Skip to content

英美剧电影台词站

King Boxer(天下第一拳)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on King Boxer(天下第一拳)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:天下第一拳
英文名称:King Boxer
年代:1972

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Title: KING BOXER 片名:天下第一拳
[01:51] Who is it? 谁?
[02:00] I am Sung Wu-yang. 我是宋武杨
[02:01] I have no grudge against anyone. 从来没有跟人结过仇恨
[02:04] You must have the wrong person. 你们找错人了吧?
[02:46] Ying Ying, Ta-ming said in his letter. 瑛瑛 大明来信说
[02:48] That he’s going to Liao Tung. 他要到辽东去
[02:49] And will be coming here to visit us enroute. 明天经过此地 顺路来看看我们
[02:52] Great. 好极了
[03:00] What are you laughing at? 你笑什么
[03:02] Because you look so happy. 因为我看你那么高兴嘛
[03:05] Don’t get me wrong. 你别想歪了
[03:06] Ta-ming is my brother. 大明不过是我的师兄
[03:09] So what am I to you? 那么我是你什么
[03:12] Stop it. Brother Chih-hao, you’re bad. 不来了 志豪哥 你坏
[03:15] Miss. 不好了 小姐
[03:17] Old master is in trouble. 老爷出事了
[03:18] What? What happened to father? 什么?爹出事了
[03:19] What happened to Teacher? 师父怎么了
[03:30] Teacher. 师父
[03:31] Father. 爹
[03:33] Go… 走
[03:34] Father… 爹
[03:35] Teacher. 师父
[03:38] You’re bleeding. 流了那么多血
[03:39] Never mind. 不要紧的
[03:40] Teacher, are you alright? 师父 你怎么样了?
[03:42] I’ll be fine, just put on some medication. 不要紧的 敷点药就好了
[03:45] Let’s go back. 咱们回去吧 走
[03:48] Please. 请
[03:53] Teacher, it’s lucky that. 师父 你伤势不重
[03:55] you are not wounded badly. 总算是不幸中之大幸
[03:57] Although I am old 我虽然年纪大了
[03:59] but I can still handle those guys. 对付那班人
[04:01] I didn’t lose the fight, right! 还不会输给他们
[04:04] Where are they from? 他们究竟是哪儿来的呢?
[04:07] Doesn’t anyone have a clue at all? 难道一点线索都没有吗?
[04:10] We haven’t met for a long time. 咱们久别重逢
[04:12] Let’s not talk about this, have some food. 何必去谈它呢?吃菜
[04:16] Ta-ming, how’s Master Suen doing lately? 大明 孙师父近来好吗?
[04:20] Master Suen is very well. 孙师父老当益壮
[04:22] You must have progressed greatly 那么你跟他学武艺
[04:24] under his mentorship. 一定大有进步了
[04:25] Just some superficial techniques. 学了点皮毛
[04:26] You will be participating in 明年的国术竞赛
[04:27] the Martial Art Contest next year. 你也去参加吧
[04:29] I’d like to if I am eligible. 如果够资格 我也想去观摩一下
[04:32] It would be most interesting… 要是你们两个师兄弟
[04:33] if you & your brother fight in the same contest. 在决赛中碰头 那才好玩呢
[04:37] Please show me some mercy then. 那时候要请你手下留情
[04:40] Don’t say that, please teach me. 不敢当 还要请师兄指教
[04:45] You haven’t been sparring for quite a while. 你们好久没交过手了
[04:47] Want to try? 要不要现在比一比
[04:49] Father, is that alright? 爹 好不好
[04:52] Alright. 也好
[04:53] Show me your techniques later. 待会儿你们两个露两手给我看看
[05:37] That’s enough. 成了 不用比了
[05:40] Ta-ming has progressed a lot 大明跟孙森培学了三年的国术
[05:45] under the mentorship of Suen 大有进步
[05:47] We haven’t sorted out who the winner is. 我们还没有分高下呢
[05:48] No need to. 不用比了
[05:50] I’ve seen it very clearly. 我看得很清楚
[05:53] I’m no match to Suen. 我怎么样也比不上孙森培
[05:58] What makes you say that? 这是哪里的话
[06:03] Chih-hao, I… 志豪 我…
[06:07] I also want you to go to Po Ting County 也要你到保定府去
[06:11] and go under… 投拜…
[06:13] the mentorship of Master Suen. 投拜孙师父门下
[06:15] Teacher. 师父
[06:16] I’m already too old. 我已经老了
[06:18] Take last night’s incident for example. 就拿昨天晚上的事来说
[06:21] A few years back I would not have 要是早几年的话
[06:23] required any effort to deal with those guys 对付这班小子根本不誉吹灰之力
[06:28] There were no good students 当年孙师父为了没有好徒弟
[06:33] to take up Master Suen’s skills 承继他的衣钵
[06:35] Hence he was very depressed. 所以时常的担忧
[06:38] 3 years ago he took Ta-ming by force 三年前他把大明硬要过去
[06:42] and I was selfish to have kept you 当时我也太自私 把你留下来
[06:48] You are more gifted than him. 其实你的天赋比他高得多
[06:52] The skills you possess should enable you 大明既然跟他能够学到这种身手
[06:57] to achieve greater success 你一定会比他有更高的成就
[07:00] So I don’t want to be in your way. 所以我不愿意再耽误你了
[07:08] Teacher, please take back your decree. 师父 求您老人家收回成命
[07:11] Why? 为什么
[07:13] I lost my parents since I was a kid 徒儿自小失去父母
[07:16] and am indebted to you 承蒙师父抚养成人不忍远离
[07:20] Nonsense. I know. 胡说 我知道
[07:23] You can’t bear to leave Ying Ying, right? 你是不忍心离开瑛瑛 是不是
[07:26] I knew you love her 我早就知道你跟瑛瑛相亲相爱
[07:31] and I intended you two to marry 本来我也有意让你们结为夫妻
[07:35] But I want to wait till you become champion 不过要等到国术竞赛
[07:38] in the martial arts contest 你得了冠军之后才成婚
[07:41] I don’t actually seek this honour. 我不要这份荣誉
[07:43] However it’d be great to be with you 但愿一辈子跟您老人家
[07:46] and Ying Ying the rest of my life 和瑛妹在一起
[07:49] It is not a question of personal honour. 这不是个人荣誉问题
[07:52] The champion will be head of kung fu 国术竞赛冠军
[07:53] in the north 无形就成为华北的武林盟主
[07:58] Those scoundrels are in fact scheming 现在那班武林败类
[08:00] to get this position 正在千方百计的想夺得这个地位
[08:04] If they have their way, 如果他们野心得逞
[08:07] the people will be oppressed. 老百姓就要受苦了
[08:10] Is that the kind of happiness 难道你就想顾自己的幸福
[08:14] you want? 一辈子窝在这儿
[08:17] I’ll always remember teacher’s words. 师父的话 徒儿永远记在心里
[08:55] “Ko Kui Town” “高桥镇”
[09:15] Master. 大爷
[09:29] Master, you… 大爷 你…
[09:35] You’ve gone too far. 你们太欺负人了
[09:36] We’ve bought the goods with our hard earned money… 我们一点点钱省回来的货…
[09:38] Rubbish. 废话
[09:48] Everybody… 各位…
[09:52] This is Hercules Ba To-er from Mongolia. 这位就是蒙古大力士巴图尔
[09:55] He is unbeatable 跑遍大江南北 打遍全中国
[09:59] throughout the whole of China 所向无敌
[10:06] Whoever can beat him 只要有哪位能够把他给打败
[10:09] can take one hundred dollars from me. 就把这一百块钱带回去
[10:12] Countrymen, 各位乡村父老
[10:14] Whoever wants to try 你们谁有本事
[10:16] should first pay five dollars as contest fee. 先拿五块钱的比赛誉
[10:19] Then you can take the hundred dollars if you win. 您就可以把这一百块钱带回去了
[10:24] Come… 来了…
[10:28] Come… Come on. 来了… 哪位… 来了…
[10:32] Five dollars to win a hundred. 五块钱可以赢一百块
[10:34] Wait, let me win that hundred. 等一等 我来赢这一百块
[10:56] This is really marvellous. 好厉害
[11:13] Come… 来了…
[11:14] Come… win a hundred with five dollars. 来了… 五块钱赢一百块
[11:18] Try again… 再来试…
[11:21] Alright. 好了
[11:21] Since nobody challenges him. 既然你们大家没有向他挑战的
[11:23] We’ll pack up and leave. 那我们只好收摊了
[11:28] Let me try. 让我来
[12:29] You really are something. 这位朋友武功了得
[12:37] It’s not that easy for you to take the money and go. 拿了钱就走 可没那么便宜
[12:42] The money is yours only if you beat me. 赢了我 钱才是你的
[13:00] Wait. 慢着
[13:03] Master Meng. 三爷
[13:04] Master Meng… you are here. 三爷… 您来了
[13:06] Master Meng… 三爷…
[13:15] One of you will get hurt if you fight. 你们龙虎相斗必有一伤
[13:17] Father. 爹
[13:17] Tien-hsiung. 天雄
[13:23] You oughtn’t use your knowledge to fight others. 你不应该把学来的功夫跟人打架
[13:27] One should put it to a more constructive way. 应该用在有用的地方
[13:35] My son has offended you, please forgive him. 我儿子冒犯了你 请你原谅
[13:38] I am Meng Tung-shan, let me buy you a drink. 在下孟冬山 我请你喝一杯
[13:51] Chen, you’re good at martial arts. I admire you… 陈朋友 你的武艺高强 真佩服…
[13:56] Thank you for your praise. 蒙三爷瞧得起 咱们从今以后
[14:01] I pledge my loyalty 一定听三爷的盼咐
[14:02] and service to you 替三爷效犬马之劳
[14:05] Well said… 好说…
[14:06] I am just a martial artist 老朽只是一介武夫
[14:09] and have little regard for fame and fortune 对功名富贵看得很淡
[14:13] I have little need for help 没有什么要借助的地方
[14:16] but I always like to make friends with heroes 老朽一向喜欢结交英雄豪杰
[14:21] I hope you can stay with us. 希望陈朋友能留在寒舍暂住
[14:26] Thank you. 多谢三爷的好意
[14:29] Cheers. 请陈朋友多喝几杯
[14:33] Good. 好极了
[14:41] Excuse me. 老朽失陪了
[14:42] You young people go ahead. 你们年轻人多喝几杯吧
[14:53] Father. 爹
[14:58] Our power will be enhanced with his help. 有他帮忙真是如虎添翼
[15:00] Not only Sung, 宋老头不用说了
[15:02] now we don’t have to fear Suen too. 就连孙森培也不惧了
[15:06] You have a point there. 话是不错
[15:08] We must however be cautious till the 不过在时机未到之前
[15:11] moment is ripe. 切忌轻举妄动
[15:15] I know. 我知道
[15:16] As long as we control the 5 northern provinces 只要独霸华北五省
[15:18] we can do as we please. 我们就可以随心所欲了
[15:23] It’s strange! 可是奇怪
[15:25] I sent Wan Hung-chieh to kill Sung. 我派万宏杰去干掉宋老头
[15:29] Why hasn’t he returned yet? 为什么到现在还没有回来呢?
[15:31] There’s a Wang Hau-yan. 话说有一个王孝仁
[15:38] He married and forgot about his mother. 他娶了媳妇 忘了亲娘
[15:48] His wife lives comfortably… 把媳妇抱在那炕头上
[15:55] while his mother huddles in the cold fire log hut. 老亲娘被送进那冰冷柴房
[16:04] His wife dresses up everyday. 小媳妇整天打扮鲜花一样
[16:15] She is beautiful. 长得不赖呀
[16:16] Boss, we didn’t get our way at Ho Tung House. 老大 我们在河东庄没有得手
[16:19] Reckon we should take a girl back 应该带个妞回去
[16:21] to young master. 向少馆主交差呀
[16:24] Good idea. 这个主意倒不错
[16:25] They look so happy. 小两口有说有笑
[16:31] Mother… 老亲娘…
[16:42] Miss, you sing well. 姑娘 你唱得很好
[16:44] May I ask… 请问你是…
[16:46] I am Wan Hung-chieh 我叫万宏杰
[16:48] of Pak Sing Martial Arts School. 百胜武馆的人
[16:51] Is there anything I can do for you? 万大爷 请问有什么指教呢
[16:54] Our young master loves to listen to music. 我们少馆主喜欢听大鼓
[16:57] And we would like to take you to him. 想请你去陪陪
[17:00] We don’t know each other. 我们素不相识
[17:01] How can I go to him? 怎么可以随便去陪他呢?
[17:05] You’ll get to know him, follow me. 见面就熟了 你尽管跟我来
[17:10] Sorry, I can’t go. 对不起 我不能去
[17:14] Need I force you? 敬酒不吃 吃罚酒 走
[17:41] Isn’t that Sung Wu-yang’s pupil? 这不是宋武杨的徒弟吗?
[17:43] Why is he here? 怎么会跑到这儿来
[17:58] Hey, what are you doing? 喂 你们是干什么的?
[18:40] Miss Yen, thank you. 言姑娘 谢谢你
[18:42] Let me get off and walk. 我还是下车走路吧
[18:43] Master Chao, thanks for your help. 赵爷 刚才蒙你相救
[18:47] I really appreciate it. 真是非常的感激
[18:49] Don’t mention it. 哪里话
[18:50] Since we’re going the same way. 赵爷既然也去保定 咱们同路
[18:53] Please feel welcome to go together 赵爷又何必见外呢?
[18:55] in the carriage. 就坐这马车一起走好了
[18:58] It might not be convenient. 怕有不便吧
[19:00] We art sellers are usually bullied by everyone. 我们跑江湖的到处受人欺负
[19:03] And with you travelling with us… 有赵爷这种英雄好汉同行
[19:06] it’ll be most fortunate for us. 真是求之不得
[20:06] Miss Yen, what’s the matter? 言姑娘 这是什么意思呀?
[20:11] I am frightened. 我害怕
[20:12] But man and woman should keep their distance. 可是男女有别
[20:16] Please don’t go. 请你不要走
[20:24] You needn’t be frightened as long as I am here. 言姑娘 有我在这儿不要害怕
[20:29] Go to sleep. 去睡吧
[20:54] Han Lung, spar with him. 韩龙 跟他过过招看看
[20:58] Yes. 是
[21:15] Let me show you a few tricks. 让我来教你两招
[21:49] Stop. 住手
[21:52] You are the pupil of Master Sung. 你是宋师弟的徒弟
[21:53] Yet your skills 还以为你武艺不错
[21:57] are nothing outstanding. 原来不过如此
[21:59] You have only scratched the surface. 只学了一点皮毛
[22:01] And you’re not qualified yet 你哪里够资格
[22:03] to learn in our school. 在尚武国术馆里练武
[22:06] Since you travelled a long way from Po Ting to here, 姑念你从老远的地方跑到保定来
[22:10] you should start as a helper in the kitchen first. 暂准你在厨房里打杂
[22:24] Chih-hao. 志豪
[22:28] A martial artist 学武的人每跨一步
[22:31] must watch his every step carefully. 要当心脚下绷踏
[23:08] Chih-hao. 志豪
[23:13] Good. 好 好极了
[23:16] Chih-hao, you have practised hard… 志豪 你一年内毫无怨言
[23:19] on your own without complaints for a year. 独自苦练 其志可嘉
[23:22] I’ll let you practise martial arts from today. 从今天起 准你正式练武
[23:28] Thank you, master. 谢师父
[23:53] Chih-hao. 志豪
[23:57] Chih-hao, you must be focussed. 志豪 练功一定要集中精神
[24:00] Why are you distracted? 你怎么心不在焉呢
[24:01] You must work hard on it, understand? 一定要下苦功练 听见没有
[24:04] Start again. 大家重新来过
[24:22] Chih-hao, get me some wine. 志豪 替我买点酒去
[24:28] Yes. 是
[24:33] Chao Chih-hao? 赵志豪?
[24:36] He is Sung Wu-yang’s best pupil. 他是宋武杨的得意门生
[24:39] I saw him twice, it must be him. 我见过他两次 错不了
[24:42] How’s his kung fu? 他的武艺如何
[24:44] I fought with him at the tavern a few days back. 前几天在吉祥酒馆跟他交过两手
[24:47] Pretty good skills I’d say. 他的手底下蛮有两下子
[24:53] It looks like Suen and Sung Wu-yang 看样子孙森培和宋武杨
[24:56] want to grab the championship. 想夺取国术赛冠军
[25:00] We have to be prepared. 得趁早防备
[25:03] Right, I’ll see to it tomorrow. 好吧 明天我去跑一赵
[25:12] Chao Chih-hao’s here. 赵志豪来了
[25:22] What a country bump! 哪来的乡下佬
[25:24] He smells like shit. 身上有一月丰猪屎味
[25:35] Oh, it’s that idiot from Shang Wu Martial School. 原来是尚武国术馆的蠢猪
[25:40] We are all enjoying our drinks here 大家饮酒取乐
[25:45] but he brings such foul odour. 他却把猪屎味带进来
[25:47] Let’s throw him out. 我们把他赶出去
[25:49] Right, throw him out. 对 赶走他
[25:54] Are you talking about me? 你们是在说我吗
[25:55] Who else? 不是你还有谁呀
[26:03] Clean yourself up and. 把你身上的猪屎味洗洗干净
[26:08] don’t ever come here again. 不要再到这儿来
[26:09] Or I’ll break your legs. 再来我就打断你的狗腿
[26:30] He is a coward after all. 原来他胆小如鼠
[26:31] We only need to take care Han Lung and Tu Wei. 只要对付韩龙跟杜威就行了
[26:41] Take that. 接招
[26:43] Meng is going to storm our school. 孟天雄准备要来踢盘
[26:46] What? 什么?
[26:47] I was at Tin Heung restaurant last night 我昨晚上走过天香楼
[26:49] and overheard their plans. 听到他们在计划
[26:51] Then we have to prepare ourselves. 这么说我们应该早点做好准备
[26:54] Among us, only big brother, I… 我们当中能跟他们对抗的
[26:57] and these two can fight with him. 只有大师兄 我跟他两个人
[27:02] Chih-hao is such a coward. 赵志豪这个人胆小如鼠
[27:04] He can’t help us. 有什么用呢
[27:05] Why do you say that? 这话怎么说
[27:06] Pak Sing School’s new guard 昨晚上百胜武馆新请来的保镖
[27:09] threw his drink at Chih-hao last night. 叫陈狼的向志豪泼酒
[27:12] They really did that? 他们向志豪泼酒
[27:16] Did Chih-hao fight back? 他有没有还手呢
[27:17] Fight back? He didn’t even say anything. 还手?他连哼都没哼一声
[27:19] and left! 掉头就走了
[27:22] Damn. 他妈的
[27:26] He has shamed our school. 我们尚武国术馆的脸都让他丢光了
[27:40] What are you going to do? 你要干什么
[27:53] Get lost. 你滚开
[28:47] Are you Suen Hsin-pei? 你是孙森培吗
[28:48] Yes, and you are? 正是 阁下是谁
[28:53] Don’t you know the famous Chen Lang? 你连轰动天下的陈狼都不知道
[28:58] Oh, Mr. Chen. 原来是陈朋友
[29:00] What do you want? 不知到此有何见教
[29:02] I give you 3 days to move out of Po Ting. 我限你三天迁出保定
[29:04] Otherwise I’ll kill you. 要不然莫怪我手下无情
[29:12] Po Ting county is our home. 保定府是我们的地方
[29:14] By what do you say that? 陈朋友凭什么说这样的话
[29:17] By my fist. 就凭我的拳头
[29:47] Mr Chen, we’d better know when to stop. 陈朋友 我们可以适可而止了吧
[29:53] Master Suen. 孙师父
[29:56] Teacher… 师父…
[30:07] Wait. 慢着
[30:09] You are no match, let him go. 你不是他的对手 让他去吧
[30:15] I heard you were insulted by him last night 听说你昨天晚上受了他的侮辱
[30:17] and didn’t dare fight back. 还不敢还手
[31:24] Cheers, Mr. Chen. 陈兄 我们来干一杯吧
[31:26] Come on, a toast to brother Chen. 来 我们敬陈兄一杯
[31:27] A toast. 干一杯…
[31:46] This coward again. 又是这个胆小鬼
[31:49] Where were you hiding just now. 刚才躲到什么地方去了
[31:52] And what are you doing here now? 现在又来干什么
[32:01] Get lost right away. 快点滚吧
[32:02] Or I’ll make you suffer. 要不然吃不了让你兜着走
[32:06] Don’t be outrageous. 你别太狂妄
[32:09] Did you hear? 你们听见了吗?
[32:11] Even this piece of shit starts to speak. 国术馆的臭猪屎也开口说话了
[32:16] You invited me to a drink just now. 你刚才请我喝了酒
[32:19] I will now reciprocate. 现在我来回请你
[32:28] Kill him. 干掉他
[32:31] Allow me. 让我来
[33:40] Attack… 上…
[33:41] Wait. 慢着
[33:58] I must settle this with you. 这笔帐我一定要找你算的
[34:16] Good news… 好消息…
[34:18] Chih-hao defeated Chen Lang at Tin Heung restaurant. 志豪刚刚在天香楼打败了陈狼
[34:21] Really? 真的
[34:22] What? Is it true? 什么?是真的吗
[34:23] I saw it with my own eyes. 是我亲眼看见了
[34:26] Damn. 他妈的
[34:29] Master… 老爷…
[34:31] I tell you a good news. 我告诉你一个好消息
[34:32] Chih-hao defeated Chen Lang at Tin Heung restaurant. 志豪在天香楼打败了陈狼
[34:36] Ask Chih-hao to come. 快叫志豪来
[34:37] Yes. 是
[34:42] I was careless and got defeated by Suen. 一时大意 败在孙森培的手下
[34:45] I am ashamed. 实在惭愧
[34:46] Don’t mention it. You’re my guest 陈朋友言重了 你是我家贵宾
[34:49] and were hurt by my son. 小儿无知 累及吾兄受伤
[34:52] I feel sorry for you. 老朽于心不安
[34:53] Please go and tend to your wounds. 快请延医疗伤
[34:55] Yes. 是
[35:06] Master, you called me? 师父 是你叫我吗
[35:08] Chih-hao, why have you broken our rule. 志豪 为什么不守本馆戒律
[35:11] and entered into a private duel? 擅自私斗
[35:15] Master, Chen Lang was too outrageous. 师父 陈狼太横行霸道
[35:19] I got a revolting feeling. 我看不过眼
[35:42] Chih-hao, you are loyal and honest. 志豪 你为人忠厚沉着
[35:46] You’ll become a great man. 必成大器
[35:49] I want to pass the Iron Palm manual to you. 为师的想把铁掌秘篁传授给你
[35:57] Thank you. 谢谢师父
[35:59] Chih-hao, in the past year. 志豪 过去一年来
[36:02] I have given you laborious tasks… 我叫你挑水劈柴
[36:04] in order to train your mind and determination. 就是为了要锻链你的心意
[36:07] And to also build up your physique. 磨练你的筋骨
[36:09] These are the first steps to Iron Palm. 这是学习铁掌的第一步
[36:13] Thank you, teacher. 谢谢师父的栽培
[36:16] I am becoming old… 我现在年纪老了
[36:18] and today I am ambushed 今天又遭人暗算
[36:22] I am internally injured. 我身受内伤
[36:25] So I want to pass on the techniques to you. 所以要把铁掌秘篁传授给你
[36:37] But you must be cautious. 但要特别留意
[36:40] The Iron Palm is deadly… 铁掌往往置人于死命
[36:43] and must only be used for righteous deeds. 只能用于伸张正义
[36:45] It mustn’t be used in private duels. 不得在比赛和私斗中擅自使用
[36:49] I’ll remember that. 徒儿铭记在心
[36:57] Father. 爹
[37:04] Yes? 什么
[37:05] Passing on the Iron Palm technique. 传授铁掌绝招
[37:07] The Iron Palm is deadly. 铁掌绝招威力惊人
[37:09] If Chih-hao learns this. 要是赵志豪学会了这一招的话
[37:12] It will be a problem. 真糟糕
[37:14] Even if we get rid of Suen. 即使除去了孙森培
[37:16] If Chih-hao becomes a champion in the competition… 万一赵志豪在国术大赛得胜
[37:18] we still can’t topple the Shang Wu Martial Arts School. 还是搞不垮尚武国术馆
[37:21] Stop this nonsense. 不要胡说
[37:26] The martial arts world is one big family. 武林一家
[37:27] Why seek to topple the Shang Wu Martial School? 你怎么会想到要搞垮尚武国术馆?
[37:30] Get out of my sight. 给我滚出去
[37:52] Mr. Okada, the karate expert 空手道冈田先生
[37:54] has come with 2 friends from Japan to help. 带两个朋友从日本赶来帮忙
[37:58] They will defeat their best fighters 到时候把对方的高手
[38:00] one by one at that time. 一个个都能够打败
[38:22] Chih-hao. 志豪
[38:23] Brother. 师兄
[38:26] I hear that teacher is teaching you the Iron Palm. 听说师父传授铁掌功夫给你
[38:29] Is this true? 有这回事吗?
[38:32] I want to see what it is like 我倒想要见识见识铁掌的功夫
[38:36] Let’s spar, shall we? 咱们就走几招 试试如何
[38:38] My kung fu is no match for yours. 师兄 我的功夫比不上你
[38:41] Let’s forget it. 我们免了吧
[38:44] Chih-hao, on guard. 志豪 亮招吧
[38:47] Brother. 师兄
[38:47] Come. 来
[38:53] Brother. 师兄
[39:13] Father, Chih-hao has written to us. 爹 志豪哥来信了
[39:17] Read it to me. Practise amongst yourselves. 念给我听听 自个儿练
[39:33] Dear honoured teacher, 师父大人尊前敬禀者
[39:35] I am indebted to you for raising me. 徒儿蒙大人教养成村 恩重如山
[39:39] I should serve you in order to repay my gratitude. 徒儿本该侍奉左右 以敬孝思
[39:43] Unfortunately since my departure, not a day… 惜乎睽别尊颜
[39:45] goes by that I don’t think about you and sister Ying. 然无时无刻不以大人及瑛妹为念
[39:50] I am now under the mentorship of Master Suen. 徒儿现随孙师苦练武技
[39:54] but I still remember what you have taught me 对大人之教诲不敢或忘
[39:56] I aim to do well in the competition and… 日夕均以夺取国术比赛冠军为念
[39:59] have cherished sister Ying’s words deep in my heart. 临别时瑛妹之殷殷慰勉铭感五内
[40:03] I will not let you 徒儿当不负大人栽培之苦心
[40:06] or Ying down. 及瑛妹期望之殷切也
[40:09] Words cannot express 纸短情长
[40:10] my regards. 尚请大人及瑛妹多多珍重是盼
[40:14] All the best. 端此敬祝福安
[40:17] Chih-hao. 徒儿志豪叩禀
[40:21] Ying Ying. 瑛瑛
[40:23] Chih-hao. 志豪哥
[40:40] Ying Ying… 瑛瑛…
[40:42] You miss him, don’t you? 你想志豪是不是
[40:45] No. 没有
[41:08] “Pak Sing Martial Arts School” “百胜武馆”
[41:41] Is Master Meng here? 孟三爷在吗?
[41:42] Yes, how may I help you? 在 请问有何指教?
[41:44] We are honoured guests from Japan. 我们是从日本应聘而来的上宾
[41:59] I want you to destroy Shang Wu Martial Arts School. 我要你们去对付尚武国术馆
[42:05] Who do you want killed? 要杀哪几个?
[42:07] Only the few leaders. 只要杀掉为首的几个人
[42:10] Others will disperse after they are gone. 其他的就群龙无首了
[42:20] You try to lure them out 想办法把他们弄出来
[42:22] and kill them one by one. 一个个干掉
[42:43] What? Are you afraid? 怎么了?不敢走过来?
[42:54] Where are you going? 你到哪儿去?
[42:55] None of your business. 我到哪儿去关你什么事?
[42:58] I know you want to go to Shang Wu Martial Arts School. 我知道你是要到尚武国术馆
[43:03] You are Tu Wei, aren’t you? 你叫杜威 是不是?
[43:06] So what? 是又怎么样?
[43:08] What a coincidence. I used to know a Chinese 真巧 我以前认识一个中国人
[43:12] called Tu Wei, who is a nincompoop. 他也叫杜威 他是一个大饭桶
[43:17] Maybe you are one too. 大概你也是吧
[43:20] You are a Japanese bastard. 你是个东洋鬼子
[43:34] I’ve heard that men from your school are cowards. 听说尚武国术馆全是胆小鬼
[43:40] Is that right? 是吗
[45:05] Stop. 不要动手
[45:10] Don’t be outrageous. 不要轻举妄动 我们再忍忍
[45:37] There is a pair of sisters on the farm 农庄里有一对小姐妹
[45:57] who are looking for husband. 姐妹俩衣肩披带选女婿
[46:03] The loser will have to choose… 谁输了谁就选一个
[46:07] an ugly and short lazy husband. 又丑又矮的懒女婿
[46:11] The elder sister pretending… 姐姐她一个凤凰全展翅
[46:17] the phoenix opens its wings. 反身只见水过羽
[46:20] The younger sister pretending… 妹妹她来个蜻蜓来点水
[46:25] the dragonfly skims the water surface. 反身听个燕子传游子
[46:31] Their competition is well-known in their village 姐妹俩听遍笛处了稻香
[46:45] Bring me some wine. 给我拿酒来
[46:45] Yes… 是…
[46:53] The elder sister finally scores 99. 姐姐她听两个九十九
[47:04] And the younger sister scores 101. 妹妹她听了一百零个一
[47:10] Elder sister is shy. 姐姐羞得红了脸
[47:14] Younger sister smiles. 妹妹低头笑嘻嘻
[47:19] Elder sister has picked… 姐姐她…
[47:21] an ugly, short and lazy husband. 挑了个又丑又怪的懒女婿
[47:47] Good… 好…
[47:53] Miss Yen, you sing well. 言姑娘 唱得真好呀
[47:55] Thank you for your audience. 谢谢您捧场…
[47:59] Thank you. 谢谢
[48:00] Master Han, long time no see. 韩爷 好久不见了
[48:04] Miss Yen, when did you return? 言姑娘 什么时候回保定的?
[48:07] A few days ago. 刚回来几天
[48:12] Master Han, you drink too much. 韩爷 你喝得太多了
[48:16] You still care about me? 言姑娘 怎么你现在还关心我?
[48:21] We’re still friends. 大家是朋友嘛
[48:23] Of course I do. 怎么会不关心呢
[48:39] How have you been? 你近来好吗
[48:42] Okay. How about you? 还好 你呢
[48:46] Still the same. 我还不是一样
[48:49] I’d been to Shek Mansion; returned just a few days ago. 我去了石家庄一赵 前天才回来的
[48:54] Right, I want to enquire about someone. 对了 韩爷 我想向您打听一个人
[48:58] Who is it? 什么人
[49:02] Chao Chih-hao. Is he still at Shang Wu School? 赵志豪 他还在尚武国术馆吗
[49:07] Do you know him? 你是不是认识他
[49:12] You seem to care about him. 你好像对他挺关心的
[49:15] How is he related to you? 是你什么人?
[49:19] Well, he saved me once. 他救过我一次
[49:21] We came by the same carriage to Po Ting. 我们是同一部马车来保定的
[49:24] Said he’s headed for Shang Wu Martial Arts School 他说是到尚武国术馆
[49:26] to come learn from Master Suen. 投拜孙师父门下
[49:29] You should know him. 你该认识他吧
[50:40] Kill him. 干掉他
[50:44] Wait. 等一等
[50:46] I have something to say to your teacher. 我找你师父还有话讲
[50:59] Is there something on your mind? 韩兄好像有什么心事?
[51:03] Perhaps you wouldn’t know this; 孟三爷有所不知
[51:06] But my teacher has decided to teach 敝师已经决定把铁掌绝招
[51:08] that Chao fellow the Iron Palm. 传授给姓赵的那小子
[51:16] Is that fellow 传给河东庄的小子
[51:18] qualified enough? 他也够格了吗?
[51:23] He doesn’t work hard 那小子功夫不练
[51:25] and only knows how to ingratiate Teacher. 一天到晚专拍师父的马屁
[51:28] Such a despicable character! 这种卑鄙无耻的家伙
[51:30] Why don’t you teach him a lesson? 韩兄为什么不好好教训教训他
[51:40] Is he so good 难道他的功夫真了不起
[51:46] that you are afraid of him? 韩兄也怕他三分?
[51:48] What nonsense! People like him 什么话 像这种家伙
[51:53] could be killed by me with a mere punch. 我韩龙只要一拳就可以要了他的命
[51:59] The most dreaded thing is internal rivalry. 我知道同门相残是武林大忌
[52:03] Naturally you shouldn’t attempt it yourself. 韩兄自然不便亲自下手
[52:06] Consider this. 这样吧
[52:08] He and I have a grudge 我跟那小子也曾经有点过节
[52:11] and I am willing to help you. 可以助韩兄一臂之力
[52:18] Really? 真的吗?
[52:25] Chih-hao, a lady has asked me. 志豪 有个女孩
[52:27] to hand you this letter 叫我把这封信交给你
[52:29] Dear Chih-hao. 志豪兄大鉴
[52:30] I need to discuss something with you… 敔者兹有要事相商
[52:33] on the 9th of this month in the evening. 现订于本月初九傍晚
[52:35] Please be at the Breezy Pavilion. 请兄驾临城北清风亭一叙
[52:38] I will be waiting for you. 届时菊红先在该处候兄
[52:40] Kindly be punctual. 敬希依时赴约 免失良机为要
[52:43] We will talk further-Yen Chu-hung. 余事面谈 言菊红
[53:12] Who is it? 你们是谁
[54:23] I said I have a score to settle with you. 我说过一定要找你算帐
[54:31] Destroy his hands. 把他的手掌打烂
[54:32] Yes. 是
[54:45] That’s it. 好了
[54:47] You will never be able to use Iron Palm again. 你永远不能再用铁掌了
[54:58] Let’s go. 走
[55:45] Master Chao. 赵爷
[55:59] I… l’m finished. 我… 我完了
[56:03] No. 不 赵爷
[56:05] The doctor says your hand will heal. 医生说过 你的手掌会好的
[56:09] Even so I cannot practise martial arts anymore. 即使好了 我也不能再学武
[56:14] You can still find other means 就算不能学武
[56:15] to earn a living. 你也可以另外找谋生之道呀
[56:18] All my life I have only known kung fu. 我这一辈子只会武功
[56:20] Can’t think of anything else! 我怎么能够转行呢
[56:28] What are you saying? 这是什么话
[56:29] I am a lonely girl 我是一个孤苦伶仃的弱女子
[56:32] and yet I can go on living. 尚能活下去
[56:33] You are a man. 你是一个男子汉
[56:35] Why can you not? 哪有不能活的道理呢
[56:44] Concentrate on your recuperation. 赵爷 你先安心调养
[56:47] Everything else 一切的事
[56:49] can wait until you’ve recovered 等你好了以后再说吧
[56:53] Come, take your medicine. 来 喝药
[57:10] We’ve looked everywhere. 我们到处找遍了
[57:11] No sign of Chih-hao. 还是没有赵志豪的影子
[57:14] The competition is about to begin. 国术大赛就要开始了
[57:16] Where could he be? 他跑到什么地方去了呢?
[57:20] I heard he… 听说志豪他…
[57:23] is involved with some whore. 跟一个妓女打得火热
[57:28] That’s not like him. 志豪不会这样
[57:29] Lu Ta-ming. 吕大明
[57:30] Are you saying I’m lying? 你是不是说我欺骗师父?
[57:32] Stop it. 不要吵了
[57:46] If Chih-hao doesn’t return. 志豪要是再不回来
[57:49] I’ll have to send someone else. 我就要派别人参加比赛大会
[58:08] Master Han, it’s you! 韩爷 是你
[58:11] Miss Yen, are you sick? 言姑娘 你生病了?
[58:16] I got some medicine. 我抓了点药
[58:20] I believe he is sick; not you, right? 我看不是你生病 是他生病吧?
[58:30] Let me go please. 韩爷 你让我走
[58:34] I can do that. 让你走可以
[58:36] Miss Yen, you have to tell me. 言姑娘 你要告诉我
[58:40] Where is he? 他在什么地方
[58:42] Who are you talking about? 他?他是谁呀
[58:45] Stop pretending 别装蒜了
[58:47] Who else if it’s not Chao Chih-hao? 除了赵志豪 还有谁呢
[58:55] If you’re wise enough, take me to him. 要是你够聪明就带我去看他
[59:03] Get lost, you villain. 让开 你这个流氓
[59:36] I’m sorry. I went to pick up some medicine 对不起 我去抓一点药
[59:38] and have delayed your treatment. 耽误了替你擦药
[59:40] How can I have you 我怎么能每天像孩子似的
[59:41] serve me daily like a child? 让你伺候我呢?
[59:46] How can these wounds recover so quickly? 这种伤怎么会好得那么快呢?
[1:00:02] The bird is singing again. 鸟又叫了
[1:00:03] See how lovely those birds are. 你看那些鸟多么可爱
[1:00:05] They are staying close to each other. 相亲相爱生活在一起
[1:00:24] Master Chao, when you’ve recovered… 赵爷 你伤好了之后
[1:00:27] don’t get involved in the martial arts world again. 请你千万不要再回到武林里
[1:00:30] Clans fighting among themselves 武林里派阀林立 仇仇相报
[1:00:34] will never have a happy ending. 终究不会有好结果的
[1:00:37] If you don’t mind 如果你不嫌弃我
[1:00:44] I am willing to… 我愿意…
[1:00:50] I’ll prepare the medicine for you. 我去替你煎药
[1:01:00] Chih-hao. 志豪
[1:01:10] Miss Sung asked me to bring you this letter. 宋姑娘托我带封信给你
[1:01:17] Miss Sung loves you. 宋姑娘对你是真情一片
[1:01:20] Master Sung also thinks highly of you. 宋师父对你的期望是这样深厚
[1:01:23] Can you just leave them alone? 你能忍心不管他们吗
[1:01:28] What should I do? 那我该怎么办
[1:01:30] Go back to the martial arts school with me. 跟我回国术馆去
[1:01:33] No. 不成
[1:01:36] My hands have been disabled. 我的手已经残废了
[1:01:39] Chih-hao, don’t be sad. 志豪 别难过了
[1:01:41] This injury is no big deal. 受点伤算得了什么
[1:01:44] Where there’s a will there’s a way. 你知道有志者事竟成
[1:01:47] If you try hard enough… 只要你不屈不挠继续苦练下去
[1:01:50] you will succeed. 你还是会成功的
[1:01:55] The competition is about to begin. 国术大赛快要举行了
[1:01:57] In a month our school’s selection match will be held. 一个月以后就是本馆挑选赛
[1:02:01] Teacher is hoping that you will come back. 师父每天都盼望着你回去呢
[1:02:05] Chih-hao, have courage. 志豪 拿出勇气来
[1:02:13] Come, let’s go. 来 我们走
[1:02:25] You can’t leave, don’t go. 你不能走 你别走
[1:02:28] Miss Yen, I am so sorry. 言姑娘 我对不起你
[1:02:33] I hope to repay your kindness someday in future. 你对我的恩惠 日后再来报答
[1:02:38] Master Chao. 赵爷
[1:02:40] Goodbye. 再见
[1:03:17] Father, I’ll go get some wine. 爹 我去买酒
[1:03:18] It’s getting dark, be careful. 好 天黑了要小心
[1:03:33] Who is it? 谁呀
[1:03:43] What’s the matter? 请问有何贵干?
[1:04:18] I’m Meng Tien-hsiung from Pak Sing Martial Arts School. 我是百胜武馆的孟天雄
[1:06:13] Father. 爹
[1:06:17] Father… 爹
[1:06:22] Father. 爹
[1:06:24] Ying Ying. 瑛瑛
[1:06:27] Before Chih-hao comes back with success. 在志豪没有成功回来之前
[1:06:37] Don’t tell him… 千万不要把…
[1:06:47] Father. 爹
[1:07:34] Why are you fighting like this? 你怎么这样打法?
[1:07:38] Chih-hao, don’t be discouraged. 志豪 不要气馁
[1:07:41] Concentrate and try again. 全神贯注 再接再厉
[1:07:47] Chih-hao, have courage. 志豪 拿出勇气来
[1:08:17] Good… 好
[1:08:23] I’m afraid you can never use Iron Palm again. 赵志豪 你永远不能再用铁掌了
[1:08:54] Alright, there’s the winner. 好 胜负已分
[1:08:57] Ta-ming, are you alright? 大明 你没事吧
[1:08:59] I’m alright. 没事
[1:09:07] Now the contest between Han Lung and Chao Chih-hao. 现在由韩龙和赵志豪决赛
[1:09:42] Stop. 住手
[1:09:44] Here’s the winner, stop fighting. 胜负已分 不许再动手
[1:09:55] Chih-hao will represent this School 现在宣布赵志豪代表本馆
[1:09:59] for the competition. 参加国术比赛
[1:10:07] I feel so ashamed. 很惭愧
[1:10:09] Due to my own carelessness. 我一时大意
[1:10:11] I’ve lost to Chih-hao in the elimination rounds. 在遴选赛中输给了赵志豪
[1:10:23] That’s too bad. 那太可惜了
[1:10:25] Master, you don’t seem to be anxious 三爷 你们好像一点都不着急
[1:10:29] about your son’s entering the competition 令郎参加国术大赛
[1:10:32] and being no match to Chih-hao. 恐怕不是赵志豪的对手
[1:10:36] Please think of a way out. 你一定要快点想办法
[1:10:37] What do you mean? 这是什么话
[1:10:39] To observe & emulate is most important in a contest 观摩武技 首重光明正大
[1:10:42] Victory or defeat pours in next. 胜败倒在其次
[1:10:44] This is no time for bullshit. 这不是说风凉话的时候
[1:10:47] Chih-hao is practising hard at the Chung Hau temple 赵志豪他正在忠孝祠练习武功
[1:10:51] He’ll be setting off by himself tomorrow. 明天单身出咨
[1:10:53] If we can ambush him on his way… 如果我们在半路上埋伏的话
[1:10:56] Shut up. 住嘴
[1:11:02] I am an honourable man. 我孟冬山做人顶天立地
[1:11:05] I wouldn’t do anything like this. 一向不做这种卑鄙的事情
[1:11:07] Brother Han doesn’t realize the Martial Arts spirit 韩兄似乎还没有体会学武之道
[1:11:11] I can introduce a few friends 老朽可以介绍几个朋友
[1:11:13] and let you get some exposure. 让老弟观摩一下
[1:11:36] Apart from Mr. Okada. 除了冈田先生以外
[1:11:38] Mr. Shotaro Oshima is a 7th Dan karate expert. 这位是空手道七段 正太郎先生
[1:11:42] This is Mr. Zaemon, a 5th Dan judo expert. 这位是柔道五段 左卫门先生
[1:11:45] Hello. 三位好
[1:11:49] Mr. Okada. 冈田先生
[1:11:51] I’d like to try out 我想见识见识
[1:11:52] how good his Karate skills are. 正太郎先生的空手道功夫
[1:11:55] Let him compete with Han for a few rounds. 就请他跟韩兄比试一下如何
[1:11:58] Good. 好
[1:12:01] Take care of him. 正太郎 你去对付他
[1:12:04] Master Meng, this… 三爷 这…
[1:12:07] This is sparring, pull your punches gentlemen. 韩兄 双方比试 点到为止
[1:12:12] Go ahead. 请放心过招吧
[1:14:20] My eyes. 我的眼
[1:14:32] Meng, you are so cruel. 孟三爷 你好狠心
[1:14:33] I work for you. 我是替你办事的
[1:14:35] Why use such cruel tactics? 你为什么下此毒手?
[1:14:39] I want you to experience the martial world’s treachery. 我只是让你切身体会武林的诡谲
[1:14:44] If I live… 孟三爷 我要是不死
[1:14:47] I’ll take my revenge. 我一定不饶你
[1:14:52] Go. 走
[1:15:31] Sister Ying. 瑛妹
[1:15:35] Ta-ming. 大明哥
[1:15:37] What is all this? 这是怎么回事?
[1:15:49] What’s happened to teacher? 师父出了什么事?
[1:16:15] Brother Chao. 赵兄
[1:16:17] Don’t call me brother. 不要跟我称兄道弟
[1:16:18] Chen Lang, what are you up to? 陈狼 你想打什么坏主意?
[1:16:21] I have something important to tell you. 我有重要的事告诉你
[1:16:24] What? 什么事?
[1:16:25] There are 3 Japanese fighters 有三个日本浪人
[1:16:27] hiding in the woods ahead to ambush you. 在前面林中埋伏想干掉你
[1:16:33] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些?
[1:16:35] I suddenly realize 我忽然觉得
[1:16:38] that to gang up with them 跟那些日本浪人狼狈为奸
[1:16:41] is too shameful. 实在是太卑鄙了
[1:16:44] So you have a spark of righteousness in you. 原来你还有点民族正义
[1:16:46] As from today I will not associate with 从今天以后
[1:16:49] Meng Tung-shan and his gang. 我再不跟孟冬山一派人来往了
[1:16:53] The 3 of them have samurai swords. 他们三个拿着东洋刀
[1:16:57] You’d better take this. 你最好带着这个去吧
[1:17:02] Thanks. 谢谢
[1:17:03] Farewell. 赵兄 后会有期了
[1:18:36] Chao, let me take care of him. 赵兄 这小子交给我好了
[1:18:38] Go to the competition quickly. 你赶快去比赛 快走
[1:18:41] No, this is my business. 不 这是我的事
[1:18:44] How can I involve you? 怎么能劳烦你呢
[1:18:45] You want to rebel? 你想造反
[1:18:46] Go quickly. 快走
[1:18:56] Go quickly. 快走
[1:18:58] All in your hands. 拜托你了
[1:19:22] Attention. 各位请注意
[1:19:24] The martial arts competition will now begin. 国术比赛大会 现在开始
[1:19:36] Please come over here. 你们两位请过来
[1:19:40] You know the rules. 比赛的规则你们都应该知道了吧
[1:19:43] You cannot break rule 1, 2 and 3. 第一 第二 第三都不能犯
[1:19:48] Move to your sides. 你们两个准备
[1:19:52] Begin. 开始
[1:21:25] Meng Tien-hsiung of Pak Sing Martial Arts School wins. 百胜武馆孟天雄得胜
[1:21:37] Chih-hao of Shang Wu Martial Arts School will fight 跟着下来是尚武国术馆的赵志豪
[1:21:42] Yi Te Martial Arts School in the next round. 对一德国术馆的王彪
[1:21:55] Wait. 等等
[1:21:57] Judge, Chao Chih-hao has not yet arrived, please wai. T 评判 赵志豪未到 敬请稍等
[1:22:01] No. 不
[1:22:02] Being late without reason is tantamount to giving up. 无故迟到者应作弃权论
[1:22:05] Chih-hao is not late without a reason. 不 志豪并非故意迟到
[1:22:07] He left early and as he still has not arrived. 他提早上京 至今未到
[1:22:10] Someone must have ambushed him on his way… 显然是有人使诡计 半路…
[1:22:13] Let’s do what is necessary. 森培兄 咱们公事公办
[1:22:15] For whatever reason, since 无论出于什么原因
[1:22:17] Chih-hao has not arrived on time. 赵志豪既然不能准时到场
[1:22:20] He’s here. 他来了
[1:22:28] Master, I’m late. 师父 我来迟了
[1:22:36] Chih-hao of Shang Wu Martial Arts School reporting. 尚武国术馆赵志豪报到
[1:22:38] Good, let’s begin. 好 现在开始
[1:23:11] Stop, Chao Chih-hao wins. 停 赵志豪胜利
[1:23:13] Chih-hao, what happened? 志豪 究竟咨生了什么事情
[1:23:18] I bumped into 3 Japanese assassins on the way. 路上遇到孟家派去的三个日本刺客
[1:23:22] Just as I expected. 果然不出我所料
[1:23:25] Teacher, don’t worry. 师父 你请放心
[1:23:27] I will win in the competition. 徒儿一定会在大会中夺标的
[1:23:30] Chih-hao. 志豪
[1:23:31] Chih-hao. 志豪哥
[1:23:32] Chih-hao. 志豪
[1:23:34] I brought Ying Ying. 我带瑛瑛来了
[1:23:36] Chih-hao. 志豪哥
[1:23:38] How are you? 瑛妹 你们都好吗?
[1:23:43] Where’s teacher? 师父呢?
[1:23:45] Father he… 爸爸他…
[1:23:49] He’s too tired and is resting at the inn. 因为太累了 在客栈休息
[1:24:02] Too bad, teacher can’t watch today’s competition… 不能让师父亲眼看到今天的比赛
[1:24:06] It’s really… 真是
[1:24:09] Father said he wants to see you become a champ too. 爹也说很希望能亲眼见到你夺标
[1:24:15] Don’t worry. 你放心
[1:24:19] Chih-hao, you must win this time. 志豪哥 这次比武你一定要打胜
[1:24:24] It is father’s wish. 这也是爹的期望
[1:24:45] Aren’t you master Han? 你不是韩爷吗
[1:24:48] What’s the matter? 你是怎么回事
[1:24:50] Are you Miss Yen? 你是不是言姑娘
[1:24:52] Final bout between Meng Tien-hsiung of Pak Sing School 冠军决赛由百胜武馆孟天雄
[1:24:55] and Chao Chih-hao of Shang Wu School. 对尚武国术馆赵志豪
[1:24:57] Good… 好
[1:25:20] Try harder… 加油…
[1:25:25] Please come over here. 两位请过来
[1:25:38] Ready, begin. 预备 开始
[1:26:48] Chih-hao. 志豪哥
[1:27:55] Chao Chih-hao of Shang Wu Martial Arts School is… 现在本省国术比赛
[1:27:57] the Champion of the Regional Martial Arts Competition. 冠军属于尚武国术馆赵志豪
[1:28:22] Master Suen. 孙师父
[1:28:28] Congratulations. 恭喜你
[1:28:29] Your pupil Chih-hao’s success 你的徒弟赵志豪
[1:28:31] in this competition is all 在这次比武中得到了冠军
[1:28:34] attributed to your training him. 完全是你老兄的栽培
[1:28:55] Where’s teacher? 师父呢
[1:29:04] What happened? 怎么事
[1:29:06] He’s bleeding. 流血了
[1:29:09] Teacher… 师父…
[1:29:11] Teacher… 师父…
[1:29:13] What is this about? 这是怎么回事呀
[1:29:21] Teacher. 师父
[1:29:38] Chih-hao. 志豪哥 不瞒你说
[1:29:45] My father was killed by Master Meng’s men. 我爹是孟三爷派人杀死的
[1:29:55] I didn’t tell you the truth 为了你要参加比赛
[1:29:58] in order that you could fight in the competition. 我一直瞒着 不敢对你说
[1:30:19] Master Meng. 三爷
[1:30:20] Go. 去
[1:30:35] You go downstairs and have a look. Be careful of them. 你们到楼下去看看 防着他们点
[1:30:37] Yes. 是
[1:30:48] The lights are out. 什么?灯坏了
[1:30:54] The light bulbs must have failed. 大概灯泡坏了
[1:30:56] Let me light the oil lamp. 我去把油灯点上
[1:31:08] What’s the matter? 你怎么了?
[1:31:09] I can’t see anything. 我的眼什么都看不到
[1:31:13] Who is it? 什么人?
[1:31:16] Han Lung. 韩龙
[1:31:25] Little did you expect that without my eyes. 没想到吧 挖了我的眼睛
[1:31:29] I can still defeat you in the dark. 我仍可以在黑暗中向你报仇
[1:31:32] This is justice. 这是因果报应
[1:32:29] It’s me. 是我
[1:32:40] Stab forward. 直四
[1:32:51] Men, the lights. 来人哪 快把灯点上
[1:33:10] Stab the upper parts. 刺上面
[1:33:16] Stab the stomach. 刺腹部
[1:33:59] Tien-hsiung… 天雄…
[1:34:04] Father. 爹
[1:36:14] Wait. 慢着
[1:36:38] Let’s see who the winner is. 我们再来决个胜负
[1:36:41] You owe us Chinese too much. 你欠我们中国人的血债太多了
[1:36:53] Ta-ming. 大明
[1:36:54] Bring Ying Ying and hide somewhere. 带瑛瑛闪到附近去
1972年

Post navigation

Previous Post: A Man for All Seasons(四季之人)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Beneath the Planet of the Apes(失陷猩球)[1970]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme