Skip to content

英美剧电影台词站

K K-PAX(星异客)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on K K-PAX(星异客)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:星异客
英文名称:K K-PAX
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:21] K星异客
[01:24] K星异客
[02:19] A dollar for a homeless vet. Come on, little man. 救济一下无家可归的退伍军人
[02:23] Come on, little man. I fought the war with your daddy. 当年在金边 我是你爸的战友
[02:25] Y’all ain’t paid me for this leg yet. Thank you, sugar. 为国牺牲了这条腿 谢谢 亲
[02:29] Jackie Chan! Jackie Chan! 成龙! 成龙!
[02:31] Shanghai Noon. 上海正午
[02:34] I take traveler’s checks. Arigato to you too. Thank you, sugar. 我收旅行支票 谢谢你 亲
[02:43] – Here you are. – Thanks. -给你 -谢了
[03:12] You kids! 你们混蛋
[03:26] Here. 我扶你起来
[03:26] Hold it right there! 不准动
[03:27] What happened? 怎么回事?
[03:28] Step away from her. 不要靠近她
[03:29] Oh, man, he ain’t done nothing. 不是他做的
[03:31] – Those kids. – Who took your bag? This man? -那些小流氓 -是他抢了你的皮包吗?
[03:33] – No. – No, no. – It was a couple of punks. -不是他 -是几个小流氓
[03:35] They came and they just ran off. 他们抢完就跑了
[03:36] Four-eight, this is Romano. Robbery and assault victim… 注意 抢劫攻击被害人…
[03:38] with facial wound at East 42nd entrance. 脸部受伤 在东42街入口
[03:41] Sir, I’d like you to just stand right there. 先生 请你站过来
[03:43] Certainly. 可以
[03:45] Are you traveling somewhere? 你要去哪儿?
[03:47] I have arrived. My travels are over for the time being. 我刚到 暂时不会走
[03:50] Where’s your luggage? 你的行李呢?
[03:53] I don’t require luggage. 我不需要行李
[03:54] Do you have a ticket? 你的车票呢?
[03:56] Train ticket? Ticket stub? 火车票? 票根呢?
[03:59] I didn’t arrive by train. 我不是坐火车来的
[04:01] Would you remove your sunglasses for me, please? 麻烦你把太阳眼镜拿掉
[04:04] Oh, I’d rather not. 最好不要
[04:06] I’d forgotten, but I mean, wow, 我完全忘了…
[04:09] Your planet is really bright. 你们的星球真的很亮
[04:11] I see. 明白了
[04:13] East 42, we have an E.D.P. 东42街 有名男子精神异常
[04:14] I have to ask you to come with us, sir. 麻烦你跟我们回去
[04:16] Of course. 没问题
[04:40] Freddy! 费迪
[04:43] Did you see this fella come out of a gate? 他是不是从月台出来的?
[04:46] He didn’t come from no gate. 不是从月台出来的
[04:48] Brother came from nowhere. 神秘哥突然就出现了
[04:50] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[04:51] Yeah, Freddy, I know what you’re saying. 明白 我明白你的意思
[06:30] 曼哈顿精神疗养院
[06:42] I don’t wanna go outside, 我不要出去
[06:44] because there’s things that can kill you. 外面太危险了
[06:51] Thank you. 谢谢
[06:53] If you breathe all those chemicals out there, 你要是闻到那些化学物质
[06:55] not to mention the cosmic rays and the West Nile virus, 尤其是宇宙辐射线 和西尼罗河病毒
[06:58] and that other one… 还有那个…
[06:59] the new airborne pigeon disease nobody wants to talk about. 没人敢提的新鸽子传染病
[07:02] The new pigeon disease. I’ve heard of that. 我听过那个病
[07:04] Another thing that’s been bothering me is the food. 我最受不了的是伙食
[07:07] The cafeteria serves lukewarm food, full of germs. 餐厅的食物不够热 有细菌
[07:10] You really need to do something about that, Dr. Powel l. 鲍威尔医生 你们应该想想办法
[07:12] Heat is the only thing that kills germs. Heat. 加热才能杀菌
[07:14] Point taken. We’ll look into that right away. 知道了 我们会注意
[07:18] In the meantime, 另外呢…
[07:20] I want you to start taking Your medication again. 我要你开始吃药
[07:22] It’ll help you sleep. And you need the sleep, Ernie. 帮助你入睡 你要好好睡觉
[07:26] Sleep is good. 对你的身体好
[07:30] Is our time up? 时间到了吗
[07:33] Only for today, Ernie. 今天的时间到了
[07:38] Two calls: Your wife, bring home a bottle of wine. 两通电话 你太太叫你带瓶酒
[07:40] Yeah. 好
[07:41] And Dr. Chakraborty. 还有查克伯堤医生
[07:42] A transfer from Bellevue he wants you to take a look at. 他要你看一下转院病人的资料
[07:45] Great. Who is it this time? Jesus Christ or Joan of Arc? 好极了 这次是谁 耶稣还是圣女贞德
[07:49] Dr. Chakraborty didn’t say. 查克伯堤医生没说
[08:19] He arrived at Bellevue a month ago, 他一个月前入院
[08:21] suspicion of hallucinogenic intoxication. 起先怀疑他服食迷幻药
[08:23] But, uh, he was found negative for substances of any kind. 可是又验不出任何药物反应
[08:27] His EKG, his blood value are all normal. 心电图和血液都很正常
[08:29] There’s no sign of concussion, no brain tumor, 没有脑震荡 没有脑肿瘤
[08:31] no temporal lobe, epilepsy, 没有颞叶癫痫
[08:33] no indication of organic abnormality whatsoever. 也没有任何器官异常的迹象
[08:36] However, after one month, 不过 治疗一个月以后
[08:38] his amnesia and his delusion have persisted. 他的健忘症 妄想症还是存在
[08:42] He claims to be not human. 他自称不是人类
[08:44] A visitor from another planet. 是外星人
[08:47] They administered Thorazine on this guy for three weeks… 注射了三个礼拜的镇定剂
[08:50] at 300 milligrams a day, and he was unresponsive? 每天三百毫克 他都没反应
[08:54] How can you be unresponsive to 300 milligrams of Thorazine? 注射三百毫克也没反应?
[08:56] It’s impossible. 不可能
[08:57] That’s why they sent him to you. 所以才交给你
[09:00] Terrific. 太好了
[09:02] No I.D., no missing persons report matching his description. 没有身份证 没有失踪人口报告
[09:05] What’s this? 这是什么?
[09:07] He had it on him. 在他身上找到的
[09:13] Well, let’s hope extraterrestrials qualify for Medicaid. 希望外星人可以申请医疗补助
[09:18] He’s here, Doctor. 医生 他来了
[09:19] Thank you, Joyce. 谢谢你 乔伊斯
[09:22] Medical record 2-8-7. Calls himself Prot. 医疗记录287号 自称帕特
[09:31] This one’s as gentle as a pussycat, Doc. 医生 这家伙像猫一样温驯
[09:34] Come in. Have a seat. 进来 请坐
[09:36] “Have a seat.” Curious expression. 吃座位? 奇怪的说法
[09:42] Well, let me introduce myself. I’m… 让我自我介绍一下…
[09:44] Dr. Mark Powell, Chief of Clinical Psychiatry… 马克鲍威尔医生 临床精神科主治医师
[09:47] of the Manhattan Psychiatric Institute. 在曼哈顿精神疗养院服务
[09:50] Good. You know where you are. 很好 你知道自己在哪儿
[09:54] Well, now, uh… 那么…
[09:57] Prot, is it? 你叫帕特
[09:58] “Prote.” 波特
[10:00] I see, “Prote.” 好 波特
[10:02] – Well, Prot, we’re here to… – May I? -波特 我们要… -可以吗?
[10:06] Please. 请便
[10:11] Red delicious. You call this variety. 你们管这个苹果叫红蛇果
[10:15] It’s my favorite. 是我最喜欢吃的
[10:17] I’d like to begin by asking you… 我想先问你知不知道…
[10:21] if you know why you’re here. 自己为什么在这里
[10:24] Of course. You think I’m crazy. 当然 你们以为我疯了
[10:29] We prefer the term “ill.” 我们用”病”这个字
[10:31] Do you think you are ill? 你认为自己有病吗?
[10:33] A little homesick, perhaps. 也许吧 有点想家
[10:35] Really. Where is home? 真的? 你家在哪儿
[10:39] K-PAX. K-PAX星
[10:41] K-PAX? K-PAX星?
[10:42] Capital “K,” hyphen, capitals “P-A-X.” 大写K 连字号 大写PAX
[10:45] K-PAX is a planet. K派克斯是个星球
[10:48] But don’t worry, I’m not going to leap out of your chest. 放心 我不会寄生在你身上
[10:52] I’m not worried. 我并不担心
[10:54] It’s just that I’m only familiar with nine planets. 问题是 我只知道九大行星
[10:57] Well, actually, there are ten, but that doesn’t matter. 其实是十大行星 不过没关系
[10:59] I’m not from Your solar system. 我不是来自你们的太阳系
[11:01] K-PAX is about 1 ,000 of your light-years away from here… K派克斯距离地球一千光年
[11:05] in what you would call Your constellation Lyra. 在你们所谓的天琴座附近
[11:08] That’s quite a ways. 那么远
[11:10] I’m curious. How did you get to Earth? 你是怎么来地球的
[11:15] It’s a matter of harnessing the energy of light. 这是如何运用光能的问题
[11:19] I know that sounds crazy to you. 你一定认为我疯了
[11:21] You beings are eons away from discovering light travel. 光束旅行不是你们能想像的
[11:26] You travel at the speed of light? 你用光的速度旅行?
[11:29] Oh, no. We can travel many times that speed. 不 比那还要快多了
[11:31] Various multiples of “C.” 我是说 快上”好多”倍
[11:33] Otherwise, the trip here would have taken about 1 ,000 years now, wouldn’t it? 否则 一趟旅行 至少要一千年才到得了
[11:40] What if, um, I were to tell you… 要是我告诉你
[11:43] that according to a man who lived on our planet named Einstein, 一个叫爱因斯坦的地球人说
[11:47] that nothing can travel faster than the speed of light? 光的速度最快 没有东西快过它
[11:51] I would say that you misread Einstein, Dr. Powell. 鲍威尔医生 你误解了他的话
[11:54] May I call you Mark? 可以叫你马克吗
[11:55] You see, Mark, what Einstein actually said… 其实 爱因斯坦的意思是
[11:58] was that nothing can accelerate to the speed of light, 没有东西能加速到光速
[12:00] because its mass would become infinite. 因为质量会变得无限大
[12:03] Einstein said nothing about entities already… 爱因斯坦没提到
[12:04] traveling at the speed of light or faster, at tachyon speeds. 本来已经快过光的超光速粒子
[12:08] Tachyon? 超光速粒子?
[12:11] I detect a note of skepticism, Dr. Powell. 你好像不相信我
[12:13] Oh, not at all. It’s just that you… 不是 我只是惊讶…
[12:16] You speak English so well. I’m amazed. 你的英文这么流利
[12:19] Well, English isn’t that difficult a language to learn. 学英文并不难
[12:21] You should try speaking… 你应该学说…
[12:30] I’m… I’m confused. 我…我觉得奇怪
[12:33] Maybe you can explain it to me. Uh… 你可不可以解释给我听
[12:36] how is it that being a visitor from space, 既然你是外星人
[12:39] that you-you look so much like me… 为什么长得跟我
[12:42] or anyone else from Earth? 还有其他地球人一样
[12:49] Why is a soap bubble round? 为什么肥皂泡是圆的?
[12:51] Why is a soap bubble round? 为什么肥皂泡是圆的?
[12:54] You know, for an educated person, 知道吗? 身为一个知识份子
[12:56] Mark, you repeat things quite a bit. 你老是重复别人的话
[12:57] Are you aware of that? 你没察觉吗?
[13:02] A soap bubble is round… 肥皂泡是圆的
[13:04] because it is the most energy-efficient configuration. 因为那是最有能量效率的形状
[13:09] Similarly, on your planet, I look like you. 同样的 在你的星球上 我像你
[13:13] On K-PAX, I look like a K-PAXian. 在K派克斯 我就像K派克斯人
[13:16] Prot, 波特
[13:18] why did you want to come to our planet? 你为什么要来我们的星球?
[13:22] Well, I’ve been here many times before. 我以前就来过好多次
[13:25] But what brought me here first? I don’t know. 我也不知道当初为什么会来
[13:29] Pure curiosity, I guess. 可能是因为好奇吧
[13:31] I’d never been to a Class BA-3 planet before. 我从来没去过BA3级的行星
[13:34] Class BA-3? BA3级?
[13:37] Early stage of evolution. 处于进化初期
[13:39] Future uncertain. 未来发展不确定
[13:42] And if I give all my possessions to feed the poor… 假如我把所有财产捐给贫民…
[13:45] Howie. Go on. Talk to him. 豪伊 去啊 去问他
[13:49] Go on. 去啊
[13:52] You’re really from… up there? 你真的是…从外太空来的
[13:57] Indeed. 是啊
[14:00] I am from K-PAX. 我是从K派克斯星来的
[14:03] What… 那是…
[14:05] What sort of place is it? 那是个什么样的地方?
[14:08] K-PAX is bigger than your planet. K派克斯比你们的星球大
[14:11] But we are circled by seven purple moons. 被七个紫色的月亮环绕
[14:16] Bullshit, bullshit, bullshit, bullshit, 胡扯…
[14:18] bullshit, bullshit, bullshit. 胡扯…
[14:22] Go on. 继续说
[14:26] Well, K-PAX is most lovely when K-MON and K-RIL are in conjunction. 有两个太阳 K-MON和K-RIL
[14:31] Those are our two suns. 就是你们所谓的博爱和顿悟
[14:33] What you would call Agape and Satori. 它们会合的时候最美
[15:05] You finish Your homework, Abby? 艾比 功课做完没
[15:07] Yeah. 做完了
[15:09] I lost another tooth. 我又掉了一颗牙
[15:11] Oh, yeah? Let me see. 真的吗? 让我看看
[15:13] Hey! Maybe the tooth fairy will come tonight, huh? 说不定齿仙今天晚上会来
[15:15] There’s no such thing as the tooth fairy, Dad. 根本就没有齿仙
[15:18] There’s just you and Mom. 是你跟妈
[15:20] I fed them already. I couldn’t wait. 她们已经吃过了
[15:23] How was your day? 今天上班怎样
[15:25] Oh, 6:15 was late. Didn’t leave the station til 6.:30. 6点15的火车误点 到6点半才开
[15:29] Should have caught the nearest beam of light. 早知道就坐光束回来
[15:31] You should have caught what? 就坐什么回来?
[15:33] Oh, nothing. How was your day? 没什么 你呢
[15:34] Good. 不错
[15:35] Sent the deposit in for the house… 我付了度假屋的定金
[15:37] on the cape for the last two weeks of August. 日期定在8月最后两个礼拜
[15:39] Which works out perfectly, ’cause Abby… 艾比的夏令营15号就结束
[15:42] doesn’t get out of camp till the 1 5th. 时间刚刚好
[15:43] Sent the deposit in? 你已经付了定金?
[15:45] Yeah. 对
[15:45] Come on, Rache. 拜托 瑞秋
[15:46] That wasn’t definite. We were just talking. I said maybe. 我们还不确定去不去
[15:50] Maybe sometime in August we’ll clear it. 我只是说也许8月去
[15:52] Maybe. Maybe we should start paying you for your time. 也许我们应该付钱请你伴游
[15:56] You got a family rate? 家庭有没有优惠价
[15:57] Oh, look. They published my letter. 你看 他们登了我的信
[16:01] I spoke with Natalie about going into the after-school program next year, 我跟纳塔莉说了明年 参加课后辅导的事
[16:05] in case I go back to teaching. 我想再回去教书
[16:07] And this morning my head fell off, 今天早上 我的头掉下来
[16:09] but I was able to sew it back on with dental floss. 还好我用牙线把它缝回去
[16:12] Waxed, of course. 有上蜡的那种
[16:14] Dental floss? 牙线?
[16:15] Sorry. I wasn’t l listening. 对不起 我没在听
[16:17] Yeah, I know. Let’s just eat. 我知道 吃饭吧
[16:22] Train was late. I’m tired. 火车误点 我很累
[16:24] And to top it off, the city is dumping patients on us. 市立医院又拼命把病人塞进来
[16:27] I know. 我知道
[16:36] You stink. 你好臭
[16:39] Have a nice day, Sal. 再见 赛尔
[16:42] I’ve been to 64pLanets within our galaxy. 我去过我们星系中的 六十四颗行星
[16:45] Earth is the only one with your species, 地球是目前我到过
[16:47] Homo sapiens, that I’ve visited so far. 唯一有人类的星球
[16:49] And when did you arrive on Earth? 你什么时候到地球的?
[16:51] Four years and nine months ago. 四年零九个月前
[16:54] So that makes you how old? 所以你是几岁?
[16:56] In Earth terms, 337 years old. 以地球的算法 337岁
[16:59] I aged about seven getting here, traveling at six multiples of “C.” 我到的时候大概7岁 用六倍的光速旅行
[17:03] But really, Marko, it only seemed like an instant. 其实 马可 只是一眨眼的事
[17:06] Marko? 马可?
[17:07] Time may warp at super light speed. 超光速会将时间压缩
[17:11] I’d say access one psychosis NOS. 我认为是一级精神错乱
[17:14] That’s glib to call him a psychotic. 这样就说他是精神病患
[17:16] That’s a wastebasket diagnosis. 诊断也未免太过笼统
[17:18] Oh, yeah? 是吗?
[17:20] He believes he traveled here from another planet. 他自称来自外星球
[17:21] What’s your diagnosis, jet lag? 难道说他患了飞行时差综合症
[17:24] Well, how come he didn’t respond to the Haldol? 那他为什么对氟哌醇没反应
[17:27] Haldol can make you more psychotic. 氟哌醇有可能会让病情更加严重
[17:29] It’s rare, but it does happen. 不常见 可是有
[17:32] Look. I’m not saying that medication can’t be a useful tool… 听着 我不否认药物治疗有用
[17:35] to help somebody like this, but you can’t… 在治疗这样的病患方面 但你不能…
[17:38] He maybe a good subject for the “Betazine” protocol. 我们可以拿他来进行
[17:40] The drug’s on clinical trial. 贝塔素的临床实验
[17:42] You want to experiment on him before we have a diagnosis? 还没诊断出病因就拿他来实验
[17:45] Do you have some other idea? 你有更好的提议?
[17:47] He’s not a danger to anyone. 他不会伤害任何人
[17:49] How about getting to know him first? 为什么不试着去了解他?
[17:51] In the meantime, 问题是…
[17:52] we have ten new transfers to take care of. 我们还有十个转院病人要照顾
[17:55] You know, maybe what’s wrong with him… 知道吗? 也许他的问题就出在
[17:58] is that he is. 他真的是
[18:00] Is what? 是什么?
[18:01] From the planet K-PAX. 真的是来自K派克斯星
[18:47] Your produce alone has been worth the trip. 光为你们的蔬果 我就已经不虚此行
[18:55] Could you tell me… 能不能说说…
[18:58] a bit about your boyhood on K-PAX? 你在K派克斯的童年
[19:02] Where were you born? 你在哪儿出生的?
[19:04] You were, uh, born, right? 你是生出来的吧?
[19:09] K-PAXians have babies? K派克斯人生小孩吧?
[19:10] Oh, yes, much like on Earth, but unlike you humans, 对 和地球差不多 可是不像你们人类
[19:13] the reproductive process is quite unpleasant for us. 我们生殖的过程并不愉快
[19:17] Could you compare the effect to something that I might understand? 能不能用一个 我知道的例子来形容
[19:19] Like a toothache? 像是牙痛
[19:20] It’s more like having your nuts in a vlse, except we feel it all over. 比较像睾丸被夹到 痛不欲生
[19:24] And to make matters worse, the sensation is associated… 更糟的是 那种感觉让你
[19:27] with something like your nausea, accompanied by a very bad smell. 觉得反胃 同时闻到臭味
[19:30] The moment of climax is like being kicked in the stomach, 高潮的时候像胃被踢了一脚
[19:34] and then falling into a pool of mod droppings. 然后掉进摩特的粪便里
[19:37] Mod droppings? 摩特的粪便?
[19:39] A mod is a being, much like your skunk, 摩特就像你们的臭鼬
[19:42] only far more potent. 不过比它更臭
[19:48] Uh, if it’s such a terrible experience, 既然这么恐怖
[19:52] uh, how do you reproduce? 你们怎么繁殖?
[19:54] As carefully as possible. 尽量小心就是了
[19:58] What are you doing? 你在干嘛?
[19:59] Well, you just reminded me of something I want to include in my report. 你让我想到有东西忘了写下来
[20:03] Your report. 写报告?
[20:04] Yes, it’s our custom to compile descriptions of.. 对 我们的习惯
[20:06] the various places and people we encounter throughout the galaxy. 记录下星系中去过的地方 遇到的人
[20:14] Morning, Betty. 早啊 贝蒂
[20:16] Good morning, Prot. 早上好 波特
[20:18] Morning, Navarro. 早啊 纳罗
[20:19] Hey, what’s up, man? 你好啊
[20:20] Mr. Friedman. Morning, Maria. 傅先生 早安 玛丽亚
[20:22] I’m Vanessa. 我是凡妮萨
[20:24] Please, just chill. 别怕 放轻松
[20:29] Morning, Bess. 早啊 贝丝
[20:31] She doesn’t talk to anybody. 她不理人的
[20:34] Afraid smoke will come out of her mouth when she talks. 怕一开口会有烟冒出来
[20:37] Been here since she was a little girl. 从小就来了
[20:39] Burned her house down. 房子被她烧掉
[20:39] Shouldn’t play with matches. Very dangerous. 不应该玩火柴 太危险了
[20:42] It was an electrical flare. 明明是电线走火
[20:44] Why do you make up stories like that? 你干嘛骗人
[20:47] Ernie has a very powerful imagination. 恩尼的想像力非常丰富
[20:52] Phil listen! 俗气
[20:55] Come on, Doris. 别这样 多丽丝
[20:57] You gotta come out of Your room sometime. 偶尔也要出来走走啊
[21:00] Look what I brought just for you. 看我替你带了什么
[21:04] Pooh, pooh, pooh, pooh, pooh, pooh, pooh, pooh. 呸 呸 呸…
[21:07] Do that again, you go up to three. 再这样就送你去三楼
[21:11] Her Royal Highness never, ever comes out of her room. Not even to eat. 女王陛下从来不出房门一步 也不吃东西
[21:15] No wonder she’s here. I’m sick and tired of this shit. 难怪会在这里 我受够她了
[21:17] Everyday, coming up here and shooting food at me. I hate this. 每天来都是这样 可恶
[21:28] The service here is atrocious! 服务实在太差了
[21:33] Good morning, Mrs. Archer. Doris. 早上好 阿彻太太…多丽丝
[21:39] I wasn’t expecting any gentleman callers… 我一直以为今天下午
[21:42] until this afternoon. 才会有男访客
[21:45] Excuse me. 不好意思
[22:01] You have a place set for two. 你有两份餐具
[22:05] Oh, yes. Um… I’m expecting someone. 对 我在等人
[22:10] How long have you been waiting? 你等了多久?
[22:13] Eleven years. 十一年
[22:17] For some around here might… 这里有些人认为
[22:21] call that crazy, but I prefer to call it… 这样等是神经病 我认为是…
[22:26] romantic. 罗曼蒂克
[22:28] – Romantic. – Like a, uh… -罗曼蒂克? – 就像…
[22:31] waltz in the moonlight, or a… 在月光下跳舞 或者…
[22:34] candlelit dinner… 共进烛光晚餐
[22:37] or a sunset. 或者欣赏落日
[22:38] Oh, we have those. 那个我们也有
[22:40] On K-PAX, we have two suns. 在K派克斯 我们有两个太阳
[22:42] They rlse together only once every 200 years. 每隔两百年会一块升起来
[22:46] And that is quite a sight. 非常的壮观
[22:52] He most definitely has a sensitivity to white light, 他肯定对白光敏感
[22:55] but I think it’s his range that You’ll find interesting. 不过有趣的是他看到的范围
[22:59] What am I looking at? 什么意思?
[23:01] He can detect light at a wavelength of up to 300 to 400 angstroms. 他看得到高达四百埃的光波
[23:06] Ultraviolet. 就是紫外线
[23:09] Of course, Prot’s explanation is that… 当然 波特的解释是
[23:11] due to his planet’s peculiar quality of light caused by its two suns, 他的星球有两个太阳 所以产生特殊的光
[23:16] K-PAXians are used to light conditions much like our twilight most of the time. K派克斯人习惯的光线 比较像我们的微光
[23:21] W-Wait a minute. Chuck, I didn’t think… 等一下 查克 我不认为
[23:23] human beings could see ultraviolet light. 人类能看到紫外线
[23:26] We can’t. 我们是看不到
[23:45] Good morning, Joyce. That’s a lovely configuration You’re wearing today. 早安 乔伊斯 今天的打扮好漂亮
[23:50] Thank you. 谢谢
[23:52] – Macy’s. – Come in. -百货公司买的 -请进
[24:06] This is so much better. 这样好多了
[24:10] It’s a lot like home. 好像回家一样
[24:25] Well, uh, Prot, 对了 波特
[24:28] I was hoping you’d tell me more about home. 我希望你多讲一些家乡的事情
[24:34] Well, what would you like to know? 你想知道什么?
[24:36] Well, uh, do you, um, 你在你们…
[24:40] do you have a family on K-PAX? 在你们K派克斯有没有家庭
[24:44] It doesn’t work on K-PAX the same way it works here, Mark. 马克 K派克斯和这里不一样
[24:47] On K-PAX, we don’t have families in the way that you think of them. 我们没有你们印象中的家庭
[24:50] In fact, a family would be a non sequitur on our planet, as it would on most others. 在大部分星球 家庭已经失去了作用
[24:56] In other words, um, 换言之
[24:58] You, uh, you never knew Your parents. 你…从来不认识你的父母
[25:03] On K-PAX, children are not raised by their biological parents, Mark, 在K派克斯 小孩不是由他们的亲生父母抚养
[25:06] but by everyone. 而是由每一个人
[25:07] They circulate among us, learning from one and then another. 大家轮流抚养 由所有人教导
[25:11] Do you have a child? 你有小孩吗?
[25:13] No. 没有
[25:15] Do you have a wife waiting back for you on K-PAX? 有太太在等你回去吗?
[25:18] Mark. Mark. Mark. 马克…
[25:23] You are not really listening to what I’m saying to you, are you? 你根本没在听我说话
[25:29] We do not have marriage on K-PAX. 我们K派克斯人没有婚姻
[25:31] There are no wives. There are no husbands. 没有妻子 没有丈夫
[25:34] There are no families. 也没有家庭
[25:39] I see. So, um, 我明白了 那…
[25:43] what about… societal structure? 社会结构呢?
[25:47] – Government. – No, there’s no need for one. -有没有政府? -不需要
[25:50] You have no laws? 你们没有法律?
[25:52] No laws. No lawyers. 没有法律 没有律师
[25:55] How do you know right from wrong? 那怎么分辨对和错?
[25:57] Every being in the universe knows right from wrong, Mark. 宇宙每一个生物 都能分辨对和错
[26:04] But what if… 可是万一…
[26:07] if someone did do something wrong… 有人做错了事
[26:10] committed murder or rape… 杀人 甚至强奸
[26:14] how would you punish them? 怎么处罚他们
[26:20] Let me tell you something, Mark. 马克 让我告诉你
[26:22] You humans, most of you, 你们人类 大多数的人
[26:25] subscribe to this policy of “an eye for an eye, 赞同”以牙还牙 一命还一命”
[26:28] a life for a life,” which is known throughout the universe… 这种手段在全宇宙
[26:30] for its stupidity. 都认为是愚蠢的
[26:32] Even your Buddha and your Christ had quite a different vision, 连你们的佛祖和耶稣都反对
[26:35] but nobody’s paid much attention to them, 可是连他们的教徒
[26:37] not even the Buddhists or the Christians. 都把他们的话当耳边风
[26:42] You humans, 人类
[26:44] sometimes it’s hard to imagine how you’ve made it this far. 真不明白你们 怎么有办法活到现在
[27:00] Josh, be careful. 贾许 小心点
[27:02] Okay, kids. Let’s go. The hot dogs are ready. 小朋友 别玩了 热狗好喽
[27:09] Hey. Where were you just now? 你在想什么?
[27:13] Come on. Okay. 来吧 好
[27:16] Hey, kids, come on. Wash up. 小朋友 别玩了 去洗手
[27:24] Josh. Now come on, quit teasing the dog. 贾许 别老逗那只狗
[27:27] Josh, let’s go. Settle down now. 听到没 别闹了
[27:30] Here we are. 来啦
[27:31] Oh, park that right here. 放在这里
[27:35] – Boy, that looks terrific. – That looks great. -看起来好香 -看起来真棒
[27:37] Steve, how was, uh, how was your trip up from Princeton? 从普林斯顿开上来 交通怎样
[27:41] Not too bad. 还可以
[27:43] We even stopped by to see Michael. 我们顺便去看迈克尔
[27:45] Oh, that was nice of you, Sis. 麻烦你们了 妹妹
[27:47] Quite a detour for you guys. 绕那么一大段路
[27:49] Well, it was his birthday. 刚好是他生日
[27:52] I know it was his birthday. 我知道他过生日
[27:54] I sent him a card and a nice, uh, 我照例寄了一张卡片…
[27:57] a nice, big check as usual. 和一张支票过去
[27:59] It wouldn’t kill you to pick up the phone every once in a while… 偶尔打通电话给你儿子
[28:02] and talk to your own son. 不是那么难吧
[28:04] Thank you, Abby. You wanna pass the potato salad, please? 谢了 麻烦把马铃薯沙拉给我
[28:10] There you go. 你的沙拉
[28:11] By the way, I put him through Dartmouth. 是我供他上的大学
[28:13] He knows how to pick up a phone too. 他为什么不打给我
[28:15] – I’m thinking of inviting him for Christmas. – Oh, great. -我想请他来过圣诞节 -太好了
[28:18] He spends Christmas with his mother. 他圣诞节要跟他妈过
[28:21] He won’t come here. 他不会来的
[28:23] How do you know? When was the last time you asked him? 你怎么知道 你什么时候问过他了?
[28:25] Am I on the couch here, or what? 我变成病人了
[28:28] You want a beer? 要不要啤酒?
[28:29] Please and thank you. 麻烦你
[28:30] You want some more? 还要吗?
[28:31] Can I have corn, darling? 亲爱的 给我一根玉米
[28:37] Steve, I, uh, 史蒂夫 我…
[28:40] I have a rather unusual favor to ask you. 我想请你帮个忙
[28:43] What can I do you for, Dr. “P”? 帮什么忙? 鲍威尔医生
[28:44] Well, I have a patient. 我有个病人
[28:45] Sit down. I have this patient, who, uh, 坐 这个病人他…
[28:48] seems to know quite a bit about your field. 对你那行非常有研究
[28:50] A patient who’s an astronomer? 你的病人是天文学家?
[28:53] So, tell me about this patient of yours. 他是个怎样的人
[28:55] Well, he, uh, he claims to come from a planet he calls K-PAX. 他自称 来自一个 叫K派克斯的星球
[29:01] What kind of name is that? K-PAX? 好奇怪的名字 K派克斯?
[29:03] He says it’s a thousand light-years away, near the constellation Lyra. 说是在天琴座附近 距离地球一千光年
[29:09] Uh-huh. Bighead? Green? About this high? 大头 绿皮肤 大概这么高
[29:12] Yeah, I think I know the guy. 我想我认识他
[29:14] No, he’s, uh, he’s very convincing. 不 他说得煞有介事
[29:21] I mean, of course, he’s, uh, he’s human. 当然 他是人类
[29:26] It’s just that he’s, um, 只是他…
[29:27] well, he’s-he’s the most convincing delusional I’ve ever come across. 是我碰过最有说服力 的妄想症病人
[29:32] If I can prove to him that this K-PAX is just a figment of his imagination, 要是我能向他证明 K派克斯根本不存在
[29:36] then maybe I can find out who he really is. 也许我就能查出他真正的身份
[29:40] Well, sure. I can give you a whole list of questions to ask your fella. 我可以列出一些问题让他回答
[29:44] Wonderful. 好极了
[29:47] All his books and papers and everything… 他的书和报纸
[29:49] are spread all over the desk like always, but he’s just sitting there. 照样摊在桌上 他只是呆坐着
[29:55] Someone change his medication? 有人改了他的药
[29:57] I gave him his usual, Anafronil, 250 milligrams. 我还是给他 二百五十毫克的镇定剂
[30:06] Hmm. Well, something’s wrong with him. 他不太对劲
[30:09] An obsessive-compulsive doesn’t just sit there looking out the window. 强迫性精神病患 不会呆坐看着窗外
[30:22] Howie? 豪伊?
[30:28] Good morning, Dr. Powell. 早上好 鲍威尔医生
[30:32] Good morning. But are you looking for something? 早啊 你…在找什么
[30:36] Bluebird. 青鸟
[30:38] The bluebird? 青鸟?
[30:39] The bluebird of happiness. 象征幸福的青鸟
[30:44] Prot told me to find the bluebird of happiness. 波特叫我找幸福的青鸟
[30:47] Prot told you. 波特叫你找的
[30:50] It’s a task. 是一项任务
[30:52] The first of three. 三项任务之一
[30:56] I don’t know what the other two are yet. 我不知道其他两项是什么
[30:59] He’ll tell me. 他会告诉我
[31:01] If I complete all three, 如果完成三项任务
[31:05] I’ll be cured. 我的病就会好
[31:20] There. Maintain your breathing. 好 继续呼吸
[31:22] That’s it. Now you see? 对了 你看
[31:25] There are none of these ammonia particles that you’re so worried about. 哪有什么阿摩尼亚微粒
[31:28] In the first place, I would be able to see them. And I don’t. 如果有我肯定是第一个看到的 可是我没有
[31:32] Ringed monkey, 7:00. 飞猴出现 七点钟方向
[31:40] Take a bath. Take a bath. 洗澡 洗澡
[31:42] Ernie, could you excuse us for a moment, please? 恩尼 我有事找他谈
[31:45] Good to, uh, see you outside, Ernie. 你出来我很高兴
[31:47] – Thank you. – Oh, Ernie, you stink. -谢谢 -恩尼 你好臭
[31:51] Prot, it’s one thing to take an interest in your fellow patients. 波特 关心病人是一回事
[31:54] It’s quite another to make them think that you can cure them. 说你能治好他们是另外一回事
[31:57] You seem overly upset, Mark. 你太紧张了
[31:59] To borrow a phrase from Navarro, You need to chill. 套句纳罗的话 放轻松
[32:03] For your information, all beings have the capacity to cure themselves, Mark. 凡是生物都有治愈自我的能力
[32:07] This is something we’ve known on K-PAX for millions of years. K派克斯人几百万年前就知道了
[32:09] Listen to me. On this planet, 听我说 在地球上
[32:11] I’m a doctor, you’re a patient. 我是医生 你是病人
[32:14] Doctor. Patient. Curious human distinction. 医生 病人 奇怪的区别
[32:17] It’s not your job to cure Howie. Or Ernie, 治好豪伊 恩尼
[32:21] or Maria or anyone else. It’s mine. 玛丽亚 还有其他人 是我的工作
[32:23] Then why haven’t You cured them yet? 那你为什么还没治好他们呢?
[32:27] Oh, by the way, here are the answers to the questions you asked me. 还有 我回答了你给我的问题
[32:35] I hope they meet Your satisfaction. 希望你满意
[32:51] I don’t know what to say, Mark. 我不知道要说什么
[32:53] I mean, this is… this is pretty wild stuff. 这实在是…太夸张了
[32:57] – Gibberish, huh? – Well, not exactly. -他乱答一通? -不算乱答
[33:01] I mean, see, 我是说…
[33:04] Your patient indicates his planet, K-PAX, 你的病人说他的星球K派克斯
[33:07] orbitingan eclipsing binary star system… Agape and Satori. 环绕着双子星系的轨道运行
[33:11] Yeah. 对
[33:12] Near the Constellation Lyra. 靠近天琴座
[33:14] He could have looked that up, right? 这可以从书上查到 对不对
[33:17] That’s the funny thing, Mark. Not really. 怪就怪在不可以
[33:20] I mean, except for my boss, Duncan Flynn, 我是说 除了我的上司 邓肯弗林
[33:24] one of the foremost astrophysicists in the world… 他是全球首屈一指的天文学家
[33:27] and maybe two or three of his colleagues, 还有他两 三位同事之外
[33:31] nobody knows much about the possibility of planets in this star system yet. 就没人了解这方面的事了
[33:35] It hasn’t even been reported in any journals. 期刊上面也没报导过
[33:38] Tell me, honestly, 老实告诉我
[33:41] did Duncan put you up to this? 邓肯是不是在搞鬼
[33:43] You know… You know, like a joke? 叫你来…跟我开玩笑
[33:47] No. It’s no joke, Steve. 绝对不是开玩笑
[33:51] Uh, tell me, 告诉我
[33:52] do you know of any missing astrophysicists? 是不是有什么 天体物理学家失踪了
[33:57] Can’t say I do. 应该没有
[34:00] But there’s one or two around here who’d sure like to meet this fella of yours. 不过有几位专家想见你的病人
[34:03] Thanks a lot, Steve. I sure appreciate it. 史蒂夫 谢谢你帮忙
[34:12] But unlike you humans, the reproductive process… 可是不像你们人类
[34:14] is an unpleasant one for us. Start again. 我们生殖的过程并不愉快
[34:18] What way is it unpleasant? 为什么不愉快?
[34:20] It’s a pain… 是一种痛苦
[34:32] Good. Not too fast. Okay. 好 不要太快 好
[36:46] So, this is Your neighborhood, huh? 这就是你住的地方
[36:57] Hello, gentlemen. Sure appreciate you meeting with us. 谢谢各位抽空跟我们见面
[37:00] Thank you, Dr. Powell. 欢迎
[37:01] We’d like to get to the bottom of this just as much as you. 我们和你一样 想把事情弄清楚
[37:03] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[37:04] Great. Let me introduce You to Prot. 让我替你们介绍波特
[37:10] It’s a pleasure to meet you, Prot. I’m Dr. Becker. 幸会 波特 我是贝克博士
[37:13] This is Dr. Flynn. 这是弗林博士
[37:15] Drs. Patel and Hessler. 派德博士跟贺索博士
[37:20] Doctor. Doctor. Doctor. Doctor. 博士 博士 博士 博士
[37:25] How many doctors are there on this planet? 地球上到底有多少个博士
[37:41] Cool! 真酷
[37:45] Here, Prot. Have a seat. 这里 波特 请坐
[37:48] “Have a seat.” Oh, shit! 请坐 哇 厉害
[37:54] Feel at home? 有家的感觉?
[38:01] We found your notes quite interesting, Prot, 你字条上的答案非常有趣
[38:03] and we’d like to ask you some questions, if that’s all right. 我们想请教你几个问题
[38:07] Be my guest. 随便问
[38:08] Good. Then I’ll jump right in. 那我就切入正题了
[38:10] Make sure you can swim. 确定你的话锋够犀利
[38:13] Yes, well, 那好…
[38:15] let’s start with this idea of light travel, shall we? 从光束旅行开始好了
[38:20] What can you tell us about that? 关于这方面 你有什么要说的
[38:24] Absolutely nothing. 什么都没有
[38:26] If I told you, you’d blow yourselves up. 说出来 你们会炸死自己
[38:28] Or worse, someone else. 甚至炸死别人
[38:30] You’d be surprised how much energy is in a beam of light. 光束包含的能量大到让你吃惊
[38:36] Well, then, 那好
[38:37] maybe you could show us how this light travel works. 也许你可以表演一下 你所谓的光束旅行
[38:44] You mean a demonstration. 你希望我示范
[38:46] That would be… fine. 可以的话
[39:01] Adios. Aloha. 再见 欢迎
[39:06] Well, when are you gonna… 你什么时候开始…
[39:08] I’m already back. 我已经回来了
[39:13] See, where I come from, Prot, 在我家乡
[39:15] that’s called “the fastest gun in the West” routine. 这叫迅雷不及掩耳
[39:18] Well, I don’t come from where you come from, Dr. Becker. 我不是来自你的家乡
[39:23] Prot, you’ve indicated in your notes that your planet K-PAX… 你在字条上表示K派克斯
[39:27] orbits around the twin stars of Agape and Satori, near the constellation Lyra. 靠近天琴座 环绕双子星的轨道运行
[39:31] Well, frankly, we’re a bit mystified… 老实说 我们觉得奇怪
[39:32] as to how you gained knowledge there’s such a planetary system around these stars. 你是怎么得到这方面的资料的
[39:37] Professor, where I come from, that’s common knowledge. 在我家乡 那是常识
[39:43] This was taken from the Hubble. 这是哈勃望远镜拍摄到的照片
[39:47] We’ve computer enhanced it, based on Dr. Patel’s readings… 我们根据从智利 夏威夷 望远镜取得的数据
[39:50] from telescopes in Chile and Hawaii. 用电脑加以放大
[39:52] It’s the clearest picture we have of where you come from. 是我们手上最清晰的K派克斯照片
[40:00] What we’d like is if you could diagram on the light pad… 你可不可以在光板上
[40:04] the orbital pattern that your planet takes through this system. 画下你星球的运行轨道
[40:14] My pleasure. 很乐意
[41:14] I think that’s right. 大概是这样
[41:18] Steven, could you input that? 史蒂夫 麻烦你输入进去
[41:20] Already on it. 正在输入
[41:25] Wh-What’s going on? 怎么回事?
[41:56] I take it my calculations help explain the “protabations” You’ve been seeing… 双子星自转模式所出现的摄动
[42:00] in the rotation pattern of your binary star, 你们大概一直百思不得其解
[42:04] but have been unable to explain until… 我想我的计算应该解答了
[42:07] this moment. 你们的疑问
[42:18] How… 你…
[42:20] How could you know this? 你怎么可能知道?
[42:23] How could you… 你怎么…
[42:26] Every K-PAXian knows this. 每一个K派克斯人都知道
[42:30] Just as every child on Earth knows… 就像地球上每一个小孩都知道
[42:32] that your planet revolves around your sun. 地球环绕着太阳运转
[42:36] It’s common knowledge. Isn’t it? 那不是常识吗?
[42:55] What, um, what happened in there? 到底怎么回事?
[42:59] I mean, you… 我是说 你…
[43:02] He could be a savant. 他可能是个专家
[43:04] There-There are savants who have painted flawless copies of Rembrandt, 有些专家能模仿伦布兰特的画
[43:08] who couldn’t… 却无法…
[43:10] who couldn’t remember their own names. 却无法记住自己的名字
[43:14] You don’t believe him, Steve. 你不是相信他吧?
[43:19] I don’t know what I believe, Mark, 我不知道要相信什么
[43:21] but I know what I saw. 我只知道我看到什么
[43:32] I moved. I moved. It’s your move. 我走过了 轮到你
[43:45] Bluebird. 青鸟
[43:51] Bluebird. 青鸟
[43:52] – You just wait till next game. – Bluebird. -不然再玩一盘 -青鸟
[43:58] Bluebird! 青鸟
[43:59] Bluebird! 青鸟
[44:01] Bluebird! Bluebird! Bluebird! 青鸟 青鸟 青鸟
[44:05] – Howie! – Bluebird! Bluebird! -豪伊 -青鸟 青鸟
[44:08] Bluebird! Bluebird! Bluebird! 青鸟 青鸟…
[44:11] – Howie. – Bluebird. Bluebird. Bluebird. -豪伊 -青鸟 青鸟
[44:14] – Okay. Okay. – Bluebird! -好 好 -青鸟
[44:17] Where’s the bluebird? 青鸟在哪儿?
[44:19] Look, bluebird! Bluebird! Bluebird! 你看 青鸟 青鸟…
[44:22] Oh, my God. 我的天
[44:28] Bluebird! Bluebird! 青鸟 青鸟…
[44:30] Howie! Howie, get back here! 豪伊 回来
[44:32] Bluebird! Bluebird! Bluebird! 青鸟 青鸟 青鸟
[44:35] Do bluebirds bite, Sal? 赛尔 青鸟会不会咬人?
[44:37] Nah, they don’t bite, stinkhead. 不会 它们不会咬人 臭头
[44:45] Hey, Bess, it’s a bluebird. 贝丝 有一只青鸟
[44:50] Shit! 他妈的
[44:51] Disturbance on two. 二楼发生骚动
[44:55] – It’s the bluebird! – Bluebird! Bluebird! -是一只青鸟 -青鸟 青鸟
[44:59] Bluebird! Bluebird! 青鸟 青鸟
[45:12] Bluebird! Bluebird! 青鸟 青鸟
[45:18] It’s mass hysteria. 集体歇斯底里
[45:21] Betty! Betty, what the hell is going on here? 贝蒂 到底发生什么事
[45:25] Come here! Come here! 过来 过来
[45:27] Dr. Powell, come and see! 鲍威尔医生 过来看
[45:29] You see it? Do you see it? 你有没有看到?
[45:33] Lookit! Lookit! Lookit! 你看 你看
[45:36] What’s going on here, Dr. Powell? 发生什么事? 鲍威尔医生
[45:39] What on Earth is out there? 外面有什么?
[45:41] Just a bluejay. 有一只蓝知更鸟
[45:43] A bluejay? 蓝知更鸟?
[45:50] A bluejay. 一只蓝知更鸟
[45:53] Off the chair. Everybody, get off the chairs. 下来 快从椅子上下来
[45:56] Mrs. Archer… come out of her room. 阿彻太太从她房间出来了
[46:05] Bluebird? 青鸟?
[46:11] It’s a bluebird? 是一只青鸟?
[46:14] Come on over here. 过来
[46:59] I know who you are. 我知道你是谁
[47:04] You’re the bluebird. 你就是青鸟
[47:12] Good night, Bess. 晚安 贝丝
[47:21] And how are we today? 你今天好吗?
[47:22] Oh, just fine. 我很好
[47:23] That’s good, Maria. 那就好 玛丽亚
[47:26] My man. 兄弟
[47:48] Excuse me. Mm-hmm. 失陪一下
[47:57] About that light travel thing. 关于那个光束旅行
[48:01] I was wondering if maybe You could show me how to do that. 我在想你可不可以教我
[48:10] I put up with the stinkin this place for ten years. 我忍受这里的臭味忍了十年
[48:14] I wanna get out, if you know what I mean. 我想走 你明不明白
[48:18] I used to be the doorman at The Plaza. 我以前在广场酒店看门
[48:22] F-Fifteen years. That’s when I started to notice it. 看了十五年 我才开始注意到
[48:28] – Notice what? – The smell. -注意到什么? -臭味
[48:31] They all stank. 他们都很臭
[48:34] I-I tried to tell ’em, but, uh, 我试着告诉他们…
[48:38] they put me here. 结果被送了进来
[48:41] And, um, and-and… 而且…
[48:45] And this-this place smells worse than all. 最臭的地方是这里
[48:49] Except for you. Y-You don’t smell, 只有你 你不臭
[48:52] so I figured maybe You could help me. 所以我想你也许能帮我
[48:57] You should smell the york blossoms on my planet… 在我的星球 约克的芬芳
[49:02] in a gentle breeze. 随微风吹来
[49:05] Pretty much like your sugarplums. 就像你们的蜜李
[49:08] I would… I would like to smell that. 我想去闻闻看
[49:13] I would like to go there, to-to your, um, 我想去你的…
[49:17] planet. 星球
[49:19] I’m afraid I can only take one person back with me when I go. 我只能带一个人跟我回去
[49:27] Uh, I had my weekly session with Sal today. 我今天替赛尔做心理咨询
[49:31] He says you’re taking him to K-PAX. 他说你要带他回K派克斯
[49:33] In fact, I’ve heard from most of the patients on ward two, 这些话我早就听 二楼的病人说过
[49:36] they all tell me that they’re going to K-PAX. 他们都跟我说要去K派克斯
[49:38] I wonder if that’s a wise thing… 这样承诺病人明智吗?
[49:41] to be promising patients in a psychiatric facility. 尤其是精神病患
[49:42] No, no, no, Mark. 你错了 马克
[49:43] I made it clear to each and every one of them, 无论对谁 我都清楚表明
[49:45] I can only take one person back with me when I return. 只能带一个人跟我回去
[49:48] Return? 回去?
[49:50] Mark, don’t get me wrong. 不要误会
[49:51] I mean, you’ve been very hospitable. 你是对我非常好
[49:54] Hospital. Hospitable. 医者父母心
[49:57] But my time here is almost up, and I can’t wait to get back. Back? 不过时间到了 我不走不行
[50:00] Back? To K-PAX? 回去? 回K派克斯?
[50:02] Yes, of course. Where else? 当然 还有哪里
[50:03] You’re planning to return to K-PAX. 你打算回K派克斯?
[50:05] You’re repeating yourself again, Mark. Yes, I have one trip to take up north, 你又在重复我的话 我会先北上
[50:09] and then I am planning on returning to K-PAX. 然后再回K派克斯
[50:11] Joyce gave me these strawberries this morning from her garden in Hoboken. 乔伊斯给我她自己种的草莓
[50:14] They’re delicious. 好好吃
[50:15] You’ll have to forgive me, but, um, 对不起 可是…
[50:18] but this is a bit confusing. 我被你弄糊涂了
[50:20] – When are you planning on… – I’m departing on July 27. -你打算什么时候… -我7月27日走
[50:23] Why? Why, uh, why July 27? 为什么选7月27日?
[50:28] Safety reasons. 基于安全考量
[50:29] You see, I can go anywhere on Earth without fear of bumping into someone… 我在地球上用超光速旅行
[50:32] traveling at super light speed, 不会撞到别人
[50:33] but beings are coming and going all the time from K-PAX. K派克斯上来来去去都用超光速
[50:36] It has to be coordinated. 必须事先安排好
[50:41] You’re telling me… 你是说…
[50:43] You’re beaming back to K-PAX on July 27. 你7月27日要坐光束回去?
[50:47] At 5:51 a.m., Eastern time. 东岸时间 清晨5点51分
[51:10] Hey, hey, hey, honey. 没事 没事
[51:13] Mark, You were just dreaming. 马克 你只是在做梦
[51:16] You were just dreaming. 你只是在做梦
[51:23] Daddy? 爸爸
[51:25] Mark. Mark, what’s going on? Daddy’s okay. 马克 你怎么了
[51:28] Go back to bed, honey. Where is Daddy going? 没事 回去睡觉 爸要去哪儿
[51:29] Daddy’s all right. He has a tummy ache. He’s all right. 没去哪儿 他只是肚子痛
[51:31] – Daddy! – Get in bed! -爸爸 -回床上去
[51:33] And when did you arrive on Earth? 你什么时候到地球的?
[51:36] Four years and nine months ago. What’s going on? 四年零九个月前 你怎么了
[51:38] Shh! Listen. 你听
[51:41] And when did you arrive on Earth? 你什么时候到地球的?
[51:44] Four years and nine months ago. 四年零九个月前
[51:46] Your years. 地球时间
[51:50] Four years, nine months and three days ago. 四年零九个月又三天前
[51:53] That’ll be five years to the date on July 27. 到7月27日 刚好五年
[51:55] That’s when he’s leaving. 他打算那个时候走
[51:57] What? 什么?
[51:57] To go back to K-PAX. 回K派克斯去
[52:00] Mark, what is the matter with you? 马克 你到底怎么了
[52:02] Rachel… 瑞秋…
[52:03] Mark, it is 2:00 in the morning. 现在是凌晨2点
[52:04] What is… What is this patient doing to you? 这个病人把你怎么了
[52:06] He’s telling me that five years ago on July 27… 他暗示我五年前的7月27日
[52:09] something terrible happened to him. 他遇到一件不幸的事情
[52:11] Some horrible trauma. I gotta get to him before that date. 非常大的打击 我要尽早查出来
[52:15] Mom, what’s happening? 妈 怎么了
[52:17] Unbelievable. 真离谱
[52:18] Nothing. Come on. Come on. Let’s all go back to bed. 没事 走 回去睡觉
[52:23] Ah, I’ve got it! 我来接
[52:30] Is the spaceman here yet? 外星人来了没
[52:32] Shh. Don’t call him that. 不要那样叫人家
[52:33] Spaceman. Spaceman. No, no. No, no. 外星人 外星人
[52:36] Whoo! Everybody, come here. 小朋友 过来
[52:39] Listen, everybody, look. He’s going to be here any minute. 听好 客人马上快到了
[52:41] I want you guys to just calm down. Be yourselves. Act natural. 你们要乖乖听话 不准闹
[52:45] Okay. Spaceman. 好 外星人
[52:49] Why, is he going to zap us with his laser gun? 他会不会用雷射枪射我们
[52:52] – I mean it. I do. Here. – Oh, Mom. -你们不准乱说话 -妈
[52:56] I can’t believe I agreed to this. 不知道我为什么要答应
[52:58] I tried everything else. Rachel, look. 我什么方法都试过了
[53:00] I want him to spend Fourth of July with us… 请他来庆祝国庆日
[53:03] to see if a normal family environment might bring something out of him. 是希望正常的家庭环境 能勾起他的回忆
[53:05] Since when did we become a normal family? 我们什么时候变成正常家庭了
[53:07] Please. Look. They’re here. 帮帮忙嘛 他们到了
[53:11] – I just feel uncomfortable. – Well, don’t. -我觉得怪怪的 -别这样
[53:14] Joyce’s son, he’s on the high school wrestling team, 乔伊斯的儿子是高中摔角队的
[53:16] and Betty’s husband’s an ex-cop. 贝蒂的先生以前是警察
[53:19] – Hey! – Hi. -欢迎 -嗨
[53:22] – Hey, Joyce. – Hey, buddy. -乔伊斯 -贝蒂
[53:24] Glad you could make it. 真高兴你能来
[53:27] – Wow. – This is my husband, Dominic. -哇 -我先生 多米尼克
[53:29] He looks like Data. 他的样子好像百科
[53:30] That’s right, embarrass him. 你会让他不好意思
[53:32] Welcome, Prot. 波特 欢迎
[53:34] This is my wife Rachel. 这是我太太 瑞秋
[53:41] How do you do? 你好
[53:43] Rachel. 瑞秋
[53:45] Thank you so much for inviting me today. 谢谢你的邀请
[53:48] Thanks for coming. 多谢赏光
[53:52] Watch out. Watch out. 小心 小心
[53:53] No. 别过去
[53:54] Shasta, no. Shasta, no. 雪士达 不可以
[53:55] Shasta! No! 雪士达 不要这样
[53:58] Come here, good dog. I know. I know. 过来 乖乖 我知道
[54:02] Damn dog’s never liked anyone. Shh. 这只狗谁都不喜欢的
[54:06] Oh. Okay. Kids. 好 小朋友 过来
[54:09] – Girls. Girls. – Come here. -闺女 闺女 -过来
[54:25] She says she doesn’t like it when you hide her favorite tennis shoe. 它叫你们别老藏它喜欢的球鞋
[54:28] And she doesn’t hear so well in her left side, so… 还有它左耳不好 所以…
[54:31] so don’t sneak up on her anymore. 不要再从后面吓它
[54:34] No way. 不是吧
[54:41] Let’s get some lunch, okay? Let’s have lunch. 我们去吃午餐
[54:50] Let’s go eat. 来啊 去吃饭吧
[55:03] It’s good, Rachel. 好丰富
[55:05] Okay, you guys, come on. 过来 吃饭了
[55:07] Careful, careful, Gabby. 小心 凯比
[55:12] All right. Come on. Somebody else want some? 来 别客气 还有谁要?
[55:15] There we go. 开动吧
[55:19] So, Prot, Mark tells me You don’t eat meat. 波特 马克说你不吃肉
[55:22] That’s very healthy. Speak for yourself. 那样非常健康
[55:25] – Burger. – Burger. -我才不管 -汉堡
[55:26] You got it? 你拿了没? 好耶
[55:28] Yes, I want burgers, thank you. It’s good. 好棒 我喜欢汉堡
[55:31] Everything looks so good. Pass me one of those hamburgers. 看起来好好吃 给我一个汉堡
[55:37] Come on. 快点
[55:56] Give me a push. 推我
[57:37] There’s a photograph on the piano of a young man with all the others. 钢琴上有一张年轻人的照片
[57:42] That’s Michael. 是迈克尔
[57:43] That’s Mark’s son from his first marriage. 他是马克跟前妻生的儿子
[57:47] How many marriages has he had? 他结过几次婚?
[57:50] Just the two… so far. 目前只结过两次
[57:55] – “So far? – No, I mean, -目前? -我是说…
[57:57] he’s not out to set a world record or anything. 他不是故意要创记录
[58:01] But the young man in the photograph, he’s not here today. 照片上的年轻人 今天没来
[58:06] No, um, he doesn’t live with us. 没有 他不跟我们住
[58:09] You know, he’s away at college and… 他去念大学…
[58:12] and the truth is, he and Mark don’t talk to each other. 其实他们两个不说话
[58:18] I don’t know why I’m telling you this. 我不知道我干嘛跟你说这些
[58:20] Probably because I’m a locked-up lunatic, so what harm could it do. 也许是因为我被关起来 不构成威胁
[58:25] Maybe. 也许吧
[58:28] Maybe that’s it. 也许是这样
[58:33] Dr. Powell’s been trying to teach me the importance… 鲍威尔医生试着让我明白
[58:37] You beings place on Your biological connections. Hmm. 血缘关系对你们的重要性
[58:42] You think he means it? 你认为他是说真的?
[58:46] You don’t? 你不认为?
[58:53] Do you know what a family is? 你知道什么是家庭
[58:56] You worry. 你会担心
[58:59] They don’t tell you that, you know. 这点没人会告诉你
[59:07] You don’t have a family. 你没有家庭
[59:11] No. 没有
[59:17] We don’t have families on K-PAX. 我们K派克斯人没有家庭
[59:24] Well, you don’t know what you’re missing. 你们不知道自己错过了什么
[59:32] I’ll get you some more lemonade. 我帮你倒点柠檬水
[59:44] That’s beautiful. Thank you. 不错嘛 谢谢
[59:48] Fourth of July. 7月4日国庆日
[59:51] Thank you for inviting me here today, Mark. 谢谢你请我来
[59:54] You’re most welcome, Prot. 不用客气
[59:58] Come push me on the swing! 推我荡秋千
[1:00:02] I’ll show you a trick. 我表演一招给你看
[1:00:04] This is called… Go to the Table and Have a Beer. 叫”去桌上喝啤酒”
[1:00:12] Okay. But first you have to hold on very tight. 可以 不过你要握好
[1:00:16] Okay. Ready? 好 准备好没?
[1:00:25] This is fun! 好好玩
[1:00:34] Come on, let’s go! Come on! Come on! 快点 我们走
[1:00:36] Watch out. Watch out. 看啊 快看
[1:00:50] Let’s go in the water! 我们去玩水
[1:00:53] – No, don’t. – Come on! -不要去 -走啊
[1:00:55] – No, don’t go. Don’t go. – Let’s go! -不 不要过去 -待在这里
[1:00:58] Hey! Let go! 不要去玩水
[1:00:58] Don’t go in the water! Don’t! No, don’t! 放开我 不要去
[1:01:01] Mom! No! No, you stay! No! 妈 好痛 不要过去
[1:01:03] Natalie? Natalie! 纳塔莉?
[1:01:06] Mark! Mark! 马克
[1:01:10] Prot! 波特
[1:01:11] – Hey, this guy’s as strong as an ox! – Betty, quick! -他力气好大 -贝蒂 快点
[1:01:16] Turn off the goddamn water! 把水关掉
[1:01:18] Stay there, Josh. I’ll turn it off! 不要乱跑 我去关
[1:01:19] I got it. 准备好了
[1:01:21] It’s okay. 没事了
[1:01:25] Prot. 波特
[1:01:27] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:01:28] No, no, no, it’s okay, Betty. Where are his glasses? 贝蒂 没事了 他的太阳眼镜呢
[1:01:31] I got it. Are you all right? 找到了 你没事吧?
[1:01:35] Prot? 波特
[1:01:40] You’re okay. 没事了
[1:01:46] Is that apple pie I smell? 我闻到苹果馅饼的味道
[1:01:57] – Sweetheart, You all right? – Yeah. -女儿 你没事吧 -没事
[1:02:01] He was pushing my daughter on a swing, 他推我女儿荡秋千
[1:02:02] like he had done a hundred times before. 样子很熟练
[1:02:04] Not like he was some alien from K-PAX. 不像来自K派克斯的外星人
[1:02:09] I saw him. He was connecting with something. 我看得出来 他想起一些事情
[1:02:12] Some kind of normal life. 像是正常的生活
[1:02:14] That’s not enough. 那样不够
[1:02:15] He’s a violent patient, Mark. 他有暴力倾向
[1:02:17] He’s not violent. 他没有暴力倾向
[1:02:20] Something violent happened to him. Something in his past. 他曾经遇到过暴力意外
[1:02:23] When he was going after Natalie, 他抓住纳塔莉
[1:02:24] he wasn’t trying to harm her, 不是想伤害她
[1:02:25] he was trying to protect her. 是想保护她
[1:02:26] From the sprinklers? 因为洒水器?
[1:02:28] I’m not sure from what. 我不确定是什么原因
[1:02:30] I need more than a hunch to go on, 我需要实际的资料
[1:02:32] otherwise I have to send him upstairs. 否则我只能送他上楼
[1:02:34] We need to regress him… take him back into the past, 我们要回溯他的过去
[1:02:38] find out what happened and have him confront it. 让他面对过去的事
[1:02:40] Regress him? 回溯过去
[1:02:41] Do you have any idea how risky it is to regress a patient like this one? 你知不知道那样做有多危险
[1:02:46] It’s his only chance. 那是他唯一的机会
[1:02:48] Claudia, we have to push him. There’s no time. 我们要逼他 时间不多了
[1:02:51] He told me that he’s going back to K-PAX on July 27. 他说7月27日要回K派克斯去
[1:02:53] That’s in three weeks. 就是三个礼拜以后
[1:02:56] I think that he could become violent on that day. 我认为到那天他会变得暴戾
[1:02:58] Hurt himself, somebody else. 伤害自己 也伤害别人
[1:03:00] You know what the problem is, Mark. 你知道问题出在哪儿
[1:03:03] You’re too close to this patient. 你跟病人太接近了
[1:03:05] Everybody else can see it but you. 只有你自己看不出来
[1:03:08] I am transferring him to the fourth floor, and that’s final. 我决定把他转到四楼去
[1:03:10] I know I’m too close to him. All right, fine. I admit it. 我知道我太接近他 我承认
[1:03:14] Why choose this one to save, Mark? 为什么你选择拯救他?
[1:03:16] I don’t know. Maybe… Maybe because I feel… 我不知道 也许因为我觉得…
[1:03:21] he chose me. 他选择了我
[1:03:29] Has anyone seen Prot? 有没有人看到波特?
[1:03:33] He went up north for a few days. 他有事北上几天
[1:03:36] “North”? 北上?
[1:03:38] Greenland. 格陵兰
[1:03:40] Iceland. 冰岛
[1:03:42] You know. 你知道
[1:03:44] He had a few countries left to visit before he could finish his report. 为了写报告 他需要去几个国家
[1:03:49] Don’t worry, Dr. Powell. He’ll be back. 别担心 他会回来的
[1:03:51] How do you know, Ernie? 你怎么知道?
[1:03:53] Because he took his glasses with him, darling. 因为他带了他的太阳眼镜
[1:03:56] When he returns to K-PAX, he won’t need them. 他要是回K派克斯就不会带了
[1:04:07] Patients do not escape from this institution. They don’t escape. 病人不可能逃走 也不可以逃走
[1:04:11] There has been no evidence of escape, 他未必是逃走
[1:04:14] but obviously, I’ve notified the police, social services. 不过我已经知会警方 社工
[1:04:17] I’m gonna have a great time explaining this to the state board. 我怎么向医管局解释
[1:04:20] I got psychotics on the fourth floor packing up their sneakers… 难不成说四楼的病人 全都打好行李
[1:04:23] because they all think they’re going off to K-PAX. 准备去K派克斯
[1:04:24] – Claudia… – Find him. -克劳迪亚 -把他找回来
[1:04:34] Well, what about city shelters? 那市立收容所呢?
[1:04:36] Have you… Have you checked? 你有没有查过?
[1:04:41] No. 没有
[1:04:43] No, I’m not telling you how to do your job. 我不是在打你官腔
[1:04:46] Uh… Thank… Thank you. 谢谢你
[1:05:39] Dr. Powell, I presume. 想必是鲍威尔医生吧
[1:05:42] Where the hell have you been? 你跑哪儿去了?
[1:05:44] Newfoundland, Greenland, Iceland, uh, Labrador… 纽芬兰 格陵兰 冰岛 拉布拉多…
[1:05:48] All right, cut the crap. We’ve been looking for you for three days. 少废话 我们找了你三天
[1:05:51] I believe I mentioned my taking a trip up north, Mark, in this very garden. 我记得在这个花园 跟你提过要北上的事
[1:05:55] “Taking a trip? You’re a patient here. 旅行? 你是病人
[1:05:57] You don’t leave here without a discharge. 未经批准不可以外出
[1:05:59] And don’t give me this beam-of-light shit, 少拿什么狗屁光束来唬我
[1:06:01] because I don’t buy it. 我才不信
[1:06:05] What would you say if I were to tell you… 要是我告诉你…
[1:06:07] that I don’t believe You took any trip at all… 我不相信你去过那些地方
[1:06:10] to Iceland or Greenland or anywhere? 冰岛 格陵兰 或任何地方
[1:06:12] That I don’t believe you’re from K-PAX? 我不相信你来自K派克斯
[1:06:16] I believe you’re as human as I am. 我认为你跟我一样是人
[1:06:19] I would say you’re in need of a Thorazine drip, Doctor. 我会认为你需要注射镇定剂
[1:06:26] Well, there… there is one way… 有一个办法
[1:06:30] You could convince me beyond any doubt. 你可以彻底让我信服
[1:06:32] Of course, I would need your consent. 当然 我需要徵求你的同意
[1:06:35] It’s called hypnosis. 就是催眠
[1:06:37] I just don’t see the point. 我看不出有什么用
[1:06:39] Let me tell you what your alternative is. 那你还有一个选择
[1:06:41] A trip to a place where they’ll stick a needle in your ass every morning, 就是转到另外一层楼 每天打针
[1:06:44] which may or may not leave you with a stupid grin on your face… 打到你只会傻笑
[1:06:47] for the rest of your days here on Earth. 一直笑到你离开地球为止
[1:06:49] Is that what you’d like? 你希望那样吗?
[1:06:51] Prot? 波特
[1:06:54] I want to help you. 我想帮你
[1:06:58] What we’re going to be doing, Prot, 我们现在要做的
[1:06:59] is a bit like daydreaming. 有点像在做白日梦
[1:07:03] I’m gonna count from one to five. 我会从一数到五
[1:07:06] On the count of three, Your eyes will close, 数到三 你会闭上眼睛
[1:07:09] and you will find yourself in a very nice, deep, 进入非常深
[1:07:12] comfortable, relaxed state of hypnosis. 非常舒服的催眠状态
[1:07:17] One. Your eyes are starting to get very heavy now. 一 你的眼皮开始变重
[1:07:23] Two. I want you to use your imagination… 二 我要你发挥想像力
[1:07:26] and imagine small lead weights on your eyelids… 想像你的眼皮上有铅块
[1:07:30] that are just making them so… heavy. 变得非常沉重
[1:07:35] Pulse rate is 40 B.P.M. Three. 脉搏每分钟40下 三
[1:07:37] Keep your eyes closed. I’d be concerned if he were human. 继续闭着眼睛 还好他不是人类
[1:07:39] Let yourself go way, way down deep. 放松自己 尽量放松
[1:07:44] Four. Let a wave of relaxation move through your body now… 四 全身开始放松
[1:07:49] as you go down even deeper. 你现在睡得更熟
[1:07:52] And five, 五
[1:07:54] going way, way down deep. 睡得非常 非常熟
[1:08:00] You are in a relaxed state of hypnosis now. 你现在处于放松的催眠状态
[1:08:04] How do you feel? 感觉如何?
[1:08:08] Like… 像是…
[1:08:11] nothing. 没感觉
[1:08:13] I want you to go back in time. 我要你回到过去
[1:08:18] I want you to recall the first experience that you can remember. 我要你回忆起最早的经验
[1:08:24] What do you see? 你看到什么?
[1:08:27] What was that? 怎么了?
[1:08:31] What do you see? 你看到什么?
[1:08:41] I see… 我看到
[1:08:43] casket. 棺材
[1:08:47] Silver… 银色的
[1:08:51] with a blue lining. 衬里是蓝色的
[1:08:54] Whose casket is it? 是谁的棺材?
[1:08:59] It’s the father of a friend of mine. 我朋友爸爸的
[1:09:03] What’s your friend’s name? 你朋友叫什么名字?
[1:09:07] I’m not telling. 不告诉你
[1:09:10] Do you know how Your friend’s father died? 知道他父亲为什么过世吗?
[1:09:16] He had an accident at the place that he worked at. 他工作的时候出了意外
[1:09:20] He was killed in an accident? 他是意外死的?
[1:09:22] He… He was hurt and then died later? 是受伤太严重死的
[1:09:27] Where did he work? 他在哪儿工作?
[1:09:28] The place where they kill cows. 宰牛的地方
[1:09:30] Where is this place? 那个地方在哪儿?
[1:09:36] The pulse rate just shot up ten B.P.M.s. 他的脉搏上升了10下
[1:09:39] Do you know… Do you know where this place is? 知不知道那个地方在哪儿?
[1:09:48] I-I want you to relax. 我要你放松
[1:09:52] I want to move forward in time now. 我要你把时间往前移
[1:09:58] Where are you? 你在哪儿?
[1:10:01] It’s nighttime. 是晚上
[1:10:04] We’re in his house. 我们在他家
[1:10:06] – At the other boy’s house? – Yeah. -另外一个男孩的家 -对
[1:10:09] I want him to come outside. 我找他出来
[1:10:12] Why? 为什么?
[1:10:17] To look at the stars. 看星星
[1:10:21] That’s where I come from, You know. 我是从那里来的
[1:10:26] Is your name Prot? 你是不是叫波特?
[1:10:32] Wow. How did you know that? 你怎么知道
[1:10:35] Where are you from, Prot? 你是从哪儿来的?
[1:10:39] I’m from the planet K-PAX. 我来自K派克斯星
[1:10:41] It’s in the constellation Lyra. 在天琴座附近
[1:10:44] Do you know all the constellations? 你认识所有的星座
[1:10:47] Yeah. Most of ’em. 认识大部分
[1:10:49] And does your friend know them too? 你朋友也认识
[1:10:51] Yes, he does. 他也认识
[1:10:53] When his dad got sick and had to stay home, they got a telescope, 他爸爸在家养病的时候 买了一副望远镜
[1:10:56] and his dad taught him about all the constellations. 教他辨认所有的星座
[1:11:02] But he’s not interested in those right now. 不过他现在没心情看
[1:11:06] Why not? 为什么?
[1:11:09] Something happened. That’s why he called me. 出事了 所以他叫我来
[1:11:14] He calls me when something bad happens. 每次一出事 他就叫我来
[1:11:17] Like when his father died? 像是他父亲过世
[1:11:21] That’s right. 没错
[1:11:24] How do you know to come? How does the boy call you? 你怎么知道要来? 他怎么跟你联络
[1:11:28] I don’t know. I just come. I just… I just know. 我也不知道 我只知道我来了
[1:11:33] How do you get to Earth? 你怎么来地球的?
[1:11:34] I wanna go outside. Can I go outside? 我想出去 可不可以出去?
[1:11:38] Uh, read… read his body language, Mark. 马克 看他的身体语言
[1:11:40] I-I don’t think he wants to talk anymore today. 他不想再说下去了
[1:11:42] All right. Prot? 好吧 波特
[1:11:44] I want you to just relax now. 我要你放松
[1:11:47] Think about the stars. 想着星星
[1:11:52] That’s right. I’ m gonna count backwards now from five to one, 对了 我要从五倒数到一
[1:11:56] and you’ll find yourself wide-awake and refreshed. 你醒来的时候会非常有精神
[1:11:59] Five. You’re starting to come out of it now. 五 你现在开始醒过来
[1:12:03] Four. You’re feeling more alert. 四 你越来越清醒
[1:12:05] Three. Even more alert. 三 变得更清醒
[1:12:08] Two. You’re becoming awake now. 二 你醒过来了
[1:12:10] And one. 一
[1:12:17] So when do we begin? 我们什么时候开始?
[1:12:19] It’s already over. 已经结束了
[1:12:25] Oh, the old “fastest gun in the West” routine, huh? 迅雷不及掩耳
[1:12:35] Let’s find the locations of all the slaughter houses operating in the United States. 找出全美国屠宰场的地址
[1:12:40] I mean, how many can there be? 查查一共有多少家
[1:12:43] I don’t know. 我不知道
[1:12:45] We eliminate, uh, the ones in or near big cities… 不要找那些靠近大城市
[1:12:49] and we concentrate on small towns, rural areas, 只要找小镇 乡村地区
[1:12:53] You know, places where You can see the stars. 可以看到星星的地方
[1:12:59] Joyce, we only have six days. 乔伊斯 我们只剩六天了
[1:13:06] Shall I bring the crystal or leave it here? 我要不要带水晶杯走?
[1:13:08] I suppose I won’t really need it on K-PAX. 在K派克斯搞不好用不到
[1:13:11] I don’t even know what they drink. 我连他们喝什么都不知道
[1:13:14] Dream on, sister. He can only take one of us with him. 你在做梦 他只带一个人跟他走
[1:13:18] Why the hell would he take a stinker like you? 你一身臭味 干嘛要带你
[1:13:20] He’s taking me. 要带也带我
[1:13:22] How dare you! I do not stink. 乱说 我不臭
[1:13:24] Nah, forget it, ho. I’m the one goin’. 少做梦了 应该是我
[1:13:27] Yeah? Which one of you? 是哦 哪一个你?
[1:13:29] Okay. Who would like to begin? 好 谁要先发言
[1:13:33] Ernie. Uh, I-I was… I was wondering if it was possible… 恩尼 我在想
[1:13:37] for us to have Cream of Wheat instead of oatmeal. 可不可以不吃麦皮 改吃麦片
[1:13:40] Not again. Howie. 又来了 豪伊
[1:13:42] I have a suggestion, because there’s really, really not much time. 我有个提议 因为时间不多了
[1:13:46] I would like to propose an essay contest… 我建议举办作文比赛
[1:13:49] to decide once and for all who will go with Prot. 来决定谁跟波特走
[1:13:53] I’ve spoken with him, 我跟他谈过
[1:13:54] and he’s agreed to read them all by July 27. 他答应在7月27日前看完
[1:13:58] So if anyone would like to be considered, 想去的人
[1:14:00] please state your reasons in a clear, legible hand… 请写清楚原因
[1:14:04] and return them to me. 然后交给我
[1:14:07] Russell. 罗素
[1:14:12] Yes? 贝丝?
[1:14:15] Would I get to take my bible to K-PAX? 我可不可以带圣经去K派克斯
[1:14:19] Of course you would. 当然可以
[1:14:21] We can finish the essays later. 作文可以晚一点写
[1:14:32] Now, I want you to go back in time again, 现在 我要你再回到过去
[1:14:34] but not so far back as last time. 但是不要像上次那么久远
[1:14:40] Is your friend there? 你朋友还在吗?
[1:14:42] Is he with you now? 跟你在一起
[1:14:45] Yeah. 对
[1:14:48] What’s his name? 他叫什么名字?
[1:14:49] I’m not tellin’. 我不告诉你
[1:14:52] Prot, I would like to know Your friend’s name. 波特 我想知道你朋友叫什么
[1:14:55] Well, I ain’t gonna tell ya. 我就是不告诉你
[1:15:01] Well, we have to call him something. 那我们得帮他取个名字
[1:15:04] How about Pete? 叫他皮特吧
[1:15:06] Well, that’s not his name, but whatever thrills you. 他不叫皮特 不过随便你
[1:15:11] What year is it? 那是哪一年?
[1:15:12] It’s 1985. 1985年
[1:15:15] – How old are you? – One hundred and seventy-five. -你几岁 -175岁
[1:15:19] – How old is Pete? – Seventeen. -皮特几岁 -17岁
[1:15:22] Tell me about Pete. 告诉我他的事
[1:15:26] What happened? 怎么了?
[1:15:28] Is there a problem? 出事了吗?
[1:15:31] Is that why he called you? 所以他才叫你来
[1:15:35] He’s got a girlfriend. 他有个女朋友
[1:15:37] And the problem is with the girlfriend? 他女朋友有事?
[1:15:38] She’s pregnant. 她怀孕了
[1:15:40] He can see it all coming right down the road. 他可以想到会变成怎样
[1:15:41] You know you get married, have a bunch of kids, 结婚 生子
[1:15:43] wind up in the same job that killed your dad. 跟他爸做一样的工作
[1:15:46] He blames her for this? 他怪她?
[1:15:48] Oh, no, no, no. 不…
[1:15:49] He doesn’t blame her. No, he just… 他不怪她 他只是…
[1:15:52] He… How did he put it? 他…他是怎么说的
[1:15:55] He hates the chains that people shackle themselves with. 他不懂大家为什么要作茧自缚
[1:15:58] I mean, we don’t have all that crap on K-PAX. 我们K派克斯就没这种驴事
[1:16:01] All right, Prot. I want you to listen to me carefully. 好了 我要你仔细听好
[1:16:05] I want to move forward in time again. 我要你把时间再往前移
[1:16:09] Oh, say, two weeks. 往前移两个礼拜
[1:16:13] You… 你…
[1:16:16] If you would like to open your eyes or move around, you may. 你可以睁开眼睛 到处走走
[1:16:20] – Would you like to? – I know that. -你想不想 -我知道可以
[1:16:28] Prot? 波特
[1:16:33] – Prot, when… – It’s, uh, -波特 -时间是…
[1:16:36] 1991, 1991年
[1:16:38] according to Your Earth calendar. 根据你们的地球历
[1:16:41] And your friend Pete called you? 你朋友皮特叫你
[1:16:44] Not for anything in particular. 不是因为发生什么事
[1:16:46] He just… sometimes wants to talk things over… 只是有时候 他想聊一聊
[1:16:51] with someone every now and then. 找人谈谈心事
[1:16:55] Tell me about Pete now. 告诉我他做什么
[1:16:57] He’s a knocker. A “knocker”? 他是个击昏者 击昏者?
[1:17:00] A knocker is the guy that knocks the cow inside of the head… 就是负责把牛击昏
[1:17:03] so it won’t struggle while they slit its throat. 让它乖乖的任人宰割
[1:17:07] I know. It’s barbaric, isn’t it? 我知道 很野蛮 对不对
[1:17:12] Does he still live in the same town? 他还住在同一个地方
[1:17:14] Oh, just outside of town. 他住在镇外
[1:17:17] He’s got a little place, but he’s fixed it up nice. 有间小房子 整理得不错
[1:17:19] It’s got some… trees and a couple of acres… 有树 有几亩地…
[1:17:29] and a river. 还有一条河
[1:17:35] It reminds me of K-PAX, except for the river. 没有那条河 就很像K派克斯
[1:17:43] Tell me, did he ever marry that pregnant girl? 告诉我 他有没有娶他女朋友
[1:17:49] Wow, what a memory. 你记性真好
[1:17:51] Yeah, they got married, but she’s no longer pregnant. 他们结婚了 都生了一个小孩
[1:17:53] Why, that was six years ago. 那是六年前的事
[1:17:57] I’ve forgotten her name. 我忘了她叫什么名字
[1:17:59] S… 莎…
[1:18:04] I didn’t tell you her name. 我没跟你说过她的名字
[1:18:06] Can you tell me now? 你可以告诉我吗?
[1:18:24] Sara. 莎拉
[1:18:34] Did they have a son or a daughter? 他们生了个男孩还是女孩
[1:18:42] Rebecca. 瑞贝卡
[1:18:50] Rebecca. 瑞贝卡
[1:18:57] It’s her birthday next week. 下个礼拜是她生日
[1:19:21] Chak, what’s happened? 查克 怎么回事
[1:19:22] Howie tried to kill Ernie. 豪伊想杀恩尼
[1:19:24] – What? – He’s fine. -什么? -他没事
[1:19:28] Ernie? 恩尼
[1:19:30] I feel wonderful, Dr. Powell. 鲍威尔医生 我觉得很好
[1:19:32] – Absolutely wonderful. – What happened? -真的很好 -发生什么事?
[1:19:35] My good friend Howie, he just about strangled me to death. 我的好朋友豪伊 差点勒死我
[1:19:40] What? 什么?
[1:19:43] Son of a bitch, I love him. 那个混蛋 算他狠
[1:19:45] Ernie, I don’t understand. 恩尼 我不明白
[1:19:48] You should’ve seen it. 可惜你们没看到
[1:19:50] I was asleep. You know, the way I like… 我在睡觉 像平常那样
[1:19:52] my hands tied and everything. 绑住手脚睡
[1:19:53] He wrapped something around my neck… a handkerchief or something… 他用手帕之类的 绕住我脖子
[1:19:56] and then tightened it. 用力勒
[1:19:58] There wasn’t a damn thing I could do about it. 我根本没办法反抗
[1:20:01] Well, when I stopped breathing, 我一窒息…
[1:20:03] he lifted me onto the gurney, rushed me up here, 他立刻送我上来
[1:20:05] and they brought me back as quick as they could. 他们马上就把我救醒了
[1:20:08] And when I woke up, 我醒过来的时候
[1:20:13] You know what I realized, Dr. Powell? 你知道我想通了什么吗
[1:20:18] Dying. 死亡
[1:20:20] Dying’s something you have no control over. 死亡不是我能控制的
[1:20:24] Why waste your life being afraid of it? 何必一天到晚自己吓自己
[1:20:29] I’ll sleep on my stomach from now on. 我现在敢趴着睡
[1:20:31] I’ll eat fish with bones in it. 有刺的鱼我也敢吃
[1:20:33] I’ll swallow the biggest pill you can find. Bring it on. 多大粒的药我都敢吞
[1:20:37] I feel good. 我感觉很好
[1:20:43] That’s terrific, Ernie. 太好了 恩尼
[1:20:48] – See you at our session tomorrow? – Yes. -明天治疗时间见 -好的
[1:20:54] I cured him, didn’t I? 我是不是治好他了?
[1:20:58] Prot says one more task and I’ll be cured too. 波特说再完成一项任务 我也就好了
[1:21:03] And then it’s… bon voyage. 然后就 拜拜
[1:22:18] Tell me your name, damn it. 告诉我你叫什么名字吧
[1:22:40] I’m gonna give you a specific date, 我会给你一个特定的日期
[1:22:42] and I want you to remember where you were… 我要你说出那天
[1:22:44] and what You were doing on that day. 你在哪儿 在做什么
[1:22:46] Do you understand? 明白吗?
[1:22:48] Perfectly well, my dear sir. 明白 亲爱的医生
[1:22:50] The date is July 27, 1996. 日期是1996年7月27日
[1:22:57] I’m on K-PAX. 我在K派克斯
[1:23:00] – Are you sure? – Quite sure, governor. -你确定? -我确定
[1:23:03] I’m harvesting croppins for a meal. 我在收割克平做粮食
[1:23:05] Croppins are a fungi, like, uh, your truffles. 克平是一种真菌 就像你们的松露
[1:23:09] Big truffles. Delicious. Do you like tru… 好吃的松露 你喜欢吗…
[1:23:16] Wait a minute. 等一下
[1:23:19] – There it is. – What? Is it Pete? -又来了 -什么? 是皮特吗
[1:23:22] Yes. 是
[1:23:25] I sense something is wrong. He needs me. 我感觉到出事了 他需要我
[1:23:31] I’m now on Earth. 我现在到了地球
[1:23:34] I’m with him. 跟他在一起
[1:23:36] And where are you? What are you doing? 你在哪儿? 在做什么
[1:23:40] By a river… 在河边
[1:23:42] in the back of his house. 就在他家后面
[1:23:46] It’s dark. 很黑
[1:23:50] He’s taking off his clothes. 他在脱衣服
[1:23:52] Why is he doing that? 他为什么要脱衣服
[1:23:54] – He’s… – What? -他… -怎么了
[1:23:56] What is he doing? 他在做什么
[1:24:01] He’s trying to kill himself. 他打算自杀
[1:24:05] Why does he want to kill himself? 他为什么要自杀?
[1:24:13] Because something terrible has happened. 因为发生了一件非常可怕的事
[1:24:16] Has he done something? 什么事?
[1:24:18] Has he done something he shouldn’t have? 他做了不应该做的事
[1:24:20] He doesn’t want to talk about it. 他不想说
[1:24:22] Prot, I’m trying to help him. 波特 我想帮他
[1:24:23] I can’t help him unless he tells me what happened. 除非我知道发生什么事 否则我帮不了他
[1:24:26] He knows that. 他知道
[1:24:28] Well, then, why won’t he tell me? 那他为什么不告诉我
[1:24:31] Because then You would know… 因为你就会知道
[1:24:33] what even he doesn’t want to know. 连他都不想知道的事
[1:24:37] Then you have to help him, Prot. 那你一定要帮他
[1:24:41] You have to help him tell me what happened. 你要告诉我发生了什么事
[1:24:43] He doesn’t want to talk about it. Are you fucking deaf? 他不想说 你是不是聋了?
[1:24:46] Time is running out for him. 他没时间了
[1:24:49] Time is running out for everyone. 每一个人都没时间
[1:24:53] He jumps in. 他跳进去了
[1:24:55] He’s floating. 他在河面上漂着
[1:24:57] Pulse is up to 1 40. Respiration’s at 30. 脉搏升到140
[1:24:59] For God’s sake, man, bring him back. 拜托你叫醒他吧
[1:25:05] All right. Listen to me. Listen to me. 好 听我说
[1:25:09] You can save him. You’re his friend. 你可以救他 你是他朋友
[1:25:11] I am his friend. That’s why I won’t try. 就因为这样 我才不救他
[1:25:13] – Save him! – No. I can’t. -救他 -我救不到
[1:25:17] The cur… The current is too strong. 水流…水流太急了
[1:25:21] There’s no chance. 没办法
[1:25:23] – I… cannot. – Listen to me. -我救不到 -听我说
[1:25:27] You’ve helped a lot of patients here. 你帮过很多病人
[1:25:28] You’ve helped Mrs. Archer. You’ve helped Howie and Ernie. 帮过阿彻太太 帮过豪伊 帮过恩尼
[1:25:31] I’m gonna ask you to help cure Pete now. 现在我要你帮忙治好皮特
[1:25:35] Let’s call it a task. 就当做是一项任务
[1:25:38] I want you to let me speak to him. 让我跟他说话
[1:25:41] If he’s listening, I want him to know that he can trust me. 他要是在听 我要他信任我
[1:25:45] I want him to know that if it was Sara or Rebecca that he did something… 如果他伤害了莎拉 或者丽贝卡…
[1:25:54] Get in there. 快进去
[1:25:55] No, no, no, wait! Wait, wait, wait, wait! 不要 等一下
[1:25:56] – No. No, stay back. – Oh, my God! Oh, my God! -不要 退后 -哦 天哪
[1:26:01] Oh, my God! Oh… 天哪
[1:26:06] Oh, my God! 天哪
[1:26:09] Oh, my God! 天哪
[1:26:20] It’s okay. 不要紧
[1:26:22] It’s all right. 没事了
[1:26:28] That’s okay. 没事了
[1:26:30] It’s all right now. 现在没事了
[1:26:34] I’m gonna count backwards now from five to one, 我要从五倒数到一
[1:26:38] and as I count, You’ll become more and more alert. 我越数 你就会越清醒
[1:26:41] On the count of one I’ll snap my fingers, 数到一 我一弹手指
[1:26:43] and you’ll wake up feeling refreshed. 你就会醒过来 非常有精神
[1:26:46] Five. You’re starting to come out of it. 五 你现在开始醒过来
[1:26:50] Four. You’re becoming more alert. 四 你越来越清醒
[1:26:52] Three. Even more alert. 三 变得更清醒
[1:26:54] Two. You’re starting to wake up now. 二 你醒过来了
[1:26:56] And one. 一
[1:27:08] – Are you okay? – Yes. -你还好吧? -还好
[1:27:11] Feeling fine. 我觉得很好
[1:27:14] Okay. 没问题
[1:28:04] God bless you! Thank you. 上帝保佑你 谢谢
[1:28:15] Is this… Is this area code 5-0-5? 这里的区域号码是不是505
[1:28:18] Where arey you? 你们在哪儿?
[1:28:19] New Mexico, sir. 新墨西哥州
[1:28:20] New Mexico? 新墨西哥州?
[1:28:26] “Salva.” “救世”
[1:28:31] Salvation. 救世军
[1:28:34] Salvation! 救世军
[1:28:36] There are a dozen Salvation Army shelters in New Mexico. 新墨西哥州 有几十间救世军收容所
[1:28:39] Albuquerque, Las Cruces, Roswell. 阿尔伯克基 拉斯克鲁塞斯 罗斯韦尔
[1:28:43] Wait a minute. There’s one in Santa Rosa. Santa Rosa. 等一下 圣罗莎有一间
[1:28:46] Santa Rosa. 圣罗莎
[1:28:49] Santa Rosa. 圣罗莎
[1:28:54] Guelph. 戈福
[1:28:56] That’s pretty damn close to Santa Rosa. 就在圣罗莎附近
[1:28:59] What’s the biggest local newspaper for that region? 那一区最大的地方报是什么报
[1:29:02] Guadalupe County Observer, covering Guadalupe County. 瓜县观察报 报导当地的新闻
[1:29:06] All right. Bring that up. 好 去他们的网站
[1:29:09] Go to July 27, 1996. 去看1996年7月27日
[1:29:15] Swap meet, livestock sale. 跳蚤市场…牲口买卖…
[1:29:18] Wait. Go to the 28th. 去看28日
[1:29:22] There it is! 找到了
[1:29:24] “Robert Porter. Drowned!” 罗伯・波特 溺毙
[1:29:28] His name… 他的名字…
[1:29:31] is Robert Porter. 就叫罗伯・波特
[1:29:51] 戈福 5英里 圣罗莎 23英里
[1:30:01] 瓜县警局
[1:30:08] 7月25日
[1:30:14] Robert Porter. Ah, here it is. 罗伯・波特 找到了
[1:30:18] Yeah, I do remember this case. 我记得这件案子
[1:30:20] It was about the biggest thing ever happened around these parts. 当年曾经轰动一时
[1:30:25] He was a quiet type. 沉默寡言
[1:30:28] As I recall, he was a real smart fella. Kind of brainy. 我印象中 他是个聪明的家伙
[1:30:32] Strong as a horse, though, and worked as a knocker. 而且力气非常大
[1:30:34] Lived about 20 miles outside of town 住在镇外20英里的地方
[1:30:36] with his-his wife and child. 夫妻两生了一个女儿
[1:30:40] Sarah. 莎拉
[1:30:43] His wife’s name was Sarah. 他太太叫莎拉
[1:30:45] That’s right. 没错
[1:30:47] Damn shame what happened. 一场悲剧
[1:30:51] You got time to take a ride? 想不想去看看?
[1:30:53] Yeah. 好
[1:31:20] Well, it’s been empty. 房子一直空着
[1:31:24] Yeah, nobody comes around here much anymore since all that happened. 事发之后就没人来过
[1:31:30] Ain’t no livin’ next of kin to give the place to anyway. 也没有亲属继承
[1:31:44] I had detectives come down from Albuquerque… 城里派了警探
[1:31:47] to try and piece this one together. 把案发的经过拼凑出来
[1:31:54] Well, accordin’ to the official story, 官方的说法是…
[1:31:58] Porter, he was at work when this, uh, 波特出去干活的时候
[1:32:00] this drifter, Darryl Walker, come by the house. 有一个叫戴洛的流浪汉 跑来家里
[1:32:04] Two-time parolee lookin’ for trouble. You know what I’m sayin’? 他坐过两次牢 来意不善
[1:32:09] Started out as a robbery. 起先打算抢劫
[1:32:11] The wife and the daughter were out back. 他老婆跟女儿在后面
[1:32:15] Sarah? 莎拉?
[1:32:18] Sarah? 莎拉?
[1:32:19] From what we can gather from forensics and all, 根据现场收集到的资料
[1:32:23] this Walker, he, uh… he forced the two women into the house. 那家伙逼她们母女进屋
[1:32:38] Raped the wife, killed ’em both. 先强奸了母亲 然后杀了她们
[1:32:48] Porter, he must’ve come home and found Walker still here. 波特一定是回家撞到了他
[1:33:04] God. 天哪
[1:33:07] Snapped a grown man’s neck like it was a twig. 一把就扭断了他的脖子
[1:34:07] Can’t say I wouldn’t have done the same myself. 换了我也会那么做
[1:35:33] Uh, the river’s this way. 河在那个方向
[1:36:09] They found the clothes there. 他们在那里发现他的衣服
[1:36:13] That’s probably where he jumped in. 他大概是从那里跳进去
[1:36:17] And this river can be pretty treacherous. 这条河的河水非常湍急
[1:36:19] Even in July it’s got a hell of a current. 即便是在七月份也如此
[1:36:21] Still, I suppose it might have been a mistake, officially, 到现在我都觉得不应该
[1:36:25] to declare it a drowning when the body was never found. 没找到尸体就宣布他溺毙
[1:36:30] Doc, if that boy you got back there in New York is really Robert Porter, 医生 假如那个人真的是波特
[1:36:35] I’d just as soon not know about it. Know what I mean? 我也宁愿不知道 你明白我的意思吧
[1:37:49] Mark. 马克
[1:37:53] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:37:55] – Never do that again. – I won’t. -以后别这样 -再也不会了
[1:37:58] What happened? 怎么回事?
[1:38:01] I found what I was looking for. 我找到要找的资料了
[1:38:04] – You sure? – Yeah. -你确定? -确定
[1:38:08] Wish I hadn’t. 我宁愿我没找到
[1:38:36] If you wouldn’t mind putting mine on top. 豪伊 把我的放在上面
[1:38:58] Prot. 波特
[1:39:01] Have a seat. 坐
[1:39:06] You all packed? Ready to go? 都准备好了? 随时可以走
[1:39:09] Quite ready. I travel light. 差不多 乘光旅行
[1:39:12] That’s a joke, Mark. 开玩笑的
[1:39:15] You humans. There’s just no sense of humor. 你们人类 真没幽默感
[1:39:19] I doubt, uh, Freud ever tried this, but before someone goes away, 我怀疑弗洛伊德会不会这样 有人要离开
[1:39:25] we usually like to send them off with a little toast. 通常我们会喝酒 替他饯行
[1:39:28] Scotch okay, or would you prefer something more fruity? 威士忌可以吧? 还是要水果酒
[1:39:34] I will try the scotch. 威士忌就可以
[1:39:43] Well, 那…
[1:39:45] here’s to a… 祝你
[1:39:47] safe journey. 一路平安
[1:40:11] Tell you the truth, 老实说…
[1:40:14] K-PAX sounds like a beautiful place. K派克斯听起来是个不错的地方
[1:40:19] I’d like to see it sometime. Think there’s a chance of that? 我想去见识见识 你想有没有机会?
[1:40:24] I think you should see more of your world. 我认为你应该多看看你的世界
[1:40:27] As a matter of fact, I think you should see more of your own family. 尤其是多见见你的家人
[1:40:31] Invite your son for Christmas. 请你儿子来过圣诞节
[1:40:36] I may just do that, Prot. 我应该会
[1:40:41] You know what I’ve learned about your planet? 你知道我这一趟有什么感触
[1:40:44] There’s enough life on Earth to fill 50 planets… 地球的生物多到 能住满五十个星球
[1:40:47] plants, animals, people, fungi, viruses… 植物 动物 人 细菌 病毒…
[1:40:51] all jostling to find their place, 你推我挤的 设法生存
[1:40:53] bouncing off each other, feeding off each other, 撞来撞去 互相依赖
[1:40:58] connected. 建立关系
[1:41:01] You don’t have that kind of connection on K-PAX? 在K派克斯没有这种关系?
[1:41:06] Nobody wants, nobody needs. 无欲无求
[1:41:08] On K-PAX, when I’m gone, nobody misses me. 就算我离开K派克斯 也不会有人怀念我
[1:41:10] There would be no reason to. 因为没有理由
[1:41:13] And yet I sense that when I leave here, 可是我觉得离开这里
[1:41:19] I will be missed. 我会被人怀念
[1:41:23] Yes. 对
[1:41:26] Strange feeling. 奇怪的感觉
[1:41:28] You don’t have to leave, Prot. 你不一定要走
[1:41:31] I’m sure there must be some way that I can help you… 留下来 我会想办法帮你
[1:41:35] to stay as one of us. 变成我们的一份子
[1:41:46] I will miss you, Dr. Powell. 我会想念你的 鲍威尔医生
[1:41:53] 瓜县高中
[1:42:02] And I have to finish my report, but… 我得把报告写完 可是…
[1:42:07] I seem to have misplaced my pencil. 铅笔好像被我弄丢了
[1:42:24] Take mine. 用我的
[1:42:33] A much more efficient writing tool. 更方便的书写工具
[1:42:42] Adios, my friend. 再会了 我的朋友
[1:42:47] Prot? 波特
[1:42:50] I wanna show you something. 我给你看一样东西
[1:43:02] That is Robert Porter. 那是罗伯・波特
[1:43:04] Prot, that’s you. 波特 那是你
[1:43:07] You and Robert Porter are the same person. 你就是罗伯・波特
[1:43:10] That’s patently absurd. I’m not even human. 太可笑了 我根本不是人类
[1:43:13] Can’t you at least admit the possibility? 你就不能承认有那个可能吗
[1:43:17] I will admit the possibility that I am Robert Porter… 要我承认我有可能是罗伯・波特
[1:43:21] if you will admit the possibility… 除非你承认
[1:43:24] that I am from K-PAX. 我有可能是K派克斯人
[1:43:30] Now if you’ll excuse me, 失陪了
[1:43:32] I have a beam of light to catch. 我还要赶着坐光束
[1:43:38] Oh, Mark. 马克
[1:43:41] Now that you’ve found Robert, 既然你已经找到了罗伯
[1:43:45] please take good care of him. 请你好好照顾他
[1:44:04] I can’t stand it. 我受不了了
[1:44:06] I… I can’t stand this! 我再也受不了了
[1:44:11] I demand to know which one of us is goin’ with you. 我要知道你到底打算带谁走
[1:44:17] Well, I can tell you this. 有一点我可以透露
[1:44:20] There’s extra points for the one who goes to sleep first. 谁先回去睡觉 谁就多加一分
[1:44:25] Out of my way! 让开 让开
[1:44:31] Oh, my gosh. 我的天
[1:44:38] You never gave me my last task. 你还没给我最后的任务
[1:44:43] What’s my last task? 最后的任务是什么?
[1:44:53] To stay here. 是留在这里
[1:44:58] And be prepared for anything. 做好准备 应付一切
[1:46:01] You look tired, Doc. Why don’t you get a few hours of rest? 你看起来好累 怎么不休息一下
[1:46:05] He’s not goin’ anywhere. 他跑不掉的
[1:46:07] We got seven hours. I’ll see you in four, hmm? 还有七个钟头 4点见
[1:46:10] Get some rest. 好好休息
[1:46:26] You’re gonna eat. 你要吃点东西
[1:46:29] You need some food and you need to sleep. 吃完东西好好休息
[1:46:33] Chow Fun. 炒河粉
[1:46:35] Oh, the place on Broadway with the ugly lanterns in the window? 在百老汇那家 窗户上有灯笼的餐厅买的
[1:46:39] The mean walter always shouted at us. 那家的服务生凶得要命
[1:46:41] Their fortune cookies never had any fortunes in ’em. 他们的幸运饼也没有幸运签
[1:46:47] We never needed any. 反正我们不需要
[1:46:50] I knew my fortune that night. 我知道我的运气
[1:46:53] He was sitting right in front of me. 就坐在我面前
[1:46:56] Hope he still is. 希望他还在
[1:47:18] – Hey. – What’s up, man? -纳罗 -怎样?
[1:47:20] – Look, 20 says he goes. – You’re on. -20块 赌他走 -我睹
[1:48:00] Shit! 该死!
[1:48:07] Oh, damn it! 糟了
[1:48:13] Two minutes. 还有两分钟
[1:48:15] You know where Dr. Powell is? 鲍威尔医生呢
[1:48:17] I’ll buzz him. 我叫他
[1:48:35] One minute. 一分钟
[1:48:42] Here comes Dr. Powell! 鲍威尔医生来了
[1:48:58] He’s moving. 他有动静
[1:48:59] Repeat: He’s moving! 重复 他有动静
[1:49:01] What the hell? 搞什么?
[1:49:19] Wait for me, you… 等等我 你…
[1:49:38] Son of a bitch. 见鬼了
[1:49:49] Oh, God. 天哪
[1:49:54] Oh, man. Oh, God. 天啊 天哪
[1:49:57] Call a code blue. 准备急救
[1:49:59] Help me. Let’s get him. 帮我拉他出来
[1:50:17] Who’s that? 那是谁?
[1:50:18] Beats me. How’d he get in here? 谁知道 他是怎么进来的
[1:50:20] That’s not Prot. 那不是波特
[1:50:21] He’s definitely not Prot. 不可能是波特
[1:50:24] Certainly not. Prot’s gone. 绝对不是 波特已经走了
[1:50:30] Where’s Bess? 贝丝呢?
[1:50:32] – Where’s Bess? – Bess? -贝丝人呢? -贝丝
[1:50:48] He chose Bess. 他选了贝丝
[1:50:51] Bitch! 贱人
[1:50:53] Good-bye, Bess. 再见 贝丝
[1:50:57] Good for you, homegirl. 祝你好运 小妹妹
[1:51:18] Bess went to K-PAX. 贝丝去K派克斯了
[1:51:28] 我无家可归 贝丝
[1:51:43] Patient 287, Robert Porter. 287号病人 罗伯・波特
[1:51:48] How I wish I could say that Robert sat up one fine day… 希望他有一天会坐起来说
[1:51:52] and said, “‘I’m hungry. Got any fruit?'” 我肚子饿 有没有水果吃
[1:51:56] Like most catatonics, 像大部分紧张性精神病患一样
[1:51:59] he probably hears every word we say… 他能听到我们说的每一句话
[1:52:01] but refuses or is unable to respond. 可是他拒绝或者他不能回答
[1:52:06] Nevertheless, I keep him up to date. 不过 我还是向他报告近况
[1:52:13] Let’s see. I told you about Howie. He got that job at the public library. 豪伊 他去了图书馆做事
[1:52:18] And Ernie, he’s determined to be a crisis counselor. 恩尼决定要当危机咨询员
[1:52:22] The only one we’re, uh, really concerned about is Bess. 我们唯一担心的是贝丝
[1:52:27] You know, we’ve checked halfway houses, shelters, 我们找遍了过渡疗养院 收容所
[1:52:29] churches, bus stops. 教堂 公车站
[1:52:33] Nothing. 都一无所获
[1:52:36] Uh, we don’t understand. It’s like… 我不明白 不可能…
[1:52:39] people don’t just disappear. 人不可能突然就消失
[1:52:45] July 27th? 7月27日?
[1:52:48] You wouldn’t happen to know anything about that, would you? 你不会知道她的下落吧?
[1:52:53] Robert? 罗伯?
[1:53:00] No. 不知道吗
[1:53:02] Well, maybe it’ll come to you. 也许你会想起来
[1:53:07] Whenever you’re ready, I’ll be waiting. 准备好的时候告诉我
[1:53:37] I want to tell you something, Mark, 马克 我要告诉你一件
[1:53:37] 去去就回 勿碰
[1:53:40] something you do not yet know, 你还不知道…
[1:53:42] but we K-PAXians have been around long enough to have discovered. 可是我们K派克斯人 好久以前就发现的事
[1:53:47] The universe will expand, 宇宙会膨胀
[1:53:49] then it will collapse back on itself, 然后缩回原形
[1:53:52] and then it will expand again. 然后再膨胀
[1:53:54] It will repeat this process forever. 如此周而复始
[1:53:57] What you don’t know is that when the universe expands again, 你不知道的是 当宇宙再度膨胀
[1:54:01] everything will be as it is now. 现在的情况又会重演
[1:54:03] What ever mistakes you make this time around, 你这次犯的错
[1:54:05] you will live through on your next pass. 下次会再出现
[1:54:08] Every mistake you make… 你犯的每一个错
[1:54:10] you will live through… 将会一次又一次的出现
[1:54:12] again and again, forever. 永无止境
[1:54:17] So my advice to you is to get it right this time around, 所以我劝你 有错要马上改
[1:54:20] because this time… is all you have. 因为这次是你唯一的机会
[1:54:36] – You’re lookin’ great, Michael. – Think so? -你看起来不错 -真的?
[1:54:41] – Thanks. How you doin’? – Good. -谢谢 你好吗 -很好
[1:54:43] Good. How was your… How was your trip? 旅途怎么样?
[1:54:44] – Was it… Was it good? – Yeah. -还愉快吧? -挺好的
2001年

Post navigation

Previous Post: The Departed(无间道风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Fault in Our Stars(星运里的错)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme