英文名称:Lady and the Tramp
年代:1955
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | This is the night | 今夜 |
[00:23] | It’s a beautiful night | 真美妙 |
[00:26] | And they call it bella notte | 我们叫它爱的夜晚 |
[00:34] | Look at the skies | 仰望星空 |
[00:37] | They have stars in their eyes | 布满星辰 |
[00:41] | On this lovely bella notte | 就在这醉人的爱的夜晚 |
[00:47] | So take the love | 守护着 |
[00:51] | Of your loved one | 你所爱的人 |
[00:54] | You’ll need it about this time | 小心地守护着 |
[01:01] | To keep from falling like a star | 当你沉迷爱中 |
[01:06] | When you make that dizzy climb | 不要让爱像流星坠落 |
[01:11] | For this is the night | 今夜 |
[01:16] | And the heavens are right | 如置身天堂 |
[01:22] | On this lovely | 就在这醉人的 |
[01:25] | Bella notte | 爱的夜晚 |
[01:32] | On this lovely | 就在这醉人的 |
[01:35] | Bella notte | 爱的夜晚 |
[02:05] | Silent as a snowflake in the night | 雪花在夜里轻轻飘下 |
[02:10] | Holy is the spirit of this night | 圣洁的夜 |
[02:15] | All the world is calm and peaceful | 世界安详平和 |
[02:19] | All the world is bright and joyful | 充满光明欢乐 |
[02:24] | Spirit of love | 爱的真谛 |
[02:29] | And child of peace | 与平安 |
[02:35] | Love unending | 无止境的爱 |
[02:39] | That shall not cease | 永不停歇 |
[02:45] | Peace, my children | 保佑我 |
[02:50] | Of good will | 善良的孩子 |
[02:56] | Peace, my children | 保佑我善良的孩子 |
[02:58] | Peace, be still | 平安永跟随 |
[03:07] | It’s for you, darling. | 亲爱的 这个送你 |
[03:09] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[03:10] | Oh, Jim, dear. | 哦 亲爱的吉姆 |
[03:13] | It’s the one I was admiring, isn’t it? | 你知道我想要什么 对不对 |
[03:15] | Trimmed with ribbons? | 有蝴蝶结 |
[03:17] | Well, it has a ribbon. | 是有蝴蝶结 |
[03:22] | Oh, how sweet. | 好可爱 |
[03:25] | -You like her, darling? -Oh, I love her. | -亲爱的 你喜欢吗 -我爱死了 |
[03:32] | What a perfectly beautiful little lady. | 可爱的小狗狗 |
[03:46] | Come on, Lady. Over here. | 来 丽滴 过来 |
[03:50] | That’s a girl. | 乖 |
[03:53] | There, now. A nice little bed for you. | 来 这是你的小床 |
[03:57] | But Jim, dear, are you sure she’ll be warm enough? | 迪尔 她睡这里不会着凉吗 |
[04:00] | Why, of course, darling. She’ll be snug as a bug in a… uh-oh. | 当然不会 她会在这个温暖的小窝 |
[04:05] | Almost forgot something. | 差点忘了 |
[04:08] | There. | 来 |
[04:10] | Good night, Lady. | 丽滴 晚安 |
[04:11] | Now, now, don’t worry, darling. | 达玲 别担心 |
[04:13] | She’ll go right to sleep. | 她一会就睡着了 |
[04:17] | No, no, Lady. | 不 丽滴 |
[04:21] | This is where you belong, right here. | 你的床在这里 |
[04:41] | Aw, look. She’s lonesome. | 你看 她很寂寞的 |
[04:46] | Don’t you think maybe…? Just for tonight? | 也许我们 今晚就好了 |
[04:49] | Now, darling, if we’re going to show her who’s master, | 达玲 一开始就训练 |
[04:52] | we must be firm from the very beginning. | 她才会听话 |
[05:30] | Lady! | 丽滴 |
[05:31] | Stop that now! | 别叫了 |
[05:32] | Stop it! | 别叫 |
[05:51] | Lady! Quiet, now. You hear me? | 丽滴 安静 听到没 |
[05:55] | Back to bed! | 上床去 |
[05:57] | Quick, now. | 快 |
[06:00] | Not one more sound. | 别再吵 |
[07:00] | Jim, dear. | 吉姆 |
[07:09] | -Aw, Jim. -Hm? What? | -吉姆 -怎么啦 |
[07:19] | Oh, all right. | 好吧 |
[07:22] | But remember, just for tonight. | 记住 下不为例 |
[08:06] | All right, Lady. All right. | 好 丽滴 |
[08:10] | I’m up. I’m up, Lady. I… | 丽滴 我起来了 |
[08:13] | Oh, no! | 哦 不 |
[08:15] | What’s wrong, Jim? What is it? | 吉姆 怎么啦 |
[08:17] | Can’t you explain to Lady about Sundays? | 你可不可以告诉她 今天是星期天 |
[09:32] | Have you noticed, darling, since we’ve had Lady, | 达玲 你有没有发现 有了丽滴之后 |
[09:35] | we see less and less of those disturbing headlines? | 我们就很少看 让人心烦的头条新闻了 |
[09:39] | Yes, I just don’t know how we ever got along without her. | 对 要是没有她 日子该怎么过 |
[09:44] | Say, she must be about six months old. | 她有六个月大了吧 |
[09:47] | We’d better be getting her a licence. | 我们最好赶快帮她办户口 |
[10:04] | Hope it fits. | 希望大小刚刚好 |
[10:07] | My, but it does look nice. | 真漂亮 |
[10:09] | So grown up. | 女大十八变 |
[10:11] | Won’t Jock and Trusty be surprised? | 加克和查弟 一定会大吃一惊的 |
[10:29] | Four steps straight and then to the left | 往前四步 再左转 |
[10:33] | And right to the place where I marked it | 就到了我的秘密基地 |
[10:37] | With a bonnie, bonnie bone that I buried for me own | 后院里有我藏的宝贝 |
[10:41] | In my bonnie, bonnie bank in the backyard | 后院里有我藏的宝贝 |
[10:45] | That’s a grand sight. | 哇 太棒了 |
[10:49] | Jock! | 加克 |
[10:52] | Oh, Jock! | 加克 |
[10:59] | Hello, Jock. | 嗨 加克 |
[11:01] | Oh! Oh, it’s you, lassie. | 哦 是你啊 小美人 |
[11:04] | Notice anything different? | 看得出来我哪里不一样吗 |
[11:06] | Eh… You’ve had a bath? | 你洗了澡 |
[11:09] | No, not that. | 不对 |
[11:11] | You’ve had your nails clipped? | 你修了指甲 |
[11:15] | Guess again. | 再猜 |
[11:17] | Well, I wouldn’t a-be a-knowing. | 我猜不出来 |
[11:24] | Why, lassie. | 哇 小美人 |
[11:25] | A bonnie new collar. | 新项圈 |
[11:27] | -Do you like it? -Aye. | -喜欢吗 -喜欢 |
[11:30] | Hm… It must be very expensive. | 一定很贵 |
[11:35] | -Have you shown it to Trusty yet? -No. | -查弟看过没 -还没 |
[11:37] | We’d best go at once. | 我们赶快去找他 |
[11:40] | You know how sensitive he is about these things. | 他对这种事很敏感 |
[12:03] | He’s dreaming. | 他在做梦 |
[12:05] | Aye. | 对 |
[12:06] | Dreamin’ of those bonnie bygone days | 梦见他跟他爷爷 |
[12:09] | when he and his grandfather were trackin’ criminals | 千辛万苦在沼泽里 |
[12:12] | through the swamps. | 追踪坏人的英勇往事 |
[12:14] | -They were? -But that was before… | -真的吗 -但那是 |
[12:18] | Before what? | 是怎样 |
[12:20] | ‘Tis time you knew the truth, lassie. | 小美人 该告诉你实话了 |
[12:23] | It shouldn’t have happened to a dog. | 这种事不该发生在狗身上 |
[12:26] | But, well… | 但是 |
[12:28] | Trusty has lost his sense of smell. | 查弟失去了嗅觉 |
[12:32] | -No! -Aye. | -不会吧 -真的 |
[12:35] | But we must never let on that we know, lassie. | 小美人我们不能告诉他 |
[12:39] | It would break his poor heart. | 他一定会非常伤心的 |
[12:50] | Which way did he go? Which way did he go? | 他跑哪去了 他跑哪去了 |
[12:53] | -Go? -Yeah, big fella. | -谁 -一个大家伙 |
[12:56] | About, uh, six-foot-two. | 差不多有六尺两寸 |
[12:59] | No, uh, three. | 不 三寸 |
[13:00] | Wore a striped suit. No collar. Uh… | 穿条纹装 没戴项圈 |
[13:04] | Why, Miss Lady. | 哇 丽滴小姐 |
[13:07] | You have a collar. | 你戴项圈了 |
[13:11] | And a licence. | 还有身份证 |
[13:12] | My, my. | 我的天 |
[13:14] | -How time does fly. -Aye. | -光阴似箭 -对 |
[13:18] | It seems only yesterday she was cuttin’ her teeth | 她拿迪尔的拖鞋磨牙 |
[13:20] | on Jim Dear’s slippers, | 好像才是昨天的事 |
[13:22] | and now there she is, a full-grown lady. | 现在她已经亭亭玉立了 |
[13:26] | wearing the greatest honour man can bestow. | 戴着荣誉勋章 |
[13:31] | The badge of faith and respectability. | 代表忠诚与地位 |
[13:35] | That’s right, Miss Lady. | 对 丽滴小姐 |
[13:37] | As my grandpappy, Old Reliable, used to say… | 就像我爷爷以前常说 |
[13:42] | I don’t recollect if I’ve ever mentioned Old Reliable before. | 我有没有提过我爷爷 |
[13:45] | Aye, you have, laddie. | 有 |
[13:48] | Oh, yeah. | 对哦 |
[13:50] | Ooh! It’s Jim Dear. | 是吉姆迪尔 |
[13:54] | Please excuse me. | 失陪了 |
[13:59] | Hello, there, Lady. | 丽滴 你在这里 |
[14:01] | Come on, beat you home. | 来 看谁先到家 |
[14:09] | Oh… You win again. | 你又赢了 |
[14:11] | Steady, now. | 站好 |
[14:13] | Steady. | 别动 |
[14:15] | Well, what have we here? Oh… | 这是什么 |
[14:18] | Big girl now, huh? | 长大了对不对 |
[14:20] | All right. | 好 |
[14:21] | Oh. Ladies first. | 女士优先 |
[14:30] | You know, darling, with Lady here, | 达玲 有丽滴陪我们 |
[14:32] | I’d say life is quite complete. | 人生就没有遗憾了 |
[14:34] | Yes, dear. | 是啊 迪尔 |
[14:36] | I don’t imagine anything could ever take her place in our hearts. | 没有什么能取代 她在我们心中的地位 |
[15:24] | What a day! | 真舒服 |
[15:26] | Well, now to dig up some breakfast. | 该去弄点早餐了 |
[15:42] | Aw. Cute little rascals. | 可爱的小家伙 |
[15:50] | Now. That breakfast, let’s see. | 我看看早餐要吃什么 |
[15:54] | Bernie’s? | 伯尼 |
[15:56] | Hm. No. Francois… | 不 法兰克斯 |
[15:59] | No, no. | 不 |
[16:01] | Nope. Too much starch. Ah! | 不 太多淀粉了 |
[16:03] | Tony’s. Oh, that’s it. | 汤尼之家 对 |
[16:07] | I haven’t been there in a week. | 一个礼拜没来了 |
[16:09] | A beautiful day to make pizza | 这样的好天气 正适合做比萨 |
[16:12] | Hey, still we call it bella notte | 嘿 我们还是叫它 爱的夜晚 |
[16:18] | Well, buon giorno, Butch. | 是长云 |
[16:22] | You want-a your breakfast, eh? | 你要来吃早餐吗 |
[16:24] | OK. The boss, he’s a-saving some a-nice bones for you. | 好 老板帮你留了些上好的料 |
[16:29] | Breakfast coming up from a-left field. | 准备到左半场接球 |
[16:32] | Good catch! | 接得好 |
[16:41] | Whoa, boy, whoa. | 慢点 小子 |
[17:18] | Hey. Psst! | 未戴项圈的流浪狗 |
[17:20] | Psst! | 嘿 |
[17:22] | Blimey. | 我的天 |
[17:24] | -Look, Peg, it’s the tramp. -Shh! | -佩姬 是长云 -嘘 |
[17:27] | Hiya, handsome. Come to join the party? | 嗨 帅哥 一起来狂欢吧 |
[17:30] | All right, all right. No time for wisecracks. | 好了 没时间耍嘴皮 |
[17:32] | I’ve got to get you out. | 我先救你们出来 |
[17:34] | I’m telling you, the pressure’s really on. Signs all over town. | 情况不妙 到处都是警示 |
[17:37] | -Gee, thanks. -You’re a bit of all right, chum. | -谢啦 -你真好 |
[17:41] | -OK, OK, get going. -Hey! What’s going on over there? | -好 赶快走 -嘿 搞什么 |
[17:44] | Scram. And be careful. | 快走 小心点 |
[17:49] | Why, you mangy mutt. | 你这只脏狗 |
[17:50] | Hey. Let go. Let go of me. Ah! | 放开 放开我 |
[18:12] | Well. Snob hill! Ha. | 有钱人的地盘 |
[18:19] | Hi, gals. How’s pickings? | 嗨 女孩们 你们好吗 |
[18:23] | Pretty slim, eh? | 不太好 |
[18:24] | Yeah. I’ll bet they’ve got a lid on every trash can. | 对 我相信 每个垃圾桶都有盖子 |
[18:30] | And a fence around every tree. | 连树都有篱笆圈住 |
[18:33] | I wonder what the leash and collar set does for excitement. | 天知道那些栓皮带 戴项圈的家伙有什么乐趣 |
[18:45] | Lassie. Lassie! | 小美女 |
[18:47] | Oh, Miss Lady, ma’am. | 丽滴小姐 |
[18:52] | Miss Lady! | 丽滴小姐 |
[18:56] | Ah! Good morning, lassie. | 早安 小美女 |
[18:58] | ‘Tis a bonnie, braw, bright day… Eh… | 今天天气 |
[19:01] | …day. | 真好啊 |
[19:02] | Why, Miss Lady. | 丽滴小姐 |
[19:05] | Is something wrong? | 怎么啦 |
[19:07] | Aye. Tell us, lassie. | 对 小美女 告诉我们 |
[19:09] | -If somebody’s been mistreatin’ ya… -Oh, no, Jock. | -如果有人欺负你 -不 加克 |
[19:12] | It’s something I’ve done, I guess. | 我一定做错了什么 |
[19:15] | You? | 你 |
[19:17] | It must be. | 一定是 |
[19:18] | Jim Dear and Darling are acting so… | 吉姆迪尔和达玲对我好 |
[19:26] | -Jim Dear and Darling? -Hush, lad. | -吉姆迪尔和达玲 -闭嘴 |
[19:39] | Now, lassie, get on with the details. | 小美女 说清楚一点 |
[19:43] | Well, I first noticed it | 首先我注意到 |
[19:45] | the other day when Jim Dear came home. | 有一天吉姆迪尔回家时 |
[19:59] | Down, Lady, down! | 丽滴 不要 |
[20:05] | Darling, darling! | 达玲 达玲 |
[20:07] | Are you all right? | 你还好吧 |
[20:09] | Of course I am. Why shouldn’t I be? | 我当然好 怎么会不好 |
[20:17] | I just can’t help worrying. | 我就是放心不下 |
[20:19] | After all, in your condition, | 以你现在的情况 |
[20:21] | alone here all day, | 一个人在家 |
[20:23] | and walking that dog… | 还要蹓那只狗 |
[20:26] | -That dog! -That dog? | -那只狗 -那只狗 |
[20:29] | He’s never called me that before. | 他从来没有这样叫过我 |
[20:32] | Well, now, lassie, | 小美女 |
[20:33] | I wouldn’t worry my wee head about that. | 别太多心了 |
[20:36] | Remember, they’re only humans, after all. | 记住 他们毕竟是人 |
[20:39] | That’s right, Miss Lady. | 对 丽滴小姐 |
[20:42] | As my grandpappy, Old Reliable, used to say… | 就像我爷爷以前常说 |
[20:46] | I don’t recollect if I’ve ever mentioned Old Reliable before. | 我有没有提过我爷爷 |
[20:50] | Aye, you have, laddie. | 有 |
[20:53] | -Uh, frequently. -Oh, yeah. | -讲过八百遍了 -对 |
[20:55] | But now Darling is… Well… | 但现在达玲 |
[20:58] | We’ve always enjoyed our afternoon romp together. | 我们每天下午 都会一起玩 |
[21:02] | But yesterday… | 但是昨天 |
[21:19] | No, Lady. No walk today. | 不 丽滴 今天不去散步 |
[21:32] | No, Lady. | 不 丽滴 |
[21:34] | Not now. | 现在不行 |
[21:37] | Lady! | 丽滴 |
[21:39] | Drop that, Lady. | 丽滴 放下 |
[21:41] | Drop it, I say. | 我说放下 |
[21:45] | It didn’t hurt, really. | 其实不会痛 |
[21:47] | But Darling has never struck me… before. | 但是达玲从来没打过我 |
[21:53] | Now, lassie. | 小美女 |
[21:55] | Do not take it too seriously. | 别放在心上 |
[21:57] | After all, at a time like this… | 毕竟这种事 |
[21:59] | Why, yes, you see, Miss Lady, | 丽滴小姐 你看 |
[22:03] | there comes a time in the life of all humans when, uh… | 人类一生中都会发生 |
[22:08] | Well, as they put it, uh… | 他们说是 |
[22:11] | Birds and the bees? | 那件事吗 |
[22:14] | Or… Well, uh… | 或是 怎么说 |
[22:16] | The stork? You know… Uh, no? | 送子鸟 不是 |
[22:20] | -Well, uh… -What he’s trying to say, lassie, | -嗯 小美女 -他的意思是 |
[22:23] | is Darling is expecting a wee bairn. | 达玲要生孩子了 |
[22:26] | Bairn? | 孩子 |
[22:28] | He means a baby, Miss Lady. | 丽滴小姐 他是说小宝宝 |
[22:31] | Oh. | 哦 |
[22:33] | What’s a baby? | 什么是小宝宝 |
[22:35] | Well, they resemble humans. | 是人 |
[22:38] | But I’d say a mite smaller. | 但很小 |
[22:42] | Aye. And they walk on all fours. | 对 用爬的 |
[22:44] | And if I remember correctly, they bellow a lot. | 如果我记得没错 他们叫起来很大声 |
[22:48] | Aye. And they’re very expensive. | 对 而且很花钱 |
[22:51] | You will not be permitted to play with it. | 你不能跟他们玩 |
[22:53] | But they’re mighty sweet. | 但他们很可爱 |
[22:56] | And very, very soft. | 软绵绵的 |
[22:59] | Just a cute little bundle. | 只是可爱的 |
[23:02] | Of trouble. | 小麻烦 |
[23:03] | Yeah. They scratch, pinch, pull ears… | 对 他们乱抓乱捏 拉耳朵 |
[23:06] | Ah, but shucks. Any dog can take that. | 没什么了 每只狗都受得了 |
[23:10] | It’s what they do to your happy home. | 他们就是这样 破坏你甜蜜的家 |
[23:12] | Move it over, will you, friend? | 闪一边好吗 |
[23:13] | Homewreckers, that’s what they are. | 他们是破坏狂 |
[23:15] | Look here. Who are you to barge in? | 你是谁 凭什么闯进来 |
[23:17] | The voice of experience, buster. | 小子 我是过来人 |
[23:21] | Just wait till junior gets here. | 等到小孩生下来 |
[23:24] | You get the urge for a nice comfortable scratch, | 当你很想有人帮你抓痒 |
[23:27] | and… “Put that dog out! | 就有人会说 “把狗弄出去 |
[23:29] | He’ll get fleas all over the baby.” | 他会把跳蚤传给小宝宝” |
[23:32] | You start barking at some strange mutt. | 你朝陌生狗大叫 |
[23:36] | “Stop that racket. You’ll wake the baby.” | “别叫了 小宝宝会被你吵醒” |
[23:40] | And then! | 然后 |
[23:41] | Then they hit you in the room and board department. | 他们把你打入冷宫 |
[23:45] | Remember those nice, juicy cuts of beef? | 记得那些大鱼大肉吗 |
[23:50] | Forget them. | 想都别想 |
[23:52] | Leftover baby food. | 吃宝宝吃剩的吧 |
[23:55] | And that nice, warm bed by the fire? | 还有炉火旁 那张温暖的床吗 |
[24:03] | A leaky doghouse. | 变成漏水的狗屋 |
[24:05] | -Oh, dear. -Do not listen, lassie. | -老天 小美女 -别听他胡说 |
[24:08] | No human is that cruel. | 没有人会那么残忍 |
[24:09] | Of course not, Miss Lady. | 丽滴小姐 当然不会 |
[24:12] | Why, everybody knows | 大家都知道 |
[24:15] | a dog’s best friend is his human. | 人类是狗最好的朋友 |
[24:20] | Oh, come on now, fellas. | 拜托 |
[24:22] | Oh, you haven’t fallen for that old line, now have you? | 你还没上过当是吗 |
[24:25] | Aye. And we’ve no need for mongrels | 对 你这个混混 |
[24:28] | and their radical ideas. | 别在这里胡说八道 |
[24:30] | Off with you, now. Off with you! | 走开 |
[24:32] | -OK, Sandy. -The name’s Jock. | -好 小家伙 -我叫加克 |
[24:34] | -OK, Jock. -Heather Lad of Glencairn to you! | -好 加克 -快滚 |
[24:36] | OK, OK, OK. | 好 好 好 |
[24:38] | But remember this, Pigeon. | 但是记住 |
[24:40] | A human heart has only so much room for love and affection. | 人类的爱是有限的 |
[24:44] | When a baby moves in, | 当小宝宝降临 |
[24:47] | the dog moves out. | 狗就一边凉快吧 |
[24:56] | Let’s see. That’ll be about… | 我看看 差不多是 |
[25:00] | Oh, well. | 算了 |
[25:09] | Darling? | 达玲 |
[25:11] | There isn’t any way we can tell, for sure, what it’s going to be, is there? | 我们不知道 是男孩还是女孩对不对 |
[25:15] | I’m afraid not. Nobody ever knows for certain. | 不知道 没有人说得准 |
[25:19] | All we can do is hope. | 我们只能满怀希望 |
[25:48] | Darling, are you sure you want watermelon? | 达玲 你真的要吃西瓜 |
[25:53] | Oh! And some chop suey too. | 还要一些牛杂 |
[25:56] | Chop su… | 牛 |
[25:58] | All right, darling. | 达玲 好 |
[26:11] | That’s the cutest thing I ever saw. | 没见过这么可爱的 |
[26:13] | What darling little booties! | 这些小鞋子 |
[26:14] | -That bonnet. -Isn’t it just too adorable? | -那顶帽子 -好可爱啊 |
[26:17] | Don’t you love showers? | 谁不喜欢这样的聚会 |
[26:19] | I’ve never seen you look more beautiful. | 你真是美极了 |
[26:21] | Isn’t she radiant? | 容光焕发 |
[26:23] | That’s what I told Bill yesterday. | 我昨天就是这样告诉比尔的 |
[26:25] | “Darling looks positively radiant. | 我说 “比尔 认识达玲以来 |
[26:27] | Why, in all my days,” I said, “I’ve never seen anyone as radiant.” | 从来没见过她这么容光焕发” |
[26:35] | Jim, you look terrible. | 吉姆 你怎么这副德性 |
[26:36] | Absolutely horrible. | 太可怕 |
[26:38] | I never saw you look worse. | 你糟透了 |
[26:40] | Cheer up, Jim. Old Doc Jones has never lost a father yet. | 吉姆 打起精神 你撑得过去的 |
[26:56] | Yes, Aunt Sarah, it’s a boy. | 对 莎拉姑妈 是男孩 |
[26:58] | Uh-huh. A boy. And… What’s that? | 是男孩 是 什么 |
[27:01] | Eyes? Oh, what colour are they? | 眼睛 眼睛的颜色 |
[27:04] | Well, oh, gosh. | 哦 我的天 |
[27:06] | I forgot to look. | 我忘了看 |
[27:09] | A boy. It’s a boy, it’s a… Doctor! | 医生 是男孩 是 |
[27:13] | Doctor, it’s a boy! | 医生 是男孩 |
[27:15] | Yes, yes, I know. | 对 我知道 |
[27:16] | Uh-huh! A boy. | 是男孩 |
[27:18] | Oh, boy, oh, boy! | 哦 老天 |
[27:20] | It’s a boy, it’s a boy, it’s a boy! | 是男孩 是男孩 |
[27:22] | Hello? Hello, Jim? | 喂 吉姆 |
[27:24] | Are you there, Jim? | 吉姆 你在吗 |
[27:26] | Central, we’ve been cut off. | 总机 我们的电话被切断了 |
[27:28] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[27:30] | Hello! | 喂 |
[28:01] | What is a baby? | 什么是宝宝 |
[28:04] | I just can’t understand | 我真搞不懂 |
[28:08] | It must be something wonderful | 它一定很奇妙 |
[28:13] | It must be something grand | 很不寻常 |
[28:18] | ‘Cause everybody’s smiling | 不然大家为什么 |
[28:21] | In a kind and wistful way | 都笑得那么开心 |
[28:26] | And they haven’t even noticed | 甚至都没 |
[28:31] | That I’m around today | 注意到我 |
[28:46] | What is a baby, anyway? | 到底婴儿是什么 |
[28:52] | What is a baby? | 到底婴儿是什么 |
[28:55] | I must find out today | 我今天一定要搞清楚 |
[28:57] | What makes Jim Dear and Darling | 为什么他们 |
[29:02] | Act this way? | 会这样 |
[29:17] | La la loo | 啦啦噜 |
[29:20] | La la loo | 啦啦噜 |
[29:22] | Oh, my little star sweeper | 我的小星星 |
[29:27] | I’ll sweep the stardust | 我要替你擦掉 |
[29:31] | For you | 星星上的灰尘 |
[29:35] | La la loo La la loo | 啦啦噜 啦啦噜 |
[29:39] | Little soft fluffy sleeper | 柔软的小睡虫 |
[29:44] | Here comes a pink cloud | 盖上一片 |
[29:49] | For you | 粉红的云彩 |
[29:53] | La la loo La la loo | 啦啦噜 啦啦噜 |
[29:58] | Little wandering angel | 奇妙的小天使 |
[30:03] | Fold up your wings | 收起你的翅膀 |
[30:06] | Close your eyes | 闭上你的双眼 |
[30:11] | La la loo La la loo | 啦啦噜 啦啦噜 |
[30:15] | And may love be your keeper | 愿爱当你的守护神 |
[30:21] | La la loo La la loo | 啦啦噜 啦啦噜 |
[30:28] | La la loo | 啦啦噜 |
[30:34] | There, now. | 好啦 |
[30:35] | Little star sweeper. | 我的小星星 |
[30:37] | Dream on. | 入梦吧 |
[30:53] | Well, that should do it. | 这些应该够了 |
[30:55] | We’ve got enough here to take us halfway to China. | 我们的行李 差不多够玩到中国了 |
[31:03] | Darling. Darling! | 达玲 达玲 |
[31:06] | We haven’t much time. | 我们时间不多了 |
[31:08] | Jim, I just can’t leave him. | 吉姆 我真的舍不得 |
[31:10] | He’s still so small and helpless. | 他还这么小 需要人照顾 |
[31:13] | He’ll be all right. | 他会没事的 |
[31:14] | Now come on. If he wakes up, we’ll never get away. | 走吧 如果他醒过来 我们就走不了了 |
[31:18] | Jim, I feel so guilty deserting him like this. | 吉姆 丢下他我有罪恶感 |
[31:21] | Nonsense. | 胡说 |
[31:25] | Hey. What’s the matter with Lady? | 嘿 丽滴怎么啦 |
[31:28] | She thinks we’re running out on him. | 她以为我们要丢下宝宝 |
[31:31] | Aw. Don’t worry, old girl. | 别担心 大女孩 |
[31:33] | We’ll be back in a few days. | 我们过几天就回来 |
[31:35] | And Aunt Sarah will be here. | 莎拉姑妈会在这里 |
[31:37] | With you here to help her… | 有你在这里帮她 |
[31:39] | Oh. There’s the old girl now. | 她来了 |
[31:41] | Coming, Aunt Sarah. Coming! | 莎拉姑妈 请进 |
[31:44] | Sorry I’m late, dears. Hope I haven’t kept you waiting. | 亲爱的 抱歉我来晚了 希望没耽误你们的时间 |
[31:48] | -Let me take your things. -No, no, no, no. | -我帮你拿东西 -不用了 |
[31:50] | No fussing. I know my way around. | 别客气 这里我熟得很 |
[31:53] | On your way. Mustn’t miss your train. | 走吧 不然就赶不上火车了 |
[31:55] | Have a good time, and don’t worry about a thing. | 好好玩 一点都不用担心 |
[31:58] | Goodbye, dears. Goodbye. | 亲爱的 再见 再见 再见 |
[32:00] | Goodbye. | 再见 |
[32:02] | Now to see that big nephew of mine. | 该去看我的小外甥了 |
[32:15] | Oh, you adorable little… | 你这个可爱的 |
[32:18] | Good gracious! What are you doing here? | 老天 你在这里干嘛 |
[32:22] | Go on, now. Shoo, shoo. Scat. Get out of here. | 走开 嘘 不要待在这里 |
[32:25] | Aw, there, there. | 别哭 别哭 |
[32:27] | Aunt Sarah won’t let that dog frighten you any more. | 莎拉姑妈 再也不准那只狗吓你 |
[32:31] | No, no, no. | 不哭 不哭 不哭 |
[32:36] | Rock-a-bye baby on the treetop | 婴儿轻轻摇 好像风儿 |
[32:42] | When the wind blows… | 吹树梢 |
[33:16] | We are Siamese if you please | 我们是暹罗猫 |
[33:21] | We are Siamese if you don’t please | 我们是暹罗猫 |
[33:27] | Now we looking over our new domicile | 我们正在找新房子 |
[33:32] | If we like we stay for maybe quite a while | 如果喜欢 我们就多住一阵子 |
[33:48] | Do you seeing that thing swimming round and round? | 你有没有看到那东西 游来游去 |
[33:52] | Yes. | 有啊 |
[33:54] | Maybe we could reaching in and make it drown. | 我们去把它弄下来 |
[34:00] | If we sneaking up upon it carefully… | 如果我们偷偷把它弄下来 |
[34:04] | There will be a head for you | 那就鱼头给你 |
[34:07] | A tail for me | 鱼尾归我 |
[34:32] | Do you hear what I hear? | 什么声音 |
[34:34] | A baby cry. | 婴儿的哭声 |
[34:37] | Where we finding baby there are milk nearby | 有婴儿就有牛奶 |
[34:42] | If we look in baby buggy there could be | 如果我们去找婴儿车 一定找得到 |
[34:47] | Plenty milk for you and also some for me | 很多牛奶 够我们喝个够 |
[35:02] | What’s going on down there? | 下面发生了什么事 |
[35:04] | Merciful heavens! My darlings. | 老天 我的心肝宝贝 |
[35:07] | My precious pets. | 我的爱猫 |
[35:10] | Oh. Ooh, that wicked animal. | 你这个讨厌鬼 |
[35:13] | Attacking my poor, innocent little angels. | 欺负我无辜 可怜的小猫咪 |
[35:23] | Good afternoon, ma’am. | 女士 午安 |
[35:24] | What can I do for you? | 需要什么吗 |
[35:26] | I want a muzzle. A good, strong muzzle. | 我要一个 坚固一点的狗口罩 |
[35:29] | Oh, yes, ma’am. Now here’s our latest. | 没问题 这是最新款 |
[35:32] | Combination leash and muzzle. | 有皮带跟口罩 |
[35:34] | Now, we’ll just slip it on like this, | 只要像这样套上去 |
[35:37] | and… No! No, no, no. | 就 不 不 不 不 |
[35:38] | Nice doggy. No, don’t wiggle. | 好狗狗 不要乱动 |
[35:41] | Steady, now. Now… Now, now. | 别乱动 来 来 来 |
[35:43] | Careful, you little… | 小心 你这个小 |
[35:45] | Watch out. | 小心 |
[35:47] | -Careful, doggy. -Come back! | -狗狗 小心 -回来 |
[35:49] | Get over here, I say. Come back here. | 我说回来 回来 |
[37:28] | Hey, Pige, what are you doing on this side of the tracks? | 嘿 你怎么跑到这边来了 |
[37:32] | I thought you… | 我以为你 |
[37:33] | Wh…? | 怎么会 |
[37:35] | Aw, you poor kid. | 小可怜 |
[37:38] | Oh, we’ve got to get this off. Hmm. | 这要拿掉才行 |
[37:42] | I think I know the very place. | 我知道一个地方 |
[37:46] | Come on. | 来 |
[37:51] | Well, here we are. | 到了 |
[37:53] | -The zoo? -Sure. | -动物园 -对 |
[37:57] | No, no. This way. | 不 这边 |
[37:59] | Follow me. | 跟我来 |
[38:10] | -Oh. -What’s the matter, Pige? | -哦 -怎么啦 |
[38:12] | -We can’t go in. -Why not? | -我们不能进去 -为什么 |
[38:15] | -The sign says… -Yeah, that’s… | -牌子说 -对 那是 |
[38:18] | -That’s the angle. -Angle? | -随便说说 -随便说说 |
[38:20] | Look. We’ll wait for the right… | 只要有适当 |
[38:23] | Uh-oh. Here we are now. | 来了 |
[38:26] | Just lay low. | 蹲低 |
[38:37] | -Hey, you! -I beg your pardon. | -嘿 你 -什么 |
[38:40] | -Were you addressing…? -What’s the matter? Can’t you read? | -你叫我 -怎样 你不识字吗 |
[38:43] | Why, yes, in several languages. | 我精通数国语言呢 |
[38:46] | Oh, a wise guy, eh? | 哦 聪明人 |
[38:48] | All right, now, what’s this creature doing here? | 好 这个家伙在这里干嘛 |
[38:52] | -He’s not my dog. -Oh, he’s not, eh? | -这不是我的狗 -不是 |
[38:55] | Go away. Get down. | 走开 下去 |
[38:56] | Go on. Why, certainly not, officer. | 快啊 警察先生 当然不是 |
[38:58] | Aye. I suppose you’ll be telling me next | 是哦 我想你接下来 要告诉我 |
[39:00] | it was the dog that was whistling, eh? | 口哨是狗吹的吧 |
[39:02] | I’m certain I don’t know. | 我真的不知道 |
[39:04] | Oh! So I’m a liar now, am I? | 哦 那是我乱说了 |
[39:06] | Well, you listen to me. | 你听我说 |
[39:08] | Ah-ha! Resisting an officer of the law. | 违抗执勤人员 |
[39:10] | You’re gonna pay. Ow! | 可是要付出代价的 |
[39:13] | Pull a knife on me, will you? | 拿刀杀我啊 |
[39:14] | Trying to assassinate me, you are. | 想行刺我 |
[39:16] | Carrying concealed weapons. | 私藏武器 |
[39:26] | Come on, Pige. | 丽滴 走吧 |
[39:27] | The place is ours. | 没人会管我们了 |
[39:35] | We’d better go through this place from A to Z. | 我们最好从头找起 |
[39:39] | Apes. | 猩猩 |
[39:42] | No, no. No use even asking them. They wouldn’t understand. | 不 问他们也没用 他们不懂 |
[39:46] | They wouldn’t? | 是吗 |
[39:47] | Uh-uh. Too closely related to humans. | 跟人类太像了 |
[39:51] | Alligators. Now there’s an idea. | 鳄鱼 有了 |
[39:55] | Say, Al, do you suppose you could nip this contraption off for us? | 你可以 帮我们把这个咬断吗 |
[39:58] | Glad to oblige. | 十分乐意 |
[40:01] | Whoa. Whoa! | 喔 喔 |
[40:12] | Ha! If anybody ever needed a muzzle, it’s him. | 该戴口罩的应该是他 |
[40:16] | -Timber! -Pigeon, look out! | -树倒了 -小心 |
[40:21] | Now what harebrained idiot would… | 什么样的白痴 |
[40:23] | Hey, look. A beaver. | 嘿 看 是水獭 |
[40:28] | There’s the answer to our problem. | 我们找到救星了 |
[40:30] | Let me see here. | 我看看 |
[40:33] | Six-foot-six and seven-sixteenth inches. | 六个六尺 七个十六寸 |
[40:37] | Pardon me, friend. | 朋友 打搅一下 |
[40:39] | -I wonder if you’d do us a little… -Busy, sonny. Busy. | -不知道你能不能 -小子 我很忙 |
[40:42] | Can’t stop to gossip now. | 没时间闲扯 |
[40:45] | Got to slide this sycamore to the… | 要把这个大树拖到 |
[40:47] | …swamp. | 水里 |
[40:49] | Well, this will only take a second. | 只耽误你一秒钟 |
[40:51] | Only a second? Listen, sonny. | 一秒钟 听着 小子 |
[40:53] | Do you realise every second, 70 centimetres of water | 你知道每一秒 就有七十公分的水 |
[40:57] | is wasted over that spillway? | 从那个缺口流走吗 |
[40:59] | -Yeah, but… -Gotta get this log moving, sonny. | -对 但是 -小子 我要把这根木头拖走 |
[41:03] | Gotta get it moving. | 要把这根木头拖走 |
[41:04] | ‘Taint the cuttin’ takes the time. | 切断很花时间 |
[41:07] | It’s the doggone hauling. | 该死 |
[41:11] | The hauling. Exactly. | 用拖的 对 |
[41:14] | -Now, what you need… -I’d better bisect this section here. | -你需要的是 -我最好把它切咸两断 |
[41:17] | What you need is a log puller. | 你需要的是拉木头的工具 |
[41:20] | I said a log puller! | 我说拉木头的工具 |
[41:25] | I ain’t deaf, sonny. | 小子 我不是聋子 |
[41:27] | There’s no need to… | 不用这样 |
[41:28] | Did you say log puller? | 你刚说拉木头的工具 |
[41:31] | And by a lucky coincidence you see before you, | 真巧 你眼前 |
[41:34] | modeled by the lovely little lady, the new, improved, | 这位漂亮小姐身上展示的 就是全新改良 |
[41:38] | patented, handy dandy, never-fail little giant log puller. | 获得专利的 专用拉木头工具 |
[41:42] | The busy beaver’s friend. | 忙碌水獭的好帮手 |
[41:44] | You don’t say? | 真的吗 |
[41:45] | Guaranteed not to wear, tear, rip or ravel. | 品质保证 坚固耐用 |
[41:48] | Show the customer the merchandise. | 转个圈 让客户仔细看看商品 |
[41:50] | And it cuts log-hauling time 66 percent. | 节省百分之六十六 拖木头时间 |
[41:54] | Sixty-six percent, eh? | 百分之六十六 |
[41:57] | Think of that. | 太好了 |
[41:59] | -Well, how’s it work? -Why, it’s no work at all. | -要怎么用 -简单得不得了 |
[42:02] | You merely slip this ring over the limb like this | 只要把这个环 像这样套在木头上 |
[42:05] | and haul it off. | 然后拉 |
[42:06] | Uh, say… | 那 |
[42:08] | You mind if I slip it on for size? | 我试用一下如何 |
[42:10] | Help yourself, friend. | 请便 |
[42:12] | OK. Don’t mind if I do. | 好 借我用用怎么样 |
[42:16] | How do you get the consarned thing off, sonny? | 小子 怎么拿下来 |
[42:19] | Glad you brought that up. Glad you brought that up. | 你问对了 你问对了 |
[42:22] | To remove it, simply place the strap between your teeth… | 只要把带子 放在牙齿中间 |
[42:25] | Like this? | 像这样 |
[42:27] | Correct, friend. Now bite hard. | 对 然后用力咬 |
[42:31] | You see? | 看到没 |
[42:33] | It’s off. | 掉了 |
[42:34] | Say, that is simple. | 真简单 |
[42:37] | Well, friend, we’ll be on our way now, so… | 我们要走了 所以 |
[42:40] | Uh-uh-uh. Not so fast now, sonny… | 小子 等等 |
[42:43] | I’ll have to make certain it’s satisfactory | 我要试用满意了 |
[42:46] | before we settle on a price. | 才付钱啊 |
[42:49] | Oh, no, it’s all yours, friend. | 不用了 是你的了 |
[42:51] | You can keep it. | 送你 |
[42:52] | Eh… I can, eh? | 真的 |
[42:54] | I can? | 真的 |
[42:55] | Uh-huh. It’s a free sample. | 这是免费样品 |
[42:59] | Well, thanks a lot. | 太感谢了 |
[43:01] | Thanks ever so… | 太感谢了 |
[43:21] | Say! | 嘿 |
[43:23] | It works swell. | 真好用 |
[43:29] | But when she put that horrible muzzle on me… | 当她把那个可怕的口罩 戴在我嘴上 |
[43:32] | Say no more. I get the whole picture. | 不用再说了 我都知道 |
[43:34] | Aunts. Cats. Muzzles. | 姑妈 猫 口罩 |
[43:36] | Well, that’s what comes of tying yourself down to one family. | 谁叫你要寄人篱下 |
[43:40] | Haven’t you a family? | 你没有家吗 |
[43:42] | One for every day of the week. | 一天换一个 |
[43:43] | The point is, none of them have me. | 重点是 我不属于他们 |
[43:46] | I’m afraid I don’t understand. | 我不懂你的意思 |
[43:49] | It’s simple. | 很简单 |
[43:50] | You see… | 你看 |
[43:52] | Hey. | 嘿 |
[43:55] | Something tells me it’s suppertime. | 该吃晚餐了 |
[43:58] | Come on. I’ll show you what I mean. | 来 跟我走 你就知道了 |
[44:02] | Take the Schultzes here. | 这是苏兹家 |
[44:04] | Little Fritzie, that’s me, Pige, | 小费兹 他们都这样叫我 |
[44:07] | makes this his Monday home. | 这是星期一的家 |
[44:08] | -Monday home? -Ach, ja. | -星期一的家 -对啊 |
[44:11] | Monday’s is Mama Schultz | 星期一苏妈妈 |
[44:13] | cooking der Wiener Schnitzel. | 会煮维也纳炸肉片 |
[44:15] | Mmm. Delicious. | 非常好吃的 |
[44:18] | Now, O’Brien’s here is where little Mike, | 这里是欧伯恩家 我在这里 |
[44:21] | that’s me again, Pige, | 叫小麦克 |
[44:23] | -comes of a Tuesday. -Of a Tuesday? | -星期二的家 -每星期二 |
[44:26] | Begorra. | 对啊 |
[44:27] | That’s when they’re after having their darling corned beef. | 有好吃的玉米牛肉 |
[44:32] | You see, Pige, when you’re footloose and collar-free, | 你看 当一个人自在逍遥 |
[44:35] | well, you take nothing but the best. | 就能享受最好的 |
[44:40] | Hey! Tony’s! | 嘿 汤尼之家 |
[44:42] | Of course. The very place for a very special occasion. | 当然 特别的日子 该到特别的地方 |
[44:49] | No, this way, Pige. I have my own private entrance. | 来 我有专用入口 |
[44:57] | Wait here. | 在这里等我 |
[45:01] | Just one minute. I’m a-coming. I’m… | 等等 我来了 我 |
[45:04] | What’s a-matter? Somebody’s a-makin’ da April Fool… | 搞什么 今天又不是愚人节 |
[45:09] | Oh, hello, Butch. | 哦 是你 |
[45:12] | Where you been so long? | 你怎么这么久没来 |
[45:13] | Hey, Joe, look who’s here. | 嘿 乔 看看谁来啦 |
[45:16] | Well, what do you know? It’s Butch. | 真想不到 是长云 |
[45:19] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[45:21] | Joe, bring some bones for Butchy before he eat me up. | 乔 快拿点上好的骨头来 不然长云要把我吃了 |
[45:24] | OK, Tony. OK. | 好 汤尼 |
[45:27] | Bones a-coming up. | 上好的骨头来了 |
[45:34] | What’s this? | 她是谁 |
[45:37] | Hey, Joe, look. | 嘿 乔 你看 |
[45:39] | Butchy, he’s got a new girlfriend. | 长云交了新的女朋友 |
[45:41] | Well, a son of a gun! | 好小子 |
[45:43] | He’s a got a cockerel Spanish a-girl. | 他交了一个长发妹 |
[45:46] | Hey, she’s a pretty sweet kiddo, Butch. | 嘿 长云 她真漂亮 |
[45:50] | You take-a Tony’s advice and a-settle down with this-a one, eh? | 听汤尼的话 跟炸个定下来好吗 |
[45:56] | “This a-one?” | “炸个” |
[45:57] | This one. This… Oh! | 是这个 这 哦 |
[45:59] | Tony, you know. | 你知道汤尼 |
[46:01] | He’s a-not a-speaking English a-pretty good. | 他发音不标准 |
[46:05] | Now, first we fix-a the table. | 首先准备张桌子 |
[46:08] | -Here’s your bones, Tony. -OK, bones. Bones? | -汤尼 你要的骨头 -好骨头 |
[46:13] | What’s the matter for you, Joe? I break-a your face. | 乔 你怎么搞的 我打你啊 |
[46:16] | Tonight, Butch, he gets the best in the house. | 今晚要请长云吃大餐 |
[46:19] | OK, Tony, you the boss. | 好 汤尼 你是老板 |
[46:21] | Tell me, what’s your pleasure? | 告诉我 你想吃什么 |
[46:23] | À la carte? Dinner? | 单点还是套餐 |
[46:27] | Ah-ha. OK. | 好 |
[46:29] | Hey, Joe. | 嘿 乔 |
[46:31] | Butch-a, he says | 长云说 |
[46:32] | he wants-a two spaghetti speciale. | 他要两份特调意大利面 |
[46:36] | Heavy on the meats-a ball. | 牛肉丸多一点 |
[46:38] | Tony, dogs don’t talk. | 汤尼 狗不会说话 |
[46:40] | -He’s a-talking to me! -OK, he’s a-talking to you. | -他跟我说的 -好 他跟你说 |
[46:43] | You the boss. | 你是老板 |
[46:49] | Now here you are. | 来 |
[46:50] | The best spaghetti in town. | 城里最好吃的意大利面 |
[47:09] | For this is the night | 今夜 |
[47:13] | It’s a beautiful night | 真美妙 |
[47:16] | And we call it | 我们叫它 |
[47:18] | Bella notte | 爱的夜晚 |
[47:23] | Look at the skies | 仰望天空 |
[47:26] | They have stars in their eyes | 布满星辰 |
[47:30] | On this lovely bella notte | 就在这醉人的爱的夜晚 |
[47:37] | Side by side | 与爱人 |
[47:39] | With your loved one | 依偎 |
[47:43] | You’ll find enchantment here | 令人更加振奋 |
[47:50] | The night will weave its magic spell | 今夜织出神奇魅力 |
[47:55] | When the one you love is near | 当爱人就在你身旁 |
[48:01] | For | 今夜 |
[48:02] | This is the night | 如 |
[48:06] | And the heavens are right | 置身天堂 |
[48:11] | On this lovely | 就在这醉人的 |
[48:14] | Bella notte | 爱的夜晚 |
[48:26] | This is the night | 这夜晚 |
[48:30] | It’s a beautiful night | 这美丽的夜晚 |
[48:34] | And we call it | 我们叫它 |
[48:36] | Bella notte | 爱的夜晚 |
[48:42] | Look at the skies | 仰望天空 |
[48:45] | They have stars in their eyes | 布满星辰 |
[48:50] | On this lovely | 就在这醉人的 |
[48:52] | Bella notte | 爱的夜晚 |
[48:58] | Side by side with your loved one | 与爱人依偎 |
[49:04] | You’ll find enchantment here | 令人更加振奋 |
[49:11] | The night will weave its magic spell | 今夜织出神奇魅力 |
[49:16] | When the one you love is near | 当爱人就在你身旁 |
[49:21] | For this is the night | 今夜 |
[49:26] | And the heavens are right | 如同置身天堂 |
[49:32] | On this lovely | 就在这醉人的 |
[49:35] | Bella notte | 爱的夜晚 |
[49:59] | Oh! Oh, dear. | 哦 老天 |
[50:03] | Is something wrong, Pige? | 怎么啦 |
[50:05] | -It’s morning. -Yeah. | -天亮了 -对 |
[50:09] | So it is. | 天亮了 |
[50:10] | I should have been home hours ago. | 我早该回家了 |
[50:13] | Why? Because you still believe in that “ever faithful old dog Tray” routine? | 为什么 你还相信那一套 那套”忠狗”歪理 |
[50:19] | Aw, come on, Pige. | 拜托 |
[50:21] | -Open up your eyes. -Open my eyes? | -眼睛擦亮一点 -眼睛擦亮一点 |
[50:24] | To what a dog’s life can really be. | 看看狗的世界可以多精彩 |
[50:27] | I’ll show you what I mean. | 跟我走你就知道 |
[50:32] | Look down there. Tell me what you see. | 看看下面 你看到什么 |
[50:37] | Well, I see nice homes | 我看到房子 |
[50:40] | with yards and fences. | 有院子和篱笆 |
[50:42] | Exactly. Life on a leash. | 对 受拘束的生活 |
[50:46] | Look again, Pige. | 再看看 |
[50:50] | Look, there’s a great big hunk of world down there | 后面有个更大的世界 |
[50:52] | with no fence around it. | 没有篱笆围住 |
[50:55] | Where two dogs can find adventure and excitement. | 我们可以去冒险 追求刺激 |
[50:58] | And beyond those distant hills, | 看看更远的地方 |
[51:00] | who knows what wonderful experiences? | 谁知道还有什么奇妙的事 |
[51:04] | And it’s all ours for the taking, Pige. | 都等着我们去追寻 |
[51:07] | It’s all ours. | 都是我们的 |
[51:10] | It sounds wonderful. | 听起来很棒 |
[51:13] | But? | 但是 |
[51:16] | But who’d watch over the baby? | 但是小宝宝怎么办 |
[51:24] | You win. | 你赢了 |
[51:25] | Come on. | 来吧 |
[51:27] | I’ll take you home. | 我送你回家 |
[51:43] | It’s a beautiful night | 今夜真美妙 |
[51:47] | And they call it… | 我们叫它 |
[51:53] | Not to change the subject, but, um… | 不是要改变话题 但是 |
[51:56] | Ever chase chickens? | 你追过鸡没有 |
[51:57] | I should say not! | 没有 |
[51:59] | Oh, ho! Then you’ve never lived. | 那你白活了 |
[52:02] | -But we shouldn’t. -I know. | -这样做不对 -我知道 |
[52:04] | That’s what makes it fun. | 所以才好玩啊 |
[52:07] | Aw, come on, kid. | 来吧 |
[52:09] | Start building some memories. | 留下些美好的回忆 |
[52:13] | But we… We won’t hurt the chickens? | 但是 不会伤到鸡吧 |
[52:15] | Hurt them? No! | 伤到鸡 不会 |
[52:17] | We’ll just stir them up a bit. | 只是搅和一下 |
[52:27] | Just look at those fat, lazy biddies. | 看他们一个个又肥又懒 |
[52:29] | Why, they should’ve been up hours ago. | 他们早该起床了 |
[52:43] | Some fun, hey, kid? | 好玩吧 |
[52:46] | Hey, what’s going on in there? | 嘿 怎么回事 |
[52:48] | What’s that? | 怎么啦 |
[52:50] | That’s the signal to get going. Come on. | 该开溜了 走吧 |
[52:58] | -This is living, hey, kid! -Is it? | -人生就是要这样 -是吗 |
[53:01] | Come on, Pige. Follow me. | 来吧 跟我走 |
[53:14] | You know, there’s a little bit of bird dog in all of us, eh, Pige? | 我们都有点打猎的本能 |
[53:18] | Pige? Pige? | 丽滴 丽滴 |
[53:22] | Pige? Where are you, Pige? | 丽滴 你在哪 |
[53:25] | Pige? | 丽滴 |
[53:28] | Pigeon? | 丽滴 |
[53:31] | Oh, Pige! | 哦 丽滴 |
[55:16] | Hey. Hey, Dachsie, how we coming? | 嘿 大西 进行得怎么样 |
[55:18] | Just one more chorus and we’re out. | 再唱一段就好了 |
[55:21] | OK. On a downbeat. | 好 第一拍开始 |
[55:23] | One, two… | 一 二 |
[55:33] | Put her in number four, Bill, | 比尔 把她关到四号笼子 |
[55:35] | -while I check her licence number. -OK. | -我来检查她的身份 -好 |
[55:40] | All right, baby, in here. | 好 宝贝 进去 |
[55:44] | Well, look yous guys, Miss Park Avenue herself. | 各位 来了个大小姐 |
[55:48] | Blimey. | 老天 |
[55:49] | A regular bloomin’ debutante. | 真是如花似玉 |
[55:52] | Yeah. And pipe the crown jewel she’s wearing. | 还穿金戴银呢 |
[55:55] | Hey, whatcha in for, sweetheart? | 嘿 里面放心上人照片 |
[55:57] | Putting fleas on the butler? | 还是收集跳蚤 |
[56:06] | All right, you guys. Lay off, will you? | 好 大伙儿 走开好吗 |
[56:09] | Aw, what’s the matter, Peg? | 佩姬 怎么啦 |
[56:11] | We was only having a bit of sport, we was. | 我们只是开开玩笑 |
[56:15] | Can’t you see the poor kid’s scared enough already? | 你们看不出来 她吓得半死吗 |
[56:18] | Pay no attention, my little ochichernye. | 小姑娘 别理他们 |
[56:21] | That’s right, dearie. | 没错 |
[56:23] | They don’t mean no real harm. | 他们没有恶意 |
[56:25] | It’s like Gorky says in Lower Depths, quote: | 这就是所谓的 |
[56:28] | “Miserable being must find more miserable being. | “幸灾乐祸” |
[56:32] | Then he’s happy.” | 这样他们就开心了 |
[56:34] | -Unquote. -Boris is a philosopher. | -说完了 -包子真是有学问 |
[56:37] | Besides, little bublichki, | 但是话说回来 小姐 |
[56:39] | wearing licence here, | 在这种地方戴项圈 |
[56:41] | that is like waving, you should excuse the expression, | 原谅我这么说 就是 |
[56:44] | red flag in front of bull. | 自讨苦吃 |
[56:47] | My licence? But what’s wrong with it? | 我的项圈怎么啦 |
[56:50] | There ain’t nothin’ wrong with it. | 亲爱的 没什么 |
[56:52] | Confidential, there’s not one dog here | 偷偷告诉你 这里每一只狗 |
[56:55] | who would not give left hind leg for such a knick-knack. | 会不惜牺牲一切 弄一个那样的项圈 |
[56:58] | That’s your passport to freedom, honey. Without it… | 亲爱的 那是自由通行证 少了它 |
[57:01] | Hey. Hey, yous guys, look. | 嘿 你们看 |
[57:05] | Poor Nutsy is takin’ the long walk. | 可怜的诺西被带走了 |
[57:11] | Where is he taking him? | 他们要带他去哪里 |
[57:13] | Through the one-way door, sister. | 好妹妹 有去无回的路 |
[57:22] | You… You mean he’s… | 你是说 他 |
[57:30] | Oh, well. | 唉 |
[57:32] | A short life and a merry one. | 人生苦短 好好享受 |
[57:34] | Yeah, that’s what the Tramp always says. | 对 长云的名言 |
[57:36] | -The Tramp? -Now there’s a bloke | -长云 -那个家伙 |
[57:38] | what never gets caught. | 从来没被抓过 |
[57:40] | He’s given the slip to every dogcatcher in this burg. | 城里每个捕狗队员 都拿他没辄 |
[57:43] | You won’t believe this, dearie, but no matter how tight a jam he’s in, | 亲爱的 你不会相信 不管被困在哪里 |
