Skip to content

英美剧电影台词站

King Richard(国王理查德)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on King Richard(国王理查德)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:国王理查德
英文名称:King Richard
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] I’ll take that. Thank you. 交给我吧,谢谢
[00:58] Where [grew up, Louisiana, cedar grove… 在我路易斯安那州贫民窟的家乡
[01:01] Tennis was not a game peoples played. We was too busy running from the klan. 大家都不打网球 我们忙着躲避三K党的迫害
[01:06] But here it is, when I’m interested in a thing, [learn it. 但我对某事产生兴趣时就会努力学习
[01:10] How it works, how the best peoples in the world do it. 研读规则,仿效此行精英的做法
[01:14] And that’s what I did with tennis, with the girls. 我就是这样学习网球,并教育女儿
[01:17] If you look at the biggest servers;Sampras, lendl, Connors, you’ll see the break of their wrists 综观网坛内所有的发球高手 山普拉斯、蓝道、康诺斯
[01:21] is like a smack, like a high-five. 他们发球时手腕快速下甩,像在击掌
[01:25] That’s what you’re looking for when you hit it. 击球就是要这样的效果
[01:28] That “pop.” 那个啪的一声
[01:29] All we need is a club… For training, and clinics, the whole deal. 我们只需加入个俱乐部,练习和参加特训
[01:34] Everything the girls need to go from prodigy to pro. 我女儿们就能从网球神童晋升成职业球星
[01:38] I wrote me a 78-page plan for their whole career before they was even born. 我已经替她们写好长达78页的职业生涯规划
[01:45] It was 1977, I had watched this tennis match… 我在1977年看过一场网球赛
[01:48] And, uh, I seen them get this girl, Virginia ruzici, 这位叫维吉尼亚·鲁西奇的女孩
[01:50] $40,000 for four days’ work. 只参赛四天,就获得四万美元奖金
[01:53] And since I knew I had only made $52,000 all year, 而我年薪只有五万两千美元
[01:56] I knew I was in the wrong business. 我立刻知道自己入错行了
[01:58] Went home that night, told the wife, “we need to make two more kids.” 那天我回家就跟老婆说 “我们得再生两个孩子”
[02:03] So that night I wrote up the plan. One for Venus, one for Serena. 当晚我就写下两个计划 一个给维纳斯,一个给瑟琳娜
[02:07] – All right. Step in a little bit more. – Cover their whole tennis… -很好,再往前一点 -包括网球训练
[02:10] Cover their education, foreign languages, everything. 还有教育规划、外语学习等等
[02:14] – And now that plan say… – All right, shorten it up. -现阶段的目标… -好,别打这么远
[02:16] It’s time for us to come see you to help turn them into champions. 是来寻求你的帮助,训练她们成为冠军
[02:20] Now, I know what you thinking, 我知道你心里一定在想
[02:23] “this family is from the ghetto. How they gonna pay old me?” 这个来自贫民窟的家庭怎么请得起我
[02:27] Well, don’t you worry about that. We’re not here to Rob ya. 这你别担心,我们不是来占你便宜
[02:29] We here to make you rich. 我们是要帮你发大财
[02:31] You ever think about basketball? 有考虑过改打篮球吗?
[02:36] Best of luck to you, I… 祝你好运,我…
[02:37] Okay, you making a mistake, but I’m gonna let you make it. 你这是错失良机,但我不跟你计较
[02:40] – Okay. – All right. -好的 -好
[02:41] – Them pants look expensive. – Oh, they are. -你的裤子看起来很贵 -是很贵
[02:43] If I had a dollar for every crazy parent 若每来一个对子女信心爆棚的疯狂家长
[02:46] that told me their kid would make it to number one, 我就能获得一块钱的话
[02:48] well, I’d be a rich man. 我早就发财了
[02:51] – You look pretty rich to me. – Well, there you go. -你看起来是很有钱 -你说对了
[02:57] You need to open your stance up a little more. 你的站位需要再放开一点
[02:59] Your stance too closed. 你的站位太封闭了
[03:23] Serena, those books are bigger than you are. 瑟琳娜,那一叠书比你还重
[03:25] No, they’re not. I can do it. I can carry more than you. 才不会,我拿得动,我能拿比你多
[03:27] – And break your back while you’re at it? – Wanna bet? -然后让背拉伤吗? -要比赛吗?
[03:30] Serena! 瑟琳娜!
[03:34] Phone book! 电话簿!
[03:38] Phone book. 电话簿
[03:41] Phone book! 电话簿
[03:44] Phone book. 电话簿
[03:46] Phone book! Girls. -电话簿! -女孩们
[03:49] Hey. 嗨
[03:50] – Told you I’d win. – You cheat. -就说我会赢 -你作弊
[03:51] – Hi, Mrs. Strickland. – Thank you. -史崔克兰太太,你好 -谢谢
[03:54] Now, you need to go tell your father to stop working you so hard. 你们得劝劝老爸,别把你们逼那么紧
[03:57] I seen y’all practicing in the rain. The man is crazy. 我看过你们在雨中练习,太扯了
[04:02] Girls. Y’all go ahead back in the house. 女孩们,赶快回家
[04:06] Tell your sisters we leaving in a few minutes. 去跟姐姐们说,我们很快就出发了
[04:08] We’ll deliver the rest of them books later. 晚点再把电话簿发完
[04:12] I ain’t gonna tell you again, do not talk to them kids. 我再次警告你,别跟我小孩乱说话
[04:15] Excuse me. They came onto my lawn. 不好意思,是她们自己跑来的
[04:19] And somebody has gotta, as hard as you’re working ’em. 总得有人让她们知道,你把她们逼太紧了
[04:21] They work as hard as they need to to stay off these streets. 她们就是得这么努力才不会流落街头
[04:25] I’m in the champion-raising business. 我家注定要养出冠军
[04:28] I got a book about it about to come out soon. 我还写了本书,就快写完了
[04:31] Maybe I give a copy to your daughter. 或许送一本给你女儿
[04:33] – Remind me which corner she working on? – Get off my property. -提醒一下,她在哪打工? -滚出我的院子
[04:36] – Richard, leave that nosy woman alone. – Yeah, just stop talking to my kids. -理查德,别理那个好管闲事的女人 -别再跟我孩子说话
[04:38] Got your little Booty-hugging shorts. You need some bigger shorts! 你穿的是什么热裤,好歹要大件点!
[04:40] You know, she just wanna rile you up. 她只是想要激怒你
[04:42] – I gotta get to work. – All right. -我得去上班了 -好的
[04:45] I think you riling me up with them little nurse shoes on. 我倒觉得你这护士鞋让我眼前一亮
[04:49] – I love them little nurse shoes. – Get these girls to practice. -我好喜欢你的护士鞋 -快带女孩去练球吧
[04:51] – All right. Have a good day. – You, too. -好,祝你一切顺心 -你也是
[04:54] Yes, I have my homework. 对,我有带功课
[04:56] Keep turning those hips if you wanna get that power. 想击球更有力就要记得扭腰
[04:58] Bye, mom. 再见,妈妈
[04:59] – Tunde, dang, you’re a nerd. – Stop. -谭蒂,天啊,你真是个书呆子 -住嘴
[05:01] Why you doing homework on a Saturday? 你为何要在周六做功课?
[05:03] Because I am trying to get an a. You should try it with your b-plus. 因为我想考90分 你这种80分学生应该试试
[05:08] Where are we practicing today, daddy? 爸爸,我们今天要去哪练习?
[05:10] – Yeah, where are we practicing? – At the club. -对,去哪练习? -在一间俱乐部
[05:13] And Serena, stop saying everything Venus say. 还有瑟琳娜,别当维纳斯的应声虫
[05:15] Hope they don’t steal our balls again. 希望他们今天不要偷我们的球
[05:17] Lyn, you probably told ’em to do it so we wouldn’t have to practice. 小琳,是你唆使的吧 这样我们才不用练习
[05:21] We got us a Van full of balls. 今天我们有一整车的球
[05:23] And you don’t need to be worrying about what other folks is doing anyway. 而且你们不用担心别人做什么
[05:26] You need to worry about what you doing. 只要管好自己就行了
[05:27] We out here getting great, that’s what we need to be worrying about. 我们是来精进自己的,只要担心这点就行
[05:31] You understand that? 你们懂吗?
[05:32] – Yes, daddy, we do. – All right. -是的,爸爸,懂了 -很好
[05:36] Oh.- Say hi to the peoples that’s gone. – Hi to the people that’s gone. -跟逝去的先人打招呼 -逝去的先人好
[05:49] I feel like I’m in church. 我们感觉好像在教堂
[05:53] – Okay, who ready to work? – We’re ready to work! -谁准备好要打拼了? -我们准备好要打拼了!
[06:04] – Say again? – We’re ready, daddy. -再说一次 -我们准备好要打拼了,爸爸
[06:06] All right, all right. That’s what I like to hear. 很好,我就爱听你们这么说
[06:22] Stay up on your toes. You’re making too much noise. 用脚尖着地,跑步声太笨重了
[06:28] King Richard, don’t get much rest ever, do you? 理查德,你很少放假,对吧?
[06:32] Don’t nothing come to a sleeper but a dream. 怠惰的人只能做白日梦
[06:37] Are you ready to be dropped? 你想摔下来吗?我会把你丢下去
[06:39] ‘Cause I will drop you. (若不设定计划,就只能随波逐流)
[06:43] Oh, no, watch out. Watch out. 糟糕,小心
[06:46] There you go. 就是这样
[06:47] Keep that wrist like the smack. It’s like with the “pop” on top. 像那样甩出手腕,在顶端用力甩出
[06:51] Throw it to the sky. Get this one over the fence. 往天上丢,用力丢过网
[06:54] I like that. Yeah, that’s it. 我喜欢,对,就是那样
[06:58] There you go! 就是那样!
[06:59] First drill. Whoever hit that, one dollar. 第一项训练 只要谁打中就能拿到一块钱
[07:04] Yes, yes, good power. 对,很有力
[07:09] Yes, there you go. There you go. 对,就是那样
[07:13] Yes! Ooh, watch out, martina. 很好!玛蒂娜,你得小心我们了
[07:15] Speed that racket head up. 挥拍快一点
[07:18] Oh! Almost, Venus Williams! 就差一点,维纳斯·威廉姆斯!
[07:21] Forehand. 正手拍
[07:23] Yes, you keep that stance open or else I’MMA come down there and tickle you. 维持开放式站位,不然我来挠你痒痒
[07:27] Very good. Get to it. Get to it.There you go! There you go! 很好,来接球,就是这样
[07:32] Don’t wait for that ball, go get it. Yes. 别等球飞向你,过去接球,对
[07:41] Good depth, good depth there. 这个距离很好
[07:46] Switch it backhand. 转换到反手拍
[07:48] Don’t get too excited. This is your game. 别过于兴奋,这是你的主场
[07:52] Get it all the way up to that cotton picker.All the way up to the sky. 打得越高越好,往天上飞
[07:56] Yes, Venus Williams. Come on in here. 维纳斯·威廉姆斯,过来这里
[07:59] That’s a very, very good day today. You did good work. 今天非常好,你们表现出色
[08:03] – Venus Williams… – Hm? – Who is your best friend? – You, daddy. 维纳斯·威廉姆斯,谁是你最好的朋友?
[08:06] Serena Williams… 是你,老爸
[08:07] – Who is your best friend? – Venus. 瑟琳娜·威廉姆斯,谁是你最好的朋友?
[08:09] – Then you, after Venus. It’s okay. – That’s unbelievable. That’s unbelievable. -维纳斯,再来才是你,别介意 -你太扯了
[08:13] Give your daddy a kiss. 给你们老爸一个吻
[08:15] Thank you. All right. 谢谢,好了
[08:17] Y’all go ahead, uh… get the… Pick the balls and everything up. 你们先去把球捡回来
[08:22] How you doing? I’m sorry, what’s your name, mama? 你好,抱歉,你叫什么名字?
[08:26] You ain’t gotta act like that, love. We just tryin’ to talk to you, that’s all. 别这样,亲爱的,我们只想跟你聊聊
[08:30] Tunde! 谭蒂!
[08:32] Pick your things up, get your sisters, go ahead to the bus. 拿好东西去找你妹妹,上车等我
[08:35] Yetunde, that’s your name? 谭蒂,你叫这个名字?
[08:37] Hey, the homie said he wanna talk to you, but, tunde, 兄弟说他想跟你聊聊,谭蒂
[08:39] you ain’t gotta be acting like that, love. 不要那么闭俗,亲爱的
[08:42] She studying. Where she going? 她不是在读书吗,要去哪里?
[08:44] Don’t drop your backpack, baby. 背包别掉了,宝贝
[08:55] Keep talkin’ all that shit. 一直在讲废话
[09:00] Oh, tunde! 谭蒂!
[09:03] Tunde, the homie’s still right here. 谭蒂,兄弟还在这里等你
[09:11] I be tellin’ this love right here… 我一直在跟她示爱
[09:15] What is he doing? 他想干嘛?
[09:18] Nigga be acting like he scared or something like… 那家伙一副很害怕的样子
[09:21] Young man, now I asked you a couple times. 年轻人,我已经拜托你好几次了
[09:24] Young man? 年轻人?
[09:26] Now, that girl there is only 16 years old. And she out here to work. 那个女孩今年才16岁 她是来这里读书的
[09:31] Just leave her alone. Leave her alone. 拜托别打扰她
[09:35] – I talk to whoever I want, homie. – Oh, he upset, nigga. -我高兴跟谁说话干你屁事 -哦,他不开心了,这家伙
[09:38] You leave these girls at peace. 拜托别烦那些女孩
[09:40] Hey yo, come on, homie, man. Leave this old-ass nigga alone. 别这样,兄弟,别理那个老家伙
[09:43] What, now you feel like you’re better than us or something, homie? 你是觉得自己比我们高贵?
[09:45] Hey, homeboy, you know you hear me talking to you. 老乡,你有听到我在跟你说话
[09:49] Come on! 上吧!
[09:52] What’s up, homie, you got something you wanna say? 如何,老兄,有话要说吗?
[09:54] I done said what I wanna say. Just mind your business. 我想说的都说了,请管好自己
[09:58] She not interested in you. 她对你没兴趣
[10:03] Yeah, now you my business, bitch. 对,现在我得管好你,贱人
[10:06] Oh, damn! Come on, roc! 厉害,再来啊,洛克!
[10:08] See your daddy now, huh, tunde? 谭蒂,看到你老爸的惨状了吗?
[10:10] Come on, man. He’s an old-ass nigga, man. 别这样,兄弟,他只是个老家伙
[10:13] That’s your homie, man. What’s going on with him? 那是你兄弟,他是怎么回事?
[10:15] – Come on, man. – Hey, keep your old ass at home, homie. -别这样,老兄 -人老了就该留在家里
[10:18] Turn that music up! Turn that music up! 把音乐开大声点!
[10:20] Come over here trippin’ and shit, man. 竟然敢来挑衅
[10:31] Came over here with that stupid shit.Punk-ass nigga, say what? -来这里找碴 -蠢-家伙,满嘴屁话
[10:45] Daddy, are you okay? 爸爸,你还好吗?
[10:48] When I was your age I used to have to fight every day. 我在你们这年纪时,每天都得打架
[10:52] If it wasn’t the ku klux klan or the police or… 不是跟三K党或是警察对干
[10:56] The white boys from the next town… 就是跟隔壁镇的白人男孩
[10:58] Somebody was always beating on me for something. 总有人因为不同的原因来打我
[11:03] And I ain’t had no daddy to stand in their way. 我没有老爸保护
[11:08] This world ain’t never had no respect for Richard Williams. 这世界从来没有尊重过理查德·威廉姆斯
[11:13] But they gonna respect y’all. 但世人会尊重你们
[11:17] They gonna respect y’all. 他们会尊重你们
[11:40] Somebody ought to call the cops on you. 真该有人报警抓你
[11:45] Daddy, what’s happening? 爸爸,怎么了?
[11:47] – Nothing, junior. Go in the house. – Okay. -没事,女儿,进屋去 -好
[11:53] – Hi, mom. – Hey, girls, dinner’s ready. -嗨,妈妈 -女儿们,晚餐准备好了
[11:55] – How was practice? – It was good. -练习还好吗? -很好
[11:57] Daddy got beat up again. 爸爸又被人揍了
[11:59] – Did you work on your serve? – Yeah. -你有练发球吗? -有
[12:02] Tunde, get the plates. 谭蒂,去拿盘子
[12:04] If we eat fast enough we’ll probably have time for the talent show. 若我们吃快点,应该有时间表演才艺
[12:07] Oh, wait, hold on. I’m going first. 等等,我要先来,我知道要唱什么
[12:10] – I already know what I’m singing. – Let me guess… 让我猜猜看
[12:12] Because the greatest love of all… 因为最伟大的爱…
[12:18] Stop! What’s so funny? The song is a great song. 闭嘴,有什么好笑的,这首歌很棒
[12:21] – Move, move, move. – Yes, ma’am. -借过 -是的,女士
[12:24] Leave Serena alone. 别烦瑟琳娜
[12:25] – Here, give this out. – Thank you, mama. -来,把这个分好 -谢谢妈妈
[12:27] Y’all go wash up. 你们先去洗手
[12:36] What happened? 发生什么事了?
[12:38] That same boy, sniffing around tunde. 那个男孩又来骚扰谭蒂
[12:44] – Give me this. – Thank you. -给我吧 -谢谢
[12:46] All right. I got to get to work. 好了,我得去上班了
[12:50] Okay, girls, half hour. Finish your homework, then get to bed. 好了,女孩们,只有半小时 做完功课,上床睡觉
[12:54] – Y’all clean up. – You got it? Yes, ma’am. -你们负责清理好 -你行吗?好的,妈妈
[12:58] Something has to change. 我们得做出改变
[13:01] – What you mean? – We can’t keep up this pace. -什么意思? -我们无法这样拼下去
[13:05] Me nursing all day, you working all night. 我整天在医院当护士,你整晚工作
[13:09] Coaching in-between. Now look at your face. 空闲就忙着当教练,看看你的脸
[13:12] Oh, I done already put this behind me. 这点伤我早就放下了
[13:15] Okay, we just got to stick to the plan. We got champions in the other room. 我们得按照计划行事 饭厅里有两位明日之星
[13:19] Richard, we have done a great job with them. 理查德,我们把她们养得很好
[13:22] They are great. 她们很棒
[13:23] But they’re not going to wimbledon like this. 但她们这样无法晋级温布顿
[13:26] Not with hitting with you and me on those raggedy courts. 靠我们陪着在破球场上苦练,根本不够
[13:29] They need better surfaces than… They need better everything. 她们需要更好的球场,更好的一切
[13:33] And not playing with you with your busted-up feet. 不能靠跟你练球,也不能靠你废掉的腿
[13:37] My feets are fine. Okay? 我的腿没问题,好吗?
[13:41] Okay, actually they was hurting out there a little bit today. 但今天的确有点痛
[13:44] Oh, my gosh. 我的天啊
[13:47] Richard, you playing. I’m serious. 理查德,别闹了,我是认真的
[13:52] I’m serious. 我是说真的
[14:03] – You are right. – I know I’m right. -你说得对 -我知道我是对的
[14:05] Yeah. 对
[14:08] You should have seen Venus out there today. 你该看看维纳斯今天的表现
[14:12] Just something done clicked in her mind. She is so ready. 她突然开窍了,完全准备好了
[14:16] – Yeah, she ready. – She ready for that next level.That shows me how and when the night falls -对,她准备好了 -准备好更上一层楼
[14:22] she ready. 她准备好了
[14:23] You got to trust me. Okay? 你得信任我,好吗?
[14:27] All right. 好
[14:28] I’m gonna get us some help. 我会帮她找到外援
[14:30] Venus and Serena gonna shake up this world. 维纳斯和瑟琳娜会改变世界
[14:36] And they gonna need to ’cause they not gonna make it as singers. 她们非得成为球后 因为当歌星绝对没前途
[14:41] They not ’cause… 她们五音不全…
[14:44] Oh, Serena. 瑟琳娜
[14:46] I got to get to work. All right? 我得去上班了,好吗?
[14:50] That’s what I want to hear. 我想也是
[14:51] With somebody who loves me 跟爱我的人
[14:54] say you wanna dance don’t you wanna dance 说你想跳舞,你不想跳舞吗?
[14:56] We’re gonna shake up this world. 我们会改变这世界
[14:59] – Oh, [wanna dance… – With somebody -我想要跟某人 -一起跳舞
[15:06] – A basketball hoop? – Dancing together? A hole? -篮筐 -一起跳舞,一个洞
[15:08] Ballet? 芭蕾
[15:09] Oh, a ring? A basketball… hoop? 戒指,篮筐
[15:12] – Ten o’clock, girls. Time for bed. – What was it? -十点了,小姐们,该睡觉了 -所以是什么?
[15:14] -So, what was it? Saturn. -到底是什么? -土星
[15:16] Oh! 是喔!
[15:20] All right. Y’all wrote in yourjournals? Made your plans for tomorrow? 好了,日记都写好了吗? 订好明日计划了?
[15:23] Yes, daddy. 有的,爸爸
[15:25] That’s right. Got to have a plan for every day, else what? 没错,每天都要订目标,不然会怎样?
[15:28] If you fail to plan, you plan to fail. 若不设定计划,就只能随波逐流
[15:30] – That’s right. We not failing, are we? – No, daddy. -没错,我们不要随波逐流 -是的,爸爸
[15:32] Okay, all the way to the top. 好,我们要一路登顶
[15:34] Come on, meka. Just get in. 好了,米卡,躺下来
[15:37] You know, one day not too long from now, 在不久的将来
[15:39] somebody gonna hand you girls a check for one million dollars. 有人会为你们捧上一百万的支票
[15:43] And you gonna buy as many beds as you want. 到时候你们想买几张床都行
[15:46] – In one check? Really? – Maybe even a couple of ’em. -一张支票就有这么多钱? -可能好几张
[15:50] But we not gonna be like this forever, okay? 我们不会永远困在这里,好吗?
[15:55] – Okay. – All right. -好 -好的
[15:57] You girls go to bed. 你们快睡吧
[15:59] Good night, daddy. 晚安,爸爸
[17:54] As you notice, Vic, they have very good form. 你可以看出,维克,她俩姿势很标准
[17:57] And, uh, you can see their serve looks very good… hopefully. 还能看出发球也很强劲
[18:02] Raise your hand, Serena. 请举手,瑟琳娜
[18:05] Venus Williams. 维纳斯·威廉姆斯
[18:09] And, we have your tape, “tennis our way,” and we’ve been viewing it. 我们买了你的网球教学录影带 重复看了很多次
[18:14] However, the tape say you’ll be good by Friday. 上面说,跟着练到周五就会变厉害
[18:17] Well guess what, Vic…We got good by Tuesday. 你猜怎么着,维克 我们练到周二就很厉害
[18:20] That’s how good your tape is. 这说明你的录影带超有用
[18:23] These girls is looking for some coaching, and we think you’d be great. 女儿们正在找教练,我们觉得你很适合
[18:26] So, you want to relax, take it easy… 你会想要放轻松,慢慢来
[18:30] And get a chance to see some real good tennis players. 获得认识两个网球好手的机会
[18:33] That’s it. 就是这样
[18:34] So I guess you made that yourself? 这是你自己拍的?
[18:36] Yes, I did. Yes. Uh… 对,是我拍的
[18:39] When the girls was younger, I had bought me this camcorder. 在女儿还小的时候,我买了摄影机
[18:42] So I filmed myself in the mirror asking questions, things, and the such. 我对镜拍摄自己询问问题之类的
[18:46] Then when they got older, I start doing it with them. 等女儿大了点,我也拍她们
[18:48] I called it their “media training.” 我称之为“媒体训练”
[18:50] I see. Well, that’s… very industrious. 原来如此,你真勤奋
[18:53] Oh, yeah, I’m a businessman, Vic. 对,我是个商人,维克
[18:56] Uh, this deal you’re asking for, you know, all of this for… for free, Richard… 你所提出的合约,所有都要免费的,理查德
[19:03] Nobody’s taking that bet. 没有人会接受这种赌注
[19:05] Tennis is a technical game, you know, probably one of the most. 网球是技术性很高的运动,或许是最难的
[19:09] And if you didn’t grow up with the game, then… 若不是从小耳濡目染练起,那真的…
[19:14] It’s like playing the violin. 就好比学小提琴
[19:16] You know, it takes hours and hours a day. 每天得花数小时练习
[19:18] You know, year after year of expensive expert instruction, 也得年复一年支付昂贵的专业课程
[19:22] just to hold the thing right. 才能学会握好球拍
[19:25] Yeah, and even then… even for families with unlimited financial resources, 即便如此,对于那些身家雄厚的家庭
[19:30] the chances of achieving the kind of… 想要达到你所说的那种…
[19:34] Mastery and success that you’re talking about… 高超技巧和成功
[19:37] I mean, for one kid, let alone two, it’s… 能栽培出一个孩子就很难了,更别说两个
[19:41] It’s like asking somebody to believe that you got the next two mozarts 这就像要别人相信你家凭空养出两个
[19:45] living in your house, you know? 音乐神童莫扎特
[19:48] It’s just… It’s just very, very unlikely. 这机率实在太低了
[19:55] I’m sorry, that’s… just my two cents. 抱歉,那是我个人的看法
[19:57] -Yeah. I, uh… -好 -我…
[20:00] – Yeah. Okay. – Maybe you can prove me wrong. -好,没关系 -或许你能证明我错了
[20:12] Daddy? 爸爸?
[20:21] Dear heavenly father, jehovah, god…We thank you for this food. 亲爱的耶和华天父,感谢祢赐予的食物
[20:26] We ask you to bless the hands of the peoples that prepared this food. 请保佑辛勤为我们准备食物的人
[20:31] We thank you for this opportunity as a family to come together. 感谢祢让我们全家能齐聚一堂
[20:35] And we ask you to please… 我们更祈求祢
[20:38] Please don’t let nobody get fat from eating all this food. 别让我们因为吃这么多而发胖
[20:43] In Jesus’s name we pray. Amen. 谨以主耶稣之名,阿门
[20:45] Amen. 阿门
[20:50] Meka, I think he was talking to you. 米卡,我觉得爸是在说你
[20:55] – Look at all this cheese. – What’d you get, isha? -有好多乳酪 -你点什么,伊莎?
[20:57] I got a little bit of work I got to do. Uh… 我还有一些工作要做
[20:59] Y’all ride home with your mother. All right? 你们搭妈妈的车回家,好吗?
[21:02] Everything okay? You all right? 没事吧,你还好吗?
[21:04] Oh, everything’s great. Y’all just go and eat. 一切都好,你们慢慢吃
[21:06] Bring… bring my food home when you come. 帮我把食物打包回家
[21:10] – Bye, daddy. – All right. -再见,爸爸 -好的
[21:14] – You eating his food? – Mm-hmm. 你在吃爸的那份吗?
[21:45] Hey, where tunde at, homie? 谭蒂在哪,老兄?
[21:46] Roc, what you doin’, man? 洛克,你想干嘛?
[21:50] Did I stutter, nigga? 你有没有在听,老家伙?
[21:51] Hey, let’s roll, homie. Fool just went right now. 我们走吧,兄弟,车子已经来了
[21:53] We bounce, we can smoke ’em. Leave this old-ass dude alone. 我们边开边嗨,别理这个糟老头
[21:58] You know what my daddy taught me? 知道我爸教过我什么吗?
[22:02] How to smoke a blunt. 如何嗨
[22:06] And how to smoke a bitch nigga, too. 还有如何用枪毙掉该死的家伙
[22:10] I’m real good at both. 我两样都很在行
[22:18] What you scared for, homie? 你在害怕什么,老兄?
[22:20] Tell tunde me and the homies might come by later and run a train on her.Oh! Oh, oh! 告诉谭蒂,晚点我和兄弟会去找她
[22:29] Get his ass! Get his ass! 打死他!
[22:34] Get off me, man! 放开我!
[22:41] Get the fuck out the way, homie. 别挡路,老兄
[22:45] Smoke him, homie. On the turf, homie. Smoke him. 毙了他,兄弟,在我们地盘毙了他
[22:50] He came and disrespect you in our hood? 他竟敢在我们大本营对你不敬
[22:54] Don’t nobody give a damn about you, homeboy. 没人在乎你,老乡
[22:58] Nobody. 没人在乎
[23:09] Let’s roll. Let’s roll. 我们走
[23:11] Take your balls, nigga. 把球捡干净,老家伙
[24:44] See y’all later then. 我们晚点见
[24:53] Yo, they got roc! 他们击中洛克了!
[24:54] Roc? Hey, call an ambulance! Call an ambulance! Roc? 快叫救护车!你还好吗,洛克?
[24:58] Come on, roc, wake up! Talk to me! 别这样,洛克,醒来跟我说话!
[25:01] Get up, man! 起来,兄弟!
[25:06] I said put a call out, come on, let’s go! 快去打电话,快啊!
[26:02] Give me this. Give me this. 给我吧
[26:17] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. Sorry, sorry, sorry. 抱歉
[26:40] How many fingers am I holding up? 我举了几根指头?
[26:44] How you get all nine fingers on one hand? 一只手怎么会有九根指头?
[26:51] You fine. 你没事
[26:54] I’MMA go take a shower. 我去洗澡
[27:09] Where are we practicing today, daddy? 我们今天要去哪练习,爸爸?
[27:10] Yeah, where are we practicing today? 对,我们要去哪练习?
[27:12] We going some place special today. 今天要去一个特别的地方
[27:14] These houses are huge. 这些房子超大
[27:16] Yes, that one looks like a castle. 对,那栋像城堡一样
[27:19] – Y’all like these houses? – Yes. -你们喜欢这些房子? -是的
[27:21] That one looks like the white house. 那栋看起来像白宫
[27:23] Which one? Which one you like? What’s your favorite? 你喜欢哪栋,最爱哪栋?
[27:25] I like that one. 我喜欢那栋
[27:27] Yeah, that one’s nice. 对,那栋很棒
[27:29] If that was my house, I’d put a pool in the front and a slide on the roof. 若那是我家 前院会盖泳池和屋顶建滑水道
[27:32] – You’d put your pool in the front? – Have a big pool party. -你要把泳池放前院? -这样才好开派对
[27:34] Everybody’s gonna want to come to my house. 大家都会想来我家玩
[27:36] Oh, you just gonna be the crazy lady on the block. 你想当社区中最疯狂的邻居
[27:38] No. I’m gonna be the coolest person on the block. 不,是社区中最酷的邻居
[27:40] – That one has a tennis court. – Oh, that’s the one then. -那栋有网球场 -就是那栋了
[27:44] Yeah. 对
[27:45] You gonna have any one of these houses you want. 你们将来会有你们想要的房子
[27:48] Beverly Hills, Hollywood Hills, any of these old hills. 比佛利山庄、好莱坞山庄,哪个山庄都行
[27:52] ‘Cause you got a plan and you gonna stick to it. 因为你们有远大计划,并会坚持到底
[27:55] When I was a little boy, my moms used to say, “son… 我妈妈在我小时候常说,“儿子…
[27:58] The most strongest, the most powerful, 世上最坚韧、最强大
[28:01] the most dangerous creature on this whole earth 而且最危险的生物
[28:04] is a woman who know how to think. 就是懂得如何思考的女性
[28:08] Ain’t nothing she can’t do.” 她无所不能”
[28:10] – Y’all know how to think? – Yes, daddy. -你们知道如何思考吗? -是的,爸爸
[28:13] Now, these peoples we about to go see, you gonna show them how dangerous you are? 我们现在要去见的人 让他们瞧瞧你们有多危险
[28:16] Yes, daddy. 是的,爸爸
[28:17] Let me see your dangerous face. 让我看看你们危险的表情
[28:20] Where your… That’s your dangerous face? 什么?那也叫危险
[28:22] There you go.- That’s your dangerous face. 对了,那才是危险的表情,别出去乱吓人
[28:26] okay, don’t do that for the peoples.- Don’t do that. – Don’t do that. -别乱吓人 -别乱吓人
[28:41] That’s a nice shirt. 好漂亮的上衣
[28:42] Top of the morning to you. 祝您早上愉快
[28:53] Look at that. Look at that. Come on. 你们瞧,快过来
[29:00] – You see who that is? – Yes. -看到那是谁了吗? -是的
[29:03] – Who’s that? – John mcenroe. -那是谁? -约翰·马克安诺
[29:04] – That’s right. Who’s that? – That’s Pete Sampras. -没错,那个又是谁? -那是彼德·山普拉斯
[29:08] One day, they gonna be bragging about the time they met the two of you. 总有一天,他们会向别人吹嘘 首次遇见你们两个的事
[29:16] – What are you doing, Johnny? – What? -你在干嘛,约翰? -什么?
[29:17] You know he’s a smoker. Get off your heels. 你也知道他发球强劲,跑快一点
[29:21] – Ah, screw you. – Screw me? -去你的 -去我的?
[29:23] All right, Pete, let’s take a break. 好了,彼德,先休息一下
[29:24] Why are you guessing early? Just read the toss. 干嘛用猜的?注意他的发球方向
[29:27] It looked like it was going outside. -看起来会出界 -结果没有
[29:29] – It did not. – You see what he did? 你看到他怎么做了吗?
[29:30] Yeah, but that’s what you’ve been working so hard for… 对,但那就是你那么辛苦的原因
[29:33] – Excuse me, Mr. Cohen? – Getting that shot… -抱歉打扰,科恩先生 -想要打到球…
[29:35] Yeah? 什么事?
[29:37] Uh, Richard Williams. We spoke on the phone. 理查德·威廉姆斯,我们通过电话
[29:39] – Oh, yeah. I remember. The brochure. – Yep, that’s right. -对,我记得,那个宣传手册 -没错
[29:42] I actually brought you another one in case you misplaced the first… 我带了另一本,以防你那本弄不见了
[29:44] No, no, no. I got it. 不需要,我有了
[29:46] What can I do for you? 请问有什么事?
[29:48] Uh, well, we figured you was busy. That’s why we came to see you. 我们想你应该很忙,所以特地来找你
[29:50] Yeah. 对
[29:51] Everybody says I got these two great tennis players 大家都说我家有两位超棒的网球选手
[29:53] and we’re still looking for a coach. 我们还在找教练
[29:54] Oh, yeah, Mr. Wilson, listen. 好的,威尔森先生,听着
[29:56] – No, it’s Williams. – We’re in the middle of practice here. -我姓威廉姆斯 -我们正练习到一半
[29:57] This my daughter, that’s Venus. This is my other daughter, Serena. 这是我的大女儿维纳斯,小女儿瑟琳娜
[30:00] Nice to meet you, girls. 很高兴认识两位
[30:01] It won’t take but a minute to watch them hit a few balls. 看她们打一下要不了几分钟
[30:02] I’m sorry. I’m not taking anyjuniors now and we’re in the middle of practice. 抱歉,我不教青少年选手 而且我们正练习
[30:05] I don’t mean to interrupt nothing, Mac, Pete. 我无意打扰,马克、彼德
[30:08] Oh, tough break at wimbledon.I seen what happened to you, Mac. 你在温布顿的遭遇真不幸 我都看到了,马克
[30:11] Uh, you gonna win again. Just keep your head up. 下次会赢的,千万别气馁
[30:13] – Mr. Williams, this is not a good time. – Wait. Listen. Look… -威廉姆斯先生,现在时机不对 -等等,听我说
[30:16] – I just want you to watch them hit a few… – We’re in the middle of… -我只希望你能看她们打几球 -我们正练习…
[30:19] Look, Mac is gone. Mac is gone. 你看,马克都走了
[30:21] The way Pete whipping up on him, he may never come back. 彼德对他的强势打法来看 他可能不会回来
[30:24] Pete, you don’t mind if he just watch ’em hit a few balls, do you? 彼德,不介意看她们打一下吧
[30:27] It’s okay with me. 我是没问题
[30:28] See? Come on. Mac is gone. Pete’s okay. We ready. 你瞧,来嘛,马克走了 彼德又不介意,我们准备好了
[30:32] You the only person got a problem with this. 只有你一个人不愿意
[30:33] Come on. Watch ’em hit a few balls. 来嘛,看她们打几球
[30:36] You girls are pretty good, huh? 所以你们真的很厉害?
[30:37] – Yes, sir. – Yes, sir. -是的,先生 -对,先生
[30:38] Oh, they better than good. 她们不只很厉害
[30:40] – All right. A few balls. – A few balls. That’s… come on. -好吧,就打几球 -几球就行了,来吧
[30:44] – Come on, girls. – Show him this magic.- Show him this magic. – This’ll take a minute. -来吧,女孩们 -让他见识你们的魔力
[30:47] Hey, that’s their brochure, Pete. 这是她俩的宣传手册,彼德
[30:50] Now you take a look at that. I’MMA have them sign it for you later. 你先读一下,待会让她们帮你签名
[30:53] -Come on, come on. Got it. -快点 -了解
[30:54] – So tell me your names again. – I’m Venus. -再说一次你们的名字 -我是维纳斯
[30:56] – I’m Serena. – Venus and Serena. I’m Paul. -我是瑟琳娜 -维纳斯和瑟琳娜,我是保罗
[30:59] Uh, no, no, you not Paul. You Mr. Cohen. 不,不能叫你保罗,要叫科恩先生
[31:02] Mr. Cohen, right. 科恩先生,对
[31:03] All right, Serena, why don’t you start at forehand? 好了,瑟琳娜,你从正手拍开始
[31:05] Venus, backhand. We’ll hit some down the line, all right? 维纳斯反手拍,到底线那边打,好吗?
[31:08] That’s good, Paul. That’s how I usually start with ’em too. 那很好,保罗,我通常也这样开始训练的
[31:10] – That’s real smart. – Good. -这做法很聪明 -很好
[31:12] All right, ready? 准备好了吗?
[31:25] That’s right. Show him the magic. 没错,让他看看你们的魔力
[31:28] There you go. Good power, Venus Williams. 就是那样,很有力,维纳斯·威廉姆斯
[31:31] That’s it. 就是那样
[31:34] – What you think, Pete? – They look good. -彼德,你觉得如何? -看来很不错
[31:37] They good. I know they good. I know they good. 她们很棒,我知道她们很棒
[31:42] Pete Sampras is looking at you. Pete Sampras gonna steal your stuff. 彼德·山普拉斯在看你们打球 他会偷走你们的绝技
[31:48] All right, great job, girls. 很好,打得好,女孩们
[31:50] Serena, why don’t you go get some water? I wanna hit with your sister for a minute. 瑟琳娜,你先去喝点水吧? 我跟姐姐打几球
[31:54] Venus, you want to try something a little different? 维纳斯,要来点不一样的吗?
[31:56] Okay, so start in the middle. 好,我们从中线开始
[31:58] I want you to go after every single ball, all right? 我要你追击每一颗球
[32:01] I’m not gonna tell you where they’re coming.But don’t stop until we’re done. 我不会告诉你球往哪边飞 但在结束前别停下来
[32:04] Oh, she do that. She’ll do that. 她可以,她会照办的
[32:09] There you go. 就是这样
[32:10] Okay, I want you to recover each time. 好,我要你每次都回防
[32:18] Get it. Show it to him. 接招,给他点颜色看
[32:21] You have to show him that magic. 展示你的魔力
[32:27] Yes. 对
[32:29] There you go. There you go. 就是这样
[32:32] -Get it. All right. Okay. -去杀球,很好 -好了
[32:36] Girls, come here and talk to me for a second. 女孩们,过来说几句话
[32:38] Hustle, hustle, hustle. 快点
[32:41] Let me ask you both something. 让我问你俩一个问题
[32:44] What do you want out of this? 你们想借此获得什么?
[32:46] I know what your dad wants, but what about you? 我知道你们老爸要什么,那你们呢?
[32:49] Well, I want to win wimbledon as many times as anyone’s ever won it. 我想要赢得温布顿,次数要追平历史纪录
[32:53] You think you can do that? 你觉得你做得到?
[32:55] I know I can. 我知道我可以
[32:57] What about you? Who on the tour do you wanna play like? 你呢,你想要打得像哪位选手?
[33:04] Well, I’d like other people to want to play like me. 我希望别人来效法我的打法
[33:08] I bet they will. 我相信他们会的
[33:10] All right, you girls go pick ’em up. 好了,你们去收拾一下
[33:18] Come on, Paul, let’s go. 来吧,保罗,我们开始吧
[33:22] You taught ’em all this? 全是你教的?
[33:24] Oh, yeah, me and my wife Brandy. We both athletes. 对,我和我太太布兰蒂,我俩都是运动员
[33:28] So, what you think? 所以,你觉得如何?
[33:33] – Is this a bee you’re drawing? – Yes, it is. -你画的是蜜蜂吗? -对
[33:35] – You’re not working on… – I thought y’all were doing homework. -你没有在… -我以为你们要做功课
[33:46] We got a coach. 我们找到教练了
[33:53] You little fakers. You little fakers! 你们真爱耍人,小骗子!
[33:58] – Pete Sampras’s coach? – Sure as hell. -彼德·山普拉斯是教练? -就是他
[34:02] So he’s gonna do it for free? 他愿意无偿教授她们?
[34:05] Uh… he said he can’t do two for free. 他说他无法无偿教授两人
[34:08] What? 什么?
[34:09] He only gonna teach Venus. 他只会训练维纳斯
[34:11] Okay, okay, you should have seen Venus. 你们该看看维纳斯的表现
[34:13] Pete Sampras was there and I don’t think he could beat her at all. 彼德·山普拉斯今天也在 我不觉得他能打赢她
[34:16] Sampras? Okay, Venus!We were so good. -山普拉斯耶,真有你的,维纳斯 -我们真的很棒
[34:19] Did you tell Serena? 你跟瑟琳娜说了吗?
[34:22] We only hit the net, like, twice. 我们只有两次触网
[34:24] Do you want to? 你要告诉她吗?
[34:26] – Oh, Richard. – Yeah. -理查德 -是的
[34:28] We got a coach. We got a coach. 我们找到教练了
[34:38] It’s not fair. I want to go with you. 不公平,我想跟你一起去
[34:41] I know. I want you to, too. 我知道,我也希望你能来
[34:46] Meka, daddy said he’s gonna record everything 米卡
[34:47] and then we can watch it together. 爸爸说会把训练过程拍下来 我们再一起看
[34:50] He has a plan, okay? 他都计划好了,行吗?
[34:52] Yeah, for you. 是为你计划
[34:54] Okay, meka, your mom ready. Y’all gonna practice today. 米卡,妈妈准备好了,你们今天也要练习
[34:57] But daddy, I can’t practice on her court. She always hits slices. 爸爸,我不能跟她练,她总爱削球
[35:01] That ain’t nothing but a few minor adjustments. 你只要稍微调整就行了
[35:04] You got to stay prepared for whatever’s unpredictable. Okay? 你得应对所有突发状况,好吗?
[35:08] Come on now, give your daddy a kiss. 来吧,给老爸一个吻
[35:10] Don’t put no mean on my face. Come on. Daddy love you. 别把苦瓜脸传染给我,爸爸爱你
[35:15] Mm? Come on, junior, let’s go. 来吧,小鬼头,我们走
[35:23] I know you feel left out. But you’re not left out. 我知道你感觉被抛下,但是并没有
[35:29] You got something great, too. 你也有很棒的东西
[35:31] What? -像是什么? -我
[35:35] Come on, we got work to do. 来吧,我们有工作要做
[35:37] – Right now? – Yeah, right now. -现在吗? -对,现在
[35:39] I ain’t raised no poop butts. 我的女儿可不是扫兴鬼
[35:42] – Mom. – Come on. We got work to do. -妈妈 -来吧,我们干活了
[35:44] Go. That’s it. Back. Center. And back. 开始,就是这样 跑动,中线,再回来
[35:49] What you’re going through is the Paul Cohen first-strike strategic tennis system. 你现在练习的是保罗·科恩 第一击网球战略系统
[35:53] It’s gonna turn you into a killer. 会让你化身为杀手
[35:55] You’ll learn to think about this tennis court as a chess board 你会学到网球场宛如一个棋盘
[35:57] made up of 228 shots. 划分成228个点
[36:00] You will learn to perfect them all. 你每一个点都会练到完美
[36:02] Did I say stop? Go, go, go. Again. 我有叫停吗?跑啊,再来一次
[36:04] Center. 中线
[36:06] Come on! Up, up, up! Explode! 来啊,向前,爆发起来!
[36:09] Side! 边线!
[36:11] Up, up, up! Back! 向前、退后!
[36:14] Side, side, side, side. I need you to be faster, Serena. 边线,你得再快一点,瑟琳娜
[36:19] Twenty-four… 二十四…
[36:22] Twenty-five… Oh, halfway there. Come on. 二十五,一半了,加油
[36:25] Twenty-six… 二十六…
[36:29] Oh! Come on, back to the middle each time. Let’s get 50. 来吧,每次都回到中线,来打五十球
[36:31] Make sure you keep that stance open. 记得保持开放式站位
[36:33] Please, Richard. 拜托,理查德
[36:38] Oh! Blame your dad. 都怪你爸爸
[36:40] Wait, wait, wait. Stop, stop. What are you doing? 等等,停止,你在干嘛?
[36:43] This is it. What! That’s it. 就是这样,对,就是这样
[36:48] Trust it, trust it. 相信自己
[36:50] Better! Yes! 好多了,对!
[36:56] Yeah. 很好
[36:59] Let me see a little bit more pronation on that wrist right at the end. 最后一刻手腕内转得更大一点
[37:03] You just focus right here.You know exactly what you’re doing. 你专心听我的就行,你知道自己该怎么做
[37:05] Do you want to be the best? You can do it. You know why? 你想成为顶尖高手? 你能做到,知道为什么吗?
[37:09] Because you’re a killing machine. You’re a goddamn attack dog. 因为你是杀人机器,也是攻击高手
[37:12] So bite. 所以放手去做吧
[37:15] Talk a little louder, Paul. Can’t hear you. 讲话大声点,保罗,我听不到
[37:16] – That wasn’t for you, Richard. – Trying to record though, Paul. -我没跟你说话,理查德 -但我在录影,保罗
[37:19] You can interview me later. 你可以之后再访问我
[37:24] – Yes! Yes! – There you go. -很好! -就是这样
[37:26] That’s what the pronation gets you right there. 手腕内转就是有这样的效果
[37:31] Really? 不是吧?
[37:34] Yeah! Keep it up. Keep it up. 对,继续保持下去
[37:36] That’s the move. Now get back to the middle. Get back to the middle. 这个动作就对了,快回到中线
[37:39] You never know where that ball’s gonna go. You gotta be ready. 你永远不知道球会落在哪里 必须随时做好准备
[37:42] Stay low, stay low, stay low… 蹲低一点
[37:44] Yeah, baby! Yes! 对,宝贝,很好
[37:47] Go! 快!
[37:49] Get around it. That’s it. 克服它,就是这样
[37:52] End the point. Recover, quick! You gotta move faster. 回击后立刻回防,动作要快
[37:56] Hold on, junior, junior. Junior.Uh, Paul, one second. 等等,小鬼头,保罗,请稍等
[37:59] Look, you just got a little closed up that time. 你刚才站位有点太封闭
[38:01] You’re doing real good. You just gotta keep that stance open. 你表现很好但要保持开放式站位,右脚…
[38:04] – You plant that right foot… – What are you doing, Richard? 你在干嘛,理查德?
[38:05] – That’s how you get a little closed off. – Richard, what are you doing? -这样会封闭住 -理查德,你在干嘛?
[38:09] I’m talking to my daughter. Is something wrong with that? 我在跟女儿说话,有什么不对吗?
[38:11] No, nothing wrong with that. 没什么不对,只是你希望我矫正她的站位
[38:13] Except you want me to fix her stance and I can’t do that 我做不到,因为你一直叫她放开
[38:15] if you keep telling her to hit open.Well, Paul, ain’t no reason to fix something that’s not broke. 保罗,她的站位很好,不需要修正
[38:18] Okay? You’ve been hollering at the girl all daylong to get back to the middle. 你整天一直叫她要返回中线
[38:22] That’s all I hear you saying. Yet you instructing her 我只听到你这样说 你等于叫她要关闭站位
[38:25] – to close her stance. – That’s right.How can she get back to the middle with her stance all closed up? -没错 -关闭式站位怎样返回中线?
[38:29] Okay, if she stays open, she can plant that foot. 若她保持站位开放就可站稳脚
[38:32] – More power, more speed. – No! That is not how you get power. -获得更多力量和速度 -不,力量不是这样来的
[38:35] You want power in your stroke, you square your shoulders, 想要击球有力,得把肩膀放成直角
[38:38] you close your stance, hold your head right at contact, 关闭你的站位,眼睛直视球拍
[38:40] and blast through it. You do not hit open stance. 然后用力挥拍 而非开放式站位击球,好吗?
[38:44] – Okay? – Yep.- Can we please get back to it? – Well, just keep your mind open, Paul. -能继续练习了吗? -但麻烦你敞开心胸,保罗
[38:46] You know, just in case you not the smartest person in the whole world. 以防你并不是世上最聪明的人
[38:49] It would be really helpful if we could actually hit a few. 若让我们好好练球才更有成效
[38:51] Because I got about 18 minutes left and I’d like to finish this practice. 因为我还剩18分钟,希望能完成练习
[38:54] It just don’t make no sense what you sayin’, Paul. 可是你说的不太合理,保罗
[38:56] If she keep her stance closed, feet are all jumbled up,she not gonna be able to get back. 若她用关闭式站位,脚会缠住无法退后
[39:00] I’ll get my lesson from you when we’re done, okay? 等我们练完再听你的高见
[39:02] – Right now, I’d like to focus on Venus. – I keep forgetting you know everything. -现在我想专注在维纳斯身上 -我一直忘记你无所不知
[39:04] – 17 minutes now. – I keep forgetting that. -剩17分钟了 -我一直忘记
[39:06] That’s it! 就是这样!
[39:08] Okay, just as long as she hits some open. 好,只要她能用开放式站位击球
[39:15] – Keep that stance open, junior. – Now, recover, recover, recover. -保持开放式站位,小鬼头 -回防,现在回防
[39:18] Get around it. Get around it. I want a forehand. 回去,来个正手拍
[39:20] I want a forehand. Get back to center. There you go! 我要正手拍,回到中线,很好
[39:27] Great serve. You know, capriati is really… 漂亮的发球,卡佩雅蒂真的是…
[39:30] Dang, that’s capriati? 天啊,那是卡佩雅蒂?
[39:31] Now, she’s a freaking killer. 她真的很厉害
[39:33] Won the junior orange bowl in Miami in the us 18-and-under when she was 12. 她12岁在迈阿密橘子杯青少年网赛中 赢得18岁以下的组别冠军
[39:37] Just went pro last year. 去年转职业了
[39:39] That’s her coach, Rick macci. He’s in Florida. 那是她的教练瑞克·梅西,他住佛罗里达州
[39:41] Not as dumb as the rest, but… 不像其他教练那么愚蠢,但是…
[39:43] She is the youngest pro ever to be ranked in the top ten. 她是有史以来被列入世界排名 前十的职业选手中最年轻的
[39:46] And guess what she just did? She just beat steffi graf. 猜猜她最近做了什么? 她刚击败了史戴菲·葛拉芙
[39:50] How do you think she learned how to do that? Juniors. 你猜她的经验都在哪练出来的? 青少年网球锦标赛
[39:54] That’s where the fight is. 那才是竞争最激烈的地方
[39:55] That’s where you face adversity, competition. 在那里会遇到挫折、竞争
[39:58] It’s also where you get noticed by agents 也能在那里被经纪人发掘
[39:59] who can help you pay for the training and introduce you to sponsors. 他们能协助支付训练费用并引介赞助商
[40:02] Capriati signed a two million dollar contract with diadora 卡佩雅蒂在尚未参加任何一场职业赛前
[40:05] before she played a single pro match. 就和迪亚多那签下两百万美元的合约
[40:07] How do you think that happened? Juniors. 你们以为那是怎么发生的? 青少年网球锦标赛
[40:12] So what do you guys say? Want to play juniors? 所以你们怎么说? 要参加青少年网球锦标赛吗?
[40:19] I think I can add that to the plan. 我想我能把那个加入计划中
[40:22] We’ll play some juniors. 我们来参加一些青少年网球锦标赛
[40:28] Come on. Come on. Do you feel good? 来吧,你感觉还好吗?
[40:31] -Yes. I’m excited. Okay. -很好,我很兴奋 -好
[40:36] – Good morning. Good morning. – Did you see that, mom? -早安 -妈妈,你看到那个了吗?
[40:39] It’s okay. They’re just not used to seeing good-looking peoples like us. 没事,他们只是不习惯看到 像我们这么好看的人
[40:43] You don’t worry about them. Let them worry about you, Venus. 别担心他们,让他们来担心你,维纳斯
[40:47] Oh, this it. This it right here. 就是这里,我们到了
[40:50] Come on, come on, come on. Just leave your stuff there. 快点,把东西放在那里
[40:53] – Kick her butt. – All right, y’all. -打败她 -我会的
[40:55] – Have fun. Bye. – Okay. Love you. -要玩得开心,再见 -好,爱你们
[40:57] All right. 好的
[41:00] Okay. You just focus on that ball. Okay? 你专注在网球上就行了,好吗?
[41:03] You… are Venus Williams. 你是维纳斯·威廉姆斯
[41:07] You gonna win wimbledon. 你将来会赢得温布顿
[41:09] These girls ain’t never gonna want to see your name in their draw. Okay? 这些女孩绝不会想抽到你对战,好吗?
[41:14] – Okay, daddy. – You just go out there and have fun. -好的,爸爸 -你去好好玩个开心
[41:17] I know. I got this. 我知道,我没问题的
[41:19] – All right. – Okay. I love you. -好的 -好,我爱你
[41:21] I love you. 我也爱你
[41:48] All right, girls, meet at the net. 好了,女孩们,网前集合
[42:02] Best of three sets. Tiebreaks at six-all. 我们采用三盘两胜,抢七决胜局制
[42:05] I’m covering three courts. 我得监管三个网球场
[42:07] So keep your own score and call your own lines. 你们自己记分,自己判定界外球
[42:16] Good luck. 祝好运
[42:21] Okay, up or down? 好,你选朝上还是朝下?
[42:24] Up, I guess. Thanks. 我想朝上吧,谢谢
[42:29] Down. You can serve. 朝下,由你发球
[42:47] She knows who she is. We’ve done ourjob. 她知道自己是谁,我们把她教得很好
[42:50] Yeah, yeah.- She’ll be fine. – Mm-hm. -对 -她不会有事的
[42:53] – Come on, v, you got this. – Good luck, v! -加油,维维,你没问题的 -祝好运,维维!
[42:57] Come on, Venus! 加油,维纳斯!
[43:02] She’s nervous. Take a step up. 她很紧张,往前跨一步
[43:06] You just have some fun out there, Venus Williams. 你尽量玩个开心,维纳斯·威廉姆斯
[43:08] That’s all this about. Have some fun. 重点就是如此,要玩得开心
[43:22] Good job, v! 干得好,维维!
[43:23] Maybe she ought to take a few more steps up. 或许她该再上前几步
[43:26] Just get some place safe. 逃到一个安全的地方
[43:30] Don’t move. 别动
[43:44] You are so freaking stupid. 你好蠢
[43:45] – All right, Venus! – Go, Venus! -很好,维纳斯 -加油,维纳斯
[43:50] All right, v. 很好,维维
[43:53] – You watching? – Mm-hm. 你有在看吗?
[43:59] – You’re so bad! – Yes! -你好差劲 -好耶
[44:03] – Damn! – Great job! -该死 -干得好
[44:07] I am talking to you. I am talking to you. 我在跟你说话
[44:09] Do you even want to be out there right now? Do you? 你到底想不想要来这里比赛?
[44:11] Because the way that you just played, it’s hard to believe that you do. 按照你刚才比赛的表现 你看起来根本不想
[44:18] Thank you. 谢谢
[44:22] Venus! 维纳斯!
[44:24] – Get in here, get in here. – I’m so proud of you! -过来这里 -我们好以你为荣
[44:26] – Get in my picture. – Take a picture. -来一起合照 -拍一张
[44:28] Come on, come on. Come on, Paul! 来啊,保罗!
[44:30] – Say, “Venus!” – Venus! -说“维纳斯” -维纳斯
[44:34] That’s it. That’s it. 就是这样
[44:40] Bad sportsmanship. 真没运动家精神
[44:41] Yes! 好棒
[44:44] Can I take a picture with the winner! 能跟冠军合照吗?
[44:47] Right there. Hold it. 就是这样,别动
[44:48] – You look so good. – So proud of you. -你们看起来很美 -我好以你为荣
[44:53] Let’s go, Venus. 加油,维纳斯
[44:55] Hey, Kelly. Kelly, Kelly. It was out. Call it. 喂,凯莉,球出界了,快告诉裁判
[44:59] It was out. 球出界了
[45:00] – What? – I know, she’s lying.No, no… no, it wasn’t. -什么?不对,才没有 -我知道,她在说谎
[45:04] – It wasn’t out, though. – Can they do that? -根本没出界 -可以这样作弊吗?
[45:06] – It’s all right. That’s okay, junior. – They can’t do that. -没关系,小鬼头 -他们不能这样
[45:09] Just do what you do. 按照你平常的表现继续
[45:11] – Just cheating. – That’s all right. -这是作弊 -没关系
[45:13] Just watch this one. 你们看这球
[45:16] – Come on, Venus. – You got this, v. -加油,维纳斯 -你行的,维维
[45:19] 30-40 30-40.
[45:30] – Yeah! Yeah! – Yeah, v, good job! Yeah! -好棒 -好耶,维纳斯,干得好
[45:36] All right. All right. All right. That’s it. 好的,就是这样
[45:42] – Come on, y’all. – What’s wrong? -来吧 -怎么了?
[45:44] – That’s okay. – What’s wrong? You won. -没事的 -怎么了?你赢了啊
[45:46] Okay, you can smile. You can smile. 没事的,你可以微笑
[45:48] That was good. A little adversity, that’s okay. 刚才那样很好,虽然有点挫折,但没关系
[45:56] – You’re missing it. – No, I can hear everything with that ball. -你错过比赛了 -没有,我能从声音中听出比赛全貌
[45:59] – Good play. – Come on! -漂亮 -加油!
[46:01] You got this. 你一定行的
[46:08] – Did you see any of it? – Yeah, I saw some of that. -你有看到比赛的任何一部分吗? -我有看到一点
[46:12] – Okay, come on, y’all. Come on. – Wait, where’s meka? She okay? -好的,我们走吧 -等等,米卡呢?她还好吗?
[46:15] Yeah, she’s fine. She’s just bored. Said she knew you would win. 她没事,只是觉得无聊 说知道你一定会赢
[46:22] – You were so good. – Thank you. -你好厉害 -谢谢
[46:24] Did you see it? 你有看到吗?
[46:26] I told you that girl was a pusher. 就说那女孩是不求致胜的选手
[46:28] Yeah, Paul calls that “playing Patty-cake.” 对,保罗称之为“接龙打法”
[46:31] That’s why she got moded. 所以她才会被打脸
[46:33] Moded. Corroded. Your Booty exploded. 打脸、擦地,颜面一起扫地
[46:38] 40-15 40-15.
[47:26] Thank you. 谢谢
[47:35] Cheese! 茄子!
[47:37] There you go. There you go. 好了,非常感谢
[47:39] – Thank you so much. – Thank you. 谢谢
[47:40] – Nice meeting you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[47:42] – You did real good. – Bye. 你表现得真的很好
[47:43] You should be very proud of yourself.You did good. Well done. 你该以自己为傲,打得很棒,干得好
[47:48] Mommy, look! 妈妈,你看!
[47:49] The first place junior tennis tournament is presented to… 青少年网球锦标赛的冠军得主是…
[47:54] Venus Williams! 维纳斯·威廉姆斯!
[47:58] – Go, v! – She won! -好棒,维维 -她赢了
[48:01] She won. She won. 她赢了
[48:03] Moded. Corroded. Your Booty exploded. 打脸、擦地,颜面一起扫地
[48:07] That looked kinda heavy up there. Let me see. 奖杯看起来很重,给我看看
[48:10] Let me see that big ol’ thing. Ooh, I’m about to drop it. 我看看这个东西,我快要拿不动了
[48:13] – Were you nervous at all, v? – Why is she nervous? -你当时紧张吗,维维? -她干嘛紧张?
[48:15] That girl looked like she was 18 and Venus still whupped her anyway. 那个对手看起来有18岁 但维纳斯还是打趴她了
[48:19] – Yeah! – Yes, she did. -对 -没错
[48:21] Okay, that’s enough of that back there. No more tennis talk. 你们都说够了,别再讨论网球了
[48:24] – And stop all that bragging. – Daddy, we’re not bragging. -也别再自我吹嘘了 -爸爸,我们没有吹嘘
[48:27] Oh, you’re not? What you doing? 没有吗?那你们在干嘛?
[48:29] I mean, it’s just the truth and… Here’s the proof. 那毕竟是实话,而且这就是证明
[48:32] That’s right. 没错
[48:33] All right now, let’s hear what I’m saying. Stop all that bragging. 好了,听好我说的话,别再自我吹嘘
[48:36] Richard, they’re not bragging. 理查德,她们没有在吹嘘
[48:38] – They bragging. I’m listening to ’em. – They’re having fun. -她们就有,我有在听 -她们只是在开玩笑
[48:40] – I know what bragging sounds like. – The girl won. She’s just happy. -我知道什么是自我吹嘘 -女儿赢球了,她只是很开心
[48:42] Look, junior won, the other girl lost. Everybody did their best. 小鬼头赢了,另外一个女孩输了 大家都拿出了最好表现
[48:45] And I’m not gonna hear no more about it now. 我不想再听你们多说一句话
[48:51] If that was that girl’s best, then she needs to practice some more. 若那就是她最好的表现 那她应该要更努力练习
[48:55] I’m just sayin’. Jeez. 我只是实话实说
[49:05] Okay, you big shots. Here’s five bucks. Go on and get me something to drink. 你们几位大人物 拿着这五美元替我去买饮料
[49:09] -I wanna get something… Stop! -我也想买… -别抢了!
[49:10] – Give the money to tunde. – Stop arguing. -把钱给谭蒂 -别吵了
[49:13] Why they always taking the money from me? Daddy gave it to me, not you, tunde. 你们干嘛总是抢我的钱? 是爸爸拿给我的,又不是给你的,谭蒂
[49:30] Richard… where are you going? 理查德,你要去哪?
[49:34] They wanna brag, let them brag about how they walked three miles home. 她们想吹嘘,就吹嘘如何走三哩路回家
[49:37] Richard, you can’t leave those girls like that! 理查德,你不能像这样抛下女儿!
[49:39] I done told them I didn’t wanna hear nothing about no tennis and no bragging. 我已经说了不想再听到 有关网球的事还有吹嘘
[49:42] Stop! Stop! 停车!
[49:45] You can’t leave them back there like that. Leaving ’em out on the streets like that. 你不能随意把她们抛在街头
[49:48] – You can’t do that. – Okay, look at me. Listen here. -你不能这么做 -好,看着我,听我说
[49:51] I’m listening. You go back and get my girls. 我有在听,立刻回去接我女儿
[49:53] When these matches is over, 当那些比赛结束后
[49:55] I don’t wanna hear nothing about no tennis. Okay? 我不想听到她们讨论网球,好吗?
[49:58] They can talk about kingdom hall, 她们可以讨论教会的事
[50:01] they can talk about dinosaurs, they can talk about space. 她们可以讨论恐龙,或是外太空
[50:03] Space? 外太空?
[50:04] Why is it that you gotta ruin everybody else’s day? 你为何总要扫别人的兴?
[50:07] You don’t wanna be happy so you don’t want nobody else to be happy. 你自己不想开心 就把所有人都搞到不开心
[50:10] This ain’t about being happy. It’s about bragging. 这跟开不开心无关,重点在于自我膨胀
[50:12] You don’t want nobody else to be happy so you gotta make everybody else upset. 你不希望别人开心,就故意激怒大家
[50:16] I have never in my life… Never, ever, met somebody 我这辈子,从没遇见过
[50:18] who just don’t want to be happy. 不想要活得开心的人
[50:21] – I don’t want no bragging. – You go back and get my girls. -我只是不希望她们自我膨胀 -你快回去接我的女儿
[50:23] – They coming now. – That’s what you do. -她们过来了 -那才是你该做的事
[50:25] They right down on the street. 她们只在不远处而已
[50:29] I can’t believe he done left us. 我不敢相信他把我们扔下
[50:34] Daddy, where were you going? I thought you were leaving us. 爸爸,你要去哪?我以为你要丢下我们
[50:37] Yeah, I was. Thank your mother. She made me come back. 我本来是要这么做 多亏你们的妈妈逼我开回来
[50:40] Who got my change? 我的零钱在哪?
[50:43] Family meeting.We gonna watch something. 家庭会议,我们要一起看个东西
[50:49] We gonna watch. We gonna learn. 我们要一起看,一起学习
[50:56] Cinderella? 灰姑娘?
[51:21] Okay. 好了
[51:29] Okay, what you learn? 你们学到了什么?
[51:31] – Isha? – To be polite? -伊莎? -要有礼貌?
[51:35] Mm-hm. Mm-hm.- That’s good. Lyn? – To be brave. -很好,小琳? -要勇敢
[51:38] Brave? Explain how you mean. 勇敢?解释你是什么意思
[51:41] Well, you gotta be pretty brave to take a ride in a pumpkin. 要很勇敢才能搭南瓜变成的马车
[51:46] – Okay, go to your room. – But… -好,回你房间禁足 -但是…
[51:49] ‘Cause you fooling with me, and I’m not fooling with you. 因为你在开玩笑,我没在跟你开玩笑
[51:50] Go ahead, go to your room. 回去,回你的房间
[51:53] Okay! Junior? -好了 -小鬼头?
[51:58] Never stop dreaming, I guess. 我猜是永远不要停止做梦
[52:01] Mm-hm. That’s good. Come on, meek. 很好,继续,米卡
[52:04] Remember your shoes? 别忘记你的鞋子?
[52:07] Okay, that’s good, but everybody’s wrong. 好,很好,但大家都错了
[52:09] – So we gonna watch the film again. – No, Richard. No. 所以我们得重看一次
[52:12] Lyn, come on out here. We watching this film again. 理查德,不要
[52:16] No, ain’t nobody listening. If you’re not gonna listen to the film… 大家都没在专心听 你们要从电影中专心学习
[52:19] They answered your questions.- They answered your questions. – Okay. All right. Hold on. Hold on. -她们回答了你的问题 -好的,等等
[52:24] The point is she was humble. 重点是她很谦逊
[52:28] No matter how them peoples treated her, no matter how disrespected… 不论别人怎么对待她 不管别人如何对她不敬
[52:33] She stayed calm, she kept her heart clean. 她总是冷静以对,并保持纯真的心灵
[52:37] She was humble. 她很谦逊
[52:40] Now, we gonna go out here and we gonna play these matches and we gonna compete. 我们要出去外面,参加比赛,与人比试
[52:44] But we gonna stay humble else we not gonna do it. 但我们要保持谦逊,不然就不准再参加
[52:50] All right, y’all can go ahead with yourself. 好了,你们去做自己的事吧
[53:02] You feel good about yourself? 你满意了吗?
[53:06] – I mean, I think they got the point. – Never drive off on my kids again. -我想她们了解我的意思了 -下次别再扔下我的孩子
[53:10] – Oh, that’s where you still at? – Ever. Yes, it is. Yes, it is. -你还放不下这事? -永远别再这么做,没错
[53:23] Okay, okay, now when these balls is wet, they heavy. 好了,当网球湿透时,会变得很重
[53:28] So you can’t let them hit the ground ’cause they not gonna bounce. 所以不能让它们落地,因为不会回弹
[53:30] If they hit the ground, they gonna skid. 它们一旦落地,就会乱滑
[53:32] I need you to take it right out the air. 所以你们要在空中拦截
[53:34] Take it right out the air. 在空中就击出
[53:36] Right out the air.There you go. 在空中就击出,就是那样
[53:39] I like that. I like that. 很好,我喜欢
[53:41] Don’t let it bounce. Don’t let it bounce. Don’t let it bounce. 别让球落地,球不能落地
[53:46] Boom! Boom! 好,超猛!
[53:48] Oh, now that shot right there gonna make me call the police. 这么强劲的回击会让我想打电话报警
[53:51] That’s the shot I got to call the police. 强而有劲的回击就该打电话报警
[53:54] Well, at least ain’t nobody gonna have to take no bath tonight. 至少今晚我们都不需要洗澡了
[54:04] – Hey. – Get back, get moving. Hey. -喂 -退后,快点
[54:09] See what y’all are doing out there. 我们看到你们取得的赛果了
[54:13] Don’t sweat it, we good. We got you. 别担心,我们之间没问题,我们会罩你们
[54:26] Okay, go ahead, I got this. Y’all get in the car. 你们去吧,我来处理,先上车
[54:28] Come on. 走吧
[55:03] – Daddy, why are the police here? – I don’t know. -爸爸,为何有警察在这里? -我也不知道
[55:09] So you sometimes don’t get to have dinner before you go to sleep? 所以有时你们上床前没有晚餐吃?
[55:12] No, ma’am. 没有,女士
[55:14] What’s going on? Everybody okay? 怎么回事?大家还好吗?
[55:16] They got a call. 他们接到报案
[55:17] Said there was trouble in the house, that we were being rough with the girls, 说我们家里有纷争,还说我们虐待女儿
[55:21] and they needed to look. 所以前来视察
[55:23] – A call from who? – Not at Liberty to say. -谁报的案? -他们无法透露
[55:28] – Okay, okay. – Yeah. -好的 -对
[55:31] You all need to look around? 你们需要四处看看吗?
[55:33] Go ahead, you can check on in the cupboards. 看吧,你们可以检查橱柜
[55:35] Maybe you can go check under their beds, make sure there’s no monsters. 或许还能检查床下,确保没有怪兽
[55:38] It’s a little wet for practice, don’t you think? 这种雨天不适合练网球吧?
[55:40] – Don’t the girls have schoolwork to do? – They do their homework. -女孩们没有功课要做吗? -她们有做功课
[55:43] Tunde’s first in her class. Lyn and isha are too. 谭蒂是全班第一名,小琳和伊莎也是
[55:47] That’s right. Girls, spell “civilization.”C-I-V-I-L-I-Z-A-T-I-O-N 没错,女孩们,拼“文明”这个字来听听
[55:54] – Mr. Williams, this is not necessary. – Hold on. Hold on. -威廉姆斯先生,没必要这么做 -等等,先等等
[55:57] You wanna check on the kids? Let’s check on the kids. 你想查看孩子的状况?那就查看啊
[56:02] We got future doctors and lawyers, plus a couple tennis stars in this house. 我们家有未来的医生和律师 另外还有两位网坛明日之星
[56:09] Now, I understand you got to do your job, 我了解你们只是在克尽职责
[56:11] even if some crazy-ass neighbor do call, talking foolishness. 即便是因为某位疯癫邻居爱乱报案
[56:15] And I don’t even mind you saying we hard on these kids, you know why? 我甚至不介意你批评 我们对孩子严厉,为何呢?
[56:18] ‘Cause we are! 因为我们是很严厉!
[56:20] That’s ourjob, to keep ’em off these streets. 那是我们的职责,好确保她们不误入歧途
[56:24] You want to arrest us for that? Fine. 你想因此逮捕我们?来啊
[56:26] But what you not gonna never do is come knock on this door 但你永远不会有机会来敲我们的门
[56:29] talking about you had to blow their damn brains out in them streets 告诉我们警察得在街上枪杀她们
[56:32] ’cause they running with hoodlums and doing drugs and things. 因为她们跟帮派份子鬼混 滥用毒品和犯罪
[56:35] That’s what you not never gonna say in this house. 这在我们家永远不可能发生
[56:39] You wanna arrest us for that? That’s fine. 你想因此而逮捕我们?没问题
[56:42] You need to be arresting them parents at them tennis matches. 你更该去网球锦标赛逮捕那些父母
[56:45] That’s who needs to be getting arrested. 那些人才应该被逮捕
[56:57] Just over there bustin’ his chops.- You know how these police be. – Mm-hm. 这些警察就是这样,故意来这里找麻烦
[57:00] As usual. No business. 真老套,就爱没事找事
[57:04] – Hey, where you going? – I’ll be back. -喂,你要去哪? -我马上回来
[57:27] – Hey, Betty. – Oracene. -嗨,贝蒂 -欧若欣
[57:29] – I’ve never been over here before. – You haven’t. -我没来过你家拜访 -你的确没来过
[57:32] – That’s a shame. – It is. -真可惜 -是啊
[57:35] I know you know how hard it is raising a daughter. 我知道你很清楚抚养女儿有多艰难
[57:39] I have five of them. 我有五个女儿
[57:42] Five. 五个
[57:46] Don’t make me come back over here again. 别逼我下次再来找你算帐
[58:21] All right, Venus, you’re running a little late. 维纳斯,你有点迟到了,比赛即将开始
[58:24] It’s about to start. So you’re on court three. 你在三号球场,祝你好运
[58:25] – Good luck out there. – Thank you.Okay, come on, come on, come on. -谢谢 -好,快点
[58:29] Can’t be the only black peoples here and be late. 我们已是这里唯一的黑人,不能还迟到
[58:33] -Hey. -嗨 -嗨
[58:35] – Name? – Tiffany. Last name is Tanner. -姓名? -蒂芬妮,姓谭纳
[58:37] Serena Williams. Ten and under. I’m signing in, too. 瑟琳娜·威廉姆斯,十岁及以下的分组 我也是来报到的
[58:40] Oh. Okay. Let me find you here. 好,让我查看一下名单
[58:42] You are on court nine. I’ll send your opponent right over. 你在九号球场,我会让你的对手过去
[58:45] – Good luck. – Thank you. -祝好运 -谢谢
[58:50] There you go.Great shot, Venus Williams. Good decision. 就是这样,打得漂亮 维纳斯·威廉姆斯,那是很好的判读
[58:54] Your daughter looks good out there. 你女儿的状态看来很棒
[58:56] Yeah, thank you. She a little tight today. 对,谢谢,她今天有点紧张
[58:58] No, I mean the little one. She looks like a champ, too. 不,我是指小的那个 她看来会是另一个冠军
[59:02] Could have warned us, man. I didn’t know you had two. 怎么不先警告我们一声 我都不知道你家有两个球星
[59:38] May as well let her finish. 干脆让她比完吧
[59:41] Come on!Whoo! 来啊!
[59:52] What you doing? 你在干什么?
[59:55] You done started, now you might as well finish. 反正你都开始了,不如打完
[59:59] Go on. Just make sure you have fun. 去吧,确保自己玩得开心
[1:00:02] That’s all we here to do. Go ahead. Have fun. 我们来这儿的目的就是如此 去吧,玩得开心一点
[1:00:05] Serena Williams! 瑟琳娜·威廉姆斯!
[1:00:10] – You knew about this? – No.Mm-mm. -你知道这件事? -当然不知道
[1:00:15] That’s real. 那是真的
[1:00:18] Hey, you want it? We can swap. 你想要吗?我们可以交换
[1:00:20] – I like silver better anyway. – Good. I like gold. -反正我也比较喜欢银色 -很好,我喜欢金色
[1:00:25] “At a time when tennis prodigies seem to be surfacing every week, “在一个貌似每周 都有网球神童问世的时代
[1:00:29] the latest hot prospect is californian, Venus Williams.” 近来的当红炸子鸡 当属来自加州的维纳斯·威廉姆斯”
[1:00:34] There she go. 就是她
[1:00:36] “Last weekend, Williams captured her 17th singles title “上周末,威廉姆斯 在南加州青少年分区锦标赛
[1:00:40] in less than a year by winning the age 12 and under 12岁以下的分组中,于短短一年内
[1:00:43] southern California junior sectional championship.” 第十七度夺得单打冠军”
[1:00:45] Listen to this, y’all. “In the first place,she played like she was 16…” 你们听好这一段,“这位冠军 球风犀利宛如16岁的少女…”
[1:00:49] Incident of police brutality in Los Angeles. …洛杉矶传出警察暴力事件
[1:00:51] CNN’s Robert vito has the story, but first this word of caution. 以下由CNN本台记者报导 但先提醒各位观众
[1:00:55] Some of you may be disturbed 接下来的画面非常暴力
[1:00:57] by the violent nature of the pictures contained… 可能会引起观众不安
[1:00:59] “Her concentration was excellent. Boy, did she wax me.” “她的注意力非常集中 天啊,她真的把我打趴了”
[1:01:02] – That’s from Dorothy Cheney, y’all. – Dang, Venus, you’re famous. -那是桃乐丝·钱尼说的 -该死,维纳斯,你出名了
[1:01:05] One step at a time. 我们要脚踏实地的来
[1:01:07] What appears to be a group of Los Angeles police officers …看似是一群洛杉矶警察
[1:01:10] beating a suspect with nightsticks and kicking him as other officers look on. 在其他警察的围观下 拿着警棍殴打暴踢嫌犯
[1:01:14] George hollida y, 乔治·哈乐迪
[1:01:16] who works for a drain cleaning company, 一位水管清洁公司员工,录下了这段画面
[1:01:19] taped the incident…- Tunde. – I’ll get it. -谭蒂 -我去接
[1:01:20] Please. 麻烦你
[1:01:22] Police say the suspect, who is black, 警方说嫌犯是一名黑人
[1:01:24] – was driving more than 100 miles an hour. – At least they got them on tape this time. -事发时以超过一百哩的时速飙车 -至少这次有人录下来
[1:01:28] Hello, Samson security service. 山森保全公司,你好
[1:01:31] The suspect, identified as 25-year-old Rodney Glen king… 嫌犯被指认为25岁的罗尼·葛兰·金…
[1:01:35] Daddy, the phone’s for you. 爸爸,是找你的
[1:01:36] The guy’s an agent and wants to talk to you about representation. 是一个运动员经纪人 想跟你讨论代理的事
[1:01:42] I was at a clinic in Oakland, 我当时在奥克兰的一间诊所
[1:01:45] when a young girl came up and asked me, 一个小女孩跑来问我
[1:01:49] “what do we do if our friends pressure us to do drugs?” “若朋友逼我们使用毒品,该怎么办?”
[1:01:54] And without thinking I said, “just say no.” 我毫不迟疑地告诉她,“要直接拒绝”
[1:02:06] Pretty incredible. 很了不起
[1:02:09] Your girls are standing with the former first lady of the United States. 你的女儿们站在前美国第一夫人身旁
[1:02:13] You did that. 都是你的功劳
[1:02:14] Enjoy the tennis, everyone. 祝大家观赛愉快
[1:02:24] There’s the man. 他在那里
[1:02:26] Richard, I want you to meet George MacArthur and laird stabler. 理查德,我想给你介绍 乔治·麦克阿瑟和赖德·史塔布德
[1:02:29] – George. Laird. Hi. – Richard, nice to meet you. -乔治、赖德,你们好 -理查德,很高兴认识你
[1:02:31] – We spoke on the phone. – Oh, that’s right. Good to meet you. -我们在电话上聊过 -没错,幸会
[1:02:33] George is the head of their agency, right here. 乔治是他们经纪公司的老板
[1:02:35] – That the big boss. – That’s the big boss right there. -原来是大老板 -这位就是大老板
[1:02:37] – Yeah, I can tell by the cigar. – Oh. -对,从雪茄就看得出来 -请坐,各位
[1:02:39] Sit down, guys.- Come on, sit down. – Oh, thank you, yes. -来,请坐 -谢谢,好的
[1:02:41] Heck of a girl you got there. Just incredible. 你女儿真的很厉害,太惊人了
[1:02:44] Love to help you take her to the next level. Yeah. 我们很乐意协助她更上一层楼
[1:02:47] – Can I get you anything? – Usual -要来点什么吗? -老样子
[1:02:50] – fine, thank you. – I’ll have an Arnold Palmer, please. -不用,谢谢 -我要一杯柠檬红茶
[1:02:52] I’m good. 不用了
[1:02:54] Well, thanks for coming, Richard. What do you think of the club? 感谢你前来,理查德 你觉得这俱乐部如何?
[1:02:57] Oh, it’s really great. 真的很棒
[1:02:59] We appreciate everybody taking off their hoods before we came in. 感谢大家在进来前,先脱掉三K党的罩衫
[1:03:04] – Richard… – We like that. -理查德 -这很不错
[1:03:05] No, I’m just kidding. I’m just kidding. 不,我是开玩笑的
[1:03:07] It’s, uh… we’ve been here a couple of times. 我们来过几次了
[1:03:10] Well, uh, Richard, first off, we would just like to congratulate you 理查德,我们首先想要恭喜你
[1:03:13] on a great job you’ve done so far. Quite honestly, it’s incredible. 因为你的杰出表现,实在太惊人了
[1:03:17] – It’s incredible? – Yes. -很惊人吗? -是的
[1:03:27] I’m sure you know, but laird here is the best. 我相信你也知道,赖德是最棒的经纪人
[1:03:31] – Mm-hm. – Well…He discovered capriati when she was ten. Mary Pierce, too. 他在卡佩雅蒂十岁时发掘了她 还有玛丽·皮尔斯
[1:03:34] And we believe that Venus can be bigger than both. 而我们相信,维纳斯足以超越那两位
[1:03:37] I’m sorry, you, uh… 很抱歉,你…
[1:03:39] You said two times already. You said it’s incredible. 你已说了两次太惊人了
[1:03:43] – Yeah. – And why is what we did so incredible? -是的 -我们到底有什么惊人之处?
[1:03:47] Oh, I just meant with your resources and your experiences. 我是指以你的财力和经验来说,都很惊人
[1:03:50] Richard, I think all that laird is saying is that 理查德,我想赖德想要说的是
[1:03:52] you’ve done an incredible job with the girls. 你把女儿们教育得很杰出
[1:03:53] Hold on. Hold on, Paul. 等等,保罗
[1:03:55] That is a full-grown adult man sitting right there. 这里坐着的是一位成年人
[1:04:00] He don’t need you to say what he said. 他不需要你来为他解释
[1:04:02] If you was gonna say what he said, you could have said it back at the house. 如果你要代替他发言 你大可在我家就跟我说
[1:04:05] We could have saved everybody the trouble of coming to this meeting. 这样也省得大家大老远跑来一趟
[1:04:08] Now, I asked this man a simplified question. 我问了这位男士一个很简单的问题
[1:04:11] He over-emphasizing how incredible it is… 他过度强调这一切有多惊人
[1:04:14] “It’s so incredible” what we did. 我们的成就又有多么惊人
[1:04:15] I see all these white kids around here. He ain’t saying how incredible that is. 我看到这里满是白人小孩 他却没说他们有多惊人
[1:04:18] Let him answer the question. 让他自己回答问题
[1:04:20] – Okay. That’s why we’re here. – Why it’s so incredible what we did? -好,这就是我们前来的原因 -我们的所作所为到底为何惊人?
[1:04:22] We’re here to ask questions. 我们是来这里提出疑问的
[1:04:23] I’m sorry. I mean, I certainly did not mean to… 抱歉,我绝无冒犯之意
[1:04:26] Make any offense there, Mr. Williams. I’m very sorry. 威廉姆斯先生,我非常抱歉
[1:04:29] I just meant with your background… 我的意思只是以你的背景来看…
[1:04:30] Our background. Now, of course, what you mean is our race. 我们的背景,其实你的意思是我们的肤色
[1:04:35] No, it’s okay. I get it. 不,没关系,我懂
[1:04:36] You know, little black girl, all-white sport. 让黑人小女孩来打纯白人的运动
[1:04:39] That’s why we picked tennis. 所以我们才会选网球
[1:04:41] Your little, uh… ghetto cinderella. Your ghetto-rella. 你们的贫民区灰姑娘,黑区灰姑娘
[1:04:46] Well, that’s exactly what we’re talking about, Richard. 这正是整件事的重点,理查德
[1:04:49] We think Venus could be very inspirational 我们认为维纳斯的故事非常励志
[1:04:50] to a whole group of people who quite honestly, as an industry, 能激励某些特定族群,并协助我们
[1:04:53] we have not done enough to reach. 打入一个之前尚未积极开发的市场
[1:04:55] Venus can open a lot of doors. And we’d like to help her do it. 维纳斯能为我们打开很多扇门 我们也很乐意协助她
[1:04:58] Okay. So, uh, what you offering? 好,所以你们提供什么条件?
[1:05:02] Whatever you need. Shoes, coaches, rackets. 任何你们所需,球鞋、教练、球拍
[1:05:05] Rackets? 球拍?
[1:05:07] They offering rackets? 他们提供球拍?
[1:05:10] We wouldn’t even be sitting here if you hadn’t seen 若不是因为知道她们多擅长使用球拍
[1:05:11] what they had done with their rackets. 你们根本不会来跟我们谈话
[1:05:13] – That’s true. Fair enough. Yes. – Come on. You sure you the best? -那倒是,这样说很公平 -拜托,你确定你是王牌经纪人?
[1:05:17] – Well, I don’t know. He said it. – Richard, can I be frank? -我也不知道,是他说的 -理查德,我能坦白说吗?
[1:05:20] I think you should be whoever the hell you wanna be. 你高兴怎么说都可以
[1:05:23] What Venus needs now is more court time and training, 维纳斯现在需要的是更多练习时间和训练
[1:05:25] the right tournaments and exposure. 合适的比赛和曝光机会
[1:05:27] That’s a hundred grand a year, easy. 这少说一年都得花费十万美元
[1:05:31] You sign with us and we’ll help you carry that burden. 你和我们签约 我们会帮助你承担这笔费用
[1:05:37] Let us take it from here. 让我们接手吧
[1:05:39] Let us make this a sure thing. 让我们来确保她必然会成功
[1:05:44] You don’t want to risk all that, do you, Richard? 你也不想拿她的未来冒险,对吧,理查德?
[1:05:56] I think I’MMA go get in the pool. Uh, we’ll talk later. 我想先去游一下泳,晚点再聊
[1:06:02] Lovely to meet you. 很荣幸见到你
[1:06:06] What the hell was that? 那是怎么回事?
[1:06:11] Okay, here you go. 好了,请慢用
[1:06:13] – Thank you. – What you all doing? -谢谢 -你们在干什么?
[1:06:16] – Hey, daddy. You hungry? – You want something to eat? -嗨,爸爸,你饿了吗? -要来点吃的吗?
[1:06:20] – Where the food I packed for you? – Don’t worry. It’s all on our tab. -我帮你们准备的午餐呢? -别担心,这些都记在我的帐上
[1:06:24] – Mm-hm. – It’s on your tab? 记在你的帐上?
[1:06:25] It’s no big deal, Mr. Williams. All the food here is for free. 没啥大不了的,威廉姆斯先生 这里所有的食物都免费
[1:06:28] Nothing’s for free. Somebody’s paying for it. 没有东西是免费的,总是有人会付钱
[1:06:30] Put it down. 放下
[1:06:32] Put it… don’t you bite that cookie one more time.Put it down. 不准再吃那块饼干了,放下
[1:06:36] Let’s go. Get your little tabs out in the bus. 走了,请你们移驾到我们车上
[1:06:40] – Bye. – Bye, you guys. -再见 -再见,两位
[1:06:41] Daddy, what’s wrong? 爸爸,发生什么事了?
[1:06:43] What’s wrong? You sitting at some country club 发生什么事了? 你们俩坐在某个乡村俱乐部里
[1:06:45] with your legs all crossed like you queens of sheba from somewhere. 大摇大摆的 好像自己是什么不得了的人物
[1:06:49] Never take anything from anybody for free. 永远不要接受别人免费的馈赠
[1:06:52] Everything in this place got hooks in it. 那个地方的所有一切都有某种条件
[1:06:55] No, don’t touch us, panty-man! 不,鬼别来抓我们!
[1:07:01] Y’all be careful. 你们小心点
[1:07:02] – Hey, girls. – Hi, mr Cohen. -女孩们好 -科恩先生好
[1:07:04] Heya… -嗨,保罗 -嗨,欧若欣,你好吗?
[1:07:06] – Hey, Paul. – Hey, oracene, how you doing? 很好,我去帮你倒杯饮料
[1:07:07] All right. I’ll get you something to drink.Yeah, sure. That’d be great. 那好极了
[1:07:11] So what are we doing here, Richard? 你到底想要干嘛,理查德?
[1:07:13] What the hell was that back there? 你刚才是怎么回事?
[1:07:15] – Yeah, we… we not doing this. – Not doing what? -对,我们不奉陪了 -不奉陪什么?
[1:07:19] We not signing with none of them agents. We not playing no more juniors. 我们不要签什么经纪人 也不要再打什么青少年锦标赛
[1:07:23] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[1:07:25] Venus is 63-and-oh, okay? 维纳斯目前63胜零败绩
[1:07:27] You pull her out ofjuniors now, you’re gonna ruin her. 你让她现在停赛会毁掉她
[1:07:29] Those girls need to play matches or they’re gonna die on the vine. 女孩们需要继续比赛,不然就会停止成长
[1:07:32] Yeah, I… I done heard the risk… 我不想再听你们的恐吓
[1:07:34] But this junior circuit is worse than the ghetto. 青少年赛事圈的生态比贫民窟还要恐怖
[1:07:38] Kids out there cracking up, burning out. 那些小孩情绪失控,被压力拖垮 她们家长应该被枪毙
[1:07:42] – Their parents ought to be shot. – What are you talking about? 你在讲什么?你的女儿们没问题
[1:07:45] Your daughters are fine.Oh, yeah, they fine now. But you heard them agents, 她们目前是没问题 但你也听到经纪人的话了
[1:07:48] they talking about pushing them up the ladders, 他们说要继续架着她们前进
[1:07:49] and nationals and internationals. 进军全国赛和国际赛事
[1:07:52] They just… they don’t need all that pressure. Okay? 她们不需要那种压力,行吗?
[1:07:55] They will play matches when they turn pro. 等她们转职业时再比赛就行了
[1:07:58] And right now they need to just do what they’re doing. 现在她们只需要继续培训
[1:08:00] – They need to just be kids. – No, there will be no pros, Richard. -她们需要享受童年 -不,这样没可能转职业,理查德
[1:08:04] And even if there were, you don’t sign with an agent, 就算有可能,若你不跟经纪人签约
[1:08:06] how’re you guys going to afford all their training till then? 在没转职业前,如何负担她们的训练费?
[1:08:07] – Let me worry about that. – Did you know about this? -那留给我来担心吧 -你知道这个决定吗?
[1:08:14] Richard, don’t do this. 理查德,别这样
[1:08:17] Every American player who’s ever done anything got good following this path. 任何一个曾展露头角的美国选手 都是按着这条路子走的
[1:08:21] – Mac, Tracy, agassi, Pete. – Yep. -马克安诺、奥斯汀、阿格西、山普拉斯 -对
[1:08:24] This window you guys have is so freaking small. 你们成功的窗口非常狭小,而且即将关闭
[1:08:29] – Yep. – And it will close.I know you don’t want to believe me, but it will. 我知道你不想相信我的话,但这是真的
[1:08:31] Everybody talking about this window, this window they got to get through. 大家都一直提到窗口 这扇大家都得挤着通过的窗口
[1:08:35] But peoples like us, we get shot when we go through those. 但像我们这种人 挤过窗口时通常会被枪杀
[1:08:39] So I’m thinking we just gonna pause right here, 所以我想不如干脆暂停一下
[1:08:42] and then when the time is right, 然后等正确时机来临时
[1:08:43] we just gonna walk through the front door. 我们可以直接走正门
[1:08:47] Man, I don’t understand. 老兄,我真的不懂
[1:08:50] You do not have a clue. 你完全搞不清状况
[1:08:52] You are pissed off because some guy insulted you today, 你因为今天被人侮辱而生气
[1:08:54] – so now you wanna walk away. – Mm-mm. 所以现在你想放弃一切
[1:08:57] You are the most stubborn person I have ever met in my life. 你是我这辈子遇过最固执的人
[1:09:00] And I coach mcenroe. 而我还是马克安诺的教练
[1:09:03] We appreciate everything you’ve done, Paul. 很感激你过去为我们做的一切,保罗
[1:09:07] But this part of our relationship is done. 但我们的关系结束了
[1:09:11] And we will no longer be requiring your services anymore. 我们将不再需要你的服务
[1:09:16] Richard, no good coach is gonna take them for free 理查德,若她们不打青少年锦标赛
[1:09:19] if they’re not playing juniors. 没有任何好教练会愿意无偿训练她们
[1:09:21] Well, you did. Remember? 你就愿意,记得吗?
[1:09:25] And I think you’re a pretty good coach. 我觉得你就是个挺好的教练
[1:09:36] All right. 好吧
[1:09:41] I just pray you don’t screw this up. 我祈祷你不会搞砸这一切
[1:09:43] Yeah, we appreciate your prayers, Paul.Mm-hm. 很感激你为我们祷告,保罗
[1:09:48] Okay, panty-man, we gonna get her! 好了,鬼,换我们来抓她!
[1:09:50] Oracene. 欧若欣
[1:09:54] Come on, before panty-man gets you. 在鬼抓到你们前快逃
[1:10:03] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[1:10:05] I’ll see you at wimbledon, kid. 我们温布顿见,孩子
[1:10:13] Are we a team? 我们是个团队吗?
[1:10:16] Are we a team? We… we a family. 什么团队?我们是一家人
[1:10:18] So we’re a team? 所以我们是一个团队?
[1:10:19] – A family the best kind of team there is. – And you don’t think that was a decision -家庭应该是最棒的团队 -而你在做出那个决定前
[1:10:22] that you should have discussed with me? 不觉得需要先跟我讨论?
[1:10:25] Discussed with Venus? 或是跟维纳斯讨论?
[1:10:28] Richard, my faith dictates that I stand by your side. 理查德,我的信仰要求我支持你的决定
[1:10:31] – All right, just do that, then. – Don’t mistake my silence for agreement. -那你就照着做啊 -但别将我的默不吭声当作同意
[1:10:35] You do that again, and I won’t be quiet. 你再给我来一次,我就不会保持沉默了
[1:10:39] – Now, don’t do that to me. – You don’t make a fool out of me. -不要这个样子 -你别想再像那样耍我
[1:10:42] – Who made a fool out of you? – You. -谁耍你了? -你
[1:10:43] – You made a fool out of me. – What are you talking about? -你耍了我 -你在胡说些什么?
[1:10:45] – Don’t make a fool out of me. – Ain’t nobody make no fool out of you. -不准再耍我 -没有人在耍你
[1:10:56] Good feet. Excellent. Get there. Work! Excellent. 很好的跑位,移位去救球,好极了
[1:11:00] I like it. I like it. Hey, who’s aggressive? 我喜欢,谁最勇猛?
[1:11:02] – Who wants this point? – Rick. Rick. -谁想要得分? -瑞克
[1:11:04] This guy Richard Williams keeps calling. It’s like the tenth time in a row. 一个叫理查德·威廉姆斯的人一直打来,十次了
[1:11:07] Told me to tell you it’s urgent. 他要我告诉你很紧急
[1:11:09] Urgent? What’s so urgent? His backhand? 什么事那么紧急?要矫正反手拍吗?
[1:11:11] You gotta get that ball. 你得去救球
[1:11:12] No, some, uh, father in California. 不是,他是住在加州的一位爸爸
[1:11:14] Says he’s got two daughters, that they’re the best in the state. 他说他的两个女儿是全国最好的球员
[1:11:17] Yeah, let me guess, next Jennifer capriati? 让我猜猜看,下一位珍妮佛·卡佩雅蒂?
[1:11:20] These girls so great, how come I’ve never heard of ’em? 要是这些女孩真的这么棒 为何我从来没听说过她们?
[1:11:23] They’re from Compton. 她们来自康普顿
[1:11:25] Compton? 康普顿?
[1:11:27] All right, keep working. Cuz, it’s on you. 好,继续练习,成功都要靠自己
[1:11:29] – Let’s keep those lines going! – Let’s go, guys. -就是这样打 -继续练,各位
[1:11:33] – You guys are late. – Sorry. -你们迟到了 -抱歉
[1:11:34] Let’s go. Move, move, move. 快点去练习,快去
[1:11:37] I like that. I like the visor. Are you eating that? 我喜欢,还有那个遮阳帽 你要吃那个吗?
[1:11:41] You put crap like that in your mouth, your game’s gonna go south. 吃那种垃圾会毁了你在比赛中的表现
[1:11:43] – Hey, Barry, which line? – Line two. -贝瑞,第几线? -二线
[1:11:45] Line two. Okay. 二线,好的
[1:11:49] This is Rick macci. 我是瑞克·梅西
[1:11:57] He’s here! He’s here! He’s here! He’s here! 他来了!
[1:12:00] Okay, okay. Relax, relax. Everybody, come on, get in your positions. 放轻松,大家都过来,各就各位
[1:12:03] Let’s go. 我们走
[1:12:06] Mr. Macci. Welcome, welcome. 梅西先生,欢迎
[1:12:08] Hello, everybody. 嗨,大家好
[1:12:10] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[1:12:11] – I’m Richard Williams. – Mr. Williams. -我是理查德·威廉姆斯 -威廉姆斯先生
[1:12:13] This my wife. This Brandy. 这是我太太,布兰蒂
[1:12:15] – Hi, it’s an honor. – We glad to see you. -嗨,幸会 -很高兴认识你
[1:12:17] – It’s great to be here. – This is all our kids. This our family. -很高兴能造访 -这是我们的女儿,我们一家人
[1:12:19] That’s Venus, Serena, tunde, lyn, isha. 那个是维纳斯、瑟琳娜 谭蒂、小琳、伊莎
[1:12:21] – Hello. – Hi. -你们好 -嗨
[1:12:23] Thank you for coming. We know you came a long way, 感谢你的造访,我们知道你长途跋涉
[1:12:24] so we won’t waste your time. You want to get over to the club? 所以就不浪费你的时间了 我们直接去俱乐部吧?
[1:12:27] – Let’s get it started. – Come on, girls, let’s go. -让好戏上场 -来吧,女孩们,我们走
[1:12:29] – Mr. Macci a busy man. – Be great, be great. -梅西先生是个大忙人 -好好表现
[1:12:32] Come on, y’all, let’s go. Get on in there. 来吧,我们走,快上车
[1:12:35] Grab the door here. 我来关门
[1:12:40] Wow. So, uh…Tell me one more time, which one of you is, uh… 麻烦跟我说一下,你们哪位是…
[1:12:44] Big one, Venus. Little one, Serena. 大的是维纳斯,小的是瑟琳娜
[1:12:46] Okay. I think I can handle that. 好,我想我能记住
[1:12:52] Oh, don’t worry about that. You don’t need that. 别麻烦了,不需要记
[1:12:58] Bye, guys! 大家再见!
[1:13:03] We got Rick macci in Compton! 我们把瑞克·梅西请来了康普顿!
[1:13:08] There you go, meka. Take that. And that. 给你,米卡,你拿着,还有这个
[1:13:12] – Close her down, Richard? – Yeah, you can just close it up. -门关上吗,理查德? -对,关上就行了
[1:13:24] Hey, hey, hey! Slow down, haircut. Hell you think you going? 停下来,滑头小子,你以为你要去哪?
[1:13:29] Uh, well… Just gonna play some tennis. 我是来打网球的
[1:13:32] Hey, yo, Richard! 喂,理查德!
[1:13:33] This Jimmy Connors-looking cracker with you? 这位网球先生是你的朋友吗?
[1:13:35] – Uh, yeah, yeah, white boy with us. – All right, it’s spoke. -对,这个白人是我们朋友 -好吧,我们接受
[1:13:39] – Yeah, he just white. – I am that. -他只是刚好是白人 -的确如此
[1:13:42] – Get up out of here. – I ain’t gonna let you get shot, Rick. -上车走吧 -我不会让你被射杀的,瑞克
[1:13:45] Appreciate it. 感激不尽
[1:13:47] – This is it, huh? – This it. -就是这里吗? -就是这里
[1:13:50] Compton country club. 康普顿乡村俱乐部
[1:13:53] Really good, really good, really good. 很好,真的好
[1:13:57] They ain’t gonna hit you. They ain’t gonna hit you. 别担心,她们不会砸到你
[1:14:00] Go get it. Forehand.Pop! Excellent. Backhand. 去接球,正手拍,很好,反手拍
[1:14:03] Attagirl, go! Move. Fast feet. Good recovery. 好孩子,移动,跑快点,很好的回防
[1:14:06] Excellent. Recover. 好极了,回防
[1:14:08] Wheels, wheels, recover. Go! 跑起来,回防,快点!
[1:14:11] Good! Again! 很好,再来一次!
[1:14:13] Hey, I like it. Find the slot, rip the shot. 我喜欢,找到空档,全力回击
[1:14:16] – That’s Rick macci. – Again! -那是瑞克·梅西 -再来一次!
[1:14:17] Where you get that power from? 你们的力气是怎么练出来的?
[1:14:19] Macci rhyme with “crazy.” 梅西跟没戏谐音
[1:14:21] I’m sorry, was it something I said? 抱歉,我说错什么了吗?
[1:14:22] I think it’s the ‘stache. I think she doesn’t like the guy with the ‘stache. 应该是我的八字胡 我想她有点讨厌胡须男
[1:14:25] Get there. I love it. Come on in for the approach. 去接球,我喜欢,上网回击
[1:14:28] Yes! Come on. Get there. 对,来啊,去接球
[1:14:31] What do you say? Fight it like you’re angry. 你怎么说?把球往死里打
[1:14:33] Oh, I like it! Excellent work. 我喜欢,打得好
[1:14:34] Hey, girls. Hey. I love what you’re doing. 女孩们,我很喜欢你们的表现
[1:14:37] – Excellent job. – There you go! -干得好 -就是这样
[1:14:39] Put it right there. Did you guys have fun? 来击个掌,你们玩得开心吗?
[1:14:41] – Yeah. – Good, good, good. I like it. -开心 -很好
[1:14:42] That father of yours, he’s done a heck of a job, 我喜欢,你们的老爸教得非常好
[1:14:45] so, uh, this was a lot of fun for me too. 所以我也玩得很开心
[1:14:47] So, thank you, girls. Thank you. 我要谢谢你们,谢谢
[1:14:50] Richard, I’m, uh… I’m impressed. 理查德,我觉得很惊艳
[1:14:52] Y’all go get some water. Get some water. 你们先去喝点水
[1:14:55] They’re, uh… they’re terrific. I think… 她们真的太棒了
[1:14:58] I think you mightjust have the next Michael Jordan on your hands. 我想你家会出现下一位迈克尔·乔丹
[1:15:01] Oh, no, brother-man… I gots me the next two. 错了,兄弟,我家是会出现下两位
[1:15:07] I like the way you think. 我喜欢你的想法
[1:15:09] This here… This is my standard agreement. 这个是我的制式合约
[1:15:13] Same one I used with Jennifer. All right? 我和珍妮佛也是签这份
[1:15:16] Instruction, housing, food, education. You don’t pay for a thing. 培训、住宿、食物、教育 你们什么费用都不用出
[1:15:20] Even trips to Disney world, which is right down the road. 甚至还能去迪士尼世界玩 那离我们学院不远
[1:15:22] But… uh, mostly, it’s… It’s my personal time.Now, that I promise you will get. 但最重要的是我亲自指导 那个我能保证你们会得到
[1:15:28] You train at Rick macci, you’re gonna… You’re gonna train with Rick. 选手若加入本学院 就会获得我本人陪练
[1:15:31] Sounds expensive. What’s in it for you? 听起来成本浩大,那你能获得什么?
[1:15:34] My fee is 15 percent of their future earnings. 我的费用是她们未来收入的百分之十五
[1:15:36] If you make nothing, I make nothing. 若你们没有收入,我也没有进帐
[1:15:39] But, uh, I can tell you one thing, we are not gonna make nothing. 但能确定的是,我们绝不会扑空
[1:15:44] What you know about Nick bollettieri? 你对尼克·波利泰尼有何了解?
[1:15:48] – He a real famous tennis coach. – Sure, uh… -他是很有名的网球教练 -的确如此
[1:15:51] The boy keep calling here. Can’t get him off the phone. 他一直打来给我,让我不胜其扰
[1:15:54] Yeah, Nick is, uh… he’s a good coach. 对,尼克是很好的教练
[1:15:56] You know, he’s had a lot of success, but, uh… I can tell you now, 他的经历很辉煌,但我能告诉你们
[1:16:00] you go down to bradenton to train with Nick, you’re not gonna get Nick. 你们若选择去尼克的学院 绝不会是尼克本人陪练
[1:16:03] You’re gonna get whatever hitting coach he’s got available. 而是他雇用的某名教练
[1:16:05] You’re gonna… gonna get a factory. 是流水线的工厂式训练
[1:16:07] Now, you train with me, I’m your coach. It’s me. 若跟了我,我就是你们的教练
[1:16:09] A lot of people say Nick the best. 很多人都说尼克是最棒的
[1:16:13] – Remember that man who said that? – Mm-hm. 记得那样说的那个人吗?
[1:16:14] Mr. and Mrs. Williams, whether it’s Nick or Rick, 二位,不管你们选尼克还是瑞克
[1:16:18] Tom, dick, or Harry, it doesn’t matter. 或是汤姆、迪克、哈利,全都没差
[1:16:19] If it’s their dream to be a champion, well, then you got a chance. 若她们真想成为冠军,那就有望成真
[1:16:22] But, you know, if it’s yours, mine, no. 若只是为了满足其他人,则会一败涂地
[1:16:25] Crash and burn. It’s not gonna happen. So…You want to go with Nick, then… 绝不会有结果,所以若你们想选尼克
[1:16:29] You know, you gotta go with Nick. That’s your prerogative. 那么就应该选尼克,那是你们的权利
[1:16:32] No, we wanna go with you. 不,我们想要选你
[1:16:34] Oh! Thank heavens. I was… 老天,吓死我了
[1:16:36] We just wanted to hear you say what you had said. 我们只是想听你敞开心胸说话
[1:16:38] Well… well done. 干得好
[1:16:42] Tunde. Uh… Wow! 谭蒂
[1:16:45] Now, this here is our standard agreement. 这是我们家的制式合约
[1:16:47] I’m sorry, your… 抱歉,你家的?
[1:16:50] You know, you take these girls, you take us all, the whole family. 若你签下女孩,就等于签下我们全家
[1:16:56] I’m sorry, you… You all wanna come to Florida? 抱歉,你们都要搬来佛罗里达?
[1:16:59] Not tunde. She just graduated valedictorian. 谭蒂不去,她刚在毕业典礼代表致辞
[1:17:03] So, her life is here. 所以她的人生在这里
[1:17:05] – Congratulations. – Thank you, sir. -恭喜 -谢谢,先生
[1:17:07] Yeah, but all that other stuff that’s in that contract, we need that. 但我们需要合约里的所有其他东西
[1:17:10] We need a house, we need the best school, and a job for me on your staff. 我们需要房子、最好的学校 还需要帮我在你公司安插工作
[1:17:15] It says here, a… mobile home? 这里写着一台露营车?
[1:17:18] Yeah, I mean, we got to get there, don’t we? 对,我们总得举家迁去吧
[1:17:21] You believe in these kids or what? 你到底对这两个孩子有没有信心?
[1:17:25] You bet I do. I swear to you two. You bet I do. 我当然有,我对你俩发誓,当然有
[1:17:29] Okay, then why are we still sitting here? We supposed to be in Florida. 那我们为何还坐在这里? 我们该在佛罗里达
[1:17:31] What are we doing? Let’s go to Florida. 我们在干嘛?我们去佛罗里达吧
[1:17:48] – Oh, thank you. – Can you get me one? -谢谢 -能帮我拿一包吗?
[1:17:50] Here you go. No, we can share that. 给你,没关系,我们可以分享
[1:17:51] No, ’cause y’all wouldn’t let me sit with you. 才不要,你们都不让我一起坐
[1:17:54] You keep your hand on that wheel.She got it. Do you need me, junior? -把手放在方向盘上 -她有握住,要我帮忙吗,小鬼头?
[1:17:58] – No, I got it. – Put at least one hand on that wheel. -没关系,我可以 -至少把一只手放在方向盘上
[1:18:01] – What’s up? Hey, police. – Hi, police! -你好,警察叔叔 -嗨,警察
[1:18:03] We were just breaking the law. Sorry. 我们刚刚才违反法律,抱歉
[1:18:06] Okay, spell “Albuquerque.” 好了,拼一下“Albuquerque”
[1:18:08] A-L-B-U-Q… A-I-b-u-q…
[1:18:12] No. A… can’t be I-r. 不是,是A…不可能是L-R
[1:18:16] – A-I-b… q… – The word got, like, three q’s. -A-L-B…Q… -这个字里好像有三个Q
[1:18:20] No, don’t tell ’em. Let ’em do it. 不,别告诉她们,让她们拼
[1:18:39] Know when to hold ’em know when to fold ’em 知道何时该守成,何时该放弃
[1:18:44] know when to walk away and know when to run 知道何时该离去,何时该逃跑
[1:18:49] you never count your money when you’re sittin’ at the table 别在还坐在赌桌上时,就开始数钱
[1:18:54] there 7! Be time enough for counting when the dealing’s done 等赌局结束后,有大把时间可数
[1:19:03] – Look at that. We in Florida. – Oh, this is so pretty! (欢迎来到佛罗里达阳光州)
[1:19:06] There you go. Welcome to Florida. -好漂亮 -到了,欢迎来到佛罗里达
[1:19:11] – Rick macci, here we come. – Rick macci, there we go. -瑞克·梅西,我们来了 -瑞克·梅西,现在就去找他
[1:19:22] – There they are. Wow, look at that. – Hi! (瑞克·梅西国际网球学院)
[1:19:26] Hello, everybody. Welcome to the sunshine state. 嗨,大家好,欢迎来到阳光州
[1:19:30] Gosh, it’s great to see you guys, huh? How was the trip? Was it good? 老天,真高兴看到你们 旅途如何?还好吗?
[1:19:32] Yeah. It was long. 还好,很漫长
[1:19:34] – Long? Yeah, I bet it was. – It wasn’t long. It was not long. -漫长?那是肯定的 -才不漫长,一点也不
[1:19:37] Richard, do you see that blue bad boy right there? 理查德,看到那台蓝色小车了吗?
[1:19:39] – Mm-hm. – I call it the comet. 我叫它“彗星”
[1:19:40] I like to ride around, makes me feel like I own the place. 我喜欢开着到处走,感觉自己好像老板
[1:19:42] Which is crazy ’cause, you know, I kinda do. 那很疯狂,因为我真的是老板
[1:19:45] – That gonna be mine. – Girls, these are the drilling courts. -那台车会是我的 -女孩们,这些是练习场
[1:19:47] That’s Tommy ho. He won the us junior nationals at 15. 那位是何思模,15岁时赢得 全国青少年锦标赛冠军
[1:19:50] He’s top 50 in the country. That’s Eric taino. That’s John roddick. 他在全国排名前50 那是艾瑞克·泰诺、约翰·罗迪克
[1:19:54] They’re both top five in the country right now for their age group. 他们在各自的年龄组别中 目前都排名全国前五
[1:19:57] – Now, John, he’s got a little brother. – Yeah, he good. -约翰,他有个弟弟 -对,他很厉害
[1:19:59] His name’s Andy. That kid is a savage. He breathes fire. 他叫安迪,那孩子干劲十足 像是个会喷火的野兽
[1:20:02] He’s good. Wait till I get my hands on him. 他很厉害,等被我训练完会更强
[1:20:04] This is it right here.Let’s go. Dig, dig, dig, dig, dig! 这里就是练习场,大家快点,加油
[1:20:06] Feet. You hear that sound? That sound is effort. I love effort. 动起来,你们听到那声音了吗? 那是勤奋练功的声音,我最爱练基本功
[1:20:10] That’s my happy place. Come with me. This is where we eat. 那让我开心,跟我来,这里是我们的食堂
[1:20:14] Hey, guys, don’t eat too many of these things, all right? 各位,别吃太多这个
[1:20:16] This will give you horns. 这会让你们发胖
[1:20:18] Best French fries in Florida. 这是佛州最棒的薯条
[1:20:20] Now, look, this place will always be open and available to you guys. 食堂随时开放,你们何时都可以来用餐
[1:20:22] – You help yourselves whenever you want. – All right, good, ’cause I’m hungry. -想吃什么请自便 -很好,因为我饿了
[1:20:25] For real? We just ate. -真的假的?我们才刚吃过 -你这里真的好棒,瑞克
[1:20:28] You got some place here, Rick.And it just got a lot better today. 而今天又变得更上一层楼
[1:20:30] – Come on, Richard, let’s go. – Over here. Look at ’em walking off. -来吧,理查德,我们走 -她们往那边去了
[1:20:33] Try the cinnamon rolls. They’re first class. 记得试试这些肉桂卷,它们是一流的
[1:20:37] What you got over there? That’s the… the chum? 那边是什么人,虾兵蟹将吗?
[1:20:40] Yeah, you know, you got a good eye, Richard. 对,你的眼光很犀利,理查德
[1:20:43] – Mm-hm. – You know how that works. 你也知道事情是怎样
[1:20:44] You need a few cheeseburgers to pay for the sirloin. 得收些富家子弟来赚钱,贴补优等生
[1:20:47] You sell enough sirloin, you can get to the fillet mignon. 若培养出够多优等生 就能有钱培养真正的明星
[1:20:50] Oh, there you go. 正是如此
[1:20:51] Here we are, girls. This is mecca. 我们到了,女孩们,这里是圣地
[1:20:54] These two courts here, they’re yours. Just you and me and the best pros we got. 这两个球场是你们的 只属于我们和本校最顶尖的职业选手
[1:20:59] This is where we hit the horn, we pop the corn, and when we pop it, 我们会在这里重磅出击,挥出未来
[1:21:02] -we pop with extra butter, right? Right. -绝对不同凡响,对吧? -对
[1:21:05] – Huh? You feel me? Yeah? – Yep. -你们同意吗? -同意
[1:21:06] – Bang. – Bang. -来乓一下 -乓
[1:21:07] – Right? Bang. – Bang. -对吧?乓 -乓
[1:21:09] Now, look, I got a little surprise for you. 听我说,我为你们准备了惊喜
[1:21:11] This… this won’t happen every day, but since she’s here, 这是很罕见的机会,但既然她来了
[1:21:14] I thought maybe you’d wanna hit a little bit. 我想或许你们会想一起打球
[1:21:18] Jennifer! 珍妮佛!
[1:21:19] Oh, look. That’s Jennifer capriati. 看,是珍妮佛·卡佩雅蒂
[1:21:22] Hey. I hear you guys can play. You wanna hit? 嗨,我听说你们很厉害,想一起打球吗?
[1:21:26] – Yeah. – Yeah. -想 -想
[1:21:27] – Can we? – Yeah. Just take it easy on her though. -可以吗? -可以,但要对她手下留情
[1:21:31] – Let’s go, meka. – Have fun girls. -我们走,米卡 -祝你们玩得开心
[1:21:33] This is really special. Have fun! 这是个很特别的惊喜,玩得开心点
[1:21:36] This is special for her, too. I told her all about the girls, 对她来说也是惊喜 我跟她提了女孩们的事
[1:21:38] and she wanted to meet Venus, so, yeah. 她想见一见维纳斯,所以就成了
[1:21:40] Yeah, you know how to throw a party.Well, it’s good you guys are here. -你很懂得如何穿针引线 -很高兴你们终于来了
[1:21:44] – Nice to meet you. – Hey, girls. -很高兴认识你 -你们好
[1:21:46] All right, girls, let’s go. Warm up slow. 好的,女孩们,开始慢慢热身
[1:21:48] Just have fun. 玩得开心就好
[1:21:50] Look at that. That’s gotta be special for her, huh? 你看,这对她一定意义非凡吧
[1:21:52] Yeah. She looks strong. 对,她看起来很强健
[1:21:54] She is. She is. A lot of work she’s put in. 的确如此,她很用心苦练
[1:21:57] She’s gonna get there. V’s gonna get there. 维维有朝一日也会追上
[1:22:01] That’s it. Attagirl. Good. I like it. 就是这样,很好,我喜欢
[1:22:04] I mean, look at that. That’s… that’s the model right there. 你看看,那就是成功的范本
[1:22:07] Now, I figure we mold her in Jennifer’s path. 我打算按照珍妮佛的发迹路程来打造她
[1:22:10] We start with the easter bowl, then the orange bowl. 我们从复活节杯开始,然后打橘子杯
[1:22:12] – Just like how Jennifer did it, right? – Yep. 就像珍妮佛那样,对吧?
[1:22:14] They’re good tournaments, they’re challenging. 那些都是很好的锦标赛,极具挑战性
[1:22:16] I’m thinking we not gonna play the easter bowl though, Rick. 但我们在想不要参加复活节杯,瑞克
[1:22:19] Okay, well, you… Got another tournament in mind? 行啊,你们属意别的锦标赛吗?
[1:22:24] No, uh… 没有
[1:22:26] I meant to tell you, uh… We not playing no more juniors. 我忘了告诉你 我们不会再参加青少年锦标赛了
[1:22:30] Yeah, they’ll play matches again when they turn pro. 等她们转职业后,再继续比赛
[1:22:34] Okay.And when exactly is that gonna be, Richard? 好,所以你觉得那会是何时,理查德?
[1:22:39] When I say they ready. We’re not gonna rush this, Rick. 当我说她们准备好时 我们不会操之过急,瑞克
[1:22:42] Everything going good. We not gonna start rushing now. 一切都发展得很好,不需要现在开始妄进
[1:22:46] Uh… what are they gonna do, Richard? What… they gonna play ping-pong? 那她们现在要干嘛,理查德? 每天玩乒乓球吗?
[1:22:49] No, no. They gonna practice with you. 不是,她们要跟你练习
[1:22:50] They gonna go to school, they gonna go to the hall. 她们要去上学、去教会
[1:22:53] And pretty much, they gonna be kids. That’s what I want. 尽可能享受童年,那是我的期望
[1:22:56] They’re gonna be… be kids? But…Richard, that’s… That is not how it works. 她们要享受童年? 但理查德,事情不是这样搞的
[1:23:00] I… I can’t do that. 我做不到
[1:23:02] I can’t mold her like that. You need to play juniors. 这样我无法打磨她 她们一定得打青少年锦标赛
[1:23:05] Look, there’s not a single player, not one, on the pro tour 在职业巡回赛中,没有任何一个选手
[1:23:08] that didn’t play juniors. Without juniors, it’s impossible. 没打过青少年赛事 没经历过青少年赛,就不可能成功
[1:23:12] Well, not for you. Not for you. You Rick macci. 对你来说可不是这样,你是瑞克·梅西
[1:23:15] That’s why we drove all this way. 所以我们才这么大老远开车过来
[1:23:17] Nothing is impossible for Rick macci. 对瑞克·梅西来说,没有什么是不可能的
[1:23:20] But if you think you can’t do it, we can go talk to Nick. 若你自认做不到,我们可以去找尼克谈谈
[1:23:27] You know, you might have mentioned this in Compton. 你应该在康普顿时就坦白告诉我
[1:23:30] I probably could have, but then you wouldn’t have made 我或许该如此,但若我说了
[1:23:33] the best decision you ever made in your life. 你就不会做出你这辈子最棒的决定了
[1:23:37] This is great, Rick.Oh, and I need ’em hitting open-stance strokes. 这棒极了,瑞克 她们也得用开放式站位击球
[1:23:41] – Oh, god. – That’s the most important. -天啊 -这是最重要的一点
[1:23:43] They got to hit them open-stance strokes. 一定要用开放式站位击球
[1:23:45] We gonna make it go “boom” like you said. Remember? Make it go boom. 这样就能像你说的那样 “砰”一声,记得吗?
[1:23:48] Yeah, I… I said “bang,” but, yeah. 我是说“乓”一声,但也没所谓
[1:23:50] You said, “bang,” “boom,” we gonna make some noise. 不管是乓还是砰,我们都会打得很精彩
[1:23:52] I got to get the family. They need to see this. 我去叫其他家人来,她们也需要看看
[1:23:54] I’MMA grab a burger. You want something? 还要拿个汉堡,你要来点吗?
[1:23:56] I don’t want a burger. 我不想吃汉堡
[1:23:58] Don’t be scared, Rick. I wrote the plan. 别害怕,瑞克,我写了详尽的计划
[1:24:00] Oh, god, the plan. 老天,那个计划
[1:24:05] All right, Venus, serve it up. 好了,维纳斯,你来发球
[1:24:21] Good! Hey, look at that. 很好,你们瞧瞧
[1:24:24] Boom! I like it. How about that? 砰,我喜欢,真不得了
[1:24:26] Bang! Come on, get in there and dig! 乓,加油,继续埋头苦战
[1:24:29] Kill it. I like it. Good. Good, good. Hey, listen. 漂亮,我喜欢,听我说
[1:24:32] That wasn’t a good shot at the end. Do you know why? 最后那一球你打得不好,知道为什么吗?
[1:24:34] It was excellent.’Cause it was excellent. Good. -因为那棒极了 -因为那棒极了,没错
[1:24:37] I’m proud of ya. Excellent work. Let’s go. I’ll race you to the water. 我以你为荣,干得好 我们走吧,比赛谁先跑回去喝水
[1:24:40] You’ve faced a lot of criticism in the last three years 自从你不再让女儿们参加青少年锦标赛
[1:24:42] since you pulled your daughters out of junior tournament tennis. 过去三年中你饱受抨击
[1:24:45] – Mm-hm. – You’ve been called controversial,overbearing, a self-promoting distraction. 你被批评为充满争议 蛮横霸道、爱自吹自擂的滋事分子
[1:24:50] – Mm-hm. – How do you respond to all that? 你怎么回应这些评语?
[1:24:52] Well, look, peoples gonna say what peoples gonna say. 嘴长在别人身上,他们想说什么就说什么
[1:24:55] You know, when somebody come to me, telling me my daughter so good, 当有人来找我,说我女儿如此优秀
[1:24:58] and she, you know, she need to be playing matches, 应该要去比赛
[1:25:01] I know the only reason they see good is ’cause they see money. 我知道他们这样说,是因为有利可图
[1:25:05] And most of the time they see money that can be going into they pocket. 而大多时候,这个钱会流入他们的钱包
[1:25:08] But you’ve certainly said a lot of provocative things. 但你也说过许多很耸动的话
[1:25:11] You’ve said “tennis parents should be shot.” 你说,“网球赛推手父母该被枪毙”
[1:25:13] You’ve said you’re brokering a deal to purchase rockefeller center. 还说自己在中介洛克菲勒中心的收购案
[1:25:16] Yep. 对
[1:25:18] Well, truth is, I got so many businesses now, 事实上,我现在身兼数职
[1:25:20] I hardly even think about tennis. 几乎很少想到网球
[1:25:22] And you’re not concerned all that’s holding them back? 你完全不担心那会限制她们的发展吗?
[1:25:24] Most top prospects their age, like martina hingis for example, 很多像她们这个年纪的网球新星 比方说玛蒂娜·辛吉丝
[1:25:28] – are about to turn pro. – Yeah. -都即将转职业了 -对
[1:25:30] But your daughters haven’t played a match since 1991. 但你的女儿们自从1991年起 就没再比过一场网球
[1:25:33] Well, we still pushing ’em forward. 我们仍然督促她们成长
[1:25:35] Venus speaking four languages. Most of ’em fluently, almost. 维纳斯能说四国语言,而且几乎都很流利
[1:25:40] How many languages you speak? 你能说几种语言?
[1:25:43] Exactly. Not even really good at this one. 正是此意,你就连这个语言也说不好
[1:25:46] Look, look, I’ve been broke all my life, 你瞧,我这辈子一直很穷
[1:25:48] and Venus don’t wanna be poor, you know. 而维纳斯不想当个穷人
[1:25:51] But we not gonna let nobody push our daughter into nothing she ain’t ready for. 但我们不愿意让别人强迫女儿 去做她还没准备好的事
[1:25:56] – Okay. All right, I’MMA get Venus. – Thank you. -好,我去把维纳斯带过来 -谢谢
[1:25:59] Y’all can go ahead and move and set up up top. 你可以过去那上面架设器材
[1:26:01] Now, fast feet. Fast feet. Fast feet. Good. Here they come. 脚动起来,很好,球要发过去了
[1:26:04] Here’s it come. You don’t know when it’s coming. 要发过去了,你不知道它们何时会杀来
[1:26:06] Let’s go. You don’t know. Go! React. Good! I like it. Let’s go. Move. 你不知道,快点回应! 很好,我喜欢,动起来
[1:26:09] Yes, like a bullet. Yes, I like it! 对,就像子弹一样,很好!
[1:26:12] Boom, that’s major league. Let’s go. Fast feet. Fast feet. 砰,很有职业水准,动起来
[1:26:14] Junior! 小鬼头!
[1:26:15] When you’re moving, I’m grooving. Good. Get there. 你动起来时,我看着就开心,赶过去
[1:26:18] You got an interview. Come on, let’s go. 有人要采访你,来吧,我们走了
[1:26:21] Come on. Hey, v, we got two more hours. 别这样,维维,我们还有两小时练习时间
[1:26:24] I’m telling you now, you leave this court, your sister’s taking over. 我告诉你,你一离开这球场 你妹妹就会来接手
[1:26:28] Sorry, Rick, it’s showtime. 抱歉,瑞克,上镜头的时间到
[1:26:30] Yeah, it’s always showtime, isn’t it, Richard? 一天到晚都是上镜头的时间 对吧,理查德?
[1:26:33] Hey, meek, let’s go. I know someone wants to be here. 米卡,来吧,我知道有人很乐意练球
[1:26:37] – Do you want to turn pro? – Yes. -你想转职业吗? -想
[1:26:40] A lot of people are excited to see how you’d do against players like seles. 很多人期待看你对战 像莫妮卡·莎莉丝那样的选手
[1:26:44] Do you think you can beat her? 你觉得你能打败她吗?
[1:26:46] I know I could beat her. 我知道我能
[1:26:48] You know you can beat her? Very confident. 你知道你能打败她?非常自信
[1:26:51] I’m very confident. 我非常有自信
[1:26:54] You say it so easily. Why? 你说得如此容易,为什么呢?
[1:26:58] Because I believe it. 因为我深信不疑
[1:27:00] But you haven’t played a match in almost three years. 但你几乎快三年没参加过比赛了
[1:27:02] All right, hold it right there. If you don’t mind, lemme tell you why. 好,麻烦暂停一下,让我告诉你原因
[1:27:05] Richard, we’re doing an interview. 理查德,我们正在进行访问
[1:27:07] Well, what she had said, she said it with so much confidence the first time. 她已经回答问题了 而且第一时间就充满自信地作答
[1:27:11] – But you keep going on and on. – You can’t just keep interrupting… -但你一直纠缠不休 -你不能一直打岔
[1:27:14] What you gots to understand is you’re dealing with 你必须要了解,你攻击的
[1:27:16] the image of a 14-year-old child. 是一个14岁小女孩的自我形象
[1:27:19] And this child gonna be playing when your old ass and me gonna be in the grave. 等她上场厮杀时 我们两个老头都要进坟墓了
[1:27:23] When she had said something, we done told you what’s happening. 当她回答完问题后 我们已经说完想要说的话
[1:27:26] You are dealing with a little black kid. Let her be a kid. 你面对的是一个黑人小孩 让她继续当个孩子吧
[1:27:30] Now, she done answered it with a lot of confidence. 她已经充满自信地回答你的问题了
[1:27:32] Leave that alone! 拜托别再追杀她
[1:27:37] Focus. That’s it. It’s all about your eyes. 专注,就是这样,重点在于双眼
[1:27:39] Focus. Right there. Good. Turn it over. Good. 专注,就是那样,反转过来,很好
[1:27:42] Sharp. Again. Again. Sharp. Let’s go. 精准,再来一次,精准,继续
[1:27:45] One, two, right there. Yeah. Yeah. Yeah. 一二,就是这样,很好
[1:27:49] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 来啊,快
[1:27:51] Let’s go. Keep moving. Keep moving. Fast feet. 来啊,继续移动,脚动起来
[1:27:54] What’s going on, Shakespeare? Good. 结果如何,媒体名人?
[1:27:56] – Did you get the part? – Yeah, it was good. -你搞定了吗? -有,很顺利
[1:28:00] Rick, what’s going on over there? 瑞克,那边是怎么回事?
[1:28:03] Ah… big junior tournament’s coming up. The continental cup. 有场盛大的青少年锦标赛 洲际杯即将到来
[1:28:05] Hoopla’s for kournikova. She’s getting some practice in. 这次的大热门是库妮可娃,她来这里练习
[1:28:08] I heard she’s going pro next month in Russia. 我听说她下个月要在俄罗斯转职业
[1:28:10] – Hingis announced too. – Yeah, they, uh… they are. -辛吉丝也发表声明了 -对,是这样没错
[1:28:15] But look, Russia’s overrated. The weather’s lousy, the food’s terrible. 听我说,俄罗斯没什么好玩的 天气糟透了,食物又难吃
[1:28:18] But, Rick, iwanna play. 但是瑞克,我也想参赛
[1:28:21] Sweetheart, you’re preaching to the choir, okay? 甜心,你跟我讲也没用
[1:28:23] – Do you think I’m ready? – No, I know you’re ready. -你觉得我准备好了吗? -我知道你准备好了
[1:28:25] – Okay, will you talk to my dad? – Sweetheart, look… -好,那你愿意去劝我爸吗? -甜心,听我说
[1:28:28] – Rick, please. You know I’m ready. – Trying to feed me to the wolves here. -拜托,瑞克,你知道我准备好了 -你这是想害我去送死
[1:28:31] – Look, I’ve been down this road… – Rick, just talk to him. Please. -我都已经撞墙过好几次了 -瑞克,就跟他谈谈嘛,拜托
[1:28:35] Please? 拜托?
[1:28:37] All right, all right, all right, all right, all right.- You know… – Is that a yes? -好啦,你知道吗… -你是答应了吗?
[1:28:40] It’s that face. It’s your face. It’s like I can’t… 都怪你这张脸,让我无法拒绝
[1:28:42] – So, yes? – You give me the face… yes, yes. -所以你答应了? -谁叫你这样看着我,对
[1:28:44] – Yes! Yes! – All right, all right, all right. -好耶! -好啦
[1:28:47] – Oh, boy. Here we go. Let’s just… – That’s a yes. -老天,又来了 -你答应了
[1:28:49] Hope he doesn’t actually kill the messenger. 希望他不要迁怒到我身上
[1:28:51] – He said yeah? – He said yes. -他答应了? -他答应了
[1:28:53] Jesus. 天啊
[1:28:54] Think fast. Put those on, train your sister. 接好,戴上手套,陪你妹妹练习
[1:28:57] I need a break to figure out how I’m gonna talk to this maniac. 我得休息一下 仔细想想该如何跟疯子交涉
[1:29:00] – Let’s go. Put your gloves on. – Let’s go. -来吧,把手套戴上 -来吧
[1:29:03] The main reason we not rushing, ’cause without an education, 我们慢慢来的主要原因 是因为若不受教育
[1:29:07] no matter how good you are, by the time they 18, 不管网球打得多好,一旦满18岁后
[1:29:09] they gonna be broke and have 50 more years to live like a fool. 若不幸破产 未来50年只能像傻子般活着
[1:29:12] We not doing that. Oh, look at that! 我们才不要这样,你们瞧
[1:29:15] – What’s going on, everybody? – There’s Rick macci. -大家好吗? -瑞克·梅西来了
[1:29:17] Rick own everything you see as far as you can see. 大家触目所及的都是瑞克的资产
[1:29:20] True. Hey, uh… Richard, do you think I could, um, bend your ear for a minute? 没错,理查德,能借一步说话吗?
[1:29:25] Oh, yeah, sure thing. Girls, take the kids down to the court. 没问题,女儿们,带他们去网球场
[1:29:29] I’ll meet you down there. You can go with them. 我等会去找你们,你先跟她们去
[1:29:30] – I’ll talk to you in a second. – Thank you. -我们等下再聊 -谢谢
[1:29:32] Rick got that look on his face like he need to say something to me 瑞克的表情一副就是他有事想跟我讨论
[1:29:35] that I’m not gonna wanna hear. 但我应该不会想听
[1:29:36] Have fun, kids. 祝你们玩得开心,孩子们
[1:29:38] – You have great teachers. – Lemme give you a ride in your cart. -你们的老师很棒 -让我用你的车载你一程
[1:29:40] She got the fire in her eye, that one. Thank you. I miss this sucker. 那个女孩看起来很剽悍 谢谢,我很想念这台车
[1:29:44] Richard, there’s a…There’s a tournament in Oakland coming up. 理查德,在奥克兰即将举办一个锦标赛
[1:29:48] It’s called the bank of the west.- Mm-hm. – Now, I called the director. 叫美西银行经典赛,我跟负责人通过电话
[1:29:53] He said they’d, uh, give Venus a wild card if we committed now. 若我们让维纳斯参赛,他会给她外卡资格
[1:29:56] Also, my friend Patrick, he’s from Nike, 还有我在耐克任职的朋友派翠克
[1:29:58] he’s gonna be there, and he’s available for a sit-down. 他也会在场,想跟你坐下来聊
[1:30:00] – I don’t like that, Rick. – You don’t like what? Wait a second. -我不喜欢这样,瑞克 -你不喜欢什么?等等
[1:30:02] Don’t talk to peoples behind my back. 别背着我去跟别人交涉
[1:30:04] – I’m not talking to anybody. Wait… – You know I don’t like that. -我没有背着任何人,等等 -你明知道我不喜欢
[1:30:06] Hang on a second. Will you just hear me out, please? 等等,你至少听我说完,好吗?
[1:30:09] Look, she’s… she’s 14 years old. 你听着,她已经14岁了
[1:30:12] Hingisjust turned pro. Kournikova, she’s going soon. 辛吉丝才刚转职业,库妮可娃也快了
[1:30:15] I don’t understand why we would give them a head start. 我不懂为何要让她们抢占先机
[1:30:18] Jennifer, she… she’d been on the cover of a freaking wheaties box by now. 珍妮佛现在已代言过知名早餐谷物了
[1:30:21] And I know I’m not supposed to say this, 虽然我不该这么说
[1:30:22] but Venus is twice as good as Jennifer ever was. 但维纳斯比珍妮佛厉害两倍有余
[1:30:25] – Jennifer just dropped off the tour. – Nah, she didn’t. -珍妮佛才刚从巡回赛退赛 -她才没有
[1:30:28] She didn’t drop off the tour. She’s taking a break, okay? 她没有退赛,她只是在休养生息好吗?
[1:30:31] – Rick, tell me the truth. – It’s a vacation. I am telling the truth. -瑞克,跟我说实话 -她去度假了,我说的是实话
[1:30:33] – Peoples are saying that she burnt out. – She’s not burned out. -大家都说她倦勤了 -她才没有倦勤
[1:30:35] Jennifer is fine, but you know what? So is Venus. 珍妮佛没事,而且你知道吗? 维纳斯也不会有事
[1:30:39] Come on, man. 来嘛,老兄
[1:30:40] Look, she’s ready. Let’s get this show on the road. 说真的,她准备好了,我们让好戏上场吧
[1:30:44] I can see it in her eyes. She’s hungry. She’s got the fire. 我能在她眼中看出 她很渴望参赛,她的斗志在燃烧
[1:30:47] – Come on, Richard. What do you say? – Did she send you here to talk to me? -来嘛,理查德,你怎么说? -是她让你来问我的?
[1:30:51] – You’re gonna beat me? – I’m gonna hit it now. -你要打败我吗? -我要打了
[1:30:53] Okay, it’s not just my idea. 好啦,这不只是我一个人的意思
[1:30:57] – Rick, I don’t say this to you too often. – Right. -瑞克,我很少会对你这样说 -对
[1:31:01] – But you are not wrong. – So, does that…? -但你说得也没错 -所以意思是…
[1:31:04] But that’s all you’re getting from me today. Okay? 但我今天只能透露这么多了,好吗?
[1:31:07] – Okay. – Just let me think about it. -好 -让我考虑一下
[1:31:09] – I’ll take it. – All right. -我接受 -好的
[1:31:10] Thank you for your time, Richard. 感谢你拨冗听我说话,理查德
[1:31:13] You can borrow your cart if you want. 若你想要,可以把自己的车借走
[1:31:15] Uh, that’s okay, Richard, you hang onto it. 没关系,理查德,还是留给你吧 你开起来更拉风
[1:31:18] It looks great on you.- No, just have it back in 40 minutes. – Okay. -不用了,40分钟后再还我就好 -好的
[1:31:22] Oh, my gosh. 我的老天
[1:31:25] Again! Again! 再来一次!
[1:31:29] You gotta get it in. You can’t fault on that. 你得打过来,不能发球失误
[1:31:31] – Thank you. – Here you go, sir. -谢谢 -请慢用,先生
[1:31:32] My wife think I got a girlfriend down here, 我太太以为我在这里有小三
[1:31:34] I be coming to get your burgers so much. 因为我太常来吃汉堡
[1:31:36] She don’t know I’m cheating on her cooking. 她不知道我只是嘴上外遇
[1:31:41] Jennifer capriati now faces her most serious court battle. 珍妮佛·卡佩雅蒂面临 她有史以来最严重的法律问题
[1:31:45] The 18-year-old was arrested after police showed up 警方在接获青少年逃家线报后
[1:31:48] at her coral gables hotel room to check a tip about a runaway. 临检了这位18岁网球女将的 旅馆房间,并将其逮捕
[1:31:51] They say that they found a small amount of marijuana. 据称他们还查获少量大麻
[1:31:55] Police say a runaway girl and a 19-yearOld man 警方宣称有位逃家少女和19岁男姓友人
[1:31:57] did show up at capriati’s room. 曾造访卡佩雅蒂的房间
[1:31:59] They were arrested on charges of heroin and suspected crack cocaine possession. 他们因吸食海洛因 并疑似持有古柯碱的罪名被捕
[1:32:05] Let’s go! 开始吧!
[1:32:07] What do you say? What do you say? Time to get sharp for the bay. 大家怎么说?该是操练起来的时候了
[1:32:11] Little steps, big results. 今日的一小步,是明日的大成就
[1:32:13] What’s going on? Where is everybody? 发生什么事了,人都上哪去了?
[1:32:17] Come on, guys, somebody say something. What’s going on? 来啊,快告诉我,发生什么事了?
[1:32:19] – They’re at Disney world. – They’re what? -他们去了迪士尼世界 -什么?
[1:32:21] They’re at Disney world. 他们在迪士尼世界
[1:32:22] Richard said practice is cancelled for today. 理查德说今天的练习取消了
[1:32:26] Ah, you gotta be… 你是在…
[1:32:35] – There go Rick. Hey, Rick! – Hey, Richard. -瑞克在那里,嗨,瑞克 -嗨,理查德
[1:32:46] Okay, let’s go.Come on. Homework. You got homework. -好了,下车吧 -快点,回家做作业了
[1:32:49] – Hello, everybody. – Hey.You guys have a good time? 大家好,你们玩得开心吗?
[1:32:52] – I rode on space mountain. – Did ya? Were you scared? -我坐了太空山云霄飞车 -是吗,你害怕吗?
[1:32:54] I was not scared. They were crying like babies. 我不怕,可是她们都吓哭了
[1:32:56] – I like those ears. – Don’t drop that. -我喜欢那对米奇耳朵 -别掉了
[1:32:58] Richard, maybe if I could just get a minute? Thank you. 理查德,我能跟你快速聊聊吗?谢谢
[1:33:04] There was, uh…- We had a practice scheduled. 我们今天约好了要练习的
[1:33:07] Tournament’s just a few weeks away, so, you know, we gotta practice. 还有几周就要比赛了 你知道,我们得加紧练习
[1:33:11] Yeah, well… I decided we not playing that tournament. 是这样的,我决定我们不参加锦标赛了
[1:33:15] Daddy, what? 爸爸,你说什么?
[1:33:16] – Why? What happened? – It’s okay, junior. -为什么?发生什么事了? -没事的,小鬼头
[1:33:18] I’m not gonna let him burn you out like he did capriati. 我不会让他逼得你像卡佩雅蒂那样倦勤
[1:33:21] – What? – I’m sorry, like I did with what? -什么? -抱歉,我做了什么?
[1:33:24] – Well, you was her coach, right? – Mommy… -你不是她的教练吗? -妈妈
[1:33:27] That’s all you been saying is, “look at Jennifer. Look at Jennifer.” 你一直跟我们说,“看看珍妮佛”
[1:33:29] Well, we looking. She on TV, her mugshot. Arrested. 我们看到了,她上了新闻 被警察逮捕,拍照收监
[1:33:32] Venus is not gonna be cracked out in some alley ’cause you pushed her there. 我们不会让维纳斯成为毒虫 只因为你逼得太紧
[1:33:37] It’s not fair. 这真不公平
[1:33:39] Venus, don’t you get upset. Don’t you let him see you upset. Come on. 维纳斯,别生气 别让他看到你生气,来吧
[1:33:43] You proud of yourself? Just broke her heart. 你满意了吗?你让她伤心失望了
[1:33:48] I tell you what, man… I’m getting pretty tired of your games. 我告诉你,我已经受够了你的把戏
[1:33:55] – My games? What games? – These games. -我的把戏?什么把戏? -这些把戏
[1:33:58] You showed up here, first thing you did, you pulled ’em out ofjuniors. 你来到这里后第一件事 就是让她们从青少年锦标赛退赛
[1:34:01] Now you pull ’em out of practice. You do it constantly. 现在更是阻止她们练习 总是不断插手干预
[1:34:03] For music lessons, or homework, or church. 不是为了音乐课就是为了做作业、上教堂
[1:34:06] Look, they got to get straight a’s, else they can’t play tennis. 她们必须品学兼优才能继续打网球
[1:34:10] You knew that. I told you that. That’s my rules. 你明知道这点,这是我的规则
[1:34:11] Well, you pull ’em out to train with other coaches behind my back? 你不是还背着我 带她们去跟别的教练练习?
[1:34:16] I’m trying to round out they games. 我只是想让她们面面俱到
[1:34:18] They not gonna get great doing the same drills 一直跟其他青少年一样按照同个方法练习
[1:34:21] – every other junior in america is doing. – Thank you. -无法更上一层楼 -谢了
[1:34:23] – I’m trying to look out for my kids. – No, you’re looking out for yourself. -我只是为了自己孩子着想 -不,你是在为你自己着想
[1:34:26] You know, all I hear from you is pressure. Pressure, pressure, pressure. 知道吗?你口中不断说着不想给她们压力
[1:34:30] But you know what I see? On TV, I see it every day. 但你知道我看到什么吗? 我每天都在电视上看到
[1:34:33] I see the Richard Williams show. 理查德·威廉姆斯的个人秀
[1:34:34] “A million dollars. Number one. The greatest of all time.” “一百万元、第一名,史上最强选手”
[1:34:37] – You don’t think that adds pressure? – It add confidence. -你不觉得那会带来压力? -那会增加她们的信心
[1:34:40] That’s bullshit. It’s about you. 满口废话,重点都在于你
[1:34:43] Now, look, you wanna jerk my chain, go on and jerk it. 你想继续这样唬弄我,随你的便
[1:34:45] But do not do it to those girls. 但别这样对待她们
[1:34:48] Rick, all respects due… 瑞克,我无意冒犯
[1:34:51] We love you. You like a member of our family. 我们爱你,你就像是我家的一份子
[1:34:55] But you work for us. 但你替我们工作
[1:34:57] – I wrote this plan. – Plan. -计划是我写的 -计划
[1:34:59] And when I say she’s not playing, she is not playing. 若我说她不参加,她就不会参赛
[1:35:03] I call the shots. And I’m sorry if you don’t like that. 由我当家作主 若你不满意,我也只能说抱歉
[1:35:07] Richard, screw your freakin’ plan. 理查德,去你的狗屁计划
[1:35:10] You don’t know what you’re doing. You don’t. 你根本不知道自己在做什么
[1:35:21] That is a nice house, by the way. Remind me, who pays for that? 顺道一提,你家真漂亮 提醒我一下,是谁出的钱?
[1:35:26] Don’t do that. Don’t do that. You’re a better man than that. 别这样,你不是那么没品的人
[1:35:52] Are you going after her? 你不去追她吗?
[1:35:56] – Uh, she’ll be fine. – No, she won’t. -她会没事的 -不,她才不会
[1:35:59] Go fix this. 快去修补关系
[1:36:02] I puts this whole thing together… 这整件事是我一手促成的
[1:36:06] And now everybody seem to know better than me. 但现在每个人都觉得自己懂得比我多
[1:36:20] Richard, do you think you did this by yourself? 理查德,你认为这一切 是靠你自己一人办到的?
[1:36:24] From the first day we met. Remember that? Out on that bus stop? 从我们认识的第一天 记得吗?在那个公车站牌?
[1:36:31] You didn’t even tell me your real name. 你甚至没告诉我你的真名
[1:36:34] ‘Cause you thought I was just another dumb nigga. 因为你觉得我不过是另一个蠢家伙
[1:36:38] You just like them white boys. You never believed in none of this. 你跟那些白人男孩一样 从来就不相信我的一切
[1:36:42] When did I not believe? 我什么时候没相信你?
[1:36:44] Huh? I want you to tell me, when did I not believe? 我要你告诉我,我什么时候没相信你?
[1:36:46] You not the only dreamer in this family. 你不是我们家唯一爱做梦的人
[1:36:49] Wouldn’t be no dream if it wasn’t for me. 若不是因为我,这些梦想也无法成真
[1:36:50] I carried them inside me and on my back. 我生育她们,养大她们
[1:36:53] And I carried you, too. 我还扶持了你
[1:36:55] Working two shifts so I could put food on your table. 日夜加班,好喂饱大家的肚子
[1:37:00] That open stance, you got that from me. 那个开放式站位,也是我给你的点子
[1:37:03] Oh, you did that? Oh, okay. 是你想出来的?随便你说
[1:37:06] And I fixed Serena’s serve because you messed that up. 我还改正了瑟琳娜的发球姿势 那也是你搞砸的
[1:37:09] – You did what? – Yes. -你说什么? -没错
[1:37:11] I fixed that toss because you messed it up. 我改正了她的抛球姿势,因为你搞砸了
[1:37:13] – Mm-hm. – I’m here. I’ve been here,dreaming and believing, just like you. 我跟你一样,一直在这里梦想并深信
[1:37:17] – Mm-hm. – You just don’t wanna see me. 你只是不想正视我的付出
[1:37:20] So… uh, what you want? 所以,你想要怎样?
[1:37:24] What you want? You want a thank-you? That’s all right, Richard. 你想如何?你想要我感谢你吗?
[1:37:28] That’s all right. I don’t need your thank-you. 没关系,理查德
[1:37:31] Unlike you, I don’t need the world to tell me I’m great. 我不像你,不需要这世界告诉我我很棒
[1:37:41] See how you do? You see what you just did? 看到自己做了什么吗? 看看你刚刚做了什么?
[1:37:44] How you walk away when something’s not finished. 你在事情没解决完前转身就走
[1:37:46] – Come on. Come on. – Did you just see that? -拜托,够了 -你看到了没有?
[1:37:48] You see that? That’s what you do with all your businesses. 看到吗?你就是这样处理你所有的生意
[1:37:51] Remember the cement company business…- Mm-hm. Mm-hm. – The cleaning company business. 水泥公司的生意、清洁公司的生意
[1:37:57] All your other kids. 还有你其他的私生子
[1:38:02] You sound like you got something you need to get off your chest. 听起来你有很多不满需要发泄
[1:38:05] Don’t let god stop you. Say what you need to say. 别让上帝阻止你说出你想说的话
[1:38:07] Oh, I said it. 我已经说了
[1:38:09] Your son showing up in that red Nissan truck, knocking on my door. 你儿子开着红色卡车跑来敲门
[1:38:14] And all you had to say was, “oh, look, it’s my son. He found me.” 你只说了一句 “那是我儿子,他找到我了”
[1:38:19] And then all your other kids showing up after that. 然后你所有其他孩子也一一冒出来
[1:38:22] Okay. 好
[1:38:23] See, another woman would have left. 换成别的女人早就离开了
[1:38:26] – But I stay because I don’t quit. – You…You’re the one who leaves. 我留下来是因为我从不半途而废 你才是那个撒手就走的人
[1:38:31] Well, go ahead then. Go ahead. Don’t… 那你走啊
[1:38:33] I’m gonna stay right here until the job is done. 我会留在这里把该办的事情办完
[1:38:35] Don’t stay here doing me no favors. 千万别为了我留下来
[1:38:36] Richard, you think I’m staying here because of you? 理查德,你以为我留在这里是为了你吗?
[1:38:39] I stay here because of my girls. 我留在这里是为了我的女儿
[1:38:41] I stay here because I answer to something higher than Richard Williams. 我留在这也不是因为 要服侍理查德·威廉姆斯,而是天主
[1:38:45] And you better be glad, because if I was staying here for you… 你最好因而感到庆幸 若我是为了你而待在这里
[1:38:49] I would have been gone a long time ago. 那我很早以前就会离开了
[1:38:52] – Look at this house. – I’m looking. -看看这房子 -我是在看啊
[1:38:54] – Look where you live. – I’m looking! I’m looking! -看看你生活的环境 -我有在看!
[1:38:56] Where would you live if it wasn’t for me? Where would you be? 若不是因为我,你能住哪?你又会在哪?
[1:38:59] Stuck in some apartment with three kids and no daddy. 带着三个没有爸爸的孩子 困在某个小公寓
[1:39:02] That’s where you would be. 那会是你的境遇
[1:39:04] Listen to you. That’s your ego and your bragging. 听听你说的话,多么的自大和自吹自擂
[1:39:09] You’re just scared. 你不过是害怕
[1:39:12] You’re just scared. 你只是害怕
[1:39:14] Scared you will fail. 害怕自己会失败
[1:39:17] Scared that the world will look at you and see… 害怕这个世界会看着你,并认为
[1:39:21] Another dumb nigga. 你不过是另一个蠢家伙
[1:39:26] And you know what? You think they might be right. 而且你知道吗?你觉得他们可能是对的
[1:39:33] I have never, never thought that about you. 我从来没有那样想过你
[1:39:50] You’ve done your job. 你已尽了你的责任
[1:39:51] And whether you wanna see it or not, I’ve done mine. 不管你愿不愿意承认,我也尽了我的责任
[1:39:55] But this is Venus’s life. You gotta let her decide. 但这是维纳斯的人生 你必须让她自己做决定
[1:39:59] Because if you don’t trust her to do that, she’s gonna be the one leaving you. 你若不能信任她会做出最好选择 总有一天她会逃离你身边
[1:41:18] So you wanna play? 所以你想参赛?
[1:41:22] I don’t know why you won’t let me. 我不懂你为何不让我去
[1:41:25] Unless you think I’m not ready. 除非你认为我还没准备好?
[1:41:46] When I was a little boy, I grew up in shreveport. 我小时候,在士里波特长大
[1:41:51] One day my father took me to town. 有天我爸爸带我去城里
[1:41:53] He give me this money to pay this white man for something. 他给我钱,叫我帮他拿给一个白人
[1:41:57] Back in them days, black folks weren’t allowed to touch white peoples. 在那个时代,黑人是不准触碰白人的
[1:42:02] So I went to give the man this money, and I accidentally touched his hand. 我把钱拿给那个人时,不小心碰到他的手
[1:42:08] And he start beating on me. 他开始痛殴我
[1:42:12] He knocked me down, his friends come over, 他把我打倒在地,他的朋友围过来
[1:42:14] they all start stomping on me and beating on me. 他们都开始踩踏我、殴打我
[1:42:18] And I look up and I see my father in the crowd… 我抬头,看到我爸爸躲在人群中
[1:42:22] And he took off running. 然后他转身逃了
[1:42:26] Left me there with these grown men beating on me. 把我留在那里被一群成年人殴打
[1:42:31] Now, I haven’t been no great daddy… 我虽然称不上是模范父亲
[1:42:36] But I’ve never done nothing but try to protect you. 但我所做的一切都是为了保护你
[1:42:42] This next step you about to take… 你即将踏出的下一步
[1:42:48] It would be hard for anybody. 对任何人来说都很艰难
[1:42:52] But for you… You not gonna just be representing you, 但对你而言,你所代表的不仅仅是你自己
[1:42:56] you gonna be representing every little black girl on earth. 更代表了世上所有的黑人女孩
[1:43:03] And you gonna be the one gotta go through that gate. 而你却是那个必须打破藩篱的人
[1:43:08] And I just never wanted you to look up… 我只是永远不希望当你抬头望时
[1:43:13] And see your daddy running away. 会看到你爸爸转身逃走
[1:43:21] Daddy, you always said I’d be number one in the world, right? 爸爸,你总是说 我会成为世界第一,对吧?
[1:43:27] Let’s go out there and show all of those people 让我们走出去,向大家证明
[1:43:29] that I can handle what’s coming. 我能应付所有的挑战
[1:43:34] And I’m not gonna let you down. 而我绝不会让你失望
[1:43:37] How could you, junior? 你永远无法让我失望,小鬼头
[1:43:43] Come here. 过来
[1:43:59] Welcome to Oakland, California for the bank of the west classic, 欢迎来到加州奥克兰的美西银行经典赛
[1:44:02] where tomorrow, world number one and reigning us open champion, 明天全球排名第一及本届美国公开赛冠军
[1:44:07] Arantxa Sanchez Vicario, will face a tough draw of challengers, 阿兰查·桑琪士·维卡里奥 将会面对一连串强劲的挑战者
[1:44:11] all hoping to take home the 400,000 dollar purse. 大家都希望能将四十万美元奖金带回家
[1:44:15] Among them, 14-year-old Venus Williams, 其中一位,是14岁的维纳斯·威廉姆斯
[1:44:18] who takes the court in her first-e ver professional match. 这将是她有史以来首场职业赛
[1:44:22] In fact, it will be the first match Williams has played at any level 事实上,这也是她三年多来
[1:44:26] in more than three years, 所参与的头一场赛事
[1:44:28] since her father made the controversial decision 自从她父亲做出备受争议的决定
[1:44:30] to pull her out of junior tournament tennis, 不再让她参加任何被视为
[1:44:33] which is the normal conduit to tennis superstardom. 通往网坛超级球星地位 捷径的青少年锦标赛
[1:44:37] Many questions remain about how this talented youngster 许多人仍质疑这位年轻新秀
[1:44:41] will now fare under the pressure and spotlight of the professional tour, 在职业巡回赛的压力及 镁光灯下对战资深选手
[1:44:45] against veteran players, after so long away from competition. 尤其又在赛事中缺席已久后 将会表现如何
[1:44:50] A worry even her outspoken father cannot hide. 这种忧虑就连她一向 狂放妄言的父亲都无法掩饰
[1:44:55] We been working for this day for nine long, hard years. 我们为这一天已辛苦努力了漫长的九年
[1:44:59] Uh, you be saying, “we gonna get there, we gonna get there.” 我们心里总在想 “我们一定会成功踏入职业赛”
[1:45:02] And, uh, finally you get there like today, and you find out, “wow…” 然后等我们像今天这样 真的到了这里,却发现
[1:45:07] “We don’t belongs here. “妈啊,我们不属于这里
[1:45:10] We belong some place else. We belong back in the ghetto.” 我们属于别处,我们属于贫民窟”
[1:45:15] A genius? A huckster? Tomorrow we will finally see. 是真天才,还是哗众取宠的行销高手? 明天答案即将揭晓
[1:45:20] Is his dream only hype, or is his daughter, in fact, 他的梦想究竟是不实广告,或他女儿真是
[1:45:24] what the tennis world has been waiting for? 网球界期待已久的超级新星?
[1:45:29] You did it, Richard.Last year there was 24 media credentials for this tournament. 有你的,理查德 去年只来了24家媒体采访
[1:45:33] This year you got 200, so… 今年来了200家,所以…
[1:45:36] – You know what? That’s him. – Okay. That’s him. -知道吗?是他来了 -好,他来了
[1:45:38] We should get Venus, right? 应该叫维纳斯出来,对吧?
[1:45:39] – Guys, it’s go time. Look alive. – Come on. The man is here. -二位,生意上门了,打起精神 -快点,那个人来了
[1:45:43] – The Nike man here, y’all. Close that. – This is it. Guys, you’re gonna go there. -Nike的代表来了 -就是这一刻,你们要过去
[1:45:47] – Yep. Get in your positions. – Okay, you ready? -对,去你们的位置坐好 -好,准备好了吗?
[1:45:52] – Hey, Patrick, how you doing? – Very well. -嗨,派翠克,你好吗? -很好
[1:45:53] – How’s Terri and the kids? – They’re good. -太太和孩子好吗? -很好
[1:45:55] – Billy still playing baseball? – Yeah, he’s swingin’ away. -儿子还打棒球吗? -对,还在打
[1:45:58] – Hello. Patrick. Nice to meet you. – Richard Williams. This is oracene. -你好,派翠克,很高兴认识你 -理查德·威廉姆斯,这是欧若欣
[1:46:02] That’s my wife, that’s Brandy. 这是我太太,布兰蒂
[1:46:03] – You know who that is. – It’s an honor to meet you. -你知道这位是谁 -很荣幸见到你
[1:46:05] That’s who you brought that briefcase for. 你的公事包就是为她而带的
[1:46:07] That’s right. Yeah. 没错,对
[1:46:11] Well, you had a long trip…- Mm-hm. – And a big day tomorrow, 你们长途跋涉,明天又有重要赛事
[1:46:14] so I am not gonna take up too much of your time. 我就不多占用你们的时间了
[1:46:18] Now, I hope it is clear how highly we regard your daughter. 我希望你们能明显看出 本公司有多看重你们的女儿
[1:46:23] We’d like to take her off the table right now. 我们想现在就抢先签下她
[1:46:26] – That is three million dollars. – Whoo! 那是三百万美元的合约
[1:46:29] Signature shoe. Signature line. 专属鞋款,专属系列
[1:46:31] We want to build our women’s brand around Venus. 我们会为维纳斯量身打造女子品牌
[1:46:34] Make her a marquee player. How’s that sound? 让她成为我们的招牌球员,听起来如何?
[1:46:36] Well, I think, uh… 我觉得…
[1:46:40] Well, actually… You need to be pitching her. 事实上,你需要说服的人是她
[1:46:47] Well, Venus, what do you think? I mean, that is a generous deal. 维纳斯,你觉得如何?这个合约很有诚意
[1:46:51] It’s a million more than capriati got before she went pro. 这比卡佩雅蒂转职业前的合约多出一百万
[1:46:55] Plus, a real commitment to invest 还有,我们承诺大力资助
[1:46:57] in the charity and outreach programs you and your family support. 所有你们支持的慈善机构和延伸计划
[1:47:01] That’s great. 那太棒了
[1:47:02] We think you’re gonna have a tremendous career 我们认为你将会展开很辉煌的职业生涯
[1:47:05] and we want to help you build it, starting today. 我们想从今天开始就协助你打下根基
[1:47:19] – It’s, uh… – Yeah. -这… -对
[1:47:29] Yeah, maybe… Maybe just have a minute. 或许可以给她一点时间
[1:47:32] – You know, just let the family… – Absolutely. -让她一家人… -当然
[1:47:34] – No problem, just for… – Of course. -没问题,只要… -好的
[1:47:36] Just to be clear, this deal is for tonight only. 但我先声明,这提案条件只在今晚有效
[1:47:39] It’s off the table as soon as you step on that court tomorrow, okay? 并在你明日踏上球场的 那刻就作废了,好吗?
[1:47:42] – Take your time. Talk about it. – Patrick, listen, thank you. -慢慢看,讨论一下 -派翠克,谢了
[1:47:45] We’ll just take a second. There is a heck of a seafood buffet. 我们只需要一点时间 楼下有很棒的海鲜自助餐
[1:47:48] Now, it’s on the mezzanine level. You don’t want to hit one or two… 在夹层那楼,别去一楼或者二楼
[1:47:51] Just fix your face till the man get out the door. 先等他出了门再摆脸色
[1:47:54] What does he mean by that? 他那是什么意思?
[1:47:56] Just let the man get out the door first. -先等他离开再说 -我想知道他是什么意思
[1:47:59] We gonna talk about it when he leaves. Just let him get out the door. 等他走了之后我们再说,让他先离开
[1:48:02] What is going on? 这是怎么回事?
[1:48:04] I… what did he mean by, it’s one night only? 他是什么意思,只限一晚有效?
[1:48:07] – Tonight only? – Don’t you worry about that. -今晚有效? -别担心那么多
[1:48:09] – I want to understand. – He’s just trying to scare us. -我想了解一下 -他只是想吓唬我们
[1:48:12] That’s right. He’s trying to scare us, and guess what? 没错,他想吓唬我们,而且你知道吗?
[1:48:14] I’m scared.I’m frickin’… I’m frickin’ terrified. 我好害怕,我真的快吓死了
[1:48:17] Guys, what… what is going on? 各位,你们是怎么回事?
[1:48:20] Three million dollars. What’s the problem here? 三百万美元,你们还在迟疑什么?
[1:48:24] – Rick, look… – Let me see. -瑞克,问题是… -我瞧瞧
[1:48:26] They haven’t even seen the girl play yet. 他们甚至还没看过她的表现
[1:48:28] Yeah, no, that…I mean, that’s the point. They don’t have to. 对,但重点就是如此,他们不需要看
[1:48:32] Richard, I… you did it. 理查德,你做到了
[1:48:35] Hey! You did it, Richard. Look, I thought you were nuts. 你做到了,理查德,我本以为是你疯了
[1:48:37] All the talking and the interviews and the nonsense. 满口胡言,不断地发表意见和接受访问
[1:48:39] But look, you were right, she’s a star. Look at what it… 但你是对的,她是个明星,都发生…
[1:48:43] We won! This… why is everybody so glum? Please, guys? 我们赢了,为何大家都哭丧著脸?拜托
[1:48:47] Oracene, please, can you help me out here? 欧若欣,拜托,帮帮我好吗?
[1:48:49] You need to be talking to Venus. 你需要说服维纳斯
[1:48:53] V? What’s going on? 维维,现在是怎么回事?
[1:48:57] I just want to show them what I can do. 我只想让他们看看我的实力
[1:48:59] – Okay. – I understand it’s a good offer, but… -好的 -我了解这是很好的提案,但…
[1:49:02] This is not a good offer. This is an unbelievable offer. 这不是很好的提案,而是千载难逢的提案
[1:49:06] Guys, this is money that changes your lives. 各位,这笔钱足以改变你们的生活
[1:49:08] That changes your family’s lives. What do we…? 改变一家人的生活,为何你们…
[1:49:11] Rick, you asking this girl to take all the hard work she done did… 瑞克,你在要求这女孩 将她过去所有的努力数字化…
[1:49:15] – Richard, stop it. Stop it! – Listen to me. Listen to me. -理查德,别这样 -听我说完
[1:49:17] All the hard work she done did for the last ten years 她过去十年所投入的所有努力
[1:49:20] and accept the first offer that come through the door. 却贸然接受第一份上门的提案
[1:49:23] – You know that’s not right, Rick. – Richard, the draw’s not even out yet. -你知道这样做不对,瑞克 -理查德,分组对战名单还没公布
[1:49:26] Rick. The girl is asking for a opportunity to compete. 瑞克,她只要求想好好打一场
[1:49:29] We don’t even know who she’s playing. 我们不知道她会对上谁
[1:49:32] She don’t care nothing about that. 她不在乎对手是谁
[1:49:34] Venus Williams, do you care who you play? 维纳斯·威廉姆斯,你在乎对手是谁吗?
[1:49:38] No, daddy. 不在乎,爸爸
[1:49:39] Venus Williams, are you gonna beat whoever on the other side of that net? 维纳斯·威廉姆斯,你会打败 球场另一头的任何对手吗?
[1:49:42] Yes, daddy. 是的,爸爸
[1:49:44] Venus Williams, do you wanna take this deal? 维纳斯·威廉姆斯,你想接受这份提案吗?
[1:49:51] Well, there it is. 不想
[1:49:54] We’re not taking the deal. Let’s go get something to eat. 我们不接受这份提案,先去吃晚餐吧
[1:49:58] – Rick, you hungry? – No. -瑞克,你饿了吗? -不饿
[1:50:00] Come on, everybody, let’s go. -来吧各位,我们走 -这真的…
[1:50:03] Come on, Rick, you got to pay for this food. 来嘛,瑞克,你得为我们买单
[1:50:05] Hey, y’all. Hey, everybody. 嗨,大家好
[1:50:07] – Tunde! – There you go. -谭蒂! -终于来了
[1:50:09] Look at that, look at that. 你们瞧
[1:50:14] Yeah. Mister Rick is paying for us to go to a seafood buffet. 对,瑞克要请我们去吃海鲜自助餐
[1:50:18] – Yeah. Yes, come on. – Hi. -对,来吧 -嗨
[1:50:21] You knew about this? 你知道她会来吗?
[1:50:28] Yes. Come on! 很好,加油!
[1:50:30] Game, Stafford. Stafford leads two games to love. 史塔福拿下此局 目前史塔福二局比零领先
[1:50:39] Fault! 发球失误!
[1:50:47] – Fault! – Love-15. -发球失误! -0比15
[1:50:51] Come on, v. 加油啊,维维
[1:50:53] Fault! 发球失误!
[1:51:14] Love-30. 0比30
[1:51:20] Fight back now. 现在反击
[1:51:24] Come on, junior. 加油啊,小鬼头
[1:51:30] Love-40. 0比40
[1:51:46] Oh! Game, Stafford. Stafford leads three games to love. 史塔福拿下此局 目前史塔福三局比零领先
[1:51:51] She’s looking a little tight out there. But, you know, she’s gonna loosen up. 她看起来有点紧张,但她会慢慢放松的
[1:51:54] It’s gonna be good. I’m gonna check out another match. 结果一定会很好,我先去看看别场比赛
[1:51:55] I’ll talk to you later, okay? 晚点再聊,好吗?
[1:52:03] 30-40. -30比40 -没关系
[1:52:16] Game, Stafford. Stafford leads four games to love. 史塔福拿下此局 目前史塔福四局比零领先
[1:52:19] Hey, let it go now. Next game. Let that go. 都过去了,下一局加油
[1:53:07] – Yeah! – Love-15. -好! -0比15
[1:53:08] Attagirl, v. 干得好,维维
[1:53:14] There you go. 就是这样
[1:53:18] That’s a great ball! 那球好棒,那球棒极了!
[1:53:24] Game, Williams. Stafford leads four games to two. 威廉姆斯拿下此局 目前史塔福四局比二领先
[1:53:31] – Let’s go! – Game, Williams. -加油! -威廉姆斯拿下此局
[1:53:32] – There it is. There you go. – Four games all. -就是这样,继续下去 -四局平手
[1:53:57] You were great tonight, Venus. 你今晚好棒,维纳斯
[1:53:59] Were you surprised how you handled your nerves? 你是否也很惊讶自己能如此冷静?
[1:54:01] I was somewhat surprised, but somewhat not surprised. 我有点惊讶,但又不意外
[1:54:04] I guess since I haven’t played a tournament in a while, 我猜因为我很久没参赛了
[1:54:06] I was surprised that I wasn’t nervous orjumpy. 我很惊讶自己没有紧张或焦虑
[1:54:08] Tomorrow you play the top seed, vicario. 明晚你将对战第一种子球员桑琪士
[1:54:10] She’s number one in the world, a three-time grand slam champ. 她目前世界排名第一 并三度拿下大满贯冠军
[1:54:13] How do you think you’ll hold up? 你觉得你的表现会如何?
[1:54:16] I think I have the game to beat anyone. I just have to play it. 我觉得我的球技足以打败任何人 我只需拿出最好表现
[1:54:20] – Also, I was wondering… – That’s enough. Real good questions. -我们还很好奇… -就先这样吧,很棒的问题
[1:54:23] Let’s go! Huh? 棒极了!
[1:54:25] What did you do out there? I… I couldn’t believe it. It’s like… 你是怎么办到的?我无法置信,就像是…
[1:54:28] – Okay, Rick, I gotta go. – It’s like she’s a… hired assassin. -好了,瑞克,我得先走了 -她真的是杀手级别的
[1:54:31] I mean, it’s like, unbelievable. 真的太让人难以置信了
[1:54:34] Richard, I talked to dougherty. He’s upping the offer. 理查德,我跟品牌方谈过了,他们决定加码
[1:54:37] Four million dollars, Richard. Four million dollars. 四百万美元,理查德,四百万
[1:54:39] We did it. We did it, Richard. 我们做到了,理查德
[1:54:41] I think we just gonna keep our chips on the table though, Rick. 我想我们要暂时观望一阵子,瑞克
[1:54:44] Wait, wait. Hey, Richard, no. She’s playing vicario. 等等,理查德,不行 她明天要跟桑琪士对战
[1:54:46] She’s the best player on the planet. 那是地表最强的选手
[1:54:48] She’s the best player in the whole wide world. She can’t beat her. 是世上最强的选手,我们肯定打不赢的
[1:54:51] – But what if she do? – Richard, it doesn’t work like that. -但如果她赢了呢? -理查德,事情不是这么搞的
[1:54:54] Oh, hey, bud. Bud. Good to see you. Still got them pretty pants on. 喂,巴德,很高兴见到你 你的裤子还是很漂亮
[1:54:58] You missed out on this money though. I tried to tell ya. 你错失了这次赚钱良机 我有试图提醒过你
[1:55:01] You know him? 你认识他?
[1:55:02] Rick, if she beats vicario, a 14-year-old who’s never played a match, 瑞克,若是她打败了桑琪士 一个从没打过职业赛的14岁女孩
[1:55:07] walks off the street and beats the best player on the planet… 从街头走来,打败世上最强的选手
[1:55:11] Forget Ali-Frazier, it’ll be the greatest upset in the history of sports! 别管拳王阿里了,这会是体坛 有史以来最棒的逆转胜!
[1:55:34] Yes! 太棒了!
[1:55:51] Meek. Come on. 米卡,我们走吧
[1:56:08] I know you love Venus and all this is exciting, but… 我知道你爱维纳斯,而且这一切都很刺激
[1:56:14] It’s a little hard for you too, huh? 但这对你来说也很煎熬吧?
[1:56:20] Can I tell you a secret? 我能告诉你一个祕密吗?
[1:56:23] Your sister is gonna be number one in the whole world, no doubt about it. 你姐姐会成为世界第一球后 这点毫无疑问
[1:56:29] I know that. 我知道
[1:56:31] But you… 但是你…
[1:56:33] You gonna be the best there ever was. 你将是世上最棒的球员
[1:56:37] You gonna be the greatest of all time. 网坛有史以来最伟大的选手
[1:56:41] You know how I know? ‘Cause I planned for it. 知道我是如何知道的吗? 因为这是我设计的
[1:56:46] I knew you was having a hard time in Venus’s shadow, 我知道总是埋没在 维纳斯的盛名下,对你很不容易
[1:56:50] but I kept you there ’cause I knew you was rough. 但我放任你被打压 是因为我知道你够强壮
[1:56:52] I knew you was tough, I knew you was a fighter. 我知道你很坚韧,而且斗志坚强
[1:56:57] That’s why I did this whole thing like this. 所以我才这样设计所有进程
[1:57:03] Go on, take that in. You’re up next. 好好感受一下这个氛围,下一次就换你了
[1:57:18] Come on now. Move your feets. 快点,跑起来
[1:57:21] One, two, three, four, five. 一、二、三、四、五
[1:57:23] One, two, three, four, five. 一、二、三、四、五
[1:57:25] One, two, three, four, five. 一、二、三、四、五
[1:57:27] One, two, three, four, five, six. 一、二、三、四、五、六
[1:57:29] One, two, three, four, five, six. 一、二、三、四、五、六
[1:57:31] – Now, whatever happens tonight… – Close. Close. -不管今晚的结果如何 -很接近
[1:57:34] – Next time, ten. – I want you guys to remember… -下次要数到十 -我希望你们能记住
[1:57:37] That you come from a rich history of people. 你们的先祖有着悠久丰富的历史
[1:57:41] Right? Like sojourner truth. 对吧?像是索杰纳·特鲁斯
[1:57:45] – Remember her? – Yes. -记得她吗? -记得
[1:57:47] What did she say at seneca falls? 记得她在塞尼卡福尔斯说过什么吗?
[1:57:49] – What did she say? – “Ain’t I a woman”? -她说了什么? -关于女权运动的演讲
[1:57:52] That’s right. That’s right.And what does that mean to you? What does that mean to you? 没错,你们觉得那代表什么意义?
[1:57:57] That she’s strong, and that she can do anything. -意思是她很强壮,她无所不能 -没错
[1:58:01] Exactly.That she was a young black woman, just like you guys. 她是一位年轻的黑人女性,和你们一样
[1:58:06] And that she deserves to be seen, and that she deserves to be heard. 她值得被正视,值得被倾听
[1:58:11] So, tonight I want you to remember who you are,remember where you came from. 所以今晚,我要你记得 自己是谁并来自何方
[1:58:17] Stand tall and be proud in that. 要抬头挺胸地引以为傲
[1:58:21] All right? 好吗?
[1:58:24] Yeah. You gonna look beautiful. 对,你会看起来很美
[1:58:29] You are beautiful, Venus. 你很美,维纳斯
[1:58:36] You too, Serena. 你也是,瑟琳娜
[1:58:41] Hello, everybody, and welcome back to Oakland on a beautiful night 大家好,欢迎在这美丽的夜晚回到奥克兰
[1:58:45] for our second-round match between the reigning French and us open champion, 观赏我们第二轮竞赛 选手是本届法国和美国公开赛冠军
[1:58:49] arantxa sa’lnchez vicario and Venus Williams, 阿兰查·桑琪士·维卡里奥 与维纳斯·威廉姆斯
[1:58:53] the heralded 14-year-old from Compton, California, 这位备受瞩目的14岁新秀 来自加州康普顿
[1:58:56] who makes her center court debut here before a sold-out crowd tonight. 今晚将在一票难求的观众席前 首度站上中央球场
[1:59:07] Waiting for my daughter to come out. She playing the next match. 我在等我女儿出来,她要比下场比赛
[1:59:40] – Love you, junior. – Love you too, daddy. -爱你,小鬼头 -我也爱你,爸爸
[1:59:42] Welcome, ladies and gentlemen, to the bank of the west classic… 欢迎各位女士先生来到美西银行经典赛
[1:59:44] – Good luck to you. – Oh, thank you. -祝你好运 -谢谢
[1:59:46] For tonight’s second-round match. 观赏今晚的第二轮赛事
[1:59:48] Making her center court debut here tonight and just her second professional match, 今晚是她的中央球场初战 以及第二场职业赛事
[1:59:53] please give a warm bay area welcome 请用湾区式的热烈掌声
[1:59:56] to the 14-year-old phenom from Compton, California… 欢迎来自加州康普顿14岁的网球神童
[2:00:01] Venus Williams! 维纳斯·威廉姆斯!
[2:00:17] Now, please join me in welcoming to the court, 现在请跟我一起欢迎
[2:00:21] hailing from Spain, a three-time grand slam champion, 来自西班牙的三届大满贯冠军
[2:00:25] and the number one seed… Arantxa Sanchez Vicario! 及排名第一的种子球员 阿兰查·桑琪士·维卡里奥!
[2:01:06] 15-love. 15比0
[2:01:16] Venus! 维纳斯!
[2:01:19] – 30-love. – There you go! -30比0 -就是这样
[2:01:22] Y’all gonna miss it. 你们要错过精彩好戏了
[2:01:43] 40-love. 40比0
[2:01:57] Game, Williams. Williams leads, one-love. 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯一局比零领先
[2:02:04] That’s how she do that. 这就是她赢球的方式
[2:02:06] Yep. Yep. 对,没错
[2:02:15] 15-40. 15比40
[2:02:29] Game, Williams. Williams leads two-love. 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯二局比零领先
[2:02:37] Game Williams. Williams leads, 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯三局比零领先
[2:02:40] – three games to love. – Whoo!- First set. – See that? Flames come off that ball. -第一盘 -看到没?球都被打到烧起来了
[2:02:48] – 40-15. – That’s it. That’s it. You like that? -40比15 -就是这样,喜欢吗?
[2:02:50] My wife taught her that. 那是我太太教她的
[2:02:54] That’s Venus Williams. Remember that name. 那位是维纳斯·威廉姆斯,记住这名字
[2:03:01] Okay, that’s a can of corn. That’s a can of corn! 很好,那是得分球!
[2:03:05] Game, Williams. Williams leads, five games to two. 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯五局比二领先
[2:03:09] First set. 第一盘
[2:03:10] See how she do that open stance? That’s what we worked on. 看到她的开放式站位吗?我们常常练这个
[2:03:14] Yeah. 厉害
[2:03:18] That’s right. 就是这样
[2:03:20] Looking good, Venus Williams. 看起来很棒,维纳斯·威廉姆斯
[2:03:27] – There you go. – Game. First set. -就是这样 -威廉姆斯拿下此局,第一盘胜出
[2:03:30] Venus Williams.That’s it, kid! That’s it! 就是这样,孩子,就是这样!
[2:03:37] There you go. That’s all that hard work, right there. 干得好,所有辛苦都开花结果了
[2:03:59] Game, Williams.She leads the set 3-1. 威廉姆斯拿下此局,她以3比1领先此盘
[2:04:02] She’s scared of you. She’s scared of you, Venus. 她怕了你,她怕了你了,维纳斯
[2:04:51] Just stay loose, junior. 保持备战状态,小鬼头
[2:05:06] She’s gone to the toilet. 她去上个厕所
[2:05:09] Okay. 好
[2:05:31] We’re right here with you, Venus. 我们都在这里陪着你,维纳斯
[2:05:36] – Stay in your game. – Let it go. Stay right there. -保持状态 -别分心,继续保持状态
[2:05:39] – You got it, v. – We love you. -你没问题的,维维 -我们爱你
[2:05:49] Don’t let it get in your head, junior. 别让此事扰乱你的心智,小鬼头
[2:05:56] – She’s trying to freeze her. – Mm-hm. 她在使用拖延战术
[2:06:00] – Oh, come on. – What’s… what’s happening? -不是吧 -发生什么事了?
[2:06:04] She’s icing her. 她想吊着她
[2:06:06] – They don’t have a rule for how long… – There’s nothing we can do. -大会没有规定多长时间… -我们别无办法
[2:06:09] They can’t… there’s… 他们不能这样
[2:06:11] She can just say she’s using the toilet. It’s a dirty, old trick. 她可以说她只是在上厕所 这是很低级的阴招
[2:06:18] That’s eight minutes already. 已经八分钟了
[2:06:21] That’s eight minutes. 整整八分钟
[2:06:26] That’s nine minutes. 现在九分钟了
[2:06:34] You got her on the ropes! 你已经把她逼到角落了
[2:06:38] – Let’s go! – This is ridiculous! -快点比啊 -这太扯了
[2:06:56] Why won’t she stand up? 她应该要站起来
[2:06:58] Stand up, junior. 站起来,小鬼头
[2:07:24] That’s all right, just stay in it, v. 没关系,保持专注,维维
[2:07:27] Hey, v, your game. Your game, Venus. Let’s go. 维维,这是你的主场,上吧
[2:07:31] – Time. – That’s right. Let’s go. -结束暂停 -很好,开始吧
[2:07:36] Yes! Feel your game! 很好,找回比赛的感觉
[2:08:00] – Out! – Love-15. -出界! -0比15
[2:08:04] – You got the next one, Venus. – Hey, find it. -下一球再补回来,维纳斯 -找回感觉
[2:08:07] You got the next one, Venus. 下一球再补回来,维纳斯
[2:08:14] – Let. – Fault. -触网 -发球失误
[2:08:18] Let it go. Let’s go. Next one. 放下吧,接着打
[2:08:38] Come on, Venus Williams. 加油啊,维纳斯·威廉姆斯
[2:08:56] Game, vicario. Three games all. 桑琪士拿下此局,目前三局平手
[2:09:05] 15-40.Come on, v. You got the next one. -15比40 -加油维维,下一球再补回来
[2:09:13] Okay, junior. 没事的,小鬼头
[2:09:20] Game, vicario. 桑琪士拿下此局
[2:09:26] Game, vicario. 桑琪士拿下此局
[2:09:32] Game. Second set, vicario, six-three. One set all. 桑琪士拿下此局及第二盘 6比3,一盘平手
[2:09:49] Oh, my god. 我的老天
[2:10:43] Five-love. Final set. 5比0,决胜盘
[2:11:00] Love-40. 0比40
[2:11:05] It’s all right, Venus. 没关系,维纳斯
[2:11:27] Game, set, and match. Vicario, two sets to one. 全赛比数,桑琪士以二比一盘获胜
[2:11:30] Two-six, six-three, six-love. 2比6,6比3,6比0
[2:11:44] Good job, Venus. 干得好,维纳斯
[2:11:48] She did good out there. She did great. She did great. 她表现得很好,棒极了
[2:12:14] Hey, v. Mmm… 喂,维维
[2:12:31] I should have won tonight. 我今晚本来该赢的
[2:12:37] Now all our deals, no respect… 现在所有的提案没了 不会再有人尊重我们…
[2:12:40] Uh-uh. No. No, no, no. -不是的 -别这么说
[2:12:43] – Don’t do that. – Mm-mm.You were counting on me. 你们把希望都放在我身上
[2:12:45] Okay, okay, you listen to me. 好的,你听我说
[2:12:48] Look here. 看着我
[2:12:51] You just went toe-to-toe, for two hours… 你在刚才整整两小时内 对全球排名第一的选手
[2:12:55] With the number one player in the whole world. 步步紧逼,咬死不放
[2:12:58] Had her shook. 把她吓得半死
[2:13:00] – Had her knees shaking. – Yes. Yes. -逼得她手忙脚乱 -对,没错
[2:13:04] And you did it with grace. 而且你全程保持风度
[2:13:08] If you don’t have no respect for yourself right now, 若这样你都不能对自己肃然起敬
[2:13:11] you will never have none. 那你永远都无法尊敬自己
[2:13:13] Never. 永远不会
[2:13:16] You are a champion, Venus Williams. 你是个冠军,维纳斯·威廉姆斯
[2:13:20] And the whole world know it. 全世界都知道这点
[2:13:23] You gonna walk out there with your head up. 你要抬头挺胸地走出去
[2:13:28] I have never been more proud of a person in my whole life. 我这辈子从未如此以一个人为荣
[2:13:39] Come on, your sisters outside waiting for you. It’s cold. 来吧,姐妹们都在外面等你,外面很冷
[2:13:52] Daddy, I’ll take my bag. 爸爸,我来拿自己的袋子
[2:13:54] – No, I’ll carry it, junior. – I got it. -没关系,我帮你拿 -我自己可以
[2:14:09] Hey, champion. 嗨,冠军
[2:14:11] There she go. 她来了
[2:14:20] We’re proud of you. 我们以你为荣
[2:14:23] You did it, v. 你做到了,维维
[2:14:49] We’re proud of you. You did good. 我们以你为荣,你表现得很棒
[2:14:56] This is the exit. I can let you all out here. 出口在这,我让你们从这里出去
[2:14:58] Thank you, sir. Y’all go ahead. 谢谢,我们走吧
[2:15:11] Richard. 理查德
[2:15:12] Venus! Venus! Venus! 维纳斯,维纳斯,维纳斯
[2:15:24] They look like they know. 看来她们知道该支持谁
[2:15:26] Go on. Don’t keep ’em waiting. Go ahead. Go ahead. 去啊,别让她们久等了,去吧
[2:15:29] That’s your fans. Go ahead. 那些是你的球迷,去吧
[2:15:32] -Come on, Serena. Okay! -我们走,瑟琳娜 -好
[2:15:34] – You next! – Venus! Venus! Venus! -接下来就轮到你了 -维纳斯…
[2:15:37] Richard. Richard. How about that, huh? 理查德,很不错吧?
[2:15:41] Hey, Nike’s back on the line. Nike又打来了
[2:15:43] I mean, they’re coming out of the woodwork. 我是说,各大厂牌都找上门来
[2:15:45] Puma. Fila. Reebok. They all wanna meet. They all wanna meet first. Puma、Fila、锐跑,他们都想洽谈 而且想抢在别家之前
[2:15:48] I’m gonna tell ’em they can kiss my backside. 我要跟他们说,他们想得美
[2:15:50] No, I think we’ll talk to the peoples. I think we gonna talk to them. 不,我想我们该跟这些人谈谈
[2:15:54] Hey, Richard, she did it. 理查德,她做到了
[2:15:56] Oh, yeah, she did it. 没错,她做到了
[2:16:01] Venus! Venus! Venus! 维纳斯…
[2:16:17] Venus! Venus! Venus! Venus! 维纳斯…
[2:17:30] We had the kids’ future planned before they were born, 在女儿们出生前 我们就为她们设定好未来目标
[2:17:33] and the first day that I took Venus and Serena to the tennis court, 早在我带维纳斯和瑟琳娜 去网球场的第一天
[2:17:37] I knew I had champions. 就知道她俩注定是冠军
[2:17:39] Sometimes I feel like it was just… Destiny. 有时我感觉,那就是命运
[2:17:41] For the both of them. 是她俩命中注定的
[2:17:43] If you were a tennis player, who would you want to be like? 若你是网球选手,你会希望自己像谁?
[2:17:46] I’d like other people to be like me. -我希望别人能像我 -对
[2:17:49] If she plays the way that she’s capable of, this kid’s gonna be great. 若她能完全发挥实力,表现会非常棒
[2:17:55] Venus and Serena Williams have made tennis history. 维纳斯与瑟琳娜·威廉姆斯缔造了网坛历史
[2:18:04] They’re the first sisters and the firstafrican-Americans 她们是首对以姐妹及非裔美国人的身分
[2:18:07] ever to claim the top two spots in the world rankings. 登上世界前二排名的选手
[2:18:19] People are so captivated by the story of sisters having to play each other. 球迷很期待姐妹赛场厮杀的戏码出现
[2:18:25] This is how we’ve always dreamed it would be. 这就是我们一直以来的梦想
[2:18:34] Young African-American kids… They’re seeing a reflection of themselves. 年轻的非裔美国孩童 在这对姐妹身上看到了自己
[2:18:38] No matter which one win, we still win. 不管她俩谁赢,都是我们的胜利
[2:18:40] Raise your hand, Serena. Venus. 请举手,瑟琳娜、维纳斯
[2:18:50] My dad, he always thought it was important for me 我爸一直认为我应该要尽力回馈社区
[2:18:52] to give back to the community. (维纳斯·威廉姆斯网球学院)
[2:18:57] Being number one is great,but fighting for the generation to come is even better. 名列第一很棒 但为未来世代奋战则更有意义
[2:19:12] I’ll never forget my dad said, 我永远不会忘记我爸的话
[2:19:14] “this is the moment we’ve been working for all our lives. “这是我们终其一生努力的目标
[2:19:16] Stay focused and don’t be afraid.” 保持专注,不要害怕”
[2:19:20] Open the stance. That’s… there you go. 保持开放式站位,对,就是那样
[2:19:27] They will remember Venus and Serena. They will say, 大家会记得维纳斯与瑟琳娜,并说
[2:19:29] “boy, they did it. I can do it.” “若她们能办到,我也能”
[2:19:36] We’ll win. And we’ll share our victory with every person in the world. 我们会获胜,并与世上所有人分享胜利
2021年

Post navigation

Previous Post: Disturbia(后窗惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Kings Speech(国王的演讲)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme