Skip to content

英美剧电影台词站

lady chatterley’s lover(查特莱夫人的情人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on lady chatterley’s lover(查特莱夫人的情人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:查特莱夫人的情人
英文名称:lady chatterley's lover
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] Run! Run! 跑啊 快跑
[00:28] Run! 跑啊
[00:32] All right, girl, there you are, there you are, girl. 好了 姑娘 好了 没事了
[00:46] Come on! Come on! 快来 快来
[00:58] Get ’em up! 把他们救上来
[01:01] Right, haul it up! 拉上来
[01:04] Get them out! Come on! 把他们弄出来 快
[01:09] Hold on, Harry. 撑住 哈利
[01:12] Ted! Ted? 泰德 泰德
[01:15] Ted? 泰德
[01:18] Ted, it’s Oliver Mellors. 泰德 我是奥利弗·麦勒斯
[01:21] We’re going to get you to hospital, Harry. Let’s go! Go! 我们送你去医院 哈利 快走
[01:25] Ted Bolton’s in a bad way and Harry Dale’s leg’s a right state. 泰德·伯顿情况不妙 哈利·德尔的腿也是
[01:29] Hurry up, lads! Come on. 快走 伙计们 快
[01:39] Ted. 泰德
[01:41] Hey, Ted. 泰德
[01:42] Ted, wake up, son. 泰德 醒醒 孩子
[01:44] You keep your nose out, Mellors. I’ll handle this. 别掺和了 麦勒斯 我会处理的
[01:53] There you go. 走吧
[02:27] You daft thing… what am I to do now? 你个傻瓜 我这下可如何是好
[02:33] You daft thing. 你个傻瓜
[02:39] Come on. 来吧
[02:41] Well done. 好样的
[02:44] Right, go on, off you go. 好了 走吧
[02:46] Take it away. Come in now. Come on. 走吧 进来 来
[02:59] Dance with us, Connie. 一起跳舞啊 康妮
[03:01] Connie? 康妮
[03:11] Champagne, madam? 喝香槟吗 女士
[03:19] How are you enjoying the evening? 今晚还愉快吗
[03:22] Everyone seems so desperate to appear joyful, 大家都拼命做出快乐的样子
[03:25] one senses only their despair. 我却只感觉到他们的绝望
[03:31] Are you always so forthright? 你总这么直率吗
[03:33] Always. Perhaps I shouldn’t be. 是的 或许我不该这样
[03:35] On the contrary, it’s refreshing. 恰恰相反 这令人耳目一新
[03:38] I haven’t seen you at Wragby before. 我以前没在拉格比见过你
[03:41] No, it’s my first time. 是啊 我第一次来
[03:43] I am up from town with my sister and our dear friend. 我跟姐姐和好友一起从镇上过来
[03:51] – But… – I… -但是 -我…
[03:55] But are you enjoying the evening? 但是 你今晚开心吗
[03:59] I am now. 现在开心了
[04:06] But, really, someone should do something about this awful din. 不过 该有人管管这恼人的噪音
[04:08] Not on my account. What will the Chatterleys think? 我可不敢 查特莱家的人会怎么想啊
[04:29] Clifford Chatterley. 我叫克利福德·查特莱
[04:32] Constance Reid. 我叫康斯坦丝·里德
[04:39] Sorry, Duncan. 很遗憾 邓肯
[05:21] In the presence of God, Father, Son and Holy Spirit, 以圣父 圣子 圣灵的名义
[05:26] we have come together 我们聚集于此
[05:27] to witness the marriage of Clifford and Constance… 见证克利福德和康斯坦丝的结合
[05:32] To pray for God’s blessing on them, 祈求上帝保佑他们
[05:35] to share their joy and to celebrate their love. 分享他们的喜悦 庆贺他们的爱情
[05:41] I, Clifford Herbert Chatterley, 我 克利福德·赫伯特·查特莱
[05:45] take thee, 愿接受你
[05:46] Constance Frieda Stewart Reid, to my wedded wife… 康斯坦丝·弗丽达·斯图尔特·里德 做合法妻子
[05:52] To have and to hold from this day forward.’ 从今日起 相依相持
[05:54] Keeping moving! 前进
[05:55] ‘For better, for worse, for richer for poorer, 无论顺境或逆境 无论富贵与贫穷
[05:58] in sickness ‘and in health, 无论疾病或健康
[06:00] to love and to cherish till death us do part.’ 相爱相惜 至死不渝
[06:05] I, Constance Frieda Stewart Reid, 我 康斯坦丝·弗丽达·斯图尔特·里德
[06:08] take thee, 愿接受你
[06:09] Clifford Herbert Chatterley, to my wedded husband… 克利福德·赫伯特·查特莱 为合法丈夫
[06:13] ‘..To have and to hold from this day forward, 从今日起 相依相持
[06:16] for better, for worse, 无论顺境或逆境
[06:18] ‘for richer, for poorer, in sickness and in health.’ 无论富贵与贫穷 无论疾病与健康
[06:24] ‘To love, cherish and to obey, 相爱相惜 夫唱妇随
[06:28] till death us do part… 至死不渝
[06:31] According to God’s holy ordinance 依据上帝的旨意
[06:34] and thereto I give thee my troth. 我郑重许下诺言
[06:39] Advance! 进攻
[07:06] Advance! Advance! 进攻 进攻
[08:04] Welcome home, darling. 欢迎回家 亲爱的
[08:07] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[08:08] Welcome home, Sir Clifford. 欢迎回家 克利福德爵士
[08:23] Hop to it, lads. 快去帮忙
[08:25] Yes, sir. 是 先生
[08:30] That’s it. 好了
[08:31] We’ve got you. 我们扶着您呢
[08:33] Right, Charles. 好了 查尔斯
[08:35] Thanks. 谢谢
[08:45] What a wonderful effort you’ve all made. 多谢你们费心
[08:54] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[09:00] Naturally, we’ll engage the best doctor in the land. 不用说 我们要找全英国最好的医生
[09:10] I am told there’s a first-rate fellow on Harley Street. 我听说哈利街有个医术很高明的人
[09:13] He’ll operate? 他会做手术吗
[09:17] He manages incurables. 他专治不治之症
[09:28] Clifford. 克利福德
[09:32] But you look so well. 但你看起来非常健康
[09:37] I’m, er… I’m very tired. 我…我很累
[09:41] Perhaps you could ask Mrs Betts to turn down my bed. 不如你让贝茨太太把我的床放下来吧
[09:43] – We’ll talk later this evening. – Yes. -我们今天晚点再谈 -好的
[09:46] Yes, of course. 好的 当然
[10:09] Sir Clifford needs time, My Lady. 克利福德爵士需要些时间 夫人
[10:13] Yes. 是啊
[10:20] – I release you from any obligation towards me. – No! No! No! -我要放你自由 -不不不
[10:23] – No! No! – Help! Quickly, help! -不 -快来人 快点 快来人帮忙
[10:33] Fetch help, quick. 快去找人帮忙
[10:34] Leave us! Leave us! 让我们单独待着 出去吧
[10:39] My poor darling, my poor darling. 我可怜的爱人 可怜的爱人
[10:43] You’ll always have me. You will always have me. 我会一直在你身边 一直都在
[10:53] Out of pity. 你是出于同情
[10:55] Out of love. 是出于爱
[11:07] “My darling Bertha… 亲爱的波萨
[11:12] “words cannot describe my joy that I shall live to see you again.” 此生若能再见你 我的喜悦将无以言表
[12:52] Thank heaven, I thought the rain would never stop. 谢天谢地 我还以为这雨停不了了呢
[12:54] Yes, milady 是啊 夫人
[12:57] Steady. 稳住
[12:59] Sir Clifford will see you now. 克利福德爵士现在可以见你了
[13:09] Acquaint me with your gamekeeping experience. 跟我说说你当守林人的经历
[13:12] I worked the Shipley Hall Estate for two years 我曾在希普利霍尔庄园干过两年
[13:14] before moving to Tevershall Pit. 然后去了特尔维肖煤矿工作
[13:17] And for what reason did you move? 为什么要搬去那边呢
[13:20] I got wed, needed the better money. 我结婚了 需要更多的钱
[13:24] I were always well thought of at Shipley, 我在希普利庄园一直广受好评
[13:26] if that’s what you’re alluding to. 要是您想问这个的话
[13:27] You were supplied with a written reference? 你有推荐信吗
[13:51] You served? What regiment? 你当过兵 哪个团的
[13:56] The 1/7th. 一营七团
[13:59] You served under me? 你在我手下当过兵
[14:01] One o’ you, happen. 的确是您手下的一员
[14:12] One saw so many men come and go. 我曾亲眼见过太多的人来了又去了
[14:16] We owe them a great deal, those of us who came home. 我们欠他们太多了 我们这些活着回来的人
[14:19] And God rest their souls. 愿上帝保佑他们安息
[14:33] You will be gamekeeper to the Wragby Estate. 你将成为拉格比庄园的守林人
[14:38] Betts will meet you at six o’clock tomorrow morning at the gatehouse. 贝茨明早6点会在门房等你
[14:42] Thank you, sir. 谢谢 先生
[15:17] The new gamekeeper, he served in my regiment. 新来的守林人 曾在我的团里当过兵
[15:23] You remember the man? 你还记得他吗
[15:28] No. 不记得
[15:35] That’s 25% throttle, Betts. 油门推到25%了 贝茨
[15:41] That’s 50% throttle, Betts. 油门推到一半了 贝茨
[15:50] Be careful, Clifford! 小心点 克利福德
[15:53] Isn’t it the most marvellous machine?! 这机器真是太不可思议了 不是吗
[15:57] Please, be careful with the throttle, Sir Clifford. 拜托 油门别踩得太猛 克利福德爵士
[16:00] Oh, Betts, sometimes you really are an old woman! 贝茨 你有时候真像个唠叨的老女人
[16:06] That’s 75% throttle, Betts, and rising. 75%了 贝茨 继续在飙升
[16:10] Here we go! 走啦
[16:19] I never knew it was so beautiful. 我从没发现这里竟这么漂亮
[16:21] I haven’t been able to get down here in so long. 我也好久没来了
[16:24] I spent the happiest days of my boyhood in this wood, 我小时候在这树林里度过了人生最快乐的时光
[16:27] and now I’ve set a man about restoring it to former glories. 如今我安排了一个人让它恢复昔日的光辉
[16:31] Mellors! 麦勒斯
[16:35] Morning, sir. 早安 先生
[16:37] I see you’ve been busy with pest control. 看来你在忙着控制害虫
[16:40] I’d say we were winning this war and all, sir. 我觉得我们一定会彻底赢下这场战争的 先生
[16:43] Constance, this is our new gamekeeper, 康斯坦丝 这是我们新来的守林人
[16:45] Private Mellors of the 1/7th. 一营七团的二等兵麦勒斯
[16:48] Good morning, milady 早上好 夫人
[16:50] Good morning, Mellors. 早上好 麦勒斯
[16:55] Mellors, gun. 麦勒斯 枪
[17:10] You’d better come along in case the machine sticks. 你最好跟过来 免得这机器半途出故障了
[17:13] Aye, sir. 好的 先生
[17:21] She’s making fairer progress here 她在这里比在无人之地上
[17:22] than over no-man’s-land, eh, Mellors? 跑得顺畅多了 对吧 麦勒斯
[17:25] Thank heavens for that, sir. 谢天谢地 先生
[17:30] Gun. 枪
[17:38] Well, she seems to be up to speed. 她似乎提起速度来了
[17:41] Keep up the good work, Mellors. 继续好好干 麦勒斯
[17:43] Ramming speed, sir. 速度惊人 先生
[17:45] Quite. 相当惊人
[17:47] Milady. 夫人
[18:15] Will that be all, Milady? 还有别的吩咐吗 夫人
[18:16] Clear away those old papers would you, Mrs Betts? 把这些旧报纸拿走好吗 贝茨太太
[18:18] Very good, milady 好的 夫人
[18:25] – Good morning, Sir Clifford. – Good morning, Mrs Betts. -早安 克利福德爵士 -早 贝茨太太
[18:36] Help! Someone help! 来人啊 快来人
[18:38] my goodness, Milady, Sir Clifford. 天啊 夫人 克利福德爵士
[18:42] No, don’t fuss. 没事 别慌
[18:44] Constance? 康斯坦丝
[18:45] Oh, Sir, are you safe? 爵士 你还好吗
[18:47] I’m fine. 没事了
[18:48] Constance? 康斯坦丝
[19:14] Milady, you must rest. 夫人 你必须休息
[19:15] I must get Clifford his bath. 我得帮克利福德洗澡
[19:17] Rest, Milady, it’s all took care of. 休息一下 夫人 都打点好了
[19:22] One hears accounts from elsewhere in the land 我听说了其他地方发生的
[19:24] of sedition on an alarming scale. 大范围骚乱
[19:26] Is there much Bolshevism among the men? 布尔什维克主义盛行吗
[19:30] I don’t see how you’re going to get Bolshevism, Sir Clifford, 我不知布尔什维克主义要如何实现 克利福德爵士
[19:33] when all the lads want is just money to enjoy themselves. 毕竟现在的小伙子们都只想着赚钱享乐
[19:37] And the girls the same, with fine clothes. 姑娘们也一样 身着华服
[19:50] There was no time for discussion. 当时没空讨论
[19:52] You were incapacitated 你行动不便
[19:53] and Mrs Bolton’s services were immediately available. 伯顿太太又能马上来帮忙
[19:55] I don’t like her intimacy. 我不喜欢她和你那么亲密
[19:57] Now you’re being ridiculous. 你在无理取闹
[19:59] She’s a servant. 她是个佣人
[20:02] It’s not as if she’s a person. 又不算是跟你我这样的人
[20:09] Do you like her attending to your physical needs? 你喜欢她照料你生理上的需求吗
[20:12] I would like to be as other men, 我想像其他男人那样
[20:13] able to stand on my own two feet. 可以用自己的双脚站立
[20:16] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[20:21] I feel less… ashamed of accepting her menial offices. 接受下人的服务 让我没那么难为情
[20:28] I don’t regard them as menial. 我可不觉得他们是下人
[20:31] But I ought to be a figure of potency to you, Constance. 但我应该是你坚实有力的依靠 康斯坦丝
[20:38] In which regard, I will be visiting the colliery today. 说到这个 我今天要去煤矿看看
[20:43] I’ve neglected my duty long enough. 我已经失职够久了
[20:45] Thank you, Field. 谢谢 菲尔德
[20:48] I should be at your side. 我应该陪在你身边
[20:51] And you are, in all things, 在所有事上 你都做到了
[20:54] but the colliery is no place for a lady. 但煤矿可不是贵妇该去的地方
[21:09] Begging your pardon, milady. 打扰了 夫人
[21:11] Mr Mellors is making quite the fuss about a key for the cottage. 麦勒斯先生因小屋钥匙的事十分不悦
[21:15] Mr Betts has gone with Sir Clifford 贝茨先生跟克利福德爵士离开了
[21:16] and the boy is laid up with influenza. 那孩子得了流感
[21:18] I could ask Mr Clifford if… 我可以问问克利福德爵士能否
[21:19] Mellors can wait till morning. 麦勒斯可以等到明天早上
[21:21] Very good, milady 好的 夫人
[21:23] On second thoughts, Mrs Betts, 贝茨夫人 转念一想
[21:25] I could do with some fresh air. 我该呼吸些新鲜空气了
[21:27] I’ll take my walk. It’s barely out of my way. 我要出去散步 正好顺路
[21:30] Very good, milady 好的 夫人
[22:02] Lady Chatterley. 查特莱夫人
[22:03] I do hope I’m not disturbing you. 希望我没有打扰到你
[22:06] I’m sorry I’ve not a coat on for Your Ladyship. 抱歉我没穿件外套 出门迎接夫人
[22:09] I had no idea who were knocking. 我刚才不知道是谁在敲门
[22:19] She is a suspicious one. 它可真多疑啊
[22:21] She’s only acting lady of the house. 它只是在扮演这个家的女主人
[22:26] I do love dogs, don’t you? 我喜欢狗 你呢
[22:28] They’re too tame and clinging for my taste. 对我来说 它们太温顺粘人了
[22:30] Are you always in such a grim temper? 你总是这么冷漠吗
[22:34] I’ve been told I don’t quite digest my bile. 曾有人说我是个脾气很差劲的人
[22:40] You requested a key for the cottage. 你想要小屋的钥匙
[22:42] My husband keeps the original and it’s been difficult… 原装钥匙由我丈夫保管着 很难…
[22:44] I beg Your Ladyship’s pardon, 抱歉 夫人
[22:45] but I don’t see it as asking too much 但我觉得拥有一把自己小屋的钥匙
[22:46] to have a key to my own cottage. 并不是什么过分的事
[22:48] You misunderstand, it’s been difficult to find anyone, 你误会了 是我找不到其他人
[22:51] so I’ve brought you a duplicate. 所以我亲自给你带了把后配的
[22:55] You should never have gone to the trouble. 不该劳烦你的
[22:57] I did take the trouble. 我就是把这麻烦揽上身了
[22:58] I see now I shouldn’t have bothered. 但现在我觉得我自作多情了
[23:01] No, no, Milady, I meant no disrespect. 不 不 夫人 我无意不敬
[23:04] all I meant was that it wasn’t important enough 我的意思是 这事没重要到
[23:06] for you yourself to be put out over it. 需要您亲自跑一趟
[23:08] I’m very grateful to Your Ladyship. 我很感谢夫人您
[23:11] Then, all that was required was a simple word to that effect. 简单的说声谢谢就行了
[23:34] It is essential the equipment is in full working order. 使设备正常运转至关重要
[23:36] We must increase productivity. 我们必须提高产能
[23:42] Sir Clifford, I’ll fetch a lad to climb up. 克利福德爵士 我去叫个伙计爬上去
[23:46] Nonsense, man, I’ll see for myself. 别瞎说 老兄 我要亲自上阵
[23:59] Steady, Sir Clifford. 稳住 克利福德爵士
[24:14] Here I shall generate the power to drive a nation! 我将在这里生产出足以驱动全国的电力
[24:22] – Begging your pardon, milady. – Field? -打扰了 夫人 -菲尔德
[24:25] From Mr Mellors, milady 麦勒斯先生送来的 夫人
[24:28] Thank you, Field. 谢谢 菲尔德
[24:30] Very good, milady 很好 夫人
[24:50] 尊敬的查特莱夫人 此前对您有所冒犯 我真诚地向您道歉
[25:53] My apologies, milady 抱歉 夫人
[25:58] Pipe down, you daft bitch! 闭嘴 你这傻母狗
[26:00] Your Ladyship will have to forgive her. 夫人 您一定要原谅它
[26:02] I don’t know where she gets her bad manners from. 我也不知道它这坏习惯是从哪儿学来的
[26:04] One struggles to even speculate. 我都懒得去揣测了
[26:09] I wondered what the hammering was. 我之前很好奇你敲敲打打的是在干什么
[26:12] Getting coops ready for young pheasants. 为小野鸡做笼子
[26:15] And I’d come to the wood for some peace and quiet. 我来森林里是想寻求一丝安宁
[26:21] Regarding your letter of apology, 关于你那封道歉信
[26:23] you walked so far to say so little. 你走了那么远送信 就说了那么几句话
[26:26] Least said, soonest mended, Milady. 言多必失 少说少错 夫人
[26:30] What if my husband had seen it? 如果我丈夫看见了怎么办
[26:33] It were intended you didn’t inform His Lordship 我就是希望你不要告诉爵士大人
[26:35] and spare me the chop. 害我被解雇
[26:39] You have a very low opinion of me, 我在你心中的形象很差劲啊
[26:42] that I’d have you dismissed over a trifle. 你认为我会因为那点小事就解雇你
[26:44] I’ve known men suffer fates far worse for as little. 我曾认识一些人 遭遇过比解雇更悲惨的命运
[26:49] Really, your insolence appears so generalised, 说真的 你真的很无礼
[26:52] one chooses not to take it personally. 我选择不放在心上
[27:09] What a beautiful place. 这地方真漂亮
[27:11] I should like to come here and paint. 我应该来这画画
[27:13] Happen I can find another place for rearing pheasants. 或许我也能找到其他地方养野鸡
[27:16] Whatever do you mean? 你什么意思
[27:17] It’ll take me a couple of days to move all this stuff out. 我得花上几天时间才能把这些东西都移走
[27:19] I don’t want you to move anything out at all. 我没让你把任何东西移走
[27:21] I only fancied coming to paint here sometimes. 我只是想时不时来这画画
[27:23] I can sit perfectly well on this tree stump. 我坐在这树桩上就好了
[27:26] Well, Your Ladyship can sit wherever she pleases, 夫人 您愿意坐在哪都行
[27:28] only Your Ladyship wouldn’t want me tinkering around and about 只是您在这儿的时候 不会希望
[27:31] when your Ladyship were here. 见到我在旁边做事的
[27:32] Why should I mind you being here? 为什么我要介意你在这
[27:35] The nuisance of me. 因为我很讨人厌
[27:38] Clearly you mean the nuisance of me. 很明显 你指的是我很讨人厌
[27:45] Am I such a nuisance? 我真的那么讨人厌吗
[27:52] I think it’s best if I see to traps, Milady, and this can wait. 我还是去看看陷阱吧 夫人 我们以后再聊
[27:57] Then I shan’t bother you. 那我就不打扰你了
[27:58] You’re my husband’s gamekeeper, not mine. 你是我丈夫的守林人 不是我的
[28:00] No, Milady, let’s not have another misunderstanding. 不 夫人 别再引起更多误会了
[28:03] This is as much your place as Sir Clifford’s. 这是克利福德爵士的地盘 也是你的
[28:04] Your Ladyship can turn me off at a day’s notice. 夫人可以提前一天通知我 解雇我
[28:06] – It were only… – Only what? -除非… -除非什么
[28:08] Only that Your Ladyship would like the place to Your Ladyship’s self, 除非夫人是真的想要在这里独处
[28:11] for peace and quiet, 享受宁静
[28:12] not me at my work, banging and the like! 而不是看我工作 敲敲打打的
[28:14] Why do you think I should take any notice of you 为什么你觉得我会去注意
[28:17] and your being here or not? 你是否在这呢
[28:18] As if you could possibly be important, you and your stupid presence! 就好像你和你的出现 有多重要似的
[28:26] Is there shelter nearby? 附近有避雨的地方吗
[28:28] Only the cottage, Milady. 只有我的小屋 夫人
[28:32] Well, quick, then. 那就快走吧
[29:04] Warm yourself by the fire, Milady. 请在火边取暖 夫人
[29:09] You must warm yourself as well. 你也得暖和暖和
[29:12] I’m all right as I am. 我没事
[29:17] – Why are you embarrassed? – I ain’t. -为什么你这么难为情 -我没有
[29:19] Mellors… 麦勒斯
[29:20] Please, Milady, if it became known 求您了 夫人 如果大家知道
[29:21] we were here like this together, 我们这样共处一室
[29:23] I’d lose more than my job. 我要失去的就不只是工作了
[29:41] I think the shower’s passed. 我觉得雨停了
[29:48] Thank you for the shelter. 谢谢你让我避雨
[29:54] Good day, Mellors. 再见 麦勒斯
[29:56] Good day, Milady. 再见 夫人
[30:27] Darling. 亲爱的
[30:54] Thank you, darling… 谢谢你 亲爱的
[30:59] But it’s no use. 但这样没用的
[31:16] There are things we can still do. 我们依然可以做些其他的什么
[31:19] We’ve tried. 我们试过了
[31:23] The frustration is insufferable. 那种挫败感让我无法承受
[31:30] There are things you can do… 你依然可以做些什么…
[31:36] For me. 帮我做
[31:43] I’m very tired. 我很累
[31:50] Goodnight, darling. 晚安 亲爱的
[31:54] I love you very much. 我非常爱你
[32:00] I love you. 我爱你
[32:21] I consider this land the heart of England. 我认为这片土地就是英国的中心
[32:25] Yes. 是啊
[32:26] When I see it, I mind more not having a son than any other time. 我看见它 就会比平时更加苦恼没有儿子
[32:30] The land will last. 土地会延续下去的
[32:32] But not the Chatterley name. 但不是以查特莱的姓氏
[32:36] I’m sorry we can’t have a son. 我很遗憾 我们不能有儿子
[32:40] I haven’t given up hope, Constance. 我还没放弃希望 康斯坦丝
[32:43] Science possesses the answers to all man’s ills. 科学能解决一切疾病
[32:56] Ready. 准备好了
[33:11] Again. 再来一次
[33:19] Field, I thought I had made myself perfectly clear. 菲尔德 我已经说得很清楚了
[33:23] I asked to be left alone. 我要求你们别来打扰我的
[33:25] My apologies, Milady. 抱歉 夫人
[33:27] Sir Clifford has asked me to inform you not to leave the house. 克利福德爵士让我来告诉您别离开房子
[33:31] In the event of fluid, 倘若收集到精液
[33:32] Your Ladyship will be required immediately. 马上就需要夫人配合
[33:35] Yes. 好
[34:06] Begging your pardon, Milady, but you’ve not eaten. 抱歉打扰 夫人 但您还没用过餐
[34:10] I was worried you might catch cold. 我担心您会受凉
[34:12] Thank you, Mrs Betts, that’s most kind. 谢谢 贝茨夫人 你真是好心
[34:15] Will that be all, Milady? 没别的吩咐了吗 夫人
[34:17] Yes, yes. 是的 没了
[34:19] Very good, milady. 好的 夫人
[34:35] I order this obscenity to stop at once! 我命令立即停止这残忍的手段
[34:37] You will leave this minute! 请你马上离开
[34:40] Your equipment will be sent on. 我会派人把你的设备送回去的
[34:47] That will be all, Bolton. 没你的事了 伯顿
[34:49] Very good, milady. 好的 夫人
[34:58] I tried. 我努力了
[35:56] Are there chicks? 那些是小鸡吗
[35:59] 36 so far. Not bad. 目前有36只 还不错
[36:04] Can I see? 我能看看吗
[36:16] Pure, sparky, fearless new life. 纯粹 充满活力 无畏的新生命
[36:23] I’d love to touch one. 我想摸一摸
[36:32] Reckon I’m a bit more thick-skinned. 看来我是皮糙肉厚的
[36:47] Hello. 你好啊
[36:52] Reckon he’s took you for his mother. 我猜它把您当成它妈妈了
[37:04] Milady, I meant no… 夫人 我不是有意…
[38:24] You don’t appear a coward. 你看上去不像懦夫啊
[38:27] There’s things I rightfully fear. 有一些事是我自然会害怕的
[38:33] Are you afraid now? 你现在害怕吗
[38:36] Yes. 是的
[38:40] Of me? 怕我吗
[38:44] Not you. 不是您
[38:47] The world in you. 是您体内的世界
[38:55] Don’t be. 别怕
[41:28] I’ll walk no further. 我就不往前走了
[41:33] You aren’t sorry, are you? 你没有后悔 对吗
[41:35] No. 没有
[41:38] What, then? 那是什么原因
[41:42] I… 我
[41:46] I thought I’d done with it all. 我以为我已不再对它有期望
[41:49] With what? 对什么
[41:52] Life. 生活
[43:19] I do beg Your Ladyship’s pardon, 非常抱歉打扰您 夫人
[43:21] only I do love to see the flowers. 但我真的很想欣赏一下花朵
[43:24] Quite all right, Bolton. 没关系 伯顿
[43:27] Very good, milady. 好的 夫人
[43:35] The gardens will be a rare treat when full in bloom, milady. 鲜花盛开的花园将会是难得的恩赐 夫人
[43:38] They will. 是啊
[43:47] Tell me… 告诉我
[43:51] Is it many years since you lost your husband? 你失去你丈夫很多年了吗
[43:57] Six this coming October, milady. 到今年十月就6年了 夫人
[44:02] Since they brought him home. 从他们把他带回家算起
[44:07] May I ask? 我能问问是怎么回事吗
[44:10] An explosion, down the pit. 是矿井里的一次爆炸
[44:19] I’m very sorry. 我很遗憾
[44:24] He looked so quiet when he was dead. 他死后看上去如此安详
[44:29] As if he’d got free. 好像他自由了一样
[44:35] He was such a nice-looking lad. 他曾经真是一个英俊的男人
[44:39] It just broke my heart 我的心都碎了
[44:40] to see him so still and pure-looking, as… 看到他一动不动 满脸的平静 就像…
[44:45] As if he’d wanted to die. 像是他想求死一样
[44:48] But it was the pit. 但那是矿上的错
[44:51] He didn’t want to leave you. 他不想离开你的
[44:55] No, that was only my silly cry. 是啊 那只是我胡思乱想
[44:58] And I kept expecting him back, 我一直盼望着他回来
[45:03] especially at night. 尤其是在晚上
[45:05] All I wanted was to feel him there with me. 我只想感受到他和我在一起
[45:10] The warm. 那种温暖
[45:13] The touch of him. 他的触摸
[45:16] That’s it, milady. 就是这样 夫人
[45:20] The touch of him. 他的触摸
[45:23] I feel it to this day. 我直到今天还能感觉到
[45:28] How can a touch last so long… 一次小小的触摸可以持续这么久
[45:31] That you can still feel him after all these years? 在这么多年之后 你还能感觉到他吗
[45:36] Oh, milady, it lasts. 夫人 它一直会持续下去
[45:40] Once you’ve got a man in your blood. 如果你爱一个男人深入骨血就会这样
[45:44] I search for it still, that touch. 我依然在苦苦追寻 那种触摸
[45:50] But it’s only Ted I find. 但是只有泰德可以
[45:55] Only him. 只有他
[47:24] I thought you weren’t coming back to me. 我以为你不会回来见我了
[47:26] Thought I were alone again. 以为我又是孤身一人了
[47:27] No, never. Never. 不 不会 永远不会
[48:14] I shan’t take dessert, thank you, Field. 我不吃甜点了 谢谢 菲尔德
[48:16] Very good, milady. 好的 夫人
[48:20] Sir Clifford and I would like to be alone for a while. 我和克利福德先生想独处一会儿
[48:23] Very good. Sir, milady. 好的 先生 夫人
[48:32] Something the matter, dear? 有什么事吗 亲爱的
[48:36] It’s our great sorrow, the absence of a child. 我们最大的悲哀就是没有孩子
[48:42] It’s my fault, this yearning I’ve stirred up in you, 那是我的错 我在你心中激起了渴望
[48:47] all my vain fault in raising the subject of siring an heir. 提起想生个继承人 都是我的错
[48:50] It’s not your fault at all. 完全不是你的错
[48:54] We agreed, marriage is as much in the mind. 我们已经达成共识 只有精神婚姻
[48:58] Ours transcends the limitations of the body and is eternal. 我们的婚姻已经超越了肉体层面 变为永恒
[49:03] This is our life. 这就是我们的生活
[49:05] Precisely. 正是
[49:07] Sexual connections pass like the mating of birds. 性的欢愉就像鸟的交配一样只有那么短暂的时期
[49:09] It’s the living together from day to day, not the… 重要的是天天在一起的生活 而不是…
[49:13] sleeping together once or twice. 偶尔的床上之欢
[49:24] Time goes on as the clock does. 时间不等人
[49:28] Half past one instead of half past 12. 转眼就过了一小时
[49:38] It’s been some time since we’ve entertained. 我们很久没有宴请宾客了
[49:41] We should make amends. 我们该补偿一下
[49:47] I should like to see my sister. 我很乐意见见我姐姐
[49:49] Well, then, it’s agreed. 那就这么定了
[49:52] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[50:08] It was the most uneventful journey. 这一路真是平淡无奇
[50:11] That’s your way of saying 你是想说
[50:12] we live in an unfashionable corner of the land. 我们住的是个乏味无趣的地方吧
[50:15] Ah, but it appears that 不过似乎
[50:15] country living has agreed with you at last. 你终于适应乡村生活了
[50:18] – Perhaps that. – Thank you, Travis. Thank you, Louisa. -可能是吧 -谢谢你们 崔维斯 露依莎
[50:23] Perhaps not. 也可能不是
[50:25] Connie, do tell. 康妮 快说
[50:28] I can’t. 我不能说
[50:30] You have a lover. 你有情人了
[50:33] – It’s only to be expected. – Hilda! -那也是意料之中的 -希尔达
[50:35] I hear Clifford has become totally absorbed in coal mining. 听说克利福德完全沉迷于煤矿业了
[50:39] You can’t expect that to be sufficient fire. 那可无法点燃激情吧
[50:43] Hilda. 希尔达
[50:44] You haven’t denied it. 你没有否认
[50:49] Promise not to tell. 你得保证别说出去
[50:52] Cross your heart. 你发誓
[50:55] – You do. You do, who is it? – Promise? -你真有了 是谁啊 -你保证
[50:57] I promise. 我保证
[51:01] You must swear not to tell a soul. 你得发誓 一个人也不能说
[51:04] Connie! 康妮
[51:10] Clifford’s gamekeeper. 克利福德的守林人
[51:19] Hilda, you should see your face! 希尔达 瞧你的表情
[51:25] Oh, Connie, like an absolute ninny I believed every word! 康妮 我刚刚竟真信了 真是个大傻瓜
[51:37] Reverend and Mrs Massey. 马西牧师和夫人
[51:43] Thank you… 谢谢
[51:45] Captain and Mrs Hepburn. 赫伯恩上尉和夫人
[51:52] Mr Duncan Forbes. 邓肯·福布斯先生
[51:55] Sorry, excuse me. 抱歉 失陪一下
[51:58] Duncan! 邓肯
[51:59] Don’t look so surprised, Connie. 别这么惊讶 康妮
[52:01] You did send me an invitation. 你给我发了邀请函的啊
[52:04] Look at you! 看看你
[52:05] A quantity of my newly developed coal would yield more energy 我新开发的这种煤 在等量的情况下
[52:08] than the same quantity of a common or garden variety. 能比普通煤产出更多的能量
[52:12] One would hope as much as 20%. 估计能多出20%
[52:15] Squire Leslie Winton. 莱斯利·温顿老爷
[52:20] It all works by developing a form of coal 原理在于 开发一种
[52:21] that burns at a higher temperature. 燃点更高的煤
[52:23] My word, Clifford, didn’t God make fire hot enough for you? 克利福德 上帝造的火对你还不够炽热吗
[52:28] It’s fascinating. Isn’t it fascinating, darling? 真好 是不是 亲爱的
[52:31] – Good evening, Squire Winton. – How do you do? -晚上好 温顿老爷 -你好吗
[52:35] I trust all is well, sir? 一切都还好吧 先生
[52:39] Yes, thank you. 是的 谢谢你
[52:41] I think it might be time for me to retire. 我得先去休息了
[52:45] So early? 这么早吗
[52:46] I’m very tired, darling. 我很累了 亲爱的
[52:48] But please don’t feel you have to withdraw on my account. 不过你完全可以继续留下
[52:53] Goodnight, Hilda. 晚安 希尔达
[52:54] Goodnight, Clifford. 晚安 克利福德
[53:07] We must dance immediately, 我们快来跳舞吧
[53:10] as I am no longer sober enough to stand. 我快要醉得站不稳了
[53:21] I always wondered why you chose Clifford. 我一直想知道 你为什么会选择克利福德
[53:25] Chose him over you, you mean. 你是指 选了他 没选你吧
[53:28] Was it the title? 是因为头衔吗
[53:30] Clifford wasn’t a baronet 我爱上克利福德的时候
[53:32] when I fell for him, his late father was. 他还不是准男爵 他已故的父亲才是
[53:36] You could have had any man, Constance. 你当年可以选择任何男人的 康斯坦丝
[53:39] And I must have taken leave of my senses 我一定是发疯了
[53:41] to marry the most dashing one of all. 才嫁了最英俊潇洒的一个
[53:45] I hope circumstances don’t 但愿目前的情况
[53:47] force you into becoming a demivierge. 没有让你成为一个守活寡的艳妇
[53:52] No doubt water needn’t be as wet as it is. 显然 水没必要那么湿
[53:55] It overdoes it, in wetness. But there it is. 它湿得过头了 可它就是如此
[54:06] Begging your pardon, sir, milady, guests are rising. 打扰了 先生 夫人 客人们起床了
[54:12] Duncan must have a heavy head this morning. 邓肯今天早上肯定头疼得不轻
[54:15] Mr Forbes won’t be joining us for breakfast. 福布斯先生不和我们一起用早餐了
[54:18] No? 不吗
[54:19] Duncan had to catch the first train home, 邓肯要赶第一班火车回家
[54:20] pressing business engagement. 紧急商务
[54:22] We’ll come through in a moment. 我们一会儿就过去
[54:24] Very good, sir. 好的 先生
[54:38] It’s the child that matters, 重要的是能有孩子
[54:42] isn’t it, darling? 不是吗 亲爱的
[54:44] Clifford? 克利福德
[54:45] What I mean is… 我的意思是…
[54:49] not the man so much? 和谁生的并不那么重要
[54:53] Don’t worry, Clifford, 不劳你解释了 克利福德
[54:55] I’ve understood your meaning exactly. 我完全明白你是什么意思
[55:02] Leave us! Shut the door. Constance, please, I… 都出去 关上门 别这样康斯坦丝 我
[55:05] You plotted Duncan’s invitation! 是你背着我邀请了邓肯
[55:08] I was thinking only of you. 我这都是为你着想啊
[55:09] Of me?! Naturally! 为我 当然了
[55:11] To save you the embarrassment 我帮你免去了很多尴尬
[55:12] of having to parade the sex thing like a continental. 不用你出面去邀请男人来满足性欲
[55:15] Perhaps you interviewed candidates? Sought references! 你是不是还物色了不少人选 要推荐吧
[55:18] Duncan was utterly innocent of the scheme. 邓肯根本不知道这个计划
[55:20] It’s plainly obvious the poor chap adores you. 很显然 那小子非常喜欢你
[55:22] He’s good-looking, intelligent, well-bred. 他长相英俊 知书达礼 家世也好
[55:25] Naturally I assumed you’d regard him as the right sort. 我自然以为你会把他看作是合适的人选
[55:28] You regard him as the right sort. 是你把他看作合适的人选
[55:30] The deed has to be done by someone! 总得有人来做这件事吧
[55:32] You make it sound like pulling a tooth. 你说得就像拔牙一般简单
[55:35] I mean only that the man doesn’t matter. 我的意思是男方是谁不重要
[55:38] Only the creation of our child. 重要的是我们要有孩子
[55:41] Clifford, you appal me that you would humiliate me thus! 克利福德 你这般羞辱我 叫我恶心
[55:45] I crawl upon my belly, lady Chatterley, to avert my eyes, 查特莱夫人 我努力去无视这事又何尝不是心如刀绞
[55:48] while under my own roof another man would perform on my wife 让别的男人在我自己家里享用我的妻子
[55:51] the act God has stolen from me! 但上帝剥夺了我做那事的能力
[55:54] The humiliation is mine! 受辱的是我
[55:58] I must have an heir! 我必须要有继承人
[56:13] You have the nicest behind of any a woman. 你的芳臀 是这世上最美的
[56:20] The nicest tail of any a lass. 比任何少女的都美
[56:24] You’ve got a real soft, 你的屁股这么软
[56:27] sloping bottom that a man loves in his guts. 这么翘 能把男人迷得神魂颠倒
[56:32] It’s a bottom that could hold the world up. 简直翘得把整个世界都支起来了
[56:51] How lovely your hair is there. 你那里的毛发很茂盛啊
[56:53] That’s John Thomas’s hair, not mine. 那是我老弟的毛 不是我的
[56:59] Isn’t he somehow lovely? 他是不是很可爱
[57:02] So on his own and so… 如此独立 如此…
[57:06] strange. 古怪
[57:11] He’s got his root in my soul, he has. 他扎根于我的灵魂 真的
[57:14] He’s not only yours. He’s mine too. 他可不只是你的 也是我的
[57:20] I’ll allow, there’s worse jobs on this estate! 我没意见 毕竟庄园里还有比这更差的差事
[57:24] Hey, you’ve got me in trouble again, 嘿 你又给我惹麻烦了
[57:26] yeah, but he’s come up smiling. 嘿 你瞧他还在那嬉皮笑脸的
[57:29] Speak up, lad, her ladyship can’t hear thee. 大点声 小子 夫人她没听见
[57:33] “Open the gates, milady, as John Thomas may come in.” “敞开大门吧 夫人 让老弟进来”
[57:56] It was no-one, come back to bed. 外边没人 快回来躺着吧
[58:00] Won’t folks be thinking summat, you coming here day and night? 你每天都过来 不会有人议论吗
[58:06] No-one knows. 又没人知道
[58:08] The lady of the manor can’t come and go and people not notice. 无论庄园的女主人走到哪里 都有人知道
[58:15] Really? 是吗
[58:42] I’d best not call you milady, then. 我最好还是不要叫你”夫人”了
[58:45] Why would you? 本来也不用
[58:46] I’m Connie Reid from Tevershall village, born and bred. 我是特尔维肖村土生土长的康妮·里德
[58:50] Happen you’re a long way from home, Connie. 你出了趟大远门啊 康妮
[58:53] First time at Statutes? 第一次来农贸集市吗
[58:55] I should welcome a guide to the attractions. 看来我需要一个向导了
[59:11] Move your arse! 别挡道
[59:13] The nerve! I should like to teach them some manners. 好大的胆子 我真该好好教他们学学礼仪
[59:19] On you go, then. 那你去教吧
[59:21] You enjoyed that. 你看戏看得挺开心啊
[59:24] It’s how the other half live. 下等人就是这么生活的
[59:26] Though I can’t say it’s enjoyable. 虽然这种生活说不上开心
[59:29] But you’re enjoying my being taught a lesson. 但你很开心看到我被上一课[受教训]
[59:32] Oh, there’s a lesson in it, aye. 的确是有值得学习的一课
[59:35] You can either be Connie Reid of Tevershall village, 你要么是特尔维肖村的康妮·里德
[59:38] or you can be Lady Chatterley. 要么是查特莱夫人
[59:39] But you can’t be both. 不可能两个都是
[59:56] Stand by, milady. 请稍等 夫人
[1:00:02] Ah, step right up, sir. Someone’s feeling strong. 站上去 先生 看来你很有自信啊
[1:00:13] You fat bastards! 你个混蛋
[1:00:25] Is it always like this? 每天都是这样吗
[1:00:26] Nah, no, that were a quiet night. 不 还有比这更热闹的呢
[1:00:33] You’ve never had one before, have you? 你以前从来没吃过这东西 是不是
[1:00:37] It’s a sweet and a fruit. 这既是甜食 也是个水果
[1:00:42] But I dare say there are those who’ve remarked it can’t be both. 但我敢说有人会认为不可能二者兼备
[1:01:45] Clifford, darling, I have good news. 亲爱的克利福德 我有个好消息
[1:01:49] I’m expecting a child. 我怀孕了
[1:01:58] You have made me the happiest man on earth. 你让我成了这世上最开心的男人
[1:02:02] You’re happy aren’t you, darling? 你也很开心 是不是 亲爱的
[1:02:04] Very happy. Thank you, darling. 非常开心 谢谢 亲爱的
[1:02:10] And the man? 那个男人是谁
[1:02:13] You must rely on me to handle him with sensitivity and propriety. 请你相信我会谨慎妥当地安置好他的
[1:02:20] Of course. 当然
[1:02:31] Where are we going, darling? 我们要去哪 亲爱的
[1:02:33] To inspect the pheasantry. 去检视养鸡场
[1:02:36] I want to hear Mellors’ report on progress. 我想听麦勒斯汇报下养殖的情况
[1:02:40] We shouldn’t disturb the birds. 我们不该惊扰家禽
[1:02:44] I’m sure they’ll be fine. 我相信它们会没事的
[1:03:29] Coming, darling. 来了 亲爱的
[1:03:58] Oh, dear, we’re stuck. 天啊 车卡住了
[1:04:01] – Mellors! – I’ll fetch help from Wragby. -麦勒斯 -我回拉格比叫人帮忙
[1:04:03] Please, don’t. 拜托 别
[1:04:06] It’s, er, such a way. 大老远的
[1:04:12] Has she gone wrong, Sir Clifford? 车出什么问题了吗 克利福德先生
[1:04:15] I’d say that was stating the obvious, wouldn’t you? 我想这样子已经很明显了 不是吗
[1:04:23] Well, there’s nowt catching, far as I can tell. 我没看到什么勾绊住了
[1:04:26] Then, would you give her a push, get her going? 那你能推一把 让她动起来吗
[1:04:28] Sir. 是 先生
[1:04:43] Ha-ha, see, she’s doing it. 瞧 她有反应了
[1:04:47] Are you pushing? 你还在推吗
[1:04:48] She won’t do it without. 不推她动不了
[1:04:49] I said only to set her going. 我说过只要她动起来就好
[1:04:51] Kindly let the machine do her work. 让车自己走
[1:05:10] Oh, for God’s sake, Clifford! 老天 克利福德
[1:05:14] It is obvious that I’m at everybody’s mercy. 显然每个人都在怜悯我
[1:05:16] Well, I’ll push too. 那我也来推
[1:05:17] In your condition? Don’t be ridiculous. 你现在的身子 别开玩笑了
[1:05:42] You mustn’t, you’ll hurt yourself. 别推了 你会伤到自己
[1:05:48] Please, Clifford, he’ll hurt himself. 拜托 克利福德 他会受伤的
[1:05:56] Mellors. 麦勒斯
[1:06:00] Can’t you see he’s intent on hurting himself? 难道你看不出来他明摆着想伤害自己吗
[1:06:02] Let me run back to Wragby and fetch Betts 让我回拉格比 找贝茨
[1:06:04] and Travis and the boy. 崔维斯还有那个男仆来帮忙
[1:06:05] I’d rather not have the whole world entertained by my helplessness. 我不想全世界都来看我的笑话
[1:06:07] Aye, sir, just a case of digging in for the big push. 没错 先生 只不过要花大力气推罢了
[1:06:11] Yeah, yes, indeed. I’m most grateful. 是的 确实如此 太感谢你了
[1:06:16] – Clifford… – The man says he’s up to pushing. -克利福德 -他说他推得动
[1:06:18] Do you want to kill him? 你想让他死吗
[1:06:22] Say it, damn you! Say you need help. 说出来啊 该死的 说你需要帮助
[1:06:31] Say it! 快说啊
[1:06:35] Look, stand by, I’m going to throttle-up again. 听着 站开些 我要加油门了
[1:06:39] Ha-ha, she’s doing it! Come along, Constance. 她动了 跟上 康斯坦丝
[1:06:43] I’m forever in your debt, Mellors. 我永远感激你 麦勒斯
[1:06:48] Oliver… 奥利弗
[1:06:51] Constance, darling, aren’t you coming? 康斯坦丝 亲爱的 你不过来吗
[1:06:59] Why would you allow such an abominable spectacle? 你为什么任由他这么做
[1:07:02] The man was doing his duty by sparing his master’s humiliation. 那是他分内的职责 帮自己的主人分担羞辱
[1:07:05] Because your precious machine broke down! 就因为你的宝贝车子坏了
[1:07:07] Would you have rather Betts, Travis 你难道更愿意贝茨 崔维斯
[1:07:08] and the whole world witness my helplessness? 以及全世界来目睹我无助的样子吗
[1:07:10] He made himself sick and you encouraged him. 他拼上了性命去推 你居然还鼓励他
[1:07:13] – You should be ashamed. – I am. -你该感到羞耻 -我的确感到羞耻
[1:07:20] Go home and send for a doctor. 回家了派位医生过来
[1:07:42] Oh, Lord, what has he done to you? 天啊 他对你做了什么
[1:07:47] I did it to myself. 是我自找的
[1:07:49] I’ll not be babied, soon enough you’ll have a real one for that. 别把我当婴儿 很快你就有个真的婴儿要哄了
[1:07:59] I wanted to tell you, but… 我本来想告诉你的 但是
[1:08:04] I feared the baby would make for the end, 我怕一有孩子 我们就结束了
[1:08:06] I didn’t, I didn’t know what to do. 我不知该如何是好
[1:08:10] Is that why you wanted me, then? To have a child? 你就是为了这个才找我的吗 为了要个孩子
[1:08:15] Did I seem of good enough stock, 我看起来血统很纯正
[1:08:16] as you’d consider a horse for a stud? 竟然能被你选为种马吗
[1:08:20] I felt for you what I’ve never felt. 我对你的感觉是前所未有的
[1:08:26] Heaven knows, it would have been simpler if you’d not been… 天知道 倘若你不是…事情会简单很多
[1:08:31] Say it! Say it! 你说啊 说啊
[1:08:34] Simpler if I’d not been a servant! 倘若我不是奴仆 情况就会简单很多
[1:08:37] To be commanded and Your Ladyship has commanded a lover 我只能任人摆布 夫人强行命令了一个情人
[1:08:40] and commanded a baby! 获得了一个孩子
[1:08:51] I wanted you for you, for us! 我想要的是真实的你 为了我们
[1:08:55] Us? I went down pit at 12. 我们 我12岁就下到矿坑
[1:08:59] That’s what your kind do to children, 那就是你们上流阶层的人对孩子做的事
[1:09:01] pack ’em off underground 把他们扔到地底下
[1:09:02] away from light and nature and good things. 远离光 自然 和美好的事物
[1:09:06] And dust choked my lungs, 粉尘塞满我的肺
[1:09:07] then for good measure they shipped me off to France, 他们又将我丢去法国
[1:09:09] no doubt in the hope of finishing me off! 显然是想让我一命呜呼
[1:09:11] All while you were away marrying for land and title. 而你那时却为了土地和头衔而嫁人
[1:09:14] I married the man, not the land and title. 我嫁的是他的人 不是土地和头衔
[1:09:17] Well, go back to him, then! 那你回他身边去啊
[1:09:24] Go and put your little baronet in Wragby. 回拉格比去生下你肚子里的小男爵
[1:09:28] No. 不
[1:09:33] I want you. 我想要你
[1:09:35] How can it be, woman? How can it be? 怎么可能 你这女人 怎么可能
[1:09:51] It can’t. 是不可能
[1:09:54] It will never be. 永远不可能
[1:10:18] Constance, darling, please. Constance? 康斯坦丝 亲爱的 拜托了 康斯坦丝
[1:10:23] Darling, please, let me in. 亲爱的 求你让我进去
[1:10:26] I, I must come in. 我必须进去
[1:10:34] My darling, you have me out of my mind with worry… 亲爱的 你让我担心坏了
[1:10:38] the baby. 孩子还好吗
[1:10:40] The baby is well. 孩子没事
[1:10:44] Then, then all is well. 那 那一切都没事
[1:10:49] I do understand, my darling. 我其实很明白 亲爱的
[1:10:53] Do you? 是吗
[1:10:56] It’s quite clear to me that there has been 我心里很清楚 你和你所指定的男人之间
[1:10:59] some unseemliness involving the man you appointed. 有些不得体的牵绊
[1:11:06] Just give me some time. 给我点时间
[1:11:13] Darling, we shouldn’t delay a formal announcement. 亲爱的 我们不应该推迟宣布
[1:11:18] The longer we leave it, the greater the opportunity for speculation. 我们等得越久 胡乱的揣测也就越多
[1:11:27] Yes? 好吗
[1:11:43] Am I to turn down Her Ladyship’s bed, Sir Clifford? 我需要为夫人铺床吗 克利福德先生
[1:11:46] Thank you, Mrs Betts, 谢谢你 贝茨太太
[1:11:47] Lady Chatterley has retired for the rest of the day. 查特莱夫人今天一整天都需要休息
[1:12:56] Is it too early to ask if names have been considered yet? 现在问取什么名字了会不会太早
[1:12:59] Far too early. 太早了
[1:13:00] If a boy… 如果是男孩
[1:13:01] It will be. 肯定会的
[1:13:02] If, then we favour Geoffrey, 如果是的话 我们希望取名杰夫瑞
[1:13:05] after my dear father. 以我父亲之名
[1:13:07] And his middle name would naturally be Malcolm, 他的中间名自然是马尔科姆
[1:13:10] after my dear father-in-law. 以我岳父之名
[1:13:12] My apologies, sir. 抱歉 先生
[1:13:15] Thank you, Field. 谢谢你 菲尔德
[1:13:17] Hilda, come on! 希尔达 快来
[1:13:20] I hear great things concerning Sir Clifford’s power station… 我听说了克利福德先生的发电站的好消息
[1:13:23] 克利福德·查特莱先生 我必须要告诉你一件极其重要的事
[1:13:25] Yes. By the end of the year, 是的 到今年年底
[1:13:26] he’s hoping to supply electricity to half the homes in the county. 他希望能提供全国半数家庭的电力
[1:13:30] Please excuse me a short while. 失陪一下
[1:13:32] I have an urgent business matter. 我有件工作上的要紧事需要处理
[1:13:43] I hope this is indeed a matter of extreme importance. 我希望这确实是十分重要的事
[1:13:49] I found it in the gamekeeper’s cottage. 这是我在守林人的小屋里发现的
[1:14:07] Constance Stewart Reid. 康斯坦丝·斯图尔特·里德
[1:14:11] They’re Lady Chatterley’s initials as was, aren’t they? 那是查特莱夫人的姓名缩写 对吗
[1:14:16] Yes. 是的
[1:14:18] A Tevershall baby in the Wragby cradle. 特尔维肖的婴孩 养在拉格比的摇篮里
[1:14:23] The scandal of it. 想想那丑闻
[1:14:25] What on earth do you mean? 你究竟什么意思
[1:14:27] It’s plain as day. 显而易见
[1:14:31] Lady Chatterley’s lover, 查特莱夫人的情人
[1:14:34] and father to her child… 和她孩子的父亲
[1:14:40] is Oliver Mellors. 是奥利弗·麦勒斯
[1:14:42] How dare you bring this foul profanity into my house!? 你怎么敢在我家说出如此不敬的话
[1:14:46] How dare I? 我怎么敢
[1:14:47] Well, because I’m of the kind only to be used 因为像你们这种人 对我就是
[1:14:49] and discarded as your kind pleases! 随用随弃的
[1:14:52] Get out of my way, please! 给我让开
[1:14:53] My Ted, sent down the pit and killed there, 我的泰德 被送下矿井然后死在了那儿
[1:14:56] working for the Chatterleys. 他是查特莱家族的工人
[1:14:57] – Betts! – Then them trying to make out it was his own fault, -贝茨 -然后他们弄得像是他自己的过错
[1:15:00] so their compensation was only 300 pound! 这样赔偿金就只有300英镑
[1:15:04] But they wouldn’t let me have the money down, 但是他们不肯把钱全部给我
[1:15:07] so as I could start up a little shop or, 让我开个自己的小店
[1:15:10] or something of my own. 或者别的什么
[1:15:16] They said no doubt I’d squander it, perhaps in drink! 他们说我一定会挥霍掉的 很可能买酒喝
[1:15:21] So I had to draw it 30 shilling a week, 所以我不得不每周去领30先令
[1:15:26] going every Monday morning, 每周一早上都要去
[1:15:27] standing there a couple of hours waiting my turn. 排好几个小时的队
[1:15:36] If you feel one shred 如果你能感受一分
[1:15:41] of the humiliation I have felt… 我所感受到的屈辱
[1:15:46] Well, you’ll have the punishment you deserve. 你就得到了你应有的惩罚
[1:16:08] Milady. 夫人
[1:16:09] Have you seen my husband? 你见过我丈夫吗
[1:16:11] Sir Clifford required a breath of fresh air, milady. 克利福德先生需要呼吸新鲜空气 夫人
[1:16:23] There you are. I was worried. 你在这儿啊 我很担心呢
[1:16:32] The cataclysm has happened. 灾难发生了
[1:16:35] We are among the ruins, the roof brought down. 我们站在废墟里 房顶倒塌了
[1:16:40] Of your making, Lady Chatterley. 拜你所赐 查特莱夫人
[1:16:45] We’ve got to live, no matter how many skies have fallen. 就算天塌下来 我们也要活下去
[1:16:55] – Clifford, I… – Get away. Get away. -克利福德 我 -走开 走开
[1:16:58] Get away from me! 离我远点
[1:17:23] The car will take you off the estate. 车会载你离开这里
[1:17:26] The rest of your things will be sent on. 你剩下的东西稍后会派人送去
[1:17:29] May I have a moment in private, Betts? 能让我们单独谈谈吗 贝茨
[1:17:32] Yes, milady. 好的 夫人
[1:17:38] Who told you? 谁告诉你的
[1:17:42] I asked you a question. 我在问你话呢
[1:17:44] I didn’t need telling, it was brazen. 我不需要别人来告诉我 你们太招摇了
[1:17:47] You had your way. 你已经成功了
[1:17:51] No doubt he served your purpose. 显然他满足了你的目的
[1:17:56] What did Oliver Mellors say to you? 奥利弗·麦勒斯跟你说了什么
[1:17:58] Nothing. 没什么
[1:17:59] He’s never said a word against you as long as he’s lived. 只要他活着 他绝不会说一句不利你的话
[1:18:15] But, milady… 但是 夫人
[1:18:20] You care for him? 你竟然在乎他
[1:18:27] I love him. I love him. 我爱他 我爱他
[1:18:33] I love him with all my heart. 我全心全意地爱着他
[1:18:42] Oh, milady, what have I done? What have I done, milady? 夫人 我做了什么 我做了什么啊 夫人
[1:18:44] I’m sorry. 对不起
[1:18:48] You must go to him quickly, before it’s too late. 趁还来得及 你必须马上去找他
[1:18:52] Too late? 趁还来得及
[1:18:56] Word travels fast. 流言蜚语传得很快
[1:18:58] He’ll have flit already, if he knows what’s good for him. 要是他明智一点 应该已经逃走了
[1:19:10] Oliver? 奥利弗
[1:19:13] Oliver? 奥利弗
[1:20:00] Oliver! 奥利弗
[1:20:08] I’d best be away low 我最好先出去躲一阵子
[1:20:09] afore half of Nottinghamshire’s down here with shotguns. 以免半个诺丁安郡的人都带着枪赶过来
[1:20:12] – I can protect you. – How? -我可以保护你的 -怎么保护
[1:20:17] If we’re together. 我们在一起
[1:20:19] I’ve no Wragby to offer. 我可没办法许你一个拉格比
[1:20:22] But you’ve put a child into me. 但你让我怀上了孩子
[1:20:26] Be tender to it and that will mean much more than Wragby. 好好待他 那将比拉格比意义重大得多
[1:20:32] I’ve a fear of putting children in the world. 我害怕将孩子带到这个世上来
[1:20:35] The world that’s coming, this machine world with machine men. 即将到来的新世界 属于机器的世界
[1:20:41] So you do want this to end? 看来你真的想终结这一切
[1:20:43] Everything ends. 万事皆有终
[1:20:45] No. You’ve just given up! 不 是你放弃了
[1:20:59] Wait! Connie, wait! 等等 康妮 等等
[1:21:03] Why? Why?! 为什么 为什么
[1:21:08] Why don’t you believe in us? 你为什么对我们一点信心都没有
[1:21:09] I do. 我有的
[1:21:10] Do you? You never said it. 你有吗 你可从没说过
[1:21:13] I’ve said it an ‘undred times inside you. 我在你体内已经”呐喊”过千百次了
[1:21:16] I need to hear it! 我要亲耳听到
[1:21:18] But you want the talk 但你还想要谈这些
[1:21:19] after that makes it all to be something grand and mysterious. 毕竟就是因为出言不慎才让这一切变得堂皇和神秘
[1:21:24] It is. 本来就是的
[1:21:29] At least to me. 至少对我而言是这样
[1:21:31] This, this rare and… 这个 我们之间这稀有的
[1:21:37] sacred and fragile thing that we are. 神圣的 脆弱的感情
[1:21:51] I want to be with you. 我想跟你在一起
[1:21:55] I want to be with you in heart 我想跟你心连心在一起
[1:21:58] and belly 肚皮贴肚皮
[1:22:00] and cock. 鸡巴插洞里
[1:22:05] It heals it all up that I can go into you. 当我进入你的身体 所有的伤痛都痊愈了
[1:22:13] And I love you for opening to me, in my bed… 我爱你对我敞开怀抱 在我的床上
[1:22:21] wider than you ever thought you would. 敞得比你想象得还要开
[1:22:30] And that’s the truth of the world, to me. 对我而言 那就是世界的本真
[1:23:20] You took two vows, Lady Chatterley. 你立过两次誓 查特莱夫人
[1:23:24] The first of marriage, the second to conceive an heir 第一次是婚誓 第二次是怀上继承人
[1:23:29] and not let it come between us. 并且不让它成为我们之间的隔阂
[1:23:35] Life has turned a new face on it all. 生活已经换上了一副新面孔
[1:23:38] And for what do you want to go back on everything? 你为了什么想要背弃一切
[1:23:47] Love. 爱
[1:23:55] It is as bitter as death to me to have the order of life smashed, 生活的秩序被击得粉碎 让我如死一般难受
[1:24:01] just for some feeling of yours. 就因为你的某些感觉
[1:24:05] I know better than to seek understanding. 我知道我不该寻求你的理解
[1:24:10] I seek only divorce. 我只想跟你离婚
[1:24:15] You, do you mean to say that you would marry him? 你 你是说你要嫁给他吗
[1:24:20] Yes. 是的
[1:24:23] Bring him to me. 叫他来见我
[1:24:25] – Clifford… – Bring him to me! -克利福德 -叫他来见我
[1:24:46] You have broken the holy order of things 你破坏了世间的神圣秩序
[1:24:48] as certainly as if she’d lain with an ape. 这就好像让她跟大猩猩同床共枕一样
[1:24:51] You ought to be wiped off the face of the earth. 你该被从这世界上抹去存在
[1:24:53] Your so-called ruling class 你们所谓的统治阶层
[1:24:55] is the mingiest set of ladylike snipe ever invented. 是有史以来最可鄙的像娘们儿一样的垃圾
[1:24:59] A generation of fops and cowards with half a ball each. 一代纨绔子弟 卑劣懦夫 只有半点男人气
[1:25:03] You lost yours in France, man, 你虽然在法国失去了命根子
[1:25:04] at least you got out with your life, 至少你活着回来了
[1:25:06] unlike most you ordered into the teeth of the enemy. 而你指挥下的很多士兵 都命丧战场了
[1:25:08] We were more likely to fall in battle than the ordinary man. 我们比普通人更易被派往战场
[1:25:11] England’s finest sons, her future rulers, gone. 大英帝国的天之骄子 未来的统治者 就这么没了
[1:25:15] And, and who takes their place? Ha, you?! 然后谁来取代他们的位置呢 就你吗
[1:25:19] Your offspring?! 你的后代吗
[1:25:20] Me and my sort, aye. 我和我的同类 没错
[1:25:26] You’ve not even the guts to remember me. 你都没有胆量记住我
[1:25:28] Remember you? 记住你
[1:25:29] When you were laying wounded and I stood over you. 你当时受伤躺在地上时 我在一边看着你
[1:25:33] And the look I saw in your eyes then 当时我在你眼中看到的神情
[1:25:35] is very like the one I see now. 和我现在所看到的很像
[1:25:37] You long for the mortal wound, 你期盼致命的一击
[1:25:39] for someone to put you out of your misery. 有人能让你从痛苦中解脱
[1:25:41] You fear life more than you fear death. 你对生的恐惧要远超过对死的恐惧
[1:25:44] What would you know? 你知道个什么
[1:25:45] I would know. 我当然知道
[1:25:52] You will collect what’s owing to you and vacate my property at once. 请你立刻带上你的东西 从我的土地上滚出去
[1:25:57] As for you, Lady Chatterley… 至于你 查特莱夫人
[1:26:01] your child will never be better than a bastard. 你的孩子最多也就是个杂种
[1:26:04] Grant the divorce or God help me, I’ll… 同意离婚 否则我就…
[1:26:06] Oliver, please. Please. 奥利弗 别 别
[1:26:23] Once, to unburden me of you… 就一次 让我摆脱你吧
[1:26:29] You were ready to sacrifice your life. 你当时已经打算牺牲生命了
[1:26:39] I believe 我相信
[1:26:41] there must still be a part of the beautiful man I fell in love with 你内心深处 依然深藏着我当初爱上的那个人
[1:26:46] capable of one last act of sacrifice. 可以做出最后的一次牺牲
[1:27:38] Have your divorce, Lady Chatterley. Have it. 那就如你所愿离婚吧 查特莱夫人 如你所愿
[1:27:43] Take her, she’s yours. And mine? 带走她吧 她是你的了 而我的呢
[1:27:47] Mine is the world. 我拥有的是世界
2015年

Post navigation

Previous Post: Berlin I Love You(柏林,我爱你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Charlie Wilsons War(查理·威尔逊的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme