Skip to content

英美剧电影台词站

Krod Mandoon and the Flaming Sword of Fire(糊涂英雄传:烈焰圣剑)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Krod Mandoon and the Flaming Sword of Fire(糊涂英雄传:烈焰圣剑)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:糊涂英雄传:烈焰圣剑
英文名称:Krod Mandoon and the Flaming Sword of Fire
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] Priviously on Kord Mandoon
[00:01] General arcadius I’ve come to free you from this hellhole, sir. 阿卡狄奥斯将军 我是来解救你的
[00:04] I think we got a situation 好像有点不对劲
[00:06] Actually, krod, I was referring to my love for bruce 克洛德 我说的是对布鲁斯的爱
[00:10] He’s as good as dead, Mandoon. 他已经不行了 曼顿
[00:12] it’ll take more than one arrow 区区一只箭
[00:13] to kill the greatest general that ever lived. 休想干掉史上最强的将军
[00:19] That’ll probably do it, though. 这就差不多了
[00:31] Consumed by guilty and grief over the loss of general Arcadius 带着痛失将军愧疚和悲痛的心情
[00:36] As Kord trod the banks of lake hessemeel 走在哈斯米尔湖岸边的克洛德
[00:40] Determined to carry out arcadius’ funeral 他决心带着荣誉和尊严
[00:45] With precision, honor, and, above all, dignity. 举行对首领最后的告别仪式
[00:50] You may fire when ready, loquasto. 洛奎斯特 准备好了就发射
[01:02] Oh, come on. 不是吧
[01:04] Go ahead and take a mulligan. 继续 再来一次
[01:15] I’ll eat that. 我要吃那个
[01:19] I got it. 我来
[01:20] Oh, that’s lovely. 真是太好了
[01:25] Say a few words before it draws attention. 发呆之余说点话吧
[01:28] The boat or loquasto’s erection? 说船 还是说洛奎斯特的勃起
[01:31] Sorry. I can’t help it when she–ooh. 不好意思 当她…我就情不自禁的
[01:33] Don’t make the man feel bad about something beautiful, krod. 克洛德 别让男人为美好事物感到愧疚
[01:37] – Hit it with a spoon. – I’ll do it later. -用勺子弄它 -过会就做
[01:40] Is that arcadius’ widow? 那是阿卡狄奥斯的遗孀吗
[01:46] Sorry I’m late. 抱歉 我来迟了
[01:47] Enrique had to take it in at the bosom. 英瑞奇必须从心底接受这一现实
[01:51] Continue. 继续
[01:54] He was a great man, a brilliant general, 他是一位伟大的 杰出的将军
[01:59] A fearless patriot– 无畏的爱国者
[02:01] A generous lover. 慷慨的爱人
[02:04] Sure. 当然
[02:07] And he was the first person to ever truly believe in me, 包括自己在内
[02:10] Myself included. 他是第一个真正信任我的人
[02:13] krod, that was beautiful. 克洛德 你说的真好
[02:17] It was lovely, master. 很不错 主人
[02:21] Now, what are we going to do with his body? 我们要怎么处理将军的尸体
[02:24] of course. 当然
[02:29] Give me only the truth as you consider this question. 告诉我这个问题的真相
[02:35] Can I pull this off? yes or no? 我秀出范儿了吧 秀出来了吧
[02:40] You! 你来回答
[02:44] Well, sire, 那个 大人
[02:46] In truth, I prefer the trousers. 说实话 我比较喜欢裤子
[02:49] The pagan goat pants. 异教羊毛裤衩
[02:51] Yes, chancellor, the goat pants. 是哦 大人 羊毛裤衩
[02:52] Yeah, they’re wonderful, aren’t they? 他们看上去很棒 对吗?
[02:54] Yeah, see, I haven’t really got the thighs 听着 我的大腿无法秀出
[02:56] To pull off a loincloth or a codpiece. 腰布或遮阴布的风范
[02:59] Even if I did, the nether hair that spills forth is revolting. 就算秀出来了 露出来下面的毛也不太好
[03:03] Indeed it is, sire. it’s all– 确实 大人 体毛全部都
[03:06] Myrmidons, kill this man. 来人 把他拖出去砍了
[03:12] Oh, and fetch my pagan goat pants. 把我的异教羊毛裤衩拿来
[03:14] Thanks for the suggestion. 谢谢你的提议
[03:15] My pleasure, sire. 我的荣幸 大人
[03:19] So what next, master? 主人 接下来怎么办?
[03:21] Avenge the general? 为将军报仇吗?
[03:23] Trust me; there’ll be some serious avenging. 相信我 会有彻底的报复的
[03:25] But first aneka and I just need a little alone time. 但我得先和安妮卡独处一会
[03:29] What? 干嘛
[03:30] Well, you know, 你知道的
[03:32] Some things were said back in the dungeon, 关于你在地牢里说的事情
[03:34] Some hurtful things. 伤人的事情
[03:36] But it’s okay, because I know this great couples’ counselor 不过没关系 我知道哈斯米尔这里有一个
[03:40] Right here in hessemeel. 很棒的恋爱调解员
[03:41] I’m not going to couples’ counseling, so… 我没打算去恋爱咨询 所以
[03:43] Oh, no, no, nothing long-term. 不不不 没事 长远的来说
[03:45] I’m just talking about a relationship tune-up. 我指的是关系的调整
[03:46] If it’s dr. willoughby, you should go. 如果是威洛比博士的话 你真该去
[03:49] Can we not do this here? 能不能别在这里讨论
[03:51] What are you talking about? 你在说什么呢
[03:52] These are my best friends in the world…and bruce. 他们都是我这世上最好的朋友 还有布鲁斯
[03:54] I mean, you can say anything in front of them. 在他们面前 你可以畅所欲言
[03:57] Fine. 好吧
[03:58] Listen, krod. 听着 克洛德
[03:59] What I’m about to say has nothing to do 我接下去要说的事情
[04:01] With your inability to satisfy me sexually. 跟你无法满足我的性需求完全无关
[04:04] Guys, get lost. 伙计们 消失
[04:05] No, we were going to go anyway. 不 我们哪也不去
[04:07] I am never going to be the girl that you want me to be. 我永远也无法成为你期望的样子
[04:11] No, don’t say that. 别这么说
[04:12] You can change. 你可以改变
[04:14] Or I can change. 或者我可以改变
[04:16] Oh, really? 是吗
[04:17] So you would be okay with me, say, 那你愿意在浣熊节时
[04:19] Going home during the raccoon festival to complete the rite of the 300 moons? 陪我回家完成300之月的典礼吗
[04:25] Yes. 当然
[04:26] What’s that? is that, like, a hunting tournament? 浣熊节是啥 是打猎比赛之类的吗
[04:28] What is that, your astronomy thing? 那是什么 你的天文研究
[04:30] No, it’s a religious rite. 是一种宗教仪式
[04:32] Great. even better. 太棒了 这更好
[04:33] In which good pagan girls, on the eve of their 300th moon, 要求在第300个月前夕异教徒女孩必须
[04:37] Must lay with 300 men. 和300个男人上床
[04:39] – Oh, dear god. – 300 men? -苍天啊 -300个男人
[04:40] Gods, no, of course I’m not okay with that. 天哪 我当然不愿意
[04:42] My point exactly. 我也这么觉得
[04:45] She gonna stab him. she’s about to stab him. 她肯定要捅他 她要捅他了
[04:47] And I thought you could have been one of the ones. 我还以为你是我的真命天子中的其一
[04:52] Wait. no, wait. aneka, wait. 等等 别走 安妮卡 等等
[04:53] Aneka! 安妮卡
[04:56] Let her go, man. let her nasty ass go. 伙计 让他走 让这贱女人走
[05:01] What a day, huh? 今天还真精彩
[05:04] Barnabus! 巴那巴斯
[05:05] What news? 有消息了吗
[05:06] Have we cracked the secrets of the eye yet? 解开武器的秘密了没有
[05:08] No, sir, the weapon remains inert. 没有 大人 武器还是不能用
[05:10] Daggers! 一帮废物
[05:11] Although our scholars couldn’t translate the runes, 虽然我们的学者们无法翻译那些文字
[05:14] They were able to identify them as turbidian hieroglyphs 但他们能辨认出是象形文字
[05:17] Belonging to an almost-dead language. 属于一种几乎灭绝的语种
[05:19] Now, the good news is, 好消息是
[05:20] We’ve managed to find an elder fluent in this ancient tongue. 我们找到了一位精通这种古语的长者
[05:25] What, him? 啥 就他
[05:27] Yes. 对
[05:29] Are you able to decipher these runes, old man? 你能翻译这些古文吗 老头子
[05:33] Me? 我吗
[05:34] Yes. 是的
[05:36] Oh, no, no, no, no, no, not me. 不不不 不是我
[05:38] Papi. 是我老爹
[05:44] My father says it’s drafty in here. 我老爹说这里有微风吹过
[05:46] He wants to know if anyone else feels it. 他想知道有人感觉到了吗
[05:53] Why is everybody whispering today? 为啥今天所有人都爱讲悄悄话
[05:56] Tell the guard to address me directly. 让那个守卫直接跟我报告
[05:58] Sir, he would, except you had his vocal cords torn out 大人 除非您将解除禁止他说话的命令
[05:59] For addressing you directly. 否则他无法直接向您报告
[06:02] Right. 好吧
[06:03] Now, he brings very good news. 他带来了一个好消息
[06:04] Krod mandoon has been spotted in the village, sir. 在村庄里发现克洛德・曼顿的踪迹
[06:08] Arm the squadron, ready my carriage, 骑兵营武装 备好我的马车
[06:10] And fetch a sweater for papi. 拿一件外套给这位老爹
[06:12] Keep him happy. 让他开心点
[06:13] Joy! my pagan goat pants. 好耶 我的羊毛裤衩
[06:20] Engamora. 安格莫拉
[06:24] Look, bruce, if that’s an invitation to do… anything, 布鲁斯 不管那是什么的盛情要求
[06:29] I’m just going to go ahead and pass. 我都不要
[06:31] Please. 拜托
[06:33] It was arcadius’ dying word. 那是阿卡狄奥斯的临终遗言
[06:35] It refers to the prophesy of engamora. 是关于安格莫拉的预言
[06:39] He would recite it to me during our lovemaking sessions. 我们做爱时他总会背诵给我听
[06:42] He would mount me and push my face… 他一边上我 然后托着我的脸…
[06:43] Okay, can we just skip ahead? 好了 我们可以跳过这段吗
[06:45] It chronicles the triumph of the resistance 它记载了在黄金斗士的带领下
[06:47] Under the leadership of the golden one. 人民起义胜利的事迹
[06:49] The golden one? 黄金斗士
[06:51] The slightly less cliche way of saying the chosen one. 这说法和神选者相比 比较不那么老套
[06:53] But either way, arcadius believed it was you. 不管怎么说 阿卡狄奥斯相信那个人是你
[06:57] Look, this is a lot to take on board. 还有很多要搞清楚的事情
[07:00] Is there somewhere I can read this thing? 有地方去看看这个预言吗
[07:02] There’s nothing to read, krod. 克洛德 没有文字记载
[07:03] Arcadius passed the prophesy down to me orally. 阿卡狄奥斯亲口向我传达了这个预言
[07:07] And anally. 他从后面上我的时候
[07:09] Look, bruce, 听着 布鲁斯
[07:11] And chalk this prophesy thing up to big-house pillow talk. 我怎能把枕边风当成是预言
[07:15] Krod, all I know is that the love of my– 克洛德 我只知道我的爱…
[07:19] Last two weeks? 就两个礼拜
[07:20] He sacrificed himself so that you could live. 他为你牺牲了自己
[07:23] Don’t tell me he died in vain. 别弄得他死不足惜
[07:25] In bain? 熟了?
[07:28] No, in vain. 不是 是徒劳
[07:29] – In pain? – no, in vain. -痛苦 -不是 是徒劳
[07:31] In vain, he’s saying. 他说的是徒劳
[07:33] – Oh, in vain. -right. -原来是徒劳啊 -对的
[07:35] Oh, like that bloke over there. 像那边那家伙一样
[07:38] Exactly. that’s what he’s saying, quasto. 没错 他说的就是这个 克斯托
[07:40] Or him. 或者像他
[07:41] You know what? forget that. 告诉你们 别看那个了
[07:42] That’s a much better version of what I’m talking about. 那有个更好的版本
[07:45] Guys, guys, it’s a raid. hide. 伙计们 是突袭 躲起来!
[08:02] All hail chancellor dongalor 道格拉首相万岁
[08:13] Reveal yourself, mandoon, 曼顿 自动现身吧
[08:15] Or I’ll take the life of one villager every minute 否则我每分钟杀一个村民
[08:18] Until you comply. 直到你自动出现
[08:19] Excuse me. 打断一下
[08:21] How will you mark the time to a minute? 你要如何把时间精确到一分钟
[08:24] Even our most accurate sundials are approximate at best. 就算是最精确的日晷仪也只是个大概
[08:27] Uh, good point. 说得对
[08:29] Yeah. barnabus? 对吗 巴那巴斯
[08:31] And define “villager.” 关于村民的定义
[08:32] My daughter and I live in a village 我女儿和我确实住”村子”
[08:34] But not this one. 但并非这个村子
[08:36] Right, yeah. 对哦
[08:37] How do we usually do this? 我们平时如何行事
[08:40] Locals only or– 只有当地的还是…
[08:41] And since you’ve obviously given no thought 既然你显然不知道
[08:43] To time management or regional considerations, 如何掌握时间以及划分地域
[08:45] How will you possibly arrive at an equitable system 你又怎么可能公平决定
[08:47] To decide whom to kill first? 应该先杀哪个人
[08:52] Why me? 为啥是我
[08:54] How many more, mandoon? 曼顿 还要杀几个
[08:57] How many will have to answer for your crimes? 还有多少人为你的罪行遭罪
[09:00] That’s it. I’m going out there. 够了 我要出去
[09:02] Master, to go out now would be suicide. 主人 出去就好比自杀啊
[09:04] Yeah, and to do nothing is murder. 但坐直不管就是谋杀
[09:07] Look, if I’m not back in two days, 如果我两天之内没有回来
[09:10] Quasto, give that to aneka. 克斯托 把这个交给安妮卡
[09:13] Pewter? 锡腊
[09:15] What, bruce? 你说啥 布鲁斯
[09:16] Oh, right; 对了
[09:17] You’re mad that she dumped you, 她甩了你让你疯了
[09:19] and pewter’s her punishment. 这个锡腊是她对你的惩罚
[09:20] I get it. 我懂了
[09:21] Look, so I’ll meet you at kamada falls in two days, okay? 两天后在卡玛达瀑布会合 知道了吗
[09:24] Be careful, master. 小心啊 主人
[09:27] Um, I never normally do this, 一般我不会这样
[09:29] But you are absolutely adorable, 但你实在太招人喜欢了
[09:31] And I would love to take you out for a bite to eat. 我真想一口把你吞在嘴里
[09:34] You just killed my father. 你刚杀了我父亲
[09:37] Well, then, I guess I won’t be asking him for permission. 那我就用不着请求他的准许了
[09:43] Too soon? 太快了吗
[09:44] Here I am, dongalor! 我在这儿呢 道格拉
[09:46] Well, well. 好啊
[09:49] Mandoon. 曼顿
[09:51] What have you to say for yourself? 你还要为自己辩护什么吗
[09:53] Oh, just one thing. 就说一句
[09:56] All hail chancellor dongalor! 道格拉首相万岁
[10:10] Oh, damn sword. 这破剑
[10:15] I forgot the blade sticks in the warmer months, 我忘了天热时刀口会变钝
[10:17] So I just– 所以我…
[10:20] Fool. 笨蛋
[10:29] Wakey wakey. 精神点
[10:33] We need more tinkle; fill the piss pot, barnabus. 再来点儿 填满尿壶 巴那巴斯
[10:35] I don’t think I require any further relief presently. 我实在尿不出来了
[10:40] Will you fill it? 你来试试啊
[10:42] Bit weird on a first date? 首次约会就这么怪哈
[11:10] 300 moons ago, a pagan angel was born. 300年前 异教天使出世了
[11:13] Please welcome one of the most spiritually gifted newcomers 请大家欢迎其中一位新来的信徒
[11:17] To ever grace this hallowed stage, 登上祭台
[11:20] The woman who put the “rack” in “raccoon.” 一位在浣熊节敢于奉献的女子
[11:24] Can I get an “amen”? 你们能叫声”阿门”吗
[11:25] Amen! 阿门
[11:27] All 300 men to say hello to aneka. 300位壮汉都来欢迎安妮卡吧
[11:40] Dear aneka, I hope not to find you well. 亲爱的安妮卡 我希望你过的不好
[11:43] Remember that guy we rescued from the dungeon, 还记得昨天我们在地牢里
[11:46] who making love with horses? 遇到那个和马做爱的家伙吗
[11:49] While actually he is a great guy, not weird at all. 实际上他是个大好人 一点儿也不怪
[11:52] He has let me stay at his place, so much the first impressions. 他还让我住他家呢 第一印象就是这些了
[11:57] Miss millie, are you ready to go to the meadows 米莉小姐 我们去牧场啊
[12:00] And chase fireflies? 去捉萤火虫
[12:09] Hello, krod. 你好 克洛德
[12:11] Didn’t see you there. 刚才没看见你
[12:16] I thought you and millie were just– 你和米莉不是只是
[12:18] There’s been a development. 已经有进展啦
[12:25] Ok, he might be a little weird but you might judge 好吧 你肯定会觉得他是有点怪
[12:29] All I know we’ll emerge from this hiatus 但我知道我们一定会重归于好
[12:32] Stronger than ever.” 情比金坚 至死不渝
[12:42] “I may not be able to write again soon 最近我不会再写信了
[12:44] “for fear of disclosing my location, 因为怕暴露自己的藏身之地
[12:47] “so I guess I’ll just scribble mushy journal entries 所以在我们重逢前
[12:49] “until we meet again. 我还是在日记里写些随感吧
[12:50] “Just kidding; I don’t keep a journal. 开玩笑呢 我才不写日记呢
[12:54] “Seriously, I don’t. 真的不会
[12:55] “Until we’re reunited, I remain faithfully yours. 在我们破镜重圆前 我会一直忠于你
[12:58] Krod Ford J. Mandoon. 克洛德・曼顿
[13:11] Now, can I see a show of hands 现在 要协助安妮卡的
[13:13] For anybody who would like to assist the lovely aneka? 请举起你的手
[13:18] P.S. Remember that 300 raccoon things? 另外 那个300人集体做爱的浣熊节
[13:20] That’s not real, is it? 是你编的吧 对吧
[13:26] Horst? 贺斯
[13:40] I don’t want to get in the way, buddy. 我不想碍事 老兄
[13:42] If you’re here for millie– 如果你是为了米莉…
[13:43] I’m here for you, mandoon. 我是来找你的 曼顿
[14:02] What’s this? 这是啥
[14:04] Ah, a journal. 日记啊
[14:05] Hey, that is private. 这是个人隐私
[14:07] “But what I miss more than the sex 我不光想着和你做爱
[14:10] Is the cuddling.” 更想抱你
[14:13] Oh, this is good. 写的不错啊
[14:14] You do not have permission to read that. 我没允许你看我的日记
[14:16] What a nob. 真有意思
[14:23] General arcadius? 阿卡狄奥斯将军
[14:24] “Hroath g’blon brack rothan.” “誓言 果子面包 好比”
[14:27] Wait, that’s what’s written on my sword. 等等 这是我剑上面的话啊
[14:29] How did you know that? 你怎么知道的
[14:30] “Let fire flow through this steel.” 让宝剑腾起烈焰
[14:33] Wait, fire? 烈焰
[14:35] It’s funny you should say that, 你这么说真有意思
[14:37] Because this thing has been flaming up lately. 因为它最近刚着过火
[14:38] I just assumed it was defective. 我还以为是剑有毛病呢
[14:40] The fire comes from within you. 烈焰因你而生
[14:43] You, krod, are the golden one. 你 克洛德 就是黄金斗士
[14:49] What, seriously? 真的吗
[14:50] I’m the guy who’s supposed to save the resistance? 我就是命定拯救起义之人
[14:53] Not you alone– aneka as well. 不只你一个 安妮卡也是
[14:56] The prophesy tells of a pagan maiden 预言说一个异教少女
[14:59] Who fights ever by the side of the golden one. 将与黄金斗士一起并肩作战
[15:01] “Was it me, or was it her?” 是我 还是她呢
[15:05] Oh, boo-hoo, phyllis. 真是甜蜜啊
[15:06] You are such a dick! 你个混蛋
[15:08] Use your blade, not your tongue. 要用剑说话 不要耍嘴皮
[15:10] You need her, krod, and she needs you. 你需要她 克洛德 她也需要你
[15:13] Aneka needs me? 她需要我吗
[15:15] If dongalor sent an assassin for you, 如果道格拉派人去杀你
[15:17] Surely she’s in danger too. 也一样会派人去杀她的
[15:21] Hey, buddy. 伙计
[15:23] You chose the wrong guy to read the diary of. 你想读别人日记的话 就选错人了
[15:27] This is demonry. 这是地狱的火焰
[15:28] No, this is destiny. 不 这是地狱的召唤
[15:53] Satisfying, no? 很爽 是吧
[15:58] No, no. hey, horst– 不是的 贺斯
[15:59] After clearing up the misconception with horst, 在与贺斯澄清后
[16:02] Krod made haste to the pagan lands 克洛德急匆匆赶往异教之域
[16:04] To warn aneka of her impending peril 去提醒安妮卡危险的临近
[16:07] And perhaps put the kibosh on a pagan gang bang. 也可说是去搅乱浣熊节的狂欢
[16:11] Um, excuse me; I’m sorry to bother you, 对不起 打扰一下
[16:13] But this one’s aneka’s hut, right? 安妮卡是在这间屋吧
[16:15] No, that one. 不是 在那间
[16:22] Go in peace. 把心静下来
[16:23] Hi. krod mandoon. 你好 我是克洛德・曼顿
[16:26] Happy raccoon day or whatever. 祝你浣熊节快乐
[16:29] What are you doing here? 你怎么过来了
[16:30] Oh, I’m fine, thanks. how are you? 我过的很好啊 谢谢 你过的如何
[16:32] Look, krod, I really don’t have a lot of time, so– 克洛德 我真的没多少时间
[16:34] Yeah, I know. I saw the line. 我知道 看到排队了
[16:36] Please leave. 请出去
[16:38] Aneka– 安妮卡…
[16:39] Who’s next? 下一个是谁
[16:42] Me. 是我
[17:02] What the hell are you doing? 你究竟要怎么样
[17:04] He’s an assassin, aneka. he’s here to kill you. 他是刺客 来杀你的 安妮卡
[17:06] You are deluded. 你疯了吧
[17:08] Am i? 是吗
[17:18] Stygian corps. 黑暗军团的
[17:19] He is an assassin. 他果然是刺客
[17:21] Pretty awesome, huh? 很刺激 是吗
[17:26] It seems like I get two for one today. 看来今天我要一石两鸟了
[17:32] Hey, dick. I’m right behind you. 傻瓜 我在你后面呢
[17:37] No! 不
[17:38] Sheath your sword, or she dies. 收起剑 要不然她就没命了
[17:40] Kill him, krod. 杀了他 克洛德
[17:45] Okay. 好吧
[17:47] She dies anyway. 她还是得死
[17:49] Shoot! 放箭
[17:56] Go in peace. 把心静下来
[17:59] Aw, sorry, master. 对不起 主人
[18:01] It’s okay. 没关系
[18:02] Ah, shoot! god dang– 射! 该死
[18:04] Dang it. 该死的
[18:06] Hey, zez, nice work with the flash bomb. 你好 小加 那个闪光弹不错
[18:09] Flash? 闪光弹?
[18:10] No, no–oh, no, no, no, you’re talking about the way 噢 你说的是我救你那事儿
[18:13] That I levitated you out of harm’s way. 让你一下子升空了
[18:15] No, no, no, I was talking about the flash bomb 不不 我说的是闪光弹
[18:17] That you threw at my feet, 你扔到我脚下的那个
[18:19] The flash bomb from your magic sack? 从你的宝贝锦囊里拿出来的吗
[18:21] I told you about the flash bomb in confidence. 闪光弹是我私下里才和你讲的
[18:23] I would never go and reveal your secrets like that, never. 以后不会告诉你什么秘密了 再不了
[18:26] What are you guys even doing here? 你们来干吗来了
[18:28] Oh, we brought you aneka’s love ring, master. 我们带来了你给安妮卡的定情戒指 主人
[18:32] That is not– that’s so silly. 那个不是 真蠢
[18:35] That’s not a love ring. 不是什么定情戒指
[18:36] It’s a friendship ring. 是友谊之戒
[18:38] That’s funny, 那就怪了
[18:40] ‘Cause it’s inscribed “aneka mandoon.” 这上面刻着”安妮卡和曼顿”
[18:41] Flash bomb! 闪光弹
[18:43] Wha–that is a typo. 那是写错了
[18:45] That shouldn’t be there like that. 本来不是那样的
[18:47] Uh, anyway, we should probably let you get on with your–this. 不管怎样 我们应该让你继续你的…
[18:53] No, um, 不了
[18:54] This distraction has broken my communion 被这事一打断
[18:57] With the great raccoon spirits. 我就不想参与浣熊节的活动了
[18:59] My head wouldn’t be in it. 没心情了
[19:00] 300 men locked, loaded, and looking for love, 门外还有那么多的男的在等你呢
[19:03] And you’re closing up shop? 你想就这样关门了吗
[19:06] What, are you crazy? 你疯了吗
[19:11] Hello, boys. 男孩们 你们好啊
[19:14] While his assassin go to the pagan lands 当刺客赶赴异教之域时
[19:18] Dongalor showed his new love around the palace, 道格拉带他的新情人环游王宫
[19:22] Hoping all the while for third base or better. 希望能夺得情人的好感 或者更进一步
[19:26] I’m just three doors down if you get chilly or whatever. 我和你就隔不远 你冷了或有别的事可以找我
[19:30] Breasts. 诱人的胸
[19:32] And tomorrow I’ll have barnabus fetch your things. 明天我会叫巴那巴斯来取你的东西
[19:35] But I don’t have things. 我没什么东西
[19:37] Oh, that is the most adorable thing I’ve ever heard. 那最好不过了
[19:40] Dink! 敲一下
[19:42] Ah, sir. 大人
[19:43] This gentleman here brings rather bad news 这人有来自异教之域的坏消息
[19:46] From the pagan lands. 要告诉您
[19:47] Project engamora has failed on two fronts. 两边的刺杀计划都失败了
[19:57] Sweet dreams. 做个好梦
[19:59] Right. 好吧
[20:00] He did also have some good news, sir. 他还有好消息没说呢 大人
[20:03] Well, always give good news first. 不是一直都是先说好消息的嘛
[20:04] This man’s blood is on your hands. 这家伙的死要赖你
[20:06] I do apologize. 我很抱歉
[20:08] So the good news is, 这个好消息是
[20:09] Our translators are making great strides, 我们的翻译团队有了很大进展
[20:11] Though it seems we’re still missing a crucial element 但我们还缺少一个关键东西
[20:14] Of the eye’s aiming mechanism, namely a crystalline focal lens. 神眼的导航系统 也就是水晶镜头
[20:18] Find that lens. 去找那个镜头
[20:20] Sir, the search has already begun. 大人 已经开始去找了
[20:22] Well, now I’m too excited to sleep. 那么 我要迫不及待去上床了
[20:24] Hmm, maybe I’ll steal in there 或许我可以偷偷进去
[20:26] For a quick little gropey-gropey. 一把抓住她
[20:28] Well, I’d leave it till the morning, sir. 那我就会把尸体放到明天早上 大人
[20:30] You know, let the shock wear off. 为了缓解惊吓的刺激
[20:32] Yes. 好
[20:33] But what to do with all this nervous energy. 可是怎么能控制紧张兴奋的情绪呢
[20:36] Oh, hello, old friend. 对了
[20:39] Barnabus, bring me a tub of goose fat 巴那巴斯 去给我拎一桶鹅油
[20:42] And a clean sock, would you? 和一只干净的袜子来
[20:46] Yes. 是
2009年

Post navigation

Previous Post: Get Smart(糊涂侦探)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Crimson Tide(红潮风暴)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme