Skip to content

英美剧电影台词站

Knives Out(利刃出鞘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Knives Out(利刃出鞘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:利刃出鞘
英文名称:Knives Out
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] 我的房子 我的规则 我的咖啡
[01:34] 哈兰·斯隆贝 《火神之穴》
[01:35] 哈兰·斯隆贝 《一只小猪》 《针尖游戏》
[01:42] Morning, Mr. Thrombey. 早上好 斯隆贝先生
[01:58] Mr. Thrombey? You up there? 斯隆贝先生 你在吗
[02:01] Mr. Thrombey, I’m coming in. 斯隆贝先生 我进来了
[02:14] Shit! 见鬼
[02:36] You killed him, you bastard! 你杀了他 你这个混蛋
[02:38] You murdered him! 你谋杀了他
[02:40] I didn’t murder nobody! 我没杀人
[02:41] You slashed his face open. 你劈裂了他的脸
[02:42] You left him bleeding in the street like a stuck pig, 让他躺在大街上血流如注
[02:45] then you crushed his skull with a forklift 然后你用一辆叉车碾碎了他的头
[02:47] and burned his hands off to erase the fingerprints! 并烧掉了他的双手 毁掉了指纹
[02:49] You’ll never prove it. 你无法证明
[02:51] We have the nanny-cam footage! 我们有监控保姆摄像头的录像
[02:53] Alice, turn that off now, please? 爱丽丝 把那个关了 好吗
[02:55] – You’re under arrest for… – Why? It’s almost over. -你被捕了… -为什么 就快完了
[02:56] Now. Please, just turn it off. 快点 拜托了 把它关了
[02:57] What? They’re finding out who did it 怎么了 他们快找出真凶了
[02:58] and the WiFi sucks in my room, 再说我房间的无线网信号不好
[02:59] – so give me a break. – Turn it off, now. -别烦我了 -马上把它关掉
[03:00] – There’s two minutes left. – Alice! -只剩两分钟了 -爱丽丝
[03:01] – What? There isn’t even anything bad on. – Off! -凭什么 又没什么不好的东西 -关掉
[03:03] It’s just normal TV 只是普通的电视剧
[03:04] – and they’re just talking! – They’re talking murder on it! -他们只是在说话 -他们在说谋杀
[03:06] Normal TV, and they’re just talking! 普通电视剧而已 他们只是在说话
[03:07] Your sister just had a friend she loved… 你姐姐刚有个关系很好的朋友…
[03:09] – Okay, okay! Okay! Whatever. – slit his throat open -行行行 随便吧 -割开了自己的喉咙
[03:11] and she doesn’t need to be hearing that right now! 她现在不应该听到这些
[03:12] Let’s be sensitive! 注意一点
[03:18] Alice, you can keep watching your show, it’s fine. 爱丽丝 你继续看你的剧 没事的
[03:20] – No, I guessed who did it anyway. – It’s okay. -不了 反正我都猜到凶手了 -没事的
[03:22] I’m sorry, Marta. 抱歉 玛塔
[03:24] That’s OK. 没事
[03:26] 来电 沃尔特·斯隆贝
[03:27] It’s Harlan’s son. 是哈兰的儿子
[03:32] Hi, Walt. 你好 沃尔特
[03:33] Hi, Marta, It’s Walt. 你好 玛塔 我是沃尔特
[03:35] Would you mind coming to the house early? 你能早点来家里吗
[03:36] The police have a few more questions for everybody. 警察还要再询问一次所有人
[03:40] What? 什么
[04:02] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[04:03] You with the help? 你是佣人吗
[04:05] Her name’s Marta. She was Grandad’s nurse. 她叫玛塔 她是爷爷的护士
[04:07] She’s with us. 她是跟我们一起的
[04:08] “The help”? “佣人”
[04:10] It’s okay. I’m sorry. 没关系 不好意思
[04:12] No, it’s not okay. What the hell? 不 有关系 搞什么鬼
[04:24] How are you doing? 你还好吗
[04:27] Not very good. 不是很好
[04:28] Alone. 很孤独
[04:31] Lots of this and not knowing what to do next. 经常这样 不知道接下来该怎么办
[04:35] Marta, anything you need… 玛塔 有什么需要就说
[04:39] You’re part of this family. 你是这个家庭的一员
[04:42] Thank you. 谢谢你
[04:45] – How you doing, kiddo? – Linda. -你还好吗 孩子 -琳达
[04:48] How are you? 你还好吗
[04:52] You know, the funeral helped, I guess. Just seeing him. 办葬礼有所帮助 至少能看到他
[04:56] I thought you should have been there. 我觉得你应该来参加葬礼的
[04:57] – I was outvoted. – Get arrested! -但我少数不敌多数 -让警察来抓你吧
[04:59] – Die up your own ass for all I care! – Richard. -我才不管你的死活呢 -理查德
[05:03] He’s not coming. 他不来
[05:05] Ransom. Little shit. 兰森这个小混蛋
[05:07] Missed the funeral. 葬礼也没来
[05:08] Excuse me. 打扰一下
[05:10] Uh, we’re ready for you now. 你们可以开始了
[05:11] We’d like to see you one at a time. 一个一个来
[05:13] All right. Uh, I’ll go first. 好 我先去
[05:15] I’m assuming this will all be wrapped up 希望这一切能在今晚的纪念仪式开始前
[05:17] before the memorial tonight. 都结束
[05:20] We’ll do our best, ma’am. 我们尽力 夫人
[05:24] So… 那么…
[05:25] How you doing, kiddo? 你还好吗 孩子
[05:28] We’re just gonna reintroduce ourselves as a formality. 现在我们重新正式自我介绍一下
[05:30] I am Detective Lieutenant Elliot, 我是艾略特警督
[05:32] and this is Trooper Wagner. 这位是瓦格纳警员
[05:34] Now, I’m going to record this, 现在 我会进行录音
[05:38] just to make things easier. 以便日后调查
[05:40] All right, we’re with Linda Drysdale 好了 我们现在和琳达·德莱斯戴尔
[05:42] nee Thrombey, 原姓斯隆贝
[05:43] Harlan Thrombey’s eldest daughter, 哈兰·斯隆贝的长女在一起
[05:45] and discussing the events that took place 讨论一周前被害人去世当晚
[05:46] the night of his demise one week ago. 所发生的事
[05:49] November eighth. 也就是11月8日
[05:50] We’re very sorry for your loss. 节哀顺变
[05:53] Thank you. That means a lot. 谢谢 承蒙关心
[05:56] So, we understand on that night the family had gathered 我们知道那晚你们全家团聚
[05:59] to celebrate your father’s 85th birthday? 给你父亲庆祝85岁生日
[06:01] Yes. 是的
[06:03] – How was it? – The party? -办得如何 -派对吗
[06:05] Pre-my-dad’s-death? 我爸死前那场吗
[06:07] Oh, it was great. 挺好的
[06:09] Did anyone besides the family show face? 有家庭成员以外的人参加吗
[06:12] Fran, the housekeeper. 弗兰 她是管家
[06:14] He was a nice guy, but he was so hairy. 他人不错 但毛发太浓密了
[06:18] – Jacob? – And I’ve dated Italian guys. -雅各布 -我跟意大利人约会过
[06:19] You know what I mean? It was like… 你懂我意思吗 就像…
[06:21] Marta, Harlan’s caregiver. 玛塔 哈兰的看护
[06:24] Good girl. Hard worker. 是个乖女孩 工作很卖力
[06:26] Her family’s from Ecuador. 她家里来自厄瓜多尔
[06:28] And Wanetta. 还有温娜塔
[06:30] Great nana. Harlan’s mom. 曾祖母 哈兰的妈妈
[06:32] – Hi, Nana. – His mom? -你好 曾祖母 -他妈妈
[06:35] – Nana? – Wow. How old is she? -曾祖母 -她多大年纪了
[06:37] We have no idea. 不知道
[06:39] Okay, and your son, Ransom, 好吧 还有你儿子 兰森
[06:41] did he attend as well? 他也参加了吗
[06:42] Yes, but he left early. 参加了 但很早就走了
[06:45] Ransom, are you leaving? 兰森 你要走了吗
[06:53] Right, um… 好的
[06:55] Would you say that all three of you showed up 你们三人差不多是同一时间抵达的
[06:56] around the same time? 可以这么说吗
[06:59] No. 不是
[07:02] Richard came early to help the caterers set up. 理查德来得比较早 帮助承办方准备派对
[07:06] Okay. And you and your husband, Richard, 好的 你和你丈夫 理查德
[07:08] work at a real estate firm in Boston? 是在波士顿一家房地产公司上班吗
[07:09] No. It’s… It’s my company. 不是 那…那是我的公司
[07:11] Right. Right. Sorry. 对 对 抱歉
[07:13] I built my business from the ground up. 我白手起家成立了自己的公司
[07:15] Oh, just like your father. 就像你父亲一样
[07:17] You two were very close. 你们关系非常好
[07:19] We… We had our own secret way of communicating. 我们俩有专属的秘密沟通方式
[07:23] I mean, you had to find that with dad. 每个人都会有和爸爸相处的秘诀
[07:26] You had to find a game to play with him, 得有个可以跟他一起玩的游戏
[07:28] and if you did that, and you played by his rules… 要是你找到了 并且遵守他的规则…
[07:38] Everyone idolizes their dad, right? 爸爸是每个人心中的偶像 不是吗
[07:40] I don’t know. Do they? 我不知道 是吗
[07:43] Very much not. 也不尽然
[07:45] Don’t know why I said that. 不知道我刚刚为什么这么说
[07:47] But my wife, Linda, does. 但我妻子 琳达 就是这样
[07:49] Harlan started out with a rusty Smith Corona 哈兰用一部生锈的打字机开始了写作
[07:52] and built himself into 最终成为了
[07:53] one of the best-selling mystery writers of all time. 史上最畅销的推理小说作家之一
[07:57] Seems like all his kids are self-made overachievers. 他的孩子们似乎也都白手起家 功成名就
[08:02] Sure. 当然
[08:04] For the record, I’m speaking with Walt Thrombey, 在此声明 与我对话的是沃尔特·斯隆贝
[08:06] Harlan Thrombey’s youngest son. 哈兰·斯隆贝最小的儿子
[08:08] So, you run your father’s publishing company? 你父亲的出版公司是你在经营吗
[08:11] Yeah. It’s my… It’s our… 是的 这是我的…我们的…
[08:13] It’s the family’s publishing company. 是家族的出版公司
[08:15] Dad trusts me to run it. 爸爸信任我的经营能力
[08:18] Thirty languages. 三十种语言
[08:20] Over 80 million copies sold. A real legacy. 总销量超过八千万本 真正地泽被后世
[08:24] You guys fans? 你们是他的书迷吗
[08:25] I mean, I don’t do much fiction reading myself, but… 我不是很爱看小说 但是…
[08:28] Big fan. I’m a big fan. 忠实书迷 我是他的忠实书迷
[08:30] I mean, his plots are just like… 他笔下的情节就像…
[08:32] Like, I won’t spoil it for you but… 我就不给你剧透了 但是…
[08:33] Okay, like Thousand Knives? 就比如《千支利刃》
[08:35] The Cow and the Shotgun? 还有《奶牛和猎枪》
[08:36] Like, where do you come up with that? 这些情节都是怎么想出来的
[08:38] Well, dad said the plots just 爸爸说这些情节
[08:40] popped into his head, fully formed. 都是完整地从他脑中蹦出来的
[08:42] It was the easy part for him. 这对他来说很容易
[08:46] So you’re in the area, right? 你当晚也在场 对吗
[08:48] You guys probably arrived around the same time. 你们可能都是差不多时间到的
[08:52] We all got here around 8:00. 我们都是八点左右到的
[08:55] My wife, Donna, she’s my rock. 我妻子 唐娜 她是我的主心骨
[08:59] Jesus, Donna! Are you all right? 我的天 唐娜 你没事吧
[09:01] My son, Jacob, he’s 16. 我儿子 雅各布 十六岁
[09:04] Very politically active. 在政治方面非常活跃
[09:07] The boy is literally a Nazi. 那孩子就是个不折不扣的纳粹
[09:08] He’s an alt-right troll dipshit. 他就是个另类右派键盘侠
[09:11] Kids today with the Internet, it’s amazing. 现在的孩子有了互联网 都非同小可
[09:14] So the night went well? 所以那晚一切都挺好的
[09:18] I mean, we’re all gutted, but, 我们当然都很伤心 但是
[09:20] I was happy to have that night with him. 我很高兴能跟他一起度过那样一晚
[09:22] To be by his side. To think about our books 能陪在他身边 回想我们的书
[09:25] and what we’ve accomplished with them. 以及我们凭借它们赢得的一切
[09:27] It’s like I can still feel his hand on my shoulder. 我仿佛还能感觉到他的手放在我的肩膀上
[09:32] Passing the torch. 把他的火炬传承给我
[09:33] So, we’re here with Joni Thrombey, 现在这位是琼妮·斯隆贝
[09:36] Harlan Thrombey’s daughter-in-law? 哈兰·斯隆贝的儿媳
[09:38] Yeah, I married his son, Neil. 是的 我嫁给了他儿子 尼尔
[09:40] We had one daughter, Meg. 我们有一个女儿 梅格
[09:43] And then Neil passed on 15 years ago. 后来 尼尔十五年前去世了
[09:47] But you remained close to the Thrombeys? 但你仍然跟斯隆贝家的人很亲近
[09:50] They’re my family. 他们就是我的家人
[09:54] I feel simultaneously freed by 他们既让我感到自由
[09:57] and supported by them. 又让我感到被支持着
[10:04] It’s that balance of opposites that’s the nugget of Flam. 这种对立的平衡正是弗拉姆的可贵之处
[10:08] Sorry, the nugget of… 抱歉 什么的可贵之处…
[10:10] Flam. 弗拉姆
[10:12] Yeah, Flam, your skincare company. Sorry. 想起来了 弗拉姆 你的护肤公司 抱歉
[10:14] I forgive you. 我原谅你了
[10:16] Yeah, it’s skincare, 是的 是做护肤的
[10:17] but it promotes a total lifestyle. 但它推崇的是一整套生活方式
[10:20] Self-sufficiency with an acknowledgement of human need. 通过承认自身需求来自给自足
[10:23] That’s Flam. 这就是弗拉姆
[10:24] But it’s also Harlan. 但它也是哈兰的理念
[10:26] He got me and Meg through some tough times. 他帮我和梅格撑过了一些很艰难的日子
[10:29] Grandad gives my mom a yearly allowance 爷爷按年给我妈生活费
[10:31] and he’s never missed wiring 而且他从来没有忘记
[10:32] a tuition payment to my schools. 帮我把学费汇给学校
[10:36] He’s a genuinely selfless man. 他是个非常无私的人
[10:39] But you left the party early? 但你却提前离开了派对
[10:41] Have fun. 好好玩
[10:42] To see some friends at Smith. 去史密斯那里见几个朋友
[10:43] You know dad pays for her 你知道爸爸出钱供她念什么
[10:45] crypto-Marxist-post-deconstructural- 秘密马克思主义后解构
[10:49] feminist-poetry-theory-whatever major? 女权诗歌理论什么的专业吗
[10:52] She could have stuck around for the cake. 她明明可以留下来吃完蛋糕再走的
[10:55] I think Linda was upset. 我觉得琳达不太高兴
[11:00] But Harlan understood. 但哈兰很理解
[11:06] Right. 好吧
[11:07] You two showed up to the party around the same time… 你俩差不多是同一时间出现在派对上的
[11:11] If I could pause? 能暂停一下吗
[11:13] Because I just… 我实在…
[11:15] Who is that guy? 那人到底是谁啊
[11:17] And why are we doing all this again? 而且为什么又要这样再来一次
[11:18] This is just some follow-up questions. 只是一些后续提问
[11:20] Um, we’re attempting to be thorough, 我们想调查得彻底些
[11:21] so we can figure out the manner of death. 好查明死因
[11:23] So by “manner of death,” you mean if someone killed him? 你说”死因” 意思是可能是有人杀了他
[11:26] If one of us killed him? 可能是我们中的一个杀了他
[11:28] – One of his family killed him? – No, no, Walt, Walt, no, no… -他的某个家人杀了他 -不 沃尔特 不
[11:30] Is that what you’re suggesting, Lieutenant? 你是那个意思吗 警督
[11:32] No one’s saying that, okay? 没人那么说 好吗
[11:33] This is all pro-forma. 这都是例行公事
[11:35] Okay. 好吧
[11:37] So who the fuck is that? 所以那人他妈是谁
[11:41] This is Benoit Blanc. 这位是贝努瓦·布兰克
[11:43] – Benoit Blanc? – Yes. -贝努瓦·布兰克 -是的
[11:46] Mr. Blanc is a private investigator of great renown. 布兰克先生是位颇负盛名的私家侦探
[11:49] Wait a minute. 等等
[11:50] I read a tweet about a New Yorker article about you. 我在推特上看过《纽约客》关于你的一篇文章
[11:53] “The Last of the Gentlemen Sleuths.” 《最后一位绅士侦探》
[11:56] You solved that case with the tennis champ? 你破了网球冠军那个案子
[11:59] You’re famous. 你很有名
[12:01] Mr. Blanc is not with the police department 布兰克先生不是警局的人
[12:03] and not officially involved in the case, 也没有正式参与这个案子
[12:05] but he’s offered to consult. 但他会作为顾问提供意见
[12:07] Now, I happily obliged, and I can vouch for him. 我很荣幸 我也可以为他担保
[12:09] Mr. Blanc, I know who you are. 布兰克先生 我知道你是谁
[12:11] I read your profile in the New Yorker. 我在《纽约客》上读过你的简介
[12:13] I found it delightful. 我非常喜欢
[12:15] I just buried my 85-year-old father 我刚埋葬了我85岁的父亲
[12:19] who committed suicide. 他是自杀身亡的
[12:21] Why are you here? 你所来为何
[12:24] I’m here at the behest of a client. 我是受一名客户的委托而来的
[12:27] Who? 谁
[12:30] I cannot say. 恕难奉告
[12:32] But let me assure you this. 但我可以向你保证
[12:34] My presence will be ornamental. 我在这里只是个装饰
[12:37] You will find me a respectful, 你将发现我是个心怀敬意的
[12:40] quiet, passive observer 安静的 被动的
[12:44] of the truth. 真相观察者
[12:47] Fine. 好吧
[12:48] Are we getting there? 那找到真相了吗
[12:50] Nearly. 快了
[12:51] Harlan’s nurse, she was at the party 哈兰的护士 她也出席了派对
[12:53] in a professional capacity? 是为了提供专业服务吗
[12:55] Marta? 玛塔
[12:57] I guess. 应该是吧
[12:58] Harlan hired her to be around to take care 哈兰雇她待在身边
[13:00] of whatever medical needs popped up. 以应对各种医疗需求
[13:03] But really, she’s like part of the family. 但说实话 她就像我们家的一员
[13:06] Good kid. 她是个好女孩
[13:08] Been a good friend to Harlan. 也成了哈兰的好友
[13:09] Family’s from Paraguay. 家里是从巴拉圭来的
[13:11] Linda really likes her work ethic. 琳达非常赞赏她的职业操守
[13:15] “Immigrants. We get the job done.” “我们移民 干活很靠谱”
[13:20] – I… – From Hamilton. -我… -音乐剧《汉密尔顿》里的
[13:22] Oh, Hamilton. 《汉密尔顿》啊
[13:24] It’s so good. It’s so good. 太棒了 真棒
[13:25] I saw it at The Public. 我在纽约公共剧院看的
[13:28] May I just, um… 我能不能…
[13:31] Then I’ll recede, but… 我马上就消失 但在此之前
[13:33] As a self-made man myself, 我自己也是白手起家
[13:36] I have to express my admiration 我必须表达我的钦佩之情
[13:38] for how you followed in your father’s footsteps. 你如此稳扎稳打地追随你父亲的脚步
[13:43] – Thank you. – Just marvelous. -谢谢 -太棒了
[13:45] You know, the whole family, too. 你们整个家族都是
[13:47] And Joni with her thing, 琼妮有她的事业
[13:49] and Walt with his publishing empire… 沃尔特有他的出版帝国
[13:52] It’s… 真是…
[13:54] Well… 这个嘛
[13:56] Yes, I mean, Walt, he’s done well 当然 沃尔特做得很好
[13:59] with what dad gave him. 毕竟有爸爸给他的资源
[14:02] Not that it matters. 当然这不重要
[14:03] But really, dad hands him a book twice a year 但说真的 爸爸每年给他两本书
[14:06] and Walt publishes it. 而沃尔特就拿去出版
[14:09] It’s just not the same. 我跟他可不太一样
[14:10] But surely Walt runs the merchandising, adaptations, 但沃尔特肯定还经营周边产品 改编权
[14:14] film and television rights, I mean… 影视化版权…
[14:16] Are you baiting me, Detective? 你是在套我的话吗 侦探
[14:20] You know he doesn’t. 你明知道他根本没做那些
[14:22] And if you think I am dumb enough 如果你觉得我蠢到
[14:24] to be baited into talking family business, 能被人套出关于家族生意的话
[14:27] into shit-talking my baby brother, 或者我弟弟的坏话
[14:30] in front of a police detective, 而且是在一个警探
[14:31] and a state trooper… 和一个警员面前…
[14:33] Walt doesn’t run shit. 沃尔特什么都不经营
[14:35] Because there are no TV and film rights. 因为根本就没有什么影视化版权
[14:38] Harlan never allowed any adaptations of his books. 哈兰从不允许对他的书进行任何改编
[14:41] Hated the idea. 他不喜欢这想法
[14:42] No. 不会吧
[14:43] Yeah! 真的
[14:44] Drives Walt nuts. 让沃尔特很抓狂
[14:46] ‘Cause that’s where the real money is. 因为那才是真正赚钱的部分
[14:48] When Walt would get a little Irish courage in him, 每当沃尔特借酒壮胆
[14:51] he’d get into it with Harlan. 他就会去纠缠哈兰
[14:52] Did he “get into it” at the party? 他在派对上有”纠缠”吗
[14:55] Oh, my God! 我的天
[14:57] Come on, Dad! 拜托 爸
[14:58] Wouldn’t leave him alone, the poor guy. 他根本不肯让他清闲 可怜的家伙
[14:59] The Netflix guys, their business affair guy… 网飞那些人 他们的商务代表…
[15:00] Harlan finally had to give him the hook. 哈兰最终不得不炒了他
[15:03] I didn’t hear what he said, 我没听到他具体说了什么
[15:04] but he must’ve really handed him his lunch. 但他肯定是把他踢出局了
[15:07] ‘Cause Walt was like a wounded puppy the rest of the night. 因为沃尔特后面整晚都像只受伤的小狗一样
[15:10] What? Richard said what? 什么 理查德说了什么
[15:12] No. Jesus. We did not get “into it.” 不 天啊 我们没有”纠缠”
[15:14] I’m just trying to get an accurate impression. 我只是想有个准确的画面
[15:18] Harlan took you aside at the party. 哈兰在派对上把你叫到了一旁
[15:20] When you returned, you were chastened. 你回来后懊悔至极
[15:26] What did Harlan say to you? 哈兰到底对你说了什么
[15:29] The Netflix guys, their business affair guy. 网飞那些人 他们的商务代表
[15:31] He sent something over. It’s hard numbers this time, 他送了点东西过来 这次的开价不错
[15:33] and I just think this is a window 我觉得过了这个村
[15:35] that’s not gonna stay open. 就没这个店了
[15:37] We need to take advantage of it 我们要牢牢抓住
[15:38] and then you just need to look at the numbers! 你只要看看价钱就好
[15:40] – Yeah, Walt, look… – Dad! Dad! -是 沃尔特… -爸 爸
[15:42] You… You put me in charge of our books. 是你让我负责我们的书
[15:45] Let me be in charge! Let me do this! Please! 就让我做主 让我做这个吧 求你了
[15:48] They’re not our books, son. 儿子 那不是我们的书
[15:50] They’re my books. 是我的书
[15:52] And this is not how I wanted to have this conversation. 我也不希望我们谈着谈着就吵起来
[15:56] But you’re right, you’re right. 但是你说得对 很对
[15:57] It’s unfair of me to keep you tethered 我栓着你做不该你管的事情
[16:02] to something that isn’t yours to control. 是不公平的
[16:05] What? 什么
[16:06] No, I’ve done you a grave disservice. 对 我严重地伤害了你
[16:11] All these years, 这么多年来
[16:12] I’ve kept you from building something 我一直阻碍了你
[16:15] of your own that was yours. 建立属于自己的事业
[16:19] But you’re not going to be running 但是你很快就不再负责
[16:22] the publishing house anymore. 出版社的业务了
[16:25] You’re free of it. 你自由了
[16:30] Dad, are you firing me? 爸 你是把我给炒了吗
[16:32] No… 不
[16:34] We’ll talk details tomorrow. 我们明天再谈细节
[16:36] My mind’s made up. 我心意已决
[16:39] Good boy. 好孩子
[16:49] We talked. We had a business discussion about e-books. 我们谈了谈 关于电子书业务
[16:53] Jesus. It was nothing. 天啊 没什么
[16:56] You want to talk about an argument, 你要是说吵架的话
[16:58] hell, Ransom had an argument with him. 兰森跟他吵了一架
[17:00] Ransom, that’s, uh, 兰森 就是
[17:01] Richard and Linda’s son? 理查德和琳达的儿子
[17:04] Look, we all love Ransom, he’s a good kid. We love him. 我们都爱兰森 他是个好孩子 我们爱他
[17:09] But? 但是
[17:10] But he’s always been the black sheep of the family. 但他一直都是家里的害群之马
[17:13] And I’m not trying to… 我不是想…
[17:15] I like to keep stuff like this in the family. 通常而言 家丑不可外扬
[17:17] But with Ransom, he’s never had a job. 但是兰森 他从来不工作
[17:20] And Dad, for some unknown reason, 而我爸 不知道为什么
[17:23] always supported him. 还一直养着他
[17:24] They have this love-hate bond. They fight. 他们之间爱恨交加 总吵架
[17:29] But that night, God, they had a blowout. 但是那天晚上 天啊 吵翻天了
[17:32] About what? 因为什么
[17:33] Are you goddamn insane? 你是不是疯了
[17:35] Couldn’t make it out really, but it was huge. 猜不出来是什么 但是很激烈
[17:38] And it’s strange they went into another room to do it. 奇怪的是 他们是去另外一个房间吵的
[17:41] Usually they like to stoke up drama 通常他们就喜欢当着全家人的面
[17:44] in front of the whole family. 针锋相对
[17:46] Speaking of getting into it… 说到”纠缠”
[17:49] You were at the house early, to help the caterers set up. Did… 你提前抵达了 帮忙准备派对 你…
[17:53] Did you converse with Harlan at that time? 你当时跟哈兰有过谈话吗
[17:57] Well, he was there. We must have spoke. 他在场 我们肯定说过话
[17:59] In his study? 在他的书房里呢
[18:03] I don’t think so. 没有
[18:04] You see, I spoke with the caterer this morning, 我今天早晨问过承办人
[18:08] she didn’t see you helping her staff. 她没看见你帮她的员工
[18:10] She did hear Harlan in a screaming match 倒是听到哈兰那天下午
[18:13] with somebody that afternoon in his study. 跟人在书房里吵了一架
[18:16] Yeah, I don’t… 是的 我不…
[18:18] Screaming match? 吵了一架
[18:20] No. 不
[18:23] But Joni was here, too. 但是琼妮也在
[18:25] She was early, so it might have been her. 她来得早 可能是跟她
[18:27] You can maybe ask her. 你们可以问问她
[18:28] These were two male voices. 是两个男人的声音
[18:30] Harlan shouted the phrase… 哈兰喊道
[18:32] You tell her or I will! 你去告诉她 不然我亲自去
[18:35] “You tell her “你去告诉她
[18:38] or I will!” 不然我亲自去”
[18:41] Bells ringing? 想起来了吗
[18:51] That’s none of your business. 这不关你的事
[18:53] You stay out of my marriage. 你别插手我的婚姻
[18:54] I know my daughter, and she would want to know. 我了解我女儿 她会想要知道的
[18:57] I’ve put all of it in this letter to her. 我已经都写在这封给她的信里了
[18:59] Tomorrow, she gets it. 明天 她就能看到
[19:01] Harlan, I’m warning you. 哈兰 我警告你
[19:03] – No, she deserves to know. – You stay out of my marriage. -不 她有权知道 -别插手我的婚姻
[19:05] She deserves to know, and you’re gonna tell her. 她有权知道 你来告诉她
[19:07] – The hell I am! – You tell her or I will! -我绝不 -你去告诉她 不然我亲自去
[19:13] Yes. I know. 是的 我知道
[19:16] Yes. 是的
[19:20] Harlan had finally decided to put his mom in a nursing home 哈兰终于下定决心要把他妈妈送到养老院
[19:25] and Linda had always opposed that. 琳达一直都反对这事
[19:27] And I wanted to wait until we got back 我想要等到
[19:28] to Boston, uh, to tell Linda, 我们回到波士顿再告诉琳达
[19:31] so, to avoid a whole scene, 免得大闹一场
[19:33] and Harlan wanted me to tell her then. 但是哈兰想让我当时就告诉她
[19:37] That was it. 就这事
[19:39] Sorry. Forgot. 对不起 忘了
[19:42] The house? 房子
[19:44] Early. Richard said you were there. 到得早 理查德说你在场
[19:47] I was at the house early. 我确实来得早
[19:50] To see Harlan? 为了见哈兰
[19:53] To see Harlan. 为了见哈兰
[19:55] Yes. 是的
[19:57] What were you seeing Harlan about? 你找哈兰什么事
[20:00] It was just a mix-up with the, uh, 关于梅格的学费
[20:02] the payment for Meg’s tuition. 付款方面出了差错
[20:04] I’m… I’m… 我… 我…
[20:06] I’m sorry to press, 抱歉我要问细点
[20:07] but what kind of mix-up? 究竟是什么差错呢
[20:12] Yeah, the school hasn’t got the check yet. 学校还没收到支票
[20:13] I don’t know why Alan didn’t mail it. 我不知道艾伦为什么没寄出
[20:16] Well, Alan didn’t mail it 艾伦没寄出
[20:17] because he caught a discrepancy. 是因为他发现有出入
[20:20] Alan’s office has been wiring tuition directly to the school 艾伦的办公室一直都是按你的要求
[20:24] as per your request. 把学费直接汇给学校的
[20:26] But Phyllis’s office that handles your yearly allowance 但是负责你每年生活费的菲利斯办公室
[20:29] has been wiring tuition monies directly to you as well. 也一直都在直接给你汇学费款
[20:34] You have been double-dipping Meg’s tuition 你一直都收着双份的梅格学费
[20:37] and stealing from me. 从我这偷钱
[20:39] $100,000 a year, 每年十万
[20:42] for the past four years. 偷了四年
[20:43] Harlan, I don’t know how this mix-up happened, 哈兰 我不知道怎么会出这种差错
[20:46] – but I swear to God… – So, now I am writing this tuition check, -但我发誓 -现在我给你开这张学费支票
[20:49] but you must know that this is the last money 但是你要知道 这是你和梅格
[20:52] you or Meg will get from me. 从我这拿到的最后一笔钱了
[20:55] Please, you don’t understand… 别这样 你不了解…
[20:56] Joni, I know it’ll hurt, 琼妮 我知道你会难受
[20:58] but it’s all for the best. 但这都是为了你们好
[21:02] My mind’s made up. 我心意已决
[21:06] It was, uh, a money wiring issue 是跟学校办公室之间
[21:09] with the office at the school. 汇款出了差错
[21:10] So I had to ask Harlan to cut a check for the semester. 所以我让哈兰为这学期的学费开张支票
[21:14] No big deal. 没什么大事
[21:16] Well… 好吧
[21:17] Why don’t we, uh, 我们还是
[21:18] just take a little break and we’ll resu… 先休息一下 然后再…
[21:20] Oh, no… 不…
[21:21] She’s gone. 她走了
[21:30] Richard! 理查德
[21:33] Joni, have you seen Richard? 琼妮 你见到理查德了吗
[21:34] No, I was, uh, just done with the, um… 没有 警察刚问完我
[21:36] Okay, thanks. 好的 谢谢
[21:39] No. 没见到
[21:40] Damn it. Richard! 该死 理查德
[21:44] Richard? 理查德
[22:15] Son of a bitch. 混蛋
[22:27] See, I might be a victim of my own expectation here, 可能我期望过高了
[22:30] but when the great Benoit Blanc 但是当大名鼎鼎的贝努瓦·布兰克
[22:32] comes knocking at my door, 来敲我门的时候
[22:34] I expect it’s going to be about something, 我就期待着能有什么
[22:35] if not extraordinary, 就算不离奇
[22:37] then at least interesting. 至少也是有趣的事
[22:40] But… I’m sorry, 但是 恕我直言
[22:41] this is an open-and-shut case of suicide 这明摆着是一起自杀案
[22:43] and, uh, quite frankly, Benny, we’re getting to the point 说实话 贝尼 我们得谈谈
[22:46] where I need to know what we’re doing here. 我们究竟是在干什么
[22:47] The method? 自杀方式
[22:50] Throat slit? 割喉
[22:52] Typical for a suicide? 是典型的自杀方式吗
[22:54] Yes, I mean, that’s dramatic. 是 我知道 是有点夸张
[22:56] But look around. 但是你看看周围
[22:58] I mean, the guy practically lives in a Clue board. 老爷子简直是活在推理游戏中
[23:07] Come on, Benny, talk to me, all right? 拜托 贝尼 跟我说说行吗
[23:10] Now, you tell me to invite all of these people back 你让我把所有人请回来
[23:13] for questioning all over again. I get it. 再问一遍 我懂
[23:15] Listen, I’ve had boots on the ground 我已经派人在这个郡
[23:16] in this county for a while now. 巡逻了好一阵了
[23:17] People are generally what they seem to be. 大家都跟表面上看起来差不多
[23:19] You’re not gonna find murderers in this family. 凶手不在这家人中
[23:21] This is a pleasant family 这家人家庭和睦
[23:22] with the usual quarrels, 偶尔争吵
[23:23] but no possible motives for murder. 但是没有杀人动机
[23:26] Where are you going? 你要去哪
[23:32] Harlan Thrombey’s nurse. Marta… 哈兰·斯隆贝的护士 玛塔…
[23:35] – Cabrera. – Marta Cabrera. -卡布瑞拉 -玛塔·卡布瑞拉
[23:36] – Miss Cabrera, you can just wait inside… – Please. -卡布瑞拉小姐 请在里面等 -这边请
[23:38] – and we’ll be with you in… – Miss Cabrera. -我们很快就… -卡布瑞拉小姐
[23:43] I’ve been doin’ a little pokin’. 我做了一点调查
[23:45] You were hired on a part-time basis 你是一名注册护士
[23:47] as a registered nurse, yes? 在这里兼职 对吗
[23:49] Yes. I don’t work for a VNA. 是的 我没有加入家访护士协会
[23:52] Harlan hired me directly. 直接受雇于哈兰
[23:53] Take a seat, please. 请坐吧
[23:55] And you’re paid a flat rate 你拿的是固定工资
[23:58] for how many hours a week? 一周工作几小时
[24:02] Well, I started at 15, and then he… 最初每周十五小时 后来他…
[24:06] He needed more help. 他需要更多帮助
[24:07] Medical help? 医疗方面的吗
[24:11] He needed a friend. 他需要一个朋友
[24:15] Does having a kind heart make you a good nurse? 有善心就能成为好护士吗
[24:20] All right, Blanc, I mean, this is… 好了 布兰克 你不能…
[24:21] Yeah, yeah. Marta? We were just discussing 知道了 玛塔 我们刚说到
[24:24] possible motives in the family. 家庭成员是否有杀人动机
[24:26] I suspect that Harlan has told you 我猜哈兰应该会对你坦言
[24:28] much unfiltered truth about each of ’em. 每个人的真实情况
[24:31] And a little bird has told me, 根据我所掌握的信息
[24:34] how shall I put this delicately… 该怎么委婉地表达呢
[24:38] You have a regurgitative reaction 说谎会使你产生
[24:42] to mistruthin’. 反胃反应
[24:45] Who told you that? 谁告诉你的
[24:46] Is it true? 是真的吗
[24:50] Yes. 是的
[24:51] It’s something I’ve had since I was a kid. 我从小就这样
[24:54] It’s a physical thing that I… 是生理反应
[24:56] Just the thought of lying… 一想到说谎
[24:58] Yeah, it makes me puke. 我就会呕吐
[25:00] Really? 真的吗
[25:06] Is Richard havin’ an affair? 理查德是不是出轨了
[25:12] Why do men instinctively 男人为什么总是
[25:14] pull at loose threads on their parachutes? 本能地自寻死路
[25:19] What? 什么
[25:28] Richard? 理查德
[25:31] – An affair? – Yeah. -出轨 -对
[25:34] A yes or no will do. 只要回答是或不是就行
[25:38] No. 不是
[25:44] Shit! 我去
[25:45] – Oh, my god! – Dear girl, I’m sorry. -天啊 -姑娘 抱歉
[25:47] I assumed you were speaking figuratively. 我以为你只是比喻
[25:49] – I have Wet-Naps in the car. – All right, here, here. -我车上有湿巾 -好了 给你
[25:51] Just take a sip of this. 喝口水
[25:53] Take that. 拿着
[25:54] That’s quite somethin’. 不可思议
[25:56] – Thanks. – But I was obviously right. -谢谢 -但我显然猜对了
[25:59] Richard is having an affair. 理查德确实出轨了
[26:00] His father-in-law found out and confronted him. 他的岳父发现后当面与他对峙
[26:03] “You tell her or I will.” “你去告诉她 不然我亲自去”
[26:04] Okay, but even if that were the case, he… 好 就算是这样 他…
[26:06] You all right? 你还好吗
[26:07] – Yeah. – Even if that were the case, I mean, -我没事 -就算是这样
[26:09] protecting a relationship as a motive, 为了防止出轨被曝光而起杀心
[26:11] that’s weak sauce. You know that. 这动机不够充分 你应该清楚
[26:12] Well, then there is Joni. 还有琼妮
[26:15] – Joni? – Joni? -琼妮 -琼妮
[26:16] Lifestyle guru Joni? 养生大师琼妮
[26:17] No, Harlan was supporting her and her daughter 不可能 哈兰在资助她们母女
[26:19] and that’s the opposite of a motive. 她们不可能想让他死
[26:20] And if that support was threatened… 那如果资助有中断的风险…
[26:21] Miss Cabrera, one moment, please. 卡布瑞拉小姐 请稍等
[26:23] Yes, I just wanna get some Scope. 我只是想去漱漱口
[26:24] Miss Cabrera… 卡布瑞拉小姐
[26:27] Was Harlan plannin’ on cutting off Joni’s allowance? 哈兰是不是打算中断琼妮的生活费
[26:33] Oh, Joni. 琼妮啊
[26:36] What’s up? 怎么了
[26:40] Oh, my God. 我的天
[26:41] All right, don’t answer that 如果你又想吐
[26:42] if you’re gonna puke again, please. 就别回答了 拜托
[26:43] Meg said he paid the school directly. 梅格说他是直接向学校汇款的
[26:46] Joni said he sent the money to her. 琼妮说他是把钱汇给自己的
[26:48] Both were true. 两人说的都是真话
[26:50] She was pocketing the double payment. 她私吞了第二笔钱
[26:52] Harlan found out, 哈兰发现后
[26:53] and cut her off without a cent. 就一分也不给她了
[26:54] Yes? 对吗
[26:55] So she bumps him off for the inheritance? 所以她就为了分得遗产把他杀了
[26:59] Come on, no, have you seen her Insta? 得了吧 你看过她的社交媒体主页吗
[27:01] She’s an influencer. 她是网络红人
[27:02] No, allowance as a motive? 对 为了生活费而杀人
[27:04] Again, more weak sauce. 这同样说不通
[27:05] You’re just dumpin’ that vat of weak sauce on me. 你给出的动机都不够强烈
[27:07] Granted. But she lied to me. 同意 但她说谎了
[27:10] All three of them did. 他们三个都说谎了
[27:11] Three? 三个
[27:14] Walter. 沃尔特
[27:15] I see where you’re going with this. 我明白你的意思了
[27:17] Harlan had turned Walter down before regarding film rights, 哈兰之前就拒绝过沃尔特出售影视化版权
[27:20] but that night, somethin’ Harlan said shook him. 但那天晚上 哈兰又说了什么话刺激了他
[27:23] Now we look at the pattern. 看看他的行为模式
[27:24] Harlan was cleanin’ house. 哈兰在清理门户
[27:27] No wonder. 怪不得
[27:30] Did he plan to fire Walter? 他是不是准备开除沃尔特
[27:31] Can I just wait inside? 我能不能在里面等
[27:32] I feel like I shouldn’t be here. 我好像不应该待在这里
[27:33] Yeah, please, just wait inside. 好 请在里面等吧
[27:35] Stay close, all right? 别走太远 好吗
[27:41] You have been very patient, my friend. 你很有耐心 我的朋友
[27:44] And yes, 是的
[27:46] you are right. 你说得对
[27:47] None of these weak alibis and domestic squibbles 不论是薄弱的不在场证明还是家庭纷争
[27:49] answer your question… 都无法回答你的问题
[27:51] “Why is Benoit Blanc here?” “贝努瓦·布兰克为什么会来”
[27:54] Well, now I will tell you why. 我来告诉你原因
[27:57] I’m here because this mornin’, 我来这里是因为今天早上
[27:59] someone dodged a very important question. 有人回避了一个非常重要的问题
[28:03] Who? 谁
[28:05] Me. 我
[28:06] Linda asked who hired me. 琳达问我是受谁委托
[28:09] Well, who hired you? 你是受谁委托
[28:11] I do not know. 我不知道
[28:14] An envelope of cash showed up at my apartment yesterday 昨天我收到了一个装满现金的信封
[28:16] with a news clippin’ of Thrombey’s death. 和斯隆贝死讯的新闻剪报
[28:19] An envelope? That worked? 一个信封就把你招来了
[28:22] An envelope of cash. 装满现金的信封
[28:25] So somebody suspects foul play 这就说明有人怀疑其中有鬼
[28:27] and goes through this ha cha dance of hiring me, 费尽心思隐瞒身份
[28:31] of staying anonymous. 雇我查案
[28:33] It makes no damn sense. 这根本说不通
[28:37] Compels me, though. 却让我无法抗拒
[28:40] Walk me through everyone’s whereabouts 再说一遍案发时
[28:42] at the time of death. 每个人的行踪
[28:45] We know that the party ended around 11:30. 派对结束时大约是十一点半
[28:48] – Good night, Joni. – ‘Night. -晚安 琼妮 -晚安
[28:49] Marta took Harlan upstairs 玛塔陪哈兰上楼
[28:51] to give him his meds. 帮他注射药物
[28:54] The stairs leading up to Harlan’s bedroom 通向哈兰卧室和阁楼办公室的楼梯
[28:56] and his attic office creak horribly 踩上去会发出很响的吱嘎声
[28:59] and Linda is a light sleeper. 而琳达睡觉很浅
[29:01] So we know every time 所以我们掌握了
[29:02] someone took the stairs that night. 当晚所有上下楼梯的记录
[29:07] The first was when Joni heard a ka-thunk 第一次是琼妮听到
[29:09] from somewhere above her in the house. 楼上某个地方发出”咣当”一声
[29:20] She’s concerned about Harlan, 她担心哈兰
[29:21] so she goes up to investigate… 所以上楼查看情况
[29:25] Waking Linda. 吵醒了琳达
[29:27] Harlan was in his attic office with Marta. 哈兰和玛塔在阁楼办公室
[29:29] – Hi, Joni. – I thought… Hi. -你好 琼妮 -我好像…你好
[29:31] He explained that they had just knocked over the Go board. 他解释说他们刚刚把围棋棋盘打翻了
[29:33] I just knocked over the Go board, so… 我刚刚打翻了围棋棋盘 所以…
[29:35] You know, that game with the grid and stones? 就是格子棋盘石头棋子的那种棋
[29:37] They play it every night. 他们每晚都会下
[29:38] He was fine. “Go to bed.” 他没事 “回去睡吧”
[29:39] Go to bed, Joni. 回去睡吧 琼妮
[29:41] – Love you. ‘Night. – Love you. -爱你 晚安 -爱你
[29:42] – So she did. – Bye. -于是她照做了 -再见
[29:45] Ten minutes later, 十分钟后
[29:46] Linda is awoken a second time… 琳达再次被吵醒
[29:50] By Marta leaving. 玛塔离开了
[29:52] Walt, I’m leaving. 沃尔特 我走了
[29:54] Walt was smokin’ a cigar on the porch with his son. 沃尔特在门廊抽雪茄 他儿子也在
[29:56] He saw her leave and drive off. 他看到她出门 开车离开
[29:59] Noted the time. 他看了下时间
[30:01] Midnight. 是午夜
[30:08] Fifteen minutes later, 十五分钟后
[30:10] Linda is awoken for the third and final time… 琳达第三次也是最后一次被吵醒
[30:15] By someone coming down the stairs. 是有人下楼梯
[30:17] Harlan, who came down for a midnight snack. 是哈兰 下楼吃夜宵
[30:20] Dad, go back to bed. 爸爸 回去睡觉
[30:21] Which Walt tried to discourage. 沃尔特试图劝阻他
[30:24] Based on this, 基于以上事实
[30:25] the medical examiner determined the time of death 法医判定死亡时间
[30:27] to be between 12:15 and 2.00 a.m. 在凌晨十二点一刻和两点之间
[30:30] As Walt was finishing his cigar at about 12:30, Meg came home. 沃尔特十二点半左右抽完雪茄 梅格回家了
[30:34] She went straight to bed. 她直接回房间睡觉了
[30:36] Walt and Jacob turned in shortly after that. 沃尔特和雅各布很快也回去睡觉了
[30:40] And sometime later that night, 那天夜里晚些时候
[30:43] it’s undetermined, but possibly near 3:00 a.m., 时间不确定 但可能是凌晨三点左右
[30:46] Meg woke up because the dogs were barking outside. 梅格被外面的狗叫声吵醒
[30:49] She used the bathroom, went back to bed. 她上了洗手间 又继续睡了
[30:52] That’s it. All right? 就是这样
[30:54] Now, everyone’s stories matched, 每个人的说法都吻合
[30:56] every moment accounted for. 每个时间点都能对应
[30:58] And there is no other staircase up to Harlan’s room? 没有其他楼梯通往哈兰的房间吗
[31:02] None. Just the creaky one. 没有 就那个嘎吱响的
[31:04] Interesting. 有意思
[31:05] So, we know that Ransom didn’t do it 我们知道不是兰森干的
[31:08] because he wasn’t there. 因为他不在场
[31:09] Marta couldn’t have. 玛塔也不可能
[31:11] Harlan was still alive when she left. 她离开时哈兰还活着
[31:12] – Yeah. – Meg… -没错 -梅格
[31:14] Meg came home during the window 梅格在死亡时间段内
[31:15] – of the time of death, right? – Now look, look, it was a… -回家的 不是吗 -听着 这…
[31:17] Except it was a suicide, all right? 但这确实是自杀 好吗
[31:19] Harlan slit right through his carotid. 哈兰割开了自己的颈动脉
[31:21] We saw from the blood splat patterns that they were uninterrupted, 我们看到血迹喷溅形态完全未遇阻挡
[31:24] meaning, it’s almost impossible for anyone 意味着当时几乎不可能
[31:26] to have been around him at the time. 有人在他身旁
[31:29] He’s the one who cut his own throat, all right? 是他自己割了喉 好吗
[31:30] I don’t know why we keep goin’ over this. 我不明白为什么还要一遍遍调查
[31:32] Physical evidence can tell a clear story with a forked tongue. 物证推断出的案情也可能是完全错误的
[31:37] – What? – And as we can see from this mornin’, -什么 -从今天早上的情况可以看到
[31:40] everyone can lie. 每个人都会撒谎
[31:44] Well, almost everyone. 几乎每个人
[31:49] Miss Cabrera… 卡布瑞拉小姐
[31:52] We kept you waiting all afternoon, 我们让你等了一下午
[31:53] because I wanted to hear from you last. 是因为我想听你最后一个说
[31:56] I needed an entire picture of the evening in my head, 我需要在脑海中构建那晚完整的故事线
[32:00] and your piece of it is at its very center. 而你那部分是其中最关键的
[32:06] So, please take your time. 所以不着急 慢慢讲
[32:10] You took Mr. Thrombey upstairs at 11:30 你十一点半送斯隆贝先生上楼
[32:15] and left at midnight. 并于午夜离开
[32:17] Think very carefully 仔细回想
[32:19] and with as much detail as possible. 越详细越好
[32:23] Tell us what happened in that half hour? 告诉我们那半个小时里发生了什么
[32:31] – Up, up, up, I got it. – Yeah, you got it? -上上上 我可以 -你可以吗
[32:33] Up, up, up, I got it. Up, up, up, I got it. 上上上 我可以 上上上 我可以
[32:36] – Up, up, up, I got it. – Okay, that’s… -上上上 我可以 -好的
[32:38] Harlan… 哈兰
[32:39] – Up, up, up, I got it. – Let’s… -上上上 我可以 -我们…
[32:40] Up, up, up, I got it. 上上上 我可以
[32:42] – Okay. – No second thoughts. -好了 -不要犹豫
[32:44] No. No, no, no, no. 不 不 不不不
[32:45] – Get up here! – I had a glass of champagne. -上来 -我喝了一杯香槟
[32:47] – Harlan, listen to me. – We are… -哈兰 听我说 -我们…
[32:49] – It’s late. I had… – You’ve only had one glass. -很晚了 我喝了… -你只喝了一杯
[32:50] – Exactly. A glass of champagne. I don’t… – We are not breaking -没错 一杯香槟 我不能 -我们不能
[32:52] tradition on my birthday! 在我生日这天打破传统
[32:54] Can you just take your goddamn medicine and go to bed? 你能快点用药然后去睡觉吗
[32:57] If you’re gonna put that vile shit in me, 如果你想把那瓶破药注入我体内
[32:59] you have to earn it. 就得付出努力
[33:00] On my birthday. 今天是我生日
[33:02] – Oh, God. – Eighty-fifth birthday. -老天 -85岁生日
[33:03] – Fine. Jesus! – I’m so old. -好吧 天啊 -我这么老了
[33:06] – I’m so old. – You really love drama, huh? -我这么老了 -你是真喜欢搞事情啊
[33:09] Marta. 玛塔
[33:10] Okay, let’s do this. Nine-by-nine. 来吧 用九乘九的格子
[33:11] – Right. – You ready? -好 -你准备好了吗
[33:12] – I’ll whip your ass. – Are you sure? -我会吊打你 -你确定吗
[33:14] Yeah. Yeah. 当然 当然
[33:16] How dare you. 口气挺大
[33:19] I know how this is gonna end. 我知道结局会如何
[33:22] What is that? 这是什么路数
[33:24] Why can’t I beat you at this game? 为什么我下围棋总赢不了你你
[33:26] Because I’m not playing to beat you. 因为我下棋不是为了赢你
[33:27] I’m playing to build a beautiful pattern. 我是要摆出美丽图案
[33:29] That’s elder abuse. 你这是虐待老人
[33:30] I’m gonna call the AARP. 我要打给退休人员协会
[33:32] Don’t make me get the belt, abuelo. 别让我拿皮带捆你 老爷爷
[33:33] It’s basically over. 基本已经输了
[33:37] My only hope is that an earthquake will strike. 我唯一的希望就是地震来袭
[33:40] But what are the chances? 但这有多大可能呢
[33:45] Hello? 来人
[33:46] Hello? Hello? 来人 来人
[33:48] Hello? Get under a door frame! 有人吗 快躲门框下
[33:50] Yes! 棒
[33:55] Such a bad loser you are! Meds, then bed. 你真是输不起 打针然后睡觉去
[33:59] I’m done with you. 我受够你了
[34:01] That’s fair. 行吧
[34:05] Walt is smoking that filthy cigar out there on the porch. 沃尔特在外面门廊吸他那恶心的雪茄
[34:08] Dead and nasty things. 恶心还致死的玩意
[34:12] How was tonight? 今晚过得怎么样
[34:13] Tonight was good. 今晚还好
[34:16] Yeah? 是吗
[34:18] I know you weren’t looking forward to it. 我知道你并不期待今晚
[34:19] No. But I did it. 确实 但我做到了
[34:22] I cut the line on all four of ’em. 我断了他们四个人的钱
[34:26] Yeah. 是的
[34:27] Wasn’t easy. 并不容易
[34:30] This goddamn fortune. 这该死的财富
[34:34] You know, sometimes I think that everything I’ve given my family, 有时我会想 我给家人的一切
[34:37] I’ve done maybe without knowing, 或许是不自觉
[34:40] or maybe to keep them beneath me. 或许是为了让他们屈居我之下
[34:44] I certainly should have… 我确实应该…
[34:47] I don’t know, encouraged Walt to write his own stories, 或许…鼓励沃尔特写自己的书
[34:51] not just be a caretaker of mine. 而不只是代管我的书
[34:55] Like you said I should. 就像你说的那样
[34:57] And then be a father and not just a provider for Joni, 当好琼妮的父亲而不只是给钱
[35:01] like you also said. 这也是你说的
[35:02] And I could have been kinder to Linda and Ransom… 我本可以对琳达和兰森更好
[35:07] Jesus! Ransom. 老天 兰森
[35:11] There’s so much of me in that kid. 那孩子跟我太像了
[35:15] Confident. Stupid. 自信 愚蠢
[35:18] I don’t know, protected. 还被保护得很好
[35:20] Playing life like a game, without consequence. 视人生如游戏 不计后果
[35:27] Until you can’t tell the difference 直到甚至不能区分
[35:30] between a stage prop 道具刀
[35:33] and a real knife. 和真刀
[35:36] You know, I don’t fear death. 要知道 我不惧怕死亡
[35:38] But, oh, God, 但是 老天
[35:40] I’d like to fix some of this before I go. 我想在死前解决好一些事
[35:44] Close the book with a flourish. 完美落幕
[35:49] I guess we’ll see. 我们就等着看吧
[35:51] I guess we will. 是的
[36:00] You had a long day. 你今天很累了
[36:02] You wanna do drugs? 想用点药吗
[36:04] You mean the good stuff? 你是说好东西吗
[36:05] Yeah? 要吗
[36:07] Come on, send me to la-la land. 快来 送我去极乐之境
[36:11] Just a tiny bit, okay? 就一点 好吗
[36:13] Why did I wait till my mid-age to become a morphine user? 为什么我人到中年才开始用吗啡
[36:16] What a schmuck. 真是个笨蛋
[36:18] What a nudnik. This… 真是讨厌 这…
[36:21] This stuff is the best. 这东西是最棒的
[36:28] Oh, my God. 天啊
[36:30] Is there a problem? 有什么问题吗
[36:34] This is what I just gave you 100 milligrams of. 我刚刚给你注射了一百毫克这个
[36:38] I messed up. 我搞混了
[36:40] You gave me 100 milligrams of the good stuff? 你给我注射了一百毫克好东西
[36:46] Excuse me, what is the good stuff’s dosage supposed to be? 那个 好东西的用量应该是多少来着
[36:50] Let’s not call it that right now, okay? 别叫它好东西了 行吗
[36:52] Three milligrams. 三毫克
[36:53] Oh, that’s much less. 那可少多了
[36:55] So what happens? 那么接下来会怎样
[36:57] I’m gonna give you an emergency shot of Naloxone, 我会给你紧急注射一针纳洛酮
[36:59] so you don’t die in 10 minutes. 否则你会在十分钟内死去
[37:01] Oh, well, no pressure. 好吧 不用着急
[37:03] You know, this is an interesting 你知道吗 这是个有趣
[37:06] and efficient method of murder. 而且有效的杀人方法
[37:08] I need to write this down. 我得把它记下来
[37:10] So, if someone switched the meds on purpose, 所以 如果有人故意把药调包了
[37:14] I’d be dead in 10 minutes. 我就会在十分钟内死掉
[37:16] Like stone-cold dead? 救不过来的那种死掉吗
[37:18] Yes. You’ll feel symptoms in five. 是的 你在五分钟内就会出现症状
[37:20] Sweats, disorientation, and then… 出汗 方向感迷失 然后…
[37:23] Yes. That big dose injected, within 10, your… 对 那么大剂量 十分钟内 你的…
[37:26] Your brain… 你的大脑…
[37:28] Yes, 10 minutes. 是的 十分钟
[37:30] From the moment of injection? 从注射开始算
[37:32] It’s eight-ish now. 现在还剩八分多钟了
[37:34] And even if the victim called for an ambulance 即使受害者在刚出现症状时
[37:37] when he first felt the symptoms 就叫了救护车
[37:38] and if he lived in a great big country house like we do, 如果他住在像我们这样的乡下别墅
[37:42] the ambulance would take at least 15 minutes to arrive 救护车至少得十五分钟才能到
[37:45] and it’d be too late. 那就为时已晚了
[37:48] If the victim didn’t have the emergency Naxostuff. 如果受害者没有那个纳什么的药的话
[37:53] Marta? 玛塔
[37:55] – Do you have the Naxostuff? – Yes, I’m gonna find it. -你有那个药吗 -有 我会找到它的
[37:59] I have it because it comes with the kit, 肯定有 因为它是医疗包自带的
[38:01] so it should be here. It has to be. 所以它应该在这里 肯定在
[38:04] It’s like… 它就像…
[38:14] It’s not here, Harlan. 它不在这里 哈兰
[38:17] I don’t know why it’s not here. 我不知道它为什么不在
[38:18] So, I’m gonna use the phone, okay? 我得打电话了 好吗
[38:21] To call an ambulance. 叫救护车
[38:36] What are you doing? 你在做什么
[38:39] What are you doing? 你在做什么
[38:42] Marta, listen to me. 玛塔 听我说
[38:45] – Harlan, I need to call the ambulance. – Stop this! -哈兰 我得叫救护车 -停下
[38:46] – Stop this, Marta! – They need to get here. -停下 玛塔 -得让他们过来
[38:47] – There’s no time! You have to listen! – What? -没时间了 你必须听好 -什么
[38:49] I’m calling the family! 我要把全家人都叫过来
[38:55] What are you doing? 你在做什么
[38:56] – Are you nuts? – Don’t make a noise. -你疯了吗 -别出声
[38:57] – Harlan, we have to call the ambulance. – Marta, listen to me! -哈兰 我们得叫救护车 -玛塔 听我说
[38:59] We don’t have time! 我们没时间了
[39:00] – What’s going on? – Listen to me! -到底怎么回事 -听我说
[39:02] Now, if what you said is true, I’m gone. 如果你说的没错 我就死定了
[39:04] There’s no saving me. 没有办法救我的
[39:05] No, no. 不 不
[39:06] We have six minutes. 我们只有六分钟
[39:07] – No, I… – Wait, no. We have got to get you out of this! -不 我 -不 我们得让你摆脱嫌疑
[39:10] Think of your mom. 想想你妈妈
[39:13] My mom? 我妈妈
[39:15] Marta, get behind me, get behind me. 玛塔 到我身后去 我身后
[39:17] Don’t make a noise. 别出声
[39:19] Harlan? 哈兰
[39:21] Marta? 玛塔
[39:22] Everything all right? 一切都好吗
[39:23] – Oh, hi, Joni. – I thought… Hi. -你好 琼妮 -我好像…你好
[39:26] I thought I heard something. Is everything okay? 我好像听到了什么声音 一切都好吗
[39:28] No, no. We’re fine. We’re fine. 没事 我们很好 很好
[39:30] Well, I just knocked over this Go board. Sorry about that. 我只是刚把围棋棋盘打翻了 不好意思
[39:34] – Everyone’s all right? – Yeah, fine. -你们都没事 -是的 我们很好
[39:36] No, no. Go to bed, Joni. 没事 回去睡吧 琼妮
[39:38] Okay. 好吧
[39:40] Maybe we can talk tomorrow about the family… 也许明天我们可以谈谈家里…
[39:42] Tomorrow’s fine. 明天 没问题
[39:44] – Goodnight. Love you. ‘Night. – Love you. Bye. -晚安 爱你 -爱你 再见
[39:50] Come on. 过来
[39:52] Pay attention, now. 现在仔细听我说
[39:55] Your mom 你的妈妈
[39:56] is still undocumented. 现在仍然是非法移民
[39:58] And if this is your fault, 如果这事最终归咎于你
[40:00] she’ll be found out and at best deported 那她的身份就会被发现并被驱逐出境
[40:02] and your family will be broken. 你的家庭就会破碎
[40:04] We’re not gonna let that happen, are we, huh? 我们不会让这发生的 对吗
[40:07] But you have to do exactly what I tell you. 但你必须严格按我说的做
[40:11] Will you do this, Marta? 你愿意吗 玛塔
[40:14] This last thing for me? 为我最后做一件事
[40:17] For your family? 也为你的家人
[40:22] What do you want me to do? 你想让我做什么
[40:25] Go downstairs as noisily as you can 下楼的时候动静越大越好
[40:28] and then say goodbye loudly. 然后大声地说再见
[40:30] Walt, I’m leaving. 沃尔特 我走了
[40:31] Call attention to the time… 尽量让他们留意时间
[40:32] God, it’s midnight already. 天啊 已经午夜了
[40:33] If you can. 如果可以的话
[40:36] Drive out the gate. 开车出大门
[40:38] Then to avoid the security cameras, 为避开监控摄像头
[40:40] pull off the road before the carved elephant. 在大象雕塑之前停车
[40:44] Wait. Was it before or after? 等等 是在雕塑之前还是之后
[40:46] After the carved elephant. 在大象雕塑之后
[40:48] No, he said before. Was it? 不 他说的是之前 对吗
[40:50] Beafterfore the carved elephant. 在大象雕塑前后
[40:51] Oh, shit. 该死
[40:56] Park, and come back on foot up to the house. 停好车 步行回房子
[41:00] Take the side yard pass through the little gate. 从小门走侧院小路进来
[41:04] The dogs will know you, they shouldn’t bark. 狗都认识你 它们应该不会叫
[41:08] You’ve got to get up to the third floor 你得在不被人发现的情况下
[41:10] without being seen. 回到三楼
[41:12] And the only way is to climb the side trellis 唯一的方法就是从侧面的棚架爬上来
[41:14] and come in through the trick hall window. 然后通过走廊上的暗窗进入房子
[41:17] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[41:18] I am not. Do it. 我没开玩笑 就这样做
[41:29] And for God’s sake, don’t make any noise! 而且千万不要弄出任何动静
[41:42] Once you’re inside, now this is the tricky part… 你进来之后 就是棘手的部分了
[41:45] This is the tricky part? 这才是棘手的部分
[41:47] Get my robe and cap from my bedroom 到我卧室里找到我的睡袍和帽子
[41:50] and put them on. 把它们穿戴上
[41:52] Harlan… 哈兰…
[41:53] This is crazy. I don’t think I can do that. 这太疯狂了 我觉得我做不到
[41:55] No, we need to make this so airtight that the average cop 不 我们必须要做到无懈可击
[41:58] will entirely dismiss you as a suspect. 让普通警察完全忽略你的嫌疑
[42:00] It sounds crazy, but it’ll work. 这听起来很疯狂 但会管用的
[42:07] Walt is smoking outside, and he’ll see you 沃尔特在外面抽烟 他会看到你出来
[42:11] through the glazed window. 隔着釉面窗户
[42:12] Dad? Go back to bed. 爸爸 回去睡觉
[42:16] You were seen leaving. 有人看到你离开了
[42:17] The security cameras show you driving off. 监控摄像头也拍到你开车离开了
[42:20] And 20 minutes later, 而二十分钟后
[42:22] I’m seen alive and well by my son. 我儿子看到我活得好好的
[42:25] You see, you’ve gone from suspect number one 你看 你从头号嫌疑人
[42:28] to an impossibility. 变成了不可能的凶手
[42:30] Leave the way you came 原路返回
[42:32] and don’t be seen. 不要被发现
[42:45] Ransom? 兰森
[42:48] Are you back again already? 你又回来了吗
[42:54] Drive home. 开车回家
[42:56] And sometime in the next few days 接下来的几天内
[42:58] the police will question you. 警察会来询问你
[43:00] No. No, no, no. No! 不 不 不 不 不
[43:03] I can’t lie! 我不能说谎
[43:05] You know I can’t lie! I’ll puke! 你知道我不能说谎 我会吐的
[43:06] Well, then don’t lie. Tell fragments of the truth. 那就不要说谎 只说部分的真相
[43:09] In this exact order. 严格按这个顺序说
[43:18] I took him upstairs. 我送他上楼
[43:21] We played our nightly game of Go. 我们像平常每晚一样下了围棋
[43:25] At some point, he knocked the board over 中途他把棋盘打翻了
[43:27] and Joni came up to check on us. 然后琼妮上楼来查看我们的状况
[43:34] I gave him pain medication. 我给他注射了止痛药
[43:37] He pulled his shoulder last week. 他上周把肩膀拉伤了
[43:41] And I left him in his study. 然后我就离开了 他一个人留在书房里
[43:44] At midnight 午夜时分
[43:45] I said goodbye to Walt, 我对沃尔特说再见
[43:49] went home. 然后就回家了
[43:50] What kind of medication did you give him? 你给了他什么药
[43:55] Since his injury, I’ve been giving him 他受伤之后 我一直在给他
[43:56] a 100 milligram IV push of Toradol. 注射一百毫克的痛力克
[44:00] It’s a non-narcotic analgesic. 那是一种非麻醉性止痛药
[44:02] And to help him sleep, 为了帮助他入睡
[44:04] three milligrams of morphine. 我还给了他三毫克的吗啡
[44:07] And the family was aware of this? 他的家人知道这些吗
[44:09] Yes, of course. 是的 他们当然知道
[44:10] Did you notice anything strange 你有注意到他
[44:12] or off about his demeanor? 有任何不同寻常的行为吗
[44:18] No. 没有
[44:23] Well, that sounds about right. 听起来没问题
[44:26] Thank you, Miss Cabrera. 谢谢你 卡布瑞拉小姐
[44:47] Hey, sis, people are gonna start getting here 姐 大家快要过来
[44:48] for the memorial pretty soon. 参加纪念仪式了
[44:50] Are you… 你…
[44:54] Are you all right? 你还好吗
[44:56] I was just thinking about Dad’s games. 我只是在想爸爸的那些游戏
[45:00] This all feels like one… 这一切就像是…
[45:03] Like something he’d write, not do. 他笔下的情节 而非真实发生的事
[45:06] I keep waiting for the big reveal. 我一直在等待揭示真相的时刻
[45:11] Where it’ll make sense. 到那时一切都说得通了
[45:13] Wouldn’t that be nice? 要是那样就好了
[45:16] Oh, Walt. 沃尔特
[45:21] I don’t think he killed himself. 我不觉得他是自杀的
[45:23] I don’t. I really don’t. 我不觉得 真不觉得
[45:25] There’s this Hallmark movie 贺曼公司拍了一部电影
[45:26] called Deadly by Surprise with Danica McKellar. 叫《意外致死》 是丹妮卡·麦凯拉演的
[45:29] And in it, she plays this wife 她在里面演一个
[45:30] who’s getting poisoned by her husband, 被丈夫下毒的妻子
[45:33] but he’s doing it little by little, 但他是一点点下的毒
[45:34] so she doesn’t know it 所以她未曾察觉
[45:35] and she goes crazy, and she kills herself. 后来她发了疯 自杀了
[45:38] And my cousin, who’s a receptionist 我的表妹在法医办公室
[45:39] at the medical examiner’s office, 当接待员
[45:41] she says that stuff totally happens. 她说这种事完全有可能发生
[45:43] It’s not even 3% as crazy 其疯狂程度还不及
[45:45] as the stuff she’s seen come through there. 她在那里见过的事情的百分之三
[45:47] So, I’m just like… 所以我只是…
[45:49] Oh, God, yeah! 老天 没错
[45:51] I mean, don’t like him because you love him. 别因为你爱他就喜欢他
[45:53] No, I don’t like him, he’s an asshole. 不 我才不喜欢他 他就是个混蛋
[45:56] But maybe an asshole is what we needed. 但说不定我们就需要一个混蛋呢
[45:59] Oh, my God, yeah, 我的天 是啊
[46:00] an asshole is what Germany needed 德国人在三十年代那会儿
[46:02] – in 1930-whatever. – Here we go. -也需要一个混蛋 -又来了
[46:03] Come on, Joni, those two things don’t even conflate. 得了 琼妮 这两件事压根不能相提并论
[46:06] – There is the problem… – Oh, Jesus. -问题在于… -上帝啊
[46:09] I’m gonna disappear until the politics talk is done. 政治话题结束前我还是消失好了
[46:11] – You, my friend… – You want some champers? -你 我的朋友… -要来点香槟吗
[46:14] I can’t. I’m technically working. 不行 严格来讲我在工作
[46:15] Why don’t you take off your red cap, Richard, 别维护特朗普了 理查德
[46:18] and look around you? 看看你周围
[46:19] The streets are literally flooded with Nazis. 街上到处都是纳粹分子
[46:21] No, no, no. No, no, no. 不不不 不不不
[46:22] – We are losing our way of life and our culture. – That’s right. -我们正在失去我们的生活方式和文化 -正是
[46:26] There are millions of Mexicans coming. 上百万的墨西哥人正在涌入
[46:28] – Oh, God, really? – Don’t make this a race thing. -天啊 你来真的吗 -这不是种族歧视
[46:29] You always make this a race thing. I would say the same thing 你们总觉得这是种族歧视 如果是欧洲移民
[46:30] Yeah, this is not about race. 没错 这不是种族歧视
[46:32] if they were European immigrants. 我也会说同样的话
[46:34] Oh, yeah? So, if the Swiss were, like, 是吗 如果是瑞士人
[46:36] – clogging in the streets… – No. No, no, we allow them in -堵住了街道 -不不 我们接纳他们
[46:38] and they think they own what’s ours. 然后他们就反客为主了
[46:39] They’re putting children in cages! 他们把孩子们关在笼子里
[46:42] – I mean, these are camps! – Yes. -简直就是集中营 -没错
[46:43] Come on, Joni, 行了 琼妮
[46:44] nobody’s saying that isn’t bad, 没人觉得那是什么好事
[46:46] but the parents have some blame here. 但要怪就怪家长们
[46:48] Oh, for what? For wanting a better life for their kids? 因为什么 因为想给孩子创造更好的生活吗
[46:50] – Isn’t that what America is… – For breaking the law! -这不正是美国精神吗 -因为他们违法了
[46:54] – And you’re gonna hate hearing this, – My God. -你不会想听这话的 -老天
[46:56] but it’s true, America is for Americans. 但这是实话 美国是属于美国人民的
[46:58] Don’t point at me. 别指着我
[46:59] Where’s Marta? Is she still here? 玛塔去哪了 她还在这里吗
[47:00] – Oh, God, don’t. – Marta! -老天 别这样 -玛塔
[47:01] – Come on over. – No, Richard. -过来 -别 理查德
[47:03] Come on over, Marta. Please, come over. 过来 玛塔 请你过来
[47:05] You’re shitting me. 你开什么玩笑
[47:06] Marta, 玛塔
[47:07] your family is from Uruguay, but you did it right. 你家里是乌拉圭的 但你用了正确的方式
[47:11] I mean, what I’m saying is they did it legally. 我是说 他们是通过合法途径移民的
[47:13] She did it the right way. 她用了正确的方式
[47:15] You work hard, 你努力工作
[47:17] and you’ll earn your share from the ground up. 从零开始挣得财富
[47:19] Just like Dad and like all the rest of us. 就像爸爸 像我们所有人一样
[47:22] And I’ll bet you agree with me, right? 我想你们都同意我说的话吧
[47:24] Oh, just leave the poor girl alone, Richard. 别烦这可怜的姑娘了 理查德
[47:26] It’s okay! I just wanna hear what she has to say! 没事的 我只想听听她会怎么说
[47:29] It’s okay, Marta, you can speak. 没事的 玛塔 你尽管说
[47:30] Oh, sweetheart, don’t feel pressure to answer. 亲爱的 你不一定要回答
[47:32] – This is just a… – Look… -这只是… -听着
[47:33] – Please don’t. – If you wanna become an American, -请别这样 -如果你想成为美国人
[47:36] there are legal ways to do it. 可以走合法途径
[47:38] But if you break the law, 但如果你违反了法律
[47:40] it doesn’t matter how good your heart is, 那么就算你的初心再好
[47:42] you gotta face the consequences! 也得承担后果
[47:45] Are you goddamn insane? 你他妈的是疯了吗
[47:47] – It’s done. – I’m warning you. -我已经弄完了 -我警告你
[47:55] That’s when I ask her, I’m like, 于是我问她说
[47:56] “Tonya, what is wrong with people, literally?” “托雅 说真的 人们都是怎么了”
[47:59] Oh, my God! Marta, what? 天啊 玛塔 怎么了
[48:01] Marta? 玛塔
[48:03] What’s the matter? 怎么了
[48:04] Whoa, whoa. Hey. Breathe. 深呼吸
[48:06] – Oh, my gosh. – Marta, are you okay? -我的天 -玛塔 你还好吗
[48:09] Hey, Fran, do you still have your stash? 弗兰 你还有藏货吗
[48:17] Take ’em whenever you need ’em. 你需要可以随时来拿
[48:18] They’re just drying out since you gave me that Juul. 你给我那支电子烟后我就不怎么抽这些了
[48:21] Thanks, Fran. 谢了 弗兰
[48:23] I’m sorry. 抱歉
[48:25] I’m sorry. I’m just very, very sorry. 抱歉 我真的非常抱歉
[48:26] – Stop. Stop saying you’re sorry. Jesus! – I hate this. -别再说抱歉了 老天 -我也不想这样
[48:29] Oh, God, my heart won’t stop… 老天 我的心脏无法停止地…
[48:31] I can’t… 我无法…
[48:33] It’s just everything… No, thank you. 就是所有事情都…不用 谢谢你
[48:38] That’s where Fran keeps her stash? 弗兰就把东西藏在这里吗
[48:42] Who’s gonna open a clock? 谁会去查看一个座钟呢
[48:45] Do you want dinner, Nana? 您想吃晚餐吗 奶奶
[48:47] Dinner? To eat? 晚餐 吃晚餐
[48:49] – To eat? – Walt? -吃晚餐 -沃尔特
[48:51] – Nana? – Walt, Walt, she’s fine. -奶奶 -沃尔特 沃尔特 她好得很
[48:52] She ate the entire salmon spread already. 她把三文鱼抹酱全吃光了
[48:56] Walt? Did you tell Marta yet, what we all talked about? 沃尔特 你告诉玛塔我们刚刚谈的事情了吗
[48:59] No, not yet. Is now a good time? 还没有 现在说合适吗
[49:01] Yes. Yes, a very good time, right now. 是的 现在正好 就现在
[49:03] Oh, okay. 好的
[49:05] All right. Calm down. 好了 冷静
[49:09] Marta, we’ve been talking it over and, uh… 玛塔 我们好好谈了谈
[49:15] – Have you been smoking grass? – No. -你是不是吸大麻了 -没有
[49:18] Come on. 快点
[49:19] Marta, we’ve been talking it over, 玛塔 我们好好谈了谈
[49:21] and, uh, the whole family, 我们全家
[49:24] we’d like to take care of you. 我们愿意照顾你
[49:26] What does that mean? 这话什么意思
[49:29] We all think that you deserve something. 我们都认为你应该得到些什么
[49:31] Financially, we’d like to help you out. 我们愿意在经济上帮助你
[49:34] You were never anything but good to Dad 你对爸爸一直很好
[49:36] and because of that we… 就凭这一点我们…
[49:38] You can count on us. 你可以依靠我们
[49:42] Yeah. 好
[49:46] I thought you should’ve been at the funeral, 我觉得你应该来参加葬礼的
[49:48] by the way, I was outvoted. 但我少数不敌多数
[50:01] Detective. 侦探
[50:04] You’re still here? 你还在这里
[50:11] Did you know Harlan? 你认识哈兰吗
[50:13] He knew my father, 他认识我父亲
[50:14] who was a police detective years ago. 我父亲多年前是一名警探
[50:18] My father respected Harlan. 他很敬重哈兰
[50:21] That says quite a lot. 说明哈兰一定很值得敬重
[50:23] Is that why you’re here? 这就是为什么你在这里吗
[50:26] Here now, here? 现在在这里吗
[50:28] No. 不是
[50:30] I stayed hoping to speak to you a little more. 我在这里是想和你多聊上几句
[50:37] Something is afoot with this whole affair. 整件事背后另有隐情
[50:42] I know it. 我知道
[50:43] I believe you know it, too. 我想你也知道
[50:47] So you’re gonna keep digging? 所以你打算一直查下去吗
[50:50] Harlan’s detectives, they dig. 哈兰笔下的警探就会深查
[50:53] They riffle and root. 他们会翻找 搜寻
[50:55] Truffle pigs. 就像寻找松露的猪一样
[50:58] I anticipate the terminus of Gravity’s Rainbow. 我期待着《万有引力之虹》的终章
[51:03] Gravity’s Rainbow? 《万有引力之虹》
[51:05] It’s a novel. 是本小说
[51:06] Yeah, I know. 我知道
[51:08] – I haven’t read it though. – Neither have I. -不过我还没看过 -我也没有
[51:10] Nobody has. 没人看过
[51:12] But I like the title. 不过我喜欢这标题
[51:14] It describes the path of a projectile determined by natural law. 它描绘了自然法则决定的事物轨迹
[51:19] Et voila, my method. 也就是 我的方法
[51:21] I observe the facts 我观察客观事实
[51:23] without biases of the head or heart. 不受大脑或心灵的主观偏见影响
[51:25] I determine the arc’s path, 我找出轨迹的走向
[51:27] stroll leisurely to its terminus 闲庭信步至其尽头
[51:30] and the truth falls at my feet. 真相就出现在我眼前了
[51:35] The medical examiner was ready to rule this a suicide, 法医已经打算将这起案子判定为自杀
[51:38] but Elliott agreed to keep it pending for 48 hours. 但艾略特同意等48小时再做决定
[51:42] Tomorrow morning, 明天一早
[51:43] I search the grounds and the house, 我就去房子及其周围搜查
[51:45] begin my investigation. 开始我的调查工作
[51:47] I want you to be by my side for it. 我希望你能在边上辅助我
[51:50] – What? – My confidante. -什么 -做我的知己
[51:51] My eyes and ears. 我的耳目
[51:52] Wait, wait, Detective. Why me? 等一下 侦探 为什么是我
[51:54] I trust your kind heart. 我相信你那颗善良的心
[51:58] Also, you’re the only one 而且你是唯一一位
[51:59] who had nothing to gain from Harlan’s death. 从哈兰的死中得不到任何好处的人
[52:03] So how about it, Watson? 怎么样 华生
[52:05] Hey, Detective? 侦探先生
[52:06] If you want my insight into the family… 以我对这一家人的了解
[52:10] None of them are murderers. 他们都不可能是凶手
[52:12] That’s my insight. 这就是我的看法
[52:13] And yet, 然而
[52:15] be it cruel or comforting, 无论结果残忍还是令人欣慰
[52:18] this machine unerringly arrives at the truth. 真相终究会准确无误地被揭开
[52:22] That’s what it does. 注定如此
[52:25] Always? 一向如此吗
[52:27] Tomorrow at 8:00. 明早八点
[53:00] I know I’ve missed something. 我肯定漏掉了什么
[53:01] There’s gonna be something I missed. 一定漏掉了什么
[53:03] – Harlan. – But I know you can do this. -哈兰 -但我知道你能行的
[53:04] – No, I can’t. – Without losing your soul, -我做不到 -你无需泯灭良知
[53:07] you have to do what you have to do to… 你只是不得不这么做 才能…
[53:08] – No. – beat this and win. -不 -战胜这一切 赢得胜利
[53:10] Harlan, I can’t. 哈兰 我做不到
[53:11] – You can. And you have to. – No. -你能 而且必须做到 -不行
[53:14] For me. 为了我
[53:16] Right now! 快去
[53:37] Harlan, I have to get you help. 哈兰 我得去求助
[53:40] You do as I say 只要照我说的做
[53:43] and everything will be just fine. 一切都会没事的
[53:46] No. No. 不 不要
[53:47] I promise. 我保证
[53:50] But… 但…
[55:00] Fifty years ago, I worked this estate. 五十年前我就在这庄园工作了
[55:03] You know, security back then was such that 要知道那时候的安保工作可不容易
[55:06] you had to make the rounds with a 94 你得带着枪去巡查
[55:10] and keep your ears open. 要时刻保持警惕
[55:12] Now you’ve got all this modern technology. 但如今我们拥有这么多现代科技
[55:16] Now, that’s the video there. 监控录像在这里
[55:19] I saved the tape from that night. 我把案发当晚的录像保存了下来
[55:22] Normally, I erase ’em with a magnetic degausser, 通常我会把录像带做消磁处理
[55:26] but in this case, I thought I’d just save it, you know? 但这晚的我想还是保存下来得好 对吧
[55:28] For security. 以防万一
[55:30] Now, uh, that’s a live feed there. 这边是实时画面
[55:34] To avoid the security cameras, 为避开监控摄像头
[55:36] pull off the road after the carved elephant. 在大象雕塑之后停车
[55:39] All right, well, can we see the actual tape? 好的 能让我们看一下案发当晚的录像吗
[55:41] Well, of course you can. 当然可以
[55:43] I recorded it SSLP. 我全都录下来了
[55:46] There’s eight hours in that tape. 这盘录像带有八个小时的内容
[55:47] 9 p.m. to 5 a.m. 晚九点到早五点
[56:00] Looks like a Japanese horror movie. 像日本恐怖片一样
[56:01] You think we could scan forward on that? 能快进吗
[56:04] Are we all gonna die in seven days? 是不是看过后七天就会死亡
[56:05] How can we scan forward? 怎么快进
[56:06] Oh, yeah, just hold the play button down 按住播放键
[56:09] and press FF until you hear it grind. 再按快进键 听到转动声就行了
[56:18] All right. Should be coming up now 好了 应该快到
[56:20] to the time when the party ended. 派对结束的时间段了
[56:25] What happened? 怎么回事
[56:26] You gotta keep holding it down or else it’ll eject. 你得一直按着 不然带子就会弹出来
[56:29] That thing eats tapes like popcorn. 这机器年久失修了
[56:31] You think your guys can digitize this 你的人能把这录像导入电脑
[56:33] so we could scan it properly? 让我们仔细看一下吗
[56:35] Yeah, I think we can do that. 应该没问题
[56:37] I got it. 我拿着
[56:41] You know, all these statues that you see around here? 知道吗 这树林里的各种雕像
[56:43] They’re all straight out of the series, 都是按照《动物园悲剧》三部曲
[56:44] The Menagerie Tragedy Trilogy. 里面的形象制作的
[56:46] – Pretty cool. – Awesome. -真酷 -棒极了
[56:48] Yeah. 是啊
[56:50] Benny, it’s beautiful out here, 贝尼 这地方是挺漂亮的
[56:52] but do you really think someone broke into the house 但你真的认为有人闯进房子
[56:54] and murdered Harlan? 谋杀了哈兰吗
[56:55] Is that why we’re out here? 我们是为了这个来的吗
[56:56] Oh, it is unlikely, 我认为可能性不大
[56:58] but if they did, there will be traces. 但如果真是这样 一定会留下踪迹
[57:00] – Uh, I can hang on to that. – Yeah. -我来拿着吧 -好
[57:11] Hey, Wagner, you got any luck on… 瓦格纳 你联系上…
[57:14] – Uh, what’s-his-name? – Ransom? -那个谁没有 -兰森吗
[57:16] – Yeah. – No. -对 -没有
[57:20] Did get an address though. 只查到了地址
[57:21] -Yeah? – 10 Kenoak Street. -是吗 -肯诺克街10号
[57:25] Ken… Kenoak? 肯…肯诺克
[57:27] Kenoak. 肯诺克
[57:30] It’s a pleasant thing to say, isn’t it? 读起来还挺带感的 是吧
[57:32] Kenoak. 肯诺克
[57:33] I awoke amid Kenoak. 我在肯诺克街醒来
[57:37] All these leaves and mud, 这么多落叶和泥巴
[57:39] they’re really gonna do a number on my boots, man. 我这双鞋算是没法要了
[57:42] Mud. Did it rain the past week? 泥巴 上周下过雨吗
[57:45] – No, stay there! – What? -站住别动 -怎么了
[57:48] Okay. 别动
[57:49] We got footprints here, so, uh… 这里有脚印 所以…
[57:51] I wanna, um… 我要…
[57:53] Marta… 玛塔
[57:55] – Stop. – What? -别走了 -什么
[57:56] What? 什么
[57:57] Marta, stay there. 玛塔 在那别动
[57:59] – What? – No, Marta! Stay there, Marta. -什么 -别 玛塔 别动 玛塔
[58:01] – No! No! – I couldn’t hear. If you… -别过来 -我听不清 再说…
[58:02] – Did you call me? – All right. -你喊我了吗 -好吧
[58:03] – All right. – Excuse me. -算了 -借过
[58:04] – All right. – Come here. -没事 -过来
[58:05] Wagner, we’re gonna need to call the boys, 瓦格纳 我们得联系下局里
[58:07] have ’em come down here, 让他们派人过来
[58:08] take a look at all these tracks. 检查一下这些脚印
[58:09] Get it taped off. Stay on that side. 把脚印复制下来 往那边走
[58:11] – I’m sorry. – Watch out. Watch out. -真抱歉 -小心 小心
[58:12] Okay. 好的
[58:16] Hussie? Hussie, hey. 希希 希希
[58:19] Best judge of character is a dog. 狗能看透人的品性
[58:22] – Good boy. – I’ve found that to be true. -好孩子 -此话不假
[58:30] My puppies! 小狗狗
[58:33] They’ve got plans to read the will at around 10:00, 他们计划在十点左右宣读遗嘱
[58:35] so, the whole family will be here soon. 很快全家人就会到齐了
[58:41] I’ve never been to a will reading. 我从没参加过遗嘱宣读
[58:42] Oh, well… 也许
[58:44] You think it’d be like a game show, 你以为会像游戏节目一样精彩
[58:46] but think of a community theater production of a tax return. 但其实就像社区剧团演的报税会议一样无聊
[58:52] So, what are we looking for? 有什么是我们需要留意的
[58:54] Oh, you know, 就是
[58:55] anything suspicious or out of the ordinary. 所有可疑的或者不寻常的事情
[58:58] You’ll know it when you see it. 你见到就会明白
[59:01] Oh, my God. 我的天啊
[59:03] Sweet beans! 吓我一跳
[59:09] Well… 那…
[59:11] Good morning, Mrs. Thrombey. 早上好 斯隆贝夫人
[59:22] You think you could handle the study? 你准备好回到书房了吗
[59:33] Where’s your medical bag? 你的医疗包在哪
[59:36] I don’t know. I left it here. 不知道 我放在这儿了
[59:38] I always leave it here with Harlan at night. 每天晚上我都放在哈兰这儿
[59:40] They must have taken it in as evidence. 一定是被作为证物拿走了
[59:42] I’ll look into that. 我问一下
[59:48] Shit. 该死
[59:52] How’d the Go board get knocked over? 围棋棋盘是怎么被打翻的
[59:55] We were just goofing around. 玩闹的时候不小心碰掉的
[59:58] What are you thinking? 你在想什么
[1:00:14] No! No, no, no! 别闹 别闹
[1:00:17] Oh, let me guess. 让我猜猜
[1:00:19] Hey! Stop. Stop. 别闹了 停下
[1:00:22] Stop. Stop. 停下 停下
[1:00:24] Hugh Drysdale? 休·德莱斯戴尔
[1:00:26] Ransom. Call me Ransom, it’s my middle name. 兰森 叫我兰森 我的中间名
[1:00:29] Only the help calls me Hugh. 只有佣人才叫我休
[1:00:31] Okay. 好吧
[1:00:32] Uh, this is Trooper Wagner. 这位是瓦格纳警员
[1:00:34] I’m Lieutenant Elliott. 我是艾略特警督
[1:00:36] We just wanna ask a few questions. 我们得问你几个问题
[1:00:42] Excuse me? 等一下
[1:00:44] Sir? 先生
[1:00:45] We’re officers of the law! 我们是执法人员
[1:00:47] You gonna run me in? I don’t feel like talking. 你们要因为我不配合逮捕我吗
[1:00:49] I’m distraught. 正烦着呢
[1:00:51] Hey, Benny, you wanna ask this guy some questions? 贝尼 你要询问这家伙吗
[1:00:53] All right, what is this? What’s this arrangement? 这是要干什么 有什么安排吗
[1:00:54] Mr. Drysdale. 德莱斯戴尔先生
[1:00:56] CSI: KFC? 在拍《犯罪现场调查之南方乡巴佬篇》吗
[1:01:03] Hey, Frannie, 弗兰妮
[1:01:05] how about a glass of cold milk? 麻烦你倒一杯冰牛奶
[1:01:06] Hey, asshole. 混蛋
[1:01:08] Not her name, not her job. 她不叫那个名字 也不干那种活
[1:01:10] Hey, Meg. How’s the SJW degree coming? 梅格 你的激进社会正义学位读得怎么样了
[1:01:13] – Trust fund prick. – All right, guys. -靠信托基金过活的废物 -够了 各位
[1:01:17] Hey. Everyone… 大家好
[1:01:20] I’m just gonna be in the other room, setting up. 我要去另一个房间做准备工作
[1:01:22] Be ready in 10 minutes. 十分钟后开始宣读
[1:01:29] Funny, Ransom, you skipped the funeral, 挺有意思 兰森 你缺席了葬礼
[1:01:31] but you’re early for the will reading. 却早早地到了遗嘱宣读会
[1:01:35] Okay, people grieve in different ways. 别这样 大家悼念的方式不尽相同
[1:01:37] Let’s not… 我们就不要…
[1:01:38] You know what? It’s funny you’re here at all. 可笑的是 你居然还好意思过来
[1:01:40] Why are you even bothering? 你费什么劲呢
[1:01:41] That’s what I’m asking myself. 我不禁这样问自己
[1:01:43] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[1:01:44] He knows what it’s supposed to mean. 他知道我什么意思
[1:01:46] Wait… Walt, what? 等等 沃尔特 什么
[1:01:50] Jacob was in that bathroom the night of the party. 派对当晚雅各布就待在那个洗手间里
[1:01:55] Oh, that’s where you were all night? 原来你整晚就待在那呢
[1:01:57] What the hell were you doing in the bathroom all night? 你整晚待在洗手间干什么
[1:01:59] – Nothing. – Swatting Syrian refugees? -什么也没干 -口诛笔伐叙利亚难民吗
[1:02:01] No, I was not. 不 我没有
[1:02:02] Alt-right troll. 另类右派键盘侠
[1:02:03] Liberal snowflake. 玻璃心自由派
[1:02:04] I don’t know what any of that means. 我都不知道你们说的是什么意思
[1:02:06] It means your son’s a little creep. 意思是你儿子有点变态
[1:02:08] Oh! My son’s a creep? 是吗 我儿子变态吗
[1:02:11] Guys, just… 各位 回到正题…
[1:02:12] Walt, he was in the bathroom. 沃尔特 他当时在洗手间里
[1:02:14] Yeah, he was in the bathroom. 对 他在洗手间里
[1:02:15] Joylessly masturbating to pictures of dead deer. 对着死鹿的照片毫无快感地自慰
[1:02:19] You know what, Richard? 你来劲了是吧 理查德
[1:02:21] You wanna go? 你想干一架吗
[1:02:22] You bet, skippy, let’s go. 来啊 死瘸子 干一架
[1:02:23] You wanna go? Come on! 你想干一架是吧 来啊
[1:02:25] You better watch out, man. 你最好小心点 伙计
[1:02:26] – Walt, stop it right now! – Son of a bitch! -沃尔特 马上住手 -狗娘养的
[1:02:28] – Stop it! Just stop! – Stop it! -住手 停下来 -住手
[1:02:29] Let go! Let go, Richard! 放手 放开 理查德
[1:02:30] I have been waiting for this my whole life! 我等这一天等了很久了
[1:02:32] – Stop it, right now! – Donna, I can handle myself! -马上住手 -唐娜 我能控制住自己
[1:02:34] – Stop it! – I can handle it. -住手 -我能控制住
[1:02:35] Oh, my God. 天啊
[1:02:37] We gotta do this more often. 我们得多像这样聚聚
[1:02:41] Jacob. 雅各布
[1:02:42] We know where this is going. 我们知道你们想干嘛
[1:02:44] You were in the bathroom next to Harlan’s office, 你在哈兰办公室旁边的洗手间里
[1:02:46] where he had the fight with Ransom. 那天晚上他和兰森在里面起了争执
[1:02:47] Now, you heard something. 你肯定听到了些什么
[1:02:49] Spill it. 说吧
[1:02:52] I just heard two things. 我只听到了两句话
[1:02:57] …my will. 我的遗嘱
[1:02:59] “My will.” “我的遗嘱”
[1:03:01] And then there was more yelling. 然后又大嚷大叫了一番
[1:03:04] And then I heard Ransom say… 然后我就听到兰森说
[1:03:07] “I’m warning you.” “我警告你”
[1:03:13] Ransom… 兰森
[1:03:14] What’s that mean? 那句话是什么意思
[1:03:16] I think it means our father finally came to his senses 我觉得那意味着我们的父亲终于醒悟过来
[1:03:19] and cut this worthless little brat out of his will. 打算把这个混账玩意儿从他的遗嘱里划掉
[1:03:22] So I guess you’re gonna have to sell the Beemer 看来你得卖掉宝马车
[1:03:25] and give your notice at the country club, 退出乡村俱乐部
[1:03:27] and kick whatever fashion drug you’re on. 戒掉那些高级毒品了
[1:03:29] Because if you think 因为要是你觉得
[1:03:30] that after all the bridges you’ve burned, 在你跟家里人的关系闹成这么僵之后
[1:03:32] after all the shit you said, 在你说过那些混账话之后
[1:03:34] after everything that you put this family through 就凭你在过去十年间对这个家的
[1:03:36] for the last 10 years, 所作所为
[1:03:37] that any of us are gonna support you 你别以为我们中的任何一人还会支持你
[1:03:40] that any of us are gonna give you, 或者给你分一杯羹
[1:03:42] like Dad liked to say, 就像老爸常说的
[1:03:44] “A single red dime…” 就算是”一毛钱”
[1:03:46] you’re nuts! 绝不可能
[1:03:52] Son… 儿子
[1:03:54] Father. 父亲
[1:03:56] Did Harlan tell you he was gonna cut you out of the will? 哈兰告诉过你他要把你从遗嘱中除名吗
[1:04:01] Yep. 没错
[1:04:05] Well, then he’s done what none of us were strong enough to do. 那他可算是做了我们都没有勇气做到的事情
[1:04:11] Maybe this might finally make you grow up. 也许这件事终于能让你长大了
[1:04:16] This might be the best thing… that could ever happen to you. 这可能是发生在你身上最好的事情
[1:04:20] Thank you. My mother, ladies and gentlemen. 谢谢 这就是我的母亲 女士们先生们
[1:04:22] Look, this is not gonna be easy for you, 听着 这对你来说肯定不容易
[1:04:25] but it’ll be good. 但这是件好事
[1:04:27] Nothing good is ever easy. 良药苦口利于病
[1:04:29] Up your ass, Joni. 放你妈的屁 琼妮
[1:04:30] You’ve had your teeth in this family’s tit for a long time. 你吸我们家的血都吸了多久了
[1:04:32] “Up your ass”? Oh, very nice. “放你妈的屁” 真是多谢夸奖
[1:04:35] – Matter of fact, eat shit. – Oh, my God, Ransom. -我直说了 吃屎去吧 -天啊 兰森
[1:04:37] – What? – How’s that? -你说什么 -怎么样
[1:04:38] – In fact… – Please do not use that word in front of my son. -再直白点 -请别在我儿子面前说那种话
[1:04:40] – eat shit. Eat shit. – If I wasn’t practicing… -你吃屎 你也吃屎 -要不是我在练…
[1:04:42] – Eat shit. – You entitled prick! -吃屎 -你这个混蛋
[1:04:43] I would slap that smug smile right off… 我真想一巴掌扇翻你那该死的脸
[1:04:45] – Definitely eat shit. – …of your goddamn face! -你必须得吃屎去 -扇掉那得意的奸笑
[1:04:46] Eat shit. You can all eat shit. 你也吃屎 你们都吃屎去吧
[1:04:51] I’m not eating one iota of shit! 我一点屎都不会吃
[1:04:55] What was that about will readings being boring? 是谁说遗嘱宣读会很无聊来着
[1:04:58] The exception that proves the rule. 看来这次是例外了
[1:05:03] Asshole. 混蛋
[1:05:05] “I’m warning you.” “我警告你”
[1:05:07] Ransom said, “I’m warning you.” 兰森说 “我警告你”
[1:05:10] Well, you heard Ransom in there. 你刚刚也听到兰森说的了
[1:05:11] That’s the kind of thing he says. 他这种人就是会说那种话
[1:05:13] You want this? You want this? 你想要吗 你想要吗
[1:05:20] What do we have here? 这是什么
[1:05:27] This looks like a relatively fresh break. 这断面看起来还很新
[1:05:31] Yep. Right there. 没错 就在那
[1:05:33] Wait a minute. 等等
[1:05:35] Well, that doesn’t make sense. 这没道理啊
[1:05:38] Where’s that window? 那扇窗户通向哪里
[1:05:40] How about some more cookies, Hugh? 再吃点饼干怎么样 休
[1:05:42] – You want some more cookies? – That’s great. That’s great. -你想再吃点饼干吗 -真好 太好了
[1:05:45] Hey, maybe Harlan left you a cold glass of milk in his will. 说不定哈兰在遗嘱里给你留了一杯冰牛奶
[1:05:48] Asshole. 混蛋
[1:05:51] Show me. But stay off the carpet. 指给我看 但不要踩地毯
[1:06:08] It’s the trick window 是暗窗
[1:06:10] from A Kill For All Seasons. 是《四季谋杀》里的
[1:06:12] Trooper, here, will you? Take this. 警员 你可以拿一下这个吗
[1:06:26] Traces of dried mud. 干燥的泥土痕迹
[1:06:29] I suspect they go the length of the hallway. 我怀疑整条走廊上都有这样的痕迹
[1:06:33] Footprints? 有脚印吗
[1:06:34] No, just traces. 没有 只有泥屑
[1:06:36] Yeah, depending on when this thing was last cleaned, 根据这地毯最后一次清洗的时间推断
[1:06:39] this could have happened at any time, right? 这痕迹指不定是什么时候留下来的 对吧
[1:06:42] No, that would not explain this. 不对 这里也有类似的痕迹
[1:06:46] Analyze that mud. 分析那上面的泥
[1:06:47] It will match these traces. 肯定会跟这些泥痕相符
[1:06:49] Take this to Jamie. 把这个带去给杰米
[1:06:50] And you will find similar samples 屋外肯定有类似的泥痕
[1:06:51] leading up the trellis on the outside of the house. 沿着棚架一路分布到窗台
[1:06:55] On the night of the party, 在派对当晚
[1:06:56] somebody who did not want to be heard climbing those steps, 一个不想被发现的人爬上了棚架
[1:06:59] went to a great deal of trouble 费了九牛二虎之力
[1:07:01] to break into Harlan Thrombey’s rooms. 闯进了哈兰·斯隆贝的房间
[1:07:04] The game is afoot, eh, Watson? 游戏开始了 对吧 华生
[1:07:17] Well, thank you all for getting together like this. 感谢大家能像这样聚在一起
[1:07:20] It isn’t legally necessary, 法律上没有如此必要
[1:07:22] but I thought because you’re all in town, 但我想因为你们都在城里
[1:07:24] and some of you are leaving soon… 而且你们中的一些人很快就要离开
[1:07:26] Excuse me. 打扰一下
[1:07:27] Uh, I’m sorry. 抱歉
[1:07:29] Ladies and gentlemen, I would like to gently request 女士们先生们 我想礼貌地请你们
[1:07:32] that you all stay in town until the investigation is completed. 在案件调查结束前都留在城里
[1:07:36] Yeah, well, he’s gently requesting, 他是在礼貌地请你们
[1:07:38] but I’m gonna have to make that an order. 但我得命令你们待在城里
[1:07:40] No one move until we figure this all out. 在我们调查清楚之前谁也不许走
[1:07:42] What? 什么
[1:07:43] Can we ask why? 我们能问为什么吗
[1:07:44] – Has something changed? – No. -案情有什么变化吗 -没有
[1:07:46] No, it hasn’t changed? Or no, we can’t ask? 是没有变化 还是我们不能问
[1:07:48] Mr. Stevens… 斯蒂文斯先生…
[1:07:50] You may continue. 你可以继续了
[1:07:51] Right. Well… 好 那么…
[1:07:53] The other reason I thought this gathering would be, uh, beneficial 我认为大家应该齐聚一堂的另一个原因是
[1:07:57] is because Harlan altered his will a week before he died. 哈兰在死前一周更改了他的遗嘱
[1:08:02] He sealed it. 他把遗嘱密封了
[1:08:03] He asked me not to submit it to the courts 他让我等到他死后
[1:08:06] for probate until after his death. 再将遗嘱提交给法院认证
[1:08:07] So, if anyone is confused about anything, 所以 如果谁对哪里有疑虑
[1:08:10] we’re all together, we can talk. 我们都聚在一起 可以当场讨论
[1:08:13] Although I don’t imagine any of it 尽管我并不认为
[1:08:15] is going to be that complicated. 遗嘱会有多么复杂的地方
[1:08:17] Uh, Harlan’s assets included… 哈兰的资产包括…
[1:08:20] – The house. – The house, -这栋房子 -这栋房子
[1:08:22] which he owned outright. 这完全归他所有
[1:08:24] $60 million. 六千万美金
[1:08:25] Yes. $60 million in various cash accounts 对 各种形式的总计六千万美金
[1:08:28] and investments. 包括现金账户与投资
[1:08:30] And of course, 当然了 还有
[1:08:32] the real asset, 真正的财产所在
[1:08:33] sole ownership of Blood Like Wine, 烈酒如血出版公司的全部所有权
[1:08:36] his publishing company. 也就是他的出版公司
[1:08:37] He also wrote up a statement when he was making the changes 他变更遗嘱时还写了一份声明
[1:08:41] and he wanted that read first. 他希望能先读这个
[1:08:45] “Dearest Linda, Walter, and Joni… “亲爱的琳达 沃尔特和琼妮
[1:08:48] Some of you may be surprised by the choice I’ve made here. 我做出的选择可能会让你们某些人吃惊
[1:08:51] No pleasure was taken in the exclusion. 除名的过程并不好受
[1:08:53] And its purpose was not to sow 并且这份遗嘱的目的
[1:08:55] greater discord in the family, 不是为了在这个家里埋下更深的分歧
[1:08:57] Quite the opposite. 恰恰相反
[1:08:59] Please accept it with grace and without bitterness, 请从容地接受它 不要心怀怨怼
[1:09:01] But do accept it, 但请你们接受它
[1:09:03] It’s for the best. Dad.” 这是最好的选择 爸爸”
[1:09:18] Well, yeah, not too complex at all. 好的 完全不复杂
[1:09:22] This will be quick. 读起来很快
[1:09:24] “I, Harlan Thrombey, being of sound mind and body” “我 哈兰·斯隆贝 头脑清醒身体健康”
[1:09:28] and yada-yada-yada… 然后是一堆废话
[1:09:31] “I hereby direct that all my assets, “我特此将我的所有资产
[1:09:33] both liquid and otherwise… 包括流动资产与固定资产
[1:09:35] I leave in their entirety to Marta Cabrera. 尽数留给玛塔·卡布瑞拉
[1:09:40] My entire ownership of Blood Like Wine publishing, 我持有的烈酒如血出版公司全部所有权
[1:09:43] I leave in its entirety to Marta Cabrera, 尽数留给玛塔·卡布瑞拉
[1:09:46] The copyright of its catalogue likewise 公司的书目版权
[1:09:48] I leave in its entirety to Marta Cabrera.” 我也同样尽数留给玛塔·卡布瑞拉”
[1:09:54] What? 什么
[1:10:01] – What? – No. -什么 -不
[1:10:03] – That’s not… That’s… No. – No. -这不…这不… -不
[1:10:05] – That can’t be. – No. -这不可能 -不
[1:10:06] Can I see that please, Alan? 能让我看一看吗 艾伦
[1:10:08] – Yeah. It’s right. – Please. -可以 没问题 -谢谢
[1:10:09] This can’t be legal. 这不可能合法
[1:10:11] It’s right. 它没问题
[1:10:12] – You know, he was… – Oh, my God. -你知道 他… -老天
[1:10:14] Aren’t there safeguards… 就没有保护条例…
[1:10:15] Alan, there’s a mistake. 艾伦 肯定出错了
[1:10:16] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:10:17] We’re his family, so… 我们是他的家人 所以…
[1:10:19] It’s not possible. 这不可能
[1:10:20] Are there safeguards against this? 就没有防范这种情况的保护条例吗
[1:10:22] Right mind. Something… 思维清晰 某些…
[1:10:25] – You know… – Alan, listen… -你知道 -艾伦 听我说…
[1:10:27] – He was on medication. – In his final days, -他在用药 -他死前的日子里
[1:10:27] he was on a great deal of medication. 他在使用大量药物
[1:10:29] Morphine? All right, morphine. 吗啡吗 对 吗啡
[1:10:30] – I mean, I don’t know. – This is confusing. -我不知道 -这真让人不解
[1:10:32] – She seems like family… – Alan, you can take… -她看似是家人 -艾伦 你可以…
[1:10:34] – but she’s not our family. – this piece of paper -但并不是真正的家人 -拿起这张纸
[1:10:35] and shove it right up your ass, and get out! 擦擦你的屁股 然后滚出去了
[1:10:38] And, you cops, too, out. 还有你们这些警察 也滚出去
[1:10:40] – Linda? – Out! Right now. -琳达 -出去 马上
[1:10:41] – Hey, Linda? – No, Richard, we need to talk. -琳达 -不 理查德 我们得谈谈
[1:10:44] We need to fight this thing. We’re not going anywhere. 这件事我们要抗争到底 我们哪里也不去
[1:10:47] I said get out! 我说了滚出去
[1:10:49] We are the Thrombeys, God damn it! 我们是斯隆贝家族 见鬼
[1:10:51] This is still our house! 这还是我们的房子
[1:11:00] Oh, sorry. 抱歉
[1:11:02] “Likewise the house at 2 Deerborn Drive “同样地 在鹿生路2号的房子
[1:11:05] And all belongings therein, 以及里面的所有财物
[1:11:06] I leave to Marta Cabrera.” 我也留给玛塔·卡布瑞拉”
[1:11:10] Oh, you little bitch! 你这个小贱人
[1:11:13] – You little bitch! – Linda? -你这个小贱人 -琳达
[1:11:15] Did you know about this? 你早就知道这事吗
[1:11:16] Were you in on this from the beginning? 你早就开始谋划这事了是吗
[1:11:18] – This is unbelievable! – Easy. -这简直难以置信 -冷静
[1:11:18] No, no, no! I just wanna know. What were you… 不不不 我只想知道 你做…
[1:11:20] What were you doing? Were you boinking my father? 你做了什么 你是不是在跟我父亲上床
[1:11:23] – “Boinking”? – No, no, no. -“上床” -不 不 不
[1:11:25] I think everybody just needs to cool their jets. 大家都应该冷静一点
[1:11:27] You had sex with my grandpa, you dirty anchor baby! 你和爷爷上床了 你这肮脏的非法移民后代
[1:11:29] Now hold your horses. 控制住你们的情绪
[1:11:30] And in the meantime, I’d maybe run. 同时 我建议你该跑了
[1:11:32] Wait, wait, wait, Marta? 等等 等等 等等 玛塔
[1:11:34] Now, would you please… 好了 请你们…
[1:11:35] – Ladies and gentlemen, please. – Marta, talk to us. -各位 请留步 -玛塔 回答我们
[1:11:37] Marta? 玛塔
[1:11:38] Wait a minute. 等一等
[1:11:40] I totally understand how you must be feeling right now. 我完全理解你现在的感受
[1:11:41] – You cannot leave! – You can talk to me. -你不能走 -你可以对我说
[1:11:42] I don’t know what to say. I don’t know. 我不知道说什么 我不知道
[1:11:45] – Calm down. Calm down. – Marta, please… -冷静 冷静 -玛塔 请你…
[1:11:47] Marta, listen, darling… 玛塔 听着 亲爱的…
[1:11:49] I don’t know what’s happening. I don’t know why he… 我不知道怎么回事 我不知道他为什么…
[1:11:53] Guys, I’m also confused. I need to think! 各位 我也很困惑 我需要思考
[1:11:55] Marta! Are you listening? 玛塔 你在听吗
[1:11:58] I can’t catch up! 我插不上话
[1:12:00] – I understand. I understand. – Richard! Open the door! -我懂 我懂 -理查德 开门
[1:12:03] Open up that door! 打开车门
[1:12:04] – You are scaring her! – I can’t open the damn door! -你们吓着她了 -我打不开门
[1:12:05] Marta, go. Marta, go. 玛塔 走 玛塔 走
[1:12:07] Marta, you have to understand. 玛塔 你得理解
[1:12:09] He is our father! 他是我们的父亲
[1:12:11] – Marta, listen to me. – Marta, don’t listen to them. -玛塔 听我说 -玛塔 别听他们的
[1:12:13] I’m here. 我在这里
[1:12:14] I’m not on Twitter anymore. 我不用推特了
[1:12:17] So dm me on Instagram, okay? 在照片墙上私信我 好吗
[1:12:19] I wanna talk to you. 我想跟你谈谈
[1:12:26] Ransom! 兰森
[1:12:27] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[1:12:29] I think this could be the best thing 我认为这可能是
[1:12:30] to happen to all of you! 发生在你们身上最好的事情
[1:12:34] What does he mean by that? 他那是什么意思
[1:12:37] Richard, why didn’t you stop her? 理查德 你怎么没拦住她
[1:12:38] What am I supposed to do? 我要怎么做
[1:12:39] Grab the bumper with my teeth? 用牙咬住保险杠吗
[1:12:52] Okay, seriously, though, what the hell? 好了 不过说实在的 这是怎么回事
[1:12:59] Hey. I’ll take an extra bowl. 再给我一个空碗
[1:13:01] Sure. 没问题
[1:13:09] You look like you’re gonna pass out. 你看起来像是要晕过去了
[1:13:10] Have you eaten anything today? 你今天吃过东西吗
[1:13:11] Eat. 吃点
[1:13:17] This is a nightmare. 这就是个噩梦
[1:13:20] So why? 所以为什么
[1:13:23] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[1:13:27] Hey. This is everything. 这可是全部财产
[1:13:31] There’s gotta be a bigger reason why, and you know it. 肯定有个更重要的原因 你知道那个原因
[1:13:33] Well, how about it had to do more 作出这个决定主要是因为你们
[1:13:34] with you guys than with me? 而非因为我 这个理由如何
[1:13:37] Yeah. 对
[1:13:39] Yeah, it’s the only thing that makes sense. 对 这是唯一合理的解释
[1:13:47] Did he tell you anything? 他跟你说过什么吗
[1:13:48] Only that I wasn’t getting a cent. 只说了我一分钱都分不到
[1:13:50] That’s because he wanted you 那是因为他希望
[1:13:51] to build something from the ground up 你能像你妈妈一样白手起家
[1:13:52] – like your mom. – “To build something from the ground up.” -白手起家 -“白手起家”
[1:13:54] Yeah, my mother built her business from the ground up 对 我妈妈是白手起家创业的
[1:13:55] with a million-dollar loan from my grandfather. 用的是我外公给的一百万美金借款
[1:13:58] My father owns none of it. She made him sign a prenup. 我父亲没有任何股份 她让他签了婚前协议
[1:14:01] He lives in fear. 他生活在恐慌中
[1:14:03] And I know that’s what my grandfather was trying 我知道我外公希望通过这样做
[1:14:05] to protect me from by doing this 来防止我变成我爸那样
[1:14:06] and I know I shouldn’t say this out loud, 我也知道我不该说这话
[1:14:08] but when he told me, I… 但他告诉我的时候 我…
[1:14:11] Jesus. 老天
[1:14:13] I could have killed him. 我差点杀了他
[1:14:17] After I left the party though, I was driving. 离开派对后 我开着车
[1:14:20] Nowhere, just in the night, and I had this, um… 漫无目的 在夜色深处 我的思绪突然
[1:14:25] Clarity. 无比清明
[1:14:27] Like, from here on out, 我意识到从那一刻起
[1:14:28] I was gonna have to fend for myself. 我得自己照顾自己了
[1:14:31] And that felt… 而那感觉…
[1:14:34] Good. 很好
[1:14:36] The old bastard. 那个老混蛋
[1:14:41] Marta, I know three things. 玛塔 我知道三件事
[1:14:44] One… 第一
[1:14:45] I know he didn’t commit suicide. 我知道他不是自杀
[1:14:49] – What makes you think that? – I don’t think it. -你为什么这么想 -这不是我想的
[1:14:52] I know it. 我就是知道
[1:14:53] Because I knew my granddad. 因为我了解我爷爷
[1:14:55] Maybe you and I were the only two who knew him, 或许只有你和我才了解他
[1:14:57] so you’re not gonna bullshit me on this because, two… 所以你不能在这件事上糊弄我 因为第二
[1:15:00] I know lying makes you puke. 我知道你撒谎时会吐
[1:15:03] ‘Cause of that mafia game last Fourth of July. 去年独立日玩杀人游戏时知道的
[1:15:07] And three… 第三
[1:15:10] I know you just ate 我知道你刚吃下了
[1:15:10] a full plate of baked beans and sausage. 一整盘的烤豆子和香肠
[1:15:15] So… 所以
[1:15:19] Look me in the eye 看着我的眼睛
[1:15:21] and tell me what happened to my grandfather. 告诉我爷爷究竟是怎么回事
[1:15:27] – You asshole. – Marta, -你这个混蛋 -玛塔
[1:15:30] tell me everything. 都告诉我
[1:15:35] Alan, there have got to be options here. 艾伦 一定还有别的办法
[1:15:37] No. 没有
[1:15:38] I don’t know how many times 我不知道我还能重复多少遍
[1:15:40] I can repeat the same two pieces of information. 同样的两条信息
[1:15:43] If Harlan was of sound mind when he made the changes, 如果哈兰改变遗嘱时神志清醒
[1:15:46] and we all confirmed that he was… 我们都确认了他是的…
[1:15:48] Would a sound mind do this? 神志清醒会这么做
[1:15:50] How… Sound, how? 怎么会 怎么可能清醒
[1:15:51] The very action speaks to unsoundness. 这种行为正证明了他并不清醒
[1:15:53] Not legally. No. 法律上来讲不是 不是的
[1:15:55] You not liking what he did 你们不喜欢他所做的
[1:15:57] does not speak to testamentary capacity. 并不能证明他没有遗嘱能力
[1:15:59] What about undue influence? 那不当影响呢
[1:16:02] Yeah! Undue influence, how about that? 对 不当影响 怎么讲
[1:16:05] Did you just google that? 你是刚在网上搜到的吗
[1:16:06] Look, if Marta was manipulating Dad somehow 听着 如果玛塔设法操控了爸爸
[1:16:08] – and if we found out… – If somehow, she had gotten… -如果我们发现 -如果她想办法
[1:16:10] – that somehow she was… – her hooks into him… -她想办法… -她控制了他…
[1:16:11] You need a strong case for that. 你们需要有确切的证据
[1:16:14] “Your Honor, she endeared herself to him “法官大人 她通过努力工作与幽默
[1:16:16] “through hard work and good humor.” 得到了他的喜爱”
[1:16:19] That won’t cut the salami. 那没有任何用处
[1:16:21] What about the slayer rule? 那凶手规则呢
[1:16:23] I did just google that. 是我刚在网上搜到的
[1:16:25] The slayer rule obviously doesn’t apply here. 凶手规则显然不适用于此案
[1:16:28] Well, what the hell is the slayer rule? 凶手规则是什么东西
[1:16:30] Well, it’s if someone is convicted 就是说如果继承人被判决为
[1:16:31] of killing the person, 杀害被继承人的凶手
[1:16:32] they don’t get their inheritance. 那就不能继承其遗产
[1:16:33] Not even convicted. 无需法院判决
[1:16:35] Even if they’re held responsible 哪怕继承人在民事法庭上被认定为
[1:16:36] for their death in civil court. 对被继承人的死负有责任都不行
[1:16:38] Like O.J.? 像O·J·辛普森那样
[1:16:40] Yes, like O.J. 对 像O·J·辛普森那样
[1:16:42] But Harlan committed suicide. 但哈兰是自杀的
[1:16:54] Detective Blanc? 布莱克侦探
[1:16:56] You said the investigation is ongoing. 你说调查还在进行
[1:16:58] You made a point of that. 你特别声明过
[1:16:59] Do you suspect foul play? 你怀疑是他杀吗
[1:17:01] Mr. Blanc, if you please… 麻烦叫我布兰克先生
[1:17:05] There is much that remains unclear, 还有很多都不明确
[1:17:08] but yes, 但是的
[1:17:09] I suspect foul play. 我怀疑是他杀
[1:17:14] Marta? 玛塔
[1:17:15] I have eliminated no suspects. 我还没有排除任何一个人的嫌疑
[1:17:20] You’re full of shit. 你真是满嘴放炮
[1:17:21] I don’t trust this guy in the tweed suit. 我不信任这个穿粗花呢西装的家伙
[1:17:23] And, Alan, God bless you, you’re useless. 艾伦 上帝保佑你 你真是没用
[1:17:26] Thank you. 谢谢
[1:17:27] There’s only one answer to this. 这件事只有一个办法
[1:17:29] She has to renounce the inheritance. 她得宣布放弃继承
[1:17:30] She knows it’s what she should do. 她知道应该这么做
[1:17:31] – That’s exactly what she… – It’s the right thing to do. -她就应该这么… -这才是正确的做法
[1:17:33] – Right? – No way… -对吧 -没门…
[1:17:34] It’s the moral thing. 这才符合道德
[1:17:36] – Mom. – She’ll do it. -妈妈 -她会这么做的
[1:17:37] If Granddad wanted to give Marta everything, 如果爷爷想把一切给玛塔
[1:17:39] then that’s what he wanted. 那就是他的意愿
[1:17:40] No. 不是
[1:17:41] This wasn’t him. He loved us. 他不是这样的 他爱我们
[1:17:44] He wanted us taken care of. 他想要我们被照顾好
[1:17:45] He wanted you to have an education. 他想让你接受高等教育
[1:17:48] Meg, 梅格
[1:17:49] you think I can pay for your school? 你觉得我能付得起你的学费吗
[1:18:02] I know. 我知道
[1:18:03] Just saying it, it sounds insane, 我自己说出来都觉得离谱
[1:18:05] but it’s all true. 但这都是真的
[1:18:06] And I think Blanc’s been on to me from the start. 我觉得布兰克从一开始就盯上了我
[1:18:09] I don’t care if I go to jail, but my mom, 我不在乎自己会不会进监狱 但我妈妈
[1:18:12] my sister? 我妹妹
[1:18:13] We… 我们…
[1:18:17] You gonna say something? 你要说点什么吗
[1:18:20] I always thought I was the only one 我一直以为只有我
[1:18:21] that could beat him at Go. 能在围棋上赢过他
[1:18:24] Always thought that meant something. 我总认为那意义非凡
[1:18:26] Um, yeah, I know you did. 是 我知道你是的
[1:18:28] That night at the party, 那晚在派对上
[1:18:30] my last conversation with him… 我和他的最后一次谈话
[1:18:32] My last argument, that’s what he told me about you. 最后的争执 他就是这么跟我说你的
[1:18:36] That you beat him at Go more than I do, and I thought… 他说你在围棋上比我赢过他更多次 我就想
[1:18:41] What a strange thing to tell me. 告诉我这种事也太奇怪了
[1:18:45] Think I get it now. 我现在明白了
[1:18:49] Maybe it did mean something. 或许这一点确实意义非凡
[1:18:56] I’m not gonna tell my family shit. 我不会告诉我的家人
[1:18:58] You’re not gonna go to jail. 你不会进监狱
[1:18:59] That detective is not gonna catch you. 那个侦探不会抓住你
[1:19:02] And you’re not gonna give up the money. 你也不会放弃遗产
[1:19:05] This is what Granddad wanted for you. 这是爷爷想给你的
[1:19:06] I mean, think about what he did to go through with this. 想想他为此都做了什么
[1:19:08] He wanted this for himself, he wanted this for the family. 他这是为了自己 为了家人
[1:19:11] And he wanted it for you. 也是为了你
[1:19:13] You’ve come this far. 你都走到这一步了
[1:19:15] Let me help you go all the way. 让我来帮你继续吧
[1:19:18] What’s going on? This isn’t you. 怎么回事 你不是这样的人
[1:19:20] You could just turn me in right now 你现在就可以告发我
[1:19:21] and still get your cut of the inheritance. 而且还能拿到你的那份遗产
[1:19:23] Why? 为什么
[1:19:25] Because fuck my family. 因为去他妈的家人
[1:19:28] I can help you get away with this. 我能帮你摆脱这些
[1:19:30] And then, 然后
[1:19:32] you’re gonna give me my cut of the inheritance. 你要给我我的那份遗产
[1:19:36] Happy ending. Everybody wins. You, me… 大团圆结局 大家都是赢家 你 我
[1:19:39] Harlan. 哈兰
[1:19:40] Yeah. 是啊
[1:19:42] Deal? 说定了
[1:19:48] 来电 梅格
[1:19:56] Meg. 梅格
[1:19:57] Marta… 玛塔
[1:19:58] That was nuts. 刚刚大家都疯了
[1:20:00] I know. 我知道
[1:20:01] Are you okay? 你还好吗
[1:20:04] Yeah. Are you? 还好 你呢
[1:20:06] Yeah. Yeah, I’m fine, I… 是的 我还好 我…
[1:20:09] Look, no one knows I’m calling you, I just… 听我说 没人知道我打给你了 我…
[1:20:12] I wanted to… 我想…
[1:20:15] I wanted to say sorry for how everyone was. 我为大家刚才的行为向你道歉
[1:20:19] And, uh… 还有…
[1:20:22] I guess, I wanted to ask, what are you gonna do? 我想问 你打算怎么做
[1:20:28] What do you mean? 什么意思
[1:20:29] Well, the… 就是…
[1:20:30] You know, with the will, what are you gonna do? 遗嘱 你打算怎么做
[1:20:36] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[1:20:38] You should do whatever you think is right. 你应该做你觉得正确的事
[1:20:46] Look, I… 是这样 我…
[1:20:49] I think you should give it back to us. 我觉得你应该还给我们
[1:20:53] Granddad always took care of us. 爷爷总是照顾我们
[1:20:55] You know, we’re his family. 我们是他的家人
[1:20:56] And I know he was like family to you, 我知道他对你来说也像是家人
[1:20:58] but we’re his actual family. 但我们才是他真正的家人
[1:21:01] Yeah. 是
[1:21:02] And… Look, Marta, 还有…听着 玛塔
[1:21:04] you know this isn’t fair. 你知道这不公平
[1:21:06] We’ve always been good to you 我们一直都对你很好
[1:21:08] and you’re like family, and we’ll take care of you, 你就像家人一样 我们也会照顾你
[1:21:10] but you have to make things right. 但你要纠正这一切
[1:21:14] You know what’s right. 你知道怎样才是正确的
[1:21:16] Marta… 玛塔
[1:21:20] Mom’s broke. 妈妈没钱了
[1:21:22] And she says I’m gonna have to drop out of school. 她说我得退学了
[1:21:24] No. No, no, Meg. 不 不 不 梅格
[1:21:27] Listen, I won’t let that happen. 听着 我不会让你退学的
[1:21:29] Whatever money you need, I’ll give it to you. 无论你需要多少钱 我都会给你
[1:21:31] I’m here for you. 我会支持你
[1:21:33] And I want you to know I’m gonna take care of you, 我想让你知道我会照顾你的
[1:21:34] I promise that. 我保证
[1:21:36] Okay? 好吗
[1:21:37] Thanks. 谢谢
[1:21:38] And once I… 一旦我…
[1:21:59] Okay then. 行吧
[1:22:01] Did Blanc find anything suspicious at the house? 布兰克在房子里发现疑点了吗
[1:22:06] Yes, he found mud upstairs. 有 他发现楼上有泥巴
[1:22:09] Where I broke in through the window. 是我从窗户爬进去的地方
[1:22:10] Shit. 糟糕
[1:22:11] Identifiable prints? 有清晰的脚印吗
[1:22:13] No. 没有
[1:22:14] Good. Okay. 很好 好的
[1:22:16] Good. 很好
[1:22:19] You lay low for a couple days, 你这几天低调点
[1:22:20] wait for this investigation to blow over, and it will. 等待调查结束 调查一定会结束的
[1:22:23] ‘Cause no matter how good this Blanc guy thinks he is, 因为不论布兰克这家伙自诩有多牛
[1:22:25] he’s got nothin’. 他终归没找到什么证据
[1:22:27] Hey, relax. 别紧张
[1:22:31] Marta, get your ass up! 玛塔 快起来
[1:22:32] What the hell is happening? 到底发生什么事了
[1:22:33] There’s a guy here, and a bunch of stuff. 来了个人 外面还有一大堆
[1:22:35] Everything’s going crazy. Are we rich? 一切都要疯了 我们变有钱了吗
[1:22:38] Maybe, Alice. I don’t know. 可能吧 爱丽丝 我不知道
[1:22:40] I don’t even know what that means, 我都不知道那是什么意思
[1:22:41] but you better get your ass up, okay? 但你最好快起来 好吗
[1:22:44] We don’t know much about Marta Cabrera, 我们不太了解玛塔·卡布瑞拉
[1:22:44] 畅销推理小说作家撇开家人 将遗产留给私人看护
[1:22:46] – or her exact relationship… – Oh, my God… -以及她和哈兰·斯隆贝… -天啊
[1:22:48] with Harlan Thrombey… 到底是什么关系
[1:22:48] Marta, what is all this? 玛塔 这到底怎么回事
[1:22:49] – beyond being his home nurse. – What did you do? -只知她是他的家庭护士 -你做了什么
[1:22:52] Is that here? 拍的就是这里吗
[1:22:53] Oh, yeah, it is. 是的
[1:22:55] Wait, so is that true? 等等 所以是真的吗
[1:22:57] Are we rich? 我们变有钱了
[1:23:00] This is a story so compelling… 这故事精彩得…
[1:23:01] – Oh, my God. – you would think he had written the story himself. -我的天 -让人以为是他自己编出来的
[1:23:17] Good morning, Mrs. Thrombey. 早上好 斯隆贝夫人
[1:23:24] Why is grief the providence of youth? 为何天意总让年轻人承载悲痛
[1:23:28] I don’t know. 我不知道
[1:23:32] But I’d imagine that age deepens all feelings. 但我想年龄会加深所有的情感
[1:23:38] Including grief. 包括悲痛
[1:23:42] This was a long walk to offering condolences 抱歉我过了这么久才过来
[1:23:48] for the loss of your son. 对你痛失爱子表示哀悼
[1:23:50] And asking you, if it isn’t presumptuous of me, 我还想请问你 恕我冒昧
[1:23:53] not to think too harshly of your family, 不是故意要把你的家人想得太坏
[1:23:57] if I am, as I suspect, the first to console you. 我猜我是第一个安慰你的人吧
[1:24:04] They’re young, aren’t they? 他们还年轻 不是吗
[1:24:11] One thing I assume of age 我以为年岁的增长
[1:24:15] is weariness. 会导致厌倦
[1:24:17] Damned if I don’t get more tired every day. 真希望我不会每天感到更加厌倦
[1:24:21] Tired of what I do. 厌倦于我的工作
[1:24:23] Following arcs like lobbed rocks, 沿着蛛丝马迹
[1:24:26] the inevitability of truth. 直至那不可避免的真相
[1:24:31] But the complexity and the gray 但是问题的复杂性和灰色地带
[1:24:35] lie not in the truth 不在于真相本身
[1:24:38] but what you do with the truth once you have it. 而在于你找出真相后要怎么办
[1:24:48] I think you have something you wanna tell me. 我想你有什么事想要跟我说吧
[1:24:53] I think you’re very perceptive 我觉得你观察入微
[1:24:56] and very capable of telling me what you saw 一定可以告诉我 你儿子派对那天晚上
[1:24:59] the night of your son’s party. 你看到了什么
[1:25:10] But I’ll happily wait. 我很乐意等
[1:25:12] I’m in no rush. 我不着急
[1:25:15] In fact, 事实上
[1:25:16] I find it quiet pleasant 我发现跟你一块儿坐在这里
[1:25:18] sitting here with you. 非常愉悦
[1:25:28] Lawyers were here. 律师们来过了
[1:25:29] Very big lawyers, it looked like. 看起来像是非常出名的律师
[1:25:31] They left all this stuff and business cards. 他们留下来这堆东西 还有名片
[1:25:33] And there was a pile of other stuff 还有一大堆别的东西
[1:25:34] when I got home. 我到家的时候发现的
[1:25:37] I don’t like any of this, Marta. 我不喜欢这样 玛塔
[1:25:39] I don’t like it either. 我也不喜欢
[1:25:41] I’m slipping out the back. 我从后门溜出去
[1:25:43] I’ll be back later. Please don’t talk to anyone. 我晚点就回来 别跟任何人说话
[1:25:52] Walt? 沃尔特
[1:25:54] Yeah, I came, uh… 是 我来
[1:25:56] Hey, how you doin’? 你怎么样了
[1:26:00] Walt, I want you to know 沃尔特 我想让你知道
[1:26:01] that I didn’t know about any of this. 我事先对此毫不知情
[1:26:03] – We know you didn’t. – This is… -我们知道你不知情 -这事…
[1:26:04] We know you didn’t. 我们知道你不知情
[1:26:06] Yeah, we all kind of went a little crazy yesterday. 是 我们昨天都有点失控了
[1:26:09] – Understandable. – Yeah. -可以理解 -是的
[1:26:12] I haven’t even looked at all this, yet. 我都还没看过这些
[1:26:14] It must just be local lawyers and accountants 肯定是本地律师和会计
[1:26:17] who saw the news and wanna get a jump on it. 他们看到新闻了 想要抢这单生意
[1:26:19] Yeah. I’d be careful of all of it. 是啊 你应该小心点
[1:26:24] Marta, is it your intention to renounce the inheritance? 玛塔 你打算放弃遗产吗
[1:26:32] This is what Harlan wanted. 这是哈兰的意愿
[1:26:36] Yeah, but… 没错 但是
[1:26:38] Harlan put you in a very hard position here. I mean, 哈兰让你很为难 我是说
[1:26:41] it was unfair of him. 他这样很不公平
[1:26:43] I mean, you see 你知道
[1:26:45] the kind of press and scrutiny that this kicks up 这样做所导致的压力和对你隐私的窥探
[1:26:48] and we know, with your mother… 我们知道 你母亲的事…
[1:26:52] My mother? 我母亲
[1:26:53] Yeah. 是的
[1:27:00] What did Meg tell you? 梅格跟你说什么了
[1:27:02] Oh, this isn’t about… 这跟那个没…
[1:27:06] You’re missing the point. 你误会了
[1:27:07] We don’t wanna attack you with this, 我们不会拿这件事来害你
[1:27:09] but, Marta, if your mother 但是 玛塔 如果你母亲
[1:27:10] came into the country illegally, criminally. 是非法进入美国的 那就是犯罪
[1:27:14] And you’ve come into this inheritance, 你若是继承了遗产
[1:27:16] with all the scrutiny that entails, 随之而来的所有调查
[1:27:18] I’d be afraid that could come to light. 我担心这件事会被曝光
[1:27:21] And that’s what we wanna avoid here. 我们不希望发生这种事
[1:27:23] We can protect you 我们可以把这件事压下来
[1:27:25] from that happening, 即使曝光了
[1:27:26] or if it happens. 我们也能保护你
[1:27:28] So you’re saying that even if it came to light, 你是说即使这件事曝光了
[1:27:33] with your family’s resources, you could help me fix it? 以你们家的资源 你们也可以帮我解决
[1:27:35] Yeah. 是的
[1:27:37] Yeah, with the right lawyers, you know? 是的 找到合适的律师就行
[1:27:39] Not these local guys, 这帮本地菜鸟不行
[1:27:40] but New York lawyers, DC lawyers, 要找纽约的律师 华盛顿的律师
[1:27:43] with enough resources put toward it, yes. 加上足够的资源 就可以解决
[1:27:45] Not that that ever even needs to come up, 不是说一定会出现这种情况
[1:27:48] but, yes. 但是没错 可以解决
[1:27:52] Okay, good. 好的 很好
[1:27:55] Okay? 好的
[1:27:57] Because Harlan gave me all your resources. 因为哈兰把你们所有的资源都给了我
[1:28:01] So that means with my resources, 那就是说以我的资源
[1:28:03] I’ll be able to fix it. 我就可以解决这件事
[1:28:04] So I guess I will find the right lawyers. 所以我想我能找到合适的律师
[1:28:07] Marta, that’s… 玛塔 这…
[1:28:10] You better be sure that’s 你最好确定
[1:28:13] what you want. 这是你想要的
[1:28:38] 来电 疑似贝努瓦·布兰克
[1:28:53] I don’t know… What’s this? 我不知道 这是什么
[1:28:54] It’s my medical bag tag. 是我医疗包上的标签
[1:28:56] They have my medical bag for some reason. 这人不知怎么拿到了我的医疗包
[1:28:59] Okay, but this is a photocopy of just the header 好吧 不过这是哈兰的血液毒理学报告
[1:28:59] 首席法医办公室 马萨诸塞州诺福克郡
[1:29:01] of a blood toxicology report on Harlan. 开头部分的复印件
[1:29:04] Marta, this is gonna show the morphine overdose. 玛塔 这样大家就知道吗啡过量的事了
[1:29:09] So I’m screwed? 那我完蛋了
[1:29:12] How do you know all this stuff? 你怎么懂这些
[1:29:14] I was Harlan’s research assistant for a summer. 有一个暑假我给哈兰当过研究助理
[1:29:18] But what kind of blackmail scheme is this? 但这算哪门子敲诈
[1:29:20] I mean, the actual evidence 我的意思是 真正的证据
[1:29:21] is sitting up the street, at the crime lab. 远在犯罪实验室里
[1:29:23] There’s no demands, there’s no meeting place. 这上面没提要求 没说见面地点
[1:29:28] What’s the point in sending you this? 给你写这封信有什么目的
[1:29:31] 首席法医 诺福克郡
[1:29:40] It could be a half hour. 可能需要半个小时
[1:29:41] It could be an hour. It depends. 或一个小时 得看情况
[1:29:42] We wanna make sure… 我们要确保…
[1:29:51] So, it could take a while. 所以需要点时间
[1:29:52] – What’s the cheese? – But I’ll let you know. -发生什么了 -我会通知你的
[1:29:54] – Thank you, Chief. – Yeah. No problem. -谢谢你 队长 -好的 没问题
[1:29:57] 5:00 a.m. 凌晨五点
[1:29:58] Security systems here are all triggered. 所有安全系统都被触发了
[1:30:00] Now, this thing went up really quick, 火势发展迅速
[1:30:02] so that means blood stores, records, 这意味着血样和记录
[1:30:04] anything of that nature, it’s all gone. 之类的东西 都毁掉了
[1:30:06] There were no employees here, 当时没有员工在场
[1:30:07] so, thank God for that. 谢天谢地
[1:30:10] What about security cameras? 监控摄像头呢
[1:30:12] Oh, yeah. 在那里
[1:30:16] Speaking of security, 说到监控
[1:30:17] the surveillance tape at the Thrombey estate 斯隆贝庄园的监控录像
[1:30:19] was all scrambled for some reason. 不知为何被干扰损坏了
[1:30:21] Yeah. 好吧
[1:30:23] What’s still pending from the autopsy? 尸检还有什么结果没出吗
[1:30:26] Just a report on the blood work. 就剩血检报告了
[1:30:29] Blood work? 血检
[1:30:35] Holy shit. 天啊
[1:30:40] This is insane. 这太离谱了
[1:30:43] I mean, who would blow up a whole real building just to blackmail me? 谁会为了敲诈我而烧了一整栋楼
[1:30:47] Marta, this means the blackmailer has the only paper copy 玛塔 这说明敲诈者手上有
[1:30:50] of the thing that can prove your guilt. 唯一一份能证明你有罪的纸质报告
[1:30:51] You didn’t get any other instructions? 你没有收到别的指示吗
[1:30:53] No phone call? No email? Nothing? 没有接到电话 收到电邮之类的吗
[1:30:54] No. 没有
[1:30:57] Well, I haven’t checked my email. 我还没看过我的电子邮箱
[1:31:04] There is one. 有一封电邮
[1:31:05] Yeah, that’s it. 对 这就是了
[1:31:07] “1209, Columbus Road. 10 a.m.” “哥伦比亚路1209号 上午十点”
[1:31:15] You know what this means, right? 你知道这意味着什么吧
[1:31:16] If you destroy that copy, 只要你毁了那份文件
[1:31:18] you’re totally in the clear. 就完全清白了
[1:31:20] Oh, no. 不
[1:31:23] Marta, did you hear me? 玛塔 你听到了吗
[1:31:27] Yeah. 听到了
[1:31:36] Elliott! 艾略特
[1:31:37] We gotta go! We gotta go! 快走 快走
[1:31:41] – Okay, baby driver. – Oh, God. -好了 小车神 -天啊
[1:31:44] You regret helping me yet? 你后悔帮我了吗
[1:31:45] I regret not taking the Beemer. 我后悔没开宝马
[1:31:49] Oh, shit. 该死
[1:31:53] 来电 疑似贝努瓦·布兰克
[1:32:04] – Vehicles in pursuit on Washington Street. – No force. -正在华盛顿大街上追击车辆 -别用武力
[1:32:06] – Make sure you say “No force.” – No force. -一定要说”别用武力” -别用武力
[1:32:07] We got a possible murder suspect. 车上有一位疑似谋杀嫌疑犯
[1:32:09] I said that. I said that. 我说了 我说了
[1:32:12] Go. Go! Go! Are you flooring it? 快 快 快 油门踩到底了吗
[1:32:14] I am literally flooring it! 踩到底了
[1:32:22] 来电 疑似布兰克·贝努瓦
[1:32:27] – This is going well. – I’m pulling over. I’m… -真是顺利 -我要停车 我…
[1:32:28] If you miss your chance to get this tox report, 你要是错过这个拿到毒理学报告的机会
[1:32:31] it’s all over. 就完蛋了
[1:32:32] Oh, my God. 我的天啊
[1:32:38] Why… Why are we stopping? 为什么 为什么要停下
[1:32:39] Why are you stopping in the middle of the road? 为什么要停在路中间
[1:32:55] Hold on. 抓紧了
[1:33:20] Oh, my God, I’m just pure adrenaline right now. 天啊 我现在肾上腺素飙升
[1:33:22] I feel like I swallowed bees. 感觉像是吞了蜜蜂
[1:33:24] Okay… 好了
[1:33:25] So where is it? What’s the address? 所以是哪里 地址是什么
[1:33:26] 1209, Columbus Road. 哥伦比亚路1209号
[1:33:28] Okay. I mean, whatever they want, 好 不管他们要什么
[1:33:30] – I’ll say yes… – Anything. -我都会答应 -任何条件
[1:33:31] You know, just to get that report back. 拿回报告就好
[1:33:33] – Get it back and destroy it. – Destroy it. -拿回来销毁 -销毁它
[1:33:35] Holy shit, Ransom. 天啊 兰森
[1:33:38] Hey, thank you. 谢谢你
[1:33:40] I couldn’t do this without you. 要是没有你 我肯定做不到
[1:33:45] Oh, my God. 我的天啊
[1:33:48] Get out. 下车
[1:33:51] That was the dumbest car chase of all time. 这真是有史以来最愚蠢的汽车追逐
[1:33:54] Put your hands down. 把手放下
[1:33:55] I spoke to Wanetta Thrombey, Greatnana. 我和曾祖母温娜塔·斯隆贝聊过了
[1:33:58] Night of the party, she saw someone 派对当晚 她看到有人
[1:34:00] climbing the trellis to the third floor. 顺着棚架爬上了三楼
[1:34:02] – Mr. Drysdale, come on. – Let’s go. -德莱斯戴尔先生 来 -走吧
[1:34:05] Pat him down, check him out. 对他进行搜身检查
[1:34:07] What’s going on? 怎么回事
[1:34:09] “Ransom came back,” She said. 她说”兰森回来了”
[1:34:10] Hands on the vehicle. 把手放到车上
[1:34:11] I don’t know what he came back to do, 我不知道他回去干什么
[1:34:13] but we’ll find out. 但我们会查出来的
[1:34:14] You got anything sharp? 你携带着任何利器吗
[1:34:16] Watch your head. Thank you. 小心头 谢谢
[1:34:18] Hey, you don’t need to thank him. 你不必谢他
[1:34:19] Did he ask you to drive when he saw me coming? 是他看到我走过去时 让你开车的吗
[1:34:24] Yes. 是的
[1:34:33] Blanc, coming with us? 布兰克 跟我们一起走吗
[1:34:34] I’ll drive with Marta. 我和玛塔一起走
[1:34:37] Let’s go to the police station. 去警局吧
[1:34:39] I want a full rundown on everything he said to you. 我要详细记录他对你所说的一切
[1:34:42] I’ll catch you up on where we’re at. 我会将进展告诉你
[1:34:51] Strange case from the start. 这案子从一开始就很怪异
[1:34:54] A case with a hole in the middle. 案子的中间有个洞
[1:35:00] A donut. 就像甜甜圈
[1:35:02] I’m just talking through my process here, 我只是在说我的推理过程
[1:35:04] let me know if this is boring. 你要是觉得无聊就告诉我
[1:35:07] I feel the noose tightening. 我能感到气氛越来越紧张
[1:35:09] The family is truly desperate. 斯隆贝一家真的很绝望
[1:35:12] Desperate motives, 绝望的动机
[1:35:14] the mystery of who hired me, 雇用我的神秘人
[1:35:17] the impossibility of the crime, 犯罪之不可能性
[1:35:19] and yet… 而这…
[1:35:22] A donut. 就像一个甜甜圈
[1:35:24] One central piece 缺失的中心
[1:35:26] and if it reveals itself, the fog would lift, 如果它浮出水面 迷雾就会消散
[1:35:30] the arc would resolve, the Slinky become unkinked. 就能查明案情 厘清是非
[1:35:31] 哥伦比亚路 单行道
[1:35:34] Do you mind if I stop for a second? 我能停一下吗
[1:35:36] I need to pick something up. 我要去取个东西
[1:35:37] It’ll be very quick. 很快的
[1:35:40] Sure. 好的
[1:35:55] It’ll be just a few minutes. 只要几分钟就好
[1:35:56] Watch the, uh, door. 小心…开门
[1:36:08] 约翰洗衣店 后门入口 1209号
[1:36:22] Hello? 有人吗
[1:36:46] Listen, I don’t know what you want… 听着 我不知道你想要什么
[1:36:51] Whatever it is, we can work it out. 不管你想怎样 我们都能解决
[1:36:53] But we have to figure it out right here, right now. 但必须现在就在这里解决
[1:36:56] And I’m leaving with that report. 而且你要把报告交给我
[1:37:02] Hello? 听到了吗
[1:37:29] Fran? 弗兰
[1:37:40] No, no, no, no! Fran? 不 不 不 不 弗兰
[1:37:43] Oh, my God, Fran. 天啊 弗兰
[1:37:45] Can you hear me? 你能听见吗
[1:37:46] Fran, give me a sign if you can hear me. 弗兰 你要是能听见就示意我
[1:37:48] – You… – Yes, it’s me. It’s Marta. -你… -没错 是我 我是玛塔
[1:37:51] You called me here, you sent me an email, 你叫我来这里 给我发了电邮
[1:37:53] that’s why I’m here. Did you take something? 所以我来了 你摄入了什么东西吗
[1:37:55] I’m gonna call an ambulance now, you’re gonna be okay. 我现在叫救护车 你会没事的
[1:37:57] You’re gonna be fine, okay? 你会没事的 好吗
[1:37:58] – Stay with me. – Copy… -坚持住 -报告…
[1:38:00] – What? – Copy… -什么 -报告…
[1:38:03] Stashed… 藏起来…
[1:38:03] What? What are you saying? 什么 你在说什么
[1:38:06] You did this. 是你干的
[1:38:08] Won’t get away with this. 你逃不掉的
[1:38:11] Jesus, stop it! 天啊 别说了
[1:38:29] 正在呼叫 紧急中心
[1:38:34] 911, what’s your emergency? 紧急中心 你有什么紧急情况
[1:38:37] ♪ The thought of you stays bright ♪ ♪ 对你的思念不止 ♪
[1:38:44] ♪ Sometimes I stand in the middle of the floor ♪ ♪ 有时我呆立在房间中央 ♪
[1:38:50] ♪ Not going left ♪ ♪ 不向左 ♪
[1:38:55] ♪ Not going… ♪ ♪ 不向… ♪
[1:38:56] Oh, Lord. 老天啊
[1:39:00] All right, my friend, thank you for the update. 好的 朋友 谢谢你及时通知
[1:39:03] No need for that. 不用了
[1:39:04] I’ll bring her in once we get word 一等管家情况稳定
[1:39:06] that the housekeeper is stable. 我就带她过去
[1:39:08] It’s still touch and go. 目前她还没有脱离生命危险
[1:39:10] All right. 好的
[1:39:12] Listen, this is over. 结束吧
[1:39:13] People are getting hurt. 已经有人受到了伤害
[1:39:18] So I’m gonna tell you the truth. 所以我会把真相告诉你
[1:39:19] Young Ransom just told Lieutenant Elliott everything. 兰森刚才对艾略特警官和盘托出了
[1:39:23] Good. 挺好
[1:39:24] Wait, I hope he didn’t cover for me. 等等 我希望他没有替我打掩护
[1:39:26] Did he tell you the real truth 他有没有向你们坦白全部事实
[1:39:28] – about me switching the… – Yeah. -我搞错药的事… -说了
[1:39:30] – And the disguise bit? – Yes. -变装呢 -说了
[1:39:32] And the whole blackmail and… 还有被勒索和…
[1:39:34] But why did Fran take my morphine? 可是弗兰为什么要拿走我的吗啡
[1:39:37] I mean, obviously she had swiped the bag from the house, 显然她之前把医疗包从房里偷走了
[1:39:39] but she didn’t seem like a user to me, 可她看着不像是吗啡上瘾的人
[1:39:41] unless that’s why she needed the blackmail money. 除非她就是因此才需要勒索钱财
[1:39:43] I don’t know, it doesn’t matter anyway. 不知道 反正这也不重要了
[1:39:46] I have to tell the Thrombeys myself, 我得亲自向斯隆贝一家坦白
[1:39:47] I feel like I owe that to them. 我觉得这是我欠他们的
[1:39:48] I don’t think that’s a good idea. 我可不赞同
[1:39:50] No, I have to do it. I need to do it. 不 我得坦白 我需要坦白
[1:39:54] I gave the doctors my number, 我把电话留给医生了
[1:39:55] so they’ll call if anything changes with Fran. 如果弗兰这里情况有变 他们会打给我
[1:39:57] All right. 好吧
[1:39:59] I’ll round up the Thrombeys at the house, 我会在斯隆贝家召集他们一家人
[1:40:00] along with a police escort. 再叫上警察
[1:40:02] For the arrest after. 为了之后逮捕我
[1:40:05] You can tell me your whole story on the drive over. 你可以在开车去的路上把整个故事告诉我
[1:40:08] I don’t want any more surprises. 我可不想再有什么”惊喜”了
[1:40:26] Fran said it was stashed, the copy, 弗兰说她把报告藏起来了
[1:40:28] and then she said, 她还说
[1:40:30] “You did this. You won’t get away with it,” “是你干的 你逃不掉的”
[1:40:32] and I called the ambulance. 然后我就叫救护车了
[1:40:36] That’s it. 就这样
[1:40:38] All right. 好的
[1:40:41] You ready? 准备好了吗
[1:40:50] Okay. 来了
[1:40:51] Well, has she come to her senses? 她想明白了吗
[1:40:53] Well, she’s standing right there, Richard, 她就站在那 理查德
[1:40:55] – she can speak for herself. – Is the rest of the family here? -她可以自己回答 -家庭成员都来齐了吗
[1:40:57] – In the living room. – I think that it would be better -在客厅 -我觉得我们再聚齐一次
[1:40:59] if we were to gather again and get this over with. 把整件事做个了结比较好
[1:41:11] I’m so sorry I told them about your mom. 真抱歉我和他们说了你妈妈的事
[1:41:13] Meg, it’s okay. 没关系的 梅格
[1:41:15] I’m sorry. No… I was scared. I just… 对不起 我好怕 我…
[1:41:17] I didn’t wanna tell them. 我不想说的
[1:41:18] I get it. 我明白
[1:41:20] Trust me, 相信我
[1:41:22] I understand. It’s all right. 我懂 没事的
[1:41:25] I’m sorry. 对不起
[1:41:29] God, I am so raiding Fran’s stash after this. 老天 事后我一定要把弗兰的藏货洗劫一空
[1:41:32] I still think this is a bad idea, 我仍认为这不是个好主意
[1:41:35] but the family is assembled. 不过家庭成员都聚齐了
[1:41:41] I know where the tox report is. 我知道毒理学报告在哪了
[1:41:50] She basically told me where it was. 她等于是直接告诉我了
[1:41:54] Anyways, this will tie everything up. 无论如何 这份报告能把真相串连起来
[1:41:58] And I just handed it to you. 而报告我已经交到你手上了
[1:42:01] God, you’re not much of a detective, are you? 天啊 你这侦探可真不算高明 不是吗
[1:42:05] Well, to be fair, 说句公道话
[1:42:08] you make a pretty lousy murderer. 你这凶手当得也不怎么样
[1:42:12] Perhaps we deserve each other. 也许我俩是绝配
[1:42:26] You’ve always been good to me. 各位一直对我很好
[1:42:30] And what I’m about to say isn’t gonna be easy 我接下来要说的事非同小可
[1:42:32] and you’re gonna be upset. 你们听了会动怒
[1:42:35] But I thought after what you’ve gone through 可是我想 过去这些天
[1:42:36] the last few days, 你们经历了那么多纷争
[1:42:39] that you deserved to hear it from me. 你们理应听我说出真相
[1:42:44] – I… – Excuse me! -我… -打断一下
[1:42:50] You have not been good to her. 你们哪里对她好了
[1:42:53] You have all treated her like shit, 为了窃回你们已然失去
[1:42:55] to steal back a fortune that you lost, 且理应归她的财产
[1:42:58] and she deserves. 你们视她如敝屣
[1:42:59] You’re a pack of vultures at the feast! 你们就像一群扑食的饿虎
[1:43:02] Knives out, beaks bloody! 利刃出鞘 磨牙吮血
[1:43:04] Well, 不过
[1:43:06] you’re not getting bailed out, not this time. 这一回你们绝不可能全身而退
[1:43:10] Ms. Cabrera has decided, definitively, 卡布瑞拉小姐最终决定
[1:43:13] not to renounce the inheritance. 不会放弃遗产继承
[1:43:14] – What? – What? -什么 -什么
[1:43:16] Furthermore, it will be my professional recommendation 并且 我会向本地警方提供专业意见
[1:43:19] to the local authorities that the manner of death 表明本案中哈兰·斯隆贝之死
[1:43:22] in the case of Harlan Thrombey is ruled as suicide! 当以自杀判定
[1:43:26] – And the case is closed. – Blanc? -结案 -布兰克
[1:43:27] What? 什么
[1:43:28] Thank you all for coming. Goodbye. 感谢各位前来 再见
[1:43:30] What’s going on? Just tell me… 什么情况 你告诉我…
[1:43:34] That’s certainly not what I was expecting. 这显然不是我所期待的结局
[1:43:37] No. 不
[1:43:37] Is anybody else confused? 还有人和我一样糊涂吗
[1:43:38] Not what I was expecting to hear at all. 我可一点都不想听到这个结局
[1:43:43] Are you gonna tell me what the hell is going on? 你是不是该告诉我到底什么情况
[1:43:45] Yes. Yes. 是 是
[1:43:46] I just wanna come clean, okay? 我只想澄清真相 好吗
[1:43:48] – It’s over. – Almost. -都结束了 -快结束了
[1:43:49] Blanc, what are we doing? 布兰克 你在干什么
[1:43:51] – What’s going on? – I’m sorry. Officer Wagner. -这是怎么了 -抱歉 瓦格纳警员
[1:43:53] Keep the family out of this room, 别让这家人进这个房间
[1:43:55] and get ’em out of the house if you can. 如果可以的话 直接赶出这座房子
[1:43:56] But stand by with your additional officer. 但是你和你的随行警员要随时待命
[1:43:59] Get the family out? 把这家人赶走
[1:44:00] Yes, but not all of them. Would you… 对 不过别全都赶走 拜托你…
[1:44:02] Thank you. 谢谢
[1:44:03] – Blanc… – Yes, sir. -布兰克 -是 先生
[1:44:04] Come on, come on, what’s all this drama? 差不多行了 你葫芦里卖的什么药
[1:44:05] – Indulge me. – Blanc, -容我把话说完 -布兰克
[1:44:07] I told Ransom, Ransom told you, 我都告诉兰森了 兰森也告诉你们了
[1:44:09] and I’m telling you now, 我现在跟你们说清楚
[1:44:11] it is an immovable fact that I killed Harlan. 是我杀了哈兰 无可辩驳
[1:44:14] Yes, you did, yes, he did, yes, you are. 你是说了 他也说了 你说得很清楚
[1:44:16] But… But, I spoke in the car about the hole 但是 我在车里提到过
[1:44:19] at the center of this donut. 甜甜圈中心的那个洞
[1:44:22] And what you and Harlan did that fateful night 你和哈兰在案发当晚的所作所为
[1:44:24] seems at first glance to fill that hole perfectly. 乍看之下似乎完美地填补了那个洞
[1:44:28] A donut hole in a donut’s hole. 甜甜圈洞里甜甜圈球
[1:44:31] But we must look a little closer. 但我们得凑近了观察
[1:44:34] And when we do, we see the donut hole 那时我们就会发现甜甜圈球的中心
[1:44:37] has a hole in its center. 还有一个洞
[1:44:39] It is not a donut hole, 那并不是甜甜圈球
[1:44:41] but a smaller donut with its own hole 而是一个小号的甜甜圈 以及中心的洞
[1:44:44] and our donut is not whole at all! 这样原本的大甜甜圈根本就不完整
[1:44:47] Blanc, look, I understand that this is amusing for you… 布兰克 我知道你觉得这么兜圈子有意思
[1:44:49] Why was I hired? 为什么要雇用我
[1:44:52] Why would someone hire me? 为什么有人要雇用我
[1:44:54] Someone fishing for a crime 有人想要证明发生了犯罪行为
[1:44:55] to reverse the will, Blanc. Come on. 从而撤销遗嘱 布兰克 行了
[1:44:57] But I was hired before the sealed will was read. 但我在遗嘱拆封前就被雇用了
[1:44:59] So, yes, 所以 没错
[1:45:01] the person must have known the contents of the will. 这个人一定早就知道遗嘱的内容
[1:45:04] But one step further, 可是再往下想
[1:45:05] that same person must have known a crime was committed, 这个人一定还早就知道有人犯了罪
[1:45:08] and further… 再往下想…
[1:45:10] If the intent was to reverse Marta’s inheritance, 如果对方的意图是撤销玛塔的继承权
[1:45:15] they must have known that Marta was responsible. 对方一定早就知道玛塔就是罪魁祸首
[1:45:18] An intriguing combination of factors. 引人入胜而又环环相扣的线索
[1:45:21] Someone who knew what Marta did 有人知道玛塔做了什么
[1:45:22] wanted to expose it 想揭发她
[1:45:24] but could not reveal how they knew. 但却不能暴露自己是如何得知的
[1:45:26] Fran! 是弗兰
[1:45:28] She was blackmailing me. She knew what I did. 她勒索了我 她知道我做了什么
[1:45:30] Yeah, but Fran wanted money, 没错 可是弗兰想要的是钱
[1:45:32] ergo she did not want the crime exposed. 所以她并不希望罪行曝光
[1:45:34] What if someone in the family had observed 如果这家人里有谁看到了
[1:45:36] Marta doing something suspicious? 玛塔有可疑举动呢
[1:45:37] But they would have had no reason not to speak up. 但他们没有理由缄口不言
[1:45:42] The answer is not so simple. 答案没有这么简单
[1:45:46] Now with the entire solution in my field of view, 现在我已然看穿了全部真相
[1:45:50] the arc of this case is a tragedy of errors. 这背后的故事是一系列错误导致的悲剧
[1:45:56] Marta, it will not be easy for you to hear. 玛塔 这话可能会让你难以接受
[1:45:59] But there is at least 但这背后
[1:46:02] one truly guilty party behind it all, 至少有一个幕后黑手
[1:46:05] guilty in the true sense of acting with malice 一个怀着真正恶意
[1:46:07] and committing a heinous crime with selfish intent. 为了一己私利犯下滔天罪行的幕后黑手
[1:46:14] Trooper Wagner. 瓦格纳警员
[1:46:16] Trooper Wagner? 凶手是瓦格纳警员
[1:46:18] No. 不是
[1:46:21] Marta, I’m so sorry. I told them everything. 玛塔 对不起 我把一切都告诉他们了
[1:46:24] I figured it was up. I’m sorry. 我以为一切都结束了 对不起
[1:46:25] Hey. It’s all right, Ransom, I’m glad you did. 没事的 兰森 我很高兴你说出来了
[1:46:27] Not exactly everything though. 可他并没说出全部
[1:46:30] Is this about what Greatnana told you? 你在怀疑曾祖母和你说的话吗
[1:46:32] She saw me that night. She mistook me for Ransom. 那晚她看到的是我 她把我认成兰森了
[1:46:35] We’ll get to that. 这个我们后面再说
[1:46:36] In the meanwhile, 与此同时
[1:46:39] Mr. Hugh Ransom Drysdale, 休·兰森·德莱斯戴尔先生
[1:46:41] you might tell us all why you hired me. 你不妨告诉大家 你为什么要雇用我
[1:46:48] Why I hired you? 我为什么要雇用你
[1:46:51] You’re right, let’s back it up… 你说得对 我们来复盘一下
[1:46:53] To the night of the party. 回到派对那一晚
[1:46:54] Your argument with Harlan. 你和哈兰发生的争执
[1:46:57] What were the overheard words 在洗手间自慰的纳粹小子
[1:46:58] by the Nazi child masturbating in the bathroom? 听到了什么来着
[1:47:02] “My will,” and “I’m warning you.” “我的遗嘱” 还有”我警告你”
[1:47:05] You and Harlan were drama mamas, 你和哈兰都喜欢看好戏
[1:47:08] you shared a love of twisting the knife into one another. 你俩都十分享受慢慢折磨对方
[1:47:11] You see, I don’t believe 所以 我不相信
[1:47:12] he would have slipped it in halfway, 他会说到一半突然转移话题
[1:47:14] no, no, no. 不 不 肯定不会
[1:47:16] I submit 我认为
[1:47:17] Harlan told you everything. 哈兰告诉了你一切
[1:47:20] You can’t be serious! 你开什么玩笑
[1:47:21] Not a red dime or word of my work 他们谁都别想拿到
[1:47:25] to a single one of them, you included. 我的一本书 一毛钱 包括你
[1:47:28] Marta, 玛塔
[1:47:29] remind me what Ransom said 提醒我一下 兰森说
[1:47:31] his conversation with Harlan ended with? 他和哈兰的对话是如何结束的
[1:47:34] Harlan told him that I could beat him at Go. 哈兰对他说我下围棋能打败他
[1:47:36] And I asked myself, 我问自己
[1:47:38] “Marta? “玛塔
[1:47:40] Why would the topic of the will 为什么关于遗嘱的话题
[1:47:41] Have steered around to Marta?” 会绕到玛塔那去”
[1:47:45] There is one obvious explanation… 只有一个显而易见的解释
[1:47:48] You can’t be that crazy. 你不至于那么疯狂
[1:47:49] You’re not just gonna throw away your fortune. 你不会就那么把全副身家都抛弃了
[1:47:51] No. I’m giving it to Marta. 当然不会 我会把一切都留给玛塔
[1:47:54] All of it. 所有财产
[1:47:56] Your Brazilian nurse? 你的巴西护士
[1:47:57] Are you goddamn insane? 你他妈的是疯了吗
[1:47:59] I’m sane for the first time in my life, 我一生中第一次这么理智
[1:48:02] Harlan, if you think I’m gonna let this happen, 哈兰 如果你认为我会让这发生
[1:48:02] and I’ve done it. 而且我已经改好了
[1:48:03] if you think I’m gonna stand here and… 我会坐以待毙…
[1:48:04] I’ve made the change to my will. It’s done. 我已经改好了遗嘱 木已成舟
[1:48:07] I’m warning you! 我警告你
[1:48:09] That’s some heavy-duty conjecture. 你这可是很严重的指控
[1:48:11] Granted. 可以这么说
[1:48:13] But it is the only way what comes next makes sense. 但只有这么解释 接下来发生的事才说得通
[1:48:17] So you storm out, you drive off into the night. 你气冲冲地离开 深夜驾车离去
[1:48:21] You tell Marta later… 你后来对玛塔说
[1:48:23] What was it? Feeling an overwhelming sense of… 什么来着 感到了前所未有的…
[1:48:26] Clarity. 清明
[1:48:27] That he had to make do for himself from here on out. 说从那以后他要为自己盘算
[1:48:30] Exactly. 没错
[1:48:35] Marta. The will. Harlan. 玛塔 遗嘱 哈兰
[1:48:37] “Do for yourself.” “为自己盘算”
[1:48:39] “You won’t get away with this.” “你逃不掉的”
[1:48:42] And a plan forms. 你心里有了计划
[1:48:52] You return, 你回到庄园
[1:48:53] careful to avoid the gate’s security camera range. 小心地避开了门口的监控摄像头
[1:48:57] Then on foot up towards the house, 然后步行走向房子
[1:48:59] you sneak in up the trellis, 你沿着棚架偷偷爬进屋
[1:49:01] so as not to be seen by the rest of the family 这样就不会被仍然在楼下开派对的
[1:49:04] who are still having their party downstairs. 其余家人发现
[1:49:08] What you need to do will take moments. 你想要做的只需片刻即可
[1:49:12] But it is essential that you are alone and undetected. 但你必须只身一人不被发现 这至关重要
[1:49:17] You knew what medications Harlan took. 你知道哈兰所使用的药物
[1:49:19] You knew what Marta would be injecting him with that night. 你知道那晚玛塔会给他注射什么
[1:49:23] And you knew 而且你知道
[1:49:25] if Marta was responsible for his death, 如果他因为玛塔而死
[1:49:28] even unintentionally, 即便是无心之失
[1:49:31] the slayer rule would nullify the changed will 凶手规则将会使更改后的遗嘱失效
[1:49:34] and you would get your share back. 而你将会拿回你的那份财产
[1:49:38] You used the syringes in the kit 你使用药箱里的注射器
[1:49:40] to switch the liquids in the two medication vials. 将两个药瓶里的液体调换了
[1:49:42] And as a final precaution… 而且 为了保险起见
[1:49:47] you took the Naloxone, 你拿走了纳洛酮
[1:49:50] the lifesaving antidote. 能够救命的解毒剂
[1:49:53] No. No, no, no, that’s impossible. 不 不不不 这不可能
[1:49:55] That is the truth. 这就是真相
[1:49:57] Hand me that vial of morphine, I’ll show you. 把那瓶吗啡递给我 我证明给你看
[1:49:59] If he did that, if the meds were switched, 如果他那么做了 如果药被调换了
[1:50:02] then when I got them mixed up, I… 那么当我把它们搞混的时候 我…
[1:50:06] I accidentally switched them back, 我就意外地又将它们调换回来了
[1:50:08] so I gave Harlan… 那么我给哈兰注射的是…
[1:50:11] The correct doses. 正确的剂量
[1:50:13] Yes. 是的
[1:50:17] But not accidentally. 但那并不是意外
[1:50:20] I taped over the label of these two vials. 我将这两瓶药的标签遮盖掉了
[1:50:24] The vials themselves are identical. 这两个瓶子是完全一样的
[1:50:30] How’d you know this was the morphine? 你怎么知道这瓶是吗啡
[1:50:32] I just knew. 我就是知道
[1:50:34] You knew because there is the slightest, 你能分辨 是因为
[1:50:36] almost imperceptible differences 这两种液体的色泽和黏度
[1:50:37] of tincture and viscosity between the two liquids. 有着几乎无法被察觉的区别
[1:50:42] You knew because you’ve done it a hundred times. 你能分辨 是因为你已操作过上百次
[1:50:46] You gave him the correct medication 你给他注射了正确的药物
[1:50:48] because you are a good nurse. 因为你是一个好护士
[1:50:53] Then Harlan was… 那么哈兰…
[1:50:54] I’m sorry, Marta. But yes. 我很抱歉 玛塔 但是的
[1:50:57] – Harlan was perfectly fine. – Oh, my God. -哈兰当时根本没事 -我的天啊
[1:51:00] His blood was normal. 他的血检结果是正常的
[1:51:03] The cause of death was truly, solely suicide, 他的死因就是单纯的自杀
[1:51:07] and you are guilty of nothing 而你完全无罪
[1:51:09] but some damage to the trellis 除了给棚架造成了些破坏
[1:51:10] and a few amateur theatrics. 以及几场业余拙劣的表演
[1:51:13] In fact, if Harlan had listened to you 事实上 如果哈兰听了你的话
[1:51:15] and called the ambulance, 打电话叫了救护车
[1:51:19] he would be alive today. 他就不会死
[1:51:24] Damn! 我靠
[1:51:25] A twisted web 这是一张错综交织的网
[1:51:28] and we are not finished untangling it. 而我们还未将其解开
[1:51:30] Not yet. 还未完全解开
[1:51:32] Marta, when Greatnana spotted you 玛塔 当曾祖母发现你
[1:51:34] climbing down the trellis, she said… 从棚架上往下爬的时候 她说..
[1:51:38] Ransom? Are you back again already? 兰森 你又回来了吗
[1:51:41] “Are you back again already?” 她说”你又回来了吗”
[1:51:44] ‘Cause earlier that night… 因为那晚早些时候
[1:51:49] Ransom, you’re back? 兰森 你回来了
[1:51:53] Come on, Marta. 拜托 玛塔
[1:51:55] This is stoopid with two o’s. 这说法真是愚蠢到家了
[1:51:57] You don’t have a shred of evidence, 你一丁点证据都没有
[1:51:58] you’re just spinning a fairy tale. 都是你天方夜谭的想象罢了
[1:52:00] Not a shred, no. 一丁点都没有 确实
[1:52:02] Just as we have no real proof of Marta mixing up the vials, 就好比没有确凿的证据证明玛塔弄混了两瓶药
[1:52:05] so it’s your word… 所以各执…
[1:52:06] You have her confession! 她都认罪了
[1:52:10] All right, yeah. 也对 确实
[1:52:12] Yeah, we do have that. 我们确实有她的供词
[1:52:14] With your permission, 如果可以
[1:52:14] I’d like to spin a little further. 我想再多想象一些
[1:52:17] Much later that night, 那晚更晚的时候
[1:52:18] you’d have to come back to the house… 你不得不回到房子里
[1:52:20] to retrieve the incriminating tampered vials. 取走作为罪证的动过手脚的药瓶
[1:52:22] However, this time the dogs were outside. 然而 这回狗出来了
[1:52:28] They barked, waking Meg. 他们狂吠 吵醒了梅格
[1:52:30] No matter. 没关系
[1:52:32] You’ll get the vials tomorrow. 你可以明天再拿药瓶
[1:52:34] But tomorrow brings news… 但是 第二天见报的新闻
[1:52:35] Not of a medical error and a guilty nurse, 不是医疗事故和有罪的护士
[1:52:38] but of a slit throat and a suicide. 而是割喉自杀
[1:52:45] Now the circumstances are perfect 现在是匿名雇用我的
[1:52:48] for the anonymous hirin’ of me. 最佳时机
[1:52:51] You know a crime has been committed by Miss Cabrera, 你知道卡布瑞拉小姐犯了罪
[1:52:53] you need her to be caught for it. 你需要她被捉拿归案
[1:52:54] You cannot reveal how you know. 你不能泄露你是如何知道的
[1:52:59] Enter… 下面登场的是
[1:53:00] Benoit Blanc. 贝努瓦·布兰克
[1:53:02] Benny, look… 贝尼
[1:53:03] I hear what you’re saying, but this… 我听懂你的推断了 但是…
[1:53:06] The body is discovered early the next morning. 尸体在第二天大清早就被发现了
[1:53:08] The police, the medical examiner, the family, 警察 法医 家人
[1:53:10] everyone swarms in 所有人蜂拥而至
[1:53:13] and there is no possible way 你根本没可能
[1:53:14] you can get to Marta’s medical bag 从玛塔的医疗包里
[1:53:16] to retrieve the vials. 取回药瓶
[1:53:18] You must wait for your moment, 你必须等待时机
[1:53:19] when the investigation is over 等调查结束
[1:53:21] and you know the house will be empty. 等你确定房子里空无一人的时候
[1:53:24] And that is why 所以你才
[1:53:26] you missed the funeral. 没有参加葬礼
[1:53:29] There is no one home 家里一个人也没有
[1:53:30] to wonder why you’re going into Harlan’s study. 你就能神不知鬼不觉地去哈兰的书房
[1:53:34] Or so you think. 但人算不如天算
[1:53:39] Poor Fran. 可怜的弗兰
[1:53:40] She witnessed you tampering 她亲眼看到你在对
[1:53:42] with Harlan’s medication in the medical bag. 医疗包里哈兰的药物动手脚
[1:53:44] She did not know what you were doing. 她当时不知道你在做什么
[1:53:48] But she knew you were up to no good. 但她知道你一定没安好心
[1:53:51] So her mind begins to turn. 所以她开始对你产生怀疑
[1:53:53] Oh, God. 天啊
[1:53:55] That Hallmark movie she told me about, 她跟我提到的那部贺曼公司的电影
[1:53:56] with Danica McKellar… 丹妮卡·麦凯拉主演的…
[1:53:58] Deadly by Surprise. 《意外致死》
[1:53:59] That’s what she was talking about. 原来她是指这件事
[1:54:01] She loved Harlan. 她爱哈兰
[1:54:03] She hates Ransom. 但是恨兰森
[1:54:04] So the poor girl decides to test her theory, 所以这个可怜的姑娘决定去证实她的猜想
[1:54:07] and make this asshole pay. 让这个混蛋付出代价
[1:54:08] She gets a copy of the toxicology report. 她设法拿到了一份毒理学检测报告
[1:54:12] Now, I will be honest, I have no idea how. 说实话 我不知道她怎么做到的
[1:54:15] ‘Cause she has a cousin. 她有个表妹
[1:54:17] She told me, she has a cousin 她跟我说过 她有个表妹
[1:54:18] who works as a receptionist at the examiner’s office. 在法医办公室当接待员
[1:54:21] Well, voila! 那就说得通了
[1:54:22] The numbers, they mean nothing to her, 她其实对表上的数字一窍不通
[1:54:25] but if Ransom is guilty, 但如果兰森有罪
[1:54:26] its existence is a threat 这份报告就能对他构成威胁
[1:54:29] so she photocopies the header and makes her blackmail note. 所以她复印了报告的开头 写下了勒索信
[1:54:33] So why did she send it to me? 那她为什么寄给我
[1:54:34] She didn’t. 她没有
[1:54:36] She sent it to Ransom. 她寄给的是兰森
[1:54:43] And when Mr. Drysdale gets it, 你猜德莱斯戴尔先生收到信时
[1:54:45] what is his reaction? 他是什么反应
[1:54:47] Elation. 得意洋洋
[1:54:49] He still thinks Marta has given Harlan the tampered drugs. 他还误以为玛塔给哈兰注射了调包后的药物
[1:54:52] A blood tox report will prove her guilt. 这份血检报告能证明她有罪
[1:54:55] He goes to the will reading in high spirits, 所以他满心欢喜地去听了遗嘱宣读
[1:54:57] ready to see the family tear itself apart, 准备欣赏一家人分崩离析的好戏
[1:55:00] secure in the knowledge it will be all undone 因为他确信一旦血检报告公开
[1:55:03] when the tox report comes to light. 这一切都会全部作废
[1:55:07] And then… 但紧接着…
[1:55:09] Marta’s confession. 玛塔坦白
[1:55:12] And everything turns on its head. 事态扭转
[1:55:14] He now realizes that Marta has committed no crime 他此时意识到玛塔并没有犯罪
[1:55:19] and the tox report will prove her innocence. 而血检报告恰好能证明她的清白
[1:55:23] The changed will is gonna stand. 修改后的遗嘱依旧有效
[1:55:25] He has lost. 他一时慌了神
[1:55:29] Unless… 除非…
[1:55:31] Unless you decide… 除非你决定…
[1:55:33] You’re not gonna give up the money. 你不会放弃遗产
[1:55:34] You’re not gonna give up the money. 你不会放弃遗产
[1:55:36] You’ve come this far. 你都走到这一步了
[1:55:37] You’ve come this far. 你都走到这一步了
[1:55:39] Just one step further, 只要再往前走一步
[1:55:42] just one last act. 最后再行动一次
[1:55:45] In for a penny, in for a pound. 一不做 二不休
[1:55:50] You decide you are in. 你索性做到底
[1:55:57] Step one… 第一步
[1:55:59] Destroy all evidence of Marta’s innocence. 销毁所有能证明玛塔清白的证据
[1:56:08] Step two, 第二步
[1:56:10] send her the anonymous email 向她发送匿名邮件
[1:56:12] with a late morning rendezvous time… 约她上午见面
[1:56:18] And deliver her the blackmail note. 然后亲自把勒索信送到她家里
[1:56:24] Step three, 第三步
[1:56:26] keep your appointment with Fran. 早上赴弗兰之约
[1:56:30] I knew it. 我就知道
[1:56:32] I knew you were a no-good son of a bitch. 我就知道你是个图谋不轨的王八蛋
[1:56:34] I knew Harlan wouldn’t just kill himself. 我就知道哈兰不会平白无故地自杀
[1:56:37] Yes, Fran, you were right. 没错 弗兰 你说得对
[1:56:39] I knew you were guilty as shit. 我就知道你就是凶手
[1:56:41] And now you’re gonna pay for it! 而现在你要为此付出代价
[1:56:43] Don’t you come near me. 你胆敢过来
[1:56:45] Don’t come near me! I’m warning you! 别过来 我警告你
[1:56:57] See, now, now the board is set. 现在局已设好
[1:57:00] Marta will get the blackmail note. 玛塔会收到勒索信
[1:57:01] You’ll put the pieces together for her. 你负责帮她拼凑线索
[1:57:03] You’ll guide her to the rendezvous. 你会引导她到会面点
[1:57:06] You’ll make the anonymous call to the police, 再匿名报警
[1:57:07] they will catch her there 警方会在现场抓她个正着
[1:57:09] with the body and the burned evidence. 连带着尸体和烧毁的证据一起
[1:57:10] Marta will get arrested for killing Fran and Harlan. 玛塔会因谋杀弗兰和哈兰而被逮捕
[1:57:16] She said… 她说
[1:57:17] You did this. 是你干的
[1:57:20] She didn’t say… 她说的不是
[1:57:21] “You did this.” “是你干的”
[1:57:24] She wasn’t talking about me, she said… 她不是指我 她说的是
[1:57:26] Hugh did this. 是休干的
[1:57:28] “Hugh did this.” “是休干的”
[1:57:30] ‘Cause you made the help call you Hugh. 因为你让佣人都叫你休
[1:57:34] ‘Cause you’re an asshole. 因为你就是个混蛋
[1:57:36] And it would have worked 这计划本该奏效
[1:57:39] if we hadn’t have brought you in for questioning 但我们阴差阳错地把你抓进警局审问
[1:57:40] so you could not make your anonymous call. 导致你没法打匿名电话报警
[1:57:43] And if Fran had not stashed 加之弗兰还藏了一份
[1:57:45] a safety copy of the tox report. 血检报告以防万一
[1:57:48] And if Marta had not outplayed you once again. 玛塔也再次坏了你的好事
[1:57:53] By having a kind heart. 因为她心地善良
[1:57:57] By saving Fran’s life 救了弗兰一命
[1:57:59] though it meant her losing the inheritance 即便这会让她失去遗产
[1:58:02] and going to jail. 锒铛入狱
[1:58:02] She didn’t play your game. 她没有陷入你的圈套
[1:58:06] She saved Fran’s life. 她救了弗兰的命
[1:58:11] Fran’s alive? 弗兰还活着
[1:58:13] Yes. 是的
[1:58:14] Fran… 弗兰
[1:58:16] who will confirm this very story 她能证实这一推测
[1:58:18] 来电 克利夫顿医院
[1:58:19] or something close to it. 至少八九不离十
[1:58:22] And send you, Hugh, 然后让你 休
[1:58:26] to jail. 进监狱
[1:58:32] Yes? 你好
[1:58:36] Doctor, that’s great news. 医生 这真是太好了
[1:58:39] We’ll be there soon. Thank you. 我们马上过去 谢谢
[1:58:45] She’s okay. 她没事
[1:58:47] She’s ready to talk. 她准备好录口供了
[1:58:49] Trooper Wagner, if you could, 瓦格纳警员 麻烦你
[1:58:51] keep Mr. Drysdale in custody 把德莱斯戴尔先生铐起来
[1:58:52] while Lieutenant Elliott, Ms. Cabrera and myself, 而艾略特警督 卡布瑞拉女士和我
[1:58:55] we go to the hospital and take Fran’s statement. 会去医院给弗兰录口供
[1:58:57] All right. Up, come on. 好了 快站起来
[1:59:05] I’m gonna say this just to you. 这话我只会当面对你说
[1:59:07] No cameras, no courtroom, 这里没有监控 也不是法院
[1:59:08] just you, ’cause you know it’s true. 只有你 因为知道我说的是实话
[1:59:11] We allowed you into our home. 我们让你进了我们家门
[1:59:13] We let you watch our granddad, 让你照看我们的爷爷
[1:59:14] we welcomed you into our family. 欢迎你融入我们的大家庭
[1:59:16] And now you think you can steal it from us? 你现在还真以为能从我们手里夺走遗产
[1:59:18] You think I’m not gonna fight to protect my home, 你以为我不会奋起反抗保护我的家
[1:59:21] our birthright, 我们的继承权
[1:59:23] our ancestral family home? 还有我们代代相传的祖屋吗
[1:59:28] That is hooey. 别胡说八道了
[1:59:30] Harlan, he bought this place in the ’80s 这栋房子是哈兰上世纪八十年代
[1:59:32] from a Pakistani real estate billionaire. 从一个巴基斯坦房地产富豪那里买下的
[1:59:34] Shut up, Blanc! Shut up! 闭嘴 布兰克 给我闭嘴
[1:59:36] Shut up with that Kentucky Fried Foghorn Leghorn drawl! 收起你那油嘴滑舌拖着调子的南方乡巴佬腔
[1:59:41] Yeah, I killed Fran. But I guess I didn’t. 没错 我试图杀了弗兰 但好像没成功
[1:59:43] So what do you have on me? 你们是有我什么证据吗
[1:59:44] Nothing. What, attempted murder? 什么都没有 所以最多判个谋杀未遂
[1:59:46] I get arson for the building, and a few other charges. 烧房子判个纵火罪 再加上其他几项罪名
[1:59:49] With a good lawyer, which I have, 只要找个好律师 恰好我有
[1:59:51] I’ll be out in no time. 我用不了多久就能出狱
[1:59:53] And then you’ll see 到时候你就等着看
[1:59:54] just how much hell I can wreak on your life, 我会让你有多么生不如死
[1:59:57] you vicious little bitch. 你这个恶毒的贱婊子
[2:00:06] What the shit! 搞毛啊
[2:00:09] That means she’s lying! 这说明她说谎了
[2:00:11] Yeah, man, we know. 不用你多嘴 我们知道
[2:00:12] That’s right. 没错
[2:00:14] Fran’s dead. 弗兰死了
[2:00:19] And you just confessed to her murder. 而你刚刚承认杀了她
[2:00:34] Well… 好吧
[2:00:36] In for a penny… 那就不做不休
[2:01:22] Shit. 靠
[2:02:52] 我的宝贝 是时候离开他了 他在背着你偷腥 我手里有证据 但我知道你不用看 尽早抽身 是时候了 爸爸
[2:02:56] Linda! 琳达
[2:02:58] Linda! 琳达
[2:02:59] We’ve gotta get the attorneys on the phone right now! 我们得马上给律师打电话
[2:03:02] We… 我们…
[2:03:09] Can I ask 我能不能问问
[2:03:11] when did you know I had something to do with Harlan’s death? 你是什么时候知道我跟哈兰的死有关的
[2:03:15] From the first moment you set foot in front of me. 你第一次走到我面前的时候就知道了
[2:03:23] Shit. 该死
[2:03:24] I want you to remember something 我想让你记住一件事
[2:03:26] that’s very important. 非常重要
[2:03:29] You won, 你之所以能赢
[2:03:30] not by playing the game Harlan’s way, 不是靠哈兰给你指的路
[2:03:33] but yours. 而是靠你自己
[2:03:37] You’re a good person. 你是个好人
[2:03:40] This family. 他们一家
[2:03:48] I should help them. Right? 我应该帮助他们 对吗
[2:03:51] Well, I have my opinion, 我可没这么想
[2:03:55] but I have a feeling you’ll follow your heart. 不过我有预感你会遵从自己的内心
[2:05:08] 我的房子 我的规则 我的咖啡
2019年

Post navigation

Previous Post: Cold Mountain(冷山)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zodiac(十二宫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme