Skip to content

英美剧电影台词站

Lady and the Tramp II Scamp’s Adventure(小姐与流浪汉-狗儿逃家记)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lady and the Tramp II Scamp’s Adventure(小姐与流浪汉-狗儿逃家记)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小姐与流浪汉-狗儿逃家记
英文名称:Lady and the Tramp II Scamp's Adventure
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] To this 关于
[00:26] Small, little, not too big, little, homey 面积小小 不大的温暖
[00:29] Nice, little, quaint, little, always kindly 总是那么亲切友善的新
[00:32] Old New England town 英格兰小镇
[00:36] Welcome 欢迎
[00:38] If you’re new to the place And feeling uneasy 如果你才刚搬来 还不太自在
[00:43] Fret not a bit 老兵公园
[00:44] In this always friendly old New England town 在这总是亲切友善的新 英格兰小镇
[00:50] Welcome 欢迎
[00:55] To our family picnic 加入我们
[00:59] July Fourth picnic 7月4日的
[01:03] Independence Day 独立纪念日野餐
[01:12] Aunt Sarah! 莎拉姑妈
[01:13] Will we see you at the picnic the day after tomorrow? 后天要跟我们 一块去野餐吗
[01:15] Of course! 当然要去啦
[01:16] My precious kitties love the Fourth of July. 我的宝贝猫咪最喜欢国庆日了
[01:20] Whether next of kin or next-door neighbour 亲戚 邻居欢聚一堂
[01:23] Happily, we pool our labour to give our town a new face 我们努力给这个地方 一个新的面目
[01:28] A nifty new look! 哈哈 这是为国庆日特制的
[01:30] A red, white, and a blue look! 有红色 白色还有蓝色
[01:33] And when we’re done, you’ll never know the place 当完工后 你将会对这地方有新的认识
[01:38] At our family picnic 在我们
[01:41] July Fourth picnic 7月4日
[01:43] Independence Day 独立纪念日野餐
[01:51] There’s a buzzing in the air 这里的空气清新
[01:53] Children running everywhere 孩子们四处奔跑
[01:56] As all of us prepare 我们都在准备
[01:58] For that once-a-year, wonderful day 这一年一度的好日子
[02:01] And our spirits are so high 我们都齐声高盼
[02:03] Feels like Christmas in July 像在7月过圣诞
[02:06] As we pray the hours fly 我们祈祷时光飞逝
[02:08] To that star-spangled 星星的闪亮奇妙的
[02:10] Wonderful, wonderful, wonderful day 奇妙的 美好的日子
[02:18] We can hardly wait to bathe and dress up 我们等不及要洗澡换衣
[02:21] We love picnics, we confess, yup 我们最喜欢野餐 对
[02:23] With Darling and with Jim Dear 有达玲还有迪尔
[02:26] We’ve made a home from which we’ll never roam 我们有了一个完美的家
[02:30] Why would we 我们过得
[02:32] When we’re so contented here? 很满足 不抱怨
[02:36] In this fine, little, not too 在这小小不大的
[02:39] Big, little, cosy 温暖又舒适
[02:41] Warm, little, swell, little 亲亲的
[02:44] Always loving 可爱的
[02:46] Old New England home 新英格兰小镇
[02:51] In our small, little, not too big 在我们这个小小不大的
[02:53] Little, homey, nice, little, quaint, little 总是那么亲切
[02:55] Always friendly 友善的
[02:57] Old New England town 新英格兰小镇
[03:02] Welcome! Welcome! 欢迎 欢迎
[03:11] Welcome! 欢迎
[03:14] All right, time for a bath! 来吧 洗澡的时间到了
[03:15] The water’s hot. 水很热哦
[03:18] Oh, excellent! I love getting a bath. 哦 太棒了 我最喜欢洗澡了
[03:21] It makes my fur so silky smooth. 哎 洗完澡我的毛会闪闪发亮
[03:25] Yeah! 对啊 呵呵
[03:26] -Me first! -No, me first! -我先 -我先
[03:27] No, not you! Wait a minute! 哎呀 等一下
[03:31] I hate baths. 我最讨厌洗澡了
[03:32] Just the same, Scamp, 这是规矩 史坎普
[03:33] when you live in a house, you need to be clean. 只要你还在家里就得洗澡
[03:36] Well, then I’m glad I’m a wild dog. 哼 那我希望我是一只野狗
[03:45] Scamp, you know you’re not supposed to climb 史坎普 你知道你不该爬到
[03:47] on the furniture. 家具上去的
[03:48] Now get down from there before you break something. 快下来 免得你把东西给弄坏了
[03:51] Hey, let’s do some dog stuff, huh, Pop? 爸 我们来做些狗会做的事 好吗
[03:54] You know, dig up bones, rip up flowers, 就像 玩玩骨头 把花折断
[03:58] chase cats! 还有追着猫跑
[04:00] Scamp, come on now. 史坎普 安静下来
[04:02] You’re gonna make a mess. 你会闯出大祸的
[04:04] -Got it! -Dad! -上当喽 呵呵 -爸
[04:13] Tramp? 长云
[04:14] I hope you’re not making a mess in there. 别把外面弄得一团糟哦
[04:17] All right, whirlwind, time to settle down. 好了 小龙卷风 不要再闹了
[04:20] Why don’t you go play with Junior? 你为什么不去跟舒利亚玩呢
[04:29] Scamp play! 史坎普
[04:33] Scamp! 史坎普
[04:36] Look what you did to my favourite hat. 你看 你把我最喜欢的帽子都弄成什么样子了
[04:39] If I’ve told you once, 我不是第一次告诉你了哦
[04:40] I’ve told you a thousand times. No! 我告诉过你好多次了 不可以
[04:46] Let’s see if you can behave long enough 现在来看看 你会不会乖乖的
[04:47] for me to give you a bath. 让我帮你洗澡
[04:49] Bad Scamp! 哦 坏史坎普
[04:52] Scamp, stop squirming. 史坎普 别乱动嘛 让我替你洗个澡
[04:56] Bad Scamp! Bad, bad, bad Scamp! 坏史坎普 坏 坏 坏史坎普
[05:02] Well, it’s about time you settled down. 好 现在该乖乖的喽
[05:05] There. All done. 好啦 洗好了
[05:07] Scamp! Play ball! 史坎普 来玩
[05:12] Hey, come back here! 哎 快点回来
[05:16] Scamp, catch the ball! 史坎普 捡球
[05:20] Come back here now! 你马上给我过来
[05:24] No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不可以
[05:27] Yay! Yay! Scamp! Scamp! 耶 史坎普
[05:35] -Play ball! -Scamp! Oh, no! -快来哦 -史坎普 哦 我的天啊
[05:38] What a mess! 弄得乱七八糟的
[05:41] This time, you’ve gone too far! 这次你真的是太过分了
[05:43] You’ve left me no choice. 你逼得我没有其它的选择
[05:50] Some dogs just have to learn the hard way. 有些狗啊 就是需要严格的管教
[05:52] Maybe chaining you up will teach you a lesson. 或许用狗链把你链起来 会让你学到教训
[05:57] I’m sorry, pal, but I just don’t know what else to do. 对不起 小狗狗 但是我真的没有办法了
[06:04] -Serves him right. -Simply incorrigible. -他活该 -他是无药可救了
[06:07] He brought this on himself. 他是自己害自己
[06:08] Now we’ll need another bath. 哦 我们又得洗一次澡了
[06:11] -Me first! -No, me first! -我先 -我先
[06:12] Not you first! 你休想
[06:23] Tramp? 长云
[06:32] Best thing Jim Dear could have done for our boy, 迪尔 把我们的儿子链起来
[06:34] chaining him up. 是为了他好
[06:36] Tramp, he’s never been chained up before. 长云 他从来没有被链起来过
[06:39] He’s just a pup. 他只是一只小狗啊
[06:41] He has to learn to live by the rules of the house. 他得学习按照家里的规矩过生活
[06:45] Firm discipline moulds a pup into a dog. 严格的规定可以让他变得成熟懂事
[06:48] You turned out pretty good. 你会做得很好的
[06:50] Yeah, Pidge, but I found you. 对 小佩 那是因为我认识了你
[06:53] And if it weren’t for you, I’d have wound up in the pound. 不然 我可能还在收容所里游荡
[06:57] I’m just trying to protect him. 我只是想要保护他
[06:59] He’ll understand someday. 总有一天他会明白的
[07:04] Maybe he needs to understand today. 长云 或许他今天就该明白
[07:20] I thought you might be hungry. 我想你可能饿了
[07:25] I’m sorry, pal. 对不起 儿子
[07:27] You’re just gonna have to shape up a little, that’s all. 我觉得你必须要学到一点儿教训
[07:29] I always get blamed for everything. 哼 大家什么事都怪到我头上来
[07:32] Sometimes it’s hard being part of a family. 有时候 要成为家庭中的一份子很难
[07:35] You have to obey certain rules. 你得遵守很多的规定
[07:37] But I want to run wild and free, like a real dog! 但是我想要像真的狗一样 可以自由自在地奔跑
[07:42] Son, the world out there is full of traps. 儿子 外面的世界充满了陷阱
[07:46] Here, you, you have a family that loves you. 但在这里 你有爱你的家人啊
[07:50] As long as I do what you say. 可是我什么事都得听你的
[07:55] Pop, I just don’t feel like I belong here. 爸 我觉得我并不属于这里
[07:59] Didn’t you ever feel this way? 难道你没有这种感觉吗
[08:01] I was just like you when I was your age. 我像你这么大的时候 也是这么想的
[08:05] You were never like me. 你怎么会跟我一样呢
[08:10] You’ve been a house dog all your life. How would you know? 你当了一辈子的家狗 怎么能体会
[08:13] Oh, you’d be surprised. 呵 话别说得太早哦
[08:15] Scamp, I’m only trying to protect you. 史坎普 我只想要保护你
[08:19] By putting me on a chain? 哼 用狗链来保护我吗
[08:20] Those are the rules, Son. 这是规矩 儿子
[08:22] All I ever hear is, “Rules, rules, rules!” 你什么事都只会说规矩 规矩 规矩
[08:26] “Don’t do this!” and “Don’t do that!” 别这么做 还有别那么做
[08:28] What good are teeth and claws 如果牙齿跟爪子都不拿来用的话
[08:31] if you can never use them? 那还要它们做什么呢
[08:34] -Stop that howling! -I can’t help it, Pop! -不要再叫了 -我忍不住 爸
[08:36] Wild dogs howl at the moon! 野狗都会对着月亮叫的
[08:38] There will be no wild dogs in this family! 你给我听清楚 在这个家里没有野狗
[08:41] Then maybe I don’t want to be in this family. 那么或许我并不属于这个家里
[08:44] Like it or not, you are a part of this family! 无论你喜不喜欢 你都是这个家的一份子
[08:47] And until you start acting like it, 在你乖乖尽责任前
[08:48] you can just get used to being out here every night! 你每天晚上都得呆在外面睡觉
[09:29] Hey, Angel! 嗨 安琪儿
[09:32] Why don’t you come on out, ‘kay? 你为什么不出来玩啊
[09:35] I can’t. 我出不去
[09:38] The pup is in chains! 他被链住了
[09:40] Come back, you mangy mutt! 快回来 你这只肮脏的小狗
[09:46] Hold still so I can take you in all peaceable-like! 别动 这样做我才能好好抓到你
[09:50] Hey! Where’d you go? 喂 你跑哪去了
[09:52] What the… 呃 什么
[09:57] Hey, drop that! 呃 啊哟 还给我
[10:01] Defacing a county officer’s… Oh, come on now, that’s not fair. 哼 你竟敢让政府官员丢脸 我说这不公平
[10:19] Come on now, hand it over, girl. 乖哦 把帽子还给我 小狗狗
[10:24] Hey! Hey, drop that! 嗨 给我 别跑
[10:32] Hey, gotcha! 哎嗨 我抓到你了
[10:34] It’s off to the pound with you, big fella! Huh? 我要把你带到收容所去 大块头
[10:37] You don’t have to… 你不必这样 嗷
[10:52] Boy, when I get out of here, I’m gonna do something fierce. 我警告你们 等我离开这里 我一定要你们好看
[10:58] I’m gonna get you… 哦 我会抓到你
[11:03] You little mutt! You’re gonna see what mad is! 你这只小狗 你会尝到苦头的
[11:10] I’ll get you yet, you hooligans! 我一定会逮到你 你这个流氓
[11:16] Oh, you! Come on! 别让我逮到你
[11:37] Far from here is where I want to be 我要离开这到远方去
[11:41] Somewhere out there, loose and running 在那儿我能随意奔跑
[11:44] Nobody’s leash to hold me 没有人把我拴住
[11:46] Nobody’s hugs to crush me 没有人会把我抱紧
[11:48] Nobody’s soap and scratchy comb 没有人会用热水和肥皂
[11:50] To bathe and brush me 帮我梳洗
[11:55] A world without fences 没有篱笆的世界
[11:59] Where I can run free 自在地奔跑
[12:03] And be with real dogs 跟真正的狗在一起
[12:05] Who’ll bring the real dog out in me 我才是真狗
[12:11] No walls and no boundaries 没有围墙束缚
[12:15] Where I can be free 完全的自由
[12:19] A world without walls and fences 没有围墙篱笆的世界
[12:22] That’s exactly where I want to be 这就是我要去的地方
[12:35] This pup just won’t sleep his life away 这只小狗不会像他爸
[12:39] On some sofa, like his father 一辈子睡在沙发上
[12:42] Too many bones to chew up 有他的骨头可吃
[12:44] Too many smells to sample 有他的味道要闻
[12:46] Too many fancy flower beds To rip and trample 有他的花儿 可以让我任意破坏
[12:57] No rules to control me 没人可以管我
[13:01] Stop what I want to be 没人可阻止我
[13:05] A world without fences 我好渴望
[13:08] That’s the world I want for me 一个没有篱笆的
[13:13] No rules, no responsibility 没有规矩的世界
[13:17] On my own, completely free 一个没有责任 完全自由
[13:21] A world without fences 没有篱笆的
[13:26] For me 世界
[13:32] So long, you house dogs! 再见了 我的狗家人们
[13:34] You can’t tell me what to do any more, ’cause I’m a wild dog! 你们不能再命令我该怎么做 因为我是一只野狗了
[13:41] Hey, you guys, wait for me! 嗨 大伙们 等等我
[14:55] Pretty good pickin’s, huh? 这里的食物蛮不错的
[14:57] I can see you know your way around an alley. 嗯 看起来你的技术也是挺好的
[15:00] It’s that obvious? 有那么明显吗
[15:02] Couldn’t miss it if I tried. 我认真看绝对看得出来
[15:07] This must be your diploma from the school of hard knocks. 我想这一定是你 独自谋生的最好证明了
[15:10] Yeah, I just graduated. 对呀 我也是才刚开始流浪街头
[15:16] Then you must know this move. Any street dog would. 那么你一定知道这一招 所有的流浪狗都会
[15:25] Wow! Slick move! 哇 真是太厉害了
[15:28] -I mean, that’s kid stuff. -Yeah, right. -不过 这是小孩子的把戏 -是啊 没错
[15:42] You’ve got your own style, don’t you, tenderfoot? 你挺有个性的 对吧 新来的
[15:47] Listen, you don’t belong on the street. 听着 你不属于街头生活
[15:50] You won’t last five minutes out here. 你在这里撑不过五分钟的
[16:11] Get going, you crazy mutt! 小心一点 你这只笨狗
[16:15] Hey, you, get out of the street! 快让路啊 笨小狗
[16:25] Scamp… 史坎普 我
[16:27] Scamp? Oh, no! 史坎普 哦 糟了
[16:31] Tramp! 长云
[16:52] They’re jumping on the sofa 他们在沙发上跳来跳去的
[16:54] and playing in the trash. 还在垃圾堆上玩耍
[16:58] And breaking stuff! 还有 还可以打破东西
[17:02] If only there were hats to chew on. 如果有帽子可以咬的话 那就太棒了
[17:11] Goodbye, chains! Hello, freedom! 再见了 铁链 自由万岁
[17:13] Go, Buster! 加油 布斯特
[17:16] That a way, Buster! 哦 太棒了 布斯特
[17:18] Bust his butt off, Buster! 狠狠修理他 布斯特
[17:26] So, any of you other lowlife mongrels 好啦 你们这些没有用的狗狗
[17:29] think you’re dog enough to take Buster on? 还觉得自己可以打倒我布斯特吗
[17:32] Don’t be afraid! 不要害怕
[17:34] Have no fear! Have no fear! 扁他 扁他
[17:39] That’s right, boys. 没错 大伙们
[17:41] Junkyard dogs rule this town. 垃圾场的狗狗们统治这个小镇
[17:44] And Buster rules the junkyard dogs! 而布斯特统治垃圾场的狗狗们
[17:49] Angel! Angel! Talk to me. 安琪儿 安琪儿 快告诉我
[17:51] Who’s the king of the junkyard? 谁是垃圾场之王啊
[17:54] Oh, you are, Buster. 哦 是你呀 布斯特
[17:57] And it’s quite a kingdom you’ve got here. 你统治了一个很大的王国
[18:00] That’s my girl! 这才是我的好女孩
[18:01] I’m not your girl! 我不是你的女孩
[18:04] I don’t belong to anyone. 我不属于任何人
[18:24] Hey, hey. Look here, you guys. I’d say we got a new recruit. 哎 你们大家快看 有生力军加入了
[18:28] The little house dog! 哈哈 是一只家狗
[18:30] Hey, you got off the leash! 嘿 你终于跑出来了
[18:32] Yeah. 对啊
[18:35] Hey! Hey, hey, hey, hey! Watch it! 哎 哎 小心一点
[18:37] Oh, be still, my heart. 别动 亲爱的
[18:39] I’m getting a bad case of puppy love. 我一直都很喜欢小狗狗的
[18:42] Hey, hey, hey, hey.Ruby. 哦 嗨 珠宝
[18:45] I’m the top dog around here. 我可是这里的老大
[18:47] And nobody joins the junkyard dogs unless I say so. 没我的批准 谁都不能加入垃圾场的狗狗
[18:51] So, what’s your name, sport? 好啦 你叫什么名字 小子
[18:54] Name’s Scamp. 我叫史坎普
[18:56] Well, howdy, Scamperoo. 咦嘻 你好啊 小史坎普
[18:59] So, you saw us having some fun 好啦 你看我们玩得很高兴
[19:02] and thought you’d join right in, huh? 所以想加入我们 呃
[19:03] Yeah, sure. 对 没错
[19:05] Hey, I hate to break the news to you, champ, 哎 虽然我不想这么跟你说
[19:07] but not many house dogs get to run in this pack. 但是人类养的狗 没办法适应这种生活
[19:10] -I’m not a house dog. -Oh, you’re not? -我不是人类养的狗 -你不是
[19:12] Then what’s this badge of respectability 那么挂在你脖子上的那个项圈
[19:15] hanging around your neck? 又是做什么用的
[19:16] Hey, collar boy! 带项圈的小鬼
[19:18] How’s life on the end of that chain? 被链起来是什么滋味
[19:21] No way! I’ve had it with the house dog life. 才不是 我受够了跟人类一起过生活的滋味
[19:24] Nothing there but rules, rules, rules. 什么都没有 除了规矩 规矩 规矩
[19:27] I want to be wild and free, like you guys! 我想要过自由自在的生活 就像你们一样
[19:31] I don’t know, kid. 我不知道 小子
[19:33] Your average house dog ain’t got what it takes. 家狗不够资格来当垃圾场的狗
[19:36] Hey, tell him what it takes, Buster! Tell him what it takes! 唉 告诉他要什么资格 布斯特
[19:42] In junkyard society 在废品站的圈子里
[19:45] We’re repelled by all propriety 我们全都一无是处
[19:49] Humility and modesty 没有礼貌和谦虚
[19:52] Good manners and sobriety 不正直 不友好 无节制
[19:57] We always gulp our meat 总是狼吞虎咽
[19:59] Our coats are never neat 毛总是脏兮兮
[20:02] Alas, we lack all poise 每天吵吵闹闹
[20:04] We’re full of natural noise 随心所欲地叫
[20:07] No pets you stroke and pat You might as well be a cat 不会吼我们 你也许是一只猫
[20:12] In junkyard society 在废品站的圈子里
[20:19] Society 也有权利
[20:38] We are the mutual un-elite 我们看起来都不优雅
[20:42] An underclass from our head to feet 从头到尾都很没水准
[20:46] Our deeds are spiteful, our mischief pure 我们是天生的坏胚子
[20:49] We got a natural disorder 生来就跳着舞吃甜点
[20:52] For which there’s no cure 真无可救药
[20:56] Down to the junkyard 到废品站来
[20:59] Straight to the junkyard 到废品站来
[21:03] Step to the junkyard 到废品站来
[21:06] Society rag 野狗圈子里
[21:14] That’s where you’re nobody’s perfumed pet 在这里你是没人要的
[21:17] Where you can wet where you want to wet 随你把全身都湿湿的
[21:21] Where you put charity on the shelf 把礼貌抛得远远的
[21:24] The only one that you’ll look out for 因为你需要寻找的
[21:27] Is you yourself 是你自己
[21:31] Down in the junkyard 到废品站来
[21:34] Check out the junkyard 到废品站来
[21:38] doing the junkyard 到废品站来
[21:41] Society rag 野狗圈子里
[21:46] No distemper shots from the vet 再也不必打预防针
[21:50] Show your temper 越是发火
[21:51] Mean as you can get 那就表示你
[21:53] Down at the yard where we live and let 可以来我们的圈子里
[21:59] Chaos and trouble Oh, we do it double 制造灾难跟麻烦 我们为所欲为
[22:05] None of this play-it-safe house dog stuff 是没人会 玩安全的把戏
[22:10] Our days are risky, our nights are “ruff” 在白天冒险 晚上狂欢
[22:13] The peaceful life leaves us ill at ease 安静的生活与我们无关
[22:17] We’re crude and loud in a crowd And very proud of our fleas 粗鲁又喜欢大叫 非常以跳蚤为荣
[22:21] Oh, I love this guy! 我喜欢这家伙
[22:23] Down at the junkyard 到废品 站来
[22:30] Check out the junkyard 到废品站来
[22:34] Step to the junkyard 到废品站来
[22:37] Straight to the junkyard 到废品站来
[22:41] doing the junkyard 到废品站来
[22:48] Sing it, boy! 唱吧 孩子
[22:50] Society rag 野狗圈子里
[22:59] What a blast! I’d never get away with this at home. 真是太棒了 我在家里这么做会被处罚的
[23:03] So, you really think you got what it takes 那么 你真的有资格
[23:05] to be a junkyard dog, huh? 成为垃圾场的狗啊
[23:08] Oh, he’s got what it takes, Buster. 他的确有资格 布斯特
[23:10] I saw all his moves back in that alley. 我看过他在巷子里有多厉害了
[23:13] Yeah! Yeah! Watch this slick move! 对 对 看我的厉害吧
[23:22] Talented as you are, it ain’t that easy, sport. 要跟你一样有天份 可不简单啊 小子
[23:31] Every day out here is like a test of survival. 在这里生活的每一天 都像是场生存战争
[23:34] A test! 战争 哈哈哈
[23:35] Beautiful! 说得好
[23:37] Yeah, yeah, yeah, yeah! Good! 对 对 对 太棒了
[23:38] Baby, I always get my best ideas when you’re around. 宝贝 只要你在 我就能想出最棒的点子
[23:42] That’s why you’re my girl. 所以你才会是我的女孩
[23:44] I’m not your girl. 我不是你的女孩
[23:46] Okay, Scampers, we’ll give you a shot. 好吧 史坎普 我们会给你机会
[23:49] But you gotta pass a little test of courage 但是你得先通过勇气测验
[23:53] in Reggie’s alley. 就是到瑞奇的巷子里去
[23:55] -What? -But it’s never been done before! -什么瑞奇的巷子 -但从来没有人做过的
[23:57] Come here. Don’t listen to them. I got faith in you, kid. 别听他们胡说 我对你有信心 小子
[24:00] It’s just a little test 那只是个小测验
[24:02] to prove you can stand on your own four paws. 看看你是不是可以靠自己过生活
[24:05] Easy. I’m not afraid of anything. 哼 简单 我什么都不怕
[24:08] That’s what I like about you, kid. You got spunk. 我就是喜欢你这点 你真的很勇敢
[24:16] -Did you call the pound? -Yes, dear. -你打了电话给收容所了吗 -打过了 亲爱的
[24:18] They haven’t seen him. 没有看到他
[24:20] Oh, Tramp. Scamp’s never been out all night. 嗅 史坎普从来没有 一整晚呆在外面过
[24:24] So much could happen. 他可能会出事的
[24:25] Hey, easy, Pidge. 哎 放轻松吧 小佩
[24:27] We’ll find him before he gets himself in real trouble. 我们会在他惹上麻烦之前就找到他
[24:31] Oh, Miss Lady, ma’am! 哦 丽滴小姐
[24:34] We came as soon as we heard. 我们一听到消息就赶来了
[24:40] Uncle Jock! Uncle Trusty! Scamp ran away! 加克叔叔 查迪叔叔 史坎普离家了
[24:43] What they said! 真的哦
[24:44] Not to worry, little ladies. 别担心 小姑娘们
[24:47] Got my grandpappy Ol’ Reliable’s keen sense of smell. 我遗传到我爷爷老莱尔的敏锐嗅觉
[24:53] Say, have I ever told you girls about the time 好啦 我有没有跟你们说过
[24:56] I saved your father from certain death? 我是怎么救了你们爸爸一命的呢
[25:00] -No! -Yup! -没有 -没有
[25:03] Here he goes again. I told you, there’ll be no living with him. 他又来了 我说过 要跟他相处真是太难了
[25:08] That Scamp is gonna get into so much trouble 呵呵 史坎普回来以后
[25:12] when he gets home! Yeah! 他一定会被重重地处罚的 哈
[25:15] -I don’t even want him back. -Yeah, who cares? -没有哼 我不希望他回来 -没有对啊 谁在乎他
[25:18] He should know better than to run off. 他根本不应该离家出走
[25:20] I bet he gets a slipper right across his great, big, fat… 哈哈 我敢说他一定把拖鞋 挂在他那又大又肥的
[25:28] We really do miss him, Mom. 妈 我们真的很想他
[25:31] We’ll be back with your brother in no time. 我们会马上把你们的哥哥找回来
[25:34] Your old man’s got twice the speed and cunning 你们的爸爸跑起来
[25:36] as any dog half his age. 比跟他同龄的狗要快两倍哟
[25:42] Just using a few forgotten muscles, that’s all. 我只是在做暖身运动而已
[25:46] Lady! Tramp! Let’s go! 丽滴 长云 我们走喽
[25:50] Come on. No tellin’ what mischief that pup’s getting into. 来吧 史坎普他可是 一只很顽皮的小狗
[25:54] All right, Scampster. Fetch the can outta the alley. 好啦 史坎普 把那个罐子叼出巷子来
[26:45] See ya! 再见
[27:18] It’s a spook! A spook! 呃 有鬼啊 有鬼啊
[27:20] It’s Reggie! Scatter! 瑞奇来了 快逃
[27:46] Where, oh, where 啊 在哪 在哪
[27:48] Has my little dog… 吼吼 我的小狗在哪里呀
[27:50] Well, I’ll be. 太棒了
[27:52] You’re not getting away this time! 这次你是逃不掉喽
[27:59] I gotcha now, you little hoodlum! 抓到你了吧 你个小流氓
[28:05] Hey! Hey, now, get off of there! 呃 你快点放开
[28:07] What are you, mad? 喔呵 你疯了不成啊
[28:24] You crazy… That’ll get you hard time in the pound, fella. 哈 你在收容所里 保证你有苦头吃了 兄弟
[28:31] Attacking a deputy animal control officer’s vehicle. 你竟敢攻击捕狗大队 执行官员的车子
[28:37] And a fine modern machine like this one at that. 这部车可是一部很棒的现代化机器
[28:40] Two horsepower, three miles to the gallon. 两匹马力 每加仑三英里
[28:42] Boy, I tell you… 小子 我告诉你
[28:43] Hey. You saved my life. 嗨 你 救了我一命
[28:49] Nobody else here would have dared to do that. 其他的狗根本都不敢那么做
[28:51] Wow, did you see that? 哇 你们看到了吧
[28:53] -Is it possible? -Scamp is a canine hurricane! -有可能哎 -史坎普真是一只狗英雄
[28:57] You did everyone a big favour, ‘kay? 你帮了我们一个大忙哦
[28:59] Oui, you are practically the hero! 对 你真是一个大英雄
[29:05] Shouldn’t we go after him or something? 我们不该去把他救出来吗
[29:07] Hey, hey, hey, hey. You got it all wrong, kid. 嗨 嗨 嗨 你可别搞错了 小子
[29:10] In the junkyard, it’s every dog for himself. 在垃圾场里 每只狗都只为自己
[29:12] I can see we’re gonna have to put you to another test. 我看我们现在得帮你做下一个测验
[29:16] Anything you say, Buster. 你说什么都行 布斯特
[29:22] -Will somebody open this thing? -Okay! Okay! Okay! -谁来把这个玩意打开 -哦 好的 好的 好的
[29:30] -Is that open enough? -Magnifique, Mooch! -这样子可以吗 -太棒了 宝宝
[29:33] That’s using your head! 你的头真管用
[29:35] Thanks again, huh? 再次谢谢你
[29:40] You coming, tenderfoot? 你要一起来吗
[29:50] I hit the thingy. 我撞到东西了
[30:08] This is great! This is living. 这真是太棒了 这真是生活
[30:11] I never get to do this at home. 我在家里从来都不能这么做
[30:14] After I pass my next test, 等我通过下个测验之后
[30:16] I’m gonna be the best junkyard dog there ever was! 我将成为垃圾场里 有史以来最厉害的狗
[30:19] I don’t think so, doll. 我不认为啊 小子
[30:21] You may be good, but you’ll never be as good as the master. 你蛮厉害的 但你没办法跟老大一样厉害
[30:25] Here we go. 嘿 她又来了
[30:27] Ruby’s right, carnsarnit! 珠宝说得对 小狗狗
[30:28] In my day, there was only one stray by which all dogs was measured. 在我年青的时候 全部的狗只听一只狗的话
[30:33] The Tramp! 长云
[30:34] Huh? What? 啊 什么
[30:36] He taught Buster everything there is to know 是他教布斯特
[30:38] about being on the streets, ‘kay? 如何在街头上讨生活 对吧
[30:40] Buster’s trouble was Tramp’s trouble. 布斯特的麻烦就是长云的麻烦
[30:42] And Tramp’s trouble was Buster’s trouble, ‘kay? 而长云的麻烦就是布斯特的麻烦 对吗
[30:46] That dog was a prize. 那只狗是个天才
[30:48] The one that got away. 但他却逃走了
[30:50] Got away from me, at least. 逃离了我的身边
[30:52] Got away with everything! 他抛弃了一切
[30:54] I heard he once stole an entire meat wagon! 我听说他曾经偷走一整车的肉 对吧
[30:58] ‘Kay? Yeah, and then the dogcatcher 而那个时候捕狗员
[31:00] chased him all the way to the river. 一路追着他到了河边
[31:04] No, sir. It was dogcatchers. 对 那个时候有很多捕狗员在追他
[31:08] How many? 那 有多少人哪
[31:10] At least a dozen. 至少有十二个人
[31:14] Two dozen. Now that I think about it, 嗨 我想起来了 是二十四个人
[31:16] the police and the army cavalry were after the boy as well. 连警察跟自卫队的士兵们都在追他
[31:21] He was trapped! 他被团团围住
[31:24] But if the Tramp was gonna go, he was gonna go in style. 但是长云还是逃脱了 逃得很帅
[31:34] So, what happened? 结果怎么了
[31:37] We never saw him again after that. 从此他就消失了
[31:40] They say when the wind blows, you can still hear the Tramp… 据说 当风吹起的时候 你还是能听到长云
[31:47] Wow. 哇
[31:49] All right, all right. 好了 好了
[31:51] That is not what happened. 根本就不是那么回事
[31:55] He met this girl, see? 他遇到了一位小姐
[31:57] Queen of a kennel club set. 她是在狗社俱乐部表演的红歌星
[31:59] Even her prissy little name 光是说出她的名字
[32:01] still leaves a bad taste in my mouth! 就让我觉得很不舒服
[32:05] Lady. 丽滴
[32:07] But he met his true love. 但是 他遇到了他的真爱呀
[32:09] He betrayed me! 他背叛了我
[32:11] You can’t have a family and still be a junkyard dog! 他不可能拥有家人 又跑来做垃圾场的狗
[32:14] So I gave Tramp a choice. It’s either me or her. 所以我让长云做选择 看他要我还是她
[32:18] And he picked life on the end of a chain. 他选择这辈子永远被链起来
[32:22] Hooked up with a real powder puff! 跟一个爱漂亮的女人在一起
[32:24] Sleeping on carpets! Free room and board! 睡在地毯上 还有免费的食宿
[32:28] living the cushy pillow life! 过着无忧无虑的生活
[32:33] That’s when I learned the first rule about being a junkyard dog… 而我学习到 当垃圾场野狗的第一条规矩是
[32:37] Buster’s trouble is Buster’s trouble. 布斯特的麻烦就是布斯特的麻烦
[32:41] Hey, hey, hey, hey. The Tramp used to scratch like that. 嗨 嗨 嗨 长云以前也是那样抓痒的
[32:46] You ain’t related, are ya? 你们有什么关系 小子
[32:49] -Who, me? No way! -Good. -我们 没有啊 -很好
[32:51] ‘Cause if you were, you’d be kibble. 如果有关系 你就死定了
[32:58] Right, Buster. 对 布斯特
[33:06] No way, Dad. 爸 不会的
[33:08] That can’t be true. 这是不可能的
[33:10] You gave it all up? 你放弃了这一切
[33:12] I mean, what could be better than this? 有什么会比这种生活更好的呢
[33:14] You okay, tenderfoot? 你没事吧 新来的
[33:16] Who, me? Yeah. Yeah, sure. 我吗 对 对 我没事
[33:19] What are you doing out here? 你在这里做什么
[33:21] Don’t you have a nice family back home? 难道你没有一个 温暖的家能回去吗
[33:24] What difference does it make? All families are alike. 这里跟家有什么差别呢 所有的家都是一样的
[33:27] They make you take baths and sleep in a bed, 他们都会逼你洗澡 还有 睡在床上
[33:31] and you have to eat everything in your bowl, 还有 必须吃掉碗里所有的东西
[33:33] and when it rains, you have to come indoors. 如果下雨了 你还得呆在屋子里面
[33:37] Let’s just say you’re lucky you’ve never 哎 不必跟家人住在一起
[33:39] had to live with a family. 真的是太幸运了
[33:40] Wrong again, tenderfoot. 你又说错了 新来的
[33:42] You mean, you had a family? 那你 曾经有过家
[33:44] Actually, I’ve had five families. 事实上 我曾有过五个家
[33:49] I always thought one was too many. 我觉得一个就已经够多了
[33:51] I could never get one to stick. 我没有办法留在一个家里面
[33:53] Someone would take me in, and just when I’d start to think, 总是会有人领养我 当我开始觉得
[33:57] “Wow, this is my family,” 哇 这就是我的家的时候
[34:00] they’d move or have a new baby or have an allergy. 他们不是搬家 就是有小宝宝要诞生 或是有人过敏
[34:05] Same old story… I’m out on the street. 每次都一样 最后又流浪到了街头
[34:09] Wait a minute. You really want a family, don’t you? 你是说 你真的很想要有一个家
[34:13] But you’ve got Buster. 但是你有布斯特啊
[34:14] Buster! You can’t tell him. 布斯特 你不能跟他说这些
[34:16] You can’t! He’ll kick me out. 千万不能 他会把我踢出去的
[34:18] Don’t worry. Your secret’s safe with me. 别担心 我不会说出去的
[34:21] I promise. 我发誓
[34:24] Thanks. 谢谢
[34:28] So, I guess you’re Buster’s girl, huh? 我想 你是布斯特的女孩 对吧
[34:31] I am not Buster’s girl! I don’t belong to anybody. 我不是布斯特的女孩 我不属于任何人
[34:35] The junkyard dogs aren’t much of a family, 垃圾场的狗儿们不是一家人
[34:38] but what choice do I have? 但是我别无选择
[34:40] What more do you need? 你还奢望什么呢
[34:42] As a junkyard dog, you can stay up late 身为垃圾场的狗 你可以睡得晚晚的
[34:44] -or dig or… -Run. -挖东西 或是 -快跑
[34:46] -Yeah. Or play or dig or… -Run! -或是玩游戏 或是挖东西 -快跑
[34:49] -Right. Or chase squirrels… -No! I mean, run! -对 或是追松鼠 -我是说真的 快跑
[35:06] Come on! 快点
[35:12] Angel! 安琪儿
[35:14] Angel! Angel, help! 安琪儿 安琪儿 救命呀
[35:16] Now would be a good time! Hurry! 快点来救我呀 快一点 起来 用力拉
[35:39] Scamp? Scamp! 史坎普 史坎普
[35:44] Scamp, where are you? 史坎普 你在哪里
[35:47] Scamp? Scamp? 史坎普 史坎普
[35:51] Excuse me, I’m looking for… 不好意思 我在找
[35:56] I think I’m onto something. 呃 我想我发现线索了
[36:00] Aye? Are you sure? 是吗 确定
[36:04] I most assuredly got him! 我可以确定我找到他了
[36:07] -This way! -Come on, Pidge! -这边 -快来啊 小佩
[36:16] -Oh, look! -Scamp! -哦 你看 -史坎普
[36:20] Oh, please. 哦 天哪
[36:29] Scamp! 史坎普
[36:34] Thank goodness. 哦 谢天谢地
[36:36] A wig? You smelled a wig, man! 是假发 你闻到的是假发的味道
[36:40] You’re hopeless! 天啊 你真是无药可救
[36:43] I’m sorry, Miss Lady. 对不起 丽滴小姐
[36:47] Come on. We’ve gotta keep searching. 来吧 我们得继续找他
[36:52] I shouldn’t have been so hard on him. 唉 我不应该对他那么凶的
[37:10] -Hey. -Scamp? -嗨 -史坎普
[37:13] You’re all right. I was so worried… 看到你没事 我真的好担心你
[37:15] So worried? 你真的担心我吗
[37:18] Yeah, right. Get over yourself, house pet. 对 打起精神来吧 少爷
[37:24] There’s gotta be a better way to take a bath, huh? 哇 哦 应该有更好的方法可以洗澡 对吧
[37:26] Trust me, there is no good way to take a bath. 相信我 洗澡真的一点都不好玩
[37:34] Wow! That is so weird. How’d you do that? 哇 真是太神奇了 你是怎么做的
[37:38] -Talent. -Let me try. -天份 -让我试试看
[37:45] Oh, that was smooth. 哦 那是没有用的
[37:48] You really are a house dog. 你真是一个大少爷
[37:50] Oh, yeah? Yeah! 是吗
[37:54] -You’re weird. -No, you’re the weird one. -你好奇怪哦 -不 你才奇怪
[37:58] -Oh, yeah? -Scamp. -哦 是吗 -史坎普
[38:08] I never had this feeling before 我从来没有这种感觉
[38:12] She gives me shakes and shivers I can’t ignore 它让我颤抖 我无法忽视它
[38:16] And I see that there’s more now 我明白 有比自由
[38:20] Than just running free 重要的东西
[38:24] I never felt my heart beat so fast 我的心不曾跳那么快
[38:28] I’m thinking of him first and of myself last 我总是想他 最后才想自己
[38:32] And how happy I want him to be 希望他是最快乐的人
[38:40] It’s amazing someone in my life 真是神奇 在我生命里
[38:44] Just might be loving me 也许有人爱我
[38:49] I didn’t know that I could feel this way 我不知道我会有这感觉
[38:56] It’s so crazy something in my life 这真疯狂 我想有比
[39:00] Is better than a dream 美梦更好的事
[39:06] I didn’t know that I could feel this way 我不知道我会有这感觉
[39:17] She makes me warm and happy inside 她让我的心温暖快乐
[39:21] He smiles and I get dizzy and starry-eyed 他的笑让我感到神魂颠倒
[39:26] -All these feelings I have -All these feelings I have -这些感觉 -这些感觉
[39:29] -Have me asking -Have me asking -让我不禁想问 -让我不禁想问
[39:32] Can this be love? 这是爱吗 这是爱吗
[39:37] It’s crazy 这真疯狂
[39:38] -I can hardly speak -I can hardly speak -我无法言语 -我无法言语
[39:41] -Whenever he -Whenever she -当他对我 -当她对我
[39:43] -Says hi -Says hi -说爱 -说爱
[39:46] I didn’t know that I could feel 我不知道我会感觉
[39:50] I never dreamed that I could feel 我做梦也没有想到
[39:54] -I didn’t know that I could feel -I didn’t know that I could feel -我不知道我会有这 -我不知道我会有这
[39:58] -This -This -感 -感
[40:03] -Way -Way -觉 -觉
[40:37] Nice neighbourhood. Snob Hill. 哇 这地方好棒啊 斯诺布山庄
[40:40] Hey, Jim Dear never leaves this gate open. 哎 迪尔从来不会把门像这样开着
[40:43] Come on, Tramp. 回去吧 长云
[40:45] Oh, no! We gotta get out of here! 呃 我们快离开这里
[40:47] Why? What’s wrong? 为什么 发生什么事了
[40:53] Come on, boy. We’ve done all we can for one day. 好了 乖狗狗 我们今天已经尽了全力了
[41:04] Oh, we’ll find him. 我们会找到他的
[41:06] You were the best street dog there ever was, 你曾经是街头上最厉害的流浪狗
[41:10] and I still have faith in the old Tramp. 我还是对老长云最有信心
[41:13] Old Tramp? 老长云
[41:15] If only the old Tramp was still here. 但是老长云已经不在了
[41:20] Come on, Tramp! We’ll find Scamp tomorrow. 进来啊 长云 我们明天会找到史坎普的
[41:26] -The Tramp is your father? -I… Wait, no, wait! -长云 他是你爸爸 -啊 我 哎
[41:30] Angel, wait! 安琪儿 等一下
[41:41] Did you find him? 找到他了吗
[41:43] Maybe tomorrow. 明天再试试看吧
[41:48] Scamp. 史坎普
[41:50] Bad Scamp. 我要史坎普
[42:12] Gosh, I didn’t think they’d miss me that much. 我不知道 他们会那么想念我
[42:14] You didn’t think they’d miss you? 你不知道他们会想念你
[42:16] I can’t believe you’d run away from a home like this. 我不敢相信 你竟然离开这么温暖的家
[42:21] Well, you don’t know what it was like. 哎 你不了解这是怎么一回事
[42:23] No, I don’t. 对 我不了解
[42:25] Must have been horrible 那些关心你的人
[42:26] having someone care about you that much. 他们现在心里一定很难过
[42:30] I need to be wild and free. 我需要过自由自在的生活
[42:32] I’ll never find that here. 我在这里永远都不能那么做
[42:34] I’d give anything to have what you have. 我愿意用一切来换你的生活
[42:37] And I’d give anything to have what you have. 我愿意用一切来跟你换你的生活
[42:43] Come on, Scamp. We could run off together. 来吧 史坎普 我们可以逃离垃圾场
[42:46] We don’t need them. 我们不需要他们
[42:48] Angel, don’t you understand? 安琪儿 你不明白吗
[42:50] Only one more test, and I’ll finally be a junkyard dog. 只要再通过一个测验 我就可以成为垃圾场的狗了
[42:54] -That’s where I belong. -No, you don’t belong there. -我是属于那里的 -不 你不属于那里
[42:58] You’re better than that, Scamp, and that’s what I like about you. 你比他们厉害 史坎普 所以我才会喜欢你
[43:08] Come on, tenderfoot, let’s go. 来吧 新来的 我们走
[43:36] Wow! 哇
[43:42] Wow! Look! 哇 看啊 高跷来喽
[43:57] I really think we should keep searching. 我真的觉得我们应该继续找下去
[44:00] Nonsense! 哎 胡说八道
[44:01] It’s the Fourth of July! Time to have some fun. 今天是国庆日 应该好好地玩
[44:03] You can continue your search after our picnic. 吃完野餐 你们再继续地找吧
[44:06] Aunt Sarah, we’re not really in the mood to celebrate. 莎拉姑妈 我们真的没有心情庆祝
[44:10] Oh, come now, Scamp will be all right. You’ll find him. 哎哟 放心 史坎普不会有事 你们会找到他的
[44:14] But, first, let’s eat. 咱们先来做些该做的事吧
[44:18] I won’t have my Fourth of July ruined by that little Scamp. 我可不希望国庆假日 被史坎普给破坏了
[44:22] There, there, boy. 啊 别担心乖狗狗
[44:35] I knew it. Beautiful. 我就知道 太棒了
[44:39] Scampo, front and centre. Take a look out there. 史坎普 正前方 看看那边
[44:42] See that family? 看到那家人吗
[44:44] You mean that family, over there? 你是说 那边那家人吗
[44:46] No! This family, right here. 不 是这边 注意了
[44:49] Now, as your final test, 现在开始你最后的测验
[44:51] I want you to infiltrate their picnic and liberate their chicken 我要你去破坏他们的野餐 把他们的烤鸡抢过来
[44:55] right out from under the nose of that meek little house dog. 就从那只没用的老家狗面前 把鸡给抢过来
[45:01] You don’t have to prove anything, Scamp. 你不必证明任何事的 史坎普
[45:03] Just walk away. 你只要走开就好
[45:05] Since when do you care so much? 你从什么时候那么关心他
[45:06] I thought you were better than this. 我还以为你没那么笨呢
[45:08] Pipe down, Angelcakes! 安静点 安琪儿
[45:11] Come on, kid. 来吧 小子
[45:13] You wanna be wild and free, don’t you? 你想过自由自在的生活 对吧
[45:17] All it’s gonna cost you is one juicy chicken. 只要把那只美味多汁的鸡 偷来就行了
[45:21] Yeah. I shoulda known. 我早该知道的
[45:23] Once a house dog, always a house dog. 家狗永远都是家狗
[45:26] I’m no house dog! 我才不是一只家狗
[45:40] Scamp back! 史坎普回来啦
[45:42] Oh, my goodness! 哎呀 我的天哪
[45:45] -Scamp! -Monster! -史坎普 -畜牲
[45:47] Scamp back! Scamp back! 哦 可怜的史坎普 可怜的宝贝
[45:50] -Scamp wanna play! -Scamp? -史坎普要玩 -史坎普
[45:53] -Come back! -Where him go? -回来 -他要去哪里
[45:54] It’s chow time, boys! 吃饭时间到喽
[46:29] You… 哈哈 你这个小
[46:31] You little mutt! I won’t forget you! 哎哟 小流氓 我是不会忘记你的
[46:34] I’ll lock you in the pound, I swear it! 我发誓一定要把你关在收容所里
[46:48] Slick move. Lost him. 呃 真是太棒了
[46:50] -Don’t bet on it! -What? -甩掉他了 -真的吗
[46:55] Hey, slow down there, whirlwind. 好了 好了 别跑了 小龙卷风
[46:57] I’m not going home! You can’t make me. 我不要回家 你不能逼我回去
[46:59] I know, I know. Easy. 我知道 我知道 轻松点
[47:01] I just want to talk. So, how you doing out here? 我只想跟你谈谈 现在 你还好吗
[47:05] It’s great, Dad. 我真的很好 爸
[47:06] The junkyard dogs have taught me all the tricks. 垃圾场的狗教我所有的把戏
[47:09] I go wherever I want, do whatever I please. 我要去哪里都可以 我要做什么都可以
[47:12] -No chains, no fences. -No regard for someone else’s lunch? -没有铁链 也没有篱笆 -也不管那是别人的午餐
[47:16] That’s how it is out here on the streets. 在街头上讨生活就是这样子啊
[47:18] But then, you know all about that, don’t you? 我想 你应该很了解的 对吧
[47:22] You make the rules, Dad, 你制定了那些规矩
[47:23] but you didn’t have to follow them when you were my age. 但你像我这么大的时候 没有遵守那些规矩
[47:26] Is that why you didn’t tell me you were a street dog? 所以你才不告诉我 你也曾经是流浪狗对吗
[47:29] I didn’t want that life for you, 我不希望你过那种生活
[47:31] because I found something better. 因为我找到更好的生活了
[47:33] I found love. 我找到了爱
[47:36] Ain’t that beautiful? 喔喔 真是太感人了
[47:38] I think I’m getting all misty-eyed here. 我眼泪都快流出来了
[47:40] I see you haven’t changed a bit. 我看你真是一点都没变
[47:42] So here we are again, just like old times, 我们又见面了 就跟以前一样
[47:47] before you turned your back on everything 但是你背叛了一切
[47:49] that makes a dog a dog. 让狗狗的名声蒙羞
[47:52] He says you walked out on him. 他说你抛弃了他
[47:53] After I met your mother, I guess Buster just got jealous. 在我认识你妈妈之后 布斯特就开始吃起她的醋来了
[47:57] -You ditched me! -I fell in love! -你抛弃了我 -我爱上了她
[47:59] You made your choice! Now it’s his turn to choose. 你做了你的选择 现在轮到他来选择了
[48:02] Come on, kid. 来吧 小子
[48:04] You don’t know what he’s really like, Son. 你不知道他到底是怎么样的狗
[48:06] -You’re coming home. -You hear that, kid? -跟我回家吧 -听到了没有
[48:08] Daddy’s tellin’ you what to do again. 爸爸又在命令你要怎么做了
[48:10] You don’t belong here. 你不属于这里
[48:11] And he’s leading you back to a life on the chain. 他又要带你回去过被链住的生活
[48:14] I’m offering you freedom. 而我要给你的是自由
[48:16] -Scamp. -Scamp! -史坎普 -史坎普
[48:17] -Scamp! -Scamp! -史坎普 -史坎普
[48:18] -Make your choice, kid. -He doesn’t have a choice. -做出决定吧 -他没有别的选择
[48:21] I know what’s best for him! 我知道什么对他最好
[48:24] No! You know what’s best for you! 不 你知道什么对你来说最好
[48:27] Well, I’m not you, Dad! 但是我不是你 爸爸
[48:30] I’m a junkyard dog! 我是垃圾场的野狗
[48:33] That’s my boy. 真是个好孩子
[48:39] I guess there are some things you have to learn on your own. 我猜有些事你得靠自己 去学习才能了解
[48:43] When you’ve had enough, our door is always open. 如果撑不下去 家的大门永远开着
[48:48] House dog to the end. 被人类养的狗输了
[48:50] What’d I tell ya, kid? 记得我跟你说过
[48:51] You can’t teach an old dog new tricks. 老狗是学不会新把戏的
[48:57] -Huh? -Huh? -啊 -啊
[49:06] Hey, Scampski! This is for all you’ve done, kid. 嗨 史坎普 这是给你的奖赏 小子
[49:17] You did it, kid! You’re at the top of the heap now… 你办到了 你是最棒的狗
[49:20] A junkyard dog! 你是垃圾场的狗了
[49:22] I’m… I’m a junkyard dog. 呵 我是垃圾场的狗了
[49:24] You made it to the pack! 真是太棒了
[49:27] You’re a doll, dollface. 你这个小娃娃
[49:34] I’m a junkyard dog! 我是垃圾场的狗喽
[49:50] -How could you do that? -Come on, Angel! -你怎么能那么做呢 -少来了 安琪儿
[49:53] He’s your father! Go after him! 他是你的父亲 回到他的身边去吧
[49:55] You’re not like the rest of us. 你跟我们不一样
[49:57] You’re good and decent. Kind. 你很棒 你很高贵 你很仁慈
[50:00] The streets will beat that out of you if you stay! 如果你留下来是绝对撑不过去的
[50:03] But I made it! 但是我成功了
[50:04] This is everything that I’ve ever dreamed of. 而这就是我梦寐以求的一切
[50:06] Dreamed of what? This? 你要的到底是什么 是这个吗
[50:11] You have a home and a family that loves you. 你有一个家 还有一群爱你的家人
[50:15] You’re not like the rest of us, Scamp. 你跟我们其他狗不一样 史坎普
[50:17] Oh, yeah, yeah, that’s right. 哦 对 对 没错
[50:18] Let’s see, he’s good and decent and kind. 我来看看啊 他很棒 他很高贵 他很仁慈
[50:24] Is that it, Scampy? 是吗 史坎普
[50:27] You wanna be a widdle house doggie? 你想要当一只小家狗吗
[50:29] No! 不要
[50:30] ‘Cause you know how I feel about house dogs. 你知道 我对那些家狗有什么看法
[50:34] Hey, cut it out! 哎 不要说了
[50:35] She’s the one who wants to be a house dog, not me! 想要当家狗的是她 不是我
[50:39] Oh, no. I didn’t mean that. 我不是故意的
[50:40] Is that true, Angel baby? 这是真的吗 亲爱的安琪儿
[50:43] I don’t think a family’s so bad. 我觉得有家人没什么不好的
[50:45] You hear that, boys? 你们听到了没有
[50:47] She wants to be a little house pet! 她想要当一只小家狗
[50:50] Oh, she want to be a little house pet! 哦 她想要当一只小家狗
[50:51] Gonna wear ribbons. 想要在头上戴个蝴蝶结
[50:53] You ain’t no junkyard dog. 你不是垃圾场的狗了
[50:55] That’s right, Buster. I’m not. Not any more. 没错 布斯特 我不是 我不再是了
[51:00] Oh, and… I’m not your girl. 噢 还有 我不是你的女孩
[51:04] There’s going to be trouble! 这下麻烦了
[51:07] -Maybe you do belong here. -Oh, come on. -或许 你真的属于这里 -哦 少来了
[51:10] Where is your sense of humour? 你怎么都没点幽默感的
[51:12] Come on, Angel! 安琪儿 安琪儿
[51:15] Who needs her? 哼 谁需要她
[51:16] Let her go find some snivelling little family. 让她去找一个高贵的家吧
[51:19] That’s where she belongs. 她是属于那种地方的
[51:21] Angel? 安琪儿
[51:36] I didn’t mean it, Angel! I don’t know what I was thinking! 我不是故意的 安琪儿 我不知道那个时候在想什么
[51:41] Really! 真的
[51:46] Angel, where are you? 安琪儿 你在哪里
[51:49] Just as I suspected, out looking for Angel. 我猜得没错 他去找安琪儿了
[51:56] Beautiful. 太棒了
[51:58] Time to settle an old score. 好戏该上场了
[52:03] Hold it right there, ya scoundrel! 站住 别动 你这只坏狗
[52:16] What the… 什么 啊
[52:19] Well, I’ll be! 太好喽
[52:20] You’re not getting away this time! 这下你跑不掉喽
[52:26] Great. I got everything I ever wanted, 太棒了 我得到想要的一切
[52:30] and it stinks. 但怎么会变得这么糟糕
[52:33] Come here, ya little hooligan! 过来吧 你这只小流氓
[52:47] Buster! 布斯特
[52:58] Gotcha! 抓到你了
[53:00] Well, lookee here. No collar. 看看这只狗 没有项圈
[53:04] It’s a one-way trip to the pound for you. 那你是没办法从收容所里离开的
[53:16] Oh, man, slick move. Me without a collar. 哦 天哪 这下我惨了 没有带项圈
[53:19] How could I be so stupid? 我怎么会这么笨呢
[53:22] Dad was right. 爸说得对
[53:24] Buster’s nothing but trouble. 布斯特只会惹麻烦
[53:27] I wish I was home. 真希望我没有离家出走
[53:38] Always there 在那里
[53:41] To warm you in the winter 冬天永远有温暖
[53:45] Always there 在那里
[53:48] With shelter from the rain 雨天会有庇护
[53:51] Always there 当你摔倒
[53:54] To catch you when you’re falling 它会扶持着你
[53:57] Always there to stand you up again 永远都在 背影守候你
[54:04] Family 家庭
[54:10] By your side 当你需要
[54:12] In seconds if you ask it 它就在你身边
[54:16] Arms out wide 张开双臂
[54:19] To welcome you to stay 欢迎你留下
[54:22] Near enough 看见你
[54:25] To listen to your heart song 倾听你心底述说
[54:28] Always there 永远
[54:30] To help you on your way 在你心中扶持你
[54:34] Family 家庭
[54:39] -Family -Family -家庭 -家庭
[54:41] What is a family? 什么是家庭
[54:48] Caring and devoted hearts 关心你奉献一切
[54:54] With endless love to share 分享无尽的爱
[54:59] Love that will follow you everywhere 爱跟随你到天涯海角
[55:02] Love that will follow you everywhere 爱跟随你到天涯海角
[55:06] Always there 在那里
[55:08] To welcome you in winter 冬天欢迎你归来
[55:11] What is a family? 什么是家庭
[55:12] Arms out wide To welcome you to stay 打开双臂欢迎你留下
[55:17] Right by your side 在你身边
[55:18] Near enough 靠近你
[55:21] -To listen to your heart song -To listen to your heart song -倾听你心底述说 -倾听你心底述说
[55:24] Always there To help you on your way 永远在你身边守候你
[55:29] Family 家庭
[55:31] Always there 永远在
[55:32] Family 家庭
[55:35] -Family -Family -家庭 -家庭
[55:50] -Scamp? -Angel! -史坎普 -安琪儿
[55:53] -Scamp! -Get out of here! He’ll get you, too! -史坎普 -快离开这里 他也会抓你的
[56:08] This’ll hold ya, you crazy mutt! 这个笼子一定可以关住你 你这个疯狂的小狗
[56:11] Thought you could outfox me, huh? 你以为能跑出我的手掌心吗
[56:13] Well, that’ll be the day. 休想 我可是这儿的老大
[56:18] Hey, kid, looks like you got thrown in the wrong cell! 喔 小子 看起来你是走错牢房了
[56:24] Hey, Reggie. Long time no see, huh? 嘿嘿 好久不见
[56:35] Oh, I found you! 太棒了 我找到你们了
[56:37] You gotta come! Hurry! Scamp’s in trouble! 你们都快点来 快点 史坎普有麻烦了
[56:39] -Scamp? -He’s in the pound! -史坎普 -他在收容所里
[56:59] -Hold on, Son! -Dad! -撑着点 儿子 -爸
[57:04] Keep your paws off my boy! 你休想碰我的儿子
[57:16] Hey! Paws off my pop! 嗨 别打我爸爸
[57:41] Oh, yeah! He’s cashed in his bones. 他打断了他的骨头
[57:44] He’s cashed! 他被打倒了
[57:58] Dad? 爸
[58:06] Dad, you did it! 爸 你成功了
[58:08] Slick move! 太棒了
[58:11] All right, we have to go now. 好了 我们得走了
[58:15] You! The one that got away. 是你 那只逃走的狗
[58:22] Let go! Let go! Oh, no! Oh, have mercy! 放开 放开
[58:25] Oh, let… Oh, let go! 我的天哪 放开我 放开
[58:31] Aren’t the fireworks lovely tonight? 今天晚上的烟火真漂亮
[58:35] Angel! 安琪儿 安琪儿
[58:40] Come on, you two. 你们两个快来吧
[58:41] Hey, hey, hey, hey, hey! What about me? 我该怎么办呀
[58:43] Your old pal, right? Oh, come on! 我是你的老朋友 拜托
[58:45] After I stood by youse all through that fight? 大多数我都是支持你的
[58:47] Hey, come back here when you’re walking away from me! 哎 快回来 不要把我丢在这里
[58:55] -Pop? -Son. -爸 -儿子
[58:57] I’m so sorry. 真的很对不起
[59:00] I shouldn’t have run away. 我不应该离家出走的
[59:03] Whirlwind. 小龙卷风
[59:05] Maybe I was also being a little too tough on you. 或许我真的对你太严格了
[59:08] I don’t see any harm in the two of us 我想偶尔我们一起走到河边
[59:10] going down to the river once in a while 对月亮大叫
[59:12] to bay at the moon. What do you say? 应该没关系 你觉得呢
[59:14] Really? You and me? 真的吗 就你跟我
[59:16] Your old man’s still got a few good howls 你爸爸现在还有点力气
[59:18] -left in him. -I found him! -可以大叫的哦 -我找到了
[59:23] I found him for sure this time! 我确定这次我找到了
[59:25] I found him! 我找到他了
[59:27] You found nothing! Again! 你什么都没找到
[59:30] So far you’ve found six cats, three gophers, two rabbits… 又来了 到目前为止 你找到六只猫 两只金花鼠
[59:34] Go easy on him, Uncle Jock. 不要对他太凶嘛 加克叔叔
[59:36] No, I’ll not go easy on him, Scamp! 我得对他凶一点 史坎普
[59:37] Five flyin’ pigs, a wildebeest! 五只飞鼠 一只角马
[59:40] Scamp? 史坎普
[59:43] Why, it is Scamp! 哇 真的是史坎普啊
[59:46] Aye, I’ll never hear the end of this one, either. 对啊 这件事 我和你还没完呢
[59:51] -Ready to go home, whirlwind? -Not quite, Pop. -准备要回家了吧 小龙卷风 -还不行 爸
[59:55] There’s one last thing I gotta take care of. 我必须要去做一件事
[1:00:00] Do mine eyes deceive me? 我是不是眼睛花了
[1:00:02] Hey, Scamp! Scampadoodle! 哎 史坎普 史坎普
[1:00:05] You escaped the pound! 你从收容所里面逃出来了
[1:00:07] Yeah, no thanks to you! 对 你什么忙都没帮
[1:00:09] Hey, come on. You know our motto. 哎 拜托 你知道我们的口号
[1:00:12] You can keep your motto! 口号留着你自己用吧
[1:00:16] But not this. 但这是我的
[1:00:19] I’m going home where I belong. 我现在要回家了 我是属于那里的
[1:00:24] So long, Buster. 再见了 布斯特
[1:00:27] Hey, ya missed, Scampalooza! Huh? 哈哈 你没打中 史坎普
[1:00:39] -That’s my boy! -Let’s go home, Pop. -哈 真是我的好儿子 -爸 我们回家吧
[1:00:42] I’ll get… Come back here! You can’t leave me here! 嗨 快给我回来 你们不能把我丢在这里
[1:00:45] You’re nothing but a house pet! 你只不过是一只家狗而已
[1:00:47] It’s a good look for you, Buster. The garbage adds some class. 真是太帅了 布斯特 这堆垃圾终于有了点品味
[1:00:51] Hey. Hey, someone wanna lend me a paw here? 谁可以来帮帮我
[1:00:54] I think a home sounds nice. 我觉得有个家挺不错的
[1:00:56] With lots of children and hugs and kisses! 还有很多的小孩 拥抱跟亲吻
[1:01:00] If you dogs leave, you’re never coming back! 你们敢离开这里 就永远不要回来
[1:01:03] Au revoir, Buster! 再见 布斯特
[1:01:05] It has been, as you say, beautiful! 就跟你常说的一样 太棒了
[1:01:08] Dogs! You can’t leave me here! I was only kidding. 狗狗 不要把我丢在这里 我是开玩笑的
[1:01:11] Buster’s trouble ain’t Buster’s trouble. 布斯特的麻烦不是布斯特的麻烦 拜托
[1:01:14] Come on. Buster’s trouble is everybody’s trouble! 布斯特的麻烦是每个人的麻烦
[1:01:20] What’s all the commotion? Scamp? 什么事这么吵啊 史坎普
[1:01:23] Hi, Scamp! Scamp come home! 啊 史坎普回来了
[1:01:25] He’s back! 他回来了
[1:01:28] Hi, Scamp, I love you! 哈哈 史坎普 我爱你
[1:01:32] Good job, boy. 干得好 长云
[1:01:38] Oh, Scamp. 哦 史坎普
[1:01:40] It’s so good to have you back where you belong. 我真的好高兴呀 你能够回到真正的家来
[1:01:45] You reek! You need a bath. 你好臭啊 你需要先洗个澡
[1:01:49] But we’ll worry about that later. 好 好 好 待会儿再谈论这个问题
[1:01:59] Jim Dear, I think Scamp brought a friend home. 迪尔 我想史坎普 带了一个朋友回来哦
[1:02:04] Hey there, girl. Come on. 过来啊 小姑娘
[1:02:06] Come on, girl. It’s okay. 来啊 小姑娘 没关系
[1:02:09] Don’t be afraid. 别害怕
[1:02:10] Did you help our Scamp out of those lonely streets? 这段时间都是你照顾 我们史坎普的 对不对
[1:02:19] She’s a little angel. 啊 真是个小天使 安琪儿
[1:02:21] Angel! Angel! 安琪儿 安琪儿
[1:02:23] Jim Dear, you don’t suppose… 迪尔 我们是不是应该
[1:02:25] Oh, no, Darling. We’ve got enough dogs as it is. 哦 不 达玲 我们养的狗已经够多了
[1:02:29] You know we can’t… 你也知道啊 哦
[1:02:31] No. No. We can’t. I… 不 不 我们不可以 我
[1:02:35] Oh, what’s the use? 好 少数服从多数
[1:02:38] Welcome to the family, Angel. 欢迎加入我们家 安琪儿
[1:02:40] Angel! 安琪儿
[1:02:42] In our small, little, not too big 欢迎光临这小小 不大的温暖
[1:02:44] Little, homey, nice, little, quaint, little Always friendly 总是那么亲切友善的
[1:02:48] Old New England town 新英格兰小镇
[1:02:53] Welcome Welcome 欢迎 欢迎
[1:03:05] Welcome! 欢迎
2001年

Post navigation

Previous Post: Lady and the Tramp(小姐与流浪汉)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Little Prince(小王子)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme