Skip to content

英美剧电影台词站

Kings Of Mulberry Street(马布里街头小霸王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Kings Of Mulberry Street(马布里街头小霸王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:马布里街头小霸王
英文名称:Kings Of Mulberry Street
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Hit him, hit him. 揍他 揍他
[01:14] Super star. 超级巨星
[01:51] I bet you won’t get this one. 我敢打赌你肯定答不上这道
[01:53] Inconspicuous. “毫不起眼”怎么写
[01:59] Come Harold, 打起精神来 哈罗德
[02:01] you love this game give it a shot. 你明明很喜欢这个游戏的 试试吧
[02:06] Okay, let’s try another one. 好吧 让我们试试另一个
[02:09] Territory, territory. “领地” “令页土也”
[04:58] You know what would look good in the seat next to me? 你猜我身边这个位置应该让谁坐
[05:02] A white chick. 白人妹子
[05:04] Apartheid or no apartheid a man of my position 先不谈种族隔离的事 像我这种人
[05:08] should have a white chick. 本来就应该坐拥金发碧眼的洋妞
[05:11] What say, Size? 大块头你怎么看
[05:12] I’m a business man and all, no? 我是个商人 对吧
[05:14] Correct. 完全正确
[05:16] You? 你呢
[05:17] You got a hot sissy? 你有性感小妞吗
[05:22] You see that clearing over there, Whitey? 你看到那块空地了吗 白鬼
[05:26] Nice spot for a grave, no? 觉不觉得很适合用来建坟墓啊
[05:29] If you mess me around whitey 如果你们坏了我的好事
[05:31] Reggie here will be digging 瑞吉就在这挖一个洞
[05:33] you a hole to the afterlife right there. 让你整个后半辈子都住在里面
[05:36] Raj I understand, you want in with the Cartel. 拉吉 我理解你 你想和毒枭做生意
[05:39] I’m a business man too. 我也是一个生意人啊
[05:41] What works for you works for me, I’ll get you in. 你的利益就是我的利益 我可以拉你进去
[05:45] I promise. 我保证
[05:47] Size show our friend here 大块头 给我们的朋友尝一下
[05:49] what a pinky bender is so he won’t forget us. 折断小指头的滋味 让他对我们终生难忘
[06:16] What is this? 这是干啥
[06:18] I mean I paid you guys to take the stuff into the house. 我付钱是让你们帮我把家具都搬进房子
[06:21] Why is it on the lawn? 怎么全部都扔在草坪上了
[06:22] Sorry sir I cannot take your stuff into your house. 老板 抱歉了 我帮不了你
[06:24] Look this stuff is very expensive. 你这些东西老贵了
[06:25] I was told, I was told to. 可是命令就是这样啊
[06:26] It doesn’t help me being on the lawn. 全放在草坪上有什么用
[06:28] No, no, no. 不不不
[06:29] What am I paying you guys for? 我为什么给你们钱
[06:30] Uncle! 叔叔
[06:31] Uncle! 叔叔
[06:35] You know what, here just take your money. 行吧 算了 拿上你的钱走人
[06:41] Here, thanks for nothing. 给 “谢谢”你什么都没帮上
[06:58] Ma, take that thing away from Tammy! 老妈 赶紧把那玩意从塔米身边拿走
[07:02] Ma! 妈
[07:05] Look at this mess. 你看乱成什么样子了
[07:06] You just let them run wild. 你就继续让她们这么疯吧
[07:12] Bloody hell man. 你大爷的
[07:16] Bloody hell to you too, don’t be ugly to ma. 你才大爷的 别对奶奶大喊大叫
[07:18] Don’t be ugly to me, 你再这样说话试试
[07:19] talk to me like that again and see what happens. 你敢再说一次 看老娘怎么整你
[07:22] What? 怎么整
[07:23] Don’t you have any homework? 你是没作业还是咋地
[07:24] No. 没有
[07:25] Maybe I should pay your teacher a visit. 看来我得去拜访一下你老师了是吧
[07:27] Yeah and maybe you can pay the school fees at the same time. 是啊 或许你能顺便把学费也交一下
[07:42] Hey how’s it bro? 老哥 你干嘛呢
[07:45] Do you need some help there? 需要帮忙吗
[07:47] No, no don’t worry we’re okay. 没事没事 我自己可以的
[07:50] – No hassles man, I’ve got it. – No, no. -不用见外的 我帮你 -真不用了
[07:52] Put the box down, we’ll manage. 把箱子放下吧 我们自己能搞定的
[07:56] What are you doing, my man. We’ll manage we told you. 你这是干啥呀 我都说了我们自己能搞定
[07:58] I’ve got it man, don’t worry. 没事啦 来嘛来嘛
[07:59] Put the box down, please. 拜托 把箱子放下吧
[08:01] Where can I put it, there? 放哪儿 那里吗
[08:02] Put it down. 放下 放下
[08:06] So I’ll sort your fees out as soon as your father gats paid. 等你爸工资发下来 我就把你学费交了
[08:09] Did you see him outside? 他在外面不
[08:10] Yeah. 是的
[08:11] What? 什么
[08:12] He’s flying high again. 他在那边正嗨着呢
[08:12] What? 什么鬼
[08:13] He’s with the new neighbors, the look loaded. 他在新邻居那儿 看起来很有钱的样子
[08:20] Oh my, ma come see the new neighbors. 妈呀 老妈 快来看咱们的新邻居
[08:25] They have such nice things. 他们的家具看起来好高大上
[08:27] Come, we must go help,be good neighbor and all. 走 过去给他们个好印象
[08:31] Come, come. 走走走
[08:47] Hello. 你好
[08:48] What’s your name? 叫什么名字呀
[08:50] Hello, excuse me, can I help you? 你好 请问有什么事吗
[08:53] Bro that’s my wife my ma and my son. 老哥 那是我老婆 我妈还有我的小孩
[08:56] Oh sorry. 失礼了
[08:57] Please could you put that down, it’s very expensive. 请你们放下那些东西好吗 很贵重的
[09:01] Please could you put that down? 拜托了 请把它们放下好吗
[09:03] Charmaine come here 夏美 过来下
[09:04] come meet Dev Singh and Gundu over there. 过来认识下戴弗·辛恩和贡杜
[09:07] Harold. 哈罗德
[09:08] What? 什么
[09:09] My son’s name is Harold. 我家小孩的名字叫哈罗德
[09:10] Harold Singh, not Gun whatever. 全名是哈罗德·辛格 不姓贡什么的
[09:16] ♪ Hark the Harold angel Singh ♪ ♪ 哈罗德·小天使·辛恩过来听一听 ♪
[09:20] ♪ Glory to the new born king ♪ ♪ 新王与荣耀降临 ♪
[09:26] love you. 爱你哦
[09:34] Dev you have such beautiful cockery. 戴弗 你的瓷碟真好看啊
[09:37] Must have cost you a bundle hey? 这肯定花了你好大一笔钱吧
[09:38] Thank you so much 谢谢你们
[09:39] but I think we can handle it from here. 不过我觉得我们自己可以处理这些了
[09:42] Yeah, but you must be a very good husband 你肯定是一个非常棒的老公
[09:44] to provide your wife with all these lovely things, 愿意给你老婆买这么好看的东西
[09:47] when will she be joining you? 你老婆什么时候过来啊
[09:48] Thank you Mrs. Chetty 您言重了 切蒂太太
[09:50] but I think you need to go home. 但我真觉得你们应该回家了
[09:52] A lady in your condition shouldn’t be lifting anything. 孕妇不适合搬东西
[09:56] Ticky come help here man! 特奇 赶紧过来帮忙
[10:00] Ticky’s my oldest. 特奇是我家大儿子
[10:02] Must be dong homework. 肯定是在做作业了
[10:20] Hey relax. 别害怕
[10:21] It’s only me man. 只有我一个人而已
[10:22] Hello! 你好啊[印度语]
[10:23] I’m sorry I only speak english. 抱歉 我只会说英语
[10:26] I speak it to. 我也会啊
[10:27] Hey, I can talk English I can walk English, 听着 我不仅能说英语还很会用
[10:30] I can even laugh English you bloody fellow. 我还可以嘲笑英语 你这臭小子
[10:34] English is a very funny language, sir. 英语是一门很有趣的语言
[10:36] It’s the condition and consideration. 重点就在语境和思考
[10:38] The conjunction becomes the injunction 它是连接词亦是警告
[10:39] and the injunction becomes annotations. 警告后又能成为附注
[10:41] Frustration and temptation are common to all nations 所有的国家都遍布着沮丧与诱惑
[10:44] because conditions become contradictions 因为环境致使矛盾
[10:46] and predictions become premonitions, 而预言变成预感
[10:48] that’s why it results in pollution, 这就是为什么会导致污染
[10:49] diffusion, destruction, demolition. 传播 破坏 摧毁
[10:50] Derogation, declaration, degeneration, 谣言 宣言 衰退
[10:52] definition, deliberation, and decoction. 定义 商议 煎熬
[10:56] You know it? 你听懂了吗
[10:57] It’s easy. 真简单
[10:59] Thank Super Star Rajinikanth. 感谢超级巨星拉吉尼坎特
[11:01] It’s from Velaikaren, man. 他是《维莱卡伦》里的主演啊
[11:08] Okay, what’s your favorite flim. 好吧 你最喜欢的片影是什么
[11:10] Flim? 片影
[11:12] Yeah, movie man. 对啊 就是影视剧啊
[11:13] What movie you like? 你喜欢什么影视剧
[11:14] I don’t watch TV. 我不看电视
[11:19] Who’s talking about TV you stupid fellow? 谁和你说电视啊 蠢驴
[11:22] I’m talking big screen. 我说的是那种有超级大屏幕的
[11:25] A place of heroes, 老天 一个全是英雄的地方
[11:26] Amithabh Bachchan, super star Rajini. 有阿米塔 超级巨星拉吉尼
[11:29] Mithun Chakraborty. 米通·查克拉博蒂
[11:31] Oh God. 老天爷
[11:34] I’ll have to fix you one time. 真得找时间给你补补课了
[11:38] Hey what’s your name? 对了 你叫什么名字
[11:40] Harold Singh. 哈罗德·辛恩
[11:41] That’s your real name? 这是你真名吗
[11:42] Yes but my mom used to call me Baboo. 是的 不过我妈习惯叫我巴布
[11:46] Hey you talk funny, 你真好玩儿
[11:47] you make me laugh. 我都快被你笑死了
[11:55] Hey Baboo’s a much better name. “巴布”这个名字好多了
[11:58] You can call me Ticky. Bye. 你可以叫我特奇 拜了个拜
[12:08] Oh dear Lord, this was a weeding gift from the church 天啊 这可是我在教堂结婚的礼物
[12:12] You are so clumsy,look what you done. 你怎么这么笨手笨脚 看看你做的蠢事
[12:14] It’s not so bad bro 也不算太糟 老哥
[12:15] wait I’ll put Jesus in his place, wait. 让我把耶稣放回去就好啦
[12:17] I must insist you all leave now. 你真的该走了 我认真的
[12:19] Jesus has suffered more than enough. 耶稣已经承受够多的灾难了
[12:24] Ma’am you to please. 太太 你也是 一起出去吧
[12:29] Oh granny I think you have to leave now, 老婆婆 您也回去吧
[12:32] they are waiting for you. 他们在等您呢
[12:34] Come, let’s go. 走吧
[12:39] Yeah, we waiting for ma. 是的 妈妈 我们在等你呢
[12:41] Please take her. 拜托了 把她带回去吧
[12:47] Don’t worry Harold this is only temporary. 别担心 哈罗德 这都是暂时的
[12:50] As soon as things get better for the paper up in Johannesburg 等约翰内斯堡那边的文件处理好
[12:53] we’ll go right back. 我们就立刻回去
[12:55] Till then we just have to keep our heads down. 在这之前 我们先忍气吞声一段时间
[12:57] Things can’t possible get any worse, right? 事情不可能变得更糟糕了 对吧
[13:02] These bloody Chetty’s, you see Harold, the only way to deal 切蒂这家人是真的烦 哈罗德 你要记住
[13:05] with Indians like these is to be firm and not give in. 应对这类印度人的唯一方法就是决不妥协
[13:14] Vanakkam. 你好啊
[13:16] Namaste. 向您问好
[13:19] Top of the evening to you. 今夜之星就是你了
[13:24] Welcome to the Mulberry hood. 欢迎来到马布里社区
[13:28] It’s a place. 这是个好山好水好地方
[13:30] Safe, provided you’ve got the protection. 这地方还贼安全 主要是有我们的保护
[13:34] Which luckily for you we provide 你们应该感到划算
[13:38] for very small monthly cost. 每个月只交一点底保护费就行了
[13:41] Who do we need protecting from? 我们要你们来保护什么
[13:43] That would be us. 当然是避免我们的骚扰啊
[13:46] Since you’re new and all 看在你是新人的份上
[13:49] we’ll start you off with just 50 bucks a month. 我们每个月只收你50刀
[13:52] That’s reasonable no? 这可是非常划算且合理的啊
[13:53] What says Size? 大块头你怎么看
[13:54] Correct. 完全正确
[13:55] I don’t have any money. 可我身无分文啊
[14:00] Big like you. 像你这样的人
[14:03] You must have some cash stashed somewhere 你肯定藏了很多现金
[14:05] here in your nice stuff. 在你的瓶瓶罐罐里
[14:06] There’s nothing. 里面什么都没有
[14:07] Trust me if I had I would give it to you. 相信我 如果有的话我真的都给你
[14:09] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[14:11] That’s a good attitude to have. 态度不错
[14:15] What are you doing? 你干什么
[14:16] Leave my son alone. 放开我的儿子
[14:18] Please, he’s just a child. 求你了 他还只是个孩子啊
[14:19] Look, look I gave my last cent to the movers. 你自己看 我的全部身家都给搬家公司了
[14:25] Seeing as I’m a reasonable man 看在我是一个讲情理的人的份上
[14:26] and all I’m prepared to compromise. 我可以做出让步
[14:30] But just this once. 但 下不为例
[14:32] I will come out again. 我还会再来的
[14:39] But I’ll take what ever I want, what say? 但是我要拿走任何我想拿的东西 你说呢
[14:43] Okay, take what ever you want 可以可以 你拿什么都可以
[14:46] just don’t hurt my son. 我只求你不伤害我的儿子
[14:53] No that’s mine. 那个不可以 那是我的
[14:55] It speaks. 原来不是哑巴啊
[14:58] Well laddie blame you dad here. 小屁孩 要就怪你爸吧
[15:03] He’s the one that made the deal. 这是他刚刚自己答应的
[15:16] Take anything else you want from the house, please. 你们拿走其他东西吧 求你们了
[15:18] But that bike means a lot to my boy. 但这个自行车对我儿子意义重大
[15:20] A deal is a deal no? 成交了就是成交了
[15:23] What say Reggie. 瑞吉 你怎么看
[15:27] Come here you. 你过来
[15:29] Come here, quicker. 过来 赶紧的
[15:32] Boss, you talk to anyone about this 今天的事你要是敢跟别人讲
[15:36] and the boy is croc meat. 我就把你儿子扔去喂鳄鱼
[15:37] You got it? 明白了吗
[15:39] See you monthly. 下个月见
[16:02] Dear Lord, please protect us from the ruffians. 亲爱的上帝 求你保护我们不受流氓袭击
[16:06] May the novelty of our presence wear off quickly 让我们不要这么引人注目
[16:09] and may we become invisible to them. 让他们忘了我们的存在
[16:11] Help us get back home to where there 带我们回家
[16:13] are more God-fearing white people. 到那个白人惧怕上帝的地方
[16:18] The Lord is my shepherd, I shall not want. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[16:20] He maketh me to lie down in green pastures. 他祂使我躺卧在青草地上
[16:28] I can’t take much more of this, Reg. 我受不了了 瑞吉
[16:35] How will this little one survive 连我们都只是在苟延残喘
[16:37] when we’re barley surviving? 我们的孩子要怎么办啊
[16:44] When are you going to leave this nonsense 你什么时候才能离开拉吉
[16:45] with Raja and get a real job? 正儿八经地找份工作呢
[16:52] You need to be a father to your kids, Reg. 你可是孩子们的父亲啊 瑞吉
[17:14] M O T H E R. 母 亲
[17:42] Yes, I’m coming. 来了来了
[17:47] What man? 怎么了
[17:48] Boss needs you. 老大找你
[17:50] Now! 现在
[17:59] Okay, let’s ride. 好了 我们走吧
[18:04] ♪ Honey I’m gonna give you all my money ♪ ♪ 宝贝 我可以为你倾家荡产 ♪
[18:12] Hey, chick, 嗨 美女
[18:13] want to take a rid in my cab? 要送吗
[18:16] Stuck up! 拽什么
[18:17] All right be like that. 你就不理我吧
[18:19] Come on hurry up, we haven’t got all day. 快点 我们没那么多时间
[18:21] Early worms catch the birds and all. 早起的虫儿有鸟吃
[18:23] Early birds. 是早起的鸟儿
[18:24] Huh? 啥
[18:25] Never mind. 算了 没事
[18:34] Harold, you have enough books to keep you occupied 哈罗德 你今天就好好看书
[18:38] and I’ll put your timetables on the fridge. 我把你的时间表贴在冰箱上
[18:41] I’ll quiz you when I get back. 回来我要考考你的哦
[18:43] It will be fun. 读书也很开心的
[18:45] You’ll start school after the Easter break 过完复活节就开学了
[18:47] but for now you’re going to have to get used to being alone. 在此之前 你得学会独处
[18:51] Whatever you do, 无论什么情况
[18:52] don’t let the neighbors or anyone else in. 都别让任何人进来 包括邻居
[18:57] Keep that door shut. 别开门
[18:59] We must avoid trouble and keep to ourselves, okay? 我们别招惹是非 也别给别人惹麻烦
[20:05] One, two, three. 一个 两个 三个
[20:28] This is so tasty. 真是太好吃了
[20:29] Give that back. 把盘子还给我
[20:31] And white bread too. 白面包也好吃
[20:34] You want it back come and get it. 你要是想要的话就过来拿
[20:35] I can’t. 我做不到啊
[20:36] If you can’t get this from me, how are you gonna 从我这里拿回盘子你都做不到的话
[20:38] how can you gonna get your bike back 你要怎么从拉吉那个垃圾那儿
[20:39] from that shit bag animal Raja? 抢回你的自行车
[20:40] Who said I wanted to do that? 谁说我要拿回自行车了
[20:43] Looks expensive, apparantly 看上去很贵的样子
[20:44] wouldn’t want to break it and all. 你总不想我把它摔碎吧
[20:45] Stop it you’re gonna break it. 住手 会摔碎的
[20:47] That’s my moms plate. 那可是我妈妈的盘子
[20:48] My hands are out of control. 我的手不听使唤啊
[20:49] It’s gonna break, it’s gonna break. 要摔碎了 要摔碎了
[20:56] It’s gonna break. 要摔碎了
[20:57] It’s gonna break. 要摔碎了哦
[20:59] Hands out of control man. 手不听我使唤的哦
[21:19] Come on you slow poke, come on. 快点 你个乌龟
[21:32] Just yesterday, 就在昨天
[21:33] I was telling you not to mess me around. 我刚告诉过你 不要惹我
[21:38] You lucky mut. 你这幸运狗
[21:39] What you told me? 你想说什么
[21:41] What you told me? 你倒是说啊
[21:43] He’ll answer if you take the sock out of his mouth man. 你得把他嘴里袜子拿走 他才能回答你啊
[21:53] I wasn’t trying to make a run for it. 我没想逃跑的
[21:55] Oh no 不是吗
[21:55] you weren’t trying to pull a fast one? 你不是想拿了钱就跑吗
[21:57] I wasn’t, I promise. 没有 我保证
[21:59] I was going to see my sticky. 我想着去见我家臭婆娘来着
[22:01] All the way on the South Coast? 从这里跑到南海岸吗
[22:05] I was playing it safe, 我这也是安全起见
[22:06] you don’t know my wife, 你不知道我老婆
[22:07] she wields knives like a fucking ninja. 她挥刀子就他妈的像忍者一样
[22:15] Be cool 冷静点
[22:16] unless you want to be six feet under. 除非你想找死
[22:20] Please, Raja, 求求你了 拉吉
[22:22] don’t hurt me. 放过我吧
[22:25] We’re bros why would… 我们可是兄弟啊 我怎么会
[22:27] I would never run from you. 我绝对不可能离开你的
[22:29] You know I’m a man of my word. 你也知道我说话算话的
[22:37] I’ll get you in with the Cartel. 我帮你牵线搭桥
[22:41] I spoke to them already they know about you. 我都已经跟他们提起过你了
[22:47] Give me another chance. 再给我一次机会吧
[22:51] It’s all gonna be fine Raj. 一切都会好起来的 拉吉
[22:54] Don’t hurt me again. 别再打我了
[22:56] Hell man, why you had to do that now? 天呐 你就一定要这样吗
[22:58] Are you questioning me? 你是在质疑我吗
[23:00] Size, is this space monkey questioning me? 大块头 这瘦猴子是在质疑我吗
[23:03] I can’t take this anymore, 我受够了
[23:05] just pay me my money 把钱给我
[23:06] and let me go. 让我走吧
[23:08] Are you a rat tat tat Reggie boy? 你是想要背叛我吗 小瑞吉
[23:10] Reggie! 瑞吉
[23:12] You know what I do to rats? 你知道背叛我的人会是什么下场
[23:14] You can kill me if you want to man 要杀要剐随你便
[23:16] if I go home without any 如果我就这么回家的话
[23:20] My wife is gonna murder me. 我老婆一样会杀了我的
[23:24] Hells man, that wife of yours, 兄弟 说起你那老婆
[23:27] she’s something else. 也算是有点本事
[23:30] Bet she’s sorry she never chose me huh? 可能她后悔没嫁给我吧
[23:34] Let’s ride. 我们走
[23:35] This is peanuts, Raja. 就这么点钱这么够啊 拉吉
[23:37] Let this one stew for a couple of hours 让这家伙待上几个小时
[23:39] then let him go. 然后放他走吧
[23:40] You tell him 跟他说
[23:41] I want results. 我要结果
[23:42] Raja, what I must do with? 拉吉 你这让我这么办
[23:47] Hey man, Raja. 天呐 拉吉
[24:06] I knew you were trouble 我第一眼看到你的时候
[24:07] from the moment I saw you. 就知道你不是什么省油的灯
[24:08] You smell like pee, 你身上有股尿味
[24:10] me too. 我也是诶
[24:12] I’m leaving this place and I never want 我要离开这个鬼地方
[24:13] to see sugarcane or another Indian ever again. 再也不想见到甘蔗 或者是别的印度人了
[24:16] But I thought you wanted your bike back? 但是你肯定想要回自行车吧
[24:17] I never said that and you just wanted to get me killed. 我从来没说过 而且刚刚还差点被你害死
[24:19] I’m going to tell my father everything 我要告诉我爸爸去
[24:20] and he’ll go to the police. 他会去报警的
[24:21] You can’t do that, Reggie is Raja’s slave, 你不能这样 瑞吉是拉吉的替罪羊
[24:23] he will get the blame. 他会替他背锅的
[24:24] We have to get Raja directly, ourselves. 我们要直接去找拉吉 靠我们自己
[24:27] Ourselves? 就凭我们
[24:28] What kind of hero are you? 你这算是哪门子英雄啊
[24:29] You think Bachchan would act like 你觉得阿米塔会像个懦夫一样
[24:30] and run away from a fight? 遇到点事就落荒而逃吗
[24:32] I’m not a hero 我又不是英雄
[24:32] and I don’t know this Butt Chan. 而且我也不认识什么阿米塔
[24:33] Jesus Christ, I’m dealing with a fool here. 上帝啊 他可真是个傻子
[24:36] I don’t mind being a fool. 我不介意当一个傻子
[24:38] I’d rather be a living fool than a dead hero. 一个活傻子 总好过一个死英雄
[24:40] I don’t know what you fools do in Joburg 我不知道你们这些傻子在约堡是怎样的
[24:41] but if you want to survive here, 但是在这里 如果你想活下来
[24:43] you better clean up your act and be entitled. 你得端正态度 做个合格的勇士
[24:47] Got it? 懂吗
[24:48] And if I were you 如果我是你
[24:49] I wouldn’t tell father anything 我绝不会跟我爸说什么
[24:51] unless you want to be crocodile food 除非你想成为鳄鱼的盘中之食
[24:53] if you can’t be a decent hero 如果你不想成为一个声张正义的英雄
[24:55] at least keep your trap shut. 至少也得学会保持沉默
[24:56] I’ll take down the gumhead on my own. 我单枪匹马 自己去解决这个恶霸
[24:57] I don’t need no Joburg coward spoiling my plans. 约堡来的懦夫不要来捣乱
[25:21] ♪ Me and my darling were flying in a plane ♪ ♪ 我和我的爱人正在坐飞机 ♪
[25:24] ♪ Me and my darling were flying in a plane ♪ ♪ 我和我的爱人正在坐飞机 ♪
[25:27] ♪ The plane caught on fire ♪ ♪ 飞机着了火 ♪
[25:29] ♪ And we fell inside the train ♪ ♪ 我们掉进了火车 ♪
[25:31] ♪ kaise bani kaise bani ♪ ♪ 怎么回事 怎么回事 ♪
[25:34] ♪ kaise bani kaise bani ♪ ♪ 怎么回事 怎么回事 ♪
[25:43] ♪ kaise bani ♪ ♪ 怎么回事 ♪
[25:54] Hello, Mr. Singh. 你好啊 辛恩先生
[25:56] Hot day huh? 今天真热啊
[26:01] Okay. 好吧
[26:02] Shame. I heard Mrs. Singh died. 听说辛恩太太去世了 真可惜
[26:05] Poor got no mother. 可怜的孩子没有妈妈了
[26:07] Child must be lonely man. 这孩子一定很孤单吧
[26:08] Hell. His mom? 什么 他妈妈
[26:10] Shit man. 我去
[26:11] Language. 说话注意点
[26:33] Dad. 爸爸
[26:37] Never mind. 算了 没事
[26:57] That boy is wild. 那孩子真野
[26:59] People are judged by the company they keep, Harold. 近朱者赤 近墨者黑 哈罗德
[27:02] And he is bad company. 他就是墨
[27:03] Stay away from him. 离他远点
[27:36] I promised my dad I wouldn’t let you in. 我跟我爸爸保证过 不会让你进来的
[27:38] But something you want to see. 但是你肯定不会想错过这个的
[28:05] Why couldn’t we have just met on the ground? 我们有什么就不能在地上说吗
[28:08] Because the view is better up here. 但是这里视野更好啊
[28:11] Follow me. 跟我来
[28:22] That’s mine. 那是我的自行车
[28:24] You said you didn’t want it back. 你不是说你不想要了吗
[28:26] I do, it was the last thing my mom gave me. 我想要的 那是我妈妈最后留给我的了
[28:28] Yeah I know, 我知道
[28:29] she kicked the bucket. 她驾鹤仙去了
[28:33] You’re asking for trouble. 你这是在搞事情啊
[28:35] Why? That’s my bike. 怎么了啊 那是我的自行车
[28:37] It was stolen from me. 是从我这里被偷走的
[28:38] That little witch is Raja’s niece. 这小魔女是拉吉的侄女
[28:40] But she’s so fair. 那她怎么这么白
[28:42] Crocodile meat remember? 你会被拿去喂鳄鱼的 还记得吗
[28:44] She’s just a girl. 再怎么着也只是个小女生
[28:50] So nice 这也太好看了
[28:58] Oh my God. 我的天呐
[29:03] Excuse me. 不好意思
[29:05] This is my bike, 这自行车是我的
[29:06] and your uncle Raja stole it from me. 你叔叔拉吉从我这儿偷的
[29:10] This is my bike, 这是我的自行车
[29:12] my uncle got it for me. 是我叔叔给我的
[29:15] Thanks for keeping it safe, I think. 谢谢你没弄坏它
[29:30] Who’s looking for trouble? 是谁皮痒了
[29:32] Come, come on. 来啊
[29:34] You want some? 想打架吗
[29:35] Touch my partner one more time 再碰我搭档一次
[29:37] and you’ll have yourself a case. 你们就完犊子了
[29:39] And I’ll break your face. 我会把你们打到鼻青脸肿
[29:41] One time, now get out, move. 我就说一次 立刻滚蛋
[29:44] And you just get out. 还有你 滚吧
[29:48] She still has my bike. 但是自行车还在她那里
[29:49] Don’t worry we’ll get it back 没事的 我们会把自行车要回来的
[29:51] I’m telling you. 我保证
[29:58] Do you really think that we can get my bike back? 你真觉得我们能把自行车拿回来吗
[30:00] Of course 当然啦
[30:00] we just need to bring Raja down. 我们只需要放倒拉吉
[30:02] Put the dog in jail, 把这狗东西关进牢里
[30:04] then you’ll get your bike back 你就能拿回你的自行车了
[30:05] and Reggie will get a real job. 瑞吉也能找到个正经工作了
[30:06] With money,. 给钱的那种
[30:08] But why do you need me? 那你什么还要拉我一起
[30:09] Every hero has a partner, 每个英雄都有个搭档的
[30:11] don’t you know? 你不知道的吗
[30:12] Didn’t you watch Sholay? 你都没看过《怒焰骄阳》吗
[30:15] Doesn’t matter anyway. 不过也无所谓了
[30:16] Cause you don’t wanna be a hero. 你反正也不想当英雄
[30:18] Maybe you can show me? 要不你教教我
[30:20] How do I know you won’t chicken out? 我怎么知道你不会临阵逃脱
[30:23] Cross my heart, hope to die. 摸良心发誓 死都不逃
[30:25] No man, don’t die and all just prove it. 死倒是不用 证明一下就行
[30:28] How? 怎么证明
[30:28] Jump. 跳下去
[30:30] What? 你说什么
[30:31] Jump down from here. 从这里跳下去
[30:41] Lesson one, don’t think, just jump. 第一课 别犹豫 直接跳
[30:47] I’m alive. 我还活着
[30:54] So you think you can handle the heat? 你确定你可以吗
[31:01] A pinky promise can never be broken. 拉钩上吊 一百年不许变
[31:02] It is sacred like cows. 就像奶牛一样神圣
[31:05] Cows? 奶牛
[31:06] Never mind that. 无所谓了
[31:07] Are we gonna bring down the demon Raja? 我们要不要一起去打败恶魔拉吉
[31:09] Partners? 我的搭档
[31:11] I know what a pinky promise is, my mom taught me. 我知道拉钩意味着什么 我妈妈教我的
[31:16] Put it here. 来
[31:18] Put what? 来什么
[31:20] You’re a funny one. 你真有趣
[31:43] Hey, what ya got there? 嘿 你拿着些什么
[31:49] You’ve been shopping? 你去买东西了吗
[31:51] Nice, nice. 不错 真不错
[31:53] You said month end. 你当初说月底的
[32:20] This back of mine. 我的老腰啊
[32:28] Did you get paid? 你拿到钱了吗
[32:30] Here you are. 给你
[32:33] What am I supposed to do with this? 这么一点钱我能用来做什么
[32:57] I love them. I love them all. 我爱他们 我爱他们所有人
[33:04] Lesson two. If you want to be a hero, 第二课 如果你想当英雄
[33:06] you must act like a hero. 行为举止就得像英雄
[33:10] This is gonna be so good. 这一定会超好看
[35:04] Sh, shut up. 嘘 不要说话
[35:23] Harold, I got the TV connected, 哈罗德 我把电视连接好了
[35:26] you want to watch the news? 你想看新闻吗
[35:27] News? 新闻
[35:29] Nope. I’m okay. I’m going to bed. 不了 我很好 我要睡觉了
[35:32] It’s only six pm. 现在才傍晚六点哎
[35:34] I know. 我知道
[35:55] How’s it going? 最近怎么样
[36:17] Come on. 来啦
[36:18] Let’s go. 走吧
[36:31] Raja’s car must be fast. 拉吉的车一定跑得很快
[36:33] Yeah, it’s a V8. Reggie had one just like it 对 是V8车款 瑞吉有一台一样的
[36:36] with styling rims and all. 有很酷的轮圈图样
[36:37] Really? 真的吗
[36:38] Honestly to say, 实话告诉你
[36:39] he was a drag racer, the best. 他是个最棒的赛车手
[36:40] He had trophies lined up all over the wall. 墙上挂满了他的奖杯
[36:43] What happened? 后来呢
[36:44] Sold them. 全都卖掉了
[36:46] No to the drag racing? 他不参加赛车比赛了吗
[36:49] He crashed big time. 他摔得很厉害
[36:52] No ways. 不会吧
[36:53] Yeah. He even broke his back in the accident. 是真的 他甚至在事故中摔伤了他的背
[36:57] Is that why he takes the medicine from Raja? 这就是他抢拉吉的药的原因吗
[37:03] Pack up your things. Let’s go. 收拾一下 我们走吧
[37:15] We need to get in there. 我们得进到那里去
[37:17] We also need evidence of illegal activity. 还要找到非法活动的证据
[37:20] Illegal what, what? 非法的什么 什么
[37:22] To prove that Raja’s a crook. 来证明拉吉是个坏蛋
[37:24] Oh we’ll find evidence. 我们会找到证据的
[37:27] Come on, let’s go. 来吧 走
[37:28] But the film isn’t over. 但是电影还没有结束
[37:30] Don’t worry. We’ll catch it next time. 别担心 我们下次再来把它看完
[37:32] I’ve got an idea. 我有个主意
[37:46] How’s everything? 一切还好吧
[37:47] What do you want? 你们想要做什么
[37:49] Raja said you were looking for help 拉吉说你在找人帮忙
[37:50] to clean the club. 来打扫俱乐部
[37:53] Raja told this? 拉吉告诉你们了吗
[37:54] Yeah man, for five rupees each man. 是的 每人5卢比
[37:56] Me and my friend will make the club spotless. 我和我的朋友会把俱乐部打扫得一尘不染
[37:59] What do you say? 怎么样
[38:01] And you’ll have more time to read your comics while we clean. 而且在我们打扫时你会有更多时间看漫画
[38:05] What are you considering for this? 你还在犹豫什么呢
[38:07] This is our last offer. Take it or leave it 这是我们最后的报价 要就要 不要拉倒
[38:10] Hey boss, come to hear this. 老大 过来一下
[38:11] Lesson three. Heroes never leave their partners 第三课 英雄们从不把他们的伙伴
[38:14] in the crap no matter what. 丢在便便里 不论发生什么
[38:16] crap? 便便
[38:16] Poo, man, you and your queens English. 是大便 伙计 你的标准英语里没这词嘛
[38:18] What’s this? 怎么回事
[38:19] Reggie’s kid says… 瑞吉的孩子说
[38:21] We are looking for a club to clean. 我们在找一个俱乐部来做清洁工作
[38:29] What do you know about cleaning? 你们知道要怎么打扫吗
[38:30] Try us and see, come on man. 试试看就知道了 来吧 老板
[38:33] You and the man of rich 你和这个有钱人
[38:38] got some nerve coming here. 还真有胆量来这里
[38:44] But okay. 不过也行
[38:45] Let’s see if one Chetty is good for something. 来看看切蒂家是不是能歹竹出好笋
[38:51] Come tomorrow, ten o’clock. 明天10点钟过来
[38:59] Did you wet your pants? 你吓尿了吗
[39:01] No, I didn’t. 才没有
[39:01] I almost did. 我差一点
[39:03] Okay, maybe just a little. 好吧 可能有一点点
[40:40] My dancing, it was the best, wasn’t it? 我的跳舞简直秒杀全场了有没有
[40:44] And also what was that swirly thing? 那个在地上滚来滚去的是什么呀
[40:46] That is a little thing. 那没什么啦
[40:47] But my dancing, it cracked the whole floor over there. 不过我一跳舞 全场反响都很热烈
[40:51] Ticky. 特奇
[40:54] Come. 过来
[40:59] Come on. She don’t bite. 一起来呀 她又不咬人
[41:05] Where’s ma? 妈妈在哪里
[41:07] Oh, okay. 好的
[41:11] Money man came to collect. 讨钱的人又来了
[41:14] I got for you and the boy something. 我给你和你的小伙伴带了点儿东西
[41:27] Get my props. Go get. 去拿我的道具 快去
[41:35] Watch this. 看好了
[41:45] Now who’s worrying an old lady on this bloody hot day? 在这么热的天 是谁来打扰老太太
[41:50] Can’t you let me die in peace? 你不能让我清静会吗
[41:52] I’m sorry, but the neighbors down the road said 抱歉打扰了 但是路那头的邻居说
[41:54] that this is the correct house for the Chetty’s. 这就是切蒂家的正确地址
[41:58] Are you calling me a liar? 你是在说我撒谎吗
[42:00] I’m at deaths door. 我都半只脚进棺材了
[42:02] Will a dying old lady lie? 一个垂死的老太太会说谎吗
[42:04] And there’s no, no Chetty’s living here, 这里没有住什么切蒂家的人
[42:06] now get, get before I hit you with my stick, get out! 快滚 在我用拐杖打你之前 快滚
[42:13] How was that? 刚刚表现怎么样
[42:14] Tops, Ma. Tops. 棒呆了 奶奶 简直一流
[42:32] What’s it? 这是什么
[42:55] Dad, have you ever watched a Bollywood movie? 老爸 你看过宝莱坞电影吗
[42:59] No, never. 没有 没看过
[43:01] Who’s been telling you about Bollywood? 谁和你讲宝莱坞了
[43:02] No, no one. I read it in the news paper. 没有 没谁 是我在报纸上看到了
[43:05] Apparently they’re very interesting films. 看起来都是非常有趣的电影
[43:08] Far from true, Harold. 一点也不 哈罗德
[43:09] That stuff will turn your brains into candy floss. 那些东西会把你的大脑变成浆糊的
[43:13] We don’t want that now, do we? 我们可不想那样 对吗
[43:14] No. 不想
[43:50] The good news is you’re in. 好消息是你进入组织了
[43:52] But the Cartel doesn’t wanna deal with small fry. 但毒枭不想和小咖合作
[43:54] They wanna make sure you can move quantity. 他们想确认你可以运走一定的量
[43:56] They want you to move this. 他们要你先处理这批
[44:00] That’s 200 k’s worth of white. 这里是价值20万的白粉
[44:04] My man. I’m the main man in these parts. 好样的 我是这方面的大行家
[44:08] Where to? 送到哪里
[44:09] Mbabane. 姆巴巴纳
[44:10] And it’s dangerous. 路上危机四伏
[44:11] There’s a good chance that the delivery guy’s 负责运送的人如果他不够小心
[44:13] gonna get caught either by the cops or a rival gang 就很有可能会被被警察
[44:16] if he’s not careful. 或敌对帮派盯上
[44:16] No worries. We know just the guy for the job. 别担心 我们知道最合适的人选
[44:20] What if he fails? 如果他失败了呢
[44:21] Worst case scenario, I pay the 200,000. 最糟糕的情况 20万我来赔
[44:27] It’s my head on the block and yours, Raja. 这可关系到我和你的脑袋 拉吉
[44:30] You don’t wanna mess with these people. 你可不想惹到这些人
[44:32] Easy peasy, my man, relax, don’t worry. 别紧张 兄弟 轻松点 别担心
[44:34] My man Reggie is desperate enough for this job. 我的手下瑞吉会不顾一切完成这项任务的
[44:41] Be cool, 冷静点
[44:42] unless you wanna be six feet under. 除非你想找死
[44:47] That lousy piece of shit, I’ll cut him, 那个坏到极致的混蛋 我要砍了他
[44:49] I’ll poke him. 我要戳烂他
[44:50] Who does he think he is. He’s putting Reggie in danger. 他以为他是谁 他把瑞吉置于危险中
[44:53] Maybe this is going to be easy, 也许很简单就能解决了
[44:54] now there’s evidence tthat the police just need to find it. 现在有证据了 就等警察来抓了
[44:57] Let’s finish this quickly. 我们赶紧把这个解决掉
[44:58] We’ve got some serious business to handle now. 我们还有一些重要的事情要办
[45:05] What’s this thing? 这是什么东西
[45:06] Typewriter, we can use it 打字机 我们可以用它
[45:08] to type a letter to the police chief. 打一封信给警察局局长
[45:11] I knew you had some brains. 我就知道你还挺聪明的
[45:14] My dad used to write stories for the newspaper 我爸爸过去常在报纸上写专栏
[45:16] about crazy people and criminals. 讲一些关于疯子和犯人的事
[45:19] But now he only writes about dead people. 但现在他只写和死人有关的事
[45:21] Why? 为什么
[45:22] Dead people don’t read papers 死人又不看报纸
[45:27] Okay, what should it say? 好了 信里该写些什么
[45:28] Veerasamy, listen here. 维尔萨米 您听好了
[45:30] There’s a bad crook name Raja. Lock him up. 有个坏蛋叫拉吉 快把他关起来
[45:35] Station commander. 警察局局长
[45:57] Harold, who were you talking to? 哈罗德 你刚在和谁说话
[46:00] No one, myself. 没谁啊 我自言自语
[46:04] What are you doing with the typewriter? 你把打字机拿出来做什么
[46:05] Practicing. 练习
[46:13] Okay. 好吧
[46:56] Ticky. 特奇
[47:07] Mrs. Pillay, did you put this letter on my desk? 皮莱太太 是你把这信放我桌上了吗
[47:30] That’s 1,000. 那可是1000块
[47:33] Why now? 为什么是现在
[47:37] How are you telling so? 你怎么这么说
[47:38] Like I’m up to something. 好像我在计划些什么似的
[47:41] Who looked after you since the accident? 你发生事故后谁照顾的你
[47:45] You was a cripple. No one could hire you. 你有残疾 没人会雇你
[47:50] What you want for this is kindness? 你这么做是出于好心吗
[47:54] Kindness. 好心
[47:56] Yeah, that’s more like it. 是的 差不多是这样
[48:00] Have an important delivery for you to make. 有个重要的货物要你来运送
[48:03] For that, 答应的话
[48:04] you get this 1,000. 这1000块是你的
[48:06] Come back safely, I’ll give you another four clips. 安全回来的话 我再给你4000
[48:10] How does that sound? 你觉得怎么样
[48:29] You will never catch me. 你绝对抓不到我
[48:44] What’s this? 这是在做什么呢
[48:47] Where’s the owner of this night club? 这个夜总会的老板在哪里
[48:50] Raja, you have some visitors. 拉吉 有人找你
[48:55] The commander will come. 局长
[48:58] Chief. 长官
[48:59] Hey, Raja. 你好 拉吉
[49:00] Hi man, I just came to check on 你好 伙计 我只是来看看
[49:03] the preparation for the wedding reception. 婚礼的准备进度
[49:05] We all set here. 我们都准备好了
[49:06] We had the place spring-cleaned and everything. 我们把这里彻头彻尾打扫了一遍
[49:08] See you using child labor. 看来你雇佣童工了
[49:10] More like baby sitting. 我是在照看孩子
[49:14] Listen. The wife and some ladies are going to come later 听着 女方那边稍后会有人来这这里
[49:18] to check up on the decorations and all that. 检查一下装饰还有其他的一些东西
[49:23] No hassle. 没问题
[49:25] Bro, come here. 兄弟 借一步说话
[49:30] You got to be careful. I found this on my desk this morning. 你要小心 今天早上我在桌上发现了这个
[49:33] You can’t expect me to turn a blind eye 你不能指望我睁一只眼闭一只眼
[49:36] with things like this lying around. 对于在周围出现的这类东西
[49:38] Find the leak. Plug it. 找到是谁 杜绝后患
[49:42] No worries. 别担心
[49:45] No one messes with me. 没人敢惹我
[49:48] It can only be one of two people. 这只能是你们两个人中的一个
[49:51] Change of plans. 改变计划
[49:53] Someone told the police about the merchandise. 有人把送货的事泄露给了警方
[49:55] move it somewhere else. 先运到别的地方去
[49:57] Sure, boss. 是的 老板
[50:00] He knows it’s us. He looked straight at me. 他知道是我们 他刚直直地看着我
[50:02] If he thought it was us we’d 如果他认定是我们 我们就会
[50:03] be sleeping with the crocodiles. 和鳄鱼一起睡觉了
[50:05] He looked at me because he thinks it’s Reggie. 他看着我 是因为他觉得是瑞吉
[50:09] We need to warn him now. 我们得赶紧去警告他
[50:26] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[50:30] Here, have some. 来 吃点
[50:33] Hey Ticky, come have some cake. 特奇 来吃点蛋糕吧
[50:39] What’s going on? 发生了什么
[50:40] Why didn’t stop it? 你们怎么还在吃
[50:42] What? 什么
[50:43] He thinks you ratted him out to the police right? 他以为你向警方告发他了对吗
[50:45] Hey wait now, how you knew that? 嘿 等等 你怎么知道的
[50:46] If you were at the club you would know. 如果你在那个俱乐部你就会知道
[50:48] Hey, what you were doing there? 你在那儿做什么
[50:50] Trying to earn some money for the family, 为了给家里挣点钱
[50:51] only difference is my money comes home. 唯一不同的是我的钱用在了家里
[50:55] That’s not the place. 这不是说这个的地方
[50:56] Why’re you doing a dirty dogs business? 为什么你要做这种脏活
[50:58] Why you got so much money here? Why? 你觉得为什么他会给你那么多钱 为什么
[51:01] You can’t even see that he’s setting you up. 你甚至看不出来他在陷害你
[51:03] I’m a child and I can see that. 我是个孩子都看得出来
[51:05] Don’t do the delivery for him Reggie, don’t do it. 不要给他送货 瑞吉 不许送
[51:11] What’s he saying Reg? 他什么意思 瑞吉
[51:13] What’s Ticky talking about? 特奇在说什么
[51:15] Hey never mind, here take her. 不要管 抱着她
[51:24] What do we do now? 现在怎么办
[52:01] What is it Harold? 怎么了 哈罗德
[52:03] Have a grown another head? 有心事吗
[52:07] When will you be able to write real stores again, 你还会有机会继续写真实的故事吗
[52:09] not just about dead people? 不只是关于死人的那种
[52:11] I’m new there, Harold, 我们才刚搬过来 哈罗德
[52:13] I can’t really be sticking my neck out. 人生地不熟的 我不能冒险
[52:15] Besides people who die 再说了 死去的人
[52:17] are owed the respect of a proper tribute. 值得被恰当的尊重
[52:19] It’s an important job. 这是很重要的工作
[52:20] Yes but you said criminals should 是的 但你也说过罪犯应该
[52:22] be taken off the street and be locked up. 被抓走然后关到监狱里
[52:24] If you knew about one, could you write a story? 如果你知道一个事例 你能把它写出来吗
[52:27] Has that thug and his goon been coming 那个暴徒和他的跟班
[52:28] around here while I’m at work? 在我工作的时候来过吗
[52:31] No. 没有
[52:32] Good, that would be terrible. 那就好 不然事情就麻烦了
[52:34] Yes but wouldn’t you like to see someone like him in jail? 但你难道不想让他这种人进监狱吗
[52:36] Writing the obituaries suits me right now. 写讣告现在更适合我
[52:39] Ever since your mom. 自从你妈妈
[52:43] We’ve had enough change for now. 反正我们现在不缺钱
[53:41] My dads here, it’s his day off. 我爸爸在呢 他今天休息
[53:44] We have to go to the club, 我们必须现在去俱乐部
[53:45] it’s now or never. 再不去就去不了了
[53:47] I can’t today. 我今天不行
[53:48] We’ll be back before he even notices you’re gone. 我们会在他发现之前回来的
[53:51] Besides, he’s asleep. 再说 他睡得正香呢
[54:10] There’s Size. 大块头在那儿
[54:12] Come here. 过来
[54:16] What are we doing here? 我在这里做什么
[54:18] What’s the plan? 计划是什么
[54:19] Let’s see first. 先观望一下
[54:25] Size has gone inside now. 大块头已经进去了
[54:27] Those two people, look dancers. 那两个人 看起来应该是舞者
[54:37] Hey how’s it going? 嘿 怎么样啊
[54:45] Wedding we have here. 这儿办婚礼呢
[54:46] Hey top outfits man. 打扮得真帅气
[54:48] Come let’s go in. 来 我们进去
[54:55] You know me Raj, I swear I’m a man of my word. 你知道的 拉吉 我发誓我是个守信的人
[55:01] Take this out back. 把这个拿回去
[55:03] and teach him a lesson. 给他点教训
[55:21] Okay, come on. 好了 快来
[55:33] What the, Raja think about it, why would I rat you out? 不是 拉吉 你想想啊 我干嘛要出卖你
[55:37] My life is at stake here. 我现在都自身难保了
[55:38] You weren’t trying to set me up? 你不是想陷害我吗
[55:45] This couldn’t be me, I don’t even own a typewriter. 不可能是我 我连打字机都没有
[55:49] If it’s not Reggie and it’s not you, then who is it? 如果不是瑞吉 也不是你 那还有谁
[55:57] You’re not trying to get out of the deal are you? 你别想从这件事脱身
[56:00] That would be a bad thing, that would be a very bad thing. 那你可没好果子吃 会糟糕透顶的
[56:04] Shut up. 闭嘴
[56:06] Where’s the contact details? 联系的细节在哪儿
[56:12] You have to move the product tonight. 你们今晚必须运走货物
[56:14] otherwise you’re gonna miss the deadline. 不然你会错过截止日期的
[56:20] Get Reggie. 把瑞吉带上
[56:21] After this circus is done he can get going. 事情结束后他才能走
[56:31] Reggie can’t go. 瑞吉不能走
[56:33] Why don’t we destroy the drugs 我们为什么不直接毁掉毒品
[56:35] no drugs no delivery. 没毒品他们就送不了了
[56:36] But it also means no evidence. 但证据也就没了
[56:37] Raja won’t go to jail and you won’t get your bike back. 拉吉进不了局子 你也拿不回自行车
[56:42] You’re dads life more important than my bike. 你爸的命比我的单车更重要
[56:45] Serious? 认真的吗
[56:49] Okay, we need to get into Raja’s office. 好吧 我们要想办法进拉吉的办公室
[56:52] How will we, remember it’s locked? 怎么进去 你忘了吗 它上着锁呢
[57:00] Harold. 哈罗德
[57:04] Harold? 哈罗德
[57:30] Hells there’s the devil Leila. 见鬼 女魔头莱拉在那儿
[57:32] Let’s heading this way. 我们往这边走
[57:42] There you are, there you are. 你在这儿啊
[57:44] Hey time to go onto the stage, 是时候上台了
[57:46] the guests need some entertainment. 客人们需要一点娱乐项目
[57:50] Sorry commander, my stomach,I must go to the toilet. 抱歉先生 我的胃 我一定要去下厕所
[57:53] She must dance without me, she can do very good Sirdevi. 她得自己跳了 她可会跳坦罗舞了
[57:57] Make a distraction. 分散下注意力
[57:58] It’s a number two sir, it’s a number two. 是第二急啊 第二急[大便]
[58:01] Sirdevi huh? 坦达罗舞 是吧
[58:02] Very good my girl. 非常好
[58:04] You go onto the stage and you entertain the guests. 你去舞台上让客人们开心起来
[58:07] Hey DJ hit us with Sirdevi number there. DJ 把坦达罗舞写到二号上
[58:11] Oh look, I can see her fat stomach. 快看啊 我都能看见她的肥肚子了
[58:56] Boss, who’s the mamba. 跳得真是惊艳
[59:41] Poor peoples money, bastards. 这是穷人的钱 混账
[1:00:02] Ram, Sita? 罗摩神 悉多
[1:00:07] And you. 还有你
[1:00:13] Yes. 太好了
[1:00:27] Hey disco dancer, you don’t look very sick to me. 那个跳舞的 我看你挺正常的啊
[1:00:30] Come here, I paid for two dancers you little. 过来 我付了两个舞蹈演员的钱
[1:01:02] Ticky! 特奇
[1:01:05] Ticky! 特奇
[1:01:07] Ticky! 特奇
[1:01:16] Ticky! 特奇
[1:01:18] Ticky? 特奇
[1:01:24] Excuse me Mrs. Chetty. 打扰一下 切蒂太太
[1:01:26] Hello Dev how are you? 嗨 戴弗 怎么了
[1:01:27] I’m okay, have you seen Harold by any chance? 我很好 请问你有看见哈罗德吗
[1:01:32] You don’t think maybe he’s with Ticky? 你觉不觉得他是和特奇在一起呢
[1:01:34] Maybe they’re probably playing. 说不定吧 他们也许在玩呢
[1:01:38] Okay, thank you Mrs. Chetty. 好吧 谢谢你 切蒂太太
[1:01:39] Okay. 不客气
[1:01:44] bro, 老哥
[1:01:46] it was trap and go way? 你是打算陷害完我就走吗
[1:01:50] Hey man what you giving me daggers for? 你干嘛这么凶神恶煞
[1:01:54] What’s this you off your rocker. 你疯了吗
[1:01:55] My dad was right, 我爸爸说得对
[1:01:56] I should never have made friends with you. 我就不应该跟你做朋友
[1:01:58] Relax, I got the drugs and more see? 放轻松 我拿到毒品还有其他东西了
[1:02:00] Without all this stuff, 没有这些东西
[1:02:01] Raja can’t pay Mr. White don’t you see that? 拉吉就付不了白人先生钱 你没明白吗
[1:02:02] Where were you? 你在哪儿
[1:02:03] You left me back there all alone. 你把我一个人留在那儿
[1:02:05] You broke the rule. 你违反了规则
[1:02:06] Heroes never leave their partners in the pool, no matter what. 无论如何 英雄都不会丢下同伴不管的
[1:02:08] You’re a liar like your drug addicted father. 你像你那个毒瘾父亲一样是个骗子
[1:02:10] And you’re a fat coward like your father. 那你就和你父亲一样是个胖懦夫
[1:02:12] If he wasn’t such a loser, 如果他不那么懦弱
[1:02:13] you still would have that stupid bike. 那辆单车现在就还是你的
[1:02:14] You are not hero.They are stupid like you, 你才不是英雄 他们不想你一样蠢
[1:02:16] and now they’re gonna get me killed to. 他们现在恨不得把我杀了
[1:02:17] Raja saw me, he saw my face. 拉吉看见我了 他看见我的脸了
[1:02:19] You and your stupid Bollywood heroes, 你和你那愚蠢的宝莱坞英雄
[1:02:21] they’re just people pretending to be heroes. 他们只是假装英雄的普通人
[1:02:22] This is real life,not Bollywood. 这是现实世界 不是宝莱坞
[1:03:29] Harold are you okay? 哈罗德 你还好吗
[1:03:32] I’m fine. 我很好
[1:03:41] Don’t worry dad, I’m never gonna see Ticky again. 老爸别担心 我永远不会再去见特奇了
[1:03:45] You were right about everything. 你什么都说对了
[1:03:50] You wanna tell me what happened? 你想告诉我发生了什么吗
[1:03:52] Not today. 今天不行
[1:03:57] Dad? 老爸
[1:04:00] Do you miss mom? 你想念妈妈吗
[1:04:04] Very much. 朝思暮想
[1:04:08] Spell perseverance. “坚持不懈”怎么拼
[1:04:12] P E R P E R.
[1:04:17] S E R S E R.
[1:04:20] V E R V E R.
[1:05:16] Where were you? 你在哪里
[1:05:17] You left me back there all alone. 你把我一个人留在那儿
[1:05:20] You broke the rule. 你违反了规则
[1:05:21] Heroes never leave their partners in the pool no matter what. 无论如何 英雄都不会丢下同伴不管的
[1:05:33] Boss we’ve been robbed. 老大 我们被抢了
[1:05:34] What? 什么
[1:05:36] The money, the drugs, it’s all gone. 钱 毒品 都没了
[1:05:38] What! 什么
[1:05:50] Reggie. 瑞吉
[1:05:54] This is you Reggie, where were you? 是你干的吧 瑞吉 你当时在哪儿
[1:05:57] don’t be ridiculous Raja. 拉吉 别开玩笑了
[1:06:01] Since Size fetched me I’ve been here only, 自从大块头看住我后 我只能在这儿
[1:06:02] man with you or with him. 不是跟他的人在一起就是和他呆着
[1:06:12] What? 怎么了
[1:06:17] Reggie this is your rubbish job and that fat kid. 瑞吉 就是你那烂工作和那胖小孩
[1:06:25] Ah it makes sense. 都说得通了
[1:06:28] That song and dance, the little shits stole from me. 那个歌和舞蹈 那个小屁孩偷了我的东西
[1:06:33] Hey they’re just little kids, 他们只是几个乳臭未干的小孩啊
[1:06:34] they couldn’t have done this. 不可能做出这种事的
[1:06:35] Size, get me my gun. 大块头 拿我的枪来
[1:06:38] Somethings going Chetty Chetty bang bang tonight. 今晚有人要死翘翘了
[1:06:50] Baboo? 巴布
[1:06:53] Baboo? 巴布
[1:06:56] Okay, you don’t have to speak to me again, it’s fine. 你不用和我说话 没关系的
[1:07:02] I messed up. 是我糊涂了
[1:07:05] I didn’t mean to get you into trouble. 我不是故意让你陷入麻烦的
[1:07:09] You can still put up with me. 你不用原谅我
[1:07:13] I just wanted to say sorry. 我只是想说 对不起
[1:07:16] You heard? 你听见了吗
[1:07:18] I’m sorry. 我很抱歉
[1:07:23] You’re right this is real life. 你说得对 这里是现实世界
[1:07:43] Bro what the hell man? 老哥 你干嘛呢
[1:07:44] There’s no need for these dramatics. 没必要这么吓人吧
[1:07:45] Tammy go into the room and lock yourself up with Tina. 塔米进了房间把自己和缇娜锁在了一起
[1:07:49] Reggie, what is this? 瑞吉这是干什么
[1:07:52] What is this crook and his ogre doing in my house? 这个坏蛋和他的走狗们在我房子里做什么
[1:07:55] Hey you bloody rascal. 你这个该死的无赖
[1:07:57] You think you’re too big for your boots now, 你以为你现在了不起了
[1:07:59] you bloody over grown idiot. 你这个自大的傻瓜
[1:08:03] Always had a mouth on you Charmaine. 你就护着你的夏美吧
[1:08:06] Keep running it, and you’ll be sorry. 继续护着吧 你会后悔的
[1:08:08] Oh yeah, sorry for what? 是吗 抱什么歉
[1:08:11] Where’s that devil child of your? 你那鬼屁孩子在哪里
[1:08:12] Your the devil, what do you want with my son? 你这个魔鬼 想要我儿子干嘛
[1:08:15] That little shit stole from me, I want what’s mine back. 你家小鬼偷了我东西 我想要回我的东西
[1:08:18] Well as you can see he is not here 如你所见 他没在这
[1:08:20] and we don’t know where he is. 而且我们不知道他在哪里
[1:08:22] So I would appreciate you leaving my house. 所以我想请你离开我的房子
[1:08:24] Not gonna happen lovey. 这是不可能的
[1:08:26] If I don’t get my package, 如果我拿不回我的包裹
[1:08:28] someone gonna get hurt very badly. 那某人的好日子可就要结束了
[1:08:30] Raja take it easy man. 拉吉放轻松
[1:08:32] Relax, hey put the gun away bro. 放轻松 把枪放下吧
[1:08:35] We’ll sort this misunderstanding out man. 我们能解开这个误会的
[1:08:37] Listen here preggie. 听着 大肚婆
[1:08:39] You and old lady wrinkle bags sit down and shut up. 你和这个皱巴巴的老太都给我坐下 闭嘴
[1:08:42] At this rate, it’s gonna be a very long night, 就目前来看 今晚是个漫漫长夜了
[1:08:46] and I’m a very angry man. 并且 我现在很生气
[1:08:51] Size, take this nincompoop and go get me 大块头 你和这个傻子
[1:08:53] the and the fat kid, go. 去把那个胖小孩带来
[1:09:02] You okay? 你还好吗
[1:09:08] Please, leave my boy alone. 拜托 离我的孩子远点
[1:09:09] Don’t fret laddie. 别扯上孩子
[1:09:11] Come, I promise I won’t let them hurt you. 放心 我不会让他们伤害你的
[1:09:17] Anything happen to my baby I’ll kill you vermin. 如果我的孩子有任何意外 我饶不了你
[1:09:23] Hey, you rascal come here. 你个无赖 给我过来
[1:09:27] Come here. 过来
[1:09:29] I’m gonna cut you to little pieces, 我会把你碎尸万段的
[1:09:33] and make samp and feed you to the dogs. 再把你的肉做成狗粮 喂你的狗
[1:09:40] So, you got moves there, Reiggie? 所以 还想耍阴招是吧 瑞吉
[1:09:43] Who do you think you are? 你以为你是谁
[1:09:45] Amithabh Bachchan? 阿米塔吗
[1:09:47] Where’s your friend huh? 你朋友在哪里
[1:09:48] I don’t know. 我不知道
[1:09:51] Tell them what you know Harold. 哈罗德把你知道的告诉他
[1:09:53] Let try this again, if I don’t get my stuff back. 再说一次 如果我拿不到我的东西
[1:09:59] I’m going to kill your father. 我就杀了你爸爸
[1:10:01] I haven’t seen him since we had a fight. 自从我和他打架后 就再也没见过他了
[1:10:04] I’m telling you the truth, I don’t know. 这是事实 我真的不知道
[1:10:06] Raja man. 拉吉
[1:10:08] He don’t know nothing bro, 他什么都不知道啊 老哥
[1:10:10] Can’t you see he’s too scared to lie? 你难道看不出来吗 他根本撒不了谎
[1:10:14] I’ll kill you first then. 那我就先杀了你
[1:10:21] Hey shit bag animal. 看这里 无能的大蠢货
[1:10:22] Come here you little pest. 过来你这个小坏蛋
[1:10:23] Let them go first, I’m the one you want. 你先把他们放了 我才是你的目标
[1:10:25] I’m the only one who knows where your dirt is, 只有我知道你的那些赃货在哪儿
[1:10:27] let them go and I’ll take you to it. 让他们先走 我就带你去
[1:10:30] Ma! 妈妈
[1:10:31] Let ma go now! 让我妈妈走
[1:10:32] Let ma go! 让我妈妈走
[1:10:35] No ones going anywhere. 谁也别想离开
[1:10:36] Ticky tell him where it is. 特奇告诉他们在哪
[1:10:37] Let them go first, then I’ll tell. 先放他们走 不然我一个字都不会说的
[1:10:40] Size, this kid thinks I’m playing. 大块头 他还觉得我在陪他玩呢
[1:10:42] I’ll finish you, kid, beat it out of him. 小屁孩 那我就先干掉你 打死他
[1:10:45] Big guy like you gonna fall Hard 像你这种人 迟早会下地狱的
[1:10:50] I’ve had enough. 我受够了
[1:10:51] Now you’ll take me seriously. 我要动真格了
[1:11:01] Ticky! 特奇
[1:11:03] Look what you made me do. 这是你逼我的
[1:11:09] Don’t die Ticky, don’t die. 特奇 不要死 不要死啊
[1:11:16] You’re my only friend. 你是我唯一的朋友
[1:11:20] I’m sorry too. 我很抱歉
[1:11:23] I know you’re a hero, a real hero like Amitabh Bachchan 你是英雄 像阿米塔那样的 真正的英雄
[1:11:29] and the other fellow. 还有一个另外一个人
[1:11:30] But more important, you’re my true friend. 但更重要的是 你是我真正的朋友
[1:11:36] Please don’t die Ticky. 拜托 不要死 特奇
[1:11:41] My mom would have liked you a lot. 我妈妈一定会很喜欢你的
[1:11:44] She was my best friend, too. 她以前也是我最好的朋友
[1:11:47] Don’t die Ticky. 特奇 不要死
[1:11:52] Hey, I’m not dead yet,. 我还没死呢
[1:12:01] I’m hit bro, I’m never gonna make it, 我伤得太重了 肯定是撑不下去的了
[1:12:04] you have to save everyone. 所以你一定要拯救大家
[1:12:08] I can’t leave you here. 我不能把你一个人留在这儿
[1:12:10] You have to. 你必须去
[1:12:13] I’m scared. 我很害怕
[1:12:16] You know how to. 你知道怎么做
[1:12:17] How? 怎么做
[1:12:19] Lesson two. 第二课
[1:12:23] What now, boss. 老大 现在怎么办
[1:12:25] Check if that little piece of shit is alive. 去看看那个小坏蛋是不是还活着
[1:12:30] Well, is he a goner? 他死了吗
[1:12:32] Correct. 死了
[1:12:38] Lesson two, if you wanna be a hero, 第二课 如果你想当英雄
[1:12:40] you must act like a hero. 行为举止就得像英雄
[1:13:02] Where’s you’re fat kid? 你那个胖小孩死哪去了
[1:13:08] Hey you shit bag animal bozo. 看这里 无能的蠢货笨蛋
[1:13:13] Looking for these? 在找这个吗
[1:13:17] Size! 大块头
[1:13:31] I’m fading ma, I’m fading. 我要死了 奶奶 我要死了
[1:13:34] It’s over, my time is finished. 一切结束了 我要完蛋了
[1:13:38] Ticky, oh Ticky. 特奇 特奇
[1:13:42] Come get me, come get me! 来抓我啊 来抓我啊
[1:13:45] Get that piece of shit now! 快抓住那个死屁孩
[1:13:47] You little shit. 你个小东西
[1:13:49] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[1:13:50] Go get that thing! 抓住他
[1:14:19] My boss you shot my foot! 老大你打到我的脚了
[1:14:21] My cab, bugger your foot man. 我的车啊 谁理你的脚
[1:14:23] My cab! 我的车
[1:14:26] Ticky, why are you leaving me Ticky? 特奇 你为什么要离开我啊
[1:14:30] How can you do this Ticky? 特奇 你为什么要这样做啊
[1:14:33] Ticky. 特奇
[1:14:37] Ticky! 特奇
[1:14:39] It’s just a scratch man, you must stop this drama. 只是擦伤而已 不要演戏了
[1:14:42] A scratch, I’m not dying? 只是擦伤 我不会死了吗
[1:14:44] No. 不会
[1:14:45] But it felt like. 感觉像真的一样
[1:14:53] Ma. 妈妈
[1:14:57] Character. 小坏蛋
[1:14:58] Take care of ma. 照顾好我妈妈
[1:15:05] I’m going to kill these. 我去解决他们
[1:15:06] Look what they did to my cab. 瞧瞧他们对我的车做的事情
[1:15:08] Oh ma, my foot. 我的天呐 我的脚
[1:15:09] Bugger your foot man my cab. 去你的脚 我的车呀
[1:15:11] Hey bro, don’t think, just jump. 哥们儿 别犹豫 直接跳
[1:15:27] Hey you shit bag animals! 看这儿啊 傻逼怂包
[1:15:48] Take that you. 尝尝辣椒粉的滋味吧
[1:15:53] Charms, babes. 我的宝贝
[1:15:55] Reggie go help the boys, I’ll take care of things here. 瑞吉 你快去帮他们 这里我来就好
[1:15:59] The babies coming, help me. 孩子要生了 帮帮我
[1:16:01] I’ll call the ambulance then I’ll come back. 我去叫救护车 马上回来
[1:16:03] Don’t worry everything’s gonna be fine. 不要担心 一切都会好起来的
[1:16:04] No! 不
[1:16:05] The baby is not waiting for any ambulance, 宝宝已经等不了救护车了
[1:16:08] go grab some towels and we have to do it now, go. 去拿点毛巾 我们现在就准备接生
[1:16:14] Breath, breath. 深呼吸 深呼吸
[1:16:37] Now I’ve got you little piece of shit. 我抓住你这个小混蛋了
[1:16:41] Let my go. 放手
[1:16:42] The cops are on their way. 警察已经在路上了
[1:16:44] And not that commander friend of yours, Veerasamy. 而且这次不是你朋友维尔萨米了
[1:16:47] I made sure of that. 我很确定
[1:16:48] Hell Reggie come on, you and I. 瑞吉 拜托 你和我
[1:17:28] What you did today was very brave. 你今天的所作所为很勇敢
[1:17:33] I wish you hadn’t been forced to do it. 要是你不用经受这些就好了
[1:17:37] It’s okay. 没关系
[1:17:38] It’s not okay, if anything happened to you. 万一你出了个什么三长两短 就有关系了
[1:17:43] I lost my way for a long time. 我曾经迷失了很久
[1:17:47] It’s time I did the right thing. 现在我要做正确的事情了
[1:17:50] I talked it over with your mom, and she agrees. 我和你妈妈讨论过了 她同意了
[1:17:57] I’m going to give myself up, Ticky. 我要去自首了 特奇
[1:17:58] But us, the baby? 那我们呢 宝宝呢
[1:18:01] I’ll help the police with their case. 我要帮助警察破案
[1:18:03] It’s what I need to do. 这是我应该做的
[1:18:05] To be a good father to you, Tammy, Tina, 我要给你 塔米 缇娜树立一个好榜样
[1:18:08] and this little one. 还有这个小宝宝
[1:18:11] So what would a hero say to that? 那么 作为一个英雄 你怎么看
[1:18:14] Go and take it like a man. 去吧 像一个大男人一样去吧
[1:18:15] Hey you know you got three sisters now? 你知道吗 你现在有三个妹妹了哟
[1:18:19] God have mercy on me. 上帝啊 救救我吧
[1:18:28] Come on man, I need protecting, what’s your price bro? 别这样嘛 包庇我一下 你们要多少钱
[1:18:32] Come on man. 拜托
[1:18:34] Hey what’s your, hey, hey! 你在干什么 干什么
[1:18:36] Size, Size where are you man? 大块头 大块头 你在哪里
[1:18:38] Size, I’m talking to you. 大块头 我跟你说话呢
[1:18:41] You thick mutt, do something man. 你个傻子 帮帮我
[1:18:43] You’re laughing, your laugh, laugh I’ll show you, 你们嘲笑我 笑吧 我会证明
[1:18:46] I’ll show all of you. 证明一切给你们看
[1:18:47] Leila, Leila tell my sister I need bail money. 莱拉 莱拉 告诉我姐姐我需要保释金
[1:18:57] Listen here woman, this bike belongs to my friend, 听着 这个自行车是我朋友的
[1:19:00] his mother gave it to him before she died, 这是他母亲去世前留给他的
[1:19:02] I promised I’d get it back for him, 我答应过要帮他拿回来的
[1:19:03] I’m gonna take this now, 我现在要把它拿走了
[1:19:05] please don’t create any more trash words. 请你不要废话
[1:19:07] I’ve had enough for one day. 我今天已经受够了
[1:19:21] I guess I now have a story to write, right Baboo? 看来 我今天有故事能写了 对吗 巴布
[1:19:27] Thank you very much 非常感谢你
[1:19:32] A promise is a promise. 承诺就是承诺
[1:19:37] Now let’s break it down like Bachchan. 现在我们可以像阿米塔那样庆祝了
[1:19:55] What’s happening? 发生什么了
[1:19:56] Excuse me sir, I’m sorry about this. 抱歉 打扰您一下 长官
[1:19:57] Knocking is out of fashion? 你们怎么不敲门
[1:19:58] But we have to take you in for questioning. 我们有些事情要审问一下您
[1:19:59] Come with us please. 请和我们走一趟
[1:20:02] I drink beer with your father. 我和你父亲喝过酒
[1:20:12] One ticket to the South Coast. 一张去南海岸的票
[1:20:40] ♪ You’ve got no respect show that auntie some care ♪ ♪ 不要在意你阿姨的关心 ♪
[1:20:43] ♪ Pick up all the packets and toss it over there ♪ ♪ 所有的包都丢在一边 ♪
[1:20:45] ♪ An uncle falling down and his hands always shake ♪ ♪ 姨夫摔倒了 他的头不停摇摆 ♪
[1:20:50] ♪ When you’re standing by the mall ♪ ♪ 当你站在集市 ♪
[1:20:51] ♪ And you’re flashing all your teeth ♪ ♪ 闪闪发光的牙齿 ♪
[1:20:52] ♪ Tuck your shirt inside, comb your hair neat ♪ ♪ 整理衣衫 梳起发型♪
[1:20:55] ♪ Better watch your back cause I’m checking out this rhyme ♪ ♪ 最好小心点 我在检查押韵 ♪
[1:20:57] ♪ my arms would be swing ♪ ♪ 手臂摇起来 ♪
[1:20:59] ♪ Swing your face like look into a shadow ♪ ♪ 用力摇起来 ♪
[1:21:02] ♪ My friends call me Baboo, I’m the Indian Jack Sparrow ♪ ♪ 我的朋友叫我巴布 我是印第安海盗 ♪
[1:21:04] ♪ Pull up your laces watch how you talking or you ♪ ♪ 系好鞋带 准备聊天 ♪
[1:21:07] ♪ and your friends will be on the floor packing ♪ ♪ 不然你们就在地板打滚 ♪
[1:21:09] ♪ Cause you only gonna fight for me now ♪ ♪ 你现在只为我而战 ♪
[1:21:11] ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ ♪ 你只会为他而战 ♪
[1:21:14] ♪ Yeah you’re only gonna fight for me now ♪ ♪ 你现在只为我而战♪
[1:21:16] ♪ Your only gonna fight for him now ♪ ♪ 你只会为他而战 ♪
[1:21:38] ♪ You’re talking to your teacher ♪ ♪ 和你的老师说 ♪
[1:21:39] ♪ You say sir you say ma’am ♪ ♪ 老师 妈妈 ♪
[1:21:40] ♪ You never dice or oh with the over head cam ♪ ♪ 你从不玩转盘骰子 ♪
[1:21:42] ♪ You’re fishing by the logs you leave the place neat ♪ ♪ 找个地方 鱼竿钓鱼 ♪
[1:21:45] ♪ When you’ve had a wedding you dance to the sweets ♪ ♪ 在婚礼上跳舞欢乐 ♪
[1:21:47] ♪ Now you got your self a cherry like a laugh with not salts ♪ ♪ 给自己一个甜甜的微笑 ♪
[1:21:50] ♪ But ♪ ♪ 但是 ♪
[1:21:52] ♪ You better watch your back cause we have got no spies ♪ ♪ 不用担心 没有背叛 ♪
[1:21:54] ♪ One two claps my arms gonna Vibe ♪ ♪ 一 二 拍起来 ♪
[1:21:57] ♪ Swing to your face like no need to shadow ♪ ♪ 用力摇起来 ♪
[1:21:59] ♪ My friends call me Ticky I’m the Indian Jack Sparrow ♪ ♪ 我的朋友叫我特奇 我是印第安海盗 ♪
[1:22:02] ♪ Pull up your laces watch how you talking ♪ ♪ 系好鞋带 准备聊天 ♪
[1:22:04] ♪ Or you and your friends will be on the floor packing ♪ ♪ 不然你们就在地板打滚 ♪
[1:22:06] ♪ Cause you’re only gonna fight for me now ♪ ♪ 你现在只为我而战 ♪
[1:22:09] ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ ♪ 你只会为他而战 ♪
[1:22:11] ♪ You’re only gonna fight for me now ♪ ♪ 你现在只为我而战 ♪
[1:22:14] ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ ♪ 你只会为他而战 ♪
[1:22:24] ♪ Watch yourself rise ♪ ♪ 站起来 ♪
[1:23:04] ♪ Cause you’re only gonna fight for me now ♪ ♪ 你现在只为我而战 ♪
[1:23:06] ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ ♪ 你只会为他而战 ♪
[1:23:09] ♪ You’re only gonna fight for me now ♪ ♪ 你现在只为我而战 ♪
[1:23:11] ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ ♪ 你只会为他而战 ♪
[1:23:18] ♪ Watch yourself out ♪ ♪ 小心点 ♪
[1:23:22] ♪ Watch yourself ♪ ♪ 小心点 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: The Battle for Marjah(马尔亚之战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Walk Ride Rodeo(马背传奇)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme