英文名称:Kings Of Mulberry Street
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Hit him, hit him. | 揍他 揍他 |
[01:14] | Super star. | 超级巨星 |
[01:51] | I bet you won’t get this one. | 我敢打赌你肯定答不上这道 |
[01:53] | Inconspicuous. | “毫不起眼”怎么写 |
[01:59] | Come Harold, | 打起精神来 哈罗德 |
[02:01] | you love this game give it a shot. | 你明明很喜欢这个游戏的 试试吧 |
[02:06] | Okay, let’s try another one. | 好吧 让我们试试另一个 |
[02:09] | Territory, territory. | “领地” “令页土也” |
[04:58] | You know what would look good in the seat next to me? | 你猜我身边这个位置应该让谁坐 |
[05:02] | A white chick. | 白人妹子 |
[05:04] | Apartheid or no apartheid a man of my position | 先不谈种族隔离的事 像我这种人 |
[05:08] | should have a white chick. | 本来就应该坐拥金发碧眼的洋妞 |
[05:11] | What say, Size? | 大块头你怎么看 |
[05:12] | I’m a business man and all, no? | 我是个商人 对吧 |
[05:14] | Correct. | 完全正确 |
[05:16] | You? | 你呢 |
[05:17] | You got a hot sissy? | 你有性感小妞吗 |
[05:22] | You see that clearing over there, Whitey? | 你看到那块空地了吗 白鬼 |
[05:26] | Nice spot for a grave, no? | 觉不觉得很适合用来建坟墓啊 |
[05:29] | If you mess me around whitey | 如果你们坏了我的好事 |
[05:31] | Reggie here will be digging | 瑞吉就在这挖一个洞 |
[05:33] | you a hole to the afterlife right there. | 让你整个后半辈子都住在里面 |
[05:36] | Raj I understand, you want in with the Cartel. | 拉吉 我理解你 你想和毒枭做生意 |
[05:39] | I’m a business man too. | 我也是一个生意人啊 |
[05:41] | What works for you works for me, I’ll get you in. | 你的利益就是我的利益 我可以拉你进去 |
[05:45] | I promise. | 我保证 |
[05:47] | Size show our friend here | 大块头 给我们的朋友尝一下 |
[05:49] | what a pinky bender is so he won’t forget us. | 折断小指头的滋味 让他对我们终生难忘 |
[06:16] | What is this? | 这是干啥 |
[06:18] | I mean I paid you guys to take the stuff into the house. | 我付钱是让你们帮我把家具都搬进房子 |
[06:21] | Why is it on the lawn? | 怎么全部都扔在草坪上了 |
[06:22] | Sorry sir I cannot take your stuff into your house. | 老板 抱歉了 我帮不了你 |
[06:24] | Look this stuff is very expensive. | 你这些东西老贵了 |
[06:25] | I was told, I was told to. | 可是命令就是这样啊 |
[06:26] | It doesn’t help me being on the lawn. | 全放在草坪上有什么用 |
[06:28] | No, no, no. | 不不不 |
[06:29] | What am I paying you guys for? | 我为什么给你们钱 |
[06:30] | Uncle! | 叔叔 |
[06:31] | Uncle! | 叔叔 |
[06:35] | You know what, here just take your money. | 行吧 算了 拿上你的钱走人 |
[06:41] | Here, thanks for nothing. | 给 “谢谢”你什么都没帮上 |
[06:58] | Ma, take that thing away from Tammy! | 老妈 赶紧把那玩意从塔米身边拿走 |
[07:02] | Ma! | 妈 |
[07:05] | Look at this mess. | 你看乱成什么样子了 |
[07:06] | You just let them run wild. | 你就继续让她们这么疯吧 |
[07:12] | Bloody hell man. | 你大爷的 |
[07:16] | Bloody hell to you too, don’t be ugly to ma. | 你才大爷的 别对奶奶大喊大叫 |
[07:18] | Don’t be ugly to me, | 你再这样说话试试 |
[07:19] | talk to me like that again and see what happens. | 你敢再说一次 看老娘怎么整你 |
[07:22] | What? | 怎么整 |
[07:23] | Don’t you have any homework? | 你是没作业还是咋地 |
[07:24] | No. | 没有 |
[07:25] | Maybe I should pay your teacher a visit. | 看来我得去拜访一下你老师了是吧 |
[07:27] | Yeah and maybe you can pay the school fees at the same time. | 是啊 或许你能顺便把学费也交一下 |
[07:42] | Hey how’s it bro? | 老哥 你干嘛呢 |
[07:45] | Do you need some help there? | 需要帮忙吗 |
[07:47] | No, no don’t worry we’re okay. | 没事没事 我自己可以的 |
[07:50] | – No hassles man, I’ve got it. – No, no. | -不用见外的 我帮你 -真不用了 |
[07:52] | Put the box down, we’ll manage. | 把箱子放下吧 我们自己能搞定的 |
[07:56] | What are you doing, my man. We’ll manage we told you. | 你这是干啥呀 我都说了我们自己能搞定 |
[07:58] | I’ve got it man, don’t worry. | 没事啦 来嘛来嘛 |
[07:59] | Put the box down, please. | 拜托 把箱子放下吧 |
[08:01] | Where can I put it, there? | 放哪儿 那里吗 |
[08:02] | Put it down. | 放下 放下 |
[08:06] | So I’ll sort your fees out as soon as your father gats paid. | 等你爸工资发下来 我就把你学费交了 |
[08:09] | Did you see him outside? | 他在外面不 |
[08:10] | Yeah. | 是的 |
[08:11] | What? | 什么 |
[08:12] | He’s flying high again. | 他在那边正嗨着呢 |
[08:12] | What? | 什么鬼 |
[08:13] | He’s with the new neighbors, the look loaded. | 他在新邻居那儿 看起来很有钱的样子 |
[08:20] | Oh my, ma come see the new neighbors. | 妈呀 老妈 快来看咱们的新邻居 |
[08:25] | They have such nice things. | 他们的家具看起来好高大上 |
[08:27] | Come, we must go help,be good neighbor and all. | 走 过去给他们个好印象 |
[08:31] | Come, come. | 走走走 |
[08:47] | Hello. | 你好 |
[08:48] | What’s your name? | 叫什么名字呀 |
[08:50] | Hello, excuse me, can I help you? | 你好 请问有什么事吗 |
[08:53] | Bro that’s my wife my ma and my son. | 老哥 那是我老婆 我妈还有我的小孩 |
[08:56] | Oh sorry. | 失礼了 |
[08:57] | Please could you put that down, it’s very expensive. | 请你们放下那些东西好吗 很贵重的 |
[09:01] | Please could you put that down? | 拜托了 请把它们放下好吗 |
[09:03] | Charmaine come here | 夏美 过来下 |
[09:04] | come meet Dev Singh and Gundu over there. | 过来认识下戴弗·辛恩和贡杜 |
[09:07] | Harold. | 哈罗德 |
[09:08] | What? | 什么 |
[09:09] | My son’s name is Harold. | 我家小孩的名字叫哈罗德 |
[09:10] | Harold Singh, not Gun whatever. | 全名是哈罗德·辛格 不姓贡什么的 |
[09:16] | ♪ Hark the Harold angel Singh ♪ | ♪ 哈罗德·小天使·辛恩过来听一听 ♪ |
[09:20] | ♪ Glory to the new born king ♪ | ♪ 新王与荣耀降临 ♪ |
[09:26] | love you. | 爱你哦 |
[09:34] | Dev you have such beautiful cockery. | 戴弗 你的瓷碟真好看啊 |
[09:37] | Must have cost you a bundle hey? | 这肯定花了你好大一笔钱吧 |
[09:38] | Thank you so much | 谢谢你们 |
[09:39] | but I think we can handle it from here. | 不过我觉得我们自己可以处理这些了 |
[09:42] | Yeah, but you must be a very good husband | 你肯定是一个非常棒的老公 |
[09:44] | to provide your wife with all these lovely things, | 愿意给你老婆买这么好看的东西 |
[09:47] | when will she be joining you? | 你老婆什么时候过来啊 |
[09:48] | Thank you Mrs. Chetty | 您言重了 切蒂太太 |
[09:50] | but I think you need to go home. | 但我真觉得你们应该回家了 |
[09:52] | A lady in your condition shouldn’t be lifting anything. | 孕妇不适合搬东西 |
[09:56] | Ticky come help here man! | 特奇 赶紧过来帮忙 |
[10:00] | Ticky’s my oldest. | 特奇是我家大儿子 |
[10:02] | Must be dong homework. | 肯定是在做作业了 |
[10:20] | Hey relax. | 别害怕 |
[10:21] | It’s only me man. | 只有我一个人而已 |
[10:22] | Hello! | 你好啊[印度语] |
[10:23] | I’m sorry I only speak english. | 抱歉 我只会说英语 |
[10:26] | I speak it to. | 我也会啊 |
[10:27] | Hey, I can talk English I can walk English, | 听着 我不仅能说英语还很会用 |
[10:30] | I can even laugh English you bloody fellow. | 我还可以嘲笑英语 你这臭小子 |
[10:34] | English is a very funny language, sir. | 英语是一门很有趣的语言 |
[10:36] | It’s the condition and consideration. | 重点就在语境和思考 |
[10:38] | The conjunction becomes the injunction | 它是连接词亦是警告 |
[10:39] | and the injunction becomes annotations. | 警告后又能成为附注 |
[10:41] | Frustration and temptation are common to all nations | 所有的国家都遍布着沮丧与诱惑 |
[10:44] | because conditions become contradictions | 因为环境致使矛盾 |
[10:46] | and predictions become premonitions, | 而预言变成预感 |
[10:48] | that’s why it results in pollution, | 这就是为什么会导致污染 |
[10:49] | diffusion, destruction, demolition. | 传播 破坏 摧毁 |
[10:50] | Derogation, declaration, degeneration, | 谣言 宣言 衰退 |
[10:52] | definition, deliberation, and decoction. | 定义 商议 煎熬 |
[10:56] | You know it? | 你听懂了吗 |
[10:57] | It’s easy. | 真简单 |
[10:59] | Thank Super Star Rajinikanth. | 感谢超级巨星拉吉尼坎特 |
[11:01] | It’s from Velaikaren, man. | 他是《维莱卡伦》里的主演啊 |
[11:08] | Okay, what’s your favorite flim. | 好吧 你最喜欢的片影是什么 |
[11:10] | Flim? | 片影 |
[11:12] | Yeah, movie man. | 对啊 就是影视剧啊 |
[11:13] | What movie you like? | 你喜欢什么影视剧 |
[11:14] | I don’t watch TV. | 我不看电视 |
[11:19] | Who’s talking about TV you stupid fellow? | 谁和你说电视啊 蠢驴 |
[11:22] | I’m talking big screen. | 我说的是那种有超级大屏幕的 |
[11:25] | A place of heroes, | 老天 一个全是英雄的地方 |
[11:26] | Amithabh Bachchan, super star Rajini. | 有阿米塔 超级巨星拉吉尼 |
[11:29] | Mithun Chakraborty. | 米通·查克拉博蒂 |
[11:31] | Oh God. | 老天爷 |
[11:34] | I’ll have to fix you one time. | 真得找时间给你补补课了 |
[11:38] | Hey what’s your name? | 对了 你叫什么名字 |
[11:40] | Harold Singh. | 哈罗德·辛恩 |
[11:41] | That’s your real name? | 这是你真名吗 |
[11:42] | Yes but my mom used to call me Baboo. | 是的 不过我妈习惯叫我巴布 |
[11:46] | Hey you talk funny, | 你真好玩儿 |
[11:47] | you make me laugh. | 我都快被你笑死了 |
[11:55] | Hey Baboo’s a much better name. | “巴布”这个名字好多了 |
[11:58] | You can call me Ticky. Bye. | 你可以叫我特奇 拜了个拜 |
[12:08] | Oh dear Lord, this was a weeding gift from the church | 天啊 这可是我在教堂结婚的礼物 |
[12:12] | You are so clumsy,look what you done. | 你怎么这么笨手笨脚 看看你做的蠢事 |
[12:14] | It’s not so bad bro | 也不算太糟 老哥 |
[12:15] | wait I’ll put Jesus in his place, wait. | 让我把耶稣放回去就好啦 |
[12:17] | I must insist you all leave now. | 你真的该走了 我认真的 |
[12:19] | Jesus has suffered more than enough. | 耶稣已经承受够多的灾难了 |
[12:24] | Ma’am you to please. | 太太 你也是 一起出去吧 |
[12:29] | Oh granny I think you have to leave now, | 老婆婆 您也回去吧 |
[12:32] | they are waiting for you. | 他们在等您呢 |
[12:34] | Come, let’s go. | 走吧 |
[12:39] | Yeah, we waiting for ma. | 是的 妈妈 我们在等你呢 |
[12:41] | Please take her. | 拜托了 把她带回去吧 |
[12:47] | Don’t worry Harold this is only temporary. | 别担心 哈罗德 这都是暂时的 |
[12:50] | As soon as things get better for the paper up in Johannesburg | 等约翰内斯堡那边的文件处理好 |
[12:53] | we’ll go right back. | 我们就立刻回去 |
[12:55] | Till then we just have to keep our heads down. | 在这之前 我们先忍气吞声一段时间 |
[12:57] | Things can’t possible get any worse, right? | 事情不可能变得更糟糕了 对吧 |
[13:02] | These bloody Chetty’s, you see Harold, the only way to deal | 切蒂这家人是真的烦 哈罗德 你要记住 |
[13:05] | with Indians like these is to be firm and not give in. | 应对这类印度人的唯一方法就是决不妥协 |
[13:14] | Vanakkam. | 你好啊 |
[13:16] | Namaste. | 向您问好 |
[13:19] | Top of the evening to you. | 今夜之星就是你了 |
[13:24] | Welcome to the Mulberry hood. | 欢迎来到马布里社区 |
[13:28] | It’s a place. | 这是个好山好水好地方 |
[13:30] | Safe, provided you’ve got the protection. | 这地方还贼安全 主要是有我们的保护 |
[13:34] | Which luckily for you we provide | 你们应该感到划算 |
[13:38] | for very small monthly cost. | 每个月只交一点底保护费就行了 |
[13:41] | Who do we need protecting from? | 我们要你们来保护什么 |
[13:43] | That would be us. | 当然是避免我们的骚扰啊 |
[13:46] | Since you’re new and all | 看在你是新人的份上 |
[13:49] | we’ll start you off with just 50 bucks a month. | 我们每个月只收你50刀 |
[13:52] | That’s reasonable no? | 这可是非常划算且合理的啊 |
[13:53] | What says Size? | 大块头你怎么看 |
[13:54] | Correct. | 完全正确 |
[13:55] | I don’t have any money. | 可我身无分文啊 |
[14:00] | Big like you. | 像你这样的人 |
[14:03] | You must have some cash stashed somewhere | 你肯定藏了很多现金 |
[14:05] | here in your nice stuff. | 在你的瓶瓶罐罐里 |
[14:06] | There’s nothing. | 里面什么都没有 |
[14:07] | Trust me if I had I would give it to you. | 相信我 如果有的话我真的都给你 |
[14:09] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[14:11] | That’s a good attitude to have. | 态度不错 |
[14:15] | What are you doing? | 你干什么 |
[14:16] | Leave my son alone. | 放开我的儿子 |
[14:18] | Please, he’s just a child. | 求你了 他还只是个孩子啊 |
[14:19] | Look, look I gave my last cent to the movers. | 你自己看 我的全部身家都给搬家公司了 |
[14:25] | Seeing as I’m a reasonable man | 看在我是一个讲情理的人的份上 |
[14:26] | and all I’m prepared to compromise. | 我可以做出让步 |
[14:30] | But just this once. | 但 下不为例 |
[14:32] | I will come out again. | 我还会再来的 |
[14:39] | But I’ll take what ever I want, what say? | 但是我要拿走任何我想拿的东西 你说呢 |
[14:43] | Okay, take what ever you want | 可以可以 你拿什么都可以 |
[14:46] | just don’t hurt my son. | 我只求你不伤害我的儿子 |
[14:53] | No that’s mine. | 那个不可以 那是我的 |
[14:55] | It speaks. | 原来不是哑巴啊 |
[14:58] | Well laddie blame you dad here. | 小屁孩 要就怪你爸吧 |
[15:03] | He’s the one that made the deal. | 这是他刚刚自己答应的 |
[15:16] | Take anything else you want from the house, please. | 你们拿走其他东西吧 求你们了 |
[15:18] | But that bike means a lot to my boy. | 但这个自行车对我儿子意义重大 |
[15:20] | A deal is a deal no? | 成交了就是成交了 |
[15:23] | What say Reggie. | 瑞吉 你怎么看 |
[15:27] | Come here you. | 你过来 |
[15:29] | Come here, quicker. | 过来 赶紧的 |
[15:32] | Boss, you talk to anyone about this | 今天的事你要是敢跟别人讲 |
[15:36] | and the boy is croc meat. | 我就把你儿子扔去喂鳄鱼 |
[15:37] | You got it? | 明白了吗 |
[15:39] | See you monthly. | 下个月见 |
[16:02] | Dear Lord, please protect us from the ruffians. | 亲爱的上帝 求你保护我们不受流氓袭击 |
[16:06] | May the novelty of our presence wear off quickly | 让我们不要这么引人注目 |
[16:09] | and may we become invisible to them. | 让他们忘了我们的存在 |
[16:11] | Help us get back home to where there | 带我们回家 |
[16:13] | are more God-fearing white people. | 到那个白人惧怕上帝的地方 |
[16:18] | The Lord is my shepherd, I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[16:20] | He maketh me to lie down in green pastures. | 他祂使我躺卧在青草地上 |
[16:28] | I can’t take much more of this, Reg. | 我受不了了 瑞吉 |
[16:35] | How will this little one survive | 连我们都只是在苟延残喘 |
[16:37] | when we’re barley surviving? | 我们的孩子要怎么办啊 |
[16:44] | When are you going to leave this nonsense | 你什么时候才能离开拉吉 |
[16:45] | with Raja and get a real job? | 正儿八经地找份工作呢 |
[16:52] | You need to be a father to your kids, Reg. | 你可是孩子们的父亲啊 瑞吉 |
[17:14] | M O T H E R. | 母 亲 |
[17:42] | Yes, I’m coming. | 来了来了 |
[17:47] | What man? | 怎么了 |
[17:48] | Boss needs you. | 老大找你 |
[17:50] | Now! | 现在 |
[17:59] | Okay, let’s ride. | 好了 我们走吧 |
[18:04] | ♪ Honey I’m gonna give you all my money ♪ | ♪ 宝贝 我可以为你倾家荡产 ♪ |
[18:12] | Hey, chick, | 嗨 美女 |
[18:13] | want to take a rid in my cab? | 要送吗 |
[18:16] | Stuck up! | 拽什么 |
[18:17] | All right be like that. | 你就不理我吧 |
[18:19] | Come on hurry up, we haven’t got all day. | 快点 我们没那么多时间 |
[18:21] | Early worms catch the birds and all. | 早起的虫儿有鸟吃 |
[18:23] | Early birds. | 是早起的鸟儿 |
[18:24] | Huh? | 啥 |
[18:25] | Never mind. | 算了 没事 |
[18:34] | Harold, you have enough books to keep you occupied | 哈罗德 你今天就好好看书 |
[18:38] | and I’ll put your timetables on the fridge. | 我把你的时间表贴在冰箱上 |
[18:41] | I’ll quiz you when I get back. | 回来我要考考你的哦 |
[18:43] | It will be fun. | 读书也很开心的 |
[18:45] | You’ll start school after the Easter break | 过完复活节就开学了 |
[18:47] | but for now you’re going to have to get used to being alone. | 在此之前 你得学会独处 |
[18:51] | Whatever you do, | 无论什么情况 |
[18:52] | don’t let the neighbors or anyone else in. | 都别让任何人进来 包括邻居 |
[18:57] | Keep that door shut. | 别开门 |
[18:59] | We must avoid trouble and keep to ourselves, okay? | 我们别招惹是非 也别给别人惹麻烦 |
[20:05] | One, two, three. | 一个 两个 三个 |
[20:28] | This is so tasty. | 真是太好吃了 |
[20:29] | Give that back. | 把盘子还给我 |
[20:31] | And white bread too. | 白面包也好吃 |
[20:34] | You want it back come and get it. | 你要是想要的话就过来拿 |
[20:35] | I can’t. | 我做不到啊 |
[20:36] | If you can’t get this from me, how are you gonna | 从我这里拿回盘子你都做不到的话 |
[20:38] | how can you gonna get your bike back | 你要怎么从拉吉那个垃圾那儿 |
[20:39] | from that shit bag animal Raja? | 抢回你的自行车 |
[20:40] | Who said I wanted to do that? | 谁说我要拿回自行车了 |
[20:43] | Looks expensive, apparantly | 看上去很贵的样子 |
[20:44] | wouldn’t want to break it and all. | 你总不想我把它摔碎吧 |
[20:45] | Stop it you’re gonna break it. | 住手 会摔碎的 |
[20:47] | That’s my moms plate. | 那可是我妈妈的盘子 |
[20:48] | My hands are out of control. | 我的手不听使唤啊 |
[20:49] | It’s gonna break, it’s gonna break. | 要摔碎了 要摔碎了 |
[20:56] | It’s gonna break. | 要摔碎了 |
[20:57] | It’s gonna break. | 要摔碎了哦 |
[20:59] | Hands out of control man. | 手不听我使唤的哦 |
[21:19] | Come on you slow poke, come on. | 快点 你个乌龟 |
[21:32] | Just yesterday, | 就在昨天 |
[21:33] | I was telling you not to mess me around. | 我刚告诉过你 不要惹我 |
[21:38] | You lucky mut. | 你这幸运狗 |
[21:39] | What you told me? | 你想说什么 |
[21:41] | What you told me? | 你倒是说啊 |
[21:43] | He’ll answer if you take the sock out of his mouth man. | 你得把他嘴里袜子拿走 他才能回答你啊 |
[21:53] | I wasn’t trying to make a run for it. | 我没想逃跑的 |
[21:55] | Oh no | 不是吗 |
[21:55] | you weren’t trying to pull a fast one? | 你不是想拿了钱就跑吗 |
[21:57] | I wasn’t, I promise. | 没有 我保证 |
[21:59] | I was going to see my sticky. | 我想着去见我家臭婆娘来着 |
[22:01] | All the way on the South Coast? | 从这里跑到南海岸吗 |
[22:05] | I was playing it safe, | 我这也是安全起见 |
[22:06] | you don’t know my wife, | 你不知道我老婆 |
[22:07] | she wields knives like a fucking ninja. | 她挥刀子就他妈的像忍者一样 |
[22:15] | Be cool | 冷静点 |
[22:16] | unless you want to be six feet under. | 除非你想找死 |
[22:20] | Please, Raja, | 求求你了 拉吉 |
[22:22] | don’t hurt me. | 放过我吧 |
[22:25] | We’re bros why would… | 我们可是兄弟啊 我怎么会 |
[22:27] | I would never run from you. | 我绝对不可能离开你的 |
[22:29] | You know I’m a man of my word. | 你也知道我说话算话的 |
[22:37] | I’ll get you in with the Cartel. | 我帮你牵线搭桥 |
[22:41] | I spoke to them already they know about you. | 我都已经跟他们提起过你了 |
[22:47] | Give me another chance. | 再给我一次机会吧 |
[22:51] | It’s all gonna be fine Raj. | 一切都会好起来的 拉吉 |
[22:54] | Don’t hurt me again. | 别再打我了 |
[22:56] | Hell man, why you had to do that now? | 天呐 你就一定要这样吗 |
[22:58] | Are you questioning me? | 你是在质疑我吗 |
[23:00] | Size, is this space monkey questioning me? | 大块头 这瘦猴子是在质疑我吗 |
[23:03] | I can’t take this anymore, | 我受够了 |
[23:05] | just pay me my money | 把钱给我 |
[23:06] | and let me go. | 让我走吧 |
[23:08] | Are you a rat tat tat Reggie boy? | 你是想要背叛我吗 小瑞吉 |
[23:10] | Reggie! | 瑞吉 |
[23:12] | You know what I do to rats? | 你知道背叛我的人会是什么下场 |
[23:14] | You can kill me if you want to man | 要杀要剐随你便 |
[23:16] | if I go home without any | 如果我就这么回家的话 |
[23:20] | My wife is gonna murder me. | 我老婆一样会杀了我的 |
[23:24] | Hells man, that wife of yours, | 兄弟 说起你那老婆 |
[23:27] | she’s something else. | 也算是有点本事 |
[23:30] | Bet she’s sorry she never chose me huh? | 可能她后悔没嫁给我吧 |
[23:34] | Let’s ride. | 我们走 |
[23:35] | This is peanuts, Raja. | 就这么点钱这么够啊 拉吉 |
[23:37] | Let this one stew for a couple of hours | 让这家伙待上几个小时 |
[23:39] | then let him go. | 然后放他走吧 |
[23:40] | You tell him | 跟他说 |
[23:41] | I want results. | 我要结果 |
[23:42] | Raja, what I must do with? | 拉吉 你这让我这么办 |
[23:47] | Hey man, Raja. | 天呐 拉吉 |
[24:06] | I knew you were trouble | 我第一眼看到你的时候 |
[24:07] | from the moment I saw you. | 就知道你不是什么省油的灯 |
[24:08] | You smell like pee, | 你身上有股尿味 |
[24:10] | me too. | 我也是诶 |
[24:12] | I’m leaving this place and I never want | 我要离开这个鬼地方 |
[24:13] | to see sugarcane or another Indian ever again. | 再也不想见到甘蔗 或者是别的印度人了 |
[24:16] | But I thought you wanted your bike back? | 但是你肯定想要回自行车吧 |
[24:17] | I never said that and you just wanted to get me killed. | 我从来没说过 而且刚刚还差点被你害死 |
[24:19] | I’m going to tell my father everything | 我要告诉我爸爸去 |
[24:20] | and he’ll go to the police. | 他会去报警的 |
[24:21] | You can’t do that, Reggie is Raja’s slave, | 你不能这样 瑞吉是拉吉的替罪羊 |
[24:23] | he will get the blame. | 他会替他背锅的 |
[24:24] | We have to get Raja directly, ourselves. | 我们要直接去找拉吉 靠我们自己 |
[24:27] | Ourselves? | 就凭我们 |
[24:28] | What kind of hero are you? | 你这算是哪门子英雄啊 |
[24:29] | You think Bachchan would act like | 你觉得阿米塔会像个懦夫一样 |
[24:30] | and run away from a fight? | 遇到点事就落荒而逃吗 |
[24:32] | I’m not a hero | 我又不是英雄 |
[24:32] | and I don’t know this Butt Chan. | 而且我也不认识什么阿米塔 |
[24:33] | Jesus Christ, I’m dealing with a fool here. | 上帝啊 他可真是个傻子 |
[24:36] | I don’t mind being a fool. | 我不介意当一个傻子 |
[24:38] | I’d rather be a living fool than a dead hero. | 一个活傻子 总好过一个死英雄 |
[24:40] | I don’t know what you fools do in Joburg | 我不知道你们这些傻子在约堡是怎样的 |
[24:41] | but if you want to survive here, | 但是在这里 如果你想活下来 |
[24:43] | you better clean up your act and be entitled. | 你得端正态度 做个合格的勇士 |
[24:47] | Got it? | 懂吗 |
[24:48] | And if I were you | 如果我是你 |
[24:49] | I wouldn’t tell father anything | 我绝不会跟我爸说什么 |
[24:51] | unless you want to be crocodile food | 除非你想成为鳄鱼的盘中之食 |
[24:53] | if you can’t be a decent hero | 如果你不想成为一个声张正义的英雄 |
[24:55] | at least keep your trap shut. | 至少也得学会保持沉默 |
[24:56] | I’ll take down the gumhead on my own. | 我单枪匹马 自己去解决这个恶霸 |
[24:57] | I don’t need no Joburg coward spoiling my plans. | 约堡来的懦夫不要来捣乱 |
[25:21] | ♪ Me and my darling were flying in a plane ♪ | ♪ 我和我的爱人正在坐飞机 ♪ |
[25:24] | ♪ Me and my darling were flying in a plane ♪ | ♪ 我和我的爱人正在坐飞机 ♪ |
[25:27] | ♪ The plane caught on fire ♪ | ♪ 飞机着了火 ♪ |
[25:29] | ♪ And we fell inside the train ♪ | ♪ 我们掉进了火车 ♪ |
[25:31] | ♪ kaise bani kaise bani ♪ | ♪ 怎么回事 怎么回事 ♪ |
[25:34] | ♪ kaise bani kaise bani ♪ | ♪ 怎么回事 怎么回事 ♪ |
[25:43] | ♪ kaise bani ♪ | ♪ 怎么回事 ♪ |
[25:54] | Hello, Mr. Singh. | 你好啊 辛恩先生 |
[25:56] | Hot day huh? | 今天真热啊 |
[26:01] | Okay. | 好吧 |
[26:02] | Shame. I heard Mrs. Singh died. | 听说辛恩太太去世了 真可惜 |
[26:05] | Poor got no mother. | 可怜的孩子没有妈妈了 |
[26:07] | Child must be lonely man. | 这孩子一定很孤单吧 |
[26:08] | Hell. His mom? | 什么 他妈妈 |
[26:10] | Shit man. | 我去 |
[26:11] | Language. | 说话注意点 |
[26:33] | Dad. | 爸爸 |
[26:37] | Never mind. | 算了 没事 |
[26:57] | That boy is wild. | 那孩子真野 |
[26:59] | People are judged by the company they keep, Harold. | 近朱者赤 近墨者黑 哈罗德 |
[27:02] | And he is bad company. | 他就是墨 |
[27:03] | Stay away from him. | 离他远点 |
[27:36] | I promised my dad I wouldn’t let you in. | 我跟我爸爸保证过 不会让你进来的 |
[27:38] | But something you want to see. | 但是你肯定不会想错过这个的 |
[28:05] | Why couldn’t we have just met on the ground? | 我们有什么就不能在地上说吗 |
[28:08] | Because the view is better up here. | 但是这里视野更好啊 |
[28:11] | Follow me. | 跟我来 |
[28:22] | That’s mine. | 那是我的自行车 |
[28:24] | You said you didn’t want it back. | 你不是说你不想要了吗 |
[28:26] | I do, it was the last thing my mom gave me. | 我想要的 那是我妈妈最后留给我的了 |
[28:28] | Yeah I know, | 我知道 |
[28:29] | she kicked the bucket. | 她驾鹤仙去了 |
[28:33] | You’re asking for trouble. | 你这是在搞事情啊 |
[28:35] | Why? That’s my bike. | 怎么了啊 那是我的自行车 |
[28:37] | It was stolen from me. | 是从我这里被偷走的 |
[28:38] | That little witch is Raja’s niece. | 这小魔女是拉吉的侄女 |
[28:40] | But she’s so fair. | 那她怎么这么白 |
[28:42] | Crocodile meat remember? | 你会被拿去喂鳄鱼的 还记得吗 |
[28:44] | She’s just a girl. | 再怎么着也只是个小女生 |
[28:50] | So nice | 这也太好看了 |
[28:58] | Oh my God. | 我的天呐 |
[29:03] | Excuse me. | 不好意思 |
[29:05] | This is my bike, | 这自行车是我的 |
[29:06] | and your uncle Raja stole it from me. | 你叔叔拉吉从我这儿偷的 |
[29:10] | This is my bike, | 这是我的自行车 |
[29:12] | my uncle got it for me. | 是我叔叔给我的 |
[29:15] | Thanks for keeping it safe, I think. | 谢谢你没弄坏它 |
[29:30] | Who’s looking for trouble? | 是谁皮痒了 |
[29:32] | Come, come on. | 来啊 |
[29:34] | You want some? | 想打架吗 |
[29:35] | Touch my partner one more time | 再碰我搭档一次 |
[29:37] | and you’ll have yourself a case. | 你们就完犊子了 |
[29:39] | And I’ll break your face. | 我会把你们打到鼻青脸肿 |
[29:41] | One time, now get out, move. | 我就说一次 立刻滚蛋 |
[29:44] | And you just get out. | 还有你 滚吧 |
[29:48] | She still has my bike. | 但是自行车还在她那里 |
[29:49] | Don’t worry we’ll get it back | 没事的 我们会把自行车要回来的 |
[29:51] | I’m telling you. | 我保证 |
[29:58] | Do you really think that we can get my bike back? | 你真觉得我们能把自行车拿回来吗 |
[30:00] | Of course | 当然啦 |
[30:00] | we just need to bring Raja down. | 我们只需要放倒拉吉 |
[30:02] | Put the dog in jail, | 把这狗东西关进牢里 |
[30:04] | then you’ll get your bike back | 你就能拿回你的自行车了 |
[30:05] | and Reggie will get a real job. | 瑞吉也能找到个正经工作了 |
[30:06] | With money,. | 给钱的那种 |
[30:08] | But why do you need me? | 那你什么还要拉我一起 |
[30:09] | Every hero has a partner, | 每个英雄都有个搭档的 |
[30:11] | don’t you know? | 你不知道的吗 |
[30:12] | Didn’t you watch Sholay? | 你都没看过《怒焰骄阳》吗 |
[30:15] | Doesn’t matter anyway. | 不过也无所谓了 |
[30:16] | Cause you don’t wanna be a hero. | 你反正也不想当英雄 |
[30:18] | Maybe you can show me? | 要不你教教我 |
[30:20] | How do I know you won’t chicken out? | 我怎么知道你不会临阵逃脱 |
[30:23] | Cross my heart, hope to die. | 摸良心发誓 死都不逃 |
[30:25] | No man, don’t die and all just prove it. | 死倒是不用 证明一下就行 |
[30:28] | How? | 怎么证明 |
[30:28] | Jump. | 跳下去 |
[30:30] | What? | 你说什么 |
[30:31] | Jump down from here. | 从这里跳下去 |
[30:41] | Lesson one, don’t think, just jump. | 第一课 别犹豫 直接跳 |
[30:47] | I’m alive. | 我还活着 |
[30:54] | So you think you can handle the heat? | 你确定你可以吗 |
[31:01] | A pinky promise can never be broken. | 拉钩上吊 一百年不许变 |
[31:02] | It is sacred like cows. | 就像奶牛一样神圣 |
[31:05] | Cows? | 奶牛 |
[31:06] | Never mind that. | 无所谓了 |
[31:07] | Are we gonna bring down the demon Raja? | 我们要不要一起去打败恶魔拉吉 |
[31:09] | Partners? | 我的搭档 |
[31:11] | I know what a pinky promise is, my mom taught me. | 我知道拉钩意味着什么 我妈妈教我的 |
[31:16] | Put it here. | 来 |
[31:18] | Put what? | 来什么 |
[31:20] | You’re a funny one. | 你真有趣 |
[31:43] | Hey, what ya got there? | 嘿 你拿着些什么 |
[31:49] | You’ve been shopping? | 你去买东西了吗 |
[31:51] | Nice, nice. | 不错 真不错 |
[31:53] | You said month end. | 你当初说月底的 |
[32:20] | This back of mine. | 我的老腰啊 |
[32:28] | Did you get paid? | 你拿到钱了吗 |
[32:30] | Here you are. | 给你 |
[32:33] | What am I supposed to do with this? | 这么一点钱我能用来做什么 |
[32:57] | I love them. I love them all. | 我爱他们 我爱他们所有人 |
[33:04] | Lesson two. If you want to be a hero, | 第二课 如果你想当英雄 |
[33:06] | you must act like a hero. | 行为举止就得像英雄 |
[33:10] | This is gonna be so good. | 这一定会超好看 |
[35:04] | Sh, shut up. | 嘘 不要说话 |
[35:23] | Harold, I got the TV connected, | 哈罗德 我把电视连接好了 |
[35:26] | you want to watch the news? | 你想看新闻吗 |
[35:27] | News? | 新闻 |
[35:29] | Nope. I’m okay. I’m going to bed. | 不了 我很好 我要睡觉了 |
[35:32] | It’s only six pm. | 现在才傍晚六点哎 |
[35:34] | I know. | 我知道 |
[35:55] | How’s it going? | 最近怎么样 |
[36:17] | Come on. | 来啦 |
[36:18] | Let’s go. | 走吧 |
[36:31] | Raja’s car must be fast. | 拉吉的车一定跑得很快 |
[36:33] | Yeah, it’s a V8. Reggie had one just like it | 对 是V8车款 瑞吉有一台一样的 |
[36:36] | with styling rims and all. | 有很酷的轮圈图样 |
[36:37] | Really? | 真的吗 |
[36:38] | Honestly to say, | 实话告诉你 |
[36:39] | he was a drag racer, the best. | 他是个最棒的赛车手 |
[36:40] | He had trophies lined up all over the wall. | 墙上挂满了他的奖杯 |
[36:43] | What happened? | 后来呢 |
[36:44] | Sold them. | 全都卖掉了 |
[36:46] | No to the drag racing? | 他不参加赛车比赛了吗 |
[36:49] | He crashed big time. | 他摔得很厉害 |
[36:52] | No ways. | 不会吧 |
[36:53] | Yeah. He even broke his back in the accident. | 是真的 他甚至在事故中摔伤了他的背 |
[36:57] | Is that why he takes the medicine from Raja? | 这就是他抢拉吉的药的原因吗 |
[37:03] | Pack up your things. Let’s go. | 收拾一下 我们走吧 |
[37:15] | We need to get in there. | 我们得进到那里去 |
[37:17] | We also need evidence of illegal activity. | 还要找到非法活动的证据 |
[37:20] | Illegal what, what? | 非法的什么 什么 |
[37:22] | To prove that Raja’s a crook. | 来证明拉吉是个坏蛋 |
[37:24] | Oh we’ll find evidence. | 我们会找到证据的 |
[37:27] | Come on, let’s go. | 来吧 走 |
[37:28] | But the film isn’t over. | 但是电影还没有结束 |
[37:30] | Don’t worry. We’ll catch it next time. | 别担心 我们下次再来把它看完 |
[37:32] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[37:46] | How’s everything? | 一切还好吧 |
[37:47] | What do you want? | 你们想要做什么 |
[37:49] | Raja said you were looking for help | 拉吉说你在找人帮忙 |
[37:50] | to clean the club. | 来打扫俱乐部 |
[37:53] | Raja told this? | 拉吉告诉你们了吗 |
[37:54] | Yeah man, for five rupees each man. | 是的 每人5卢比 |
[37:56] | Me and my friend will make the club spotless. | 我和我的朋友会把俱乐部打扫得一尘不染 |
[37:59] | What do you say? | 怎么样 |
[38:01] | And you’ll have more time to read your comics while we clean. | 而且在我们打扫时你会有更多时间看漫画 |
[38:05] | What are you considering for this? | 你还在犹豫什么呢 |
[38:07] | This is our last offer. Take it or leave it | 这是我们最后的报价 要就要 不要拉倒 |
[38:10] | Hey boss, come to hear this. | 老大 过来一下 |
[38:11] | Lesson three. Heroes never leave their partners | 第三课 英雄们从不把他们的伙伴 |
[38:14] | in the crap no matter what. | 丢在便便里 不论发生什么 |
[38:16] | crap? | 便便 |
[38:16] | Poo, man, you and your queens English. | 是大便 伙计 你的标准英语里没这词嘛 |
[38:18] | What’s this? | 怎么回事 |
[38:19] | Reggie’s kid says… | 瑞吉的孩子说 |
[38:21] | We are looking for a club to clean. | 我们在找一个俱乐部来做清洁工作 |
[38:29] | What do you know about cleaning? | 你们知道要怎么打扫吗 |
[38:30] | Try us and see, come on man. | 试试看就知道了 来吧 老板 |
[38:33] | You and the man of rich | 你和这个有钱人 |
[38:38] | got some nerve coming here. | 还真有胆量来这里 |
[38:44] | But okay. | 不过也行 |
[38:45] | Let’s see if one Chetty is good for something. | 来看看切蒂家是不是能歹竹出好笋 |
[38:51] | Come tomorrow, ten o’clock. | 明天10点钟过来 |
[38:59] | Did you wet your pants? | 你吓尿了吗 |
[39:01] | No, I didn’t. | 才没有 |
[39:01] | I almost did. | 我差一点 |
[39:03] | Okay, maybe just a little. | 好吧 可能有一点点 |
[40:40] | My dancing, it was the best, wasn’t it? | 我的跳舞简直秒杀全场了有没有 |
[40:44] | And also what was that swirly thing? | 那个在地上滚来滚去的是什么呀 |
[40:46] | That is a little thing. | 那没什么啦 |
[40:47] | But my dancing, it cracked the whole floor over there. | 不过我一跳舞 全场反响都很热烈 |
[40:51] | Ticky. | 特奇 |
[40:54] | Come. | 过来 |
[40:59] | Come on. She don’t bite. | 一起来呀 她又不咬人 |
[41:05] | Where’s ma? | 妈妈在哪里 |
[41:07] | Oh, okay. | 好的 |
[41:11] | Money man came to collect. | 讨钱的人又来了 |
[41:14] | I got for you and the boy something. | 我给你和你的小伙伴带了点儿东西 |
[41:27] | Get my props. Go get. | 去拿我的道具 快去 |
[41:35] | Watch this. | 看好了 |
[41:45] | Now who’s worrying an old lady on this bloody hot day? | 在这么热的天 是谁来打扰老太太 |
[41:50] | Can’t you let me die in peace? | 你不能让我清静会吗 |
[41:52] | I’m sorry, but the neighbors down the road said | 抱歉打扰了 但是路那头的邻居说 |
[41:54] | that this is the correct house for the Chetty’s. | 这就是切蒂家的正确地址 |
[41:58] | Are you calling me a liar? | 你是在说我撒谎吗 |
[42:00] | I’m at deaths door. | 我都半只脚进棺材了 |
[42:02] | Will a dying old lady lie? | 一个垂死的老太太会说谎吗 |
[42:04] | And there’s no, no Chetty’s living here, | 这里没有住什么切蒂家的人 |
[42:06] | now get, get before I hit you with my stick, get out! | 快滚 在我用拐杖打你之前 快滚 |
[42:13] | How was that? | 刚刚表现怎么样 |
[42:14] | Tops, Ma. Tops. | 棒呆了 奶奶 简直一流 |
[42:32] | What’s it? | 这是什么 |
[42:55] | Dad, have you ever watched a Bollywood movie? | 老爸 你看过宝莱坞电影吗 |
[42:59] | No, never. | 没有 没看过 |
[43:01] | Who’s been telling you about Bollywood? | 谁和你讲宝莱坞了 |
[43:02] | No, no one. I read it in the news paper. | 没有 没谁 是我在报纸上看到了 |
[43:05] | Apparently they’re very interesting films. | 看起来都是非常有趣的电影 |
[43:08] | Far from true, Harold. | 一点也不 哈罗德 |
[43:09] | That stuff will turn your brains into candy floss. | 那些东西会把你的大脑变成浆糊的 |
[43:13] | We don’t want that now, do we? | 我们可不想那样 对吗 |
[43:14] | No. | 不想 |
[43:50] | The good news is you’re in. | 好消息是你进入组织了 |
[43:52] | But the Cartel doesn’t wanna deal with small fry. | 但毒枭不想和小咖合作 |
[43:54] | They wanna make sure you can move quantity. | 他们想确认你可以运走一定的量 |
[43:56] | They want you to move this. | 他们要你先处理这批 |
[44:00] | That’s 200 k’s worth of white. | 这里是价值20万的白粉 |
[44:04] | My man. I’m the main man in these parts. | 好样的 我是这方面的大行家 |
[44:08] | Where to? | 送到哪里 |
[44:09] | Mbabane. | 姆巴巴纳 |
[44:10] | And it’s dangerous. | 路上危机四伏 |
[44:11] | There’s a good chance that the delivery guy’s | 负责运送的人如果他不够小心 |
[44:13] | gonna get caught either by the cops or a rival gang | 就很有可能会被被警察 |
[44:16] | if he’s not careful. | 或敌对帮派盯上 |
[44:16] | No worries. We know just the guy for the job. | 别担心 我们知道最合适的人选 |
[44:20] | What if he fails? | 如果他失败了呢 |
[44:21] | Worst case scenario, I pay the 200,000. | 最糟糕的情况 20万我来赔 |
[44:27] | It’s my head on the block and yours, Raja. | 这可关系到我和你的脑袋 拉吉 |
[44:30] | You don’t wanna mess with these people. | 你可不想惹到这些人 |
[44:32] | Easy peasy, my man, relax, don’t worry. | 别紧张 兄弟 轻松点 别担心 |
[44:34] | My man Reggie is desperate enough for this job. | 我的手下瑞吉会不顾一切完成这项任务的 |
[44:41] | Be cool, | 冷静点 |
[44:42] | unless you wanna be six feet under. | 除非你想找死 |
[44:47] | That lousy piece of shit, I’ll cut him, | 那个坏到极致的混蛋 我要砍了他 |
[44:49] | I’ll poke him. | 我要戳烂他 |
[44:50] | Who does he think he is. He’s putting Reggie in danger. | 他以为他是谁 他把瑞吉置于危险中 |
[44:53] | Maybe this is going to be easy, | 也许很简单就能解决了 |
[44:54] | now there’s evidence tthat the police just need to find it. | 现在有证据了 就等警察来抓了 |
[44:57] | Let’s finish this quickly. | 我们赶紧把这个解决掉 |
[44:58] | We’ve got some serious business to handle now. | 我们还有一些重要的事情要办 |
[45:05] | What’s this thing? | 这是什么东西 |
[45:06] | Typewriter, we can use it | 打字机 我们可以用它 |
[45:08] | to type a letter to the police chief. | 打一封信给警察局局长 |
[45:11] | I knew you had some brains. | 我就知道你还挺聪明的 |
[45:14] | My dad used to write stories for the newspaper | 我爸爸过去常在报纸上写专栏 |
[45:16] | about crazy people and criminals. | 讲一些关于疯子和犯人的事 |
[45:19] | But now he only writes about dead people. | 但现在他只写和死人有关的事 |
[45:21] | Why? | 为什么 |
[45:22] | Dead people don’t read papers | 死人又不看报纸 |
[45:27] | Okay, what should it say? | 好了 信里该写些什么 |
[45:28] | Veerasamy, listen here. | 维尔萨米 您听好了 |
[45:30] | There’s a bad crook name Raja. Lock him up. | 有个坏蛋叫拉吉 快把他关起来 |
[45:35] | Station commander. | 警察局局长 |
[45:57] | Harold, who were you talking to? | 哈罗德 你刚在和谁说话 |
[46:00] | No one, myself. | 没谁啊 我自言自语 |
[46:04] | What are you doing with the typewriter? | 你把打字机拿出来做什么 |
[46:05] | Practicing. | 练习 |
[46:13] | Okay. | 好吧 |
[46:56] | Ticky. | 特奇 |
[47:07] | Mrs. Pillay, did you put this letter on my desk? | 皮莱太太 是你把这信放我桌上了吗 |
[47:30] | That’s 1,000. | 那可是1000块 |
[47:33] | Why now? | 为什么是现在 |
[47:37] | How are you telling so? | 你怎么这么说 |
[47:38] | Like I’m up to something. | 好像我在计划些什么似的 |
[47:41] | Who looked after you since the accident? | 你发生事故后谁照顾的你 |
[47:45] | You was a cripple. No one could hire you. | 你有残疾 没人会雇你 |
[47:50] | What you want for this is kindness? | 你这么做是出于好心吗 |
[47:54] | Kindness. | 好心 |
[47:56] | Yeah, that’s more like it. | 是的 差不多是这样 |
[48:00] | Have an important delivery for you to make. | 有个重要的货物要你来运送 |
[48:03] | For that, | 答应的话 |
[48:04] | you get this 1,000. | 这1000块是你的 |
[48:06] | Come back safely, I’ll give you another four clips. | 安全回来的话 我再给你4000 |
[48:10] | How does that sound? | 你觉得怎么样 |
[48:29] | You will never catch me. | 你绝对抓不到我 |
[48:44] | What’s this? | 这是在做什么呢 |
[48:47] | Where’s the owner of this night club? | 这个夜总会的老板在哪里 |
[48:50] | Raja, you have some visitors. | 拉吉 有人找你 |
[48:55] | The commander will come. | 局长 |
[48:58] | Chief. | 长官 |
[48:59] | Hey, Raja. | 你好 拉吉 |
[49:00] | Hi man, I just came to check on | 你好 伙计 我只是来看看 |
[49:03] | the preparation for the wedding reception. | 婚礼的准备进度 |
[49:05] | We all set here. | 我们都准备好了 |
[49:06] | We had the place spring-cleaned and everything. | 我们把这里彻头彻尾打扫了一遍 |
[49:08] | See you using child labor. | 看来你雇佣童工了 |
[49:10] | More like baby sitting. | 我是在照看孩子 |
[49:14] | Listen. The wife and some ladies are going to come later | 听着 女方那边稍后会有人来这这里 |
[49:18] | to check up on the decorations and all that. | 检查一下装饰还有其他的一些东西 |
[49:23] | No hassle. | 没问题 |
[49:25] | Bro, come here. | 兄弟 借一步说话 |
[49:30] | You got to be careful. I found this on my desk this morning. | 你要小心 今天早上我在桌上发现了这个 |
[49:33] | You can’t expect me to turn a blind eye | 你不能指望我睁一只眼闭一只眼 |
[49:36] | with things like this lying around. | 对于在周围出现的这类东西 |
[49:38] | Find the leak. Plug it. | 找到是谁 杜绝后患 |
[49:42] | No worries. | 别担心 |
[49:45] | No one messes with me. | 没人敢惹我 |
[49:48] | It can only be one of two people. | 这只能是你们两个人中的一个 |
[49:51] | Change of plans. | 改变计划 |
[49:53] | Someone told the police about the merchandise. | 有人把送货的事泄露给了警方 |
[49:55] | move it somewhere else. | 先运到别的地方去 |
[49:57] | Sure, boss. | 是的 老板 |
[50:00] | He knows it’s us. He looked straight at me. | 他知道是我们 他刚直直地看着我 |
[50:02] | If he thought it was us we’d | 如果他认定是我们 我们就会 |
[50:03] | be sleeping with the crocodiles. | 和鳄鱼一起睡觉了 |
[50:05] | He looked at me because he thinks it’s Reggie. | 他看着我 是因为他觉得是瑞吉 |
[50:09] | We need to warn him now. | 我们得赶紧去警告他 |
[50:26] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 |
[50:30] | Here, have some. | 来 吃点 |
[50:33] | Hey Ticky, come have some cake. | 特奇 来吃点蛋糕吧 |
[50:39] | What’s going on? | 发生了什么 |
[50:40] | Why didn’t stop it? | 你们怎么还在吃 |
[50:42] | What? | 什么 |
[50:43] | He thinks you ratted him out to the police right? | 他以为你向警方告发他了对吗 |
[50:45] | Hey wait now, how you knew that? | 嘿 等等 你怎么知道的 |
[50:46] | If you were at the club you would know. | 如果你在那个俱乐部你就会知道 |
[50:48] | Hey, what you were doing there? | 你在那儿做什么 |
[50:50] | Trying to earn some money for the family, | 为了给家里挣点钱 |
[50:51] | only difference is my money comes home. | 唯一不同的是我的钱用在了家里 |
[50:55] | That’s not the place. | 这不是说这个的地方 |
[50:56] | Why’re you doing a dirty dogs business? | 为什么你要做这种脏活 |
[50:58] | Why you got so much money here? Why? | 你觉得为什么他会给你那么多钱 为什么 |
[51:01] | You can’t even see that he’s setting you up. | 你甚至看不出来他在陷害你 |
[51:03] | I’m a child and I can see that. | 我是个孩子都看得出来 |
[51:05] | Don’t do the delivery for him Reggie, don’t do it. | 不要给他送货 瑞吉 不许送 |
[51:11] | What’s he saying Reg? | 他什么意思 瑞吉 |
[51:13] | What’s Ticky talking about? | 特奇在说什么 |
[51:15] | Hey never mind, here take her. | 不要管 抱着她 |
[51:24] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[52:01] | What is it Harold? | 怎么了 哈罗德 |
[52:03] | Have a grown another head? | 有心事吗 |
[52:07] | When will you be able to write real stores again, | 你还会有机会继续写真实的故事吗 |
[52:09] | not just about dead people? | 不只是关于死人的那种 |
[52:11] | I’m new there, Harold, | 我们才刚搬过来 哈罗德 |
[52:13] | I can’t really be sticking my neck out. | 人生地不熟的 我不能冒险 |
[52:15] | Besides people who die | 再说了 死去的人 |
[52:17] | are owed the respect of a proper tribute. | 值得被恰当的尊重 |
[52:19] | It’s an important job. | 这是很重要的工作 |
[52:20] | Yes but you said criminals should | 是的 但你也说过罪犯应该 |
[52:22] | be taken off the street and be locked up. | 被抓走然后关到监狱里 |
[52:24] | If you knew about one, could you write a story? | 如果你知道一个事例 你能把它写出来吗 |
[52:27] | Has that thug and his goon been coming | 那个暴徒和他的跟班 |
[52:28] | around here while I’m at work? | 在我工作的时候来过吗 |
[52:31] | No. | 没有 |
[52:32] | Good, that would be terrible. | 那就好 不然事情就麻烦了 |
[52:34] | Yes but wouldn’t you like to see someone like him in jail? | 但你难道不想让他这种人进监狱吗 |
[52:36] | Writing the obituaries suits me right now. | 写讣告现在更适合我 |
[52:39] | Ever since your mom. | 自从你妈妈 |
[52:43] | We’ve had enough change for now. | 反正我们现在不缺钱 |
[53:41] | My dads here, it’s his day off. | 我爸爸在呢 他今天休息 |
[53:44] | We have to go to the club, | 我们必须现在去俱乐部 |
[53:45] | it’s now or never. | 再不去就去不了了 |
[53:47] | I can’t today. | 我今天不行 |
[53:48] | We’ll be back before he even notices you’re gone. | 我们会在他发现之前回来的 |
[53:51] | Besides, he’s asleep. | 再说 他睡得正香呢 |
[54:10] | There’s Size. | 大块头在那儿 |
[54:12] | Come here. | 过来 |
[54:16] | What are we doing here? | 我在这里做什么 |
[54:18] | What’s the plan? | 计划是什么 |
[54:19] | Let’s see first. | 先观望一下 |
[54:25] | Size has gone inside now. | 大块头已经进去了 |
[54:27] | Those two people, look dancers. | 那两个人 看起来应该是舞者 |
[54:37] | Hey how’s it going? | 嘿 怎么样啊 |
[54:45] | Wedding we have here. | 这儿办婚礼呢 |
[54:46] | Hey top outfits man. | 打扮得真帅气 |
[54:48] | Come let’s go in. | 来 我们进去 |
[54:55] | You know me Raj, I swear I’m a man of my word. | 你知道的 拉吉 我发誓我是个守信的人 |
[55:01] | Take this out back. | 把这个拿回去 |
[55:03] | and teach him a lesson. | 给他点教训 |
[55:21] | Okay, come on. | 好了 快来 |
[55:33] | What the, Raja think about it, why would I rat you out? | 不是 拉吉 你想想啊 我干嘛要出卖你 |
[55:37] | My life is at stake here. | 我现在都自身难保了 |
[55:38] | You weren’t trying to set me up? | 你不是想陷害我吗 |
[55:45] | This couldn’t be me, I don’t even own a typewriter. | 不可能是我 我连打字机都没有 |
[55:49] | If it’s not Reggie and it’s not you, then who is it? | 如果不是瑞吉 也不是你 那还有谁 |
[55:57] | You’re not trying to get out of the deal are you? | 你别想从这件事脱身 |
[56:00] | That would be a bad thing, that would be a very bad thing. | 那你可没好果子吃 会糟糕透顶的 |
[56:04] | Shut up. | 闭嘴 |
[56:06] | Where’s the contact details? | 联系的细节在哪儿 |
[56:12] | You have to move the product tonight. | 你们今晚必须运走货物 |
[56:14] | otherwise you’re gonna miss the deadline. | 不然你会错过截止日期的 |
[56:20] | Get Reggie. | 把瑞吉带上 |
[56:21] | After this circus is done he can get going. | 事情结束后他才能走 |
[56:31] | Reggie can’t go. | 瑞吉不能走 |
[56:33] | Why don’t we destroy the drugs | 我们为什么不直接毁掉毒品 |
[56:35] | no drugs no delivery. | 没毒品他们就送不了了 |
[56:36] | But it also means no evidence. | 但证据也就没了 |
[56:37] | Raja won’t go to jail and you won’t get your bike back. | 拉吉进不了局子 你也拿不回自行车 |
[56:42] | You’re dads life more important than my bike. | 你爸的命比我的单车更重要 |
[56:45] | Serious? | 认真的吗 |
[56:49] | Okay, we need to get into Raja’s office. | 好吧 我们要想办法进拉吉的办公室 |
[56:52] | How will we, remember it’s locked? | 怎么进去 你忘了吗 它上着锁呢 |
[57:00] | Harold. | 哈罗德 |
[57:04] | Harold? | 哈罗德 |
[57:30] | Hells there’s the devil Leila. | 见鬼 女魔头莱拉在那儿 |
[57:32] | Let’s heading this way. | 我们往这边走 |
[57:42] | There you are, there you are. | 你在这儿啊 |
[57:44] | Hey time to go onto the stage, | 是时候上台了 |
[57:46] | the guests need some entertainment. | 客人们需要一点娱乐项目 |
[57:50] | Sorry commander, my stomach,I must go to the toilet. | 抱歉先生 我的胃 我一定要去下厕所 |
[57:53] | She must dance without me, she can do very good Sirdevi. | 她得自己跳了 她可会跳坦罗舞了 |
[57:57] | Make a distraction. | 分散下注意力 |
[57:58] | It’s a number two sir, it’s a number two. | 是第二急啊 第二急[大便] |
[58:01] | Sirdevi huh? | 坦达罗舞 是吧 |
[58:02] | Very good my girl. | 非常好 |
[58:04] | You go onto the stage and you entertain the guests. | 你去舞台上让客人们开心起来 |
[58:07] | Hey DJ hit us with Sirdevi number there. | DJ 把坦达罗舞写到二号上 |
[58:11] | Oh look, I can see her fat stomach. | 快看啊 我都能看见她的肥肚子了 |
[58:56] | Boss, who’s the mamba. | 跳得真是惊艳 |
[59:41] | Poor peoples money, bastards. | 这是穷人的钱 混账 |
[1:00:02] | Ram, Sita? | 罗摩神 悉多 |
[1:00:07] | And you. | 还有你 |
[1:00:13] | Yes. | 太好了 |
[1:00:27] | Hey disco dancer, you don’t look very sick to me. | 那个跳舞的 我看你挺正常的啊 |
[1:00:30] | Come here, I paid for two dancers you little. | 过来 我付了两个舞蹈演员的钱 |
[1:01:02] | Ticky! | 特奇 |
[1:01:05] | Ticky! | 特奇 |
[1:01:07] | Ticky! | 特奇 |
[1:01:16] | Ticky! | 特奇 |
[1:01:18] | Ticky? | 特奇 |
[1:01:24] | Excuse me Mrs. Chetty. | 打扰一下 切蒂太太 |
[1:01:26] | Hello Dev how are you? | 嗨 戴弗 怎么了 |
[1:01:27] | I’m okay, have you seen Harold by any chance? | 我很好 请问你有看见哈罗德吗 |
[1:01:32] | You don’t think maybe he’s with Ticky? | 你觉不觉得他是和特奇在一起呢 |
[1:01:34] | Maybe they’re probably playing. | 说不定吧 他们也许在玩呢 |
[1:01:38] | Okay, thank you Mrs. Chetty. | 好吧 谢谢你 切蒂太太 |
[1:01:39] | Okay. | 不客气 |
[1:01:44] | bro, | 老哥 |
[1:01:46] | it was trap and go way? | 你是打算陷害完我就走吗 |
[1:01:50] | Hey man what you giving me daggers for? | 你干嘛这么凶神恶煞 |
[1:01:54] | What’s this you off your rocker. | 你疯了吗 |
[1:01:55] | My dad was right, | 我爸爸说得对 |
[1:01:56] | I should never have made friends with you. | 我就不应该跟你做朋友 |
[1:01:58] | Relax, I got the drugs and more see? | 放轻松 我拿到毒品还有其他东西了 |
[1:02:00] | Without all this stuff, | 没有这些东西 |
[1:02:01] | Raja can’t pay Mr. White don’t you see that? | 拉吉就付不了白人先生钱 你没明白吗 |
[1:02:02] | Where were you? | 你在哪儿 |
[1:02:03] | You left me back there all alone. | 你把我一个人留在那儿 |
[1:02:05] | You broke the rule. | 你违反了规则 |
[1:02:06] | Heroes never leave their partners in the pool, no matter what. | 无论如何 英雄都不会丢下同伴不管的 |
[1:02:08] | You’re a liar like your drug addicted father. | 你像你那个毒瘾父亲一样是个骗子 |
[1:02:10] | And you’re a fat coward like your father. | 那你就和你父亲一样是个胖懦夫 |
[1:02:12] | If he wasn’t such a loser, | 如果他不那么懦弱 |
[1:02:13] | you still would have that stupid bike. | 那辆单车现在就还是你的 |
[1:02:14] | You are not hero.They are stupid like you, | 你才不是英雄 他们不想你一样蠢 |
[1:02:16] | and now they’re gonna get me killed to. | 他们现在恨不得把我杀了 |
[1:02:17] | Raja saw me, he saw my face. | 拉吉看见我了 他看见我的脸了 |
[1:02:19] | You and your stupid Bollywood heroes, | 你和你那愚蠢的宝莱坞英雄 |
[1:02:21] | they’re just people pretending to be heroes. | 他们只是假装英雄的普通人 |
[1:02:22] | This is real life,not Bollywood. | 这是现实世界 不是宝莱坞 |
[1:03:29] | Harold are you okay? | 哈罗德 你还好吗 |
[1:03:32] | I’m fine. | 我很好 |
[1:03:41] | Don’t worry dad, I’m never gonna see Ticky again. | 老爸别担心 我永远不会再去见特奇了 |
[1:03:45] | You were right about everything. | 你什么都说对了 |
[1:03:50] | You wanna tell me what happened? | 你想告诉我发生了什么吗 |
[1:03:52] | Not today. | 今天不行 |
[1:03:57] | Dad? | 老爸 |
[1:04:00] | Do you miss mom? | 你想念妈妈吗 |
[1:04:04] | Very much. | 朝思暮想 |
[1:04:08] | Spell perseverance. | “坚持不懈”怎么拼 |
[1:04:12] | P E R P E R. | |
[1:04:17] | S E R S E R. | |
[1:04:20] | V E R V E R. | |
[1:05:16] | Where were you? | 你在哪里 |
[1:05:17] | You left me back there all alone. | 你把我一个人留在那儿 |
[1:05:20] | You broke the rule. | 你违反了规则 |
[1:05:21] | Heroes never leave their partners in the pool no matter what. | 无论如何 英雄都不会丢下同伴不管的 |
[1:05:33] | Boss we’ve been robbed. | 老大 我们被抢了 |
[1:05:34] | What? | 什么 |
[1:05:36] | The money, the drugs, it’s all gone. | 钱 毒品 都没了 |
[1:05:38] | What! | 什么 |
[1:05:50] | Reggie. | 瑞吉 |
[1:05:54] | This is you Reggie, where were you? | 是你干的吧 瑞吉 你当时在哪儿 |
[1:05:57] | don’t be ridiculous Raja. | 拉吉 别开玩笑了 |
[1:06:01] | Since Size fetched me I’ve been here only, | 自从大块头看住我后 我只能在这儿 |
[1:06:02] | man with you or with him. | 不是跟他的人在一起就是和他呆着 |
[1:06:12] | What? | 怎么了 |
[1:06:17] | Reggie this is your rubbish job and that fat kid. | 瑞吉 就是你那烂工作和那胖小孩 |
[1:06:25] | Ah it makes sense. | 都说得通了 |
[1:06:28] | That song and dance, the little shits stole from me. | 那个歌和舞蹈 那个小屁孩偷了我的东西 |
[1:06:33] | Hey they’re just little kids, | 他们只是几个乳臭未干的小孩啊 |
[1:06:34] | they couldn’t have done this. | 不可能做出这种事的 |
[1:06:35] | Size, get me my gun. | 大块头 拿我的枪来 |
[1:06:38] | Somethings going Chetty Chetty bang bang tonight. | 今晚有人要死翘翘了 |
[1:06:50] | Baboo? | 巴布 |
[1:06:53] | Baboo? | 巴布 |
[1:06:56] | Okay, you don’t have to speak to me again, it’s fine. | 你不用和我说话 没关系的 |
[1:07:02] | I messed up. | 是我糊涂了 |
[1:07:05] | I didn’t mean to get you into trouble. | 我不是故意让你陷入麻烦的 |
[1:07:09] | You can still put up with me. | 你不用原谅我 |
[1:07:13] | I just wanted to say sorry. | 我只是想说 对不起 |
[1:07:16] | You heard? | 你听见了吗 |
[1:07:18] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:07:23] | You’re right this is real life. | 你说得对 这里是现实世界 |
[1:07:43] | Bro what the hell man? | 老哥 你干嘛呢 |
[1:07:44] | There’s no need for these dramatics. | 没必要这么吓人吧 |
[1:07:45] | Tammy go into the room and lock yourself up with Tina. | 塔米进了房间把自己和缇娜锁在了一起 |
[1:07:49] | Reggie, what is this? | 瑞吉这是干什么 |
[1:07:52] | What is this crook and his ogre doing in my house? | 这个坏蛋和他的走狗们在我房子里做什么 |
[1:07:55] | Hey you bloody rascal. | 你这个该死的无赖 |
[1:07:57] | You think you’re too big for your boots now, | 你以为你现在了不起了 |
[1:07:59] | you bloody over grown idiot. | 你这个自大的傻瓜 |
[1:08:03] | Always had a mouth on you Charmaine. | 你就护着你的夏美吧 |
[1:08:06] | Keep running it, and you’ll be sorry. | 继续护着吧 你会后悔的 |
[1:08:08] | Oh yeah, sorry for what? | 是吗 抱什么歉 |
[1:08:11] | Where’s that devil child of your? | 你那鬼屁孩子在哪里 |
[1:08:12] | Your the devil, what do you want with my son? | 你这个魔鬼 想要我儿子干嘛 |
[1:08:15] | That little shit stole from me, I want what’s mine back. | 你家小鬼偷了我东西 我想要回我的东西 |
[1:08:18] | Well as you can see he is not here | 如你所见 他没在这 |
[1:08:20] | and we don’t know where he is. | 而且我们不知道他在哪里 |
[1:08:22] | So I would appreciate you leaving my house. | 所以我想请你离开我的房子 |
[1:08:24] | Not gonna happen lovey. | 这是不可能的 |
[1:08:26] | If I don’t get my package, | 如果我拿不回我的包裹 |
[1:08:28] | someone gonna get hurt very badly. | 那某人的好日子可就要结束了 |
[1:08:30] | Raja take it easy man. | 拉吉放轻松 |
[1:08:32] | Relax, hey put the gun away bro. | 放轻松 把枪放下吧 |
[1:08:35] | We’ll sort this misunderstanding out man. | 我们能解开这个误会的 |
[1:08:37] | Listen here preggie. | 听着 大肚婆 |
[1:08:39] | You and old lady wrinkle bags sit down and shut up. | 你和这个皱巴巴的老太都给我坐下 闭嘴 |
[1:08:42] | At this rate, it’s gonna be a very long night, | 就目前来看 今晚是个漫漫长夜了 |
[1:08:46] | and I’m a very angry man. | 并且 我现在很生气 |
[1:08:51] | Size, take this nincompoop and go get me | 大块头 你和这个傻子 |
[1:08:53] | the and the fat kid, go. | 去把那个胖小孩带来 |
[1:09:02] | You okay? | 你还好吗 |
[1:09:08] | Please, leave my boy alone. | 拜托 离我的孩子远点 |
[1:09:09] | Don’t fret laddie. | 别扯上孩子 |
[1:09:11] | Come, I promise I won’t let them hurt you. | 放心 我不会让他们伤害你的 |
[1:09:17] | Anything happen to my baby I’ll kill you vermin. | 如果我的孩子有任何意外 我饶不了你 |
[1:09:23] | Hey, you rascal come here. | 你个无赖 给我过来 |
[1:09:27] | Come here. | 过来 |
[1:09:29] | I’m gonna cut you to little pieces, | 我会把你碎尸万段的 |
[1:09:33] | and make samp and feed you to the dogs. | 再把你的肉做成狗粮 喂你的狗 |
[1:09:40] | So, you got moves there, Reiggie? | 所以 还想耍阴招是吧 瑞吉 |
[1:09:43] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[1:09:45] | Amithabh Bachchan? | 阿米塔吗 |
[1:09:47] | Where’s your friend huh? | 你朋友在哪里 |
[1:09:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:51] | Tell them what you know Harold. | 哈罗德把你知道的告诉他 |
[1:09:53] | Let try this again, if I don’t get my stuff back. | 再说一次 如果我拿不到我的东西 |
[1:09:59] | I’m going to kill your father. | 我就杀了你爸爸 |
[1:10:01] | I haven’t seen him since we had a fight. | 自从我和他打架后 就再也没见过他了 |
[1:10:04] | I’m telling you the truth, I don’t know. | 这是事实 我真的不知道 |
[1:10:06] | Raja man. | 拉吉 |
[1:10:08] | He don’t know nothing bro, | 他什么都不知道啊 老哥 |
[1:10:10] | Can’t you see he’s too scared to lie? | 你难道看不出来吗 他根本撒不了谎 |
[1:10:14] | I’ll kill you first then. | 那我就先杀了你 |
[1:10:21] | Hey shit bag animal. | 看这里 无能的大蠢货 |
[1:10:22] | Come here you little pest. | 过来你这个小坏蛋 |
[1:10:23] | Let them go first, I’m the one you want. | 你先把他们放了 我才是你的目标 |
[1:10:25] | I’m the only one who knows where your dirt is, | 只有我知道你的那些赃货在哪儿 |
[1:10:27] | let them go and I’ll take you to it. | 让他们先走 我就带你去 |
[1:10:30] | Ma! | 妈妈 |
[1:10:31] | Let ma go now! | 让我妈妈走 |
[1:10:32] | Let ma go! | 让我妈妈走 |
[1:10:35] | No ones going anywhere. | 谁也别想离开 |
[1:10:36] | Ticky tell him where it is. | 特奇告诉他们在哪 |
[1:10:37] | Let them go first, then I’ll tell. | 先放他们走 不然我一个字都不会说的 |
[1:10:40] | Size, this kid thinks I’m playing. | 大块头 他还觉得我在陪他玩呢 |
[1:10:42] | I’ll finish you, kid, beat it out of him. | 小屁孩 那我就先干掉你 打死他 |
[1:10:45] | Big guy like you gonna fall Hard | 像你这种人 迟早会下地狱的 |
[1:10:50] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[1:10:51] | Now you’ll take me seriously. | 我要动真格了 |
[1:11:01] | Ticky! | 特奇 |
[1:11:03] | Look what you made me do. | 这是你逼我的 |
[1:11:09] | Don’t die Ticky, don’t die. | 特奇 不要死 不要死啊 |
[1:11:16] | You’re my only friend. | 你是我唯一的朋友 |
[1:11:20] | I’m sorry too. | 我很抱歉 |
[1:11:23] | I know you’re a hero, a real hero like Amitabh Bachchan | 你是英雄 像阿米塔那样的 真正的英雄 |
[1:11:29] | and the other fellow. | 还有一个另外一个人 |
[1:11:30] | But more important, you’re my true friend. | 但更重要的是 你是我真正的朋友 |
[1:11:36] | Please don’t die Ticky. | 拜托 不要死 特奇 |
[1:11:41] | My mom would have liked you a lot. | 我妈妈一定会很喜欢你的 |
[1:11:44] | She was my best friend, too. | 她以前也是我最好的朋友 |
[1:11:47] | Don’t die Ticky. | 特奇 不要死 |
[1:11:52] | Hey, I’m not dead yet,. | 我还没死呢 |
[1:12:01] | I’m hit bro, I’m never gonna make it, | 我伤得太重了 肯定是撑不下去的了 |
[1:12:04] | you have to save everyone. | 所以你一定要拯救大家 |
[1:12:08] | I can’t leave you here. | 我不能把你一个人留在这儿 |
[1:12:10] | You have to. | 你必须去 |
[1:12:13] | I’m scared. | 我很害怕 |
[1:12:16] | You know how to. | 你知道怎么做 |
[1:12:17] | How? | 怎么做 |
[1:12:19] | Lesson two. | 第二课 |
[1:12:23] | What now, boss. | 老大 现在怎么办 |
[1:12:25] | Check if that little piece of shit is alive. | 去看看那个小坏蛋是不是还活着 |
[1:12:30] | Well, is he a goner? | 他死了吗 |
[1:12:32] | Correct. | 死了 |
[1:12:38] | Lesson two, if you wanna be a hero, | 第二课 如果你想当英雄 |
[1:12:40] | you must act like a hero. | 行为举止就得像英雄 |
[1:13:02] | Where’s you’re fat kid? | 你那个胖小孩死哪去了 |
[1:13:08] | Hey you shit bag animal bozo. | 看这里 无能的蠢货笨蛋 |
[1:13:13] | Looking for these? | 在找这个吗 |
[1:13:17] | Size! | 大块头 |
[1:13:31] | I’m fading ma, I’m fading. | 我要死了 奶奶 我要死了 |
[1:13:34] | It’s over, my time is finished. | 一切结束了 我要完蛋了 |
[1:13:38] | Ticky, oh Ticky. | 特奇 特奇 |
[1:13:42] | Come get me, come get me! | 来抓我啊 来抓我啊 |
[1:13:45] | Get that piece of shit now! | 快抓住那个死屁孩 |
[1:13:47] | You little shit. | 你个小东西 |
[1:13:49] | I’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[1:13:50] | Go get that thing! | 抓住他 |
[1:14:19] | My boss you shot my foot! | 老大你打到我的脚了 |
[1:14:21] | My cab, bugger your foot man. | 我的车啊 谁理你的脚 |
[1:14:23] | My cab! | 我的车 |
[1:14:26] | Ticky, why are you leaving me Ticky? | 特奇 你为什么要离开我啊 |
[1:14:30] | How can you do this Ticky? | 特奇 你为什么要这样做啊 |
[1:14:33] | Ticky. | 特奇 |
[1:14:37] | Ticky! | 特奇 |
[1:14:39] | It’s just a scratch man, you must stop this drama. | 只是擦伤而已 不要演戏了 |
[1:14:42] | A scratch, I’m not dying? | 只是擦伤 我不会死了吗 |
[1:14:44] | No. | 不会 |
[1:14:45] | But it felt like. | 感觉像真的一样 |
[1:14:53] | Ma. | 妈妈 |
[1:14:57] | Character. | 小坏蛋 |
[1:14:58] | Take care of ma. | 照顾好我妈妈 |
[1:15:05] | I’m going to kill these. | 我去解决他们 |
[1:15:06] | Look what they did to my cab. | 瞧瞧他们对我的车做的事情 |
[1:15:08] | Oh ma, my foot. | 我的天呐 我的脚 |
[1:15:09] | Bugger your foot man my cab. | 去你的脚 我的车呀 |
[1:15:11] | Hey bro, don’t think, just jump. | 哥们儿 别犹豫 直接跳 |
[1:15:27] | Hey you shit bag animals! | 看这儿啊 傻逼怂包 |
[1:15:48] | Take that you. | 尝尝辣椒粉的滋味吧 |
[1:15:53] | Charms, babes. | 我的宝贝 |
[1:15:55] | Reggie go help the boys, I’ll take care of things here. | 瑞吉 你快去帮他们 这里我来就好 |
[1:15:59] | The babies coming, help me. | 孩子要生了 帮帮我 |
[1:16:01] | I’ll call the ambulance then I’ll come back. | 我去叫救护车 马上回来 |
[1:16:03] | Don’t worry everything’s gonna be fine. | 不要担心 一切都会好起来的 |
[1:16:04] | No! | 不 |
[1:16:05] | The baby is not waiting for any ambulance, | 宝宝已经等不了救护车了 |
[1:16:08] | go grab some towels and we have to do it now, go. | 去拿点毛巾 我们现在就准备接生 |
[1:16:14] | Breath, breath. | 深呼吸 深呼吸 |
[1:16:37] | Now I’ve got you little piece of shit. | 我抓住你这个小混蛋了 |
[1:16:41] | Let my go. | 放手 |
[1:16:42] | The cops are on their way. | 警察已经在路上了 |
[1:16:44] | And not that commander friend of yours, Veerasamy. | 而且这次不是你朋友维尔萨米了 |
[1:16:47] | I made sure of that. | 我很确定 |
[1:16:48] | Hell Reggie come on, you and I. | 瑞吉 拜托 你和我 |
[1:17:28] | What you did today was very brave. | 你今天的所作所为很勇敢 |
[1:17:33] | I wish you hadn’t been forced to do it. | 要是你不用经受这些就好了 |
[1:17:37] | It’s okay. | 没关系 |
[1:17:38] | It’s not okay, if anything happened to you. | 万一你出了个什么三长两短 就有关系了 |
[1:17:43] | I lost my way for a long time. | 我曾经迷失了很久 |
[1:17:47] | It’s time I did the right thing. | 现在我要做正确的事情了 |
[1:17:50] | I talked it over with your mom, and she agrees. | 我和你妈妈讨论过了 她同意了 |
[1:17:57] | I’m going to give myself up, Ticky. | 我要去自首了 特奇 |
[1:17:58] | But us, the baby? | 那我们呢 宝宝呢 |
[1:18:01] | I’ll help the police with their case. | 我要帮助警察破案 |
[1:18:03] | It’s what I need to do. | 这是我应该做的 |
[1:18:05] | To be a good father to you, Tammy, Tina, | 我要给你 塔米 缇娜树立一个好榜样 |
[1:18:08] | and this little one. | 还有这个小宝宝 |
[1:18:11] | So what would a hero say to that? | 那么 作为一个英雄 你怎么看 |
[1:18:14] | Go and take it like a man. | 去吧 像一个大男人一样去吧 |
[1:18:15] | Hey you know you got three sisters now? | 你知道吗 你现在有三个妹妹了哟 |
[1:18:19] | God have mercy on me. | 上帝啊 救救我吧 |
[1:18:28] | Come on man, I need protecting, what’s your price bro? | 别这样嘛 包庇我一下 你们要多少钱 |
[1:18:32] | Come on man. | 拜托 |
[1:18:34] | Hey what’s your, hey, hey! | 你在干什么 干什么 |
[1:18:36] | Size, Size where are you man? | 大块头 大块头 你在哪里 |
[1:18:38] | Size, I’m talking to you. | 大块头 我跟你说话呢 |
[1:18:41] | You thick mutt, do something man. | 你个傻子 帮帮我 |
[1:18:43] | You’re laughing, your laugh, laugh I’ll show you, | 你们嘲笑我 笑吧 我会证明 |
[1:18:46] | I’ll show all of you. | 证明一切给你们看 |
[1:18:47] | Leila, Leila tell my sister I need bail money. | 莱拉 莱拉 告诉我姐姐我需要保释金 |
[1:18:57] | Listen here woman, this bike belongs to my friend, | 听着 这个自行车是我朋友的 |
[1:19:00] | his mother gave it to him before she died, | 这是他母亲去世前留给他的 |
[1:19:02] | I promised I’d get it back for him, | 我答应过要帮他拿回来的 |
[1:19:03] | I’m gonna take this now, | 我现在要把它拿走了 |
[1:19:05] | please don’t create any more trash words. | 请你不要废话 |
[1:19:07] | I’ve had enough for one day. | 我今天已经受够了 |
[1:19:21] | I guess I now have a story to write, right Baboo? | 看来 我今天有故事能写了 对吗 巴布 |
[1:19:27] | Thank you very much | 非常感谢你 |
[1:19:32] | A promise is a promise. | 承诺就是承诺 |
[1:19:37] | Now let’s break it down like Bachchan. | 现在我们可以像阿米塔那样庆祝了 |
[1:19:55] | What’s happening? | 发生什么了 |
[1:19:56] | Excuse me sir, I’m sorry about this. | 抱歉 打扰您一下 长官 |
[1:19:57] | Knocking is out of fashion? | 你们怎么不敲门 |
[1:19:58] | But we have to take you in for questioning. | 我们有些事情要审问一下您 |
[1:19:59] | Come with us please. | 请和我们走一趟 |
[1:20:02] | I drink beer with your father. | 我和你父亲喝过酒 |
[1:20:12] | One ticket to the South Coast. | 一张去南海岸的票 |
[1:20:40] | ♪ You’ve got no respect show that auntie some care ♪ | ♪ 不要在意你阿姨的关心 ♪ |
[1:20:43] | ♪ Pick up all the packets and toss it over there ♪ | ♪ 所有的包都丢在一边 ♪ |
[1:20:45] | ♪ An uncle falling down and his hands always shake ♪ | ♪ 姨夫摔倒了 他的头不停摇摆 ♪ |
[1:20:50] | ♪ When you’re standing by the mall ♪ | ♪ 当你站在集市 ♪ |
[1:20:51] | ♪ And you’re flashing all your teeth ♪ | ♪ 闪闪发光的牙齿 ♪ |
[1:20:52] | ♪ Tuck your shirt inside, comb your hair neat ♪ | ♪ 整理衣衫 梳起发型♪ |
[1:20:55] | ♪ Better watch your back cause I’m checking out this rhyme ♪ | ♪ 最好小心点 我在检查押韵 ♪ |
[1:20:57] | ♪ my arms would be swing ♪ | ♪ 手臂摇起来 ♪ |
[1:20:59] | ♪ Swing your face like look into a shadow ♪ | ♪ 用力摇起来 ♪ |
[1:21:02] | ♪ My friends call me Baboo, I’m the Indian Jack Sparrow ♪ | ♪ 我的朋友叫我巴布 我是印第安海盗 ♪ |
[1:21:04] | ♪ Pull up your laces watch how you talking or you ♪ | ♪ 系好鞋带 准备聊天 ♪ |
[1:21:07] | ♪ and your friends will be on the floor packing ♪ | ♪ 不然你们就在地板打滚 ♪ |
[1:21:09] | ♪ Cause you only gonna fight for me now ♪ | ♪ 你现在只为我而战 ♪ |
[1:21:11] | ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ | ♪ 你只会为他而战 ♪ |
[1:21:14] | ♪ Yeah you’re only gonna fight for me now ♪ | ♪ 你现在只为我而战♪ |
[1:21:16] | ♪ Your only gonna fight for him now ♪ | ♪ 你只会为他而战 ♪ |
[1:21:38] | ♪ You’re talking to your teacher ♪ | ♪ 和你的老师说 ♪ |
[1:21:39] | ♪ You say sir you say ma’am ♪ | ♪ 老师 妈妈 ♪ |
[1:21:40] | ♪ You never dice or oh with the over head cam ♪ | ♪ 你从不玩转盘骰子 ♪ |
[1:21:42] | ♪ You’re fishing by the logs you leave the place neat ♪ | ♪ 找个地方 鱼竿钓鱼 ♪ |
[1:21:45] | ♪ When you’ve had a wedding you dance to the sweets ♪ | ♪ 在婚礼上跳舞欢乐 ♪ |
[1:21:47] | ♪ Now you got your self a cherry like a laugh with not salts ♪ | ♪ 给自己一个甜甜的微笑 ♪ |
[1:21:50] | ♪ But ♪ | ♪ 但是 ♪ |
[1:21:52] | ♪ You better watch your back cause we have got no spies ♪ | ♪ 不用担心 没有背叛 ♪ |
[1:21:54] | ♪ One two claps my arms gonna Vibe ♪ | ♪ 一 二 拍起来 ♪ |
[1:21:57] | ♪ Swing to your face like no need to shadow ♪ | ♪ 用力摇起来 ♪ |
[1:21:59] | ♪ My friends call me Ticky I’m the Indian Jack Sparrow ♪ | ♪ 我的朋友叫我特奇 我是印第安海盗 ♪ |
[1:22:02] | ♪ Pull up your laces watch how you talking ♪ | ♪ 系好鞋带 准备聊天 ♪ |
[1:22:04] | ♪ Or you and your friends will be on the floor packing ♪ | ♪ 不然你们就在地板打滚 ♪ |
[1:22:06] | ♪ Cause you’re only gonna fight for me now ♪ | ♪ 你现在只为我而战 ♪ |
[1:22:09] | ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ | ♪ 你只会为他而战 ♪ |
[1:22:11] | ♪ You’re only gonna fight for me now ♪ | ♪ 你现在只为我而战 ♪ |
[1:22:14] | ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ | ♪ 你只会为他而战 ♪ |
[1:22:24] | ♪ Watch yourself rise ♪ | ♪ 站起来 ♪ |
[1:23:04] | ♪ Cause you’re only gonna fight for me now ♪ | ♪ 你现在只为我而战 ♪ |
[1:23:06] | ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ | ♪ 你只会为他而战 ♪ |
[1:23:09] | ♪ You’re only gonna fight for me now ♪ | ♪ 你现在只为我而战 ♪ |
[1:23:11] | ♪ You’re only gonna fight for him now ♪ | ♪ 你只会为他而战 ♪ |
[1:23:18] | ♪ Watch yourself out ♪ | ♪ 小心点 ♪ |
[1:23:22] | ♪ Watch yourself ♪ | ♪ 小心点 ♪ |