Skip to content

英美剧电影台词站

L A Confidential(洛城机密)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on L A Confidential(洛城机密)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:洛城机密
英文名称:L A Confidential
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Come to Los Angeles. 到洛杉矶来吧!
[00:29] The sun shines bright. 这儿阳光普照
[00:31] The beaches are wide and inviting. 海滩宽广迷人
[00:33] And the orange groves stretch as far as the eye can see. 橘子园一望无际
[00:38] There are jobs aplenty. 就业机会多多
[00:39] Land is cheap. 土地价格低
[00:41] Every workingman can have his own house. 每个人都可以拥有自己的房子
[00:44] And inside every house, a happy all-American family. 每栋房子都住着快乐的一家人
[00:48] You can have all this. 你可以享有这一切
[00:50] And who knows? 更棒是…
[00:52] You could even be discovered… 你可许会被星探挖掘
[00:54] …become a movie star, 一举成为大明星
[00:55] or at least see one. 或碰上大明星
[00:57] Life is good in Los Angeles. 洛杉矶一切都很好
[01:00] It’s paradise on earth. 有如人间天堂一般…
[01:04] That’s what they tell you, anyway. 以上说法纯属推销广告
[01:07] Because they’re selling an image. 透过影视媒体
[01:09] They’re selling it through movies, radio and television. 加强这种好印象
[01:13] In the hit show, Badge of Honor, 就像是热门连续剧《警网群英》
[01:15] the L.A. cops walk on water… 洛城警探个个神勇非凡
[01:17] …as they keep the city clean of crooks. 所有歹徒闻风丧胆
[01:19] You’d think this place was the Garden of Eden. 没错 你会觉得这儿简直是伊甸园一般
[01:23] But there’s trouble in paradise… 但即使是天堂 也会有败类
[01:25] …and his name is Meyer Harris Cohen, 有个败类叫麦尔哈里斯.柯汉
[01:28] Mickey C, to his fans. 爱戴他的人则称呼他 米奇C
[01:30] Local L.A. color to the nth degree. 一个使洛城蒙羞的人物
[01:33] And his number one bodyguard… 以及他的头号保镖
[01:36] …Johnny Stompanato. 钱宁史当.巴那多
[01:37] Mickey C’s the head of organized crime in these parts. 米奇是洛城黑社会的总把子
[01:40] He runs dope, rackets and prostitution. 旗下行业淫毒偷抢骗一应俱全
[01:44] He kills a dozen people a year. 一年总得干掉十来个人
[01:46] And the dapper little gent does it in style. 而且手法永远不落俗套
[01:49] And every time his picture’s on the front page… 每次他的照片一上头版
[01:53] …it’s a black eye for the image of Los Angeles. 就使得洛城的形象大为受损
[01:56] Because how can organized crime exist… 这种知法犯法的黑道血拼
[01:59] …in the city with the best police force in the world? 怎能发生在警力雄厚的洛城?
[02:02] Something has to be done. 该是有人出手的时候了
[02:04] But nothing too original, because, 只不过手法无啥新意
[02:05] hey, this is Hollywood. 谁叫这里是专炒冷饭的好莱坞
[02:07] What worked for Al Capone would work for the Mickster. 米奇柯汉的下场就像其它教父
[02:10] Mr. Cohen, you’re under arrest. 柯汉先生你被捕了
[02:12] Nonpayment of federal income tax. 罪名是”逃漏综合所得税”
[02:15] But all is not well. 可是情况并未好转
[02:17] Sending Mickey up has created a vacuum. 把米奇送进牢里 使得总把子的位子空出来了
[02:19] And it’s only a matter of time before someone with balls of brass 早晚总会有个不怕死的想接手所有地盘
[02:23] tries to fill it. 想要取而代之
[02:25] ” Remember, dear readers… 敬告各位亲爱的读者
[02:28] …you heard it here first… 第一手的独家秘间 绝对机密!
[02:31] …off the record…on the q.t…and very…Hush-Hush.” 只有收录在这本…嘘嘘杂志
[02:41] (米奇黑牢秘辛 好莱坞女同性恋)
[02:48] (警员:巴德怀特)
[02:58] You’re like Santa Claus with that list. 你跟圣诞老公公一样全照着那张名单
[03:00] Except everyone on it’s been naughty. 只不过在你名单上的全是些烂人!
[03:04] Guy’s been out of Q two weeks. 他才刚出狱半个月
[03:07] Leave it for later. 以后再处理吧
[03:09] We’ve got to pick up the booze and get it to the station. 我们还得去替大伙买酒呢
[03:14] Hollywood, this is 6-Adam-7. 好莱坞分局 这里是6A7车
[03:16] Have Central send a prowler to 4216 Evergreen. 请总局派车到常春路4216号
[03:20] Parole violation: assault arising from a family dispute. 有假释犯因家庭纠纷出手伤人
[03:23] We won’t be here. They’ll see him. 我们不会留在现场
[03:35] Quit whining! 别哭了…
[03:36] Quit whining all the time! It makes me sick! 别一天到晚哭哭啼啼的
[03:37] Shut up! 搞得我烦死了 闭嘴!
[03:55] Who the hell are you? 你是谁啊?
[03:57] The ghost of Christmas past. 圣诞夜的昔日鬼魂
[04:00] Dance with a man for a change? 换个男的跟你玩玩吧!
[04:01] What are you, a smart ass? 你是哪儿来的瘪三?
[04:16] You’ll be out in a year and a half. 你关个一年半就可以出来了
[04:18] I’ll get cozy with your parole officer. 我会请人在牢里好好照顾你
[04:21] You touch her again, 只要你敢再碰她
[04:22] I’ll have you violated on a kiddies rapper beef. 我会告你强奸未成年少女
[04:27] You know what they do to kiddies rappers in Quentin. 想知道牢里怎么照顾这种人?
[04:39] You have someplace you can go? 你有地方可以去吗?
[04:42] Go get yourself fixed up. 去找个地方安顿下来
[04:48] Merry Christmas. 圣诞快乐
[04:50] Merry Christmas, ma’am. 圣诞快乐 夫人
[04:51] Let’s go, Bud. 走吧!
[04:53] The guys will be waiting. 大伙一定在等我们了
[04:56] (杰克.文生 警官)
[04:59] What do you do on Badge of Honor? 你在警网群英扮演什么角色?
[05:01] I’m the technical advisor. 我是技术顾问
[05:04] I teach Brett Chase how to walk and talk like a cop. 我教男主角怎么演才会像警察
[05:08] Brett Chase doesn’t walk and talk like you. 可是他演得并不像你
[05:10] That’s because he’s the television version. 他演的是电视精华版
[05:13] America isn’t ready for the real me. 美国人暂时还受不了真实版
[05:16] Is it true you’re the one who arrested Bob Mitchum? 你真是逮捕劳勃米契的人?
[05:18] Badge of Honor guys pretend. 那些演员很喜欢演员警
[05:21] But being the real thing must be a thrill. 当真的警察一定很刺激吧!
[05:23] Why don’t we go someplace quiet? 我们何不找个安静的地方
[05:26] I’ll give you the lowdown on Mitchum. 听听我如何破案的故事
[05:28] Big V. Jack Vincennes. 大文 杰克文生
[05:31] – May I have this dance? – Of course. – 可以让给我吗? – 当然可以
[05:33] This is Sid Hudgens with Hush-Hush magazine. 凯伦 这位是嘘嘘杂志的席德哈金斯
[05:35] Hello, Karen. 你好!凯伦
[05:37] Hello yourself. 好你个头
[05:40] What’s that about? 怎么回事啊?
[05:41] We did a piece, “Ingenue Dikes in Hollywood.” 我们有篇好莱坞女同性恋的报导
[05:43] Her name got mentioned. 提到了她的名字
[05:45] Jackie-boy… 喂 杰克
[05:47] …a friend just sold some reefer to Matt Reynolds. 我有个朋友卖了些大麻给麦特雷诺
[05:49] He’s tripping the light fantastic with Tammy Jordan. 他目前在泰米乔登家里
[05:54] Sorry, I lost you for a second, Sid. 对不起!我刚刚没注意听
[05:56] Contract players, Metro. 大都会影业旗下的两位演员
[05:58] You pinch them, I do a nice feature next issue. 你逮捕他们 我下一期杂志就好好捧捧你
[06:01] Plus the usual $50 cash. 照样外加五十元现金
[06:02] No, I need another $50. 不行 这次得多加五十才行
[06:03] Two $20’s for two patrolmen, 两名警察各二十元
[06:05] a dime for the Hollywood Station watch commander. 剩下十元给好莱坞分局的值日警官
[06:07] Jackie, it’s Christmas. 杰克 圣诞夜嘛
[06:10] No, it’s not. It’s felony possession of marijuana. 不 不是 是非法持有大麻
[06:15] Actually, it’s circulation 36,000 and climbing. 事实上是发行量突破三万六 而且一路往上窜升
[06:19] There’s no telling where this will go. 没有人知道会红到什么地步
[06:20] Radio, television. 电台・电视都有可能
[06:22] Once you whet the public’s appetite for the truth, 只要把大众求知的胃口养大了
[06:24] the sky’s the limit. 自然鸿运当头 挡都挡不住
[06:26] (艾德.艾斯利 警官)
[06:31] Sergeant Ed Exley, 艾德艾斯利警官
[06:32] son of the legendary Preston Exley. 传奇英雄普瑞斯顿.艾斯利之子
[06:34] Must be a hard act to follow. 你一定觉得很难赶得上他吧?
[06:37] Why not make a mark somewhere else? 你为什么不另去闯一片天地?
[06:39] Why become a cop, Ed? 为什么还要当警察呢?
[06:41] I like to help people. 我喜欢帮助人…
[06:43] We heard 2 officers were assaulted this evening. 听说今晚有两名警察遭到攻击
[06:46] What do you think about that? 你对此有什么看法?
[06:47] Goes with the job. 干这一行本来就有危险的
[06:49] I took the report. Luckily, 不过我看过报告了
[06:50] they’re okay. 他们没事了
[06:51] Aren’t you young to be watch commander? 你现在就当值勤官不会太年轻吗?
[06:53] It’s only tonight. 只有今晚而已
[06:54] The married men have Christmas Eve off. 局里已婚的都放团圆假了
[06:57] That’s a good lead for the story. 这句话很适合做我的开场白
[06:59] Merry Christmas, Captain. 圣诞快乐!长官
[07:01] – Captain Smith. – Drop the formalities, Bobby. – 史密斯组长 – 别那么一板一眼的 保比
[07:04] It’s Christmas Eve, 圣诞节嘛!
[07:05] call me Dudley. 叫我杜德利就好了
[07:06] I came up with a title for the story. 我已经为报导拟好标题了
[07:08] I’m calling it “Silent Night with the LAPD.” 我想用”与洛城警局共渡平安夜”
[07:11] That’s grand. 非常好嘛!
[07:13] Now remember, Bobby, that’s “Smith.” 别忘了!
[07:15] With an “S.” 我姓史密斯 一个S
[07:19] Thank you, gentlemen. 谢谢你们! 谢谢!
[07:21] Merry Christmas. 圣诞快乐! 谢谢!
[07:22] Hold on there, lads. 等一下 小伙子
[07:26] Merry Christmas. 圣诞快乐
[07:30] I saw the test results on the lieutenant’s exam. 我看过考试的结果了
[07:33] First out of 23. 你在23人中名列榜首
[07:35] What’ll it be, then? 你打算调到哪儿?
[07:37] Patrol Division? Internal Affairs? What? 巡逻 政风 还是哪儿?
[07:39] I was thinking Detective Bureau. 我想到刑事局来
[07:45] Edmund… …you’re a political animal. 埃德蒙 你是权谋型的人物
[07:49] You have the eye for human weakness, 你能洞悉人性的弱点
[07:50] but not the stomach. 却没有硬汉的胆识
[07:53] You’re wrong, sir. 你错了 长官
[07:55] Would you be willing to plant evidence 对一个你明知有罪的人
[07:57] on a suspect you knew to be guilty… 你愿意用栽赃的方式
[07:58] …in order to insure an indictment? 以确保法院判他有罪吗?
[08:01] We’ve been over this. 这些我们以前谈过了
[08:02] Yes or no? 愿不愿意?
[08:03] No. 不愿意
[08:04] Would you beat a confession out of a suspect you knew to be guilty? 你愿意用严刑拷打的方式让犯人招供吗?
[08:08] No 不愿意
[08:09] Would you shoot a hardened criminal in the back… 你会从背后射杀一个顽劣的罪犯
[08:12] …in order to offset the chance that some lawyer 以免律师为他脱罪?
[08:15] No 不会
[08:16] Then for the love of God… 那看在上帝的份上
[08:18] …don’t be a detective. 别干刑警
[08:20] Work where you don’t have to make those kind of choices. 去你不用做出这种事的地方
[08:23] Dudley, I know you mean well… 杜德利 我知道你是一片好意
[08:25] …but I don’t need to do it the way you did… 可是我不见得要学你
[08:28] or my father. 或者是我父亲
[08:30] At least get rid of the glasses. 那至少把你的眼镜拿掉吧
[08:33] I can’t think of a man on the Bureau who wears them. 我想不出来局里有谁戴眼镜的
[08:44] If I get held up, you guys better be here. 哪天我被抢了你们最好快点来
[08:53] Hi, Nick. 嗨 尼克
[08:54] I need a delivery. 替我送些酒到家里去
[08:56] A case each of gin, rum, Scotch. 琴酒、兰姆、威士忌各一箱
[08:58] Sounds like a hell of a party. 听来好像是很盛大的派对
[09:00] Be right with you. 马上就好
[09:20] Merry Christmas. 圣诞快乐
[09:23] Merry Christmas to you, officer. 祝你圣诞快乐 警察先生
[09:28] That obvious? 一眼就看出来啦
[09:29] It’s practically stamped on your forehead. 就写在你的额头上
[09:33] There you go. 你的酒
[10:07] See what he wants, Buzz. 去看看他有什么事 巴兹
[10:12] Get lost, why don’t you? 喂 闪一边去好不好?
[10:23] Down! Get your fucking head down. 趴下 头低下去
[10:25] I got a license for that. 我有执照的
[10:31] Cut me some slack. 少来了
[10:33] I used to be a cop. 我以前也是警察
[10:35] ” Leland Meeks.” Never heard of you. 李兰.米克斯 没听说过
[10:37] They call me Buzz. 大伙都叫我巴兹
[10:39] I don’t give a rat’s ass what they call you. 我才不管大伙叫你什么
[10:41] Keep your head down. 头低下去
[10:43] And stay there…Buzz. 别乱动 巴兹
[10:48] You okay? 你没事吧?
[10:50] She’s fine. 她很好
[10:51] I’m not asking you, sir. 我不是在问你
[10:54] Somebody hit you? 有人打你吗?
[10:56] It’s not what you think. 事情不是你想的那样
[11:01] What is it, then? 那事情是怎样的?
[11:02] You got the wrong idea, mister. I’m fine. 你误会了 先生 我很好的
[11:06] But it’s nice to know you care. 但是谢谢你的关心
[11:18] Drive safely. 小心开车
[11:21] What’s going on? 怎么回事?
[11:26] You know him? 你认识他吗?
[11:27] Yeah, I’ve seen him around. 见过几次
[11:31] He used to be a cop. 他以前是警察
[11:39] They’re sitting in the dark, goofing on the Christmas tree. 屋内没开灯 他们在圣诞树下闹翻天了
[11:42] Put your camera right there. 相机摆这儿
[11:44] When I walk out, I’ll stop here. 我出来以后 会走到这儿来
[11:46] Get the movie premiere in the background. 你就用首映会场做背景照一张
[11:49] I like it. I like it. 我喜欢…
[11:51] “The Movie Premiere Pot Bust.” 首映会场上巨星吸大麻被捕
[11:52] When I walk out, I don’t want your floodlights in my eyes. 我走出来的时候可别用闪光灯照我
[11:55] Consider it done. You hear that, Chip? 没问题! 听到了没有?
[11:58] Come on. 好了
[12:00] Get down. 走吧
[12:05] Go! Pop them! 低一点 开灯
[12:10] Freeze! Police! 不许动 我是警察
[12:12] Jesus Christ! 天呐
[12:13] Come on. Come on, let’s go. 快点…快走
[12:16] My family’s coming in 我老婆孩子明天就要来了
[12:17] It’ll be a nice Christmas gift. 好好当个圣诞礼物吧
[12:18] Hi, Tammy. 你好 泰米
[12:20] Hi, Matt. 你好 麦特
[12:21] Right over here. 看这边 转过来
[12:22] – Just turn. – Hold it. Got it! – 等一下 – 行了
[12:25] The Movie Premiere Pot Bust! “首映场上巨星吸大麻被捕”
[12:26] Take them in. 把他们带到好莱坞分局去
[12:28] I’ll get the evidence. 我去搜集证据
[12:41] ” It’s Christmas Eve in the City of Angels… 天使之城的平安夜
[12:44] …and while decent citizens sleep the sleep of the righteous… 善良的市民都已酣然入睡
[12:48] …hopheads prowl for marijuana… 瘾君子却汲汲然找寻着大麻
[12:50] …not knowing that a man is coming to stop them: 全然不知有人要来阻止他们
[12:54] Celebrity crime-stopper, Jack Vincennes. 那人就是著名的犯罪终结者杰克文生
[12:57] Scourge of grasshoppers and dope fiends everywhere.” 所有瘾君子的克星
[13:03] You like it? 喜欢吗?杰克老弟
[13:06] Yeah, subtle. 喜欢 文笔很好
[13:09] What took you? 怎么去那么久?
[13:10] My partner stopped to help a damsel in distress. 我的伙伴中途跑去帮小姐了
[13:13] His priorities are all screwed up. 他根本搞不清楚轻重缓急
[13:16] Up to your old tricks again, Bud? 又玩老把戏了 巴德
[13:20] Hollywood Jack, 杰克 好莱坞杰克
[13:22] what brings you to our humble station house? 是什么风把你吹到我们这个穷乡僻壤来的
[13:24] – How are you? – Why are you here? – 你们好吗? – 你来做什么?
[13:25] You know me. Keeping the streets safe. 我在维持市区的治安啊
[13:27] Take these two, get them dressed and book them. 让她们穿上衣服 然后收押
[13:30] The party’s upstairs. 大伙都在楼上
[13:31] Okay, I’ll be right up. 我马上上去
[13:39] What’s that for? 这干什么?
[13:41] You are watch commander tonight, aren’t you? 你是今晚的值勤官 对吧?
[13:43] Yeah. So? 那有怎样?
[13:44] A gratuity from Hush-Hush magazine. 这是嘘嘘杂志的一点心意
[13:46] Buy yourself some new loafers. 拿去买双新鞋也好
[13:48] No thanks, Jack. You keep your payoff. 不用了 谢谢 你自己留着吧
[13:51] I’m not interested. 我没兴趣
[14:01] What the hell is this? 什么事?
[14:02] Six spics.Mexicans, sir. The ones who assaulted Brown and Helenowski. 他们就是攻击布朗跟黑伦的那六个墨西哥人
[14:07] I heard Helenowski bled 6 pints and Brown’s in a coma. 听说黑伦大量失血而布朗昏迷不醒
[14:10] They have bruises and muscle pulls. 他们只受了点轻伤回家去了
[14:12] It’s not what I heard. 我听说的可不是这样
[14:13] Get them into lock up. 把他们带进牢房去
[14:15] Stens, you guys… 喂 史丹斯
[14:16] …hear what those taco benders 有没有听说那六个墨西哥人
[14:18] did to Helenowski and Brown? 怎么整布朗他们的?
[14:21] Helenowski lost an eye, 黑伦失去了一只眼睛
[14:23] and they’re reading Brown his last rites. 而布朗则已经奄奄一息了
[14:28] That ought to make for a very merry Christmas for them. 他们今年的圣诞节过得可真是凄惨呀
[14:31] Hey, guys. 喂 各位…
[14:32] Guys. They brought the Mexicans in. 各位 他们抓到墨西哥人了
[14:37] They’re downstairs. 人就在楼下
[14:40] Let’s do it. 史丹斯 过去出口气
[14:42] Come on, guys. Let’s get them. 对 大伙儿快点去出口气
[14:46] Stensland, the party’s upstairs. 喂 史丹斯 派对是在楼土
[14:50] This doesn’t concern you. 这儿没你们的事
[14:52] Come on, guys. Haven’t you got work? 拜托 你们都没事干吗?
[14:55] Go back to the party. 回派对上去
[14:58] Come on, it’s Christmas, help me out. 这是圣诞节呀 帮帮忙好吗?
[15:00] Move it! 走开
[15:01] I just got a few more questions. 我只剩下几个问题而已
[15:03] You don’t have to be here. 你们用不着进来的
[15:05] Go! 上
[15:09] You better put a leash on your partner before he kills somebody. 你最好拉住你的伙伴 免得他杀人
[15:15] Teach him a lesson! 给他一点教训
[15:16] Get him, Stens! 史丹斯 揍他
[15:19] This is for ours, Poncho. 这是为我们兄弟出气的 土蛋
[15:24] Let me through! 让我过去
[15:27] No! He didn’t do nothing! 他又没做什么事
[15:28] What are you looking at? 你看什么看…
[15:31] Tell that Mexican to shut up! 叫那个墨西哥人闭嘴
[15:33] Move! 快
[15:34] You’re sick! 你有病啊
[15:38] That’s it! 是啊
[15:42] Don’t break it up. 你别搅局啊
[15:44] Get back! Get back! 退后…
[15:46] Yeah, and fuck your mother! 去你妈的
[15:47] Fuck you! 去你的
[15:52] Stop, officer! That’s an order! 住手!这是命令
[16:02] You’ll all be in my report! 我会把你们全记上去的
[16:24] ” Bloody Christmas.” “血腥的圣诞节”
[16:26] The press love to label. 媒体最喜欢乱下标题
[16:29] You should know this is bigger than the police board. 你应该知道此事非同小可
[16:32] The grand jury’s convening. 大陪审团已经成立了
[16:34] Indictments may be handed down. 搞不好真的会起诉
[16:37] Will you testify? 你会出庭作证吗?
[16:38] No, sir. I won’t. 不会的 长官 我不会
[16:42] District Attorney Loew? 你要不要跟罗检察官谈一谈
[16:44] You and officer Stensland brought the liquor to the station. 你跟史丹斯送酒到了局里
[16:48] Stensland was already drunk. 史丹斯当时已经醉了
[16:51] Appearing as a voluntary witness against him… 你如果自动出面指控他
[16:54] …could offset damage to yourself. 将可以减轻对你自己的伤害
[16:57] I won’t testify against him, 我不会出面指证自己的伙伴
[16:58] or anyone else. 或是任何人的
[17:00] This man is a disgrace. 他真是警界之耻呀
[17:02] Your badge and gun, officer. 你的枪跟警徽交出来
[17:04] You’re suspended from duty. 你被停职了
[17:07] Dismissed. 解散
[17:25] We need police witnesses to offset the damage done to the Department. 我们需要警员担任证人 来化解对本局的伤害
[17:31] Justice has to be served. . 正义必须伸张
[17:33] Of course I’ll testify 我当然愿意作证
[17:37] I’m glad you feel that way, Edmund. 我很高兴你有这样的想法
[17:39] Most don’t. 大多数人都不会
[17:40] They think silence and integrity are the same thing. 他们以为沉默跟正直是同一码子事
[17:43] Not exactly the image of the… 他们跟我们建立的警员形象
[17:47] …new LAPD we’re trying to create. 实在差太远了
[17:49] Welcome to Los Angeles, the city of the future. 欢迎光临未来之城洛杉矶
[17:52] May I make a suggestion, sir? 我可以提出建议吗 长官?
[17:53] By all means. 你尽管说
[17:55] The public will expect the Department to sweep this under the carpet. 民众一定以为我们会大事化小
[18:00] Don’t. 不会…
[18:01] Shift the guilt to men whose pensions are secured. 拿退休金已万无一失的人开刀
[18:05] Force them to retire. 强迫他们退休
[18:08] But somebody has to swing. 可是还是得重罚一些人
[18:10] So indict, try and convict… 所以要彻底查办理
[18:13] …Richard Stensland and Bud White. 查德史丹斯跟巴德怀特
[18:15] Secure them jail time. 而且一定要让他们坐牢
[18:17] The message will be clear. 这样话就说得很明了
[18:19] This Department… 本局绝对无法忍受
[18:21] …will not tolerate officers who think they’re above the law. 自以为凌驾在法律之上的警员
[18:25] Dick Stensland is an embarrassment as a policeman. 史丹斯本来就是警界之耻
[18:29] He’s had rotten fitness reports from every C.O. he’s served under. 他的历任长官都说他贪赃枉法
[18:33] But Bud White is a valuable officer. 可是巴德怀特是个难得的人才
[18:35] White’s a mindless thug. 怀特根本没长脑子
[18:37] No, Edmund… 不 埃德蒙
[18:39] …but he can answer “yes” to those questions I’ve asked you before. 我问你的那些问题 他都可以回答”愿意”
[18:44] The Department and the public need role models. 警局跟民众都需要模范警察
[18:46] Clean-cut, 仪表出众为人正直
[18:48] forthright men the public can admire. 可以让民众崇拜的人
[18:52] Sergeant… …I’ll promote you… 巡佐 我晋升你
[18:55] …to lieutenant… 为队长
[18:57] …effective immediately. 立即生效
[18:58] Detective Lieutenant. 刑事队长
[19:02] Ed, you’re 30. 艾德 你才三十岁
[19:04] Your father didn’t make lieutenant till he was 33. 你父亲三十三才升队长的
[19:07] I know that, sir. 我知道 长官
[19:09] When he made lieutenant, it was as a detective. 而他升队长时正是升为刑事队长
[19:11] Before we start polishing our laurels… 在我们开庆功宴前
[19:14] …it’d look better if we had a corroborative witness. 最好先找个预备证人
[19:17] That won’t be easy to come by. 这可不太好找了
[19:19] The men hate a stool pigeon. 大伙最恨这种打小报告的人
[19:21] Jack Vincennes. 杰克文生
[19:23] He hit one of the Mexicans. 他出手打了其中一个
[19:26] A veteran like Vincennes 像文生这种老贼
[19:27] might be willing to admit his own culpability… 叫他承认自己的过失还有可能
[19:30] …but he’d never rat out a fellow officer. 要他出卖同僚根本不可能
[19:33] Jack’s the technical advisor on Badge of Honor. 杰克是警网群英的技术顾问
[19:36] He lives for it. 他靠那个吃饭的
[19:38] That’s how to get to him. 我们就从这方面着手
[19:43] I’d like you to observe, Ed. 我希望你能在一旁观察
[19:49] Call Sergeant Vincennes. 叫文生警官进来
[19:51] Bright kid. 很聪明的孩子
[19:53] You may reap the benefit… 你或许可以蒙受其利
[19:55] …but are you ready to be despised in the Department? 可是你受得了局里同仁鄙视的眼神吗?
[19:59] Yes, sir, I am. 是的 长官 我受得了
[20:02] So be it. 那就这样吧
[20:09] Sergeant, we’ll get right to it. 队长 我们就开门见山
[20:12] Nine civilian witnesses have identified you as hitting Ezekiel Garcia. 有九位市民指证你殴打加西亚
[20:16] But we have a witness 不过我们有位证人
[20:18] who will name names 愿意指认所有涉案的人
[20:20] and testify that you hit back… 并且证明你是在被打了以后才出手还击的
[20:23] …only after being hit. 还有呢?
[20:24] You will testify against 3 officers… 而你将指证 只有三名已拿到退休金的人涉案
[20:26] …who have earned their pensions and plead ignorance about the rest. 其它人则属无辜
[20:31] No thanks. I’m not a snitch. 不必 谢了 我不是那种打小报告的人
[20:33] I’ll guarantee you a slap on the wrist, a brief suspension… 我保证只对你从轻处以停职的处份
[20:36] …followed by a temporary transfer from Narcotics to Vice. 然后把你暂时由缉毒组调到风化组去
[20:41] You transfer out of Vice, you’ll be back on the show. 等你由风化组调回来 一样可以回去做节目
[20:49] The show? 节目?
[20:50] Badge of Honor, Vincennes. 警网群英啊 文生
[20:53] We need to tone down your profile for a bit. 我们得暂时减少你的曝光率
[20:57] I doubt you’ve ever taken a stupid breath. 我看你一直都很聪明的
[21:02] Don’t start now. 可别突然变笨了
[21:03] Okay, I’ll do it. 好 我作证就是了
[21:08] The grand jury will hear… 大陪审团明天会听取你的证词
[21:11] …your testimony tomorrow. 你可以离开了
[21:24] And so it goes……Detective Lieutenant. 那就这样好了 警官
[21:30] Ace them at the grand jury tomorrow, son. 明天在大陪审团前好好表现一下
[21:32] Wear a smart-looking suit and ace them. 穿套帅一点的西装好好秀一下
[21:36] And Ed… …lose the glasses. 还有艾德 把眼镜拿掉
[21:50] So you’re the stellar witness. 原来你就是那一个证人
[21:52] I should have known. 我应该猜到的
[21:54] What’s the Chief throwing you? 局长给了你什么?
[21:56] Throwing me? 给了我什么?
[21:58] Yeah, Exley, what’s the payoff? 对呀!给了你什么好处
[22:00] You’re the payoff expert. 你是给好处的专家
[22:02] I’m just doing my duty. 而我只是尽我的职责而已
[22:03] Come on, you’re playing an angle here, college boy. 好了 你只不过是 抓到一个大好良机而已 大学生
[22:07] You’ll get something so you don’t have to hobnob with the cops… 你一定是得了什么好处
[22:08] …who’ll hate you for snitching. 所以以后用不着跟那些 恨你入骨的同仁打交道了
[22:13] If they’re making you detective, watch out. 如果他们升你的话 你得小心点了
[22:16] Some Bureau guys will burn in this and 局里有些人这一次会死的很惨
[22:18] you’ll be working with their friends. 而你将会跟他们的朋友一起工作
[22:20] What about you? 那你自己呢?
[22:22] I’m snitching 3 old-timers 我只不过纠出三个老掉牙的家伙
[22:23] who’ll be fishing in Oregon next week. 他们下个礼拜就会在奥勒冈钓鱼了
[22:26] Next to you, I’m clean… 跟你此起来我可是清清白白
[22:28] …and smart. 真聪明
[22:30] Edmund J. Exley to chambers. 埃德蒙艾斯利请人庭
[22:35] And remember… 还有 别忘了…
[22:36] …Bud White will fuck you for this if 如果你的证词毁了巴德怀特的一生
[22:37] it takes the rest of his life. 他会整死你的
[22:44] Captain, what do you want? 组长 到底什么事?
[22:46] Call me Dudley. 叫我杜德利就好
[22:48] Dudley… …what do you want? 杜德利 你有什么事?
[22:52] Look, 好了 小子
[22:54] lad, I admire your refusal to testify… 我很欣赏你拒绝出庭作证
[22:56] …and your loyalty to your partner. 还有对朋友的忠心
[22:59] I admire you as a policeman… 我很欣赏你这种警察
[23:01] …and your adherence to violence 而你浑身是劲的蛮劲
[23:03] as a necessary adjunct to the job. 更是干这种工作所必须的
[23:06] I’m impressed with your punishment of women-beaters. 你整那些打老婆的人的方法令我刮目相看
[23:10] Do you hate them, Wendell? 你恨他们吗?温德尔
[23:14] What do you want? 你到底有什么事?
[23:19] They’re yours. 这是你的
[23:22] Take them. 拿去吧
[23:27] There’s no bill on me? 不起诉我了?
[23:28] – 4 witnesses recanted their testimony. – Why? – 有四个证人翻供了 – 为什么呢?
[23:30] They had a change of heart. 他们回心转意了
[23:33] Stensland? 史丹斯呢?
[23:34] Your partner’s through. 他完了
[23:36] Scapegoat on the Chief’s orders. 局长命令下的代罪羔羊
[23:38] A year from his pension. 他只剩一年就可以领退休金了
[23:43] – Exley! – Exley got what he wanted. – 艾斯利? – 艾斯利得到他所要的
[23:46] As a politician he exceeds even myself. 他玩弄权谋的技术此我还高明
[23:51] The Department needs smart men like Exley… 我们局里需要艾斯利这样的聪明人
[23:54] …and direct men…like you. 也需要像你这样的硬汉
[23:59] Look, I need you for an assignment the Chief’s given me. 我需要你帮我完成 局长交付给我的一项任务
[24:03] A duty few men are fit for… 这项任务能胜任的人没几个
[24:06] …but you were born for. 而你却是天生的好手
[24:08] You’d be working out of Homicide at City Hall. 你将会在位于市政府的凶杀组工作
[24:11] Homicide? 凶杀组?
[24:13] Working cases? 侦办凶杀命案吗?
[24:16] Your talents lie elsewhere, Wendell. 你的才能并不在此 温德尔
[24:19] It’s a muscle job. 我要你做的工作是要靠力气的
[24:22] You’ll do as I say 你听我的命令行事
[24:23] and ask no questions. 不要问东问西的
[24:25] Do you follow my drift? 明白我的意思了吗?
[24:27] In Technicolor, sir. 一清二楚 长官
[24:31] “Meet Tony Brancato and Anthony Trombino… 这两位是布兰卡多 和安东尼楚宾诺
[24:35] …two rising lieutenants in the Mickey Cohen rackets. 两位因为米奇柯汉被捕 而水涨船高的大哥
[24:38] With the dapper little gent in prison… 总把子进牢去了
[24:41] …who knows how far they’ll go. 谁知道他们能红到什么地步呢
[24:43] The sky’s the limit. 反正前途无量就是了
[24:52] Oh, well.” 好了
[25:01] “米奇柯汉的手下陈尸日落大道”
[25:06] “Meet Deuce Perkins, 这位是杜斯培金斯
[25:07] Mickey Cohen’s narcotics lieutenant. 米奇柯汉手下的头号毒王
[25:10] Could he be behind the hits? 他会不会是幕后的主使人?
[25:12] Is he consolidating organized crime power? 是不是他在整合黑社会组织?
[25:21] I suppose not. 大概不是
[25:29] One thing’s for sure: 不过有件事是错不了的
[25:30] 2-man triggers are punching the tickets on the Mickster’s muscle.” 有人在按部就班地干掉米奇的手下
[25:40] “柯汉手下的毒王家中遇害”
[25:43] “Meanwhile, rumor has it the LAPD… 而在另一方面呢…据说洛城的警方
[25:47] …has set up a not-so-Welcome Wagon to dishearten the criminal element… 已经摆出阵仗要大举扫除
[25:52] …from filling the void left by Mickey’s absence. 想接替米奇柯汉的黑社会份子
[25:55] When I know more, . 我一旦有进一步消息
[25:57] dear readers, so will you 一定会告诉亲爱的读者
[25:59] Off the record, on the q.t…and very…Hush-Hush.” 秘文权威”嘘嘘杂志”
[26:07] With Mickey Cohen in prison, Los Angeles is organized crime-free. 米奇柯汉进牢了就没黑社会
[26:11] The Chief wants to keep it that way. 局长希望能保持这个样子
[26:14] In Cleveland, you’re an organized crime associate… 你在克里夫兰也是在道上混的
[26:17] …in desperate need of re-education in the ways of polite society. 只可惜不太懂我们白道的规矩
[26:23] I hear things. 我听到了一些传言
[26:25] Like those 2-men shooter teams. 譬如…那些个暗杀小组
[26:27] They’re 86ing Cohen’s lieutenants. 他们在屠杀柯汉的手下
[26:30] What do you want? 你们要我怎么样嘛?
[26:32] We want you to go home. 我们要你回家去!
[26:39] Picture-book smut, men. 色情书刊 兄弟们
[26:41] There’s been a bunch of this found at crime scenes lately. 最近在犯案现场老是可以找到这玩意儿
[26:44] Quality ranges from piss-poor to…very well done. 水准参差不齐
[26:51] Look who’s back from suspension. 你们看谁复职回来了
[26:53] We’re honored, Sergeant Jack. 我们真是三生有幸 杰克警官
[26:56] Look at that. The Great Jerk-Off Case of 1953. 你们看 1953年的大烂案
[26:59] Is there someplace you’d rather be? 你有更好的地方可以去吗?
[27:02] Yeah, working Narcotics, 有 去扫毒组
[27:03] looking for Cohen’s missing H. 搜寻柯汉遗失的海洛因
[27:05] Yeah, finding 25 pounds of heroin . 对 如果能够找到那25磅的毒品
[27:08] would get you plenty of ink 你一定可以风风光光上报了
[27:10] You should’ve thought of that before Bloody Christmas. 不过或许你应该在血腥圣诞前
[27:14] Make a major case. 就想到这一点 破个大案于
[27:16] It’s the only way you’ll get out of here. 这是你离开这里唯一的办法了
[27:19] Dismissed, gentlemen. 解散了 各位
[27:29] Go get the facts, Jack. 实事求是 杰克
[27:31] Just the facts. 实事求是
[27:41] Whatever you desire. 任君选择
[27:42] Hi. I’d like to get a delivery to Beverly Hills. 你好 麻烦你们外送到比佛利山庄来
[27:45] I don’t know you. 我好像不认识你
[27:47] A friend just gave me this number 这电话号码是我朋友给我的
[27:49] And I wanted to find out if 我想查查看…
[27:52] Would you grab a reverse directory 你能不能找本电话簿
[27:55] and shag a name and address for me? 帮我查个姓名地址
[27:57] Crestview-2239. 电话是272239
[28:06] Hush-Hush, off the record and on the q.t. 独家秘报嘘嘘杂志
[28:08] Sid, it’s Vincennes. 西德 我是文生
[28:10] Jackie, you back on narco? 杰克 你回到缉毒组了
[28:13] I need some good copy. 我正需要一些好题材呢
[28:14] I have something going with Vice. 吸毒案是没有 不过扫黄的倒有一件
[28:16] Something juicy for the Sidster? 哎唷!好东西要给我了
[28:18] Tracking porn. Arty, high-class stuff. 我们正在追查一些小电影的制片
[28:21] Know about Fleur-de-Lis? 你对法国兰西王朝了不了解?
[28:22] Slogan’s “Whatever you desire.” 他们的广告词是任君选择
[28:24] No, I’ve heard burkes. 没有…我从来没听说过
[28:26] Get me some narco skinny. 去帮我找一些吸毒的丑闻来嘛
[28:27] I want to do an all-hophead issue. 我想要报导的是吸毒案
[28:29] Shvartze jazz musicians and movie stars. You like it? 特别是黑人爵士歌星跟电影明星吸毒
[28:32] I’ll talk to you later. 你喜欢这个题材吗? 杰克 我有空再跟你聊了
[28:35] What do you got? 查到什么了?
[28:36] The number’s not assigned. 那个号码没有登记 长官
[28:38] Thanks, Ginger. 谢谢你
[28:41] A bootleg. 地下电话
[28:52] Take it easy. 想开一点
[28:53] Tough break, Stens. 时运不济 史丹恩斯
[28:55] We’re going to miss you. 我们会想念你的
[28:57] Raw deal, Stensland. 真是太不公平了 史丹斯
[29:02] Here comes the snitch. 打小报告的来了
[29:15] Sorry about that, Lieutenant. 实在不好意思 长官
[29:34] Stay out of trouble, Bud. 你少惹麻烦 巴德
[29:38] I got a few hours. 我还有几小时才要去报到
[29:39] I’ll buy you a drink. 走 我请你喝一杯
[29:40] Rain check. I got a hot date. 下次吧 我现在赶着去约会
[29:44] Who is she and what did you arrest her for? 对方是谁?你用什么名义逮捕她的
[29:47] It’s confidential. 这是秘密
[29:49] Like that magazine that Vincennes scams for. 就是经常和文生合作的 那个杂志社的名字一样
[29:52] Hush-Hush. 嘘嘘
[29:55] I’ll see you later in the week. 我们过一两天再见了
[29:57] We’ll do the town, on me. 我们到时再去快活 我请客
[29:59] Yeah. I’ll bring my wallet just in case. 是吗?我还是带着皮夹以防万一
[30:07] See you tomorrow. 明天见了
[30:08] Hang on! 等一下
[30:10] I’ll walk down with you. 我跟你一起走
[30:20] Punk kid. Who is he trying to impress? 小毛头 他想做给谁看
[30:24] Yeah, I wonder. 对呀!我也在怀疑
[30:25] Got himself a real career going. 不过他倒是官运亨通
[30:31] Sergeant Williams, pick up, please. 威廉警官请接无线电
[30:35] Sergeant Williams? 威廉警官
[30:40] Is there anybody up there in Homicide? 凶杀组有没有人在?
[30:44] Anybody there? 到底有没有人在?
[30:48] Lieutenant Exley. 我是艾斯利警官
[30:49] You’ve got a homicide downtown. 市中心发生凶杀案了
[30:52] The Nite Owl Coffee Shop. 在夜猫子咖啡厅
[30:53] I got it. 我知道了
[30:54] It’s mine. 我的
[31:07] At least one person’s dead. 长官 至少死了一个人
[31:09] I stopped for coffee. 我路过想进去喝一杯咖啡
[31:10] No one comes through the front door. 不许任何人从这个门出来
[31:12] – Understand? – yes sir! – 明白吗? – 明白
[32:49] I want barricades at both ends of the street. Make sure… 在街到两头设立路障 绝对…
[32:52] sir 长官
[32:53] I took the call. It’s my case. 电话是我接的 案子是我的
[32:56] You don’t want it 你不会想接这个案子的
[32:57] and you can’t have it. 案子也不会是你的
[32:58] I took the call. 电话是我接的
[33:00] It’s mine. 案子是我的
[33:02] I’ll make you my second-in-command. 我派你当副手好了
[33:03] Captain, over here, please. 组长 请到这边来一下
[33:10] The cook drew a gun and set it off. 厨子曾开过枪
[33:12] The rest died in the men’s room. 其它人死在男厕所
[33:19] Sir… …we got a total of 15 spent 12-gauge Remington shotgun shells. 长官 我们找到了十五发散弹枪弹壳
[33:24] I’m betting 3 men, 5-shot capacity pumps, 我猜凶手有三人 手持一次装填五发的散弹枪
[33:27] all of them emptying once. 子弹射完刚好十五发
[33:28] Excuse me, we got an I.D. 对不起 长官
[33:29] on one of the victims. 我们认出一名死者的身份了
[33:32] It’s Dick Stensland. 是狄克史丹斯兰
[33:36] At first, I thought she was Rita Hayworth. 我一开始以为她是丽泰海华
[33:39] Yeah, me too. 对 我也是
[33:50] Hell of a way to avoid prison. 真是逃过牢狱之灾的好方法
[34:03] What happened? 发生什么事了?
[34:05] Appears 3 men held up a coffee shop. 好像是有三个人抢劫咖啡厅
[34:07] The guy at the register pulled a.38, so they killed him. 收银员拿出了手枪所以凶手把他给杀了
[34:11] Then they killed everyone else. 然后再把店里的人杀个精光
[34:15] Lieutenant, we’re ready with that Nite Owl I.D. 长官 夜猫子那件命案可以认尸了
[34:24] Is this your daughter? 她是你女儿吗?
[34:27] I don’t know. 我不知道
[34:29] We know this is difficult. 我们知道这很不容易
[34:30] Take your time. 你慢慢来
[34:34] It seems like my Susan. 她好像是我的苏珊
[34:36] But my Susan was a blonde, not a redhead. 可是我的苏珊是金发不是红发
[34:39] When was the last time you saw her? 你上次见到她是什么时候?
[34:41] Just before Christmas. 就是圣诞节之前
[34:44] We’d fought. I didn’t like her boyfriend. 我们吵了一架 我不喜欢她的男友
[34:46] I… 我…
[34:48] Mrs. Lefferts… 雷佛太太
[34:49] …does your daughter have any distinguishing marks? 你女儿有没有任何特别的记号
[34:53] You got the wrong idea, mister. I’m fine. 你弄错了 先生 我很好
[34:56] She has a birthmark on her hip. 她大腿旁边有个胎记
[35:05] It’s her.My baby! 是她没错 我的宝贝…
[35:13] I’m sorry, Mrs. Lefferts. 节哀顺变 雷佛太太
[35:16] Who’s in charge of this investigation? 谁负责侦办的?
[35:19] Captain Smith and myself. Why? 史密斯组长以及我本人 怎么了?
[35:23] “The Nite Owl Massacre.” “夜猫子大屠杀”
[35:25] Hyperbole aside… 尽管口气夸张了点
[35:27] …this is a heinous crime that requires swift resolution. 这样的大案子却非得迅速破案才行
[35:31] Six victims. 死了六个人
[35:32] One of them, one of our own. 其中一个还是我们自己人
[35:34] Dick Stensland. 狄克史丹斯兰
[35:35] He was a Nite Owl regular, 他是夜猫子的常客
[35:38] In the wrong place at the wrong time. 挑错了时间 走错了地方
[35:40] Robbery is the likely motive. 动机似乎是抢劫
[35:42] We have rubber glove smears on the register and forensics… 由柜台上的手套印 以及初步的监识结果看来
[35:47] …tend toward a trio of shooters. 凶手的确是三个人没错
[35:49] We do have one hot lead. 而且我们已经有了重要线索了
[35:51] Three Negro juveniles… 有人看见三个黑人青少年
[35:54] …were seen discharging shotguns in Griffith Park. 在葛瑞菲斯公园拿着散弹枪乱射
[35:57] A park ranger I.D.’d them 有位公园管理员认出他们
[35:58] as driving a 1948-1950 Mercury coupe… 开着一部48至50年
[36:01] …maroon in color. 的福特褐红色双门跑车
[36:03] An hour ago a canvassing crew found a news vendor… 一小时前警员问到一位卖报的
[36:07] …who saw a maroon Merc coupe 他说在深夜一点的时候
[36:09] parked by the Nite Owl at 1 a.m. 看见褐红色水星双门跑车停在夜猫子门口
[36:11] DMV has come up with a registration list of Merc coupes. 监理处已经整理出 水星双门车的车主记录了
[36:16] 48 two-man teams will shake three names apiece. 二人一组每组查访三位车主
[36:22] Interrogations will be led by Lt. Edmund Exley. 局内的侦讯工作由艾斯利负责
[36:28] Enough on that! 别吵了
[36:32] Gentlemen, just go out and get them. 各位 去把凶手给我抓回来
[36:34] Use all necessary force. 动用所有必要的警力
[36:37] The people of Los Angeles demand it. 这是洛杉矶市民的命令
[36:40] Dismissed. 解散
[36:45] Why not just put a bounty on them? 直接悬赏他们的人头不更干脆
[36:54] Ready to roll? 可以走了吗 怀特?
[36:55] You take them, I got something to do. 你自己去就好了 我另外有事
[36:57] What if one of these names–? 万一正好就是那三个…
[36:58] Get somebody else. 找别人跟你去
[37:02] I got our assignments, Big V. 名单拿到了
[37:04] We go by this list, we got zero chance of making this collar. 照这份名单找下去一辈子也找不到
[37:08] I got a guy who knows what happens south of Jefferson. 我有位线人对杰佛逊街以南很熟
[37:10] He’ll put us at 50-50. 他可以帮我们抓到人
[37:11] What are you doing? 杰克 你干什么?
[37:13] It’s the same sort of thing that got you in trouble before. 你上一次就是这样子才惹上一身麻烦的
[37:17] I’ll take those odds. 我就跟你冒这个险
[37:22] We got it from here. 现在开始由我们来
[37:26] You two should bring along a photographer. 你们应该随身带着摄影记者的
[37:33] I need an address on a customer of yours. 我想查一下你一位顾客的地址
[37:35] Her name is Lynn. 她的名字叫琳恩
[37:37] That’s all I got to go on? 你就丢给我这么个名字?
[37:38] Yeah. 对
[37:39] You already know who I mean, so cough it up. 你很清楚我是什么人 所以上道一点吧!
[37:42] There’s a billing address and a delivery address. 上头有收帐跟送货的地址
[38:12] Are you Pierce Patchett? 你是皮尔斯巴却吗?
[38:15] I am. 是
[38:18] Are you soliciting for police charities? 你是来劝募警察福利基金的吗?
[38:20] Last time you called my office. 上一次是你打电话来的吧?
[38:23] Go on down to the driveway. We’ll talk there. 到下面的车库 我们到那儿谈
[38:37] What can I do for you? 你有什么事?
[38:39] Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[38:41] I was here hosting a party. 在这里举行晚宴
[38:45] Tell me about Dick Stensland. 把狄克史丹斯兰的事告诉我
[38:46] I don’t know him, Mr.–? 我不认识他 你是…
[38:49] Officer White. 怀特警员
[38:51] You know Sue Lefferts? 你认识苏珊雷佛吗?
[38:53] You know I do. You saw me with her. 你知道我认识的 你看见我跟她在一起的
[38:57] How did you find me? 你怎么找到我的?
[38:59] Nick’s Liquor. 尼克的烈酒商店
[39:01] This is where Lynn Bracken’s booze bills go. 是琳恩布雷肯写的收帐地址
[39:04] Of course. 对哦!
[39:08] Sue Lefferts died at the Nite Owl. 苏珊雷佛在夜猫子死了
[39:11] I’m investigating. 我正在调查这件案子
[39:15] Everything all right? 没什么事吧?巴却先生
[39:17] Fine, Phillip, thank you. 没事 谢谢你
[39:23] What happened to the other guy, Buzz? 你另外那个保镖巴兹呢?
[39:26] Buzz Meeks no longer works for me. 巴兹米克斯已经不替我工作了
[39:28] Lefferts looked beat-up Christmas Eve 雷佛在圣诞夜似乎被打了
[39:29] but didn’t act it. Why? 可是她却没报案 为什么?
[39:31] I think she’d been hit in the face with a tennis racket. She is…was… 我想她是被网球拍打到的
[39:33] …a big doubles fan. 她很喜欢打双打
[39:38] You’re a known associate of a woman killed in a mass murder. 你是命案死者的友人
[39:41] Want to go downtown to discuss this? 要不要到局里去跟我们谈?
[39:44] Is this official? 只是为了这件事吗 警察先生
[39:47] Somehow I have the feeling 我怎么觉得你似乎…
[39:48] this is more personal with you. 是为了个人的私事来找我的
[39:54] All right, then… 好了
[39:57] …are you concerned about criminal matters peripheral to the murders? 你现在是奉命调查跟命案有关的事情吗?
[40:01] -Not at the moment. -You’re not obligated to report them? 目前没有 那你不见得要向上级报告罗?
[40:07] Why were Lefferts’ eyes black? 为什么雷佛脸上会有淤血?
[40:10] I needed a Rita Hayworth to fill out my little studio. 我需要一位丽泰海华来充实我影棚的阵容
[40:13] What little studio? 什么影棚?
[40:14] Well, there’s Gardner, Russell, Monroe, Turner…. 我们那儿有很多像电影明星的女孩…
[40:18] Lynn Bracken is my Veronica Lake. 琳恩是我的薇洛尼卡.雷克
[40:21] I use girls that look like movie stars. 我专找长的像电影明星的女孩
[40:23] Sometimes I employ a plastic surgeon. 有时难免得稍微整容一下
[40:26] When the work was done, that’s when you saw us. 那晚正好被你看见了
[40:30] It’s why her mom couldn’t I.D. her. 所以她老母认不出她来
[40:33] Jesus fucking Christ! 我的老天啊!
[40:35] No, Pierce Morehouse Patchett. 我不是老天 我是皮尔斯巴却
[40:39] I sense you’re on your best behavior, 我知道你职责在身
[40:41] but that’s all I’m saying. 可是我言尽于此
[40:43] If you persist, we’ll meet with my attorney. 如果你再追问下去我只好找律师来了
[40:46] Would you like Lynn Bracken’s address? 你要不要琳恩的地址?我想她似乎不…
[40:48] I got her address. 我已经有她的地址了
[40:52] Find Susan’s killer, Mr. White. 找出杀死苏珊的人 怀特先生
[40:54] I’ll give you a handsome reward. 我会给你一大笔奖金的
[41:02] Whatever you desire! 任君选择
[41:11] I know you’re not asleep. 我知道你还没睡
[41:15] What do you want? 你要什么?
[41:17] My 5 bucks. 我的五块钱
[41:19] It was the only one I had. 我就这么些钱了
[41:22] Right now? 现在?
[41:23] Hey, doll face, tell him to leave us alone. 喂 宝贝 叫他别来骚扰我们
[41:26] I understand. . 我了解
[41:28] Okay, fine 好的
[41:30] Oh, baby… 哦!宝贝
[41:32] …bad news. 坏消息
[41:34] You have to go. 你得走了
[41:35] Go? 走?
[41:37] Something very important has come up 有很重要的事发生了
[41:38] and you have to go. 所以你得走了 不过…
[41:40] I’ll make it up to you. 我改天会补偿你的 好吗?
[41:42] I will, I promise. 我会的 我保证
[41:44] Excuse me. 让我过去
[41:48] Is it the cops? 是警察吗?
[41:54] Miss Bracken… 布雷肯小姐
[41:55] …I’m Officer White. 我是怀特警员
[41:56] I’ve been expecting you, . 我知道你要来
[41:58] just not this soon 只是没想到这么快
[41:59] Pierce called. He told me what happened to Sue. 皮尔斯来过电话 把苏珊的遭遇告诉我了
[42:02] Everything all right, doll? 没什么麻烦吧 宝贝?
[42:04] Want me to get rid of him? 要不要我把他撵走?
[42:06] Hit the road. 上路吧 兄弟
[42:09] Maybe I will… 说不定我会走
[42:11] …maybe I won’t. 也说不定我不走
[42:13] LAPD. Get out of here or … 我是洛城警察 快点滚开
[42:15] I’ll have your wife come get you. 否则我叫你太太来抓你了
[42:33] – Officer. – Councilman. – 警员 – 议员
[42:53] Would you care for a drink? 要不要来杯酒?
[42:54] Yeah, Scotch straight. 好 纯威士忌
[43:02] I was friendly with Sue Lefferts, 我跟苏珊还挺不错的
[43:04] but we weren’t friends. 不过我们不是朋友
[43:06] Know what I mean? 你明白我的意思吗?
[43:08] You sorry she’s dead? 她死了你会难过吗?
[43:12] Of course I am. 当然会
[43:14] What kind of question is that? 这算哪门子问题?
[43:17] Do you know why Pierce is humoring you? 你知道皮尔斯为什么这样子耍你吗?
[43:20] Use words like that, you might make me mad. 你用耍这个字会把我惹毛的
[43:23] But, do you know? 不过你知不知道为什么?
[43:24] Yeah, I know. 我知道
[43:26] Patchett’s running whores… 他让女孩整容变得像电影明星
[43:29] …cut to look like movie stars. 然后替他卖淫
[43:32] And, judging by his address, 而从他的豪宅看来
[43:33] something bigger on the side. 他另外还有更大的买卖
[43:35] He doesn’t want any attention. 所以不希望太过出风头
[43:37] That’s right. Our motives are selfish 没错 我们的动机很自私
[43:40] so we’re cooperating. 不过我们会合作的
[43:41] So cooperate. Why was Susan Lefferts at the Nite Owl? 那就合作吧 布雷肯小姐! 苏珊为什么去夜猫子?
[43:44] I don’t know. I never heard of the Nite Owl till today. 我不知道! 这是我第一次听到夜猫子这个名字
[43:47] How’d she meet Patchett? 她是怎么认识皮尔斯的?
[43:49] Pierce meets people. 皮尔斯交游很广
[43:50] Sue had dreams of Hollywood and … 苏珊则满怀明星梦
[43:52] this is how they turned out. 如今却落得这个下场
[43:55] Thanks to Pierce, 全拜皮尔斯之赐
[43:57] we still get to act a little. 我们依然得继续装下去
[43:59] Tell me about Pierce. 告诉我皮尔斯的底细吧
[44:02] He’s waiting for you to mention money. 他还在等你向他开价呢?
[44:05] Want advice, Miss Bracken? 要不要听听我的建议?布雷肯小姐
[44:07] It’s Lynn. 叫我琳恩
[44:09] Miss Bracken… 布雷肯小姐
[44:11] …don’t ever try to fucking bribe me… 千万不要想要贿赂我
[44:13] …or I’ll have you and Patchett in shit up to your ears. 否则我他妈的整得你跟皮尔斯叫苦连天
[44:17] I remember you from Christmas Eve. 圣诞夜那天的事深印在我脑中
[44:21] You have a thing for helping women, don’t you? 你一向很喜欢帮女人对不对?
[44:25] Maybe I’m just fucking curious. 说不定我只是他妈的好奇而已
[44:27] You say “fuck” a lot. 你一天到晚把脏话挂在嘴上
[44:29] You fuck for money. 你却一天到晚为了钱在操人
[44:30] There’s blood on your shirt. 你的衬衫上有血
[44:32] An integral part of your job? 是不是干员警就得打人?
[44:34] – Yeah. – Do you enjoy it? – 对 – 你喜欢打人吗?
[44:36] When they deserve it. 如果对方欠揍的话
[44:37] Did they deserve it today? 他们今天欠揍吗?
[44:41] I’m not sure. 我不知道
[44:42] But you did it anyway. 可是你还是揍人了
[44:43] Yeah. 对
[44:44] Like the half dozen guys you screwed today. 就像你今天接了十几个人一样
[44:48] Actually, it was only two. 事实上只有两个
[44:52] You’re different, Officer White. 你真是与众不同 怀特警官
[44:54] You’re the first man in years 五年来你是第一个
[44:55] who didn’t tell me I look like Veronica Lake. 没说我很像薇洛妮卡的人
[44:59] You look better than Veronica Lake. 你比她漂亮
[45:06] Pierce Patchett? 皮尔斯他…?
[45:09] He takes a cut of our earnings 他会把我们赚的抽一部份
[45:10] and invests it for us. 去替我们投资理财
[45:12] He doesn’t let us use narcotics and he doesn’t abuse us. 他不许我们吸毒 也不会打我们
[45:15] Can your policeman’s mentality grasp those contradictions? 你们警察能想象得到这种矛盾的做法吗?
[45:21] He had you cut to look like Veronica Lake. 他让你去整得像薇洛妮卡的?
[45:24] No. 不
[45:25] I’m really a brunette, but the rest is me. 我本来是黑发 其它的都没变
[45:30] And that’s all the news that’s fit to print. 你只要知道这些就够了
[45:34] It’s nice meeting you. 很高兴认识你
[45:41] I’d like to see you again. 我想再跟你见面
[45:42] For a date… 你这是在约我吗?
[45:43] …or an appointment? 还是在跟我预约时间?
[45:47] I don’t know. 我不知道
[45:48] For a date, I’d know your first name. 如果是约会 那你该告诉我你的名字
[45:50] Forget I asked. 忘了我刚刚说的话
[45:53] It was a mistake. 是我说错话了
[46:15] Leonard Bidwell? 雷欧那比威尔吗?
[46:17] Come down here and talk to us. 下来聊聊吧
[46:21] How’s the left these days? 最近左拳练得怎么样?
[46:23] What’s it to you? 这关你什么事?
[46:24] I saw you fight Kid Gavilan. 我看过你跟佳威兰小子打拳
[46:26] I like your style. 我很喜欢你的拳风
[46:31] What do you want, Mr. Policeman? 你有什么事?警察先生
[46:33] You got a brother in Folsom. . 你有个兄弟关在佛森监狱
[46:34] I put him there 我知道 是我把他关进去的
[46:36] Until 1970. 他得关到1970年
[46:37] How’d you like to make it 1960? 你希不希望只关到1960年
[46:39] I know the judge, and Lieutenant Exley…is good friends with the D.A. 我认识那位法官副组长是检察官的好朋友
[46:45] We’re looking for 3 colored guys who like to shoot shotguns. 好了 我们在找三个爱玩散弹枪的黑人
[46:50] One owns a maroon Mercury coupe. 其中一个开着褐红色的跑车
[46:53] Want me to snitch? 你想害我背上罪人的名字
[46:54] Want to buy your brother 10 years? 你想不想帮你哥哥减个十年
[46:56] It was 10 years, right? 是十年对不对?
[46:57] Yeah, 1 0 years. 对 十年
[46:58] You don’t have to say anything, just look at this list… 你用不着开口
[47:00] …and point. 只要看看名单 用手指就行了
[47:06] He’s bad, so I’ll just tell you. 那家伙很坏所以我直接告诉你
[47:08] Sugar Ray Collins. 蜜糖雷伊柯林斯
[47:10] Drives a maroon ’49 coupe. 开着一部49年的福特跑车
[47:12] Beautiful ride. 车子很漂亮
[47:15] Don’t know about shotguns, 有没有散弹枪我不知道
[47:16] but he gets his thrills killing dogs. 不过他一向以杀狗为乐
[47:19] He’s righteous trash. 他是标准的垃圾
[47:21] Look at that. It’s five minutes from here. 你看看 离这儿才五分钟
[47:23] Thanks. 谢谢你
[47:26] I’ll hear from you… 你会给我消息吧?
[47:29] …about my brother? 我哥哥的事…
[47:30] Keep it up, Lenny. U p! 手抬高一点 雷尼 抬高一点
[47:39] There it is. It’s in the back. 到了 在后面
[47:59] – One of ours. – Shit – 自己人的车 – 该死
[48:00] somebody beat us here! 有人想赶在我们的前面
[48:07] Damn it! My glasses! 该死 我的眼镜
[48:10] You’re kidding! 你开什么玩笑
[48:13] Well, just don’t shoot me. 反正别朝我开枪就是了
[48:24] What are you doing here? 你们来做什么?
[48:27] We were in the neighborhood. 我们正好在这附近
[48:29] – What do you got? – Three 12-gauge pumps. – 查到什么了? – 三把十二发的散弹枪
[48:31] And cash. 空的子弹盒 还有一些现金
[48:35] So long, Vice. Badge of Honor, 再见了 扫黄组
[48:37] here I come. 警网群英 我来了
[48:38] Fuck you! This is our collar. 去你的 这机会是我们的
[48:41] Quiet! 安静!
[48:42] I’m ranking officer here. 这儿我官阶最高
[48:43] We go as a team. End of story. 我们合作抓人 不用再争了
[48:51] Right. 好
[48:53] How many ways in? 有几个人口?
[48:55] Only one. Up the stairs. 只有一个 从楼梯上去
[48:58] He’s very serious. 他是很认真的
[49:15] Police! Don’t shoot! 我们是警察! 搞什么? 不要开枪
[49:19] – Don’t move. – Ace him, Jack! – 别动 – 杀了他 杰克
[49:19] Shut up. 闭嘴 布鲁尼
[49:21] Anxious, aren’t you? 很紧张吧?
[49:22] Don’t kill them. 不要杀他们
[49:26] Back, back, back! 退回去 退回去…
[49:29] Get off me! 你放开我
[49:30] Against the wall! 面对着墙站好
[49:31] Against the wall! 面对着墙站好
[49:33] Put your hands up! 把双手举起来
[49:34] Get over there. 过来 孩子 快点
[49:36] Shut up! Hands behind your back! 闭嘴 把手放在背后
[49:39] So… …how’s it feel getting out of the office? 怎样?走出办公室的感觉如何
[49:50] This came from forensics. 这是监识组来的报告
[49:51] ” Burning clothes. 他们在烧衣服
[49:54] Casitas Youth Camp….” 卡西达少年监狱
[50:00] It’s crowded in here, White. 这儿挺挤的 怀特
[50:02] These guys killed Stensland. 他们杀死了史丹斯兰
[50:20] The ejection marks on the shells fired 这些弹壳上面的弹道痕迹
[50:22] from the shotguns… 跟我们在夜猫子
[50:24] …are identical to those on the shell casings found at the Nite Owl. 找到的弹壳是一样的
[50:27] I want confessions, Edmund. 我要他们坦白招供 埃德蒙
[50:29] A night’s stewing has softened them up. 熬了一晚他们应该已经软化了
[50:32] I’ll break them, sir. 我会瓦解他们心理防线的
[50:54] Are you sure golden boy is up to the task, Cap? 你确定我们金童干的来吗?
[50:58] I think you’d be surprised what the lad is capable of. 我想你会被他的能耐吓一跳的
[51:03] You’re 22. Aren’t you, Ray? 你今年22岁对不对?
[51:11] Did an officer work you over? 有没有警察修理过你?
[51:15] You’re 22, right? 你今年22岁对不对?
[51:16] Why do you keep asking that? 你为什么一直这样子问我?
[51:18] 22 makes it a gas chamber bounce. 因为满22岁就可以判死刑
[51:21] You should’ve pulled this caper years ago. 所以你应该十年前杀人才对的
[51:23] Get life, 判个终生监禁
[51:25] do a little Youth Authority jolt… 在少年感化院关到21岁
[51:27] …transfer to Folsom a big man… 再转到佛森监狱去
[51:29] …get yourself a sissy…. 找个爱人同志
[51:31] I don’t truck with no sissies. 我不搞同性恋那一套的
[51:36] Louis. 路易斯…
[51:38] What? 干嘛?
[51:40] You did the Casitas Youth Camp with Louis. 你跟路易斯两个人 在卡西达一起坐过牢对不对?
[51:43] Why you keep asking me about Louis? 你为什么一直问我路易斯的事情?
[51:45] His business is his business. 他的事跟我无关
[51:47] Sugar, Louis told me 蜜糖 路易斯跟我说
[51:48] you went sissy up at Casitas. 你在卡西达搞过同性恋
[51:51] You couldn’t do the time, 你熬不下去了
[51:52] so you got a big white boy to look after you. 所以找了个白人男孩来照顾你
[51:55] Said they called you “Sugar”… 他们还说他们会管你叫蜜糖
[51:57] …because you gave it out so sweet. 是因为你对爱人同志很甜
[52:00] Louis gave it up at Casitas. 路易斯他才献出了玻璃呢
[52:02] I was the boss jock in my dorm! 我在我们牢房是老大
[52:04] Louis was the sissy! 路易斯才是爱人同志
[52:06] Louis gave it up for candy bars! 路易斯为棒棒糖就献身了
[52:08] He ain’t got the sense of a dog! 他简直此狗还笨
[52:12] You like to shoot dogs. 听说你很喜欢杀狗
[52:13] Dogs got no reason to live. 狗没有资格活
[52:18] Feel the same way about people? 你对人也有同样的感觉嘛?
[52:20] What’re you trying to say? 你到底想说什么嘛?
[52:21] We got the shotguns. 我们搜到散弹枪了
[52:23] I don’t own no shotguns. 我根本没有什么散弹枪的
[52:25] Why were you throwing clothes in the incinerator? 你们为什么把衣服拿去烧呢?
[52:27] Say what? 你说什么?
[52:29] A neighbor said she saw you throwing clothes in the incinerator. 有邻居说看见你们把衣服拿去焚化炉烧
[52:34] Doesn’t look good. 这样子可不太妙
[52:35] I ain’t talking till I see a judge. 没见到法官之前我不会再说话了
[52:37] Were you on hop? 你是不是吸了毒了?
[52:38] You were passed out when we arrested you. 我们逮捕你的时候你已经摊在那儿
[52:41] Ty and Louis fuck with that shit, not me. 泰依跟路易斯才会吸那玩意儿
[52:43] Where do they get their stuff? 我不会 他们在哪儿弄到货的?
[52:47] Man…. Give me one to feed the D.A. 快点 给我个人向检察官交待
[52:50] It’ll make me look good… 这样子我脸上好看一点
[52:52] …and I’ll say Sugar Ray’s not a punk like his sissy partners. 那我相信你不是同性恋
[53:01] all right, Raymond 好了 雷蒙
[53:02] Tell me one more thing about Jones and Fontaine. 多说一点路易斯和泰依的事
[53:05] Where do they get drugs? 他们在哪儿弄到毒品的?
[53:09] Roland Navarette. 罗兰那法瑞那儿
[53:13] He runs a hole-up on Bunker Hill. 他在木屋山庄那儿有个据点
[53:15] And he sells red devils. 而且还卖红魔鬼
[53:18] Exley’s good, I’ll give him that. 艾斯利很行 我服了他了
[53:20] I’ll take a break. 我要去休息一下了
[53:25] You know, Ray, 对了 雷依
[53:26] I’m talking about the gas chamber… 我都说你可能被送进毒气室了
[53:29] …and you haven’t asked me what this is about. 可是你却一直没有问我 我们到底在查什么案子
[53:32] You got a big “guilty” sign around your neck. 你是跳到黄河都洗不清了
[53:40] That was masterful, Edmund. 真是技术高超 埃德蒙
[53:42] He’s ready to go. 他已经准备好要招供了
[53:51] Give Jones the newspaper. 拿份报纸给路易斯
[53:52] I want him primed. 我要他跳起来
[53:53] Take the cuffs off, so he can read it. 把手铐拿掉好让他看报
[53:56] Ray Collins just ratted you off. . 雷依刚刚出卖你了
[53:58] Said the Nite Owl was your idea 他说夜猫子那件事是你带头的
[54:00] I think it was Ray’s idea. 我觉得是雷依带头的
[54:02] You talk, I think I can save your life. 你要是招出来我想我可以救你一命
[54:05] 6 people are dead, 死了十六个人啊
[54:07] and someone has to pay for it. 总得有人顶罪吧!
[54:08] Now, it can be you, or it can be Ray. 那个人可以是你 也可以是雷依
[54:13] Louis, he called you queer. 路易斯 他说你是同性恋的
[54:16] At Casitas, you took it up the ass. 还说你在卡西达被玩的很厉害
[54:18] I didn’t kill nobody 我根本没有杀人
[54:22] Son… 孩子…
[54:25] …you know what’ll happen if you don’t talk. 你很清楚如果不招出来会有什么下场…
[54:28] You’ll go to the gas chamber. So admit what you did. 你会被送去毒气室所以你还是招了吧
[54:32] I didn’t mean to hurt her. 我并不想伤害她
[54:34] Maybe she’s okay. 说不定她没事呢?
[54:35] Okay? 没事?
[54:38] They’re all in the morgue. 他们全在停尸间了
[54:40] They were dead when you left them. 你走的时候他们就已经全死了
[54:41] I just wanted to lose my cherry. 我只不过是想要开苞而已嘛
[54:44] She don’t die, so I don’t die. 她没死的话我也就不用死了
[54:46] She don’t die, so I don’t die. 她没死所以我也不用死
[54:49] Louis, who’s the girl? 路易斯 那个女孩是谁?
[54:50] What’s her name? 她叫什么名字?
[54:52] Who are you talking about? 你到底在说什么?
[54:54] Was she at the Nite Owl? 她是不是在夜猫子那儿?
[54:57] Listen to me, was she at the Nite Owl? 路易斯 听我说她是不是在夜猫子那儿?
[55:06] This paper shit ain’t shit! 这份报纸在胡说八道
[55:07] Where’s the girl? 路易斯说的那个女孩在哪里?
[55:09] You kill her? 你们杀了她吗?
[55:11] Louis lost his cherry, . 你们本来只是要让路易斯开苞
[55:12] but things got out of hand 可是你们觉得还不过瘾
[55:15] You made her bleed. 你们就打了那个女孩
[55:16] She bled on your clothes, 她的血溅到你们的衣服上面
[55:17] so you burned the clothes. 所以你们把衣服烧了
[55:18] Who said that?! 谁说的?
[55:20] Now, listen to me. 你给我听好
[55:22] If she’s alive, . 如果她还活着的话
[55:23] she’s the only chance you’ve got 她是你们活命的唯一机会了
[55:25] – I think she’s alive. – You think? – 我想她还活着 – 你想?
[55:27] Where is she now? 那她在那里?
[55:28] Did you leave her someplace? 你们是不是把她丢哪里?
[55:29] take her sold? 还是把她卖了?
[55:32] Where is she? 告诉我她在哪里?
[55:35] What’re you doing?! 你在干什么?
[55:37] Don’t. 不要
[55:39] White! 怀特
[55:42] 1 in 6! 六分之一的机会
[55:43] Where’s the girl? 她在哪里?
[55:44] Put the weapon down! 怀特 我已经控制住状况了
[55:45] Where’s the girl?!! 把枪放下来 那个女孩在哪里?
[55:53] Sylvester Fitch 希维思特之家…
[55:54] what 什么?
[55:55] Sylvester Fitch, 希维思特之家
[55:57] 109 Avalon… 艾瓦龙街109号
[56:00] …brown corner house, upstairs. 楼上角落的棕色房间
[56:15] Just give me one minute. 给我一分钟的时间
[56:16] You got it. 没有问题
[56:23] Nobody moves. 大家先别动
[56:24] We’re going in the front. 我们几个从前门进去
[56:26] Stay put until I give the word. 在我下令之前先别动
[58:54] He went around back! 他绕到后面去了
[58:58] I’m Lieutenant Exley. 我是艾斯利副组长
[58:59] I’m sorry to ask you this. 对不起 这么问你
[59:00] I need to know when they left you. 我需要知道他们什么时候丢下你的
[59:02] Get her to the hospital. 把她送到医院去
[59:03] Excuse me. 借过一下
[59:05] Give your career a rest. 别一直急着升官
[59:07] Leave her alone. 别去烦她
[59:08] A naked guy with a gun? 一丝不挂的男人会用枪射你?
[59:10] Who’ll believe that? 你认为会有人相信吗?
[59:11] Get the fuck away from me. 你离我远一点
[59:13] How’ll it look in your report? 你的报告写出来会是什么样子
[59:15] It’ll look like justice. 会像正义得到伸张
[59:16] That’s what the man got. 这正是那个男人的下场
[59:18] Justice. 接受正义的制裁
[59:19] You don’t know the meaning of the word. 你根本不知道正义两个字是什么意思
[59:22] yeah? 是吗?
[59:23] You think it means getting your picture in the paper. 你以为你的照片上报才叫做正义吗?
[59:25] Go after criminals for a change. 你要找 去找坏人的麻烦
[59:27] criminals cops 别老是找警察的麻烦
[59:28] Stensland got what he deserved and so will you. 史丹斯兰他是活该 你也是
[59:45] It’s best to stay away when his blood is up. 他那么冲 你最好是离他远一点
[59:47] His blood’s always up. 他永远是那么冲的
[59:50] Perhaps you should stay away from him altogether. 或许你永远都不应该靠近他
[59:53] Raymond Collins, Ty Jones and Louis Fontaine. 逃犯雷蒙克林斯 泰依琼斯和路易斯方腾
[59:57] They are considered armed and dangerous. 拥有枪械极为危险
[1:00:00] Repeat. The Nite Owl suspects have escaped. 重复:夜猫子案的嫌犯脱逃了
[1:00:03] How’d they get out the window? 他们怎么爬出窗户去的?
[1:00:05] They jumped from the 2nd floor. 我们只知道他们从二楼跳下去
[1:00:07] Girl said… 医院那个女孩做好笔录了
[1:00:08] …they left her at 12 说他们在十二点丢下她的
[1:00:10] They could get to the Nite Owl by 1. 他们很有可能在一点左右 到了夜猫子那儿
[1:00:12] The question was, where did they get their drugs? 问题是他们那儿弄到毒品的
[1:00:16] I haven’t gotten that far yet. 我还没有想到那儿去呢
[1:00:18] ” Roland Navarette lives on Bunker Hill, “ 罗兰那法瑞在木屋街有个据点
[1:00:20] runs a hole-up 各种毒品甚至连红魔鬼都有
[1:00:24] Anyone seen Jack Vincennes? 有没有人看见杰克文生?
[1:00:28] Is something up? 有什么事吗?
[1:00:29] I need some backup. 我需要人支持 走
[1:00:48] – What? – Nothing. Let’s go. – 怎么了? – 没事 走吧
[1:00:59] This should be it. 应该就是这了
[1:01:28] Nobody moves! 通通不许动
[1:01:30] You’re under arrest. 不要动 你们被捕了
[1:01:32] Don’t shoot, man! 不要开枪…
[1:01:34] Don’t move! Don’t move! 手举起来 别动…
[1:02:29] There he is. 他来了
[1:02:30] You did good, kid. 你表现的很好 孩子
[1:02:32] You should’ve seen this place. Blood everywhere. 你应该看看那个地方的到处都是血 像场恶梦
[1:02:36] Who would have thought? Shotgun Ed. 真是没想到 散弹艾德!
[1:02:38] yes, Shotgun Ed 对 散弹艾德
[1:02:39] Somebody get him cleaned up. 谁带他去包扎一下吧
[1:02:41] Come on. 走吧 孩子
[1:02:44] (夜猫子屠杀案的破案英雄)
[1:02:45] Edmund J. Exley has amassed a brilliant record… 埃德蒙艾斯利在洛杉矶警局服务了七年
[1:02:49] …in his 7 years with the Los Angeles Police Department. 当中表现异常优异
[1:02:52] Recently, he evinced spectacular bravery in the line of duty. 最近在执勤的时候更是表现的非常英勇
[1:02:55] It is our privilege to present him with our highest honor: 所以我们深感荣幸 能够颁发给他我们的最高荣誉
[1:02:59] The Medal of Valor. 勇士奖章
[1:03:00] What kind of car was it? 那是什么车子?
[1:03:01] It was a Ford. 福特的 你确定吗?
[1:03:03] My husband always drove a Ford. 我先生总是开福特
[1:03:05] I know what they look like. 所以我知道福特的样子
[1:03:06] Excuse me, ma’am. Just the facts. Light or dark? 对不起夫人 说重点就好了 是浅色还是暗色的?
[1:03:08] Light. 浅色的
[1:03:10] And that’s really all I remember, Officer. 我真的只记得这些了 警官
[1:03:14] Thank you. You’ve been a big help. 谢谢你 你帮了我们大忙
[1:03:16] Cut! That’s a print. 卡 拿去冲印吧
[1:03:19] Big Jack! He’s back! 大杰克 他回来了
[1:03:22] Jack’s back. 杰克回来了
[1:03:57] Tell Mr. Patchett I have no intention of changing my vote. 告诉巴却先生我不会改变的
[1:04:12] It may surprise some that an official 有的人或许会感到惊讶
[1:04:14] would admit to making a mistake… 一个政治人物竟然能勇于认错
[1:04:18] …but after due consideration… 可是经过深思熟虑以后
[1:04:21] …I am changing my position on the matter before the council. 我决定改变对此事的立场
[1:04:26] “Go west, America,” “西进吧 美国! “
[1:04:27] was a slogan of Manifest Destiny. 是当年政府的伟大号召
[1:04:29] Today is that last step westward with no stop signs… 今天西进步伐将完成最后一步
[1:04:32] …no traffic signals, from downtown… 因为从市中心一直到海边
[1:04:35] …to the beach in 20 minutes. 二十分钟的路程沿途没有任何的红绿灯
[1:05:09] What were you going to start with? 你想从那一行干起?
[1:05:13] Prostitution? 绿灯户?
[1:05:16] Gambling? 赌场?
[1:05:21] Go back to Jersey, sonny. 回新泽西去吧 孩子
[1:05:23] This is the City of the Angels… 这里是天使之城
[1:05:25] …and you haven’t got any wings. 而你身上没有翅膀
[1:05:50] Nice to see you again. Take care. 改天见 保重
[1:06:30] I wondered when you’d knock on my door again, Officer White. 我一直在想 你什么时候会再来找我 怀特警员
[1:06:34] It’s Bud. 叫我巴德
[1:06:37] Bud. 巴德
[1:07:07] Why me? 为什么选上我?
[1:07:10] I don’t know. 我不知道
[1:07:48] This election… 这一次的选举
[1:07:49] …is about the future of law enforcement in Los Angeles. 关系着洛啥�吨伟驳奈蠢�
[1:07:53] City Councilman Rogers represents that future. 而罗杰议员正代表着我们美好的未来
[1:07:56] So let’s dig deep… 所以请大家慷慨解囊
[1:07:58] …and get a moral man re-elected. 协助一个高尚正直的人当选
[1:08:00] Ellis Loew wants to say a few words. 我们现在欢迎艾利斯罗来说几句话
[1:08:06] Thank you, Brett Chase. 谢谢你 布雷特雀斯
[1:08:07] The talented star of Badge of Honor. 警网群英中杰出的大明星
[1:08:12] Let me tell you, 我可以告诉各位我今天能够站在这里
[1:08:14] I am so thrilled to be here. 觉得非常的荣幸
[1:08:16] Big V. 大文 杰克
[1:08:20] Good to see you back. 很高兴看到你回来了
[1:08:21] How they hanging, Sid? 最近勇猛十足吧
[1:08:22] Down around my ankles. 都举不起头来了
[1:08:24] You tight with the D.A., Jackie? 你跟检察官很熟吗?杰克
[1:08:26] oh, yeah… 很熟…
[1:08:27] Yeah. He tried to throw me off the force last Christmas. 他去年圣诞节还想让我走路呢
[1:08:30] How about some payback, big-time? 想不想好好报个仇?
[1:08:32] Plus the usual 50 dollar donation 另外我照常捐五十块钱
[1:08:34] to the Jack Vincennes retirement fund. 给杰克文生的退休基金
[1:08:36] Did you know the D.A. was a swish? 你知道检察官他是同性恋吗?
[1:08:39] No kidding? 真的吗?
[1:08:43] Remember Matt Reynolds? 你还记得麦特雷诺吗?
[1:08:44] Christmas Eve? “The Movie Premiere Pot Bust”? 去年的耶诞夜大明星首映场被捕
[1:08:46] He just got off the honor farm. 他刚刚服完狱外役回来
[1:08:48] What’s he doing here? 那他到这儿来干什么?
[1:08:50] Reynolds is acey-deucey, 雷诺是个双性恋
[1:08:51] Not to mention broke. 如果有钱赚当然更起劲
[1:08:52] I’m getting him to fuck the D.A. for $100. 我给了他一百块钱让他跟检察官搞
[1:08:55] That’s twice the $50 you got for wrecking his career. 比你毁了他演艺生涯的酬劳还要多一倍
[1:08:59] Come here, come here. 过来…
[1:09:01] Jesus, don’t bring him 天哪!不要叫他过来
[1:09:07] That’s D.A. Loew right there. 那边那位就是罗检察官
[1:09:11] yeah 好
[1:09:14] You need a drink? 要不要先喝杯酒
[1:09:16] Yeah. 要
[1:09:18] Look after him. 照顾他一下
[1:09:20] Matt, this is Jack. 麦特 这位是杰克
[1:09:22] No secrets between me and him. 我们之间没有什么秘密
[1:09:29] – How you doing? – I’m okay. How’re you? – 你好吗? – 我很好 你呢?
[1:09:32] I’m good. 很好
[1:09:36] Have we met before? 我们以前有没有见过面?
[1:09:40] Yeah. 有
[1:09:42] Was it at a party? 是在宴会上吗?
[1:09:44] It was something like that. 跟今天的场合差不多
[1:09:47] Fleur-de-Lis party, right? 法兰西王朝的宴会对吧?
[1:09:50] Right. 对
[1:09:52] Fleur-de-Lis. 法兰西王朝
[1:09:54] “Whatever you desire.” 任君选择
[1:09:56] Dope, hookers that look like movie stars…. 毒品 长的像电影明星的女郎
[1:09:59] Pierce Patchett has it all. 皮尔斯巴却全都一应俱全
[1:10:02] You could say that again. 真是一点都没错
[1:10:04] Pierce, he’s not like regular guys. 皮尔斯跟其它的人不太一样
[1:10:09] I dig him, but… 我很喜欢他 不过…
[1:10:12] …you know… …he scares me too. 你知道的 他也让我很害怕
[1:10:16] Really? 真的吗?
[1:10:18] How? 怎么会呢?
[1:10:20] When I came out to L.A. . 我刚到洛城的时候
[1:10:22] this isn’t exactly where I saw myself ending up 根本没想到会变成今天这样
[1:10:26] Yeah, well… …get in line. 是啊 大家都一样
[1:10:29] Your courage, kid. Drink up. 壮壮胆吧 孩子 干杯
[1:10:35] I don’t think I should do this. 我看还是不要好了
[1:10:39] It’s not like you don’t know how. 你又不是不知道怎么做?
[1:10:40] Jack’s connected to Badge of Honor. . 杰克跟警网群英制作很熟的
[1:10:43] Pull this off, you’ll get a part 事情做好了他会替你争取个角色的
[1:10:46] I smell a comeback, don’t you, Jack? 我看有人要东山再起了对不对 杰克?
[1:10:51] The D.A.’s free. 检察官他有空了
[1:10:53] Go introduce yourself. Go on. 去自我介绍一下 快点
[1:10:55] Tell him about the opening on the show. 你说话啊 杰克告诉他你会替他争取的
[1:10:58] I’m pretty sure I can get you a part on this show. 对 我有把握可以让你上节目
[1:11:02] But… 不过…
[1:11:03] …that’s later on. 那是以后的事了
[1:11:04] Tonight, go on over there and pretend it’s an acting job. 今晚你应该假装你是在演戏
[1:11:09] Like show biz. 这也是演艺事业的一种
[1:11:11] Acting, that’s it. 演戏 没错
[1:11:13] Right. No one’s going to know about this? 对 没有人会知道对不对?
[1:11:15] No. 没有
[1:11:18] It’ll be our secret. 这是我们之间的秘密
[1:11:24] Show biz. 好 演艺事业
[1:11:25] That’s it. Go on. 对 快去
[1:11:31] Show biz. 演艺事业
[1:11:34] If Reynolds works his charms, 如果雷诺施展他的魅力
[1:11:36] which I know he will… 而我知道他会的
[1:11:37] …they’ll be at the Hollywood Center Motel, room 203. 那他们待会应该会在好莱坞中心旅馆203房
[1:11:40] Meet me there at midnight for a photo shoot. 子夜的时候到那儿等我好拍照
[1:11:43] And maybe we can work in the Hollywood sign this time. 说不定这一次可以把 好莱坞那个大招牌给照进去
[1:11:48] What do you know about Pierce Patchett? 你对皮尔巴却了解多少
[1:11:51] I know what you know. 跟你一样所知不多
[1:11:53] He’s rich. 他很有钱
[1:11:54] Invested in the freeways which’ll make him richer 然后把钱拿去盖高速公路了使得它变的更有钱了
[1:11:57] Why? 你干嘛问这个?
[1:11:59] I just keep hearing rumors, you know. 我不断听到一些谣言
[1:12:01] High-class porn, drugs, hookers that look like movie stars. 什么高档应召站 毒品 长的像电影明星的妓女
[1:12:05] Patchett’s what I call twilight. 巴却是那种不惹眼的人物
[1:12:07] He ain’t queer or Red. 他举止也不古怪 也不是共产党
[1:12:09] He cannot help me in my quest for prime sinnuendo. 根本没什么新奇刺激的故事可以让我写的
[1:12:19] As though Badge of Honor 就好像警网群英的制作人
[1:12:20] would touch that guy with a 10-foot pole… 不会找那家伙演戏一样
[1:12:23] …after he’s been Hush-Hush cover boy twice in one year. 因为他一年当中二度 当上我杂志的封面人物
[1:12:26] See you soon. 待会见
[1:12:27] Midnight. I guarantee all kinds of illegal activity. 子夜 我保证定会非常紧张刺激的
[1:13:05] Another? Yeah. 再来一杯? 对
[1:13:33] (好莱坞中心汽车旅馆)
[1:13:51] Kid? 小子
[1:13:59] brother 兄弟
[1:14:00] Come on, you don’t have to do this– 好了 你犯不着干这种事
[1:14:35] Thank you for what you did for me… 非常谢谢你为我报仇
[1:14:37] …for killing those animals who raped me. 杀了那些强暴我的禽兽
[1:14:40] Will you thank Officer White for me, please? 请你替我谢谢怀特警员好吗
[1:14:43] Sure. 当然
[1:14:46] Seeing him come through the door is about the only thing I remember. 我现在脑海里只记得 看见他从那个门走过来
[1:14:50] Thank God. 真是谢天谢地
[1:14:52] You remember what time the Negroes left you, right? 你还记得那些黑人什么时候丢下你吗?
[1:14:55] In your statement, you said they left you at midnight. 你在供词中说 他们是子夜的时候离开你的
[1:14:59] They might have. 可能是吧?
[1:15:05] They “might” have? 你这么说是什么意思?
[1:15:07] I don’t know what time they left me. 我不知道他们什么时候离开我
[1:15:09] I wanted them dead. 我只希望他们死
[1:15:11] Would anyone care that they raped a Mexican girl… 如果他们没有杀死夜猫子那些白人
[1:15:15] …if they hadn’t killed those white people at the Nite Owl? 会有任何人在乎 他们强暴了一个墨西哥女孩吗?
[1:15:19] I did what I had to do for justice. 我这一切都是为了报仇
[1:15:21] Inez 英奈兹
[1:15:22] Exley, over here. 艾利斯也在 过来
[1:15:23] Smile, Inez. 笑一下 英奈兹
[1:15:25] Is he your hero? 他是你的大英雄吧
[1:15:29] Fellas, how about this? 各位 这个标题怎么样?
[1:15:30] “Rape Victim Wheeled Out by Nite Owl Hero.” “夜猫子案英雄推着被害人走出医院”
[1:15:39] All they get is Veronica Lake. 他们只得到了薇洛妮卡雷克
[1:15:43] I get Lynn Margaret Bracken. 而我得到琳恩玛格莉特布雷肯
[1:15:57] “Bisbee?” 比斯比
[1:16:00] I grew up there. 我在那儿长大的
[1:16:04] I’m going back in a couple of years, 我过几年要回那儿去
[1:16:06] open up a dress shop. 开一家服装店
[1:16:10] The girls in Bisbee 比斯比的女孩
[1:16:11] need a little glamour. 需要好衣服打扮
[1:16:19] Where’d this come from? 这疤是怎来的?
[1:16:22] I was 12. My dad went after my mother with a bottle. 我当年十二岁 我爸拿着酒瓶要砸我妈
[1:16:25] I got in the way. 我正好挡在中间
[1:16:28] So you saved her. 所以是你救了你妈的?
[1:16:31] Not for long. 也救不了她多久
[1:16:36] I’m sorry. It’s none of my business. 很对不起 这不关我的事的
[1:16:37] He tied me to the radiator. 他把我绑在暖气机上面
[1:16:40] I watched him beat my mother to death with a tire iron… 我看着他用熨斗把我妈打死
[1:16:45] …and he left me there. 然后他把我丢在那儿
[1:16:49] Three days before a truant officer found us. 三天后学校督学才发现我们
[1:16:55] They never found the old man. 警方一直没有找到我老头
[1:17:07] Is that why you became a cop? 所以你才当警察的?
[1:17:09] To get even? 为了讨个公道?
[1:17:12] Maybe. 或许吧
[1:17:16] Do you like it? 你喜欢当警察吗?
[1:17:20] I used to. 以前喜欢
[1:17:24] Now it’s all strong-arm, sitting duck stuff. 如今这差事却变成恃强凌弱了
[1:17:28] If I could… 如果…
[1:17:30] …get a chance to work Homicide… 如果我能有机会到凶杀组去
[1:17:33] …like a real detective…. 像真正的刑警一样办案
[1:17:36] That prick, Exley, he shot the wrong guys. 那个痞子艾斯利他杀错人了
[1:17:40] Whoever killed Stensland’s still around. 杀死史丹斯兰的人还逍遥法外
[1:17:41] I know it in here. 我内心里很清楚
[1:17:43] I know it. 我知道
[1:17:45] Something’s wrong with the Nite Owl. 夜猫子那件案子不太对劲
[1:17:47] I just can’t prove it, that’s all. 只是我没办法证明而已
[1:17:51] I’m not smart enough. 我不够聪明
[1:17:55] I’m just the guy they bring in to scare the other guy shitless. 我只是上头长官用来吓唬别人的工具而已
[1:18:01] You’re wrong. 你错了
[1:18:03] You found Patchett. You found me. 你找到巴却 你找到了我
[1:18:06] You’re smart enough. 你已经够聪明了
[1:18:20] Bud White! What brings you down to the basement? 巴德怀特 什么风把你吹到地下室来的?
[1:18:27] I got a couple of Nite Owl questions. 我有几个夜猫子案的问题想要问你
[1:18:29] Don’t know if you read the papers, but that case is closed. 不知道你有没有看过报纸 那个案子已经结了
[1:18:34] Anything bother you about it? 你有没有那里觉得不对劲的
[1:18:36] The fact that the pack-up boys haven’t hauled this shit out of here yet. 有 就是那些送货的 还没把这些东西给抬走
[1:18:45] The suspects’ 3 shotguns match 我们查到嫌犯的三把散弹枪
[1:18:47] the strike marks on the shell casings. 弹道跟夜猫子的弹壳一致
[1:18:50] What more do you want? 你还要什么证据?
[1:19:04] There’s blood on the wall here. 挂照片的墙上有血
[1:19:06] I thought everyone got shot in the men’s room. 不是除了厨子以外的人 都是在男厕所被杀的吗?
[1:19:09] That is ‘s blood. 那是史丹斯兰的血
[1:19:11] Stensland? yeah 史丹斯?对
[1:19:13] Blow to the head. 他头上被狠狠挨了一记
[1:19:14] Probably unconscious when they dragged him in the john. 凶手把他拖到男厕时他可能已经昏迷了
[1:19:19] Did they hit anyone else? 他们有没有打其它的人?
[1:19:20] No, but he was a cop. Probably tried to do something. 没有 不过他是个警察 可能想要反抗吧
[1:19:27] Grilled cheese, black coffee. 吉士三明治 黑咖啡
[1:19:29] Someone was sitting next to him. 有人跟他坐在一起
[1:19:35] 2 victims were women? 有两个被害人是女的 对吧
[1:19:37] Yeah, Patti DeLuca, the night shift waitress, 对 派蒂杜鲁卡 夜班女服务生
[1:19:40] and a Susan Lefferts. 还有一位叫做苏珊雷佛
[1:19:46] Susan Lefferts. 苏珊雷佛?
[1:19:49] Yeah, what about her? 对 怎么样?
[1:19:54] You’re welcome! 不用客气
[1:19:57] Mrs. Lefferts 雷佛太太
[1:20:01] Mrs. Lefferts? 雷佛太太
[1:20:02] I’m Officer White, LAPD. 我是洛杉矶警局的怀特警员
[1:20:07] Tell me about the boyfriend you mentioned 谈谈你那天在法院提到的
[1:20:09] at the coroner’s office. 你女儿的那位男友好吗?
[1:20:11] I told you I didn’t approve of that boyfriend. 我跟你们说过 我不喜欢她那个男朋友
[1:20:14] He was too old for you. . 他那么老了跟你不配
[1:20:16] And you let him be fresh with me 你还让他对我那么凶
[1:20:20] They came here one day when I wasn’t home. 有一天我不在家的时候 他们到我家来
[1:20:23] Mrs. Jensen next door said… 隔壁的简森太太她说
[1:20:25] …she saw Susie’s boyfriend a 她看见苏珊的男朋友
[1:20:27] nd another man and… 跟另外一个男人在一起
[1:20:28] …she heard a ruckus. 她还说她听见一阵骚动
[1:20:31] What was his name? 你女儿的男朋友叫什么名字?
[1:20:33] We weren’t properly introduced. 他根本就没有跟我介绍
[1:20:36] Susie gave him a nickname, Muns or Luns. 苏珊都叫他沐恩鲁恩什么的
[1:20:39] Stens? 史丹恩?
[1:20:40] Was it Stens? 是不是史丹恩?
[1:20:41] Maybe. 或许是吧
[1:20:43] I don’t know. 我不知道
[1:20:44] Look. 你看看照片
[1:20:49] That’s him. 就是他
[1:20:50] That’s him. 就是他
[1:20:57] You said a neighbor heard a ruckus. 你说邻居听到骚动
[1:20:59] Was it outside? Inside? 是在外面吗?还是里面?
[1:21:03] Outside. 在外面
[1:21:04] And then Mrs. Jensen said they kept going under the house. 简森太太说他们一直吵吵到房子下面去了
[1:21:12] You have to leave now, officer. 你该走了 警察先生
[1:21:16] What’s through here? 这儿过去是那里?
[1:21:17] Just a room full of old things 放杂物的房间
[1:21:20] Don’t move that! 不要动它
[1:21:24] Don’t mind the smell. . 不要理会那股种臭味了
[1:21:25] I think a rat died behind the wall 大概是有老鼠死在墙后面了
[1:21:29] My Susie was a good girl. 我的苏珊是个好女孩
[1:21:31] She was never in any kind of trouble at all! 她从来没有惹过任何麻烦的
[1:22:46] “Leland Meeks.” Never heard of you. 李兰米克斯?没听过
[1:22:48] They call me Buzz. 他们都叫我巴兹
[1:22:57] Was it a rat? 是不是老鼠?
[1:22:59] Yeah, a great big one. 对 好大一只
[1:23:03] Here. 拿去
[1:23:05] Compliments of the Police Department. 洛杉矶警察局的一点心意
[1:23:24] Stomach of the week from a motel homicide. 本周凶杀旅馆最迷人的胃
[1:23:27] Unemployed actor had frankfurter, French fries, alcohol and sperm. 这位失业的演员吃过热狗 薯条 酒
[1:23:30] Hell of a last supper, don’t you think? 还有精液 好丰盛的最后晚餐对不对?
[1:23:33] Anything bothering you about the Nite Owl case? 夜猫子那个案子你有没有觉得不对劲?
[1:23:37] That you guys won’t let it get filed away. 有 就是你们一直缠着不放
[1:23:40] What do you mean? 这是什么意思?
[1:23:41] Bud White grilled me on it today. 巴德怀特他今天也来问过我
[1:23:45] Bud White? 巴德怀特?
[1:23:46] He’s not as dumb as I thought. 他没有我想的那么笨
[1:23:51] Did he say where he was going after he talked to you? 他跟你说过话后 有没有说跟你说过要去哪里
[1:24:06] Let my daughter rest in peace! 让我的女儿安息吧
[1:24:08] Mrs. Lefferts, I want to ask a few questions. 雷佛太太 我想问你一些问题
[1:24:11] Officer White already checked under the house. 怀特警官已经去下面看过了
[1:24:14] Under the house? 屋子下面?
[1:24:15] – Where? – Out back. – 那里? – 外面后头
[1:24:19] All he found was rodents. 他只找到老鼠而已
[1:24:24] I need an I.D. on this as soon as possible. 尽快帮我查明死者身份
[1:24:26] Talk only to me on this one. 而且你只能向我报告
[1:24:29] (影星首映场前吸毒被捕)
[1:24:31] I need your help. 文生 我有件事需要你帮忙
[1:24:33] I’m busy right now. Why don’t you ask your boys in Homicide? 我现在很忙你为什么不找你们凶杀组同仁
[1:24:40] I can’t. I need someone outside of Homicide. 不行 我需要凶杀组以外的人
[1:24:43] Tail Bud White until 我要你跟踪巴得怀特
[1:24:44] he goes on duty this evening. 直到他今天晚上去值勤为止
[1:24:47] Do me a real favor and leave me alone. 帮帮忙 离我远一点吧
[1:24:51] You make the Negroes 你相信那三个黑人
[1:24:52] for the Nite Owl killings? 是夜猫子案的凶手吗?
[1:24:56] What? 什么?
[1:24:57] It’s a simple question. 这是很简单的问题
[1:25:01] Why in the world do you want to dig deeper… 你为什么还要去追查
[1:25:05] …into the Nite Owl killings… …夜猫子的案件呢?
[1:25:06] …Lieutenant? 副组长
[1:25:11] Rollo Tomasi. 罗罗汤马西
[1:25:15] Is there more or do I have to guess? 你还要给我其它提示还是要我开始猜了?
[1:25:20] Rollo was a purse snatcher. 罗罗是个扒手
[1:25:27] My father ran into him off-duty. 先父有一次下了班后捉到他
[1:25:31] He shot my father 6 times and got away clean. 他朝我父亲开了六枪 却逃之天天
[1:25:35] No one knew who he was. 没有人知道他真实的身份
[1:25:38] I made the name up to give him personality. 我为了让这个人真实一点 所以给他取了这个名字
[1:25:42] What’s your point? 你到底想讲什么?
[1:25:44] Rollo Tomasi’s the reason I became a cop. 罗罗汤马西是我成为警察的原动力
[1:25:47] I wanted to catch the guys who thought 我一心想要捉到
[1:25:48] they could get away with it. 那些自以为可以逍遥法外的人
[1:25:52] It was supposed to be about justice. 我希望能够寻得天道公理
[1:25:55] Then somewhere along the way I lost sight of that. 可是慢慢的我失去了那份理想
[1:26:02] Why’d you become a cop? 你为什么当警察?
[1:26:14] I don’t remember. 我不记得了
[1:26:22] What do you want, Exley? 你到底要什么?艾斯利
[1:26:24] I want to solve this thing. 我希望能破了这个案子
[1:26:27] Nite Owl was solved. 夜猫子已经破了
[1:26:29] No. 没有
[1:26:31] I want to do it right. 我希望能够真正的破案
[1:26:33] Even if it means paying the consequences? 即使是你必须付出惨痛代价
[1:26:39] All right, college boy, I’ll help. 好 大学生 我帮你
[1:26:41] But there’s a case your boys in Homicide don’t care about. 不过有个案子 你们凶杀组根本不在乎
[1:26:44] They think it’s just another Hollywood “homo”-cide. But I don’t. 他们认为只是稀松平常的命案 可是我不认为
[1:26:49] You help me with mine, 你帮我查我的案子
[1:26:51] I’ll help you with yours. 我就帮你查你的案子
[1:26:53] Deal? 一言为定?
[1:26:55] Deal. 一言为定
[1:27:28] Johnny Stompanato. 钱宁史当巴那多
[1:27:31] Officer Wendell White. How’s tricks, paesano? 温德尔怀特警员 你好吗? 老兄
[1:27:34] I ain’t your paesano. 没兴趣
[1:27:37] I ain’t in the snitch business anymore. 我也不再干线人了
[1:27:39] You know a guy named Buzz Meeks? 认识一个叫巴兹米克斯的吗
[1:27:42] Works for Pierce Patchett. 他是皮尔斯巴却的手下
[1:27:45] Should l? 我应该认识他吗?
[1:27:47] You’re muscle for hire. Meeks is muscle for hire. 你是保镖 米克斯也是保镖
[1:27:50] You tell me. 你说呢?
[1:27:53] Yeah, I remember now. 哦对 我现在记起来了
[1:27:55] Meeks is a run-down ex-cop. 米克斯是个过气的老警察了
[1:27:58] Same as you’re going to be some day. 有一天你也会跟他一样的
[1:28:00] That’s all you’ll get. 我只说到这里了
[1:28:02] Keep your 20 bucks. 二十块钱你自己留着吧
[1:28:10] What do I get if I give you your balls back, you wop cocksucker? 如果我把你的鸟蛋还给你 你能够告诉我什么?傻蛋
[1:28:14] OK 好…
[1:28:17] There was a rumor going around… 道上在盛传
[1:28:20] …that Meeks had a line on a large supply of H. 米克斯跟朋友弄到了一大批的海洛因
[1:28:25] And? 然后呢?
[1:28:27] And nothing! 没有然后了
[1:28:28] He skipped out. 他拿着货溜了
[1:28:42] Bullshit. 胡说
[1:28:44] How would Meeks get his hands on a large supply of heroin? 米克斯那种人哪有办法弄到大量海洛因
[1:28:48] You’re right. 你说的对
[1:28:50] It’s probably bullshit. 可能是胡说八道的吧
[1:28:52] Even if he did, he could never unload it. 就算他拿到了他也没办法卖
[1:28:55] Not without drawing all kinds of attention. 因为那只会搞的他一身骚
[1:28:58] Maybe that’s why he’s under a house in Elysian Park not smelling too good… 或许就是这样 他才会躺在别人的地下室浑身发臭呢
[1:29:57] Maybe White’s not so dumb after all. 或许怀特真的没那么笨哦
[1:30:13] We got Rita Hayworth at the morgue, 丽泰海华躺在停尸间了
[1:30:15] and now Veronica Lake with White 而薇洛妮卡跟怀特在一起
[1:30:17] I think your case and my case are connected. 我想你的案子跟我的案子似乎有所关联
[1:30:20] It’s Fleur-de-Lis again. 全都扯上了法兰西王朝
[1:30:22] Fleur-de-Lis? 法兰西王朝?
[1:30:24] “Whatever you desire.” 任君选择
[1:30:26] Porno. 应召站
[1:30:27] High-class whores cut to look like movie stars. 整容得像电影明星的高价妓女
[1:30:30] Who knows what else. 谁知道还有什么名堂
[1:30:32] Reynolds, the kid that got killed, was involved. 雷诺 那个被杀的小伙子 他也跟法兰西王朝有关
[1:30:34] So is Pierce Patchett. 皮尔斯巴却也是
[1:30:36] The millionaire? 那个百万富翁?
[1:30:38] I think we should go talk to him. 我想我们应该去找他谈谈
[1:30:41] First I want to brace Stompanato. 不过现在去问问史当巴那多
[1:30:59] Want an autograph? 要不要签名?
[1:31:00] Write to MGM. 写信到米高梅(电影公司)吧
[1:31:02] Since when do two-bit hoods and hookers give out autographs? 什么时后开始 龟公跟妓女也给起签名照了
[1:31:06] What? 你刚刚说什么?
[1:31:07] LAPD. Sit down. 洛杉矶警察 坐下
[1:31:09] Who in the hell do you think you are? 你到底以为你是谁?
[1:31:11] Take a walk, honey. 出去走一走吧 亲爱的 要不然可要请你到局里去了
[1:31:13] You are making a large mistake. 你犯了天大的错误
[1:31:15] Get away from our table. 滚远一点
[1:31:16] Shut up. 闭嘴
[1:31:19] A hooker cut to look like Lana Turner is still a hooker. 长的像拉娜透纳的妓女还是个妓女
[1:31:22] She just looks like Lana Turner. 她只是长的像拉娜透纳
[1:31:24] She is Lana Turner. 她就是拉娜透纳
[1:31:26] She is Lana Turner. 什么?她就是拉娜透纳
[1:31:37] How was I supposed to know? 我怎么会知道呢?
[1:31:56] I believe the Nite Owl’s your area of expertise, Mr. Exley. 我相信夜猫子那件案子正是你的杰作 艾斯利先生
[1:32:00] I saw you on television getting your medal. 我在电视上看到你接受奖章
[1:32:04] And you’re… 而你…
[1:32:06] …that other Hollywood celebrity policeman, aren’t you? 是另一个好莱坞明星警察 对不对?
[1:32:10] The Veronica Lake look-alike works for you. 长的向薇洛妮卡的那个女孩是为你工作的
[1:32:12] She’s one of your whores. 她是你旗下女郎之一 对不对?
[1:32:16] A vulgar term. 说的真难听
[1:32:17] Why’s she seeing Bud White? 她为什么跟巴德怀特在一起
[1:32:19] Why do men and women usually see each other? 男女为什么在一起呢?
[1:32:26] Let’s try this on for size: 我们换个话题好了
[1:32:27] Fleur-de-Lis. 法兰西王朝
[1:32:29] “Whatever you desire.” 任君选择
[1:32:31] An actor named…Matt Reynolds. 还有一个叫麦特雷诺的演员
[1:32:36] No? Nothing? 没听过 一点都不知道?
[1:32:40] We want some answers. 我们需要一些答案
[1:32:45] We all want something. 每个人不都是有所求吗?
[1:32:49] The guy’s as cool as they come. 这家伙非常沉着冷静
[1:32:53] Lieutenant Exley, come in, please. Over. 艾斯利警官请回答 完毕
[1:32:57] Exley. 我是艾斯利法医说要跟你说话
[1:32:59] The coroner wants to talk to you. He says he has your I.D. 他说他已经查出尸体身份了
[1:33:02] Tell him Sergeant Vincennes is coming in to talk to him. 告诉他文生警官会去找他的
[1:33:04] all right, here 好的 了解
[1:33:05] I’ll drop you at your car. 我送你回去开你的车
[1:33:06] Where are you going? 那你要去那里?
[1:33:08] Lynn Bracken’s. 琳恩那儿
[1:33:09] To find out why Patchett has her seeing Bud White. 查清楚为什么巴却叫她钩上怀特
[1:33:13] See you at the Frolic Room. 我们到狂欢酒吧见面
[1:33:15] Oh, great. You get the girl. 太妙了 你找美女
[1:33:17] I get the coroner. 而我得去找法医
[1:33:28] Hush-Hush, off the record and on the q.t. 独家秘间的嘘嘘杂志
[1:33:34] I was just coming up to see you. You get that I.D.? 喂 我正要过去找你 已经查出身份了吗?
[1:33:37] Thank God for dental records. . 还好有牙齿的记录
[1:33:39] Stiff used to be a cop 死者过去是名警察
[1:33:41] Leland Meeks. 李兰米克斯
[1:33:42] Buzz Meeks? 巴兹米克斯?
[1:33:43] You knew him? Of him. 你认识他吗?
[1:33:44] He was around when I joined the force. . 听说过 我进警界时他还在局里
[1:33:47] Bad rep. Thanks 名声很坏 谢了
[1:33:48] “Just the facts,” Jack. 说重点就好了
[1:33:51] “Just the facts.” 说重点就好了
[1:33:56] Anything else? 还有其它事吗?警官
[1:33:57] Leland Meeks worked Vice ’39-’41. . 米克斯在39到41年在风化组干过
[1:33:59] I need to see his arrest records 我要看看他的抓人记录
[1:34:08] Miss Bracken… …I’m Lieutenant Exley. 布雷肯小姐 我是艾斯利警官
[1:34:11] I know. 我知道你是谁
[1:34:13] Bud told me all about you. 你的事巴德全跟我说了
[1:34:15] Is that so? 是吗?
[1:34:17] And what did White have to say? 怀特他说了什么?
[1:34:21] He said you were smart. 他说你很聪明
[1:34:23] He also said you were a coward, . 他还说你是个懦夫
[1:34:25] and that you’d screw yourself to get ahead 为了功名不计一切
[1:34:28] Let’s concentrate on my smarts. 你只要记住我很聪明就好了
[1:34:30] Pierce Patchett made you, didn’t he? 你是皮尔斯巴却塑造出来的对不对?
[1:34:32] Taught you how to dress, talk and think. 他教你如何打扮说话、思考
[1:34:36] I am very impressed with the results. 他的成就真是令人侧目
[1:34:40] But I need answers. 可是我希望你回答我一些问题
[1:34:41] And if I don’t get them, I’ll take you and Patchett down. 否则我就把你跟巴却抓起来
[1:34:45] Pierce Patchett can take care of himself. 皮尔斯他会照顾他自己的
[1:34:49] And I’m not afraid of you. 而我根本不怕你
[1:34:52] And you forget one thing, Lieutenant… 你似乎忘记了一件事情 警官
[1:34:55] …Pierce also taught me how to fuck. 皮尔斯也教我如何跟男人搞
[1:35:01] And he tells you who to fuck. 而且由他指定跟谁搞
[1:35:03] Why does he have you fucking Bud White? 你为什么和巴德怀特上床
[1:35:05] What makes you think I’m not seeing Bud because I want to? 你为什么认为我不是自愿跟巴德交往的呢?
[1:35:10] It would be easier for you if there was an angle, wouldn’t it? 如果我别有居心的话 你心里会舒坦一点对不对
[1:35:14] You’re afraid of Bud 你害怕巴德
[1:35:16] because you can’t figure out how to play him. 因为你根本没有办法控制他
[1:35:19] He doesn’t follow the same rules of politics as you do. 他不像你一样玩弄那一套把戏
[1:35:23] It makes him dangerous. 所以使得他变得很危险
[1:35:24] I can handle Bud White. 我可以应付得了他
[1:35:26] Can you? 可以吗?
[1:35:31] I see Bud because I want to. 我见巴德是因为我想…
[1:35:37] I see Bud because he can’t hide the good inside of him. 我见巴德是因为 他散发出一股善良的本性
[1:35:42] I see Bud because he makes me feel like Lynn Bracken… 我见巴德是因为 他使我觉得自己是琳恩布雷肯
[1:35:45] …and not some Veronica Lake look-alike who fucks for money. 而不是长的像薇洛妮卡见钱眼开的妓女
[1:35:51] I see Bud because he doesn’t know how to disguise who he is. 我见巴德是因为他永远不会隐藏自己
[1:35:57] I see Bud for all the ways he’s different from you. 我会见巴德是因为他跟你截然不同
[1:36:03] Don’t underestimate me. 不要低估我
[1:36:06] The way you’ve underestimated Bud White? 就像你低估巴德怀特那样?
[1:36:15] Fucking me and fucking Bud aren’t the same thing. 搞我跟搞怀特是不同的
[1:36:18] Stop talking about Bud White. 不要再提巴德怀特了
[1:36:45] Come on. 拜托
[1:36:50] Shit. 该死
[1:37:05] Jack Vincennes. 杰克文生
[1:37:07] It’s going on midnight. 更半夜了耶
[1:37:09] I need 2 minutes, Dudley. 一下子就好了 杜德利
[1:37:11] It’s important. 很重要的事
[1:37:13] Good thing for you my wife and daughters are at the beach in Santa Barbara. 算你运气好 我老婆跟女儿都到海边渡假了
[1:37:21] Do you remember Buzz Meeks, Dudley? 你记得巴兹米克斯吗?杜德利
[1:37:23] A disgrace as a police officer. 那是警界的耻辱
[1:37:26] Straight D fitness reports from every C.O. 他历任的长官都说
[1:37:28] he ever served under. Why? 他根本不适合当警察
[1:37:31] 12 years ago, he was on a Vice roust with Dick Stensland. 十二年前 他跟迪克史丹斯一起进行一次大扫黄
[1:37:34] They questioned Pierce Patchett about a blackmail scam. 他们就一宗恐吓案侦讯皮尔斯巴却
[1:37:37] Patchett had Sid Hudgens 当时案情是巴却叫西德把前景看好的政治家
[1:37:39] photographing prominent businessmen with hookers. 跟妓女上床的镜头给拍了下来
[1:37:42] Anyway, charges were dropped. . 反正 最后罪名撤销了
[1:37:44] Insufficient evidence 因为罪证不足
[1:37:46] You were the supervising officer on that case. 你是当时那件案子的督察长官
[1:37:48] Remember anything about it? 不知道你还记不记得这件事
[1:37:51] What’s this about, boy? 这到底是怎么回事?小伙子
[1:37:54] It has to do with a murder I’ve been working with Ed Exley on. 这是跟我还有艾斯利在侦办的案子有关
[1:37:58] You’re Narco, Jack, not Homicide. 你是缉毒组的不是凶杀组的
[1:38:00] Since when do you work with Edmund Exley? 你什么时后开始跟艾斯利一起合作了?
[1:38:04] It’s a private investigation. 我只是私底下调查一下
[1:38:08] I messed something up. I’m trying to make amends. 我捅出了一些篓子 希望能亡羊补牢
[1:38:11] Don’t start trying to do the right thing, boyo. 别跟人家一样扮什么正义侠士
[1:38:14] You haven’t had the practice. 你根本是门外汉
[1:38:22] Buzz Meeks and Dick Stensland. 巴兹米克斯跟狄克史丹斯
[1:38:29] So, what does Exley make of this? 那艾斯利他有什么看法呢?
[1:38:32] I haven’t told him yet. I just came from the records room. 我还没有告诉他 我刚刚从记录室那儿过来的
[1:39:01] Have you a valediction, boyo? 你还有没有什么遗言?小伙子
[1:39:09] Rollo… …Tomasi. 罗罗汤马西
[1:39:35] Sergeant Vincennes was killed by a.32 slug to the heart. 文生是被一把点三二的手枪 射中心脏死的
[1:39:38] Time of death, approximately 1 a.m. 死亡时间大约是深夜一点钟
[1:39:41] Although he was found in Echo Park, 虽然尸体是在艾克公园发现的
[1:39:43] forensics indicates the body was moved. 可是法医认定尸体被移翻动过
[1:39:48] I want 2-man teams 我希望能够两人一组
[1:39:49] to scour that entire neighborhood. 彻底扫荡整个地区
[1:39:52] Our justice must be swift…and merciless. 务必迅如闪电铁血无情的 把凶手给抓出来
[1:39:58] That is all. 完毕
[1:40:08] Might I have a word with you? 埃德蒙 可以跟你谈一下吗
[1:40:14] We’re trying to run down a lead on an associate of Vincennes. 我们想追查文生的一位朋友
[1:40:17] The records check has led to a dead end. 可是一查下去却是个死胡同
[1:40:21] What’s the name? 那个人叫什么名字?
[1:40:22] Rollo Tomasi? 罗罗汤马西
[1:40:26] You ever heard Vincennes mention him? 你有没有听文生提起过他?
[1:40:30] No. No, I haven’t. 没有 没有听过
[1:40:37] It’s probably nothing. Still… 这可能没有什么
[1:40:38] …keep your eyes open, boyo. 不过你还是注意一下好吗?
[1:40:52] I know it’s unlikely, but suppose, 我知道是不太可能 不过假设
[1:40:53] just for a moment… 只是假设…
[1:40:55] …somebody had a lot of heroin, 有人拿到了一大批海洛因
[1:40:57] who would they go to move it? 你看他会拿去卖给谁?
[1:40:59] White, in my office. 怀特 到我办公室来
[1:41:01] Captain. Look, . 好的
[1:41:02] just give me a name 快一点 随便说一个嘛
[1:41:05] Mickey Cohen. 米奇柯汉
[1:41:12] Captain? I could use your fearsome habits at the Victory Motel. 组长 我需要你到胜利旅馆去一趟
[1:41:17] When? 什么时候?
[1:41:20] Now. 现在 温德尔
[1:41:22] Ok 好
[1:41:23] Close the door, lad. 把门关起来
[1:41:32] You’re a bit of a puzzlement to me these days. 我最近实在搞不懂你
[1:41:36] You don’t seem your old cruel self. 怎么好像变的软趴趴
[1:41:38] And I had such grand plans for your future. 我对你的未来可是有着深远的打算的
[1:41:41] What plans? 什么打算?
[1:41:44] You have your extracurricular activities . 你当然会有自己的一些私事
[1:41:47] and I have mine 我也一样
[1:41:51] We must have a clarification session one of these days. 不过咱们改天得找个时间 好好谈谈我们的未来
[1:41:56] However… …right now… 不过…眼前呢
[1:41:59] …we’ll brace a man who may know who killed Jack Vincennes. 我们要侦讯一个 知道是谁杀死杰克文生的人
[1:42:03] So the question is… 所以现在的问题是
[1:42:05] …can I count on you, lad? 我可以信任你吗?可不可以?
[1:42:07] – Yes or no? – Yes, sir. – 可以 – 长官
[1:42:14] I want to know everything you and Jack Vincennes talked about last night. 我要知道你昨晚到底跟杰克谈了些什么
[1:42:17] Start with the I.D. on the corpse. 就从尸体的身份开始
[1:42:19] An ex-cop. 那个死者以前是一位警察
[1:42:21] Leland “Buzz” Meeks. 李兰巴兹米克斯
[1:42:23] An ex-cop? 以前是警察?
[1:42:25] Did Jack know him? 杰克怎么说?他认识他吗?
[1:42:27] Only by reputation. 只是听说过而已
[1:42:35] This is Sid Hudgens. 温德尔 这位是西德哈金斯
[1:42:38] I’m willing to cooperate. 我愿意合作
[1:42:39] No need to tie me down 没有必要把我绑起来
[1:42:40] It’s for your own safety. 这是为了你的安全着想
[1:42:43] What can you tell us about Jack Vincennes? 你对杰克文生警官知道些什么呢?
[1:42:47] Hollywood Jack? The Big V? 好莱坞杰克 那个大骚包
[1:42:49] I can tell you he’s on the night train to the Big Adios. 他已经踏上奈何桥了
[1:42:56] I had nothing to do with him getting killed, 我跟他的死没有任何关系
[1:42:58] if that’s what you mean. 你是不是要问这个?
[1:43:00] But you were business associates. 可是你们不是合伙人吗?
[1:43:03] What’s that got to do with anything? 这跟他的死有什么关系
[1:43:06] Okay, so we worked together. 好… 我们是一起合作
[1:43:09] It was an information exchange. 不过是互相交换消息嘛
[1:43:11] I got him first-class collars, 我帮他找出一些要犯
[1:43:12] he got me good stories 而他提供我一些好的题材
[1:43:13] We were friends. 我们只是朋友而已
[1:43:15] We’ll drop that for the moment. 好了 暂时先别谈杰克了
[1:43:18] Care to comment on Pierce Patchett? 可以谈谈皮尔斯巴却吗?
[1:43:20] You think he had something to do with Vincennes getting iced? 巴却?你想他跟文生的死有关吗?
[1:43:23] Wendell, 温德尔
[1:43:24] I’d like full and docile cooperation on every topic. 我希望我问话的时候 对方能够完全跟我合作
[1:43:29] Okay, okay, okay. All right. 好啦好啦…
[1:43:33] Everyone knows Patchett’s worth a boatload of greenbacks. 每个人都知道巴却他腰缠万贯
[1:43:36] But the man has hobbies too. 不过那个人也有一些嗜好的
[1:43:38] He bankrolls B movies under the table. 他私底下会出资拍一些黄色电影
[1:43:41] And try this one on. 你再听听这个
[1:43:43] He’s rumored to be a heroin snuffer. 另外听说他还会吸毒
[1:43:45] All in all, a powerful behind-the-scenes strange-o. 总之一句话 他是一个深入简出的怪富豪
[1:43:48] – And? – And what? – 还有呢? – 还有什么?
[1:43:54] Reciprocity, Mr. Hudgens, is the key to every relationship. 人跟人相处是互相的
[1:44:02] He runs call girls. 他还开了应召站
[1:44:05] Primo tail fixed up to look like movie stars. 整容整得像电影明星的妓女
[1:44:11] And? 还有呢?
[1:44:12] Blackmail shit. 还有他也搞勒索那一套
[1:44:14] In my car, in the trunk, under the rug…. 我车上 行李箱地毯下面
[1:44:18] Patchett got me to photograph 巴却给了我一些
[1:44:20] this cop screwing this gorgeous slut named Lynn. 警察跟一个叫琳恩的女人上床的照片
[1:44:22] She looks like Veronica Lake. 那女的长得像薇洛妮卡
[1:44:24] Wendell 温德尔…
[1:44:26] Leave him! 放开他
[1:44:27] I said leave him be! 我叫你放开他
[1:44:29] Get him away from me! 快点把他拉走…
[1:44:30] Back off! Back off! 退后…
[1:45:17] I wouldn’t trade places with Exley . 就算全爱尔兰的威士忌都给我
[1:45:19] right now for all the whiskey in Ireland 我都不愿意跟艾斯利交换位置
[1:45:22] Dudley 杜德利
[1:45:25] Dudley, 杜德利
[1:45:26] I thought you were going to let the dumb bastard kill me! 我还以为你会让那个笨蛋把我给宰了呢
[1:45:29] And you 还有你
[1:45:30] Learn to pull your punches a little better. 下次别真的揍下去行吗?
[1:45:33] You can uncaught me now, fellas. 现在可以把我给放了吧
[1:45:40] Fellas… 喂 各位
[1:45:42] …we had a deal. 杜德利 我们说好的
[1:45:45] You, me, Patchett, we’re a team. 你 我跟巴却 我们是一伙的
[1:45:51] Hush-hush. 嘘嘘
[1:45:54] – Anything? – Nothing. – 有没有? – 没有
[1:45:56] Meeks never made an arrest the entire time he worked Vice? 难道米克斯在扫毒组没抓过人
[1:45:59] Someone must’ve pulled the files. 一定是有人把档案拿走了
[1:46:04] What about the daily report books? 那日常勤务报告呢?
[1:46:05] They’d be buried in the basement. 如果还在一定是放在地下室
[1:46:08] Find them. 去找出来
[1:46:40] Did you talk to Exley? 你跟艾斯利谈过话?
[1:46:42] Come in out of the rain. 先进来避雨
[1:46:46] I want to know what happened with Exley. 你跟艾斯利是怎么回事?
[1:46:50] Just come in. 你进来
[1:46:52] Are you going to tell me what happened with Exley? 你到底要不要告诉我 你跟艾斯利是怎么回事?
[1:46:55] We talked. 我们说过话
[1:46:57] Tell me about him. 把他的事告诉我
[1:46:59] Later. Now! 待会儿 不 现在
[1:47:05] You fucked him. 你跟他搞过
[1:47:11] You fucked him. 你跟他搞过
[1:47:13] I thought I was helping you. 我以为我是在帮你
[1:47:48] (米克斯与史丹斯兰谨呈)
[1:47:52] (杜德利史密斯长官钧启) (兹此呈上本报告…)
[1:48:06] I’m glad you’re here. 你来的正好
[1:48:07] I need you to see this. 快过来看看这个
[1:48:17] Wait…. 等一下
[1:48:45] Dudley killed Jack. 杜德利杀了杰克
[1:48:47] He wants you to kill me. 他希望你把我杀了
[1:48:53] He showed you the photo, didn’t he? 是他把照片给你看的对不对
[1:48:55] Didn’t he? 对不对?
[1:48:59] Think!! Goddamn you, think!! 你想一想 该死 想一想
[1:49:03] Get out! 统统滚开
[1:49:18] Dudley 杜德利
[1:49:21] I checked the daily report books. 我查过日常勤务报告
[1:49:24] Dudley, Buzz Meeks and Stensland go way back. 杜德利 巴兹米克斯以及史丹斯兰 早就同流合污了
[1:49:32] I knew Stensland lied to me. 我早知道史丹斯兰在骗我
[1:49:36] Lefferts’ mother I.D.’d Stensland as Lefferts’ boyfriend. 雷佛的母亲认出了史丹斯兰 就是雷佛的男友
[1:49:41] Stensland pretended … 我碰见琳恩那晚
[1:49:43] he didn’t know Meeks or her the night that I met… 史丹斯兰他还装作不认识米克斯
[1:49:49] Stensland and Meeks… 史丹斯兰跟米克斯
[1:49:51] …what the hell were they up to? 他们到底在搞什么把戏?
[1:49:54] I don’t know. 我不知道
[1:49:55] But I think Stens killed Meeks over heroin. 不过我想史丹斯兰 为了海洛因杀了米克斯
[1:49:58] What heroin? 什么海洛因?
[1:50:05] Johnny Stompanato told me 钱宁史当巴那多告诉我
[1:50:06] that Meeks had heroin for sale. 米克斯手上有海洛因要卖
[1:50:09] Meeks ends up dead. 结果米克斯死了
[1:50:11] Stensland dies at the Nite Owl. 而史丹斯兰也死在夜猫子
[1:50:14] It wasn’t the Negroes. 凶手不是那些黑人
[1:50:17] The rape victim lied in her statement. 被强暴的被害人说谎
[1:50:19] The first guys to the Mercury coupe were Breuning and Carlisle. 最先赶到福特跑车那儿的是 布鲁尼跟卡尔莱
[1:50:23] Dudley’s guys. 是杜德利的人
[1:50:25] They planted the shotguns. 散弹枪是他们栽的赃
[1:50:27] They’d have killed the Negroes too 如果我跟杰克没有出现
[1:50:28] if Jack and I hadn’t shown up. 它们当场就会把那些黑人杀了
[1:50:31] Dudley framed them because they were Negroes and had records. 杜德利会栽他们赃 是因为他们是黑人又有前科
[1:50:35] He knew there’d be no questions asked… 他知道如果他们因为拒捕被杀
[1:50:39] …if they were killed resisting arrest. 就不会有任何人起疑
[1:50:42] Somehow this is all connected to Jack’s angle. 而此事又跟杰克所调查的事有关
[1:50:45] Sid Hudgens… 西德哈金斯
[1:50:47] …the pictures to blackmail Ellis Loew…. 勒索罗的照片
[1:50:50] A kid got murdered. 被杀的那个年轻人
[1:50:53] To figure this out, we need to work together. 如果想弄清此事我们就得合作
[1:51:01] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[1:51:05] The Nite Owl made you. 夜猫子使你功名成就
[1:51:08] You want to tear all that down? 你希望这一切成为泡影?
[1:51:11] With a wrecking ball. 而且烟消云散
[1:51:14] Want to help me swing it? 要不要帮我大干一场?
[1:51:28] Let’s go see Ellis Loew. 去找艾力斯罗吧
[1:51:30] Find out what the District Attorney knows. 看看检察官知道些什么
[1:51:38] May I… 我是不是…
[1:51:40] You can’t go in there. 喂 你们不能进去
[1:51:45] Want me to call the police, Mr. Loew? 要不要我报警 罗先生?
[1:51:47] Ask for Capt. Dudley Smith. 你就找杜德利史密斯组长
[1:51:48] Tell him we’re discussing an unemployed actor’s death at a Sunset Strip motel. 告诉他我们在讨论 演员陈尸日落大道旅馆的事
[1:51:52] These are the police. 他们就是警察
[1:52:00] What do you want? 你们有什么事?
[1:52:01] I want D.A. bureau men to tail … 我要检察处派人二十四小时
[1:52:03] Dudley Smith and Patchett 24 hours a day. 监视杜德利史密斯跟皮尔斯
[1:52:06] I want you to get a judge to authorize wiretaps on their home phones. 我要你让法官准许监听他们的电话
[1:52:10] I want authorization to check their bank records. 还有查他们银行记录的许可令
[1:52:13] On what evidence? 凭什么证据?
[1:52:15] Call it a hunch. 就凭我的直觉
[1:52:18] Absolutely not. 绝对不行
[1:52:19] Dudley Smith is a highly decorated member of the department. 杜德利是警局功勋卓著的人
[1:52:22] I won’t smear his and Patchett’s name without– 我不会毁了他跟皮尔斯的名誉
[1:52:25] Without what? 除非… 除非怎样?
[1:52:27] Them smearing yours first? 他们先毁了你的名誉?
[1:52:29] What do they have? Pictures of 你有什么把柄在他们手上?
[1:52:30] you and Matt Reynolds with your pants down? 你跟雷诺一丝不挂的照片?
[1:52:35] You have any proof? 你有证据吗?
[1:52:36] The proof had his throat slit. 证人已经被宰了
[1:52:40] So far, you’re not denying it. 到目前为止 你并未否认
[1:52:43] I won’t dignify this with answers. 我不屑于做任何回答
[1:52:45] Now if you gentlemen will excuse me… 如果二位不介意的话
[1:52:48] …I have a press conference for Jack Vincennes that I have to prepare for. 我还得去向记者说明杰克文生遇害的事
[1:53:02] Unless you came to wipe my ass, 除非你们是要来替我擦屁股的
[1:53:05] I believe we’re through. 否则我们之间好像没什么事了
[1:53:11] Don’t pull that good cop-bad cop crap. 好了 少来白脸黑脸那一套了
[1:53:13] I practically invented it 我还是开山始祖呢
[1:53:16] So what if some homo actor is dead. 死了个同性恋男演员又怎样
[1:53:18] Boys, girls, ten of them get off the bus to L.A. everyday. 男男女女 这种人满街都是
[1:53:29] Pull him off me!! 叫他放开我 艾斯利
[1:53:31] I don’t know how. 我不知道怎么跟他说
[1:53:36] I know you think you’re the A-number-one hotshot, 我知道你自以为是头号大人物
[1:53:38] but here’s the juice. 不过老实说
[1:53:39] If I kill you, 10 lawyers will take your place tomorrow. 如果我把你杀了 明天马上会有十个律师来接你的位子
[1:53:42] They just won’t come on a bus. 只是他们可不是满街都是
[1:53:58] Okay! 好啦…
[1:54:01] Dudley and Patchett, they…. 杜德利跟巴却他们…
[1:54:04] Oh, my God! 哦 我的天…
[1:54:05] I wouldn’t play ball so they set me up! 因为我不肯同流合污
[1:54:06] I gave in! But the kid heard everything… 所以他们设计陷害我 我只好屈服 那个年轻人正好听见了经过
[1:54:11] …so they killed him. 所以他们把他给杀了
[1:54:12] – Why? – What are Dudley and Patchett up to? – 为什么? – 杜德利跟皮尔斯有什么阴谋?
[1:54:15] Taking over Mickey Cohen’s rackets. 他们要接手柯汉的盘口
[1:54:17] Because of those pictures 因为有了那些照片
[1:54:19] I couldn’t prosecute them! 我…无法起诉他们
[1:54:22] Oh, Jesus! 哦 天啊
[1:54:23] Help me up! 拉我起来
[1:54:33] Is that how you ran the good cop-bad cop? 你以前是这么玩黑脸白脸的吗
[1:54:38] Patchett? 巴却?
[1:55:15] Looks like his bodyguard had a conflict of interest. 看来他的保镖喜新厌旧了
[1:55:24] Suicide note. 自杀遗书上头说
[1:55:25] Says he killed Jack because Jack had figured 杰克发现了他开应召站
[1:55:26] out his pornography scam. 所以他杀了杰克
[1:55:30] Slicing himself open wasn’t his idea. 他不是自杀的
[1:55:34] 2 of his fingers are broken. 他有两根手指头裂开了
[1:55:35] They held him there. 凶手硬把他拖过来的
[1:55:38] Or drugged him. 或是用药把他迷昏了
[1:55:43] Dudley’s tying up his loose ends. 杜德利想亡羊补牢
[1:55:45] Patchett’s dead. 巴却死了
[1:55:47] He sent you after me. 他又派你来杀我
[1:55:50] Lynn. 琳恩?
[1:55:53] West Hollywood Sheriff. 通知西好莱坞警长
[1:55:54] They’re closer than we are. 他们那儿此我们近
[1:55:55] I’ll get the car. 我去开车
[1:55:56] Keys! 钥匙
[1:56:04] We took her to the station for safekeeping. 我们把她送到局里保护了
[1:56:08] Hold her as Joan Smith. 把她当琼史密斯
[1:56:10] And no one sees her unless I okay it. 除非我允许否则不许任何人见她
[1:56:12] Someone worked her over. 有人打过她
[1:56:14] She wouldn’t say who. 她不肯说是谁
[1:56:21] See you, Exley. 再见 艾斯利 再见
[1:56:26] We should talk to Lynn. 我们应该去跟琳恩谈谈
[1:56:28] You do it. 你去
[1:56:30] What will you do? 那你呢?
[1:56:35] I’m going to talk to Sid Hudgens. 我去找西德哈金斯
[1:56:37] Compliment him on his performance at the Victory Motel. 好好夸奖一下他在胜利旅馆的演技
[1:56:40] Remember, Bud, we need evidence. 记住 巴德 我们需要证据
[1:56:43] I’ll get the evidence. 我会拿到证据的
[1:56:58] Are you okay? 你还好吧?
[1:57:01] You okay? 你还好吧?
[1:57:13] Bud hates himself for what he did. 巴德很后悔打了你
[1:57:16] I know how he feels. 我知道他心里的感受
[1:57:21] I need to know what you can give me on Dudley Smith. 我必须知道你有什么 不利干杜德斯史密斯的证据
[1:57:26] He’s a police captain in business with Patchett. 他是跟巴却同流合污的警官
[1:57:29] I’ve never heard of him. 我没听过这个人
[1:57:34] Do you have a place to stay? 你有没有地方可以去?
[1:57:38] I’ll be okay. 我不会有事的
[1:57:46] Nobody goes in without official I.D.! 没有证件的人不可以进去
[1:57:50] He’s okay. Let him through. 他没关系 让他进来
[1:57:58] What happened? 发生了什么事?
[1:58:00] Someone beat him to death, and stole a bunch of files. 有人把他活活打死然后偷走了一大堆档案
[1:58:03] Must have dug up garbage on the wrong guy. 一定是他去揭人家的疮疤
[1:58:06] We got it narrowed down to 1000 suspects. 所以范围缩小到一千人左右
[1:58:09] Sergeant White… 怀特警员
[1:58:11] …dispatch got a call for you. 勤务中心接到你的电话
[1:58:13] Lieutenant Exley wants you to meet him at the Victory Motel. 艾斯利警官要你到胜利旅馆去找他
[1:58:50] You wanted to meet here? 你要我到这儿找你?
[1:58:54] – You called it. – I thought Hudgens was Hudgens is dead. – 是你说的 – 我以为哈金斯他已经死了
[1:59:08] Let’s get out of here. 我们快走
[1:59:17] It’s too late. 来不及了
[2:00:08] You figured it was a set-up but came anyway? 你怀疑是圈套还来?
[2:00:10] A lot of bad stuff happened here. 这儿发生了太多坏事了
[2:00:13] It’s as good a place as any for it to end. 所有恩怨正好在这儿做个了结
[2:00:25] Clip. 弹夹
[2:00:32] All I ever wanted was to measure up to my father. 我只是想追上先父而已
[2:00:36] Now’s your chance. 你的机会来了
[2:00:39] He died in the line of duty, 他是因公殉职的对不对?
[2:01:41] didn’t he? 巴德
[2:02:41] Goddamn it! 该死
[2:03:42] You okay? 你没事吧?
[2:03:44] Yeah. 没事
[2:04:03] Come on. Easy. 起来
[2:04:12] Move! 走
[2:04:36] Rollo Tomasi. 罗罗汤马西
[2:04:41] Who is he? 他是谁?
[2:04:43] You are. 就是你
[2:04:46] You’re the guy who gets away with it. 你就是那个逍遥法外的人
[2:04:52] Jack knew it. 杰克他知道了
[2:04:53] And so do l. 我也知道了
[2:05:21] Are you going to shoot me… 你是打算杀了我
[2:05:23] …or arrest me? 还是要逮捕我?
[2:05:31] Good lad. 好孩子
[2:05:33] Always the politician. 永远是那么聪明
[2:05:36] Let me do the talking. 由我来出面说明
[2:05:38] After I’m done, 等我说明完了 此后
[2:05:39] they’ll make you Chief of Detectives. 你马上可以升为刑事组长
[2:06:09] Hold up your badge… 把警徽举高一点
[2:06:11] …so they’ll know you’re a policeman. 他们才会知道你是警察
[2:07:04] You think you can talk your way out of this, Lieutenant? 你以为这么轻易就可以脱罪
[2:07:09] No… …but I can tell the truth. 不 不过我可以说出真相
[2:07:13] During our investigation…of events surrounding the Nite Owl case… 在调查与夜猫子案相关的事件时
[2:07:20] …Jack Vincennes, Bud White and I learned the following: 杰克文生 巴德怀特跟我本人发现了下列事惰
[2:07:24] Your golden boy’s throwing his whole life away. 你的金童正在自毁前程
[2:07:27] The 3 Nite Owl suspects… 夜猫子案之三名嫌犯
[2:07:29] …while guilty of kidnapping and rape… 确实犯了强奸绑架罪
[2:07:33] …were innocent of the multiple homicides at the Nite Owl. 却并未在夜猫子犯下杀人案
[2:07:37] The gunmen were most likely… 夜猫子的真正凶手极有可能是
[2:07:39] …Los Angeles police officers Michael Breuning and William Carlisle… 洛杉矶警察麦可布鲁因以及威廉卡尔莱
[2:07:44] …and a third man… 至干第三个人…
[2:07:46] …who may or may not have been Captain Dudley Smith. 可能是 也可能不是史密斯组长
[2:07:51] The objective: 他们杀人之目的乃是
[2:07:54] The elimination of another police officer… 为了干掉另一名警员
[2:07:56] …Richard Stensland… 狄克史丹斯
[2:07:59] …who, along with former 该员跟一名洛杉矶离职警员
[2:08:02] LAPD officer Leland “Buzz” Meeks… 李兰巴兹米克斯
[2:08:05] …also committed multiple homicides on behalf of Captain Smith… 曾经为史密斯组长犯下数起杀人案
[2:08:09] …and then betrayed him…over 25 pounds of heroin… 后来又为了二十五磅海洛因 而出卖了史密斯组长
[2:08:15] …the retrieval of which… 而夜猫子案幕后真正的动机
[2:08:17] …was the ultimate motivation behind the Nite Owl killings. 正是为了取回那些海洛因
[2:08:23] Beginning with the incarceration of Mickey Cohen… 自米奇柯汉入狱开始
[2:08:27] …Capt. Smith has been assuming control of organized crime in Los Angeles. 史密斯组长便图谋接管洛杉矶的黑社会
[2:08:32] This includes the assassinations of Mickey Cohen lieutenants… 其手段包括了暗杀柯汉的手下
[2:08:38] …the systematic blackmail of city officials… 循序恐吓政府官员
[2:08:43] …and the murders of Susan Lefferts, 以及杀害苏珊雷佛
[2:08:45] Pierce Patchett, Sid Hudgens… 皮尔斯巴却 西德哈金斯
[2:08:49] …and Sergeant Jack Vincennes. 以及杰克文生警官
[2:08:54] Captain Smith admitted as much to me… 史密斯组长在胜利汽车旅馆
[2:08:57] …before I shot him…at the Victory Motel. 被我射杀之前向我坦承了一切
[2:09:04] That’s it. 说完了
[2:09:07] Well…the press will have a field day. 好了 媒体这下可乐翻天了
[2:09:13] Christ! It’ll stain the Department for years. 这将使本局未来几年抬不起头
[2:09:18] Decades. 未来几十年
[2:09:20] If we can get the kid to play ball… 如果我们能让孩子上道一点
[2:09:23] …who’s to say what happened? 那还有谁会说出去呢
[2:09:26] Maybe Dudley Smith died a hero. 或许史密斯是像英雄般殉职的
[2:09:29] – Good idea. – If we get the press to play. – 好主意 – 如果媒体肯跟我们合作
[2:09:40] Want to tell me what you’re smiling about? 要不要告诉我你在笑什么
[2:09:48] A hero. 英雄
[2:09:50] How’d he know what we said? 他怎么知到我们在说什么
[2:09:52] He couldn’t have heard us. 他不可能听见的
[2:09:57] In this situation… 在这种情况下
[2:09:59] …you’ll need more than one. 一个英雄是不够的
[2:10:07] “警局组长英雄般殉职”
[2:10:08] It is my pleasure to present this award to Detective Lieutenant Edmund Exley… 本人深感荣幸能再一次
[2:10:11] …two-time Medal of Valor recipient. 颁发勇士勋章给埃德蒙艾斯利警官
[2:10:26] Next year the LAPD will move into its new facility. 本局明年将迁至新大楼
[2:10:30] With leaders like Edmund Exley… 有了艾斯利这样的楷模
[2:10:32] …the image of fat cops stealing apples will be left behind… 本局同仁贪污舞弊的恶劣形象 将一扫而空
[2:10:36] …and Los Angeles will finally have the police force it deserves. 洛杉矶也终干有了应有的警力
[2:10:53] You just couldn’t resist. 你就是受不了诱惑
[2:10:56] They’re using me. So for a while, I’m using them. 他们要利用我嘛 我又何妨也利用利用他们
[2:11:00] Come on. 出来一下
[2:11:36] Thanks for the push. 谢谢你推了我一把
[2:11:59] Congratulations, Lieutenant Exley. 恭喜你了 警官
[2:12:05] Some men get the world… 有人赢得了全世界
[2:12:07] …others get ex-hookers and a trip to Arizona. 有人则赢得了从良妓女 以及亚历桑那之旅
1997年

Post navigation

Previous Post: Batman Forever(永远的蝙蝠侠)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Playing God(洛城疑云)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme