Skip to content

英美剧电影台词站

Lady and the Tramp(小姐与流浪汉)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lady and the Tramp(小姐与流浪汉)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小姐与流浪汉
英文名称:Lady and the Tramp
年代:1955

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] This is the night 今夜
[00:23] It’s a beautiful night 真美妙
[00:26] And they call it bella notte 我们叫它爱的夜晚
[00:34] Look at the skies 仰望星空
[00:37] They have stars in their eyes 布满星辰
[00:41] On this lovely bella notte 就在这醉人的爱的夜晚
[00:47] So take the love 守护着
[00:51] Of your loved one 你所爱的人
[00:54] You’ll need it about this time 小心地守护着
[01:01] To keep from falling like a star 当你沉迷爱中
[01:06] When you make that dizzy climb 不要让爱像流星坠落
[01:11] For this is the night 今夜
[01:16] And the heavens are right 如置身天堂
[01:22] On this lovely 就在这醉人的
[01:25] Bella notte 爱的夜晚
[01:32] On this lovely 就在这醉人的
[01:35] Bella notte 爱的夜晚
[02:05] Silent as a snowflake in the night 雪花在夜里轻轻飘下
[02:10] Holy is the spirit of this night 圣洁的夜
[02:15] All the world is calm and peaceful 世界安详平和
[02:19] All the world is bright and joyful 充满光明欢乐
[02:24] Spirit of love 爱的真谛
[02:29] And child of peace 与平安
[02:35] Love unending 无止境的爱
[02:39] That shall not cease 永不停歇
[02:45] Peace, my children 保佑我
[02:50] Of good will 善良的孩子
[02:56] Peace, my children 保佑我善良的孩子
[02:58] Peace, be still 平安永跟随
[03:07] It’s for you, darling. 亲爱的 这个送你
[03:09] Merry Christmas. 圣诞快乐
[03:10] Oh, Jim, dear. 哦 亲爱的吉姆
[03:13] It’s the one I was admiring, isn’t it? 你知道我想要什么 对不对
[03:15] Trimmed with ribbons? 有蝴蝶结
[03:17] Well, it has a ribbon. 是有蝴蝶结
[03:22] Oh, how sweet. 好可爱
[03:25] -You like her, darling? -Oh, I love her. -亲爱的 你喜欢吗 -我爱死了
[03:32] What a perfectly beautiful little lady. 可爱的小狗狗
[03:46] Come on, Lady. Over here. 来 丽滴 过来
[03:50] That’s a girl. 乖
[03:53] There, now. A nice little bed for you. 来 这是你的小床
[03:57] But Jim, dear, are you sure she’ll be warm enough? 迪尔 她睡这里不会着凉吗
[04:00] Why, of course, darling. She’ll be snug as a bug in a… uh-oh. 当然不会 她会在这个温暖的小窝
[04:05] Almost forgot something. 差点忘了
[04:08] There. 来
[04:10] Good night, Lady. 丽滴 晚安
[04:11] Now, now, don’t worry, darling. 达玲 别担心
[04:13] She’ll go right to sleep. 她一会就睡着了
[04:17] No, no, Lady. 不 丽滴
[04:21] This is where you belong, right here. 你的床在这里
[04:41] Aw, look. She’s lonesome. 你看 她很寂寞的
[04:46] Don’t you think maybe…? Just for tonight? 也许我们 今晚就好了
[04:49] Now, darling, if we’re going to show her who’s master, 达玲 一开始就训练
[04:52] we must be firm from the very beginning. 她才会听话
[05:30] Lady! 丽滴
[05:31] Stop that now! 别叫了
[05:32] Stop it! 别叫
[05:51] Lady! Quiet, now. You hear me? 丽滴 安静 听到没
[05:55] Back to bed! 上床去
[05:57] Quick, now. 快
[06:00] Not one more sound. 别再吵
[07:00] Jim, dear. 吉姆
[07:09] -Aw, Jim. -Hm? What? -吉姆 -怎么啦
[07:19] Oh, all right. 好吧
[07:22] But remember, just for tonight. 记住 下不为例
[08:06] All right, Lady. All right. 好 丽滴
[08:10] I’m up. I’m up, Lady. I… 丽滴 我起来了
[08:13] Oh, no! 哦 不
[08:15] What’s wrong, Jim? What is it? 吉姆 怎么啦
[08:17] Can’t you explain to Lady about Sundays? 你可不可以告诉她 今天是星期天
[09:32] Have you noticed, darling, since we’ve had Lady, 达玲 你有没有发现 有了丽滴之后
[09:35] we see less and less of those disturbing headlines? 我们就很少看 让人心烦的头条新闻了
[09:39] Yes, I just don’t know how we ever got along without her. 对 要是没有她 日子该怎么过
[09:44] Say, she must be about six months old. 她有六个月大了吧
[09:47] We’d better be getting her a licence. 我们最好赶快帮她办户口
[10:04] Hope it fits. 希望大小刚刚好
[10:07] My, but it does look nice. 真漂亮
[10:09] So grown up. 女大十八变
[10:11] Won’t Jock and Trusty be surprised? 加克和查弟 一定会大吃一惊的
[10:29] Four steps straight and then to the left 往前四步 再左转
[10:33] And right to the place where I marked it 就到了我的秘密基地
[10:37] With a bonnie, bonnie bone that I buried for me own 后院里有我藏的宝贝
[10:41] In my bonnie, bonnie bank in the backyard 后院里有我藏的宝贝
[10:45] That’s a grand sight. 哇 太棒了
[10:49] Jock! 加克
[10:52] Oh, Jock! 加克
[10:59] Hello, Jock. 嗨 加克
[11:01] Oh! Oh, it’s you, lassie. 哦 是你啊 小美人
[11:04] Notice anything different? 看得出来我哪里不一样吗
[11:06] Eh… You’ve had a bath? 你洗了澡
[11:09] No, not that. 不对
[11:11] You’ve had your nails clipped? 你修了指甲
[11:15] Guess again. 再猜
[11:17] Well, I wouldn’t a-be a-knowing. 我猜不出来
[11:24] Why, lassie. 哇 小美人
[11:25] A bonnie new collar. 新项圈
[11:27] -Do you like it? -Aye. -喜欢吗 -喜欢
[11:30] Hm… It must be very expensive. 一定很贵
[11:35] -Have you shown it to Trusty yet? -No. -查弟看过没 -还没
[11:37] We’d best go at once. 我们赶快去找他
[11:40] You know how sensitive he is about these things. 他对这种事很敏感
[12:03] He’s dreaming. 他在做梦
[12:05] Aye. 对
[12:06] Dreamin’ of those bonnie bygone days 梦见他跟他爷爷
[12:09] when he and his grandfather were trackin’ criminals 千辛万苦在沼泽里
[12:12] through the swamps. 追踪坏人的英勇往事
[12:14] -They were? -But that was before… -真的吗 -但那是
[12:18] Before what? 是怎样
[12:20] ‘Tis time you knew the truth, lassie. 小美人 该告诉你实话了
[12:23] It shouldn’t have happened to a dog. 这种事不该发生在狗身上
[12:26] But, well… 但是
[12:28] Trusty has lost his sense of smell. 查弟失去了嗅觉
[12:32] -No! -Aye. -不会吧 -真的
[12:35] But we must never let on that we know, lassie. 小美人我们不能告诉他
[12:39] It would break his poor heart. 他一定会非常伤心的
[12:50] Which way did he go? Which way did he go? 他跑哪去了 他跑哪去了
[12:53] -Go? -Yeah, big fella. -谁 -一个大家伙
[12:56] About, uh, six-foot-two. 差不多有六尺两寸
[12:59] No, uh, three. 不 三寸
[13:00] Wore a striped suit. No collar. Uh… 穿条纹装 没戴项圈
[13:04] Why, Miss Lady. 哇 丽滴小姐
[13:07] You have a collar. 你戴项圈了
[13:11] And a licence. 还有身份证
[13:12] My, my. 我的天
[13:14] -How time does fly. -Aye. -光阴似箭 -对
[13:18] It seems only yesterday she was cuttin’ her teeth 她拿迪尔的拖鞋磨牙
[13:20] on Jim Dear’s slippers, 好像才是昨天的事
[13:22] and now there she is, a full-grown lady. 现在她已经亭亭玉立了
[13:26] wearing the greatest honour man can bestow. 戴着荣誉勋章
[13:31] The badge of faith and respectability. 代表忠诚与地位
[13:35] That’s right, Miss Lady. 对 丽滴小姐
[13:37] As my grandpappy, Old Reliable, used to say… 就像我爷爷以前常说
[13:42] I don’t recollect if I’ve ever mentioned Old Reliable before. 我有没有提过我爷爷
[13:45] Aye, you have, laddie. 有
[13:48] Oh, yeah. 对哦
[13:50] Ooh! It’s Jim Dear. 是吉姆迪尔
[13:54] Please excuse me. 失陪了
[13:59] Hello, there, Lady. 丽滴 你在这里
[14:01] Come on, beat you home. 来 看谁先到家
[14:09] Oh… You win again. 你又赢了
[14:11] Steady, now. 站好
[14:13] Steady. 别动
[14:15] Well, what have we here? Oh… 这是什么
[14:18] Big girl now, huh? 长大了对不对
[14:20] All right. 好
[14:21] Oh. Ladies first. 女士优先
[14:30] You know, darling, with Lady here, 达玲 有丽滴陪我们
[14:32] I’d say life is quite complete. 人生就没有遗憾了
[14:34] Yes, dear. 是啊 迪尔
[14:36] I don’t imagine anything could ever take her place in our hearts. 没有什么能取代 她在我们心中的地位
[15:24] What a day! 真舒服
[15:26] Well, now to dig up some breakfast. 该去弄点早餐了
[15:42] Aw. Cute little rascals. 可爱的小家伙
[15:50] Now. That breakfast, let’s see. 我看看早餐要吃什么
[15:54] Bernie’s? 伯尼
[15:56] Hm. No. Francois… 不 法兰克斯
[15:59] No, no. 不
[16:01] Nope. Too much starch. Ah! 不 太多淀粉了
[16:03] Tony’s. Oh, that’s it. 汤尼之家 对
[16:07] I haven’t been there in a week. 一个礼拜没来了
[16:09] A beautiful day to make pizza 这样的好天气 正适合做比萨
[16:12] Hey, still we call it bella notte 嘿 我们还是叫它 爱的夜晚
[16:18] Well, buon giorno, Butch. 是长云
[16:22] You want-a your breakfast, eh? 你要来吃早餐吗
[16:24] OK. The boss, he’s a-saving some a-nice bones for you. 好 老板帮你留了些上好的料
[16:29] Breakfast coming up from a-left field. 准备到左半场接球
[16:32] Good catch! 接得好
[16:41] Whoa, boy, whoa. 慢点 小子
[17:18] Hey. Psst! 未戴项圈的流浪狗
[17:20] Psst! 嘿
[17:22] Blimey. 我的天
[17:24] -Look, Peg, it’s the tramp. -Shh! -佩姬 是长云 -嘘
[17:27] Hiya, handsome. Come to join the party? 嗨 帅哥 一起来狂欢吧
[17:30] All right, all right. No time for wisecracks. 好了 没时间耍嘴皮
[17:32] I’ve got to get you out. 我先救你们出来
[17:34] I’m telling you, the pressure’s really on. Signs all over town. 情况不妙 到处都是警示
[17:37] -Gee, thanks. -You’re a bit of all right, chum. -谢啦 -你真好
[17:41] -OK, OK, get going. -Hey! What’s going on over there? -好 赶快走 -嘿 搞什么
[17:44] Scram. And be careful. 快走 小心点
[17:49] Why, you mangy mutt. 你这只脏狗
[17:50] Hey. Let go. Let go of me. Ah! 放开 放开我
[18:12] Well. Snob hill! Ha. 有钱人的地盘
[18:19] Hi, gals. How’s pickings? 嗨 女孩们 你们好吗
[18:23] Pretty slim, eh? 不太好
[18:24] Yeah. I’ll bet they’ve got a lid on every trash can. 对 我相信 每个垃圾桶都有盖子
[18:30] And a fence around every tree. 连树都有篱笆圈住
[18:33] I wonder what the leash and collar set does for excitement. 天知道那些栓皮带 戴项圈的家伙有什么乐趣
[18:45] Lassie. Lassie! 小美女
[18:47] Oh, Miss Lady, ma’am. 丽滴小姐
[18:52] Miss Lady! 丽滴小姐
[18:56] Ah! Good morning, lassie. 早安 小美女
[18:58] ‘Tis a bonnie, braw, bright day… Eh… 今天天气
[19:01] …day. 真好啊
[19:02] Why, Miss Lady. 丽滴小姐
[19:05] Is something wrong? 怎么啦
[19:07] Aye. Tell us, lassie. 对 小美女 告诉我们
[19:09] -If somebody’s been mistreatin’ ya… -Oh, no, Jock. -如果有人欺负你 -不 加克
[19:12] It’s something I’ve done, I guess. 我一定做错了什么
[19:15] You? 你
[19:17] It must be. 一定是
[19:18] Jim Dear and Darling are acting so… 吉姆迪尔和达玲对我好
[19:26] -Jim Dear and Darling? -Hush, lad. -吉姆迪尔和达玲 -闭嘴
[19:39] Now, lassie, get on with the details. 小美女 说清楚一点
[19:43] Well, I first noticed it 首先我注意到
[19:45] the other day when Jim Dear came home. 有一天吉姆迪尔回家时
[19:59] Down, Lady, down! 丽滴 不要
[20:05] Darling, darling! 达玲 达玲
[20:07] Are you all right? 你还好吧
[20:09] Of course I am. Why shouldn’t I be? 我当然好 怎么会不好
[20:17] I just can’t help worrying. 我就是放心不下
[20:19] After all, in your condition, 以你现在的情况
[20:21] alone here all day, 一个人在家
[20:23] and walking that dog… 还要蹓那只狗
[20:26] -That dog! -That dog? -那只狗 -那只狗
[20:29] He’s never called me that before. 他从来没有这样叫过我
[20:32] Well, now, lassie, 小美女
[20:33] I wouldn’t worry my wee head about that. 别太多心了
[20:36] Remember, they’re only humans, after all. 记住 他们毕竟是人
[20:39] That’s right, Miss Lady. 对 丽滴小姐
[20:42] As my grandpappy, Old Reliable, used to say… 就像我爷爷以前常说
[20:46] I don’t recollect if I’ve ever mentioned Old Reliable before. 我有没有提过我爷爷
[20:50] Aye, you have, laddie. 有
[20:53] -Uh, frequently. -Oh, yeah. -讲过八百遍了 -对
[20:55] But now Darling is… Well… 但现在达玲
[20:58] We’ve always enjoyed our afternoon romp together. 我们每天下午 都会一起玩
[21:02] But yesterday… 但是昨天
[21:19] No, Lady. No walk today. 不 丽滴 今天不去散步
[21:32] No, Lady. 不 丽滴
[21:34] Not now. 现在不行
[21:37] Lady! 丽滴
[21:39] Drop that, Lady. 丽滴 放下
[21:41] Drop it, I say. 我说放下
[21:45] It didn’t hurt, really. 其实不会痛
[21:47] But Darling has never struck me… before. 但是达玲从来没打过我
[21:53] Now, lassie. 小美女
[21:55] Do not take it too seriously. 别放在心上
[21:57] After all, at a time like this… 毕竟这种事
[21:59] Why, yes, you see, Miss Lady, 丽滴小姐 你看
[22:03] there comes a time in the life of all humans when, uh… 人类一生中都会发生
[22:08] Well, as they put it, uh… 他们说是
[22:11] Birds and the bees? 那件事吗
[22:14] Or… Well, uh… 或是 怎么说
[22:16] The stork? You know… Uh, no? 送子鸟 不是
[22:20] -Well, uh… -What he’s trying to say, lassie, -嗯 小美女 -他的意思是
[22:23] is Darling is expecting a wee bairn. 达玲要生孩子了
[22:26] Bairn? 孩子
[22:28] He means a baby, Miss Lady. 丽滴小姐 他是说小宝宝
[22:31] Oh. 哦
[22:33] What’s a baby? 什么是小宝宝
[22:35] Well, they resemble humans. 是人
[22:38] But I’d say a mite smaller. 但很小
[22:42] Aye. And they walk on all fours. 对 用爬的
[22:44] And if I remember correctly, they bellow a lot. 如果我记得没错 他们叫起来很大声
[22:48] Aye. And they’re very expensive. 对 而且很花钱
[22:51] You will not be permitted to play with it. 你不能跟他们玩
[22:53] But they’re mighty sweet. 但他们很可爱
[22:56] And very, very soft. 软绵绵的
[22:59] Just a cute little bundle. 只是可爱的
[23:02] Of trouble. 小麻烦
[23:03] Yeah. They scratch, pinch, pull ears… 对 他们乱抓乱捏 拉耳朵
[23:06] Ah, but shucks. Any dog can take that. 没什么了 每只狗都受得了
[23:10] It’s what they do to your happy home. 他们就是这样 破坏你甜蜜的家
[23:12] Move it over, will you, friend? 闪一边好吗
[23:13] Homewreckers, that’s what they are. 他们是破坏狂
[23:15] Look here. Who are you to barge in? 你是谁 凭什么闯进来
[23:17] The voice of experience, buster. 小子 我是过来人
[23:21] Just wait till junior gets here. 等到小孩生下来
[23:24] You get the urge for a nice comfortable scratch, 当你很想有人帮你抓痒
[23:27] and… “Put that dog out! 就有人会说 “把狗弄出去
[23:29] He’ll get fleas all over the baby.” 他会把跳蚤传给小宝宝”
[23:32] You start barking at some strange mutt. 你朝陌生狗大叫
[23:36] “Stop that racket. You’ll wake the baby.” “别叫了 小宝宝会被你吵醒”
[23:40] And then! 然后
[23:41] Then they hit you in the room and board department. 他们把你打入冷宫
[23:45] Remember those nice, juicy cuts of beef? 记得那些大鱼大肉吗
[23:50] Forget them. 想都别想
[23:52] Leftover baby food. 吃宝宝吃剩的吧
[23:55] And that nice, warm bed by the fire? 还有炉火旁 那张温暖的床吗
[24:03] A leaky doghouse. 变成漏水的狗屋
[24:05] -Oh, dear. -Do not listen, lassie. -老天 小美女 -别听他胡说
[24:08] No human is that cruel. 没有人会那么残忍
[24:09] Of course not, Miss Lady. 丽滴小姐 当然不会
[24:12] Why, everybody knows 大家都知道
[24:15] a dog’s best friend is his human. 人类是狗最好的朋友
[24:20] Oh, come on now, fellas. 拜托
[24:22] Oh, you haven’t fallen for that old line, now have you? 你还没上过当是吗
[24:25] Aye. And we’ve no need for mongrels 对 你这个混混
[24:28] and their radical ideas. 别在这里胡说八道
[24:30] Off with you, now. Off with you! 走开
[24:32] -OK, Sandy. -The name’s Jock. -好 小家伙 -我叫加克
[24:34] -OK, Jock. -Heather Lad of Glencairn to you! -好 加克 -快滚
[24:36] OK, OK, OK. 好 好 好
[24:38] But remember this, Pigeon. 但是记住
[24:40] A human heart has only so much room for love and affection. 人类的爱是有限的
[24:44] When a baby moves in, 当小宝宝降临
[24:47] the dog moves out. 狗就一边凉快吧
[24:56] Let’s see. That’ll be about… 我看看 差不多是
[25:00] Oh, well. 算了
[25:09] Darling? 达玲
[25:11] There isn’t any way we can tell, for sure, what it’s going to be, is there? 我们不知道 是男孩还是女孩对不对
[25:15] I’m afraid not. Nobody ever knows for certain. 不知道 没有人说得准
[25:19] All we can do is hope. 我们只能满怀希望
[25:48] Darling, are you sure you want watermelon? 达玲 你真的要吃西瓜
[25:53] Oh! And some chop suey too. 还要一些牛杂
[25:56] Chop su… 牛
[25:58] All right, darling. 达玲 好
[26:11] That’s the cutest thing I ever saw. 没见过这么可爱的
[26:13] What darling little booties! 这些小鞋子
[26:14] -That bonnet. -Isn’t it just too adorable? -那顶帽子 -好可爱啊
[26:17] Don’t you love showers? 谁不喜欢这样的聚会
[26:19] I’ve never seen you look more beautiful. 你真是美极了
[26:21] Isn’t she radiant? 容光焕发
[26:23] That’s what I told Bill yesterday. 我昨天就是这样告诉比尔的
[26:25] “Darling looks positively radiant. 我说 “比尔 认识达玲以来
[26:27] Why, in all my days,” I said, “I’ve never seen anyone as radiant.” 从来没见过她这么容光焕发”
[26:35] Jim, you look terrible. 吉姆 你怎么这副德性
[26:36] Absolutely horrible. 太可怕
[26:38] I never saw you look worse. 你糟透了
[26:40] Cheer up, Jim. Old Doc Jones has never lost a father yet. 吉姆 打起精神 你撑得过去的
[26:56] Yes, Aunt Sarah, it’s a boy. 对 莎拉姑妈 是男孩
[26:58] Uh-huh. A boy. And… What’s that? 是男孩 是 什么
[27:01] Eyes? Oh, what colour are they? 眼睛 眼睛的颜色
[27:04] Well, oh, gosh. 哦 我的天
[27:06] I forgot to look. 我忘了看
[27:09] A boy. It’s a boy, it’s a… Doctor! 医生 是男孩 是
[27:13] Doctor, it’s a boy! 医生 是男孩
[27:15] Yes, yes, I know. 对 我知道
[27:16] Uh-huh! A boy. 是男孩
[27:18] Oh, boy, oh, boy! 哦 老天
[27:20] It’s a boy, it’s a boy, it’s a boy! 是男孩 是男孩
[27:22] Hello? Hello, Jim? 喂 吉姆
[27:24] Are you there, Jim? 吉姆 你在吗
[27:26] Central, we’ve been cut off. 总机 我们的电话被切断了
[27:28] Hello? Hello? 喂 喂
[27:30] Hello! 喂
[28:01] What is a baby? 什么是宝宝
[28:04] I just can’t understand 我真搞不懂
[28:08] It must be something wonderful 它一定很奇妙
[28:13] It must be something grand 很不寻常
[28:18] ‘Cause everybody’s smiling 不然大家为什么
[28:21] In a kind and wistful way 都笑得那么开心
[28:26] And they haven’t even noticed 甚至都没
[28:31] That I’m around today 注意到我
[28:46] What is a baby, anyway? 到底婴儿是什么
[28:52] What is a baby? 到底婴儿是什么
[28:55] I must find out today 我今天一定要搞清楚
[28:57] What makes Jim Dear and Darling 为什么他们
[29:02] Act this way? 会这样
[29:17] La la loo 啦啦噜
[29:20] La la loo 啦啦噜
[29:22] Oh, my little star sweeper 我的小星星
[29:27] I’ll sweep the stardust 我要替你擦掉
[29:31] For you 星星上的灰尘
[29:35] La la loo La la loo 啦啦噜 啦啦噜
[29:39] Little soft fluffy sleeper 柔软的小睡虫
[29:44] Here comes a pink cloud 盖上一片
[29:49] For you 粉红的云彩
[29:53] La la loo La la loo 啦啦噜 啦啦噜
[29:58] Little wandering angel 奇妙的小天使
[30:03] Fold up your wings 收起你的翅膀
[30:06] Close your eyes 闭上你的双眼
[30:11] La la loo La la loo 啦啦噜 啦啦噜
[30:15] And may love be your keeper 愿爱当你的守护神
[30:21] La la loo La la loo 啦啦噜 啦啦噜
[30:28] La la loo 啦啦噜
[30:34] There, now. 好啦
[30:35] Little star sweeper. 我的小星星
[30:37] Dream on. 入梦吧
[30:53] Well, that should do it. 这些应该够了
[30:55] We’ve got enough here to take us halfway to China. 我们的行李 差不多够玩到中国了
[31:03] Darling. Darling! 达玲 达玲
[31:06] We haven’t much time. 我们时间不多了
[31:08] Jim, I just can’t leave him. 吉姆 我真的舍不得
[31:10] He’s still so small and helpless. 他还这么小 需要人照顾
[31:13] He’ll be all right. 他会没事的
[31:14] Now come on. If he wakes up, we’ll never get away. 走吧 如果他醒过来 我们就走不了了
[31:18] Jim, I feel so guilty deserting him like this. 吉姆 丢下他我有罪恶感
[31:21] Nonsense. 胡说
[31:25] Hey. What’s the matter with Lady? 嘿 丽滴怎么啦
[31:28] She thinks we’re running out on him. 她以为我们要丢下宝宝
[31:31] Aw. Don’t worry, old girl. 别担心 大女孩
[31:33] We’ll be back in a few days. 我们过几天就回来
[31:35] And Aunt Sarah will be here. 莎拉姑妈会在这里
[31:37] With you here to help her… 有你在这里帮她
[31:39] Oh. There’s the old girl now. 她来了
[31:41] Coming, Aunt Sarah. Coming! 莎拉姑妈 请进
[31:44] Sorry I’m late, dears. Hope I haven’t kept you waiting. 亲爱的 抱歉我来晚了 希望没耽误你们的时间
[31:48] -Let me take your things. -No, no, no, no. -我帮你拿东西 -不用了
[31:50] No fussing. I know my way around. 别客气 这里我熟得很
[31:53] On your way. Mustn’t miss your train. 走吧 不然就赶不上火车了
[31:55] Have a good time, and don’t worry about a thing. 好好玩 一点都不用担心
[31:58] Goodbye, dears. Goodbye. 亲爱的 再见 再见 再见
[32:00] Goodbye. 再见
[32:02] Now to see that big nephew of mine. 该去看我的小外甥了
[32:15] Oh, you adorable little… 你这个可爱的
[32:18] Good gracious! What are you doing here? 老天 你在这里干嘛
[32:22] Go on, now. Shoo, shoo. Scat. Get out of here. 走开 嘘 不要待在这里
[32:25] Aw, there, there. 别哭 别哭
[32:27] Aunt Sarah won’t let that dog frighten you any more. 莎拉姑妈 再也不准那只狗吓你
[32:31] No, no, no. 不哭 不哭 不哭
[32:36] Rock-a-bye baby on the treetop 婴儿轻轻摇 好像风儿
[32:42] When the wind blows… 吹树梢
[33:16] We are Siamese if you please 我们是暹罗猫
[33:21] We are Siamese if you don’t please 我们是暹罗猫
[33:27] Now we looking over our new domicile 我们正在找新房子
[33:32] If we like we stay for maybe quite a while 如果喜欢 我们就多住一阵子
[33:48] Do you seeing that thing swimming round and round? 你有没有看到那东西 游来游去
[33:52] Yes. 有啊
[33:54] Maybe we could reaching in and make it drown. 我们去把它弄下来
[34:00] If we sneaking up upon it carefully… 如果我们偷偷把它弄下来
[34:04] There will be a head for you 那就鱼头给你
[34:07] A tail for me 鱼尾归我
[34:32] Do you hear what I hear? 什么声音
[34:34] A baby cry. 婴儿的哭声
[34:37] Where we finding baby there are milk nearby 有婴儿就有牛奶
[34:42] If we look in baby buggy there could be 如果我们去找婴儿车 一定找得到
[34:47] Plenty milk for you and also some for me 很多牛奶 够我们喝个够
[35:02] What’s going on down there? 下面发生了什么事
[35:04] Merciful heavens! My darlings. 老天 我的心肝宝贝
[35:07] My precious pets. 我的爱猫
[35:10] Oh. Ooh, that wicked animal. 你这个讨厌鬼
[35:13] Attacking my poor, innocent little angels. 欺负我无辜 可怜的小猫咪
[35:23] Good afternoon, ma’am. 女士 午安
[35:24] What can I do for you? 需要什么吗
[35:26] I want a muzzle. A good, strong muzzle. 我要一个 坚固一点的狗口罩
[35:29] Oh, yes, ma’am. Now here’s our latest. 没问题 这是最新款
[35:32] Combination leash and muzzle. 有皮带跟口罩
[35:34] Now, we’ll just slip it on like this, 只要像这样套上去
[35:37] and… No! No, no, no. 就 不 不 不 不
[35:38] Nice doggy. No, don’t wiggle. 好狗狗 不要乱动
[35:41] Steady, now. Now… Now, now. 别乱动 来 来 来
[35:43] Careful, you little… 小心 你这个小
[35:45] Watch out. 小心
[35:47] -Careful, doggy. -Come back! -狗狗 小心 -回来
[35:49] Get over here, I say. Come back here. 我说回来 回来
[37:28] Hey, Pige, what are you doing on this side of the tracks? 嘿 你怎么跑到这边来了
[37:32] I thought you… 我以为你
[37:33] Wh…? 怎么会
[37:35] Aw, you poor kid. 小可怜
[37:38] Oh, we’ve got to get this off. Hmm. 这要拿掉才行
[37:42] I think I know the very place. 我知道一个地方
[37:46] Come on. 来
[37:51] Well, here we are. 到了
[37:53] -The zoo? -Sure. -动物园 -对
[37:57] No, no. This way. 不 这边
[37:59] Follow me. 跟我来
[38:10] -Oh. -What’s the matter, Pige? -哦 -怎么啦
[38:12] -We can’t go in. -Why not? -我们不能进去 -为什么
[38:15] -The sign says… -Yeah, that’s… -牌子说 -对 那是
[38:18] -That’s the angle. -Angle? -随便说说 -随便说说
[38:20] Look. We’ll wait for the right… 只要有适当
[38:23] Uh-oh. Here we are now. 来了
[38:26] Just lay low. 蹲低
[38:37] -Hey, you! -I beg your pardon. -嘿 你 -什么
[38:40] -Were you addressing…? -What’s the matter? Can’t you read? -你叫我 -怎样 你不识字吗
[38:43] Why, yes, in several languages. 我精通数国语言呢
[38:46] Oh, a wise guy, eh? 哦 聪明人
[38:48] All right, now, what’s this creature doing here? 好 这个家伙在这里干嘛
[38:52] -He’s not my dog. -Oh, he’s not, eh? -这不是我的狗 -不是
[38:55] Go away. Get down. 走开 下去
[38:56] Go on. Why, certainly not, officer. 快啊 警察先生 当然不是
[38:58] Aye. I suppose you’ll be telling me next 是哦 我想你接下来 要告诉我
[39:00] it was the dog that was whistling, eh? 口哨是狗吹的吧
[39:02] I’m certain I don’t know. 我真的不知道
[39:04] Oh! So I’m a liar now, am I? 哦 那是我乱说了
[39:06] Well, you listen to me. 你听我说
[39:08] Ah-ha! Resisting an officer of the law. 违抗执勤人员
[39:10] You’re gonna pay. Ow! 可是要付出代价的
[39:13] Pull a knife on me, will you? 拿刀杀我啊
[39:14] Trying to assassinate me, you are. 想行刺我
[39:16] Carrying concealed weapons. 私藏武器
[39:26] Come on, Pige. 丽滴 走吧
[39:27] The place is ours. 没人会管我们了
[39:35] We’d better go through this place from A to Z. 我们最好从头找起
[39:39] Apes. 猩猩
[39:42] No, no. No use even asking them. They wouldn’t understand. 不 问他们也没用 他们不懂
[39:46] They wouldn’t? 是吗
[39:47] Uh-uh. Too closely related to humans. 跟人类太像了
[39:51] Alligators. Now there’s an idea. 鳄鱼 有了
[39:55] Say, Al, do you suppose you could nip this contraption off for us? 你可以 帮我们把这个咬断吗
[39:58] Glad to oblige. 十分乐意
[40:01] Whoa. Whoa! 喔 喔
[40:12] Ha! If anybody ever needed a muzzle, it’s him. 该戴口罩的应该是他
[40:16] -Timber! -Pigeon, look out! -树倒了 -小心
[40:21] Now what harebrained idiot would… 什么样的白痴
[40:23] Hey, look. A beaver. 嘿 看 是水獭
[40:28] There’s the answer to our problem. 我们找到救星了
[40:30] Let me see here. 我看看
[40:33] Six-foot-six and seven-sixteenth inches. 六个六尺 七个十六寸
[40:37] Pardon me, friend. 朋友 打搅一下
[40:39] -I wonder if you’d do us a little… -Busy, sonny. Busy. -不知道你能不能 -小子 我很忙
[40:42] Can’t stop to gossip now. 没时间闲扯
[40:45] Got to slide this sycamore to the… 要把这个大树拖到
[40:47] …swamp. 水里
[40:49] Well, this will only take a second. 只耽误你一秒钟
[40:51] Only a second? Listen, sonny. 一秒钟 听着 小子
[40:53] Do you realise every second, 70 centimetres of water 你知道每一秒 就有七十公分的水
[40:57] is wasted over that spillway? 从那个缺口流走吗
[40:59] -Yeah, but… -Gotta get this log moving, sonny. -对 但是 -小子 我要把这根木头拖走
[41:03] Gotta get it moving. 要把这根木头拖走
[41:04] ‘Taint the cuttin’ takes the time. 切断很花时间
[41:07] It’s the doggone hauling. 该死
[41:11] The hauling. Exactly. 用拖的 对
[41:14] -Now, what you need… -I’d better bisect this section here. -你需要的是 -我最好把它切咸两断
[41:17] What you need is a log puller. 你需要的是拉木头的工具
[41:20] I said a log puller! 我说拉木头的工具
[41:25] I ain’t deaf, sonny. 小子 我不是聋子
[41:27] There’s no need to… 不用这样
[41:28] Did you say log puller? 你刚说拉木头的工具
[41:31] And by a lucky coincidence you see before you, 真巧 你眼前
[41:34] modeled by the lovely little lady, the new, improved, 这位漂亮小姐身上展示的 就是全新改良
[41:38] patented, handy dandy, never-fail little giant log puller. 获得专利的 专用拉木头工具
[41:42] The busy beaver’s friend. 忙碌水獭的好帮手
[41:44] You don’t say? 真的吗
[41:45] Guaranteed not to wear, tear, rip or ravel. 品质保证 坚固耐用
[41:48] Show the customer the merchandise. 转个圈 让客户仔细看看商品
[41:50] And it cuts log-hauling time 66 percent. 节省百分之六十六 拖木头时间
[41:54] Sixty-six percent, eh? 百分之六十六
[41:57] Think of that. 太好了
[41:59] -Well, how’s it work? -Why, it’s no work at all. -要怎么用 -简单得不得了
[42:02] You merely slip this ring over the limb like this 只要把这个环 像这样套在木头上
[42:05] and haul it off. 然后拉
[42:06] Uh, say… 那
[42:08] You mind if I slip it on for size? 我试用一下如何
[42:10] Help yourself, friend. 请便
[42:12] OK. Don’t mind if I do. 好 借我用用怎么样
[42:16] How do you get the consarned thing off, sonny? 小子 怎么拿下来
[42:19] Glad you brought that up. Glad you brought that up. 你问对了 你问对了
[42:22] To remove it, simply place the strap between your teeth… 只要把带子 放在牙齿中间
[42:25] Like this? 像这样
[42:27] Correct, friend. Now bite hard. 对 然后用力咬
[42:31] You see? 看到没
[42:33] It’s off. 掉了
[42:34] Say, that is simple. 真简单
[42:37] Well, friend, we’ll be on our way now, so… 我们要走了 所以
[42:40] Uh-uh-uh. Not so fast now, sonny… 小子 等等
[42:43] I’ll have to make certain it’s satisfactory 我要试用满意了
[42:46] before we settle on a price. 才付钱啊
[42:49] Oh, no, it’s all yours, friend. 不用了 是你的了
[42:51] You can keep it. 送你
[42:52] Eh… I can, eh? 真的
[42:54] I can? 真的
[42:55] Uh-huh. It’s a free sample. 这是免费样品
[42:59] Well, thanks a lot. 太感谢了
[43:01] Thanks ever so… 太感谢了
[43:21] Say! 嘿
[43:23] It works swell. 真好用
[43:29] But when she put that horrible muzzle on me… 当她把那个可怕的口罩 戴在我嘴上
[43:32] Say no more. I get the whole picture. 不用再说了 我都知道
[43:34] Aunts. Cats. Muzzles. 姑妈 猫 口罩
[43:36] Well, that’s what comes of tying yourself down to one family. 谁叫你要寄人篱下
[43:40] Haven’t you a family? 你没有家吗
[43:42] One for every day of the week. 一天换一个
[43:43] The point is, none of them have me. 重点是 我不属于他们
[43:46] I’m afraid I don’t understand. 我不懂你的意思
[43:49] It’s simple. 很简单
[43:50] You see… 你看
[43:52] Hey. 嘿
[43:55] Something tells me it’s suppertime. 该吃晚餐了
[43:58] Come on. I’ll show you what I mean. 来 跟我走 你就知道了
[44:02] Take the Schultzes here. 这是苏兹家
[44:04] Little Fritzie, that’s me, Pige, 小费兹 他们都这样叫我
[44:07] makes this his Monday home. 这是星期一的家
[44:08] -Monday home? -Ach, ja. -星期一的家 -对啊
[44:11] Monday’s is Mama Schultz 星期一苏妈妈
[44:13] cooking der Wiener Schnitzel. 会煮维也纳炸肉片
[44:15] Mmm. Delicious. 非常好吃的
[44:18] Now, O’Brien’s here is where little Mike, 这里是欧伯恩家 我在这里
[44:21] that’s me again, Pige, 叫小麦克
[44:23] -comes of a Tuesday. -Of a Tuesday? -星期二的家 -每星期二
[44:26] Begorra. 对啊
[44:27] That’s when they’re after having their darling corned beef. 有好吃的玉米牛肉
[44:32] You see, Pige, when you’re footloose and collar-free, 你看 当一个人自在逍遥
[44:35] well, you take nothing but the best. 就能享受最好的
[44:40] Hey! Tony’s! 嘿 汤尼之家
[44:42] Of course. The very place for a very special occasion. 当然 特别的日子 该到特别的地方
[44:49] No, this way, Pige. I have my own private entrance. 来 我有专用入口
[44:57] Wait here. 在这里等我
[45:01] Just one minute. I’m a-coming. I’m… 等等 我来了 我
[45:04] What’s a-matter? Somebody’s a-makin’ da April Fool… 搞什么 今天又不是愚人节
[45:09] Oh, hello, Butch. 哦 是你
[45:12] Where you been so long? 你怎么这么久没来
[45:13] Hey, Joe, look who’s here. 嘿 乔 看看谁来啦
[45:16] Well, what do you know? It’s Butch. 真想不到 是长云
[45:19] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[45:21] Joe, bring some bones for Butchy before he eat me up. 乔 快拿点上好的骨头来 不然长云要把我吃了
[45:24] OK, Tony. OK. 好 汤尼
[45:27] Bones a-coming up. 上好的骨头来了
[45:34] What’s this? 她是谁
[45:37] Hey, Joe, look. 嘿 乔 你看
[45:39] Butchy, he’s got a new girlfriend. 长云交了新的女朋友
[45:41] Well, a son of a gun! 好小子
[45:43] He’s a got a cockerel Spanish a-girl. 他交了一个长发妹
[45:46] Hey, she’s a pretty sweet kiddo, Butch. 嘿 长云 她真漂亮
[45:50] You take-a Tony’s advice and a-settle down with this-a one, eh? 听汤尼的话 跟炸个定下来好吗
[45:56] “This a-one?” “炸个”
[45:57] This one. This… Oh! 是这个 这 哦
[45:59] Tony, you know. 你知道汤尼
[46:01] He’s a-not a-speaking English a-pretty good. 他发音不标准
[46:05] Now, first we fix-a the table. 首先准备张桌子
[46:08] -Here’s your bones, Tony. -OK, bones. Bones? -汤尼 你要的骨头 -好骨头
[46:13] What’s the matter for you, Joe? I break-a your face. 乔 你怎么搞的 我打你啊
[46:16] Tonight, Butch, he gets the best in the house. 今晚要请长云吃大餐
[46:19] OK, Tony, you the boss. 好 汤尼 你是老板
[46:21] Tell me, what’s your pleasure? 告诉我 你想吃什么
[46:23] À la carte? Dinner? 单点还是套餐
[46:27] Ah-ha. OK. 好
[46:29] Hey, Joe. 嘿 乔
[46:31] Butch-a, he says 长云说
[46:32] he wants-a two spaghetti speciale. 他要两份特调意大利面
[46:36] Heavy on the meats-a ball. 牛肉丸多一点
[46:38] Tony, dogs don’t talk. 汤尼 狗不会说话
[46:40] -He’s a-talking to me! -OK, he’s a-talking to you. -他跟我说的 -好 他跟你说
[46:43] You the boss. 你是老板
[46:49] Now here you are. 来
[46:50] The best spaghetti in town. 城里最好吃的意大利面
[47:09] For this is the night 今夜
[47:13] It’s a beautiful night 真美妙
[47:16] And we call it 我们叫它
[47:18] Bella notte 爱的夜晚
[47:23] Look at the skies 仰望天空
[47:26] They have stars in their eyes 布满星辰
[47:30] On this lovely bella notte 就在这醉人的爱的夜晚
[47:37] Side by side 与爱人
[47:39] With your loved one 依偎
[47:43] You’ll find enchantment here 令人更加振奋
[47:50] The night will weave its magic spell 今夜织出神奇魅力
[47:55] When the one you love is near 当爱人就在你身旁
[48:01] For 今夜
[48:02] This is the night 如
[48:06] And the heavens are right 置身天堂
[48:11] On this lovely 就在这醉人的
[48:14] Bella notte 爱的夜晚
[48:26] This is the night 这夜晚
[48:30] It’s a beautiful night 这美丽的夜晚
[48:34] And we call it 我们叫它
[48:36] Bella notte 爱的夜晚
[48:42] Look at the skies 仰望天空
[48:45] They have stars in their eyes 布满星辰
[48:50] On this lovely 就在这醉人的
[48:52] Bella notte 爱的夜晚
[48:58] Side by side with your loved one 与爱人依偎
[49:04] You’ll find enchantment here 令人更加振奋
[49:11] The night will weave its magic spell 今夜织出神奇魅力
[49:16] When the one you love is near 当爱人就在你身旁
[49:21] For this is the night 今夜
[49:26] And the heavens are right 如同置身天堂
[49:32] On this lovely 就在这醉人的
[49:35] Bella notte 爱的夜晚
[49:59] Oh! Oh, dear. 哦 老天
[50:03] Is something wrong, Pige? 怎么啦
[50:05] -It’s morning. -Yeah. -天亮了 -对
[50:09] So it is. 天亮了
[50:10] I should have been home hours ago. 我早该回家了
[50:13] Why? Because you still believe in that “ever faithful old dog Tray” routine? 为什么 你还相信那一套 那套”忠狗”歪理
[50:19] Aw, come on, Pige. 拜托
[50:21] -Open up your eyes. -Open my eyes? -眼睛擦亮一点 -眼睛擦亮一点
[50:24] To what a dog’s life can really be. 看看狗的世界可以多精彩
[50:27] I’ll show you what I mean. 跟我走你就知道
[50:32] Look down there. Tell me what you see. 看看下面 你看到什么
[50:37] Well, I see nice homes 我看到房子
[50:40] with yards and fences. 有院子和篱笆
[50:42] Exactly. Life on a leash. 对 受拘束的生活
[50:46] Look again, Pige. 再看看
[50:50] Look, there’s a great big hunk of world down there 后面有个更大的世界
[50:52] with no fence around it. 没有篱笆围住
[50:55] Where two dogs can find adventure and excitement. 我们可以去冒险 追求刺激
[50:58] And beyond those distant hills, 看看更远的地方
[51:00] who knows what wonderful experiences? 谁知道还有什么奇妙的事
[51:04] And it’s all ours for the taking, Pige. 都等着我们去追寻
[51:07] It’s all ours. 都是我们的
[51:10] It sounds wonderful. 听起来很棒
[51:13] But? 但是
[51:16] But who’d watch over the baby? 但是小宝宝怎么办
[51:24] You win. 你赢了
[51:25] Come on. 来吧
[51:27] I’ll take you home. 我送你回家
[51:43] It’s a beautiful night 今夜真美妙
[51:47] And they call it… 我们叫它
[51:53] Not to change the subject, but, um… 不是要改变话题 但是
[51:56] Ever chase chickens? 你追过鸡没有
[51:57] I should say not! 没有
[51:59] Oh, ho! Then you’ve never lived. 那你白活了
[52:02] -But we shouldn’t. -I know. -这样做不对 -我知道
[52:04] That’s what makes it fun. 所以才好玩啊
[52:07] Aw, come on, kid. 来吧
[52:09] Start building some memories. 留下些美好的回忆
[52:13] But we… We won’t hurt the chickens? 但是 不会伤到鸡吧
[52:15] Hurt them? No! 伤到鸡 不会
[52:17] We’ll just stir them up a bit. 只是搅和一下
[52:27] Just look at those fat, lazy biddies. 看他们一个个又肥又懒
[52:29] Why, they should’ve been up hours ago. 他们早该起床了
[52:43] Some fun, hey, kid? 好玩吧
[52:46] Hey, what’s going on in there? 嘿 怎么回事
[52:48] What’s that? 怎么啦
[52:50] That’s the signal to get going. Come on. 该开溜了 走吧
[52:58] -This is living, hey, kid! -Is it? -人生就是要这样 -是吗
[53:01] Come on, Pige. Follow me. 来吧 跟我走
[53:14] You know, there’s a little bit of bird dog in all of us, eh, Pige? 我们都有点打猎的本能
[53:18] Pige? Pige? 丽滴 丽滴
[53:22] Pige? Where are you, Pige? 丽滴 你在哪
[53:25] Pige? 丽滴
[53:28] Pigeon? 丽滴
[53:31] Oh, Pige! 哦 丽滴
[55:16] Hey. Hey, Dachsie, how we coming? 嘿 大西 进行得怎么样
[55:18] Just one more chorus and we’re out. 再唱一段就好了
[55:21] OK. On a downbeat. 好 第一拍开始
[55:23] One, two… 一 二
[55:33] Put her in number four, Bill, 比尔 把她关到四号笼子
[55:35] -while I check her licence number. -OK. -我来检查她的身份 -好
[55:40] All right, baby, in here. 好 宝贝 进去
[55:44] Well, look yous guys, Miss Park Avenue herself. 各位 来了个大小姐
[55:48] Blimey. 老天
[55:49] A regular bloomin’ debutante. 真是如花似玉
[55:52] Yeah. And pipe the crown jewel she’s wearing. 还穿金戴银呢
[55:55] Hey, whatcha in for, sweetheart? 嘿 里面放心上人照片
[55:57] Putting fleas on the butler? 还是收集跳蚤
[56:06] All right, you guys. Lay off, will you? 好 大伙儿 走开好吗
[56:09] Aw, what’s the matter, Peg? 佩姬 怎么啦
[56:11] We was only having a bit of sport, we was. 我们只是开开玩笑
[56:15] Can’t you see the poor kid’s scared enough already? 你们看不出来 她吓得半死吗
[56:18] Pay no attention, my little ochichernye. 小姑娘 别理他们
[56:21] That’s right, dearie. 没错
[56:23] They don’t mean no real harm. 他们没有恶意
[56:25] It’s like Gorky says in Lower Depths, quote: 这就是所谓的
[56:28] “Miserable being must find more miserable being. “幸灾乐祸”
[56:32] Then he’s happy.” 这样他们就开心了
[56:34] -Unquote. -Boris is a philosopher. -说完了 -包子真是有学问
[56:37] Besides, little bublichki, 但是话说回来 小姐
[56:39] wearing licence here, 在这种地方戴项圈
[56:41] that is like waving, you should excuse the expression, 原谅我这么说 就是
[56:44] red flag in front of bull. 自讨苦吃
[56:47] My licence? But what’s wrong with it? 我的项圈怎么啦
[56:50] There ain’t nothin’ wrong with it. 亲爱的 没什么
[56:52] Confidential, there’s not one dog here 偷偷告诉你 这里每一只狗
[56:55] who would not give left hind leg for such a knick-knack. 会不惜牺牲一切 弄一个那样的项圈
[56:58] That’s your passport to freedom, honey. Without it… 亲爱的 那是自由通行证 少了它
[57:01] Hey. Hey, yous guys, look. 嘿 你们看
[57:05] Poor Nutsy is takin’ the long walk. 可怜的诺西被带走了
[57:11] Where is he taking him? 他们要带他去哪里
[57:13] Through the one-way door, sister. 好妹妹 有去无回的路
[57:22] You… You mean he’s… 你是说 他
[57:30] Oh, well. 唉
[57:32] A short life and a merry one. 人生苦短 好好享受
[57:34] Yeah, that’s what the Tramp always says. 对 长云的名言
[57:36] -The Tramp? -Now there’s a bloke -长云 -那个家伙
[57:38] what never gets caught. 从来没被抓过
[57:40] He’s given the slip to every dogcatcher in this burg. 城里每个捕狗队员 都拿他没辄
[57:43] You won’t believe this, dearie, but no matter how tight a jam he’s in, 亲爱的 你不会相信 不管被困在哪里
[57:47] that Tramp always finds some way out. 他总是有办法逃出去
[57:50] I can quite easily believe that. 我相信
[57:52] Ah, but remember, my friends, 但记住 我的朋友
[57:54] even Tramp has his Achilles’ heel. 长云也有他的弱点
[57:57] Pardon me, amigo. What is this “chilli heel”? 对不起 什么是”肉点”
[58:01] Achilles’ heel, Pedro. 是弱点
[58:03] This is meaning his, uh… weaknesses. 就是致命伤
[58:06] Oh. Oh, the dames. Yeah. 对 女人
[58:09] He has an eye for a well-turned paw, he has. 他喜欢漂亮的小妞
[58:13] Let’s see. There’s been Lulu. 我看看 有露露
[58:15] Yeah, and Trixie. 对 还有崔西
[58:17] Und Fifi. 菲菲
[58:18] And my sister, 还有我姐姐
[58:20] Rosita Chiquita Juanita Chihuahua. 露西塔
[58:22] I think. 应该没错
[58:24] What a dog. 他真有一套
[58:25] Yeah. Tell us about it, Peg. 对 佩姬 唱来听吧
[58:28] What a dog! 他真有一套
[58:31] Peg used to be in the Dog and Pony Follies. 佩姬以前在歌舞剧团表演
[58:34] He’s a tramp 他就是长云
[58:36] But they love him 大家都爱他
[58:38] Breaks a new heart every day 每天都有新花招
[58:43] He’s a tramp 他就是长云
[58:45] They adore him 大家都崇拜他
[58:47] And I only hope he’ll stay that way 希望他永保风格
[58:52] He’s a tramp 他就是长云
[58:54] He’s a scoundrel 是恶棍
[58:57] He’s a rounder 浪子
[58:59] He’s a cad 坏胚子
[59:01] He’s a tramp 他就是长云
[59:03] But I love him 可是我还是爱他
[59:06] Yes, even I have got it pretty bad 即使他很坏
[59:09] You can never tell 你永远不知道
[59:13] When he’ll show up 他何时会出现
[59:16] He gives you plenty of trouble 他总带来一堆麻烦
[59:20] I guess he’s just a no ‘count pup 我想他是自命潇洒
[59:24] But I wish that he were double 但我希望他永保风格
[59:28] -He’s a tramp -Bum-bum-bum-ruff -他是长云 -嘭 嘭
[59:30] -He’s a rover -Bum-bum-bum-ruff -四处流浪 -嘭 嘭
[59:33] And there’s nothin’ more to say 无以形容
[59:37] If he’s a tramp 长云
[59:39] He’s a good one 他是条好汉
[59:41] And I wish that I could travel his way 希望我能像他一样
[59:46] Wish that I could travel his way 希望我能像他一样
[59:51] Wish that I could travel his way 希望我能像他一样
[59:58] Yeah. 对
[59:59] But he never takes them serious. 但他总是吊儿郎当
[1:00:01] Ah, but someday he is meeting someone different. 总有一天他会遇见心上人
[1:00:07] Some delicate, fragile creature 一个楚楚动人的美女
[1:00:09] who’s giving him a wish to shelter and protect. 他愿意照顾 呵护她
[1:00:13] Like Miss Park Avenue here, eh, matey? 就像这位千金小姐对吧
[1:00:17] Hm-hm. Could be. 可能
[1:00:19] -But when he does… -Yeah. I’m way ahead of ya. -但是当他 -对 我看得比你远
[1:00:22] Under the spell of true love… 在爱情的魔咒下
[1:00:25] The poor chump grows careless… 那个家伙一不小心
[1:00:27] The Cossacks are picking him up… 就被捕狗队抓走
[1:00:29] And it’s curtains for the Tramp. 长云就完了
[1:00:35] It’s the little cocker, Bill. 比尔 有点娇那只
[1:00:37] -In number four. -OK. -在四号笼子里 -好
[1:00:41] All right, baby. 好 来吧
[1:00:42] They’ve come to take you home. 他们来带你回家了
[1:00:45] You’re too nice a girl to be in this place. 这里不属于你
[1:00:59] Courage, man. 勇气
[1:01:00] Courage! 勇气
[1:01:01] But, uh… 但是
[1:01:03] I’ve never even considered matrimony. 我没想过要结婚
[1:01:06] Nor I. 我也没有
[1:01:08] But no matter which of us she accepts, 不管她选谁
[1:01:10] we’ll always be the best of friends. 永远不会破坏我们的友谊
[1:01:15] Now remember, 记住
[1:01:16] not a word about her unfortunate experience. 别提那件不幸的事
[1:01:19] -We don’t want to hurt her feelings. -Uh, yeah. Yeah. -我们不是来伤她的心 -对 对
[1:01:24] Lassie. 小美女
[1:01:25] Miss Lady, ma’am. 丽滴小姐
[1:01:29] Please, I don’t want to see anybody. 拜托 我谁都不想见
[1:01:32] Now, now, lassie. 小美女
[1:01:34] Don’t feel that way about it. 不要这样
[1:01:36] Of course not, Miss Lady. 小美女 不要这样
[1:01:39] Why, some of the finest people I ever tracked down 我所见过最棒的那些人
[1:01:42] -were jailbirds. -Quiet! -通常都是常进出监狱的 -闭嘴
[1:01:44] You great loony! 你个白痴
[1:01:47] Uh, please, lassie. 拜托 小美女
[1:01:49] We’ve come with a proposition for helping ya. 我们有个提议可以帮你
[1:01:53] Help me? What do you mean? 帮我 什么意思
[1:01:55] Well, now… 嗯
[1:01:57] You see, lassie… 小美女 你知道
[1:01:59] Neither of us is as young as we used to be. 我们两个都不是年轻人了
[1:02:02] But we’re still in the prime of life. 但还是处于巅峰状态
[1:02:05] Aye. 对
[1:02:06] And we’ve both got very comfortable homes. 我们两个人的家 都很舒服
[1:02:10] That’s right. Where we know 对 我们都知道
[1:02:13] you’ll be welcome and appreciated, Miss Lady. 丽滴小姐 你会备受疼爱
[1:02:16] So… So, to come directly to the point… 所以 讲白一点就是
[1:02:21] If you could, uh… 如果你愿意
[1:02:23] …find it possible to, uh… 如果你不嫌弃
[1:02:27] To, uh… 可以
[1:02:28] You’re both very kind, and I do appreciate it. 你们两个都是好人 我很感谢你们
[1:02:32] -But… -Oh, Pigeon. -但是 -哦 丽滴
[1:02:34] Oh, Pi… 哦 丽
[1:02:36] Oh! Oh, hi, boys. 哦 嗨 大家好
[1:02:41] Anything new in the kennel club set? 有什么新鲜事吗
[1:02:48] A little something I picked up for you, Pige. 丽滴 这个给你
[1:03:00] Looks like I’m the one that’s in the doghouse. 看来我不受欢迎
[1:03:02] If this person is annoying you, Miss Lady… 丽滴小姐 如果你讨厌这个家伙
[1:03:07] We’ll gladly throw the rascal out. 我们很乐意赶他出去
[1:03:10] That won’t be necessary. Thank you. 那倒不必 谢谢你们
[1:03:12] Very well, ma’am. 不客气
[1:03:15] You… You… 你 你
[1:03:18] …mongrel! 这个混混
[1:03:25] Aw, come on, Pige. 拜托 丽滴
[1:03:27] -It wasn’t my fault. -Hmph. -不是我的错 -唔
[1:03:31] I thought you were right behind me. Honest. 我以为你就跟在后面 真的
[1:03:35] When I heard they’d taken you to the pound… 当我听说你被抓到
[1:03:36] Oh! Don’t even mention that horrible place. 别再提那个恐怖的地方
[1:03:39] I was so embarrassed and… 我觉得好丢脸而且
[1:03:43] -… and frightened. -Oh, now, now. -好害怕 -哦
[1:03:46] Who could ever harm a cute little trick like you? 像你这么可爱的小妞 谁会欺负你
[1:03:50] Trick? Trick! 小妞 小妞
[1:03:52] -That reminds me, who is Trixie? -Trixie? -这倒提醒我 崔西是谁 -崔西
[1:03:56] And Lulu and Fifi and Rosita Chiquita wh… 还有露露 菲菲 露西
[1:03:59] -Whatever her name is. -Chiquita… -露西什么的 -露西
[1:04:01] Oh! Yes! Well, I… I… 哦 对 我
[1:04:03] As far as I’m concerned, you needn’t worry about your old heel. 你用不着担心你的臭弱点
[1:04:07] My heel? 臭弱点
[1:04:08] I don’t need you to shelter and protect me. 我不用你照顾呵护
[1:04:10] -But… -If you grow careless, don’t blame me. -对 但是 -如果你不小心被抓 别怪我
[1:04:13] I don’t care if the Cossacks do pick you up! Goodbye. 就算你被抓走 我也不在乎 再见
[1:04:17] And take this with you. 把这个拿走
[1:05:26] Stop that. 不要叫了
[1:05:31] Hush, now, hush. 嘘 嘘
[1:05:37] Stop that racket! 不要再叫了
[1:05:42] What’s wrong, Pige? 丽滴 怎么啦
[1:05:43] -A rat! -Where? -老鼠 -在哪里
[1:05:45] Upstairs, in the baby’s room! 楼上的婴儿房
[1:05:47] -How do I get in? -The little door. -从哪里进去 -小门
[1:05:50] On the porch. 在走廊那边
[1:07:37] Merciful heavens! 老天
[1:07:39] Oh! Oh, you poor little darling. 哦 可怜的小宝贝
[1:07:43] No, no, no. Thank goodness you’re not hurt. 谢天谢地你没事
[1:07:46] You… You vicious brutes. Back! 你们 你们两个畜牲 退后
[1:07:49] Get back! 退后
[1:07:51] Go on! Get back! 去啊 进去
[1:07:53] The pound. The pound, that’s it. I’ll call the pound. 捕狗队 对 我找捕狗队来
[1:07:59] Come here, you. Come here! 过来 你过来
[1:08:03] Come on, come on. Come along. 下来 下来
[1:08:05] I’ll call them this minute. 来啊 我现在就打电话找他们
[1:08:07] I won’t sleep a wink with that brute in the house. 那个畜牲在家里 我一刻都睡不好
[1:08:17] Hello? Hello! 喂 喂
[1:08:24] I don’t care if you are alone there, young man. 年轻人 我不管你是不是一个人在那
[1:08:27] I insist you pick him up immediately. 我要你立刻来把他带走
[1:08:38] Darling, look. 达玲 看
[1:08:42] If you want my advice you’ll destroy that animal at once. 我的建议是 立刻把这个畜牲宰了
[1:08:45] Don’t worry, ma’am. 别担心
[1:08:47] We’ve been after this one for months. 我们早就想抓他了
[1:08:50] We’ll take care of him. 交给我们处理
[1:08:55] -What do you suppose…? -Say, what’s going on here? -这是 -怎么回事
[1:08:58] Just picking up a stray, mister. 先生 刚抓到一只流浪狗
[1:09:00] Come on, giddap. 小子 快
[1:09:02] Caught him attacking a baby. 他当时正攻击一个小宝宝
[1:09:04] -Good heavens. -My baby. -老天 -我的宝宝
[1:09:05] Aunt Sarah! 莎拉姑妈
[1:09:06] Aunt Sarah! 莎拉姑妈
[1:09:09] Aunt Sarah! 莎拉姑妈
[1:09:12] I was certain he was no good the moment I first laid eyes on him. 我第一眼看到他 就知道他不是好东西
[1:09:17] Yeah, but, uh… 对 但是
[1:09:20] I never thought he’d do a thing like that. 我没料到他会做出这种事
[1:09:24] Thank goodness I got there in time. There they were… 我及时赶到 他们正在
[1:09:27] No, I’m sure there must be some mistake. 一定有误会
[1:09:29] Lady wouldn’t… 丽滴不会
[1:09:32] Watch out! That dog’s loose. Keep her away. 小心 那只狗没绑起来 别让她靠近宝宝
[1:09:35] Nonsense. She’s trying to tell us something. 胡说 她有事想告诉我们
[1:09:37] What is it, old girl? 大女孩 怎么啦
[1:09:42] What are you try… 你想说
[1:09:43] Darling, Aunt Sarah, come here. 达玲 莎拉姑妈 过来
[1:09:45] -What is it, Jim? -Aah! A rat! -这是什么 -老鼠
[1:09:48] A rat? 老鼠
[1:09:50] We should’ve known. 我们怎么没想到
[1:09:52] I misjudged him. 我误会他了
[1:09:55] Badly. 真糟糕
[1:09:56] Come on. We got to stop that wagon. 快 我们要去阻止那辆马车
[1:10:00] But, man, we don’t know which way they’ve gone. 我们不知道 他们往哪个方向走
[1:10:04] We’ll track them down. 我们闻得出来
[1:10:06] And then? 然后呢
[1:10:07] We’ll hold them. 我们把他们拦下来
[1:10:09] Hold them at bay. 让他们动弹不得
[1:10:23] Now what? 现在呢
[1:10:24] The scent. Follow the scent. 味道 跟着这个味道
[1:10:33] Ach… Let’s face it, man. 面对现实吧
[1:10:37] We both know you’ve lost your sense of smell. 我们都知道你失去嗅觉
[1:11:46] Go on, get out of here. 走开
[1:11:48] Go on, get away. 走开
[1:11:55] Easy. Go on, get away. 走开
[1:11:57] Watch it now. Watch it! 小心 小心
[1:12:13] Hi, Pige. 嗨 丽滴
[1:12:45] All right, everybody, watch the birdy. 好 通通看这里
[1:12:59] Steady, now. 站好
[1:13:02] Hold it. 别动
[1:13:07] I guess I used a little too much. 烟太多了
[1:13:12] Darling, visitors. 达玲 有客人来了
[1:13:15] Visitors? 客人
[1:13:17] Why, it’s Jock. 是加克
[1:13:21] And good old Trusty. 还有老查弟
[1:13:23] Careful now, man. 小心
[1:13:25] Careful. It’s a wee bit slippery. 小心 有点滑
[1:13:28] Yes, yes. 对
[1:13:32] All right, boy. We’ll let them in. 好 会让他们进来
[1:13:35] No, no, not you, young man. 不是你
[1:13:38] You’re going to take a nap. 你要去睡觉了
[1:13:39] Well, Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:13:41] Come in. If you’ll just step into the parlour, 请进 进来
[1:13:44] I’ll see about refreshments. 我去准备点心
[1:13:46] Darling, where did you put the dog biscuits? 达玲 你把狗饼干放在哪儿
[1:13:50] The box Aunt Sarah sent for Christmas. 莎拉姑妈寄来那盒
[1:13:52] In the kitchen, Jim, dear. 吉姆迪尔 在厨房
[1:13:54] Oh, no doubt about it. 如假包换
[1:13:56] They’ve got their mother’s eyes. 眼睛像妈妈
[1:14:01] Aye. 对
[1:14:05] But there’s a bit of their father in them too. 但也有点像爸爸
[1:14:10] Well, and I see you finally acquired a collar. 你终于有了项圈
[1:14:14] Oh. Yes. 哦 对
[1:14:17] Complete with licence. 还有身份证
[1:14:18] Oh, yeah, a new collar. 哦 对 新项圈
[1:14:22] Caught the scent the moment I came in the house. 我一进门就闻到了
[1:14:24] Trusty, I says, 查弟
[1:14:27] Trusty, somebody’s wearing a new collar. 查弟 有人戴了新项圈
[1:14:32] ‘Course, my sense of smell 当然 我的嗅觉
[1:14:35] is very highly developed. 可是很灵敏的
[1:14:38] Runs in the family, you know. 这是遗传
[1:14:40] There’ll be no living with him from now on. 这下没完没了了
[1:14:42] As my grandpappy, Old Reliable, used to say… 就像我爷爷以前常说
[1:14:47] I don’t recollect if I’ve ever mentioned Old Reliable before. 我有没有提过我爷爷
[1:14:51] No, you haven’t, Uncle Trusty. 查弟叔叔 你从来没提过
[1:14:54] Huh? I haven’t? 没有
[1:14:58] Well, um… 那
[1:15:00] As Old Reliable used to say… 就像我爷爷以前常说
[1:15:03] He’d say, uh… 他说
[1:15:09] Uh… 他说
[1:15:12] Doggone. 糟糕
[1:15:15] You know, 你们知道
[1:15:17] I clean forgot what it was he used to say. 我完全忘了他说过什么
[1:15:26] Peace, my children 保佑我
[1:15:31] Of good will 善良的孩子
[1:15:36] Peace, my children 保佑我善良的孩子
[1:15:39] Peace 平安
[1:15:41] Be 永
[1:15:44] Still 跟随
1955年

Post navigation

Previous Post: Joy(奋斗的乔伊)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lady and the Tramp II Scamp’s Adventure(小姐与流浪汉-狗儿逃家记)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme