Skip to content

英美剧电影台词站

Kit Kittredge(凯特·基特里奇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Kit Kittredge(凯特·基特里奇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:凯特·基特里奇
英文名称:Kit Kittredge
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:58] It was May 2nd, 1934. 1934年5月2日
[02:02] Even though the Great Depression was in full swing around the world… 经济大萧条横扫着全世界
[02:06] …it still seemed far away from the world I knew. …却没有影响到我的生活
[02:09] I was focused on one thing. 我只关注一件事
[02:12] I wanted to be a reporter. 我要成为一名记者
[02:36] I was more excited that day than I’d ever been in my whole life. 那是我一生中 最激动的一天
[02:44] Next up, Clifton and Ludlow. Everybody up for Clifton and Ludlow. 司机:下一站是克利夫顿和勒德洛 下车请准备
[02:50] If I hurried, I’d have just enough time to see Dad at his car dealership. 如果我快点的话 我还能在汽车销售处见一见爸爸
[02:55] Dad. Dad. Dad, look, I finished my article. 爸爸,爸爸,看 我写完文章了
[02:58] That’s great, honey. Oh! 太好了,宝贝!
[03:02] – Wish me luck. – You can do it, sweetheart. – 祝你好运 – 你一定行的,宝贝
[03:04] Go get them. 快去吧
[03:08] She’s gonna be a reporter, that one. 你看吧
[03:10] You just wait and see. 她一定会成为一名记者
[03:13] Hobo crime spree spreading across Ohio Valley. 流浪汉犯罪蔓延整个俄亥俄山谷
[03:16] Come get your paper. Hobo crime spree. 快来看看吧 流浪汉犯罪蔓延
[03:19] Hobo crime spree spreading… 流浪汉犯罪正在蔓延…
[03:21] My brother Charlie had arranged an introduction… 我哥哥查理给我 安排了个面试
[03:24] …at the Cincinnati Register. …在辛辛那提报社
[03:31] Though I was going inside as a visitor… 虽然是我以访客的身份进去…
[03:34] …I was certain I’d come out a journalist. …我坚信自己一定会以 记者的身份走出来
[03:42] How could I have known what life had in store? 但我怎么知道生活 都为我准备了些什么?
[03:45] I thought I was ready. 我以为我已经准备好了
[03:49] Seven, please? 七楼,谢谢
[03:56] Excuse me, Mr. Peabody? Sir? 对不起,请问你是 皮波地先生吗?
[04:00] – Charlie Kittredge’s sister. – Yes, sir, I’m Kit. – 你是查理・基特里奇的妹妹? – 是的,先生,我叫凯特
[04:02] Uh, Billy, and I’m only 19. I’m not a sir yet. But thanks. Uh, follow me. 呃,我叫比利,才19岁,还称不上先生 不过谢谢你,跟我来吧
[04:07] Charlie said you wanted to see a real newsroom, and this is it. 查理说你想看看一个真正的编辑室 这就是了
[04:10] Wow, the Cincinnati Register. 喔,辛辛那提报社
[04:12] – Okay. So where’s the editor? – Uh, Gibson? Right there, why? – 编辑在哪儿? – 你说吉布森?在那儿,怎么了?
[04:16] I’ve written this article, and I’d like for you to give it to him. 我写了一篇文章 想让你给他看看
[04:20] – Uh, you’d like me to what? – Give it to him, you know, to publish. – 呃,你要我干什么? – 把这给他,你知道,去出版
[04:23] You’re kidding. 你开玩笑吧
[04:25] You’re not kidding. She’s not kidding. 你没在开玩笑 她没在开玩笑
[04:28] I’m not kidding. It’s about the Chicago World’s Fair. 我没开玩笑 写的是关于芝加哥世博会
[04:31] I’ve interviewed several people who’ve actually been there. 我采访了几个当时在场的人
[04:34] Eyewitnesses. 就是目击者了
[04:35] Heh. That’s what this is about? You want an article published? 嘿,你才是你真正的目的? 你希望发表你的文章?
[04:38] Yes, thank you. 对,谢谢
[04:39] Kid, you don’t waltz up to the editor of the Cincinnati Register… 孩子,你不能蹦蹦跳跳地来到 辛辛那提报社主编面前
[04:42] …and expect him to publish your article. …然后要求她发表你的文章
[04:45] The tragedy is the fact that I paid you at all to write this drivel! 可悲的是我居然付钱 让你写这些废话!
[04:51] I want something new. I want something fresh. 我要新鲜的东西 新奇的东西
[04:55] I want something real before l… 我要真实的东西…
[04:58] But how about I take a look at it? 要不把文章给我看看怎么样?
[04:59] Thanks, Billy, would you? 真的吗?谢谢,比利!
[05:03] I’ll just wait here. 我就在这儿等
[05:05] – Ha, ha. – But you take your time. – 啊,哈 – 你慢慢看,不着急
[05:07] Uh, no. 呃,不
[05:09] You can come back another time. 你可以下次再来
[05:12] That works too. 那也可以
[05:14] He’s just reading it, Ruthie. 她只是看看,露蒂
[05:15] He might not even give it to Mr. Gibson. Who knows? 他也可能不会把它交给吉布森先生 谁知道呢?
[05:18] – You’re late. Let’s go. – Does Mother know you’re coming with me? – 你们来晚了,我们快走吧 – 你妈妈知道你和我们一起去吗?
[05:21] Mother, I’m going to Kit’s house with Frances! 妈妈,我和弗朗西斯 一起去凯特家!
[05:25] – Yes, dear. – Now she does. – 好的,亲爱的 – 现在她知道了
[05:33] Good day. 日安
[05:35] KIT: Come on, let’s go. 快,我们走
[05:37] I’m being sworn Into the Treehouse Club 我要宣誓加入树屋会了
[05:39] – I’m being sworn into the Treehouse Club. – Afternoon. – 我要宣誓加入树屋会了 – 下午好
[05:44] Hello. 你好
[05:45] You all know if the people who live here might be interested in a barter? 你知道这附近有人要做交换的吗?
[05:50] Depends. What’s a barter? – 看情况吧 – 什么交换?
[05:52] A trade. 一笔交易
[05:54] See, my partner here and I’ll work for food and… 看,我的伙伴和我 要干活来换点食物…
[05:57] – Anyways, I’m Will, and this is Countee. – Hey. – 先不说这个,我叫威尔,他是康提 – 你好
[06:01] Mother’s out back with her Garden Club. Follow me. 妈妈和她的朋友在后花园 里跟我来
[06:04] I’m being sworn Into the Treehouse Club. 我要宣誓加入树屋会了
[06:06] Everything will be okay. Everything will be fine. 一切都会好起来的 一切都会没事的
[06:17] I just heard you’re moving, Louise. 我刚听说你要搬家了 露易丝
[06:19] My husband left weeks ago… 我丈夫两周前离开了…
[06:20] …and we’re staying at the Netherland until he sends for us. …我们要搬到尼德兰住 然后等他来接我们
[06:23] The Netherland Plaza Hotel? 尼德兰广场酒店?
[06:26] I heard it’s magnificent. 我听说那里很高级
[06:27] We’d love to see the rooms. 我们要去看看房间
[06:29] Margaret, look. 玛格丽特,看
[06:31] Mother. 妈妈
[06:33] Hobos. We cannot trust them. 是流浪汉,我们不能相信他们
[06:38] Hello. 你好
[06:40] How can I help you? 有什么是吗?
[06:42] – Mother, this is Will and his friend… WILL: Countee. – 妈妈,这是威尔和她的朋友… – 康提
[06:46] And they’re looking to make a barter, which means work for food. 他们想做个交易 工作换食物
[06:50] I can pretty much fix anything broke. 我会修很多东西
[06:52] Windows, uh… 窗户啊,呃…
[06:54] …fences, any kind of machine. …栅栏,各种机器
[06:57] We’re trustworthy and responsible. 我们很可靠且有责任感
[07:00] Come back in the morning. 明天早上再来
[07:02] – We’ll see what we can do. WILL: Thank you. – 我们会看看有什么需要 – 谢谢
[07:05] One moment. 等一下
[07:09] Don’t feed them, Margaret. 别给他们东西,玛格丽特
[07:12] Why don’t you take something to eat before you leave? 离开前吃点东西吧?
[07:15] Thank you, ma’am, but, uh, we only take when we work. 谢谢,夫人 但我们只有做完事才吃东西
[07:18] I can’t let you leave hungry. 你们不能就这么饿着离开
[07:19] Better be quick. I’ve already seen Mrs. Culver dive headfirst into the nuts. 最好快点,我已经看到卡尔夫人 开始埋头吃坚果了
[07:24] Who knows what she’ll do when she sees the sandwiches? 谁知道她看到这些三明治 后会如何?
[07:26] Please, take it as an advance. 拿着吧,就当我预付酬劳
[07:29] Go on. 快点
[07:30] All right, as an advance. Thank you. 好吧,就当做预付,谢谢
[07:33] – We’ll be working it off in the morning. – See you then. – 明早我们干活还清 – 到时候见
[07:37] Let’s go, Countee. – Ahem. – 我们走,康提 – 咳
[07:40] My husband says let them go hungry. It’s the only way to keep them out of town. 我丈夫说只有让他们一直挨饿 才能把他们赶出这座城市
[07:44] Oh, Louise. 噢,露易丝
[07:46] Can’t help but think that those boys are someone’s children too. 我总是情不自禁地想 他们也是其他人的孩子啊
[07:49] Hmm. 嗯
[07:51] COUNTEE: Will, come on. 威尔,快点
[07:55] Okay, everybody. In your places. 好了,大家,各就各位
[07:59] “Member-o-belia.” Belia成员
[08:02] Eleanor Roosevelt. Amelia Earhart. 埃莉诺・罗斯福 阿米莉娅・埃尔哈特
[08:05] Kit, Ruthie, Frances… 凯特,露辛,弗兰西斯…
[08:08] …and soon, Florence. …很快就会有 弗洛伦斯
[08:10] Do you, Florence Stone… 弗洛伦斯・斯通 你是否…
[08:13] …swear to be true to the Treehouse Club and only the Treehouse Club… …发誓效忠树屋会
[08:17] …as long as you shall live? 直到永远?
[08:19] I do. 我发誓
[08:21] And if anyone should ask you to join the 9th Street Club? 如果有人邀请你加入 第九街会呢?
[08:25] I will laugh in their faces. 我会当面嘲笑他们
[08:28] You’re supposed to say, “I will decline.” 你应该说:“我会拒绝”
[08:32] I will decline… 我会拒绝…
[08:34] …and laugh. – Ha, ha. – …并且嘲笑他们 – 哈哈
[08:38] Now Ruthie will get the sacred water off the sacred shelf. 现在露辛从圣架上端来圣水
[08:42] I already did. It’s in the sacred bowl. 已经端来了,就在这圣盆里
[08:44] Good. 很好
[08:46] Now Treehouse members and potential Treehouse members… 现在,书屋会正式成员 和准成员…
[08:50] …take your right hand, and place it in the bowl. …伸出你们的右手 放入盆中
[08:57] We are one. 我们融为一体
[09:01] Now place two fingers over your heart, like so… 现在伸出两指放在胸前 就像这样…
[09:04] …for the sacred Treehouse pledge. …宣读书屋会神圣的誓言
[09:08] All together: 大家一起:
[09:10] Gwanga, gwanga, galoolie… 格万格,格万格,格路里…
[09:13] …kariba, kariba, kariv. …克瑞巴,克瑞巴,克瑞夫
[09:16] – I swear to be true to the… – Betty Lou! – 我宣誓效忠… – 贝蒂・卢!
[09:19] Robert, do something! 罗伯特,你想想办法啊!
[09:22] – Sir…? – Yep. – 先生…? – 没错
[09:25] – We’re gonna be okay then. – No, save that. – 我们会好起来的 – 不,把那留下
[09:28] – Frances, look. – That’s your bed. – 弗兰西斯,快看 – 那是你的床
[09:31] – What does that mean? – My furniture. – 那是什么意思? – 我的家具
[09:33] “Foreclosure by order of the bank.” “银行回收令”
[09:37] That means the bank’s taking our house away. 意思是银行要拿走我们的房子
[09:40] Ruthie, isn’t that your father’s bank? 露辛,那不是你爸爸的银行吗?
[09:43] Can you ask your father to give it back? 能让你爸爸把它还回来吗?
[09:46] Just let them go. Betty Lou! Just let them go. 让他们走吧,贝蒂・卢! 让他们走吧
[09:54] Oh, what a pity. I had no idea. 噢,真可怜,发生什么事了
[09:58] Well, he lost his job months ago, Lorraine. 他几个月前丢了工作,洛林
[10:00] They’ve been selling eggs just to get by. 他们最近一直靠卖鸡蛋度日
[10:05] – Will you excuse me? – You just let them go, okay? – 抱歉离开一下? – 就让他们走吧,好吗?
[10:08] Come on, let’s go. 快,我们走
[10:10] But my picture’s not up on the member-o-belia wall yet. 但是我的照片还没贴在 “Belia会成员墙”上
[10:14] Florence. 弗兰西斯
[10:22] Everybody’s watching, Lou. 大家都在看呢,卢
[10:31] Betty Lou. 贝蒂・卢
[10:34] Oh, I’m so sorry. 哦,真遗憾
[10:36] – Come on. – Where will they go? – 快 – 他们要去哪儿?
[10:38] I don’t know. 我不知道
[10:41] I’m so sorry, Barbara. 我很遗憾,芭芭拉
[10:59] JACK: There she is. How’s my girl? 你在这儿啊,宝贝怎么样啊?
[11:02] – Dad, Dad. – Come here. – 爸爸,爸爸 – 过来
[11:07] – What’s the matter? – Dad, look. – 怎么了? – 爸爸 你看
[11:12] “The Stones lose their house.” “斯通家失去了房子”
[11:20] And that’s why my favorite stories are fairy tales… 这就是我最喜欢童话的原因
[11:23] …because no matter how scary it gets… …因为不论故事多么惊险…
[11:26] …everybody always lives happily ever after. …之后大家都会过着幸福的生活
[11:30] And often with some very nice outfits. 而且还都住在漂亮的房子里
[11:35] Thank you, Ruthie. Thank you. Thank you, Ruthie. 谢谢你,露辛,谢谢你
[11:41] Does, uh… Does anyone know where Frances Stone is? 有人…有人知道弗兰西斯 去哪儿了吗?
[11:44] She’s away. 她没来
[11:45] Staying with family. 她和家人在一起
[11:48] – Yeah, in a hobo jungle somewhere. – Stop it, Roger. – 对,在某个流浪者营地 – 住嘴,罗杰
[11:51] Frances Stone is a good-for-nothing, deadbeat egg seller… 弗兰西斯・斯通是个一无是处 欠债不还的鸡蛋贩子…
[11:54] …and everyone knows it. She wore dresses made of feed sacks. …而且大家都知道 她还穿饲料麻布袋做成的衣服
[11:57] Roger. Ruthie, not another word. 罗杰,露辛,都别说了
[12:01] Well, this seems like an opportune time to let you know… 好的,就借这个机会告诉你们…
[12:04] …that as a final class assignment before summer vacation… …暑假前的最后一次作业就是…
[12:07] …we’re going to help out at a soup kitchen… …大家到贫民救济处帮忙…
[12:10] …where they provide food for the poor and needy. …我们在那里为穷人提供食品
[12:12] Uh, Roger. 呃,罗杰
[12:14] My dad says that people eat at soup kitchens… 我爸爸说贫民救济处里…
[12:16] …are hobos who feed off the government. That’s why we’re in a depression. 都是些白吃政府的流浪者 是他们造成了大萧条
[12:20] I understand, Roger. 我知道了,罗杰
[12:22] Therefore, anyone who doesn’t wish to help out… 但是,如果有人不愿意去帮忙…
[12:26] …can write a 1500-word essay on the history of volunteerism. …可以写一篇1500字的关于 志愿者历史的文章做为代替
[12:31] Roger’s leading my team for the soup kitchen. 这次我们的救济小组由罗杰领导
[12:34] Why, he’s a nice boy. 怎么了,他是个不错的孩子
[12:36] He’s a horrible boy. He just didn’t want to have to do that paper. 他是个讨厌的人,她参加 这次活动仅仅是不想写作文
[12:44] Mother, look. She’s all alone. 妈妈,快看,她好孤单啊
[12:48] Oh. Poor thing. 哦,可怜的家伙
[12:53] “Grace. Can’t feed her anymore.” “她叫格雷斯,我们养不起她了”
[12:58] Can we take her? 我们能把她带回家吗?
[13:00] Wha…? No. 什么…?不行
[13:01] She can be my birthday present for this year and next year… 可以把她作为我今年的生日礼物 还有明年的…
[13:06] …and forever. …永远的
[13:07] I’m sorry, sweetheart. 不行,宝贝
[13:12] Wha…? What’s that, Grace? 什么…?你说什么,格雷斯?
[13:13] – Ha-ha-ha. – Mm-hm. Mm-hm. – 哈哈 – 嗯,嗯
[13:17] Okay, I’ll tell her. 好的,我会告诉她
[13:19] She said she’ll be very quiet and only eat scraps… 她说她会非常安静 而且只吃剩饭
[13:22] – Mm-hm. – And be the very best dog… – 嗯哼 – 会成为你所见过的…
[13:24] …you could ever hope to have. …最乖的狗狗
[13:27] Can we at least bring her home for one teeny-weeny meaningless night? 要不就让她在家待一个晚上? 就一个晚上
[13:34] How can you say no to that face? 你怎么能忍心当面拒绝她呢?
[13:37] Mother. 妈妈
[13:39] Please, please, please. 求你了,求你了
[13:41] All right, but one night only. 好吧,但只有一个晚上
[13:44] She said yes. She said yes. You’re coming home. 她答应了,她答应了 你可以回家啦
[13:49] I’ll take care of you. Don’t worry. 我会好好照顾你 别担心
[13:54] Help! Stop him! 来人啊!拦住他!
[13:57] – Help, stop, stop him. – Help! – 来人啊,拦住他! – 来人啊!
[13:59] – Stop him. Police. – What happened? – 警察,快拦住他 – 出什么事了?
[14:02] Did you see that? In broad daylight. 你看到了么? 竟然在光天化日下
[14:05] – He took my wallet. – Are you all right? – 他抢了我的钱包 – 你没事吧?
[14:08] – Yes, ma’am. – What color was your wallet? – 我没事,夫人 – 你钱包是什么颜色的?
[14:10] It was red. My son made it for me. 红色的,是我儿子给我做的
[14:14] Did you see that tattoo on his arm? 你看到他小臂上的纹身了么?
[14:16] It was odd. Something like a bird, maybe. 样子很奇怪,好像有点像鸟
[14:18] It was so fast, I didn’t really get to see it all. 他跑得太快了 我没看清楚
[14:21] All I noticed was that he was a hobo. 我所知道的就是他是个流浪汉
[14:28] Get your dog. 把你的狗牵走吧
[14:35] I had a late lunch today, Margaret. 我很迟才吃的午饭 玛格丽特
[14:38] Save it for leftovers. 留着下顿再吃吧
[14:43] – Uncle Hendrick, more meatloaf? – Thank you, no. – 亨瑞克还要烘肉卷吗? – 谢谢,不用了
[14:46] I’ll tell you this, Jack, keep supporting your president and his New Deal… 我跟你说,杰克,继续 支持总统和他的新政…
[14:50] …and you’ll see what’ll happen to this country. …这个国家会慢慢好起来的
[14:52] Your own son quit college. 你儿子大学退学了
[14:54] Well, he didn’t quit. He postponed. Right, Dad? 不,他没有退学,只是延长学制 对吗,爸爸?
[14:58] To join one of these newfangled programs. 为了参加那些新潮的工程
[15:01] CCC is a great program, Hendrick. Charlie is building parks and fixing roads… CCC是个伟大的工程,亨瑞克 查理在建公园,还有修路…
[15:06] And sending money home because business is a little slow. 然后寄钱回家 因为你的销售业绩下降
[15:10] There’s no shame in families helping each other. 这没什么丢脸的 家人就是要互相帮助
[15:13] Hmm. 恩
[15:15] Hard to think of you this way, Margaret. 很难想象你会这么做,玛格丽特
[15:17] Saving leftovers. 留着剩饭
[15:20] We like leftovers. 我们喜欢剩饭
[15:23] – I should be leaving. – Oh, no. Please. Stay longer. – 我要走了 – 哦,在多待会儿吧
[15:28] Ha-ha-ha. You think I’m the voice of doom, Jack. 哈哈,你总觉得我说话太刻薄 杰克
[15:31] But I’ll tell you this. When people live beyond their means… 但我告诉你 当人们生活入不敷出…
[15:34] …in houses that are too big for their pockets… …住着超出他们支付能力 的大房子的时候
[15:38] What’s that noise? 什么声音?
[15:40] Oh, you haven’t met our newest addition, Grace. 哦,你还没见见我们的新成员 格雷斯
[15:43] She’s normally very quiet, Uncle Hendrick. 她通常很安静 亨瑞克舅舅
[15:46] – Except for when she snores. – And the drool. – 除了打鼾的时候 – 还会流口水
[15:49] It seems to me the last thing you need is another mouth to feed. 最不需要的就是多一张嘴吃饭
[15:53] Well, luckily, she doesn’t eat very much. 幸运的是,她吃的并不多
[15:58] Come on, Grace. Come on. 快走,格雷斯,快走
[15:59] Good girl. 真是个好姑娘
[16:07] Shouldn’t you fellows be getting on back to wherever it is you live? 你们这些家伙还不滚回你们的住处?
[16:11] Yes, sir. 好的,先生
[16:15] What’s the capital of North Dakota? Quick. 北达科他州的首府是哪里? 快速回答
[16:17] Bismarck. 俾斯麦
[16:19] Make sure your mother doesn’t work too hard. 不要让你妈妈太辛苦了
[16:39] I can’t believe that none of these people have money for food. 真不敢相信这里的人 居然没钱买吃的
[16:45] You come over here and chop that bread up for everybody… 你过来,把面包切成片 分给大家…
[16:47] …back of the line, right there. …在队伍后面,就在哪儿
[17:10] – Would you like some bread? – Thanks, sweetheart. – 你要面包吗? – 谢谢,宝贝
[17:14] Excuse me. 请让一下
[17:44] Dad. 爸爸
[18:27] Tried. 我尽力了
[18:35] How is she? 她怎么样
[18:36] Uh, she’s… She’s up in the tree house. 呃,她在…她在上面的树屋里
[18:47] Kit. 凯特
[18:52] Kit, I know you’re up there. 凯特,我知道你在上面
[18:55] I understand if you’re angry with me… 如果你生我的气,我理解…
[18:58] …or, uh, embarrassed. …或者,觉得尴尬
[19:01] Please come down, sweetheart. I’d like to explain. 快下来吧,宝贝 我会解释的
[19:08] Kit. 凯特
[19:34] Kit. 凯特
[19:43] Why were you there, Dad? 你为什么在那儿,爸爸?
[19:48] The bank took the car dealership. 银行收回了汽车代理处
[19:52] – Ruthie’s father did that to us? – Kit. – 露辛爸爸干的? – 凯特
[19:56] This isn’t personal. 这和他个人无关
[19:59] Are we gonna lose the house? 我们会失去这房子吗?
[20:02] We’re gonna be fine. 我们会好起来的
[20:10] Where’s our car? 我们的车呢?
[20:15] Daddy. 爸爸
[20:21] We’re gonna be okay. 我们会好起来的
[20:23] Hey, Kit, your father good enough to eat at the soup kitchen? Ha, ha! 嗨,凯特,你爸爸觉得救济处 的食物怎么样?哈哈!
[20:27] Just ignore them. 别管他们
[20:29] And now Kit will probably start raising chickens, selling eggs… 现在凯特也要开始养鸡 买蛋了…
[20:32] …and wearing feed-sack dresses, just like Frances did. …然后穿着麻布衣服 就像弗兰西斯一样
[20:37] What’s a feed-sack dress? 什么麻布衣服?
[20:39] It’s a dress made out of the bag that chicken feed comes in. 就是用鸡饲料袋子做成的衣服
[20:42] Are you really gonna wear one, Kit? 你真的要穿那衣服吗,凯特?
[20:44] Sure she will. Right after her family starts selling eggs. 当然了,就在她家开始卖鸡蛋以后
[20:47] We’re not egg sellers. 我们才不是鸡蛋贩子
[20:49] And then it’s just one step before the poorhouse. 然后你们离救济院也不远了
[20:57] Come get your chicken and your eggs from Kit Kittredge. Bock, bock! 快到凯特这里拿鸡和鸡蛋啊
[21:00] You’re all a bunch of freeloaders. 你们就是群寄生虫
[21:04] Why don’t you come over here and say that to my face, Roger. 你为什么不走到我面前 对我说呢,罗杰
[21:07] Okay. You’re all a bunch of freeloaders! 好的,你们都是些寄生虫!
[21:11] What’s that you’ve got behind you? 你屁股后面是什么?
[21:17] Got any eggs? Bock, bock, bock! 下蛋了吗?
[21:20] How much for the eggs, Roger? 鸡蛋多少钱啊,罗杰?
[21:22] Bock, bock, bock! Look at Mr. Feather Pants. 快来看羽毛短裤先生
[21:25] – Ha-ha-ha! – And how’s our mural… – 哈哈! – 大家画得…
[21:30] …coming? …怎么样了?
[21:31] – But, Mother, it was Roger’s fault. – Oh, Kit. – 但是,妈妈,这都是罗杰的错 – 哦,凯特
[21:35] Please don’t take everything people say so personally. 别人的话别太当真
[21:39] Everyone’s in trouble these days. 这年头大家都不好过
[21:41] In fact, we’ve had to move your things into the attic. 事实上,我们已经把你的东西 搬到了阁楼上
[21:44] The attic? Why? 阁楼?为什么?
[21:47] Your mother and I have decided we’re gonna take in boarders. 你妈妈和我决定 开始接收房客
[21:51] Boarders? Like… 房客?就像…
[21:54] …strangers? …陌生人?
[21:55] That are gonna come and live in our house and eat our food and sit on our sofa? 他们住我们的房子 吃我们的东西,还坐我的沙发?
[22:01] There’s no shame in it, honey. 这没啥丢人的,宝贝
[22:04] Lots of people are doing it to get by. 为了过日子,很多人 都这么做
[22:06] We’re not gonna start selling eggs, are we? 我们不会开始卖鸡蛋吧?
[22:09] Ha, ha. We hadn’t planned on it. 哈哈,我们目前还不打算
[22:12] This is only temporary, sweetheart, I promise. 这只暂时的,宝贝 我保证
[22:15] You know… 你知道…
[22:17] …once I get to Chicago… …一旦我去芝加哥…
[22:18] …l’ll find a good-paying job, just as quick as you can say “Plymouth.” …我很快就可以找到个不错的工作 快得就想你说“普利茅斯”一样
[22:22] Chicago? 芝加哥?
[22:24] What? You’re leaving? 什么?你要离开?
[22:26] – I have some good leads in… – No. – 我有些门路… – 不
[22:28] – No. – Kit. – 不 – 凯特
[22:29] You said we were going to be okay. 你说我们会好起来的
[22:32] We’re not okay if we’re not together. 如果我们不在一起 我们就不会好
[22:48] Ah. 哎
[22:50] Don’t let it beat you, Kit. 别让它打败你,凯特
[22:54] You know, when I was about 14… 我14岁的时候…
[22:56] …my dad traded some old farm equipment for a used Model T. …我爸爸用了些旧农具 换了辆二手福特T型汽车
[23:00] One time I was cranking it, to start it… 有次我用曲柄来发动它…
[23:04] …and the crank broke in half. …然后曲柄断了
[23:07] Car kind of groaned, and it just died right in our front yard. 汽车嘎吱嘎吱 停在了前院
[23:11] I wanted to junk the darn thing when my dad walked in… 我当时就想把那该死的东西扔掉 刚好我爸爸走过来…
[23:14] …and he said, “Don’t let it beat you, son.” …他说:“别让它打败你,儿子”
[23:18] Don’t let it beat you. 别让它打败你
[23:20] Drove it for five more years after that. 后来那车还用了五年呐
[23:24] So whether it’s an old Model T… 所以说不管是辆 旧T型车…
[23:27] …or a typewriter ribbon… …还是打字机色带…
[23:31] …or going to Chicago to find work… …或者去芝加哥找工作…
[23:39] …we can’t let it beat us, sweetheart. …我们都不能让它打败我们,宝贝
[23:42] Come on. 来吧
[23:44] It’s time for bed. 睡觉时间到了
[23:54] What if you don’t come back? 如果你不回来了呢?
[24:07] I, Jack Kittredge… 我,杰克・基特里奇…
[24:10] …do solemnly swear… …庄严发誓…
[24:11] …that I will write you once a week. …我每周会给你写一封信
[24:14] And that there is nothing in this world… 并且世界上没有任何东西…
[24:17] …that could ever keep me from coming back to you. …可以阻挡我回家看你
[24:21] Do you promise, Dad? 你保证,爸爸?
[24:23] Really promise? 真的保证?
[24:25] I do. 我保证
[24:28] Gwanga, gwanga, galoolie… 格万格,格万格,格路里
[24:33] Kariba, kariba, kariv. 克瑞巴,克瑞巴,克瑞夫
[24:42] I love you, Dad. 我爱你,爸爸
[24:45] – I love you. – I love you too, sweetheart. – 我爱你 – 我也爱你,宝贝
[25:24] June 17th, 1934. Dear Dad. 1934年7月17日,亲爱的爸爸
[25:28] Thanks for the letter. We miss you too and hope you’re finding work in Chicago. 谢谢你的来信,我们也想你 希望你能在芝加哥找到工作
[25:32] Here at home, things are hopping. 家里最近很忙
[25:34] School’s out, and I can’t call my friends because the phone’s been disconnected. 学校放假了,但我不能给朋友们打电话 因为电话停机了
[25:38] No phone? 没电话了?
[25:39] So now all I do is clean and sweep and fold… 我现在做的是就是 洗衣服、扫地和叠床单…
[25:43] …and iron and wipe and cook. …熨衣服,擦桌子,煮东西
[25:46] And fold and clean and sweep and iron and wipe and cook some more. 然后再叠床单,洗衣服,扫地 熨衣服,擦桌子,煮东西
[25:50] My grand plans for being a real reporter are kind of on the back burner. 我当记者的伟大计划暂时搁浅了
[25:54] Don’t get me wrong, Dad. I’m not complaining. I’m just… 别误解,爸爸 我不是在抱怨,我只是…
[25:57] …well, complaining. …好吧,在抱怨
[26:02] The house is chock-full of boarders, which keeps us pretty busy. 房子里塞满了房客 这使我们一直很忙
[26:06] Mrs. Howard and her son, Stirling, moved into my bedroom. 霍华德夫人和她的儿子,斯特林 搬到了我的卧室
[26:12] We’re almost there, lamby. 我们快到了,小羊羔
[26:15] Lamby. 小羊羔
[26:17] It’s going to be strange having a boy from my class living here. 有个我同班的男孩住在 我家感到很奇怪
[26:21] But I guess I’ll get used to it. 但我想我会习惯的
[26:23] Mother moved into the sewing room so we can squeeze in another border. 妈妈搬进了裁缝间,这样 我们可以多接收一个房客
[26:26] I thought that was very clever of her. 我认为她很聪明
[26:29] Now your room belongs to Miss Dooley… 现在你的房间属于 德里小姐
[26:31] …a dance instructor who likes to practice her steps out back. …她是个舞蹈老师 喜欢在后院练习跳舞
[26:35] Though, I’m not at all sure Mrs. Howard approves. 但我却不知道 霍华德夫人是否愿意
[26:39] Did you know Mother divided the living room in half… 妈妈还把客厅一分为二…
[26:42] …to make room for Miss Bond, a mobile librarian who moved in last week? …为邦德夫人腾出空间,她上周 搬来的,是位流动图书馆管理员
[26:46] Now, if she can only learn the difference between the gas and the brake… 如果她能分清楚汽车 油门和刹车
[26:51] Oh, take cover! 哦,快隐蔽!
[26:54] We’ll all breathe a little easier. 我们就能松口气了
[27:03] Where’d everyone go? 大家都去哪儿了?
[27:05] You’ll be happy to know we’ve been using… 你一定很高兴得知 我们在用…
[27:07] …Aunt Millie’s Waste Not, Want Not tips to make meals stretch. …米莉姨妈的“节约小贴士” 来做出足够的饭菜
[27:10] Like cutting one piece of toast into four triangles… 比如把一块吐司面包切成 4块三角形…
[27:13] …to make a whole loaf go for three meals. …这样一条面包能吃三顿
[27:16] Mother says it’s magic. 妈妈说这太神奇了
[27:18] – But the real magician is our newest arrival… – Jefferson J. Berk… – 但是最神奇的是我们的新房客… – 杰斐逊・J・伯克…
[27:21] …master of misdirection, dean of deception, and escape artist extraordinaire. …误导专家,骗术大师 以及逃生高手
[27:27] Observe. I need a volunteer from the audience. 请看,我现在需要一名自愿者
[27:31] Young man. 年轻人
[27:34] – What’s your name? – Stirling. – 你叫什么? – 斯特林
[27:35] Stirling. 斯特林
[27:37] – Do you mind wearing these for a while? – No. No. – 介意戴会儿这东西吗? – 不,不
[27:39] Come with me. 跟我来
[27:41] Notice the strong solid-steel cuffs. Can you get out of that? 看看这副坚固的,钢制手铐 你能挣脱吗?
[27:47] – Are you sure? Are you sure? – Yeah. – 你确定吗?你确定吗? – 确定
[27:49] – Are you sure? – Ha, ha! – 你确定? – 哈哈!
[27:50] The only thing that can get you out of that is this key. 唯一能让你解开手铐的 就是这把钥匙
[27:54] We hope. Sometimes it doesn’t work though. 我们希望如此 但有时它也不起作用
[27:56] And then we have to cut you out of it. 那我们只好把手铐切开了
[27:59] Oh, there we are. All right, now, would you hold this key for me, please? 好的,现在请你帮我 保管这钥匙号码?
[28:03] Yes. 好的
[28:05] Don’t lose it. Will you put these on my wrists, please? 别弄丢了 请你把我拷上好吗?
[28:08] Yes. 好的
[28:11] Now. 现在
[28:13] Would you like me to free myself from these? 现在我要挣脱这手铐
[28:16] With brute force or with magic? 你们说是用暴力呢,还是魔法?
[28:20] – Magic. – Magic. – 魔法 – 魔法
[28:22] All right, then. All right, then. 好的,好的
[28:25] Let’s count. See how long it takes. 大家来数数要用多久时间
[28:29] One, two, three… 一,二,三…
[28:36] Wow. 哇
[28:39] Wow! 哇!
[28:41] – How’d you do that? – It’s magic. – 你怎么办到的? – 用魔法
[28:45] And, Dad, please remember, I miss you more than you know. 还有,爸爸,请记住 我想你总是比你想我多一些
[28:49] We all do. Never forget that. 我们都是这样 永远别忘了
[28:56] Hi. 你好
[28:58] Hi. 你好
[29:03] Sorry. 对不起
[29:04] Allergies. 鼻子过敏
[29:06] These are from your room. 这些是从你房间里拿来的
[29:09] Uh, just leave them there. 放在那儿就好了
[29:11] I’ll put them away. 我自己会整理
[29:20] Is that… 那是…
[29:23] …Ernie Lombardi? …尔尼・伦巴第
[29:24] Yep. 对
[29:27] A picture of the Schnoz. 大鼻子的照片
[29:30] Did you know that he’s the biggest player on the team? 你知道他的块头在队里最大吗?
[29:33] Six-foot-three, 230 pounds. 高6英尺3英尺 重230磅
[29:36] He’s my favorite. 他是我的偶像
[29:38] That’s funny. He’s got a huge nose and you’ve got… 很有意思,他是个大鼻子 而你有…
[29:41] Huge ears. 一双大耳朵
[29:43] – I know. – Ha, ha. – 我知道 – 哈哈
[29:45] That’s why I like him. 所以说我像他
[29:49] I’m sorry we put you out of your room. 真不好意思我们占用了的你的房间
[29:52] That’s all right. I can get more writing done here. 没关系 我在这儿可以有更多的时间写作
[29:55] – What do you write? – News articles. – 你都写些什么? – 新闻
[30:00] – For your family? – And for the Cincinnati Register. – 为你家里写? – 为辛辛那提报社
[30:03] You write for the newspaper? 你为报社写文章?
[30:06] Well, I haven’t been in “print” print yet. But I hope to be. 但是都没有发表过 不过我希望能发表
[30:10] My brother’s friend is a big reporter for the Register. 我哥哥的朋友是报社 里的大记者
[30:14] Sorry, kiddo, not for the Register. 对不起,孩子,不适合本报
[30:16] But everyone wants to know about the Chicago World’s Fair. 但是每个人都想了解 芝加哥世博会
[30:19] Everyone and their second cousin’s written about the Chicago World’s Fair. 但是所有人都写过 芝加哥世博会了
[30:25] – You know what Mr. Gibson says? – Yeah, yeah, do it. – 你知道吉布森先生常说什么吗? – 知道,知道,你学学看
[30:36] I want something new. I want something fresh. 我要新鲜的东西 新奇的东西
[30:39] I want something real. Don’t sugarcoat your stories, boys. 我要真实的东西,别在那儿 刻意粉饰你们的文章,孩子
[30:42] This is the Cincinnati Register, a beacon of cold, clear light… 这里是辛辛那提报社,它就像灯塔 散发出清冷,无暇的光芒
[30:45] …in a sea of sentimental flop. …点亮了那无助的海洋
[30:50] So, what were you saying, Mr? 你在说什么啊,先生?
[30:52] Uh, Peabody. Sir, uh, William Peabody and nothing. 呃,我是皮波地,威廉・皮波地 我没说什么
[30:57] – I was just quoting you, sir. – Oh. – 我只是在引用您的话,先生 – 哦
[31:00] Wait, Mr. Gibson. 等等,吉布森先生
[31:02] Well. 哟
[31:05] Hello, sweetie, what’s your name? 你好,宝贝,你叫什么?
[31:07] Kit Kittredge. Well, actually, it’s Margaret Mildred… 凯特・基特里奇 呃,实际上是玛格丽特・米尔德里德…
[31:10] …after my mother and an aunt. But when I was younger, my father used to sing: 跟我母亲还有姨妈姓 但我小的时候 我爸爸经常唱道:
[31:14] [SINGING] Pack up your troubles in your old kit bag 把你的烦恼塞进行背包里
[31:18] And it sort of stuck. 虽然不太可能
[31:21] Sir. 先生
[31:22] – Fascinating. – Wait. – 挺有趣的 – 等等
[31:26] I wrote an article I think you should publish. 我写了一篇文章 希望您能帮我发表
[31:29] Oh. 哦
[31:30] Well, thank you very much. 哦,非常感谢
[31:34] And, by the way, I don’t lisp. 顺便说一下 我没有口齿不清
[32:05] Whoopsy daisy. 一点意外
[32:10] Whoo! Are you all right? 你没事吧?
[32:13] Uh, yeah, as long as that horn works. 呃,没事,只要那个喇叭还能用
[32:15] Ha, ha. Now, can I interest you in a book? 我可以给你介绍本书吗?
[32:20] – I don’t have much time for reading. – Well, you should take the time to read. – 我没有太多时间看书 – 你应该花点时间看书的
[32:24] It’s a wonderful way to go wherever you want. 读书可以让你畅游世界
[32:28] I’ve just finished reading this one. 我刚读完这本书
[32:33] The Adventures of Robin Hood? 罗宾汉历险记
[32:34] He steals from the rich, and then he gives to the poor. 他劫富济贫
[32:38] – And then what happened to him? – Well, he’ll have to tell you. – 然后呢? – 那就让他来告诉你
[32:41] What about you, Countee? Would you like one? 你呢,康提,你想看什么书
[32:43] I can only read Hobo. 我只懂得流浪者的语言
[32:45] Oh, I’ve never tried that. Hmm. 哦,那我还不会呢
[32:48] How about I teach you to read books, and you teach me to read Hobo? 要不我教你读书,你教我 读流浪者的语言怎么样?
[32:51] That’d be swell, Stirling. 那太好了,斯特林
[32:54] How about this one? 这本怎么样?
[32:56] Thank you. 谢谢
[33:01] – It’s a loaner, though. – Okay. – 记得看完要还哦 – 好的
[33:09] Will? 威尔?
[33:12] – Are you okay? – Ha, ha. – 你没事吧? – 哈哈
[33:15] Will? 威尔?
[33:19] I want you to have Mr. Kittredge’s old boots. 这双基特里奇先生的 旧靴子给你穿
[33:22] No, ma’am, I couldn’t. 不,夫人,我不能要
[33:24] You’ve done wonderful work. Beyond what you and Countee have eaten. 你们干了很多活 光给你们吃的可不够
[33:27] I insist you take these before those things fall off your feet. 快收下吧,别等你 整双鞋都不能穿了
[33:33] Thank you. 那谢谢你了
[33:35] Go on. 试试看吧
[33:39] – Miss Bond. – Mrs. Kittredge. – 邦德小姐 – 基特里奇夫人
[33:41] Will. 威尔
[33:44] Ruthie. 露辛
[33:48] Hi, Ruthie. What’s wrong? 你好,露辛,出什么事了?
[33:50] – Morning. – We’re going on vacation. – 早上好 – 我们要去度假了
[33:53] Myrtle Beach, 10 days, starting Friday. 麦斯特海滩,去10天 周五出发
[33:57] – And that’s bad because…? – It’s so much more fun here. – 这有什么不好的吗? – 呆在这儿有趣多了
[34:01] You’re all I ever talk about at home. Even ask my mom. 你是我在家谈论最多的人 不行可以去问我妈妈
[34:04] The other day, I was telling her about you, Miss Dooley. 剩下的时间里我谈论的 就是你了,德里小姐
[34:07] Aw, thank you. 噢,谢谢你
[34:08] She didn’t say what she was saying about you. 她没说她都说你什么了
[34:13] You know what you need? A novelette. 你知道你需要什么吗? 一本中篇小说
[34:18] What are you writing? 你在写什么?
[34:19] You just gave me a great idea for an article. 你刚刚给我的一篇文章 带来了灵感
[34:22] I wanna write it down before I forget. 在我忘记前我要先记下来
[34:25] Here. 给我
[34:27] I’ll do this for you, and you go type it up before you forget, okay? 我帮你凉被单,你去把文章打出来 免得忘记了
[34:31] – Are you sure? – Go. – 你确定? – 快去吧
[34:34] – Thanks, Ruthie. – I have just the thing. – 谢谢,露辛 – 我想到了
[34:39] They fit real good. 鞋很合适
[34:42] Thank you. 谢谢
[34:47] Pretty. 挺不错的啊
[34:55] Wish me luck. 祝我好运
[34:59] Who is it? 谁?
[35:01] Margaret Mildred Kittredge. 玛格丽特・米尔德里德・基特里奇
[35:04] – What do you want? – To be in print. – 你想干什么? – 发表文章
[35:07] Well, how do I say this nicely? 我该怎么委婉地拒绝你呢?
[35:15] – But you haven’t even read it! – She’s sorry, Mr. Gibson. – 但是你都还没有读过! – 她感到很抱歉,吉布森先生
[35:18] – Come on, Kit. – Yeah, that’s right, I am sorry. – 过来,凯特 – 对,没错,我是很遗憾
[35:21] I’m sorry you can’t recognize a good story when it’s standing right outside your door. 我遗憾你居然不能发现一篇 送上门来的好文章
[35:26] What did you say? 你刚说什么?
[35:30] Portrait of a boarding house, sir. It’s fresh. It’s new. It’s real. 寄宿公寓众生相 它新鲜,新奇,而且真实
[35:34] What you’re holding in your hand, sir, is the story you’ve been looking for. 先生,你手上拿的就是你 一直在寻找的故事
[35:38] And you can throw me out if you want, but I suggest that you read it first. 你可以把我赶出去 但我建议你先好好读读它
[35:43] “A Kid’s-Eye View of the Depression in Cincinnati.” “一个小孩眼里的辛辛那提 经济大萧条”
[35:45] By Kit Kittredge, age 10. 作者:凯特・基特里奇 10岁
[35:48] – Ha, ha. – That’s enough. – 哈哈 – 够了
[36:14] You wrote this? 这你写的?
[36:16] Yes. 对
[36:18] It’s not bad. 不错嘛
[36:21] – Are you going to print it, Mr. Gibson? – I’m sorry, kid. – 你准备发表它吗,吉布森先生? – 对不起,孩子
[36:25] “Not bad” is good… “不错”意思是很好…
[36:28] …but it’s not good enough. …但还不够好
[36:32] Keep it up, kid. We pay a penny a word for freelance. 继续努力,孩子 我们给自由作家的稿酬是一美分每字
[36:36] One, two, three, four, five, six, seven, eight. 一,二,三,四 五,六,七,八
[36:41] And guess what. They pay a penny a word. 你猜怎么着 稿酬是一美分每字
[36:44] Which means, I can make two or three dollars from just one article. 就是说,写一篇文章 我大概能赚两三美元
[36:47] Whoo-ee! 哇!
[36:50] I was thinking about doing a story on you and Countee, Will, if you let me. 我想写一篇关于你和康提 的文章,威尔,如果你们愿意
[36:54] What’s so interesting about us? 为什么对我们这么感兴趣?
[36:56] I’d like to find out, shadow you for the day. 我也想知道呢 让我“尾随”你们一天
[36:59] – That’s reporter talk. – Oh, yeah. – 那是记者的行话 – 哦,好的
[37:02] Well, actually, I’m on my way out to get a few things… 实际上,我正准备去我的宿营地…
[37:06] …at my camp. …拿点东西
[37:07] You can come if you’d like. 如果你愿意,可以跟着来
[37:10] Unless you need us here, Mother. 除非这里需要我们,妈妈
[37:13] No, I can manage. 不,我能搞定
[37:15] Come on, Countee. 去吧,康提
[37:23] Ruthie, Stirling. Would you like to be my assistants? 露辛,斯特林 你们愿意当我的助吗?
[37:26] – Do we get paid? – No. – 有报酬吗? – 没有
[37:28] – Okay. – Yeah. – 好吧 – 我们去
[37:31] Will, Countee was saying something about reading Hobo signs? 威尔,康提以前说他看得懂 流浪者留下的符号?
[37:35] You know, he can read a sign on a gatepost about 200 yards out. 他能看清200码开外门柱上的符号
[37:38] – He’s saved my hide about a hundred times. – What kind of sign’s on a gatepost? – 他好几次让我免于受罚 – 门柱上都是什么样的符号?
[37:42] The ones that hobos leave to help each other. 都是些流浪者留下的互助符号
[37:46] – You see that? – Looks like a cat. – 看见这个了吗? – 看起来像只猫
[37:48] It is a cat. It’s a good sign too. 就是猫,这也是符号
[37:51] It means a kind lady lives here. 表示这里住着位好心的夫人
[37:54] – Not many houses want hobos, you know. – You had a cat on your gate, Kit. – 你知道,没多少人愿意接收流浪者 – 你们家门上也有只猫,凯特
[37:58] – We had a cat. – Well, I live over there. Do I have a cat? – 我们家也有猫啊 – 那我家住在那儿,也有猫吗?
[38:03] – Oh, I hope we have a cat. – I’m sure you have a cat. – 哦,我希望我们有只猫 – 我敢肯定你家也会有的
[38:09] Sorry, Ruthie. No cat. 对不起,露辛,没有猫
[38:11] But you do have fish bones, see? 但是你们有鱼骨头,看到了么?
[38:14] – Oh, what’s that mean? – Good garbage. – 哦,那是什么意思? – 你家的垃圾不错
[38:23] So, what’s it like riding the rails, Will? 坐火车感觉怎么样,威尔?
[38:26] Train whistles. 汽笛鸣响
[38:28] Engines smokes up, and you run and you jump. 引擎冒烟,你跑着跳上火车
[38:32] And you let it take you to a whole new life. 它将你带向新的生活
[38:35] – Makes a man feel free. Right, Countee? – That’s right. – 让人感觉自由,对吗,康提? – 没错
[38:39] So where’s home, Will? 那么你家在哪儿呢,威尔?
[38:41] Uh… 呃…
[38:43] Texas. 德克萨斯州
[38:45] We had a farm. Crops failed two years in a row. 我们家原来有座农场 但是庄稼连续两年歉收
[38:48] Daddy fought to keep it, but when he couldn’t… 爸爸一直在努力维持 但是失败了…
[38:51] …they headed out west with Belle and Evelyn and my younger sisters. …他们和贝尔,伊夫林 还有我的妹妹们去了西部
[38:54] They wanted me to go too… 他们也让我一起去…
[38:56] …but I figured it was time for me to strike out on my own… …但是我认为是时候 过自己的生活了…
[38:59] …so I rode the rails, uh, made a few friends and worked when I could. …所以我就乘火车,交了些朋友 有机会就找些活儿干
[39:04] That’s when I met Countee and his father in Oklahoma about 14 months ago. 大概14个月前在俄克拉荷马州 我遇到了康提和他爸爸
[39:09] Kind of stuck together after that. 然后我们就一直在一起
[39:11] – Called ourselves… – “The Three Musketeers.” – 我们自称… – “三个火枪手”
[39:15] – Ha, ha. – Yes, we did. – 哈哈 – 是呀
[39:21] And, um… 然后,嗯…
[39:25] And then the influenza came. 然后来了场流感
[39:28] And my daddy didn’t make it. 我爸爸死了
[39:34] Now it’s just us. 现在只剩我们了
[39:37] Thank the good Lord I’ve got him. 感谢上帝我遇到了他
[39:39] Soon we’re gonna make it out to California and meet the rest of the family. 不久我们要去加州和我家人团聚
[39:43] Are they gonna like me? 他们会喜欢我吗?
[39:47] No. 不
[39:51] I’m just playing. Come on, let’s go. 我开玩笑的 我们走吧
[39:55] Let’s get going. 快走
[40:00] You know what that means? 知道那什么意思吗?
[40:01] Does it mean we’re close? 意思说我们快到了?
[40:03] That means we’re near a hobo jungle. 意思是附近有个流浪者营地
[40:05] What is a hobo, exactly? 流浪者到底指 什么样的人?
[40:07] A person who hops the rails, going from town to town looking for work. 就是逃火车票,从一个城镇到 另一个城镇找工作的人
[40:12] Like a lot of these folks right here. 就像这里的许多人一样
[40:16] Here it is. Home sweet home. 到了,甜蜜的家园
[40:20] Come on. 快来
[40:25] Life inside a hobo jungle sure isn’t easy. 在流浪者营地生活一定不容易
[40:28] These people once had houses and jobs. 这里的人以前也都有 房子和工作
[40:31] I guess we’re all just a few strokes of bad luck away… 我想我们都是仅仅 几次运气不好…
[40:34] …from being in that exact same spot. …就沦落到这境地了
[40:36] Eddie, down there. 埃迪,下面
[40:37] Every day’s a challenge for food. 每天都要为食物发愁
[40:39] In most camps, hobos share what they have: 在大多数的流浪者营地里 人们相互分享自己的所得
[40:42] Vegetables, potatoes and, on a good day, maybe meat. 蔬菜啊,马铃薯啊 哪天运气好,说不定还有肉
[40:46] Would you mind if I took a couple pictures of you? 你介意我在这儿照几张相吗?
[40:49] Of course you can. 当然可以
[40:50] They put it in a pot and cook it all together and call it hobo stew. 他们把东西都放到锅里煮 并称之为流浪大杂烩
[40:55] – Those that can contribute do. – Did you get meat? – 由那些找到食物的人主厨 – 你找到肉了吗?
[40:57] Those that can’t try harder the next day. 那些没找到食物的 第二天就要努力了
[41:00] But everyone’s welcome to share. 但是他们欢迎每个人来分享
[41:04] They even have a hobo store… 他们甚至还有流浪者商店…
[41:06] …where you leave what you don’t want and take what you do. …用闲置的物品换取需要的物品
[41:11] For the most part, they seem like a trustworthy group of people. 大体上看来,他们是群 值得信赖的人
[41:15] But trouble must follow them a lot. 但是他们也一定有很多困难
[41:18] The first sign a hobo learns is danger. 流浪者们首要学会的 就是危险标志
[41:25] They needed to protect themselves… 他们要保护自己…
[41:27] …and each other. …和其他人
[41:30] When times are tough, people like to blame someone. 日子不好过的时候 大家就倾向于责难别人
[41:34] And hobos are an easy target, I guess. 而流浪者们很容易 就成了目标
[41:42] Here we are. 我们到了
[41:46] Bedroom. 卧室
[41:47] Uh, lounge. 客厅
[41:50] Bathroom. 浴室
[41:53] – Library. – Come on in. – 图书馆 – 快进来
[41:56] – You actually sleep here? – Hi, doc. – 你们真的睡在这儿? – 你好,医生
[41:59] Will. 威尔
[42:00] How’s that throat of Countee’s? 康提的喉咙怎么样了?
[42:02] – Oh, it’s doing much better. Thank you. – Good. – 哦,好多了,谢谢关心 – 那就好
[42:05] Robin Hood, huh? – 罗宾汉?
[42:07] Yeah. 对
[42:09] Hey, uh… Doc, what do you think about a person… 嘿,呃…医生 如果一个人…
[42:11] …who steals from the rich and gives to the poor? …劫富济贫
[42:15] Is he a good guy or a bad guy? 你说他是好人还是坏人?
[42:19] I’d have to say a good one. 我得说他是好人
[42:23] Yeah, me too. 我也认为是
[42:26] See you, doc. 再见,医生
[42:28] Will. 威尔
[42:30] Hey. Y’all come out here. I got someone to introduce you to. 嘿,你们快出来 我来介绍个人…
[42:33] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[42:34] Welcome. 欢迎你们
[42:38] Sheldon Pennington III. 谢尔登・帕林顿三世
[42:42] – Stirling Howard IV. – Kit Kittredge I. – 斯特林・霍华德四世 – 凯特・基特里奇一世
[42:47] I’m Ruthie. 我是露辛
[42:48] – We’re friends of Will and Countee. – Ah. – 我们是威尔和康提的朋友 – 哦
[42:51] Pennington’s the name, stocks and bonds were my game. 帕林顿是姓,以前从事 股票和证券工作
[42:55] My father used to be in stocks too. 我爸爸以前也曾从事股票行业
[42:57] Ah. Operative words, “used to be.” 哈,恰当的用词 “曾从事”
[43:01] You’ll find a lot of men around here who used to be one thing or another. 你会发现这里的许多人 都曾从事过这样或那样的行业
[43:07] When I acquire some gainful employment… 我找到工作以后…
[43:10] …I am going to send for my wife and two sons. …会把钱寄给我妻子和两个儿子
[43:12] One of them is just about your age. 其中一个和你差不多大
[43:16] Stirling Howard Iv… 斯特林・霍华德四世…
[43:18] …where have you been? …你去哪儿了?
[43:19] With Will and Countee at the hobo jungle. 和威尔康提一起去 流浪者营地了
[43:25] Don’t you ever take him there again, do you understand? 以后永远不准你带他去 那样的地方,明白了吗?
[43:28] Ever. 永远
[43:30] Yes, ma’am. 知道了,夫人
[43:32] It wasn’t his fault. Uh, uh… 这不是他的错
[43:34] – I was just… – I gave them permission, Louise. – 我只是… – 是我给他们的许可,露易丝
[43:38] Excuse us. 失陪一下
[43:40] I warned you about spending time with those hobos. 我警告过你别跟 那帮流浪汉待在一起
[43:42] – Mom… – A lot of them are criminals. – 妈妈… – 他们很多人都是罪犯
[43:45] – Next time, you get permission from me. – I have to go. – 下一次,你要得到我的许可 – 我要走了
[43:49] Come on. 来吧
[43:50] – Ah. I’m sorry, Mother. – Oh, you don’t have to apologize. – 对不起,妈妈 – 哦,你用不着道歉
[43:58] We just can’t afford to antagonize the boarders, that’s all. 我们只是不能和这些房客作对 就这样
[44:01] Here, sit with me. 来,陪我坐坐
[44:05] I never wanted this for you. 我从没想过会让你这样
[44:10] Should be… 你应该…
[44:11] …out playing, not worrying about boarders and mortgages… …在外面玩耍,而不是成天操心 我们的房客和抵押贷款…
[44:18] …and selling eggs. …还有卖鸡蛋
[44:19] Selling what? 卖什么?
[44:20] – Uh, eggs. – But we don’t have any chickens. – 呃,鸡蛋 – 但我们没有鸡
[44:24] Yes, we do. Aunt Millie sent them. 我们有的,米莉姨妈 给我们送来了
[44:27] Kit, it will help us. 凯特,这会帮助我们家
[44:31] – Oh, no. – Kit. – 噢,不 – 凯特
[44:33] – No. – Kit. – 不行 – 凯特
[44:35] Everyone knows that selling eggs is one step away from the poorhouse. 每个人都知道卖鸡蛋跟救济院 仅仅一步之遥
[44:38] Margaret Mildred, sit down. 玛格丽特・米尔德里德,坐下
[44:42] Look at me. 看着我
[44:43] Selling eggs, growing vegetables, reusing everything we can… 卖鸡蛋,种蔬菜 尽可能重复使用每样东西…
[44:47] …may be the only thing to keep us out of poorhouse. …是使我们远离救济院的 唯一办法
[44:50] And it’s either that or go to live with Uncle Hendrick. 要不这样,要不就搬去 和亨瑞克舅舅一起住
[44:54] Until your father finds work. 直到你爸爸找到工作
[44:57] So, what’ll it be? 你说呢?
[45:00] The chickens or the uncle? 养鸡,还是和舅舅一起住?
[45:03] Hmm? 嗯?
[45:05] I’ll take the chickens. 我选养鸡
[45:09] Thank you, thank you. 谢谢,谢谢
[45:10] Thank you. Thank you. I, Jefferson J. Berk… 谢谢,谢谢 我,杰斐逊・J・伯克…
[45:14] …will suspend a person in midair. …将会把一个人玄在半空
[45:18] Levitation? 悬浮?
[45:19] Mm-hm. No trickery, no distractions. 嗯,不骗你们 也不耍把戏
[45:22] Right under your noses, I will make someone in this room float. 就在你们眼皮底下,我会让 一个人在这房间里悬浮起来
[45:29] Weightless. 失重
[45:32] I need a volunteer. 我需要一名志愿者
[45:36] Miss Bond? 邦德小姐?
[45:39] I have never levitated a mobile librarian before. 我以前从没悬浮过 一名图书馆管理员
[45:42] Have you ever levitated a dance instructor? 你悬浮过一名舞蹈老师吗?
[45:45] Yes, but that’s a long story. 是的,但说来话长
[45:47] – Come, Miss Bond. – Oh, no. – 来吧,邦德小姐 – 哦,不了
[45:49] – Yes. – No, Mr. Berk, I couldn’t. – 加油 – 不,伯克先生,我不行
[45:51] – Yeah. – Come on. – 你行的 – 加油
[45:52] – There you go. – Yeah. – 站这儿来 – 耶
[45:54] Miss Bond, Miss Bond, Miss Bond. 邦德小姐,邦德小姐 邦德小姐
[45:58] Oh! 噢!
[46:00] – All right, but it won’t work. – Please sit down. – 好吧,但是不会成功的 – 请坐下
[46:02] – All right. – Lean back. – 好的 – 躺下
[46:07] – All right. – That’s it, very good. – 好的 – 就是这样,很好
[46:10] Cross your arms over your chest. Good. Close your eyes. 双手放在胸前 很好,闭眼
[46:14] Close your eyes. Close your eyes. 闭眼,闭眼
[46:17] – Are you comfortable? – No. – 感觉舒服吗? – 不
[46:19] Excellent. Children, the lights, please? 很好,孩子们,把灯关下
[46:23] Miss Dooley, would you accompany me? 德里小姐,为我伴奏好吗?
[46:26] I do. 好的
[46:27] Will, yes. 马上
[46:48] Miss Bond. 邦德小姐
[46:49] You are getting sleepy. 你现在感到非常困
[46:52] Very sleepy. 非常困
[46:54] You’re feeling as light as air. 你感觉自己就想空气一样轻
[46:56] And you only hear my voice. Only my voice. 而且你只能听见我的声音 只有我的声音
[46:59] All other sounds fade away. 其他的声音都慢慢减弱
[47:02] Your eyelids are getting heavy, very heavy. You can barely keep them open. 你的眼皮变得很重,很重 都快睁不开了
[47:08] You… 你…
[47:10] …are now… …现在…
[47:13] …asleep. …睡着了
[47:15] – Ah! – Shh. – 哈! – 嘘!
[47:17] Please, Mrs. Howard, any loud noise could awaken her… 拜托,霍华德小姐 任何噪音都会把她吵醒…
[47:20] …and she could fall. …然后她会摔下来
[47:55] Shh! 嘘!
[49:11] Yeah, yeah. 太棒了,太棒了
[49:12] Miss Bond, ladies and gentlemen. 邦德小姐,女士们,先生们
[49:16] Well, I told you it wouldn’t work. 我说过不会成功的
[49:21] Mother, Mother, you should have seen it. Mr. Berk just levitated Miss Bond. 妈妈,妈妈,你刚应该来看看的 伯克先生把邦德小姐悬浮起来了
[49:26] Well, are you all right? 你还好吗?
[49:29] Of course I am because nothing happened. 当然了,因为什么事也没发生
[49:32] – Yes, it did. – Oh, no. – 不,发生过 – 没发生,
[49:33] – You were in the air. – No. – 你刚悬浮在空气中 – 没有
[49:35] – Is that the mail? – Yes. – 那是信件吗? – 对
[49:36] – Uh, excuse me for a moment. – Uh, but the mail’s here, Mother. – 呃,抱歉我离开一下 – 但是信来了,妈妈
[49:40] – Mr. Berk. – Thank you. – 伯克先生 – 谢谢
[49:42] – Miss Bond. – Ooh! – 邦德小姐 – 噢!
[49:44] – Is there one from Dad? – No, sweetie, not today. – 有爸爸的来信吗? – 没有,宝贝,今天没有
[49:47] Aw. He writes often enough. 他已经够经常写信了
[49:49] I must say, Mrs. K., if I marry, when I marry… 我得说,基特里奇夫人 如果我结婚了…
[49:53] …I hope my husband is half as attentive as yours. …我的丈夫要能有 你丈夫的一半好就好了
[49:55] My luck, I’ll probably get some deadbeat who never… 不过就我的运气,多半我 我会嫁个饭桶,对我从不…
[49:59] Mind. Never mind. 关心,从不关心
[50:02] – Oh, no. Oh, no. – Is anything wrong? – 噢,不,噢,不 – 出什么事了?
[50:05] Oh, my poor cousin Frederich, he was jumped by a hobo. 噢,我可怜的堂弟费得里奇 他被一个流浪者抢劫了
[50:11] Took his watch, his wallet… 抢了他的手表,钱包…
[50:13] …and beat him pretty badly. …还狠狠揍了他一顿
[50:15] – Oh. – What a shame. – 噢 – 太过分了
[50:17] Is his wife looking after him? 他妻子在照顾他吗?
[50:20] – No, he’s not married. – Oh. – 不,他还没结婚 – 哦
[50:22] In fact, I’m the only family he has. – 事实上,我是他唯一的家人
[50:24] Mrs. Kittredge, would you mind if he came and stayed with us for a few days? 基特里奇夫人,你介意 他来这儿和我们待几天吗?
[50:28] I mean, when he gets better. I promise, I will pay extra for his meals. 我是说,他伤好以前 我保证,会付他的饭钱
[50:32] Of course, I have a spare cot in the attic. 当然可以,阁楼上还有张小床
[50:35] – I’ll get it ready for you. – Thank you. – 我会准备好的 – 谢谢
[50:37] Miss Bond and I were just talking about these hobo crimes. 邦德小姐和我刚刚说起 这些流浪者罪犯
[50:40] Well, it’s gossip, really. You hear these things when you’re mobile. 都是些流言蜚语,实际上 走在路上的时候听到的
[50:44] But they say there’s been a slew of hobo robberies. 但是他们说有大量 的流浪者劫匪
[50:49] – Well, not all hobos are alike. – They’ve been ransacking people’s homes… – 不是所有的流浪者都这样 – 他们抢劫人们的住处
[50:54] …and mugging them in broad daylight. Really, something should be done. …光天化日下袭击人 我们要做些什么
[50:57] Well, there’s talk of running them out of town. 有传言说要把他们赶出镇子
[51:01] They are ransacking people’s homes. 他们到处抢劫住户
[51:02] I wonder if it’s not a bad idea if we don’t lock up our valuables. 我想我们应该吧值钱的 东西都藏起来
[51:06] I sew my money into my unmentionables. 我把钱缝进了内衣里
[51:08] Oh, Miss Dooley, please, there are children here. 德里小姐,拜托 这里还有小孩
[51:10] Don’t they wear unmentionables? I certainly hope so. 难道他们不穿内衣吗? 我还真希望这样
[51:15] My father keeps our money in the basement safe. 我爸爸把我们的钱放在 地下室的保险柜里
[51:17] Ha! Isn’t that a kicker? The banker who doesn’t trust the bank. 哈!这不讽刺吗? 银行家也不相信银行
[51:22] Mrs. K., would you mind keeping that in your lockbox? 基特里奇夫人,你介意我把 这个放到你的盒子里吗?
[51:26] It’s old and, they say, quite valuable. 这挺古老的 而且他们说,还挺值钱
[51:28] Just in case. 以防万一
[51:31] Of course. It’s beautiful. 当然可以,它很漂亮
[51:32] Uh, yes? 呃,你什么事?
[51:36] Just wanna tell Ms. Kittredge I found a place to put that coop… 我只是来告诉基特里奇夫人 我找到放鸡笼的地方了…
[51:39] …over in the north corner by the, uh, clothesline there. …在北边的角落 就在凉衣绳那儿
[51:42] – Excellent. Thank you, Will. – Come on, Countee. – 太好了,谢谢你,威尔 – 来吧,康提
[51:46] Good day. 日安
[51:47] – Bye, Will. Bye, Countee. – Bye. – 再见,威尔,再见,康提 – 再见
[51:49] I think perhaps I should lock these up as well. 我想我也应该把这个锁起来
[51:52] Yes, I think I might follow suit. 对,我想我也应该照做
[51:55] I should hate to lose my father’s watch. 我可不能把我爸爸的手表弄丢了
[52:02] And these rings as well. 还有这些戒指
[52:06] But that’s your wedding ring. 但是这是你的结婚戒指
[52:08] It’s okay. It’s just for safekeeping, Stirling. 没事的,只是为了妥善保管 斯特林
[52:15] “Kindness and Honor in the Hobo Community”? “流浪者社区里的善意和荣誉”?
[52:20] There’s no question mark. It’s a declaration. 没有问号 这是个肯定句
[52:23] “Kindness and Honor in the Hobo Community.” “流浪者社区里的善意和荣誉”
[52:26] You’ve got to admit, it’s fresh. 你得承认,这很新鲜
[52:29] Yes, but the thing is, sweetheart… 对,我承认,但事实是,宝贝…
[52:31] …you generally want people to buy the newspaper, not laugh at it. …你是要人们来买报纸 而不是嘲笑报纸
[52:37] There are good hobos and bad ones, sir. 流浪者也有好有坏
[52:39] Just like with apples. 就像苹果一样
[52:41] And with… 而且…
[52:44] …editors. …主编也一样
[52:47] Come here, Kit. 过来,凯特
[52:49] See that map? 看到这地图了吗?
[52:53] Every one of those cities, Dayton, Hamilton, Cincinnati… 这些城市,代顿,汉密尔顿 辛辛那提…
[52:56] …has reported crimes where hobos are the prime suspects. …都出现了罪犯 而流浪者是首要嫌疑
[52:59] They’re offering $ 150 to anyone who catches the hobo criminals. 他们悬赏150美元 抓捕流浪者罪犯
[53:03] So ask yourself, who’s gonna pay a nickel to hear what good folks hobos are? 所以扪心自问,谁会愿意花5分钱 去了解流浪者们有多好?
[53:08] That’s exactly why they should hear it now. 而这正是他们现在应该去了解的
[53:10] Let me give you a tip. 给你个提示
[53:12] Sometimes you gotta play the tune your audience wants to sing to, Kit. 有的时候,你不得不迎合 读者们的口味,凯特
[53:17] There’s been a burglary. 51 North Abbott Place. 又有一起入室抢劫 艾伯特北街51号
[53:20] – Got an ID on a hobo with a limp. – That’s where Ruthie lives. – 是一个跛脚的流浪者干的 – 那是露辛的家
[53:42] It was a hobo. Jumped right out in front of me. 是个流浪者 从我前方跳出来
[53:45] Right out in broad daylight. 就在光天化日下
[53:46] – Had a limp too. – Yes. – 还是个跛子 – 知道了
[53:48] – Anything else? – Did he have a tattoo? – 还有什么吗? – 他有纹身吗?
[53:50] Something unusual, like a bird, maybe? 样子不太常见,可能像只鸟?
[53:53] – Okay, this is a crime scene, miss. – Yeah, actually, he did have something. – 好了,这是犯罪现场,小姐 – 对,实际上,他是有些东西
[53:57] – Uh, bright colors. – That’s it. – 颜色很亮 – 这就对了
[53:59] – That’s the tattoo. – Frank? – 那是个纹身 – 弗兰克?
[54:02] Over here. 过来看看
[54:09] – What do you make of that, sheriff? – That I’d say is a calling card. – 你有什么见解,长官? – 我想这就是张名片
[54:16] Will? 威尔?
[54:18] Will? 威尔?
[54:22] – Everything all right, Kit? – Where’s Will? – 出什么事了,凯特? – 威尔哪儿去了?
[54:25] I don’t know. He was supposed to be here. 我不知道,他本该在这儿
[54:28] Maybe he got held up. 也许有什么事耽搁了
[54:30] Mail call. 来信了
[54:31] Ah. If it was only that easy. 还真不容易啊
[54:34] Let’s see, we have one for Mr. Berk. I’ll give that to him later. 来看看,有一封贝克先生的 一会儿再给他
[54:39] Of course, Mrs. Kittredge. 当然了,有基特里奇夫人的
[54:42] From Dad? 爸爸写的?
[54:46] Uh, it’s from Aunt Millie. 呃,是米莉姨妈写的
[54:49] And, Stirling, there’s one for you. 还有,斯特林,有你的一封信
[54:53] Mother. 妈妈
[54:55] It’s from New York. 从纽约来的
[54:57] From Dad. 是爸爸写的
[55:04] And there’s one in here for you too. 也有给你的
[55:16] Forty dollars? 40美元?
[55:20] Um… 嗯…
[55:23] Excuse me. 失陪一下
[55:44] There you are. 原来你在这儿啊
[55:46] What are you doing up here? 你在这儿干什么啊?
[55:47] – Sorry, I was just… – No, no, it’s fine. – 对不起,我只是… – 不,不,没关系
[55:50] I’m just changing the sheets. 我只是来换床单
[55:55] I was looking for you earlier. I forgot to ask you about the letter. 我刚一直在找你 忘了问你的信了
[55:58] Does your father say when he’s coming back to Cincinnati? 你爸爸都说什么了 她什么时候回辛辛那提?
[56:06] Stirling? 斯特林?
[56:12] Oh, no. 哦,不
[56:14] He wants you to move to New York, doesn’t he? 他要你搬去纽约,对吗?
[56:20] That’s it. That’s why you’re so upset. 一定是,所以你才这么不高兴
[56:24] Your father found a job in New York… 你爸爸在纽约找到了工作…
[56:27] …and now he wants you to move with him. …现在他要你们搬过去 一起住
[56:30] Why can’t people find jobs in Cincinnati? 但人们为什么就不能 在辛辛那提找工作呢?
[56:34] I hate the mailman. 我讨厌邮差
[56:37] And mailing… 还有邮件…
[56:38] …letters and words. I hate words. …字母和文字,我讨厌文字
[56:41] – What are you talking about? – Because you believe them. – 你在说什么啊? – 因为你会相信它们
[56:45] Even when they’re not true. 即使不是真的
[56:52] He said he’d write. He said, “You’ll hear from me.” 他说他会写信回来 他说:“你会收到我的信”
[56:56] Your father? 你爸爸说的?
[56:58] I made him promise. 我让他保证过了
[57:00] You did? 真的?
[57:02] He kept his word at first. 刚开始他信守诺言
[57:04] I got a letter every week. 我每周都收到一封信
[57:08] Then they got fewer and fewer… 之后信越来越少…
[57:11] …until one day, they just stopped. …直到有一天,它们再也不来了
[57:17] And then she took her ring off. 然后她把结婚戒指脱了
[57:23] You wrote that letter to your mother? 他给你妈妈写了那样的信?
[57:28] She just needs to hear from him. 她只是要亲口听他说
[57:32] But there was money inside. 但是信里还有钱
[57:38] He gave it to me before he left. 这算他离开前给我的
[57:43] For an emergency. 以防万一
[57:48] I think I always sort of knew. 我一直有所感觉
[57:54] He’s never coming back to us. 他再也不会回到我们身边了
[58:58] Hi, Kit. 你好,凯特
[59:01] I got something for you. 给你个东西
[59:12] It’s a scooter. 一辆单脚滑行车
[59:15] Thank you. 谢谢
[59:17] Will, what happened to your leg? 威尔,你的腿怎么了?
[59:20] I hurt it the other night. 前两天晚上受伤了
[59:22] Are you sure it didn’t happen yesterday morning? 你确定不是昨天早上受伤的?
[59:28] Do you mind if I ask you a few questions, son? 介意我问几个问题吗,小子?
[59:31] No, sir. 不介意,先生
[59:35] How exactly did you hurt your leg? 你是怎么伤到腿的?
[59:40] I was jumped. 我被抢了
[59:42] Is that so? 真的么?
[59:44] Yes, sir. 是的,先生
[59:46] It was the other night. 前两天晚上
[59:48] Someone jumped me and kicked me in the knee. 有人抢了我 并把我膝盖打伤了
[59:51] Are those the boots you were wearing? 你当时穿的是这双靴子吗?
[59:56] – No, he took my boots. – Now, isn’t that a shame? – 不,他们把我的靴子抢走了 – 真是可怜啊
[1:00:01] Now, if we wanted to identify a footprint, we’d be hard-pressed. 本来想核对鞋印 看来也不行了
[1:00:06] Did you remember to report it? 你报警了吗?
[1:00:10] – Being a hobo, sir, who’s gonna listen? – Hmm. – 谁会理一个流浪者呢,先生? – 嗯
[1:00:14] Do you know the Smithens? 你认识史密森一家吗?
[1:00:17] Ruthie Smithens? 露辛・史密森?
[1:00:21] All these people seem to think you know quite a bit about her. 大家都认为你很了解她
[1:00:26] – About her financial situation. – No. I don’t know. – 关于她的财产状况 – 不,我不知道
[1:00:30] Did you or did you not know the Smithens were out of town? 你知不知道史密森 一家当时不在城里?
[1:00:35] I knew they were gone, yes, sir. 我知道他们不在,先生
[1:00:38] Do you remember her telling you… 你是否记得她告诉你…
[1:00:39] …they kept their money in a safe in the basement? …他们家把钱藏在地下室里?
[1:00:44] I’m gonna have to ask you to remain local, son. 我现在要求你待在城里 不准乱跑,小子
[1:00:48] You flip a train in the middle of the night… 如果你想半夜偷爬上火车…
[1:00:51] …or you step one toe outside the city limits… …或者露着你的脚趾头出城…
[1:00:54] …I will track you down and lock you up so fast… …我会迅速抓住你并把你 锁起来…
[1:00:57] …you’ll put those boots right back on your feet. …拷上脚链
[1:01:00] You understand me? 你听明白了吗?
[1:01:05] Stop! Thief! 站住!小偷!
[1:01:07] – Hey, you! Stop! – Hello? – 嘿,你!站住! – 什么事?
[1:01:12] Mother? Are you there? 妈妈?你在吗?
[1:01:14] – Kit? Stirling? – Who’s there? – 凯特?斯特林? – 谁在哪儿?
[1:01:16] – What’s going on? – We’ve been robbed! – 出什么事了? – 我们被洗劫了!
[1:01:19] One more time, Mr. Berk. 再说一次,贝克先生
[1:01:21] I couldn’t sleep. 我睡不着
[1:01:23] – I heard a noise, I thought, outside. – So did I. – 听到有外面有声音 – 我也听到了
[1:01:28] So I went to check, and that was when I saw him. 我去看看出了什么事 然后就看到了它
[1:01:31] Will Shepherd? 威尔・谢博得?
[1:01:32] It was dark. 当时天很黑
[1:01:34] It was Will. And he was carrying the lockbox. 确实是威尔 他抱着那个箱子
[1:01:39] Ms. Kittredge, any of your belongings in that lockbox? 基特里奇夫人,那箱子 里有什么东西吗?
[1:01:43] Um… 嗯…
[1:01:44] …every penny we had was in that lockbox. …我们所有的钱都在那箱子里
[1:01:47] – He took your money? – Of course he took their money. – 他拿走了你的钱? – 他当然拿走了她们的钱
[1:01:50] Knowing they needed it for the mortgage? 即便知道那钱是用来还房贷的?
[1:01:53] – Let’s pick him up, Frank. – No. – 我们去抓他吧,弗兰克 – 不
[1:01:58] What a horrible boy. 多可怕的孩子啊
[1:02:01] He talked a lot about Robin Hood, Kit. 他说了很多关于罗宾汉 的故事,凯特
[1:02:04] About stealing from the rich. 关于劫富济贫
[1:02:05] But we’re not rich, and he knows that. 但我们不是富人 而且他知道的
[1:02:09] I don’t believe it. I just don’t believe it. 我不相信,我实在不相信
[1:02:12] Will Shepherd? Has anyone seen Will Shepherd? 威尔・谢博得? 有人看到威尔・谢博得吗?
[1:02:17] Will Shepherd? 威尔・谢博得?
[1:02:31] I’m sorry to bother you so early, ma’am. 抱歉早打扰您,夫人
[1:02:34] No, it’s fine. Come in, please. 不,没关系,请进吧
[1:02:46] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[1:02:49] My deputy found these in Will Shepherd’s tent early this morning. 我的警员今天早晨 在威尔・谢博得的帐篷里找到这个
[1:02:53] We were hoping you could ID them for us, ma’am. 我希望您能帮我们 鉴别一下,夫人
[1:02:57] Are these the boots you gave to Will Shepherd? 这是你送给威尔・谢博得 的靴子吗?
[1:03:07] And this? 还有这个呢?
[1:03:09] Oh, that’s my brooch. Yes. 噢,那是我的胸针,谢谢
[1:03:13] Did…? Did you happen to see my mother’s ring? 你…?你有看到我妈妈 的戒指吗?
[1:03:16] No, son. 没有,孩子
[1:03:17] We figured he started at the Smithens’ house… 我们发现他从史密森家开始…
[1:03:20] …then moved on to yours. It’s an inside job, all right. …然后到你们家 这确实是监守自盗
[1:03:23] No, it’s impossible. 不,这不可能
[1:03:24] The man who robbed the Smithens’ house had a tattoo. 洗劫史密森家的身上有纹身
[1:03:27] I heard it from an eyewitness. I have notes. 是目击者说的 我有做记录
[1:03:30] – Will doesn’t have a tattoo, sheriff. – Sweetheart. – 威尔没有纹身,警长 – 宝贝
[1:03:34] Have you found him yet? 你找到他了吗?
[1:03:36] Nobody’s seen him. 没人看到他
[1:03:39] Nobody seems to know where he is. 没人知道他在哪儿
[1:03:43] Dear Dad, it’s been weeks… 亲爱的爸爸,已经几个 星期了…
[1:03:45] …and there’s still no sign of Will or Countee. …还是没有威尔和康提的消息
[1:03:48] I just don’t believe he’d rob us, Dad. 我还是不能相信 他洗劫了我们家,爸爸
[1:03:50] But someone did, and now our money’s all gone. 但是我们确实被洗劫了 所有的钱都没了
[1:03:53] Now there’s a foreclosure sign in the middle of our beautiful, beautiful lawn. 现在在我们家前面树了个没收房屋 的标志,就在漂亮的草坪正中
[1:03:57] If that’s not bad enough, Uncle Hendrick said we can’t bring Grace with us… 更糟糕的是,亨瑞克舅舅说 不能再养格蕾丝了…
[1:04:01] …when we go to live with him. We have to give her away, Dad. …我们搬去和他住之后 就要把她赶走,爸爸
[1:04:04] How can I give her away? 我怎么能把她丢下?
[1:04:07] I wanna ask Mother to talk to him again. She’s so sad, Dad. 我想让妈妈再去求求情 她现在很伤心,爸爸
[1:04:11] She hardly ever smiles. 她很少笑了
[1:04:13] Dad, why aren’t you here? 爸爸,你为什么不在这儿
[1:04:15] Why haven’t we heard from you? You promised you’d write every week… 为什么这么久不给我写信? 你答应过每周写一封…
[1:04:18] …and now it just keeps getting longer and longer between letters. …但现在间隔越来越长
[1:04:22] You can’t disappear. 你不能消失啊
[1:04:23] If you’re not working in Chicago, why can’t you not work in Cin…? 如果你在芝加哥找不到工作 为什么不能在辛辛那提找…?
[1:04:58] Dear Dad, I got a letter from Frances and Florence yesterday. 亲爱的爸爸,我昨天收到 弗兰斯和佛罗伦萨的信了
[1:05:01] They’re settled with family in Sacramento, California, doing great… 他们现在和家人一起 在加州的萨克拉曼多,过的很好…
[1:05:05] …just like you said. …就像你说的一样
[1:05:07] Did Mother mention that Ruthie’s father spoke to the bank? 妈妈和你说过 露辛的爸爸和银行求情
[1:05:10] And they’re giving us an extra month to stay in the house? 银行宽限了我们一个月时间
[1:05:13] I know that Ruthie pushed for us. She’s such a true friend. 我知道是露辛为我们争取的 她真是个难得的好朋友
[1:05:17] Last week, Mother made a dress for me out of a chicken-feed sack. 上周,妈妈用鸡饲料袋 给我做了条裙子
[1:05:21] I wore it on the first day of school. I didn’t mind a bit. 我上学第一天就穿去学校了 我一点都不介意
[1:05:23] It’s so beautiful. 真漂亮啊
[1:05:24] In fact, a few of the girls thought it looked so smart… 实际上,有些女孩认为这很漂亮…
[1:05:27] …she made some for them too. For money. …妈妈也为她们做了几条 赚了些钱
[1:05:31] Imagine that. 想想看
[1:05:32] All that feed-sack material was being thrown away. 饲料袋到处都是
[1:05:35] That’s pure profit. 这可就是纯收入啊
[1:05:36] Aunt Millie will be so proud, and Uncle Hendrick will be horrified. 米莉姨妈会很骄傲 亨瑞克舅舅一定觉得很吃惊
[1:05:41] I think I’ll wear it the first day we move in with him. 我想我们搬去和他住的第一天 我就要穿这裙子
[1:05:45] I know your legs are short, but you can do it. 我知道你的腿短 但你能行的
[1:05:48] Yes, good girl, good girl. 对,乖孩子,乖孩子
[1:05:49] And selling eggs isn’t as bad as I thought. In fact, it’s kind of fun. 而且,卖鸡蛋并没有我想像中那么糟 实际上,还蛮有趣的
[1:05:53] Eggs! Get your eggs! Fresh eggs. Fifteen cents a dozen. 鸡蛋!卖鸡蛋咯! 新鲜的鸡蛋,一毛五一打
[1:05:58] Get your eggs. Fresh eggs. 卖鸡蛋咯!新鲜的鸡蛋
[1:06:01] Mr. Berk went to pick up his cousin Frederich from the train station. 伯克先生去火车站接她的堂弟 费得里奇
[1:06:04] I think a new face in the house will cheer us all up. 我想新面孔一定会 让大家觉得高兴
[1:06:07] And wherever Will and Countee are, I only hope… 还有,不论威尔和康提在哪儿 我只希望…
[1:06:17] Is he wearing the diaper? 他穿的是尿布吗?
[1:06:19] Yes, Jefferson. 是的,杰弗逊
[1:06:22] A monkey? 一只猴子?
[1:06:28] His name’s Curtis. Hmm. Heh. 他的名字叫柯提斯
[1:06:33] I love you, Curtis. Who’s my little monkey boy? 我爱你,柯提斯 谁是我的猴宝宝
[1:06:47] He’s so cute. 他真可爱
[1:06:53] Stirling, get away from that hideous creature now. 斯特林,离那可怕的生物远点
[1:06:57] Oh, oh, oh! 噢,噢,噢!
[1:06:59] Get it off. Get it off. Off, off, off! 把它弄走,把它弄走 快弄走,弄走!
[1:07:05] Curtis, come. 柯提斯,过来
[1:07:08] Scratch his little tummy… 挠挠他的小肚子…
[1:07:10] …and he’ll be your friend forever, won’t you? …他就会成为你永远的朋友 不是吗?
[1:07:13] If I scratch his… 如果我挠他的…
[1:07:14] Margaret. 玛格丽特
[1:07:16] It’s a good thing we’re moving because otherwise, we’d move. 幸亏我们要搬了 要不然我们也会搬的
[1:07:23] Uh, Mr. Berk, there’s a cot ready for you upstairs now. 伯克先生,楼上的小床准备好了
[1:07:27] I’m sorry for the mess. It’s such a large house to pack up. 抱歉这里太乱 房子太大了,不好整理
[1:07:30] There’s no time to do it. 而且也没时间整理
[1:07:32] Thanks for your trouble, ma’am. I’m only staying a few days. 抱歉打扰您了,夫人 我只待几天
[1:07:36] – Are you from Baltimore too, Mr. Berk? – Call me Frederich. – 你也来自巴尔的摩吗,伯克先生? – 叫我费得里奇吧
[1:07:40] – Originally, I’m from Canada. – What a coincidence. – 其实我来自加拿大 – 太巧了
[1:07:44] – I thought you were from Poughkeepsie. – Shh! – 我以为你来自波基普西 – 嘘!
[1:07:47] Uh, but I moved to Baltimore in ’22 to work with Jeff in the magic show. 但我22岁是搬到了巴尔的摩 和杰夫一起在一家马戏团工作
[1:07:51] We called ourselves Luigi and Sam. 我们自称为路易奇和萨姆 (Luigi Boccherini,意大利作曲家 Samuel Barber,美国作曲家)
[1:07:55] I was Luigi. 我是路易奇
[1:07:57] Yeah. Good times. 是啊,美好的时光
[1:08:00] Anyway. 不管怎么样
[1:08:02] Jeff would saw a woman in half while Lola sang. 杰夫正在找一个有 洛拉一半唱功的女人
[1:08:05] – Lola? – Yeah. – 洛拉? – 对
[1:08:09] Lola. This was her favorite spot. 洛拉,这是她最喜欢的标志
[1:08:13] May she rest in peace. 愿她安息
[1:08:16] The sheriff said it was an inside job. 警长说这是监守自盗
[1:08:19] So Mr. Berk knew where Mother kept the jewels and money. 贝克先生知道妈妈把 首饰和钱放在哪里
[1:08:21] But how did Mr. Berk get the brooch out of the lockbox and into Will’s tent? 但是他怎么把胸针从盒子里 拿出来并放到威尔的帐篷里?
[1:08:26] What if he never put the brooch in the box? 如果他并没有把胸针放入盒子呢?
[1:08:30] That’s it. A sleight of hand. 对了,他会变戏法
[1:08:33] Remember when Mr. Berk put his watch in the jewelry bag? 记得贝克先生把他的手表放入 首饰袋中的时候吗?
[1:08:36] He must taken the brooch out, put it in his pocket… 他一定同时他胸针拿了出来 放到自己的口袋里
[1:08:40] – And given it to… – Frederich. – 然后再给… – 费得里奇
[1:08:42] He must have stolen Will’s boots. 一定是他偷了威尔的靴子
[1:08:44] Right. And that means that Frederich must have gone to Will’s camp… 对,那就是说费得里奇 去过威尔的帐篷
[1:08:48] …dressed as a hobo and hid the boots and jewelry in Will’s tent. …装做一名流浪汉,然后把靴子 和首饰藏在威尔的帐篷里
[1:08:52] All Mr. Berk needed to do was to make the sheriff suspect Will. 贝克先生所要做的就是 然警长怀疑威尔
[1:08:56] The limp. 瘸子
[1:08:59] Will said someone kicked him in the knee. 威尔说有人踢伤了他的膝盖
[1:09:01] They made him limp and then committed a crime… 他们把他弄瘸然后再犯罪…
[1:09:05] …where a limping hobo could be identified. …还故意装成是瘸子
[1:09:08] – At my house. – That’s why he did it in broad daylight. – 就在我家 – 这就是为什么他选在白天作案
[1:09:12] He left the boot print in the mud… 他故意在泥地里留下鞋印…
[1:09:14] …and wanted someone to see him limp away. …然后故意让人看到他瘸着跑走
[1:09:18] What’s going on over there? 出什么事了?
[1:09:21] We figured it out, Kit. But now we have to go to the police. 都弄明白了,凯特 我们现在要去找警察
[1:09:24] No, not without proof. 不,没有证据不行
[1:09:27] – Do you know where? – Of course. – 你知道在哪儿吗? – 当然
[1:09:29] I certainly hope so. 希望如此
[1:09:32] Perfect. 太好了
[1:09:33] Let’s go look in their room for the money. 我们去他们房间看看 那儿有没有钱
[1:09:41] If anyone comes back, blow this whistle. 如果有人回来了,就吹哨子
[1:09:43] Are you sure about this? 你确定要这么干?
[1:09:45] Look, how often is the house completely empty? 你说,会有几次像今天这样 家里没人?
[1:09:48] Everyone’s gone. It’s now or never. 每个人都走了 机不可失,失不再来
[1:09:55] Come on. 来吧
[1:10:05] – Ruthie, keep watch. – Okay. – 露辛,你来把风 – 好的
[1:10:14] – We need to find our money. Where is it? It’s all the money we have. – 我们要找到我们的钱 在哪儿?那可是我们所有的钱
[1:10:20] In mystery novels… 在小说里…
[1:10:22] …there’s usually a button on the side of these trunks… …通常箱子边上会有个按钮…
[1:10:24] …that opens a secret compartment. …可以打开夹层
[1:10:27] Where is it? Where’s that button? 在哪儿啊?按钮在哪儿?
[1:10:34] Ruthie, I found it. 露辛,我找到了
[1:10:39] This is the red wallet. 这是那个红钱包
[1:10:42] – Thought you said you had a map. – I do. – 我以为你有地图 – 我是有
[1:10:45] I have one. 有一张
[1:10:46] – I just don’t remember where exactly. – Oh, that’s great. – 只是不记得放哪儿了 – 噢,真太好了
[1:10:49] – You need a map to find the map, right? – I’ve got a map, Jeff. – 你需要一站找地图的地图,对吗? – 我有地图的,杰夫
[1:10:55] Ruthie, your mother’s necklace. 露辛,你妈妈的项链
[1:10:58] But where’s the lockbox? 但是那个盒子在哪儿?
[1:11:03] Look at this. 快看这个
[1:11:05] Dayton. Cincinnati. Hamilton. 代顿,辛辛那提,汉密尔顿
[1:11:12] Sarnia? No. 萨尼亚?不
[1:11:15] Columbus. 哥伦布
[1:11:17] Cleveland. Ruthie, do you know what this means? 克利夫兰,露辛 你知道这意味这什么吗?
[1:11:20] Yes. – 知道
[1:11:21] – No. – Mr. Berk’s cousin… – 不知道 – 贝克先生的堂弟…
[1:11:23] …has been in every city where the hobo crimes happened. …所到之处,都有流浪者 罪案发生
[1:11:27] Holy cow. 天哪
[1:11:30] Oh, my gosh. Where’d this come from? 噢,糟了,这个从哪里来的?
[1:11:32] Stirling. 斯特林
[1:11:34] The hobo sign for danger. 流浪者们表示危险的符号
[1:11:42] Shh! 嘘!
[1:11:46] Make him stop that squealing. Put him in that thing. 让它住嘴 把它关笼子里去
[1:11:51] – He doesn’t react well to tension. – Neither do I. You don’t hear me screaming! – 他紧张的时候表现不太好 – 我也是,你还没听过我的尖叫
[1:11:56] All right, just give me the map. Come on, let’s go. 好了,快把地图给我 快点,我们走
[1:12:00] What are you doing? 你在干什么?
[1:12:05] There is no map. 这里没有地图
[1:12:07] Right? You buried the loot, but you have no idea exactly where you buried it. 对吗?你埋了赃物 但却不知道埋在哪儿了
[1:12:11] Let me think, all right? 让我想想好吗?
[1:12:14] – Just let me think. – Yeah, well, that’ll take forever. – 让我想想 – 好吧,你永远都在想
[1:12:17] I put it somewhere I knew I wouldn’t forget, somewhere I was sure to find it. 我把它放在一个我不会忘的地方 一个我肯定能找到的地方
[1:12:29] You see? I’m not the numbskull you think I am. 看到了吗? 我不是你所说的笨蛋
[1:12:32] Okay, great. Let’s just get going, okay? Come on. 哦,太好了,那我们快走吧 好吗? 快走
[1:12:36] Hey, what’s this doing open? 嘿,箱子为什么开了?
[1:12:38] Is everything still there? 东西都还在么?
[1:12:43] – Where is it? – Shh. – 在哪儿? – 嘘
[1:12:49] You probably just left it open by accident. Come on, let’s go. 你可能忘记关了 快,我们走
[1:12:55] Then what’s this rock doing here? 这石头哪儿来的?
[1:12:57] It probably came from the out-of-doors. 可能从窗外来的
[1:13:01] It’s got Hobo writing on it, Jefferson. It means danger. 上面有个流浪者符号,杰弗森 意思是危险
[1:13:05] I don’t like it. 我不喜欢这样
[1:13:08] Not one little bit. 一点也不喜欢
[1:13:11] All right, help me with this trunk. 好吧,帮我搬箱子
[1:13:13] – Where are we going with my trunk? – No, we are not going anywhere. – 我们要带着箱子去哪儿? – 不,我们哪儿也不去
[1:13:16] That would just raise suspicion. 不然会引起怀疑
[1:13:18] You are gonna tell me exactly where the loot is buried. 你要告诉我你把赃物藏哪儿了
[1:13:20] Then you’re on a 4:00 train to Baltimore. 然后你坐今天4点的火车去巴尔的摩
[1:13:22] Bal…? By…? By myself? 巴…? 就…? 我一个人?
[1:13:26] I hate traveling alone. 我讨厌一个人旅行
[1:13:28] Frederich, if your instinct is right, and I highly, highly doubt it… 费得里奇,如果你的直觉正确 虽然我非常非常怀疑…
[1:13:34] …I don’t want to have any nosy boarders or ambitious little sheriffs sniffing around. …但我不想让任何好事的房客 或者有野心的警官起疑…
[1:13:38] It’s too risky. Do you understand me? 这太危险了,你明白我的意思吗?
[1:13:40] – So let’s go. – What about Curtis? – 我们走吧 – 那柯蒂斯怎么办?
[1:13:44] I promise I’ll bring him to you next week, okay? 我保证下周就 给你送过去,好吗?
[1:13:46] – You won’t forget he likes raisins? – Can we just go, please?! – 你不会忘了他喜欢吃葡萄干吧? – 你就不能快点走吗?!
[1:13:52] Come on. 快走
[1:13:56] Wait, my coat. – 等等,我的外套
[1:14:00] It’s right there on the chair. 就在那椅子上
[1:14:03] Come on. 快走
[1:14:07] – Come on, you have everything now? – Yeah. – 东西都拿上了? – 对
[1:14:21] It’s okay. It’s okay. 没事了,没事了
[1:14:25] Shh! Good monkey. I’m getting in that car. 嘘!乖猴子 我要去那车里
[1:14:27] What? Where are you going? 什么?你要去哪里?
[1:14:29] – It’s too dangerous. Stop. – I need to get our money back. – 那太危险了,站住 – 我要把我们的钱找回来
[1:14:32] It’s the only chance we have to keep our home. 这是保住我们房子的唯一办法
[1:14:41] Kit, no. 凯特,不要
[1:14:44] Kit. 凯特
[1:14:50] Oh, my gosh. Kit, what are you doing? 噢,天哪,凯特 你在干什么?
[1:14:57] Stirling. Stirling, wake up. Are you okay? 斯特林,斯特林,快醒醒 你没事吧?
[1:15:01] Yeah. 没事
[1:15:03] You and Ruthie get the police. I’m going with them. 你和露辛去报警 我去跟踪他们
[1:15:06] What? 什么?
[1:15:24] – Don’t see why I gotta go. – Because you have to. – 为什么我一定要走 – 因为你一定要走
[1:15:28] Curtis. You can’t take a monkey on a train. 柯蒂斯 你不能把猴子带上火车
[1:15:39] I love you too, Curtis. 我也爱你,柯蒂斯
[1:15:41] Get in the car. 快上车
[1:15:45] – You know where everything is, right? – Yeah, I know. – 你知道吧东西放拿儿对吧? – 对,我知道
[1:15:48] – Yeah, I know. – Do you? – 对,我知道 – 真的吗?
[1:15:49] Then where am I going? Which way do I turn? 那我应该怎么走? 朝哪儿转?
[1:15:51] – Left here. – Thanks for telling me. – 左转 – 谢谢指点
[1:15:53] – That’s nice. – Stop yelling at me! – 太好了 – 别对我大喊大叫
[1:15:55] – I’m not. I’m trying to get information. – I won’t show you where. – 我没有,我只是在了解信息 – 我不会告诉你在哪儿的
[1:15:59] I know where it is, not you. Who’s smart now, Mr. Mustache-Bald-Head? 我知道在哪,而你不知道,你说 现在谁更聪明,秃顶大胡子先生?
[1:16:03] Moron! 白痴!
[1:16:12] – Miss Bond. – Miss Bond. – 邦德小姐 – 邦德小姐
[1:16:14] – What? – Miss Bond. Stirling, come on. – 怎么了? – 邦德小姐,斯特林,快来
[1:16:17] – Miss Bond, we need you. – Miss Bond. Miss Bond. – 邦德小姐,我们需要你帮助 – 邦德小姐,邦德小姐
[1:16:19] – We really need you. – What? – 我们真的需要你 – 出什么事了?
[1:16:21] Really. 这是真的
[1:16:23] We found out that the Berks stole the money. 我们发现是贝克先生偷的钱
[1:16:25] And Kit got in the back of the car. 然后凯特躲在了他们车后面
[1:16:28] And they said something about a train station. 然后他们说了关于火车站的事情
[1:16:30] Get in the car. Get in the car. 快上车,快上车
[1:16:33] – I’m going. – I’ll call the police. – 马上 – 我去叫警察
[1:16:44] Whoa! 哇!
[1:16:50] – Whoa! – Are you all right back there? – 哇! – 你们在后面还好吗?
[1:16:55] Kit should never have gone with them. 凯特真不应该和他们在一起
[1:16:58] – What train were they catching? – The 4:00 to Baltimore. – 他们要赶什么时候的火车 – 4点去巴尔的摩的
[1:17:02] It sounded like the money was buried in the woods next to the train station. 好像是说钱被埋在了 火车站旁边的森林里
[1:17:06] Interesting. 有意思
[1:17:08] Well, we’ve got to get there before they find Kit. 我们要在他们发现凯特前到达
[1:17:12] Okay, hang on! 好的,抓稳了
[1:17:23] Whoa, nelly! 哇,娘娘腔!
[1:17:27] Eight, nine, 10. 八,九,十
[1:17:32] All right, we dig. 好的,我们开始挖
[1:17:34] What do you mean “we”? “我们”是什么意思?
[1:17:40] Three, two, one. 三,二,一
[1:17:45] I got it now. 知道了
[1:17:47] Seven. 七
[1:17:50] Now, this is it. 对,就是这
[1:17:54] Ow! 噢!
[1:17:57] Alrighty. 到了
[1:18:01] Oh, Miss Bond. 噢,邦德小姐
[1:18:10] – Miss Bond, no. – Shh. – 邦德小姐,不 – 嘘
[1:18:12] Now, don’t you worry. Everything’s gonna be just fine. 别担心,一切都会好的
[1:18:15] That’s Mr. Berk’s car. 那是贝克先生的车
[1:18:17] I’ve called the police. They’ll be here any minute. 我通知警察了 他们马山就到
[1:18:19] Now, stay put, all right? 现在,你们待在这儿,好吗?
[1:18:35] – Come on, Ruthie. Let’s follow. – But she said to stay put. – 走,露辛,我们也去 – 但她让我们别动
[1:18:39] Come on, hurry. 快来
[1:18:52] There she is. 她在那儿
[1:18:53] – Kit. – What are you doing here? – 凯特 – 你们来这儿干什么
[1:18:56] – Did anyone see you? – No. Miss Bond brought us. – 有人发现你们了吗? – 没有,邦德小姐带我们来的
[1:18:58] She’s gonna help us. Look. 她来帮助我们
[1:19:01] Is that it? 是那东西吗?
[1:19:03] Easy, easy. 小心,小心
[1:19:11] – That’s it. That’s it. – Shovel. – 找到了,找到了 – 铁铲
[1:19:18] Come on. 来吧
[1:19:20] Yes. 对了
[1:19:22] – They found the box. – This isn’t fair. – 他们找到箱子了 – 这不公平
[1:19:25] That’s our box. That’s our money. That’s all that we have. 那是我们的盒子,我们的钱 那是我们所有的财产
[1:19:29] We’ll get it back to you, Kit. Don’t worry. 我们会把它夺回来的,凯特 别担心
[1:19:31] – Kit was in your car. – They’re blaming Will. – 凯特在你的车里 – 他们在骂威尔
[1:19:34] Miss Bond called the police. They’re on their way. 邦德小姐叫了警察 他们马上就到
[1:19:38] – Wait, where did Miss Bond call from? – Your house, why? – 等等,邦德小姐在哪儿打的电话? – 你家啊,怎么了?
[1:19:45] Our phone doesn’t work, Stirling. 我们家的电话不能用,斯特林
[1:19:48] – Oh, no. – Oh, no. – 噢,不 – 噢,不
[1:19:51] Miss Bond. 邦德小姐
[1:19:53] Miss Bond was in on it all along. 邦德小姐也是同伙
[1:19:58] How could I have not have seen it? 我怎么没发现?
[1:20:00] Of course, every magician has an accomplice. 当然了,每个魔术师都有助手
[1:20:03] – What are you talking about, woman? – You can’t really levitate someone. – 你在说些什么,这个女人? – 你不可能把一个人悬浮起来
[1:20:07] – Unless they’re in on the trick. – Exactly. – 除非他们在耍把戏 – 对
[1:20:10] What do we do now? 我们现在怎么办?
[1:20:13] Turn around and go back right this… 快收手吧,去自首…
[1:20:19] Magic. 魔术
[1:20:21] Yoo-hoo! Over here. 哟呼!我在这儿
[1:20:24] She’s got a camera. 她有相机
[1:20:26] Kit! 凯特!
[1:20:35] Yoo-hoo! Over here. 哟呼!我在这儿
[1:20:39] Ooh! Ooh! 哟呼!哟呼!
[1:20:43] No. 不
[1:20:44] Get up. No, wait. Wait, wait, wait. 快起来,不,等等,等等
[1:20:46] He’s taking the loot. Get him. 他把赃物拿走了,抓住他
[1:21:06] Get him. Get him. 抓住他,快抓住他
[1:21:08] It’s all right, Stirling. No one’s gonna hurt you. 没事的,斯特林 没人会伤害你
[1:21:11] Oh, no. Oh, no. Oh, no. 噢,不,噢,不
[1:21:26] Look, the hobo jungle. We can hide there. 看,是流浪者营地,我们可以藏在那儿
[1:21:30] I’ve got an idea. 我有个主意
[1:21:36] What are you doing? 你在干什么?
[1:21:38] Giving us a head start. 出其不意
[1:21:50] Oh, just let the Kittredges keep their money. 就把钱还给基特里奇一家吧
[1:21:54] – Oh, stop it. – It was never part of our plan. – 住嘴 – 这可不是我们所计划之中的
[1:21:57] Okay, there was $250 in there. I am not letting them keep nothing. 那里面有250美元 我可不会白忙一场
[1:22:01] You tell your girlfriend to button it. 让你的女朋友闭嘴
[1:22:04] – Quiet. – Girlfriend? – 闭嘴 – 女朋友?
[1:22:06] Oh, don’t be so naive, Lucinda. This is the way it’s gonna be from now on. 别傻了,露辛达 现在已经没有回头路了
[1:22:11] Oh, lovebirds. 哦,亡命鸳鸯
[1:22:14] It’s a good thing I read Hobo. 还好我懂得流浪者们的符号
[1:22:18] This way. 这边走
[1:22:21] Come on. Come on. Come on. 快,快,快
[1:22:36] Okay, I think we’re close. 好的,我想我们快到了
[1:22:40] – Kit? – Will. – 凯特? – 威尔
[1:22:42] – What are you all doing? – They’re chasing us. – 你们在这儿干什么? – 他们在追我们
[1:22:45] We know who did it. The Berks and Miss Bond. 我们知道是谁偷的东西 是贝克先生和邦德小姐
[1:22:47] – Berks? – I always knew it wasn’t you. – 贝克? – 我就知道不是你
[1:22:49] – They’re after us. – They set you up. – 他们在追我们 – 他们陷害你
[1:22:51] Come on, let’s go. 快,我走
[1:22:58] – Oh, yeah, that’s great. – Oh! – 哦,耶,太好了 – 噢!
[1:23:00] Great, huh? 太好了,嗯?
[1:23:02] Boy, sure is a good thing you read Hobo. 小子,还好你认得流浪者的标志啊
[1:23:06] Come on, let’s go. Come on. Come on. Come on. 来吧,我们走 快,快,快
[1:23:24] Hi. Ahem. Excuse me. 嗨!啊咳,打扰一下
[1:23:26] I was wondering if somebody could help us. 有人能帮帮我们吗?
[1:23:28] Uh, we just happened to be picnicking nearby… 我们正好在附近野餐…
[1:23:31] …and, uh, it seems that we have lost our children. …你们有没有看到我们走失的孩子
[1:23:34] Oh, I’m sorry to hear that. 噢,真遗憾
[1:23:36] Yes. So, naturally, we thought that they had wandered over here. 是啊,所以我们想 他们可能会在这儿附近转悠
[1:23:39] Oh, naturally, naturally. Has anyone seen any lost children? 噢,那有可能,有可能 有人看到走失的小孩吗?
[1:23:43] Mm-mm. 嗯,嗯
[1:23:48] No. 没有
[1:23:50] Well, I, uh… I have, um… 好吧,我… 我有,呃…
[1:23:54] Let’s see. Uh… 看看,呃…
[1:23:55] Fifty, 70, 80.
[1:23:59] A hundred, uh, dollars… 100美元…
[1:24:01] …that, uh, I’m sure would probably buy a lot of food for that baby… …这些钱肯定够买买好 多吃的给孩子…
[1:24:06] …and, uh, be able to give some of you a fresh start. – 可以让你们有些人东山再起
[1:24:09] So that you might once again become… 你有可能再次成为…
[1:24:11] …respectable members of the community again. …社区里令人尊敬的成员
[1:24:14] Ah. Respectable members of the community? 社区里令人尊敬的成员?
[1:24:17] – Yes. – Like you? – 对 – 就像你?
[1:24:22] – Achoo! – Shh! – – 啊气! – 嘘!
[1:24:30] Hello, my little angels. Get them. 你们好啊,我的小天使 抓住他们
[1:24:37] Help! Help! 救命!救命!
[1:24:38] Help! That’s my money! Give it back! 救命!那是我的钱! 还给我!
[1:24:41] Not so fast. 别想逃
[1:24:44] Let go of me. 放开我
[1:24:47] Aah! No! 啊!不!
[1:24:53] Thank you, ma’am. 谢谢你,夫人
[1:24:55] – Anytime. – Lucinda. – 随时效劳 – 露辛达
[1:24:59] The magic is gone. 魔术被拆穿了
[1:25:05] No. No. 不,不
[1:25:07] No. Unh! Ow. 不,噢!
[1:25:12] Forgive me, Kit. All of you, I’m so sorry. 原谅我,凯特,还有你们 真对不起
[1:25:17] Somehow we convinced ourselves… 不知什么时候,我们开始相信…
[1:25:19] …that desperate times justify desperate measures. …非常时期采用非常手段
[1:25:24] Well, Jefferson, I was being naive. 杰弗森,我以前真是太天真了
[1:25:28] There we were gallivanting across the country like Robin Hood… 想信我们会像罗宾汉一样 穿越这个国家…
[1:25:33] …stealing from the rich to give to the poor. …劫富济贫
[1:25:37] When technically… 然而,实际上…
[1:25:38] …all we really did was steal from the rich and the poor and kept it. …我们却是,劫富劫贫 然后济自己
[1:25:47] Really, that’s what we did. 那就是我们实际做的
[1:25:50] And you… 还有你…
[1:25:52] …Jefferson Jasper Renee Berk… …杰弗森・杰士伯・蕾妮・贝克…
[1:25:56] – Ha, ha! – Renee? – 哈哈! – 蕾妮?
[1:26:00] Are no Robin Hood. 才不是罗宾汉
[1:26:04] Mac, why don’t we go to town, tell the sheriff we solved the crime spree? 迈克,我们去镇上找警长 告诉他我们抓到了罪犯吧?
[1:26:07] Tell him it wasn’t a hobo after all. 告诉他这些事情都 不是流浪汉干的
[1:26:09] Yeah. That’s right. 对,我们走
[1:26:12] Hey, come on. Easy. 嘿,快走吧,别紧张
[1:26:15] – Goodbye, my friends. – Bye, Miss Bond. – 再见,朋友们 – 再见,邦德小姐
[1:26:19] Where’s Countee, Will? 威尔,康提哪儿去了?
[1:26:21] You know how they say if you wanna hide something, you do it in plain sight? 你们知道最危险的地方 就是最安全的地方吗?
[1:26:25] – Uh-uh. – Yeah. No. – 嗯,嗯 – 呃,不
[1:26:29] Hey, Countee. 康提,过来
[1:26:40] – You dressed him as a girl? – I am a girl. – 你男扮女装? – 我本来就是个女孩
[1:26:43] He’s a she? You’re a her? 他是她?你是个女孩?
[1:26:46] Everyone, meet Constance Angel Eudora Garvey. 大家欢迎 康士坦茨・安吉尔・犹多拉・加维
[1:26:50] Sorry we had to fool you all… 抱歉起先骗了你们…
[1:26:52] …but, uh, I promised her daddy I’d look out for her. …但是我答应她爸爸 要好好照顾她
[1:26:55] – It’s dangerous for girls to ride the rails. – Are you mad? – 女孩乘火车太危险 – 你们生气吗?
[1:26:59] Of course we’re not. And I like your dress. 当然没有 我喜欢你的裙子
[1:27:02] – Thank you. – Do I have to call you Constance? – 谢谢 – 那我们要叫你康士坦茨吗?
[1:27:06] No. 不用
[1:27:08] Good. 很好
[1:27:10] You may be a girl, but you’ll always be a boy to me, Countee. 你虽然是个女孩 但在我心里你永远都是男孩,康提
[1:27:13] Thanks, I think. 谢谢,我想
[1:27:20] Yeah. 是的
[1:27:56] That looks good. 看上去真不错
[1:27:58] – How exquisite. – Lovely, Margaret. – 多么精致啊 – 很漂亮,玛格丽特
[1:28:02] Well, we certainly have a lot to be thankful for. 我们确实有许多要感谢的
[1:28:05] Hear, hear. To Kit. 来,来,我们敬凯特一杯
[1:28:08] We certainly wouldn’t still be here without you. 如果没有你,我们 肯定不能在这里
[1:28:12] To Kit. 敬凯特
[1:28:14] Your father would be so proud. 你爸爸一定很骄傲
[1:28:18] And what do you hear from Chicago, Margaret? 芝加哥那边有什么消息么 玛格丽特?
[1:28:29] Kit, would you please pass the beans to Miss Dooley? 凯特,把那盘豆递给 德利小姐好吗?
[1:28:32] Yes. 好的
[1:28:48] – Kit. – Will? Countee? – 凯特 – 威尔?康提?
[1:28:52] Ma’am. 夫人
[1:28:54] Sorry to disturb you all… 抱歉打扰…
[1:28:56] …but this being Thanksgiving, we just wanted to show our thanks. …在这个感恩节里 我们想过来表示感谢
[1:28:59] It won’t be but a minute. 不会占用你们太久时间
[1:29:01] Come on in. 快进来
[1:29:03] – May we? – Please. – 可以吗? – 请进吧
[1:29:08] – Oh, Will. – We didn’t know how else to thank you. – 噢,威尔 – 我们不知还能如何感谢
[1:29:11] – This is yours. – Hi. Thank you. – 这是给你的 – 谢谢
[1:29:13] Hi. 你好
[1:29:15] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[1:29:17] Can’t thank you enough, Miss Kittredge. 感激不尽,基特里奇小姐
[1:29:22] Oh, my good… Will. 哦,天哪…威尔
[1:29:25] – You can make a big stew. – I’ve never seen… – 这些能煮一大餐了 – 我从没见过…
[1:29:27] Hi. Thank you very much. 你好,太谢谢你了
[1:29:29] – Thank you. – Thank you very much. – 谢谢 – 非常感谢
[1:29:38] Oh, please. Please. Don’t go. L… 噢,请不要走,让…
[1:29:41] I can’t think of a better way to celebrate than with all of you. 我想没有什么比和大家 一起庆祝节日更好的事情了
[1:29:46] Please, won’t you join us? 和我们一起好吗?
[1:29:49] We’d… We’d be honored. 我们很…我们很荣幸
[1:29:54] Hello? 你好?
[1:30:00] Dad? 是爸爸吗?
[1:30:04] Dad! 爸爸!
[1:30:08] Oh! 噢!
[1:30:09] Oh! 噢!
[1:30:12] Oh, Kit. Come here. Let me look at you. 噢,凯特,过来 让我看看
[1:30:17] Oh, sweetheart. 噢,宝贝
[1:30:23] You promised me that you would write to me once a week. 你保证过会每周给我写信
[1:30:27] – And it’s been… – Too long. – 但是都已经… – 过得太久了
[1:30:29] I know, Kit. 我知道,凯特
[1:30:31] Every day I kept thinking, “Tomorrow there’ll be better news.” 每天,我都在想 “明天就会有好消息”
[1:30:35] But there never was. 但是一直都没有
[1:30:38] And then I realized… 然后我意识到…
[1:30:40] …that if I couldn’t face you… …如果我无法面对你…
[1:30:42] …or your mother, if I couldn’t tell you what was happening… …或你妈妈,如果我不能 告诉你们发生了什么事…
[1:30:46] …it was like that old car. …这就好比以前那辆旧车
[1:30:48] I was letting it beat me. 就相当于我被它打垮了
[1:30:51] I won’t let it beat me, honey. 我不会被他打垮的,宝贝
[1:30:55] Kit? 凯特?
[1:31:01] Jack? 杰克?
[1:31:11] I’m here. 我在这儿
[1:31:21] And I’m gonna find a job. 我会找到工作的
[1:31:23] I promise. 我保证
[1:31:25] In Chicago? 又去芝加哥?
[1:31:30] No, Kit. 不,凯特
[1:31:32] Right here in Cincinnati. 这回就在辛辛那提
[1:31:34] I’m home to stay. 我就呆在家里
[1:31:49] Want some more juice? 再来点果汁吗?
[1:31:58] I just thank you. This is delicious. 谢谢你 味道太好了
[1:32:00] Thank you. 谢谢你
[1:32:03] Mr. Pennington. 帕林顿先生
[1:32:05] Thank you, sir. 谢谢你
[1:32:14] That son you’ve got around my age… 你那个和我差不多大的儿子…
[1:32:18] …write him, please… …快给他信吧…
[1:32:20] …tonight… …就在今晚…
[1:32:22] …for me. …就当是为了我
[1:32:30] – Excuse me. Everybody. – Wait, wait. – 打扰一下大家 – 等等
[1:32:33] Quiet, please, everybody. 大家请安静一下
[1:32:37] Countee has something she has to say. 康提她有话要说
[1:32:40] Ready? 准备好了吗?
[1:32:49] “The cow jumped over the moon.” “奶牛跳过了月亮”
[1:32:54] What’s the cow doing jumping over the moon? 奶牛跳过月亮干嘛?
[1:32:56] – Ha, ha! – That’s just silly. – 哈哈! – 这可真荒唐
[1:32:58] All this time I’ve been trying to read, and this is what they say? 我花了这么久时间认字 书里就说些这?
[1:33:03] Come here. Aw. 过来
[1:33:06] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:33:17] Hi. 你好
[1:33:19] Kit, sweetheart. 凯特,宝贝
[1:33:22] There’s someone here to see you. 有人想见你
[1:33:25] Margaret Mildred Kittredge. 玛格丽特・米尔德里德・基特里奇
[1:33:27] Mr. Gibson? 吉布森先生?
[1:33:29] Here you go, kiddo. Hot off the presses. 这个给你,孩子 热门新闻
[1:33:37] – You mean? – Congratulations, reporter. You’re in print! – 你是说? – 祝贺你,小记者,你的文章见报了!
[1:33:42] Mother, Dad, did you hear it? I’m in print! 妈妈,爸爸,你们听到了吗? 我的文章见报了
[1:33:45] Oh, sweetheart, I knew you could do it. I always knew. 噢,宝贝,就知道你行的 我就知道
[1:33:51] Come on, let’s show everybody. 过来,给大家看看
[1:33:54] Mr. Gibson, won’t you stay for one drink? It’s a holiday. We’re all celebrating. 吉布森先生,不留下来喝一杯么? 今天可是节日,大家都在庆祝
[1:33:58] – Well, perhaps just one, Mrs… – Oh, it’s miss. Miss Dooley. – 好吧,就一杯,太太… – 哦,是小姐,德里小姐
[1:34:04] – Huh. – Hmm. – 嗯 – 嗯
[1:34:07] But you can call me May. 你可以叫我梅
[1:34:10] That was my mother’s name. 那可是我妈妈的名字
[1:34:12] Ha. Golly. 哈,天哪
[1:34:14] That is a coincidence. 真巧啊
[1:34:20] Well, what sort of drinks are you preparing tonight? 那么,你今晚都准备了 什么饮料呢?
[1:34:25] That November, we didn’t dwell on what we’d lost. 那年十一月 我们没太在意失去的东西
[1:34:29] Rather, we celebrated what we had. 相反,我们却为所拥有的感到高兴
[1:34:32] Is everyone ready? 大家准备好了么?
[1:34:34] Yes. 是的
[1:34:38] All right, then. 好吧,下面
[1:34:47] We are now one. 我们融为一体
[1:34:54] – Oh, my gosh. – I’m one with the monkey. – 哦,天哪 – 我和一只猴子融为了一体
[1:34:57] Don’t tell my mother. 千万别告诉我妈妈
[1:35:01] No, wait. We haven’t done the sacred Treehouse pledge. 不,等等,我们还没有宣读 神圣的书屋会誓言
[1:35:05] The Depression had changed each one of our lives. 大萧条改变了大家的生活
[1:35:09] And while it made us struggle, it also made us strong. 它使得我们努力奋斗 也让我们变得坚强
[1:35:13] Gwanga, gwanga, galoolie. 格万格,格万格,格路里
[1:35:15] Gwanga, gwanga, galoolie. 格万格,格万格,格路里
[1:35:18] Kit, look, the monkey’s got your camera. 凯特,快看,那猴子拿了你的相机
[1:35:21] Now, no matter what life had in store… 现在,不论接下来发生什么…
[1:35:25] …I was ready. …我都准备好了
2008年

Post navigation

Previous Post: Begin Again(再次出发之纽约遇见你)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Braveheart(勇敢的心)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme