Skip to content

英美剧电影台词站

Kung Fu Panda(功夫熊猫)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Kung Fu Panda(功夫熊猫)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:功夫熊猫
英文名称:Kung Fu Panda
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] Legend telis of a legendary warrior 传奇故事传颂着一名传奇武士
[00:41] whose kung fu skills were the stuff of legend. 他的功夫出神入化
[00:45] He traveled the land in search of worthy foes. 他走遍天涯 独孤求败
[00:59] I see you like to chew. Maybe you should chew on my fist! 你丫挺喜欢吃啊 有种丫就吃了我的拳头
[01:05] The warrior said nothing, for his mouth was full. 武士一言不发 因为正忙着吃
[01:09] Then he swallowed. And then he spoke. 然后一口吞下 开口道
[01:12] Enough talk. Let’s fight! “别废话 动手吧!”
[01:14] Shashabooey! Shashabooey!
[01:19] He was so deadly in fact, 他的一招一式如此彪悍
[01:21] that his enemies would go blind from overexposure to pure awesomeness. 他的敌人目不暇接 只有瞠目结舌的份儿
[01:24] -My eyes! -He’s too awesome! -我的眼睛! -他太彪悍了!
[01:27] -And attractive. -How can we repay you? -太迷人了! -我们何以回报
[01:30] There is no charge for awesomeness. 彪悍不求回报
[01:33] Or attractiveness. 迷人更无所需
[01:36] Kablooey! Kablooey!
[01:37] It mattered not how many foes he faced. 他征战无数
[01:40] They were no match for his bodacity! 无人堪与匹敌
[01:55] Never before had a panda been so feared! And so loved. 从没有哪只熊猫能让人如此恐惧 又让人如此爱戴
[02:01] Even the most heroic heroes in China, 即使是神州大地之上最英勇的勇士们
[02:03] the Furious Five, “盖世五侠”
[02:06] bowed in respect to this great master. 也心怀敬意地拜倒在这位大师脚下
[02:09] We should hang out. 咱出去玩玩怎样
[02:11] Agreed. 同意
[02:15] But hanging out would have to wait. 但出去玩的事情得先放一边
[02:17] Because when you’re facing the 10000 demons of Demon Mountain, 因为尚有万千暴徒待铲除
[02:21] there’s only one thing that matters and that’s… 正经事只有一件 就是…
[02:24] Po! Get up! 肥波 快起床!
[02:26] You’ll be late for work! 要误了生意了
[02:28] What? 什么
[02:36] Po! Get up! 肥波 快起床!
[02:53] Po! What are you doing up there? 肥波 你磨蹭啥呢?
[02:57] Nothing. 没啥
[03:02] Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress! 猴哥 螳螂 鹤儿 小蛇 虎妞
[03:12] Po! Let’s go! You’re late for work. 肥波 快点 都误了生意了
[03:15] Coming! 来啦…
[03:27] Sorry, Dad. 对不起 老爸
[03:28] Sorry doesn’t make the noodles. 对不起可变不出面条来
[03:31] What were you doing up there? all that noise. 你在楼上搞什么名堂 稀里哗啦的
[03:33] Nothing. I just had a crazy dream. 没什么 就是个乱七八糟的梦
[03:36] About what? 什么梦?
[03:37] What were you dreaming about? 梦到什么了?
[03:39] What was i… 梦到了…我梦见了…
[03:41] I was dreaming about 我梦见了…
[03:45] noodles. …面条
[03:47] Noodles? You were really dreaming about noodles? 面条?你真梦见面条了?
[03:51] Yeah. What else would I be dreaming about? 没错 不然还能梦见啥?
[03:53] Careful! That soup is sharp. 小心 汤很锋利哦(有飞镖)
[03:56] Oh, happy day! 哦 太让人高兴了
[03:57] My son, finally having the noodle dream! 我儿子终于做了个面条梦了
[04:03] You don’t know how long I’ve been waiting for this moment. 哦 你不知道 我等这一刻都等了多久
[04:07] This is a sign, Po. 这是个好兆头 肥波
[04:09] A sign of what? 什么好兆头
[04:10] You are almost ready to be entrusted with the secret ingredient 我终于可以把我的秘之又秘
[04:15] of my Secret lngredient Soup. 私酿密汤的配方传给你了
[04:17] Then you will fulfill your destiny and take over the restaurant! 这样你就能不辱使命 继承这间饭馆了
[04:23] As I took it over from my father, who took it over from his father 就像我子承父业 父承爷业一样
[04:26] who won it from a friend in a game of mahjong. 这店可是爷爷来麻将从朋友手里赢来的
[04:29] Dad, Dad, Dad, it was just a dream. 老爸 老爸 这不过是场梦
[04:32] No, it was the dream. 不 这是注定的梦
[04:34] We are noodle folk. Broth runs through our veins. 我们是面条世家 流淌着面条的血脉
[04:38] But, Dad, didn’t you ever want to do something else? 可是 老爸 你有没有…想过做点别的
[04:42] Something besides noodles? 除了面条之外的
[04:44] Actually, when I was young and crazy, 其实 我还是个愤青的时候
[04:47] I thought about running away and learning how to make tofu. 曾想过 离家出走 学做豆腐
[04:51] Why didn’t you? 那你干吗不做?
[04:52] Because it was a stupid dream. 因为这是个黄梁蠢梦
[04:55] Can you imagine me making tofu? 你能想象我做豆腐的样子吗?
[04:59] Tofu. 豆腐?
[05:01] No! We all have our place in this world. 别提了!我们各有其命
[05:04] Mine is here, and yours is… 我就是面条命 而你…
[05:07] I know, is here. 我知道了 也是面条命
[05:08] No, it’s at tables 2, 5, 7, and 12. 错! 2号桌5号桌7号桌还有12号桌
[05:11] Service with a smile. 别忘了微笑服务
[05:43] Well done, students, If you were trying to disappoint me. 干得漂亮 徒弟们 可别让我失望
[05:47] Tigress, you need more freocity! Monkey, greater speed. 虎妞 力道要更强 皮猴 速度要更快
[05:50] Crane, height. Viper, subtlety. Mantis… 鹤儿 更高 小蛇 细腻 螳螂…
[05:53] -Master Shifu. -What? -师傅 -插什么嘴
[05:55] It’s Master Oogway. He wants to see you. 乌龟大师 他想见您
[06:08] Master Oogway, you summoned me? is something wrong? 乌龟大师 您召见我 是出什么事了吗?
[06:18] Why must something be wrong for me to want to see my old friend? 为何非要出事 才能与老友相聚呢?
[06:23] So, nothing’s wrong? 这么说 没出啥事?
[06:25] Well, I didn’t say that. 我倒也没这么说
[06:46] You were saying? 您是说…
[06:47] I have had a vision. 我看见了些幻相
[06:50] Tai Lung will return. 太郞会重现江湖
[06:58] That is impossible! He is in prison. 这不可能 他还在牢里呢
[07:01] Nothing is impossible. 一切皆有可能
[07:04] Zeng! 小曾
[07:05] Fly to Chor Ghom Prison and tell them 马上飞到桃岗天牢去告诉他们
[07:08] to double the guards, double their weapons, double everything! 看守加倍 兵器加倍 什么都加倍
[07:11] Tai Lung does not leave that prison! 确保大龙不会越狱
[07:13] Yes, Master Shifu! 遵命! 师傅大师
[07:17] One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. 有言 子欲避之 反促遇之
[07:22] We have to do something! 我们不能无动于衷
[07:23] We can’t let him march on the valley and take his revenge! 我不能让他来谷中泄愤 以报私恨
[07:26] He’ll… 他会
[07:27] Your mind is like this water, my friend. 你心如此水 老朋友
[07:29] When it is agitated, it becomes difficuit to see. 乱则不明
[07:34] But if you allow it to settle, 但若心如止水
[07:36] the answer becomes clear. …答案便尽现眼前
[07:42] The Dragon Scroll. 龙之卷轴
[07:45] It is time. 是时候
[07:47] But who? Who is woryhy to be trusted with the secret to limitless power? 可传给谁? 谁值得信任 能把这无限的力量交付与他
[07:51] To become the Dragon Warrior? 让他成为”神龙大侠”
[07:56] I don’t know. 我亦不知
[07:59] Excuse me. Pardon me. Sorry. 借过 抱歉
[08:02] Watch it, Po! 嘿 看着点走
[08:03] Sorry. Suck it up! 对比起 吸肚!
[08:06] Sorry. A thousand pardons. 对不起 一千个抱歉
[08:09] What? 什么?
[08:12] Master Oogway’s choosing the Dragon Warrior! Today! 乌龟大师选神龙大侠?! 今天!
[08:16] Everyone! Go! Get to the Jade Palace! 大伙们 快去翡翠宫
[08:18] One of the Five is gonna get the Dragon Scroll! 五杰之一要得到龙卷轴了
[08:20] We’ve been waiting a thousand years for this! 千年等一回啊
[08:22] Take the bowl! 吃完就快去啊!
[08:23] This is the greatest day in kung fu history! 今天是功夫史上最伟大的一天
[08:26] Don’t worry about it. Just go! 别操心付账了 快去吧!
[08:28] Po! Where are you going? 肥波 你要去哪儿?
[08:31] To the Jade Palace. 去翡翠宫
[08:33] You’re forgetting your noodle cart. 可你忘了你的面条车了
[08:35] The whole valley will be there, and you’ll sell noodles to all of them. 整个山谷的居民都会去 你就可以大卖特卖了
[08:40] Selling noodles? 卖面条?
[08:44] But, Dad, I was thinking, maybe i… 可是 老爸 我在想我可不可以…
[08:46] -Yeah? -I was thinking maybe i… -什么? -我在想我可不可以…
[08:52] …could also sell the bean buns. They’re about to go bad. 可不可以也顺道卖点豆包 他们快坏了
[08:57] That’s my boy! 真是个好孩子
[08:59] I told you that dream was a sign. 我说过那个梦是个好兆头
[09:01] Yeah. Glad I had it. 是吖 真高兴我做了这个梦
[09:08] -I’m a kung fu warrior! -Me, too! -我是功夫兔子 -我也是
[09:11] -There’s spots at the top. -Let’s go. -山都连上天了 -我们走
[09:48] Come on. Come on! 加把劲
[09:51] Almost there. 就要到了
[09:53] What? 什么
[09:54] No! Oh, no! 不会吧 不 不
[09:59] -Sorry, Po. -We’ll bring you back a souvenir. -不好意思了 肥波 -我们会给你带纪念品的
[10:07] No. I’ll bring me back a souvenir. 不 我要自己带纪念品下来
[10:16] It is an historic day. 这是历史性的一天
[10:17] isn’t it, Master Oogway? 是吧 乌龟大师?
[10:19] Yes, and one I feared I would not live to see. 没错 我还怕我不能活着等到这天
[10:24] Are your students ready? 你的徒弟们准备好了吗?
[10:26] Yes, Master Oogway. 好了 乌龟大师
[10:29] Know this, old friend. 老朋友 你得明白
[10:31] Whomever I choose will not only bring peace to the valley 不管我选了谁 不仅是给山谷带来平和
[10:35] but also to you. 也是给你
[10:41] Let the tournament begin! 比武大会现在开始
[10:57] Yeah. 帅
[11:00] No, no, wait! 不! 等等
[11:02] I’m coming! Wait, wait! 我来了! 等等!
[11:04] Yes! 是我
[11:08] Hey! Open the door! 嗨 把门儿开开!
[11:13] Let me in! 让我进去!
[11:16] Citizens of the Valley of Peace, 平和谷的居民们
[11:18] It is my great honor to present to you, Tigress! 我深感荣幸 为你们介绍 虎妞
[11:22] Viper! Crane! Monkey! Mantis! 小蛇 鹤儿 皮猴 螳螂
[11:26] The Furious Five! “盖世五侠”
[11:41] Yeah, the Furious Five! 是 盖世五侠!
[11:44] Warriors, prepare! 武士们准备
[11:46] Wait. No. Oh, peeky-hole. 等等 不 噢 偷窥孔
[11:48] -Ready for battle! -Yeah. -准备比武 -太好了
[11:52] The Thousand Tongues of Fire. 千响冲天炮!
[11:56] Look at that. 哇噢 看看那个
[11:57] Hey! Get out of the way! 嗨 别挡着我!
[12:32] And finally, Master Tigress! 最后出场的是 虎妞大师
[12:37] Believe me, citizens, you have not seen anything yet. 相信我 居民们 你们将大开眼界
[12:42] I know! 我知道!!
[12:43] Master Tigress! Face iron Ox and his Blades of Death. 虎妞上场 为您表演 空手入白刃
[13:01] I sense the Dragon Warrior is among us. 我感觉到”神龙大侠士”就在我们中间
[13:10] Citizens of the Valley of Peace, 平和谷的居民们
[13:13] Master Oogway will now choose the Dragon Warrior! 乌龟大师现在要甄选”龙战士”了
[13:19] Oh, no! No, no, wait! 什么? 不不 等等
[13:22] Yeah. 有了
[13:40] Po! 肥波
[13:41] What are you doing? 你在干什么?
[13:43] What does it look like I’m doing? Stop! 你说我在干什么 别动
[13:46] I’m going to see the Dragon Warrior! 我要去看”神龙大侠”
[13:51] But I don’t understand. You finally had the noodle dream! 可我不懂 你才做了面条梦啊
[13:56] I lied. I don’t dream about noodles, Dad. 我骗你的 老爸 我没梦见面条
[14:02] I love kung fu! 我爱功夫
[14:18] Come on, son. Let’s get back to work. 算了吧 儿子 还是做生意吧
[14:25] Okay. 好吧
[14:33] Come back! 回来!
[14:59] What’s going on? 怎么回事
[15:01] Where… 我在哪
[15:05] What are you pointing… 你在指什么
[15:10] Okay. Sorry. 哦 对不起
[15:12] I just wanted to see who the Dragon Warrior was. 我只是想看看谁才是”神龙大侠”
[15:14] How interesting. 真有意思啊
[15:16] Master, are you pointing at me? 大师 您是指我吗?
[15:20] -Him. -Who? -他 -谁?
[15:24] -You. -Me? -你 -我?
[15:26] The universe has brought us the Dragon Warrior! 上苍降”神龙大侠”予我们
[15:32] -What? -What? -什么? -什么?!
[15:33] -What? -What? -什么?! -什么?!
[15:45] Stop, wait! Who told you to… 停下! 等等! 谁叫你们去的!
[15:56] Master Oogway, wait. 乌龟大师 等等
[15:59] That flabby panda can’t possibly be the answer to our problem. 那只肥头大耳的熊猫不可能是救世主
[16:07] That was just an accident! 这是个意外!
[16:08] There are no accidents. 存在即为合理
[16:26] Forgive us, Master. We have failed you. 请您原谅 师傅 我们让您失望了
[16:29] No. if the panda has not quit by morning, 不 要是明天那熊猫还没打退堂鼓
[16:32] then I will have failed you. 那是我让你们失望了
[16:53] Wait! Wait, wait, wait! I bring a message 等一下! 我是来送信的
[16:56] from Master Shifu. 替师傅大师
[17:03] What? 什么?!
[17:04] “Double the guard”? 守卫加倍
[17:05] “Extra precautions”? 特别警戒
[17:07] “Your prison may not be adequate”? 你的天牢不够严密
[17:13] You doubt my prison security? 你怀疑我天牢的安全?!
[17:16] Absolutely not. 绝对没有
[17:18] Shifu does. I’m just the messenger. 师傅这么说 我就是个传话的
[17:21] I’ll give you a message for your Master shifu. 那么请你代我传个话给师傅
[17:26] Escape from Chor Ghom Prison is impossible! 从桃岗天牢越狱绝不可能!
[17:34] Impressive, isn’t it? 叹为观止吧?
[17:37] It’s very impressive. 是 是 叹为观止
[17:39] It’s very impressive. 相当的叹为观止
[17:40] One way in, one way out. 进道出路 只有一条
[17:43] One thousand guards and one prisoner. 千名守卫 只为一囚
[17:47] Yes, except that prisoner 没错 只是那个囚徒是…
[17:50] is Tai Lung. 大龙
[17:56] Take us down. 送我们下去
[18:03] What are you doing? 你要干什么
[18:15] Oh, my. 噢 我的
[18:21] Behold Tai Lung. 看看 这就是大龙
[18:26] I’m just gonna wait right here. 我…我还是待在这儿吧
[18:29] It’s nothing to worry about. It’s perfectly safe. 没什么好担心的 万无一失
[18:33] Crossbows! At the ready! 弓箭准备
[18:36] Crossbows? 弓箭
[18:38] Hey, tough guy, did you hear? 嗨 牛人 你听说了吗?
[18:40] Oogway’s giving someone the Dragon Scroll, and it’s not gonna be you. 乌龟要把龙卷轴传人了 别想了反正不会是你
[18:45] Don’t get him mad. 别把他惹恼了
[18:47] What’s he gonna do about it? I’ve got him completely immobilized. 他又能怎么着 我已经把他捆结实了
[18:56] Did I step on the wittle kitfy’s tail? 我刚是不是踩到小猫咪的尾巴了
[19:00] I’m good. I’ve seen enough. 我服了 我看的够多了
[19:02] I’ll tell Shifu he has nothing to worry about. 我会跟师傅说没啥可担心的
[19:04] No, he doesn’t. 当然不用担心
[19:05] I’ll tell him that. 我会告诉他的
[19:08] Can we please go now? 咱们能走了吗?
[19:25] Dragon Warrior! Dragon Warrior! 神龙大侠 神龙大侠
[19:34] Wait a second! 等一下
[19:41] I think there’s been a slight mistake. Everyone seems to think that I’m… 我想这是个小误会 大家都以为我是…
[19:48] The Sacred Hall of Warriors! No way! “神龙大侠”的神秘大厅 不会吧
[19:53] Look at this place. 瞧瞧这地儿
[19:56] Master Flying Rhino’s armor, with authentic battle damage! 飞行犀牛大师的盔甲 还有货真价实的战斗损坏!
[20:03] The Sword of Heroes! 英雄之刀!
[20:05] Said to be so sharp you can cut yourself just by looking… 据说吹毛断发 看看都会受伤
[20:10] The invisible Trident of Destiny! 隐形的命运之杖!
[20:14] I’ve only seen paintings of that painting. 我只见过这画的赝品
[20:24] No! 不会吧
[20:27] The Legendary Urn of Whispering Warriors. 传说中的武士窃语之瓮
[20:29] Said to contain the souls Of the entire Tenshu army. 据说里面有整个天书军的灵魂
[20:36] Hello. 你们好
[20:37] Have you finished sight-seeing? 你观光完毕了吗?
[20:40] Sorry, I should have come to you first. 对不起 我该先来看你
[20:42] My patience is wearing thin. 我的耐心有限
[20:44] Well, I mean, it’s not like you were going anywhere. 不过 看起来你也没法去哪儿
[20:47] -Would you turn around? -Sure. -你能转过身来吗? -当然
[20:49] How’s it going? 嗨 这样怎么样
[20:50] How do you get 5,000… Master Shifu! 你是怎么让五千… 师傅大师
[20:55] Someone broke that. 有人把这个打碎了
[20:57] But I’ll fix it. Do you have some 但我会给补好的 你有没有…
[21:00] glue? …胶水吗?
[21:05] A splinter. 一块碎片
[21:06] So you’re the legendary Dragon Warrior? 你就是那个传说中的”神龙大侠”?
[21:09] -I guess so. -Wrong! -我想是吧 -错
[21:12] You are not the Dragon Warrior.You will never be the Dragon Warrior until 你不是也不可能是神龙大侠除非
[21:16] you have learned the secret of the Dragon Scroll. 除非你学会了那龙轴里的秘密
[21:21] So, how does this work? 那我怎么上去呢
[21:23] Do you have a ladder, ora trampoline, or… 你有梯子或者蹦床或者
[21:28] You think it’s that easy? That I’ll just hand you the secret 你想的太简单了 我会把那无限力量的秘密
[21:32] -to limitless power? -No, i… -就这么交给你? -不 我…
[21:34] One must first master the highest level of kung fu. 一个人必须先达到功夫的最高境界
[21:37] And that is clearly impossible if that one is someone like you. 而像你这样的某人是不可能了
[21:41] Someone like me? 像我这样
[21:42] Yes, look atyou! This fat butt! Flabby arms! 没错 你瞧瞧 你这肥臀 松弛的臂
[21:47] Those are sensitive in the flabby parts. 啊 这些赘肉可都娇贵的很呢
[21:49] And this ridiculous belly. 还有这滑天下之大稽的大肚皮
[21:52] And utter disregard for personal hygiene. 还有 一点儿也不讲卫生
[21:56] Now, wait a minute. That’s uncalled for. 嘿 积点口德 这么说可有点不耐听
[21:58] Don’t stand that close. I can smell your breath. 别站这么近 口臭都出来了
[22:01] Listen, Oogway said I was… 听着 乌龟大师说我是….
[22:02] The Wuxi Finger Hold. Not the Wuxi Finger Hold! 啊 巫师指 别用巫师指
[22:05] Oh, you know this hold? 哦 你知道这个指法
[22:08] Developed by Master Wuxi in the Third Dynasty. Yes. 第三王朝时 巫师大师发明的
[22:11] Then you know what happens when I flex my pinky. 那你一定知道 一旦弯下小指会发生什么了
[22:14] -No, no! -You know the hardest part of this? -不 不要 -你知道最难办的是什么吗?
[22:17] The hardest part is cleaning up afterwards. 就是清理你的尸骨残骸
[22:21] Okay, okay, take it easy. 好吧 好吧 不要激动
[22:23] Now listen closely, panda. 那仔细听着 熊猫
[22:26] Oogway may have picked you, but when I’m through with you, 乌龟也许选了你 可当我找上你
[22:29] I promise you, you’re going to wish he hadn’t! Are we clear? 我向你保证 你会希望 他选的不是你! 清楚了吗
[22:34] Yeah, we’re clear. We’re so clear. 清楚了 清楚了 太清楚了
[22:37] Good. 很好 呵呵
[22:39] I can’t wait to get started. 我都按耐不住 就等着开始了
[23:21] -Let’s begin. -Wait, wait, wait. -我们开始吧 -等等
[23:23] What? 什么?
[23:26] -Now? -Yes, now. -现在? -是的 现在!
[23:29] Unless the great Oogway was wrong and you are not the Dragon Warrior. 除非你认为了不起的乌龟错了 而你也不是”神龙大侠”
[23:33] Oh, okay, well… 好吧
[23:35] I don’t know if I can do all of those moves. 我不知道我能不能.. 把那些招式都比划出来
[23:39] Well, if we don’t try, we’ll never know, will we? 不试试 又怎么能知道呢
[23:41] Yeah, it’s just, maybe we can find something more suited to my level. 是啊 但能不能从更合适我这个层次的开始
[23:45] What level is that? 那你的层次又是什么呢?
[23:46] Well, I’m not a master, but 你知道…我不是大师
[23:50] let’s just start at zero. level zero. 不如从零级开始 零级
[23:53] No. There is no such thing as level zero. 不 从来没有零级的说法
[23:57] -Maybe I can start with that. -That? -嘿 也许我可以从那开始 -那个?
[24:00] We use that for training children and propping the door open when it’s hot. 我们用这训练孩子 天热的时候还用来顶着门
[24:05] But if you insist… 可要是你坚持的话
[24:06] The Furious Five! 喔 是”盖世五侠”!
[24:09] You’re so much bigger than your action figures. 你们可比功夫公仔大多了
[24:12] Except for you, Mantis. You’re about the same. 除了你 螳螂 你还是那么大
[24:17] Go ahead, panda. Show us what you can do. 开始吧 熊猫 让我们看看你的能耐
[24:21] Are they gonna watch, or should I wait till they get back to work or something? 你们就在这看我打? 还是我应该等你们都回去再开始…
[24:25] Hit it. 出招
[24:26] Okay, yeah. I mean, I just ate. So I’m still digesting. 好吧 我才刚吃完东西 所以还在消化
[24:31] So my kung fu might not be as good as later on. 所以我的功夫可能不像晚些那么好
[24:34] Just hit it. 快出招!
[24:36] all right. 好吧
[24:38] What you got? You got nothing, ’cause I got it right here. 你算老几啊?你算个屁 有我在这儿
[24:42] You picking on my friends? Get ready to feel thunder. 你找我朋友的茬? 等着找死吧
[24:45] I’m coming at you with crazy feet. What you gonna do about crazy feet? 看我佛山无影脚 你没辙了吧?
[24:47] Come on. I’m a blur. You’ve never seen bear style. 我移型幻影 你看不见 看不见
[24:50] You’ve only seen praying mantis. 你就知道螳臂
[24:52] Or monkey style. 猴拳
[24:55] Or I could come at you snickety-snake. 金蛇狂舞袭击你
[24:57] Would you hit it! 你能出招吗?!
[25:00] all right. all right. 好吧 好吧
[25:08] Why don’t you try again? A little harder. 再来一次 重点打
[25:12] How’s that? 怎样…啊
[25:24] That hurts. 疼死我了!
[25:33] This will be easier than I thought. 这比我想得可简单多了
[25:35] I’m feeling a little nauseous! 我感到有点想吐
[25:38] Those are hard! 他们太难了
[25:44] My tenders. 我的命根子
[26:14] How did I do? 我表现如何
[26:15] There is now a level zero. 算得上零级了
[26:19] -There’s no words. -No denying that. -没话可说了 -别不承认
[26:22] I don’t understand what Master Oogway was thinking. 我不明白乌龟大师在想什么
[26:24] The poor guy’s gonna get himseif killed. 那可怜的孩子 差点自送黄泉
[26:27] He is so mighfy! 他太”无敌”了!
[26:29] The Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of fire! “神龙大侠”从天而降坐在火球上
[26:34] When he walks, the very ground shakes! 举手投足 地动山摇!
[26:38] One would think Master Oogway would choose someone who knew kung fu. 本以为乌龟大师会选一个会功夫的
[26:42] Yeah, or could at least touch his toes. 没错 起码是一个能摸到脚趾头的
[26:44] Or even see his toes. 至少也要能看到自己的脚吧
[27:11] Okay. 好吧
[27:21] Great. 很好
[27:38] Hi. You’re up. 嗨 你还没睡啊
[27:39] I am now. 现在醒了
[27:41] I was just… 我只是
[27:42] Some day, huh? 不简单的一天哈
[27:44] That kung fu stuff is hard work, right? Are your biceps sore? 功夫可够累人的哈 你二头肌酸不?
[27:50] I’ve had a long and rather disappointing day, so… 今天已经是又长又失望的一天了 所以
[27:55] Yeah, I should probably get to sleep now. 我差不多也该睡觉了
[27:59] -Yeah, yeah, yeah. Of course. -Okay, thanks. -是是 当然 -谢谢
[28:01] It’s just… Man, I’m such a big fan! 只是 我可是你们的超级粉丝
[28:04] You guys were amazing at the Battle of Weeping River. 卫平河战役 你们表现得太厉害了
[28:07] Outnumbered a thousand to one, but you didn’t stop. You just… 敌人千倍于你们 你们毫无退意 你们只是
[28:13] Sorry about that. 哦 不好意思哦
[28:15] Look, you don’t belong here. 听着 你不属于这儿
[28:20] I know. I know. You’re right. 呃 我知道 你没错
[28:23] I don’t have… I just… 我没有… 我只是…
[28:25] My whole life I dreamed of… 我一生都梦想…
[28:27] No, I meant you don’t belong here. I mean, in this room. This is my room. 不 我指你不属于”这儿” 我指这个房间 这是我的房间
[28:33] Property of Crane. 鹤儿产权所有
[28:35] Okay. Right, right. 哦 好的 确实 确实
[28:37] So, you want to get to sleep. 那么…你想睡觉了?
[28:40] -Yeah. -I’m keeping you up. -是的 -我妨碍你了
[28:42] We got big things tomorrow. 明天还有要事呢
[28:44] all right. You’re awesome. Last thing I’m gonna say. Bye-bye. 好吧 你很彪悍! 我就说这么多 拜拜
[28:52] What was that? 你刚说什么?
[28:53] I didn’t say anything. 我什么都没说
[28:55] Okay. all right. Good night. 好的 晚安
[28:57] Sleep well. 好梦!
[29:01] That seemed a little awkward. 貌似有点尴尬
[29:05] Master Tigress! I didn’t mean to wake you. 虎妞大师! 没想吵醒你
[29:07] -You don’t belong here. -Yeah, of course. -你不属于这里! -是 当然
[29:10] This is your room. 这是你的房间
[29:11] I mean, you don’t belong in the Jade Palace. 我的意思是 你不配待在翡翠宫
[29:15] You’re a disgrace to kung fu, and if you have 你让功夫蒙羞
[29:17] any respect for who we are and what we do, 如果你对我们 还有我们的事业存有敬重
[29:21] you will be gone by morning. 明早前 你就该走人
[29:29] Big fan! 超级粉丝哦
[29:38] I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom. 看来你找到了神秘的天堂智慧桃树啊
[29:44] Is that what this is? Sorry. I thought it was just a regular peach tree. 这就是那棵树? 抱歉我以为它就是棵普通桃树
[29:49] I understand. You eat when you are upset. 我能理解 你不开心的时候就会狂吃东西
[29:54] Upset? I’m not upset. What makes you think I’m upset. 不开心? 我没不开心啊 什么让你认为我不开心了?
[29:59] So why are you upset? 那你为什么不开心呢?
[30:07] I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu. 我可能是功夫史上最烂的
[30:10] in the history of China. in the history of sucking! 中国史上最烂的 烂人史上也是最烂的!
[30:14] Probably. 可能吧
[30:15] And the Five! Man, you should’ve seen them! They totally hate me. 看看”盖世五侠”! 你该看看 他们对我恨之入骨啊!
[30:19] Totally. 一点不假
[30:20] How is Shifu ever going to turn me into the Dragon Warrior? 师傅怎么可能把我变成”神龙大侠”啊?
[30:26] I mean, I’m not like the Five. 我一点也不像”五杰”
[30:28] I’ve got no claws, no wings, no venom. 我没爪子 没翅膀 也没毒牙
[30:32] Even Mantis has those thingies. 就连螳螂 也有那些….镰刀
[30:36] Maybe I should just quit and go back to making noodles. 唉 也许我就该一走了之 回家煮面
[30:43] Quit, don’t quit. 走? 不走!
[30:45] Noodles, don’t noodles. 面条? 不要面条!
[30:49] You are too concerned with what was and what will be. 你太在意过去是怎样 将来会怎样了
[30:54] There’s a saying. 有句谚语说得好
[30:56] Yesterday is history, 昨日之日不可留,
[30:58] tomorrow is a mystery, 明日之日未可知,
[31:01] but today is a gift. 今日之日胜千金.
[31:04] That is why it is called the present. 这就是为什么要把它叫做”present” (present既有”现在”,也有”礼物”的意思)
[31:37] -Oh, no! -What’s happening? -噢 不会吧 -发生什么了?
[31:39] To your battle stations! Go! Go! Go! 去你的战斗位置 快 快
[31:50] Fire crossbows! 巨箭开火!
[31:52] Fire! 开火!
[31:56] Fire! 开火!
[32:05] Tai Lung is free! I must warn Shifu. 大龙越狱了! 我必须去警告师傅
[32:08] You’re not going anywhere! Neither is he! -你哪儿都别去!他也哪都别想去!
[32:10] -Let go of me! -Bring it up! -放开我 -把它拉起来
[32:14] Wait! Bring it back! 等一下 把它放回去
[32:35] -He’s coming this way! -He won’t get far. Archers! -他朝这来了 -他过不来的 弓箭手
[33:46] We’re dead. So very, very dead. 我们死翘翘了 死得很翘很翘了!
[33:50] Not yet we’re not. Now! 还没呢 我们还没! 现在!
[34:40] -Can we run now? -Yes. -现在能跑了么 -是的
[35:04] I’m glad Shifu sent you. 我很高兴师傅派你来
[35:07] I was beginning to think I’d been forgotten. 我还以为都把我忘了呢
[35:10] Fly back there and tell them 飞回去跟他们说
[35:12] the real Dragon Warrior is coming home. 真正的”神龙大侠”要回家了
[35:28] -Good morning, Master! -Good morning, Master! 早上好 大师
[35:31] Panda! 熊猫!
[35:33] Panda! 熊猫!
[35:34] Wake up! 起床!
[35:39] He’s quit. 他退出了
[35:42] What do we do now, Master, with the panda gone? 我们现在做什么 熊猫走了 熊猫走了
[35:45] Who will be the Dragon Warrior? 谁会成为”神龙大侠”呢?
[35:47] all we can do is resume our training and trust that in time, 我们能做的 就是勤加练习 假以时日
[35:50] the true Dragon Warrior will be revealed. 真正的”神龙大侠”便会脱颖而出
[35:55] What are you doing here? 你在这干吗?
[35:57] Hi! Good morning, Master! 早上好 大师
[35:59] I thought I’d warm up a little. 我想先热热身
[36:03] You’re stuck. 你是被卡住了
[36:04] Stuck? No. What? Stuck? 卡住了? 什么 哪有?
[36:08] No. This is one of my… Yeah, I’m stuck. 这是我的一只 没错 我是被卡住了
[36:10] -Help him. -Oh, dear. -去帮他 -噢 我的祖宗
[36:13] Maybe on three. One, two, 我数到三! 一 二
[36:17] three. …三
[36:20] -Thank you. -Don’t mention it. -谢谢 -别提这事
[36:22] -No, really, I appreciate… -Ever. -不 我真的很感激… -永远别提!
[36:25] You actually thought you could learn to do a full split in one night? 你真以为你能一夜练成横劈?
[36:29] It takes years to develop one’s flexibility! 这可是数年苦练 才修得的柔韧性
[36:33] And years longer to apply it in combat! 再继以数载 才能用之以战
[36:46] Put that down! 把-那-放-下-来!
[36:47] The only souvenirs we collect here are bloody knuckles and broken bones. 我们只收集的纪念品是流血的指节跟断掉的骨头
[36:52] Yeah! Excellent. 好啊 棒极了!
[36:56] Let’s get started. 让我们开始吧
[36:59] -Are you ready? -I was born ready… -你准备好了吗? -我打小就准备…啊!
[37:03] I’m sorry, brother. I thought you said you were ready. 真不好意思 我以为你说了你准备好了呢
[37:06] That was awesome! Let’s go again! 那太彪悍了 我们再来一次吧
[37:36] I’ve been taking it easy on you, panda. But no more. 我一直都还比较照顾你 熊猫 可现在不了
[37:39] Your next opponent will be me. 下一个对手 就是我了
[37:41] all right! Yeah, let’s go! 好 太棒了 上吧!
[37:45] Step forth. 上前一步
[37:47] The true path to victory is to find your opponent’s weakness 胜利的两个诀窍就是 找到对手的软肋
[37:51] and make him suffer for it. 并让其为之受罪
[37:53] Oh, yeah! 爽
[37:54] To take his strength and use it against him 出其不意 攻其不备!
[37:58] until he finally falls 直到他倒下放弃
[38:00] or quits. 认输退出
[38:01] A real warrior never quits. 真的武士绝不言弃
[38:04] Don’t worry, Master. I will never quit! 别担心 大师 我永远不会放弃的!
[38:17] If he’s smart, he won’t come back up those steps. 如果他够聪明 他不会再爬上来了
[38:20] But he will. 可他会上来的
[38:22] He’s not going to quit, is he? 他不会放弃的 是吗?
[38:24] He’s not going to quit bouncing, I’ll tell you that. 我可以告诉你 他不会放弃弹跳的
[38:39] I thought you said acupuncture would make me feel better. 我记得你说针灸会让我好受些
[38:42] Trust me, it will. 相信我 会的
[38:43] It’s just not easy finding the right nerve points under all this… 只是不容易找准你的穴位 都是些
[38:47] -Fat? -Fur. I was going to say fur. -脂肪? -毛皮 我是想说毛皮的
[38:49] Sure you were. 知道你是这意思
[38:51] Who am I to judge a warrior based on his size? Look at me. 我怎么会用体型来评价一个武士 看看我
[38:56] I’m over here. 我在这里
[38:58] Maybe you should look at this again. 也许你得再看看这个
[39:00] Oh, okay. 噢 好吧
[39:06] Stop it. Stop! 住手 住手…啊!
[39:09] I know Master Shifu is trying to inspire me and all, 我知道师傅大师是在激励我
[39:12] but if I didn’t know any better, I’d say he was trying to get rid of me. 要不是我了解他 我还会以为他是想撵我走
[39:21] I know he can seem kind of heartless, 我知道他看上去有点无情
[39:24] but he wasn’t always like that. 可他不总是这样的
[39:26] According to legend, 传说
[39:27] there was once a time when Master Shifu actually used to smile. 很久前 师傅也曾笑口常开
[39:32] -No! -Yes. -不可能 -可能
[39:34] But that was before. 那是在….之前
[39:35] Before what? 在什么之前?
[39:37] Before Tai Lung. 在大龙之前
[39:39] We’re not really supposed to talk about him. 是啊 我们不该提起他的
[39:41] Well, if he’s going to stay here, he should know. 要是他打算留下 他也该知道
[39:44] Guys, guys, I know about Tai Lung. 大伙 大伙 我知道大龙
[39:46] He was a student. The first ever to master the thousand scrolls of kung fu. 他是有史以来第一个 学会了师傅千般武艺的徒弟
[39:52] And then he turned bad, and now he’s in jail. 然后他变坏了 然后…就蹲大牢了…
[39:56] He wasn’t just a student. 他不只是个徒弟
[40:03] Shifu found him as a cub 师傅在他还在襁褓中时就发现了
[40:07] and he raised him as his son. 抚养他长大 视同己出
[40:12] And when the boy showed talent in kung fu, 当发现那小子天生就是武学奇才时
[40:16] Shifu trained him. 师傅倾其所能悉心教导
[40:19] He believed in him. He told him he was destined for greatness. 信任他 跟他说必将成其大器
[40:25] It was never enough for Tai Lung. 大龙他永远不满足
[40:29] He wanted the Dragon Scroll. 他想得到龙之卷轴
[40:31] But Oogway saw darkness in his heart and refused. 可乌龟洞察到他心中的黑暗 拒绝传之于他
[40:35] Outraged, Tai Lung laid waste to the valley. 盛怒之下 大龙血洗山谷
[40:42] He tried to take the scroll by force. 他试图强行夺取龙轴
[40:44] And Shifu had to destroy what he had created. 可师傅必须毁灭他自己造就的…
[40:50] But how could he? 他怎么忍心呢?
[41:06] Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before. 师傅之前从没像爱大龙那样爱过别人
[41:18] Or since. 或者说 从那之后
[41:28] And now he has a chance to make things right. 而现在他有机会 来拨乱返正
[41:31] To train the true Dragon Warrior. 训练真正的”神龙大侠”
[41:33] And he’s stuck with you. 却碰到了你
[41:36] A big fat panda who treats it like a joke. 这只肥头大耳玩世不恭的熊猫
[41:41] That is it! 够了! 到此为止!
[41:42] Wait! My fault! I accidentally tweaked his facial nerve. 等等 我的错! 我不小心扎到了他面部神经
[41:48] And may have also stopped his heart. 好像心脏也被扎停了
[41:54] inner peace. 心静我静
[41:57] inner peace. 心静我静
[42:02] inner… 心… 心… 心… 心…
[42:05] inner peace. 心静我静
[42:10] Would whoever is making thatflapping sound quiet down? 谁在外面吵吵闹闹的?给我安静点!
[42:18] inner… 心静…
[42:24] Oh, Zeng. 噢 小曾
[42:26] Excellent. 太好了
[42:27] I could use some good news right now. 我现在可以利用一些好消息了
[42:37] Master! Master! 大师 大师
[42:39] I have… it’s… it’s very bad news. 我有… 是… 呃…大势不妙了
[42:44] Shifu. 师傅
[42:46] There is just news. There is no good or bad. 消息就是消息 没有好坏之分
[42:49] Master, your vision… Your vision was right. 大师 你的幻相…你的幻相应验了!
[42:53] Tai Lung has broken out of prison. He’s on his way. 大龙越狱了 他正赶过来!
[42:58] That is bad news 这还真是坏消息
[43:01] If you do not believe that the Dragon Warrior can stop him. 如果你不相信”神龙大侠”可以阻止他的话
[43:05] The panda? Master, that panda is not the Dragon Warrior. 那只熊猫?大师 那熊猫可不是什么”神龙大侠”
[43:10] He wasn’t meant to be here! it was an accident. 根本不该在这儿 那是个巧合
[43:13] There are no accidents. 没有巧合
[43:17] Yes, I know. You’ve said that already. 是的我知道 你已经说过了
[43:20] -Twice. -Well, that was no accident, either. -两遍 -那也绝非偶然.
[43:24] Thrice. 三次
[43:25] My old friend, 我的老朋友
[43:27] the panda will never fulfill his destiny, nor you yours, 肥波没法完成他的使命的 你也一样
[43:32] until you let go of the illusion of control. 除非别让假象蒙蔽你的眼睛
[43:35] Illusion? 假象
[43:37] Yes. Look at this tree, Shifu. 没错 看看这棵树 师傅
[43:40] I cannot make it blossom when it suits me, 我无法强迫它开花愉悦我
[43:43] nor make it bear fruit before its time. 时机未到我也不能让它结果
[43:46] But there are things we can control. 但是 有些事情我们可以控制的
[43:50] I can control when the fruit will fall. 我可以左右果子何时落地
[43:54] And I can control 我还可以左右…
[43:57] where to plant the seed. 种与何地
[43:59] That is no illusion, Master. 这可不是假象 大师
[44:03] Yes. 即便如此…
[44:05] But no matter what you do 但是无论你做什么
[44:07] that seed will grow to be a peach tree. 这种子终会长成桃树
[44:10] You may wish for an apple or an orange, but you will get a peach. 你也许想要苹果或是橘子 但你能得到的只是桃子而已
[44:15] But a peach cannot defeat Tai Lung! 但是桃子不能打败大龙
[44:19] Maybe it can. 也许可以呢
[44:22] If you are willing to guide it. 只要你愿意对其谆谆教导
[44:25] To nurture it. 悉心培养
[44:27] To believe in it. 心存信念
[44:28] But how? How? 但是得怎么做呢? 怎么做呢?
[44:31] I need your help, Master. 我需要你的帮助 大师
[44:33] No, you just need to believe. 不需要 你只需要相信
[44:37] Promise me, Shifu. 答应我 师傅
[44:40] Promise me you will believe. 答应我你会相信
[44:43] I will try. 我尽量
[44:47] Good. 很好
[44:51] My time has come. 我气数已尽
[44:55] You must continue your journey without me. 你得孤身上路了
[45:00] What are you… Wait! 什… 什…你说什…等等
[45:03] Master! 大师!
[45:06] You can’t leave me! 不要丢下我一个
[45:11] You must believe. 你必须相信
[45:14] Master! 大师!
[45:46] Yeah, so I’m like, “Fine, you may be a wolf, 可怕吧?对呀 和你说的差不多 就算你是豺狼…
[45:49] “you may be the scariest bandit in Haijin Province, 你也许还是福建第一恶霸
[45:52] “but you’re a lousy tipper.” 要是不懂给狱卒点儿好处…
[45:54] Really? So how did you get out of there allve? 真的?那你是怎么活着回来的?
[45:58] I mean, I didn’t actually say that, 我… 我没有真的说出口
[46:01] but I thought it 我只是心里
[46:02] in my mind. 这么想
[46:04] If he could read my mind, he’d be, like, “What?” 他要是会读心术的话 他一定会:”你胆子还真大?”
[46:08] Order up! Hope you like it. 上菜咯 希望你们会喜欢
[46:12] -This is really good! -No, come on. -味道好极了 -得了
[46:15] Try my dad’s Secret lngredient Soup. He actually knows the secret ingredient. 你得尝尝我老爸的私酿密汤 只有他知道秘方
[46:20] What are you talking about? This is amazing! 你在说什么? 这太好吃了
[46:22] -You’re a really good cook. -I wish my mouth was bigger. -你可真会煮 -为什么我嘴巴不再大点呢
[46:25] Tigress, you’ve got to try this. 虎姐 快尝尝
[46:27] It is said that the Dragon Warrior can survive for months at a time 相传”神龙大侠”单靠
[46:31] on nothing but the dew of a single ginkgo leaf and the energy of the universe. 银杏甘露和日月精华就可活好几个月
[46:37] I guess my body doesn’t know it’s the Dragon Warrior yet. 我猜我的身体还没意识到它成了”神龙大侠”呢
[46:41] I’m gonna need a lot more than dew and universe juice. 光靠甘露和日月可没法活
[46:50] -What? -Nothing, Master Shifu. -笑啥? -没事 师傅
[46:56] You’ll never be the Dragon Warrior 你永远都不会成为”神龙大侠”
[46:58] unless you lose 500 pounds and brush your teeth! 除非你减掉500磅 刷干净牙
[47:01] What is that noise you’re making? Laughter? I never heard of it! 吵什么吵?! 笑声 我听都没听过
[47:05] Work hard, panda, and maybe someday 努力吧 熊猫 也许有一天
[47:08] you will have ears like mine. 你可以拥有像我一样的耳朵
[47:11] That’s good. 还真像
[47:13] Ears. It’s not working for you? I thought they were pretty good. 耳朵 不好笑吗? 我觉得蛮不错的
[47:17] It’s Shifu! 是师傅!
[47:18] Of course it’s Shifu. What do you think I’m doing? 当然是师傅 不然你以为我在模仿谁
[47:23] Master Shifu! 噢… 师傅大师
[47:28] You think this is funny? 你们觉得好笑吗?
[47:29] Tai Lung has escaped and you’re acting like children! 大龙越狱了 你们还跟个毛孩子一样
[47:32] -What? -He is coming for the Dragon Scroll, -什么? -他是冲着”龙之卷轴”来的
[47:35] and you are the only one who can stop him. 而你是唯一可以阻止他的人
[47:41] And here I am saying you got no sense of humor. 哈哈 我说的没错吧 你还真不懂幽默
[47:43] I’m gonna stop Tai Lung. 我要阻止大龙
[47:46] What? You’re serious? And I have to… 啥?! 你当真?我得…
[47:50] Master Oogway will stop him, he did it before, he’ll do it again. 乌龟大师会阻止他的像上次一样
[47:54] Oogway cannot! 乌龟不能
[47:56] Not anymore. 再也不能了
[47:58] Our only hope is the Dragon Warrior. 我们唯一的希望就只剩下”神龙大侠”了
[48:01] -The panda? -Yes, the panda! -这熊猫? -就是这熊猫
[48:03] Master, let us stop Tai Lung. This is what you’ve trained us for. 师傅 拜托 让我们来阻止大龙 这也是你教我们武功的目的呀
[48:07] No! it is not your destiny to defeat Tai Lung. 不 打败大龙不是你的使命
[48:10] It is his! 而是他的!
[48:12] Where’d he go? 人呢?
[48:20] You cannot leave! A real warrior never quits. 你不可以走 真的武士是永不言弃的
[48:24] Watch me. 看看我
[48:28] Come on. 拜托
[48:29] How am I supposed to beat Tai Lung? I can’t even beat you to the stairs. 我凭什么打败大龙 我连绕过你下山都不行
[48:33] You will beat him because you are the Dragon Warrior. 你可以打败他的 因为你是”神龙大侠”
[48:37] You don’t believe that. You never believed that. 你不信这鬼话 你从没信过这鬼话
[48:40] From the beginning, you’ve tried to get rid of me. 我初来乍到的时候 你不是想方设法把我踢走?
[48:43] Yes! I was. 没错
[48:46] But now I ask you to trust in your master as I have come to trust in mine. 但现在 我要你相信你师傅 就像我开始相信你一样
[48:52] You’re not my master. And I’m not the Dragon Warrior. 你不是我师傅 我也不是什么”神龙大侠”
[48:56] Then why didn’t you quit? 那你为什么不放弃
[48:57] You knew I was trying to get rid of you, yet you stayed. 你明知道我要赶你走 但你还是留下了
[49:00] Yeah, I stayed. 没错 我是留下了
[49:02] I stayed because every time you threw a brick at my head 我留下是因为 每次你往我头上拍砖
[49:06] or said I smelled, it hurt, but it could never hurt more 或者说我难闻 这很让我伤心
[49:10] than it did every day of my life just being me. 但是每天我看到自己不成材 更让我伤心
[49:15] I stayed because I thought, if anyone could change me, 我留下 是因为我知道 要是还有人能改变我
[49:19] could make me not me, 可以让我超越自我
[49:22] It was you, 那个人就是你
[49:24] the greatest kung fu teacher in all of China! 全中国最了不起的功夫师傅
[49:27] But I can change you! 我可以改变你
[49:29] I can turn you into the Dragon Warrior! And I will! 我可以让你成为”神龙大侠” 我会的
[49:32] Come on. Tai Lung is on his way here right now. 拜托 大龙马上就要赶到了
[49:36] Even if it takes him a hundred years to get here, how are you 就算他要在路上耗上个一百年
[49:40] gonna change this into the Dragon Warrior? 你又怎么能把眼前这个肥仔训练成神龙大侠
[49:46] How? 哪有办法?
[49:49] How? 有吗?
[49:53] -How? -I don’t know! -没有了吧? -我不知道
[50:03] I don’t know. 我不知道
[50:12] That’s what I thought. 我就知道
[50:52] This is what you trained me for. 养兵千日 用兵一时
[51:02] Tigress! 虎妞!
[51:07] Don’t try and stop me. 别想拦我!
[51:12] We’re not trying to stop you. 我们不是要拦你
[51:13] What? 什么?
[51:14] We’re coming with you! 我们是要跟你并肩作战
[52:29] What? I eat when I’m upset, okay? 怎么啦? 我不开心就吃不行吗?
[52:34] No need to explain. 噢 不需要解释
[52:35] I thought you might be Monkey. 我还以为是皮猴儿呢
[52:37] He hides his almond cookies on the top shelf. 他总把杏仁饼干藏在架子最上面
[53:01] Don’t tell Monkey. 别跟猴哥说
[53:02] -Look at you. -Yeah, I know, I disgust you. -看看你 -我知道 我让你看了恶心
[53:06] No, I mean, how did you get up there? 不 我是说 你是怎么爬上去的?
[53:09] I don’t know. I guess… 不晓得 我只是…
[53:12] I don’t know. I was getting a cookie. 不晓得 我只是想着饼干
[53:14] Yet you are ten feet of the ground. 然后你就瞬间离地十尺
[53:17] And have done a perfect spilt. 而且还做出了完美的一字马
[53:19] No, this? This is just 不是啦 这只是…
[53:23] an accident. 误打误撞
[53:29] There are no accidents. 根本就没有什么误打误撞
[53:32] Come with me. 跟我来
[53:41] I know you’re trying to be all mystical and kung fury, 我知道你为教我武功 故弄玄虚
[53:44] but could you at least tell me where we’re going? 但也至少告诉我现在是去哪吧?
[53:57] You dragged me 你…
[54:00] all the way out here 让我累死累活爬上来…
[54:01] for a bath? 就为了让我洗白白?
[54:06] Panda, 熊猫
[54:08] we do not wash our pits in the pool of Sacred Tears. 这池神圣之泪可不是给你洗腋窝的
[54:13] The pool of… 这是池…
[54:14] This is where Oogway unraveled the mysteries 这是乌龟大师参透禅机的地方
[54:16] of harmony and focus. 两极调和 心无旁骛
[54:19] This is the birthplace 这就是功夫的
[54:21] of kung fu. 发源地
[54:36] Do you want to learn kung fu? 你想学功夫吗?
[54:39] Yeah! 当然
[54:40] Then I am your master! 那么我就是你的师傅
[54:43] Okay! 明白
[54:46] Don’t cry. 不要哭
[54:47] Okay. 知道了
[54:55] When you focus on kung fu, 当你一心想着功夫
[54:57] when you concentrate, 心无杂念
[54:59] you stink. 你就会散发出体臭
[55:00] Perhaps that is my fault. 不过那也许是我的错
[55:02] I cannot train you the way I have trained the Five. 我不该一成不变 像教导”五杰”一样教导你
[55:06] I now see that the way to get through to you 不过现在我明白了 要你学好武功
[55:09] is with this. 就得靠这个
[55:10] Oh, great, ’cause I am hungry. 噢 太棒了 我饿死了
[55:14] Good. 很好
[55:15] When you have been trained, you may eat. 你有点长进的时候 就可以吃了
[55:19] Let us begin. 授业开始
[56:31] After you, panda. 熊猫 你先请
[56:32] Just like that? 这么简单?
[56:34] No sit-ups? No 10-mile hike? 不需要仰卧起坐?不需要十里跑步?
[56:38] I vowed to train you, and you have been trained. You are free to eat. 我起誓教你武功 你也学有所成 你可以尽情享用了
[56:48] Enjoy. 多吃点
[56:51] Hey! 嘿
[56:53] I said you are free to eat. Have a dumpling. 我说了你可以尽情享用 来个饺子
[56:57] Hey! 嘿
[57:05] You are free to eat. 尽情享用
[57:07] -Am l? -Are you? -我行吗?!?! -你行吗?!
[58:35] I’m not hungry. 我不饿
[58:40] Master. 师傅
[59:12] Cut it! 砍断吊桥!
[59:30] Where’s the Dragon Warrior? “神龙大侠”怎么没来?
[59:32] How do you know you’re not looking at her? 你怎么知道我不是?
[59:35] You think I’m a fool? 你以为我这么好忽悠?
[59:37] I know you’re not the Dragon Warrior. None of you! 我知道你不是 你们都不是
[59:41] I heard how he fell out of the sky in a ball of fire. 我听说了他是从天而降的火球
[59:45] That he’s a warrior unlike anything the world has ever seen. 他才是武士 前无古人
[59:49] -Po? -So that is his name. Po. -肥波? -那就是他的名字?肥波
[59:55] Finally, a worthy opponent. 我终于棋逢对手
[59:58] Our battle will be legendary! 这场对决将流传万世
[1:00:20] We’ve got this. Help her. 我们来拉住 你去帮她
[1:00:47] Monkey! 猴哥!
[1:00:48] Go! 拿着
[1:00:50] What was I thinking? 我在想什么
[1:01:01] Mantis! 螳螂!
[1:01:08] Now! 快啊!
[1:01:55] Shifu taught you well. 师傅把你们调教得不错
[1:02:00] But he didn’t teach you everything. 不过并没倾囊相授
[1:02:06] You have done well, panda. 你表现不错 熊猫
[1:02:08] Done well? Done well? 表现不错? 表现不错
[1:02:12] I’ve done awesome! 我表现彪悍
[1:02:15] The mark of a true hero is humility. 真英雄无不谦逊有加
[1:02:18] But, yes, you have done 虽然这样说 你表现确实…
[1:02:21] awesome. 彪悍
[1:02:30] Guys? Guys? They’re dead! 伙计们? 伙计们 他们挂了!
[1:02:33] No, they’re breathing. They’re asleep? No, their eyes are open. 不对 还在呼吸 睡着了吗? 眼睛睁着呢
[1:02:37] We were no match for his never attack. 我们根本不是对手 都被点穴了
[1:02:39] He’s gotten stronger. 他越来越强大了
[1:02:41] Who? Tai Lung? Stronger? 谁? 大龙吗?变强大了?
[1:02:44] He’s too fast! 他太快了
[1:02:46] Sorry, Po. 不好意思 肥波
[1:02:49] I thought we could stop him. 我以为我们可以阻止他的
[1:02:51] He could have killed you. 他本来可以杀了你们的
[1:02:53] Why didn’t he? 那他为什么没呢?
[1:02:54] So you could come back and strike fear into our hearts. But it won’t work. 让你们活着回来引发恐惧
[1:02:58] It might. I mean, a little. 我可不会着他的道
[1:03:03] I’m pretty scared. 我真的吓死了
[1:03:04] You can defeat him, panda! 你可以打败他的 熊猫
[1:03:06] Are you kidding? if they can’t? 你在说笑吧? 我是说…
[1:03:09] They’re five masters. I’m just one me. 他们都不行 他们可是”盖世五侠” 我只是 一个我而已
[1:03:12] But you will have the one thing that no one else does. 但是 你拥有一样任何人都没有的东西
[1:03:20] You really believe I’m ready? 你真的相信我已经准备好了?
[1:03:23] You are, 是的
[1:03:25] Po. 肥波
[1:04:15] Behold the Dragon Scroll. 尽揽龙轴
[1:04:19] It is yours. 现在它是你的了
[1:04:21] Wait. What happens when I read it? 等等 如果我读了它的话会怎么样
[1:04:24] No one knows. 没人知道
[1:04:25] But legend says you will be able to hear a butterfly’s wing beat. 但传说你甚至聆听到蝴蝶振翅之音
[1:04:28] Really? That’s cool. 哦 真的? 酷
[1:04:30] Yes. And see light in the deepest cave. 是的 能在至深之洞中明察秋毫
[1:04:33] You will feel the universe in motion around you. 能在至深之洞中明察秋毫
[1:04:36] Can I punch through walls? 哇哦! 我能打烂墙吗?
[1:04:38] -Can I do a quadruple back flip? -Focus. -我能连做四个后空翻吗? -心无杂念
[1:04:40] -will I have invisibility… -Focus. -我能…? -心无杂念
[1:04:42] -Focus. -Oh, yeah, yeah. -心无杂念 -哦 好的 好的
[1:04:43] Read it, Po, and fulfill your destiny. 肥波 认真读 然后完成你的使命
[1:04:46] Read it and become 读吧 成为
[1:04:49] the Dragon Warrior. “神龙大侠”!
[1:04:57] It’s impossible to open. 根本打不开
[1:05:00] Okay. Come on, baby. Come on, now. 加油 加油
[1:05:05] Thank you. 谢谢
[1:05:07] I probably loosened it up for you though. 也许是我刚才已经弄松了吧?
[1:05:11] Okay, here goes. 好了 开始了
[1:05:24] -It’s blank. -What? -是空白 -啥?
[1:05:26] -Here, look. -No, I am for bidden to look upon… -是的 你看 -禁止旁人看的
[1:05:35] Blank. I don’t… 空白 我…
[1:05:38] I don’t understand. 我想不通
[1:05:42] Okay. So, like, 好吧 就是说
[1:05:44] Oogway was just a crazy old turtle after all. 乌龟也不过就是只疯癫老龟
[1:05:48] No. Oogway was wiser than us all. 不 乌龟比我们大家都要英明
[1:05:50] Oh, come on! Face it, he picked me by accident. 哦 拜托 面对现实 他只不过是碰巧选上了我
[1:05:54] Of course I’m not the Dragon Warrior. Who am I kidding? 我当然不是什么”神龙大侠” 开什么玩笑
[1:06:00] But who will stop Tai Lung? 但是谁来阻止大龙呢?
[1:06:01] He’ll destroy everything and everyone. 他会毁了一切 并杀了每个人的
[1:06:04] No. 不会的
[1:06:06] Evacuate the valley. You must protect the villagers from Tai Lung’s rage. 疏散整个山谷 你们必须保护村民们免受大龙愤怒的残暴
[1:06:12] -What about you, Master? -I will fight him. -那您怎么办呢 师傅? -我来迎战他
[1:06:14] -What? -I can hold him off long enough -什么? -我可以尽可能久的拖延
[1:06:17] for everyone to escape. 这样大家都能全身而退
[1:06:18] But, Shifu, he’ll kill you. 但是 师傅 他会杀了你的
[1:06:21] Then I will finally have paid for my mistake. 那我就为我的错误付出代价了
[1:06:25] Listen to me, all of you. 都听我说
[1:06:27] It is time for you to continue your journey without me. 没有我 你们也要继续走下去
[1:06:30] I am very proud to have been your master. 身为你们的师傅 我十分自豪
[1:06:54] We’ve got to get them out safely. 我们必须让他们平安无事地转移
[1:06:57] Come, little one. Let’s find your mama. 别怕 小猪猪 我们去找妈妈
[1:06:59] Viper, gather the southern farmers. Mantis, the north. 小蛇 聚集村子南边的人 螳螂 你去村北
[1:07:03] Crane, light the way. 阿鹤 点灯引路
[1:07:23] Look, it’s the Dragon Warrior. 看 那就是”神龙大侠”
[1:07:35] Hey, Dad. 嗨 老爸
[1:07:37] Po! 肥波!
[1:07:44] Good to have you back, son. 很高兴见你回来 儿子
[1:07:49] Good to be back. 很高兴能回来
[1:07:51] Let’s go, Po. 我们走吧 肥波
[1:07:55] So for our next shop, it’s time to face it, 我们该规划一下 下一家面馆了
[1:07:58] the future of noodles is dice-cut vegetables, 面的未来就是切成块的蔬菜
[1:08:02] no longer slices. 再不是蔬菜丝
[1:08:04] Also, I was thinking, maybe this time 我还在想…这次
[1:08:07] we’ll have a kitchen you can actually stand up in. 也许这次我们可以有一个厨房 你可以堂堂正正做个大厨
[1:08:12] You like that? 喜欢不?
[1:08:19] Po, I’m sorry things didn’t work out. 肥波 我很遗憾 事情不顺利
[1:08:24] It just wasn’t meant to be. 命运本就不该如此
[1:08:30] Po, forget every thing else. 肥波 忘了这些不快吧
[1:08:33] Your destiny still awaits. 你的命运还在等你
[1:08:35] We are noodle folk. Broth runs deep through our veins. 我们是面条世家 血管里流淌着面条的血液!
[1:08:40] I don’t know, Dad. 我不知道 老爸
[1:08:42] Honestly, sometimes I can’t believe I’m actually your son. 说实话 有时我甚至不相信我是你儿子
[1:08:50] Po, 肥波
[1:08:51] I think it’s time I told you something I should have told you 我想是时候告诉你 一些很久以前就该
[1:08:55] a long time ago. 告诉你的事了
[1:08:57] Okay. 好的
[1:09:01] The secret ingredient of my Secret lngredient Soup. 我那秘之又秘私酿密汤的配方
[1:09:07] Come here. The secret ingredient is 靠近点 秘之又秘的配方就是
[1:09:12] nothing. 啥都没
[1:09:15] You heard me. Nothing! 你听到了 啥都没
[1:09:17] There is no secret ingredient! 根本就没什么秘之又秘的配方
[1:09:20] Wait, wait. It’s just plain old noodle soup? 等等 不过是普通的面汤?
[1:09:23] You don’t add some kind of special sauce or something? 什么特别酱汁都没加?或者其他什么
[1:09:26] Don’t have to. To make something special, 没那必要 想让一件东西特别
[1:09:28] you just have to believe it’s special. 你只要相信那是特别的就够了
[1:09:41] There is no secret ingredient. 根本没有秘方
[1:10:06] I have come home, Master. 我回家来了 师傅
[1:10:09] This is no longer your home. And I am no longer your master. 这里不再是你家了 我也不再是你师傅了
[1:10:12] Oh, yes. You have a new favorite. 是啊 你已经另有新宠了
[1:10:16] So where is this Po? 那么这个肥波人呢?
[1:10:21] Did I scare him off? 我把他吓跑了吗?
[1:10:22] This battle is between you and me. 这是你我之间的战斗
[1:10:26] So, that is how it’s going to be. 那么 就如你所言吧
[1:10:29] That is how it must be. 必须如我所言!
[1:10:45] I rotted in jail for 20 years because of your weakness! 我在大牢里蹲了20年 就因为你的懦弱
[1:10:50] Obeying your master is not weakness! 听师父的话 怎叫弱点
[1:10:52] You knew I was the Dragon Warrior. 你知道的 我原本应是”神龙大侠”
[1:10:55] You always knew. 你一直知道
[1:10:58] But when Oogway said otherwise, what did you do? 但是当乌龟说 非也 你做什么了?
[1:11:04] What did you do? 你做什么了?
[1:11:09] Nothing! 什么都没做!
[1:11:10] You were not meant to be the Dragon Warrior! That was not my fault! 你本来就不是神龙大侠 那不是我的错!
[1:11:13] Not your fault? 不是你的错?
[1:11:15] Who filled my head with dreams? 是谁让我充满梦想?
[1:11:17] Who drove me to train until my bones cracked? 是谁让我练功练到骨断筋逆?
[1:11:19] Who denied me my destiny? 是谁否定了我的命运?
[1:11:31] It was never my decision to make! 我从未做过这样的决定
[1:11:39] It is now. 那就趁现在
[1:11:46] Give me the scroll! 给 我 卷 轴 !
[1:11:50] I would rather die. 我宁可死
[1:12:41] all I ever did, I did to make you proud! 我做的一切都是为了让你骄傲
[1:12:44] tell me how proud you are, Shifu! 告诉我你有多骄傲 师父!
[1:12:48] tell me! 告诉我!
[1:12:50] tell me! 告诉我!
[1:13:02] I have… I have always been proud of you. 我…我一直都为你骄傲
[1:13:06] From the first moment, I’ve been 从一开始 我就
[1:13:10] proud of you. 为你骄傲
[1:13:12] And it was my pride 是这种骄傲
[1:13:14] that blinded me. 让我看不清你
[1:13:17] I loved you too much to see what you were becoming, 我太爱你了 而看不到你的变化
[1:13:21] what i 是因为我
[1:13:23] was turning you into. 你才变成这样的
[1:13:26] I’m… 对
[1:13:28] I’m sorry. 对不起
[1:13:38] I don’t want your apology. 我不要你的道歉
[1:13:41] I want my scroll! 我要卷轴!
[1:13:44] What? 什么!
[1:13:47] Where is it? 卷轴去哪了?!
[1:13:49] Dragon Warrior has taken the scroll halfway across China by now. “神龙大侠”早已带着卷轴穿行在神州大地
[1:13:55] You will never see that scroll, Tai Lung. 你永远见不到那卷轴了 大龙
[1:13:58] Never. 永远
[1:14:00] Never. 永远
[1:14:08] Stairs. 台阶太多了…
[1:14:12] Who are you? 你是谁?
[1:14:14] Buddy, I am the Dragon Warrior. 伙计 我就是”神龙大侠”
[1:14:22] You? 你?
[1:14:24] Him? He’s a panda. 他?他是只熊猫
[1:14:26] You’re a panda. What are you gonna do, big guy? Sit on me? 你就是只熊猫 你要干什么? 大家伙 泰山压顶?
[1:14:30] Don’t tempt me. 别把我惹毛了
[1:14:32] No. I’m gonna use this. 不 我要用这个
[1:14:36] You want it? Come and get it. 你要不? 来拿啊
[1:14:39] Finally! 终于
[1:15:07] That scroll is mine! 那个卷轴是我的!
[1:16:02] Lightning! 闪电般
[1:16:38] The scroll has given him power! 卷轴给了他力量
[1:16:41] No! 不
[1:17:19] Finally! Oh, yes. 终于 哦 太好了
[1:17:23] The power of the Dragon scroll is mine! 龙轴的力量 是我的!
[1:17:32] It’s nothing! 什么都没!
[1:17:36] It’s okay. I didn’t get it the first time, either. 没关系 我第一次也没看出个所以然来
[1:17:39] What? 什么?
[1:17:42] There is no secret ingredient. 根本没有秘方
[1:17:47] It’s just you. 只有你
[1:17:58] Stop it! 停下
[1:17:59] I’m gonna pee. 我要尿尿
[1:18:03] Don’t. 别
[1:18:04] Don’t! Don’t! 别 别!
[1:19:13] You 你
[1:19:15] can’t defeat me. 不可能打败我的
[1:19:22] You… 你
[1:19:24] You’re just a big 你不过是只个
[1:19:26] fat 肥头大腚的
[1:19:28] panda! 熊猫!
[1:19:30] I’m not a big fat panda. 我不是肥头大腚的熊猫
[1:19:33] I’m the big fat panda. 我是独一无二的肥头大腚的熊猫
[1:19:38] The Wuxi Finger Hold! 巫师指?!
[1:19:39] Oh, you know this hold? 原来你知道这招啊
[1:19:41] You’re bluffing. You’re bluffing. Shifu didn’t teach you that. 你吹牛 你吹牛 师傅不会教你的
[1:19:45] Nope. 当然
[1:19:46] I figured it out. Skadoosh. 是我自己悟出来的 Skadoosh.
[1:20:09] Look! 看啊!
[1:20:11] The Dragon Warrior. 是”神龙大侠”
[1:20:41] That’s my boy! That big, lovely kung fu warrior is my son! 那个可爱的大个儿功夫武士 就是我儿子
[1:20:48] Yes! 是的
[1:20:50] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[1:21:01] Hey, guys. 嗨 伙计们
[1:21:07] Master. 大师
[1:21:09] -Master. -Master. 大师
[1:21:13] Master? 大师
[1:21:15] Master Shifu! 师傅大师
[1:21:29] Master! 大师
[1:21:31] Shifu, are you okay? 师傅 你还好吗?
[1:21:35] Po. 肥波
[1:21:37] You’re allve. 你还活着?
[1:21:39] Or we’re both dead. 还是咱俩都死了?
[1:21:40] No, Master, I didn’t die. I defeated Tai Lung. 不 师傅 我没死 我打败了大龙
[1:21:44] You did? 真的?
[1:21:49] Wow. it is as Oogway foretold. 哇噢 正如乌龟说的
[1:21:55] You are the Dragon Warrior. 你就是”神龙大侠”
[1:21:59] You have brought peace 你给这个山谷
[1:22:02] to this valley 带来了平和
[1:22:05] and… 也
[1:22:07] And to me. 也给…我
[1:22:09] Thank you. 谢谢
[1:22:12] Thank you, Po. 谢谢 肥波
[1:22:15] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[1:22:23] No! Master! No, no, no, don’t die, Shifu, please! 不不不 师傅 别死啊!!
[1:22:28] I’m not dying, you idiot! 我还没死 你个白痴!
[1:22:31] Dragon Warrior. “神龙大侠”
[1:22:34] I am simply at peace. Finally. 我只是在享受平和 终于
[1:22:42] So, I should stop talking? 这样啊 那我也该闭嘴了
[1:22:46] If you can. 如果你可以的话
[1:23:05] Want to get something to eat? 想吃点东西吗?
[1:23:10] Yeah. 可以
2008年 Tags:功夫熊猫, 动画

Post navigation

Previous Post: Vice(副总统)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kung Fu Panda 2(功夫熊猫2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme