Skip to content

英美剧电影台词站

King Arthur:Legend of the Sword(亚瑟王:斗兽争霸)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on King Arthur:Legend of the Sword(亚瑟王:斗兽争霸)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:亚瑟王:斗兽争霸
英文名称:King Arthur:Legend of the Sword
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:51] Uther, I don’t think we can win this fight. 乌瑟 这场战争我们没胜算的
[02:53] I know Mordred. He would accept surrender. 我了解莫德雷德 他会接受我们的投降
[02:56] Hold the crown. 拿着王冠
[02:59] And hold it steady. 拿稳了
[03:56] Drink their blood! 冲啊 干掉他们
[04:02] War! 战斗吧
[06:06] Let us not forget that before Mordred, 大家别忘了 在莫德雷德出现之前
[06:09] the Mages lived among us in harmony. 我们和法师们相处和睦
[06:12] Our relationship with them was always peaceful. 我们之间从未起过任何冲突
[06:16] That was before they tasted power, and produced those creatures of war. 那时候他们没尝到力量的滋味 也没战争怪物
[06:20] But it was only Mordred, not his people. 只是莫德雷德 而不是其他的法师
[06:22] So why are we slaughtering them, Vortigern? 沃蒂根 为什么我们要将所有的法师赶尽杀绝呢?
[06:25] Was not the Prince friendly with the Mages at one time? 难道王子殿下不会同情那些法师吗?
[06:27] Did he not study with Mordred himself? 我听说他和莫德雷德相处过一段时间啊
[06:29] What are you implying? 你想表达什么?
[06:31] I was sent to study with him by my father as a token of diplomacy. 我是受我父亲之命出使 作为友好的象征
[06:35] We would only seek to remind Your Majesty 我们只想提醒陛下
[06:38] that it was a Mage, Merlin, who gave you the great sword. 那把圣剑 是一位名叫梅林的法师给您的
[06:42] Light! 准备
[06:43] Where would we be without Merlin and the Mages who helped him? 如果没有梅林和法师们 我们会在哪里?
[06:47] Where are they now? Why do they not show themselves? 那他们人去哪了?为什么他们不现身呢?
[06:50] You know where they are, Lord Mercia. 麦西亚阁下 想必您肯定知道
[06:52] – They are running for their lives! – Enough! – 他们忙着逃命呢 – 够了
[06:54] Loose! 放箭
[06:55] There will be no more killings. 不会再有杀戮了
[06:58] There will be no more purges. Am I clear, brother? 战争已经结束了 弟弟 听明白了吗?
[07:04] Now leave me. 散会
[07:16] Peace? 和平?
[07:24] For a while. 暂时而已
[07:28] Have we arrived in time to save you from each other? 是不是我们再来晚点 你们就要打起来了?
[07:31] The only person I need saving from is you. 只有你才能拯救我啊
[07:34] I came for the child, not you. 我可不是来救你的 我是来接儿子的
[07:36] Then you’ll have to fight me for him. 你可不能把我的宝贝抢走喽
[07:39] My brother’s not himself today. 我弟弟今天不太舒服
[07:40] Look after him. 好好照顾他
[07:41] I’ll see you tomorrow. 明天见
[08:10] Are the men ready? 他们准备好了吗
[08:11] Yes, they are. 都准备好了
[08:16] Are you sure about this, my Lord? 大人 您确定要这么干吗
[08:25] Listen to me, woman. I need you to do as I tell you. 听我说 宝贝 我要你按我说的做
[08:28] What’s going on? 发生什么了?
[08:30] I need to get you and the boy away from here. 快起来 我们带上儿子一起走
[08:32] And I’ll join you as soon as I can. 我会尽快跟你们会合
[08:34] I’m scared, Uther. 乌瑟 我很害怕
[08:35] I have the sword. Hurry. 这把剑会保护我们 我们快走
[08:39] How do you know of this place, my love? 亲爱的 这里是什么地方
[08:43] You must tell me where we’re going. 我们这是要去哪?
[08:47] Why do you not answer me? 为什么你不说话啊
[08:59] Tell me what we’re doing down here. 我们到这下面来干什么
[09:12] My darling, tell me what it is. 亲爱的 告诉我这是怎么回事
[09:24] Tell me what it is, and I’ll make it stop. 告诉我发生什么了 我想办法阻止
[09:29] It’s okay. 没事的
[10:16] Untie the skiff. 解开缆绳
[12:59] King Vortigern! 沃蒂根王万岁
[13:04] Move! 别挡道
[13:08] Hey! 嘿
[13:32] Come here! 抓住他
[14:07] Come on! Come on! 来啊 来啊
[14:44] Run, son! 快跑 儿子
[15:56] Step aside for the king. 国王来了 让开
[16:25] Get them back to work. 让他们回去工作
[16:26] Sire. 陛下
[16:29] Sergeant! Get them under manners! 军士 维持秩序
[17:20] Still so handsome, my king. 陛下 您还是这么英姿飒爽啊
[17:23] Why has the water dropped? 水位怎么下降了
[17:26] Why does the sword reveal itself now? 为什么圣剑又现身了
[17:29] I’m not ready, the tower is not complete. 我还没准备好 塔楼尚未完工
[17:33] As your power increases, so, too, do the forces that will oppose you. 在您的势力增长的同时 反抗势力也在积聚力量
[17:37] Balance is a law that cannot be transgressed. 均衡之律不可破
[17:42] The born king will come. 天生王者将要回归
[17:45] It is inevitable. 这是无可避免的
[17:49] We had a deal. 我们说好了的
[17:50] When the blood of a loved one is spilt in these waters, 当我挚爱之人的鲜血染红这池中之水
[17:54] my desire must be met. 我的欲望就能得到满足
[17:56] There is no ambiguity, my Lord. 的确如此 吾王
[17:59] We kept our side of the covenant. 我的承诺已经兑现了
[18:01] It was you who lost the boy, and the sword. 是你丢失了孩子和圣剑
[18:05] Have I not sacrificed enough? 我牺牲的还不够多吗?
[18:07] And have you not felt your power increase? 难道您的力量没有增长吗
[18:09] With every kingdom conquered, with every level added to your tower. 每征服一个国家 高塔就会再高一层
[18:12] When it is capped with the silver from Gaul, 当您用产自高卢的白银装饰塔顶
[18:15] you will have what you wanted. 您会得到你想要的一切
[18:20] Find the boy. 找到那个男孩
[18:22] Kill him. 杀掉他
[18:23] And the sword will answer only to you. 您就能掌控圣剑之力
[18:27] If you desire further help, 如果还需要我助您一臂之力
[18:30] you know the price. 您清楚所要付出的代价的
[18:38] Bumped into the Vikings this morning. 今天早上偶然遇到了那帮维京人
[18:40] They insisted I give you this 他们坚持要我把这个带给你
[18:43] with their deepest apologies. 以及深深的歉意
[18:50] Get yourself well. 好好照顾自己
[18:51] This wasn’t your responsibility, Arthur. 亚瑟 这不是你的责任
[18:53] Don’t be silly. 别说傻话
[18:54] You girls have looked after me for a lot longer than I’ve looked after you. 我的小时候你们很关照我 而我原来没帮到你们什么
[18:58] I owe you everything. 我欠你很多
[19:02] What’s so funny? 你笑什么呢
[19:03] I just wanna know how you get money out of Vikings. 我想知道你是怎么从维京人手上搞到钱的
[19:07] You ask them for it. 你去问他们
[19:11] – Open the door! – Hey. – 快开门 – 嘿
[19:14] Open in the name of the king! 我们奉吾王之命搜查这里 快开门
[19:15] Open it. 把门打开
[19:18] Yes, gentlemen? 各位有何贵干?
[19:20] A turner come down this way. We’re searching all houses. 有一个反叛分子往这个方向逃了 我们要挨家挨户的搜
[19:23] Whoa. Slow down, new boy, before you trip up. 哇 慢点 新来的 别乱来
[19:25] What did you say? 你说什么?
[19:27] I’m gonna take your hands for that. 你的这只手不想要了是吧
[19:29] Sergeant! 队长
[19:33] What did I tell you about this establishment? 我没告诉你这是什么地方?
[19:35] He touched me, sir. 长官 是他先碰我的
[19:36] Well, you should count yourself lucky. 你应该觉得自己幸运
[19:39] Most people have to pay for that. 很多然还要付钱呢
[19:41] Now take your terriers and get out! 带上你的狗 出去
[19:48] Jack’s Eye. 杰克之眼
[19:50] What did he want in here? 发生什么事了?
[19:52] Resistance are on the move again. 反抗势力又开始活跃起来了
[19:55] Hit a branding barge upriver. 在河的上游袭击了我们的一艘船
[19:59] Anyone in the house you don’t know? 最近你有见过新面孔吗?
[20:02] Well, I’m not sure, Jack. People come and go. 杰克 这很难说啊 人来人往的
[20:05] But we don’t fall that side. 不过 我们肯定不会跟他们的
[20:07] Ah, well, that’s as may be. 不过 这也只是这样的
[20:11] Well, they fall where they fall. 我们会将这些叛乱分子赶尽杀绝
[20:13] This “born king” bollocks isn’t good for anyone. 这个所谓的”天生王者”肯定不是什么好兆头
[20:16] Mind if I take a look? 我带人搜查一下 可以吧?
[20:20] He’s bleeding. 正在流血
[20:23] Took an arrow on the way out. 逃走的时候中了一箭
[20:26] What would happen to a man who hits the king’s barge upriver? 如果你们抓到了那个袭击船只的人 他会有什么下场?
[20:30] Well, you know what would happen. 你应该知道会发生什么的
[20:34] And it doesn’t happen quickly. 那就有的罪受了
[20:36] What would happen to the people harboring such a man? 如果有人窝藏他呢 那会有什么后果
[20:38] Well, they get treated the same as the man they hide. 他们将受到同样的惩罚
[20:41] Would they, now? 是吗
[20:45] Not sure you’re too welcome here, mate. 看样子你在这不太受欢迎啊 伙计
[20:59] You’re in safe hands now, no need to worry. 他们会好好待你的 不用担心
[21:03] In the back room, now. 我们到里屋谈谈 快
[21:05] What’s this all about, Jack? What’s it got to do with us? 杰克 怎么了 为何这么紧张?
[21:08] Do you have any idea who that man is? 你真的不认识这家伙?
[21:10] For a man who’s so popular, I’m surprised I don’t. 我猜那个人很有名 可惜 我居然不认识
[21:13] Goosefat Bill. 比尔 绰号肥鹅
[21:14] I know who he is. He got that moniker 我听说过这家伙 他身手敏捷
[21:16] ’cause he keeps slipping out from the bars you keep putting him behind. 无论你把他关在哪 他总能想办法溜出去
[21:19] He was found in this establishment, and that doesn’t look good for you. 我们在你这抓到了他 这可于你不利啊
[21:21] What’s going on? 到底是怎么回事?
[21:23] What’s going on where? 什么到底是怎么回事?
[21:24] You’ve got some heat on you, Arthur. Your name keeps coming up. 亚瑟 我那边有些人对你很有兴趣 经常提到你
[21:27] In what circles? 谁经常提起我?
[21:28] My mum’s sewing circle. 我说是市井大妈们
[21:30] I’m a Blackleg sergeant, stupid. What circles do you think? 我可是个黑甲军军士 蠢货 你觉得我跟谁听到的?
[21:35] Now, tell me a story about a girl called Lucy, 现在告诉我那个叫露西的女孩
[21:37] a Viking called Greybeard, 那个维京人”灰胡子”
[21:39] and some rebel graffiti dirtying these walls. 还有那个墙上的叛军涂鸦
[21:41] Are you writing a book? 你是不是打算写一部书?
[21:43] Tell me. Every detail. 把每个细节都告诉我
[21:46] We had a quiet word with a couple of Vikings. 我们跟那些维京人好好谈了谈
[21:49] Get back! Back! 退后 退后
[21:52] I said from the beginning, the very beginning. 我说了 从头开始讲
[21:55] I woke up. 我早上起床
[21:56] Then? 然后呢?
[21:58] Well, then I got dressed. 然后我穿好衣服
[21:59] I went downstairs, I saw the girls. Lucy was missing. 我走下楼 看到那些女孩都在 但露西不见了
[22:01] Where’s Lucy? 露西在哪?
[22:03] – She’s a good girl. – A nice girl. – 她是个好女孩 – 不错的女孩
[22:05] – She works here. – Then? – 她在这工作 – 然后呢
[22:07] Then me and the lads took care of a bit of business. 然后我几个打理一点生意
[22:10] Bit of housekeeping. 处理了一些事情
[22:11] Everything as it should be? 一切都正常吗?
[22:12] That’s the spoil from the boats. 这些是从那些船上搞来的
[22:14] – Then? – Then we heard… – 然后呢 – 然后我们听说
[22:15] George had trouble again last night. 昨晚乔治又惹事了
[22:17] All right, meet me out the front. 好吧 去找他 我们前门见
[22:19] Which George? King George? Angry George? 哪个乔治 乔治王 暴脾气的乔治?
[22:20] George of the Dragon? Be clear, Arthur. 有龙纹身的乔治?亚瑟 说清楚点
[22:22] – Which George? – Our George. – 到底是哪个乔治?- 我们的乔治
[22:24] Chinese George, Kung-Fu George. 中国人乔治 功夫乔治
[22:26] – George? – Art. – 乔治 – 亚瑟
[22:28] – We heard he’d had some trouble with the… – Vikings. – 我们听说他惹上了 – 维京人
[22:30] Well, none of them are house-trained. 那就是帮没教养的家伙
[22:31] – I thought you’d warned them. – I did. – 我记得叫你警告过他们了吧 – 是啊
[22:33] They don’t speak English good. 但他们英语说得不太好
[22:35] They speak it better than you. 只怕他们的英语说得比你溜
[22:36] Hold up, hold up. Back up. 等等 再往前
[22:37] Are you sure you didn’t see someone else before you saw George? 在去见乔治的路上 你没遇到别人吗?
[22:41] Morning, Art. 早上好 亚瑟
[22:43] We saw Mike. 我们遇到了麦克
[22:44] All right, Mike. 早上好 麦克
[22:45] Mike the Spike? Kosher Mike? Which Mike? 哪个麦克 打铁的麦克 还是屠夫麦克?
[22:47] You’re giving me a headache. 都快把我搞晕了
[22:48] Flat-Nose Mike. 扁鼻子麦克
[22:50] He was trafficking furs through our vicinity without paying a commission. 他一直在我们的地盘走私毛皮 一直没交保护费
[22:53] That’s quite a load, bit bigger than usual. 你今天运的货比平常要多啊
[22:55] Yeah, changed last minute. Just landed on me. 是啊 老板临时改变了计划 于是就只好多运点了
[22:57] More is better than less. 多运点总比少运点要好
[22:58] More is always better than less, Mike. 是啊 麦克 多运点总比少运点要好
[23:00] More’s definitely better than less, Mike. You’ve had a result. 多运点总比少运点要好 麦克 你赚钱也多
[23:03] I’m sorry, Art. It won’t happen again. I promise. 抱歉 亚瑟 保证
[23:07] You’re all right, Mike. 没事 麦克
[23:09] Why have enemies when you can have friends? 既然能当朋友 又何必树敌呢
[23:11] – Where’d you put the money? – What money? – 你把收到的钱藏哪了?- 什么钱?
[23:12] – Money? – What money? – 钱?- 什么钱?
[23:13] Did you hide it with the rest of your coffers? 你没有把收来的钱存在你的箱子里吗?
[23:15] You’re all over the place. You can’t keep your questions in a straight line. 你到底想说什么 你不必绕来绕去的
[23:18] I’m trying to tell a story here and you keep interrupting. 我正在回忆今天发生的事 而你老是打岔
[23:21] Anyway, I don’t have any coffers. 而且 你所说的箱子也不存在
[23:22] Once you’ve taken your share, 你拿走了你的那份回扣
[23:24] and I’ve looked after the weak and needy, I’m left broke. 我这里还有些人需要照顾 我根本没钱
[23:26] Mike and the furs. 麦克和毛皮货的事呢
[23:28] So we’re back to that story, are we now, Jack? 终于可以回归正题了 杰克
[23:30] – What are you doing, Mike? – Sharing the wealth. – 麦克 你这是干啥呢 – 分享收获
[23:31] Don’t pass it to me, Mike. It doesn’t work like that. 钱别给我 规矩不是这样的 他负责管账
[23:33] Give it to Wet Stick. 给湿棍子
[23:35] I’m Back Lack. What are you giving it to me for? 我是贝克·莱克 把钱给我干啥
[23:37] What was I thinking? 那到底要我怎么样
[23:38] Don’t upset the boss, Mike. He doesn’t handle the money. 不要烦老大 麦克 他不收钱
[23:40] Sorry, it’s been a long day. 抱歉 今天忙的我晕头转向
[23:41] It’s first thing in the morning, Mike. 这才大清早呢 麦克
[23:43] – Did he pay? – ‘Course he paid. – 他付了 – 当然
[23:45] He’s a good boy, that Mike. 那个麦克可是个老实人
[23:46] Buy some lessons in street etiquette with the change. 拿好零钱 找个人好好教教你道上的规矩
[23:48] – Change? – There’s no change, Mike. – 那零钱呢?- 麦克 我们不找零
[23:50] – See you later, Mike. – Cheers, Mike! – 回见 麦克 – 再见 麦克
[23:53] What is this about, Jack? 杰克 你还想问什么?
[23:55] Rebel graffiti. A young boy. 还有小男孩画的反动涂鸦
[23:58] Your boy. Blue Boy. 你的儿子 布鲁
[24:00] And he’s a good boy. 他可是个好孩子
[24:01] Oi! What are you lot doing? 喂 你们这些小屁孩在干啥呢
[24:03] Don’t start getting the wrong end of the stick, Jack. 杰克 不要妄加揣测
[24:05] He’s an upstanding citizen. 他是个模范市民
[24:07] I think I found something that belongs to you, Lack. 莱克 你最好管管你家的小东西
[24:08] What you doing, boy? 小混蛋 你在干啥呢?
[24:10] He’s coming back. 他马上就要回来了
[24:11] Who’s coming back? 你说谁要回来了?
[24:12] The born king. 那个”天生王者”
[24:14] Yeah, and when he does, he’ll spank your arse. 是啊 等他回来了 肯定会打你的屁股
[24:16] Now, let’s get your hands clean while you still got some. 赶紧把手洗干净 要是被黑甲军看见你在画涂鸦
[24:18] He’ll cut ’em off and have you in chains. 他们会把你抓走 把你的手给剁喽
[24:20] If we can catch you, they can catch you. 这次只是被我们撞见了 下次可就说不准了
[24:22] If you can catch him, so can we. 如果你能抓住他 我们也能
[24:24] Should we go back to George, and the trouble with the… 我们继续讲乔治的事 那些麻烦事
[24:25] – Vikings. – So what happened? – 和维京人 – 发生什么事了?
[24:27] Started throwing their weight about, and then Lucy got the worst of it. 这些人欺人太甚 他们把露西打了一顿
[24:30] – Come again, George? – They hurt Lucy. – 又来了 – 他们伤了露西
[24:32] – My Lucy? – That can’t happen, Jack. – 我们的露西?- 这样可不行 杰克
[24:33] That can never happen, Jack. 杰克 这绝对不行
[24:35] You see, she’s a friend of mine. 她是我的朋友
[24:36] So you’re gonna have to sort her out. 所以你们既然伤了她 那就给她钱作为补偿
[24:38] They’d been warned. They had to pay. 已经警告过他们 这次就要付出代价了
[24:40] How’d you get money from a Viking? 你怎么从维京人手上搞到钱的?
[24:42] I feel a joke coming on here. 怎么老有人问这么搞笑的问题
[24:44] You ask him for it. 直接问他们要就行了啊
[24:45] You’re paying and then you’re leaving. 你付钱然后就能走了
[24:49] Nobody’s talking to you, sweetheart. 我没跟你讲话 小宝贝
[24:50] You sit there and be quiet. You are better at that… 你最好坐在那 把嘴闭上
[24:52] Or I’ll have to put an arrow through your lard-loving thigh. 然而他不听劝 我们就给他大腿上来了一箭
[24:56] You were unarmed. You just walked in there and asked them for it? 你不是没带武器吗 就这么直接走过去 问他们要钱?
[24:59] That’s right, Jack, and they gave it to me. 没错 杰克 他们把钱给我了
[25:01] They were trying on furs. The same furs, as it happens, 他们披着今天早上扁鼻子麦克运的皮草
[25:03] that Flat-Nose Mike tried to hide from us. 正是麦克想瞒着我们偷运的那批货
[25:05] More is always better than less, Mike. 多运点总比少运点要好 麦克
[25:07] Old Greybeard banged on for a bit. “灰胡子”朝我们吼了几声
[25:09] I got 50 seasoned men of war. 我这有五十个身经百战的战士
[25:11] You could shave a pig on the edge of our blades. 他们刀法了得 想要见识一下吗
[25:14] If you were unarmed, where’d you find the blade to put to his throat? 你说你没带武器 那你顶着他喉咙的那把刀是哪来的?
[25:16] Well, I borrowed it from his big, silly mate 贝克·莱克一箭射中了那家伙的大腿
[25:18] after Back Lack put an arrow through his lard-loving thigh. 然后我就把他的刀一把夺过来
[25:25] Get back! 退后
[25:27] That’s your story, Jack. 所有细节都告诉你了 杰克
[25:28] I am leaving. 我走了
[25:29] But I’m leaving with a year’s wages. 但我要带一年的工钱
[25:31] Old Greybeard surrendered his dignity. “灰胡子”同意赔钱
[25:35] Lucy got a year’s worth of wages. 露西拿到了一年的工钱
[25:37] And the rebel graffiti exists no more 再也没人画所谓的反动涂鸦了
[25:39] because of the law-abiding, proactive Blue Boy and his fun-loving dad. 因为布鲁和他的爸爸都是遵纪守法的人
[25:43] And then, they all lived happily ever after. 最后 我们大家又可以过上幸福的生活了
[25:46] No, they didn’t, Arthur. 亚瑟 这事还没完
[25:50] Because for the first time, there’s something you don’t know. 因为一开始 有一件事你不知道
[25:53] Something nobody told you. 有些事情没人告诉你
[25:55] And that is? 什么事?
[25:57] They’re under the protection of the king. 那帮维京人 可是受国王保护的
[26:02] And once you’re under the protection of the king, I can’t help you. 你要是招惹了他们 到时候我可帮不了你
[26:06] Nobody can. 谁都救不了你
[26:09] They’re not gonna bother about me. 他们不会来抓我的
[26:15] Where do we stand, Mercia? 麦西亚 现在情况如何?
[26:16] We’re down to the last men of the right age, 和他年龄相仿的人我们基本都找来了
[26:20] and still no one has pulled the sword. 还是没有人能把那柄剑拔出来
[26:22] Now put the bird back in the aviary, Catia. 卡蒂亚 把鸟放回笼子里
[26:30] There’s a general restlessness among the people. 不安的气氛在民众间蔓延
[26:34] More incidents. More graffiti. 事故频发 到处都有反动涂鸦
[26:39] I beg your pardon, Your Majesty. 陛下 请您原谅
[26:41] – If I’d known… – Come here. – 如果我早知道… – 坐下
[26:43] I want your opinion. 我要问你点事
[26:45] Maggie represents the people. 都说麦琪可以代表民众的意见
[26:47] She’s from one of the oldest families in England. 她出生于英格兰历史最悠久的家族
[26:50] She can tell us. 她能够解答我的疑惑
[26:51] Sire. 陛下
[26:53] Do the people love me? 民众们爱戴我吗?
[26:57] I love Your Majesty, 陛下 我十分爱戴您
[26:59] and if I represent the people, then 如果我可以代表民众的话 那
[27:02] you have your answer. Sire. 你有了你的答案了 陛下
[27:04] Bring us something to eat. 给我们点吃的吧
[27:12] Even I am left to wonder if we are pushing them too far. 其实我在想 我们是不是有点做的过头了
[27:19] Finish the tower. 尽快把塔楼修好
[27:22] Everything else will be academic. 其它的都无关紧要
[27:29] Thank you, Maggie. 谢谢你 麦琪
[27:49] Wake up! 醒醒
[27:50] You must control it. 你必须掌控它
[27:54] Wake up! Listen! 醒醒 听我说
[27:56] You need to get out of here, now! 你必须离开这 马上就走
[27:58] What are you doing, Lack? 莱克 怎么了?
[27:59] Jack’s Eye was telling the truth. Those red beards are connected. 杰克说的不假 那帮维京人是不好惹的
[28:02] So, what? So are we. 所以呢?我们也不好惹啊
[28:03] No, you don’t understand. 不 你不明白
[28:05] The Blacklegs are coming. 黑甲军马上就要到了
[28:07] And when they get here, they’re gonna make an example out of you. 他们估计是想拿你杀鸡儆猴
[28:10] You gotta go now. 你必须马上动身了
[28:11] And you can’t use the front door. Get out the window. 别走前门 从窗户那边出去
[28:14] They’re here, move! 他们来了 快走
[28:15] Open the door! 快开门
[28:17] Oi, you two, in the back! 后面的两个人
[28:20] Kick the door down! 把门撞开
[28:22] Hey! 嘿
[28:29] – Are you ready? – Yeah, of course. – 你准备好了吗 – 当然
[28:30] Here we go. 开始吧
[28:32] All right, fellas? 早啊 各位
[28:33] Hello, boy. What are you doing out at this time? 早啊 小子 这么大清早的就跑出来干啥呢?
[28:36] I work on the boats, sir. Out on the first tide. 大人 我是个船工 要趁早潮出海呢
[28:39] The boats, eh? What’s in the bag? 是吗 你包里装的是什么
[28:42] And you’re about the right age. 你年龄相仿
[28:44] Show us your brand. 给我们看看你的标记
[28:50] Have you not been tested? 你还没去测试过啊
[28:51] I’m always at sea, sir. Haven’t had the chance. 我一直在海上 大人 一直没机会去测试
[28:54] Well, that’s about to change now. 那恐怕你得跟我们走一趟了
[28:56] You’re going on a boat, all right. Just not the one you think. 放心 我们会让你上船的 只不过不是上你的船
[29:09] – Come on then, get off! – Single file! – 到了 下船 – 排成一列
[29:11] Come on, get ’em off. 快点 赶快下船
[29:13] Get your brand, get your drink, then back on the barge! 给你们做标记 他们喝的 然后让他们上船
[29:16] Move! 往前走
[29:18] Move it! Come on! Move! 走快点 往前走
[29:21] Keep coming! 往前走
[29:24] Move it! 往前走
[29:26] What’s all that about? 我们这是来干啥呢
[29:28] Guess that’s what you get when you don’t pay up. 估计是因为我们没贿赂那些当兵的
[29:30] Taking the kids now. 现在连小孩子都抓了?
[29:31] What’s he got them all penned up out here for? 把这些孩子关在这是什么意思
[29:34] Well, when you see the king, why don’t you ask him? 哥们 等你见到了国王本人 你可以去问他啊
[29:37] Hurry up! 走快点
[29:40] Move along! 往前走
[29:52] What was that? 那边是在搞什么名堂?
[29:53] God save the king. 天佑吾王
[30:02] Bollocks. Excuse me, mate. 妈的 这么多人 抱歉 让一让
[30:04] Oi. 喂
[30:05] Leave it. 别动他
[30:07] Excuse me. Behind you, pal. 抱歉 让我先过去 伙计
[30:10] Here, mind your back. 让一让
[30:12] Oi, pal, there’s a line here. 喂 兄弟 你怎么不排队?
[30:15] John. 约翰
[30:19] All right, pal. 好吧 当我没说
[30:23] As you were, mate. 终于轮到我了 兄弟
[30:27] All right, where do you want me? 好了 现在要我干嘛
[30:28] Trigger, I think we got one here. 特雷格 又来了一个
[30:33] Bouncing on my knee. 过来给我唱歌
[30:34] Where do you think I want you? Hands on the hilt, stupid. 你说要你来干什么 把手放剑柄上 蠢货
[31:03] Oi, both hands. 嘿 用两只手
[31:06] I said, both hands. 听不懂人话吗?
[31:12] Right, ten digits 对 十根手指
[31:14] round the blunt bit. Give it a tug. 握住剑柄 用力拔
[31:17] Left foot, right foot. 抬腿走到那边
[31:19] Collect your brand. 给你打上标记
[31:20] Back on the barge. 送你上船回家 完事
[32:29] That’s everything you know about him? 关于他你就查到这些?
[32:30] His people were quick to disappear. 他的朋友们都跑路了
[32:33] We got what information we could. 能查到的只有这些
[32:35] Got a lot of fingers in a lot of pies. 看起来他交际圈挺广啊
[32:39] Blacklegs in his pockets, too. 连军队中的人都认识
[32:44] I’ll deal with this. 这事我亲自处理
[32:46] My king… 国王
[32:54] Carefully. 此事要慎重处理
[33:20] So you’re Uther’s son. 所以你就是乌瑟的儿子
[33:22] Not only did you survive in the gutter, 你不但成功幸存下来
[33:27] you blossomed out of manure. 还在恶劣的环境中茁壮成长起来了
[33:31] You’ve got the wrong man, sire. 陛下 我想您是找错人了
[33:34] I was born in a brothel, on a bridge in Londinium. 我出生在伦底纽姆一座桥旁的妓院里
[33:38] The sword can only be drawn by Uther Pendragon 只有乌瑟·潘德拉贡或者他的后嗣
[33:43] or his direct heir. 能拔出那把圣剑
[33:46] You felt it, didn’t you? 你肯定感觉到了 不是吗
[33:49] The power. 力量
[33:50] That’s what put you out. 所以你拔出了那把剑
[33:53] You just don’t know how to control it. 你只是不知道怎么控制那股力量罢了
[33:55] I’m nothing but the bastard son of a prostitute. 我只是一个妓女的私生子罢了
[33:58] You and I have a lot more in common than you think. 你我之间的共同点比你想象中的要多
[34:02] It’s not just the same blood we share but also the same interests. 我们不仅有同样的血统 还有着相同的志趣
[34:08] We both developed a palate for power. 我们都渴望拥有力量
[34:11] I’ve never had any power. 我从未拥有过任何力量
[34:14] Or any desire to achieve it. 也从未渴望获得它
[34:18] Sire, 陛下
[34:19] I could simply drift away, 我可以一走了之
[34:22] never to be seen again. 永远不再见面
[34:24] As much as I’d like to believe you, your character makes that unlikely. 尽管我想相信 但是你的品行 很难让人信服
[34:29] While you were asleep, we’ve been busy. 当在呼呼大睡的时候 我们也没闲着
[34:34] I know what kind of a man you are. 我知道了你是个怎样的人
[34:35] I know your story. 我也知道你的事
[34:37] And, I’ve seen your coffers. 还发现了你的金库
[34:42] Your achievements 你的野心
[34:46] now stand 就是我必须
[34:49] as your prosecution. 杀掉你的理由
[34:55] What kind of a man would you have become, 要是你当年继承了你父亲的王位
[34:58] had you inherited your father’s kingdom 享有所有的财富
[35:00] and all its advantages 而不是在一个妓院里长大
[35:03] instead of being raised in a brothel? 你会变成一个怎样的人呢?
[35:09] What gave you such drive? 是什么撑起了你的野心?
[35:25] So, what happens now? 所以你想把我怎么样?
[35:27] You know what happens now. 你知道的
[35:31] You’re quickly becoming a legend. 你很快就会成为一个传奇
[35:41] Someone here to see you. 有人来找你了
[35:43] Mmm-hmm. 谁?
[35:45] I think you need to see her. 我觉得你需要见见她
[36:12] Do you know who I am? 你应该知道我是谁吧?
[36:16] I know who you are, Mage. 法师 我认识你
[36:18] I’ve seen you in my dreams. 我在梦里见到过你
[36:24] You’ve been sent by Merlin. 是梅林派你来的
[36:25] Then you know why I am here. 那你应该知道我是为何而来了
[36:28] So, you will be his guide. 这么说来 你就是他的导师了
[36:31] And you will help me. 你要帮我把他救出来
[36:53] Bring him here. 把他带过来
[36:59] There’s a crowd of thousands out there. 外面有成千上万的民众
[37:03] They’ve come to see you more than they’ve come to see me. 他们都是来看你的
[37:22] I will show them power. 我会向他们展示我的权力
[37:26] I will show them strength 我会向他们展示我的力量
[37:29] and dignity. 展示我的高贵
[37:31] You will show them lies, weakness, 而你 向他们展示谎言 软弱
[37:35] and shame. 和耻辱
[37:37] Hail, King Vortigern! 沃蒂根王万岁
[37:39] King Vortigern! 沃蒂根王万岁
[37:42] They may have come for you, but they will leave 他们可能是来看你的 但是他们离开时
[37:45] and will leave with a lasting impression of me. 会把我的形象深深刻在脑海里
[37:49] They may even hate me. 他们可能会憎恶我
[37:52] I’ll let them hate 让他们恨去吧
[37:54] just so long as they fear. 我只需要他们畏惧我
[37:57] When people fear you, I mean, really fear you, 人们打心底里 畏惧我
[38:01] it is the most 对我来说
[38:05] intoxicating sensation 这种感觉是世界上
[38:07] a man can possess. 无可比拟
[38:10] A force of something almost indescribable moves through your blood 这股难以言说的力量 在你的血液里流淌
[38:15] and takes you over completely. 你深陷于其中 无法自拔
[38:18] King Vortigern! King Vortigern! King Vortigern! 沃蒂根王万岁 沃蒂根王万岁 沃蒂根王万岁
[38:35] I understand that your actions were very noble, 我明白 你捍卫这位妓女尊严的行为
[38:39] of defending this whore’s honor. 是十分高尚的
[38:42] How unfortunate it was at the expense of my Viking guests. 但很不幸的是 你为此得罪了我尊贵的维京客人
[38:46] King Vortigern! King Vortigern! King Vortigern! 沃蒂根王万岁 沃蒂根王万岁
[39:04] Behold, your born king. 看 你们所谓的”天生王者”
[39:10] Behold the man who pulled sword from stone. 他把圣剑从石头里拔了出来
[39:15] You wanted a prophecy. 你们想要预言是吗
[39:19] This is your prophecy. 这是你们的预言
[39:22] Now tell us, king, 陛下 您现在
[39:24] what do you have to say? 有什么想说的吗
[39:26] When your head rolls to me, 等你人头落地
[39:28] the legend you’ve fast become will just as quickly… 你会化作一个传奇
[39:32] Here are your people. 这是你的子民
[39:33] …add to the reverence of my name. 我的威望也必将随之迅速提高
[39:37] And for this, 对此
[39:40] I salute you. 我向你深表敬意
[39:48] – No! – 不
[39:51] – If you’re the king… – No! – 如果你真的是天生王者 – 不
[39:53] …declare yourself. 那你就大声说出来
[39:57] The rest of them will follow unless you do what needs to be done. 如果你不按我所说的做 我会把她们一个都逃不了
[40:01] Do we understand each other? 你听懂了吗?
[40:07] If you are lost for words, then let the sword speak for you. 如果你不知道该说什么 那就让圣剑替你说
[40:13] Take it! 拿起来
[40:15] And show the people the power of Excalibur. 向台下的人们展示圣剑的力量
[40:25] I said, take it, king. 我说 拿着啊
[40:28] Raise that sword! 拿起剑啊
[40:35] I thought not. 看来你不行
[40:37] This man 这个人
[40:38] cannot be allowed to bring discord to our flourishing nation. 不能给我们的繁荣昌盛的国家带来任何纷争
[40:44] You’re not the king! 他不是天生王者
[40:48] Off with his head! 砍了他的头
[40:56] You’re no king! 他不是天生王者
[41:34] Protect the king! 保护陛下
[41:36] – Protect the king! – Come. – 保护陛下 – 我们走
[42:02] – Come on! – Move! Move! – 快走 – 快走
[42:05] Get the sword! Get after him! 把剑追回来 把他抓回来
[42:08] The sword! 快追
[42:15] Move! 快跑
[42:22] Come on. Move! 快跑
[42:33] Come on! 快
[42:35] Now! 跳
[43:15] Someone gonna tell me where we’re going? 有没有人能告诉我 我们这是要去哪?
[43:20] No. 没有
[43:35] So what is it you’re looking at, then? 那你盯着我看干嘛
[43:39] Are you falling for me like I’m falling for you? 我觉得你挺不错的 你是不是也看上我了?
[43:43] We wanna be careful. 我们最好小心点
[43:49] That’s a neat trick. 你这招不错啊
[43:51] You’ll have to teach me how to do that. 以后有空的话你得教我这招
[43:54] Put him back on his horse. 扶他上马
[44:16] Oh, hello. 你好啊 老鹰
[44:19] It’s quite dangerous being one of you lot, isn’t it? 感觉成为你们中的一员是件很危险的事啊
[44:22] You’re good with animals, aren’t you? 你应该很擅长和动物打交道吧?
[44:24] They have a word for that, don’t they? 拥有这类能力的人有一个专门的名字
[44:28] “Mage.” 叫”法师”
[44:30] I thought your team was outlawed. 我还以为所有的法师都是坏人呢
[44:33] Never met one of you in the flesh. 以前从未真正见过一位法师
[44:35] I thought you’d be taller. 我想你应该更高点
[44:38] And have a beard. 而且我有胡子呢
[44:44] You do know I can see through this? 你们知道就算蒙着头 我也能看到吗?
[44:46] Trees everywhere. 周围都是树
[45:13] Hang that up. 挂起来
[45:14] Don’t want it getting creased. 别把它弄皱了
[45:35] So, you’re the chap that turned in Goosefat Bill. 你就是那个告发肥鹅比尔的家伙吧
[45:41] Unlike you, he chose the wrong place to hide. 没办法 他选错了藏身之地
[45:45] You know he was the third most wanted man on the Blackleg’s list? 你应该知道他在黑甲军的通缉名单中排行第三吧?
[45:49] They’ve been trying to catch him for some time. 黑甲军一直都想抓住他
[45:52] Like I said, your man chose the wrong place to hide. 我再说一遍 他选错了藏身之地
[45:55] So it seems. 是吗
[45:58] I was wondering what happened to you. 我刚刚还在想你现在如何了
[46:01] I told you, you were in safe hands. 我跟你说的不假吧 他们是不是待你不薄
[46:03] You’ve made quite a celebrity of yourself among the Blackleg ranks. 听说你在黑甲军中是个大名人啊
[46:06] You’ve done very nicely on the back of your cozy relationship. 而且 你跟近卫军的关系混的可不是
[46:08] with your kingsmen. 一般的好啊
[46:09] You know, I’m a little old for finger-wagging and speeches. 还轮不到你们指着鼻子来讽刺我
[46:13] So, unless you’re my dad, which, I believe, is unlikely, 除非你是我亲爹 不过这应该不可能
[46:17] can you just get around to telling me exactly what it is you want? 所以 能不能直截了当的告诉我 你们到底想怎样?
[46:21] What is it that you want? 你想干嘛
[46:23] I want to get my arse out of here and see what’s left of my life and the people in it. 我想拍拍屁股走人 看看生活里还有什么事什么人
[46:28] But you’re not gonna let me do that, are you? 你们肯定不会就这么放我走的 对吧?
[46:30] And why aren’t we? 为什么不会
[46:32] You just lost two men. 你的两位手下牺牲了
[46:35] But you were prepared to lose five to save this pretty neck. 你总共派出五个手下 冒着生命危险救回我的小命
[46:39] – Do I know you? – You will in a minute. – 我认识你吗?- 待会你就认识了
[46:41] Put your hands out. 把手绑上
[46:43] I don’t think so, mate. 不 老兄
[46:44] So I’m not going anywhere, am I? 所以你们肯定不会放我走
[46:46] Where exactly were you thinking of going? 那你现在能去哪呢?
[46:48] You have no more home. It was razed days ago. 你已经无家可归了 几天前就没了
[46:50] You’ve no more life to go back to. 你以前的生活已经不复存在了
[46:52] Like it or not, this is your lot. 不管你喜不喜欢 以后这就是你的家了
[46:56] And even we don’t like you. 虽然我们都不喜欢你
[46:58] Do we, Goosefat? 是吧 “肥鹅”
[47:03] But what we are interested in is what you can do with this sword. 我们感兴趣的是 你怎么操控这柄剑
[47:10] Why don’t you leave him with me for a minute or two, boss? 头儿 给我几分钟 我跟他好好谈谈
[47:17] Put your ring back on, honey tits. 把戒指戴上吧 亲爱的
[47:18] You haven’t had enough porridge this morning to talk like that. 只怕你今天早上是没吃饭 跟我干不了架
[47:21] And if you like that sword so much, Your Lordship, you can keep it 大人 如果你真的喜欢那把剑 那你就留着它吧
[47:26] to peel your grapes. 用来剥葡萄皮
[47:29] Now that would’ve hurt a lot more if I left the ring on. 如果我把戒指戴上的话 只怕你会觉得更疼
[47:37] I see what you’re doing. 你们的小伎俩我再清楚不过了
[47:40] You’re trying to get me to do something razzle-dazzle with that sword. 你们想我拿起那把剑 做神神叨叨的事
[47:43] I’m gonna tell you right now, I’m not gettin’ drawn into this mess. 我现在跟你们说清楚了 我不会掺和你们的破事
[47:47] And there’s an army of you. 你看你们这有这么多人
[47:50] There’s only one of me. 干大事不差我这一个
[47:52] I haven’t had a fight for years. 我很多年没打架了 身手不行了
[47:55] And I’ll talk. 那动手吧
[47:57] I’m happy to talk. 我很乐意
[48:00] But there is no way 但那是不可能的
[48:03] that I am fighting. 跟你们干架
[48:43] Is that it? 你就这点能耐?
[48:56] Run, son! 快跑 儿子
[49:48] Wait here, son. 在这等着 儿子
[49:52] Run, son! 快跑 儿子
[50:02] You are resisting the sword. 圣剑没有抗拒你
[50:06] The sword isn’t resisting you. 但你的内心却在排斥圣剑的神力
[50:08] It should be clear by now 所以现在情况已经很清楚了
[50:11] that whatever it is that you and your friends think you want from me, 无论你和你的朋友想从我的身上得到什么
[50:17] I am not it. 我都无法给你们
[50:19] – Not yet. – Not ever! – 还没到时候 – 永远都不行
[50:23] What do you see when you hold the sword? 你双手持剑的时候 看到了什么?
[50:27] It is something you’ve seen before, isn’t it? 是你原来曾经见到过的一些东西 对不对?
[50:31] Long before you ever touched the sword. 在你碰到这把剑以前
[50:35] You don’t sleep well, do you? 你经常睡不好 对吧?
[50:40] What if you could make the dreams go away? 如果你再也不做那些梦呢?
[50:51] You know what we have to do. 你知道的我们要怎么做
[50:53] In order for him to control Excalibur, he needs to go to the Darklands. 我们必须送他去黑暗之地 接受试炼
[50:57] That’s not happening. 这绝对不行
[51:00] Welcome to the Darklands. 欢迎来到黑暗之地
[51:07] That’s the Darklands? 那就是黑暗之地吗
[51:08] That’s the entrance. 那只是入口罢了
[51:13] He needs to take the sword to the tower. 他需要拿着剑 到达位于黑暗之地中的高塔
[51:16] You must touch the sword to the altar stone. 你要用圣剑触碰塔顶的祭坛石
[51:23] Gonna miss me. 你们会想我的
[51:25] – Give me another way. – There’s no other way. – 还有没有别的办法 – 别无他法
[51:28] And he has to go alone. 而且 他必须一个人去
[51:39] He can’t survive the Darklands alone. 他独自一人怎么可能在黑暗之地幸存下来
[51:46] – Are you scared? – I think I can manage. – 你害怕吗 – 我能应付这个
[51:55] You should be scared. 你确实应该感到害怕
[52:17] That’s what all the fuss is about? 我们来这儿有什么破事
[52:43] Don’t worry, you’ll soon understand what all the fuss is about. 别急 你马上就知道有什么破事了
[52:52] You don’t want all of him to survive. That’s the point. 很多东西没有更好的 这是关键
[52:54] You have to break his old self completely. Wear him down. 你必须摧毁现在的自我 把它打倒
[52:58] You want him to think big? 你想让他干大事?
[53:02] Give him something big to think about. 那就先给他点大挑战
[53:08] You’re playing with fire, Mage. 法师 你这是在玩火
[53:10] And I’m not killing the king before he’s even become one. 他这还没当上国王呢 我就害死他
[54:29] Wait here, son. 在这等着 儿子
[54:32] No! 不
[55:23] Run, son! 儿子 快跑
[56:51] Did you see everything you needed to see? 以前的那些画面 你都看到了吗?
[56:54] I saw enough. 我都看到了
[56:58] The Mage Tower. 黑暗之地里的那座法师之塔
[57:00] It’s the same as the one at Camelot. 和卡美洛城里那座一模一样
[57:02] The higher Vortigern builds it, the more powerful he becomes. 那座塔越高 沃蒂根的力量就越强
[57:05] And when it is finished, he will have the same power of Mordred. 高塔完工以后 他就拥有莫德雷德一样的邪恶之力了
[57:09] That is why the sword has revealed itself now. 所以这时候圣剑重新出现在世人面前
[57:12] Where there’s poison, there’s a remedy. 一物降一物
[57:17] What happened to your people? 你们的族人呢?
[57:19] They were murdered by your uncle. 你的父亲去世之后 你的叔叔
[57:23] It was Vortigern who started the wars. 沃蒂根屠杀了无数的法师
[57:26] He was jealous of your father’s throne. 他觊觎你父亲的王位
[57:29] So he made a deal with Mordred that they would share power 所以他和莫德雷德达成协议 他们二人共享权利
[57:33] once he defeated your father. 沃蒂根负责除掉你的父亲
[57:38] Mordred murdered the Mage King 莫德雷德则杀害了法师之王
[57:41] and took his staff to their sacred tower, 带着他的法杖去了原先的那座神圣之塔
[57:45] where he unlocked the dark forces of their union. 解封了象征着他们结盟的黑暗之力
[57:54] But what they didn’t account for was the sword. 但他们却没有算计到
[57:57] Merlin stole his staff. 魔法师梅林偷走了法杖
[58:02] He then forged the great sword, Excalibur, 打造出了这把圣剑 又称”王者之剑”
[58:06] and destroyed the ancient tower. 最后摧毁了那座神圣之塔
[58:10] The sword was then passed to the Lady of the Lake, 梅林把圣剑交给了湖之仙女
[58:14] who bound it to the Pendragon bloodline. 她把圣剑的使用者限定为乌瑟·潘德拉贡及其子嗣
[58:21] Now, 现在
[58:23] the sword is yours. 这剑归你了
[58:27] It seems his people have been found by the Resistance. 似乎亚瑟已经和反叛分子接上头了
[58:31] You have 10,000 men under your command 你手底下有一万士兵
[58:35] for the purpose of maintaining public order. 负责维持秩序
[58:37] Informants have been incentivized. 我已经四处布下眼线
[58:39] – Mercia… – Our garrisons are patrolling the roads – 麦西亚 – 士兵在主要道路上巡逻
[58:41] and searching every town. 在各个城镇仔细搜查
[58:42] – It’s only a matter of time, Your Majesty. – Mercia. – 陛下 只不过是时间问题 – 麦西亚
[58:44] The Resistance have never posed any real threat. 反叛军从未造成实质性威胁
[58:46] Mercia! 麦西亚
[58:51] Just do your fucking job. 你他妈的做好本职工作就行
[58:56] Find him. 抓住他
[59:08] Smaller than I thought it’d be. 这剑比我想象中的要小
[59:10] It’s all yours, son. 送你了 小子
[59:13] I warn you, it’s got quite a bite. 不过我要先提醒你一下 这剑的力量很是强大
[59:16] What they done back home? 我们的家怎么样了
[59:19] You really wanna know? 你真想知道
[59:21] Go on. 说吧
[59:22] It’s all gone. 什么都没了
[59:24] They torched the lot. 都被付之一炬了
[59:26] I said, go on. 继续说
[59:29] You should be flattered, mate. 他们这是很给你面子了
[59:32] Even Mercia left the castle to look for you and that sword. 麦西亚离开王城 亲自带人找你和圣剑的下落
[59:38] Jack’s Eye turned. 杰克背叛了我们
[59:40] Gave ’em a list of everything you valued. 供出了所有你跟他之间的秘密
[59:43] They slaughtered half the neighborhood. 附近的居民有一半在屠杀中丧命
[59:47] Mischief John got busy. “破坏狂”约翰自然也没闲着
[59:50] Personally burned down the bridge. 他一把火烧了那座桥
[59:53] It was quite a party. 当时很是惨烈
[59:55] Shall I continue? 我还要继续说下去吗?
[59:56] What about the rest of the team? 我们帮里剩下的人呢?
[59:59] Most of the girls are with us, 大部分的女孩都跟我们俩
[1:00:01] but the rest of the crew pretty much got gist of your popularity 其余的人大概是听说了你的事之后
[1:00:04] and made themselves scarce. 都吓着了
[1:00:07] Blue, go get us something to drink. 布鲁 去给我们找点喝的来
[1:00:09] Come on, boss. I’m one of the crew. 还有什么我不能听的 老大 我是你们中的一员啊
[1:00:11] Blue! 儿子 听话
[1:00:25] I’m all right! 我没事
[1:00:54] I’m gonna kill him. 我要亲手杀了沃蒂根
[1:00:57] This lot have been trying to do it for years. 这么些年来 躲在这的人一直想杀他吧
[1:00:59] They’d love to hear you say that. 他们肯定会感到很高兴听你这么说
[1:01:02] They’ve waited a long time to see a man pull this sword. 等了这么久 他们终于盼来了那个能掌控圣剑的人
[1:01:06] I’m not doing this for them. 我不只是为了他们而战
[1:01:09] Wet Stick, 湿棍子
[1:01:11] meet Percival. 这位是珀西瓦尔
[1:01:14] Rubio, meet Back Lack. 卢比奥 这位是贝克·莱克
[1:01:17] Sir Bedivere, 这位是贝德维尔爵士
[1:01:18] who runs this aristocratic family of cave dwellers, 他是这儿洞穴之族的老大
[1:01:22] meet Blue, son of Back Lack. 这位是布鲁 贝克·莱克的儿子
[1:01:25] The infamous Goosefat Bill 这位是臭名昭著的”肥鹅”比尔
[1:01:27] needs no introduction. 大概就不用我多介绍了
[1:01:28] So, 所以
[1:01:30] you think you can take down Vortigern? 你觉得我们能击败沃蒂根吗?
[1:01:33] There are 12 barons. 全英格兰总共有12位男爵
[1:01:35] These represent the old families of England. 他们代表着英格兰最古老的12个家族
[1:01:38] Between them, they can rustle up 12,000 warriors. 他们总共能集结起约一万两千名士兵
[1:01:41] In order to stand a chance, 我们要是想成功的话
[1:01:42] we are going to need at least some of their support. 至少得争取到其中几位的支持
[1:01:45] We can arrange a meeting with six of those families… 我可以安排同其中六个家族的代表见面
[1:01:47] Let me stop you there. 我先打断你
[1:01:49] If I may, 可以的话
[1:01:51] allow me to run you through the proceedings as I think they will unfold. 请允许我推测一下 该会有怎样的对话
[1:01:55] They’ll start by telling us… 他们会告诉我们
[1:01:56] If you’re intending to galvanize the people of this country 如果你打算呼吁这个国家的人民
[1:02:00] against the current king, there has to be a realistic strategy. 推翻现有的国王 那我们需要一个可行的策略
[1:02:03] Strategy requires leadership. 而策略 需要非凡的领导才能
[1:02:05] Then they’ll bang on for a while about how clever and educated they are. 然后 他们吹嘘他们有多吗的聪明 怎样优秀的教育
[1:02:10] In the art of war, diplomacy, and chivalry. 战争策略 外交的知识 骑士精神
[1:02:12] And how under qualified I am. 我当领袖多吗的不够格
[1:02:14] Is it not true that this man was raised in a brothel 这家伙不是在妓院里长大的吗?
[1:02:16] and has no formal education of any kind? 而且他从未接受过正规教育
[1:02:18] Then they’ll start takin’ the piss. 然后他们会开始人身攻击
[1:02:20] And what are we to be called, Bedivere? 而且 贝德维尔 我们要怎么称呼他?
[1:02:22] “Knights of the Bordello”? “妓院骑士”?
[1:02:26] Or “The Ladies of the Knight.” 还是”青楼骑士”?
[1:02:29] Have you finished? 你们说完了吗?
[1:02:31] I’m gonna have to pull ’em on it. 我肯定要回击他们
[1:02:32] I’m glad you’ve got a sense of humor. 不错 你们还挺有幽默感
[1:02:34] ‘Cause you’re gonna need it. 待会你们恐怕就笑不出来了
[1:02:36] I’m gonna be forced to tell them… 我肯定会回敬他们
[1:02:37] There’s not a bollock between you. 你们这帮懦弱的废物
[1:02:39] At which point, Bedivere, 这时候 我猜贝德维尔
[1:02:41] you’re gonna get very angry, and tell me off. 你会勃然大怒 叫我住口
[1:02:43] You’ll say something along the lines of, “What were you gonna do 我估计你会这么说 如果他们要揍你的话
[1:02:46] “if they wanted to fight?” And I’m gonna say, 你要怎么办 我会这么回答
[1:02:47] “I was never gonna fight.” 我不会跟他们动手的
[1:02:49] And you’re gonna say, “Well, what was gonna happen?” 然后你会追问 “那我们要怎么办”
[1:02:50] And I was gonna say, “That’s what you’re here for, Bedivere,” 我会说 “贝德维尔 那是你的事”
[1:02:52] “you big, silly, posh bastard.” “你个蠢货还让我们白跑一趟”
[1:02:59] You want Vortigern to stick his neck out and get him to Londinium? 你是想让沃蒂根现身 想让他去一趟伦底纽姆?
[1:03:03] You need to tease it out. 想要引蛇出洞
[1:03:05] You don’t need 12,000 fighting men for that. 用不着一万两千名士兵
[1:03:08] What you need is this little rabble. 我们这群人就够了
[1:03:11] Okay, so how’s that gonna work? 好 所以你具体打算怎么办
[1:03:12] If I’m moving too fast for you, Bedivere, 如果我说的你没听明白 贝德维尔
[1:03:15] you can let yourself out the side door. 你随时随地都可以退出
[1:03:18] You seem to have found your way very quickly. 你似乎很快就找到了自己的位置
[1:03:21] Now, come on, kid. You’re cooking dinner. 那走吧 小子 去做晚饭吧
[1:03:24] What is it that Vortigern cares about most in the world? 大家开动脑筋想想 沃蒂根目前最关心的事是什么
[1:03:27] Killing you. 杀掉你
[1:03:29] Apart from that. 除了这个
[1:03:31] Getting the sword. 拿到圣剑
[1:03:32] Could someone help me out here, please? 有没有人能开动一下脑筋
[1:03:34] – Finishing his tower. – So what do we do about it? – 建成那座高塔 – 那我们要怎么做
[1:03:36] Sink his barges carrying his supply of stone. Block up the river. 击沉运输石料的驳船 封锁航道
[1:03:39] Chaps, wouldn’t it be easier just to go through the side? 伙计们 我们直接把舱壁打破不就行了吗
[1:03:42] See? That’s the problem with an education. 看到了吧 这就是读书太多的毛病
[1:03:44] It gets in the way. 脑子不行了
[1:03:46] These boats are made out of seasoned oak. 这些驳船是由风干的橡木板制成
[1:03:48] They’re uncrackable. 牢不可摧
[1:03:49] So you need to go through the deck to get to the keel. 所以你得先打破甲板 再打断龙骨 船就沉了
[1:03:52] No, you need to go through the bulkhead to get to the stern. 不对 你得先打破船底的隔板 然后再打穿船尾
[1:03:56] What are you doing? 你在干啥呢
[1:03:57] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[1:03:59] I’ve told you they’re uncrackable. 我跟你说过了 舱壁是相当结实的
[1:04:02] See, Wet Stick, Back Lack? 湿棍子 贝克·莱克 看到了没?
[1:04:03] That’s what an education gets ya. 这就是知识的力量
[1:04:06] My sincere apologies, Your Majesty. 陛下 我真诚地向您致歉
[1:04:09] The stone barges have been sunk, and they’ve blocked the river. 运石船都沉了 河道也被堵塞了
[1:04:11] What else? Come on, more ideas. 还有吗 再多想些点子
[1:04:13] Interrupt his supply of slaves. 切断奴隶供应
[1:04:16] Excellent. How are we gonna do that? 很好 我们具体要怎么做
[1:04:18] We know their transportation routes. 我们知道黑甲军押送奴隶的路线
[1:04:19] Oof! Now we’re warmin’ up. 不错 我们开始进入状态了
[1:04:32] Come on, ideas. 大家继续开动脑筋
[1:04:34] Burn his favorite palace down. 烧毁他最爱的宫殿
[1:04:36] How you gonna do that, then? 那我们要怎么做?
[1:04:37] I know the man that supplies brandy to the palace. 我认识一位酒品供应商
[1:04:40] Shipment first of the month. 他每个月初往那座宫殿里运白兰地
[1:04:41] All right, Dan. Wine or brandy? 伙计 这送的是果酒还是白兰地?
[1:04:42] – Brandy. – Open the doors. – 白兰地 – 把门打开
[1:04:50] What a waste of brandy. 简直浪费了那些好酒
[1:04:52] But doesn’t it make the palace burn well? 要是没浪费酒 火能烧得这么旺吗
[1:04:56] 10,000 boys. All under 12 years. 总共有一万个男孩子 年龄都在十二岁以下
[1:04:59] Young enough to forget their families, and to have no other loyalty than to you. 年纪够小 容易忘记自己的家人 只会忠诚于你们
[1:05:03] Plus, 5,000 more each year 另外 每年多给你们送五千人
[1:05:06] for as long as you grant us passage through your seas. 只要保证我们的船只能安全通过你们的海域
[1:05:09] The north is ours? 北方的土地是我们的吧?
[1:05:10] That is our agreement. 这是我们的协议
[1:05:23] Is there a problem? 还有什么疑问吗?
[1:05:28] There are rumors, Great King. 尊敬的陛下 我听到一些传言
[1:05:31] Even across the seas, 虽然我的国家与这里隔海相望
[1:05:33] we have heard the legend of the sword of a king 但是就连在我们那边 都听到了有关王者之剑
[1:05:39] other than yourself. 而不是您的名字
[1:05:42] I would be doing my own king a disservice 我有一个问题必须要问您
[1:05:45] if I did not ask this question. 要不然的话就会损害我的国王的利益
[1:05:51] Are the boys yours to give? 达成的协议确实有效吗?
[1:05:53] Do you really consider your faith better served by a rumor? 你觉得你是应该听信谣言
[1:05:57] Or by the word of the conqueror of this island 还是应该相信不列颠岛的征服者
[1:06:00] with an army of 100,000 souls behind his sword? 而征服者的麾下还有十万名骁勇善战之士呢
[1:06:13] I meant no disrespect, Great King. 我绝对没有冒犯您的意思 尊敬的陛下
[1:06:33] You asked to see me, Father? 父亲 您说要见我?
[1:06:39] We need the support of all the barons. 我们需要获得全体十二位男爵的支持
[1:06:41] Set a meeting in Londinium. 在伦底纽姆召开一次会议
[1:06:43] For the six we doubt. 六个都靠不住
[1:06:45] Whatever it takes to hunt him down. 还有 不惜一切代价 抓住亚瑟
[1:07:26] I still can’t control it. 我还是控制不了这把剑
[1:07:27] Pick it up. 拿起它
[1:07:29] You pick it up. 你自己来拿
[1:07:31] Pick it up with both hands. 双手拿起它
[1:07:35] Did you see everything you needed to see? 该想起来的你都想起来了吗?
[1:07:38] Where? 在哪儿
[1:07:39] In the Darklands. 在黑暗之地的时候
[1:07:41] Did you look away? 你是不是曾试图逃避了?
[1:07:45] You want to know why you still can’t use it. 你想知道你为什么还是控制不了它吗?
[1:07:48] Why don’t you tell me? 要不你告诉我?
[1:07:50] I think you know the answer. 我觉得你自己能悟出答案
[1:07:52] You will face it when it’s worth it to you. 等到你真正需要使用圣剑的时候 你就明白了
[1:07:56] Don’t get me wrong, I look away. 别误会了我的意思 我们都曾试图逃避自己的过去
[1:07:59] We all look away. 所有人都曾是
[1:08:02] But that is the difference between a man and a king. 但真正的王者 是有勇气面对过去的
[1:08:13] Maggie! 麦琪
[1:08:15] I thought we agreed that you’d never come here. 我记得我们都说好了 你再也不会出现在这里
[1:08:18] You need to hear this. 你先听听她带来的消息
[1:08:20] Vortigern is making a visit to Londinium to meet with the barons. 沃蒂根要去伦底纽姆 跟十二位男爵会面
[1:08:23] – He will travel by barge. – When? – 他会坐船过去 – 何时?
[1:08:26] – Three days from now. – Hmm. – 三天后 – 嗯
[1:08:29] Looks like your plan worked. 看来你的计划奏效了
[1:08:31] You need to be careful. 你们行动的时候要小心
[1:08:34] His power is increasing. 沃蒂根的黑暗力量日渐上升
[1:09:31] The building’s right. The angle’s right. 这栋房子的位置不错 角度也很合适
[1:09:33] Three exits from which to leave the city. 共有三个出城口
[1:09:36] A vantage point over the whole dock and most of the town. 站在射击点可以俯瞰整座码头和大半个城区
[1:09:39] It’s a 50-yard shot. I can do that easily. What’s the problem? 射击距离46米 小菜一碟 还有其它问题吗?
[1:09:42] Tell him. 告诉他
[1:09:43] Tell you what the problem is, mate. 伙计 我来给你分析一下
[1:09:45] When you say the building’s right, I know the man that owns that building. 那栋房子的位置是挺合适 我认识那栋房子的主人
[1:09:47] And he’s not interested in letting anyone in. 他可没兴趣让任何人进他的屋子里
[1:09:50] How do you feel about a rooftop king assassination? 我们想刺杀沃蒂根 借你的屋顶用用成吗
[1:09:51] – My roof? – Yeah. – 这栋房子的屋顶?-对
[1:09:53] And least of all the king’s assassins that he’ll have to hang for. 他可犯不着因为我们的行动而丧命
[1:09:55] – I’d hang? – Probably. – 有牺牲?- 也许吧
[1:09:58] The three exits are actually only one. 三个出城口 但到时候能用的只有一个
[1:10:00] ‘Cause once the alarm arrow’s fired, the gates will be shut within two minutes, 一旦触发警报 其中两个城门会在两分钟内关上
[1:10:04] and they’re six minutes away by foot. 而我们连跑到城门口 都要六分钟
[1:10:06] Unless you can run like a Neapolitan stallion, I’d forget them. 除非你能跑的像兔子一样快 那另当别论
[1:10:10] So, you have one exit remaining. 所以最后能通过的只有一个出口
[1:10:12] And that has a tavern 20 yards from it. 而在离这座城门18米的地方 有一座酒吧
[1:10:14] There’s always more Blacklegs in the Two Hot Cocks 那雄鸡座酒吧里的黑甲兵
[1:10:17] than there are rats on the street. 比路上的老鼠还多
[1:10:18] Why don’t you use the other building? The one back here? 那为什么不换个射击点呢?比如后面这个
[1:10:23] Because it’s 175 yards away. 这射击距离可有170米
[1:10:25] And how far can you shoot, Back Lack? 贝克·莱克 你射箭能射多远?
[1:10:27] Accurately? 75. 要想射的准的话 70米
[1:10:29] Bill? 比尔呢?
[1:10:31] 175. 160米可以
[1:10:32] Same as… 60米 这和莱克差不多嘛
[1:10:33] No, he said, “175.” 你听错了 他说的是160米
[1:10:37] All right, mate, of course you can. 好吧 老兄弟 你厉害
[1:10:49] That’s about 175 yards, isn’t it? 这差不多有160米了吧
[1:10:52] Well, he was supposed to signal. 他这会儿应该发信号了
[1:10:54] Can’t see him. 我们看不到他啊
[1:10:55] Well, we can’t see them. 我们既然看不到他
[1:10:57] And they can’t see us. 他也肯定看不到我们
[1:10:59] Hey! 嘿
[1:11:02] Maybe they thought that was luck. 说不定他们以为你射中只不过是运气好罢了
[1:11:06] That could’ve killed us. 你差点杀死我们
[1:11:10] They scream like girls, your friends. 你的朋友尖叫起来像娘们一样
[1:11:18] Bill? 比尔
[1:11:19] The wolf at the head of the pack. 我看到那条头狼了
[1:11:23] Goosefat, 肥鹅
[1:11:24] everything all right? 一切正常吗
[1:11:27] – Goosefat! – Mmm. – 比尔 – 没事
[1:11:28] Is there something I should know here? 是不是还有什么我不知道的事?
[1:11:30] Those two have a history. 那两个跟他有过节
[1:11:31] Well, whatever it is, that’s not what we’re here for. 好吧 不管是什么 但我们今天不是来杀他的
[1:11:33] – Is it, Goosefat? – Mmm. – 对吧 肥鹅 – 我知道
[1:11:35] They’ve arrived. 沃蒂根到了
[1:11:38] Maggie, I now realize what an important member of my household you are. 麦琪 我现在才意识到你对我的家族是多吗的重要
[1:11:43] – Your Majesty… – I haven’t finished. – 陛下… – 我还没说完
[1:11:46] Sit down. 坐下
[1:11:49] Till recently, 直到最近我才意识到
[1:11:51] I didn’t recognize what a powerful tool you can be in the right hands. 只要用得好 你会是一个相当有用的工具
[1:11:55] I thought you were simply a pawn. 我原来以为你只是个无名小卒
[1:11:57] Turns out you’re a far more significant piece. 现在才发现你的作用举足轻重
[1:12:00] And it would be witless of me 考虑到反叛分子同你暗中勾结 试图推翻我的统治
[1:12:03] not to use that to my advantage, 我要是不将你为我所用
[1:12:06] given how effectively you’ve been used against me. 那我就太不明智了
[1:12:10] Hail to the king! 向国王致敬
[1:12:13] There’s the king. 沃蒂根来了
[1:12:23] Something doesn’t smell right. 我觉得有点不太对劲
[1:12:33] This is too easy. 这也太顺利了吧
[1:12:37] Wait. Wait, wait. Don’t fire. 慢着 慢着 慢着 先别放箭
[1:12:38] – Why not? – Something doesn’t smell right. – 为什么?- 我感觉不太对
[1:12:41] It smells as right as it’s ever going to smell. 我觉得所有事情都对劲的不能再对劲了
[1:12:43] Come on, he’s right there. 快动手啊 沃蒂根就在那里
[1:12:45] Bill! Get on with it! 比尔 快动手
[1:12:47] – It’s a trap. – How would he know? – 这是个陷阱 – 沃蒂根怎么知道?
[1:12:49] Don’t know. Maggie. 我也不确定 麦琪
[1:12:50] Maybe he knows she’s working for us. 也许沃蒂根知道她跟我们暗中保持联系
[1:12:53] I am telling you. That is not the king. 我告诉你 那是沃蒂根的替身
[1:12:58] Stop looking around and look at me. 别四处张望 看着我就行
[1:13:01] I’m a target, aren’t I? 我是个诱饵 对吧?
[1:13:03] God help us. They’ve sent me a buffoon. 我的天 他们怎么找来了这样一个蠢货
[1:13:06] You are a cunning old bastard, Vortigern. 沃蒂根 你真是个狡猾的老混蛋
[1:13:10] But what you fail to understand 但你不明白的是
[1:13:11] is that it’s you who’s fed the hangman that will eventually come for you. 你这是在自掘坟墓 总有一天 你会遭到报应的
[1:13:17] You’re right, that’s not Vortigern. 你说的没错 那只是个替身
[1:13:19] But at least Mercia’s here. 但至可以了结麦西亚的狗命
[1:13:21] Goosefat. 肥鹅
[1:13:27] What have you done? You can’t shoot if it’s a trap! 你在干嘛呢 是圈套怎么还射
[1:13:29] They’ll never know where that came from. 他们不可能知道箭是从哪射来的
[1:13:32] You missed him anyway. 不管怎么说 你射偏了
[1:13:35] I didn’t miss anyone. 我怎么可能射偏
[1:13:43] Arrow! 放警告箭
[1:13:51] What are you doing? They’re not targets at a fair! 你在干嘛呢 那些都不是我们的目标啊
[1:13:53] That was Clarendon. He earned that. 那个是克拉伦登 他死有余辜
[1:13:58] You might survive today. 也许今天你能逃过一劫
[1:14:01] But the noose has been tied. 但你终究难逃一死
[1:14:07] We need to go. Now! 我们要撤了 快走
[1:14:08] Now. We need to go now. 我们现在就走 快
[1:14:35] Put your arms up. 举起手来
[1:14:41] Hello, boys. Wait, wait. 小子们 站住
[1:14:43] Hey, hey, hey. Where are you going? Stop. 嘿 你们这么急匆匆的是要去哪呢?站住
[1:14:50] Oi! Oi! 喂 喂
[1:14:54] Sarge! 动手
[1:14:56] Hey! Stop! 嘿 住手
[1:15:02] Fuck me. 该死的
[1:15:08] Let’s go! 我们快走
[1:15:09] – I’m holding you up. Go on without me. – No, Lack, come on. Let’s go. – 我跟不上 你们先走 – 不行 莱克 快 我们一起走
[1:15:11] – No, I’ll see you at the safe house. – I’m not leaving you! – 不 我到安全屋跟你们会合 – 我不会抛下你的
[1:15:13] Just go! 快走
[1:15:16] There they are! 他们往那边逃了
[1:15:28] Move! 快走
[1:15:43] This way, this way. 走这边
[1:15:46] Let’s go! 我们走
[1:15:47] Move! Move! Move! 快走
[1:15:50] Move! 快走
[1:15:51] Move! 快走
[1:16:00] Move! 快走
[1:16:15] – Get out of the way! – Left! Go left! – 别挡道 – 往左走 快
[1:16:18] Over here! 他们在这
[1:16:31] Hey. Here. 往这边走
[1:16:34] In here. This way! 进去 走这边
[1:16:58] We can’t stay here. 此地不宜久留
[1:17:00] Where’s Lack? 莱克呢
[1:17:01] – He’s making his own way. – All right. – 他自己一个人逃走了 – 好吧
[1:17:03] – How’s Rubio? – He’s leaking, but he’ll live. – 卢比奥伤势怎么样?- 在流血 但一时半会死不了
[1:17:06] We need to get to the old bathhouse. 我们得赶紧去安全屋
[1:17:08] If I go down, you follow him. 要是待会我死了 就跟着他
[1:17:10] If he goes down, you follow me. 他要是死了 就跟着我
[1:17:13] Come on. 快
[1:17:30] There’s too many. This way! 那边黑甲兵太多了 走这边
[1:17:33] Come on! 快
[1:17:34] Come on, guys! 兄弟们 快走
[1:17:40] Can you make it? 你撑得住吗
[1:17:41] I can make it, no problem. 我能撑住 没问题
[1:17:46] Over here! 他们在这
[1:17:48] Hey! Come on! 快来人
[1:17:56] – Rubio! – Come back! – 卢比奥 – 快回来
[1:17:58] Rubio! 卢比奥
[1:18:01] Come on! 快走
[1:18:08] They need your help. 他们需要你的帮助
[1:18:25] Lock the door, George. 乔治 把门锁上
[1:18:32] Get the lads out the back door, George. 乔治 让兄弟们从后门出去
[1:18:34] It’s not gonna happen, boss. 老大 他们不会走的
[1:18:35] They hate the Blackleg and love a fight. 我们都恨死黑甲军了 一直想狠揍他们一顿呢
[1:18:36] There’s too many of them. 黑甲兵人数太多
[1:18:37] It’s not gonna happen. They live for this. 他们不会走的 他们为了战斗
[1:18:39] They’re gonna die, George! 乔治 他们会丢掉性命的
[1:18:41] They trained their whole lives for this. 训练了这么久 就是为了战斗
[1:19:00] – Go on. – Let go. Let go. – 用力 – 我们准备走了
[1:19:11] Come on! Move! 快追
[1:19:13] – Fight! – Second rank! – 准备战斗 – 二队的战士们
[1:19:14] You two, down here. It’s a straight run to the river. 你们两个 快下去 出口直接通往河边
[1:19:17] You go first. 你先撤吧
[1:19:19] We don’t have time to argue, Bill. 比尔 没时间争了 你先走
[1:19:21] Some of us will make it out in time. Some of us won’t. 我们中只有一部分人能逃出去 剩下的得留下来战斗
[1:19:23] Well, better some than none! 能逃出去几个是几个 快点
[1:19:25] You go first. 要走你先走
[1:19:29] Mike! Get down the hole. 麦克 去下水道
[1:19:32] Mike, get down the hole. 麦克 去下水道
[1:19:34] Don’t like rats, boss. 老大 我讨厌下水道里的老鼠
[1:19:36] Dell. 戴尔
[1:19:37] Scared of the dark. 我怕黑
[1:19:39] Really? 是吗?
[1:19:40] George, will you tell them? 乔治 你快劝他们撤啊
[1:19:42] Sorry, boss. 抱歉 老大 恕难从命
[1:19:44] Weapons! 武器准备
[1:19:49] You silly bastards. 你们这群混蛋
[1:19:52] Determined to die. Shit. 都他妈不想活了
[1:19:54] On my command! 听我命令
[1:22:20] I’m going down the hole now. 我要去下水道
[1:22:28] After you. 我们跟在你后面
[1:22:32] Blue. Blue. Where you been, mate? 布鲁 布鲁 你跑去哪了?
[1:22:35] Where’s my dad? 我爸爸呢
[1:22:36] We got split up, but he knows his way. 我们走散了 但他能走回安全屋的
[1:22:38] – I’ve gotta find him. – Wait, Blue. – 我要去找到他 – 别急 布鲁
[1:22:39] Your dad knows what he’s doing. He’ll be back before you know it, mate. 你的父亲知道怎么做 很快就会回来的 布鲁
[1:22:41] Wet Stick. 湿棍子
[1:22:43] Blue! Blue! Blue! 布鲁 快回来
[1:22:48] Come on, boys! Search them dwellings now! 兄弟们 给我搜遍整栋楼
[1:22:51] Get through them doors! 进屋搜
[1:23:02] It’s not gonna be easy getting out of here now. 现在想出城可不容易
[1:23:05] You can’t stay here long. Nowhere in the city is safe. 我们不能在这待太久 哪儿都不安全
[1:23:07] The boat’s ready. 船已经准备好了
[1:23:09] What about Back Lack and Blue, Art? 要等贝克·莱克和他的儿子布鲁吗 亚瑟?
[1:23:14] We’ll wait until dark. 我们等到天黑就走
[1:23:24] Where you been, Dad? 你去哪了 爸爸?
[1:23:26] Catching me breath. 我先喘口气
[1:23:29] What’s wrong? 你怎么了?
[1:23:30] Nothing. I’m all right. 我没事 我很好
[1:23:33] Just got to get to the safe house. 我们一起去安全屋
[1:23:36] Can you make it? 爸爸 你撑得住吗?
[1:23:40] I love you, mate. 我爱你 儿子
[1:23:42] Come on, let’s get going. 走吧 咱们走
[1:23:52] Run! 快跑
[1:23:57] Down with Vortigern! 沃蒂根去死吧
[1:24:11] It seems as though you found a way to use the sword. 看起来你已经能够掌控圣剑的力量了
[1:24:14] I wasn’t controlling it. 不是我控制它
[1:24:18] Here. 来
[1:24:20] It was controlling me. 而是它控制我
[1:24:23] I can’t even remember what happened. 我甚至都不记得当时发生了什么事
[1:24:24] I can. 我记得
[1:24:28] Thank you. 谢谢你
[1:24:35] Something’s happening, you know? 好像外面发生了什么事情
[1:24:39] Certainly sounds like it. 听起来像是有事
[1:24:41] People have seen what you can do. 有些人已经见识到你的神力了
[1:24:43] You’re no longer a myth. 你已不再是一个故事里的人
[1:24:45] You’re starting to mean something. 你对于他们来说有了意义
[1:24:48] That wasn’t the intention. 我本意并非如此
[1:24:49] They are fighting in your name. 他们现在正打着你的旗号战斗
[1:24:52] I don’t wanna wear that. 但我不想担当什么重任
[1:24:58] Is that you, Blue? 是布鲁吗?
[1:25:00] Yes, boss! 对 老大
[1:25:01] Did you find your father? 你找到了你的父亲吗?
[1:25:03] He’s found him! 他找到了
[1:25:16] We need to get you out of here. 我们得带你离开这儿
[1:25:18] Let’s get your arse on that boat, Lack. 莱克 走 我们把你抬到船上
[1:25:20] There’s a good fog to cover our tracks. 雾气弥漫 能掩盖我们的行踪
[1:25:22] Come on. 我们走
[1:25:23] I’ll need a little breather. 让我先歇会
[1:25:25] Here, load everyone else up and come back for me. 快 把其他人都送上船再来接我
[1:25:28] No, I’ll stay with you. 不 我要和你在一起
[1:25:29] No, you won’t. Give them a hand. 听爸爸的话 去帮大家
[1:25:35] I’ll be all right, mate. 我没事的 儿子
[1:25:37] Just give me a minute. 我只是想休息一下
[1:25:40] Come on, Blue. 走吧 布鲁
[1:25:42] You carry this. 拿着这个
[1:25:45] Come on. Come on. 快 我们走
[1:25:48] Come on, Blue. 布鲁 我们走
[1:26:05] Evening 晚上好
[1:26:17] Pardon the intrusion. 抱歉 打扰了
[1:26:35] Our dog was very keen to lead us here. 我们的猎犬 把我们引到这来了
[1:26:38] Come on. 我们走
[1:26:39] Shall I pick him up, Sarge? 队长 要不要现在抓住他?
[1:26:41] No, follow him. 不 我们跟着他
[1:26:43] The blood he followed was from a man who killed one of my sergeants today. 他跟踪的那个流血的人 今天杀害了我的一个黑甲兵队长
[1:26:47] A man who fled the scene of an assassination attempt on me. On me, no less. 那个人之前还试图刺杀我 结果却逃脱了 竟然想刺杀我
[1:27:01] You wouldn’t happen to know where that man is, would you? 你应该不知道他在哪吧?
[1:27:06] I can’t. 我不走
[1:27:07] Get in the boat, Blue. I’ll get your dad. 听话 布鲁 你上船坐着 我去接你爸爸过来
[1:27:09] I can’t leave him! 我不能抛下他
[1:27:12] Have a look at this situation, would ya? 看看你们这架势
[1:27:14] The king of all England himself 我们尊贵的英格兰的国王
[1:27:17] has made the effort to visit a commoner. 竟然会屈尊光临寒舍
[1:27:21] A man from nowhere, 拜访一文不名的平民
[1:27:24] and today, my last day. 我气数已尽
[1:27:29] You look well, 你看起来神采奕奕
[1:27:31] and I feel poor. 而我却遍体鳞伤
[1:27:34] But who would I rather be? 但我更乐意成为谁呢?
[1:27:40] What do you want, kid? 小子 你是干什么的?
[1:27:42] Who’s this young man? 这个男孩是谁?
[1:27:44] I’m the cleaner, sir. 大人 我是这的清洁工
[1:27:46] Who’s he to you? 他是你的什么人?
[1:27:47] Never seen him before. 我不认识他
[1:27:49] I usually come in later, you know, do the dishes when they’re all gone. 我通常晚点过来 等他们都走了 我就把盘子给刷了
[1:27:54] Is that the truth? 你说的是实话吗?
[1:27:55] Yes, sir. I’d never lie to a Blackleg. 是 大人 我从不对黑甲兵撒谎的
[1:27:59] Good boy. 真是个好孩子
[1:28:03] So you don’t know him? 你确实不认识他 对吧?
[1:28:05] No, sir. 是的 大人
[1:28:09] Then you wouldn’t mind if I cut his ears off? 那如果我要把他的耳朵割下来 你应该不会介意吧
[1:28:11] They’re not my ears. Do what you want with them. 又不是我的耳朵 随便你啊
[1:28:26] No! 住手
[1:28:31] Always wanted a boy. 我一直想要个儿子
[1:28:33] You bastard! 你这个混蛋
[1:28:36] Leave him alone! 放开他
[1:28:39] Now I repeat, 现在我再问你一遍
[1:28:41] where’s your friend? 你的同党在哪里?
[1:28:46] Let him go. 放开他
[1:28:50] Let him go. 放开他
[1:28:55] Take the boy and… 把他带走
[1:28:57] No! 不
[1:29:00] No! 不
[1:29:20] Crush the Resistance tonight! 反叛分子格杀勿论
[1:29:36] Archers! 弓箭手准备
[1:32:09] Let me show you what your uncle will do 让我告诉你 你的叔叔沃蒂根会做什么
[1:32:18] if you do not accept this sword. 如果你不接受这柄剑
[1:32:30] Only you can prevent this. 只有你才能阻止他
[1:32:36] He must be met 你要拿着圣剑
[1:32:38] where sword meets tower. 去那座高塔 跟他决一死战
[1:32:44] Trust the Mage. 仰仗法师对你的帮助
[1:32:48] Take it. 拿起王者之剑
[1:33:36] Apparently you have something to tell me. 听说你想告诉我一些事
[1:33:54] I suppose you wanna know what happened to me. 我还以为你会问我发生了什么事呢
[1:33:55] I don’t wanna push you, but… 我不想逼你 但是
[1:33:58] George? 乔治?
[1:33:59] Riots are spreading. 叛乱活动四处蔓延
[1:34:01] Not just in Londinium. Across the whole country. 不仅仅是在伦底纽姆 蔓延到整个国家
[1:34:04] People are fighting for you. 人们在以你的名义而战
[1:34:06] If there was ever a chance, it’s now. 没有比现在更好的机会了
[1:34:08] It’s not going to last. 机会稍纵即逝
[1:34:09] But, like he said, we’re not going to push you. 但是 他刚刚也说了 我们不会逼你
[1:34:13] I’m ready. 我已经准备好了
[1:34:16] We’re gonna take the castle. 我们要去进攻他的大本营城堡
[1:34:19] And we’re going in the front door. 而且 我们要从正门攻进去
[1:34:23] George, I need you to go to Londinium, gather the lads. 乔治 我要你去一趟伦底纽姆 召集人手
[1:34:28] Where’s the Mage? 法师在哪?
[1:34:30] She’s back at the cave. 她回山洞去了
[1:34:32] All right. 好吧
[1:34:33] Now, when you say we’re going to take the castle, what does that mean? 刚才你说我们要去进攻他的大本营 你具体想干什么
[1:34:40] I thought you said you weren’t gonna push me. 你之前不是说你不会逼我的吗
[1:34:44] Come on, lads. Chop, chop. 伙计们 傻站在那干啥 我们走啊
[1:35:03] Blue! 布鲁
[1:35:07] Blue! 布鲁
[1:35:10] – Blue! – Hello! – 布鲁 – 你们好
[1:35:14] You took your time getting here. 你们回来的可真慢啊
[1:35:22] I’m not gonna hear the end of this from my wife. 我不想听到我老婆抱怨我
[1:35:25] It was my turn to cook tonight. 这次轮到我做饭
[1:35:28] I’ve been sent by His Majesty to deliver a message. 陛下派我来给你们带个口信
[1:35:36] Let’s think… 让我想想
[1:35:40] “Be at the castle before dark” 天黑之前赶到城堡
[1:35:43] “if you wanna see the girl and the boy” 要不然那女孩和那孩子
[1:35:48] “alive.” 就没命喽
[1:35:50] I would love to stay and chat, 我也想坐下来跟你们喝喝酒聊聊天
[1:35:52] but you do understand the situation 但你们也知道这种情形
[1:35:55] between me and my wife. 我老婆特别爱唠叨
[1:36:03] Anything that you do to me 你们若是敢动我一根汗毛
[1:36:08] will be repaid 10 times in kind. 我们都会十倍奉还
[1:36:16] Now, you’re a big man. 你也算是贵族出身
[1:36:19] Now, let’s see you move. 让我看看下一步你们要怎么办
[1:36:32] Evening. 晚上见
[1:37:08] So, where is he? 亚瑟在哪?
[1:37:10] He’s a day’s ride from here. 他在离这有一天的旅程的地方
[1:37:13] As soon as she’s safe, he will come. 确定了她安全以后 他才会过来
[1:37:15] He poses no threat to you without the sword. 没有剑 他就不能对你造成威胁
[1:37:19] Tomorrow. 告诉他 明天必须赶到
[1:37:21] I don’t have to remind you of what will happen if he doesn’t come. 相信你也知道 要是他不来的话
[1:37:26] I’ll start with the little boy. 那个小男孩会有怎样的下场
[1:37:29] Now, take the girl and go. 带上这个女人 走吧
[1:37:39] This venom will induce that which is hidden from you. 这种蛇毒能让你看见隐藏的东西
[1:37:43] It will show you things you do not want to see. 能让你看见一些你不想看见的东西
[1:37:47] But you’ll need its protection. 但这对你来说很有用
[1:37:49] Hold my hand. 握住我的手
[1:37:59] I don’t like snakes. 我讨厌蛇
[1:38:01] No one likes snakes. 大家都讨厌蛇
[1:38:10] Stay with me. 握住我的手
[1:38:16] Stay with me. 握住我的手
[1:38:23] You will feel it for a few hours. 药效会持续几个小时
[1:40:03] That’s far enough. 不用往前了
[1:40:07] Let’s get this done quickly, shall we? 让我们了结这一切吧
[1:40:10] Put him on his knees. 让他跪下
[1:40:13] Put him on his knees! 让他跪下
[1:41:46] Go, go, go! 拿起武器
[1:42:09] You know the price. 你知道你要付出怎样的代价的
[1:42:24] Father, what’s happening? 爸爸 发生什么事了
[1:42:26] Leave. 你们两个出去
[1:42:34] Why is there blood on your face? 你脸上的血是怎么回事?
[1:42:40] What’s going on? 发生什么事了
[1:42:49] Father, you’re scaring me. 爸爸 你这样把我吓坏了
[1:42:57] I love you very much. 我真的很爱你
[1:43:36] Come on! 冲啊
[1:43:43] Charge! 冲啊
[1:47:19] You have won, 你赢了
[1:47:22] nephew. 侄子
[1:47:34] You have won. 看上去你确实赢了
[1:47:44] Now, play with me. 但你还没有击败我
[1:48:48] I think that sword belongs to me now. 看来 这把剑要属于我了
[1:48:59] Run, son! 快跑 儿子
[1:49:12] Brother… 弟弟
[1:49:15] I think that sword belongs to me now. 看来 这把剑要属于我了
[1:49:19] Whatever price you pay, 你所付出的代价
[1:49:21] it will be more than you know. 远超你所得到的一切
[1:49:29] You don’t need to run anymore. 儿子 你不需要再逃跑了
[1:49:36] You don’t need to look away. 你不需要再逃避自己的过去了
[1:49:50] The sword is yours, son. 圣剑归你了
[1:49:54] Take it. 拿起它
[1:50:28] You wanted to know what gave me such drive? 你之前问我 是什么撑起了我的野心
[1:50:36] It was you. 是你
[1:50:44] You put me in that brothel. 是你害在妓院里长大
[1:50:54] You cut me on the streets. 是你害得我我流落街头
[1:51:04] I am here now because of you. 我之所以会有今天 都是因为你
[1:52:04] You 你
[1:52:06] created me. 造就了我
[1:52:32] And, for that, 为此
[1:52:34] I bless you. 我向你致敬
[1:52:39] You make sense of the devil. 你让我知道什么是魔鬼
[1:54:10] Nock! 拉弓
[1:54:14] Light! 点火
[1:54:20] Ready! 准备
[1:54:25] Loose! 放箭
[1:54:49] While I understand there’s been a change 我知道虽然贵国的
[1:54:51] in the leadership of this nation, 国君有所更替
[1:54:54] I am confident that you will still honor the agreement 但我相信您仍然会遵守前任国君
[1:54:56] made by your predecessor and my king. 同我国国君达成的协议
[1:55:01] We expect to leave here with 10,000 young men as agreed. 根据协议 我们要运走一万名年轻男子
[1:55:05] Yeah, I don’t think so, mate. 伙计 这事我不同意
[1:55:07] Excuse me? 您说什么?
[1:55:11] I said, “I don’t think so, mate.” 我刚刚说 这事我不同意
[1:55:16] We’ve been wondering what you were doing in here. 我们在这干啥来着?
[1:55:20] I like it. 我喜欢
[1:55:23] What is it? 这是啥?
[1:55:25] Yes, what is it? 对啊 这是什么?
[1:55:26] A carousel? Giant wheel of cheese? 这是一块放圆形奶酪的大转盘?
[1:55:29] What are you supposed to do with it? 你准备拿这玩意干啥?
[1:55:30] I know. 我懂了
[1:55:32] It’s a dance floor. 这是个舞池
[1:55:33] And once you finish it, how are you supposed to get to the middle? 等把它修好了 我们要怎么把它运到舞厅中间
[1:55:37] But how did you get it through the door? 我们要怎么把它搬过去
[1:55:39] Did you carry it in? Or did you roll it in? 是抬着走还是滚着走?
[1:55:41] May I remind you, 我想提醒一下
[1:55:43] a fleet of 3,000 longships controlling the seas, surrounding your island. 我们有三千艘作战船只 掌控着贵国周边海域的制海权
[1:55:48] It would be unwise to displease my king. 这个时候得罪我恐怕王不太明智
[1:55:52] I’m sorry. 那真是不好意思了
[1:55:56] George, Wet Stick, Percy, on your knees. 乔治 湿棍子 珀西 请行跪拜礼
[1:56:01] Sir Bedivere, if you would? 贝德维尔爵士 有劳你主持仪式了
[1:56:05] I’m prepared to extend the deadline by a week. 我可以给贵国宽限一周的时间
[1:56:08] No. 不行
[1:56:10] I mean, I’m sorry. 我说 对不起了
[1:56:11] You’ve made a mistake. 别搞错了
[1:56:13] You’re no longer dealing with the man you previously met. 和你们打交道的已经不是以前那个人了
[1:56:18] You are addressing England 你现在面对的是整个英格兰
[1:56:23] and all the subjects under her king’s protection. 我代表的是全英格兰的人民
[1:56:27] Arise, Sir George. 起身 乔治爵士
[1:56:29] So you have a choice. 现在你最好
[1:56:31] You can now kneel to England… 向全英格兰人民行跪拜礼
[1:56:35] Arise, Sir Tristan. 起身 特里斯坦爵士
[1:56:37] …or I’ll step off this throne, 要不然我就不客气了
[1:56:40] and you can deal with me as the man you previously met. 去跟这些你们见过的人 联络感情
[1:56:45] Arise, Sir Percival. 起身 珀西瓦尔爵士
[1:56:50] And we can see how that goes. 我们可以看看会有怎样的后果
[1:56:58] Sir William, 威廉爵士
[1:57:01] if you would? 你来主持我的仪式吧
[1:57:04] It would be my honor. 荣幸之至
[1:57:30] Well, now that’s out the way, 这不挺好的吗 起身
[1:57:32] let’s eat. 大家坐
[1:57:37] Why have enemies, 既然能当朋友
[1:57:39] when you can have friends? 又何必树敌呢
[1:57:46] Arise, my king. 起身 陛下
[1:58:01] King Arthur. 亚瑟王
[1:58:09] It’s a table. 这是张圆桌
[1:58:12] You sit at it. 我们可以围坐在圆桌边
[1:58:37] Long live the King! Long live the King! 吾王万岁 吾王万岁
2017年

Post navigation

Previous Post: Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day(亚历山大和他最糟糕的一天)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Drive(亡命驾驶)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme