Skip to content

英美剧电影台词站

Kramer VS Kramer(克莱默夫妇)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Kramer VS Kramer(克莱默夫妇)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:克莱默夫妇
英文名称:Kramer VS Kramer
年代:1979

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:58] I love you, Billy. 比利 我爱你
[02:04] I love you too, Mommy. 我也爱你 妈咪
[02:12] Night-night. 晚安
[02:17] Sleep tight. 好好睡
[02:21] Don’t let the bedbugs bite. 别让臭虫咬了
[02:25] I’ll see you in the morning light. 明天早上见
[02:40] I love you. 我爱你
[03:03] They’re going to make me an assistant art director. So Kenny says: 他们要我当助理艺术指导 所以肯尼说
[03:07] “You get yourself a Burberry coat. 替自己买件名牌外套
[03:10] If you’re gonna be Madison Avenue, you have to look it.” 要在麦迪逊大道工作 就得穿得体体面面
[03:13] Saturday afternoon, I go out, and it’s cold. 所以周六下午我出门 天气很冷
[03:16] I go to this place that specializes in Burberrys… 我去一家专卖名牌衣服的店…
[03:19] and say, “I want a Burberry coat, 37 short.” 说 “我要一件 37号短码大衣”
[03:23] They put it on, and I look beautiful in it. 他们让我试穿 穿来很好看
[03:26] I say, “I’ll buy it.” 我说 “把它包起来”
[03:27] And right then, I start to sweat. 就在此时 我开始冒汗
[03:30] I take my checkbook out, start to sign the check, and my hand shakes… 我拿出支票簿 开始签支票 我的手开始抖…
[03:34] because I’m so scared. 因为我很害怕
[03:36] – Good night. – Where you going? – 晚安 各位 – 你去哪里?
[03:37] – I gotta get home. – Oh, Jesus, I gotta go. – 回家 – 天啊 我得走了
[03:42] Okay, so let me finish. 好 让我说完
[03:43] So I sign it, and my hand starts shaking… 所以我签了 我的手开始抖…
[03:47] – Who is this? Danny, right? – Taxi! – 是谁?丹尼 对不对?- 计程车
[03:51] – Come on, I gotta tell you something. – I can’t. I gotta get home. – 来 我有话告诉你 – 不行 我得回家了
[03:56] Gotta talk to you about something important. 我有重要的事告诉你
[03:59] I’m putting you in charge of the Mid-Atlantic account. 我要你负责大西洋航空的客户
[04:24] By the end of the year, we’ll have them up to 10 million. 年底前我们会让它到达一千万
[04:27] If this campaign works out the way I know it will… 如果这次宣传活动进行顺利 他们…
[04:31] they’ll offer me a partnership. 会让我入股
[04:33] That’s terrific! 太棒了
[04:34] When that happens, I just want you to know I’m taking you along. 我要你知道 我会让你一起入股
[04:40] Wow! Wow! That’s terrific. 真是太棒了
[05:02] Joanna. 乔安娜
[05:04] I’m home. 我回来了
[05:09] I forgot my keys. I gotta call the office before they go. 我忘了带钥匙 我得赶快打电话回办公室
[05:13] Jo, you’re gonna be real proud of me. I got good news. 你会以我为荣的 我有好消息
[05:19] – Ted. – One second. Let me just do this. – 泰德 – 等等 让我先打电话
[05:25] You know Jack Edwards in accounting? He committed suicide. 认识会计部的杰克爱德华吗?他自杀了
[05:29] Yeah, hi. Ted Kramer. 喂?我是泰德克拉玛
[05:31] I gotta get those photos from the retoucher by tomorrow morning. 明早要把照片 从修图师那里拿回来
[05:35] – I’m leaving you. – Honey, please. I can’t hear. – 我要离开你 – 亲爱的 静一静 我听不到
[05:39] Okay, you too. Thanks a lot. See you tomorrow. 好 你也是 谢谢 明天见
[05:43] Did you guys eat? 你们吃过饭了没有?
[05:45] I’m leaving you. 我要离开你
[05:49] Here are my keys. 这是我的钥匙
[05:51] Here’s my American Express, my Bloomingdale’s card… 这是我的美国运通卡 这是百货公司信用卡…
[05:54] my checkbook. I’ve taken $2000 out of our savings account. 还有支票簿 我从共同帐户里提出两千元
[05:58] That’s what I had when we got married. 那是我在我们结婚时的存款
[06:01] – Is this a joke? – Here’s the cleaning, laundry ticket. – 你在开玩笑吗?- 这是清洁和洗衣收据
[06:04] You can pick them both up on Saturday. 你在周六可以去拿
[06:06] – You. You have to pick them up. – What’s wrong? – 你得去拿 – 怎么回事?
[06:09] I paid the rent, the Con Ed bill, and the phone bill, so… 房租和水电的帐单我付过了 电话费我也付过了…
[06:13] You really pick your times to… 你真会挑时间…
[06:19] I’m sorry I was late, but I was busy making a living, all right? 抱歉我回来晚了 但我忙着赚钱养家 好吗?
[06:23] Come on, okay? Can we stop now? 别闹了吧?
[06:27] So that’s everything. 那么就这样了
[06:34] Enough, enough. All right? 够了…知道吗?
[06:36] What are you doing? 你在做什么?
[06:38] Where are you going? Just tell me what I did that’s so terrible. 你要去哪里?告诉我 我做了什么不可原谅的事
[06:42] – It’s not you. – Then what? – 不是因为你 – 那是为什么?
[06:44] It’s me. it’s my fault. 是我 都是我的错
[06:46] You married the wrong person. 你只是娶错人了
[06:48] – I can’t hack it. – Let’s just go inside. – 你的要求我做不到… – 让我们进去吧
[06:51] I can’t, I tried. I swear… 我不行 我试过 我发誓…
[06:53] Joanna, please, just… I’m sorry. 乔安娜 拜托 我很抱歉
[06:56] – No, please don’t make me go in there. – I just want to talk. – 求求你不要逼我进去 – 我只是要谈谈
[07:02] If you do, I swear, one day… 否则我发誓总有一天…
[07:04] – I’ll go right out the window. – Oh, please. – 我会跳楼自杀 – 拜托你…
[07:07] Come on, now. What about Billy? 比利怎么办?
[07:13] I’m not taking him with me. I’m no good for him. 我不带他一起走 我对他没好处
[07:17] I’m terrible with him. 没把他照顾好
[07:19] I have no patience. 我没耐心
[07:22] He’s better off without me. 他没有我比较好
[07:26] Joanna, please. 乔安娜 拜托
[07:33] And I don’t love you anymore. 我不再爱你了
[07:37] – Where are you going? – I don’t know. – 你要去哪儿?- 我不知道
[08:13] Hi, Margaret. This is Ted. ls my wife there? 玛格丽特 我是泰德 我太太在那边吗?
[08:17] Yeah. Joanna come in? 对 乔安娜有去找你吗?
[08:20] We had a little fight. I thought she might have stopped by. 我们吵架了 我想她可能去找你
[08:25] If she comes in, tell her to come up or just give me a ring. 如果她有去 请她回来 或打电话给我
[08:30] Don’t worry. She didn’t take her suitcase. She won’t get very far. 还好 她没拿行李箱 应该不会走远
[08:35] I got work to do. if she comes in, tell her to call me. 我还有事要忙 见到她请她打给我 谢谢
[08:46] It’s about time. 也该是时候了
[08:50] Joanna, that’s the most insensitive… Hi, Margaret. 乔安娜 这是你做过最迟钝的… 玛格丽特
[08:53] – She packed a suitcase? – Look, it’s nothing serious, really. – 她收拾行李箱?- 没什么 真的
[08:58] She tell you where she was going? 她有说要去哪里吗?
[09:00] – You tell me. – How would I know? I wasn’t here. – 你告诉我啊 – 我怎么会知道?我又不在场
[09:03] Clearly, you two had many talks about my shortcomings… 显然我太太和你背着我 谈过很多我的缺点…
[09:07] which I haven’t been privy to. And I’d love to talk… 我很乐意和你谈…
[09:10] but I have a major presentation in the morning… 但我早上有个重要的报告…
[09:13] and I gotta get my work done. So please allow me… 得把工作做完 所以拜托你…
[09:16] You don’t realize we have a serious problem. 你好像不了解 我们的问题很严重
[09:19] Wrong. Me. I got the problem. All you gotta do is… 错 这是 “我的” 问题 你只需走出门…
[09:22] go out the door and go back to bed. 下楼去 然后回家睡觉
[09:25] – The fact is… – For six months… – 事实是… – 六个月以来
[09:28] I’ve been spitting blood to get this agency its biggest account. 我拼命去争取最大的客户给公司
[09:32] And at five, we got it. 今天下午五点我们争取到了
[09:35] At eight, the vice president tells me I’ll be the next creative director. 八点副总裁说我是 下一任创意总监
[09:39] I come through this door to share with my wife… 我进门要和我太太分享…
[09:42] one of the five best days of my life, and she looks at me… 生命中最美好五天中的一天 她冷漠以对…
[09:46] and tells me she doesn’t want to live with me! 说要和我分手
[09:54] Can’t you understand what she’s done to me? 你了解她对我做了什么吗?
[09:59] She loused up one of the five best days of your life. 她破坏你最美好五天中的一天
[10:06] You’re terrific. Boy, you’re… 你真的很棒 天啊 你真的…
[10:09] Thanks very much, really. 多谢了 真的
[10:13] Sisterhood. 真是姐妹情深
[10:14] Thank you for coming to cheer me up, but… 谢谢你来逗我开心 但…
[10:17] I didn’t come to cheer you up. 我不是来逗你开心
[10:19] I’m concerned about Joanna. 我来是因为我关心乔安娜
[10:22] Maybe you can be concerned in the privacy of your own apartment. 或许你可以回家慢慢关心
[10:26] Joanna and I never had any problems until you and Charley split up. 你和查理分手前 乔安娜和我都没问题
[10:31] Oh, I don’t believe you. 我真不敢相信
[10:33] Just tell me the truth, okay? 告诉我实话 可以吗?
[10:35] Did you set her up to this? 是你叫我太太这样的吗?
[10:37] No, I didn’t put her up to this. 我没有叫乔安娜这样做
[10:39] – Give her a little pep talk? – No, I didn’t. – 你有怂恿她吗?- 没有 我没有
[10:42] Joanna and I talk a great deal. 我们是谈过很多
[10:44] And Joanna is a very unhappy woman. 乔安娜是个很不快乐的女人
[10:46] And it took a lot of courage for her to walk out of here. 她是鼓足勇气才走出这家门
[10:51] How much courage does it take to walk out on your kid? 要鼓起多大勇气才能丢下孩子?
[12:08] Where’s Mommy? 妈咪呢?
[12:10] – What? – Where’s Mommy? – 什么?- 妈咪呢?
[12:12] What time is it? 几点了?
[12:15] The little hand’s on the 7, the big hand’s on the 9. Where’s Mommy? 小针在7 大针在9 妈咪呢?
[12:21] Oh, God. Okay, I’m gonna tell you. You want to know where Mommy is? 天啊 好 我告诉你 你要知道妈咪去哪里?
[12:27] – She’s supposed to take me to school. – She told me to do it. – 她应该要带我去学校 – 她叫我带你去
[12:30] Okay, I’ll tell you where she went. 我老实告诉你她去哪里
[12:32] You know when you and your friends don’t get along and fight? 有时候你和朋友 会处得不好 会吵架?
[12:36] And you want to go and be alone for a while? 你会想单独去别的地方静一下?
[12:39] Sometimes Mommy and Daddy don’t get along… 有时候爹地和妈咪处不好…
[12:42] and one of them wants to go and be by themselves for a while. 其中一个想到别的地方
[12:46] – When is Mommy coming back? – Soon. – 妈咪什么时候回来?- 快了 很快就回来了
[12:48] Now we are gonna have breakfast! Okay? Just you and me. 现在你和我要一起吃早餐 知道吗?就我们两个
[12:52] – What do you want? – French toast. – 你想吃什么?- 法国土司
[12:55] You want French toast, you got it. 要法国土司就给你法国土司
[12:57] Put up a little water for Daddy to have some coffee. 煮点水给爹地泡咖啡
[13:00] We got how many eggs? Two for you and two for me. 我们要几个蛋?一个人两个
[13:04] We got milk. 我们有牛奶
[13:05] We got butter. 还有奶油
[13:07] We got $5. 有五块钱
[13:09] I got $5. Here, you sit here. 我有五块钱 你坐在这里
[13:12] Okay, can you be my number one helper? 好 你可以当我的首席助手吗?
[13:16] Watch this. One hand. 看好 用一只手
[13:18] Here we go. 就像这样
[13:20] Did you know that all the best chefs are men? 你知道最出色的大厨都是男的吗?
[13:23] Isn’t this terrific? We gotta do this more often. 这不是很棒吗?我们要常常这样
[13:27] – You dropped some shell in it. – That’s okay. – 有一些蛋壳掉进去了 – 没关系
[13:29] Makes it crunchier. You like it crunchy, don’t you? 吃起来脆脆的 你喜欢吃脆的法国土司吧?
[13:33] Why don’t you beat them, and I’ll get everything else going. 你把蛋打一下 我来做其他的事
[13:37] – What time is school? – 8:30. – 你几点要到学校?- 八点半
[13:39] Gotta get the show on the road. I gotta shower, shave and shampoo. 那我们得快点 我得洗澡 刮胡子 洗头
[13:44] I got people to see. 我要见客户
[13:45] And Daddy’s gotta bring home the bacon… 爹地还要赚钱开饭…
[13:48] and he’s gotta cook it. 还要把饭煮熟
[13:50] We’re having a good time! Where does Mommy keep the…? 我们很高兴吧 妈咪把平底锅放在… ?
[13:53] – In the stove. – The pan. The stove. – 烤箱里 – 锅在烤箱里
[13:58] First, we need a nice fire. 首先要点火
[14:00] No, you’re not doing it right. 不对 不是那样
[14:02] Look, you gotta do it fast. See? it’s the wrist. 这样不对 你要打得很快 看到没?用腕力
[14:06] So the gucky part dissolves. 这样才会打散
[14:08] Then you take the bread, and we… 然后拿土司 然后…
[14:12] We… 然后我们…
[14:15] We fold the French toast. That’s what we do. 折起来 就这样 我们把土司折起来
[14:18] – I think you forgot milk. – I didn’t. Milk comes last. – 你忘了加牛奶 – 我没忘 牛奶最后加
[14:23] When you’re having a good time you forget things. 高兴的时候 就会忘记最重要的事
[14:26] I just wanted to see if you’re paying attention. 我是想看你有没有注意到
[14:30] Fun, isn’t it? When’s the last time Mommy let you in the kitchen? 很好玩吧?妈咪上次 让你进厨房是什么时候?
[14:34] I don’t like it in pieces. 我不喜欢碎的
[14:36] It tastes the same whether it’s in pieces or whole. Bread is bread. 碎的和整片吃起来味道一样 面包就是面包
[14:40] Besides, French toast is always folded. 还有 法国土司都是折起来的
[14:43] In the best restaurants, you see folded French toast. 你到全世界最好的餐厅去看 法国土司都是折起来的
[14:46] You get more bites that way. 这样吃起来比较多对吧?
[14:50] And while that’s going, Daddy’s gonna make coffee. 同时 爹地要泡一些咖啡
[14:53] You having a good time? 好玩吗?
[14:55] I don’t remember the last time I had such a good time. 我不记得 上回这么高兴是什么时候
[15:00] Daddy’s gonna make himself coffee. 我要泡点咖啡
[15:02] – That’s too much! – No, I like it strong. – 太多了 – 不会 我喜欢喝浓一点
[15:05] Mommy always makes it too weak. 妈咪泡得太淡
[15:09] Can I have some orange juice? 我可以喝柳橙汁吗?
[15:12] Right. One OJ coming up for the kid. 柳橙汁 好 马上来
[15:16] Daddy, it’s burning! 爹地 烧焦了
[15:19] – What? – It’s burning! – 什么?- 锅子烧焦了
[15:22] Damn it! Goddamn her! 天啊 该死
[15:28] Oh, shit. 真该死
[15:32] Just take it easy. Everything is fine. We’re terrific. 没关系 没事 我们…我们很好
[15:36] Just… 没关系…
[15:39] Just take it easy. Nothing is the matter. 没关系
[15:46] – What? – Your hand’s sweaty. – 怎么了?- 你的手在流汗
[15:48] – When’s Mommy coming back? – Soon. I told you. – 妈咪什么时候回来?- 很快 我说过很快
[15:51] – Is she gonna pick me up? – Probably. if she doesn’t, I will. – 她会接我放学吗?- 可能吧 如果她没去我就会去
[15:54] – What if you forget? – I won’t. – 如果你忘了呢?- 我不会忘记
[15:56] – What if you get run over? – Mommy will pick you up. – 万一你被撞死了呢?- 那妈咪会去接你
[16:00] – Miss! What grade are you in? – First. – 小姐 你几年级?- 一年级
[16:02] This is Billy Kramer. He’s in first grade. 他叫比利克拉玛 一年级
[16:05] Take care of him. I gotta get a taxi, I’m late. Taxi! 麻烦你 我要搭计程车 我迟到了 计程车…
[16:08] Taxi! 计程车
[16:12] – Congratulations about Mid-Atlantic. – Thanks. – 恭喜你接到大西洋航空客户 – 谢谢
[16:16] – Congratulations. – Is the stuff back from the retoucher? – 恭喜 – 修图师的东西拿回来了没?
[16:19] – Great news, Ted. – Thanks a lot. – 真是好消息 泰德 – 谢了
[16:22] Morning. 11:00, meeting with Airwick… 早安 十一点和威克航空开会…
[16:24] – Where’s the stuff from the retoucher? – Right here. – 从修图师那拿回来的东西呢?- 就在这儿
[16:28] – Did my wife call? – No. – 我太太有打电话来吗?- 没有
[16:30] You’re gonna have to cancel the Airwick at 11:30. 取消威克航空十一点半的会议
[17:05] She’s never gone this far before, but in the past… 她从来没有这么夸张过
[17:08] I’ve known when she’s upset because… 以前我会知道她在生气…
[17:11] she gets very quiet. 因为她会沉默不语…
[17:13] Our pattern has been that I’ve said, “What’s the matter?”… 通常我会说 “怎么了?”
[17:17] and she’ll kind of sit on it. 她会静静坐在那里
[17:19] But in the last few weeks, maybe couple of months… 但我必须承认 过去两三周或几个月…
[17:22] since we’ve been going crazy with this account, I’ve been remiss. 从我们忙着争取客户以来 我疏忽了
[17:27] And I just didn’t look at the writing on the wall, so she’s kind of… 没有看见先兆 所以她有点…
[17:32] I think this is a way of making me stop, look and say: 我想她昨晚是为了让我注意
[17:36] “I’m as important as your work.” “我和你的工作一样重要”
[17:41] ls there another guy? 有第三者吗?
[17:45] I don’t think so. She’s not the type. 我想没有 她不是那种人
[17:48] She’s got this friend, Margaret, downstairs… 她有个住楼下的朋友 叫玛格丽特…
[17:51] you know, women’s lib. I think they may have cooked this up. 是个妇女解放者 我想这是她们一手导演的
[17:57] It worked. 这一招奏效了
[17:59] I’m going crazy! 我快疯了
[18:01] Look, not to worry. 别担心
[18:03] She’ll be back. 她会回来的
[18:05] I didn’t know it would happen to me! 没想到会发生在我身上
[18:08] Don’t let it get you down. 小子 别被这件事击垮你
[18:10] I know she’ll be back. I’m terrific, really. 不会 我知道她会回来的 我很好 真的
[18:16] – You do have a problem, Ted. – Yeah, what’s that? – 你是有个麻烦 – 你说什么麻烦?
[18:22] What are you gonna do about Billy? 你要怎么安置比利?
[18:25] This just happened last night. I’m sure when Joanna comes back… 这件事昨晚才发生的 我想乔安娜回来时会…
[18:30] it’s none of my business. I’ll butt out. 这不是我的事 我不问
[18:32] Listen, I want to hear your thoughts. 我想听你的意见
[18:35] I appreciate you taking the time to talk to me. 我很感谢你花时间和我谈
[18:39] May sound a little rough, but… 好 这听起来也许有点刺耳…
[18:43] I think you ought to send Billy away to stay with relatives for a while. 我想你该把比利 送到亲戚家一阵子
[18:48] You mean, until Joanna comes back? 你是说直到乔安娜回来?
[18:51] Suppose Joanna doesn’t come back? 万一乔安娜不回来呢?
[18:57] Gee, I don’t know… 天啊 我不知道…
[18:59] Ted, listen to me. 泰德 听我说
[19:01] I just told the boys upstairs you’re handling the Mid-Atlantic account. 我才告诉上司们 你负责大西洋航空
[19:06] You know? A gig like that comes along once every five, six years. 知道吗?这种机会每五 六年 出现一次
[19:11] There’s guys here eating their hearts out because I gave that spot to you. 公司很多人很不爽 因为我把这个客户交给你
[19:15] This is important. Don’t blow this. 这很重要 别搞砸了
[19:19] I gotta depend on you. I gotta count on you for 110 percent… 我必须依靠你 我必须110%依靠你…
[19:23] 7 days a week, 24 hours a day. I gotta have that. 我得一周7天 一天24小时完全仰赖你
[19:28] I can’t be concerned about you worrying about a kid. 我不能顾虑你担心孩子流鼻水
[19:32] First, you can count on me 25 hours a day, 8 days a week. 你可以一天25小时仰赖我 一周8天也没问题
[19:36] Because I’m not a loser, Jim. 因为我不是失败者
[19:38] I never let anything at home come into the office. 我不会让私事影响公事
[19:41] You asked me to unload in this office. 你要我跟你倾诉
[19:43] When I go outside, I’m on top of it. I want you to know that. 我只在这里说 我出了这里 一切都罩得住 你要知道这点
[19:47] I’m a survivor. 我不会被击败的
[19:50] You’ve given me a shot here. I’m not gonna let anything blow it. 你给这个机会 我不会搞砸的
[19:55] Okay? 好吗?
[19:59] Let’s have a drink later. I’m all right. I gotta… 晚一点我们去喝一杯 真的 我很好 我得…
[20:02] blow smoke up Airwick’s ass, 11:00. 在11点我要好好修理威克航空
[20:05] I’m all right! 我很好 好吗?
[20:07] You don’t worry. 别担心
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:11] I love you, you bastard. 我爱你 混蛋
[20:18] Daddy? 爹地
[20:21] Daddy? 爹地
[20:26] Yeah, honey, just wait a second. I just want to finish this idea. 好 等等 我想把这个弄完
[20:29] Let me get this copy done, and then I’ll talk. 我得把这个原稿弄好 再跟你说话
[20:33] What time is it when an elephant sits on your fence? 大象什么时候坐在篱笆上?
[20:38] Time to get a new fence. 就是要换新篱笆的时候
[20:44] Honey, please… l just got this sentence. 拜托 我刚才想出一句
[20:47] Daddy! Daddy! 爹地…
[20:49] Goddamn it! Goddamn it! 该死…
[20:50] Get over there and sit on that couch and don’t move! 去沙发上坐着别动
[20:54] I knew this was gonna happen! I knew it! 我就知道会这样…
[20:57] Who told you not to drink this stuff here? 不是叫你别在这里喝东西?
[21:01] – Sorry. – Yeah, you’re sorry. – 抱歉 – 是啊 你抱歉
[21:03] Told you to keep that juice in the dining room! 我告诉过你在餐厅喝果汁 不准再把东西带到这里
[21:06] Sorry. 抱歉
[21:09] Who took you to the park, gave you everything you wanted? 是谁带你去公园 把你想要的东西都买给你?
[21:12] – Who bought you an ice cream? – You. – 是谁买冰淇淋给你?- 是你
[21:14] And who promised Daddy that when we got home, you’d let him work? 是谁答应爹地 回家以后别吵他工作?
[21:20] – That’s ruined. I can’t fix that. – Sorry. – 都毁了 不能救了 – 抱歉
[21:29] It’s past your bedtime. Why don’t you go to sleep? 早就超过你上床时间了 你何不去睡觉?
[21:38] And brush your teeth and flush the toilet. 刷牙 上完厕所要冲水
[21:46] – Paper towels. What else? – We need detergent. – 买了纸巾 还要什么?- 还要清洁剂
[21:49] All right. 好 走吧
[21:50] No, Mommy buys the kind with the orange circles on it. 妈妈都是买上面 有橘色圈圈这种
[21:54] – There’s no difference. – Mom said it was the best. – 这两种没什么不同 – 妈妈说这种最好
[22:01] – Let’s go. – Get the pink stuff. – 我们走 – 拿粉红色那种
[22:05] All right, come on. 好 走了
[22:07] Okay. That’s it. 好 就这样
[22:11] We need some cereal. 我们还要谷类食品
[22:13] Okay, what color? 好 哪种颜色的?
[22:25] Hey, Billy! 比利
[22:28] Billy! Told you Mommy would write before the week was up. 比利 我说过妈妈会在这星期写信来
[22:31] – When is she coming back? – That’s what we’re gonna find out now. – 她什么时候回来?- 马上就知道了
[22:36] Okay. Let’s read it. 好 我们来念信吧
[22:45] “My dearest, sweet Billy.” “我亲爱的比利…”
[22:50] That’s you. 就是你
[22:54] “Mommy has gone away. 妈咪走了…
[22:56] Sometimes in the world… 世界上 有时候…
[22:59] daddies go away… 爹地走了…
[23:01] and mommies bring up their little boys. 妈咪留下来把小朋友带大
[23:03] But sometimes, a mommy can go away too… 有时候妈咪也会走…
[23:07] and you have your daddy to bring you up. 你爹地会把你带大
[23:10] I have gone away because I must find… 我走的原因是 我要替自己…
[23:12] something interesting to do for myself in the world. 找些有趣的事做
[23:17] Everybody has to, and so do I. 大家都得这么做 我也是
[23:23] Being your mommy was one thing, but there are other things too… 当你的妈咪是一件事 但世界上还有其他事…
[23:28] and this is what I have to do. 这就是我必须做的
[23:31] I did not get a chance to tell you this… 我一直没机会告诉你这些事…
[23:34] and that is why I’m writing you now. 所以我写信给你
[23:37] I will always be your mommy… 我永远都是你的妈咪…
[23:41] and I will always love you. 我会永远爱你
[23:44] I just won’t be your mommy in the house… 虽然我不能当你家里的妈咪…
[23:47] but I’ll be your mommy at the heart. 但仍是你心中的妈咪
[23:50] And now I must go and be the person I have to be.” 现在我得离开 去做一个我必须做的人
[24:00] We’ll read this another time. 我们改天再念这封信 好吗?
[24:01] I don’t care. 我无所谓
[25:14] – Good night, Jim. – Come on in. – 吉姆 晚安 – 泰德 进来
[25:16] – Have a drink. – I can’t, I’m late now. – 喝一杯 – 不行 我迟了
[25:19] What’s the rush? We’re having a party for Norman. Five years here. 急什么?我们要替诺曼办个 小派对 他在这里待五年了
[25:23] Can you believe it? 你能相信吗?
[25:24] Wish I could, but I’m late. I gotta pick up Billy. 我想留下来 但我迟到了 我要去接比利
[25:27] You know Jerry Hoover, in media? 你认识宣传部门的杰瑞吗?
[25:30] Tell you something funny. 我要跟你说他的一件糗事
[25:31] Gotta go. See you Monday. 我得走了 周一见
[25:38] Taxi! 计程车
[25:41] Taxi! 计程车
[25:46] – Here, keep the change. – Thanks. – 拿去 不用找了 – 谢谢
[26:06] Hi, Mrs. Kline. I’m sorry I’m late. 克莱太太 很抱歉我迟到了
[26:09] That’s all right, but Billy is upset. 没关系 但比利有点不高兴
[26:12] Hey, how’s it going, sport? 小子 你好吗?
[26:15] I had a little trouble getting away from the office. 我下班时公司有点事
[26:19] Sorry. Come on, let’s get going. 抱歉 走吧 我们走了
[26:22] Thanks for coming, Billy. Oh, wait a minute. 谢谢你来 比利 等一下
[26:26] – Don’t forget your goody bag. – Thanks very much. – 别忘了糖果袋 – 多谢了
[26:29] – Bye. – Thanks a lot. – 再见 – 谢谢了
[26:31] – So, did you have a lot of fun? – You’re late. – 你玩得高兴吗?- 你迟到了
[26:34] – I’m not that late. Only 20 minutes. – Want to bet? – 没那么久 只迟二十分钟 – 你要打赌吗?
[26:39] All the other mothers were there before you. 其他的妈妈都比你早来
[26:45] Why are you making such a big deal of it? There was traffic. 你为何这么小题大做?路上很塞车
[26:51] If you want to be a big boy… 如果你想做个大男孩…
[26:55] you learn that when somebody says they’re sorry… 就得学着别人说抱歉时…
[26:59] you don’t hold a grudge and make them feel bad for… 不要心存怨恨 让人家不好受…
[27:04] a long time afterwards. 难过很久很久
[27:07] Okay, go ahead. 好 吃吧
[27:12] Don’t eat with your fingers. Come on, Billy. 不要用手吃 拜托 比利
[27:15] You know better than that. Here. 你知道怎么做
[27:19] Use a fork. 用叉子
[27:23] Come on, come on. Sit up, sit up, sit up. 好 坐好…
[27:27] How was school today? 今天在学校如何?
[27:29] Same as usual. 和平常一样
[27:31] I see the Knicks finally won a game. 尼克队今天赢了
[27:33] I don’t care. 我无所谓
[27:35] What do you mean? 什么意思?
[27:37] – I like Boston. – Boston? Why do you like Boston? – 我喜欢波士顿队 – 波士顿?为何喜欢波士顿队
[27:41] Because Mommy’s from Boston. 因为妈咪是波士顿人
[27:48] Sit up and try to eat. Come on. 好吧 坐好 吃多一点
[27:50] Can I be excused? I want to go to bed. 我可以先离席吗?我想睡觉了
[27:53] Too much birthday cake? 吃太多生日蛋糕了吗?
[27:55] Yeah, I guess. 大概是吧
[32:06] I’m sorry. Excuse me. 很抱歉
[32:08] Louise, give me a hand. 露薏丝 来帮我一下
[32:09] You’re 15 minutes late. 你迟到15分钟
[32:11] – Mr. O’Connor is very upset. – This all of it? – 康诺先生很生气 – 就这些?
[32:14] – Yes. Do you want your mail now? – No, just give me the messages. – 是的 你要现在看信吗?- 不要 有谁留话吗?
[32:18] Remind me to get a Crying Chrissie doll at lunch. 提醒我午餐时买个哭泣娃娃
[32:22] Okay, okay. 好…
[32:23] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[32:25] And there’s a PTA meeting at the school on Tuesday at 4. 下周二4点学校有家长会
[32:31] Right, thanks. 好 谢谢你
[32:33] Put the chicken in the refrigerator. 把鸡放进冰箱
[32:38] Know who Charley’s seeing now? 知道查理现在和谁约会吗?
[32:40] Who? 谁?
[32:41] A divorced woman with two little girls the same age as Kim and Petey. 离婚的女人 有两个女儿 和金还有佩缇一样大
[32:46] – Are you kidding? – No. – 你开玩笑吗?- 没有
[32:48] How do you know? 你怎么知道的?
[32:49] I know. 我就是知道
[32:51] How long has it been since you two broke up? 你和查理分手多久了?
[32:54] Year and a half. 一年半
[32:55] That long? 那么久了吗?
[32:58] Did I ever tell you how sorry… 我说过你们分手时…
[33:00] how sad Joanna and I were when you guys split? 我和乔安娜多遗憾 多难过吗?
[33:04] Look at that cute little boy over there. 看看那两个可爱的小男生
[33:08] You think you’ll ever get married again? 你想你会再婚吗?
[33:13] – I mean, to anybody. – No. – 我是说和任何人 – 不会
[33:15] Why? 为什么?
[33:18] Maybe it’s different if you don’t have children, but… 也许没有小孩会不同 但…
[33:23] even if Charley and I aren’t living together, and even if we’re… 就算查理和我不住在一起…
[33:28] sleeping with other people, even if he were to get married again… 就算我们都和别人上床 或查理再婚…
[33:34] he’s still my husband… 他还是我先生…
[33:36] and he’s still the father of my children and… 和孩子的爸爸…
[33:41] That stuff about “till death do you part, ” that’s really true. 俗话说 “至死不渝” 是没错的
[33:45] Let’s say Charley finishes his midlife crisis… 那我问你 如果查理的中年危机结束
[33:49] he’s had it with his flings and comes asking for forgiveness. 和别的女人玩够了 来敲门要你原谅他
[33:53] What would you do? 你会怎么做?
[33:59] I think that if he really loved me… 我想当初如果他真的爱我…
[34:04] he wouldn’t have let me divorce him. 就不会让我跟他离婚
[34:16] You still think about him, don’t you? 你还是想着他对不对?
[34:20] Only all the time. 只是常常吧
[34:29] – Think about Joanna? – Never. – 你想念乔安娜吗?- 没想过
[34:34] Liar. 骗人
[34:38] Some pair, boy. 半斤八两
[34:42] I don’t believe it. 我不相信
[34:43] – You missed the closing. – I’m sorry. – 你错过闭幕礼 – 我很抱歉
[34:46] Look, I gotta tell you something. I’m getting very nervous here. 听好 我要告诉你我很紧张
[34:50] Ever since your wife left you. Is it eight months now? 自从你太太离开你之后 有八个月吗?
[34:54] You’re not getting any better. 你并没好转
[34:56] What do you mean? 什么意思?
[34:57] Look, I can’t let your family problems interfere with my responsibilities. 听好 我不能让你的私事 影响我的责任
[35:02] I got a shop to run. 我有公司要经营
[35:04] I regret it, and I promise you it will never happen again. 我很懊悔 我答应你这不会再发生了
[35:08] Okay? 好吗?
[35:13] Yeah? 喂?
[35:16] Yeah, wait a minute. 等一下
[35:18] – It’s for you, pick up 461 . – Who is it? – 你的电话 接461线 – 是谁?
[35:20] Pick up 461. 接461
[35:25] Yeah? 哪位?
[35:28] Oh, hi, Billy. What’s up? 比利 怎么了?
[35:30] No, one hour of television a day. That’s the rule. 不行 每天看电视一小时 这是规定
[35:34] No. 不行
[35:36] I don’t care what the other mothers do, Billy. We made a deal. 我不管其他人的妈妈怎么做 比利 我们说好的
[35:41] I can’t talk now. I’m busy. 我现在不方便谈 我在忙
[35:44] We will talk about it tonight when I get home, all right? 等我晚上回家再说好吗?
[35:48] Double chocolate chip. I remember. 双份巧克力脆片 我记得
[35:54] I’m getting very nervous. 我开始很紧张了
[36:03] Put that down and eat your dinner. 把东西放下 吃你的晚饭
[36:05] What is this crap? 这是什么烂东西?
[36:08] – It’s Salisbury steak. – I hate it. – 这是汤汁肉饼 – 我讨厌吃
[36:10] You had it last week and you loved it. 你上周吃过 你说你喜欢
[36:13] No, I didn’t. I hate the brown stuff. it’s gross. 我没说 我讨厌这些 咖啡色的东西 很恶心
[36:17] – It’s onions and gravy. – I’m allergic to onions. – 好 那些是洋葱和肉汤汁 – 我对洋葱过敏
[36:19] You are not. You had this last week… 你没有对洋葱过敏 你上周才吃过…
[36:22] and I said it was my favorite and you said, “it’s my favorite too.” 还记得我说 这是我最喜欢吃的 你说你也是
[36:26] – I did not. – Yes, you did. – 我没说 – 你有说
[36:29] It’s regular hamburger. 这是汉堡肉饼
[36:31] Take a bite. it’s delicious. 吃一口就好 很好吃
[36:34] What’s the matter? 现在又怎么了?
[36:36] I’m gonna throw up. 我要吐了
[36:37] – No, you’re not. – It’s yucky. – 不 你不会吐 – 好恶心
[36:40] It is not yucky, Billy. Eat it. 才不恶心 比利 吃下去
[36:48] Did you bring the chocolate chip ice cream home? 你记得买 巧克力脆片冰淇淋吗?
[36:52] Yes, I brought the chocolate chip ice cream home… 我记得买巧克力脆片冰淇淋…
[36:55] and you can’t have it until you eat all your dinner… 但你现在不能吃 除非吃完你的晚餐…
[36:59] Where are you going? Get back here now. 你要去哪里?马上回来
[37:01] Did you hear me? 听到没?
[37:03] You’d better not do that. 你最好别这样
[37:05] You’d better stop right there. I’m warning you. 小子 你最好立刻住手 我警告你
[37:11] Did you hear me? 听到没?
[37:14] Now, you listen to me. Don’t be smart. 给我听好 别耍聪明
[37:18] Put that back until you finish your dinner. 把它放回去 先吃完晚餐
[37:23] If you take one bite out of that, you’re in trouble. 好 我警告你 敢吃一口你就麻烦大了
[37:28] Don’t you dare. Don’t you dare do that. 你敢 你敢…吃
[37:31] You hear me? Hold it right there. 听到没?住手 给我停下来
[37:33] You put that ice cream in your mouth and you are in very big trouble. 你敢把冰淇淋放进嘴巴 你就有很大很大的麻烦
[37:39] Don’t you dare go anywhere beyond that. Put it down. 不准放进嘴巴 马上放下
[37:42] I am not going to say it again. I am not going to say it again. 我不会再说了 我不会再说了
[37:49] You’re hurting me! 你弄痛我了
[37:51] Don’t you kick me. 你敢踢我?
[37:54] – I hate you! – You’re no bargain either, pal. – 我恨你 – 你也没好到哪儿去
[37:57] You are a spoiled little brat! 你是个被宠坏的小子
[37:59] – I hate you! – I hate you back, you little shit! – 我恨你 – 那我也恨你 你这个小混蛋
[38:02] – I want my mommy! – I’m all you’ve got. – 我要我妈咪 – 你只有我
[38:07] I want my mommy! 我要我妈咪
[38:14] I want my mommy! 我要妈咪
[38:23] I want my mommy! 我要妈咪
[38:27] Mommy… 妈咪…
[39:23] Daddy? 爹地?
[39:25] Daddy? 爹地?
[39:26] – Yeah? – I’m sorry. – 怎样?- 我很抱歉
[39:30] I’m sorry too. 我也很抱歉
[39:34] I want you to go to sleep because it’s really late. 我要你好好睡 因为很晚了
[39:39] Daddy? 爹地?
[39:41] Now what is it? 又有什么事?
[39:43] Are you going away? 你会走吗?
[39:45] No. 不
[39:47] I’m staying here with you. You can’t get rid of me that easy. 我会和你一起 你没那么容易甩掉我
[39:50] That’s why Mommy left, isn’t it? Because I was bad? 妈咪就是这样才走的 是吗?因为我不乖?
[39:56] Is that what you think? 你这样想吗?
[39:59] No. 不是
[40:01] That’s not it, Billy. Your mom loves you very much… 不是这样 比利 你妈咪很爱你…
[40:05] and the reason she left has nothing to do with you. 她走不是因为你
[40:11] I don’t know if this will make sense, but I’ll try to explain it to you. 我不知道这样说你懂不懂 但我尽量解释
[40:19] I think the reason why Mommy left… 我想你妈咪走的原因…
[40:23] was because for a long time… 是因为我一直…
[40:25] I kept trying to make her be a certain kind of person. 要她成为某种样子的人
[40:31] A certain kind of wife that I thought she was supposed to be. 变成我想要的那种太太
[40:36] And she just wasn’t like that. She was… 但她不是那样的人…
[40:40] She just wasn’t like that. 她就不是那样的人
[40:44] I think that she tried for so long to make me happy… 现在我仔细想想 她努力了很久要让我快乐…
[40:50] and when she couldn’t, she tried to talk to me about it. 当她做不到时 她想和我谈
[40:54] But I wasn’t listening. I was too busy, too wrapped up… 但我没在听 因为我太忙了…
[40:59] just thinking about myself. 我只想着自己的事
[41:02] And I thought that anytime I was happy, she was happy. 我以为只要我高兴 她就会高兴
[41:07] But I think underneath she was very sad. 但内心里她很不快乐
[41:13] Mommy stayed here longer than she wanted because she loves you so much. 妈咪本来早就想离开 她一直没走是因为她非常爱你
[41:19] And the reason why Mommy couldn’t stay anymore… 妈咪会离开…
[41:23] was because she couldn’t stand me. 是因为她受不了我
[41:26] She didn’t leave because of you. She left because of me. 她不走是因为你 而是因为我
[41:45] Go to sleep now because it’s really late, okay? 现在睡吧 因为真的很晚了 好吗?
[41:50] Good night. 晚安
[41:52] – Sleep tight. – Don’t let the bedbugs bite. – 好好睡 – 别让臭虫咬了
[41:55] See you in the morning light. 明天早上见
[41:57] – Daddy? – Yeah? – 爹地 – 什么事?
[42:00] I love you. 我爱你
[42:04] I love you too. 我也爱你
[42:24] – Ladies and gentlemen… – Ladies and gentlemen… – 各位先生女士… – 各位先生女士…
[42:31] welcome to our Halloween Pageant. 欢迎参加我们的万圣节联欢会
[42:34] Welcome to our Halloween Pageant. 欢迎参加我们的万圣节联欢会
[42:37] – With gruesome goblins. – With gruesome goblins. – 我们有可怕的妖精 – 我们有可怕的妖精
[42:41] And ghostly ghosts. 和恐怖的鬼怪
[42:44] And wicked witches and spooky spooks. 邪恶的巫婆和吓人的恶魔
[43:01] Tom, you and I both know it’s a violation of privacy laws. 汤姆 我们都知道 这样违反隐私权法
[43:05] Look, it doesn’t make any difference. it’s name or likeness. 听好 那都一样 不管名字相同或样貌相似
[43:09] I don’t care. Tell them if they want it, they have to pay for it. 我不管他们说什么 告诉他们想要就要付钱
[43:13] All right, bye-bye. 好 再见
[43:16] Hello, Kramer. 克拉玛
[43:17] Can you check the copy on Mid-Atlantic? 可以看看大西洋的文案吗?
[43:19] I think it’s okay. 我想应该没问题
[43:32] Yes. 好
[43:35] Yes, what? 好什么?
[43:39] I’ll have dinner with you. 我和你一起吃晚饭
[43:47] Thank you. 谢谢
[43:49] You’re welcome. 不客气
[44:15] Oh, shit! 可恶
[44:16] – I gotta go. – What’s the matter? – 我得走了 – 怎么了?
[44:18] I gotta go. 我得走了
[44:19] – Want me to call a cab? – No, I’ve got an 8:00 meeting. – 要我帮你叫车吗?- 不用了 我八点要开会
[44:23] – Where you going? – Bathroom. – 你去哪里?- 洗手间
[44:24] That’s a closet. Bathroom’s over there. 那是衣橱 洗手间在那里
[44:27] Yeah, you’re right. 对了
[44:29] These morons are violating the FTC regulations, and I have to make sure… 那些白痴违了FTC的法 我得去那里…
[44:36] Hi. 嗨
[44:39] – What’s your name? – I’m Phyllis Bernard. – 你叫什么名字?- 菲莉丝博奈
[44:42] Who? 谁?
[44:43] I’m a friend, uh, business associate of your father’s. 我是你爸爸的 朋友…同事
[44:49] Oh, Jesus. 天啊
[44:51] – Do you like fried chicken? – Fried chicken? Very much. – 你喜欢炸鸡吗?- 炸鸡?很喜欢
[44:55] So do I. 我也是
[44:59] Well, it’s really… 我真的…
[45:03] it’s nice seeing you and… 很高兴认识你…
[45:05] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[45:10] Kramer, I just met your son. 克拉玛 我刚刚碰到你儿子
[45:13] Come on, you’re never going to do this if you don’t concentrate. 拜托 不专心你永远不会骑
[45:18] All right, come on. Thattaboy. Get your center. 好极了 加油 好小子 稳住重心
[45:23] Okay? How’s it feel? 可以吗?觉得怎样?
[45:25] Good. 很好
[45:26] Keep it going, keep it going! That’s terrific! 好 继续… 很棒
[45:31] Don’t stop! Billy, keep your feet moving! 不要停 比利 脚不要停
[45:35] Oh, that’s terrific. How do you feel? 很好 你觉得如何?
[45:38] – Good! – You look great! – 很好 – 你看起来很棒
[45:47] Don’t go too far! 别骑太远
[45:52] – Yeah? – And so the dog really hurt Tom. – 是吗?- 那只狗真的咬了汤姆
[45:56] So Tom got so mad, he jumped in the potato salad… 然后汤姆就很生气 跳到马铃薯沙拉里…
[46:00] and he pushed over the table. 把桌子推倒
[46:03] Yeah? 然后呢?
[46:04] – Then… – Let me get your shoelace. – 然后… – 我帮你系鞋带
[46:06] Then what happened? 然后呢?
[46:07] The big dog kept chasing him, then he flipped the table. 那只狗就继续追他 然后狗把桌子翻过去
[46:12] – With all the stuff coming down? – Yeah. – 上面的东西通通掉下来了?- 是啊
[46:14] Then what happened? 然后呢?
[46:15] I don’t want to be late for school. 我不想迟到
[46:18] Here’s your homework. Give me a kiss. 你的功课 亲我一下
[46:22] – Hi, Tommy. – Hi. – 你好 汤姆 – 嗨
[46:31] Taxi! 计程车
[46:35] Hi. 嗨
[46:46] Your babysitter answers, wouldn’t say where you were. 褓姆不肯说你去哪里
[46:50] Tell me where you were. 拜托 告诉我你去哪里
[46:51] Well… 这个嘛…
[46:54] my French professor finally asked me out. 我的法文教授终于约我出去了
[46:57] – When? – The other day. – 什么时候?- 就是前几天
[47:00] You had a date. 你有约会
[47:01] I knew you were keeping something from me! 我就知道你有事瞒我
[47:03] – I thought he was a pretty neat guy. – Right. – 我觉得他人不错 – 是的
[47:07] – So we go to dinner. – Yeah? – 所以我们就去吃晚饭 – 然后呢?
[47:09] I find out he’s married. 我发现他已婚
[47:11] He’s deep in analysis. 他在接受心理治疗
[47:15] – He’s telling me his life story… – Wonderful! – 然后他开始告诉我他这一生的事… – 太好了
[47:17] And all I can think of while I sit there… 我坐在那里 想到的是…
[47:20] is that I’m paying a babysitter $3.25 an hour… 我付褓姆一小时 3块25分…
[47:24] to listen to his problems. 听他说他的问题
[47:26] Daddy! Daddy, look! 爹地 你看
[47:29] – Take that out of your hand. – I’ll get him. – 把那个放下 – 我去拿
[47:32] Did you hear me? 听到没?
[47:39] Hold it, hold it! 停车
[47:44] It hurts, Daddy. 好痛 爹地
[47:48] – Daddy, hurry. – Okay. – 快点 爹地 – 好
[47:56] – I can’t see, Daddy. – Rest your head. – 我看不见 爹地 – 把你的头靠下来
[47:59] Watch it! 小心
[48:03] Daddy, please hurry. 爹地 快点
[48:05] – We’re almost there. – Can’t see in my eye. – 我们快到了 – 我的眼睛 爹地
[48:08] Let me see. Where’s the emergency room?! 我看看… 急诊室在哪里?
[48:20] How did this happen? 告诉我发生什么事?
[48:21] He fell off the jungle gym. 他从铁架上掉下来
[48:24] He had a plane in his hand. 他手上握着一架飞机
[48:26] I’m just about through. 我快弄好了
[48:27] – Don’t hurt him. – I won’t hurt him. – 别弄痛他 – 我不会
[48:29] Mr. Kramer, can I talk to you outside? 克拉玛先生 到外面说几句话 好吗?
[48:32] Yeah. Can she come in? 好 她可以进来吗?
[48:34] Margaret, come in. 玛格丽特 请你进来一下
[48:36] – Stay, Daddy. – I’ll be right back. – 爹地 留下来 – 我马上回来
[48:38] – Daddy, stay. – I’m just outside. – 爹地 不要走 – 我就在外面
[48:41] It’s all right, darling. 比利 没关系
[48:42] I’m just talking to the doctor. 我只是跟医生讲话
[48:45] He’ll be right back. 他马上就回来了
[48:46] I’m right here. 我就在这里…
[48:49] Will he lose his eye? 他会瞎掉吗?
[48:50] No, but I have to take some stitches. 不会 但我要帮他缝几针
[48:54] How many? 要缝几针?
[48:56] – About 10. – What? – 大概10针 – 什么?
[48:57] Don’t worry. There won’t be much of a scar. 别担心 不会留下什么疤痕
[49:01] This will take about 15 minutes, so step over here. 大概要15分钟 你待在这里
[49:04] I want to be in there with him. 不 我要陪着他
[49:06] – You don’t need to be in there. – He’s my son. – 你没有必要待在里面 – 他是我儿子
[49:09] If you’re gonna do something, I’m gonna be with him. 如果你要对他做什么 我要陪着他
[49:13] Good boy. You’re really brave. 这样才乖 你很勇敢
[49:26] That was a big one. 刚才是很大一针
[49:34] Stop it. 住手
[49:43] Okay, we’re almost done now. We’re almost done now. 快好了…
[50:29] How is he? 他还好吧?
[50:30] He’s okay. He’s sleeping. 还好 他在睡觉
[50:34] It’s okay. I can do that. 他还好 我可以自己洗碗
[50:38] Ted, I’m so sorry. I feel responsible. 泰德 我很抱歉 都是我的错
[50:41] I don’t know what happened. 我不知道发生什么事
[50:43] One minute he was there and the next he was lying on the ground. 前一分钟他还在上面 下一分钟他就躺在地上
[50:48] Come on, Margaret. 好了 玛格丽特
[50:50] Now listen, I want to ask you a favor, okay? 听我说 我要请你帮忙 好吗?
[50:54] It’s a big favor. 是个大忙
[50:57] If something happened to me… I’m not saying anything will… 如果我发生什么事… 我不是说会有什么事发生…
[51:00] but if a building fell on me… 但如果房子垮了压在我身上…
[51:03] would you consider taking care of Billy? 你会考虑照顾比利吗?
[51:12] I want you to know that I put some thought into this… 我只是要你知道 我想过了…
[51:15] and I… 我…
[51:17] can’t think of anybody else I would trust with him. 我…不知道还能把他交给谁
[51:21] I know you’d be okay with him because… 我知道你对比利很合适 因为你是个…
[51:25] you’re a good mother. 好妈妈
[51:33] You’re a lousy dishwasher. 但洗碗洗得很糟
[51:37] – All right? – Okay. – 好吗?- 好
[51:48] You’re all right. 你很不错
[52:04] Louise, you want to get that? 露薏丝 你要接吗?
[52:09] Louise, it’s ringing… Yeah, hello. 露薏丝 电话在响… 喂
[52:13] Yes, who is this? 是 请问哪位?
[52:19] Joanna. 乔安娜
[52:40] Hi. 嗨
[52:42] – Hi. – How are you? – 嗨 – 你好吗?
[52:44] You look great. 你看起来很好
[52:47] – How’s your…? – What? – 你的… – 什么?
[52:49] – I’m sorry. – I was saying, how’s your job? – 抱歉 – 我本来要问你的工作如何?
[52:52] Fine. Vice president of nothing. 还好 不值一提的副总
[52:55] No, really, it’s great. 真的 工作非常顺利
[52:56] – Would you like a drink? – Whatever she has. – 你要喝点什么吗?- 跟她一样
[52:59] – White wine. – Wine. – 白酒 – 好
[53:01] – How’s Billy? – He’s terrific. – 比利如何?- 他很好
[53:03] He had a little accident in a playground. He cut himself. 几周前在公园游戏区 出点小意外 他受伤了
[53:07] It was scary. I ran him to the hospital. 我吓死了 我抱他一路跑到医院
[53:10] He has a little scar, but he’ll be fine. 他有个小疤 不过会好的
[53:13] I’ve been worrying that it’s my fault… 我一直担心 这是我的错…
[53:16] Don’t do that. You can’t even see it from a distance. 不 别那么想 远远根本看不到
[53:27] He got so big. 他长得好大了
[53:29] You’ve been watching him? 你在看他?
[53:30] I’ve been in New York for about two months now. 我回纽约两个月了
[53:33] I didn’t know that. 我都不知道
[53:35] Anyway… 总之…
[53:37] That’s why I wanted to talk to you today. 今天来找你是因为…
[53:40] Last time you saw me, I was in pretty bad… 上次你看到我 我情况很糟…
[53:45] – Shaky? – Really bad shape. – 情绪不稳?- 对 没错
[53:47] Yeah, I was. 是的
[53:49] I was. 是的
[53:51] Well, you look lovely now. 你现在看起来很好
[53:56] – What? – I have a whole speech. – 怎么了?- 我有一番话要说
[53:59] Go ahead. 说吧
[54:04] All my life I’ve felt like… 我一生都觉得自己是…
[54:07] somebody’s wife or mother or daughter. 人家的太太 妈妈 或女儿
[54:10] Even when we were together I never knew who I was. 就是我们在一起的时候 我都不知道自己是谁
[54:15] That’s why I had to go away. 所以我必须离开
[54:17] In California, I think I found myself. 在加州 我找到自己
[54:20] I got myself a job. 有了工作
[54:22] I got myself a therapist, a really good one. 我找了个很好的心理治疗师
[54:26] And I feel better about myself than I ever have in my whole life. 我从来没有对自己这么满意过
[54:31] I learned a lot about myself. 我对自己了解了很多
[54:35] Such as? 比如说?
[54:38] No, really, I’d really like to know what you learned. 不 真的 我想知道你了解什么
[54:47] I’ve learned that I love my little boy. 我了解到我很爱我的小孩
[54:52] And that I’m capable of taking care of him. 还有…我有能力照顾他
[54:56] What do you mean? 什么意思?
[55:00] I want my son. 我要我儿子
[55:02] You can’t have him. 你不能这样
[55:03] Don’t get defensive. Don’t bully me. 防卫性不要这么强 别吓唬我
[55:06] I’m not getting defensive. 我不是防卫性强
[55:08] Who walked out 15 months ago? 是谁15个月前离开家的?
[55:09] I don’t care. I’m still his mother. 我不管 我还是他妈妈
[55:12] From 3000 miles away. 在三千哩之外
[55:13] Because you sent post cards gives you the right to come back? 只因为寄了几张明信片 就让你有权利回来这里?
[55:17] I never stopped wanting him. 但我从没停止不要他过
[55:19] What makes you sure he wants you? 你凭什么确定他要你?
[55:21] What makes you sure he doesn’t? 那你凭什么确定他不要我?
[55:24] We’re gonna sit here and bat this back and forth. 那我们就坐在这争来争去
[55:27] – It’s like old times. – You can’t deny me… – 就像过去一样 – 你不能禁止…
[55:30] Don’t tell me what I can or cannot do. 不用你告诉我怎么做
[55:33] – Don’t talk to me that way. – I anticipated this. – 不要那样对我说话 – 我早想到会这样
[55:37] Do what you have to. I’ll do what I have to. 你做你必须做的事 我去做我必须做的事
[55:39] I’m sorry about this. 事情变成这样我很遗憾
[55:41] Do what you have to do. 你该怎么做就怎么做
[55:50] I don’t know the legal jargon for it, but I think it’s “desertion.” 我不知道法律专有名词 但我想这算是抛弃
[55:54] I don’t mean to tell you your job, but I have an open-and-shut case. 我不是要教你怎么做 但我想这场官司很好打
[56:00] There’s no such thing as an open-and-shut case where custody is involved. 监护权官司没有好打的
[56:05] I’ll bet your ex-wife has already found a lawyer… 我敢说你的前妻 已经找了律师…
[56:08] who’s advised her to move back to establish residency. 而且律师建议她 回纽约取得居民身分
[56:11] The burden is on us to prove that your ex-wife is an unfit mother. 现在的问题是要证明 你前妻是不称职的母亲
[56:16] That means I’ll have to play rough. if I play rough… 也就是说我得要来狠的 如果我来狠的…
[56:19] you can bet they will too. Can you take that? 他们也会 你可以承受吗?
[56:23] Yes. 可以
[56:25] And it’s going to cost you $15,000. 你要花一万五千块钱
[56:29] That’s if we win. 如果我们赢的话
[56:30] If we go to appeal, it’ll cost you more. 如果还要上诉 花费更多
[56:34] I understand. 我知道
[56:37] Now, how old is the child again? 再说一次 孩子多大?
[56:39] My son is 7. 我儿子七岁
[56:41] – That’s tough. – Why? – 这很难 – 为什么?
[56:43] In cases involving a child that young, the court tends to side with her. 因为小孩还小 法官通常倾向母亲那一方
[56:47] She signed over custody. 但她已让出监护权
[56:49] I’m not saying we don’t have a shot, but it won’t be easy. 我不是说没机会赢 但不容易
[56:53] Do me a favor, will you? 帮我个忙好吗?
[56:55] There’s something I find useful in matters like this. 我发现面对这种情况 这么做很有用
[56:58] I sit down and I write out all the pros and cons on an issue. 我坐下 写出正反两面的影响
[57:02] Write them and look at them. 写下来 然后看一看
[57:06] – I want you to do that, okay? – Okay. – 我要你也这样做 好吗?- 好
[57:08] And after that… 之后…
[57:10] if you’re really certain you want to retain custody… 如果确定要保留监护权…
[57:13] then we’ll go in there and beat the pants off them. Okay? 我们就狠狠修理他们 好吗?
[57:37] I love you, Billy. I know you’re sleeping and can’t hear me. 我爱你 比利 我知道你睡着了 听不见
[57:41] I love you with all my heart. 我全心爱着你
[58:01] Ted, you got a lunch? 泰德 有人约午饭吗?
[58:03] Hi, Jim. I don’t know. I was trying to work this idea out here… 吉姆 天啊 我不知道 我忙着想这个点子…
[58:07] Good. I’ll pick you up at 1:00. 好 我一点钟来接你
[58:11] Okay, you got it. 没问题
[58:13] So the other morning, I’m at the refrigerator… 那天早上我站在冰箱前…
[58:17] getting Billy ready for school. 替比利准备上学
[58:19] I’m just in my underwear and he notices I’ve lost weight. 我只穿内衣 他注意到我瘦了
[58:23] He comes in and pats me. He comes to here. 他走过来拍我 他大概到我这里
[58:26] And he says, “Daddy, you’ve really lost a lot of weight.” 然后说 “爹地 你真的瘦好多”
[58:30] He looks up at me and he says, “And it’s all gone to your nose.” 看着我说 “肉都跑到你的鼻子去了”
[58:36] He was so cute. You know? 他真可爱 你知道吗?
[58:38] You know, kids. 小孩子
[58:39] It’s delicious, want a taste? 这很好吃 你要吃吗?
[58:42] – I’m full. – it’s good. – 我饱了 – 真好吃
[58:44] Listen, Ted… 听着 泰德…
[58:46] I had a call from a friend of mine over at another agency. 我在其他广告公司的朋友 打电话给我
[58:52] The Mid-Atlantic people have invited them to pitch the account. 大西洋航空请他们去比稿
[58:55] Why? 为什么?
[58:57] They’re not happy with what we’re doing. 我想他们对我们不太满意
[59:00] I think you should have them over and I’ll give a little tap dance. 我想你应该请他们过来 让我露一手
[59:05] I got Norman working on it. 我已经叫诺曼去处理了
[59:07] Norman? 诺曼?
[59:12] You taking me off the account? 你要把这个客户转给别人做?
[59:16] You don’t like me anymore? 你不喜欢我了?
[59:18] It’s not quite that simple. 不是那么简单
[59:22] I think we’re gonna have to make a few changes here. 我想我们要有点改变
[59:29] You’re firing me? 你要开除我?
[59:33] Yeah, I’m letting you go, yes. 是 我要遣散你 没错
[59:38] Why? 为什么?
[59:40] Now, look, Ted, this is a very painful thing for me. 泰德 这对我来说很痛苦
[59:43] I’ve been getting a lot of pressure from the guys upstairs. 但上司们给我很多压力
[59:47] There wasn’t anything I could do. 我没有其他选择
[59:49] I think it’s better this way. 我想了很久 这样比较好
[59:52] If I took your stripes… 如果我把你降级…
[59:53] if I put you on a schlock account, you’d hate it, and me for doing it. 或把你分到你讨厌的客户 你会因此痛恨我
[59:58] This way it’s a clean break. That’s the best thing. 如此快刀斩乱麻 相信我 这样做最好
[1:00:02] You know my wife is fighting for custody? 你知道我太太正在和我 打官司争小孩监护权吗?
[1:00:04] You know that we’re going to court? 你知道我们就要上法庭了吗?
[1:00:07] Do you know what my chances are if I’m out of a job? 如果我丢了工作 我的胜算有多少?
[1:00:11] I understand that you’re upset… 我知道你很生气…
[1:00:13] I don’t want to beg, but I’m asking you, please, as a friend. 我不想求你 但我以朋友身份请你帮忙
[1:00:18] I’m asking you. 我请你帮忙
[1:00:20] You’re an extremely bright guy. You’ve got a hell of a talent. 你非常聪明 真的 你很有天分 你可以的
[1:00:24] You’re gonna land on your feet. You’re gonna survive. 你会站起来 会活下去
[1:00:28] Teddy, look. 泰德 听着
[1:00:31] I know you may be short on cash. 我知道你现在手头紧
[1:00:33] No big hurry about paying this back. 不用急着还我这些钱
[1:00:36] Shame on you. 你真可耻
[1:01:30] Daddy, the phone’s ringing. 爹地 电话
[1:01:34] – Mr. Kramer? – Yes. – 克拉玛先生?- 我是
[1:01:35] – Hold on for Mr. Shaunessy. – Ted. – 稍候 尚纳希先生找你 – 泰德
[1:01:37] John. What’s happening? 约翰 什么事?
[1:01:39] They set the court date. I just heard today it’s January 9th. 他们订好开庭时间 我今天听说订在1月9日
[1:01:43] I gotta tell you something. I got fired today. They laid me off. 我要告诉你一件事 我今天被公司资遣了
[1:01:50] Yeah, I’m still here. Ted, I won’t lie to you. 我还在 泰德我不骗你
[1:01:53] We don’t have a hope of winning if you’re out of work. 如果你没工作 我们就没机会得到监护权
[1:01:58] Yeah, listen, you tell that… 是 听好 你告诉…
[1:02:01] You tell that party and you tell that party’s attorney… 你告诉对方还有对方的律师…
[1:02:04] that I want a delay. 说我要延后开庭
[1:02:06] Sorry, it’s really too late. 泰德 很抱歉 真的太迟了
[1:02:08] – Fine. I’ll have a job in 24 hours. – How? – 好 我会在一天内找到工作 – 你要怎么做到?
[1:02:11] I’ll have a job in 24 hours. 我会在一天内找到工作
[1:02:43] This is the worst time to look for work. 你知道这是一年里 最难找工作的时候
[1:02:46] It’s the holidays. We’ll have something for you by mid-February. 现在大家都在放假 我知道2月中会有工作
[1:02:50] – March, at the latest. – I can’t wait. – 最晚是3月 – 我不能等
[1:02:52] Mr. Kramer, it’s December 22. 今天是12月22日
[1:02:55] If you could just look in your card catalogue. 请你看一下你的卡片簿
[1:03:03] I’ll take anything. 什么我都做
[1:03:08] There might be something at Norman, Craig and Kummel. 在诺曼公司可能有机会
[1:03:11] What is it? 什么样的工作?
[1:03:13] Something in the art department. 在美术部门的
[1:03:15] You’d go back on the board. 你得回去画图稿
[1:03:17] It’s really a step down, and a cut in salary of 5000. 你这是不进则退 薪水一年少了快五千元
[1:03:20] You’ll be happier if you wait. 我想你等到元旦以后会比较好
[1:03:22] Call them up, make an appointment for me today at 4:00. 帮我忙打电话 帮我约今天下午四点
[1:03:26] It’s the Friday before Christmas. 今天是圣诞节前的周五
[1:03:28] It’s still a workday. 但还是工作日
[1:03:30] Nobody’s gonna want to… 没有人会要…
[1:03:32] Either you call them or I do. 好 不是你打就是我打
[1:03:34] If I call them up, you don’t get a commission. Right? 但如果是我打 你就拿不到佣金 对吧?
[1:03:37] My, we are a hotshot, aren’t we? 你可真厉害 不是吗?
[1:03:42] Yes, we are. 没错
[1:03:49] – Good afternoon. – I’m Kramer. I have an appointment. – 午安 – 我是克拉玛 我有约
[1:03:53] I did all of the copy on that one. 这些文案都是我做的
[1:03:59] That was the most successful ad campaign they ever had. 那是他们历来最成功的宣传活动
[1:04:02] I did the idea, the layout and most of the copy on that one. 那个设计 和大部份文案都是我做的
[1:04:07] Mr. Kramer, I must say, this is very impressive. 克拉玛先生 我很欣赏
[1:04:10] I’d like to get back to you. 我会回消息给你
[1:04:12] Is there someone I should see before you come to your decision? 在你们决定以前 我还要见谁?
[1:04:16] Mr. Spencer, our creative director. 史班瑟先生 我们的创意总监
[1:04:19] Why don’t you let me see him now? 何不让我现在就见他?
[1:04:21] He’s leaving on vacation. I’ll set something up the moment he gets back. 抱歉 他今晚就要离开 但等他回来我会安排
[1:04:26] – I think… – Have a nice holiday. – 我想那… – 过节愉快
[1:04:29] I’d like to see him before he leaves. 我要在他离开前见他
[1:04:32] – Mr. Kramer, I don’t… – I want this position very much. – 克拉玛先生… – 我很想要这份工作
[1:04:39] Wait here. 在这里等一下
[1:05:11] Mr. Kramer, Mr. Spencer. 克拉玛先生这位是史班瑟先生
[1:05:13] – How do you do? – You got 10 minutes. – 你好 – 你有十分钟
[1:05:17] You do understand that the salary is $4800 less than you were making? 你知道年薪少了4千8百块?
[1:05:23] Yes, I understand. 是的 我知道
[1:05:24] Why are you interested in a position for which you’re overqualified? 你为何想屈就这份工作?
[1:05:29] I need the job. 我需要工作
[1:05:30] Let me think. I’ll let Jack know and he’ll get in touch with you. 让我想想看 我会让杰克知道 他会和你连络
[1:05:34] This is a one-day offer. 不 这是今天才有的条件
[1:05:36] You saw my book, you know I can handle the work. 你们看了我的作品 知道我可以应付那份工作
[1:05:40] You’re gonna have to let me know today, not at the end of the holidays. 但你要今天让我知道 不是等放完假
[1:05:44] If you want me, make a decision right now. 如果你真的要我就现在做决定
[1:05:53] Could we talk privately for a moment? 让我们私下谈谈好吗?
[1:05:56] Yes, sir. 当然
[1:06:44] Mr. Kramer, you got yourself a job. Congratulations. 克拉玛先生 你录取了 恭喜
[1:06:49] Really? 真的?
[1:06:52] – Is he kidding? – Welcome aboard. – 他在开玩笑吗?- 欢迎你
[1:06:54] Thank you. Thank you very much. Thanks. 谢谢 多谢了…
[1:07:16] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:07:30] Come on. 快点
[1:07:36] – What do you think? – It’s neat. – 你觉得怎么样?- 不错
[1:07:38] – I told you. – Where is everybody? – 我早就告诉你 – 其他的人呢?
[1:07:41] It’s Saturday, so very few people come in because it’s a day off. 今天是周六 所以很少人来 因为他们都放假了
[1:07:46] Okay, push “up.” 好 按 “往上”
[1:07:51] Push the top button. Very top button. 按最上面的那个
[1:07:54] Go ahead, jump. 跳啊
[1:07:59] – Look at that! – Neat! – 看窗户 – 好棒
[1:08:00] You didn’t know you were so high. 你不知道会到这么高的地方来
[1:08:02] What building is that? That has the pointy top. 那栋是什么?屋顶上有尖尖的
[1:08:05] That’s the Chrysler. 克莱斯勒大楼
[1:08:07] You proud of me? 你以我为荣吗?
[1:08:09] How’d you get this job? 你怎么找到这份工作的?
[1:08:10] I told them I wanted it. What’s that say? 我告诉他们我想要这份工作 上面写什么?
[1:08:13] It says “Kramer.” “克拉玛”
[1:08:15] Kramer. Who’s that? 克拉玛是谁啊?
[1:08:17] – That’s us. – That’s right. – 是我们 – 那就对了
[1:08:19] You want to see? 你要看吗?
[1:08:22] Wow! 哇
[1:08:26] – This is neat. – You like it? – 好棒喔 – 喜欢吗?
[1:08:29] Careful, careful. 小心…
[1:08:30] – I’m okay. – Scare me. – 我没事 – 你吓死我了
[1:08:32] What’s that building? 那一栋房子是什么?
[1:08:34] That’s the U.N. building. That’s the East River. 那是联合国大厦 那边是东河
[1:08:36] Look across there. You see that? 还有那边 看到没?
[1:08:39] That’s Queens. Look way, way down there. 那里是皇后区 往那边一直往下走
[1:08:41] – Know what that is? – What? – 你知道是哪里吗?- 是哪里?
[1:08:43] – Brooklyn. – Where you lived when you were a kid? – 布鲁克林 – 那不是你小时候住的地方吗?
[1:08:46] That’s right, and this is where I work. 没错 这里是我工作的地方
[1:08:51] Is this really your desk? 这真的是你的桌子?
[1:08:56] Are you gonna get remarried? 你会不会再结婚?
[1:08:58] I hadn’t thought about it. 我没想过
[1:09:01] Are you gonna marry Phyllis? 你会不会和菲莉丝结婚?
[1:09:03] No, we’re just good friends. 不会 我们只是好朋友
[1:09:09] Are you and Mom ever gonna get remarried? 那你会不会和妈咪再结婚?
[1:09:13] No, Mommy and me will never be remarried. 不会 妈咪和我不会再结婚了
[1:09:16] I bet if she saw this, she’d remarry you. 我敢说如果她看到这个 一定会再嫁给你的
[1:09:22] You’re a con artist. We made a deal. 你真会耍赖 我们说好的
[1:09:25] You take a bath every night… 每天洗澡…
[1:09:27] and you wash that filthy hair twice a week, right? 每周还要洗两次脏头发 对不对?
[1:09:30] – Right? – Yeah. – 对不对?- 对
[1:09:32] Okay. 好
[1:09:33] Promise, or you’re not going. 现在答应我 不然就不能去
[1:09:35] Did I have to when Mommy was here? 妈咪在的时候 我每周要洗两次头吗?
[1:09:38] I don’t care what you had to do when Mommy… 我不管妈咪在的时候…
[1:09:42] Did I, Dad? Did I? 爹地 我那时要吗?
[1:09:48] Are you listening? 爹地 你在听我说吗?
[1:09:49] We’ll talk about it tonight when I get home, okay? 好 今晚我们回家再说好吗?
[1:09:52] Come here, give me a kiss. 好 现在亲我一下
[1:09:55] – What? – You’re a terrific kid. – 怎样?- 你是个很乖的小孩
[1:10:03] He says, “There’s the unicorn.” 他说 “有一只独角兽”
[1:10:06] And he goes underneath there, and he says: 接着他就钻到下面去了 然后说
[1:10:08] “Crumbs, what’s happening? 发生什么事?
[1:10:11] The air supply has stopped. 空气补给停了
[1:10:13] Thundering typhoons, what are you doing?” “雷暴风 你们在做什么?”
[1:10:16] “Resting. it’s tiring work, you know.” “我们在休息 这工作很累人”
[1:10:18] What’s the air supply? 什么是空气补给?
[1:10:20] When you got two tanks on your back and you can’t get any air… 当你背上背了两个氧气筒 却无法呼吸…
[1:10:24] you can drown, so he’s gotta have that. 可能会淹死 所以要有空气补给
[1:10:26] Ted, John Shaunessy. 泰德 我是约翰尚纳希
[1:10:28] Hi, what’s up? 约翰 什么事?
[1:10:29] I got a call from your wife’s lawyer. She wants to see the kid. 我刚接到你太太律师的电话 她想见孩子
[1:10:33] – She wants what? – She’s the mother. – 她要干嘛?- 她是母亲
[1:10:36] She’s within her legal rights. 这是在合法的权利范围
[1:10:38] – How do I know she won’t kidnap him? – I don’t think she’d bother… – 我怎能确定她不会绑架他 – 泰德 我想如果她要…
[1:10:43] suing if she’s gonna kidnap him. 绑架孩子就不会打官司了
[1:10:46] Wait. I’m not so sure about her mental health. 好 等一下 我不太确定她的精神状况
[1:10:49] – What do you mean? – She said she was seeing a shrink. – 什么意思?- 她说她在看神经病医生
[1:10:52] A psychiatrist. 心理治疗师
[1:10:54] Did you see her talk to walls? 你看过她对墙壁说话吗?
[1:10:55] I’m just saying, you know. 我只是说 你知道的
[1:10:57] I’m just saying you don’t have a choice. 我只是说你没有选择
[1:11:00] Have Billy at the boat pond in Central Park, Saturday at 10. 周六早上10点 带比利到中央公园的池塘去
[1:11:03] – Do I have to? – Yes. – 一定要去吗?- 是的
[1:11:07] Thanks very much. 谢谢
[1:11:09] Daddy, will you come on and finish the story? 爹地 你要回来念完这个故事吗?
[1:11:14] Okay, I’m coming. I’m coming. 好 我马上就来
[1:11:20] What happens if the guy drowns? How do they find him? 如果那个人淹死怎么办?他们要怎么找到他?
[1:11:24] When you die, there’s bubbles that come up or something. 我想人死的时候 会有一些气泡升上来
[1:11:27] Where did I leave off? 我刚说到哪里?
[1:11:29] You left off right there. 说到这里
[1:11:32] “Thundering typhoons…” “雷暴风…”
[1:11:36] it’s got an obstacle course and stuff. 还有障碍路线什么的
[1:11:38] – The cars go really fast. – How much? – 那车子跑得很快 – 多少钱?
[1:11:41] It’s really neat. 真的很棒
[1:11:42] It’s neat. 那个很棒
[1:11:44] – Come here, I want you to look… – Okay, okay. – 来这里 我要你看… – 好…
[1:12:02] I’ll have him back by 6. 6点前我会送他回来
[1:12:06] You got so handsome. 你长得好帅啊
[1:13:04] Remember, we talked about it, keep your answers short and succinct. 记住 我们谈过 回答要简短 讲重点
[1:13:08] Just tell the truth and it’ll be all right. Believe me. 说实话就没问题 相信我
[1:13:14] – She’s here. – Yeah, I know. I saw her. – 她来了 – 我知道 我看到她了
[1:13:17] Whatever you do, try not to become emotional, no matter what he says. 不管怎么做 不要太情绪化 不管那个男的说什么
[1:13:21] You’ll hear things that may upset you. I don’t want you to react. 你会听到很多让你生气的话 但你都不要有反应
[1:13:25] Persons having business with the Supreme Court, State of New York… 纽约州高等法院…
[1:13:30] special term part five, draw nigh and ye shall be heard. 特别开庭期第五期 各位有关人士请上前陈情
[1:13:33] This court is now in session. Judge Atkins presiding. All rise. 现在开庭 由艾特亭法官审理 全体起立
[1:13:55] – Is the petitioner’s attorney ready? – I am, Your Honor. – 原告律师准备好了吗?- 是的 庭上
[1:13:59] I would like to call Joanna Kramer. 我想传唤乔安娜克拉玛
[1:14:01] Motherhood, going for the throat. 用母爱直接攻击要害
[1:14:03] You swear to tell the truth and nothing but the truth? 你发誓所言句句属实 绝无虚言?
[1:14:06] I do. 是的
[1:14:14] Now, Mrs. Kramer, would you tell the court how long you were married? 克拉玛太太 请告诉庭上你结婚多久了?
[1:14:18] Eight years. 8年
[1:14:20] And would you describe those years as happy? 这几年你是否快乐?
[1:14:23] The first two, yes. 头两年很快乐
[1:14:26] But after that it became increasingly difficult. 但之后就越来越艰难
[1:14:30] Mrs. Kramer, did you hold a job before you were married? 克拉玛太太 你结婚之前有工作吗?
[1:14:35] Yes, I did. When I first got out of Smith… 我有 我从史密斯学院毕业后…
[1:14:39] I worked in the art department of Mademoiselle magazine for years. 在女仕杂志设计部门 工作好几年
[1:14:44] Did you continue to work after you were married? 你结婚之后有继续工作吗?
[1:14:48] No. I did not. 没有
[1:14:51] Did you wish to? 你当时想工作吗?
[1:14:52] Yes, but every time I talked to Ted… 想 但每次我和泰德…
[1:14:57] To my ex-husband about it, he wouldn’t listen. 我的前夫讨论 他都不听
[1:15:02] He refused to discuss it in any serious way. 他拒绝认真和我讨论
[1:15:07] He said that I probably couldn’t get a job… 他曾说我就算找到工作…
[1:15:10] that would pay enough to hire a babysitter. 薪水可能也不够付褓姆费
[1:15:13] Tell me, are you employed at the present time? 请告诉我 你现在有工作吗?
[1:15:16] I’m a sportswear designer here in New York. 有 我现在是纽约一家 运动服装的设计师
[1:15:19] And what is your present salary? 你现在的薪水是多少?
[1:15:22] I make $31,000 a year. 年薪三万一千元
[1:15:25] Mrs. Kramer, do you love your child? 克拉玛太太 你爱你的孩子吗?
[1:15:29] Yes, I do, very much. 我非常爱他
[1:15:32] And yet you chose to leave him. 但你却选择离开他
[1:15:36] Yes. 是的
[1:15:43] During the last five years of our marriage… 在过去的5年婚姻中…
[1:15:49] I was becoming more and more unhappy. 我越来越不快乐
[1:15:52] More and more troubled. 越来越困惑
[1:15:53] And I really needed somebody to help me… 我很需要有人帮我…
[1:15:58] but when I turned to Ted, he just… 但当我向泰德求助 他…
[1:16:02] wasn’t there for me. 他不帮我
[1:16:05] So we became more isolated from one another… 所以我们越来越…
[1:16:08] more and more separate. 疏离与孤独
[1:16:10] He was very involved in his career. 他对事业非常投入
[1:16:14] And because of his attitude towards my fears… 由于他对我的恐惧不关心…
[1:16:18] and his inability to deal with my feelings… 对我的感受也无力面对…
[1:16:23] I had come to have almost no self-esteem. 我几乎没有任何自信
[1:16:27] I was scared and I was very unhappy. 我很害怕 很不快乐
[1:16:30] In my mind I had no choice but to leave. 在我心里 除了离开别无选择
[1:16:34] At the time I left, I felt that there was something wrong with me… 当我离开的时候 我觉得自己很糟糕…
[1:16:39] and that my son would be better off without me. 所以孩子没有我比较好
[1:16:44] And it was only after I got to California that I realized… 后来我到加州去 经过心理治疗后…
[1:16:49] after getting into therapy, that I wasn’t a terrible person. 才发现自己没那么糟糕
[1:16:56] And just because I needed some kind of creative or emotional outlet… 除了孩子以外 我还需要 创作上或情绪上的纾解…
[1:17:00] other than my child, that didn’t make me unfit. 但这并不表示 我是不称职的母亲
[1:17:04] I would like to submit in evidence a report by Mrs. Kramer’s therapist… 我要呈上一份证物 是克拉玛太太的心理治疗师…
[1:17:09] Dr. Eleanor Freedman. 费德曼医师的报告
[1:17:10] Objection, Your Honour. 反对
[1:17:12] The report is irrelevant and not binding on the respondent. 这份报告与本案无关 而且对被告没有法律约束力
[1:17:16] Overruled. 反对无效
[1:17:18] Can you tell the court why you are asking for custody? 克拉玛太太 请告诉庭上 为何你要申请监护权?
[1:17:24] Because he’s my child… 因为他是我的小孩…
[1:17:26] and because I love him. 而且我爱他
[1:17:30] I know I left my son. 我知道我离开了我儿子
[1:17:33] I know that that’s a terrible thing to do. 我知道这么做很糟糕
[1:17:40] Believe me, I have to live with that every day of my life. 相信我 我这一辈子都会因此自责
[1:17:44] But in order to leave him… 但为了离开他…
[1:17:47] I had to believe it was the only thing I could do… 我必须相信自己 当时别无选择…
[1:17:52] and that it was the best thing for him. 那样做对他最好
[1:17:55] I was incapable of functioning in that home. 我在那个家不能运作
[1:17:57] And I didn’t know… 我不知道…
[1:18:00] what the alternative was… 有什么其他办法…
[1:18:02] so I thought it was not best that I take him with me. 所以我想最好不要带他走
[1:18:06] However, I have since gotten some help… 但后来我得到一些帮助…
[1:18:10] and I have worked very, very hard to become a whole human being. 而且我非常努力 成为一个健全的人
[1:18:17] I don’t think I should be punished for that. 我不应该因此受到惩罚
[1:18:21] I don’t think my little boy should be punished. 我不认为 我的小孩应该受惩罚
[1:18:25] Billy’s only 7 years old. 比利现在才七岁
[1:18:28] He needs me. 他需要我
[1:18:30] I’m not saying he doesn’t need his father… 我不是说他不需要他父亲…
[1:18:34] but I really believe he needs me more. 但我真的相信他更需要我
[1:18:39] I was his mommy for five and a half years… 我当了他5年半的妈咪…
[1:18:44] and Ted took over that role for 18 months. 而泰德父代母职18个月
[1:18:53] But I don’t know how anybody can possibly believe… 我不懂谁会认为…
[1:18:56] that I have less of a stake in mothering that little boy… 克拉玛先生…
[1:19:00] than Mr. Kramer does. 比我更适合当这孩子的母亲
[1:19:06] I’m his mother. 我是他的母亲
[1:19:10] I’m his mother. 我是他的母亲
[1:19:17] Thank you, Mrs. Kramer. 谢谢 克拉玛太太
[1:19:18] I have no further questions. 我没有问题了
[1:19:22] Now then, Mrs. Kramer… 克拉玛太太…
[1:19:26] you say that you were married for eight years, is that correct? 你说你结婚8年 对吗?
[1:19:33] In all that time did your husband ever strike you or physically abuse you? 在那段时间你先生有没有打你 或用其他方式凌虐你
[1:19:39] No. 没有
[1:19:40] Did he ever strike or physically abuse his child in any way? 那他有没有 打你的孩子或凌虐他?
[1:19:47] Would you describe your husband as an alcoholic? 你的先生是个酗酒者吗?
[1:19:51] A heavy drinker? 他常常喝酒吗?
[1:19:54] Was he unfaithful? 他对你不忠吗?
[1:20:03] Did he ever fail to provide for you in any way? 那他是曾让你生活有所匮乏?
[1:20:08] I can certainly see why you left him. 那我可知道你为何离开他了
[1:20:11] Objection. 反对
[1:20:15] How long do you plan to live in New York, Mrs. Kramer? 你打算在纽约住多久?
[1:20:18] Permanently. 一辈子
[1:20:21] How many boyfriends have you had, permanently? 你这辈子交过多少男朋友?
[1:20:24] Objection on grounds of vagueness. 反对问题不明确
[1:20:27] I’ll allow it. 证人必须作答
[1:20:32] I don’t recall. 我不记得了
[1:20:34] More than three, less than 33, permanently? 多于3个 少于33个?
[1:20:37] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[1:20:38] The witness will answer, please. 证人请回答
[1:20:43] Somewhere in between. 大概在这之间
[1:20:45] Do you have a lover now? 你现在有爱人吗?
[1:20:50] Your Honour, I would request a direct answer to a direct question. 庭上 我要求证人直接回答
[1:20:54] Does she have a lover? 她有爱人吗?
[1:20:56] I’ll allow that. The witness will answer, please. 本席允许 证人请回答
[1:21:02] Yes, I’m seeing someone now. 是的 我有交往对象
[1:21:04] Is that… permanent? 这是…一辈子的吗?
[1:21:09] I don’t know. 我不知道
[1:21:10] We don’t know when you say permanently… 你说 “一辈子” 我们根本不能确定…
[1:21:13] if you plan to live in New York, or keep your child, for that matter… 你是否会住在纽约 或照顾孩子一辈子…
[1:21:17] since you’ve never done anything that could be regarded as permanent. 既然你从来没做过什么 可以被认为一辈子不变的事
[1:21:22] Objection. I request the counsel be prevented from harassing the witness. 反对 我要求庭上 阻止对方律师骚扰证人
[1:21:27] Sustained. 反对有效
[1:21:28] I’ll put it another way, counselor. 那我用另一种方式问好了
[1:21:31] What was the longest personal relationship in your life… 除了和父母 及女性朋友的感情…
[1:21:35] outside of parents or girlfriends? 你哪一份关系是最长久的?
[1:21:40] I suppose that would be my child. 我想是我小孩的关系
[1:21:43] Whom you’ve seen twice in a year. 但你一年只见他两次?
[1:21:46] Mrs. Kramer, your ex-husband… 克拉玛太太 你和前夫的…
[1:21:50] wasn’t he the longest personal relationship in your life? 关系不是最长的吗?
[1:21:57] Would you speak up? I couldn’t hear you. 请说大声一点 克拉玛太太 我听不见
[1:22:00] Yes. 是的
[1:22:02] How long was that? 有多久?
[1:22:05] We were married a year before the baby… 我们在孩子出生前一年结婚…
[1:22:09] and seven years after. 之后过了7年
[1:22:11] So you were a failure at the most important relationship in your life. 所以你在今生 最重要的关系上失败了
[1:22:15] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[1:22:17] The witness’s opinion on this is relevant. 证人的意见与案情有关
[1:22:20] I was not a failure. 我没有失败
[1:22:23] What do you call it, a success? The marriage ended in divorce. 难道是成功吗?这段婚姻以离婚收场了
[1:22:27] I consider it less my failure than his. 我觉得是他的失败 多于我的失败
[1:22:30] Congratulations. 恭喜
[1:22:31] You’ve just rewritten matrimonial law. You were both divorced. 你刚才重写了婚姻法例 你们两个都是离婚人士
[1:22:35] Objection! 反对
[1:22:38] Your Honour, I would like to ask what this model of stability… 庭上 我想知道这名 所谓稳定和可敬的女子…
[1:22:41] and respectability has ever succeeded at. 究竟有了什么成就?
[1:22:44] Were you a failure at the one most important relationship in your life? 你在今生最重要的关系上 是失败的吗?
[1:22:51] – It did not succeed. – Not it, Mrs. Kramer, you. – 它并不成功 – 不是 “它” 是你
[1:22:57] Were you a failure at the one most important relationship in your life? 你是否在一生中 最重要的关系上失败了?
[1:23:02] Were you?! 是不是?
[1:23:09] No. 不是
[1:23:15] Is that a yes, Mrs. Kramer? 这是默认吗 克拉玛太太?
[1:23:25] No further questions. 没有其他问题了
[1:23:30] – Did you have to be so rough? – Do you want the kid? – 你一定要对她这么狠吗?- 你想不想要孩子?
[1:23:34] Daddy? 爹地?
[1:23:36] Daddy. 爹地
[1:23:37] – Yeah? – What did you do when you were little? – 什么事?- 你小时候都做些什么事?
[1:23:41] The same things you do. 我想和你做的事一样啊
[1:23:42] Did you watch The Brady Bunch? 你看合家欢吗?
[1:23:45] No, we didn’t have any television. 没有 我们那时没有电视
[1:23:48] You didn’t? 没有吗?
[1:23:50] We listened to the radio. 我们听收音机
[1:23:52] What else didn’t you have? 还有什么是你小时候没有的?
[1:23:54] We didn’t have lots of things. 很多东西都是我小时候没有的
[1:23:56] – Like? – Like a lot of things. – 像什么?- 很多东西
[1:23:59] What kind? 哪一种?
[1:24:03] Come here. 过来
[1:24:06] We didn’t have diet soda. 我们没有健怡可乐
[1:24:08] We had egg creams, which was chocolate syrup… 我们有蛋淇淋 就是用一点巧克力糖浆…
[1:24:10] seltzer water and a bit of milk and you went… 一点苏打水 一点牛奶 通通搅在一起…
[1:24:13] and you drank it and it was delicious. 喝起来很好喝
[1:24:16] We didn’t have the Mets, but we had the Brooklyn Dodgers. 我们没有大都会队 但有道奇队
[1:24:19] We had the Polo Grounds and Ebbets Field… 我们有马球场 有艾比球场…
[1:24:22] Boy, those were the days. 天啊 那些日子真快乐
[1:24:24] We didn’t have the Volkswagens… 我们没有福斯汽车…
[1:24:26] but we had all those different cars with funny names on them. 但有各种车子 上面印着有奇怪的名字
[1:24:30] We didn’t have Burger King or McDonald’s. 我们没有汉堡王和麦当劳
[1:24:33] We had automate where you put a quarter in and you’d get… 但有自动贩卖机 进去放一个铜板…
[1:24:38] a piece of pie or a sandwich you could see through a window. 可以买到一块派或一份 三明治 透过小窗子看到食物
[1:24:41] We didn’t have graffiti, but we had this guy Kilroy… 我们没有任何涂鸦 但有个叫克利的家伙在街上…
[1:24:45] Mr. Kramer is a very devoted father. 克拉玛先生是个尽职的父亲
[1:24:47] He spends a great deal of time with Billy. 他花了很多的时间陪比利
[1:24:51] He reads to Billy a lot. 他常念书给比利听
[1:24:53] They play together, they talk all the time. 他们玩在一起 他们常常聊天
[1:24:57] He’s a wonderful father. 他是个很棒的父亲
[1:24:59] Thank you. No further questions. 谢谢你 菲利普太太 没有其他的问题
[1:25:02] Mrs. Phelps, how long have you known Joanna Kramer? 菲利普太太 你认识 乔安娜克拉玛有多久了?
[1:25:06] About six years, ever since she and Ted moved into the building. 大概6年 从她和泰德搬进大楼以后
[1:25:10] How often did you see Joanna Kramer and her son? 你和乔安娜克拉玛母子 多久见一次面?
[1:25:14] I haven’t seen them together now for about a year and a half, but… 当然大概有一年半的时间 我没有看见他们在一起…
[1:25:18] back then I saw them two or three times a week. 不过以前我们大概 一周见二到三次面
[1:25:22] My oldest daughter and Billy play together. 我大女儿金和比利常玩在一起
[1:25:25] Can you describe the relationship between Joanna Kramer and her son? 你可以描述乔安娜克拉玛 和她儿子的关系吗?
[1:25:29] It was good. 他们关系很好
[1:25:31] Joanna was a very good mother. 乔安娜是个很好的母亲
[1:25:32] Both Ted and Joanna are very… 乔安娜和泰德都很…
[1:25:35] Did Mrs. Kramer discuss her relationship with her ex-husband? 你们是否讨论过 她和前夫的关系?
[1:25:39] Yes. 有
[1:25:40] Can you tell the court exactly what she said? 你可以告诉庭上 她到底说过什么吗?
[1:25:45] Joanna wasn’t happy for many reasons… 乔安娜因为很多原因不太快乐
[1:25:47] Did you ever hear her say Mr. Kramer was insensitive to his son’s needs? 你可曾听她说过克拉玛先生 对儿子的需求漠不关心?
[1:25:56] Would you answer the question? 菲利普太太 请回答问题
[1:25:59] – I didn’t hear you. – Yes, but that was before… – 我听不见 – 有的 但那是在…
[1:26:02] Did you ever encourage her to leave her husband? 你是否曾鼓励她离开她先生?
[1:26:05] No, I did not. 没有
[1:26:10] Several days before she left, did you say to her: 在她离开的几天前 你是否曾对她说
[1:26:13] “if you’re in this much pain, you owe it to yourself to leave”? “如果你那么痛苦 你应该离开”?
[1:26:19] – I didn’t think Joanna… – Did you say to her: – 我不认为乔安娜… – 你是否对她说过
[1:26:22] “if you’re in this much pain, you owe it to yourself to leave”? “如果你那么痛苦 你应该离开”?
[1:26:27] – Yes, but she was my friend… – No further questions. – 是的 但她是我的朋友… – 没有其他的问题
[1:26:31] Mrs. Phelps, you may step down. 菲利普太太 你可以退席
[1:26:34] Joanna, things are not the same now. 乔安娜 事情现在不同了
[1:26:37] Ted is not the same man. 泰德不同了
[1:26:38] – You don’t know how hard he’s tried… – Mrs. Phelps! – 你不知道他有多努力… – 菲利普太太 请退席
[1:26:41] They’re beautiful together. 他们在一起时非常好…
[1:26:44] The witness is asked to step down. 庭上 证人已被要求退席
[1:26:46] If you could see them together… 如果你见过他们一起的样子…
[1:26:48] maybe you wouldn’t be here now. 也许你就不会来打官司了
[1:26:50] Mrs. Phelps, that will be all! 菲利普太太 够了
[1:26:57] I’m sorry. 很抱歉
[1:27:01] When you were talking… 当你在说话的时候…
[1:27:04] When my ex-wife was talking about how unhappy she was during our marriage… 当前妻说她在我们的婚姻中 很不快乐…
[1:27:09] most of what she said was probably true. 我想她的话 可能大部份是真的
[1:27:11] There’s a lot I didn’t understand. 有很多事情我不了解
[1:27:14] There’s a lot I’d do different if I could… 如果可以的话 有很多事我会有不同的做法…
[1:27:17] just like there’s a lot you wish you could change but can’t. 有很多事 是你希望能改变 但办不到的
[1:27:21] Some things, once they’re done, can’t be undone. 有些事是无法挽回的
[1:27:25] My wife… 我太太…
[1:27:27] My ex-wife says she loves Billy and I believe she does. 我前妻说她爱比利 我也相信
[1:27:33] But I don’t think that’s the issue here. 但这不是这里讨论的重点
[1:27:36] If I understand it correctly… 如果我没搞错的话…
[1:27:39] what means the most here is what’s best for our son. 在这里最重要的是 怎样对我们的儿子最合适…
[1:27:44] What’s best for Billy. 谁对比利最合适
[1:27:47] My wife used to say to me: 我太太以前常对我说
[1:27:49] “Why can’t a woman have the same ambitions as a man?” “女人凭什么不能 像男人一样有野心?”
[1:27:53] I think you’re right. 我想你是对的
[1:27:55] And maybe I’ve learned that much. 也许我已经体会到了
[1:27:57] By the same token, I’d like to know… 但同样的 我想知道…
[1:28:00] what law says a woman is a better parent simply by virtue of her sex? 哪种法律规定只因性别所致 女人就比男人更会照顾孩子?
[1:28:06] I’ve had time to think about what makes a good parent. 我常常在想 怎么样的父母才是好父母
[1:28:09] It has to do with constancy. it has to do with patience… 一定要有恒心 有耐心…
[1:28:12] listening to him… 要聆听孩子说话…
[1:28:14] or pretending to listen when you can’t anymore. 即使听不下去 也要假装在听
[1:28:17] It has to do with love, like she was saying. 要有爱心 就像…就像她说的
[1:28:21] I don’t know where it says a woman has a corner on that market… 我不知道哪里写过 女人天生有母爱…
[1:28:25] that a man has any less of those emotions than a woman. 男人对孩子的爱 就一定比女人少
[1:28:28] Billy has a home with me. I’ve made it the best I could. 比利和我共同建立了一个家 我尽了一切力量
[1:28:32] It’s not perfect. I’m not a perfect parent. 它不是很完美 我不是一个完美的家长
[1:28:35] Sometimes I don’t have enough patience and I forget that he’s a little kid. 有时我没有足够的耐心 忘记他只是个小孩
[1:28:40] But I’m there. 但我在他身边
[1:28:43] We eat breakfast and he talks to me, and then we go to school. 我们一起吃早饭 他和我聊天然后一起上学
[1:28:48] At night we have dinner together and we talk and I read to him and… 晚上我们一起吃晚饭 聊天 然后我念故事给他听…
[1:28:53] And we built a life together and we love each other. 我们一起建立生活 彼此相爱
[1:29:04] If you destroy that… 如果你毁了它…
[1:29:08] it may be irreparable. 可能永远无法弥补
[1:29:18] Joanna, don’t do that, please. 乔安娜 别这样做 拜托
[1:29:22] – Don’t do it twice to him. – Thank you, Mr. Kramer. – 别再度毁了他的生活 – 谢谢 克拉玛先生
[1:29:26] No further questions. 没有其他问题了
[1:29:29] How long have you worked in advertising? 克拉玛先生 你在广告界工作多久?
[1:29:32] Ever since I graduated high school. 自从我高中毕业
[1:29:36] College, I mean. I’ve been there about 15 years. 我是说 从大学开始 已经做了15年
[1:29:39] Would you say you’ve achieved a certain status in your profession? 你在这行已经到达 某种阶级或位置了吗?
[1:29:43] Yes, I have a good reputation. 是的 我在这行有很好的名声
[1:29:46] When you worked at Roth, Kane and Donovan, what was your salary? 克拉玛先生 你在罗氏工作时薪水是多少?
[1:29:49] Around $33,000 dollars a year when I left. 当我离开时 年薪大概是3万3千元
[1:29:52] Now you work at Norman, Craig and Kummel? 我想现在你是在诺曼工作吧?
[1:29:55] – Yes. – What is your salary? – 是的 – 你的薪水多少?
[1:29:57] It’s almost 29,000. 大概2万9千元
[1:30:00] Could you be more specific? 可以说得精确一点吗?
[1:30:02] I make $28,200. 年薪是2万8千2百元
[1:30:05] 28,200. 2万8千2百元
[1:30:08] You’re the only person who’s working his way down the ladder of success. 你是我听过 唯一在成功路上走下坡的
[1:30:12] Objection. Your Honor, I ask that counsel’s last remark be stricken. 反对 庭上 我要求 原告律师最后一句不列入记录
[1:30:17] Sustained. 同意
[1:30:18] Is it true you were fired from your previous job? 你是否被前任雇主开除?
[1:30:21] – I was let go. – Will you tell us why you were let go? – 我是被资遣的 – 可否告诉庭上为何被资遣?
[1:30:26] There was a difference of opinion in policy. 因为我不同意公司政策
[1:30:29] Is it true your agency lost a major account due to your negligence? 该公司是否因为你的怠忽 丢掉一位重要客户?
[1:30:34] Objection! 反对
[1:30:35] I’m trying to establish the witness’s employment record. 庭上 我只是想 证实证人的就业记录
[1:30:38] He cannot hold a job. 他不能长期工作
[1:30:41] I’ll allow it, Mr. Shaunessy. 反对无效 尚纳希先生
[1:30:43] It’s not unusual in advertising for a client… 广告客户中途改变主意…
[1:30:47] to change his mind and go elsewhere… 换广告公司并不少见…
[1:30:50] Was it true you walked out on a client during a major presentation… 你是否曾在 一次重要报告中途离席…
[1:30:54] saying that you had an appointment with a teacher? 说你和一位老师有约?
[1:30:57] My son was sitting next to a kid who was hitting and biting. 坐我儿子旁边的小孩又打他又咬他
[1:31:00] – Yes or no? – Yes, but he bit my kid. – 是或不是?- 是 但他咬我的小孩
[1:31:03] Last spring, did you miss a deadline on the Mid-Atlantic account… 去年春天 你是否误了 史西洋航空的截稿日…
[1:31:08] causing your company a great deal of embarrassment… 致使贵公司不仅蒙羞…
[1:31:10] and considerable financial liability? 还必须付出巨额赔偿?
[1:31:13] On that day I had to go home because my child was sick. 那天我得回家 我儿子发高烧
[1:31:16] Did you or did you not miss a deadline? 克拉玛先生 你有没有误了截稿日?
[1:31:19] – My son was sick. – Answer the question. – 我儿子生病了 – 请回答问题
[1:31:21] I’m trying to answer the question. it’s not yes or no. 我是在回答 那不是”是”或”不是”那么简单
[1:31:25] – Yes or no? – He had a 104 temperature! – 是或不是?- 他烧到华氏104度
[1:31:27] He’s lying there sweating! I go home to him! 躺在那冒汗 我回家陪他
[1:31:31] Mr. Kramer, I urge you to stop or I’ll have to hold you in contempt. 克拉玛先生 我要你停止 否则我判你藐视法庭
[1:31:41] I missed the deadline. 我误了截稿日
[1:31:44] – Do you have a violent temper? – No. – 你是否自认脾气很坏?- 不是
[1:31:47] – Objection. – I withdraw the question. – 反对 – 我收回这个问题
[1:31:49] – Do you consider yourself a fit parent? – Yes, I do. – 你自认是称职负责的父亲吗?- 是的
[1:31:52] Is it true your child nearly lost an eye while in your care? 那你的孩子是否在你的看顾下 几乎瞎了一只眼睛?
[1:31:56] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[1:31:57] Answer the question. 克拉玛先生 回答问题
[1:31:59] He was in the playground, on the jungle gym… 我们当时在游戏场 他在攀登架…
[1:32:01] And fell and nearly lost an eye while in your care. 在你看顾下 几乎瞎了一只眼睛
[1:32:05] He fell and cut himself. 他摔下来受了伤
[1:32:06] Is it true you told your ex-wife… 你是否告诉你前妻…
[1:32:08] you were responsible for the injury that disfigured your child? 你应为他这次受伤破相负责?
[1:32:12] Did you tell her: 你最近是否对她说
[1:32:14] “When it happened I felt guilty. I felt it was my fault”? “事情发生时我觉得很罪恶 我觉得都是我的错”?
[1:32:17] – Objection! – I have concluded my questions. – 反对 – 庭上 我问完了
[1:32:56] Ted? 泰德?
[1:32:59] Ted? 泰德?
[1:33:05] I’m sorry. I mentioned the accident to him two months ago… 很抱歉我两个月前 向他提过那次意外…
[1:33:10] and I never thought he would bring it up, never. 我根本没想到他会提出来
[1:33:15] Believe me. 相信我
[1:33:17] I never would have mentioned it if I thought he’d pull a thing like that. 如果我知道他会那样 我绝不会提
[1:33:23] I’m sorry. 我很抱歉
[1:33:24] I’m… 我…
[1:33:37] Ted. 泰德
[1:33:38] – Hi. – Hi. Here, let me help you. – 嗨 – 我帮你
[1:33:41] Heard anything yet? 有消息吗?
[1:33:42] Any day. My lawyer says no news is good news. 随时会有结果 我的律师说没消息就是好消息
[1:33:45] – Guess what. – What? – 猜怎么了?- 怎么了?
[1:33:47] Charley and I are talking about getting back together. 查理和我谈到复合的事
[1:33:50] Really? Did he finally call you? 真的?他打电话给你了?
[1:33:53] No, I called him. 没有 我打给他的
[1:33:55] How come? 为什么?
[1:33:56] I don’t know. I got to thinking about a lot of things since the trial. 我不知道 开庭后我想了很多
[1:34:01] And… 总之…
[1:34:02] I don’t think it’ll work out, but he seems to want it. 我不认为会成功 但他似乎想要
[1:34:05] That’s terrific. How do you feel? 那很棒 你觉得怎么样?
[1:34:09] I don’t know. I feel scared, I guess. 我不知道 有点怕吧 我想
[1:34:23] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:34:27] I lost. 我输了
[1:34:30] I can’t tell you how sorry I am. 我说不出我有多遗憾
[1:34:41] What happened? 发生什么事?
[1:34:44] The judge went for motherhood right down the line. 法官完全偏向母亲那一方
[1:34:48] “Ordered and decreed that the petitioner be awarded custody… 经裁定原告获得 小孩的监护权…
[1:34:52] effective Monday, the 23rd of January… 从1月23日 周一起生效…
[1:34:55] that the respondent pay for the support of the child, $400 a month. 被告须给付小孩 每月四百元照顾养育费
[1:35:00] The father shall have the following visitation rights: 父亲有以下时间的探视权
[1:35:03] Every other weekend, one night a week to be mutually agreed upon… 在双方同意下 隔周周末 每周一夜…
[1:35:07] and one half of the child’s vacation period.” 外加小孩假期的一半
[1:35:10] – That’s it. – What if I fight it? – 就这样了 – 如果我不服呢?
[1:35:12] I can’t guarantee anything. 我不能保证什么
[1:35:15] I’ll take my chances. 我愿意赌一赌
[1:35:16] – It’ll cost you. – I’ll pay anything. – 会很花钱的 – 我不在乎 我会付费的
[1:35:19] Look, Ted, I have to tell you something. 听好 我得告诉你一件事
[1:35:23] This time it’ll be Billy that pays. 这次是比利要付出代价
[1:35:26] I’ll have to put him on the stand. 我得传唤比利当证人
[1:35:29] I can’t do that. 我不能这么做
[1:35:31] No, I don’t want to do that. 不 我不要那样
[1:35:35] Thanks very much for your time. I’m gonna take a walk. 谢谢你 我要去散个步
[1:35:55] Ted? it’s me. 泰德?是我
[1:36:02] Ted? 泰德?
[1:36:04] I just heard. 我听说了
[1:36:06] Please go away. 请离开
[1:36:09] Are you okay? 你还好吗?
[1:36:12] I just have to be by myself for a while, Margaret. 我想一个人静一下 玛格丽特
[1:36:24] I don’t understand. 我不太懂
[1:36:25] The problem is your mom and I both want you to live with us. 问题是 我和你妈咪 都想要你和我们住一起
[1:36:28] So that’s why we decided to go see this man, who is the judge… 所以我们决定去看一个人 就是法官…
[1:36:33] and we let him decide because he’s very wise and experienced. 我们让他决定 因为他很聪明又有经验
[1:36:36] We talked to him for a few days and then asked what he thought. 我们和他谈了几天 然后问他觉得怎样
[1:36:40] You know what? He agreed with Mommy. 你知道他说什么吗?他赞成妈咪
[1:36:43] He thought it’d be terrific if you lived with her from now on. 他觉得你搬去和她住会很棒
[1:36:47] I’m lucky because I get to have dinner with you once a week. 我很幸运 因为每周可以和你吃一次晚饭
[1:36:50] And twice a month we spend the weekends together. 一个月有两个周末可以一起过
[1:36:55] Where’s my bed gonna be? Where am I gonna sleep? 我的床要搬到哪里?我要到哪儿睡觉?
[1:36:59] Mommy’s figured that all out. You have your own bedroom at her place. 妈咪会安排的 你会有自己的房间
[1:37:04] – Where will all my toys be? – At Mommy’s. – 那我的玩具要放到哪里?- 妈咪家
[1:37:07] We’re gonna take all your toys over there. 我们会把你所有的玩具搬去
[1:37:09] If you play your cards right, she’ll buy you some new ones. 如果你乖的话 她一定会买新的给你
[1:37:13] Who’s gonna read me my bedtime stories? 谁会念床边故事给我听?
[1:37:16] Mommy will. 妈咪
[1:37:18] You’re not gonna kiss me good night anymore? 那你不会吻我道晚安对吧?
[1:37:21] No, I won’t be able to do that. 不会 我不能
[1:37:24] But, you know, I get to visit. 但我会去看你
[1:37:30] It’s gonna be okay. Really. 不要紧的 真的
[1:37:32] If I don’t like it, can I come home? 如果我不喜欢 可不可以回家?
[1:37:35] What do you mean? 什么叫你不喜欢?
[1:37:37] You’ll have a great time with Mommy. 你在妈咪家会很开心的
[1:37:39] Really. She loves you so much. 真的 她很爱你
[1:37:42] Dad? 爹地?
[1:37:45] Don’t forget, once, if you can just call me up, okay? 千万别忘记 有时间就要打电话给我好吗?
[1:37:55] We’re gonna be okay. 我们没问题的
[1:38:01] Let’s go get some ice cream. 走吧 我们去吃冰淇淋
[1:39:43] Come on, let’s get this show on the road. 好 走吧 我们开始准备吧
[1:39:48] Let’s get a little hustle now, okay? 快一点可以吧?
[1:39:50] Come on, set the table. 好吧 来摆餐具
[1:40:01] Come on. 来吧
[1:40:14] Are you ready? 准备好了吗?
[1:40:33] Yes? 喂?
[1:40:35] It’s Joanna. I’m downstairs in the lobby. 泰德 我是乔安娜 我在楼下大厅
[1:40:37] Can you come down here and meet me alone? 你可以单独下来一下吗?
[1:40:47] Hi. 嗨
[1:40:49] What’s up? 怎么了?
[1:40:55] Tell me. What? What’s the matter? 告诉我 发生什么事?
[1:40:58] I woke up this morning. 我早上起来
[1:41:04] Kept thinking about Billy… 一直在想比利 我…
[1:41:06] and I was thinking about him waking up in his room… 我在想他早上 在房间里醒来…
[1:41:09] with his little clouds all around that I painted… 会看见周围那些我画的云…
[1:41:12] and I thought I should have painted clouds downtown because… 我想我应该在我家画云 因为…
[1:41:19] then he would think that he was waking up at home. 他就会觉得 是在自己家里醒来
[1:41:25] I came here to take my son home. 我来这里接儿子回家
[1:41:33] And I realized he already is home. 突然了解这里才是他的家
[1:41:42] I love him very much. 我非常爱他
[1:41:50] I’m not gonna take him with me. 但我不带他走
[1:42:01] Can I go up and talk to him? 我可以上去和他说话吗?
[1:42:04] Yeah. 可以
[1:42:13] Why don’t you go upstairs and see him and I’ll wait here. 这样吧 你干脆上去看他 我在这里等
[1:42:28] How do I look? 我的样子怎么样?
[1:42:32] Terrific. 非常好
1979年

Post navigation

Previous Post: Child’s Play 3(鬼娃回魂03)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Battle for the Planet of the Apes(决战猩球)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme