英文名称:Kingsman:The Golden Circle
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | 片名:王牌特工之黄金圈 | |
[01:20] | 金士曼西服店1849年创立 | |
[01:24] | Eggy. | 艾格西 |
[01:27] | You mind if I share your cab? | 你介意和我坐一辆车吗 |
[01:34] | 查理·赫斯基斯 受拒的王牌特工申请者 | |
[01:39] | Charlie? | 查理 |
[01:44] | It’s ironic, isn’t it? | 还真是讽刺 不是吗 |
[01:46] | You look like a gentleman, I look like a pleb. | 你穿着考究 我却衣装平平 |
[01:50] | If I was you, I’d unlock your cab. | 如果我是你 我就会打开车门 |
[02:11] | Pete, get us out of here! | 皮特 带我们离开这里 |
[02:35] | You think that shit’s gonna work this time? | 你觉得那玩意这次能管用吗 |
[02:38] | You’re way out of your depth. | 你太不自量力了 |
[03:26] | Fuck! | 该死 |
[05:04] | 漂移模式 | |
[05:37] | Take him out! | 干掉他 |
[05:50] | Merlin! We’ve got a Code Purple. | 梅林 紫色警报 |
[05:51] | My driver’s down. | 我的司机阵亡了 |
[05:52] | Permission to blow these fuckers away. | 请求炸飞那些混账 |
[05:54] | Denied. | 否决 |
[05:56] | Cannot be contained. | 无法控制 |
[05:58] | Head south, I’m clearing the route. | 向南边去 我来疏通路径 |
[06:43] | Shit! | 该死 |
[06:50] | Merlin, I’m entering Hyde Park. | 梅林 正在进入海德公园 |
[06:52] | Can I get on with it? | 我可以开火了吗 |
[06:57] | Merlin! | 梅林 |
[06:58] | Dark zone confirmed. Permission to fire. | 暗区确认 允许开火 |
[07:00] | Oh, thank fuck for that! | 终于可以了 |
[07:17] | No time to relax. Police are right behind you. | 没时间放松了 警方就跟在你们后面 |
[07:20] | You have 30 seconds before they reach your position. | 在他们赶到你们的位置之前你们有30秒时间 |
[07:22] | Go directly to Rendezvous Swan. | 直接前往天鹅汇合点 |
[07:35] | Merlin, you do realize I haven’t even got a windscreen right now? | 梅林 你知道我现在没有挡风玻璃吧 |
[07:38] | I seem to remember from your training | 我记得你在训练的时候 |
[07:39] | you were rather good at holding your breath. | 你相当擅长憋气 |
[09:20] | It wasn’t a revenge mission. | 这不是次复仇任务 |
[09:21] | Charlie could’ve just killed you immediately. | 查理本可以当即杀掉你的 |
[09:23] | Not boasting, but I trained him well enough | 不是自夸 但是通过我的训练 |
[09:25] | that even he wouldn’t mess that up. | 即使是他也不会把这件事搞砸 |
[09:27] | Merlin, I’m sorry, | 梅林 我很抱歉 |
[09:28] | we’re gonna have to do the debrief tomorrow. | 我们得等到明天再听取简报了 |
[09:29] | I’ve got to get to a dinner tonight… | 我今天晚上有约 |
[09:30] | and if I miss it, let’s just say | 如果我错过了 我还 |
[09:32] | Charlie might as well have killed me. | 不如就让查理杀了我 |
[09:33] | Well, if you can’t wait | 如果你等不及 |
[09:34] | for the police to clear the park… | 警方对公园的现场进行清理 |
[09:35] | there’s another way out in the corner. | 在角落里还有另一个出口 |
[09:37] | 出口 | |
[09:47] | Fuck! | 该死 |
[09:50] | How important is that dinner? | 那次晚餐有多重要 |
[09:57] | Let me show you. | 我就让你看看 |
[10:22] | 使用者:加拉哈德 密码 | |
[10:23] | 准许进入 | |
[10:43] | For fuck’s sake! | 真要命 |
[10:48] | Babe. | 宝贝 |
[10:51] | I’m home! | 我回家了 |
[10:53] | I’m here. | 我在这里 |
[11:00] | What the hell happened? | 究竟出了什么事 |
[11:02] | It’s a long story that deserves a kiss. | 说来话长你得先吻我 |
[11:05] | Not even JB would kiss you right now. | JB都不会亲你 |
[11:10] | If you really love me, just one little kiss. | 如果你真的爱我 就亲我一口 |
[11:16] | You were really gonna do it? | 你真的打算亲吗 |
[11:18] | Yeah. | 是的 |
[11:19] | Now, that is true love right there. | 真是真情流露 |
[11:21] | Amazing. I’m gonna go get changed. | 太棒了 我去换衣服 |
[11:25] | 生日快乐 | |
[11:25] | ♪ Happy birthday to you! ♪ | |
[11:32] | And Tilde made that for you herself, bruv. | 蒂尔达亲手给你做的 兄弟 |
[11:36] | The royal baker’s not available. | 皇家烘焙师不上班吗 |
[11:39] | Oh, shut up, Brandon. | 闭嘴吧 布兰登 |
[11:41] | Especially if you want some of this. | 尤其是如果你想要尝尝这个的话 |
[11:43] | Oh! Wait. Is that that Swedish stuff right there? | 等等 那瓶是不是那个瑞典货 |
[11:45] | Yes. | 没错 |
[11:46] | No, no. I ain’t drinkin’ none of that. | 不 不 我可一滴都不要碰 |
[11:47] | Last time here, I was wrecked, man. | 上次在这里 我喝得神志不清 |
[11:49] | Yeah, but that’s ’cause you were a lightweight, Jamal. | 但那是因为你酒量不行 贾马尔 |
[11:52] | No, no, babe, I’m good. Not for me, thank you. | 不 不 宝贝 我就不用了 谢谢你 |
[11:55] | Oh, what? What’s going on, man? | 什么 怎么回事 兄弟 |
[11:57] | I’m meeting her parents | 明晚我要第一次 |
[11:59] | for the first time tomorrow night. | 去见她的父母 |
[12:01] | I wanna make a good impression, so what? | 我想要留下个好印象 那又怎样 |
[12:03] | Oh, yeah, Jamal, are you free to dogsit JB | 对了 贾马尔 你可以在明晚我们出去的时候 |
[12:05] | tomorrow night while we’re there? | 负责照顾JB |
[12:07] | Ah, sorry, bruv, I’ve got to look after my nan tomorrow. | 抱歉 兄弟 我明天要照顾我奶奶 |
[12:09] | But Liam’s free, though. | 不过 利亚姆有空 |
[12:10] | Oh, yeah? | 是吗 |
[12:12] | I can’t, mate. I’m allergic to dogs. | 我不行 伙计 我对狗过敏 |
[12:14] | Bullshit. | 扯淡 |
[12:15] | Dogshit, actually. | 对照顾狗屎过敏 |
[12:17] | That leaves you, Brandon. What you doing tomorrow night? | 那就只剩下你了 布兰登 你明晚有什么打算 |
[12:19] | Yeah, I’ll look after your dog, mate, | 好吧 我来找看你的狗 伙计 |
[12:21] | but I got one condition. | 但是我有一个条件 |
[12:22] | What’s that? | 什么条件 |
[12:23] | – You have a drink with us. – Yeah. | – 你得和我们一起喝 – 没错 |
[12:25] | Got to do it, babe. | 恭敬不如从命 宝贝 |
[12:26] | Got to do it. | 来吧 |
[12:27] | Brandon, happy birthday! | 布兰登 生日快乐 |
[12:29] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[12:31] | – Yeah. – Cheers. | – 太好了 – 干杯 |
[12:33] | Shit. | 该死 |
[12:37] | My drugs are everywhere. | 我的毒品到处都是 |
[12:42] | They were never my thing… | 我从来不对它们感兴趣 |
[12:43] | but here I am, | 但我却来到这里 |
[12:45] | running the biggest drug cartel in the world. | 经营着世界上最大的贩毒集团 |
[12:49] | The only downside is having to live in the middle of nowhere. | 唯一的缺点就是必须得住在这荒无人烟的地方 |
[12:56] | You know, these ruins are technically undiscovered. | 严格来说 这片遗迹还没有被发现 |
[12:59] | I just added a few touches to remind me of home. | 我不过是增加一点小修饰让我能记起家乡 |
[13:04] | I grew up on all that awesome 50s nostalgia. | 我是在50年代的怀旧情结中长大的 |
[13:08] | Grease. American Graffiti. Happy Days. | 《油脂》《美国风情画》《快乐时光》 |
[13:12] | But I digress. | 我跑题了 |
[13:14] | The thing you need to understand | 你需要明白的是 |
[13:16] | is the hard work and ingenuity… | 辛劳与智谋是 |
[13:18] | it took to achieve a global monopoly… | 达成对全球毒品市场垄断的 |
[13:21] | on the drug trade. | 不可或缺的元素 |
[13:24] | And that’s all on me. Not to toot my own horn… | 而我二者兼备 不是我要自吹自擂 |
[13:27] | I just think it’s really important | 我只是觉得让新成员了解 |
[13:28] | for new recruits to understand… | 黄金圈的历史 |
[13:30] | the history of The Golden Circle. | 很有必要 |
[13:38] | So. Lifelong friends, huh? | 你们是故交 是吗 |
[13:41] | Charles, do you think your buddy here | 查尔斯 你觉得你的哥们 |
[13:43] | is worthy of joining us? | 有资格加入我们吗 |
[13:45] | Ms. Poppy, I would not have brought him | 波佩女士 如果我不这么认为 |
[13:47] | all the way to see you if I didn’t think so. | 我就不会这么大老远把他带来了 |
[13:48] | Excellent. Well, you hungry? | 太好了 你们饿了吗 |
[13:50] | Starving. | 饥肠辘辘 |
[13:51] | Wonderful! Right this way. | 太好了 这边请 |
[13:54] | Make yourselves at home. | 别拘束 |
[13:57] | So, fellas… | 那么 伙伴们 |
[13:59] | I have a couple of things that I wanna clarify. | 我有一些事情需要说明 |
[14:04] | You understand that in The Golden Circle… | 你们知道在黄金圈内 |
[14:06] | my authority is never to be questioned, right? | 我的权威不容置疑吧 |
[14:10] | And the importance of following orders? | 还有遵循指令的重要性 |
[14:11] | Do you understand that? | 你们明白吗 |
[14:14] | And the value of loyalty? | 忠诚的重要性 |
[14:17] | It’s easy to nod, isn’t it? | 点头很简单 不是吗 |
[14:21] | I don’t like easy. I like proof. | 我不喜欢简单 我想要证明 |
[14:29] | – What’s your name? – Angel, ma’am. | – 你叫什么名字 – 安格尔 女士 |
[14:32] | Angel, baby. | 安格尔 宝贝儿 |
[14:33] | Hey. | 嘿 |
[14:35] | Your old pal, Charles, has messed up. | 你的老伙计 查尔斯 搞砸了 |
[14:37] | That’s all I’m gonna tell you, | 我就告诉你这么多 |
[14:38] | ’cause that’s all you need to know. | 因为你只需要知道这么多 |
[14:40] | So put him in the mincer, okay? | 把他放到绞肉机里 好吗 |
[15:43] | No, Miss Poppy! | 不 波佩女士 |
[16:05] | Good job! | 干得好 |
[16:08] | See my salon across the way? | 看到街对面我的沙龙了吗 |
[16:13] | Head there for your makeover. | 到那去给你的形象做个改造 |
[16:25] | Eggsy, I hope you’re hungry. | 艾格西 希望你有胃口 |
[16:31] | Oh, babe, I was gonna grab breakfast at work. | 宝贝 我要带份早餐上班的时候吃 |
[16:34] | This looks lovely, but I’m running late. | 那看起来很精致 但是我要迟到了 |
[16:35] | I just thought maybe we could practice? | 我觉得我们可以练习一下 |
[16:39] | For tonight. | 为了今晚 |
[16:40] | Practice? | 练习 |
[16:41] | Eating? | 吃饭吗 |
[16:42] | You said you’ve never eaten at a palace before. | 你说你从来没在王宫吃过饭 |
[16:46] | And Pappa is sort of picky about table manners. | 而且爸爸对餐桌礼仪又很挑剔 |
[16:49] | Well, as it happens, babe, I’ve got this shit on lock. | 正巧 我对这些繁文缛节一清二楚 |
[16:53] | I know what every single one | 我知道每一把叉子 |
[16:54] | of them knives and forks is for. | 和刀子的用途 |
[16:58] | This is a butter knife. | 这是黄油刀 |
[17:00] | It’s the only one you need to remember, | 这是唯一一个你需要特别记住的 |
[17:02] | the rest of the cutlery is easy. | 其它的餐具就很简单了 |
[17:03] | You start from the outside, | 你从最外侧开始 |
[17:04] | and you work your way in with each course. | 随着餐品的变化使用内侧的餐具 |
[17:06] | And never let anyone describe you as “H.K.L.P.”… | 别让人把你描述成执刀如笔 |
[17:09] | What’s that? | 那是什么意思 |
[17:10] | “Holds knife like pen.” | 像握笔一样握刀 |
[17:12] | A habit erroneously believed | 一个被错误的认为 |
[17:13] | to be upper class dining etiquette. | 是上层阶级的餐桌礼仪的习惯 |
[17:15] | It is quite the opposite. | 其实正好相反 |
[17:19] | White wine, pudding wine, red wine, water and pop. | 白葡萄酒 甜品酒 红葡萄酒 水还有汽水 |
[17:24] | Or whatever tipple takes your fancy. | 或者其它你喜欢的烈酒 |
[17:28] | Am I supposed to wait for everyone else | 我要等其他人的餐点都上了 |
[17:29] | to be served before I start eating? | 之后才能开始用餐吗 |
[17:30] | Only if the dish being served is cold. | 只有在上的餐品是冷餐的时候才需要 |
[17:32] | Or if the Queen is present. Otherwise tuck in. | 或者有女王 其他情况可以放开吃 |
[17:37] | Got to be honest… | 说实话 |
[17:38] | never really thought the royalty bit would be relevant. | 从来没想过和王室相关的部分能用得上 |
[17:41] | Harry would’ve been chuffed. | 哈利会很得意的 |
[17:44] | Oh. I wish I could’ve met him. | 我真希望我能见到他 |
[17:52] | You miss him too, don’t you, Mr. Pickle? | 你也想他了 不是吗 腌黄瓜先生 |
[18:07] | Mr. Pickle says, “Yeah.” | 腌黄瓜先生说是 |
[18:10] | Hey, no, no, sit down, I’m fine. | 不 不 不用起身了 我没事 |
[18:12] | I’m fine. Have a good day. | 我没事 祝你今天愉快 |
[18:14] | Okay. | 好的 |
[18:17] | 裁缝街 西1 威斯敏斯特市 | |
[18:42] | Ah, Galahad! You’re late. | 加拉哈德 你迟到了 |
[18:46] | We were wondering if you’d had | 我们还担心 |
[18:48] | a second encounter with Charlie. | 你又碰到查理了 |
[18:49] | I wish. I’m looking forward to finishing him off. | 我倒希望如此 我很期待能够解决他 |
[18:57] | All right, gents. | 好了 先生们 |
[19:00] | Merlin, come in. | 梅林 请进 |
[19:02] | Galahad and Lancelot, | 加拉哈德和兰斯洛特 |
[19:03] | please remain for Merlin’s debrief. | 留下来听取梅林的简报 |
[19:05] | Everyone else, reconvene at 19:00 hours. | 其他人 在19:00再会 |
[19:10] | So… | 那么 |
[19:12] | the man who attacked Galahad in the taxi | 在出租车里袭击加拉哈德的人 |
[19:14] | was Charlie Hesketh. | 是查理·赫斯基 |
[19:16] | Rejected Kingsman applicant turned bad. | 一名变节的受拒申请者 |
[19:18] | We last saw him back at Richmond Valentine’s HQ. | 我们最后一次见到他是在里士满·瓦伦丁的总部 |
[19:21] | I’ve caught a fucking spy! | 我抓住了个该死的间谍 |
[19:27] | Like everyone else there… | 像其他人一样 |
[19:29] | Charlie had a security implant in his neck. | 查理的颈部有植入安全芯片 |
[19:31] | A weakness we had no choice but to exploit. | 我们不得已利用了这个弱点 |
[19:36] | Hey, Merlin. Still fucking spectacular, eh? | 梅林 壮丽宏伟 不是吗 |
[19:42] | Come on, guys, loosen up. We saved the world. | 别这样 大伙 放松点 我们拯救了世界 |
[19:46] | Yeah. | 没错 |
[19:47] | Unfortunately, Galahad, you also saved Charlie. | 不幸的是 加拉哈德 你同样救了查理 |
[19:51] | When you electrocuted him, you damaged his implant. | 在你把他电晕的同时 破坏了他的植入物 |
[19:54] | Instead of his head exploding… | 他的头没有爆炸 |
[19:56] | he only lost an arm and his vocal chords. | 只是失去了一条胳膊和声带 |
[19:59] | Fucker should be thanking me. | 那个混账应该谢谢我 |
[20:00] | And now he’s back for revenge? | 现在他要来复仇吗 |
[20:02] | We don’t think so, sir. | 我们不这么认为 先生 |
[20:04] | We believe he’s being recruited | 我们认为他被招募进了 |
[20:05] | by an unknown organization. | 某个不知名的组织 |
[20:06] | Lancelot? | 兰斯洛特 |
[20:08] | Got the police autopsy reports | 得到了警方 |
[20:09] | from Charlie’s colleagues in the SUVs. | 对查理越野车中的同事的尸检报告 |
[20:12] | They’re not just goons for hire. | 他们不止是雇佣杀手 |
[20:14] | Fingerprints removed. | 指纹被移除 |
[20:16] | Teeth filed smooth. | 牙齿被磨平 |
[20:17] | I did a face recognition. Nothing. | 我进行了面部识别 一无所获 |
[20:19] | And that thing? | 那个东西呢 |
[20:20] | A cosmetic tattoo made of 24-carat gold. | 一个由24克拉黄金制成的装饰性纹身 |
[20:24] | They all had them. | 他们身上都有 |
[20:26] | Seems like we’re looking at some kind of underworld organization. | 我们似乎是在应对某种秘密组织 |
[20:34] | Senora Poppy has sent me for my makeover. | 波佩夫人送我来进行改造 |
[20:36] | Follow me. | 跟我来 |
[20:42] | Please take your shirt off. | 请脱下你的衬衫 |
[21:25] | It’s beautiful, isn’t it? | 真是漂亮 不是吗 |
[21:27] | Not that. | 不是那个 |
[21:30] | This. | 是这个 |
[21:31] | 旭日高悬天空湛蓝 | |
[21:31] | ♪ The sun is out The sky is blue ♪ | |
[21:34] | Bon appetit. | 用餐愉快 |
[21:36] | 没有云朵毁坏这美景 | |
[21:36] | ♪ There’s not a cloud To spoil the view ♪ | |
[21:40] | 但是下起了雨 | |
[21:40] | ♪ But it’s raining ♪ | |
[21:44] | 落进了我的心房 | |
[21:44] | ♪ Raining in my heart ♪ | |
[21:49] | 悲伤啊 悲伤 | |
[21:49] | ♪ Oh, misery, misery ♪ | |
[21:59] | 我会遇到什么样的邂逅 | |
[21:59] | ♪ What’s gonna become of me? ♪ | |
[22:16] | How is it? | 怎么样 |
[22:18] | It’s delicious. | 很美味 |
[22:21] | Welcome to Golden Circle. | 欢迎加入黄金圈 |
[22:25] | 落进我的心房 | |
[22:25] | ♪ Raining in my heart ♪ | |
[22:31] | 瑞典 | |
[22:42] | I think we should do you the favor | 为了方便你 |
[22:44] | of conversing in English, yes. | 我想我们就用英语进行对话吧 |
[22:50] | So, tell me… | 那么 跟我说说 |
[22:51] | what do you do? | 你是做什么的 |
[22:52] | I work for Kingsman, the tailors, Your Highness. | 我为皇家绅士工作 是裁缝 殿下 |
[22:55] | You may address my daughter as “Your Highness.” | 你可以称我的女儿为殿下 |
[22:58] | Please address the Queen and myself with “Your Majesty.” | 请用陛下来称呼王后和我本人 |
[23:01] | Pappa, this is a family dinner… | 爸爸 这是顿家宴 |
[23:04] | not some state function. | 不是国事活动 |
[23:06] | Well then, Eggsy. | 好吧 艾格西 |
[23:09] | What do you make of the current situation | 你对于目前印度金融市场的 |
[23:12] | in the Indian financial markets? | 现状有什么看法 |
[23:14] | Pappa! | 爸爸 |
[23:16] | Uh… | 呃 |
[23:24] | I don’t think we can underestimate the impact | 我认为我们不能低估欧洲央行 |
[23:26] | of ECB’s quantitative easing measures. | 量化宽松措施造成的影响 |
[23:28] | And of course, the liquidity wave | 当然 美国联邦储备金率的 |
[23:29] | from the US Federal Reserve rate hike… | 上调导致的流动性浪潮 |
[23:31] | getting pushed back. | 受到了抑制 |
[23:42] | Frida Kahlo. | 弗里达·卡罗 |
[23:44] | Well, other than the 1939 acquisition by the Louvre… | 除了1939年她的一幅画作被卢浮宫所收藏 |
[23:48] | she wasn’t really acknowledged | 她在上世纪70年代的 |
[23:49] | until the new Mexicanisimo art movement… | 墨西哥艺术运动之前 |
[23:51] | of the late 1970s. | 都一直没有被真正被认可 |
[23:58] | Moorish revival. | 摩尔复兴建筑 |
[23:59] | Ah. The Palazzo Sammezzano. | 萨米扎诺宫 |
[24:01] | In Tuscany. | 在托斯卡尼 |
[24:03] | Beautiful. | 美轮美奂 |
[24:06] | Bluetooth technology. | 蓝牙技术 |
[24:07] | Which, of course, got its name | 当然 得名于 |
[24:09] | from the legendary Danish king… | 传奇的丹麦国王 |
[24:11] | Harald Blatand, whose name | 哈拉尔德·布拉塔德 他的姓 |
[24:12] | translates to “Bluetooth” in English. | 翻译为英文即为蓝牙 |
[24:16] | And the Bluetooth logo is his initials | 蓝牙的标志是他的 |
[24:17] | in Norse runic symbols. | 古诺斯语如尼文的人名首字母 |
[24:19] | And, as I’m sure you know… | 相信您也知道 |
[24:21] | the Bluetooth logo is his initials… | 蓝牙的标志是他姓名首字母 |
[24:23] | in Norse runic symbols. | 在古诺斯如尼符号的缩写 |
[24:26] | Oh, my God, Eggsy. | 天呐 艾格西 |
[24:27] | Why isn’t he eating his fucking pudding? | 他怎么就是不吃他的布丁 |
[24:29] | I need to research this gold tattoo. | 我需要研究他的黄金纹身 |
[24:31] | I found records of other people | 我找到了其它 |
[24:32] | with the same body modifications. | 进行了相同身体改造的人 |
[24:35] | All of them have high level involvement… | 他们所有人与之都有 |
[24:37] | with crime and international drug trafficking. | 国际毒品贩运有深层联系 |
[24:39] | And there’s rumors of something called The Golden Circle. | 还有关于叫做黄金圈的东西的传闻 |
[24:43] | 发送消息 你是最棒的 | |
[24:48] | 加拉哈德 你是最棒的 | |
[24:49] | Best agent or best friend? | 最棒的特工还是最棒的朋友 |
[24:52] | 都是 | |
[25:00] | Come on, JB. Give it a rest, mate. | 别这样 JB 消停一会儿 伙计 |
[25:03] | Stop scratching the door. I’m gonna get the blame now. | 别再抓门了 我要被责怪了 |
[25:06] | There you are. Happy? | 进去吧 满意了吧 |
[25:12] | 埃尔顿·约翰 | |
[25:22] | With the decks and all that. | 还有个唱机台子 |
[25:26] | Shit, boy! | 我去 |
[25:27] | What the… | 什么 |
[25:36] | Do you reckon, JB… | 你觉得怎么样 JB |
[25:38] | model material? | 我有当模特的潜质吗 |
[25:43] | I must say, you’re really not as I expected. | 我必须得说 我没想到你这么博学 |
[25:47] | Well, thank you very much… | 感谢您的褒奖 |
[25:49] | Your Majesty. | 陛下 |
[25:51] | Eggsy? Is that you, mate? | 艾格西 是你吗 伙计 |
[25:52] | What the fuck is going on here? | 这是怎么回事 |
[25:54] | You a gangster now or something? | 你是什么帮派成员吗 |
[25:56] | Fuckin’ hell. Is that Tilde’s mom and dad’s house? | 活见鬼了 那是蒂尔德爸妈的家吗 |
[25:58] | Tell you what. Whatever you’re doing, I want in. | 跟你说 不管你是做什么的 加我一个 |
[26:02] | Put it down! | 放下 |
[26:04] | Why? | 为什么 |
[26:06] | I said, put it down now! | 我说了 马上给我放下来 |
[26:08] | What’s wrong with it? | 出什么问题了 |
[26:10] | Shut it! Fucking shut it! | 关掉 快点关掉 |
[26:12] | Eggsy. I beg your pardon? | 艾格西 你说什么 |
[26:14] | Shut it! Shut it now! | 关掉 快关掉 |
[26:15] | All right, mate. Chill your boots. | 好了 伙计 别紧张 |
[26:19] | Eggsy, what… | 艾格西 怎么 |
[26:21] | Oh, no. Oh, my God, no. I’m so sorry. | 哦 不 我的天哪 不 我很抱歉 |
[26:25] | You shut up and all. You got me in enough trouble. | 你闭嘴 你给我惹了够多麻烦了 |
[26:49] | 十分之二目标摧毁 | |
[26:54] | The next order of business… | 下一事项 |
[26:56] | Agent Percival. | 珀西瓦尔特工 |
[27:05] | Arthur. | 亚瑟 |
[27:06] | 导弹来袭 | |
[27:09] | Oh, fuck. | 哦妈的 |
[27:15] | 目标全部摧毁 | |
[27:16] | Yep. | 好了 |
[27:18] | Kingsman is crumpets. | 王牌特工变成烤面饼了 |
[27:23] | Like toast, but British. | 有点像吐司 但是是英国版的 |
[27:27] | And to say thank you… | 为了对你表达感激 |
[27:29] | I got you a present, Charlie. | 我给你准备了礼物 查理 |
[27:31] | My guys made you this. | 我的手下给你做了这个 |
[27:38] | Bigger, badder, better. I call it… | 更大 更强 更棒 我叫它 |
[27:43] | ARMageddon. | 末日手臂 |
[28:05] | Let’s see if your game improves. | 来看看你的能耐有没有提升 |
[28:20] | Ouch. | 哦哟 |
[28:59] | Someone decides to wipe out | 有人炸平了王牌特工 |
[29:01] | every Kingsman property… | 所有的地产 |
[29:03] | every agent, and somehow… | 所有的特工 然而不知什么原因 |
[29:05] | conveniently, you weren’t at home. | 你恰好不在家 |
[29:08] | I could say the same thing about you. | 我也可以对你说同样的话 |
[29:10] | What, you think I’d kill Roxy? | 什么 你觉得我会杀死罗克茜 |
[29:12] | And my mate, Brandon, and my fucking dog? | 还有我的朋友 布兰登 还有我的狗 |
[29:15] | No. | 不会 |
[29:18] | You think I would? | 你觉得我会 |
[29:24] | This thing… | 这个东西 |
[29:27] | hacked us. | 黑了我们 |
[29:30] | Clearly, this arm can be remotely controlled. | 显然 这个胳膊可以远程控制 |
[29:33] | I’m only alive because my address | 我还活着 唯一的原因是我的地址 |
[29:35] | wasn’t on the database with the agents. | 没有在特工的数据库里 |
[29:38] | Whoever Charlie’s working with | 和查理合作的人 |
[29:39] | doesn’t think that mere staff are missile-worthy. | 觉得小小员工值不上一个导弹 |
[29:45] | This ain’t funny. | 这不好笑 |
[29:46] | Roxy is dead! | 罗克茜死了 |
[29:49] | Everyone’s dead! Gone! Do you even care? | 所有人都死了 没了 你毫不在乎吗 |
[29:51] | Pull yourself together. | 你给我打起精神来 |
[29:52] | Remember your training. | 想想你的训练 |
[29:55] | There’s no time for emotion in this scenario. | 在这个情景下没有宣泄感情的时间 |
[30:00] | Now… | 好了 |
[30:01] | as all surviving agents are present, | 既然所有存活的特工都已到场 |
[30:03] | we follow the doomsday protocol. | 我们遵循末日协议 |
[30:06] | When that’s done, and only then… | 等完成后 也只有在那时候 |
[30:11] | you may shed a tear in private. | 你才可以在私下落泪 |
[30:16] | Okay. | 好 |
[30:18] | What’s the doomsday protocol? | 末日协议是什么 |
[30:21] | We go shopping. | 我们去购物 |
[30:37] | We’re from Kingsman. We’d like to buy some wine. | 我们是皇家绅士的人 我们想买酒 |
[30:41] | And use tasting room number three, please. | 用三号品酒室 谢谢 |
[30:47] | Not one of my predecessors | 我的前辈们没有一个 |
[30:49] | has ever been in this situation before. | 曾处在这种局面过 |
[30:53] | Thank God. | 谢天谢地 |
[30:58] | A-ha. | 啊哈 |
[31:02] | Remember this? | 记得这个吧 |
[31:04] | Yeah, how could I forget? | 我怎么可能忘记 |
[31:14] | Whatever’s in that safe is the answer to all our problems. | 在这个保险箱里的东西是我们所有麻烦的答案 |
[31:31] | 联邦英雄 肯塔基纯波本 威士忌 | |
[31:33] | Is that it? | 就这个 |
[31:35] | I suppose that must be upper-class humor. | 我猜这应该是什么上流社会的幽默 |
[31:39] | I don’t get it. | 我不懂 |
[31:40] | Me neither. What the fuck are we supposed to do now? | 我也不懂 我们他妈现在干什么啊 |
[31:44] | I think we should drink a toast | 我觉得我们应该喝一杯 |
[31:45] | to our fallen comrades. | 敬我们陨落的同志们 |
[31:51] | To Roxy. | 敬罗克茜 |
[31:52] | Roxy. | 罗克茜 |
[31:58] | Ooh. | 哦 |
[32:02] | – To Arthur. – Arthur. | – 敬亚瑟 – 亚瑟 |
[32:07] | Mmm. | 嗯 |
[32:09] | Should we do one for JB? | 我们要不要也敬JB一杯 |
[32:10] | I think we should. | 我觉得要 |
[32:25] | I should have seen it coming. | 我应该预料到的 |
[32:28] | Charlie, the taxi. | 查理 出租车 |
[32:29] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[32:31] | No, that’s bullshit, Merlin. It ain’t all your fault. | 扯淡 梅林 不都是你的错 |
[32:35] | You’re the best, bruv. | 你是最棒的 老哥 |
[32:37] | Honestly, without you… | 真的 没有你 |
[32:39] | I’d have lost it a long time ago. | 我很久以前就要迷失了 |
[32:44] | I think we should drink to Scotland. | 我觉得我们需要敬苏格兰一杯 |
[32:46] | I think we’ve probably had enough, to be honest. | 说真的 我觉得我们应该喝得差不多了 |
[32:50] | You’re probably right. | 你说的应该没错 |
[32:52] | 肯塔基酿造 | |
[32:59] | – Merlin. – Aye? | – 梅林 – 哎 |
[33:01] | I think we’re going to Kentucky. | 我觉得我们要去一趟肯塔基 |
[33:03] | Fried Chicken? | 肯德基 |
[33:05] | I love fried chicken. | 我喜欢肯德基 |
[33:06] | No, proper Kentucky. Look. | 不 真的肯塔基 看 |
[33:10] | You know what else I love? | 你知道我还喜欢什么吗 |
[33:12] | Country and western music. | 西部乡村音乐 |
[33:14] | 乡村的路 | |
[33:14] | ♪ Country roads ♪ | |
[33:17] | 带我回家 | |
[33:17] | ♪ Take me home ♪ | |
[33:20] | 回到我的归宿 | |
[33:20] | ♪ To the place I belong ♪ | |
[33:31] | 肯塔基州 美国 | |
[33:43] | Oh! Here’s where we leave the casks to age. | 哦 我们把酒桶放在这里陈化 |
[33:46] | Unfortunately, we can’t go in, | 很不幸的是我们不能进去 |
[33:47] | as it’s a temperature-controlled environment. | 因为它是一个严格控温的环境 |
[33:50] | So let’s move on to our world class stud farm… | 接下来去我们世界顶级的育马场 |
[33:52] | and meet three of our Kentucky Derby winners. | 见见三位肯塔基赛马冠军 |
[33:58] | Biometric security scanner just to protect | 生物扫描安保就为了保护 |
[34:00] | a few old barrels of whiskey? | 几桶旧威士忌 |
[34:03] | Pull the other one, love. | 骗谁呢宝贝 |
[34:05] | Got it. | 好了 |
[34:14] | Are you getting anything? | 你发现什么了吗 |
[34:16] | Not yet. | 还没有 |
[34:19] | Fucking hell. | 我了个去 |
[34:20] | It’s a shame it’s not scotch. | 可惜不是苏格兰威士忌 |
[34:24] | Hang on. | 等一下 |
[34:26] | According to this, there’s a huge | 从这上面看 我们正下方 |
[34:27] | underground structure right beneath us. | 有个巨大的地下设施 |
[34:29] | And if my calculations are correct… | 如果我的计算是正确的 |
[34:35] | This… | 这个 |
[34:37] | is the way in. | 就是入口 |
[34:41] | Fucking hell, Merlin. Shit. | 他妈的 梅林 我去 |
[34:43] | You know, my mama… | 你知道么 我妈妈 |
[34:45] | she always told me… | 他总是跟我说 |
[34:47] | us southerners get our good manners from the British. | 我们南方人的礼貌都是从英国人那里来的 |
[34:51] | I was thinkin’, ain’t that a pity. | 我就在想 这可太遗憾了 |
[34:54] | Y’all didn’t keep nothing for yourselves. | 你们自己怎么没留下来多少 |
[35:03] | Y’all ain’t never heard of knocking before you enter? | 你们都没听说过进来之前先敲门么 |
[35:06] | Well, actually we had an invitation. Didn’t we? | 其实我们是收到邀请的 不是吗 |
[35:09] | Yeah. Oh, did you now? | 哦 又有邀请了 |
[35:10] | Yeah. It came in the shape of a bottle. | 是的 邀请函是个瓶子的形式 |
[35:13] | We’re from the Kingsman tailor shop in London. | 我们来自伦敦的皇家绅士裁缝铺 |
[35:15] | Maybe you’ve heard of us? | 也许你听说过我们 |
[35:16] | Oh, the Kingsman. | 哦 皇家绅士 |
[35:17] | – Yeah. – Huh. | – 嗯 – 嗯 |
[35:20] | That’s where y’all got them fine suits | 你们的漂亮衣服和时髦的眼镜 |
[35:21] | and them fancy spectacles y’all got on? | 就是打那儿来的 |
[35:23] | – Exactly. – That’s right. | – 正是 – 就是这样 |
[35:24] | Y’all look damn sharp. | 你们看上去真漂亮 |
[35:27] | Let me see if I got it right, here. | 我看看我又没有搞对 |
[35:28] | You want me to believe that it’s normal for a tailor… | 你们想让我相信一个裁缝 |
[35:31] | to hack through an advanced biometric security system… | 能轻易黑进一个高端生物安保系统 |
[35:35] | with nothing but a little bitty old watch on? | 而且只用一个小破手表 |
[35:43] | I can promise you… | 我向你保证 |
[35:45] | that dog don’t hunt. | 门都没有 |
[35:46] | So why don’t you go on and get down on your knees… | 所以你们不如给我跪在地上 |
[35:47] | and tell me who you really work for. | 告诉我你们到底替谁卖命的 |
[36:00] | That’s 1963 Statesman Reserve. | 那是1963联邦英雄珍藏 |
[36:03] | You just made it personal. | 你把这事变成私人恩怨了 |
[36:20] | 击昏 | |
[36:25] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁啊 |
[36:38] | A bottle in a secret wall. | 一堵秘密墙壁里的瓶子 |
[36:41] | You really expect me to take that seriously? | 你们指望我把这种话当真 |
[36:45] | See, I think your story’s horse shit. | 你看 我觉得你们的故事是马粪 |
[36:47] | Y’all just trying to cover for a failed rescue mission. | 你们只是想掩盖一个失败的救援任务 |
[36:51] | You here for the lepidopterist, ain’t you? | 你们是为那个昆虫学家而来 是吧 |
[36:57] | Okay, so your mystery bottle, huh? | 好 所以你们的神秘瓶子 |
[37:02] | Look anything like that, right there? | 像不像这个 |
[37:04] | Yes. Same brand, much older. | 对 同一个牌子 年份更久 |
[37:07] | All right. | 好 |
[37:09] | Let’s see here. | 那就试试 |
[37:12] | You know why the measurement | 你们知道为什么 |
[37:13] | of alcohol content’s called “proof”? | 酒精含量叫 证明么 |
[37:16] | Oh, fuck off! | 哦 滚开 |
[37:17] | Oh, for Pete’s sake. | 哦 天哪 |
[37:20] | See, comes from back in the old days… | 这个词来自过去的时候 |
[37:22] | when pirates wanted to test the strength of their rum. | 海盗们想要检验他们的朗姆酒的浓度 |
[37:25] | They used to pour a little bit out on gunpowder. | 他们就会倒一点点在火药上 |
[37:31] | That’ll make you wanna slap your mama right there, boy. | 我去 这能让你打你妈妈一巴掌 |
[37:34] | And if the gunpowder, | 如果火药 |
[37:35] | if it burnt when they set it alight… | 如果火药能点着 |
[37:37] | they considered it proof… | 他们就会认为这证明了 |
[37:39] | that their rum was good and strong. | 他们的朗姆酒又好又烈 |
[37:43] | But see, I ain’t got no gunpowder on me, do I? | 不过 我身上又没有火药 对吧 |
[37:47] | But I’m pretty sure you boys’ll make | 但是我敢保证 |
[37:49] | just as impressive of a sound… | 我把你们的蛋蛋点着的时候 |
[37:51] | when I set your balls on fire. | 你们喊出的声音一样响 |
[37:56] | Or you could just tell me who the fuck y’all really are… | 或者可以直接告诉我 你们他妈到底是谁 |
[37:59] | and how the hell y’all found us. | 你们怎么找到我们的 |
[38:00] | Look, for the last time, | 听着 我最后再说一遍 |
[38:01] | we have nothing to protect but our honor. | 我们除了荣誉之外没有什么好保护的 |
[38:04] | So you can take your cheap horse piss | 所以你可以拿走你叫做威士忌的 |
[38:06] | that you call whiskey… | 廉价马尿 |
[38:07] | which, by the way, is spelled without an “e”… | 对了 它的拼写没有那个e |
[38:09] | and is nothing compared to a single malt scotch… | 也完全比不上单一麦芽苏格兰威士忌 |
[38:11] | and you can go fuck yourself. | 然后去干你自己吧 |
[38:16] | What about you? | 那你呢 |
[38:18] | – Me? – Yeah. | – 我 – 嗯 |
[38:19] | No, I love a Jack and Coke, bruv. | 我爱死杰克丹尼兑可乐了 老哥 |
[38:21] | But I do agree with the part where you go fuck yourself. | 但是你干你自己那部分我完全同意 |
[38:28] | All right. | 好吧 |
[38:29] | Y’all ain’t got nothing to protect | 你们除了荣誉之外 |
[38:30] | other than your honor. | 没什么好保护的 |
[38:33] | Let’s see what happens when we change things up. | 来看看我们把事情变变会发生什么 |
[38:43] | – Fuck me. – Harry? | – 我靠 – 哈利 |
[38:44] | Y’all got three seconds to tell me the truth. | 你们有三秒钟时间告诉我真相 |
[38:47] | Wait. No. | 等等 不要 |
[38:48] | – No! – Harry! | – 不要 – 哈利 |
[38:49] | He can’t hear you. But I can, so talk. | 他听不见你 但我能 所以快说 |
[38:51] | – No! – Get down, Harry! | – 不要 – 躲开 哈利 |
[38:53] | – Harry! Harry! – That’s two. | – 哈利 哈利 – 两秒了 |
[38:55] | – Harry! – Harry! | – 哈利 – 哈利 |
[38:56] | – Harry! – Three. | – 哈利 – 三 |
[38:58] | Stop! | 停 |
[39:00] | Their story checked out. | 他们的故事没问题 |
[39:02] | I opened our doomsday scenario locker | 我打开了我们的末日方案柜 |
[39:04] | and that umbrella was in it. | 然后那个雨伞在里面 |
[39:06] | Kingsman. It’s got our logo on it. | 皇家绅士 上面有我们的标记 |
[39:11] | I’m really sorry. | 我真抱歉 |
[39:12] | My apologies, boys. | 对不起了 小伙子们 |
[39:14] | I hope there ain’t no hard feelings. | 我希望你们别太难过 |
[39:17] | I was just doin’ my job. | 我只是在做我的工作 |
[39:19] | Welcome to the Statesman, | 欢迎来到联邦特工 |
[39:20] | independent intelligence agency. | 独立情报机构 |
[39:22] | Just like y’all, I reckon. | 就像你们一样 我猜 |
[39:24] | But our founders went into the booze business. | 不过我们的创始人从事了酒类行业 |
[39:26] | Thank the sweet Lord above. | 感谢上天 |
[39:28] | This is Ginger Ale. | 这位是姜汁汽水 |
[39:29] | She’s our strategy executive. | 她是我们的战略主任 |
[39:31] | Hello. | 你们好 |
[39:32] | I’m Agent Tequila. | 我是龙舌兰特工 |
[39:34] | This is the part where you untie us. | 现在是你该给我们松绑的时候了 |
[39:40] | Thank you. | 谢谢 |
[39:47] | Harry. | 哈利 |
[39:49] | – Hello. – Hello, mate. | – 你好 – 你好 朋友 |
[39:55] | Harry. | 哈利 |
[39:57] | How do you do? | 你好 |
[39:59] | Have we met before? | 我们见过吗 |
[40:01] | Harry, it’s okay. It’s fine. They know that we know you. | 哈利 没事的 没事 他们知道我们认识你 |
[40:05] | I think there must be some mistake. | 我觉得你们肯定搞错了 |
[40:07] | It’s been such a long time, Harry. | 过去好久了 哈利 |
[40:10] | I need to get my brogues resoled. | 我该换我的粗格鞋底了 |
[40:13] | Yeah, and my oxfords are done in as well. | 我的牛津鞋也是这样的 |
[40:16] | Why are you telling me about your shoes? | 你为什么在和我讲你的鞋子 |
[40:24] | I’m a lepidopterist. | 我是个鳞翅目昆虫学家 |
[40:26] | You’re a what? | 你是个啥 |
[40:27] | I study butterflies. | 我研究蝴蝶 |
[40:33] | Well, you wanted to be before you joined the army, but… | 你入伍前是想在这方面发展 但是 |
[40:38] | Harry, look at me. | 哈利 看着我 |
[40:46] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[40:49] | We’ll be back soon. | 我们马上回来 |
[40:50] | So these fellas right here are our doomsday protocol? | 这些家伙就是我们的末日协议 |
[40:53] | Turns out, our founder’s tailor was Kingsman. | 才发现 我们创始人的裁缝是皇家绅士 |
[40:59] | What the fuck have you done to him? | 你们他妈对他做了什么 |
[41:00] | Nothing. Only tried to help him. | 什么都没有 只有试图帮助他 |
[41:02] | He’s got retrograde amnesia. | 他患了退行性失忆症 |
[41:04] | Now, we knew from his eyeglasses | 我们从他的眼镜看出来 |
[41:05] | that he was intelligence. | 他是情报机构的人 |
[41:06] | We just didn’t know whose. | 我们就是不知道是哪家 |
[41:08] | How did he get here? | 他怎么跑到这里来的 |
[41:10] | 一年前 | |
[41:12] | 肯塔基州 | |
[41:12] | What the hell? | 什么情况 |
[41:14] | Tequila, I’m getting a crazy spike… | 龙舌兰 我这里收到了一个超高的 |
[41:17] | of extreme low frequency waves 11 miles from here. | 低频波的尖峰 距这里18公里 |
[41:19] | I’m gonna need you to escort me there immediately. | 我需要你马上送我过去 |
[41:49] | I need your alpha gel. | 我需要你的阿尔法凝胶 |
[41:53] | I’ll go check the church. | 我去检查教堂 |
[42:09] | We developed our alpha gel technology | 我们发明了阿尔法凝胶技术 |
[42:11] | for our own agents… | 给我们自己的特工 |
[42:12] | in the event of a head shot. | 用在头部中弹的情况下 |
[42:14] | The gel protects the brain. | 凝胶保护大脑 |
[42:16] | Then, in the lab, we use nanites… | 然后在实验室里我们用纳奈 |
[42:18] | micro-bots, to repair tissue damage. | 微型机器人 来修复组织损伤 |
[42:27] | There are side effects. | 但是有副作用 |
[42:29] | Partial amnesia… | 部分 失忆症 |
[42:30] | regression to the younger self. | 退回年轻的自己 |
[42:32] | With no idea who he was, there was nothing we could do. | 完全不知道自己是谁 我们也没办法 |
[42:37] | But now you guys are here… | 但是现在你们来了 |
[42:40] | there’s a good chance we can bring him back. | 我们有很大几率让他恢复 |
[42:48] | 罂粟国度 | |
[43:10] | You’re late. | 你来晚了 |
[43:11] | Why are you still wearing that? | 你怎么还穿着那个 |
[43:13] | Until you get rid of the perimeter landmines… | 在你撤掉周边的地雷之前 |
[43:17] | I’ll keep wearing the suit, thank you very much. | 我都会穿着这套衣服的 非常感谢 |
[43:19] | Scaredy-cat. | 胆小鬼 |
[43:20] | Shut up and sit down. | 闭嘴 坐下 |
[43:21] | Let’s go! | 开始 |
[43:26] | Crocodile Rock, please. | 鳄鱼摇滚 谢谢 |
[43:30] | Fuck you! | 去你的 |
[43:34] | Hey, hey, Elton, language. | 嘿嘿 艾尔顿 主意用词 |
[43:37] | Okay, as fabulous as your catalogue is… | 好 你既然会的那么多 |
[43:41] | I think I want to hear some Gershwin. | 我想听段格什温 |
[43:45] | I still can’t believe… | 我实在不敢相信 |
[43:47] | you got away with kidnapping Elton John. | 你成功绑架了艾尔顿·约翰 |
[43:49] | I know! But with Valentine abducting those celebrities… | 我知道 但是瓦伦丁绑架了那么多名人 |
[43:52] | it seemed silly not to take advantage of the confusion. | 不趁乱占点便宜就太蠢了 |
[43:57] | Shit. Has Elton got the blue rash? | 我去 艾尔顿得了那个蓝疹子 |
[44:02] | Lights. | 灯 |
[44:05] | Hey, Elton. | 嘿 艾尔顿 |
[44:07] | Have you been a bad boy again? | 你是不是又干坏事了 |
[44:09] | Mmm-mmm. | 没有 |
[44:10] | You’re lying. Look at your hands. | 你骗人 看你的手 |
[44:16] | What is it? | 这是什么 |
[44:18] | It’s proof that my plan is gonna work. | 这是我的计划会见效的证明 |
[44:21] | It’s also the first sign of a slow and horrible death. | 这也是一个缓慢而恐怖的死亡的第一个征兆 |
[44:27] | Don’t worry, I can fix it. | 别担心 我会治好的 |
[44:29] | Tell me who you partied with. | 告诉我你和谁狂欢了 |
[44:34] | It was Angel. | 是天使 |
[44:36] | Huh, not very angelic. | 不是很有天使风范啊 |
[44:40] | Gonna have to clip his wings. | 我得把他的翅膀剪了 |
[45:19] | Close the door behind you. | 把门关上 |
[45:29] | At what point are you going to start behaving | 你什么时候才能像一个 |
[45:32] | like a Statesman, Tequila? | 联邦英雄一样呢 龙舌兰 |
[45:33] | You wanna go back to being a rodeo clown? | 你还想回去当一个骑牛的小丑么 |
[45:36] | No, sir. I apologize, sir. | 不想 长官 我道歉 长官 |
[45:40] | I’m Champagne. | 我是香槟 |
[45:42] | But anyone who knows what’s good for him… | 但是识相的人 |
[45:46] | calls me Champ. | 都叫我头儿 |
[45:48] | Sorry for your troubles. | 你们受苦了我很抱歉 |
[45:51] | As your American cousins… | 作为你们在美国的表亲 |
[45:53] | I’m placing all of Statesman’s considerably larger resources at your disposal. | 我把联邦英雄大得多的资源任你支配 |
[45:58] | 联邦英雄酿酒厂市值 | |
[46:00] | Can you imagine those in the clothing business? | 你能想象服装业能有这个数么 |
[46:07] | Now, how can I help you? | 好了 有什么可以帮你的 |
[46:09] | First of all, I’ve got to thank you | 首先 我得感谢你们 |
[46:11] | for saving Agent Galahad. | 救了加拉哈德特工 |
[46:12] | Wait. | 等等 |
[46:14] | You said that you were Galahad. | 你说你是加拉哈德 |
[46:15] | Oh, no, he’s talking about the butterfly guy. | 不是 他是在说那个蝴蝶男 |
[46:18] | – That used to be his handle. – Oh. | – 这曾经是他的代号 – 哦 |
[46:19] | Galahad always said, | 加拉哈德总是说 |
[46:21] | “You’ve got to look at the bigger picture…” | 你需要看到全景 |
[46:22] | “ask ‘why’ as well as ‘who’.” | 问 是谁 的同时也要问 为何 |
[46:24] | So if someone wanted to take out Kingsman… | 所以如果有人想要干掉王牌特工 |
[46:26] | then they’ve got to be planning something major. | 那他们肯定在策划什么大事 |
[46:28] | So what do you know? | 所以你知道什么 |
[46:29] | They’re a drug cartel, we think. | 他们是一个贩毒集团 我们认为 |
[46:31] | The name Golden Circle keeps coming up. | 黄金圈这个名字总是冒出来 |
[46:33] | Mmm. We’ll look into them. What else? | 嗯 我们会调查他们 还有什么 |
[46:36] | One of our former trainees is working with them. | 我们一个前学员在为他们卖命 |
[46:38] | Charlie Hesketh. Total prick. | 查理·赫斯基斯 混球一个 |
[46:41] | You got any promising leads on him? | 你有关于他的有用的线索吗 |
[46:43] | His ex-girlfriend. | 他的前女友 |
[46:44] | I’ve been tracking her through social media. | 我在社交网络上跟踪关注了她一段时间 |
[46:47] | We believe she’s still in contact with him. | 我们相信他们之间确实还有联系 |
[46:51] | And she’s going to Glastonbury Music Festival. | 她还准备去参加格拉斯顿伯里音乐节 |
[46:56] | Oh, good. | 哦 很好 |
[46:58] | Agent Tequila, break out your dancing shoes. | 龙舌兰特工 把你的舞鞋找出来吧 |
[47:00] | You have a new mission. | 你又有活儿干了 |
[47:01] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[47:03] | Hold up. | 稍等 |
[47:07] | You feeling okay? | 你身体怎么样 |
[47:08] | I’m a little tired, but fine, thanks. | 我就是有点累 但是还好 谢谢关心 |
[47:11] | Galahad, you ready? | 加拉哈德 准备好了吗 |
[47:12] | Your face… | 你脸上 |
[47:13] | You got… | 有点儿 |
[47:17] | What the fuck? | 这是什么情况 |
[47:20] | Oh, shit. | 哦 见鬼 |
[47:22] | Head to the sick bay. | 快去医务室吧 |
[47:24] | Have Ginger check you out. | 让金杰给你检查检查 |
[47:26] | Hey, give him your glasses. | 等等 把你眼镜给他 |
[47:33] | You’re in luck, kid. Put ’em on. | 你走运了 小子 戴上眼睛 |
[47:37] | You get our finest senior agent | 会有我们这里最优秀的资深特工 |
[47:39] | to join you instead. | 来加入你的任务 |
[47:41] | Right now, he’s in our New York office. | 现在这会儿 他在我们纽约的分部呢 |
[47:43] | Galahad, meet Agent Whiskey. | 加拉哈德 这位是威士忌特工 |
[47:48] | Kid… | 孩子 |
[47:50] | looks like we’re hookin’ up with a chick at a rock concert. | 看起来我们得去摇滚音乐会上泡妞了 |
[47:53] | My favorite kind of mission. | 这是我最喜欢的任务 |
[47:55] | I’m sending my jet to pick you up. | 我会派我的飞机去接你的 |
[48:09] | We’ve dealt with this kind of amnesia before. | 我们以前曾经治疗过这种失忆症 |
[48:12] | Harry’s like a computer that needs to be rebooted. | 哈利就像是一台需要重启的计算机 |
[48:17] | We need to recreate a shock or trauma from his past… | 我们需要重现他过去所受过的惊吓或者是创伤 |
[48:21] | to trigger his memory. | 好来唤醒他的记忆 |
[48:23] | 逃脱训练 | |
[48:35] | Uh, excuse me. | 额 有人吗 |
[48:36] | There seems to be some sort of a problem here. | 这里看起来好像是出了什么问题 |
[48:39] | Help! Somebody! | 救命呀 有人吗 |
[48:41] | What the hell is going on? Help me! | 这他妈的是什么情况 救命呀 |
[48:48] | Help! | 救命呀 |
[48:50] | Oh, God! | 天呐 |
[48:52] | Stop! Fuck! | 停下 妈的 |
[49:15] | Get him out now. | 把他弄出来吧 |
[49:16] | No, no, wait. His instincts are gonna kick in. | 不 不 等等 他的本能马上就能觉醒了 |
[49:30] | No. I’m sorry to do this. | 不 我很抱歉这样做 |
[49:32] | 取消 | |
[49:53] | – Are you okay? – What happened? | – 你没事吧 – 刚刚是什么情况 |
[49:55] | Harry, you’ve forgotten who you are. | 哈利 你不记得自己是谁了 |
[49:58] | We thought this might jog your memory. | 我们觉得这么做可能会唤起你的记忆 |
[50:01] | Look, when you were young, you had a choice. | 听着 你还年轻的时候 曾经有过一次选择 |
[50:04] | To either be a lepidopterist or to join the army. | 要么去当鳞翅昆虫学家要么就是去参军 |
[50:07] | You chose the army. That led to Kingsman. | 你选择了后者 直到加入了皇家特工组织 |
[50:10] | You became a Kingsman agent. | 你成为了一名皇家特工 |
[50:13] | I doubt whether I’d work for anyone | 我觉得我不会给任何会用水来 |
[50:14] | who drowns their employees. | 溺死下属的人工作的 |
[50:17] | I want to go home. | 我想回家 |
[50:18] | I want my butterfly collection. | 我要带走我的蝴蝶标本 |
[50:21] | I want to see Mother. | 我想见我母亲了 |
[50:24] | There’s nothing more we can do. | 我们已经没什么能做的了 |
[50:27] | It’s time to let him go. | 是时候让他离开了 |
[50:37] | 英格兰 | |
[50:39] | Babe, I wish I could stay longer, | 宝贝儿 我也想待的时间长一些 |
[50:40] | but I’ve got to go on with this mission. | 但是我得去执行这次的任务了 |
[50:42] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[50:45] | Before you go, I wanna show you something. | 在你走之前 我想给你看个东西 |
[50:51] | I know he could never replace JB… | 我知道JB是不可取代的 |
[50:53] | but… | 但是 |
[50:57] | Oh, my days. | 我的天啊 |
[50:59] | I hoped he might make you happy. | 希望他能够让你开心点儿 |
[51:04] | And give you another reason to come back home soon. | 顺便给你找一个早点回家的理由 |
[51:08] | I love him. | 我很喜欢 |
[51:09] | But I don’t need another reason to come home. | 但是我已经不再需要别的回家理由了 |
[51:18] | I apologize. Just waiting for my friend. | 我很抱歉 只是在等我的朋友 |
[51:22] | I’ll be back as soon as I can, I promise. | 我会尽早回来的 我向你保证 |
[51:25] | – Got to go save the world? – Yep. | – 又要去拯救世界了 – 对的 |
[51:28] | Well, if you save the world… | 好吧 如果你能拯救世界 |
[51:31] | you know what that means. | 你知道有什么奖励 |
[51:32] | Yeah, all right. | 是啊 没问题 |
[51:37] | Bye, buddy. | 再见了 小家伙 |
[51:45] | Got the passes from my contact. | 我可是托关系才拿到了通行证 |
[51:47] | You’re gonna love Glastonbury. | 你会爱死格拉斯顿伯里的 |
[51:50] | Well, that’s the easy part, kid. | 好吧 这有什么难的 孩子 |
[51:52] | Take a look in the glove box. | 你看看手套箱里是什么 |
[51:59] | Fucking hell, bruv. | 我的天啊 兄弟 |
[52:00] | Thought everything was supposed to be bigger in America. | 我还以为美国的什么东西都应该更大呢 |
[52:02] | Is this why you overcompensate with these massive cars? | 这就是你会开这种特大跑车来补偿的原因吗 |
[52:05] | Goes on your finger. | 套在你的手指上面 |
[52:07] | The surveillance tracker is in the tip. | 指尖上装有追踪追踪器 |
[52:08] | Apply light pressure for three seconds to release it. | 轻轻按住三秒就会释放出来 |
[52:14] | 格拉斯顿伯里音乐节 | |
[52:17] | Okay, so according to her Instagram feed… | 好了 根据她在社交网站上的更新 |
[52:20] | Charlie’s ex-girlfriend is up ahead at the VIP bar. | 查理的前女友现在在贵宾酒吧里面 |
[52:23] | Which one of us is gonna plant the tracker? | 咱们两个谁去放出追踪器 |
[52:25] | Bands, boys. | 看看腕带 伙计们 |
[52:27] | Yeah, that’s fine. | 好的 可以进去了 |
[52:29] | I say we both make an approach… | 我觉得我们都应该试试 |
[52:32] | whoever gets on best, goes for it. | 谁水准更高 谁就上 |
[52:34] | Well, it doesn’t have to be a competition, bruv. | 好吧 我觉得不用搞这种比赛吧 兄弟 |
[52:35] | Why don’t we just go up to her… | 为什么我们不直接走过去 |
[52:37] | shake her hand, pat her on the back, | 握握她的手 摸摸她的后背 |
[52:38] | whatever, you know. Job done. | 无论怎样 你知道 很简单的 |
[52:40] | The hand is not a mucous membrane, Eggsy. | 手上可没有什么黏膜 艾格西 |
[52:43] | Neither is the back. | 背上也没有 |
[52:45] | They teach you anything at Kingsman? | 皇家特工都教你什么了呀 |
[52:47] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[52:49] | Our trackers are designed to enter the bloodstream. | 我们的追踪器可以跟着体内的血液循环 |
[52:51] | They circulate harmlessly, providing full audio and GPS. | 对人体无害 并且能传输音频和定位信号 |
[52:55] | Mucus membrane. | 黏膜 |
[52:56] | That’s like up the nose, isn’t it? | 鼻子里面那种黏膜 对吧 |
[52:58] | What the fuck am I gonna do? Stick my finger… | 你他妈的让我怎么办 把我手指插进 |
[53:03] | It’s not just inside the nose, is it? | 不是插进鼻子里面 对吧 |
[53:06] | – No, Eggsy, it ain’t. – Fuck. | – 对 艾格西 不是 – 混蛋 |
[53:09] | All right, I’ll take the first crack. | 好了 我先来吧 |
[53:11] | Watch and learn, buddy. | 你可看好了 兄弟 |
[53:15] | Good luck. | 祝你好运 |
[53:22] | – Here you go, ma’am. – Thank you. | – 请用 女士 – 谢谢你 |
[53:24] | Miss, I beg your pardon. | 小姐 不好意思 |
[53:25] | Now, I don’t wanna pester you… | 听着 我不是有意打扰你的 |
[53:28] | but I just have to know, what time are you playing? | 但是我只是想知道 你几点上台表演 |
[53:31] | I’m not in a band. | 我不是乐队里的 |
[53:32] | Oh, God. Who did you think I was? | 天啊 你以为我是谁 |
[53:34] | Please don’t say someone ghastly. | 可别是哪个不招人待见的家伙 |
[53:35] | God damn it, now I feel like a fool. | 我的妈呀 感觉自己就像个白痴 |
[53:38] | I just assumed that a woman with your charisma… | 我只是觉得像你这么魅力十足的女士 |
[53:42] | well, she just had to be somebody. | 好吧 肯定不是平常人 |
[53:44] | Right. | 是吗 |
[53:46] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[53:47] | No, it’s okay. I know you didn’t mean | 不 没事的 我知道你不是有意 |
[53:49] | to make me feel like a dumb-ass. | 让我看起来像个傻子一样 |
[53:50] | So I’ll let you make it up to me | 所以我会让你补偿我一下 |
[53:51] | by letting me buy you a drink. | 让我请你喝几杯酒 |
[53:54] | Follow my finger. | 看着我的手指 |
[54:00] | What are we doing? | 你在做什么 |
[54:02] | Swiping to the left. | 往左翻下一张相片 |
[54:04] | What, you don’t do Tinder in America? | 什么 在美国你都不用探探的嘛 |
[54:06] | Tinder what? | 探什么呀 |
[54:07] | Do you know, I think it’s probably a generational thing. | 你知道吗 我想这可能就是代沟吧 |
[54:10] | It translates as “Go away, old man.” | 翻译过来就是 离我远点 老杂毛 |
[54:17] | Be good, be cool. | 保重 再见 |
[54:18] | Bye. | 再见 |
[54:21] | Thank you for that. | 谢谢你为我解围 |
[54:23] | – I’m Clara. – River. | – 我叫克拉拉 – 我是里弗 |
[54:25] | Bloody hell, is that the time? | 我的天呐 都这个点儿了 |
[54:28] | You know what, I’m so jetlagged | 你知道吗 我时差还没倒过来 |
[54:29] | I don’t know if I’m coming or going. | 我甚至不知道自己去了哪里 |
[54:31] | Where’ve you been? Anywhere nice? | 你都去哪儿了 有好玩的地方吗 |
[54:33] | South America. Been spending a bit of time out there. | 南美洲 我在那里可待了一阵子 |
[54:36] | Training with the shaman, | 跟着一个萨满训练 |
[54:37] | and trying to really connect with my spirit animal. | 试着能跟我的精神动物建立起来联系 |
[54:39] | – Yeah. – I’m a crow. | – 是吗 – 我的是只乌鸦 |
[54:42] | And, hang on, let me guess… | 还有 等等 我来猜猜 |
[54:43] | – No. – Jaguar. | – 算了 – 美洲豹 |
[54:45] | What? No! Oh, my God! | 什么 不会吧 我的天 |
[54:47] | – Yes? – How did you even know that? | – 猜对了 – 你是怎么知道的 |
[54:49] | Look, it totally is. Check it out. | 你看 真的是美洲豹 你看看 |
[54:52] | Oh. Ino Moxo. Black jaguar. Very nice. | 哦 部落图腾 黑色美洲豹 很厉害 |
[54:55] | You know what? I wanna buy you a drink. | 不如这样吧 我来请你喝一杯 |
[55:06] | Eggsy sent this from Glastonbury. | 艾格西从格拉斯顿伯里发过来的 |
[55:08] | 蓝色皮疹 调查结果 | |
[55:10] | And ♪bluerash is trending on Twitter. | 蓝色皮疹 在推特上掀起了热潮 |
[55:14] | Have you found any correlation between these cases? | 那你找到这些病例之间的相互关系了吗 |
[55:16] | Only recreational drug use. | 只有吸食消遣性毒品 |
[55:21] | I know. Not very Statesman-like. | 我懂 这不像联邦特工该干的事 |
[55:23] | Tequila here… | 龙舌兰 |
[55:25] | he is our resident bad boy. | 一直是我们这儿的坏小子 |
[55:28] | You don’t think this could be related | 你不觉得这件事情可能会 |
[55:30] | to The Golden Circle, do you? | 跟黄金圈有吗 不是吗 |
[55:32] | A drug cartel poisoning its customers? | 毒品垄断集团毒害自己的顾客吗 |
[55:36] | Doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[55:44] | Poppy, would you pass the sugar, please? | 波佩 你能把糖递给我好吗 |
[55:47] | Okay. | 好的 |
[55:49] | But it’s really bad for you. | 但糖对你的身体可不好啊 |
[55:52] | Eight times more addictive than cocaine. | 糖的成瘾性是可卡因的八倍之多 |
[55:56] | Five times more likely to cause death. | 致死的可能性也有五倍之多 |
[55:58] | But it’s legal… | 但是是合法的 |
[56:00] | so, you go ahead. Knock yourself out. | 所以 你请便 想加多少加多少 |
[56:03] | Don’t get me started on tobacco and alcohol. | 不要在我面前提起烟草和酒精 |
[56:07] | Peddle that stuff and you’re in Fortune 500. | 兜售烟酒的都进了世界五百强了 |
[56:09] | But me? No! | 我呢 没门 |
[56:11] | I’m out here hiding | 我只能躲在 |
[56:12] | in the middle of nowhere. Homesick. | 这个穷乡僻壤的地方 思乡成疾 |
[56:15] | Because I sell drugs. | 因为我卖的是毒品 |
[56:16] | Oh, Pops. You’re doing this because you’re homesick? | 哦 波波 你这么做是因为很想念家乡吗 |
[56:20] | Yes. | 是的 |
[56:22] | I want freedom. | 我想要的是自由 |
[56:24] | I want fame. | 我还想扬名天下 |
[56:26] | Our profits were 250 billion dollars last year. | 我们去年的利润达到了两千五百亿美元 |
[56:29] | I am the most successful businesswoman | 我是最最成功的女商人 |
[56:31] | in the world, but nobody knows who I am. | 在世界上 但是没人认识我 |
[56:33] | Pops, Pops. | 波波 波波 |
[56:34] | It’s not long now, eh? | 不用花多久时间了 |
[56:36] | You’re right, thank you. | 你说得对 谢谢你 |
[56:38] | Sorry to interrupt you. | 抱歉打扰到你们 |
[56:39] | You wanted to see me, Madam Poppy? | 你想要见我吗 波佩女士 |
[56:42] | Yes, Angel. In The Golden Circle… | 是的 安格尔 在黄金圈 |
[56:45] | we do not sample the merchandise… | 我们不准试用商品 |
[56:47] | and we do not break the rules. | 我们也不能破坏规矩 |
[56:50] | Which is why I have invested in robots… | 这就是我为什么会在机器人身上投资 |
[56:53] | because they are so much more reliable | 因为它们比人类更可靠 |
[56:55] | and trustworthy than human beings. | 更值得信任 |
[57:32] | 埃尔顿·约翰 友方 | |
[57:46] | Sorry we never found your friends. | 真可惜我们没能找到你的朋友们 |
[57:49] | Well, we all go on our separate journeys… | 好吧 我们大家分道而行 |
[57:51] | but, ultimately, we’ll all arrive | 但是 最终 我们会到达 |
[57:53] | at the same destination. | 同一个终点 |
[57:54] | Shall we check my tent? See if they’re there? | 我们还看看我的帐篷吗 以防他们会在里面 |
[57:57] | – Yeah. – Oh, come on. | – 好 – 哦 过来吧 |
[58:05] | Wow. | 哇哦 |
[58:06] | This is amazing. | 这里太棒了 |
[58:09] | Come on. | 坐吧 |
[58:11] | Uh, you know what, I’m busting for a pee actually. | 额 你知道吗 我觉得自己要先去尿个尿 |
[58:14] | You could do it on me if you want. | 你想的话 可以弄到我身体里 |
[58:18] | Maybe in a bit. | 稍等一下 |
[58:20] | Give me a sec, yeah? | 给我一分钟 好吗 |
[58:22] | Okay, but hurry up, River. | 好的 但是要快点 里弗 |
[58:25] | Been waiting all night for you to at least kiss me. | 等了一晚上就是为了最后和你亲亲呀 |
[58:35] | Hey! | 嘿 |
[58:35] | Hi, babe. Uh, bit of a nightmare. | 你好呀 宝贝 遇到点麻烦 |
[58:38] | I’ve got to sleep with a target… | 我需要跟一个目标任务上床 |
[58:40] | but I won’t do it, unless you agree that it’s all right. | 但是要是你不同意的话 我就不做了 |
[58:43] | You’ve got to be fucking kidding. | 你特么的是在耍我吗 |
[58:45] | What was I, target practice? | 我算什么 练习对象吗 |
[58:47] | Babe, surely it’s better that I’m honest with you… | 宝贝 我现在就跟你说实话 |
[58:49] | rather than me doing it and not telling you. | 好过我做了之后还不告诉你吧 |
[58:51] | Kind of got a bit of a “save the world” situation here. | 这可是拯救世界的紧急任务呢 |
[58:54] | How the fuck is screwing someone | 跟别人特么的乱搞 |
[58:56] | gonna save the world? | 就能拯救世界了 |
[58:58] | Well, it’s a bit complicated… | 好吧 可能是有点儿复杂 |
[59:00] | but trust me, I would not be doing it if I didn’t have to. | 但是相信我 不到万不得已我是不会这么做的 |
[59:06] | Babe, please believe me. I love you. | 宝贝儿 请你相信我 我爱你 |
[59:08] | You are the person I wanna spend | 你是那个我想要一起度过 |
[59:09] | the rest of my life with. | 我的下半生的人 |
[59:13] | Is that a proposal? | 这算是求婚吗 |
[59:17] | Because I think I’d give you my permission. | 因为我觉得我允许你这么做 |
[59:19] | Having that security, knowing that we were committed… | 在有保证的 知道了我们有这个承诺 |
[59:23] | In that context, yeah. Yeah, I’d feel different. | 这种情况下 是的 对 我会感觉不一样 |
[59:27] | Right. Well, I mean… | 好吧 我说的是 |
[59:29] | I want to be with you, | 我想和你在一起 |
[59:30] | but being a public figure, babe… | 但是成为公众人物的话 宝贝 |
[59:32] | like a prince… | 比方说亲王的话 |
[59:34] | It’s a bit of a factor, you know, | 会有这种困扰 你知道吗 |
[59:35] | what with my job and stuff. | 这会影响到我的工作 |
[59:38] | Oh, no, no, no, come on. Okay. | 哦 不 不 不 别呀 好了 |
[59:40] | Uh, look, we need to talk about this properly. | 听着 我们得正式地谈一谈这件事情 |
[59:42] | Just give me five minutes, okay? | 只要等我五分钟 好吗 |
[59:45] | Don’t put yourself down, Eggsy. | 别这么瞧不起自己 艾格西 |
[59:48] | I’m sure you can last longer than that. | 我确定你能坚持的更久一些 |
[1:00:17] | – What’s the matter? – Nothing. | – 怎么了 – 没什么 |
[1:00:19] | I just feel that our spirit animals | 我只是觉得我们的精神动物 |
[1:00:21] | need more time to get in sync… | 还需要一些时间来磨合 |
[1:00:22] | and find a harmonious bond on the spiritual plane. | 来找到精神境界上的默契联系 |
[1:00:26] | Totally. | 说得好 |
[1:00:27] | Yeah? | 是吧 |
[1:00:28] | Or we could just… | 或者我们应该直接 |
[1:00:32] | fuck? | 开始 |
[1:00:39] | Clara, I don’t think I can. | 克拉拉 我觉得我做不到 |
[1:00:50] | But you know what? | 但是你猜怎么着 |
[1:00:52] | My crow is looking for a place to nest. | 我的乌鸦现在需要个巢穴休息一下 |
[1:01:36] | 格拉斯顿伯里 | |
[1:01:39] | Good work, Eggsy! | 干得漂亮 艾格西 |
[1:01:40] | Tracker fully functional. | 追踪器运转正常 |
[1:01:44] | Don’t worry, I’ve been through this with Whiskey before. | 不用担心 之前和威士忌搭档的时候也有过这种情况 |
[1:01:48] | Nice to be working with an agent | 跟一个知道自己在干什么的特工 |
[1:01:49] | who knows what he’s doing. | 一起工作还是不错的 |
[1:01:52] | Wow, Mr. Crow. My turn. | 哇哦 乌鸦先生 该我了 |
[1:01:55] | I’m sorry. I can’t. | 抱歉 我做不到 |
[1:01:57] | I’m in a relationship. | 我正在谈恋爱呢 |
[1:01:59] | That’s adorable. Listen, so am I. | 什么大不了呀 知道吗 我也有男朋友 |
[1:02:01] | What happens at Glasto, stays in Glasto. | 今日事今日毕 不必带到明天去 |
[1:02:05] | I can’t. | 我做不到 |
[1:02:07] | Bye, Clara. | 再见 克拉拉 |
[1:02:14] | This is Princess T, | 我是蒂尔德公主 |
[1:02:15] | please leave a message. | 请留言 |
[1:02:18] | Motor Manor Hotel… | 这里是墨托庄园酒店 |
[1:02:20] | Yeah, can you put me through to Princess Tilde, please. | 麻烦帮我叫蒂尔德公主接一下电话好吗 |
[1:02:22] | Oh, actually, sir, I’m just looking at my computer… | 哦 事实上 先生 我刚刚看了看电脑记录 |
[1:02:25] | and I’m afraid that the princess | 我恐怕公主 |
[1:02:26] | is already checked out. | 已经退房了 |
[1:02:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:02:31] | Fuck! | 妈的 |
[1:02:59] | Harry. | 哈利 |
[1:03:03] | – What’s going on? – I was just packing. | – 你在干什么 – 我只是在收拾行李 |
[1:03:05] | Look at these lovely toiletries | 看看这些可爱的洗漱用品 |
[1:03:06] | Merlin very kindly gave me as a leaving present. | 梅林送给了我这些用品当作是离别礼物 |
[1:03:08] | Here, try this aftershave. | 你看 试试这个须后水 |
[1:03:11] | Yeah, I know, Harry. I’m wearing it. | 好吧 我知道 哈利 我用的就是这个 |
[1:03:15] | Listen, you can’t just give up. | 听着 你不能这么放弃 |
[1:03:18] | Give up? | 放弃吗 |
[1:03:19] | No, on the contrary. I’m about to achieve my dream. | 不是 正好相反 我就要实现梦想了 |
[1:03:22] | Researching rare butterflies | 研究那些稀有蝴蝶 |
[1:03:24] | alongside some of the finest minds in entomology. | 和那些最优秀的昆虫学家一起工作 |
[1:03:29] | 蛱蝶科 闪蛱蝶亚科 | |
[1:03:36] | You know, you may as well have me stuck up on this wall. | 你知道吗 你也许该把我钉到这墙上 |
[1:03:39] | ‘Cause you’re never gonna find a butterfly more interesting than me. | 因为你可是找不到比我更有趣的蝴蝶了 |
[1:03:43] | Sorry? | 什么 |
[1:03:44] | When you and I first met, I was just, like, a maggot. | 我们刚见面的时候 我只是 像是 一条蛆虫 |
[1:03:49] | Maggots turn into flies. | 蛆虫长大会变成苍蝇 |
[1:03:50] | Perhaps you mean larva. | 你想说的是幼虫吧 |
[1:03:52] | Larva, yeah, okay. Whatever. The point is… | 幼虫 对 是的 无所谓了 重点是 |
[1:03:54] | everyone wanted to squash me. | 大家都看不起我 |
[1:03:57] | But not you. | 但你不是 |
[1:03:58] | You helped me to become a caterpillar. | 你帮助我变成了毛毛虫 |
[1:04:02] | And now I’ve got wings. | 而现在我破茧成蝶了 |
[1:04:04] | I’m flying higher than I ever dreamed. | 我从没有想过自己还能飞到这么高 |
[1:04:06] | And that is all thanks to you. | 而这一切都多亏了你 |
[1:04:08] | I hate to seem rude, but I need to finish packing | 我讨厌不礼貌 但是我觉得我得赶紧收拾 |
[1:04:10] | and get some sleep. | 然后休息休息 |
[1:04:11] | Harry, you can’t just walk away. | 哈利 你不能就这么一走了之 |
[1:04:13] | Kingsman needs you. | 皇家特工需要你 |
[1:04:14] | The whole world needs you. | 全世界都需要你 |
[1:04:19] | I need you. | 我需要你 |
[1:04:22] | Eggy, whoever the Harry was | 艾格西 恐怕 你说的那个 |
[1:04:24] | that you knew, he’s gone, I’m afraid. | 哈利无论是谁 他都已经不在了 |
[1:04:27] | Goodbye. | 再见了 |
[1:05:07] | That’s not a martini. | 这可不是马提尼 |
[1:05:09] | It is in Kentucky. | 在肯塔基州就是 |
[1:05:10] | Fair enough. | 没毛病 |
[1:05:20] | Here’s to you, Eggsy. | 敬你一杯 艾格西 |
[1:05:21] | You’re exactly what Kingsman needs. | 你正是王牌特工需要的人 |
[1:05:35] | This is Princess T. | 我是蒂尔达女王储 |
[1:05:36] | Please leave a message. | 请留言 |
[1:05:41] | Can I have another martini, please? | 可以再给我一杯马提尼吗 |
[1:05:43] | Sure. | 好的 |
[1:05:45] | Thanks. | 谢了 |
[1:05:48] | 你还好吗 我真的要和你谈谈 蒂尔达拜托了 宝贝 拜托 我真的有事跟你说 | |
[1:05:57] | 来自艾格西: 宝贝我从来没像现在这样需要你 我爱你 希望你安好 | |
[1:06:00] | Give up. | 放弃吧 |
[1:06:32] | 宠物商店 | |
[1:06:33] | 市中心宠物店 | |
[1:06:36] | You know what? | 你知道吗 |
[1:06:38] | That was the best martini I’ve ever had. | 这是我喝过最好喝的马提尼了 |
[1:06:41] | Keep the change. | 不用找了 |
[1:06:42] | Thanks. | 谢谢 |
[1:06:58] | It’s all right. Don’t panic. | 没关系 别害怕 |
[1:07:00] | Just thought I’d bring you a little leaving present. | 我只是想给你带一个临别礼物 |
[1:07:08] | What do you think? He’s lovely, isn’t he? | 你喜欢吗 很可爱吧 |
[1:07:10] | Would you like to hold him? | 你想抱抱吗 |
[1:07:15] | Hello. | 你好呀 |
[1:07:25] | Do you think I should shoot him? | 我应该开枪打他吗 |
[1:07:27] | – Are you quite mad? – What? What’s the problem? | – 你疯了 – 怎么了 有什么问题 |
[1:07:30] | – No! You can’t! – Eh? What? | – 不行 不能这样 – 怎么呢 |
[1:07:32] | – No, you’ll have to shoot me! – Shoot you? | – 不 你先杀了我 – 杀你 |
[1:07:34] | Well, I will shoot you. | 我可以杀你 |
[1:07:35] | No. No one’s sick enough to shoot a puppy! | 不 没有人这么变态忍心杀小狗 |
[1:07:37] | Well, what about you, Harry? | 那你呢 哈利 |
[1:07:38] | You were sick enough to shoot a puppy! | 你就忍心杀小狗 |
[1:07:39] | Do you remember? | 你记得吗 |
[1:08:03] | You were sick enough to shoot a puppy! | 你就忍心杀小狗 |
[1:08:07] | 腌黄瓜先生 | |
[1:08:33] | – It was a blank. – Yes, Harry. Yes! | – 那是空弹 – 没错 哈利 |
[1:08:35] | It was a fucking blank! | 那是空弹 |
[1:08:36] | That’s right. It was a blank! | 没错 那是空弹 |
[1:08:37] | I would never hurt Mr. Pickle! | 我绝不可能伤害腌黄瓜先生 |
[1:08:38] | Yes, Harry! He lived to a ripe old age! | 没错 哈利 它活到了很老 |
[1:08:40] | He died of pancreatitis! | 最后是得了胰腺炎死的 |
[1:08:48] | You’re not Mr. Pickle. | 你不是腌黄瓜先生 |
[1:08:57] | Eggsy. | 艾格西 |
[1:09:00] | Hello, Harry. | 你好 哈利 |
[1:09:13] | Eggsy. | 艾格西 |
[1:09:20] | – Valentine has to be stopped. – No, I know. | – 必须有人阻止瓦伦丁 – 我知道 |
[1:09:22] | – He has a device. – It’s all right. | – 他有一个装置 – 没关系 |
[1:09:23] | It’s sorted. Don’t worry. | 被处理好了 别担心 |
[1:09:25] | We got a lot of catching up to do. | 有很多事要和你讲解 |
[1:09:28] | Well, well. | 好吧好吧 |
[1:09:30] | I suppose I should cancel that taxi. | 看来我应该取消预约的出租车了 |
[1:09:33] | Yes. | 是的 |
[1:09:34] | If you don’t mind… | 如果你不介意的话 |
[1:09:37] | Merlin. | 梅林 |
[1:09:40] | Welcome back… | 欢迎回来 |
[1:09:42] | Galahad. | 加拉哈德 |
[1:09:48] | Now that we’ve finished the debrief, Harry… | 我们汇报完了情况 哈利 |
[1:09:50] | here’s a couple of welcome back gifts. | 我们有欢迎礼物要给你 |
[1:09:52] | First up… | 首先 |
[1:09:54] | a brand-new Kingsman watch. | 全新的王牌特工手表 |
[1:09:56] | Advanced software, | 内含高科技软件 |
[1:09:57] | it can hack into anything with a microchip. | 能黑进任何含有微芯片的东西 |
[1:09:59] | It is the bollocks. | 酷毙了 |
[1:10:01] | And Merlin… | 梅林 |
[1:10:02] | I made you these. | 我给你做了这个 |
[1:10:26] | Thank you, Merlin, Eggsy. | 谢谢你 梅林 艾格西 |
[1:10:29] | – How do I look? – You look… | – 我戴着咋么样 – 你戴着 |
[1:10:31] | Like some faggot lookin’ for an eye fuckin’. | 像一个眼睛欠操的基佬 |
[1:10:36] | Now… | 听着 |
[1:10:38] | why don’t you get out of our bar… | 不如你们滚出我的酒吧 |
[1:10:41] | before I take out your other one? | 不然我就把你另一只眼睛挖出去 |
[1:10:44] | Now, is that any way to welcome a visitor | 听着 你这是欢迎外地人的 |
[1:10:46] | from out of town, moonshine? | 方式吗 乡巴佬 |
[1:10:48] | Okay. | 好吧 |
[1:10:50] | Suck my southern dick… | 我的南方大屌给你吸 |
[1:10:53] | bitch. | 贱人 |
[1:10:55] | Oh, I don’t think that’ll be necessary. | 这应该不用了吧 |
[1:10:58] | Good day, sir. | 拜拜 先生 |
[1:11:04] | Well? | 所以呢 |
[1:11:06] | What are you ladies waitin’ for? | 你们几个娘们磨蹭什么呢 |
[1:11:08] | Manners… | 明礼 |
[1:11:11] | maketh… | 方能 |
[1:11:15] | man. | 成人 |
[1:11:18] | Do you know what that means? | 你知道是什么意思吗 |
[1:11:22] | Then let me teach you a lesson. | 不知道我就来教教你 |
[1:11:34] | Are we going to stand around here all day? | 打算在这里大眼瞪小眼一整天吗 |
[1:11:36] | Or are we going to… | 还是说我们要 |
[1:11:39] | You big… | 你个大 |
[1:11:59] | Well, pick him up. | 把他拉起来 |
[1:12:01] | Now, that is not what I call a Kentucky welcome. | 这可不算是正宗的肯塔基式欢迎 |
[1:12:07] | Manners maketh man. | 明礼方能成人 |
[1:12:11] | Let me translate that for you. | 我来给你们解释一下 |
[1:12:32] | What’s wrong with me, Merlin? | 我怎么了 梅林 |
[1:12:33] | I thought you fixed me? | 我以为你治好我了 |
[1:12:34] | Well, we rebuilt your neural pathways. | 我们重塑了你的神经通路 |
[1:12:37] | But it’ll take time to get your coordination back. | 但协调还需要一些时间 |
[1:13:00] | And the phantom butterflies? | 那些蝴蝶幻象呢 |
[1:13:01] | You will experience episodes… | 你会犯病 |
[1:13:03] | lapses of clarity. | 失去清醒的神志 |
[1:13:04] | You’ll be back to normal soon. | 很快你就正常了 |
[1:13:24] | I feel like a tornado in a trailer park. | 感觉自己像是横扫拖车公园的龙卷风 |
[1:13:26] | Golden Circle proudly presents | |
[1:13:31] | Mr. President, my name is Poppy Adams. | 总统先生 我叫波佩·亚当斯 |
[1:13:34] | I believe the UN has no teeth. | 我认为联合国没有种 |
[1:13:37] | So I’ve selected you, as leader of the free world, | 所以选择了您 作为自由世界的领导人 |
[1:13:39] | to receive this communication. | 来一起沟通 |
[1:13:41] | And I invite you to begin negotiations… | 我邀请您开始商议 |
[1:13:43] | on the largest scale hostage situation in history. | 历史上规模最大的绑架事件 |
[1:13:47] | A few weeks ago, | 几周前 |
[1:13:48] | an engineered virus was released… | 一种人工研制的病毒被传播了出去 |
[1:13:50] | contained in all varieties of my product. | 该病毒潜伏在我们公司的各种产品中 |
[1:13:53] | Cannabis, cocaine, heroin, opium, ecstasy… | 例如大麻 可卡因 海洛因 鸦片 兴奋剂 |
[1:13:57] | …and crystal meth. | 还有冰毒等 |
[1:14:00] | Some of you are already infected. | 你们中的有些人已经感染了 |
[1:14:03] | And this is what you can expect | 接下来几天你将会 |
[1:14:05] | in the coming days. | 经历这些事 |
[1:14:07] | After a brief incubation period… | 在短暂的潜伏期后 |
[1:14:10] | victims present with stage one symptoms. | 受害者会出现第一阶段症状 |
[1:14:13] | A blue rash. | 蓝色皮疹 |
[1:14:15] | Next… | 接下来 |
[1:14:16] | second stage symptoms appear. | 第二阶段症状出现了 |
[1:14:18] | Mania… | 躁狂 |
[1:14:20] | as the virus enters the brain. | 同时病毒进入大脑 |
[1:14:22] | Very distressing to the victim | 对受害者和身边的人来说 |
[1:14:24] | and those around them. | 都很痛苦 |
[1:14:27] | Stage three… | 第三阶段 |
[1:14:30] | Paralysis. | 瘫痪 |
[1:14:31] | Muscles enter a state of catastrophic seizure. | 肌肉进入灾难性癫痫状态 |
[1:14:34] | And once the muscles of the thorax become affected… | 当胸肌受到影响后 |
[1:14:37] | breathing becomes impossible… | 就无法呼吸了 |
[1:14:39] | leading to a very nasty death within 12 hours. | 在12小时内导致一场非常难看的死亡 |
[1:14:45] | But I have good news to the millions already affected. | 但对于数百万的感染患者 我有好消息 |
[1:14:51] | It doesn’t have to be this way. | 你们没必要这样死去 |
[1:14:52] | I have an antidote. | 我有解药 |
[1:15:10] | What have you done to me, you fucking bitch? | 你对我做了什么 你个臭婊子 |
[1:15:16] | 100% effective… | 百分百有效 |
[1:15:17] | and ready to ship out worldwide | 已经准备好运往世界各地 |
[1:15:19] | at a moment’s notice. | 下单立即发货 |
[1:15:21] | – Get out of my room! – You have my word. | – 滚出我房间 – 我向你们保证 |
[1:15:23] | – Get out! – I will do this… | – 出去 – 上述承诺我可以实现 |
[1:15:25] | if the following conditions are met. | 只要满足以下条件 |
[1:15:28] | Get out of my fucking room! | 滚出我的房间 |
[1:15:32] | First, you agree to end the war on drugs, | 首先 你同意永远结束 |
[1:15:35] | once and for all. | 毒品之战 |
[1:15:36] | All classes of substance are legalized… | 所有级别的药物都合法化 |
[1:15:39] | paving the way to a new marketplace | 为新市场铺路 |
[1:15:41] | in which sales are regulated and taxed… | 在那里药品交易受到和酒精交易 |
[1:15:44] | as per alcohol. | 一样的管理与税收 |
[1:15:46] | And second, my colleagues and I receive full legal immunity. | 第二条 我的同事和我能获得司法豁免 |
[1:15:51] | Meet my terms… | 达成我的条件 |
[1:15:52] | and I look forward to helping you | 我就很愿意帮助你 |
[1:15:53] | keep our beloved country great… | 继续扞卫我们亲爱国家的强大 |
[1:15:56] | boosting our ailing economy, | 促进我们失调的经济 |
[1:15:57] | and easing spending on law enforcement. | 减轻执法部门的开销 |
[1:16:00] | Or continue this blinkered, outmoded… | 或者继续推行这种愚蠢的 过时的 |
[1:16:02] | and, frankly, disastrous exercise in prohibition… | 实际上灾难性的禁令 |
[1:16:06] | and live with blood on your hands. | 让自己的双手沾满鲜血 |
[1:16:10] | Save lives. Legalize. | 要想救人 就合法化 |
[1:16:18] | I told you that shit was no good for you. | 我就说了那东西对你没好处 |
[1:16:30] | Who is Poppy Adams? | 波佩·亚当斯是谁 |
[1:16:31] | After graduating Harvard Business School… | 在哈佛商学院毕业后 |
[1:16:33] | Adams was briefly held | 亚当斯曾短暂 |
[1:16:34] | for serious mental health issues… | 入院治疗严重的精神疾病 |
[1:16:36] | before disappearing without a trace. | 之后便消失得无影无踪 |
[1:16:38] | Intelligent, ambitious, ruthless, | 聪明 野心勃勃 无情 |
[1:16:41] | lacks empathy, superficial charm. | 毫无同情心 浅薄 |
[1:16:45] | All the elements of a great CEO. | 是成就伟大CEO的全部特质 |
[1:16:48] | Or a psychopath. | 也是精神病的全部特质 |
[1:16:51] | Following the broadcast | 在亚当斯给 |
[1:16:52] | of Adams’s message to the president… | 总统的广播发言后 |
[1:16:53] | there were scenes of chaos today… | 今天在全国各地乃至世界各地的 |
[1:16:56] | at medical centers across the country and around the world. | 医疗中心陷入了一片混乱 |
[1:16:58] | We have no more beds available. | 我们没有空病床了 |
[1:17:00] | The hospital is at full capacity. | 医院人满为患 |
[1:17:03] | The blue rash is now being renamed. | 蓝色皮疹现在被重新命名为 |
[1:17:04] | “The Dancing Disease”… | 舞者之疾 |
[1:17:06] | as victims begin to exhibit stage two symptoms. | 因为受害者开始出现第二阶段症状 |
[1:17:15] | Let’s prep the cryo unit. | 准备冷冻装置 |
[1:17:17] | You want to freeze him? | 你想冷冻他吗 |
[1:17:18] | Exactly. | 正是 |
[1:17:19] | Victims of the virus | 因受污染的娱乐性药物 |
[1:17:21] | caused by contaminated recreational drugs… | 感染该病毒的受害者们 |
[1:17:23] | flooded hospitals and clinics in fear for their lives. | 挤满了医院和诊所 为自己的性命担忧 |
[1:17:30] | Curfews and no travel orders | 宵禁和禁飞令 |
[1:17:32] | are being considered as authorities assess | 在政府评估灾难规模后 |
[1:17:34] | the scale of the disaster. | 可能考虑实施 |
[1:17:36] | Close it. | 关上 |
[1:17:39] | But there has still been | 但总统并未 |
[1:17:40] | no official response from the president… | 发表官方回应 |
[1:17:42] | who remains locked in emergency talks. | 他现在还在紧急商议中 |
[1:17:47] | Prepare a presidential decree. | 准备一份总统令 |
[1:17:50] | Tell intelligence and law enforcement to stand down. | 指示情报部门和执法人员暂停行动 |
[1:17:52] | We’re gonna dance to this lady’s tune. | 我们先配合这位女士 |
[1:17:54] | Good. | 很好 |
[1:17:56] | We can make this work. | 我们可以解决的 |
[1:17:58] | We spin it that it’s not a matter | 我们就说 |
[1:17:59] | of negotiation with terrorists. | 不会和恐怖分子协商了 |
[1:18:00] | No, what I’m proposing… | 不 我的意思是 |
[1:18:02] | is we appear to agree to her demands | 假装同意她的要求 |
[1:18:05] | to prevent global panic… | 避免全球恐慌 |
[1:18:07] | and then let the junkie scum go down in flames. Huh? | 然后让那些瘾君子废物们自生自灭吧 |
[1:18:14] | Huh? Yeah. | 对吧 |
[1:18:16] | Take Poppy Adams and her so-called Golden Circle down with them. | 把波佩·亚当斯和她所谓的黄金圈一起拿下 |
[1:18:20] | No drug users, no drug trade. It’s a win-win situation here. | 从此以后没人用毒品 没人交易毒品 这简直是双赢 |
[1:18:25] | But, sir, we’re not talking about a handful of hostages. | 但先生 受害者们并不在少数 |
[1:18:28] | We could be looking at the deaths | 世界各地的死亡规模 |
[1:18:30] | of hundreds of millions worldwide. | 可能达到数以百万计 |
[1:18:32] | Hundreds of millions of criminals, | 数以百万计的罪犯 |
[1:18:33] | burdens to society. | 都是社会的累赘 |
[1:18:35] | Am I right, McCoy? | 对吧 麦考伊 |
[1:18:37] | Absolutely, sir. | 没错 先生 |
[1:18:38] | But, sir, that’s… | 但先生 这 |
[1:18:40] | What about people who were just experimenting? | 那些做实验的人怎么办 |
[1:18:42] | Folks who self-medicate? | 那些自我治疗的病人 |
[1:18:44] | Functioning professionals? Kids? | 测药专家 甚至孩子呢 |
[1:18:47] | Oh, spare me the crap, Fox. | 别说教了 福克斯 |
[1:18:49] | The fact is, | 事实是 |
[1:18:51] | this presidency has just won the war on drugs. | 这届总统在毒品之战上大获全胜 |
[1:18:54] | Congratulations, sir. | 恭喜您 总统先生 |
[1:18:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:59] | And that deserves a toast. | 这值得我们干杯庆祝 |
[1:19:03] | This is totally unethical, sir. | 这是缺乏职业道德 先生 |
[1:19:05] | Fox, shut up! | 福克斯 给我闭嘴 |
[1:19:08] | McCoy, declare martial law. | 麦考伊 发布军事法 |
[1:19:10] | We need to keep control, commandeer stadiums, | 我们必须操控 征用体育场 |
[1:19:12] | schools, civic centers… | 学校 市府大厦 |
[1:19:14] | order a press blackout. | 下令实施新闻管制 |
[1:19:16] | And put the military on standby | 让军队待命 |
[1:19:18] | to round these junkies up. | 随时准备围剿瘾君子 |
[1:19:21] | Whether they broke the law or not, | 不管他们有没有破坏法律 |
[1:19:22] | those victims are human beings. | 这些受害人都是人类 |
[1:19:27] | Tequila. | 龙舌兰 |
[1:19:29] | He’s a great guy. | 可是个好家伙 |
[1:19:32] | And a great agent. | 也是个伟大的特工 |
[1:19:34] | Right now, he’s lying in deep freeze waitin’ on our help. | 现在他被冷冻起来等待我们的帮助 |
[1:19:38] | We can’t make this personal, sir. | 我们不能感情用事 |
[1:19:40] | Personal? | 感情用事 |
[1:19:42] | Agent, we can’t stand by and let folks like him die. | 特工 我们不能袖手旁观让他这样的人死去 |
[1:19:45] | These people, we’re their only hope. | 我们是他们唯一的希望了 |
[1:19:49] | Now, we have to find that antidote. | 我们必须找到解药 |
[1:19:51] | Poppy’s stockpiles, well, they could be anywhere. | 波佩的存货可能在任何地方 |
[1:19:53] | She must have some on hand. | 她手里肯定有 |
[1:19:55] | Locate Poppy… | 找到波佩 |
[1:19:58] | and obtain a sample for analysis. | 取一份样品拿来化验 |
[1:20:01] | Maybe it can be replicated. | 也许可以复制 |
[1:20:03] | Sorry to cut in, guys. | 很抱歉打断一下 伙计们 |
[1:20:04] | But Charlie is on the phone with his girlfriend. | 但查理在和女友通电话 |
[1:20:06] | Looping you in now. | 将你们接入通话 |
[1:20:08] | Don’t worry. I’m on a payphone… | 别担心 我在用投币电话 |
[1:20:10] | covered in a fucking blue rash. | 全身都是蓝色皮疹 |
[1:20:12] | Why didn’t you tell me? | 为什么你没告诉我 |
[1:20:14] | All you said was, “Don’t take any drugs.” | 你只是说 不要吃任何毒品 |
[1:20:16] | It was a music festival for fuck’s sake. | 当时可是音乐节 行行好 |
[1:20:19] | Fuck. Shit. Shit! Okay. | 我靠 见鬼 见鬼 好吧 |
[1:20:24] | Listen. You need to get to the lab in Italy. | 听着 你必须去意大利的实验室 |
[1:20:26] | Do you remember where we went skiing? | 你记得我们去哪里滑雪吗 |
[1:20:27] | Yes. Yes, I remember. | 是的 是的 我记得 |
[1:20:30] | Yeah. Meet me there | 在那里和我汇面 |
[1:20:31] | and I’ll give you the antidote. | 我给你解药 |
[1:20:34] | Okay. | 好 |
[1:20:40] | All right. Jet’s ready. | 好了 飞机准备好了 |
[1:20:41] | Whiskey, Galahad, get to Italy. | 威士忌 加拉哈德去意大利 |
[1:20:48] | You two need to fix this code name thing. | 你们俩必须区分一下代号了 |
[1:20:50] | And with all due respect, sir… | 恕我直言 先生 |
[1:20:51] | I don’t think Galahad senior | 我不认为老加拉哈德 |
[1:20:53] | is ready to return to fieldwork. | 准备好执行任务了 |
[1:20:55] | – I did actually mean… – Of course. | – 我确实说的是 – 当然 |
[1:20:58] | And with all disrespect… | 我无礼地说一下 |
[1:21:00] | I’m not going anywhere without him. | 没有他我哪也不去 |
[1:21:03] | Brains, skills… | 头脑 技术 |
[1:21:07] | skipping rope? | 跳绳 |
[1:21:11] | – It’s a lasso. – Whatever. | – 是套索 – 随便 |
[1:21:13] | Come on. | 来嘛 |
[1:21:17] | Go on. Vamoose. | 去吧 去执行任务 |
[1:21:18] | Yes, sir. | 遵命 |
[1:21:22] | 意大利 | |
[1:21:32] | Drink it. | 喝了它 |
[1:21:46] | It’s working already. | 已经开始见效了 |
[1:21:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:21:50] | Agent Whiskey. | 威士忌特工 |
[1:21:51] | Antidote confirmed at the target’s location. | 目标地点证实有解药 |
[1:21:53] | Good luck. | 祝你们好运 |
[1:22:03] | Hold up. We need you down here, Galahad. | 等一下 我们需要你过来 加拉哈德 |
[1:22:06] | To secure the control room. | 看守控制室 |
[1:22:07] | Probably a good idea, Harry. | 也好 哈利 |
[1:22:10] | Call you from the top, yeah? | 在上面联系 |
[1:22:20] | Buongiorno! | 你好 |
[1:22:22] | Buongiorno. | 你好 |
[1:22:36] | Hey! | 嘿 |
[1:22:39] | So sorry about this. | 很抱歉 |
[1:22:45] | At the controls. In position. | 进入控制室 已就位 |
[1:23:07] | Keep this cable car here till we get back. | 让缆车停在这等我们回来 |
[1:23:09] | Roger that, Eggsy. | 收到 艾格西 |
[1:23:11] | Clara’s definitely here. | 克拉拉绝对在这 |
[1:23:13] | We’re getting warmer. | 接近了 |
[1:23:19] | Harry Hart, Harry Hart, super spy, super spy. | 哈利·哈特 哈利·哈特 超级间谍 超级间谍 |
[1:23:23] | Looks like we’ve got a door. | 似乎碰到了一扇门 |
[1:23:26] | Yep. | 是的 |
[1:23:28] | There you go. | 好了 |
[1:23:39] | I’ll cover. | 我掩护 |
[1:23:42] | Hi, there. | 你好啊 |
[1:23:45] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[1:23:46] | You guys did not make this place easy to find. | 你们这里真难找 |
[1:23:49] | Who are you? | 你谁啊 |
[1:23:51] | I’m here to collect this antidote. | 我是来收解药的 |
[1:23:53] | For Singapore? | 送去新加坡吗 |
[1:23:55] | Yeah. | 是 |
[1:24:00] | You are Wu Ting Feng? | 你是吴霆锋吗 |
[1:24:07] | Yes. | 是的 |
[1:24:10] | Hey, how are you still alive? | 你怎么还活着 |
[1:24:12] | River, what are you doing here? | 里弗 你在这做什么呢 |
[1:24:14] | River? | 里弗 |
[1:24:15] | Hi, Clara. | 你好啊 克拉拉 |
[1:24:17] | What happens at Glasto, stays in Glasto. | 发生在格拉斯托的事情 就留在格拉斯托吧 |
[1:24:23] | – You motherfucker! – Bye, Charlie. | – 你个混蛋 – 再见 查理 |
[1:24:24] | Sound the alarm! | 拉响警报 |
[1:24:27] | You fucking cockroach! | 你这个小偷 |
[1:24:28] | Jam the door! Give… | 关上门 给 |
[1:24:37] | Fuck! | 见鬼 |
[1:24:39] | Galahad, we’re coming. | 加拉哈德我们来了 |
[1:24:41] | All clear at the bottom? | 下面安全吗 |
[1:24:43] | Galahad, come in! | 加拉哈德 回话 |
[1:24:46] | – Open the fucking door. – They’ve locked. | – 给我打开门 – 他们被锁住了 |
[1:24:48] | Open the door! | 打开门 |
[1:24:51] | Harry, come on, we’re in. Let’s go. | 哈利 快点 我们进去了 我们该走了 |
[1:24:52] | Away, butterflies. | 闪开 蝴蝶们 |
[1:24:53] | Butterfly? No, Harry. You’ve got to shut the doors, please. | 蝴蝶 不 哈利 你得把门给我们关上 拜托 |
[1:24:56] | Come on. We’ve gotta go now. Please! | 快点 我们得撤了 拜托 |
[1:24:58] | Shut the fucking door, Harry! | 把门关上 哈利 |
[1:25:00] | Harry, are you there? | 哈利 你在吗 |
[1:25:03] | Well done, Harry. Good. Thanks, man. | 干得漂亮 哈利 很好 谢谢 |
[1:25:05] | Come on. Now! | 快点 |
[1:25:07] | 大门解锁 | |
[1:25:09] | – It’s done. – Thank you. | – 完成了 – 谢谢 |
[1:25:34] | You all good down there, Harry? | 下面情况还好吗 哈利 |
[1:25:36] | All clear. | 没有问题 |
[1:25:42] | Hello, Eggsy. | 你好 艾格西 |
[1:25:45] | Enjoy the ride, bruv. | 祝你旅途愉快 哥们 |
[1:25:56] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:26:06] | All the buttons are dead. Controls gone. | 所有按键都失效了 控制台失控了 |
[1:26:06] | 系统覆写 | |
[1:26:08] | Everything’s in shutdown. You’re on your own, Eggsy. | 控制系统都被关闭了 艾格西 靠你自己了 |
[1:26:56] | What the fuck is that? | 那是什么玩意 |
[1:27:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:27:48] | You’ve gotta be fucking kidding! | 你一定是在开玩笑 |
[1:28:09] | Jesus fucking Christ! What the fuck is that? | 哦上帝啊 那到底怎么回事 |
[1:28:11] | What the hell is that? | 什么情况 |
[1:28:13] | Shit! | 我靠 |
[1:28:40] | That’s the first decent shit I’ve had in three weeks. | 这是三周来我拉的最多的一回 |
[1:28:49] | Harry, meet us at the emergency rendezvous point. | 哈利 在紧急汇合点见面 |
[1:28:52] | Roger that. | 收到 |
[1:28:53] | Got you on the GPS. | 获得你的方位了 |
[1:29:23] | So weird to think this tiny thing | 想想这么小的东西能拯救世界 |
[1:29:25] | could save the world. | 就感觉很奇怪 |
[1:29:27] | Let me have a look. | 让我看看 |
[1:29:32] | Harry. | 哈利 |
[1:29:38] | Am I late? | 我来晚了吗 |
[1:29:40] | You found the antidote. | 你们拿到解药了 |
[1:29:44] | Get down! | 趴下 |
[1:30:03] | You fucking dickhead! | 你个混蛋 |
[1:30:04] | Fuck you! I just saved your life! | 去你的 我刚救了你的命 |
[1:30:06] | Yeah, and cost millions of people theirs! | 那是以数百万人性命为代价的 |
[1:30:21] | All right, they’re going for cover and reloading. | 他们在找掩护 填充弹药 |
[1:30:24] | I’ll fix their wagons. Cover me, boys! | 我要去教训他们 掩护我 兄弟们 |
[1:30:30] | Wait. | 等等 |
[1:30:31] | Eggsy, I think he could be working for the other side. | 艾格西 他可能是敌方的间谍 |
[1:30:33] | What the fuck is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[1:30:35] | You’re having a brain fart! Look! | 你是脑袋坏了 快看 |
[1:30:38] | Does that look like he’s working with them? | 他看着像他们的同伙吗 |
[1:30:41] | Harry, are you seeing butterflies again? | 哈利 你又看到蝴蝶了吗 |
[1:30:44] | I know what I’m seeing. | 我知道自己看到了什么 |
[1:31:38] | Good job he didn’t need our help. | 他都不需要我们帮忙 干得漂亮 |
[1:31:40] | Thank fucking Christ I didn’t need any backup! | 谢天谢地我不需要后援 |
[1:31:49] | I’m out of ammo! Troop carrier coming in. | 我没子弹了 运兵车来了 |
[1:31:52] | What’ve you got? | 你们有什么 |
[1:31:55] | Fuck! | 见鬼 |
[1:32:00] | Shit! There’s a fuck ton of ’em! | 我靠 他们有一堆人 |
[1:32:05] | What is this? | 这是啥 |
[1:32:07] | Looks like you packed for a fucking slumber party, not a mission! | 你的行李好像是为睡衣晚会准备的 不是执行任务用的 |
[1:32:11] | And they’ve got fucking Gatling guns! | 他们居然有加特林机枪 |
[1:32:14] | You have 10 seconds to surrender before we open fire! | 给你们十秒投降否则我们就开火了 |
[1:32:17] | Guys, hurry up! | 兄弟们 快点决定 |
[1:32:18] | 10 | 10! |
[1:32:19] | Hey! | 喂 |
[1:32:21] | – 9! – Butterfly guy! | – 9 – 蝴蝶男 |
[1:32:24] | 8 | 8! |
[1:32:25] | You don’t look like Ginger fixed you right. | 你看起来好像没被金杰治好 |
[1:32:27] | 7 | 7! |
[1:32:28] | I said I’m empty! | 我说了我没子弹了 |
[1:32:29] | – 6! – Give me yours. | – 6 – 把你的给我 |
[1:32:32] | 5 | 5! |
[1:32:32] | Harry, give him the fucking gun! | 哈利 把枪给他 |
[1:32:34] | 4 | 4! |
[1:32:36] | Harry, no! | 哈利 不要 |
[1:32:43] | Oh, fuck it! Fire! | 不管了 开火吧 |
[1:32:44] | Harry, get down! | 哈利 蹲下 |
[1:32:53] | I mean, honestly, Harry, | 说真的 哈利 |
[1:32:55] | what the fuck is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[1:32:56] | He broke the vial on purpose! | 他是故意弄掉药瓶的 |
[1:32:58] | You’re a fucking idiot! You’re out of control, Harry! | 你是个大蠢蛋 疯掉了吧 哈利 |
[1:33:01] | If we made it out of here, he was gonna kill us both! | 如果我们逃离这里 他会把我们杀死的 |
[1:33:08] | For fuck’s sake, it looks like he wouldn’t have fucking had to! | 真该死 看起来用不着他来杀我们了 |
[1:33:10] | Oh, ye of little faith. | 真是没信心 |
[1:33:33] | This does not mean you’re off the fucking hook! | 即使如此 也不能弥补你犯的错 |
[1:33:37] | We need to go dark. | 我们得藏起来 |
[1:33:38] | We don’t know who else at Statesman | 我们不知道联邦特工中 |
[1:33:40] | could be working against us. | 谁还是我们的敌人 |
[1:33:42] | Shit! This is all my fault. | 见鬼 这是我的错 |
[1:33:43] | You weren’t ready for the field | 你就没准备好执行任务 |
[1:33:44] | and I pushed for it! | 我却坚持让你来 |
[1:33:45] | He showed his hand. | 他展露了自己的目的 |
[1:33:46] | You think he’d have let us live? | 你觉得他会让我们活下去吗 |
[1:33:48] | You should be thanking me for saving our arses! | 你应该感谢我解决了我们的麻烦 |
[1:33:50] | Saving our arses? | 解决了我们的麻烦 |
[1:33:51] | Try saying that to fucking Whiskey! | 这话你跟威士忌说吧 |
[1:34:03] | You are unbelievable! | 你真是不可理喻 |
[1:34:06] | – Merlin, can you hear me? – Yes, Eggsy. | – 梅林 能听到吗 – 能 艾格西 |
[1:34:08] | Whiskey’s down. He’s been shot. | 威士忌倒下了 中弹了 |
[1:34:09] | What happened? | 发生什么了 |
[1:34:18] | He got caught in the crossfire. | 他在交火中受伤了 |
[1:34:21] | I’ve applied the alpha gel. We’ll bring him in. | 我给他使用了阿尔法胶 我们会带他回去 |
[1:34:23] | But first, I’ve gotta find a way to get back up to that lab | 但首先 我必须想办法回到实验室 |
[1:34:24] | and retrieve more antidote. | 拿到更多解药 |
[1:34:29] | Charlie, what’s happening? Where are you? | 查理 发生了什么 你在哪 |
[1:34:32] | Everything’s under control. | 一切尽在掌控之中 |
[1:34:34] | I’m sorry, Charlie. I’m so sorry. | 很抱歉 查理 真的很抱歉 |
[1:34:36] | Please don’t tell Poppy it was me they followed. | 请别告诉波佩他们是跟踪我找到的 |
[1:34:39] | Don’t worry, darling. | 别担心 亲爱的 |
[1:34:40] | What happens in Italy… | 发生在意大利的事 |
[1:34:45] | stays in Italy. | 就留在意大利吧 |
[1:34:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:02] | Merlin, change of plans. Wu Ting Feng, Singapore. | 梅林 改变计划 吴霆锋 新加坡 |
[1:35:06] | – Who? – Exactly. | – 谁 – 就是这个意思 |
[1:35:07] | It’s the only lead we’ve got. | 那是我们唯一的线索了 |
[1:35:09] | So I suggest you find out who he is. | 那你最好找出他是谁 |
[1:35:13] | Come on. | 来吧 |
[1:35:17] | 律师助理 | |
[1:35:18] | Wu Ting Feng, he’s an assistant at a law firm. | 吴霆锋 他是律师事务所的律师助理 |
[1:35:21] | Let’s get through their firewall. | 穿过他们的防火墙 |
[1:35:22] | Yep. | 好的 |
[1:35:24] | Merlin… | 梅林 |
[1:35:26] | have you ever wanted to do more than this? | 除了这个之外你有想要过别的吗 |
[1:35:29] | – Are you serious? – Yeah. | – 你是认真的吗 – 是的 |
[1:35:31] | This is vital. | 这工作很重要 |
[1:35:32] | Without us, they’d be lost. | 没有我们 他们就输了 |
[1:35:33] | I know, but you know what I mean. | 我知道 但你知道我是什么意思 |
[1:35:36] | Get out there in the field. | 去执行任务 |
[1:35:38] | Well, have you ever asked? | 你有申请过吗 |
[1:35:39] | Of course I have. | 当然有 |
[1:35:41] | But every time an agent’s position has come up… | 但每次特工的职位空缺 |
[1:35:43] | Whiskey has voted against me. | 威士忌都投票反对我 |
[1:35:46] | – No. – Yeah. | – 不是吧 – 是的 |
[1:35:48] | Wait, wait, wait. Look, check it out. | 等一下 快看这个 |
[1:35:50] | Email in from Poppy, | 波佩发来的邮件 |
[1:35:51] | from a senior partner at the firm. | 是发给那个律所的高级合伙人的 |
[1:35:55] | They’re coordinates. | 是坐标 |
[1:36:00] | Cambodia? | 柬埔寨 |
[1:36:02] | You have any reconnaissance drones down in Asia? | 你在亚洲有无人侦查机吗 |
[1:36:05] | Sure do. Sending them in right now. | 当然有 现在就派过去 |
[1:36:13] | The government today urged. | 政府今天要求 |
[1:36:15] | Golden Circle victims… | 黄金圈受害者 |
[1:36:16] | to report to the temporary field hospitals | 到全国各地建立的临时 |
[1:36:18] | now set up across the country. | 医院报道 |
[1:36:21] | The president’s handling of the crisis | 总统处理危机的办法 |
[1:36:22] | has been commended by other world leaders. | 被世界其他领导人赞扬 |
[1:36:25] | Damn. Politics has never been so easy. | 我靠 政治从来没有这么简单 |
[1:36:28] | Oh, Jesus, Fox. | 天啊 福克斯 |
[1:36:30] | What? | 怎么了 |
[1:36:39] | Oh, God. | 天 |
[1:36:46] | Like I said, sir… | 我说过了 先生 |
[1:36:47] | this affects all people from all backgrounds. | 这病毒影响了各种背景的人 |
[1:36:50] | I’m disappointed, Fox. | 我对你很失望 福克斯 |
[1:36:51] | Disappointed and disgusted. | 失望且恶心 |
[1:36:53] | Mr. President, I routinely work | 总统先生 我每天20小时 |
[1:36:56] | a 20 hour day for you, 7 days a week. | 为您卖命 没有一天休息 |
[1:36:59] | Maybe some can do that without chemical help. | 也许有些人不需要吃药就能做到 |
[1:37:02] | Countless people are going to die. | 无数的人将会死去 |
[1:37:05] | You can save them, sir. | 你可以拯救他们的 先生 |
[1:37:08] | Innocent people like me. | 像我一样无辜的人 |
[1:37:12] | Not that innocent. | 没那么无辜 |
[1:37:44] | He looks great. | 他的状态很好 |
[1:37:45] | Good. | 很好 |
[1:37:52] | Good news, gentlemen. | 好消息 先生们 |
[1:37:53] | He’ll be back on his feet in no time. | 很快他就能恢复了 |
[1:37:55] | I’m not certain that’s a good idea. | 我不认为这是好主意 |
[1:37:57] | What do you mean? | 那是什么意思 |
[1:37:58] | I shot Agent Whiskey. Deliberately. | 我朝威士忌特工开的枪 有意为之 |
[1:38:00] | What, why? | 什么 为什么 |
[1:38:01] | He was working against us. | 他在为敌人效力 |
[1:38:03] | And until we find out why, I say we trust no one. | 在我们找出原因之前 我觉得还是谁都不要相信 |
[1:38:05] | Merlin, Harry’s sick. | 梅林 哈利生病了 |
[1:38:07] | This whole thing is my fault. | 整件事都是我的错 |
[1:38:09] | I thought he was ready. | 我以为他准备好了 |
[1:38:16] | I’m sorry, I’ve got to take this. | 很抱歉 我得接个电话 |
[1:38:18] | Listen to me. | 听我说 |
[1:38:20] | This is not about my mental health. | 这和我的心理健康无关 |
[1:38:21] | If there’s a chance there’s a double agent in our midst… | 如果我们之间有个双重间谍 |
[1:38:24] | or worse, if Statesman itself has a dark agenda… | 或者更严重 这是联邦特工自己的秘密日程 |
[1:38:29] | we have to safeguard this mission. | 我们必须保护好这次行动 |
[1:38:30] | We both know the president wants these victims dead. | 我们都知道总统希望受害者们死 |
[1:38:34] | Hey, baby. | 宝贝 |
[1:38:38] | Hey. | 嘿 |
[1:38:41] | Fuck. | 我靠 |
[1:38:42] | Look, Harry, I trust you. I always have. | 哈利 我相信你 一直都相信你 |
[1:38:45] | But it’s about this situation. We need Statesman’s resources. | 但情况是 我们需要联邦特工的资源 |
[1:38:50] | And I need to know that you are fit for work. | 我需要知道你是否适合执行任务 |
[1:38:52] | Babe, why didn’t you call me? | 宝贝 为什么你没个我打电话 |
[1:38:53] | Are you the banana man? | 你是香蕉人吗 |
[1:38:55] | Listen, we’re on the verge of finding | 听着 我们很快就会 |
[1:38:57] | an antidote. It’s gonna be all right. | 找到解药了 会没事的 |
[1:38:58] | Now, look left for me. | 向左看一下 |
[1:38:59] | There’s nothing wrong with my brain. | 我的大脑没毛病 |
[1:39:00] | Look right. | 向右看 |
[1:39:02] | Can you remember the headline | 你在国防部发现 |
[1:39:03] | when you uncovered that spy ring in the Pentagon? | 间谍网的时候新闻头条是什么吗 |
[1:39:05] | The football. England beat Germany, 5-1. | 和足球有关 英国以5比1击败德国 |
[1:39:07] | Thatcher’s assassination attempt. | 对撒切尔的刺杀企图呢 |
[1:39:09] | Charles and Di’s wedding. | 查理和戴妃的婚礼 |
[1:39:10] | Hey, Bjorn Borg. | 嘿 比约恩博格 |
[1:39:22] | Babe, if you can hear me, | 宝贝 如果你能听到我 |
[1:39:24] | I want you to know that I love you. | 我希望你知道我爱你 |
[1:39:26] | And if we get through this, and you’ll have me back… | 如果我们度过难关 我安全回来了 |
[1:39:28] | I wanna be with you. No matter what. | 不论如何 我都想和你在一起 |
[1:39:31] | I promise I won’t let you down. | 我保证不会让你失望 |
[1:39:32] | It’s all gonna be all right. | 会没事的 |
[1:39:34] | My favorite singer. | 我最爱的歌手 |
[1:39:35] | I don’t bloody know. How would I know that? | 我根本不知道 我怎么可能知道呢 |
[1:39:37] | – It’s John Denver. – Merlin! | – 是约翰·丹佛 – 梅林 |
[1:39:40] | Have you got eyes on that location yet? | 你得到那个地方的监控没有 |
[1:39:42] | Soon. The reconnaissance drone’s about an hour away. | 快了 无人侦察机还有一小时到 |
[1:39:44] | Which gives us time to sort out… | 这样我们就有时间解决 |
[1:39:45] | Bollocks, we haven’t time for anything. | 胡扯 我们什么时间都没有 |
[1:39:47] | I’m leaving now. With or without you. | 我现在走了 不管你来不来 |
[1:40:07] | Hello! | 你好 |
[1:40:09] | Identify yourself. | 表明自己的身份 |
[1:40:10] | My name is Stacey Prewitt. I’m Ms. Poppy Adams’ attorney. | 我叫斯泰西·普鲁伊特 我是波佩·亚当斯的律师 |
[1:40:15] | Poppy, you expecting a lawyer tonight? | 波佩 今晚你要见律师吗 |
[1:40:17] | Oh, yes. Please send him in. | 是的 请放他进来 |
[1:40:19] | But don’t forget to reactivate the landmines. | 但别忘记之后重新开启地雷 |
[1:40:27] | Good evening, Ms. Adams. | 晚上好 亚当斯女士 |
[1:40:29] | My lawyer is bringing you the document right now. | 我的律师现在就把文件带过去 |
[1:40:34] | Hurry up. | 快点 |
[1:40:36] | And once you countersign, | 你在你联署后 |
[1:40:37] | it becomes an executive decree… | 就会变成行政法令 |
[1:40:38] | and you can’t back out, | 你不能反悔 |
[1:40:40] | and then I release the antidote. | 然后我就放出解药 |
[1:40:41] | Can you give me any assurance | 你能向我保证 |
[1:40:42] | you can get it out there in time? | 按时发放解药吗 |
[1:40:44] | And where’s it gonna come from? | 从哪里发放呢 |
[1:40:45] | How long it’ll take to distribute? | 花多久才能分出去 |
[1:40:46] | I wouldn’t worry about that. I have secure stockpiles… | 这你不用担心 我有严密监管的存货 |
[1:40:49] | hidden in every major city worldwide. | 在世界上所有大城市里藏着 |
[1:40:52] | And when I enter the access code… | 当我输入密码 |
[1:40:55] | my fleet of drones | 我的无人机大军 |
[1:40:56] | will distribute the antidote immediately. | 就会立即发放解药 |
[1:40:59] | So don’t dilly-dally signin’ that document | 所以别浪费时间 签文件吧 |
[1:41:01] | ’cause time is running out. | 时间不等人 |
[1:41:06] | You dumb bitch! | 你个蠢婊子 |
[1:41:17] | You all right? | 你还好吗 |
[1:41:21] | What was that phone call you got? | 谁给你打的电话 |
[1:41:23] | Let’s not, Harry. | 别说了 哈利 |
[1:41:25] | I don’t think you’d sympathize… | 你应该不会可怜我 |
[1:41:26] | and I’m not really in the mood for a lecture. | 我现在也不想听说教 |
[1:41:32] | All right. | 好吧 |
[1:41:36] | How about a martini? For old times’ sake? | 喝马提尼吗 念在旧时的份上 |
[1:41:41] | Yeah, all right. | 好吧 |
[1:41:56] | I had a girlfriend. | 我有个女友 |
[1:42:00] | I lost her. | 我失去了她 |
[1:42:02] | And it broke me. | 我很心碎 |
[1:42:06] | And now, if this mission fails… | 如果这个任务失败 |
[1:42:10] | she’s gonna die. | 她会死的 |
[1:42:13] | I know it’s against Kingsman rules, | 我知道这违反了王牌特工的规矩 |
[1:42:15] | having a relationship. | 谈恋爱 |
[1:42:21] | When I was shot… | 当我被枪打中 |
[1:42:23] | can you guess what the last thing was | 你能猜到我脑中浮现的 |
[1:42:25] | that flashed through my mind? | 最后一件事是什么吗 |
[1:42:29] | It was absolutely nothing. | 什么事都没有 |
[1:42:35] | I had no ties. | 我没有亲密的人 |
[1:42:37] | No bittersweet memories. | 没有苦乐参半的回忆 |
[1:42:40] | I was leaving nothing behind. | 我并没有抛弃什么 |
[1:42:44] | Never experienced companionship… | 从未有过伴侣 |
[1:42:47] | never been in love… | 从未坠入过爱河 |
[1:42:50] | and in that moment… | 那时候 |
[1:42:52] | all I felt was loneliness… | 我只感到了孤独 |
[1:42:56] | and regret. | 和后悔 |
[1:42:59] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:43:00] | Don’t be. | 不需要 |
[1:43:03] | Just know that having something to lose… | 你要知道心理有担心的事 |
[1:43:08] | is what makes life worth living. | 才让人活着值 |
[1:43:11] | Now, let’s go and save your girl. | 现在我们去救你的女友吧 |
[1:43:15] | I missed you, Harry. | 我想你了 哈利 |
[1:43:22] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:43:23] | I hate to break up a party. | 我不想打断你们的派对 |
[1:43:25] | We’re nearly there, so I suggest we get ready. | 我们快到了 所以我们开始准备吧 |
[1:43:29] | Follow me. | 跟我来 |
[1:43:40] | Oh, yes. | 太棒了 |
[1:43:52] | Hello, gorgeous. | 你好啊 美女 |
[1:43:54] | I’m Jack. What’s your name? | 我叫杰克 你叫什么 |
[1:43:55] | How would you like to ride home on a real cowboy? | 你想不想坐着正宗牛仔回家啊 |
[1:43:57] | I got a six pack of cold ones on ice | 我有半打冰啤酒 |
[1:43:59] | and my roomie’s out all night. | 室友晚上也不回家 |
[1:44:00] | So you can scream my name as loud as you need to, sugar. | 到时候你可以尽可能大声喊我的名字 甜心 |
[1:44:03] | I hate to do this to you, Jack. | 我也不想这样对你 杰克 |
[1:44:06] | Who’s this pretty lady? | 这位美女是谁 |
[1:44:07] | She’s dead. | 她死了 |
[1:44:08] | Cops said wrong place, wrong time. | 警察说是误杀 |
[1:44:11] | Hey, honey. I’m heading to the grocery store. | 亲爱的 我要去趟杂货店 |
[1:44:18] | My name is Poppy Adams. | 我叫波佩·亚当斯 |
[1:44:37] | Ginger. | 金杰 |
[1:44:38] | Goddamn butterfly guy shot me in the fucking head. | 那个蝴蝶男开抢打了我的脑袋 |
[1:44:41] | Why would he do that? | 为什么 |
[1:44:45] | Well, I’m guessing you didn’t fix him right. | 估计是你没治好他 |
[1:44:48] | And where the hell is he? | 他现在在哪呢 |
[1:44:49] | He’s on his way to Cambodia with Eggsy and Merlin. | 他在和艾格西还有梅林去柬埔寨的路上 |
[1:44:53] | That’s where Poppy’s base is. | 波佩的大本营就在那 |
[1:44:55] | Eggsy’s gonna need backup. | 艾格西会需要有人支援 |
[1:44:57] | Yes, he is. | 是的 |
[1:44:58] | Get the Silver Pony on the runway | 帮我把银色小马弄到跑道上 |
[1:44:59] | and ready to take off. | 准备出发 |
[1:45:11] | Hey, hey. | 嘿嘿 |
[1:45:13] | Looking good, Merlin. | 很精神呐 梅林 |
[1:45:16] | Feeling good, Eggsy. | 感觉也很棒 艾格西 |
[1:45:21] | Right. This is yours. | 对了 这是你的 |
[1:45:25] | That’s for you. | 这是给你的 |
[1:45:39] | Press the “S”. | 按S |
[1:45:41] | Minesweeper. | 扫雷棒 |
[1:45:43] | Courtesy of Statesman. | 联邦特工的礼物 |
[1:45:45] | – And what about these? – Careful. | – 这是什么 – 小心 |
[1:45:47] | Those are hand grenades. | 它们是手雷 |
[1:45:51] | As discussed… | 如之前约好的 |
[1:45:53] | this is for the endgame. | 这在最后时刻用 |
[1:45:55] | I’m entrusting it to you. | 我把它交给你了 |
[1:46:03] | And I’m entrusting this… | 而这个 |
[1:46:08] | to me. | 交给我 |
[1:46:32] | Millions of Golden Circle victims worldwide… | 全世界成千上万的黄金圈受害者 |
[1:46:36] | are now entering stage three paralysis. | 现在正进入第三阶段 麻痹 |
[1:46:41] | In his latest statement… | 在最近的声明中 |
[1:46:42] | the president promised he was doing | 总统承诺会 |
[1:46:44] | everything in his power… | 动用所有权力来 |
[1:46:45] | to speed up negotiations and save lives. | 加快谈判进程 拯救生命 |
[1:46:48] | But fears are growing that for many, | 但惊恐的声音越来越多 |
[1:46:50] | it may soon be too late. | 再晚些就来不及了 |
[1:46:52] | Our thoughts and prayers are with the victims. | 我们的心和祷告与受害者同在 |
[1:46:55] | God help us all. | 上帝保佑我们 |
[1:47:39] | Right. This is where we split up. | 好了 我们在这分头行动 |
[1:47:42] | Pincer movement. | 两面夹击 |
[1:47:43] | Merlin, you’re with me. | 梅林 你和我一起 |
[1:47:44] | Eggsy, you signal when we’re in position. | 艾格西 我们就位后看你信号 |
[1:47:55] | Don’t move. | 别动 |
[1:47:58] | You move, we die. | 你动了 我们就得死 |
[1:48:09] | Luckily, I have this. | 幸亏 我们有这个 |
[1:48:20] | This spray will freeze the trigger mechanism… | 这个喷雾能把触发器冻住 |
[1:48:23] | give us a split second. | 能让我们有短暂的时间离开 |
[1:48:27] | So on the count of three… | 我数到三 |
[1:48:30] | what I want you to… | 我让你 |
[1:48:31] | Merlin! | 梅林 |
[1:48:48] | Merlin, what the fuck have you done? | 梅林 您老干了啥 |
[1:48:50] | Our journey together began many years ago… | 我们好几年前就一起并肩战斗 |
[1:48:54] | when your father did the same thing for us. | 当时你的父亲为我们做了同样的事情 |
[1:48:56] | Our journey began with a mistake I made. | 我们的经历开始于我犯的一个错误 |
[1:48:59] | Give me the can. That’s an order. | 把你手里的罐给我 这是命令 |
[1:49:02] | Can’s empty. | 罐空了 |
[1:49:03] | Split second’s over. | 这短短的几秒钟也到头了 |
[1:49:05] | You two need to get going. | 你俩得继续未完的事 |
[1:49:07] | No, no, no. There’s got to be another way. | 不不不 一定有其他的解决办法的 |
[1:49:09] | He’s right. | 他说的对 |
[1:49:10] | Mission comes first. | 任务是第一位的 |
[1:49:11] | Bollocks, mission comes first! | 任务是第一位个屁 |
[1:49:13] | Eggsy! | 艾格西 |
[1:49:14] | This is no time for emotion. Remember your training. | 没时间跟你兄弟情深 记住你做过的训练 |
[1:49:16] | Or we all die. | 否则我们就都得死 |
[1:49:20] | Now get on with it. | 赶紧给我去继续 |
[1:49:22] | Do as you’re told. Move it! | 按照命令做 快去 |
[1:49:32] | Go. | 去吧 |
[1:49:42] | It’s been an honor. | 跟你并肩作战很荣幸 |
[1:49:45] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:50:11] | 宛如天堂 | |
[1:50:11] | ♪ Almost heaven ♪ | |
[1:50:15] | 西弗吉尼亚 | |
[1:50:15] | ♪ West Virginia ♪ | |
[1:50:18] | 蓝岭山高 | |
[1:50:18] | ♪ Blue Ridge Mountains ♪ | |
[1:50:20] | 谢兰多河水流淌 | |
[1:50:20] | ♪ Shenandoah River ♪ | |
[1:50:24] | – Poppy, come in. – Roger. | – 波佩 请回复 – 收到 |
[1:50:26] | 生命长久 | |
[1:50:26] | ♪ Life is old there ♪ | |
[1:50:27] | Are you expecting another lawyer? | 你是想再要个律师吗 |
[1:50:28] | 久于树木 | |
[1:50:28] | ♪ Older than the trees ♪ | |
[1:50:30] | There’s a guy here singing. | 有个人在这唱歌 |
[1:50:31] | 长于山川 | |
[1:50:31] | ♪ Younger than the mountains ♪ | |
[1:50:33] | Singing? | 唱歌 |
[1:50:34] | 好似清风拂面 | |
[1:50:34] | ♪ Blowin’ like a breeze ♪ | |
[1:50:36] | 乡间小路 | |
[1:50:36] | ♪ Country roads ♪ | |
[1:50:39] | 带我回家 | |
[1:50:39] | ♪ Take me home ♪ | |
[1:50:41] | 带我回到那 | |
[1:50:41] | ♪ To the place ♪ | |
[1:50:44] | 属于我的地方 | |
[1:50:44] | ♪ I belong ♪ | |
[1:50:45] | Bring him to me. | 把他带过来 |
[1:50:47] | 西弗吉尼亚 | |
[1:50:47] | ♪ West Virginia ♪ | |
[1:50:50] | 高山妈妈 | |
[1:50:50] | ♪ Mountain momma ♪ | |
[1:50:53] | 带我回家 | |
[1:50:53] | ♪ Take me home ♪ | |
[1:50:55] | 乡间小路 | |
[1:50:55] | ♪ Country road ♪ | |
[1:50:59] | Poppy, we got a situation here. | 波佩 我们这有情况 |
[1:51:01] | 乡间小路 | |
[1:51:01] | ♪ Country roads ♪ | |
[1:51:04] | 带我回家 | |
[1:51:04] | ♪ Take me home ♪ | |
[1:51:06] | 带我回到 魂牵梦绕的地方 | |
[1:51:06] | ♪ To the place I belong ♪ | |
[1:51:11] | 西弗吉尼亚 | |
[1:51:11] | ♪ West Virginia ♪ | |
[1:51:15] | 高山妈妈 | |
[1:51:15] | ♪ Mountain momma ♪ | |
[1:51:17] | 带我回家 | |
[1:51:17] | ♪ Take me home ♪ | |
[1:51:19] | 乡间小路 | |
[1:51:19] | ♪ Country roads ♪ | |
[1:51:40] | He stepped on a land mine. | 他站在了一个地雷上 |
[1:51:43] | Can we get somebody out there to clean that up? | 哪个人过去清理一下 |
[1:51:47] | Hello? | 有人吗 |
[1:52:05] | Crap. We’re under attack. | 糟了 我们被攻击了 |
[1:52:06] | Code five. Code five. | 袭击警报 袭击警报 |
[1:52:08] | You two, off your fuckin’ asses. | 你俩 赶紧给我起来 |
[1:52:10] | Guard the door. | 去守门 |
[1:52:12] | Sir Elton, stay here. We’re under attack. | 埃尔顿爵士 待在这 我们被袭击了 |
[1:52:17] | – Is it a rescue attempt? – Might be. | – 是有人来救援了吗 – 也许是 |
[1:52:20] | Yes! | 太好了 |
[1:52:23] | 周三 周三 | |
[1:52:23] | ♪ Wednesday, Wednesday ♪ | |
[1:52:25] | 周三 周三 | |
[1:52:25] | ♪ Wednesday, Wednesday ♪ | |
[1:52:27] | 周三 周三 | |
[1:52:27] | ♪ Wednesday, Wednesday ♪ | |
[1:52:29] | 周三夜晚没问题 | |
[1:52:29] | ♪ Wednesday night’s alright ♪ | |
[1:52:31] | 嘿 | |
[1:52:31] | ♪ Hey ♪ | |
[1:52:32] | Isn’t that supposed to be Saturday? | 难道不应该是周六吗 |
[1:52:34] | – What day is it today? – Wednesday. | – 今天周几 – 周三 |
[1:52:36] | Exactly! | 没错 |
[1:53:18] | – Elton, just calm down. – Fuck you! | – 埃尔顿 你给我冷静 – 滚蛋 |
[1:53:32] | Stay there, Elton. | 别动 埃尔顿 |
[1:53:33] | Fuck off! | 滚开 |
[1:53:34] | Or I’ll fuck you up. | 要不然我就杀了你 |
[1:54:11] | Fuck me. | 他妈的 |
[1:55:12] | Holy cow. Get this out of here. Go! | 天哪 把这个带走 快点 |
[1:55:16] | Eggsy, get the case. | 艾格西 去拿箱子 |
[1:55:22] | You are going to tell me… | 你得告诉我 |
[1:55:23] | what the access code is. | 接入密码是多少 |
[1:56:56] | Come on, Jet. Good girl. | 加油 杰特 好孩子 |
[1:57:04] | Motherfucker! | 日你大爷 |
[1:57:37] | Get out of the way, Elton. | 别挡路 埃尔顿 |
[1:57:40] | Stay down. It’s not allowed to hurt me. | 后退 它被设定不能伤害我 |
[1:57:42] | Thank you. | 谢谢您了 |
[1:58:03] | 手臂入侵 程序校正 | |
[1:58:21] | Fuck you, Poppy! | 去死吧 波佩 |
[1:58:23] | Fuck you, Poppy! | 去死吧 波佩 |
[1:58:25] | Fuck you, Elton. | 你他妈的 埃尔顿 |
[1:58:29] | Kill Elton John. | 杀了埃尔顿·约翰 |
[1:58:34] | Fuck! | 完蛋了 |
[1:58:38] | Elton, take the ball. | 埃尔顿 拿着球 |
[1:58:49] | Thank you. | 谢谢合作 |
[1:58:50] | Now, go off and save the world. | 现在 你走吧 去拯救世界 |
[1:58:52] | If I save the world, can I have two tickets | 如果我去拯救世界 能给我来两张 |
[1:58:54] | to your next concert? | 你下一场演唱会的门票不 |
[1:58:56] | Darling, if you save the world, | 亲爱的 如果你救了世界 |
[1:58:58] | you can have a backstage pass. | 你可以直通后台 |
[1:59:08] | Fuck you. | 他妈的 |
[1:59:12] | Time’s up. | 到点了 |
[1:59:14] | Fuck! | 妈的 |
[1:59:21] | Bennie, Bennie, Bennie! | 贝妮 贝妮 贝妮 |
[1:59:22] | Get them! | 去追他们 |
[1:59:23] | Got it. | 完美解决 |
[1:59:25] | Kill him, Bennie! | 杀了他 贝妮 |
[1:59:27] | Here, heel! Heel! Good boy! | 这呢 跟上 好孩子 |
[1:59:29] | Come on! | 来这里 |
[1:59:37] | Give me the code. | 把密码给我 |
[1:59:38] | No. We’re not done yet. | 不 我们还没完事呢 |
[1:59:46] | Lucky for you, Charlie… | 你真幸运 查理 |
[1:59:47] | one of us understands | 我们其中有一个人明白 |
[1:59:48] | what it means to be a gentleman. | 绅士的真正含义 |
[1:59:55] | Let’s make this fair. | 我们公平点 |
[2:00:43] | Give me the code! | 给我密码 |
[2:00:45] | I can’t. | 我不能 |
[2:00:47] | Only Poppy knows it. | 因为只有波佩知道 |
[2:00:48] | Well, then you’re no use to me, are you? | 好吧 那你就对我没用了 对吧 |
[2:00:51] | For the record, Charlie… | 郑重声明 查理 |
[2:00:52] | I’m more of a gentleman than you’ll ever be. | 我确实比你绅士多了 |
[2:00:55] | But right now, it’s time to drop the gentle bit. | 但现在 是时候稍稍不那么绅士了 |
[2:00:59] | This is for Kingsman. | 为了王牌特工 |
[2:01:02] | For my mate Brandon. | 为了我的伙伴布兰登 |
[2:01:04] | For Roxy. | 为了罗克茜 |
[2:01:06] | For JB. | 为了JB |
[2:01:10] | And for Merlin. | 也为了梅林 |
[2:01:13] | Good night, bruv. | 睡个好觉 兄弟 |
[2:01:41] | Hey, fellas. | 嘿 小伙们 |
[2:01:43] | You’re going to give us the code. | 你给我们密码 |
[2:01:47] | Or what? | 我要是不呢 |
[2:01:48] | ‘Cause you don’t seem like the kind of gentleman | 因为你看起来不像那种会 |
[2:01:50] | who would hurt a lady. | 伤害女士的绅士 |
[2:01:56] | Perhaps not. Call me old-fashioned… | 也许吧 可以说我很老派 |
[2:01:58] | I don’t consider genocide especially ladylike. | 我认为毁灭人类特别不是女士的作风 |
[2:02:01] | Right. Enough small talk. | 好了 闲聊够了吧 |
[2:02:06] | Give us the code. | 密码给我们 |
[2:02:07] | Sure. | 好啊 |
[2:02:08] | No. I don’t think so. | 不 我不想给 |
[2:02:21] | Heroin. | 海洛因 |
[2:02:22] | You know, where I come from… | 你知道吗 在我家乡 |
[2:02:24] | this shit you’ve been peddling’s ruined a lot of lives. | 你卖的这个玩意 毁了好多条命 |
[2:02:27] | But yours is even more deadly. | 但给你的这支更狠 |
[2:02:29] | But it feels so nice, it’s gonna make you | 但这药感觉太好了 能让你 |
[2:02:31] | lower your guard. | 降低警惕 |
[2:02:33] | Our colleague, Merlin, may he rest in peace… | 我们的同事 梅林 希望他的在天之灵 |
[2:02:37] | managed to synthesize your horrible little formula… | 能合成你那可怕的配方 |
[2:02:39] | and speed up its effects. | 加快药效 |
[2:02:40] | So I would say you have just under eight minutes… | 我估计你在开始麻痹和停止呼吸之前 |
[2:02:43] | before paralysis sets in and your breathing stops. | 还有不到8分钟 |
[2:02:46] | But, of course, you know all about that. | 但 当然 你非常了解这个药 |
[2:02:49] | So here’s the deal. You release the antidote worldwide, | 所以我们来做个交易 你在全世界范围内释放解药 |
[2:02:52] | and we make sure you get a dose. | 我们就能让你获得解药 |
[2:02:54] | I have to give you the code to live? | 我得给你密码才能活 |
[2:02:56] | Honey, you’re so smart. You should work for me. | 亲爱的 你真是太聪明了 你应该为我工作的 |
[2:02:59] | Right. Give us the code. | 没错 把密码给我们 |
[2:03:02] | Why not? The decree’s getting signed soon… | 为什么不呢 法令马上要颁布了 |
[2:03:06] | anyhoo. Um… | 所有人 呃 |
[2:03:08] | It’s “Viva las vegan.” | 密码是 素食之恋 |
[2:03:12] | Get it? | 懂吗 |
[2:03:13] | “Viva las…” | 拉斯维加斯之恋 |
[2:03:18] | Come snuggle with me. | 来陪陪我 |
[2:03:21] | I like you. | 我喜欢你 |
[2:03:25] | I don’t think that’s terribly likely. | 应该不太可能 |
[2:03:50] | She’s OD’d. | 她吸毒过量了 |
[2:03:51] | You gave her too much. | 你给她注射太多了 |
[2:03:52] | Did I? | 是吗 |
[2:03:54] | You know, I really don’t have as much experience with all this drug stuff… | 你知道的 我与毒品的经历 |
[2:03:57] | as people think. | 没有大家认为的那么多 |
[2:03:58] | Better be the right code. | 希望密码是真的 |
[2:04:03] | “Viva las…” | 素食之恋 |
[2:04:07] | So? | 怎么样 |
[2:04:12] | Don’t move, kid. | 别动 孩子 |
[2:04:13] | You try anything funny, | 如果你玩把戏 |
[2:04:14] | and I’ll turn this thing electric. | 我就把这绳子通电 |
[2:04:17] | Now give up your guns, fellas. Slide ’em over. | 现在放下你的枪 小伙 把它们滑过来 |
[2:04:26] | Whiskey. | 威士忌 |
[2:04:27] | We are all on the same side here. | 我们是一伙的 |
[2:04:28] | You’ve had a head injury. | 你脑袋曾经受过伤 |
[2:04:30] | The exact same thing happened to Harry. | 哈利也发生过一样的事 |
[2:04:31] | You’re havin’ some sort of brain glitch. | 你们都有同样的脑部小毛病 |
[2:04:34] | Nope. My brain’s all good, kid. | 不 我的脑袋好着呢 孩子 |
[2:04:37] | And you know what? | 你知道吗 |
[2:04:39] | I reckon the same was true for your friend Harry over here. | 我猜你这个朋友哈利也是一样 脑袋没毛病 |
[2:04:43] | Real fine instincts, I’ll give him that. | 直觉很准呢 不得不夸夸 |
[2:04:46] | So stay still… | 待着别动 |
[2:04:47] | or I’ll dice him up so small, | 否则我就把他切成特别小的小块 |
[2:04:48] | you can take him home in a bucket… | 让你把他装进桶里带回家 |
[2:04:49] | and still have room for what’s left | 还能有地方放你兄弟 梅林 |
[2:04:51] | of your buddy, Merlin. | 剩下的骸骨 |
[2:04:53] | Well, that’s just fucking great. | 好吧 那真他妈是太好了 |
[2:04:55] | You’re working for the president? | 你是给总统干活的吗 |
[2:04:57] | That asshole? | 那个混蛋 |
[2:04:59] | Hell no. It’s a matter of personal principle, agent. | 当然不是 这是个人原则问题 特工 |
[2:05:03] | No more drug users. | 不再有嗑药的 |
[2:05:06] | And the Statesman share price rockets. | 那么联邦英雄酿酒厂的股票价格就能上去了 |
[2:05:10] | So those are your principles? Making money? | 所以这就是你的原则 赚钱 |
[2:05:14] | Our agencies were founded to uphold peace. | 我们建立特工组织是为了维持和平的 |
[2:05:16] | To protect the innocent. | 为了保护无辜的人 |
[2:05:17] | Do you wanna know who was innocent? | 你想知道谁是无辜的吗 |
[2:05:19] | My high school sweetheart. | 我高中时的恋人 |
[2:05:23] | Love of my life. | 我一生的挚爱 |
[2:05:25] | Pregnant with my little boy. | 怀了我们的儿子 |
[2:05:27] | He’d be about your age now… | 如果他妈妈没有卷入 |
[2:05:29] | if his mama hadn’t got caught in the crossfire… | 两个冰毒头子为了 |
[2:05:31] | when two meth head freaks | 抢劫一个便利店的交火中 |
[2:05:32] | decided to rob a fucking convenience store. | 他大概有你这么大了 |
[2:05:38] | A world without those people in it… | 如果世界没有那帮人 |
[2:05:41] | sure smells like peace to me. | 那对我来说才确实是和平的 |
[2:05:44] | You break the law… | 你违反了法律 |
[2:05:47] | you pay the price. | 那你就要付出代价 |
[2:05:49] | Good riddance… | 对他们来说 |
[2:05:51] | to all of them. | 是一种解脱 |
[2:05:58] | That’s why I got to destroy that case. | 这就是为什么我准备毁了这个箱子 |
[2:06:02] | Now slide it over, Agent Galahad. | 现在把它滑过来 加拉哈德特工 |
[2:06:10] | Thank you. | 谢谢 |
[2:06:12] | Do you know what, Harry? | 你知道吗 哈利 |
[2:06:14] | I think he’s got a point. | 我觉着他给我提了个醒 |
[2:06:18] | I think it sounds like a bright idea. | 听起来是个好主意 |
[2:08:38] | Put alpha gel on that, dickhead. | 给这堆东西喷上阿尔法凝胶 真是个蠢货 |
[2:08:52] | “Viva las vegan.” | 素食之恋 |
[2:08:55] | This one’s for you, Merlin. | 敬你 梅林 |
[2:08:57] | 释放解药 | |
[2:09:11] | It’s a day of worldwide celebration | 这是个全球欢庆的日子 |
[2:09:12] | 释放解药:成千上万人获救 | |
[2:09:12] | as millions rejoice… | 数百万人 |
[2:09:15] | after they or their loved ones were saved from death. | 在他们或他们爱的人获救之后互相庆祝 |
[2:09:30] | Distribution of The Golden Circle antidote continues… | 黄金圈解药持续分配到各处 |
[2:09:33] | and field hospitals are emptying… | 战地医院正在清空患者 |
[2:09:35] | as victims return to their homes tonight, cured. | 受害者们今晚都会被治愈后回到家 |
[2:09:59] | Come on, Liam. Man, come on. | 加油 利亚姆 兄弟 |
[2:10:02] | Yes! Yes! Yes! | 太好了 太好了 |
[2:10:10] | I love you, man! I love you! | 我爱死你了 兄弟 我爱死你了 |
[2:10:11] | I’m never touching that shit again! | 我再也不会碰那玩意了 |
[2:10:17] | What happened? | 发生什么了 |
[2:10:19] | – Did I miss something? – You sure did. | – 我错过什么了吗 – 当然 |
[2:10:22] | From now on, Tequila, I suggest you stick to booze. | 现在开始 龙舌兰特工 我建议你光喝酒 |
[2:10:28] | The president actively sanctioned | 总统因批准 |
[2:10:30] | the deaths of hundreds of millions of people… | 成百上千民众死亡 |
[2:10:34] | and lied to the public. | 欺骗了公众 |
[2:10:36] | 总统被弹劾 | |
[2:10:37] | I am proud to be responsible for his impeachment… | 我很荣幸负责对他的弹劾 |
[2:10:40] | and I will do everything I can | 我将会尽我所能 |
[2:10:42] | to ensure a smooth transition of power. | 确保权力顺利交接 |
[2:10:45] | In honor of this historic occasion, | 为了纪念这历史性的时刻 |
[2:10:48] | we have purchased… | 我们在苏格兰 |
[2:10:51] | a distillery in Scotland. | 买了一个酿酒厂 |
[2:10:54] | This shows the world… | 这向世界表示 |
[2:10:55] | that Kingsman is now joining the liquor business. | 我们王牌特工也参与酿酒事业了 |
[2:11:01] | Before we were cousins. | 之前我们是堂兄弟 |
[2:11:03] | Now we’re brothers, working side-by-side. | 现在我们是亲兄弟 肩并肩一起工作 |
[2:11:08] | All our resources are now yours. | 我们的资源现在也是你们的 |
[2:11:11] | You can rebuild. | 你们可以借此重建了 |
[2:11:13] | Yeah, y’all shittin’ in high cotton now. | 是的 你们现在肯定激动死了 |
[2:11:16] | Agent Tequila, this is a formal occasion… | 龙舌兰特工 这就是正式的场合 |
[2:11:19] | where’s your tie and jacket? | 你的领带和夹克呢 |
[2:11:20] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[2:11:22] | Maybe the Kingsman boys can dress you properly. | 希望王牌特工的兄弟们能给你打扮得合体些 |
[2:11:26] | To our union! | 敬我们的联盟 |
[2:11:29] | To our union! | 敬我们的联盟 |
[2:11:34] | Final order of business… | 最后一个命令 |
[2:11:37] | we would be honored | 如果你们中的某人 |
[2:11:38] | if one of you would be our new Agent Whiskey. | 成为我们新的威士忌特工 我们会感到荣幸的 |
[2:11:42] | Yeah, this two Galahad thing is just fucking confusing. | 是的 这两个加拉哈德是在太让人迷糊了 |
[2:11:48] | Well, I’m very honored… | 当然 我十分荣幸 |
[2:11:51] | Champ… | 老大 |
[2:11:54] | I’d like to throw my hat in the ring. | 我想加入 |
[2:12:01] | All right! | 好的 |
[2:12:03] | Statesmen, the vote. | 特工们 投票吧 |
[2:12:08] | Looks like she’s in. | 看起来她入选了 |
[2:12:10] | Have a seat. | 请坐吧 |
[2:12:15] | To Agent Whiskey! | 敬威士忌特工 |
[2:12:17] | Agent Whiskey! | 敬威士忌特工 |
[2:12:26] | Cheers! | 干杯 |
[2:12:32] | Are you sure I don’t look like a dick? | 你确定我看起来不像笨蛋吗 |
[2:12:37] | Look in the mirror. | 自己照照镜子 |
[2:12:44] | What do you see? | 你看到什么了 |
[2:12:46] | Someone who can’t believe what the fuck is going on. | 一个完全不相信发生了什么 一脸懵逼的人 |
[2:12:51] | I see a man who is honorable… | 我看到了一个可敬的 |
[2:12:54] | brave… | 勇敢的 |
[2:12:56] | loyal… | 忠诚的 |
[2:12:58] | who’s fulfilled his huge potential. | 发挥了他巨大潜力的人 |
[2:13:02] | A man who’s done something good with his life. | 一个一生里做了些有意义的事的人 |
[2:13:06] | I owe you everything, Harry. | 一切都是你给的 哈利 |
[2:13:09] | Thank you. | 谢谢 |
[2:13:11] | Don’t mention it. | 不客气 |
[2:13:13] | You ready? | 准备好了吗 |
[2:13:17] | Not a doubt in my mind. | 毫无疑问 |
[2:14:11] | As one of our founding Kingsman once said… | 就像我们曾经王牌特工创始人说过的一样 |
[2:14:14] | this is not the end. | 这不是终结 |
[2:14:16] | It is not even the beginning of the end. | 甚至都不是终结的开始 |
[2:14:19] | But it is, perhaps, the end of the beginning. | 但 可能是 开始的终结 |
[2:14:24] | Yeah! | 太好了 |