英文名称:K K-PAX
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:21] | K星异客 | |
[01:24] | K星异客 | |
[02:19] | A dollar for a homeless vet. Come on, little man. | 救济一下无家可归的退伍军人 |
[02:23] | Come on, little man. I fought the war with your daddy. | 当年在金边 我是你爸的战友 |
[02:25] | Y’all ain’t paid me for this leg yet. Thank you, sugar. | 为国牺牲了这条腿 谢谢 亲 |
[02:29] | Jackie Chan! Jackie Chan! | 成龙! 成龙! |
[02:31] | Shanghai Noon. | 上海正午 |
[02:34] | I take traveler’s checks. Arigato to you too. Thank you, sugar. | 我收旅行支票 谢谢你 亲 |
[02:43] | – Here you are. – Thanks. | -给你 -谢了 |
[03:12] | You kids! | 你们混蛋 |
[03:26] | Here. | 我扶你起来 |
[03:26] | Hold it right there! | 不准动 |
[03:27] | What happened? | 怎么回事? |
[03:28] | Step away from her. | 不要靠近她 |
[03:29] | Oh, man, he ain’t done nothing. | 不是他做的 |
[03:31] | – Those kids. – Who took your bag? This man? | -那些小流氓 -是他抢了你的皮包吗? |
[03:33] | – No. – No, no. – It was a couple of punks. | -不是他 -是几个小流氓 |
[03:35] | They came and they just ran off. | 他们抢完就跑了 |
[03:36] | Four-eight, this is Romano. Robbery and assault victim… | 注意 抢劫攻击被害人… |
[03:38] | with facial wound at East 42nd entrance. | 脸部受伤 在东42街入口 |
[03:41] | Sir, I’d like you to just stand right there. | 先生 请你站过来 |
[03:43] | Certainly. | 可以 |
[03:45] | Are you traveling somewhere? | 你要去哪儿? |
[03:47] | I have arrived. My travels are over for the time being. | 我刚到 暂时不会走 |
[03:50] | Where’s your luggage? | 你的行李呢? |
[03:53] | I don’t require luggage. | 我不需要行李 |
[03:54] | Do you have a ticket? | 你的车票呢? |
[03:56] | Train ticket? Ticket stub? | 火车票? 票根呢? |
[03:59] | I didn’t arrive by train. | 我不是坐火车来的 |
[04:01] | Would you remove your sunglasses for me, please? | 麻烦你把太阳眼镜拿掉 |
[04:04] | Oh, I’d rather not. | 最好不要 |
[04:06] | I’d forgotten, but I mean, wow, | 我完全忘了… |
[04:09] | Your planet is really bright. | 你们的星球真的很亮 |
[04:11] | I see. | 明白了 |
[04:13] | East 42, we have an E.D.P. | 东42街 有名男子精神异常 |
[04:14] | I have to ask you to come with us, sir. | 麻烦你跟我们回去 |
[04:16] | Of course. | 没问题 |
[04:40] | Freddy! | 费迪 |
[04:43] | Did you see this fella come out of a gate? | 他是不是从月台出来的? |
[04:46] | He didn’t come from no gate. | 不是从月台出来的 |
[04:48] | Brother came from nowhere. | 神秘哥突然就出现了 |
[04:50] | You know what I’m saying? | 你明白我的意思吗? |
[04:51] | Yeah, Freddy, I know what you’re saying. | 明白 我明白你的意思 |
[06:30] | 曼哈顿精神疗养院 | |
[06:42] | I don’t wanna go outside, | 我不要出去 |
[06:44] | because there’s things that can kill you. | 外面太危险了 |
[06:51] | Thank you. | 谢谢 |
[06:53] | If you breathe all those chemicals out there, | 你要是闻到那些化学物质 |
[06:55] | not to mention the cosmic rays and the West Nile virus, | 尤其是宇宙辐射线 和西尼罗河病毒 |
[06:58] | and that other one… | 还有那个… |
[06:59] | the new airborne pigeon disease nobody wants to talk about. | 没人敢提的新鸽子传染病 |
[07:02] | The new pigeon disease. I’ve heard of that. | 我听过那个病 |
[07:04] | Another thing that’s been bothering me is the food. | 我最受不了的是伙食 |
[07:07] | The cafeteria serves lukewarm food, full of germs. | 餐厅的食物不够热 有细菌 |
[07:10] | You really need to do something about that, Dr. Powel l. | 鲍威尔医生 你们应该想想办法 |
[07:12] | Heat is the only thing that kills germs. Heat. | 加热才能杀菌 |
[07:14] | Point taken. We’ll look into that right away. | 知道了 我们会注意 |
[07:18] | In the meantime, | 另外呢… |
[07:20] | I want you to start taking Your medication again. | 我要你开始吃药 |
[07:22] | It’ll help you sleep. And you need the sleep, Ernie. | 帮助你入睡 你要好好睡觉 |
[07:26] | Sleep is good. | 对你的身体好 |
[07:30] | Is our time up? | 时间到了吗 |
[07:33] | Only for today, Ernie. | 今天的时间到了 |
[07:38] | Two calls: Your wife, bring home a bottle of wine. | 两通电话 你太太叫你带瓶酒 |
[07:40] | Yeah. | 好 |
[07:41] | And Dr. Chakraborty. | 还有查克伯堤医生 |
[07:42] | A transfer from Bellevue he wants you to take a look at. | 他要你看一下转院病人的资料 |
[07:45] | Great. Who is it this time? Jesus Christ or Joan of Arc? | 好极了 这次是谁 耶稣还是圣女贞德 |
[07:49] | Dr. Chakraborty didn’t say. | 查克伯堤医生没说 |
[08:19] | He arrived at Bellevue a month ago, | 他一个月前入院 |
[08:21] | suspicion of hallucinogenic intoxication. | 起先怀疑他服食迷幻药 |
[08:23] | But, uh, he was found negative for substances of any kind. | 可是又验不出任何药物反应 |
[08:27] | His EKG, his blood value are all normal. | 心电图和血液都很正常 |
[08:29] | There’s no sign of concussion, no brain tumor, | 没有脑震荡 没有脑肿瘤 |
[08:31] | no temporal lobe, epilepsy, | 没有颞叶癫痫 |
[08:33] | no indication of organic abnormality whatsoever. | 也没有任何器官异常的迹象 |
[08:36] | However, after one month, | 不过 治疗一个月以后 |
[08:38] | his amnesia and his delusion have persisted. | 他的健忘症 妄想症还是存在 |
[08:42] | He claims to be not human. | 他自称不是人类 |
[08:44] | A visitor from another planet. | 是外星人 |
[08:47] | They administered Thorazine on this guy for three weeks… | 注射了三个礼拜的镇定剂 |
[08:50] | at 300 milligrams a day, and he was unresponsive? | 每天三百毫克 他都没反应 |
[08:54] | How can you be unresponsive to 300 milligrams of Thorazine? | 注射三百毫克也没反应? |
[08:56] | It’s impossible. | 不可能 |
[08:57] | That’s why they sent him to you. | 所以才交给你 |
[09:00] | Terrific. | 太好了 |
[09:02] | No I.D., no missing persons report matching his description. | 没有身份证 没有失踪人口报告 |
[09:05] | What’s this? | 这是什么? |
[09:07] | He had it on him. | 在他身上找到的 |
[09:13] | Well, let’s hope extraterrestrials qualify for Medicaid. | 希望外星人可以申请医疗补助 |
[09:18] | He’s here, Doctor. | 医生 他来了 |
[09:19] | Thank you, Joyce. | 谢谢你 乔伊斯 |
[09:22] | Medical record 2-8-7. Calls himself Prot. | 医疗记录287号 自称帕特 |
[09:31] | This one’s as gentle as a pussycat, Doc. | 医生 这家伙像猫一样温驯 |
[09:34] | Come in. Have a seat. | 进来 请坐 |
[09:36] | “Have a seat.” Curious expression. | 吃座位? 奇怪的说法 |
[09:42] | Well, let me introduce myself. I’m… | 让我自我介绍一下… |
[09:44] | Dr. Mark Powell, Chief of Clinical Psychiatry… | 马克鲍威尔医生 临床精神科主治医师 |
[09:47] | of the Manhattan Psychiatric Institute. | 在曼哈顿精神疗养院服务 |
[09:50] | Good. You know where you are. | 很好 你知道自己在哪儿 |
[09:54] | Well, now, uh… | 那么… |
[09:57] | Prot, is it? | 你叫帕特 |
[09:58] | “Prote.” | 波特 |
[10:00] | I see, “Prote.” | 好 波特 |
[10:02] | – Well, Prot, we’re here to… – May I? | -波特 我们要… -可以吗? |
[10:06] | Please. | 请便 |
[10:11] | Red delicious. You call this variety. | 你们管这个苹果叫红蛇果 |
[10:15] | It’s my favorite. | 是我最喜欢吃的 |
[10:17] | I’d like to begin by asking you… | 我想先问你知不知道… |
[10:21] | if you know why you’re here. | 自己为什么在这里 |
[10:24] | Of course. You think I’m crazy. | 当然 你们以为我疯了 |
[10:29] | We prefer the term “ill.” | 我们用”病”这个字 |
[10:31] | Do you think you are ill? | 你认为自己有病吗? |
[10:33] | A little homesick, perhaps. | 也许吧 有点想家 |
[10:35] | Really. Where is home? | 真的? 你家在哪儿 |
[10:39] | K-PAX. | K-PAX星 |
[10:41] | K-PAX? | K-PAX星? |
[10:42] | Capital “K,” hyphen, capitals “P-A-X.” | 大写K 连字号 大写PAX |
[10:45] | K-PAX is a planet. | K派克斯是个星球 |
[10:48] | But don’t worry, I’m not going to leap out of your chest. | 放心 我不会寄生在你身上 |
[10:52] | I’m not worried. | 我并不担心 |
[10:54] | It’s just that I’m only familiar with nine planets. | 问题是 我只知道九大行星 |
[10:57] | Well, actually, there are ten, but that doesn’t matter. | 其实是十大行星 不过没关系 |
[10:59] | I’m not from Your solar system. | 我不是来自你们的太阳系 |
[11:01] | K-PAX is about 1 ,000 of your light-years away from here… | K派克斯距离地球一千光年 |
[11:05] | in what you would call Your constellation Lyra. | 在你们所谓的天琴座附近 |
[11:08] | That’s quite a ways. | 那么远 |
[11:10] | I’m curious. How did you get to Earth? | 你是怎么来地球的 |
[11:15] | It’s a matter of harnessing the energy of light. | 这是如何运用光能的问题 |
[11:19] | I know that sounds crazy to you. | 你一定认为我疯了 |
[11:21] | You beings are eons away from discovering light travel. | 光束旅行不是你们能想像的 |
[11:26] | You travel at the speed of light? | 你用光的速度旅行? |
[11:29] | Oh, no. We can travel many times that speed. | 不 比那还要快多了 |
[11:31] | Various multiples of “C.” | 我是说 快上”好多”倍 |
[11:33] | Otherwise, the trip here would have taken about 1 ,000 years now, wouldn’t it? | 否则 一趟旅行 至少要一千年才到得了 |
[11:40] | What if, um, I were to tell you… | 要是我告诉你 |
[11:43] | that according to a man who lived on our planet named Einstein, | 一个叫爱因斯坦的地球人说 |
[11:47] | that nothing can travel faster than the speed of light? | 光的速度最快 没有东西快过它 |
[11:51] | I would say that you misread Einstein, Dr. Powell. | 鲍威尔医生 你误解了他的话 |
[11:54] | May I call you Mark? | 可以叫你马克吗 |
[11:55] | You see, Mark, what Einstein actually said… | 其实 爱因斯坦的意思是 |
[11:58] | was that nothing can accelerate to the speed of light, | 没有东西能加速到光速 |
[12:00] | because its mass would become infinite. | 因为质量会变得无限大 |
[12:03] | Einstein said nothing about entities already… | 爱因斯坦没提到 |
[12:04] | traveling at the speed of light or faster, at tachyon speeds. | 本来已经快过光的超光速粒子 |
[12:08] | Tachyon? | 超光速粒子? |
[12:11] | I detect a note of skepticism, Dr. Powell. | 你好像不相信我 |
[12:13] | Oh, not at all. It’s just that you… | 不是 我只是惊讶… |
[12:16] | You speak English so well. I’m amazed. | 你的英文这么流利 |
[12:19] | Well, English isn’t that difficult a language to learn. | 学英文并不难 |
[12:21] | You should try speaking… | 你应该学说… |
[12:30] | I’m… I’m confused. | 我…我觉得奇怪 |
[12:33] | Maybe you can explain it to me. Uh… | 你可不可以解释给我听 |
[12:36] | how is it that being a visitor from space, | 既然你是外星人 |
[12:39] | that you-you look so much like me… | 为什么长得跟我 |
[12:42] | or anyone else from Earth? | 还有其他地球人一样 |
[12:49] | Why is a soap bubble round? | 为什么肥皂泡是圆的? |
[12:51] | Why is a soap bubble round? | 为什么肥皂泡是圆的? |
[12:54] | You know, for an educated person, | 知道吗? 身为一个知识份子 |
[12:56] | Mark, you repeat things quite a bit. | 你老是重复别人的话 |
[12:57] | Are you aware of that? | 你没察觉吗? |
[13:02] | A soap bubble is round… | 肥皂泡是圆的 |
[13:04] | because it is the most energy-efficient configuration. | 因为那是最有能量效率的形状 |
[13:09] | Similarly, on your planet, I look like you. | 同样的 在你的星球上 我像你 |
[13:13] | On K-PAX, I look like a K-PAXian. | 在K派克斯 我就像K派克斯人 |
[13:16] | Prot, | 波特 |
[13:18] | why did you want to come to our planet? | 你为什么要来我们的星球? |
[13:22] | Well, I’ve been here many times before. | 我以前就来过好多次 |
[13:25] | But what brought me here first? I don’t know. | 我也不知道当初为什么会来 |
[13:29] | Pure curiosity, I guess. | 可能是因为好奇吧 |
[13:31] | I’d never been to a Class BA-3 planet before. | 我从来没去过BA3级的行星 |
[13:34] | Class BA-3? | BA3级? |
[13:37] | Early stage of evolution. | 处于进化初期 |
[13:39] | Future uncertain. | 未来发展不确定 |
[13:42] | And if I give all my possessions to feed the poor… | 假如我把所有财产捐给贫民… |
[13:45] | Howie. Go on. Talk to him. | 豪伊 去啊 去问他 |
[13:49] | Go on. | 去啊 |
[13:52] | You’re really from… up there? | 你真的是…从外太空来的 |
[13:57] | Indeed. | 是啊 |
[14:00] | I am from K-PAX. | 我是从K派克斯星来的 |
[14:03] | What… | 那是… |
[14:05] | What sort of place is it? | 那是个什么样的地方? |
[14:08] | K-PAX is bigger than your planet. | K派克斯比你们的星球大 |
[14:11] | But we are circled by seven purple moons. | 被七个紫色的月亮环绕 |
[14:16] | Bullshit, bullshit, bullshit, bullshit, | 胡扯… |
[14:18] | bullshit, bullshit, bullshit. | 胡扯… |
[14:22] | Go on. | 继续说 |
[14:26] | Well, K-PAX is most lovely when K-MON and K-RIL are in conjunction. | 有两个太阳 K-MON和K-RIL |
[14:31] | Those are our two suns. | 就是你们所谓的博爱和顿悟 |
[14:33] | What you would call Agape and Satori. | 它们会合的时候最美 |
[15:05] | You finish Your homework, Abby? | 艾比 功课做完没 |
[15:07] | Yeah. | 做完了 |
[15:09] | I lost another tooth. | 我又掉了一颗牙 |
[15:11] | Oh, yeah? Let me see. | 真的吗? 让我看看 |
[15:13] | Hey! Maybe the tooth fairy will come tonight, huh? | 说不定齿仙今天晚上会来 |
[15:15] | There’s no such thing as the tooth fairy, Dad. | 根本就没有齿仙 |
[15:18] | There’s just you and Mom. | 是你跟妈 |
[15:20] | I fed them already. I couldn’t wait. | 她们已经吃过了 |
[15:23] | How was your day? | 今天上班怎样 |
[15:25] | Oh, 6:15 was late. Didn’t leave the station til 6.:30. | 6点15的火车误点 到6点半才开 |
[15:29] | Should have caught the nearest beam of light. | 早知道就坐光束回来 |
[15:31] | You should have caught what? | 就坐什么回来? |
[15:33] | Oh, nothing. How was your day? | 没什么 你呢 |
[15:34] | Good. | 不错 |
[15:35] | Sent the deposit in for the house… | 我付了度假屋的定金 |
[15:37] | on the cape for the last two weeks of August. | 日期定在8月最后两个礼拜 |
[15:39] | Which works out perfectly, ’cause Abby… | 艾比的夏令营15号就结束 |
[15:42] | doesn’t get out of camp till the 1 5th. | 时间刚刚好 |
[15:43] | Sent the deposit in? | 你已经付了定金? |
[15:45] | Yeah. | 对 |
[15:45] | Come on, Rache. | 拜托 瑞秋 |
[15:46] | That wasn’t definite. We were just talking. I said maybe. | 我们还不确定去不去 |
[15:50] | Maybe sometime in August we’ll clear it. | 我只是说也许8月去 |
[15:52] | Maybe. Maybe we should start paying you for your time. | 也许我们应该付钱请你伴游 |
[15:56] | You got a family rate? | 家庭有没有优惠价 |
[15:57] | Oh, look. They published my letter. | 你看 他们登了我的信 |
[16:01] | I spoke with Natalie about going into the after-school program next year, | 我跟纳塔莉说了明年 参加课后辅导的事 |
[16:05] | in case I go back to teaching. | 我想再回去教书 |
[16:07] | And this morning my head fell off, | 今天早上 我的头掉下来 |
[16:09] | but I was able to sew it back on with dental floss. | 还好我用牙线把它缝回去 |
[16:12] | Waxed, of course. | 有上蜡的那种 |
[16:14] | Dental floss? | 牙线? |
[16:15] | Sorry. I wasn’t l listening. | 对不起 我没在听 |
[16:17] | Yeah, I know. Let’s just eat. | 我知道 吃饭吧 |
[16:22] | Train was late. I’m tired. | 火车误点 我很累 |
[16:24] | And to top it off, the city is dumping patients on us. | 市立医院又拼命把病人塞进来 |
[16:27] | I know. | 我知道 |
[16:36] | You stink. | 你好臭 |
[16:39] | Have a nice day, Sal. | 再见 赛尔 |
[16:42] | I’ve been to 64pLanets within our galaxy. | 我去过我们星系中的 六十四颗行星 |
[16:45] | Earth is the only one with your species, | 地球是目前我到过 |
[16:47] | Homo sapiens, that I’ve visited so far. | 唯一有人类的星球 |
[16:49] | And when did you arrive on Earth? | 你什么时候到地球的? |
[16:51] | Four years and nine months ago. | 四年零九个月前 |
[16:54] | So that makes you how old? | 所以你是几岁? |
[16:56] | In Earth terms, 337 years old. | 以地球的算法 337岁 |
[16:59] | I aged about seven getting here, traveling at six multiples of “C.” | 我到的时候大概7岁 用六倍的光速旅行 |
[17:03] | But really, Marko, it only seemed like an instant. | 其实 马可 只是一眨眼的事 |
[17:06] | Marko? | 马可? |
[17:07] | Time may warp at super light speed. | 超光速会将时间压缩 |
[17:11] | I’d say access one psychosis NOS. | 我认为是一级精神错乱 |
[17:14] | That’s glib to call him a psychotic. | 这样就说他是精神病患 |
[17:16] | That’s a wastebasket diagnosis. | 诊断也未免太过笼统 |
[17:18] | Oh, yeah? | 是吗? |
[17:20] | He believes he traveled here from another planet. | 他自称来自外星球 |
[17:21] | What’s your diagnosis, jet lag? | 难道说他患了飞行时差综合症 |
[17:24] | Well, how come he didn’t respond to the Haldol? | 那他为什么对氟哌醇没反应 |
[17:27] | Haldol can make you more psychotic. | 氟哌醇有可能会让病情更加严重 |
[17:29] | It’s rare, but it does happen. | 不常见 可是有 |
[17:32] | Look. I’m not saying that medication can’t be a useful tool… | 听着 我不否认药物治疗有用 |
[17:35] | to help somebody like this, but you can’t… | 在治疗这样的病患方面 但你不能… |
[17:38] | He maybe a good subject for the “Betazine” protocol. | 我们可以拿他来进行 |
[17:40] | The drug’s on clinical trial. | 贝塔素的临床实验 |
[17:42] | You want to experiment on him before we have a diagnosis? | 还没诊断出病因就拿他来实验 |
[17:45] | Do you have some other idea? | 你有更好的提议? |
[17:47] | He’s not a danger to anyone. | 他不会伤害任何人 |
[17:49] | How about getting to know him first? | 为什么不试着去了解他? |
[17:51] | In the meantime, | 问题是… |
[17:52] | we have ten new transfers to take care of. | 我们还有十个转院病人要照顾 |
[17:55] | You know, maybe what’s wrong with him… | 知道吗? 也许他的问题就出在 |
[17:58] | is that he is. | 他真的是 |
[18:00] | Is what? | 是什么? |
[18:01] | From the planet K-PAX. | 真的是来自K派克斯星 |
[18:47] | Your produce alone has been worth the trip. | 光为你们的蔬果 我就已经不虚此行 |
[18:55] | Could you tell me… | 能不能说说… |
[18:58] | a bit about your boyhood on K-PAX? | 你在K派克斯的童年 |
[19:02] | Where were you born? | 你在哪儿出生的? |
[19:04] | You were, uh, born, right? | 你是生出来的吧? |
[19:09] | K-PAXians have babies? | K派克斯人生小孩吧? |
[19:10] | Oh, yes, much like on Earth, but unlike you humans, | 对 和地球差不多 可是不像你们人类 |
[19:13] | the reproductive process is quite unpleasant for us. | 我们生殖的过程并不愉快 |
[19:17] | Could you compare the effect to something that I might understand? | 能不能用一个 我知道的例子来形容 |
[19:19] | Like a toothache? | 像是牙痛 |
[19:20] | It’s more like having your nuts in a vlse, except we feel it all over. | 比较像睾丸被夹到 痛不欲生 |
[19:24] | And to make matters worse, the sensation is associated… | 更糟的是 那种感觉让你 |
[19:27] | with something like your nausea, accompanied by a very bad smell. | 觉得反胃 同时闻到臭味 |
[19:30] | The moment of climax is like being kicked in the stomach, | 高潮的时候像胃被踢了一脚 |
[19:34] | and then falling into a pool of mod droppings. | 然后掉进摩特的粪便里 |
[19:37] | Mod droppings? | 摩特的粪便? |
[19:39] | A mod is a being, much like your skunk, | 摩特就像你们的臭鼬 |
[19:42] | only far more potent. | 不过比它更臭 |
[19:48] | Uh, if it’s such a terrible experience, | 既然这么恐怖 |
[19:52] | uh, how do you reproduce? | 你们怎么繁殖? |
[19:54] | As carefully as possible. | 尽量小心就是了 |
[19:58] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[19:59] | Well, you just reminded me of something I want to include in my report. | 你让我想到有东西忘了写下来 |
[20:03] | Your report. | 写报告? |
[20:04] | Yes, it’s our custom to compile descriptions of.. | 对 我们的习惯 |
[20:06] | the various places and people we encounter throughout the galaxy. | 记录下星系中去过的地方 遇到的人 |
[20:14] | Morning, Betty. | 早啊 贝蒂 |
[20:16] | Good morning, Prot. | 早上好 波特 |
[20:18] | Morning, Navarro. | 早啊 纳罗 |
[20:19] | Hey, what’s up, man? | 你好啊 |
[20:20] | Mr. Friedman. Morning, Maria. | 傅先生 早安 玛丽亚 |
[20:22] | I’m Vanessa. | 我是凡妮萨 |
[20:24] | Please, just chill. | 别怕 放轻松 |
[20:29] | Morning, Bess. | 早啊 贝丝 |
[20:31] | She doesn’t talk to anybody. | 她不理人的 |
[20:34] | Afraid smoke will come out of her mouth when she talks. | 怕一开口会有烟冒出来 |
[20:37] | Been here since she was a little girl. | 从小就来了 |
[20:39] | Burned her house down. | 房子被她烧掉 |
[20:39] | Shouldn’t play with matches. Very dangerous. | 不应该玩火柴 太危险了 |
[20:42] | It was an electrical flare. | 明明是电线走火 |
[20:44] | Why do you make up stories like that? | 你干嘛骗人 |
[20:47] | Ernie has a very powerful imagination. | 恩尼的想像力非常丰富 |
[20:52] | Phil listen! | 俗气 |
[20:55] | Come on, Doris. | 别这样 多丽丝 |
[20:57] | You gotta come out of Your room sometime. | 偶尔也要出来走走啊 |
[21:00] | Look what I brought just for you. | 看我替你带了什么 |
[21:04] | Pooh, pooh, pooh, pooh, pooh, pooh, pooh, pooh. | 呸 呸 呸… |
[21:07] | Do that again, you go up to three. | 再这样就送你去三楼 |
[21:11] | Her Royal Highness never, ever comes out of her room. Not even to eat. | 女王陛下从来不出房门一步 也不吃东西 |
[21:15] | No wonder she’s here. I’m sick and tired of this shit. | 难怪会在这里 我受够她了 |
[21:17] | Everyday, coming up here and shooting food at me. I hate this. | 每天来都是这样 可恶 |
[21:28] | The service here is atrocious! | 服务实在太差了 |
[21:33] | Good morning, Mrs. Archer. Doris. | 早上好 阿彻太太…多丽丝 |
[21:39] | I wasn’t expecting any gentleman callers… | 我一直以为今天下午 |
[21:42] | until this afternoon. | 才会有男访客 |
[21:45] | Excuse me. | 不好意思 |
[22:01] | You have a place set for two. | 你有两份餐具 |
[22:05] | Oh, yes. Um… I’m expecting someone. | 对 我在等人 |
[22:10] | How long have you been waiting? | 你等了多久? |
[22:13] | Eleven years. | 十一年 |
[22:17] | For some around here might… | 这里有些人认为 |
[22:21] | call that crazy, but I prefer to call it… | 这样等是神经病 我认为是… |
[22:26] | romantic. | 罗曼蒂克 |
[22:28] | – Romantic. – Like a, uh… | -罗曼蒂克? – 就像… |
[22:31] | waltz in the moonlight, or a… | 在月光下跳舞 或者… |
[22:34] | candlelit dinner… | 共进烛光晚餐 |
[22:37] | or a sunset. | 或者欣赏落日 |
[22:38] | Oh, we have those. | 那个我们也有 |
[22:40] | On K-PAX, we have two suns. | 在K派克斯 我们有两个太阳 |
[22:42] | They rlse together only once every 200 years. | 每隔两百年会一块升起来 |
[22:46] | And that is quite a sight. | 非常的壮观 |
[22:52] | He most definitely has a sensitivity to white light, | 他肯定对白光敏感 |
[22:55] | but I think it’s his range that You’ll find interesting. | 不过有趣的是他看到的范围 |
[22:59] | What am I looking at? | 什么意思? |
[23:01] | He can detect light at a wavelength of up to 300 to 400 angstroms. | 他看得到高达四百埃的光波 |
[23:06] | Ultraviolet. | 就是紫外线 |
[23:09] | Of course, Prot’s explanation is that… | 当然 波特的解释是 |
[23:11] | due to his planet’s peculiar quality of light caused by its two suns, | 他的星球有两个太阳 所以产生特殊的光 |
[23:16] | K-PAXians are used to light conditions much like our twilight most of the time. | K派克斯人习惯的光线 比较像我们的微光 |
[23:21] | W-Wait a minute. Chuck, I didn’t think… | 等一下 查克 我不认为 |
[23:23] | human beings could see ultraviolet light. | 人类能看到紫外线 |
[23:26] | We can’t. | 我们是看不到 |
[23:45] | Good morning, Joyce. That’s a lovely configuration You’re wearing today. | 早安 乔伊斯 今天的打扮好漂亮 |
[23:50] | Thank you. | 谢谢 |
[23:52] | – Macy’s. – Come in. | -百货公司买的 -请进 |
[24:06] | This is so much better. | 这样好多了 |
[24:10] | It’s a lot like home. | 好像回家一样 |
[24:25] | Well, uh, Prot, | 对了 波特 |
[24:28] | I was hoping you’d tell me more about home. | 我希望你多讲一些家乡的事情 |
[24:34] | Well, what would you like to know? | 你想知道什么? |
[24:36] | Well, uh, do you, um, | 你在你们… |
[24:40] | do you have a family on K-PAX? | 在你们K派克斯有没有家庭 |
[24:44] | It doesn’t work on K-PAX the same way it works here, Mark. | 马克 K派克斯和这里不一样 |
[24:47] | On K-PAX, we don’t have families in the way that you think of them. | 我们没有你们印象中的家庭 |
[24:50] | In fact, a family would be a non sequitur on our planet, as it would on most others. | 在大部分星球 家庭已经失去了作用 |
[24:56] | In other words, um, | 换言之 |
[24:58] | You, uh, you never knew Your parents. | 你…从来不认识你的父母 |
[25:03] | On K-PAX, children are not raised by their biological parents, Mark, | 在K派克斯 小孩不是由他们的亲生父母抚养 |
[25:06] | but by everyone. | 而是由每一个人 |
[25:07] | They circulate among us, learning from one and then another. | 大家轮流抚养 由所有人教导 |
[25:11] | Do you have a child? | 你有小孩吗? |
[25:13] | No. | 没有 |
[25:15] | Do you have a wife waiting back for you on K-PAX? | 有太太在等你回去吗? |
[25:18] | Mark. Mark. Mark. | 马克… |
[25:23] | You are not really listening to what I’m saying to you, are you? | 你根本没在听我说话 |
[25:29] | We do not have marriage on K-PAX. | 我们K派克斯人没有婚姻 |
[25:31] | There are no wives. There are no husbands. | 没有妻子 没有丈夫 |
[25:34] | There are no families. | 也没有家庭 |
[25:39] | I see. So, um, | 我明白了 那… |
[25:43] | what about… societal structure? | 社会结构呢? |
[25:47] | – Government. – No, there’s no need for one. | -有没有政府? -不需要 |
[25:50] | You have no laws? | 你们没有法律? |
[25:52] | No laws. No lawyers. | 没有法律 没有律师 |
[25:55] | How do you know right from wrong? | 那怎么分辨对和错? |
[25:57] | Every being in the universe knows right from wrong, Mark. | 宇宙每一个生物 都能分辨对和错 |
[26:04] | But what if… | 可是万一… |
[26:07] | if someone did do something wrong… | 有人做错了事 |
[26:10] | committed murder or rape… | 杀人 甚至强奸 |
[26:14] | how would you punish them? | 怎么处罚他们 |
[26:20] | Let me tell you something, Mark. | 马克 让我告诉你 |
[26:22] | You humans, most of you, | 你们人类 大多数的人 |
[26:25] | subscribe to this policy of “an eye for an eye, | 赞同”以牙还牙 一命还一命” |
[26:28] | a life for a life,” which is known throughout the universe… | 这种手段在全宇宙 |
[26:30] | for its stupidity. | 都认为是愚蠢的 |
[26:32] | Even your Buddha and your Christ had quite a different vision, | 连你们的佛祖和耶稣都反对 |
[26:35] | but nobody’s paid much attention to them, | 可是连他们的教徒 |
[26:37] | not even the Buddhists or the Christians. | 都把他们的话当耳边风 |
[26:42] | You humans, | 人类 |
[26:44] | sometimes it’s hard to imagine how you’ve made it this far. | 真不明白你们 怎么有办法活到现在 |
[27:00] | Josh, be careful. | 贾许 小心点 |
[27:02] | Okay, kids. Let’s go. The hot dogs are ready. | 小朋友 别玩了 热狗好喽 |
[27:09] | Hey. Where were you just now? | 你在想什么? |
[27:13] | Come on. Okay. | 来吧 好 |
[27:16] | Hey, kids, come on. Wash up. | 小朋友 别玩了 去洗手 |
[27:24] | Josh. Now come on, quit teasing the dog. | 贾许 别老逗那只狗 |
[27:27] | Josh, let’s go. Settle down now. | 听到没 别闹了 |
[27:30] | Here we are. | 来啦 |
[27:31] | Oh, park that right here. | 放在这里 |
[27:35] | – Boy, that looks terrific. – That looks great. | -看起来好香 -看起来真棒 |
[27:37] | Steve, how was, uh, how was your trip up from Princeton? | 从普林斯顿开上来 交通怎样 |
[27:41] | Not too bad. | 还可以 |
[27:43] | We even stopped by to see Michael. | 我们顺便去看迈克尔 |
[27:45] | Oh, that was nice of you, Sis. | 麻烦你们了 妹妹 |
[27:47] | Quite a detour for you guys. | 绕那么一大段路 |
[27:49] | Well, it was his birthday. | 刚好是他生日 |
[27:52] | I know it was his birthday. | 我知道他过生日 |
[27:54] | I sent him a card and a nice, uh, | 我照例寄了一张卡片… |
[27:57] | a nice, big check as usual. | 和一张支票过去 |
[27:59] | It wouldn’t kill you to pick up the phone every once in a while… | 偶尔打通电话给你儿子 |
[28:02] | and talk to your own son. | 不是那么难吧 |
[28:04] | Thank you, Abby. You wanna pass the potato salad, please? | 谢了 麻烦把马铃薯沙拉给我 |
[28:10] | There you go. | 你的沙拉 |
[28:11] | By the way, I put him through Dartmouth. | 是我供他上的大学 |
[28:13] | He knows how to pick up a phone too. | 他为什么不打给我 |
[28:15] | – I’m thinking of inviting him for Christmas. – Oh, great. | -我想请他来过圣诞节 -太好了 |
[28:18] | He spends Christmas with his mother. | 他圣诞节要跟他妈过 |
[28:21] | He won’t come here. | 他不会来的 |
[28:23] | How do you know? When was the last time you asked him? | 你怎么知道 你什么时候问过他了? |
[28:25] | Am I on the couch here, or what? | 我变成病人了 |
[28:28] | You want a beer? | 要不要啤酒? |
[28:29] | Please and thank you. | 麻烦你 |
[28:30] | You want some more? | 还要吗? |
[28:31] | Can I have corn, darling? | 亲爱的 给我一根玉米 |
[28:37] | Steve, I, uh, | 史蒂夫 我… |
[28:40] | I have a rather unusual favor to ask you. | 我想请你帮个忙 |
[28:43] | What can I do you for, Dr. “P”? | 帮什么忙? 鲍威尔医生 |
[28:44] | Well, I have a patient. | 我有个病人 |
[28:45] | Sit down. I have this patient, who, uh, | 坐 这个病人他… |
[28:48] | seems to know quite a bit about your field. | 对你那行非常有研究 |
[28:50] | A patient who’s an astronomer? | 你的病人是天文学家? |
[28:53] | So, tell me about this patient of yours. | 他是个怎样的人 |
[28:55] | Well, he, uh, he claims to come from a planet he calls K-PAX. | 他自称 来自一个 叫K派克斯的星球 |
[29:01] | What kind of name is that? K-PAX? | 好奇怪的名字 K派克斯? |
[29:03] | He says it’s a thousand light-years away, near the constellation Lyra. | 说是在天琴座附近 距离地球一千光年 |
[29:09] | Uh-huh. Bighead? Green? About this high? | 大头 绿皮肤 大概这么高 |
[29:12] | Yeah, I think I know the guy. | 我想我认识他 |
[29:14] | No, he’s, uh, he’s very convincing. | 不 他说得煞有介事 |
[29:21] | I mean, of course, he’s, uh, he’s human. | 当然 他是人类 |
[29:26] | It’s just that he’s, um, | 只是他… |
[29:27] | well, he’s-he’s the most convincing delusional I’ve ever come across. | 是我碰过最有说服力 的妄想症病人 |
[29:32] | If I can prove to him that this K-PAX is just a figment of his imagination, | 要是我能向他证明 K派克斯根本不存在 |
[29:36] | then maybe I can find out who he really is. | 也许我就能查出他真正的身份 |
[29:40] | Well, sure. I can give you a whole list of questions to ask your fella. | 我可以列出一些问题让他回答 |
[29:44] | Wonderful. | 好极了 |
[29:47] | All his books and papers and everything… | 他的书和报纸 |
[29:49] | are spread all over the desk like always, but he’s just sitting there. | 照样摊在桌上 他只是呆坐着 |
[29:55] | Someone change his medication? | 有人改了他的药 |
[29:57] | I gave him his usual, Anafronil, 250 milligrams. | 我还是给他 二百五十毫克的镇定剂 |
[30:06] | Hmm. Well, something’s wrong with him. | 他不太对劲 |
[30:09] | An obsessive-compulsive doesn’t just sit there looking out the window. | 强迫性精神病患 不会呆坐看着窗外 |
[30:22] | Howie? | 豪伊? |
[30:28] | Good morning, Dr. Powell. | 早上好 鲍威尔医生 |
[30:32] | Good morning. But are you looking for something? | 早啊 你…在找什么 |
[30:36] | Bluebird. | 青鸟 |
[30:38] | The bluebird? | 青鸟? |
[30:39] | The bluebird of happiness. | 象征幸福的青鸟 |
[30:44] | Prot told me to find the bluebird of happiness. | 波特叫我找幸福的青鸟 |
[30:47] | Prot told you. | 波特叫你找的 |
[30:50] | It’s a task. | 是一项任务 |
[30:52] | The first of three. | 三项任务之一 |
[30:56] | I don’t know what the other two are yet. | 我不知道其他两项是什么 |
[30:59] | He’ll tell me. | 他会告诉我 |
[31:01] | If I complete all three, | 如果完成三项任务 |
[31:05] | I’ll be cured. | 我的病就会好 |
[31:20] | There. Maintain your breathing. | 好 继续呼吸 |
[31:22] | That’s it. Now you see? | 对了 你看 |
[31:25] | There are none of these ammonia particles that you’re so worried about. | 哪有什么阿摩尼亚微粒 |
[31:28] | In the first place, I would be able to see them. And I don’t. | 如果有我肯定是第一个看到的 可是我没有 |
[31:32] | Ringed monkey, 7:00. | 飞猴出现 七点钟方向 |
[31:40] | Take a bath. Take a bath. | 洗澡 洗澡 |
[31:42] | Ernie, could you excuse us for a moment, please? | 恩尼 我有事找他谈 |
[31:45] | Good to, uh, see you outside, Ernie. | 你出来我很高兴 |
[31:47] | – Thank you. – Oh, Ernie, you stink. | -谢谢 -恩尼 你好臭 |
[31:51] | Prot, it’s one thing to take an interest in your fellow patients. | 波特 关心病人是一回事 |
[31:54] | It’s quite another to make them think that you can cure them. | 说你能治好他们是另外一回事 |
[31:57] | You seem overly upset, Mark. | 你太紧张了 |
[31:59] | To borrow a phrase from Navarro, You need to chill. | 套句纳罗的话 放轻松 |
[32:03] | For your information, all beings have the capacity to cure themselves, Mark. | 凡是生物都有治愈自我的能力 |
[32:07] | This is something we’ve known on K-PAX for millions of years. | K派克斯人几百万年前就知道了 |
[32:09] | Listen to me. On this planet, | 听我说 在地球上 |
[32:11] | I’m a doctor, you’re a patient. | 我是医生 你是病人 |
[32:14] | Doctor. Patient. Curious human distinction. | 医生 病人 奇怪的区别 |
[32:17] | It’s not your job to cure Howie. Or Ernie, | 治好豪伊 恩尼 |
[32:21] | or Maria or anyone else. It’s mine. | 玛丽亚 还有其他人 是我的工作 |
[32:23] | Then why haven’t You cured them yet? | 那你为什么还没治好他们呢? |
[32:27] | Oh, by the way, here are the answers to the questions you asked me. | 还有 我回答了你给我的问题 |
[32:35] | I hope they meet Your satisfaction. | 希望你满意 |
[32:51] | I don’t know what to say, Mark. | 我不知道要说什么 |
[32:53] | I mean, this is… this is pretty wild stuff. | 这实在是…太夸张了 |
[32:57] | – Gibberish, huh? – Well, not exactly. | -他乱答一通? -不算乱答 |
[33:01] | I mean, see, | 我是说… |
[33:04] | Your patient indicates his planet, K-PAX, | 你的病人说他的星球K派克斯 |
[33:07] | orbitingan eclipsing binary star system… Agape and Satori. | 环绕着双子星系的轨道运行 |
[33:11] | Yeah. | 对 |
[33:12] | Near the Constellation Lyra. | 靠近天琴座 |
[33:14] | He could have looked that up, right? | 这可以从书上查到 对不对 |
[33:17] | That’s the funny thing, Mark. Not really. | 怪就怪在不可以 |
[33:20] | I mean, except for my boss, Duncan Flynn, | 我是说 除了我的上司 邓肯弗林 |
[33:24] | one of the foremost astrophysicists in the world… | 他是全球首屈一指的天文学家 |
[33:27] | and maybe two or three of his colleagues, | 还有他两 三位同事之外 |
[33:31] | nobody knows much about the possibility of planets in this star system yet. | 就没人了解这方面的事了 |
[33:35] | It hasn’t even been reported in any journals. | 期刊上面也没报导过 |
[33:38] | Tell me, honestly, | 老实告诉我 |
[33:41] | did Duncan put you up to this? | 邓肯是不是在搞鬼 |
[33:43] | You know… You know, like a joke? | 叫你来…跟我开玩笑 |
[33:47] | No. It’s no joke, Steve. | 绝对不是开玩笑 |
[33:51] | Uh, tell me, | 告诉我 |
[33:52] | do you know of any missing astrophysicists? | 是不是有什么 天体物理学家失踪了 |
[33:57] | Can’t say I do. | 应该没有 |
[34:00] | But there’s one or two around here who’d sure like to meet this fella of yours. | 不过有几位专家想见你的病人 |
[34:03] | Thanks a lot, Steve. I sure appreciate it. | 史蒂夫 谢谢你帮忙 |
[34:12] | But unlike you humans, the reproductive process… | 可是不像你们人类 |
[34:14] | is an unpleasant one for us. Start again. | 我们生殖的过程并不愉快 |
[34:18] | What way is it unpleasant? | 为什么不愉快? |
[34:20] | It’s a pain… | 是一种痛苦 |
[34:32] | Good. Not too fast. Okay. | 好 不要太快 好 |
[36:46] | So, this is Your neighborhood, huh? | 这就是你住的地方 |
[36:57] | Hello, gentlemen. Sure appreciate you meeting with us. | 谢谢各位抽空跟我们见面 |
[37:00] | Thank you, Dr. Powell. | 欢迎 |
[37:01] | We’d like to get to the bottom of this just as much as you. | 我们和你一样 想把事情弄清楚 |
[37:03] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 博士 |
[37:04] | Great. Let me introduce You to Prot. | 让我替你们介绍波特 |
[37:10] | It’s a pleasure to meet you, Prot. I’m Dr. Becker. | 幸会 波特 我是贝克博士 |
[37:13] | This is Dr. Flynn. | 这是弗林博士 |
[37:15] | Drs. Patel and Hessler. | 派德博士跟贺索博士 |
[37:20] | Doctor. Doctor. Doctor. Doctor. | 博士 博士 博士 博士 |
[37:25] | How many doctors are there on this planet? | 地球上到底有多少个博士 |
[37:41] | Cool! | 真酷 |
[37:45] | Here, Prot. Have a seat. | 这里 波特 请坐 |
[37:48] | “Have a seat.” Oh, shit! | 请坐 哇 厉害 |
[37:54] | Feel at home? | 有家的感觉? |
[38:01] | We found your notes quite interesting, Prot, | 你字条上的答案非常有趣 |
[38:03] | and we’d like to ask you some questions, if that’s all right. | 我们想请教你几个问题 |
[38:07] | Be my guest. | 随便问 |
[38:08] | Good. Then I’ll jump right in. | 那我就切入正题了 |
[38:10] | Make sure you can swim. | 确定你的话锋够犀利 |
[38:13] | Yes, well, | 那好… |
[38:15] | let’s start with this idea of light travel, shall we? | 从光束旅行开始好了 |
[38:20] | What can you tell us about that? | 关于这方面 你有什么要说的 |
[38:24] | Absolutely nothing. | 什么都没有 |
[38:26] | If I told you, you’d blow yourselves up. | 说出来 你们会炸死自己 |
[38:28] | Or worse, someone else. | 甚至炸死别人 |
[38:30] | You’d be surprised how much energy is in a beam of light. | 光束包含的能量大到让你吃惊 |
[38:36] | Well, then, | 那好 |
[38:37] | maybe you could show us how this light travel works. | 也许你可以表演一下 你所谓的光束旅行 |
[38:44] | You mean a demonstration. | 你希望我示范 |
[38:46] | That would be… fine. | 可以的话 |
[39:01] | Adios. Aloha. | 再见 欢迎 |
[39:06] | Well, when are you gonna… | 你什么时候开始… |
[39:08] | I’m already back. | 我已经回来了 |
[39:13] | See, where I come from, Prot, | 在我家乡 |
[39:15] | that’s called “the fastest gun in the West” routine. | 这叫迅雷不及掩耳 |
[39:18] | Well, I don’t come from where you come from, Dr. Becker. | 我不是来自你的家乡 |
[39:23] | Prot, you’ve indicated in your notes that your planet K-PAX… | 你在字条上表示K派克斯 |
[39:27] | orbits around the twin stars of Agape and Satori, near the constellation Lyra. | 靠近天琴座 环绕双子星的轨道运行 |
[39:31] | Well, frankly, we’re a bit mystified… | 老实说 我们觉得奇怪 |
[39:32] | as to how you gained knowledge there’s such a planetary system around these stars. | 你是怎么得到这方面的资料的 |
[39:37] | Professor, where I come from, that’s common knowledge. | 在我家乡 那是常识 |
[39:43] | This was taken from the Hubble. | 这是哈勃望远镜拍摄到的照片 |
[39:47] | We’ve computer enhanced it, based on Dr. Patel’s readings… | 我们根据从智利 夏威夷 望远镜取得的数据 |
[39:50] | from telescopes in Chile and Hawaii. | 用电脑加以放大 |
[39:52] | It’s the clearest picture we have of where you come from. | 是我们手上最清晰的K派克斯照片 |
[40:00] | What we’d like is if you could diagram on the light pad… | 你可不可以在光板上 |
[40:04] | the orbital pattern that your planet takes through this system. | 画下你星球的运行轨道 |
[40:14] | My pleasure. | 很乐意 |
[41:14] | I think that’s right. | 大概是这样 |
[41:18] | Steven, could you input that? | 史蒂夫 麻烦你输入进去 |
[41:20] | Already on it. | 正在输入 |
[41:25] | Wh-What’s going on? | 怎么回事? |
[41:56] | I take it my calculations help explain the “protabations” You’ve been seeing… | 双子星自转模式所出现的摄动 |
[42:00] | in the rotation pattern of your binary star, | 你们大概一直百思不得其解 |
[42:04] | but have been unable to explain until… | 我想我的计算应该解答了 |
[42:07] | this moment. | 你们的疑问 |
[42:18] | How… | 你… |
[42:20] | How could you know this? | 你怎么可能知道? |
[42:23] | How could you… | 你怎么… |
[42:26] | Every K-PAXian knows this. | 每一个K派克斯人都知道 |
[42:30] | Just as every child on Earth knows… | 就像地球上每一个小孩都知道 |
[42:32] | that your planet revolves around your sun. | 地球环绕着太阳运转 |
[42:36] | It’s common knowledge. Isn’t it? | 那不是常识吗? |
[42:55] | What, um, what happened in there? | 到底怎么回事? |
[42:59] | I mean, you… | 我是说 你… |
[43:02] | He could be a savant. | 他可能是个专家 |
[43:04] | There-There are savants who have painted flawless copies of Rembrandt, | 有些专家能模仿伦布兰特的画 |
[43:08] | who couldn’t… | 却无法… |
[43:10] | who couldn’t remember their own names. | 却无法记住自己的名字 |
[43:14] | You don’t believe him, Steve. | 你不是相信他吧? |
[43:19] | I don’t know what I believe, Mark, | 我不知道要相信什么 |
[43:21] | but I know what I saw. | 我只知道我看到什么 |
[43:32] | I moved. I moved. It’s your move. | 我走过了 轮到你 |
[43:45] | Bluebird. | 青鸟 |
[43:51] | Bluebird. | 青鸟 |
[43:52] | – You just wait till next game. – Bluebird. | -不然再玩一盘 -青鸟 |
[43:58] | Bluebird! | 青鸟 |
[43:59] | Bluebird! | 青鸟 |
[44:01] | Bluebird! Bluebird! Bluebird! | 青鸟 青鸟 青鸟 |
[44:05] | – Howie! – Bluebird! Bluebird! | -豪伊 -青鸟 青鸟 |
[44:08] | Bluebird! Bluebird! Bluebird! | 青鸟 青鸟… |
[44:11] | – Howie. – Bluebird. Bluebird. Bluebird. | -豪伊 -青鸟 青鸟 |
[44:14] | – Okay. Okay. – Bluebird! | -好 好 -青鸟 |
[44:17] | Where’s the bluebird? | 青鸟在哪儿? |
[44:19] | Look, bluebird! Bluebird! Bluebird! | 你看 青鸟 青鸟… |
[44:22] | Oh, my God. | 我的天 |
[44:28] | Bluebird! Bluebird! | 青鸟 青鸟… |
[44:30] | Howie! Howie, get back here! | 豪伊 回来 |
[44:32] | Bluebird! Bluebird! Bluebird! | 青鸟 青鸟 青鸟 |
[44:35] | Do bluebirds bite, Sal? | 赛尔 青鸟会不会咬人? |
[44:37] | Nah, they don’t bite, stinkhead. | 不会 它们不会咬人 臭头 |
[44:45] | Hey, Bess, it’s a bluebird. | 贝丝 有一只青鸟 |
[44:50] | Shit! | 他妈的 |
[44:51] | Disturbance on two. | 二楼发生骚动 |
[44:55] | – It’s the bluebird! – Bluebird! Bluebird! | -是一只青鸟 -青鸟 青鸟 |
[44:59] | Bluebird! Bluebird! | 青鸟 青鸟 |
[45:12] | Bluebird! Bluebird! | 青鸟 青鸟 |
[45:18] | It’s mass hysteria. | 集体歇斯底里 |
[45:21] | Betty! Betty, what the hell is going on here? | 贝蒂 到底发生什么事 |
[45:25] | Come here! Come here! | 过来 过来 |
[45:27] | Dr. Powell, come and see! | 鲍威尔医生 过来看 |
[45:29] | You see it? Do you see it? | 你有没有看到? |
[45:33] | Lookit! Lookit! Lookit! | 你看 你看 |
[45:36] | What’s going on here, Dr. Powell? | 发生什么事? 鲍威尔医生 |
[45:39] | What on Earth is out there? | 外面有什么? |
[45:41] | Just a bluejay. | 有一只蓝知更鸟 |
[45:43] | A bluejay? | 蓝知更鸟? |
[45:50] | A bluejay. | 一只蓝知更鸟 |
[45:53] | Off the chair. Everybody, get off the chairs. | 下来 快从椅子上下来 |
[45:56] | Mrs. Archer… come out of her room. | 阿彻太太从她房间出来了 |
[46:05] | Bluebird? | 青鸟? |
[46:11] | It’s a bluebird? | 是一只青鸟? |
[46:14] | Come on over here. | 过来 |
[46:59] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[47:04] | You’re the bluebird. | 你就是青鸟 |
[47:12] | Good night, Bess. | 晚安 贝丝 |
[47:21] | And how are we today? | 你今天好吗? |
[47:22] | Oh, just fine. | 我很好 |
[47:23] | That’s good, Maria. | 那就好 玛丽亚 |
[47:26] | My man. | 兄弟 |
[47:48] | Excuse me. Mm-hmm. | 失陪一下 |
[47:57] | About that light travel thing. | 关于那个光束旅行 |
[48:01] | I was wondering if maybe You could show me how to do that. | 我在想你可不可以教我 |
[48:10] | I put up with the stinkin this place for ten years. | 我忍受这里的臭味忍了十年 |
[48:14] | I wanna get out, if you know what I mean. | 我想走 你明不明白 |
[48:18] | I used to be the doorman at The Plaza. | 我以前在广场酒店看门 |
[48:22] | F-Fifteen years. That’s when I started to notice it. | 看了十五年 我才开始注意到 |
[48:28] | – Notice what? – The smell. | -注意到什么? -臭味 |
[48:31] | They all stank. | 他们都很臭 |
[48:34] | I-I tried to tell ’em, but, uh, | 我试着告诉他们… |
[48:38] | they put me here. | 结果被送了进来 |
[48:41] | And, um, and-and… | 而且… |
[48:45] | And this-this place smells worse than all. | 最臭的地方是这里 |
[48:49] | Except for you. Y-You don’t smell, | 只有你 你不臭 |
[48:52] | so I figured maybe You could help me. | 所以我想你也许能帮我 |
[48:57] | You should smell the york blossoms on my planet… | 在我的星球 约克的芬芳 |
[49:02] | in a gentle breeze. | 随微风吹来 |
[49:05] | Pretty much like your sugarplums. | 就像你们的蜜李 |
[49:08] | I would… I would like to smell that. | 我想去闻闻看 |
[49:13] | I would like to go there, to-to your, um, | 我想去你的… |
[49:17] | planet. | 星球 |
[49:19] | I’m afraid I can only take one person back with me when I go. | 我只能带一个人跟我回去 |
[49:27] | Uh, I had my weekly session with Sal today. | 我今天替赛尔做心理咨询 |
[49:31] | He says you’re taking him to K-PAX. | 他说你要带他回K派克斯 |
[49:33] | In fact, I’ve heard from most of the patients on ward two, | 这些话我早就听 二楼的病人说过 |
[49:36] | they all tell me that they’re going to K-PAX. | 他们都跟我说要去K派克斯 |
[49:38] | I wonder if that’s a wise thing… | 这样承诺病人明智吗? |
[49:41] | to be promising patients in a psychiatric facility. | 尤其是精神病患 |
[49:42] | No, no, no, Mark. | 你错了 马克 |
[49:43] | I made it clear to each and every one of them, | 无论对谁 我都清楚表明 |
[49:45] | I can only take one person back with me when I return. | 只能带一个人跟我回去 |
[49:48] | Return? | 回去? |
[49:50] | Mark, don’t get me wrong. | 不要误会 |
[49:51] | I mean, you’ve been very hospitable. | 你是对我非常好 |
[49:54] | Hospital. Hospitable. | 医者父母心 |
[49:57] | But my time here is almost up, and I can’t wait to get back. Back? | 不过时间到了 我不走不行 |
[50:00] | Back? To K-PAX? | 回去? 回K派克斯? |
[50:02] | Yes, of course. Where else? | 当然 还有哪里 |
[50:03] | You’re planning to return to K-PAX. | 你打算回K派克斯? |
[50:05] | You’re repeating yourself again, Mark. Yes, I have one trip to take up north, | 你又在重复我的话 我会先北上 |
[50:09] | and then I am planning on returning to K-PAX. | 然后再回K派克斯 |
[50:11] | Joyce gave me these strawberries this morning from her garden in Hoboken. | 乔伊斯给我她自己种的草莓 |
[50:14] | They’re delicious. | 好好吃 |
[50:15] | You’ll have to forgive me, but, um, | 对不起 可是… |
[50:18] | but this is a bit confusing. | 我被你弄糊涂了 |
[50:20] | – When are you planning on… – I’m departing on July 27. | -你打算什么时候… -我7月27日走 |
[50:23] | Why? Why, uh, why July 27? | 为什么选7月27日? |
[50:28] | Safety reasons. | 基于安全考量 |
[50:29] | You see, I can go anywhere on Earth without fear of bumping into someone… | 我在地球上用超光速旅行 |
[50:32] | traveling at super light speed, | 不会撞到别人 |
[50:33] | but beings are coming and going all the time from K-PAX. | K派克斯上来来去去都用超光速 |
[50:36] | It has to be coordinated. | 必须事先安排好 |
[50:41] | You’re telling me… | 你是说… |
[50:43] | You’re beaming back to K-PAX on July 27. | 你7月27日要坐光束回去? |
[50:47] | At 5:51 a.m., Eastern time. | 东岸时间 清晨5点51分 |
[51:10] | Hey, hey, hey, honey. | 没事 没事 |
[51:13] | Mark, You were just dreaming. | 马克 你只是在做梦 |
[51:16] | You were just dreaming. | 你只是在做梦 |
[51:23] | Daddy? | 爸爸 |
[51:25] | Mark. Mark, what’s going on? Daddy’s okay. | 马克 你怎么了 |
[51:28] | Go back to bed, honey. Where is Daddy going? | 没事 回去睡觉 爸要去哪儿 |
[51:29] | Daddy’s all right. He has a tummy ache. He’s all right. | 没去哪儿 他只是肚子痛 |
[51:31] | – Daddy! – Get in bed! | -爸爸 -回床上去 |
[51:33] | And when did you arrive on Earth? | 你什么时候到地球的? |
[51:36] | Four years and nine months ago. What’s going on? | 四年零九个月前 你怎么了 |
[51:38] | Shh! Listen. | 你听 |
[51:41] | And when did you arrive on Earth? | 你什么时候到地球的? |
[51:44] | Four years and nine months ago. | 四年零九个月前 |
[51:46] | Your years. | 地球时间 |
[51:50] | Four years, nine months and three days ago. | 四年零九个月又三天前 |
[51:53] | That’ll be five years to the date on July 27. | 到7月27日 刚好五年 |
[51:55] | That’s when he’s leaving. | 他打算那个时候走 |
[51:57] | What? | 什么? |
[51:57] | To go back to K-PAX. | 回K派克斯去 |
[52:00] | Mark, what is the matter with you? | 马克 你到底怎么了 |
[52:02] | Rachel… | 瑞秋… |
[52:03] | Mark, it is 2:00 in the morning. | 现在是凌晨2点 |
[52:04] | What is… What is this patient doing to you? | 这个病人把你怎么了 |
[52:06] | He’s telling me that five years ago on July 27… | 他暗示我五年前的7月27日 |
[52:09] | something terrible happened to him. | 他遇到一件不幸的事情 |
[52:11] | Some horrible trauma. I gotta get to him before that date. | 非常大的打击 我要尽早查出来 |
[52:15] | Mom, what’s happening? | 妈 怎么了 |
[52:17] | Unbelievable. | 真离谱 |
[52:18] | Nothing. Come on. Come on. Let’s all go back to bed. | 没事 走 回去睡觉 |
[52:23] | Ah, I’ve got it! | 我来接 |
[52:30] | Is the spaceman here yet? | 外星人来了没 |
[52:32] | Shh. Don’t call him that. | 不要那样叫人家 |
[52:33] | Spaceman. Spaceman. No, no. No, no. | 外星人 外星人 |
[52:36] | Whoo! Everybody, come here. | 小朋友 过来 |
[52:39] | Listen, everybody, look. He’s going to be here any minute. | 听好 客人马上快到了 |
[52:41] | I want you guys to just calm down. Be yourselves. Act natural. | 你们要乖乖听话 不准闹 |
[52:45] | Okay. Spaceman. | 好 外星人 |
[52:49] | Why, is he going to zap us with his laser gun? | 他会不会用雷射枪射我们 |
[52:52] | – I mean it. I do. Here. – Oh, Mom. | -你们不准乱说话 -妈 |
[52:56] | I can’t believe I agreed to this. | 不知道我为什么要答应 |
[52:58] | I tried everything else. Rachel, look. | 我什么方法都试过了 |
[53:00] | I want him to spend Fourth of July with us… | 请他来庆祝国庆日 |
[53:03] | to see if a normal family environment might bring something out of him. | 是希望正常的家庭环境 能勾起他的回忆 |
[53:05] | Since when did we become a normal family? | 我们什么时候变成正常家庭了 |
[53:07] | Please. Look. They’re here. | 帮帮忙嘛 他们到了 |
[53:11] | – I just feel uncomfortable. – Well, don’t. | -我觉得怪怪的 -别这样 |
[53:14] | Joyce’s son, he’s on the high school wrestling team, | 乔伊斯的儿子是高中摔角队的 |
[53:16] | and Betty’s husband’s an ex-cop. | 贝蒂的先生以前是警察 |
[53:19] | – Hey! – Hi. | -欢迎 -嗨 |
[53:22] | – Hey, Joyce. – Hey, buddy. | -乔伊斯 -贝蒂 |
[53:24] | Glad you could make it. | 真高兴你能来 |
[53:27] | – Wow. – This is my husband, Dominic. | -哇 -我先生 多米尼克 |
[53:29] | He looks like Data. | 他的样子好像百科 |
[53:30] | That’s right, embarrass him. | 你会让他不好意思 |
[53:32] | Welcome, Prot. | 波特 欢迎 |
[53:34] | This is my wife Rachel. | 这是我太太 瑞秋 |
[53:41] | How do you do? | 你好 |
[53:43] | Rachel. | 瑞秋 |
[53:45] | Thank you so much for inviting me today. | 谢谢你的邀请 |
[53:48] | Thanks for coming. | 多谢赏光 |
[53:52] | Watch out. Watch out. | 小心 小心 |
[53:53] | No. | 别过去 |
[53:54] | Shasta, no. Shasta, no. | 雪士达 不可以 |
[53:55] | Shasta! No! | 雪士达 不要这样 |
[53:58] | Come here, good dog. I know. I know. | 过来 乖乖 我知道 |
[54:02] | Damn dog’s never liked anyone. Shh. | 这只狗谁都不喜欢的 |
[54:06] | Oh. Okay. Kids. | 好 小朋友 过来 |
[54:09] | – Girls. Girls. – Come here. | -闺女 闺女 -过来 |
[54:25] | She says she doesn’t like it when you hide her favorite tennis shoe. | 它叫你们别老藏它喜欢的球鞋 |
[54:28] | And she doesn’t hear so well in her left side, so… | 还有它左耳不好 所以… |
[54:31] | so don’t sneak up on her anymore. | 不要再从后面吓它 |
[54:34] | No way. | 不是吧 |
[54:41] | Let’s get some lunch, okay? Let’s have lunch. | 我们去吃午餐 |
[54:50] | Let’s go eat. | 来啊 去吃饭吧 |
[55:03] | It’s good, Rachel. | 好丰富 |
[55:05] | Okay, you guys, come on. | 过来 吃饭了 |
[55:07] | Careful, careful, Gabby. | 小心 凯比 |
[55:12] | All right. Come on. Somebody else want some? | 来 别客气 还有谁要? |
[55:15] | There we go. | 开动吧 |
[55:19] | So, Prot, Mark tells me You don’t eat meat. | 波特 马克说你不吃肉 |
[55:22] | That’s very healthy. Speak for yourself. | 那样非常健康 |
[55:25] | – Burger. – Burger. | -我才不管 -汉堡 |
[55:26] | You got it? | 你拿了没? 好耶 |
[55:28] | Yes, I want burgers, thank you. It’s good. | 好棒 我喜欢汉堡 |
[55:31] | Everything looks so good. Pass me one of those hamburgers. | 看起来好好吃 给我一个汉堡 |
[55:37] | Come on. | 快点 |
[55:56] | Give me a push. | 推我 |
[57:37] | There’s a photograph on the piano of a young man with all the others. | 钢琴上有一张年轻人的照片 |
[57:42] | That’s Michael. | 是迈克尔 |
[57:43] | That’s Mark’s son from his first marriage. | 他是马克跟前妻生的儿子 |
[57:47] | How many marriages has he had? | 他结过几次婚? |
[57:50] | Just the two… so far. | 目前只结过两次 |
[57:55] | – “So far? – No, I mean, | -目前? -我是说… |
[57:57] | he’s not out to set a world record or anything. | 他不是故意要创记录 |
[58:01] | But the young man in the photograph, he’s not here today. | 照片上的年轻人 今天没来 |
[58:06] | No, um, he doesn’t live with us. | 没有 他不跟我们住 |
[58:09] | You know, he’s away at college and… | 他去念大学… |
[58:12] | and the truth is, he and Mark don’t talk to each other. | 其实他们两个不说话 |
[58:18] | I don’t know why I’m telling you this. | 我不知道我干嘛跟你说这些 |
[58:20] | Probably because I’m a locked-up lunatic, so what harm could it do. | 也许是因为我被关起来 不构成威胁 |
[58:25] | Maybe. | 也许吧 |
[58:28] | Maybe that’s it. | 也许是这样 |
[58:33] | Dr. Powell’s been trying to teach me the importance… | 鲍威尔医生试着让我明白 |
[58:37] | You beings place on Your biological connections. Hmm. | 血缘关系对你们的重要性 |
[58:42] | You think he means it? | 你认为他是说真的? |
[58:46] | You don’t? | 你不认为? |
[58:53] | Do you know what a family is? | 你知道什么是家庭 |
[58:56] | You worry. | 你会担心 |
[58:59] | They don’t tell you that, you know. | 这点没人会告诉你 |
[59:07] | You don’t have a family. | 你没有家庭 |
[59:11] | No. | 没有 |
[59:17] | We don’t have families on K-PAX. | 我们K派克斯人没有家庭 |
[59:24] | Well, you don’t know what you’re missing. | 你们不知道自己错过了什么 |
[59:32] | I’ll get you some more lemonade. | 我帮你倒点柠檬水 |
[59:44] | That’s beautiful. Thank you. | 不错嘛 谢谢 |
[59:48] | Fourth of July. | 7月4日国庆日 |
[59:51] | Thank you for inviting me here today, Mark. | 谢谢你请我来 |
[59:54] | You’re most welcome, Prot. | 不用客气 |
[59:58] | Come push me on the swing! | 推我荡秋千 |
[1:00:02] | I’ll show you a trick. | 我表演一招给你看 |
[1:00:04] | This is called… Go to the Table and Have a Beer. | 叫”去桌上喝啤酒” |
[1:00:12] | Okay. But first you have to hold on very tight. | 可以 不过你要握好 |
[1:00:16] | Okay. Ready? | 好 准备好没? |
[1:00:25] | This is fun! | 好好玩 |
[1:00:34] | Come on, let’s go! Come on! Come on! | 快点 我们走 |
[1:00:36] | Watch out. Watch out. | 看啊 快看 |
[1:00:50] | Let’s go in the water! | 我们去玩水 |
[1:00:53] | – No, don’t. – Come on! | -不要去 -走啊 |
[1:00:55] | – No, don’t go. Don’t go. – Let’s go! | -不 不要过去 -待在这里 |
[1:00:58] | Hey! Let go! | 不要去玩水 |
[1:00:58] | Don’t go in the water! Don’t! No, don’t! | 放开我 不要去 |
[1:01:01] | Mom! No! No, you stay! No! | 妈 好痛 不要过去 |
[1:01:03] | Natalie? Natalie! | 纳塔莉? |
[1:01:06] | Mark! Mark! | 马克 |
[1:01:10] | Prot! | 波特 |
[1:01:11] | – Hey, this guy’s as strong as an ox! – Betty, quick! | -他力气好大 -贝蒂 快点 |
[1:01:16] | Turn off the goddamn water! | 把水关掉 |
[1:01:18] | Stay there, Josh. I’ll turn it off! | 不要乱跑 我去关 |
[1:01:19] | I got it. | 准备好了 |
[1:01:21] | It’s okay. | 没事了 |
[1:01:25] | Prot. | 波特 |
[1:01:27] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[1:01:28] | No, no, no, it’s okay, Betty. Where are his glasses? | 贝蒂 没事了 他的太阳眼镜呢 |
[1:01:31] | I got it. Are you all right? | 找到了 你没事吧? |
[1:01:35] | Prot? | 波特 |
[1:01:40] | You’re okay. | 没事了 |
[1:01:46] | Is that apple pie I smell? | 我闻到苹果馅饼的味道 |
[1:01:57] | – Sweetheart, You all right? – Yeah. | -女儿 你没事吧 -没事 |
[1:02:01] | He was pushing my daughter on a swing, | 他推我女儿荡秋千 |
[1:02:02] | like he had done a hundred times before. | 样子很熟练 |
[1:02:04] | Not like he was some alien from K-PAX. | 不像来自K派克斯的外星人 |
[1:02:09] | I saw him. He was connecting with something. | 我看得出来 他想起一些事情 |
[1:02:12] | Some kind of normal life. | 像是正常的生活 |
[1:02:14] | That’s not enough. | 那样不够 |
[1:02:15] | He’s a violent patient, Mark. | 他有暴力倾向 |
[1:02:17] | He’s not violent. | 他没有暴力倾向 |
[1:02:20] | Something violent happened to him. Something in his past. | 他曾经遇到过暴力意外 |
[1:02:23] | When he was going after Natalie, | 他抓住纳塔莉 |
[1:02:24] | he wasn’t trying to harm her, | 不是想伤害她 |
[1:02:25] | he was trying to protect her. | 是想保护她 |
[1:02:26] | From the sprinklers? | 因为洒水器? |
[1:02:28] | I’m not sure from what. | 我不确定是什么原因 |
[1:02:30] | I need more than a hunch to go on, | 我需要实际的资料 |
[1:02:32] | otherwise I have to send him upstairs. | 否则我只能送他上楼 |
[1:02:34] | We need to regress him… take him back into the past, | 我们要回溯他的过去 |
[1:02:38] | find out what happened and have him confront it. | 让他面对过去的事 |
[1:02:40] | Regress him? | 回溯过去 |
[1:02:41] | Do you have any idea how risky it is to regress a patient like this one? | 你知不知道那样做有多危险 |
[1:02:46] | It’s his only chance. | 那是他唯一的机会 |
[1:02:48] | Claudia, we have to push him. There’s no time. | 我们要逼他 时间不多了 |
[1:02:51] | He told me that he’s going back to K-PAX on July 27. | 他说7月27日要回K派克斯去 |
[1:02:53] | That’s in three weeks. | 就是三个礼拜以后 |
[1:02:56] | I think that he could become violent on that day. | 我认为到那天他会变得暴戾 |
[1:02:58] | Hurt himself, somebody else. | 伤害自己 也伤害别人 |
[1:03:00] | You know what the problem is, Mark. | 你知道问题出在哪儿 |
[1:03:03] | You’re too close to this patient. | 你跟病人太接近了 |
[1:03:05] | Everybody else can see it but you. | 只有你自己看不出来 |
[1:03:08] | I am transferring him to the fourth floor, and that’s final. | 我决定把他转到四楼去 |
[1:03:10] | I know I’m too close to him. All right, fine. I admit it. | 我知道我太接近他 我承认 |
[1:03:14] | Why choose this one to save, Mark? | 为什么你选择拯救他? |
[1:03:16] | I don’t know. Maybe… Maybe because I feel… | 我不知道 也许因为我觉得… |
[1:03:21] | he chose me. | 他选择了我 |
[1:03:29] | Has anyone seen Prot? | 有没有人看到波特? |
[1:03:33] | He went up north for a few days. | 他有事北上几天 |
[1:03:36] | “North”? | 北上? |
[1:03:38] | Greenland. | 格陵兰 |
[1:03:40] | Iceland. | 冰岛 |
[1:03:42] | You know. | 你知道 |
[1:03:44] | He had a few countries left to visit before he could finish his report. | 为了写报告 他需要去几个国家 |
[1:03:49] | Don’t worry, Dr. Powell. He’ll be back. | 别担心 他会回来的 |
[1:03:51] | How do you know, Ernie? | 你怎么知道? |
[1:03:53] | Because he took his glasses with him, darling. | 因为他带了他的太阳眼镜 |
[1:03:56] | When he returns to K-PAX, he won’t need them. | 他要是回K派克斯就不会带了 |
[1:04:07] | Patients do not escape from this institution. They don’t escape. | 病人不可能逃走 也不可以逃走 |
[1:04:11] | There has been no evidence of escape, | 他未必是逃走 |
[1:04:14] | but obviously, I’ve notified the police, social services. | 不过我已经知会警方 社工 |
[1:04:17] | I’m gonna have a great time explaining this to the state board. | 我怎么向医管局解释 |
[1:04:20] | I got psychotics on the fourth floor packing up their sneakers… | 难不成说四楼的病人 全都打好行李 |
[1:04:23] | because they all think they’re going off to K-PAX. | 准备去K派克斯 |
[1:04:24] | – Claudia… – Find him. | -克劳迪亚 -把他找回来 |
[1:04:34] | Well, what about city shelters? | 那市立收容所呢? |
[1:04:36] | Have you… Have you checked? | 你有没有查过? |
[1:04:41] | No. | 没有 |
[1:04:43] | No, I’m not telling you how to do your job. | 我不是在打你官腔 |
[1:04:46] | Uh… Thank… Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:39] | Dr. Powell, I presume. | 想必是鲍威尔医生吧 |
[1:05:42] | Where the hell have you been? | 你跑哪儿去了? |
[1:05:44] | Newfoundland, Greenland, Iceland, uh, Labrador… | 纽芬兰 格陵兰 冰岛 拉布拉多… |
[1:05:48] | All right, cut the crap. We’ve been looking for you for three days. | 少废话 我们找了你三天 |
[1:05:51] | I believe I mentioned my taking a trip up north, Mark, in this very garden. | 我记得在这个花园 跟你提过要北上的事 |
[1:05:55] | “Taking a trip? You’re a patient here. | 旅行? 你是病人 |
[1:05:57] | You don’t leave here without a discharge. | 未经批准不可以外出 |
[1:05:59] | And don’t give me this beam-of-light shit, | 少拿什么狗屁光束来唬我 |
[1:06:01] | because I don’t buy it. | 我才不信 |
[1:06:05] | What would you say if I were to tell you… | 要是我告诉你… |
[1:06:07] | that I don’t believe You took any trip at all… | 我不相信你去过那些地方 |
[1:06:10] | to Iceland or Greenland or anywhere? | 冰岛 格陵兰 或任何地方 |
[1:06:12] | That I don’t believe you’re from K-PAX? | 我不相信你来自K派克斯 |
[1:06:16] | I believe you’re as human as I am. | 我认为你跟我一样是人 |
[1:06:19] | I would say you’re in need of a Thorazine drip, Doctor. | 我会认为你需要注射镇定剂 |
[1:06:26] | Well, there… there is one way… | 有一个办法 |
[1:06:30] | You could convince me beyond any doubt. | 你可以彻底让我信服 |
[1:06:32] | Of course, I would need your consent. | 当然 我需要徵求你的同意 |
[1:06:35] | It’s called hypnosis. | 就是催眠 |
[1:06:37] | I just don’t see the point. | 我看不出有什么用 |
[1:06:39] | Let me tell you what your alternative is. | 那你还有一个选择 |
[1:06:41] | A trip to a place where they’ll stick a needle in your ass every morning, | 就是转到另外一层楼 每天打针 |
[1:06:44] | which may or may not leave you with a stupid grin on your face… | 打到你只会傻笑 |
[1:06:47] | for the rest of your days here on Earth. | 一直笑到你离开地球为止 |
[1:06:49] | Is that what you’d like? | 你希望那样吗? |
[1:06:51] | Prot? | 波特 |
[1:06:54] | I want to help you. | 我想帮你 |
[1:06:58] | What we’re going to be doing, Prot, | 我们现在要做的 |
[1:06:59] | is a bit like daydreaming. | 有点像在做白日梦 |
[1:07:03] | I’m gonna count from one to five. | 我会从一数到五 |
[1:07:06] | On the count of three, Your eyes will close, | 数到三 你会闭上眼睛 |
[1:07:09] | and you will find yourself in a very nice, deep, | 进入非常深 |
[1:07:12] | comfortable, relaxed state of hypnosis. | 非常舒服的催眠状态 |
[1:07:17] | One. Your eyes are starting to get very heavy now. | 一 你的眼皮开始变重 |
[1:07:23] | Two. I want you to use your imagination… | 二 我要你发挥想像力 |
[1:07:26] | and imagine small lead weights on your eyelids… | 想像你的眼皮上有铅块 |
[1:07:30] | that are just making them so… heavy. | 变得非常沉重 |
[1:07:35] | Pulse rate is 40 B.P.M. Three. | 脉搏每分钟40下 三 |
[1:07:37] | Keep your eyes closed. I’d be concerned if he were human. | 继续闭着眼睛 还好他不是人类 |
[1:07:39] | Let yourself go way, way down deep. | 放松自己 尽量放松 |
[1:07:44] | Four. Let a wave of relaxation move through your body now… | 四 全身开始放松 |
[1:07:49] | as you go down even deeper. | 你现在睡得更熟 |
[1:07:52] | And five, | 五 |
[1:07:54] | going way, way down deep. | 睡得非常 非常熟 |
[1:08:00] | You are in a relaxed state of hypnosis now. | 你现在处于放松的催眠状态 |
[1:08:04] | How do you feel? | 感觉如何? |
[1:08:08] | Like… | 像是… |
[1:08:11] | nothing. | 没感觉 |
[1:08:13] | I want you to go back in time. | 我要你回到过去 |
[1:08:18] | I want you to recall the first experience that you can remember. | 我要你回忆起最早的经验 |
[1:08:24] | What do you see? | 你看到什么? |
[1:08:27] | What was that? | 怎么了? |
[1:08:31] | What do you see? | 你看到什么? |
[1:08:41] | I see… | 我看到 |
[1:08:43] | casket. | 棺材 |
[1:08:47] | Silver… | 银色的 |
[1:08:51] | with a blue lining. | 衬里是蓝色的 |
[1:08:54] | Whose casket is it? | 是谁的棺材? |
[1:08:59] | It’s the father of a friend of mine. | 我朋友爸爸的 |
[1:09:03] | What’s your friend’s name? | 你朋友叫什么名字? |
[1:09:07] | I’m not telling. | 不告诉你 |
[1:09:10] | Do you know how Your friend’s father died? | 知道他父亲为什么过世吗? |
[1:09:16] | He had an accident at the place that he worked at. | 他工作的时候出了意外 |
[1:09:20] | He was killed in an accident? | 他是意外死的? |
[1:09:22] | He… He was hurt and then died later? | 是受伤太严重死的 |
[1:09:27] | Where did he work? | 他在哪儿工作? |
[1:09:28] | The place where they kill cows. | 宰牛的地方 |
[1:09:30] | Where is this place? | 那个地方在哪儿? |
[1:09:36] | The pulse rate just shot up ten B.P.M.s. | 他的脉搏上升了10下 |
[1:09:39] | Do you know… Do you know where this place is? | 知不知道那个地方在哪儿? |
[1:09:48] | I-I want you to relax. | 我要你放松 |
[1:09:52] | I want to move forward in time now. | 我要你把时间往前移 |
[1:09:58] | Where are you? | 你在哪儿? |
[1:10:01] | It’s nighttime. | 是晚上 |
[1:10:04] | We’re in his house. | 我们在他家 |
[1:10:06] | – At the other boy’s house? – Yeah. | -另外一个男孩的家 -对 |
[1:10:09] | I want him to come outside. | 我找他出来 |
[1:10:12] | Why? | 为什么? |
[1:10:17] | To look at the stars. | 看星星 |
[1:10:21] | That’s where I come from, You know. | 我是从那里来的 |
[1:10:26] | Is your name Prot? | 你是不是叫波特? |
[1:10:32] | Wow. How did you know that? | 你怎么知道 |
[1:10:35] | Where are you from, Prot? | 你是从哪儿来的? |
[1:10:39] | I’m from the planet K-PAX. | 我来自K派克斯星 |
[1:10:41] | It’s in the constellation Lyra. | 在天琴座附近 |
[1:10:44] | Do you know all the constellations? | 你认识所有的星座 |
[1:10:47] | Yeah. Most of ’em. | 认识大部分 |
[1:10:49] | And does your friend know them too? | 你朋友也认识 |
[1:10:51] | Yes, he does. | 他也认识 |
[1:10:53] | When his dad got sick and had to stay home, they got a telescope, | 他爸爸在家养病的时候 买了一副望远镜 |
[1:10:56] | and his dad taught him about all the constellations. | 教他辨认所有的星座 |
[1:11:02] | But he’s not interested in those right now. | 不过他现在没心情看 |
[1:11:06] | Why not? | 为什么? |
[1:11:09] | Something happened. That’s why he called me. | 出事了 所以他叫我来 |
[1:11:14] | He calls me when something bad happens. | 每次一出事 他就叫我来 |
[1:11:17] | Like when his father died? | 像是他父亲过世 |
[1:11:21] | That’s right. | 没错 |
[1:11:24] | How do you know to come? How does the boy call you? | 你怎么知道要来? 他怎么跟你联络 |
[1:11:28] | I don’t know. I just come. I just… I just know. | 我也不知道 我只知道我来了 |
[1:11:33] | How do you get to Earth? | 你怎么来地球的? |
[1:11:34] | I wanna go outside. Can I go outside? | 我想出去 可不可以出去? |
[1:11:38] | Uh, read… read his body language, Mark. | 马克 看他的身体语言 |
[1:11:40] | I-I don’t think he wants to talk anymore today. | 他不想再说下去了 |
[1:11:42] | All right. Prot? | 好吧 波特 |
[1:11:44] | I want you to just relax now. | 我要你放松 |
[1:11:47] | Think about the stars. | 想着星星 |
[1:11:52] | That’s right. I’ m gonna count backwards now from five to one, | 对了 我要从五倒数到一 |
[1:11:56] | and you’ll find yourself wide-awake and refreshed. | 你醒来的时候会非常有精神 |
[1:11:59] | Five. You’re starting to come out of it now. | 五 你现在开始醒过来 |
[1:12:03] | Four. You’re feeling more alert. | 四 你越来越清醒 |
[1:12:05] | Three. Even more alert. | 三 变得更清醒 |
[1:12:08] | Two. You’re becoming awake now. | 二 你醒过来了 |
[1:12:10] | And one. | 一 |
[1:12:17] | So when do we begin? | 我们什么时候开始? |
[1:12:19] | It’s already over. | 已经结束了 |
[1:12:25] | Oh, the old “fastest gun in the West” routine, huh? | 迅雷不及掩耳 |
[1:12:35] | Let’s find the locations of all the slaughter houses operating in the United States. | 找出全美国屠宰场的地址 |
[1:12:40] | I mean, how many can there be? | 查查一共有多少家 |
[1:12:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:45] | We eliminate, uh, the ones in or near big cities… | 不要找那些靠近大城市 |
[1:12:49] | and we concentrate on small towns, rural areas, | 只要找小镇 乡村地区 |
[1:12:53] | You know, places where You can see the stars. | 可以看到星星的地方 |
[1:12:59] | Joyce, we only have six days. | 乔伊斯 我们只剩六天了 |
[1:13:06] | Shall I bring the crystal or leave it here? | 我要不要带水晶杯走? |
[1:13:08] | I suppose I won’t really need it on K-PAX. | 在K派克斯搞不好用不到 |
[1:13:11] | I don’t even know what they drink. | 我连他们喝什么都不知道 |
[1:13:14] | Dream on, sister. He can only take one of us with him. | 你在做梦 他只带一个人跟他走 |
[1:13:18] | Why the hell would he take a stinker like you? | 你一身臭味 干嘛要带你 |
[1:13:20] | He’s taking me. | 要带也带我 |
[1:13:22] | How dare you! I do not stink. | 乱说 我不臭 |
[1:13:24] | Nah, forget it, ho. I’m the one goin’. | 少做梦了 应该是我 |
[1:13:27] | Yeah? Which one of you? | 是哦 哪一个你? |
[1:13:29] | Okay. Who would like to begin? | 好 谁要先发言 |
[1:13:33] | Ernie. Uh, I-I was… I was wondering if it was possible… | 恩尼 我在想 |
[1:13:37] | for us to have Cream of Wheat instead of oatmeal. | 可不可以不吃麦皮 改吃麦片 |
[1:13:40] | Not again. Howie. | 又来了 豪伊 |
[1:13:42] | I have a suggestion, because there’s really, really not much time. | 我有个提议 因为时间不多了 |
[1:13:46] | I would like to propose an essay contest… | 我建议举办作文比赛 |
[1:13:49] | to decide once and for all who will go with Prot. | 来决定谁跟波特走 |
[1:13:53] | I’ve spoken with him, | 我跟他谈过 |
[1:13:54] | and he’s agreed to read them all by July 27. | 他答应在7月27日前看完 |
[1:13:58] | So if anyone would like to be considered, | 想去的人 |
[1:14:00] | please state your reasons in a clear, legible hand… | 请写清楚原因 |
[1:14:04] | and return them to me. | 然后交给我 |
[1:14:07] | Russell. | 罗素 |
[1:14:12] | Yes? | 贝丝? |
[1:14:15] | Would I get to take my bible to K-PAX? | 我可不可以带圣经去K派克斯 |
[1:14:19] | Of course you would. | 当然可以 |
[1:14:21] | We can finish the essays later. | 作文可以晚一点写 |
[1:14:32] | Now, I want you to go back in time again, | 现在 我要你再回到过去 |
[1:14:34] | but not so far back as last time. | 但是不要像上次那么久远 |
[1:14:40] | Is your friend there? | 你朋友还在吗? |
[1:14:42] | Is he with you now? | 跟你在一起 |
[1:14:45] | Yeah. | 对 |
[1:14:48] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[1:14:49] | I’m not tellin’. | 我不告诉你 |
[1:14:52] | Prot, I would like to know Your friend’s name. | 波特 我想知道你朋友叫什么 |
[1:14:55] | Well, I ain’t gonna tell ya. | 我就是不告诉你 |
[1:15:01] | Well, we have to call him something. | 那我们得帮他取个名字 |
[1:15:04] | How about Pete? | 叫他皮特吧 |
[1:15:06] | Well, that’s not his name, but whatever thrills you. | 他不叫皮特 不过随便你 |
[1:15:11] | What year is it? | 那是哪一年? |
[1:15:12] | It’s 1985. | 1985年 |
[1:15:15] | – How old are you? – One hundred and seventy-five. | -你几岁 -175岁 |
[1:15:19] | – How old is Pete? – Seventeen. | -皮特几岁 -17岁 |
[1:15:22] | Tell me about Pete. | 告诉我他的事 |
[1:15:26] | What happened? | 怎么了? |
[1:15:28] | Is there a problem? | 出事了吗? |
[1:15:31] | Is that why he called you? | 所以他才叫你来 |
[1:15:35] | He’s got a girlfriend. | 他有个女朋友 |
[1:15:37] | And the problem is with the girlfriend? | 他女朋友有事? |
[1:15:38] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[1:15:40] | He can see it all coming right down the road. | 他可以想到会变成怎样 |
[1:15:41] | You know you get married, have a bunch of kids, | 结婚 生子 |
[1:15:43] | wind up in the same job that killed your dad. | 跟他爸做一样的工作 |
[1:15:46] | He blames her for this? | 他怪她? |
[1:15:48] | Oh, no, no, no. | 不… |
[1:15:49] | He doesn’t blame her. No, he just… | 他不怪她 他只是… |
[1:15:52] | He… How did he put it? | 他…他是怎么说的 |
[1:15:55] | He hates the chains that people shackle themselves with. | 他不懂大家为什么要作茧自缚 |
[1:15:58] | I mean, we don’t have all that crap on K-PAX. | 我们K派克斯就没这种驴事 |
[1:16:01] | All right, Prot. I want you to listen to me carefully. | 好了 我要你仔细听好 |
[1:16:05] | I want to move forward in time again. | 我要你把时间再往前移 |
[1:16:09] | Oh, say, two weeks. | 往前移两个礼拜 |
[1:16:13] | You… | 你… |
[1:16:16] | If you would like to open your eyes or move around, you may. | 你可以睁开眼睛 到处走走 |
[1:16:20] | – Would you like to? – I know that. | -你想不想 -我知道可以 |
[1:16:28] | Prot? | 波特 |
[1:16:33] | – Prot, when… – It’s, uh, | -波特 -时间是… |
[1:16:36] | 1991, | 1991年 |
[1:16:38] | according to Your Earth calendar. | 根据你们的地球历 |
[1:16:41] | And your friend Pete called you? | 你朋友皮特叫你 |
[1:16:44] | Not for anything in particular. | 不是因为发生什么事 |
[1:16:46] | He just… sometimes wants to talk things over… | 只是有时候 他想聊一聊 |
[1:16:51] | with someone every now and then. | 找人谈谈心事 |
[1:16:55] | Tell me about Pete now. | 告诉我他做什么 |
[1:16:57] | He’s a knocker. A “knocker”? | 他是个击昏者 击昏者? |
[1:17:00] | A knocker is the guy that knocks the cow inside of the head… | 就是负责把牛击昏 |
[1:17:03] | so it won’t struggle while they slit its throat. | 让它乖乖的任人宰割 |
[1:17:07] | I know. It’s barbaric, isn’t it? | 我知道 很野蛮 对不对 |
[1:17:12] | Does he still live in the same town? | 他还住在同一个地方 |
[1:17:14] | Oh, just outside of town. | 他住在镇外 |
[1:17:17] | He’s got a little place, but he’s fixed it up nice. | 有间小房子 整理得不错 |
[1:17:19] | It’s got some… trees and a couple of acres… | 有树 有几亩地… |
[1:17:29] | and a river. | 还有一条河 |
[1:17:35] | It reminds me of K-PAX, except for the river. | 没有那条河 就很像K派克斯 |
[1:17:43] | Tell me, did he ever marry that pregnant girl? | 告诉我 他有没有娶他女朋友 |
[1:17:49] | Wow, what a memory. | 你记性真好 |
[1:17:51] | Yeah, they got married, but she’s no longer pregnant. | 他们结婚了 都生了一个小孩 |
[1:17:53] | Why, that was six years ago. | 那是六年前的事 |
[1:17:57] | I’ve forgotten her name. | 我忘了她叫什么名字 |
[1:17:59] | S… | 莎… |
[1:18:04] | I didn’t tell you her name. | 我没跟你说过她的名字 |
[1:18:06] | Can you tell me now? | 你可以告诉我吗? |
[1:18:24] | Sara. | 莎拉 |
[1:18:34] | Did they have a son or a daughter? | 他们生了个男孩还是女孩 |
[1:18:42] | Rebecca. | 瑞贝卡 |
[1:18:50] | Rebecca. | 瑞贝卡 |
[1:18:57] | It’s her birthday next week. | 下个礼拜是她生日 |
[1:19:21] | Chak, what’s happened? | 查克 怎么回事 |
[1:19:22] | Howie tried to kill Ernie. | 豪伊想杀恩尼 |
[1:19:24] | – What? – He’s fine. | -什么? -他没事 |
[1:19:28] | Ernie? | 恩尼 |
[1:19:30] | I feel wonderful, Dr. Powell. | 鲍威尔医生 我觉得很好 |
[1:19:32] | – Absolutely wonderful. – What happened? | -真的很好 -发生什么事? |
[1:19:35] | My good friend Howie, he just about strangled me to death. | 我的好朋友豪伊 差点勒死我 |
[1:19:40] | What? | 什么? |
[1:19:43] | Son of a bitch, I love him. | 那个混蛋 算他狠 |
[1:19:45] | Ernie, I don’t understand. | 恩尼 我不明白 |
[1:19:48] | You should’ve seen it. | 可惜你们没看到 |
[1:19:50] | I was asleep. You know, the way I like… | 我在睡觉 像平常那样 |
[1:19:52] | my hands tied and everything. | 绑住手脚睡 |
[1:19:53] | He wrapped something around my neck… a handkerchief or something… | 他用手帕之类的 绕住我脖子 |
[1:19:56] | and then tightened it. | 用力勒 |
[1:19:58] | There wasn’t a damn thing I could do about it. | 我根本没办法反抗 |
[1:20:01] | Well, when I stopped breathing, | 我一窒息… |
[1:20:03] | he lifted me onto the gurney, rushed me up here, | 他立刻送我上来 |
[1:20:05] | and they brought me back as quick as they could. | 他们马上就把我救醒了 |
[1:20:08] | And when I woke up, | 我醒过来的时候 |
[1:20:13] | You know what I realized, Dr. Powell? | 你知道我想通了什么吗 |
[1:20:18] | Dying. | 死亡 |
[1:20:20] | Dying’s something you have no control over. | 死亡不是我能控制的 |
[1:20:24] | Why waste your life being afraid of it? | 何必一天到晚自己吓自己 |
[1:20:29] | I’ll sleep on my stomach from now on. | 我现在敢趴着睡 |
[1:20:31] | I’ll eat fish with bones in it. | 有刺的鱼我也敢吃 |
[1:20:33] | I’ll swallow the biggest pill you can find. Bring it on. | 多大粒的药我都敢吞 |
[1:20:37] | I feel good. | 我感觉很好 |
[1:20:43] | That’s terrific, Ernie. | 太好了 恩尼 |
[1:20:48] | – See you at our session tomorrow? – Yes. | -明天治疗时间见 -好的 |
[1:20:54] | I cured him, didn’t I? | 我是不是治好他了? |
[1:20:58] | Prot says one more task and I’ll be cured too. | 波特说再完成一项任务 我也就好了 |
[1:21:03] | And then it’s… bon voyage. | 然后就 拜拜 |
[1:22:18] | Tell me your name, damn it. | 告诉我你叫什么名字吧 |
[1:22:40] | I’m gonna give you a specific date, | 我会给你一个特定的日期 |
[1:22:42] | and I want you to remember where you were… | 我要你说出那天 |
[1:22:44] | and what You were doing on that day. | 你在哪儿 在做什么 |
[1:22:46] | Do you understand? | 明白吗? |
[1:22:48] | Perfectly well, my dear sir. | 明白 亲爱的医生 |
[1:22:50] | The date is July 27, 1996. | 日期是1996年7月27日 |
[1:22:57] | I’m on K-PAX. | 我在K派克斯 |
[1:23:00] | – Are you sure? – Quite sure, governor. | -你确定? -我确定 |
[1:23:03] | I’m harvesting croppins for a meal. | 我在收割克平做粮食 |
[1:23:05] | Croppins are a fungi, like, uh, your truffles. | 克平是一种真菌 就像你们的松露 |
[1:23:09] | Big truffles. Delicious. Do you like tru… | 好吃的松露 你喜欢吗… |
[1:23:16] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:23:19] | – There it is. – What? Is it Pete? | -又来了 -什么? 是皮特吗 |
[1:23:22] | Yes. | 是 |
[1:23:25] | I sense something is wrong. He needs me. | 我感觉到出事了 他需要我 |
[1:23:31] | I’m now on Earth. | 我现在到了地球 |
[1:23:34] | I’m with him. | 跟他在一起 |
[1:23:36] | And where are you? What are you doing? | 你在哪儿? 在做什么 |
[1:23:40] | By a river… | 在河边 |
[1:23:42] | in the back of his house. | 就在他家后面 |
[1:23:46] | It’s dark. | 很黑 |
[1:23:50] | He’s taking off his clothes. | 他在脱衣服 |
[1:23:52] | Why is he doing that? | 他为什么要脱衣服 |
[1:23:54] | – He’s… – What? | -他… -怎么了 |
[1:23:56] | What is he doing? | 他在做什么 |
[1:24:01] | He’s trying to kill himself. | 他打算自杀 |
[1:24:05] | Why does he want to kill himself? | 他为什么要自杀? |
[1:24:13] | Because something terrible has happened. | 因为发生了一件非常可怕的事 |
[1:24:16] | Has he done something? | 什么事? |
[1:24:18] | Has he done something he shouldn’t have? | 他做了不应该做的事 |
[1:24:20] | He doesn’t want to talk about it. | 他不想说 |
[1:24:22] | Prot, I’m trying to help him. | 波特 我想帮他 |
[1:24:23] | I can’t help him unless he tells me what happened. | 除非我知道发生什么事 否则我帮不了他 |
[1:24:26] | He knows that. | 他知道 |
[1:24:28] | Well, then, why won’t he tell me? | 那他为什么不告诉我 |
[1:24:31] | Because then You would know… | 因为你就会知道 |
[1:24:33] | what even he doesn’t want to know. | 连他都不想知道的事 |
[1:24:37] | Then you have to help him, Prot. | 那你一定要帮他 |
[1:24:41] | You have to help him tell me what happened. | 你要告诉我发生了什么事 |
[1:24:43] | He doesn’t want to talk about it. Are you fucking deaf? | 他不想说 你是不是聋了? |
[1:24:46] | Time is running out for him. | 他没时间了 |
[1:24:49] | Time is running out for everyone. | 每一个人都没时间 |
[1:24:53] | He jumps in. | 他跳进去了 |
[1:24:55] | He’s floating. | 他在河面上漂着 |
[1:24:57] | Pulse is up to 1 40. Respiration’s at 30. | 脉搏升到140 |
[1:24:59] | For God’s sake, man, bring him back. | 拜托你叫醒他吧 |
[1:25:05] | All right. Listen to me. Listen to me. | 好 听我说 |
[1:25:09] | You can save him. You’re his friend. | 你可以救他 你是他朋友 |
[1:25:11] | I am his friend. That’s why I won’t try. | 就因为这样 我才不救他 |
[1:25:13] | – Save him! – No. I can’t. | -救他 -我救不到 |
[1:25:17] | The cur… The current is too strong. | 水流…水流太急了 |
[1:25:21] | There’s no chance. | 没办法 |
[1:25:23] | – I… cannot. – Listen to me. | -我救不到 -听我说 |
[1:25:27] | You’ve helped a lot of patients here. | 你帮过很多病人 |
[1:25:28] | You’ve helped Mrs. Archer. You’ve helped Howie and Ernie. | 帮过阿彻太太 帮过豪伊 帮过恩尼 |
[1:25:31] | I’m gonna ask you to help cure Pete now. | 现在我要你帮忙治好皮特 |
[1:25:35] | Let’s call it a task. | 就当做是一项任务 |
[1:25:38] | I want you to let me speak to him. | 让我跟他说话 |
[1:25:41] | If he’s listening, I want him to know that he can trust me. | 他要是在听 我要他信任我 |
[1:25:45] | I want him to know that if it was Sara or Rebecca that he did something… | 如果他伤害了莎拉 或者丽贝卡… |
[1:25:54] | Get in there. | 快进去 |
[1:25:55] | No, no, no, wait! Wait, wait, wait, wait! | 不要 等一下 |
[1:25:56] | – No. No, stay back. – Oh, my God! Oh, my God! | -不要 退后 -哦 天哪 |
[1:26:01] | Oh, my God! Oh… | 天哪 |
[1:26:06] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:26:09] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:26:20] | It’s okay. | 不要紧 |
[1:26:22] | It’s all right. | 没事了 |
[1:26:28] | That’s okay. | 没事了 |
[1:26:30] | It’s all right now. | 现在没事了 |
[1:26:34] | I’m gonna count backwards now from five to one, | 我要从五倒数到一 |
[1:26:38] | and as I count, You’ll become more and more alert. | 我越数 你就会越清醒 |
[1:26:41] | On the count of one I’ll snap my fingers, | 数到一 我一弹手指 |
[1:26:43] | and you’ll wake up feeling refreshed. | 你就会醒过来 非常有精神 |
[1:26:46] | Five. You’re starting to come out of it. | 五 你现在开始醒过来 |
[1:26:50] | Four. You’re becoming more alert. | 四 你越来越清醒 |
[1:26:52] | Three. Even more alert. | 三 变得更清醒 |
[1:26:54] | Two. You’re starting to wake up now. | 二 你醒过来了 |
[1:26:56] | And one. | 一 |
[1:27:08] | – Are you okay? – Yes. | -你还好吧? -还好 |
[1:27:11] | Feeling fine. | 我觉得很好 |
[1:27:14] | Okay. | 没问题 |
[1:28:04] | God bless you! Thank you. | 上帝保佑你 谢谢 |
[1:28:15] | Is this… Is this area code 5-0-5? | 这里的区域号码是不是505 |
[1:28:18] | Where arey you? | 你们在哪儿? |
[1:28:19] | New Mexico, sir. | 新墨西哥州 |
[1:28:20] | New Mexico? | 新墨西哥州? |
[1:28:26] | “Salva.” | “救世” |
[1:28:31] | Salvation. | 救世军 |
[1:28:34] | Salvation! | 救世军 |
[1:28:36] | There are a dozen Salvation Army shelters in New Mexico. | 新墨西哥州 有几十间救世军收容所 |
[1:28:39] | Albuquerque, Las Cruces, Roswell. | 阿尔伯克基 拉斯克鲁塞斯 罗斯韦尔 |
[1:28:43] | Wait a minute. There’s one in Santa Rosa. Santa Rosa. | 等一下 圣罗莎有一间 |
[1:28:46] | Santa Rosa. | 圣罗莎 |
[1:28:49] | Santa Rosa. | 圣罗莎 |
[1:28:54] | Guelph. | 戈福 |
[1:28:56] | That’s pretty damn close to Santa Rosa. | 就在圣罗莎附近 |
[1:28:59] | What’s the biggest local newspaper for that region? | 那一区最大的地方报是什么报 |
[1:29:02] | Guadalupe County Observer, covering Guadalupe County. | 瓜县观察报 报导当地的新闻 |
[1:29:06] | All right. Bring that up. | 好 去他们的网站 |
[1:29:09] | Go to July 27, 1996. | 去看1996年7月27日 |
[1:29:15] | Swap meet, livestock sale. | 跳蚤市场…牲口买卖… |
[1:29:18] | Wait. Go to the 28th. | 去看28日 |
[1:29:22] | There it is! | 找到了 |
[1:29:24] | “Robert Porter. Drowned!” | 罗伯・波特 溺毙 |
[1:29:28] | His name… | 他的名字… |
[1:29:31] | is Robert Porter. | 就叫罗伯・波特 |
[1:29:51] | 戈福 5英里 圣罗莎 23英里 | |
[1:30:01] | 瓜县警局 | |
[1:30:08] | 7月25日 | |
[1:30:14] | Robert Porter. Ah, here it is. | 罗伯・波特 找到了 |
[1:30:18] | Yeah, I do remember this case. | 我记得这件案子 |
[1:30:20] | It was about the biggest thing ever happened around these parts. | 当年曾经轰动一时 |
[1:30:25] | He was a quiet type. | 沉默寡言 |
[1:30:28] | As I recall, he was a real smart fella. Kind of brainy. | 我印象中 他是个聪明的家伙 |
[1:30:32] | Strong as a horse, though, and worked as a knocker. | 而且力气非常大 |
[1:30:34] | Lived about 20 miles outside of town | 住在镇外20英里的地方 |
[1:30:36] | with his-his wife and child. | 夫妻两生了一个女儿 |
[1:30:40] | Sarah. | 莎拉 |
[1:30:43] | His wife’s name was Sarah. | 他太太叫莎拉 |
[1:30:45] | That’s right. | 没错 |
[1:30:47] | Damn shame what happened. | 一场悲剧 |
[1:30:51] | You got time to take a ride? | 想不想去看看? |
[1:30:53] | Yeah. | 好 |
[1:31:20] | Well, it’s been empty. | 房子一直空着 |
[1:31:24] | Yeah, nobody comes around here much anymore since all that happened. | 事发之后就没人来过 |
[1:31:30] | Ain’t no livin’ next of kin to give the place to anyway. | 也没有亲属继承 |
[1:31:44] | I had detectives come down from Albuquerque… | 城里派了警探 |
[1:31:47] | to try and piece this one together. | 把案发的经过拼凑出来 |
[1:31:54] | Well, accordin’ to the official story, | 官方的说法是… |
[1:31:58] | Porter, he was at work when this, uh, | 波特出去干活的时候 |
[1:32:00] | this drifter, Darryl Walker, come by the house. | 有一个叫戴洛的流浪汉 跑来家里 |
[1:32:04] | Two-time parolee lookin’ for trouble. You know what I’m sayin’? | 他坐过两次牢 来意不善 |
[1:32:09] | Started out as a robbery. | 起先打算抢劫 |
[1:32:11] | The wife and the daughter were out back. | 他老婆跟女儿在后面 |
[1:32:15] | Sarah? | 莎拉? |
[1:32:18] | Sarah? | 莎拉? |
[1:32:19] | From what we can gather from forensics and all, | 根据现场收集到的资料 |
[1:32:23] | this Walker, he, uh… he forced the two women into the house. | 那家伙逼她们母女进屋 |
[1:32:38] | Raped the wife, killed ’em both. | 先强奸了母亲 然后杀了她们 |
[1:32:48] | Porter, he must’ve come home and found Walker still here. | 波特一定是回家撞到了他 |
[1:33:04] | God. | 天哪 |
[1:33:07] | Snapped a grown man’s neck like it was a twig. | 一把就扭断了他的脖子 |
[1:34:07] | Can’t say I wouldn’t have done the same myself. | 换了我也会那么做 |
[1:35:33] | Uh, the river’s this way. | 河在那个方向 |
[1:36:09] | They found the clothes there. | 他们在那里发现他的衣服 |
[1:36:13] | That’s probably where he jumped in. | 他大概是从那里跳进去 |
[1:36:17] | And this river can be pretty treacherous. | 这条河的河水非常湍急 |
[1:36:19] | Even in July it’s got a hell of a current. | 即便是在七月份也如此 |
[1:36:21] | Still, I suppose it might have been a mistake, officially, | 到现在我都觉得不应该 |
[1:36:25] | to declare it a drowning when the body was never found. | 没找到尸体就宣布他溺毙 |
[1:36:30] | Doc, if that boy you got back there in New York is really Robert Porter, | 医生 假如那个人真的是波特 |
[1:36:35] | I’d just as soon not know about it. Know what I mean? | 我也宁愿不知道 你明白我的意思吧 |
[1:37:49] | Mark. | 马克 |
[1:37:53] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:37:55] | – Never do that again. – I won’t. | -以后别这样 -再也不会了 |
[1:37:58] | What happened? | 怎么回事? |
[1:38:01] | I found what I was looking for. | 我找到要找的资料了 |
[1:38:04] | – You sure? – Yeah. | -你确定? -确定 |
[1:38:08] | Wish I hadn’t. | 我宁愿我没找到 |
[1:38:36] | If you wouldn’t mind putting mine on top. | 豪伊 把我的放在上面 |
[1:38:58] | Prot. | 波特 |
[1:39:01] | Have a seat. | 坐 |
[1:39:06] | You all packed? Ready to go? | 都准备好了? 随时可以走 |
[1:39:09] | Quite ready. I travel light. | 差不多 乘光旅行 |
[1:39:12] | That’s a joke, Mark. | 开玩笑的 |
[1:39:15] | You humans. There’s just no sense of humor. | 你们人类 真没幽默感 |
[1:39:19] | I doubt, uh, Freud ever tried this, but before someone goes away, | 我怀疑弗洛伊德会不会这样 有人要离开 |
[1:39:25] | we usually like to send them off with a little toast. | 通常我们会喝酒 替他饯行 |
[1:39:28] | Scotch okay, or would you prefer something more fruity? | 威士忌可以吧? 还是要水果酒 |
[1:39:34] | I will try the scotch. | 威士忌就可以 |
[1:39:43] | Well, | 那… |
[1:39:45] | here’s to a… | 祝你 |
[1:39:47] | safe journey. | 一路平安 |
[1:40:11] | Tell you the truth, | 老实说… |
[1:40:14] | K-PAX sounds like a beautiful place. | K派克斯听起来是个不错的地方 |
[1:40:19] | I’d like to see it sometime. Think there’s a chance of that? | 我想去见识见识 你想有没有机会? |
[1:40:24] | I think you should see more of your world. | 我认为你应该多看看你的世界 |
[1:40:27] | As a matter of fact, I think you should see more of your own family. | 尤其是多见见你的家人 |
[1:40:31] | Invite your son for Christmas. | 请你儿子来过圣诞节 |
[1:40:36] | I may just do that, Prot. | 我应该会 |
[1:40:41] | You know what I’ve learned about your planet? | 你知道我这一趟有什么感触 |
[1:40:44] | There’s enough life on Earth to fill 50 planets… | 地球的生物多到 能住满五十个星球 |
[1:40:47] | plants, animals, people, fungi, viruses… | 植物 动物 人 细菌 病毒… |
[1:40:51] | all jostling to find their place, | 你推我挤的 设法生存 |
[1:40:53] | bouncing off each other, feeding off each other, | 撞来撞去 互相依赖 |
[1:40:58] | connected. | 建立关系 |
[1:41:01] | You don’t have that kind of connection on K-PAX? | 在K派克斯没有这种关系? |
[1:41:06] | Nobody wants, nobody needs. | 无欲无求 |
[1:41:08] | On K-PAX, when I’m gone, nobody misses me. | 就算我离开K派克斯 也不会有人怀念我 |
[1:41:10] | There would be no reason to. | 因为没有理由 |
[1:41:13] | And yet I sense that when I leave here, | 可是我觉得离开这里 |
[1:41:19] | I will be missed. | 我会被人怀念 |
[1:41:23] | Yes. | 对 |
[1:41:26] | Strange feeling. | 奇怪的感觉 |
[1:41:28] | You don’t have to leave, Prot. | 你不一定要走 |
[1:41:31] | I’m sure there must be some way that I can help you… | 留下来 我会想办法帮你 |
[1:41:35] | to stay as one of us. | 变成我们的一份子 |
[1:41:46] | I will miss you, Dr. Powell. | 我会想念你的 鲍威尔医生 |
[1:41:53] | 瓜县高中 | |
[1:42:02] | And I have to finish my report, but… | 我得把报告写完 可是… |
[1:42:07] | I seem to have misplaced my pencil. | 铅笔好像被我弄丢了 |
[1:42:24] | Take mine. | 用我的 |
[1:42:33] | A much more efficient writing tool. | 更方便的书写工具 |
[1:42:42] | Adios, my friend. | 再会了 我的朋友 |
[1:42:47] | Prot? | 波特 |
[1:42:50] | I wanna show you something. | 我给你看一样东西 |
[1:43:02] | That is Robert Porter. | 那是罗伯・波特 |
[1:43:04] | Prot, that’s you. | 波特 那是你 |
[1:43:07] | You and Robert Porter are the same person. | 你就是罗伯・波特 |
[1:43:10] | That’s patently absurd. I’m not even human. | 太可笑了 我根本不是人类 |
[1:43:13] | Can’t you at least admit the possibility? | 你就不能承认有那个可能吗 |
[1:43:17] | I will admit the possibility that I am Robert Porter… | 要我承认我有可能是罗伯・波特 |
[1:43:21] | if you will admit the possibility… | 除非你承认 |
[1:43:24] | that I am from K-PAX. | 我有可能是K派克斯人 |
[1:43:30] | Now if you’ll excuse me, | 失陪了 |
[1:43:32] | I have a beam of light to catch. | 我还要赶着坐光束 |
[1:43:38] | Oh, Mark. | 马克 |
[1:43:41] | Now that you’ve found Robert, | 既然你已经找到了罗伯 |
[1:43:45] | please take good care of him. | 请你好好照顾他 |
[1:44:04] | I can’t stand it. | 我受不了了 |
[1:44:06] | I… I can’t stand this! | 我再也受不了了 |
[1:44:11] | I demand to know which one of us is goin’ with you. | 我要知道你到底打算带谁走 |
[1:44:17] | Well, I can tell you this. | 有一点我可以透露 |
[1:44:20] | There’s extra points for the one who goes to sleep first. | 谁先回去睡觉 谁就多加一分 |
[1:44:25] | Out of my way! | 让开 让开 |
[1:44:31] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[1:44:38] | You never gave me my last task. | 你还没给我最后的任务 |
[1:44:43] | What’s my last task? | 最后的任务是什么? |
[1:44:53] | To stay here. | 是留在这里 |
[1:44:58] | And be prepared for anything. | 做好准备 应付一切 |
[1:46:01] | You look tired, Doc. Why don’t you get a few hours of rest? | 你看起来好累 怎么不休息一下 |
[1:46:05] | He’s not goin’ anywhere. | 他跑不掉的 |
[1:46:07] | We got seven hours. I’ll see you in four, hmm? | 还有七个钟头 4点见 |
[1:46:10] | Get some rest. | 好好休息 |
[1:46:26] | You’re gonna eat. | 你要吃点东西 |
[1:46:29] | You need some food and you need to sleep. | 吃完东西好好休息 |
[1:46:33] | Chow Fun. | 炒河粉 |
[1:46:35] | Oh, the place on Broadway with the ugly lanterns in the window? | 在百老汇那家 窗户上有灯笼的餐厅买的 |
[1:46:39] | The mean walter always shouted at us. | 那家的服务生凶得要命 |
[1:46:41] | Their fortune cookies never had any fortunes in ’em. | 他们的幸运饼也没有幸运签 |
[1:46:47] | We never needed any. | 反正我们不需要 |
[1:46:50] | I knew my fortune that night. | 我知道我的运气 |
[1:46:53] | He was sitting right in front of me. | 就坐在我面前 |
[1:46:56] | Hope he still is. | 希望他还在 |
[1:47:18] | – Hey. – What’s up, man? | -纳罗 -怎样? |
[1:47:20] | – Look, 20 says he goes. – You’re on. | -20块 赌他走 -我睹 |
[1:48:00] | Shit! | 该死! |
[1:48:07] | Oh, damn it! | 糟了 |
[1:48:13] | Two minutes. | 还有两分钟 |
[1:48:15] | You know where Dr. Powell is? | 鲍威尔医生呢 |
[1:48:17] | I’ll buzz him. | 我叫他 |
[1:48:35] | One minute. | 一分钟 |
[1:48:42] | Here comes Dr. Powell! | 鲍威尔医生来了 |
[1:48:58] | He’s moving. | 他有动静 |
[1:48:59] | Repeat: He’s moving! | 重复 他有动静 |
[1:49:01] | What the hell? | 搞什么? |
[1:49:19] | Wait for me, you… | 等等我 你… |
[1:49:38] | Son of a bitch. | 见鬼了 |
[1:49:49] | Oh, God. | 天哪 |
[1:49:54] | Oh, man. Oh, God. | 天啊 天哪 |
[1:49:57] | Call a code blue. | 准备急救 |
[1:49:59] | Help me. Let’s get him. | 帮我拉他出来 |
[1:50:17] | Who’s that? | 那是谁? |
[1:50:18] | Beats me. How’d he get in here? | 谁知道 他是怎么进来的 |
[1:50:20] | That’s not Prot. | 那不是波特 |
[1:50:21] | He’s definitely not Prot. | 不可能是波特 |
[1:50:24] | Certainly not. Prot’s gone. | 绝对不是 波特已经走了 |
[1:50:30] | Where’s Bess? | 贝丝呢? |
[1:50:32] | – Where’s Bess? – Bess? | -贝丝人呢? -贝丝 |
[1:50:48] | He chose Bess. | 他选了贝丝 |
[1:50:51] | Bitch! | 贱人 |
[1:50:53] | Good-bye, Bess. | 再见 贝丝 |
[1:50:57] | Good for you, homegirl. | 祝你好运 小妹妹 |
[1:51:18] | Bess went to K-PAX. | 贝丝去K派克斯了 |
[1:51:28] | 我无家可归 贝丝 | |
[1:51:43] | Patient 287, Robert Porter. | 287号病人 罗伯・波特 |
[1:51:48] | How I wish I could say that Robert sat up one fine day… | 希望他有一天会坐起来说 |
[1:51:52] | and said, “‘I’m hungry. Got any fruit?'” | 我肚子饿 有没有水果吃 |
[1:51:56] | Like most catatonics, | 像大部分紧张性精神病患一样 |
[1:51:59] | he probably hears every word we say… | 他能听到我们说的每一句话 |
[1:52:01] | but refuses or is unable to respond. | 可是他拒绝或者他不能回答 |
[1:52:06] | Nevertheless, I keep him up to date. | 不过 我还是向他报告近况 |
[1:52:13] | Let’s see. I told you about Howie. He got that job at the public library. | 豪伊 他去了图书馆做事 |
[1:52:18] | And Ernie, he’s determined to be a crisis counselor. | 恩尼决定要当危机咨询员 |
[1:52:22] | The only one we’re, uh, really concerned about is Bess. | 我们唯一担心的是贝丝 |
[1:52:27] | You know, we’ve checked halfway houses, shelters, | 我们找遍了过渡疗养院 收容所 |
[1:52:29] | churches, bus stops. | 教堂 公车站 |
[1:52:33] | Nothing. | 都一无所获 |
[1:52:36] | Uh, we don’t understand. It’s like… | 我不明白 不可能… |
[1:52:39] | people don’t just disappear. | 人不可能突然就消失 |
[1:52:45] | July 27th? | 7月27日? |
[1:52:48] | You wouldn’t happen to know anything about that, would you? | 你不会知道她的下落吧? |
[1:52:53] | Robert? | 罗伯? |
[1:53:00] | No. | 不知道吗 |
[1:53:02] | Well, maybe it’ll come to you. | 也许你会想起来 |
[1:53:07] | Whenever you’re ready, I’ll be waiting. | 准备好的时候告诉我 |
[1:53:37] | I want to tell you something, Mark, | 马克 我要告诉你一件 |
[1:53:37] | 去去就回 勿碰 | |
[1:53:40] | something you do not yet know, | 你还不知道… |
[1:53:42] | but we K-PAXians have been around long enough to have discovered. | 可是我们K派克斯人 好久以前就发现的事 |
[1:53:47] | The universe will expand, | 宇宙会膨胀 |
[1:53:49] | then it will collapse back on itself, | 然后缩回原形 |
[1:53:52] | and then it will expand again. | 然后再膨胀 |
[1:53:54] | It will repeat this process forever. | 如此周而复始 |
[1:53:57] | What you don’t know is that when the universe expands again, | 你不知道的是 当宇宙再度膨胀 |
[1:54:01] | everything will be as it is now. | 现在的情况又会重演 |
[1:54:03] | What ever mistakes you make this time around, | 你这次犯的错 |
[1:54:05] | you will live through on your next pass. | 下次会再出现 |
[1:54:08] | Every mistake you make… | 你犯的每一个错 |
[1:54:10] | you will live through… | 将会一次又一次的出现 |
[1:54:12] | again and again, forever. | 永无止境 |
[1:54:17] | So my advice to you is to get it right this time around, | 所以我劝你 有错要马上改 |
[1:54:20] | because this time… is all you have. | 因为这次是你唯一的机会 |
[1:54:36] | – You’re lookin’ great, Michael. – Think so? | -你看起来不错 -真的? |
[1:54:41] | – Thanks. How you doin’? – Good. | -谢谢 你好吗 -很好 |
[1:54:43] | Good. How was your… How was your trip? | 旅途怎么样? |
[1:54:44] | – Was it… Was it good? – Yeah. | -还愉快吧? -挺好的 |