英文名称:La La Land
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | It’s another hot and sunny Southern California day. | 又一个炙热的南加州艳阳天 |
[00:46] | The temperature in downtown Los Angeles is 29… | 洛杉矶市中心现在温度为29度 |
[00:48] | and at night will drop to… | 夜间将会降至… |
[01:30] | *I think about that day* | *遥想那一天* |
[01:32] | *I left him at the Greyhound Station* | *我将他留在圣达菲西边* |
[01:34] | *West of Santa Fe* | *灰犬车站* |
[01:36] | *We were 17 but he was sweet and it was true* | *雨季年华十七岁 少年情谊尤显真* |
[01:39] | *Still I did what I had to do* | *但我还是做了该做的事* |
[01:43] | *’Cause I just knew* | *因为我知道* |
[01:45] | *Summer Sunday nights* | *夏日周日夜晚* |
[01:47] | *We’d sink into our seats right as they dimmed out all the lights* | *我们陷进座椅 灯光转暗* |
[01:51] | *The Technicolor world made out of music and machine* | *音乐和机器 交织的多彩世界* |
[01:55] | *It called me to be on that screen* | *银幕召唤着我* |
[01:59] | *And live inside each scene* | *跃动在每一幕* |
[02:01] | *Without a nickel to my name. Hopped a bus, here I came* | *身无分文 跳上巴士 来到这里* |
[02:04] | *Could be brave or just insane* | *是勇敢还是疯狂* |
[02:07] | *We’ll have to see* | *待见分晓* |
[02:08] | *Cause maybe in that sleepy town* | *因为或许在那个沉睡的小镇* |
[02:10] | *He’ll sit one day, the lights are down* | *灯光黯淡时 少年终会来* |
[02:12] | *He’ll see my face and think of how he used to know me* | *他会看见我面庞 过往记忆上心头* |
[02:16] | *Climb these hills, I’m reaching for the heights* | *攀登山岭 我冲向山巅* |
[02:20] | *And chasing all the lights that shine* | *追逐闪亮的光芒* |
[02:23] | *And when they let you down* | *当他们让你失望* |
[02:27] | *You’ll get up off the ground* | *你会重新振作* |
[02:31] | *Cause morning rolls around and it’s another day of sun* | *因为太阳照常升起 又是一个艳阳天* |
[02:39] | *I hear’em every day* | *每天我都会听到* |
[02:41] | *The rhythms in the canyons that’ll never fade away* | *峡谷传来永不消散的旋律* |
[02:44] | *The ballads in barrooms left by those who came before* | *酒吧里回荡着 昨日的美妙歌谣* |
[02:48] | *They say: “You gotta want it more”* | *他们说 你得有更多追求* |
[02:52] | *So I bang on every door* | *于是我敲打着每一扇门* |
[02:54] | *And even when the answer’s “No” or when my money’s running low* | *即便屡次遭拒绝 即便钱财皆散尽* |
[02:58] | *The dusty mic and neon glow* | *我只需要布满灰尘的麦克风* |
[03:00] | *Are all I need* | *还有耀眼的霓虹灯* |
[03:02] | *And someday as I sing my song* | *某天当我唱起自己的歌* |
[03:03] | *A small-town kid’ll come along* | *小镇男孩来聆听* |
[03:06] | *That’ll be the thing to push him on and go go* | *激励他不断前行* |
[03:09] | *Climb these hills, I’m reaching for the heights* | *攀登山岭 我冲向山巅* |
[03:13] | *And chasing all the lights that shine* | *追逐闪亮的光芒* |
[03:17] | *And when they let you down* | *当他们让你失望* |
[03:21] | *You’ll get up off the ground* | *你会重新振作* |
[03:25] | *Cause morning rolls around and it’s another day of sun* | *因为太阳照常升起 又是一个艳阳天* |
[04:03] | *And when they let you down* | *当他们让你失望* |
[04:07] | *The morning rolls around* | *太阳照常升起* |
[04:09] | *It’s another day of sun* | *又是一个艳阳天* |
[04:13] | *It’s another day of sun* | *又是一个艳阳天* |
[04:17] | *It’s another day of sun Sun, sun, sun, sun* | *又是一个艳阳天 艳阳天* |
[04:21] | *It’s another day of sun* | *又是一个艳阳天* |
[04:24] | *Just one more day of sun* | *再来一个艳阳天* |
[04:28] | *It’s another day of sun* | *又是一个艳阳天* |
[04:32] | *Another day has just begun* | *又开始新一天* |
[04:38] | *It’s another day of sun* | *又是一个艳阳天* |
[04:56] | *It’s another day of sun* | *又是一个艳阳天* |
[05:44] | We could not believe what was happening. | 我们简直不敢相信发生了什么 |
[05:46] | I swear to God. She was wrecked. | 我发誓 她喝高了 |
[05:50] | She was completely wrecked! I know! | 她彻底喝高了 我知道 |
[05:53] | I know, it was- it was pure insanity. | 我知道 完全疯了 |
[05:58] | “It was insanity?” | 是”疯”吗 |
[06:02] | Lunacy. “It was pure lunacy.” | 失控 “完全失控了” |
[06:15] | What is his problem? I should go. | 他有病吧 我该走了 |
[06:25] | – Cappuccino, please. – Right. Of course. | -卡布奇诺 谢谢 -好的 |
[06:27] | – On us. – Oh no, thank you. I insist. | -我们请 -不 谢谢 一定要付 |
[07:03] | Shit! | 该死 |
[07:05] | – Mia, where do you think you’re going? – Oh, it’s five after. | -米娅 你去哪 -已经过了五分钟了 |
[07:07] | – You better be early tomorrow – Okay. | -你明天最好早点来 -好的 |
[07:11] | Have a good night! | 晚上愉快 |
[07:26] | She was wrecked. | 她喝高了 |
[07:29] | It was pure lunacy! It was… | 完全失控了 简直… |
[07:31] | It was so crazy and I just… | 简直太疯狂了 我… |
[07:34] | Oh, you would have died. | 要是你早就死了 |
[07:37] | No, Turner is fine. Turner is fine. I just uhm… | 不 特纳挺好的 挺好的 我只是… |
[07:42] | Are you going to wait until Denver to tell her, or …? | 你是要等到了丹佛再告诉她还是… |
[07:49] | What? | 什么 |
[07:59] | Okay. | 好吧 |
[08:06] | No, I’m happy for you. | 不 我替你高兴 |
[08:10] | I am. I’m happy for you. I just… | 真的 我替你高兴 我只是… |
[08:15] | I just thought… | 我只是觉得… |
[08:21] | – I don’t know what I thought I guess it just… – I’m sorry. | -我也不知道我在想什么 -打扰了 |
[08:25] | – What Ruby? – Jessica called. | -怎么了鲁比 -杰西卡打电话来了 |
[08:28] | – Tell her I call her back. – In two minutes? | -告诉她我回头打给她 -两分钟行吗 |
[08:32] | Less than two minutes. | 不用两分钟 |
[08:33] | – I’ll go get your lunch. – I’m almost done. Thank you. | -我去给你买午饭 -我这边快结束了 谢谢 |
[08:45] | You know what? I think we’re good. | 我想可以了 |
[08:47] | Thanks for coming in. | 感谢你来试镜 |
[09:53] | Holy shit! You want to open a window? | 不是吧 你要不要开个窗啊 |
[09:55] | – I was trying to give you an entrance. – Thank you. | -我在等你闪亮登场呢 -谢了 |
[09:58] | Mia! How the audition go? | 米娅 试镜怎么样 |
[10:02] | Same here. Was Jen there? Or Rachel? | 彼此彼此 是简负责吗 还是瑞秋 |
[10:04] | – I do not know who Jen and Rachel are. – They are the worst. | -我不知道她俩是谁 -她俩是最糟的 |
[10:07] | – I don’t know if they were there. – I bet that they were. | -我不知道她们在不在 -肯定是她们在 |
[10:10] | Why is there a convention in the bathroom? | 浴室里怎么还开起会来了 |
[10:12] | Oh, right. | 对了 |
[10:14] | Two minutes people. Mia you’re coming, right? | 还有两分钟了 米娅你也去的吧 |
[10:16] | I can’t! | 去不了 |
[10:18] | I’m working. | 我要工作 |
[10:19] | What? | 什么 |
[10:21] | Did she just say “Working”? | 她是说”工作”吗 |
[10:24] | – What? – Sorry it didn’t go well today. | -怎么了 -很遗憾你今天不顺利 |
[10:26] | And there’s like four things in my inbox… | 我收件箱里有四个角色 |
[10:28] | that you’re perfect for and I will submit you. | 都特别适合你 我推荐你去 |
[10:29] | But right now, you’re coming. | 但现在 你得跟我们一起 |
[10:31] | It will be fun. | 会很有趣的 |
[10:33] | It’s not gonna be fun. | 才不会 |
[10:34] | – It could be. – It’s not. | -可以很有趣的 -并不会 |
[10:35] | It’s gonna be a bunch of social climbers, | 全都是一群想攀高枝的人 |
[10:37] | all packed into one of those big glass houses. | 全都塞进一栋大玻璃房子 |
[10:40] | This looks familiar. | 这件看着很眼熟啊 |
[10:41] | – I was gonna give that back. – How long have you had this? | -我打算还来着 -你借了多久了 |
[10:44] | – Come on, Mia! – A long time. | -拜托米娅 -很久了 |
[10:46] | When else are you gonna get to see | 你还有什么时候能有机会 |
[10:47] | a very Hollywood cliche crammed into the same room? | 在一间屋子里看到所有好莱坞的套路呢 |
[10:49] | We’ll make fun of it together! | 我们要一起找乐子 |
[10:51] | “I’m disappointed in you, Lex.” | “我对你很失望 莱克斯” |
[10:53] | There’s nothing to make fun of. | 没什么乐子可找的 |
[10:54] | This party is gonna be like… humanity at its finest. | 这场派对会像是…人性最光辉的展现 |
[10:58] | *You got the invitation* | *你接到了邀请* |
[11:00] | *You got the right address* | *地址也给了你* |
[11:01] | *You need some medication?* | *想来一杯吗* |
[11:03] | *The answer’s always “Yes”* | *答案永远是肯定的* |
[11:05] | *A little chance encounter* | *一次偶然的邂逅* |
[11:07] | *Could be the one you’ve waited for* | *可能就是你一直期待的* |
[11:10] | *Just squeeze a bit more* | *再努力一点* |
[11:13] | *Tonight we’re on a mission. Tonight’s the casting call* | *今晚我们有任务在身 今晚是演出时刻* |
[11:16] | *If this is the real audition* | *若这才是真正的试镜* |
[11:18] | *Oh, God, help us all.* | *上帝请帮帮我们* |
[11:20] | *You make the right impression Then everybody knows your name* | *留下了美好印象 世人将皆知你姓名* |
[11:26] | *We’re in the fast lane* | *我们上了快车道* |
[11:28] | *Someone in the crowd could be the one you need to know* | *人群中的某个人或许你需要结交* |
[11:31] | *The one to finally lift you off the ground* | *助你腾飞的那个人* |
[11:35] | *Someone in the crowd could take you where you wanna go* | *人群中的某个人或许能带你去任何想去的地方* |
[11:39] | *If you’re the someone ready to be found* | *如果你准备好了被发现* |
[11:41] | *Someone ready to be found* | *准备好了被发现* |
[11:44] | *Do what you need to do ’til they discover you* | *做你需要做的 直到他们发现你* |
[11:47] | *And make you more than who you’re seeing now* | *要比目光所及的其他人做得都要好* |
[11:51] | *So with the stars aligned* | *队伍就像排列整齐的星星* |
[11:53] | *I think I’ll stay behind* | *我想我还是待在后面* |
[11:55] | *You’ve got to go and find* | *你得去寻觅发现* |
[12:00] | *That someone in the crowd* | *人群中的那个人* |
[12:29] | Hey girl! | 好样的 姑娘 |
[12:33] | *That someone in the crowd* | *人群中的那个人* |
[13:44] | *Is someone in the crowd the only thing you really see?* | *你看到的真的只有人群中的那个人吗* |
[13:53] | *Watching while the world keeps spinning ’round?* | *在世界旋转时目不转睛* |
[14:02] | *Somewhere there’s a place where I find…* | *终有一处 我会发现* |
[14:06] | *Who I’m gonna be* | *我会成为怎样的人* |
[14:11] | *Somewhere…* | *终有一处* |
[14:14] | *That is just waiting to be found* | *在等待着被发现* |
[15:06] | *Someone in the crowd could be the one you need to know* | *人群中的某个人或许你需要结交* |
[15:10] | *The someone who could lift you off the ground* | *或许能助你腾飞的那个人* |
[15:13] | *Someone in the crowd could take you where you want to go* | *人群中的某个人或许能带你去任何想去的地方* |
[15:17] | *Someone in the crowd could make you* | *人群中的某个人或许能让你* |
[15:19] | *Someone in the crowd could take you* | *人群中的某个人或许能带你* |
[15:21] | *flying off the ground* | *腾飞* |
[15:23] | *If you’re someone ready…* | *如果你准备好了* |
[15:26] | *to be found* | *被发现* |
[15:33] | 违停拖走 夜间九点至早上六点禁止停车 | |
[15:37] | No. | 不是吧 |
[15:39] | Come on! What? | 拜托 搞什么 |
[18:35] | Please stop sneaking into my home. | 拜托别再偷偷溜进我家了 |
[18:36] | Do you think Mom and Dad would call this a “Home”? | 你觉得爸妈会管这里叫”家”吗 |
[18:38] | What are you doing? | 你干什么 |
[18:40] | Please don’t do that. Please don’t sit on that. | 请你别这样 请别坐这上面 |
[18:42] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[18:42] | Please don’t sit on that. | 请别坐这上面 |
[18:44] | Don’t sit on that. | 别坐这上面 |
[18:45] | – Hoagy Carmichael sat on that. – Oh my God! | -霍奇·卡迈克尔坐过 -我的天哪 |
[18:46] | The Baked Potato just threw it away. | 那家爵士俱乐部就那么把它扔了 |
[18:48] | I can’t imagine why. | 实在想不出为什么 |
[18:49] | And now you’re just sitting on it. | 而现在你就这么坐在上面 |
[18:50] | I got you a throw rug. | 我给你带了条小地毯 |
[18:52] | I don’t need that. | 我不需要 |
[18:53] | What if I said Miles Davis pissed on it? | 要是我说迈尔斯·戴维斯在上面撒过尿呢 |
[18:56] | It’s almost insulting. | 这话也太无礼了 |
[18:58] | Is it true? | 是真的吗 |
[18:59] | When are you going to unpack these boxes? | 你要什么时候才拆包这些盒子啊 |
[19:01] | When I unpack them in my own club. | 等我有了自己的俱乐部 |
[19:03] | Sebastian! | 塞巴斯蒂安 |
[19:04] | It’s like a girl broke up with you and you’re stalking her. | 这简直就像跟女友分手了还继续跟踪人家 |
[19:07] | You’re not still going by there, are you? | 你不会还常去那里吧 |
[19:09] | That’s… | 那… |
[19:11] | I can’t believe | 我不敢相信 |
[19:12] | they turned it into a samba-tapas place. | 他们把那里改成了一个桑巴小吃餐馆 |
[19:13] | Oh my God, Sebastian! | 我的天哪 塞巴斯蒂安 |
[19:15] | Samba. Tapas. | 要么桑巴 要么小吃 |
[19:17] | Pick one, you know. Do one right. | 选一个 把一个做好也行啊 |
[19:20] | I have someone I want you to meet. | 有个姑娘我想介绍你认识 |
[19:22] | I don’t want to meet anyone. | 我谁也不想认识 |
[19:24] | N-no, I don’t want to meet anyone. | 不 我真的谁也不想认识 |
[19:25] | – Dad gave you this? – Yes. | -这是老爸给你的吗 -是的 |
[19:26] | You’ll like her. | 你会喜欢她的 |
[19:27] | I don’t think I’m gonna like her. | 我不觉得我会喜欢她 |
[19:29] | – Does she like jazz? – Probably not. | -她喜欢爵士乐吗 -也许不喜欢 |
[19:31] | Then what are we gonna talk about? | 那我们能聊些什么 |
[19:32] | I dont know! It doesn’t matter. | 我不知道 无所谓 |
[19:33] | Okay? | 好吗 |
[19:34] | Because you’re living like a hermit. | 因为你住得像个隐士一样 |
[19:36] | You’re driving without insurance! | 你开车连保险都没上 |
[19:37] | – Doesn’t matter? – Yes. Doesn’t matter. | -没话可聊还无所谓 -对 无所谓 |
[19:38] | – Okay. – You need to get serious. | -好吧 -你得认真一点 |
[19:39] | Well then I know a guy with a face tattoo you should see. | 那我认识一个脸上有纹身的家伙该介绍你认识 |
[19:41] | – Okay, low blow. – With a heart of gold. | -太低级了 -他有一颗赤诚的心 |
[19:43] | – Get serious! – Get serious? Laura… | -认真点 -认真 劳拉… |
[19:45] | – I… I had a very serious plan for my future. – I know. | -我对我的未来有很认真的规划 -我知道 |
[19:49] | It’s not my fault I got Shanghaied. | 我被诱骗了不是我的错 |
[19:51] | You didn’t get Shanghaied. You got ripped off. | 你不是被诱骗 你是被榨干了 |
[19:55] | What’s the difference? | 区别在哪 |
[19:56] | I don’t know. It’s not as romantic as that. | 我不知道 后者没你说得那么浪漫 |
[19:59] | Don’t sit… | 别坐在… |
[20:01] | Everybody knew that guy was shady, except for you. | 所有人都知道那家伙很可疑 除了你 |
[20:05] | Why do you say “Romantic”… | 你为什么要说”浪漫” |
[20:07] | like it’s a dirty word? | 就像是什么下流的词一样 |
[20:09] | Unpaid bills are not romantic. Call her. | 没付的账单可不浪漫 打电话给她 |
[20:13] | I’m not going to call her. | 我不会打给她的 |
[20:14] | The thing is… You’re acting like life’s… | 事实上 你表现得好像生活 |
[20:16] | got me on the ropes. | 已经把我逼入绝境了似的 |
[20:18] | I want to be on the ropes. | 我就想被逼入绝境 |
[20:20] | Okay? I’m just – I’m letting life | 好吗 我就要让生活 |
[20:21] | hit me until it gets tired. | 尽管冲我放马过来 |
[20:23] | And then I’m gonna hit back. | 然后我再狠狠反击 |
[20:24] | It’s a classic “Rope-a-dope”. | 这是经典的”倚绳战术” |
[20:27] | Okay, Ali. I love you. | 好吧 拳王 我爱你 |
[20:29] | Unpack your boxes. | 赶紧把你的盒子拆包了 |
[20:30] | – I’m gonna change the locks. – You can’t afford it. | -我会换锁的 -你付不起那钱 |
[20:34] | I am a phoenix rising from the ashes. | 我是凤凰 正在涅槃 |
[21:26] | Bill, thanks for letting me back. | 比尔 感谢你让我回来 |
[21:27] | You’re welcome. | 不用谢 |
[21:28] | I want you to know that you’re looking at a new man. | 我想告诉你我已经焕然一新 |
[21:29] | – Good. – A man that’s happy to be here. | -很好 -我很乐意来这里 |
[21:31] | Excellent. | 好极了 |
[21:32] | – Very easy to work with. – And you’re gonna play the setlist? | -很容易合作 -你会照着歌单弹 |
[21:35] | Happy to. | 乐意至极 |
[21:37] | Even though I don’t think anybody cares what I play. | 尽管我不觉得有人会在意我弹的是什么 |
[21:39] | But yeah. | 不过我会的 |
[21:40] | Well, if by “Anyone” you mean… | 如果你说的”任何人” |
[21:41] | anyone other than me, that would be correct. | 是指除了我以外的人 那就没错了 |
[21:43] | I care, and I don’t wanna hear the free jazz. | 我在意 我可不想听到自由创作的爵士乐 |
[21:45] | Right. Okay. | 好的 没问题 |
[21:47] | Although I – I thought that in this town | 不过我想着 在这里 |
[21:49] | worked on a sort of “One for you, one for me” type system. | 在这种一首帮你弹 一首给我自由发挥的体制里 |
[21:53] | How about two for you, one for me? | 不如我帮你弹两首 再来首我自己的如何 |
[21:56] | How about all for you and none for me? | 那全都帮你弹 不弹我自己的呢 |
[21:58] | – That’s perfect! Yes. – Great. | -非常好 -好吧 |
[21:59] | – Okay. – Okay. Mutual decision. | -好 -好 共同的决定 |
[22:01] | Right. Made- made by me. | 没错 是我做的决定 |
[22:02] | Right. And I signed off on it so… | 是 而我通过了 所以… |
[22:05] | Whatever. Tell yourself what you wanna know. | 随便你 尽管骗自己吧 |
[22:07] | Hello. Welcome back. | 欢迎回来 |
[22:11] | There’s a nice way to say that, Karen. | 还有更好的方式说欢迎 卡伦 |
[25:16] | Seb. | 小塞 |
[25:30] | I do- I do- I hear what you’re saying. | 我确实听到你说的了 |
[25:31] | But I don’t think you’re saying what you mean. | 但我觉得那不是你真实的意思 |
[25:33] | Yeah, I don’t think you hear what I’m saying. You’re fired. | 我觉得你没听懂我说了什么 你被开除了 |
[25:35] | Well I- That’s what you’re | 你说是这么说的 |
[25:36] | saying but that’s not what you mean. You mean is.. | 但你不是那个意思 你的意思是… |
[25:38] | You’re fired. | 你被开除了 |
[25:39] | … play the setlist. | 照着歌单弹 |
[25:41] | – No. What I’m saying is “Too late”. – It is a warning. | -不 我告诉你”太迟了” -是个警告 |
[25:44] | What- what planet are you from? | 你是外星来的吗 |
[25:45] | Don’t fire me. Don’t fire me. | 别开除我 别开除我 |
[25:46] | You’re done. I’m sorry, Seb. | 你被开除了 抱歉 小塞 |
[25:49] | It’s Christmas. | 今天可是圣诞节 |
[25:50] | Yeah, I see the decorations. Good luck in the New Year. | 没错 我看见这些装饰了 新年好运 |
[26:07] | I just heard you play, and I wanted to… | 我刚刚听到你的演奏了 我想… |
[26:23] | I don’t like the fissure on the GT scan. | 我不喜欢GT扫描上的裂缝 |
[26:26] | Did you test for achromatopsia? | 你测过色盲吗 |
[26:29] | D.O.A. on 23rd, | 于23日送达时已死亡 |
[26:30] | perp laughing his face off at the P.D. | 罪犯在警局门口笑疯了 |
[26:32] | Damn Miranda Rights. | 该死的米兰达规则 |
[26:34] | This is my classroom. | 这是我的教室 |
[26:36] | You don’t like it, the door’s to my left. | 你要是不喜欢 门就在我左手边 |
[26:38] | Lady why you be tripping like that? | 女士 你为什么要那么一惊一乍的 |
[26:41] | No, Jamal. | 不 杰玛尔 |
[26:43] | You be tripping. | 你才一惊一乍的 |
[27:06] | Mia! | 米娅 |
[27:10] | I want you to meet my friend Carlo. | 这是我朋友卡洛 |
[27:11] | – Hi. Carlo. – This is Mia. | -我是卡洛 -这是米娅 |
[27:13] | – Nice. Mia? – Yes, Mia. | -米娅吗 -对 米娅 |
[27:14] | – Hi. How are you? – Carlo is a writer. | -你好 -卡洛是位作家 |
[27:16] | Yeah. They say I have a knack for | 是啊 他们都说我 |
[27:18] | world building. I got a lot of heat right now. | 有创造虚拟世界的诀窍 我现在很有人气 |
[27:20] | It’s from a lot of buzz, | 很多人这么说 |
[27:21] | people talking about me. It’s just exciting. | 人们都在谈论我 太令人兴奋了 |
[27:22] | You work so hard and then all of it validated… | 你那么努力工作然后一切都证实了… |
[27:24] | I’m gonna go grab a drink. | 我去拿杯喝的 |
[27:25] | – Yeah. – Okay. | -好的 -好的 |
[27:26] | It’s really nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[27:49] | Sorry. | 抱歉 |
[28:18] | Thank you. Any other requests? | 谢谢 还要点什么歌吗 |
[28:24] | The girl in the front! | 前面这位姑娘 |
[28:26] | – ‘I Ran’. – ‘I Ran’. A fantastic suggestion! | -《奔跑》 -《奔跑》 很棒的建议 |
[28:31] | All right, piano man, | 好吧 键盘手 |
[28:32] | tickle those ivories. Let’s hit it. | 尽情挠动黑白键吧 我们走 |
[28:34] | One two three four! | 一二三四 |
[28:47] | That’s right! | 没错 |
[28:49] | *I walk alone the avenue* | *我沿着大道走* |
[28:52] | *I never thought I’d meet a girl like you* | *从未想过会邂逅姑娘如你* |
[28:57] | – *Meet a girl like you…* – Me? | -*邂逅姑娘如你* -我吗 |
[29:02] | *With auburn hair and tawny eyes* | *赤褐头发 黄褐眼眸* |
[29:05] | *The kind of eyes that hypnotize me through* | *那让我着迷的双眸* |
[29:09] | *That hypnotize me through* | *让我彻底着迷* |
[29:13] | *And I ran, I ran so far away* | *我拼命跑 越远越好* |
[29:19] | *I couldn’t get away.* | *却逃不掉* |
[29:47] | All right. I remember you. | 好吧 我想起你了 |
[29:49] | And I would admit I was a little curt that night. | 我承认那晚我太草率 |
[29:52] | “Curt”? | “草率” |
[29:52] | – Okay, I was an asshole. I can admit that. – Okay. | -好吧 我是个混蛋 我承认 -好吧 |
[29:56] | But requesting ‘I Ran’ | 但点《奔跑》 |
[29:57] | from a serious musician is just- it’s too far. | 对一个严肃的音乐家来说也太过了 |
[29:59] | My Lord! | 我的天哪 |
[30:00] | Did you just say “A serious musician”? | 你刚刚是说了”一个严肃的音乐家”吗 |
[30:03] | I don’t think so. | 好像没吧 |
[30:04] | – Can I borrow what you’re wearing? – Why? | -能借下你现在身上这件吗 -为什么 |
[30:05] | Because I have an audition next week. | 因为我下周有试镜 |
[30:07] | I’m playing a serious firefighter. | 我要演一个严肃的消防员 |
[30:09] | So you’re an actress. I thought you look familiar. | 这么说你是个演员 我就觉得你眼熟 |
[30:11] | Have I seen you on anything? | 我在什么片子里见过你吗 |
[30:14] | A coffee shop on the Warner Bros’ Lot. That’s classic. | 华纳兄弟片场的咖啡店 很经典 |
[30:17] | – Oh, I see. – Yeah. | -这样啊 -嗯 |
[30:18] | You’re a barista. | 你是个咖啡师 |
[30:19] | And I can see how you could then look down on me | 我明白你为什么能趾高气昂地 |
[30:21] | from all the way up there. | 看着我了 |
[30:22] | xxx Next set. | xxx 下一组 |
[30:25] | He doesn’t… I don’t… | 他不…我不… |
[30:27] | He doesn’t tell me what to do. | 我不受他命令 |
[30:29] | – He just told you what to… – I know. I let him. | -但他刚命令你了 -我知道 我让他的 |
[30:32] | – What is your name? – Mia. | -你叫什么 -米娅 |
[30:34] | Mia. | 米娅 |
[30:36] | I guess I’ll see you in the movies. | 以后大荧幕上见了 |
[30:41] | – You know Joseph Campbell? – Yes. | -你听说过约瑟芬·坎贝尔吗 -听过 |
[30:43] | I have this idea that | 我觉得 |
[30:44] | you were reimagining “Goldilocks and the Three Bears” | 那是在从熊的角度 |
[30:45] | from the perspective of the bears. | 重塑《金发姑娘和三头熊》 |
[30:47] | – You know it’s thrilling. – It could be like a franchise. | -真让人激动 -有可能成为经典系列 |
[30:49] | – Right. – So well we don’t know if | -是啊 -但我们不知道 |
[30:50] | they were cooped up up there. We don’t know. | 它们有没有被关起来 我们不知道 |
[30:52] | George Michael! | 乔治·迈克尔 |
[30:59] | Hello. | 你好 |
[31:00] | Sorry. It’s… I know that guy. | 抱歉 一个熟人 |
[31:02] | Did you get your keys? | 你拿钥匙了吗 |
[31:07] | – Yes. – Can you grab mine? | -拿了 -能帮我拿下我的吗 |
[31:09] | – Sorry what? – Will you be able to grab mine- my keys? | -抱歉 什么 -你能不能拿下我的钥匙 |
[31:12] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[31:12] | Sorry, can you grab my keys? | 抱歉 你能帮我拿下钥匙吗 |
[31:16] | – Please. – Oh, there we go. | -拜托了 -好的 |
[31:17] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[31:21] | – What kind? – It’s a Prius. | -什么车 -普锐斯 |
[31:26] | – That does’t help me. – With a green ribbon. | -还是找不到 -系着绿色缎带 |
[31:29] | All right. | 好了 |
[31:33] | Those look, uh, comfortable. | 你的鞋好像挺舒服的 |
[31:36] | They are. | 确实 |
[31:38] | Thank you for saving the day back there. | 感谢你刚才救我脱身 |
[31:43] | Well, you didn’t really give me much of a choice. | 你可没给我多少选择 |
[31:46] | It’s pretty strange that we keep running into each other. | 真奇怪 我们总能遇到彼此 |
[31:50] | It is strange. | 确实奇怪 |
[31:53] | Maybe it means something. | 也许这意味着什么 |
[31:54] | – I doubt it. – Yeah. I don’t think so. | -我很怀疑 -我也觉得不是 |
[31:55] | Where’s my car?! | 我的车呢 |
[31:58] | You got to put that thing to your chin. | 你得用它抵着你的下巴 |
[32:00] | – This? – Yeah. | -这个吗 -对 |
[32:02] | It makes your head into an antenna. | 能把你的脑袋变成天线 |
[32:04] | I think it gives you cancer but you find your car faster. | 可能会让你患癌症 但能更快找到车 |
[32:06] | What? | 什么 |
[32:07] | I mean you don’t get to live as long but | 可能寿命会缩短 |
[32:08] | you get where you’re going quicker so it all evens out. | 但你能更快到达目的地 所以抵消了 |
[32:10] | – That sounds terrible. – Just a suggestion. | -听起来真可怕 -只是个建议 |
[32:14] | You’re a real… | 你真是个… |
[32:16] | – What’s the word am I looking for? – Knight in shining armor. | -那个词怎么说的来着 -身着闪亮铠甲的骑士 |
[32:19] | – Weirdo. That was the word. – Okay. | -怪胎 我想说的是这个词 -好吧 |
[32:29] | Not much to look at, huh? | 没什么好看的 是吧 |
[32:31] | I’ve seen better. | 我看过更美的 |
[32:41] | *The sun is nearly gone* | *夕阳消失在地平线* |
[32:45] | *The lights are turning on* | *万家灯火逐渐点亮* |
[32:49] | *A silver shine that stretches to the sea* | *一道银光延亘至海* |
[32:57] | *We stumbled on a view* | *我们邂逅迷人景色* |
[33:01] | *That’s tailor made for two* | *此景专为两人定制* |
[33:06] | *What a shame those two are you and me* | *可惜这两人是你我* |
[33:13] | *Some other girl and guy* | *若换作另一对男女* |
[33:18] | *Would love this swirling sky* | *会爱上这迷幻天空* |
[33:21] | *But there’s only you and I* | *但这里只有你和我* |
[33:25] | *And we’ve got no shot* | *我们没可能在一起* |
[33:28] | *This could never be* | *绝对成不了* |
[33:32] | – *You’re not the type for me* – Really? | -*你不是我钟意的类型* -是吗 |
[33:35] | *And there’s not a spark in sight* | *目光相对擦不出火花* |
[33:39] | *What a waste of a lovely night* | *可惜了这美妙的夜晚* |
[33:46] | *You say there’s nothing here?* | *你说什么感觉都没有* |
[33:48] | *Well, let’s make something clear* | *我们把话说清楚* |
[33:49] | *I think I’ll be the one to make that call* | *这件事我说了算[将由我来打电话]* |
[33:52] | But you’ll call? | 你会给我打电话 |
[33:53] | *And though you look so cute in your polyester suit* | *穿着廉价涤纶西装 自以为帅气无敌* |
[33:56] | It’s wool. | 是羊毛 |
[33:56] | *You’re right, I’d never fall for you at all* | *你说得对 我永不会爱上你* |
[34:00] | *And maybe this appeals* | *也许这能迷住* |
[34:03] | *To someone not in heels* | *没穿高跟鞋的人* |
[34:06] | *Or to any girl who feels there’s some chance for romance* | *或是幻想浪漫的姑娘* |
[34:13] | – *But I’m frankly feeling nothing* – *Is that so?* | -*但我心里真的毫无波澜* -*是吗* |
[34:17] | *Or it could be less than nothing* | *或者比毫无波澜更平静* |
[34:19] | *Good to know so you agree?* | *很高兴你也有同感* |
[34:22] | *That’s right* | *没错* |
[34:23] | *What a way to waste of a lovely night* | *可惜了这美妙的夜晚* |
[36:36] | Hi, Greg. | 喂 格雷格 |
[36:38] | Hi. Oh, sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[36:40] | Yeah. Very soon. Okay. Bye. | 对 马上到 好 再见 |
[37:04] | – It’s just right there. – Just right here. | -原来就在这 -就在这 |
[37:11] | Do you want a ride to your car? | 要我开车送你到你的车那边吗 |
[37:14] | No, I’m just right up here. | 不用了 就在这边 |
[37:19] | Good night. | 晚安 |
[37:27] | Good night. | 晚安 |
[38:40] | Excuse me. This is gluten free, right? | 不好意思 这个是不含麸质的 对吗 |
[38:44] | – No. – What? | -不是 -什么 |
[38:48] | I’d like a refund. | 我要退款 |
[38:51] | Okay. Let me check it out. | 好 我去确认一下 |
[38:55] | Mia, you’re closing Friday. | 米娅 你周五负责闭店 |
[38:59] | I can’t close on Friday. I have an audition, remember? | 我没法周五闭店 我要试镜 记得吗 |
[39:02] | Do I look like I care? We schedule it. | 你觉得我在乎吗 排班就是这样的 |
[39:04] | And we need to have a little talk tomorrow, okay? | 另外我们明天要谈一谈 好吗 |
[39:07] | – Fix your apron, please. – Okay. | -麻烦系好围裙 -好 |
[39:15] | You again! | 又是你 |
[39:18] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[39:19] | You know, just meetings and studio heads… | 来跟电影工作室的高层们开会 |
[39:23] | How did you get on the lot? | 你怎么溜进来的 |
[39:25] | I basically just run past the guard gates. | 我就直接冲过了安全闸门 |
[39:28] | I think I have 20 minutes until they find me. | 在他们找到我之前 我能待20分钟 |
[39:31] | – You have a break coming up, do you? – I’m off in ten minutes. | -你快休息了 是吧 -我十分钟后下班 |
[39:36] | Can I hide in the bathroom? | 我能在洗手间藏一会儿吗 |
[39:37] | – Yes. – Okay. | -可以 -好的 |
[39:40] | Sorry. | 抱歉 |
[39:43] | I actually do have to check. I’m sorry. | 我真得问一下 抱歉 |
[39:49] | That’s the window that Humphrey Bogart | 那扇窗就是《卡萨布兰卡》里 |
[39:51] | and Ingrid Bergman looked out of in Casablanca. | 亨弗莱·鲍嘉和英格丽·褒曼从中眺望的那扇 |
[39:53] | Yeah. | 是啊 |
[39:54] | I can’t believe you work right across the street from there. | 真不敢相信你在跟它一街之隔的地方工作 |
[39:56] | – Yeah. – That’s amazing. | -是啊 -太棒了 |
[39:58] | What was your, uh, your Bogart’s name? | 你的鲍嘉叫什么来着 |
[40:02] | What’s his name? Is it Greg? | 他叫什么 格雷格吗 |
[40:04] | Yeah, Greg. | 对 格雷格 |
[40:06] | Right. How long have you been…? | 你们在一起多久了 |
[40:09] | We’ve been seeing each other for about a month. | 我们约会大概一个月了 |
[40:11] | That’s great. | 不错 |
[40:13] | He’s sweet. Anyway, I love being around this stuff. You know? | 他挺好的 总之 我喜欢在这种环境中工作 你懂吗 |
[40:16] | I know what you mean. I get coffee 5 miles out of the way | 我懂 我跑到五英里外去买咖啡 |
[40:19] | – just so I can be near a jazz club. – Really? | -就为了接近一家爵士酒吧 -真的吗 |
[40:21] | Yeah, the Van Beek. Do you know it? | 范比克酒吧 你听说过吗 |
[40:23] | All the big swing bands used to play there. | 所有著名摇摆乐队以前都在那里演奏过 |
[40:25] | Count Basie, Chick Webb. | 贝西伯爵 奇克·韦伯 |
[40:28] | Anyway, it’s a samba-tapas place now… So… | 现在那里变成桑巴小吃店了 所以… |
[40:32] | What’s a samba-tapas place? | 什么是桑巴小吃店 |
[40:33] | You know, it’s like a samba place where they serve tapas. | 就是个跳桑巴的地方 还卖西班牙小吃 |
[40:36] | Yeah. So the joke’s on… history? | 像是跟历史开了个大玩笑 |
[40:39] | I dont know. That’s L.A. | 我不知道 这就是洛杉矶 |
[40:40] | They just – They worship everything and they value nothing. | 人们崇拜一切却又什么都不珍惜 |
[40:44] | We’re about to roll. Stop please guys. | 我们要开始拍摄了 请不要横穿 |
[40:48] | – You’re rolling? – Yeah. | -你们在拍摄 -对 |
[40:50] | They shoot movies on my street all the time so no problem. | 没问题 我家那边也全是拍电影的 |
[40:52] | – Come this way. – Right. | -这边走 -好 |
[40:53] | It’s a lockdown. | 街道封锁了 |
[40:56] | – I love her! – And here we go. | -我喜欢她 -准备开始 |
[40:58] | Mia. How did you get into this? | 米娅 你怎么喜欢上这些的 |
[41:00] | – And… roll! – Get into what? | -开机 -喜欢上什么 |
[41:03] | – You know, movies, acting. – Action! | -电影 表演 -开拍 |
[41:06] | – My aunt was an actress. – Oh, okay. | -我姑姑是演员 -好 |
[41:09] | She was in a traveling theatre company. | 她在巡回演出剧团工作 |
[41:12] | I grew up in Boulder City, Nevada. | 我在内华达州的博尔德城长大 |
[41:14] | So across the street from my house, | 我家对面 |
[41:15] | there was this little library.. | 有一座小图书馆 |
[41:17] | that had an old movies section. | 里面有老电影区 |
[41:18] | So she- she took me and spent an entire day | 她带我去那 我们在里面待了一整天 |
[41:22] | watching all these old movies… | 看老电影 |
[41:23] | like “Notorious”, “Bringing Up Baby,” “Casablanca” | 比如《美人计》《育婴奇谭》《卡萨布兰卡》 |
[41:27] | -and… -Cut it there! Cut! Check the tapes. | -到这儿停 停 检查胶片 |
[41:30] | – We can talk now. – She sounds incredible. | -现在可以说话了 -她好像很棒 |
[41:32] | She was incredible. | 她确实很棒 |
[41:33] | And I would put on all these plays in my bedroom… | 我会在卧室里演这些电影 |
[41:35] | and it would basically just she and I… | 基本上只有她和我 |
[41:38] | reenacting the scenes from the movies. | 模仿表演电影里的场景 |
[41:41] | And then I wrote my own plays. | 然后我还自己写剧本 |
[42:05] | I love it. | 我喜欢 |
[42:10] | So anyway, I left college after two years to come here. | 我上了两年大学就辍学来了这里 |
[42:14] | And my last audition was for a teen soap… | 上一次试镜是为一部青少年肥皂剧 |
[42:16] | pitched as Dangerous Minds meets The OC. | 被宣传成《危险游戏》遇到《橘子郡男孩》 |
[42:19] | So yeah, should’ve been a lawyer. | 好吧 我本该做个律师的 |
[42:23] | ‘Cause the world needs more lawyers. | 因为这世界需要更多的律师 |
[42:26] | Doesn’t need more actresses. | 不需要更多女演员了 |
[42:27] | You’re not just an actress. | 你不只是个女演员 |
[42:29] | What do you mean “Just an actress”? | 什么叫”只是个女演员” |
[42:30] | You said it yourself. You were a child prodigy playwright. | 你自己说的 你是个神童剧作家 |
[42:34] | That is not what I said. | 我可不是这么说的 |
[42:35] | Well, you’re too modest to say it but it’s true. | 你太谦虚所以才没这么说 但这是事实 |
[42:39] | So you could just write your own roles, you know. | 你可以创作自己的角色 |
[42:41] | Write something that’s as interesting as you are… | 创作出像你一样有趣的角色 |
[42:43] | – and you don’t have to audition for this pishi kaka. – Yeah. | -你就不用去试那些乱七八糟的了 -是啊 |
[42:46] | Look at Louis Armstrong, you know. | 想想路易斯·阿姆斯特朗[爵士乐之父] |
[42:47] | He could have just played the marching band charts | 他本可以只按要求演奏 |
[42:49] | that he was given. | 军乐队乐曲 |
[42:50] | – But he didn’t do it. What did he do? – What did he do? | -但他没有 他做了什么 -他做了什么 |
[42:53] | He made history, didn’t he? | 他创造了历史 不是吗 |
[42:55] | I’m gonna stop auditioning and I’m gonna make history instead. | 我以后不去试镜了 我要去创造历史 |
[42:59] | Well, my work is done here. | 我的任务完成了 |
[43:03] | I should probably tell you something now. | 我也许应该告诉你点事 |
[43:05] | To get it out the way. | 好把话说清楚 |
[43:06] | I hate jazz. | 我讨厌爵士乐 |
[43:10] | You okay? | 你没事吧 |
[43:11] | What do you mean you hate jazz? | 你说你讨厌爵士乐是什么意思 |
[43:14] | It just means that when I listen to it, I don’t like it. | 就是说我听它的时候并不喜欢 |
[43:16] | Yeah but it’s just a blanket statement that you don’t like jazz. | 但你说不喜欢爵士乐也太以偏概全了 |
[43:19] | What are you doing right now? | 你现在有什么计划吗 |
[43:22] | Nothing. | 没有 |
[43:40] | You know, I just think that when people say that, they… | 我觉得当人们说 他们… |
[43:43] | you know, hate jazz… | 讨厌爵士乐的时候 |
[43:46] | They just- they don’t have context. | 根本就是无缘无故的 |
[43:49] | They don’t know where it comes from. You know? | 不知道这种厌恶是从哪来的 |
[43:51] | Jazz was born in a little flophouse in New Orleans… | 爵士乐诞生于新奥尔良的一所小小的廉价旅馆 |
[43:55] | and just because people were crammed in there, | 里面挤满了人 |
[43:57] | they spoke five different languages. | 这些人语言不通 |
[43:58] | They couldn’t talk to each other. | 他们无法交流 |
[43:59] | The only way that they could communicate was with jazz. | 只能通过爵士乐沟通 |
[44:03] | You know, what about Kenny G? | 那肯尼·基呢 |
[44:06] | What? | 什么 |
[44:07] | What about Kenny G? I mean, what about elevator music? | 那肯尼·基呢 电梯音乐呢 |
[44:10] | You know, jazz music that I know. | 那些是我所知的爵士乐 |
[44:12] | – What about it? – From my life. | -那些怎么了 -在我生活中听到的 |
[44:14] | I just- I mean find it relaxing. | 我觉得它能令人放松 |
[44:17] | It’s not relaxing. It’s not. | 爵士乐不是令人放松的 |
[44:18] | It’s not! | 不是的 |
[44:19] | Sidney Bechet shot somebody… | 西德尼·贝谢开枪打了某个人 |
[44:21] | because he told him he played a wrong note. | 因为对方说他弹错了一个音 |
[44:22] | That’s hardly relaxing. | 一点都不令人放松 |
[44:24] | Where I grew up, there was this station called KJAZZ 103. | 在我家乡 有个音乐电台叫K爵士103 |
[44:28] | And people would just put on that station | 人们在举办鸡尾酒会的时候 |
[44:30] | when they had a cocktail party… | 就会播放那个电台 |
[44:31] | Right. | 好吧 |
[44:32] | And everyone would just kind of talk over it. | 人们谈话的声音会盖过背景音乐 |
[44:35] | – I know. – Yes. It was… | -我知道 -是啊 这就… |
[44:36] | xx Okay, okay. So I think that | xx 好吧 我觉得 |
[44:39] | that’s part of the problem is that you can’t hear it, you know. | 一部分问题在于 你不能靠听的 |
[44:40] | You have to see it, you have to see what’s at stake. | 你得看见它 你得看见什么最重要 |
[44:43] | I mean, look at these fellas. Look at the saxophonist right now. | 看看这些人 看看萨克斯手 |
[44:46] | He just hijacked the song. He’s on his own trail. | 他控制了整首歌 按照他自己的路子来 |
[44:48] | Everyone of these guys are composing, | 而其他这些人则在作曲 |
[44:50] | rearranging, they’re writing… | 重新编曲 创作… |
[44:52] | and they’re playing the melody. They’re just… | 他们在演奏创作出的旋律 他们就… |
[44:53] | And now look, the trumpet player. He’s got his own idea. | 看小号手 他有他自己的想法 |
[44:57] | It’s so- it’s conflict and it’s compromise, and it’s just… | 既冲突又妥协 它… |
[45:01] | It’s new every time. It’s brand new every night. | 每次演奏都是新的 每晚都不一样 |
[45:04] | It’s very, very exciting. | 非常令人兴奋 |
[45:13] | And it’s dying. | 而它正在消亡 |
[45:15] | It’s dying, Mia. It’s dying on the vine. | 爵士乐在消亡 米娅 它濒临死亡 |
[45:18] | And the world says, “Let it die. It had its time”. | 世人都说”就任其消亡吧 它已经辉煌过了” |
[45:22] | Well, not on my watch. | 我不会让这种事发生的 |
[45:25] | What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[45:26] | I’ll have my own club. | 我要开一家自己的俱乐部 |
[45:28] | – Really? – Yes. | -真的吗 -对 |
[45:30] | We’re gonna play whatever we want, whenever we want, | 演奏什么 怎么演奏 什么时候演奏 |
[45:33] | however we want, as long as it’s pure jazz. | 都我们说了算 只要是纯爵士乐 |
[45:38] | Hi, this is Mia Dolan. | 你好 我是米娅·多兰 |
[45:40] | Yeah, I just missed a call. | 我刚刚没接到你的电话 |
[45:49] | – I got a callback! – What? | -有人给我打回来了 -什么 |
[45:51] | Come on! For what? | 快说 是什么的 |
[45:54] | For a TV show. The one I was telling you about. | 是电视秀的 我跟你说过的那个 |
[45:57] | – The Dangerous Minds meets The OC? – Yeah. | -《危险游戏》遇到《橘子郡男孩》 -对 |
[45:59] | – Congratulations! That’s incredible! – It’s really exciting. | -恭喜 真不可思议 -真的很令人兴奋 |
[46:01] | – I feel like I said negative stuff about if before. – What? | -我之前好像说过这节目的坏话 -什么 |
[46:04] | It’s like “Rebel Without a Cause” sort of. | 有点像《无因的反叛》 |
[46:06] | “I got the bullets!” | “子弹在我这里” |
[46:09] | Yes. | 是啊 |
[46:11] | – You’ve never seen it! – I’ve never seen it. | -你没看过这电影 -我没看过 |
[46:13] | Oh my. You know it’s playing in the Rialto. | 天啊 里亚托电影院正在上映 |
[46:16] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是啊 |
[46:17] | You should go. I mean, I-I can take you. | 你应该去 我可以带你去 |
[46:21] | – Okay. – You know, for research. | -好啊 -为了研究 |
[46:23] | – For research. Yeah. – Yeah. | -为了研究 -好 |
[46:24] | Okay. | 好的 |
[46:26] | Monday night, ten o’clock. | 周一晚十点 |
[46:27] | – Yeah. Great. – Okay. | -好的 -好 |
[46:29] | For research. | 为了研究 |
[47:13] | *City of stars, are you shining just for me?* | *繁星之城 你是否只为我闪耀* |
[47:23] | *City of stars, there’s so much that I can’t see* | *繁星之城 浮世三千我看不清* |
[47:32] | *Who knows?* | *谁知道呢* |
[47:36] | *Is this the start of something wonderful?* | *这是美妙缘分的开端吗* |
[47:42] | *Or one more dream that I cannot make true?* | *抑或又一个我无法实现的梦* |
[48:18] | – Stand there please. – Okay. Nice to meet you. | -请站在这 -好 幸会 |
[48:23] | – Hi. – Hi. | -你们好 -你好 |
[48:49] | – On your own time. – Okay. | -你准备好了就开始 -好 |
[48:55] | Two options: | 两个选择 |
[48:57] | You either follow my rules, | 你要么按我的规矩来 |
[48:58] | or follow my rules. Capisce? | 要么按我的规矩来 明白吗 |
[48:59] | Thank you. | 谢谢 |
[49:02] | – Thanks. – I could do it a different way. | -谢谢 -我还可以用别的风格再来一遍 |
[49:04] | That’s- that’s fine. Thank you very much. Thank you. | 这样就好 非常感谢 谢谢 |
[49:15] | – That was fun. Thanks. – Bye. | -挺有趣的 谢谢 -再见 |
[49:29] | 里亚托电影院 《无因的反叛》 | |
[49:47] | Mia. | 米娅 |
[49:49] | – What? – Greg’s here. | -怎么了 -格雷格来了 |
[49:51] | What do you mean…? | 你什么意思 |
[49:52] | Hey babe. Got a space out front. | 宝贝 副驾的位置给你留着呢 |
[49:55] | – Great! – We should get going. | -真好 -我们该走了 |
[49:57] | My brother landed really early. | 我哥哥降落得很早 |
[50:01] | Did you forget? | 你忘了吗 |
[50:02] | – Shit. – You forgot. | -糟了 -你忘了 |
[50:04] | That’s tonight. | 是今晚 |
[50:06] | – That’s okay. Yeah. You forgot. – Yeah. Okay. All right. | -没事 你忘了 -好吧 |
[50:08] | So then I’ll just get changed. | 我马上换衣服 |
[50:10] | – Okay. Great. – Okay. Great. | -好 -好 |
[50:15] | Yeah, that’s him. Josh. Yeah. | 是他 乔什 对 |
[50:18] | Just picking up Mia. We’ll be there in like… | 我在接米娅 我们马上就过去 |
[50:22] | But now we got this surround sound setup. | 但我们家里现在有环绕立体声设备了 |
[50:24] | Oh, it’s like being in a movie theater. | 就好像身处电影院一样 |
[50:26] | Well, better than being in a theater, really. | 其实要比去电影院好 |
[50:28] | – I can’t wait. – You know theaters these days. | -我迫不及待了 -如今电影院都变成什么样了 |
[50:30] | – Yeah. – They’re so dirty. | -是啊 -好脏 |
[50:32] | Yeah, I know. They smell bad. | 我知道 而且空气也不好 |
[50:34] | And they’re either too hot or too cold. | 不是太热就是太冷 |
[50:35] | I know, the quality has gone far and off. | 是的 品质越来越差 |
[50:37] | Oh, it’s terrible and there’s always people talking. | 太糟糕了 而且总有人在说话 |
[50:39] | – Many people. – Oh it’s… | -很多人说话 -实在是 |
[50:42] | – I’m sorry. Just- hold on a second. | -对不起 -等一下 |
[50:45] | – Hello? – It’s probably work. | -你好 -可能是工作上的事 |
[50:54] | Sorry. So you know, we love it. | 抱歉 我们很喜欢那儿 |
[50:56] | – It’s so nice. – Well you have to come. | -真的很棒 -你们一定要来 |
[50:58] | You should come by. | 你们真该来看看 |
[51:18] | I have one more for you man: Indonesia. | 我还有个地方要推荐给你 印度尼西亚 |
[51:21] | I don’t know. I never heard anyone say that. | 我不知道 我从来没听别人说过 |
[51:23] | I know, you know I can’t even keep | 你知道 我已经记不清了 |
[51:24] | track of it but honestly, it was just life changing. | 但说实话 那确实改变了我的人生 |
[51:26] | – Really. – Yeah. | -没错 -是的 |
[51:30] | Is it amazing? | 很有趣吗 |
[51:31] | – Yes. – A five-star jungle-eco resort. | -是的 -那是家五星级的丛林度假村 |
[51:33] | – Well, you would not believe. – Amazing. | -你一定不敢相信 -太有趣了 |
[51:35] | We were thinking about going to Nicaragua. | 我们最初打算去尼加拉瓜 |
[51:37] | I think Nicaragua is less developed. | 我觉得尼加拉瓜要更落后一些 |
[51:39] | – It’s a bit underdeveloped. – Right. | -经济不怎么发达 -没错 |
[51:41] | – It’s a little more. – I just- | -感觉更落后些 -我只是 |
[51:43] | I don’t know- I don’t know if it’s safe there. | 我不知道那儿是否安全 |
[51:44] | – Yeah. Yeah. – I don’t know if it’s safe. | -也对 -我不知道那儿是否安全 |
[52:18] | I’m sorry! | 对不起 |
[54:48] | I have an idea. | 我有个主意 |
[59:25] | What is that? Is that a script? | 这是什么 剧本吗 |
[59:27] | – It’s a play. – A play? | -是一出戏 -一出戏? |
[59:29] | You better give us all roles! | 你一定要把所有角色都留给我们 |
[59:31] | Actually, it’s a one woman show. | 这是一个女人的独角戏 |
[59:33] | So I can’t. | 所以没办法给你们 |
[59:40] | Wow. Is that gonna happen everytime? | 以后每次都会这样吗 |
[59:43] | I think so. | 我想应该是吧 |
[59:59] | Wait! It’s one way. | 等一下 这是单行道 |
[1:02:39] | Sebastian! | 塞巴斯蒂安 |
[1:02:44] | – Keith. – Come here, man. | -基斯 -快来 兄弟 |
[1:02:48] | – How are you? – Very good, man. | -你还好吧 -我很好 伙计 |
[1:02:50] | This is Mia. Mia, Keith. | 这是米娅 米娅 这是基斯 |
[1:02:52] | Hi Mia. Nice to meet you. | 米娅 很高兴认识你 |
[1:02:53] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[1:02:54] | I used to play with this guy. | 我以前和他在一个乐队 |
[1:02:56] | We went to school together. | 我们以前是同学 |
[1:02:57] | – So how you been brother? – Great. | -老兄 近来如何 -很好 |
[1:02:59] | Never been better. How about you? | 非常好 你呢 |
[1:03:01] | I’ve been really good. Been very busy. | 我很好 忙死了 |
[1:03:02] | – I got a new combo. – Okay. | -我新组了一支爵士乐队 -好吧 |
[1:03:05] | – Cool. – We’re looking for keys. | -太棒了 -我们在找键盘手 |
[1:03:08] | – Are you kidding me? – No, I’m not kidding. | -你是在开玩笑吗 -没有 我没开玩笑 |
[1:03:10] | – No, I’m good. – You sure? It pays. | -不用 我很好 -你确定吗 我付钱啊 |
[1:03:14] | I’m good. | 不用了 |
[1:03:15] | Let’s just grab a drink then. | 那咱们喝一杯吧 |
[1:03:17] | It’s been too long. | 太久没见了 |
[1:03:18] | – Okay. Nice to meet you, Mia. – Nice to meet you. | -好吧 幸会 米娅 -幸会 |
[1:03:30] | The end. | 全剧终 |
[1:03:34] | It’s… | 真是 |
[1:03:37] | Genius! | 天才 |
[1:03:38] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[1:03:39] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[1:03:40] | It feels really nostalgic to me. | 我感觉有点太怀旧了 |
[1:03:42] | – That’s the point. – Is it too nostalgic? | -就是要这样 -会不会太怀旧了 |
[1:03:43] | – That’s… – Are people gonna like it? | -是… -人们会喜欢吗 |
[1:03:46] | Fuck ’em! | 去他们的 |
[1:03:47] | – You always say that. – Well, I truly believe that. | -你总是这么说 -我真这么觉得 |
[1:03:51] | – I made you something. – For what? | -我给你做了个小礼物 -为什么 |
[1:03:53] | For your club. | 为你的俱乐部准备的 |
[1:03:57] | Why does it say “Seb’s”? | 为什么是”小塞家” |
[1:03:58] | ‘Cause I think you should call it “Seb’s”. | 因为我觉得它就应该叫小塞家 |
[1:04:00] | – What? – ‘Cause no one’s gonna come to “Chicken on a Stick”. | -什么 -因为没人会去”鸡肉串” |
[1:04:02] | – Is that a music note? Is it an apostrophe? – Yes. | -这是个音符吗 是一个撇 -是的 |
[1:04:05] | That’s pretty cool. It’s gotta be “Chicken on a Stick”. | 挺帅的 不过还是得叫”鸡肉串” |
[1:04:08] | Because Charlie Parker got his nickname… | 因为查理·帕克的绰号就是… |
[1:04:10] | I know because he loves chicken. | 我知道 因为他喜欢吃鸡肉 |
[1:04:13] | That’s why they call him “Bird”. | 所以人们才会叫他”大鸟” |
[1:04:16] | So I’m gonna have chicken, beer, jazz. | 我的俱乐部会有鸡肉 啤酒和爵士 |
[1:04:18] | “Chicken on a Stick” | 得叫”鸡肉串” |
[1:04:18] | I know.I think you should drop the chicken, | 我懂 不过我还是觉得不该有鸡肉 |
[1:04:20] | and just have drinks and jazz, and… | 只要酒和爵士就好了 |
[1:04:21] | – also there could be… – I’m not dropping the chicken. | -还可以有 -我一定要鸡肉 |
[1:04:23] | You could maybe do it somewhere else. | 也许你可以另外选一个地方 |
[1:04:26] | Find a new spot? | 换个新地方 |
[1:04:26] | It’s gotta be the Van Beek. | 一定要在范比克 |
[1:04:28] | It doesn’t have to be the Van Beek. | 不一定非要在范比克 |
[1:04:29] | I can’t let them samba all over its history. | 我不能让那里一直桑巴下去 |
[1:04:32] | I can’t do it. | 我绝不允许 |
[1:04:34] | You can let them but you refuse to. | 你可以的 只是你拒绝这么做 |
[1:04:36] | Your play’s incredible. | 你的戏太棒了 |
[1:04:39] | You know? The whole world from your bedroom. | 你知道吗 你在卧室里创造出了整个世界 |
[1:04:43] | What else do they want? Who’s doing that? | 他们还想要什么呢 有谁在这么做呢 |
[1:04:47] | – I’m doing that. – You’re doing that. | -我在做 -你在做 |
[1:04:50] | Who was that guy in The Lighthouse? | 在灯塔咖啡屋遇到的那人是谁 |
[1:04:53] | – The guy that offered you the gig? – Keith. | -那个叫你演出的家伙 -基斯 |
[1:04:55] | Yeah. Why was it so weird between you two? | 对 你俩之间为什么怪怪的 |
[1:04:57] | It’s- it’s just always weird with him. | 跟他有关就总是怪怪的 |
[1:05:00] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:05:01] | But he seemed kinda nice | 但他看起来还不错 |
[1:05:02] | because he did offer you a job. | 他确实给你提供了一份工作 |
[1:05:06] | Are you gonna call him? | 你会打电话给他吗 |
[1:05:07] | – No. No. – All right. | -不 不会 -好吧 |
[1:05:12] | So… | 所以 |
[1:05:14] | – Here’s what we know. – Yeah. | -我们现在知道了 -是的 |
[1:05:17] | It’s definitely “Chicken on a Stick”… | 俱乐部以后就叫”鸡肉串” |
[1:05:21] | and your play’s gonna be a triumph. | 你的戏一定会火 |
[1:05:26] | It’s a one woman show. | 这是一个女人的独角戏 |
[1:05:27] | So it’s just me. | 所以只有我一个人 |
[1:05:28] | No, I mean I’m acting in it. | 不 我是说 我会出演 |
[1:05:32] | No, Mom, I’m not getting paid. I’m paying to do it. | 不是 妈妈 我没钱拿 我要花钱去做 |
[1:05:38] | He’s great. He’s gonna open his own jazz club. | 他很好 他打算开一家自己的爵士俱乐部 |
[1:05:41] | Yeah, it’s gonna be incredible. | 是的 一定会非常棒 |
[1:05:45] | Uh no. He’s- he’s nobody yet. He needs um.. | 不 他现在还没什么名气 他需要… |
[1:05:52] | He’s saving up, I think. | 我想他正在攒钱 |
[1:06:00] | No, but he doesn’t have a steady gig. | 不是 他现在还没有固定演出 |
[1:06:02] | But he’s- he’s figuring it out. | 但他正在想办法 |
[1:06:03] | It’s just been a little too gilly lately. | 只不过最近事情太多了 |
[1:06:09] | Mom, he’s gonna find a way to open it | 妈妈 他会想办法把俱乐部开起来 |
[1:06:11] | and you’re gonna love it. | 你一定会喜欢的 |
[1:06:12] | Okay? | 好吗 |
[1:06:12] | How’s Dad? | 爸爸怎么样 |
[1:06:21] | Sebastian. Come on in, man. | 塞巴斯蒂安 快进来 伙计 |
[1:06:26] | – Thanks for coming. – Thanks for having me. | -谢谢你能来 -谢谢你给我这个机会 |
[1:06:28] | I wasn’t sure I’d see you today. | 我没想到你今天会来 |
[1:06:30] | – So here’s the deal. – Okay. | -情况是这样的 -好吧 |
[1:06:32] | We got distribution with Universal. We got our own imprint. | 我们通过环球影视发行 有自己的版权 |
[1:06:36] | We’re about to go on the road. | 现在我们正要开巡演 |
[1:06:38] | We can pay you a thousand bucks a week… | 每周可以付给你一千美元 |
[1:06:39] | plus a cut of the ticket revenue and merchandising. Sound good? | 还有演出门票和销售分红 你觉得还行吗 |
[1:06:46] | – Sebastian? – Yup. | -塞巴斯蒂安 -行 |
[1:06:48] | All right? | 好吗 |
[1:06:49] | – Let’s play. – Okay. | -咱们开始吧 -好 |
[1:07:47] | I know. It’s different. | 我知道 这不太一样 |
[1:07:52] | But you say you want to save jazz. | 可你说你想拯救爵士乐 |
[1:07:55] | How are you gonna save jazz if no one’s listening? | 要是根本没人听 你拿什么去拯救爵士乐 |
[1:07:57] | Jazz is dying because of people like you. | 就是因为你这种人 爵士乐才会逐渐消亡 |
[1:08:00] | You play into 90 year olds at The Lighthouse. | 你在灯塔家给那些90多岁的人弹琴 |
[1:08:04] | Where are the kids? Where are the young people? | 孩子们呢 年轻人呢 |
[1:08:07] | You’re so obsessed with Kenny Clarke and Thelonious Monk. | 你就知道肯尼·克拉克和塞隆尼斯·孟克 |
[1:08:11] | These guys were revolutionaries. | 这些家伙都是革新派 |
[1:08:13] | How are you going to be a revolutionary, | 要是像你这么顽固 |
[1:08:15] | if you’re such a traditionalist? | 还怎么成为革新派 |
[1:08:17] | You holding on to the past, but jazz is about the future. | 你总是抓着过去不放 可爵士乐是未来 |
[1:08:26] | I know. The other guy, he wasn’t as good as you. | 我知道 另外那人没你这么厉害 |
[1:08:32] | But you’re a pain in the ass, man. | 可你太惹人嫌了 哥们儿 |
[1:09:15] | *City of stars. Are you shining just for me?* | *繁星之城 你是否只为我闪耀* |
[1:09:24] | *City of stars. There’s so much that I can’t see* | *繁星之城 浮世三千我看不清* |
[1:09:33] | *Who knows?* | *谁知道呢* |
[1:09:37] | *I felt it from the first embrace I shared with you* | *第一次和你拥抱时我就感觉到* |
[1:09:43] | *That now our dreams they’ve finally come true* | *我们的梦想终于成真了* |
[1:09:53] | *City of stars* | *繁星之城* |
[1:09:56] | *Just one thing everybody wants* | *世间有一物 人人皆欲求* |
[1:10:02] | *There in the bars* | *在酒吧里* |
[1:10:05] | *And through the smokescreen* | *在拥挤的小餐馆* |
[1:10:06] | *Of the crowded restaurants* | *穿过层层烟幕* |
[1:10:11] | *It’s love* | *那就是爱* |
[1:10:14] | *Yes, all we’re looking for is love from someone else* | *我们苦苦寻觅另一个人的爱慕* |
[1:10:20] | – *A rush* – *A glance* | -*暗流涌动* -*惊鸿一瞥* |
[1:10:23] | – *A touch* – *A dance* | -*一次碰触* -*一支舞* |
[1:10:25] | *A look in somebody’s eyes* | *一次深情对望* |
[1:10:28] | *To light up the skies* | *点亮整片天空* |
[1:10:30] | *To open the world and send it reeling* | *打开世界 眼花缭乱* |
[1:10:33] | *A voice that says, “I’ll be here and you’ll be alright* | *一句暖心话语 我在 别怕* |
[1:10:42] | *I don’t care if I know just where I will go* | *我不在乎将去向何方* |
[1:10:47] | *’Cause all that I need’s this crazy feeling* | *只因这般疯狂 已然足矣* |
[1:10:51] | *The rat-tat-tat on my heart* | *砰砰心跳的声音* |
[1:10:55] | *I think I want it to stay* | *我想留住这种感觉* |
[1:12:48] | *City of stars. Are you shining just for me?* | *繁星之城 你是否只为我一人闪耀* |
[1:12:58] | *City of stars* | *繁星之城* |
[1:13:03] | *You never shined so brightly* | *你从未如此明亮* |
[1:13:38] | *I don’t know why I keep moving my body* | *我不知为何要一直舞动* |
[1:13:43] | *I don’t know if this is wrong or if it’s right* | *我不知是错还是对* |
[1:13:47] | *I don’t know if there’s a beat,* | *我不知道是否有砰然一击* |
[1:13:50] | *or something’s taking over me* | *或是有什么占据了我的心* |
[1:13:53] | *And I just know…* | *我只知道* |
[1:13:54] | *I’ll feel so good tonight* | *今晚感觉真好* |
[1:14:04] | *I don’t know what your name is but I like it* | *我不知道你的名字 可我一定喜欢* |
[1:14:09] | *I’ve been thinking about some things* | *我一直在考虑一些* |
[1:14:11] | *I wanna try* | *我想尝试的事* |
[1:14:14] | *I don’t know what you came to do, but I wanna do it with you* | *我不知你来做什么 可我想陪你一起* |
[1:14:19] | *And I just know…* | *我只知道* |
[1:14:20] | *I’ll feel so good tonight* | *今晚感觉真好* |
[1:14:23] | *Oh, if we keep on dancing* | *如果我们一直跳舞* |
[1:14:27] | *Take our rhythm to new heights* | *让我们的节奏达到新的高潮* |
[1:14:33] | *Feel the heat of passion, baby Light up the night* | *感受激情的热度 宝贝 点亮这夜晚* |
[1:14:41] | *We could start a fire* | *我们可以点起一把火* |
[1:14:44] | *Come on, let it burn baby* | *来吧 燃烧起来 宝贝* |
[1:14:46] | *We could start a fire* | *我们可以点起一把火* |
[1:14:48] | *Let the tables turn baby* | *让桌子转起来 宝贝* |
[1:14:51] | *We could start a fire* | *我们可以点起一把火* |
[1:14:57] | *I just know I feel so good* | *我只知道这感觉真好* |
[1:14:59] | *Don’t you know I feel so good* | *你不知道吗 我感觉真好* |
[1:15:01] | *I just know I feel so good* | *我只知道这感觉真好* |
[1:15:06] | *Tonight* | *今夜* |
[1:15:10] | *I don’t care…* | *我不在乎* |
[1:15:11] | *If this turns into a riot* | *是否会引起骚动* |
[1:15:15] | *Lets get reckless, tear this place down to the floor* | *让我们在这里尽情狂欢* |
[1:15:20] | *Turn the music way up loud* | *开大音乐* |
[1:15:22] | *Can’t nobody stop us now* | *无人能够阻挡* |
[1:15:25] | I just know I feel so good… | *我只知道这感觉真好* |
[1:15:27] | *Tonight* | *今夜* |
[1:15:30] | *I just know I feel so good…* | *我只知道这感觉真好* |
[1:15:32] | *Tonight* | *今夜* |
[1:15:52] | *We could start a fire* | *我们可以点起一把火* |
[1:15:54] | *Come on, let it burn baby* | *来吧 燃烧起来 宝贝* |
[1:15:57] | *We could start a fire* | *我们可以点起一把火* |
[1:15:59] | *Let the tables turn baby* | *让桌子转起来 宝贝* |
[1:16:01] | *We could start a fire* | *我们可以点起一把火* |
[1:16:07] | *I just know I feel so good* | *我只知道这感觉真好* |
[1:16:10] | *Don’t you know I feel so good* | *你步知道吗 我感觉真好* |
[1:16:12] | *Don’t you know, don’t you know?* | *你不知道吗 不知道吗* |
[1:16:16] | *Tonight* | *今夜* |
[1:16:55] | Hey, it’s me. | 是我 |
[1:16:57] | I’m not sure where you are right now. I think Boston. | 我不知道你现在在哪儿 我想是在波士顿 |
[1:17:00] | Maybe Dallas, I don’t know. | 也许是在达拉斯 我不知道 |
[1:17:05] | I haven’t heard from you in a little while… | 我有一阵子没有你的消息了 |
[1:17:08] | And I miss you. | 我很想你 |
[1:17:12] | All right bye. | 好了 再见 |
[1:17:50] | I thought… | 我以为 |
[1:17:52] | Surprise! | 惊喜 |
[1:17:56] | I gotta leave first thing in the morning, | 我明天一早就要走 |
[1:17:58] | but I just- I had to see you. | 可我必须见你一面 |
[1:18:05] | It’s so nice to be home. | 回家的感觉真好 |
[1:18:10] | I’m so glad you’re home. | 我真高兴你回来了 |
[1:18:14] | How’s the play going? | 你的戏怎么样了 |
[1:18:16] | I’m nervous. | 我很紧张 |
[1:18:18] | You are? Why? | 是吗 为什么 |
[1:18:19] | Because… what if people show up? | 要是没人来怎么办 |
[1:18:21] | Pishi kaka. | 胡说八道 |
[1:18:23] | You’re nervous about what they think? | 你居然为了别人的看法而紧张 |
[1:18:26] | I’m nervous to do it. | 是这件事让我紧张 |
[1:18:27] | I’m nervous to get up on that stage… | 上台 还要在人前演出 |
[1:18:30] | and perform for people. | 这些都让我很紧张 |
[1:18:30] | I mean, I don’t need to say that to you. | 我不需要跟你说这些的 |
[1:18:32] | It’s gonna be incredible. | 你的演出一定会很棒的 |
[1:18:32] | You don’t get it but I’m terrified. | 你不明白 可我很害怕 |
[1:18:35] | They should be lucky to see it. I can’t wait. | 能看到你演出是他们的幸运 我都等不及了 |
[1:18:40] | I can. | 我可以等 |
[1:18:43] | When do you leave? In the morning? | 你什么时候走 明天一早吗 |
[1:18:47] | 6.45. Boise. | 6:45 去博伊西 |
[1:18:50] | – Boise? – Boise. | -博伊西 -博伊西 |
[1:18:52] | To Boise! | 去博伊西 |
[1:18:57] | You should come. | 你应该跟我一起去 |
[1:18:59] | – To Boise? – Yeah. | -去博伊西吗 -对啊 |
[1:19:01] | You can knock it off your bucket list. | 这样你的愿望清单上就又少了一项 |
[1:19:03] | Oh. That would be really exciting. I wish I could. | 要是能去就好了 我也想去 |
[1:19:06] | What are you doing after the tour? | 你巡演结束之后打算做什么 |
[1:19:09] | Why can’t you? | 你为什么不能来 |
[1:19:11] | – Come to Boise? – Yeah. | -去博伊西吗 -是啊 |
[1:19:12] | ‘Cause I have to rehearse. | 因为我还得排练 |
[1:19:14] | Yeah, but can’t you rehearse anywhere? | 可你不能随便去哪排练吗 |
[1:19:19] | Anywhere you are? | 随便去有你的地方吗 |
[1:19:21] | I mean- I guess. | 我觉得是吧 |
[1:19:26] | Well, all my stuff is here and it’s in two weeks. | 我的东西都在这儿 只剩两个星期了 |
[1:19:28] | So I don’t think really think that would be… | 我不认为应该… |
[1:19:31] | Okay. | 好吧 |
[1:19:32] | – the best idea right now, but… – Right. | -目前来看这样最好 可是 -没错 |
[1:19:35] | I wish I could. | 我也希望我能去 |
[1:19:37] | We’re just gonna have to try and see each other, | 我们必须努力创造见面的机会 |
[1:19:39] | you know, so that we see each other. | 这样我们才能多见面 |
[1:19:41] | I know, but when are you done? | 我知道 可你那边要什么时候才能结束 |
[1:19:43] | What do you mean? I mean… | 你这是什么意思 我是说 |
[1:19:46] | When you’re finish with the whole tour? | 你什么时候才能结束巡演 |
[1:19:48] | After we finish, we’re gonna go to recording | 结束以后 我们还要去录唱片 |
[1:19:50] | and then we’ll go back on tour. | 然后继续巡演 |
[1:19:52] | You know, we tour so we can make the records… | 你要知道 我们巡演的目的就是为了出唱片 |
[1:19:54] | so we can go back to tour the record. | 这样我们才可以继续巡演唱片上的曲目 |
[1:20:00] | So it’s like the long haul? | 听起来是一场持久战 |
[1:20:05] | What do you mean the “Long haul”? | 什么叫”持久战” |
[1:20:07] | I mean the long haul that you’re gonna stay in this band… | 就是你打算在这支乐队里 |
[1:20:10] | for a long time. | 一直待下去 |
[1:20:13] | On tour. | 不停巡演 |
[1:20:16] | I mean, what did you think I was going to do? | 不然你以为我要怎么做呢 |
[1:20:18] | I don’t… | 我不知道 |
[1:20:19] | I hadn’t really thought it through. | 我没考虑过这个问题 |
[1:20:21] | I didn’t know that the band… | 我不知道这支乐队 |
[1:20:24] | – You didn’t think we would be successful. – would be important. | -你觉得我们不可能成功 -这么重要 |
[1:20:30] | No, that’s not really what I mean. I just mean that y-you… | 不 我不是这个意思 我只是说 |
[1:20:32] | I mean… You’ll be on tour for what? Months now? Years? | 你要去巡演多久 几个月 还是几年 |
[1:20:36] | Yeah I don’t mean- this is it… | 我不是说 |
[1:20:38] | I mean, this is- it could feasibly be- yeah for.. | 我是说 本来就是这样 |
[1:20:40] | I could be on tour with this… | 为了这张唱片 |
[1:20:42] | for a couple of years at least, just this record. | 我可能出去巡演好几年 |
[1:20:46] | Do you like the music you’re playing? | 你喜欢你现在弹的音乐吗 |
[1:20:50] | I don’t… | 我不知道 |
[1:20:52] | I don’t know… what- what it matters. | 我不知道这有什么要紧 |
[1:20:56] | Well, it matters because… | 这很重要 因为 |
[1:20:57] | if you’re going to give up your dream. I think it matters… | 如果你要放弃自己的梦想 我觉得 |
[1:21:00] | that you like what you’re playing | 你得喜欢自己弹的音乐 这很重要 |
[1:21:02] | on the road for years. | 你要为此巡演好几年 |
[1:21:06] | Do you like the music that I play? | 你喜欢我弹的音乐吗 |
[1:21:08] | Yeah. | 是的 |
[1:21:11] | I do. | 我喜欢 |
[1:21:12] | I just didn’t think that you did. | 我只是觉得你不喜欢 |
[1:21:14] | Yeah well… | 好吧 |
[1:21:15] | You know, you said Keith is the worst | 你要知道 你以前说基斯是最糟糕的 |
[1:21:17] | And now you’re gonna be on | 现在你却要 |
[1:21:18] | tour with him for years, so I just didn’t… | 和他一起巡演好几年 我只是 |
[1:21:20] | – I don’t know what – What are | -我不知道你现在 -你想 |
[1:21:20] | – you doing right now? – know if you were happy. | -你这是干什么 -你现在快不快乐 |
[1:21:21] | – Why are you doing this? – I | -你为什么要这样 -我 |
[1:21:23] | What do you mean “Why are you doing this”? | 什么叫”你为什么要这样” |
[1:21:23] | I thought you wanted me to do this | 我当初以为你想让我做这份工作 |
[1:21:25] | and it just sounds like now you don’t want me to do it. | 现在听起来你好像又不想让我继续做了 |
[1:21:27] | What do you mean I wanted you to do this? | 什么叫是我想让你去的 |
[1:21:29] | This is what you wanted for me. | 这正是你想要的啊 |
[1:21:32] | To be in this band? | 加入这支乐队吗 |
[1:21:33] | To be in a band to have a steady job. You know. | 在一支乐队里找个稳定的工作 |
[1:21:35] | T-to be… you know. | 就是要… |
[1:21:39] | Of course, I wanted you to have a steady job… | 当然了 我想让你有一份稳定的工作 |
[1:21:41] | so that you can take care of yourself | 那样你就可以照顾好自己 |
[1:21:43] | and your life and you could start your club. | 和你的生活 并且你开起你的俱乐部 |
[1:21:44] | Yes, so I’m doing that so I don’t understand, | 我现在就在做啊 所以我就不明白了 |
[1:21:46] | why aren’t we celebrating? | 我们现在不是该庆祝吗 |
[1:21:47] | Why aren’t you starting your club? | 那你怎么还没开起你的俱乐部 |
[1:21:49] | You said yourself no one wants to go to that club. | 你自己说的 没人会想去那样的俱乐部 |
[1:21:51] | No one wants to go to a club called “Chicken on a Stick”. | 没人会想去一个叫”鸡肉串”的俱乐部 |
[1:21:53] | So change the name! | 那就改名字啊 |
[1:21:55] | Well, no one likes jazz! Not even you! | 没人喜欢爵士乐 连你也不喜欢 |
[1:21:57] | I do like jazz now because of you! | 因为你 我现在也喜欢上爵士乐了啊 |
[1:21:59] | And this is what I thought you wanted me to do! | 我本以为你想我做这行的 |
[1:22:01] | What am I supposed to do? Go back to playing Jingle Bells? | 那我要怎么办 回去弹铃儿响叮当吗 |
[1:22:05] | I’m not saying that! I’m saying why don’t you take… | 我不是那个意思 我是说你为什么不 |
[1:22:06] | Scrutting pennies so I can… | 辛辛苦苦存几个便士 然后… |
[1:22:07] | start a club that no one wants to go ? | 开一个没人想去的俱乐部吗 |
[1:22:07] | what you’ve made and start the club! | 把现在挣的钱拿去开个俱乐部 |
[1:22:09] | People will wanna go to it, | 大家会想去的 |
[1:22:11] | because you’re passionate about it, | 因为你对它充满热情 |
[1:22:13] | and people love what other people are passionate about. | 大家都喜欢别人所热爱的东西 |
[1:22:15] | You remind people of what | 你让人们想起了 |
[1:22:16] | – they’ve forgotten. – Not in my experience. | -他们所忘记的东西 -我可不觉得 |
[1:22:21] | Well, whatever alright. It’s… it’s time to grow up, you know. | 好吧 不管怎样 是时候面对现实了 |
[1:22:25] | I have a steady job, this is what I’m doing. | 我有一份稳定的工作 这就是我在干的 |
[1:22:27] | And now all of a sudden if you had these problems, | 要是你现在突然有这么多不满 |
[1:22:29] | I wish you would’ve said them earlier. | 我真希望你在我签合同之前 |
[1:22:30] | Before I signed on the goddamn dotted line! | 就早点说出来 |
[1:22:32] | I’m pointing out that you had a dream | 我只是指出你曾经有个梦想 |
[1:22:34] | that you followed, that you were sticking… | 你一直追随着 坚持着 |
[1:22:36] | This is the dream! This is the dream! | 这就是那个梦想 这就是那个梦想 |
[1:22:38] | – This is not your dream! – Guys like me, | -这不是你的梦想 -像我这样的人 |
[1:22:39] | work their whole lives to be in something that’s successful, | 努力一辈子就为了取得点成就 |
[1:22:43] | that people like. You know? | 让大家喜欢 你知道吗 |
[1:22:45] | I mean, I’m finally in something th-th-th-th-that people enjoy. | 我终于能做出一些让大家乐在其中的事 |
[1:22:48] | Since when do you care about being liked? | 你什么时候在乎别人喜不喜欢你了 |
[1:22:49] | Just because I don’t enjoy it, it doesn’t matter. | 就算我不喜欢也没关系 |
[1:22:52] | Why are you care so much about being liked? | 你为什么那么在意别人喜不喜欢你 |
[1:22:53] | You are an actress! What do you talking about? | 你还是演员呢 你在说什么啊 |
[1:23:14] | Maybe you just liked me when I was on my ass, | 也许你只是喜欢落魄时的我 |
[1:23:15] | because it made you feel better about yourself. | 因为那样能让你自己好过点 |
[1:23:22] | – Are you kidding? – No. | -你在开玩笑吗 -没有 |
[1:23:46] | I don’t know… | 我不知道 |
[1:25:07] | Okay fellas. I’ll… see you tomorrow. | 好了各位 明天见 |
[1:25:10] | – Sebastian? – Yeah? | -塞巴斯蒂安 -怎么了 |
[1:25:11] | You’re good for tonight, right? | 你今晚会去吧 |
[1:25:14] | – What are you talking about? – At 7, the photo shoot. | -你在说什么 -七点的照片拍摄 |
[1:25:18] | For Mojo. You good? | 魔咒杂志 你没事吧 |
[1:25:23] | – I thought that was next Thursday. – No, it’s tonight. | -我以为是下周四 -不 是今晚 |
[1:25:29] | Is that okay? | 没问题吧 |
[1:26:27] | Tonya, give me the other camera! | 托尼亚 把另一台相机给我 |
[1:26:28] | What’s wrong with that? | 那台怎么了 |
[1:26:29] | “What’s wrong with that”? Oh I don’t know | “那台怎么了” 我不知道啊 |
[1:26:30] | It does not bloody work! That’s what’s wrong with it! | 就他妈的用不了啊 那就是问题 |
[1:26:32] | Alright trumpet, that’s lovely! | 喇叭手 很好 |
[1:26:36] | Lovely! Beautiful! Beautiful! | 漂亮 漂亮 太漂亮了 |
[1:26:39] | Okay, keyboard. Okay, look up. | 键盘手 抬头 |
[1:26:41] | That’s good. That’s good. That’s lovely! | 很好 很好 非常好 |
[1:26:44] | Wonderful. Okay, cut the music! | 很好 把音乐停了 |
[1:26:46] | That is lovely! That’s lovely. | 很好 很好 |
[1:26:48] | Okay, now look. Now bite your lip like this… | 好了 看着我 像这样咬住嘴唇 |
[1:26:52] | like you’re concentrating on something, | 就像你全神贯注在做某件事一样 |
[1:26:54] | I don’t know, like a piece of your music. | 比如 就像在创作音乐 |
[1:26:56] | – Bite my what? – Your lip. Bite your lip. | -咬我的什么 -你的嘴 咬嘴 |
[1:27:01] | That’s good. That’s great. Beautiful. | 很好 很好 太漂亮了 |
[1:27:04] | Beautiful. Okay. Now, just move your glasses down on your nose. | 漂亮 好了 把眼镜往鼻子下面移一点 |
[1:27:08] | A little bit further. Just a little bit touch further. | 再往下一点 再往下移一点 |
[1:27:10] | Keep your head down, but look up at me. Look sort of moody. | 把头低下 但要看着我 忧郁点 |
[1:27:14] | Yeah! That is beautiful! That is great! | 这就对了 太漂亮了 |
[1:27:17] | Okay, turn on the keyboard on live! | 好了 把键盘的声音打开 |
[1:27:20] | You want to hear the keyboard? | 你要听我弹奏吗 |
[1:27:21] | No. You don’t have to bite your lip now. | 现在可以不用咬嘴了 |
[1:27:24] | Well, you should play something. | 你应该弹点什么 |
[1:27:27] | Play something, you know. Anything. | 弹一下 什么都可以 |
[1:27:29] | You’re pianist, aren’t you? Play something. | 你不是个钢琴家吗 弹点什么 |
[1:27:44] | That’s great! That’s beautiful. | 很好 太漂亮了 |
[1:27:46] | That’s lovely. Oh, that’s good. | 太好了 太好了 |
[1:27:48] | Now, don’t stop. Keep playing. | 别停下来 继续弹啊 |
[1:27:50] | Come on, just keep playing. That was great! | 别停啊 继续弹 刚刚就很好 |
[1:28:32] | Shoot myself in the head. | 直接爆了我的头吧 |
[1:28:36] | She’s not even good. And the window thing… | 她一点都不会演 还有窗户那一幕 |
[1:28:39] | – What was that? – Yes. | -那是什么东西啊 -对啊 |
[1:28:40] | What did she do with the window? | 她是在窗台上干什么啊 |
[1:28:42] | Oh my God! Don’t quit your day job. | 天啊 可别辞了你白天的工作 |
[1:28:45] | Oh well… | 这个嘛… |
[1:29:13] | Mia! | 米娅 |
[1:29:16] | Mia. I’m so sorry. | 米娅 对不起 |
[1:29:21] | Just tell me how it went? How was it? | 告诉我怎么样 演出怎么样 |
[1:29:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:29:26] | – I’m sorry I missed your play. -You’re sorry? | -对不起 我错过了你的演出 -对不起 |
[1:29:28] | – I’m sorry I didn’t come. – You’re sorry. You’re sorry. | -对不起 我没出现 -对不起 |
[1:29:30] | – You’re sorry. – Let me make it up to you. | -对不起 -让我补偿你吧 |
[1:29:34] | Let me make it up to you. Okay? | 让我补偿你 好吗 |
[1:29:42] | – I don’t blame you if… – It’s over. | -我不怪你 如果 -结束了 |
[1:29:45] | – What is? – It’s over. | -什么结束了 -结束了 |
[1:29:47] | What? | 什么 |
[1:29:50] | All of this. | 这一切 |
[1:29:52] | I’m done embarrassing myself. I’m done. I’m done. | 我不要再出丑了 我不干了 |
[1:29:56] | – Nobody showed up. – So what? | -根本没人来 -那又怎样 |
[1:29:58] | I can’t pay back the theater! This is so… | 我连剧院的场地费都付不起 这太… |
[1:30:02] | I’m gonna go home for a while. | 我要回家待一阵子 |
[1:30:04] | – I’ll come see you tomorrow. – No, I’m going “Home” Home. | -我明天去看你 -不 我要回老家 |
[1:30:08] | – This is home. – No, it’s not anymore. | -这里就是你家 -已经不是了 |
[1:32:26] | – Yep? – Hi. I’m trying to reach a Mia Dolan. | -喂 -你好 我想找米娅·多兰 |
[1:32:30] | Wrong number. | 打错了 |
[1:32:31] | Yeah, she said if she’s not on her cell, | 她说过如果她没接电话 |
[1:32:32] | I’m told I might find her here. | 我可以打这个号码找她 |
[1:32:34] | Not anymore. | 找不到了 |
[1:32:35] | – Okay well, if you do talk to her, – I won’t. | -好吧 如果你跟她联系了 -不会 |
[1:32:37] | could you tell her Jane and Amy Brandt casting | 请告诉她简和艾米·布朗特试镜公司 |
[1:32:39] | is trying to reach her. | 想要联系她 |
[1:32:47] | Casting? | 试镜吗 |
[1:32:56] | What the hell is that? | 什么情况啊 |
[1:33:03] | Stop that fucking noise! | 别再制造噪音了 |
[1:33:15] | Why did you come here? | 你来干什么 |
[1:33:17] | Because I have good news. | 我有好消息 |
[1:33:19] | What? | 什么 |
[1:33:20] | Amy Brandt, the casting director. | 艾米·布朗特 那个试镜导演 |
[1:33:23] | She was at your play | 她当时在看你的演出 |
[1:33:25] | and she loved it. | 她很喜欢 |
[1:33:27] | And she loved it so much. | 她非常喜欢 |
[1:33:29] | That she wants you to come in tomorrow and audition for this… | 她想让你明天去试镜 |
[1:33:32] | huge movie that she’s got. | 她即将开拍的大电影 |
[1:33:35] | I’m not going to that. | 我不会去的 |
[1:33:39] | – I’m not going to that. – What? | -我不会去的 -什么 |
[1:33:40] | That one’s gonna be… No. That one’s gonna be… | 那将会是 不 那将会是 |
[1:33:43] | I’m sorry? | 什么 |
[1:33:44] | That will kill me. | 那会折磨死我的 |
[1:33:47] | – What?! – What? | -什么 -什么 |
[1:33:49] | – What? Stop! – No! | -什么 打住 -不 |
[1:33:52] | – You have to be quiet. – If you want me to be quiet, | -安静点 -如果你想我安静点 |
[1:33:53] | – You’re gonna wake up the neighbors. – you have to make sense. | -你会吵醒邻居的 -那你必须理智点 |
[1:33:55] | If you want me to be quiet, you’re gonna have make some goddamn sense. | 如果你想我安静 你就要给我理智点 |
[1:33:55] | They’re gonna call… they’re gonna call the police. | 他们会报 他们会报警的 |
[1:33:58] | Because, because… | 因为 因为 |
[1:33:59] | I’ve been to a million of auditions | 我去了上百万次试镜 |
[1:34:00] | and the same thing happens every time! | 每次都会发生同样的事 |
[1:34:02] | Where I get interrupted because someone wants to get a sandwich! | 就因为别人想要三明治 我就会被打断 |
[1:34:05] | Or I’m crying and they start laughing! | 或者我在哭 他们却开始笑 |
[1:34:07] | Or there’s people sitting in the waiting room… | 或者有人坐在等候室 |
[1:34:09] | and they’re and they’re… | 她们 她们 |
[1:34:11] | like me but prettier, | 像我一样 但比我漂亮 |
[1:34:12] | and better at the… | 还很 |
[1:34:14] | because maybe I’m not good enough! | 也许是因为我还不够优秀 |
[1:34:16] | – Yes, you are. – No. | -你很优秀 -不 |
[1:34:18] | – No, maybe I’m not. – Yes, you are. | -也许我并不优秀 -你很优秀 |
[1:34:20] | – Maybe I’m not. – You are. | -也许我并不优秀 -你很优秀 |
[1:34:21] | – Maybe I’m not. – You are. | -也许我并不优秀 -你很优秀 |
[1:34:25] | Maybe I’m one of those people who always wanted to do it, | 也许我就是那种人 总想着去做 |
[1:34:29] | but it’s like a pipe dream for me. | 但对我来说就是白日梦 |
[1:34:31] | you know? And then you… | 你知道吗 |
[1:34:33] | You said it, You, you… | 你说过 你 |
[1:34:35] | you change your dreams and then you grow up. | 你改变了自己的梦想 你面对了现实 |
[1:34:36] | Maybe I’m one of those people and I’m not supposed to. | 也许我就是那种人 我不是这块料 |
[1:34:39] | And I can go back to school | 我可以回到学校 |
[1:34:41] | and I can find something else that I’m supposed to do. | 找到我应该要做的事 |
[1:34:43] | ‘Cause I left to do that. | 为了做这行 我当初离开了学校 |
[1:34:46] | And it’s been six years and I don’t wanna do it anymore. | 现在已经六年了 我不想再做了 |
[1:34:52] | Why? | 为什么 |
[1:34:56] | – Why what? – Why don’t you wanna do it anymore? | -什么为什么 -你为什么不想再做了 |
[1:35:01] | Because I think it hurts a little bit too much. | 因为它伤害了我 |
[1:35:06] | You’re a baby. | 你就是个孩子 |
[1:35:08] | I’m not a baby. I’m trying to grow up. | 我不是个孩子 我只是在面对现实 |
[1:35:09] | You are. | 你就是 |
[1:35:10] | You’re crying like a baby. | 你现在就像个孩子一样在哭 |
[1:35:11] | Oh my God! | 天啊 |
[1:35:12] | And you have an audition tomorrow at 5:30. | 你明天五点半有个试镜 |
[1:35:15] | I’ll be out front at 8:00 am. | 我早上八点会来接你 |
[1:35:18] | You’ll be out front or not. I don’t know. | 随你出不出来 我不知道 |
[1:35:22] | How did you find me here? | 你怎么找到我在这里的 |
[1:35:24] | The house in front of the library. | 图书馆前面的房子 |
[1:36:10] | – I got coffee. – Okay, great. | -我买了咖啡 -很好 |
[1:36:30] | Mia? | 米娅 |
[1:36:37] | Hi, Mia. I’m Amy | 你好 米娅 我是艾米 |
[1:36:38] | and this is Frank. | 这是弗兰克 |
[1:36:39] | – Hi, how are you? – Pleasure to meet you. | -嗨 你好吗 -很高兴见到你 |
[1:36:41] | – I’m glad we found you. – Me too. | -真高兴我们能找到你了 -我也是 |
[1:36:45] | The film shoots in Paris and we don’t have a script. | 电影在巴黎开拍 我们现在还没有剧本 |
[1:36:51] | It’s gonna be a process. | 这将会是一个过程 |
[1:36:53] | We’re gonna build the character around the actress. | 我们会按照演员的性格来塑造这个角色 |
[1:36:55] | It’s a three-month rehearsal and a four-month shoot. | 将会有三个月的彩排和四个月的拍摄时间 |
[1:36:59] | Okay. | 好的 |
[1:37:01] | And we thought you could just tell us a story. | 你就给我们讲个故事吧 |
[1:37:05] | – About? – Just tell us anything. | -关于什么 -随便什么 |
[1:37:09] | – Anything? – Yes. Tell us a story. | -随便什么 -对 就给我们讲个故事 |
[1:37:11] | You’re a storyteller. | 你是个作家啊 |
[1:37:18] | Whenever you’re ready. | 你准备好了就开始吧 |
[1:37:30] | My aunt used to live in Paris. | 我姑姑曾经住在巴黎 |
[1:37:37] | I remember, she used to come home and she would tell us. | 我记得 她回国后总会告诉我们 |
[1:37:40] | These stories about being abroad and… | 那些在国外发生的事 以及 |
[1:37:46] | I remember, | 我记得 |
[1:37:48] | she told us that she jumped into the river once… | 她告诉我们她有一次跳进了塞纳河 |
[1:37:54] | Barefoot. | 没穿鞋子 |
[1:37:57] | She smiled… | 她微笑着 |
[1:38:00] | Leapt | 跳跃着 |
[1:38:02] | Without looking | 看都没看 |
[1:38:07] | *And tumbled into* | *一脚踏进了* |
[1:38:12] | *The Seine* | *塞纳河* |
[1:38:17] | *The water was freezing* | *河水非常冰冷* |
[1:38:21] | *She spent a month sneezing* | *她整个月都在打喷嚏* |
[1:38:25] | *But said she would do it again* | *但她说 如果重来她还会再跳一次* |
[1:38:33] | *Here’s to the ones who dream* | *献给那些怀揣着梦想的人们* |
[1:38:41] | *Foolish as they may seem* | *即便他们也许看似愚蠢* |
[1:38:49] | *Here’s to the hearts that ache* | *献给那些碎过的心* |
[1:38:56] | *Here’s to the mess we made* | *献给那些我们闯的乱子* |
[1:39:04] | *She captured a feeling* | *她捕捉到一种感受* |
[1:39:07] | *Sky with no ceiling* | *宛如没有上限的天空* |
[1:39:10] | *The sunset inside a frame* | *宛如画框中的落日* |
[1:39:16] | *She lived in her liquor* | *她饮酒度日* |
[1:39:20] | *And died with a flicker* | *一闪而逝* |
[1:39:23] | *I’ll always remember the flame* | *我会永远记住那团火焰* |
[1:39:29] | *Here’s to the ones who dream* | *献给那些怀揣着梦想的人们* |
[1:39:35] | *Foolish as they may seem* | *即便他们可能看似愚蠢* |
[1:39:41] | *Here’s to the hearts that ache* | *献给那些碎过的心* |
[1:39:47] | *Here’s to the mess we made* | *献给那些我们闯的乱子* |
[1:39:52] | *She told me* | *她告诉我* |
[1:39:56] | *A bit of madness is key* | *一点点的疯狂* |
[1:39:59] | *To give us new colors to see* | *是打开新世界的密匙* |
[1:40:04] | *Who knows where it will lead us?* | *谁又知道它会带我们走向何方* |
[1:40:09] | *And that’s why they need us* | *这就是为何他们需要我们* |
[1:40:13] | *So bring on the rebels* | *来吧 不愿低头的反叛者们* |
[1:40:17] | *The ripples from pebbles* | *激起心中的涟漪* |
[1:40:19] | *The painters, and poets, and plays* | *画家 诗人 戏剧* |
[1:40:24] | *And here’s to the fools who dream* | *献给那些怀揣着梦想的傻瓜们* |
[1:40:30] | *Crazy as they may seem* | *尽管看似疯狂至极* |
[1:40:35] | *Here’s to the hearts that break* | *献给那些破碎了的心* |
[1:40:41] | *Here’s to the mess we made* | *献给那些我们闯的乱子* |
[1:40:50] | *I trace it all back to that* | *我回想起这一切* |
[1:40:58] | *Her, and the snow, and the Seine* | *有她 有雪 还有塞纳河* |
[1:41:07] | *Smiling trough it* | *一路微笑着* |
[1:41:12] | *She said she’d do it* | *她说 如果重来她还会* |
[1:41:19] | *Again* | *再跳一次* |
[1:41:35] | When do you find out? | 什么时候能知道结果 |
[1:41:38] | They said the next couple of days. | 他们说过几天 |
[1:41:40] | But I’m not expecting to find anything out. | 但我也不抱什么希望了 |
[1:41:43] | – You’re gonna get it. – I really might not. | -你会成功的 -我真不觉得 |
[1:41:45] | – Yes, you are. – I don’t want to be disappointed. | -你会的 -我不想再失望了 |
[1:41:46] | I know. | 我知道 |
[1:41:48] | I know. I know these things. | 我知道的 我了解这些事 |
[1:41:53] | Where are we? | 我们算是走到哪里了 |
[1:41:58] | Griffith Park. | 格里菲斯公园啊 |
[1:41:58] | – Where are we? – I know. | -我们算是走到哪里了 -我懂 |
[1:42:04] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:42:08] | What do we do? | 我们要怎么办 |
[1:42:10] | I don’t think we could do anything, | 我觉得我们什么也做不了 |
[1:42:13] | because when you get this… | 等你得到这个角色 |
[1:42:15] | If I get this. | 如果我得到这个角色 |
[1:42:16] | When you get this. | 等你得到这个角色 |
[1:42:19] | You gotta give it everything you got. | 你要放弃一切 |
[1:42:23] | Everything. It’s your dream. | 一切 因为那是你的梦想 |
[1:42:27] | What are you gonna do? | 那你要怎么办 |
[1:42:29] | I gotta follow my own plan. You know? | 我会照着我的计划走 明白吗 |
[1:42:31] | Stay here and get my own thing going. | 留在这里 做好我的事 |
[1:42:39] | You’ll be in Paris. Good jazz there. | 你会待在巴黎 那里的爵士乐很棒 |
[1:42:43] | And you love jazz now. | 你现在也喜欢爵士乐了 |
[1:42:47] | Right? | 不是吗 |
[1:42:50] | Yes. | 是的 |
[1:43:01] | I guess we’re just gonna have to wait and see. | 我猜 我们只能听天由命了 |
[1:43:12] | I’ll always gonna love you. | 我会永远爱你的 |
[1:43:15] | I’ll always gonna love you too. | 我也会永远爱你的 |
[1:43:25] | Look at this view! | 看看这景色 |
[1:43:29] | I’ve seen better. | 我看过更美的 |
[1:43:30] | – It’s the worst. – Yeah. | -这是最糟糕的 -对啊 |
[1:43:36] | I’ve never been here during the day. | 我从没在白天来过这里 |
[1:44:30] | Hi. Can I have two iced coffees, please. | 你好 给我两杯冰咖啡好吗 谢谢 |
[1:44:32] | Right. Of course. | 当然可以 |
[1:44:33] | – On us. – Oh, no thank you. I insist. | -我们请 -不 谢谢 一定要付 |
[1:45:06] | Sounds good. Harris did a good job. | 听起来很棒 哈里斯手艺不错 |
[1:45:10] | It took him long enough. | 他弄了很长时间了 |
[1:45:11] | He always does. Signature time. | 他总是那样 签字吧 |
[1:45:17] | It’s not doing too bad, Seb. | 业绩并没有很差 小塞 |
[1:45:19] | “Not too bad” is great. | “没有很差”就已经很好了 |
[1:45:20] | – See you tonight. – See you tonight. | -今晚见 -今晚见 |
[1:45:45] | – How was your day? – Good. | -你今天过得怎么样 -很好 |
[1:45:52] | – How is she? – She’s great. | -她呢 -她很好 |
[1:45:53] | – Yeah? – Yeah, come on. | -是吗 -是的 来吧 |
[1:45:55] | Hi, Myke! | 麦可 |
[1:45:58] | I didn’t think you were gonna be home yet. | 我没想到你那么快就回家了 |
[1:46:01] | – Are you drawing? – Yeah. | -你在画画吗 -是啊 |
[1:46:04] | Can I help? You know I love to draw. | 我能帮忙吗 你知道我喜欢画画 |
[1:46:46] | Okay Chelsea, we’re gonna go. Are you good? | 切尔西 我们要走了 你可以吗 |
[1:46:49] | – We’re good. – You need anything? | -没问题 -你需要点什么吗 |
[1:46:52] | Bye baby. | 再见 宝贝 |
[1:46:54] | – Say “Bye bye, Mommy.” – Sleep well. | -跟妈咪说再见 -睡个好觉 |
[1:46:56] | – Bye, Mommy. – Have fun with Chelsea. | -再见 妈咪 -跟切尔西玩得愉快 |
[1:46:58] | Have fun. Bye, Mia. | 玩得愉快 再见 米娅 |
[1:46:59] | Bye. Thank you so much. | 再见 谢谢你 |
[1:47:00] | – Good night guys. Bye sweetie! – Good night. | -晚安两位 宝贝再见 -晚安 |
[1:47:12] | Oh boy! | 天啊 |
[1:47:15] | What if we miss this? What do you wanna tell Natalie? | 我们没赶上怎么办 你要怎么跟娜塔莉说 |
[1:47:18] | – Maybe we’ll just see her back in New York. – Okay. | -回纽约再约她吧 -也可以 |
[1:47:23] | – I do not miss this. – It is bad. | -我可不想念这个 -太糟糕了 |
[1:47:33] | Do you wanna just pull off here and go to dinner? | 要不要就停这边 直接去吃晚餐 |
[1:47:38] | – Sure yeah. Yeah. – Yeah? Okay. | -好啊 可以 -可以吗 好 |
[1:48:09] | Do you wanna check it out? | 你想进去看看吗 |
[1:48:12] | Okay. | 好啊 |
[1:48:33] | This place is pretty cool. | 这地方挺不错的 |
[1:48:45] | I love it. | 我喜欢 |
[1:49:36] | Cal Bennett on the sax! | 萨克斯手 卡尔·本尼特 |
[1:49:38] | Javier Gonzalez on trumpet. | 喇叭手 贾维尔·冈萨雷斯 |
[1:49:40] | The lovely Nedra Wheeler on bass. | 可爱的贝斯手 内德拉·惠勒 |
[1:49:42] | The one and only Clifton “Fou Fou” Eddie on drums! | 独一无二的鼓手 克里夫顿·拂拂·艾迪 |
[1:49:47] | And a little too good on the piano. | 还有很棒的钢琴手 |
[1:49:49] | So good that he’s gonna own this place if I’m not careful, | 棒到一不小心就会取代我成为老板的 |
[1:49:51] | Khirye Tyler, everybody. | 凯瑞·泰勒 各位 |
[1:50:06] | Welcome to Seb’s. | 欢迎来到小塞家 |
[1:51:59] | I just heard you play and I wanted to… | 我刚刚听了你的演奏 我想… |
[1:58:48] | You want to stay through another? | 你还想留下来继续听吗 |
[1:58:56] | No, we should go. | 不了 我们走吧 |
[1:58:57] | Okay. | 好 |
[2:00:00] | One, two, one, two, three, four. | 一二 一二三四 |