[57:47] | that Tramp always finds some way out. | 他总是有办法逃出去 |
[57:50] | I can quite easily believe that. | 我相信 |
[57:52] | Ah, but remember, my friends, | 但记住 我的朋友 |
[57:54] | even Tramp has his Achilles’ heel. | 长云也有他的弱点 |
[57:57] | Pardon me, amigo. What is this “chilli heel”? | 对不起 什么是”肉点” |
[58:01] | Achilles’ heel, Pedro. | 是弱点 |
[58:03] | This is meaning his, uh… weaknesses. | 就是致命伤 |
[58:06] | Oh. Oh, the dames. Yeah. | 对 女人 |
[58:09] | He has an eye for a well-turned paw, he has. | 他喜欢漂亮的小妞 |
[58:13] | Let’s see. There’s been Lulu. | 我看看 有露露 |
[58:15] | Yeah, and Trixie. | 对 还有崔西 |
[58:17] | Und Fifi. | 菲菲 |
[58:18] | And my sister, | 还有我姐姐 |
[58:20] | Rosita Chiquita Juanita Chihuahua. | 露西塔 |
[58:22] | I think. | 应该没错 |
[58:24] | What a dog. | 他真有一套 |
[58:25] | Yeah. Tell us about it, Peg. | 对 佩姬 唱来听吧 |
[58:28] | What a dog! | 他真有一套 |
[58:31] | Peg used to be in the Dog and Pony Follies. | 佩姬以前在歌舞剧团表演 |
[58:34] | He’s a tramp | 他就是长云 |
[58:36] | But they love him | 大家都爱他 |
[58:38] | Breaks a new heart every day | 每天都有新花招 |
[58:43] | He’s a tramp | 他就是长云 |
[58:45] | They adore him | 大家都崇拜他 |
[58:47] | And I only hope he’ll stay that way | 希望他永保风格 |
[58:52] | He’s a tramp | 他就是长云 |
[58:54] | He’s a scoundrel | 是恶棍 |
[58:57] | He’s a rounder | 浪子 |
[58:59] | He’s a cad | 坏胚子 |
[59:01] | He’s a tramp | 他就是长云 |
[59:03] | But I love him | 可是我还是爱他 |
[59:06] | Yes, even I have got it pretty bad | 即使他很坏 |
[59:09] | You can never tell | 你永远不知道 |
[59:13] | When he’ll show up | 他何时会出现 |
[59:16] | He gives you plenty of trouble | 他总带来一堆麻烦 |
[59:20] | I guess he’s just a no ‘count pup | 我想他是自命潇洒 |
[59:24] | But I wish that he were double | 但我希望他永保风格 |
[59:28] | -He’s a tramp -Bum-bum-bum-ruff | -他是长云 -嘭 嘭 |
[59:30] | -He’s a rover -Bum-bum-bum-ruff | -四处流浪 -嘭 嘭 |
[59:33] | And there’s nothin’ more to say | 无以形容 |
[59:37] | If he’s a tramp | 长云 |
[59:39] | He’s a good one | 他是条好汉 |
[59:41] | And I wish that I could travel his way | 希望我能像他一样 |
[59:46] | Wish that I could travel his way | 希望我能像他一样 |
[59:51] | Wish that I could travel his way | 希望我能像他一样 |
[59:58] | Yeah. | 对 |
[59:59] | But he never takes them serious. | 但他总是吊儿郎当 |
[1:00:01] | Ah, but someday he is meeting someone different. | 总有一天他会遇见心上人 |
[1:00:07] | Some delicate, fragile creature | 一个楚楚动人的美女 |
[1:00:09] | who’s giving him a wish to shelter and protect. | 他愿意照顾 呵护她 |
[1:00:13] | Like Miss Park Avenue here, eh, matey? | 就像这位千金小姐对吧 |
[1:00:17] | Hm-hm. Could be. | 可能 |
[1:00:19] | -But when he does… -Yeah. I’m way ahead of ya. | -但是当他 -对 我看得比你远 |
[1:00:22] | Under the spell of true love… | 在爱情的魔咒下 |
[1:00:25] | The poor chump grows careless… | 那个家伙一不小心 |
[1:00:27] | The Cossacks are picking him up… | 就被捕狗队抓走 |
[1:00:29] | And it’s curtains for the Tramp. | 长云就完了 |
[1:00:35] | It’s the little cocker, Bill. | 比尔 有点娇那只 |
[1:00:37] | -In number four. -OK. | -在四号笼子里 -好 |
[1:00:41] | All right, baby. | 好 来吧 |
[1:00:42] | They’ve come to take you home. | 他们来带你回家了 |
[1:00:45] | You’re too nice a girl to be in this place. | 这里不属于你 |
[1:00:59] | Courage, man. | 勇气 |
[1:01:00] | Courage! | 勇气 |
[1:01:01] | But, uh… | 但是 |
[1:01:03] | I’ve never even considered matrimony. | 我没想过要结婚 |
[1:01:06] | Nor I. | 我也没有 |
[1:01:08] | But no matter which of us she accepts, | 不管她选谁 |
[1:01:10] | we’ll always be the best of friends. | 永远不会破坏我们的友谊 |
[1:01:15] | Now remember, | 记住 |
[1:01:16] | not a word about her unfortunate experience. | 别提那件不幸的事 |
[1:01:19] | -We don’t want to hurt her feelings. -Uh, yeah. Yeah. | -我们不是来伤她的心 -对 对 |
[1:01:24] | Lassie. | 小美女 |
[1:01:25] | Miss Lady, ma’am. | 丽滴小姐 |
[1:01:29] | Please, I don’t want to see anybody. | 拜托 我谁都不想见 |
[1:01:32] | Now, now, lassie. | 小美女 |
[1:01:34] | Don’t feel that way about it. | 不要这样 |
[1:01:36] | Of course not, Miss Lady. | 小美女 不要这样 |
[1:01:39] | Why, some of the finest people I ever tracked down | 我所见过最棒的那些人 |
[1:01:42] | -were jailbirds. -Quiet! | -通常都是常进出监狱的 -闭嘴 |
[1:01:44] | You great loony! | 你个白痴 |
[1:01:47] | Uh, please, lassie. | 拜托 小美女 |
[1:01:49] | We’ve come with a proposition for helping ya. | 我们有个提议可以帮你 |
[1:01:53] | Help me? What do you mean? | 帮我 什么意思 |
[1:01:55] | Well, now… | 嗯 |
[1:01:57] | You see, lassie… | 小美女 你知道 |
[1:01:59] | Neither of us is as young as we used to be. | 我们两个都不是年轻人了 |
[1:02:02] | But we’re still in the prime of life. | 但还是处于巅峰状态 |
[1:02:05] | Aye. | 对 |
[1:02:06] | And we’ve both got very comfortable homes. | 我们两个人的家 都很舒服 |
[1:02:10] | That’s right. Where we know | 对 我们都知道 |
[1:02:13] | you’ll be welcome and appreciated, Miss Lady. | 丽滴小姐 你会备受疼爱 |
[1:02:16] | So… So, to come directly to the point… | 所以 讲白一点就是 |
[1:02:21] | If you could, uh… | 如果你愿意 |
[1:02:23] | …find it possible to, uh… | 如果你不嫌弃 |
[1:02:27] | To, uh… | 可以 |
[1:02:28] | You’re both very kind, and I do appreciate it. | 你们两个都是好人 我很感谢你们 |
[1:02:32] | -But… -Oh, Pigeon. | -但是 -哦 丽滴 |
[1:02:34] | Oh, Pi… | 哦 丽 |
[1:02:36] | Oh! Oh, hi, boys. | 哦 嗨 大家好 |
[1:02:41] | Anything new in the kennel club set? | 有什么新鲜事吗 |
[1:02:48] | A little something I picked up for you, Pige. | 丽滴 这个给你 |
[1:03:00] | Looks like I’m the one that’s in the doghouse. | 看来我不受欢迎 |
[1:03:02] | If this person is annoying you, Miss Lady… | 丽滴小姐 如果你讨厌这个家伙 |
[1:03:07] | We’ll gladly throw the rascal out. | 我们很乐意赶他出去 |
[1:03:10] | That won’t be necessary. Thank you. | 那倒不必 谢谢你们 |
[1:03:12] | Very well, ma’am. | 不客气 |
[1:03:15] | You… You… | 你 你 |
[1:03:18] | …mongrel! | 这个混混 |
[1:03:25] | Aw, come on, Pige. | 拜托 丽滴 |
[1:03:27] | -It wasn’t my fault. -Hmph. | -不是我的错 -唔 |
[1:03:31] | I thought you were right behind me. Honest. | 我以为你就跟在后面 真的 |
[1:03:35] | When I heard they’d taken you to the pound… | 当我听说你被抓到 |
[1:03:36] | Oh! Don’t even mention that horrible place. | 别再提那个恐怖的地方 |
[1:03:39] | I was so embarrassed and… | 我觉得好丢脸而且 |
[1:03:43] | -… and frightened. -Oh, now, now. | -好害怕 -哦 |
[1:03:46] | Who could ever harm a cute little trick like you? | 像你这么可爱的小妞 谁会欺负你 |
[1:03:50] | Trick? Trick! | 小妞 小妞 |
[1:03:52] | -That reminds me, who is Trixie? -Trixie? | -这倒提醒我 崔西是谁 -崔西 |
[1:03:56] | And Lulu and Fifi and Rosita Chiquita wh… | 还有露露 菲菲 露西 |
[1:03:59] | -Whatever her name is. -Chiquita… | -露西什么的 -露西 |
[1:04:01] | Oh! Yes! Well, I… I… | 哦 对 我 |
[1:04:03] | As far as I’m concerned, you needn’t worry about your old heel. | 你用不着担心你的臭弱点 |
[1:04:07] | My heel? | 臭弱点 |
[1:04:08] | I don’t need you to shelter and protect me. | 我不用你照顾呵护 |
[1:04:10] | -But… -If you grow careless, don’t blame me. | -对 但是 -如果你不小心被抓 别怪我 |
[1:04:13] | I don’t care if the Cossacks do pick you up! Goodbye. | 就算你被抓走 我也不在乎 再见 |
[1:04:17] | And take this with you. | 把这个拿走 |
[1:05:26] | Stop that. | 不要叫了 |
[1:05:31] | Hush, now, hush. | 嘘 嘘 |
[1:05:37] | Stop that racket! | 不要再叫了 |
[1:05:42] | What’s wrong, Pige? | 丽滴 怎么啦 |
[1:05:43] | -A rat! -Where? | -老鼠 -在哪里 |
[1:05:45] | Upstairs, in the baby’s room! | 楼上的婴儿房 |
[1:05:47] | -How do I get in? -The little door. | -从哪里进去 -小门 |
[1:05:50] | On the porch. | 在走廊那边 |
[1:07:37] | Merciful heavens! | 老天 |
[1:07:39] | Oh! Oh, you poor little darling. | 哦 可怜的小宝贝 |
[1:07:43] | No, no, no. Thank goodness you’re not hurt. | 谢天谢地你没事 |
[1:07:46] | You… You vicious brutes. Back! | 你们 你们两个畜牲 退后 |
[1:07:49] | Get back! | 退后 |
[1:07:51] | Go on! Get back! | 去啊 进去 |
[1:07:53] | The pound. The pound, that’s it. I’ll call the pound. | 捕狗队 对 我找捕狗队来 |
[1:07:59] | Come here, you. Come here! | 过来 你过来 |
[1:08:03] | Come on, come on. Come along. | 下来 下来 |
[1:08:05] | I’ll call them this minute. | 来啊 我现在就打电话找他们 |
[1:08:07] | I won’t sleep a wink with that brute in the house. | 那个畜牲在家里 我一刻都睡不好 |
[1:08:17] | Hello? Hello! | 喂 喂 |
[1:08:24] | I don’t care if you are alone there, young man. | 年轻人 我不管你是不是一个人在那 |
[1:08:27] | I insist you pick him up immediately. | 我要你立刻来把他带走 |
[1:08:38] | Darling, look. | 达玲 看 |
[1:08:42] | If you want my advice you’ll destroy that animal at once. | 我的建议是 立刻把这个畜牲宰了 |
[1:08:45] | Don’t worry, ma’am. | 别担心 |
[1:08:47] | We’ve been after this one for months. | 我们早就想抓他了 |
[1:08:50] | We’ll take care of him. | 交给我们处理 |
[1:08:55] | -What do you suppose…? -Say, what’s going on here? | -这是 -怎么回事 |
[1:08:58] | Just picking up a stray, mister. | 先生 刚抓到一只流浪狗 |
[1:09:00] | Come on, giddap. | 小子 快 |
[1:09:02] | Caught him attacking a baby. | 他当时正攻击一个小宝宝 |
[1:09:04] | -Good heavens. -My baby. | -老天 -我的宝宝 |
[1:09:05] | Aunt Sarah! | 莎拉姑妈 |
[1:09:06] | Aunt Sarah! | 莎拉姑妈 |
[1:09:09] | Aunt Sarah! | 莎拉姑妈 |
[1:09:12] | I was certain he was no good the moment I first laid eyes on him. | 我第一眼看到他 就知道他不是好东西 |
[1:09:17] | Yeah, but, uh… | 对 但是 |
[1:09:20] | I never thought he’d do a thing like that. | 我没料到他会做出这种事 |
[1:09:24] | Thank goodness I got there in time. There they were… | 我及时赶到 他们正在 |
[1:09:27] | No, I’m sure there must be some mistake. | 一定有误会 |
[1:09:29] | Lady wouldn’t… | 丽滴不会 |
[1:09:32] | Watch out! That dog’s loose. Keep her away. | 小心 那只狗没绑起来 别让她靠近宝宝 |
[1:09:35] | Nonsense. She’s trying to tell us something. | 胡说 她有事想告诉我们 |
[1:09:37] | What is it, old girl? | 大女孩 怎么啦 |
[1:09:42] | What are you try… | 你想说 |
[1:09:43] | Darling, Aunt Sarah, come here. | 达玲 莎拉姑妈 过来 |
[1:09:45] | -What is it, Jim? -Aah! A rat! | -这是什么 -老鼠 |
[1:09:48] | A rat? | 老鼠 |
[1:09:50] | We should’ve known. | 我们怎么没想到 |
[1:09:52] | I misjudged him. | 我误会他了 |
[1:09:55] | Badly. | 真糟糕 |
[1:09:56] | Come on. We got to stop that wagon. | 快 我们要去阻止那辆马车 |
[1:10:00] | But, man, we don’t know which way they’ve gone. | 我们不知道 他们往哪个方向走 |
[1:10:04] | We’ll track them down. | 我们闻得出来 |
[1:10:06] | And then? | 然后呢 |
[1:10:07] | We’ll hold them. | 我们把他们拦下来 |
[1:10:09] | Hold them at bay. | 让他们动弹不得 |
[1:10:23] | Now what? | 现在呢 |
[1:10:24] | The scent. Follow the scent. | 味道 跟着这个味道 |
[1:10:33] | Ach… Let’s face it, man. | 面对现实吧 |
[1:10:37] | We both know you’ve lost your sense of smell. | 我们都知道你失去嗅觉 |
[1:11:46] | Go on, get out of here. | 走开 |
[1:11:48] | Go on, get away. | 走开 |
[1:11:55] | Easy. Go on, get away. | 走开 |
[1:11:57] | Watch it now. Watch it! | 小心 小心 |
[1:12:13] | Hi, Pige. | 嗨 丽滴 |
[1:12:45] | All right, everybody, watch the birdy. | 好 通通看这里 |
[1:12:59] | Steady, now. | 站好 |
[1:13:02] | Hold it. | 别动 |
[1:13:07] | I guess I used a little too much. | 烟太多了 |
[1:13:12] | Darling, visitors. | 达玲 有客人来了 |
[1:13:15] | Visitors? | 客人 |
[1:13:17] | Why, it’s Jock. | 是加克 |
[1:13:21] | And good old Trusty. | 还有老查弟 |
[1:13:23] | Careful now, man. | 小心 |
[1:13:25] | Careful. It’s a wee bit slippery. | 小心 有点滑 |
[1:13:28] | Yes, yes. | 对 |
[1:13:32] | All right, boy. We’ll let them in. | 好 会让他们进来 |
[1:13:35] | No, no, not you, young man. | 不是你 |
[1:13:38] | You’re going to take a nap. | 你要去睡觉了 |
[1:13:39] | Well, Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:13:41] | Come in. If you’ll just step into the parlour, | 请进 进来 |
[1:13:44] | I’ll see about refreshments. | 我去准备点心 |
[1:13:46] | Darling, where did you put the dog biscuits? | 达玲 你把狗饼干放在哪儿 |
[1:13:50] | The box Aunt Sarah sent for Christmas. | 莎拉姑妈寄来那盒 |
[1:13:52] | In the kitchen, Jim, dear. | 吉姆迪尔 在厨房 |
[1:13:54] | Oh, no doubt about it. | 如假包换 |
[1:13:56] | They’ve got their mother’s eyes. | 眼睛像妈妈 |
[1:14:01] | Aye. | 对 |
[1:14:05] | But there’s a bit of their father in them too. | 但也有点像爸爸 |
[1:14:10] | Well, and I see you finally acquired a collar. | 你终于有了项圈 |
[1:14:14] | Oh. Yes. | 哦 对 |
[1:14:17] | Complete with licence. | 还有身份证 |
[1:14:18] | Oh, yeah, a new collar. | 哦 对 新项圈 |
[1:14:22] | Caught the scent the moment I came in the house. | 我一进门就闻到了 |
[1:14:24] | Trusty, I says, | 查弟 |
[1:14:27] | Trusty, somebody’s wearing a new collar. | 查弟 有人戴了新项圈 |
[1:14:32] | ‘Course, my sense of smell | 当然 我的嗅觉 |
[1:14:35] | is very highly developed. | 可是很灵敏的 |
[1:14:38] | Runs in the family, you know. | 这是遗传 |
[1:14:40] | There’ll be no living with him from now on. | 这下没完没了了 |
[1:14:42] | As my grandpappy, Old Reliable, used to say… | 就像我爷爷以前常说 |
[1:14:47] | I don’t recollect if I’ve ever mentioned Old Reliable before. | 我有没有提过我爷爷 |
[1:14:51] | No, you haven’t, Uncle Trusty. | 查弟叔叔 你从来没提过 |
[1:14:54] | Huh? I haven’t? | 没有 |
[1:14:58] | Well, um… | 那 |
[1:15:00] | As Old Reliable used to say… | 就像我爷爷以前常说 |
[1:15:03] | He’d say, uh… | 他说 |
[1:15:09] | Uh… | 他说 |
[1:15:12] | Doggone. | 糟糕 |
[1:15:15] | You know, | 你们知道 |
[1:15:17] | I clean forgot what it was he used to say. | 我完全忘了他说过什么 |
[1:15:26] | Peace, my children | 保佑我 |
[1:15:31] | Of good will | 善良的孩子 |
[1:15:36] | Peace, my children | 保佑我善良的孩子 |
[1:15:39] | Peace | 平安 |
[1:15:41] | Be | 永 |
[1:15:44] | Still | 跟随 |