Skip to content

英美剧电影台词站

Kill Mode(毁灭状态)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Kill Mode(毁灭状态)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:毁灭状态
英文名称:Kill Mode
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] memdaak\h\hpolymer~ 時間軸
[00:59] In 2022, a bacterium killed 31 million people. 2022年一種細菌害死了3100萬人
[01:05] We called it the sickness. 我們稱之爲疾病
[01:08] Within months, a treatment was released, 幾個月內 有公司成功研製出治療方法
[01:11] but it came at a high price… 但費用高昂
[01:13] It made the company the largest corporation in the world. 這使其成爲了世界上最大的公司
[01:18] One group fought back. 一個組織發起了抵抗
[01:21] Their mission… 他們的任務
[01:22] To find out if the company created the sickness 是查出是否是這公司製造了大疾病
[01:25] so the world would know the truth. 讓世界知道真相
[01:28] But the company is closing in. 但是公司快要找到他們了
[02:20] Copy that. I want them debriefed. 收到 我要詢問他們
[02:23] Have them report to me as soon as they arrive. 讓他們到達後馬上向我彙報
[02:28] Keep an eye on sectors 5 and 6. 留意5區和6區
[02:41] – Hey, sweetie. – Hey, mom. -嘿 小甜心 -嗨 媽咪
[02:47] – What have you been up to? – Maria, they’re back. -最近在忙什麼 -瑪麗亞他們回來了
[02:50] – Ah. Good. Where’s Sean? – Mom. -好 肖恩在哪 -媽
[02:52] He got infected. We put him with Emma. 他被感染了 我們把他放在艾瑪那兒了
[02:54] – Shit. – Mom? -該死的 -媽
[02:55] They’re giving him the treatment now. 他們正給他治療
[02:57] – Did you place the device? – Yes. It’s operational. -你放好設備了嗎 -好了 可以用
[03:00] – Mom? – Did anyone else get hurt? -媽 -還有人受傷了嗎
[03:02] No. We’re fine. 沒有 我們都很好
[03:03] – Okay. Well, at least there’s some good news. – Mom. -好吧 至少還有些好消息 -媽
[03:06] Good job, you guys. 你們做得不錯
[03:07] Keep me posted on Sean’s condition. 隨時讓我知道肖恩的狀況
[03:21] Hey. 嘿
[03:22] – Dad. – Daughter. -爸爸 -女兒
[03:25] Don’t go too far, okay? 別走太遠 好嗎
[03:28] And stay where I can see you. 待在我能看見的地方
[03:30] Are you drinking enough? 你喝夠了嗎
[03:31] I’m way too young to be drinking, dad. 我還太小不能喝酒 爸
[04:41] David! 戴維
[04:42] Hey, kid. What are you doing here? 小孩 你來這裏幹什麼
[04:45] I’m here to help you on your lookout. 我來幫你放哨的
[04:47] Wow. Are you, now? 是嗎
[04:49] And your parents agreed to that? 你父母同意了嗎
[04:51] Maybe. 也許吧
[04:53] Yeah. I thought as much. 是吧 我就猜是這樣
[04:56] Okay. Help me out. 好吧 幫我一下
[04:58] Tell me… what do you see? 告訴我 你都看到了什麼
[05:02] Some buildings. 一些建築
[05:04] Well, you’re not wrong. 你說的也沒錯
[05:05] But what can you tell me about the buildings? 那你能給我講講這些建築嗎
[05:09] That one is very high. 那一棟很高
[05:13] It has 14 open windows, 它有14扇窗戶開着
[05:15] 10 of which with a direct line of sight to our back entrance. 其中10扇能直接看到我們的後門
[05:20] Yeah. You have to really pay attention to detail. 你需要非常注意這些細節
[05:23] I never knew lookout duty was this lame. 我從來不知道放哨任務這麼沒勁
[05:29] Well, sometimes you’ve got to do boring work. 有些時候就需要做一些無聊的工作
[05:34] Why? 爲什麼
[05:36] Because… 因爲
[05:39] Because giving up profits you nothing. 因爲放棄不會給你任何好處
[05:53] Come on. 快走
[05:59] David! 戴維
[06:06] David? 戴維
[06:17] David, what’s going on? 戴維 發生了什麼
[06:19] Everything. The army’s here. They tracked us down. 都來了 軍隊來了 他們找到我們了
[06:22] Take your men. Get everybody to the basement. 帶上你的人 讓所有人都去地下室
[06:24] Use the tunnels. 走隧道
[06:25] I’ll get Molly back to Buddy and Maria. 我把莫莉送回巴迪和瑪麗亞身邊
[06:29] They were heading towards the server room 我之前看見他們在往
[06:30] when I last saw them! 服務器機房走
[06:40] – Kim, it’s me. – Richard! -金姆 是我 -理查德
[06:41] Give me the gun. Go, go. 給我槍 走 走
[06:44] What’s going on? 發生什麼了
[06:44] Listen up. Listen. 小心 小心
[07:05] Find her and bring her to me. 找到她帶過來
[07:06] And the others. 還有其他人
[07:18] “Find her”? “找到她”嗎
[07:19] I think they’re going after Maria! 我覺得他們要找瑪麗亞
[07:22] Scott, go to the server room. 斯科特 去服務器機房
[07:26] Scott! 斯科特
[07:27] – What can I do? – Go to the server room. -我能做什麼 -去服務器機房
[07:30] Destroy all the hard drives that are left. 毀掉剩下的所有硬盤
[07:31] – Go! – Yes. -去 -好的
[07:49] Security is now in condition red. 現在處於緊急狀態
[07:51] Security is now in condition red. 現在處於緊急狀態
[07:59] David! 戴維
[08:01] Man, you look like shit. 你看上去糟透了
[08:03] What the fuck are you doing here? 你在這裏幹什麼
[08:05] – You have to get out of here. – Where’s mom? -你必須離開這裏 -我媽媽在哪裏
[08:07] I want my mom! 我要我媽媽
[08:10] Just take her outside. Maria can handle herself. 把她帶出去 瑪麗亞不會有事的
[08:12] Oh, shit! I think I broke something. 他媽的 我覺得是斷了
[08:14] What? 什麼
[08:15] My skeleton! Get her the fuck out of here. 我的腿骨 趕緊把她帶走
[08:18] We’ll find your parents. I promise. 我們會找到你父母的 我保證
[08:20] Come. 來吧
[08:36] All right. Go, go, go. 好了 快快快
[08:43] Stay low. Stay low. 低頭 低頭
[09:16] Keep your head down. Just… keep your head down. 不要擡頭 不要擡頭
[10:06] Come on. Now stay close. 來吧 跟緊了
[10:14] Kim. 金姆
[10:17] Fuck. 操
[10:19] I got shot. 我中槍了
[10:21] I have to destroy the drives. 我必須毀掉那些硬盤
[10:26] If they find them… 如果被他們找到了
[10:35] – Come on. – Where are you going? -走吧 -你去哪裏
[10:36] Come on. 過來
[10:37] Molly, there’s one thing I got to do. 莫莉 有件事我必須去做
[10:39] Stay close, please. 待在這兒
[10:45] David, watch out! 戴維 小心
[10:48] Go! 走
[10:49] Hide. Hide. Stay low. 躲起來 低一點
[11:53] Molly! 莫莉
[11:54] Molly! 莫莉
[12:02] Molly. Molly. Molly! 莫莉 莫莉 莫莉
[12:04] – David. – Okay. You’re all right. -戴維 -沒事的
[12:05] Come here, you little shit! 過來 你個混蛋
[12:09] Stay there. 待在這兒
[12:11] Molly! Run! Run! 莫莉 跑 跑
[12:35] 八年後
[12:48] David? 戴維
[14:02] When was the last time you had your treatment? 你上一次用藥是什麼時候
[14:04] About a month ago. 大約1個月前
[14:06] I’m saving it all up for my little boy. 我在爲我的孩子囤藥
[14:09] How is he? 他怎麼樣
[14:11] Good for now, but home alone. 暫時還可以 但一個人在家裏
[14:14] We’ll help you out. And we’ll get you some more. 我們會幫你的 我去給你多拿一些
[14:41] Normally, she would keep you here for a couple of days. 通常 她會讓你留觀幾天
[14:45] But since you’ve got a kid at home, 但自從你家裏有了小孩
[14:48] she’ll probably send you back as soon as you’re strong enough. 她大概等你稍微恢復就會讓你回去
[14:53] You can come back whenever, but, um… 你隨時都可以回來 但
[14:57] We can’t give you any treatment to take with you. 我們不能讓你把藥帶走
[15:01] Last time we did that, 上一次我們同意了
[15:03] we caught a guy selling it out on the street. 然後抓到一個人在街上賣
[15:07] There’s someone to see you. 有人要見你
[15:22] Hey, Dave. 嘿 戴維
[15:24] What are you doing here? 你在這裏幹什麼
[15:26] Dave, this is Alex. 戴維 這是亞歷克斯
[15:28] Hey. 嘿
[15:30] What the fuck you doing here? 你他媽的來幹什麼
[15:32] You’re wanted terrorists. 你們是被通緝的恐怖分子
[15:34] Those are lies. 那是假的
[15:35] He knows. 他知道的
[15:38] So this is the Dave that you’ve been talking about. 所以這就是你所說的戴維
[15:43] He’s obviously not interested. 他顯然不感興趣
[15:46] She gets it. 她說的對
[15:47] David, sit the hell down and listen to what I have to say. 戴維 他媽的坐下好好聽我說
[15:50] We’ve got nothing to talk about. 我們沒什麼好說的
[15:53] I’m not gonna help you steal any more treatment. 我不會幫你再偷藥了
[15:55] That’s just gonna drive up the prices even more. 這隻會繼續擡高價格
[15:57] They’re already up. 價格已經很高了
[15:58] You’re not helping anyone! 你們不是在幫助別人
[16:01] What was it on the news this time? 這次新聞上又會寫什麼
[16:03] What did you do? 你們做了什麼
[16:04] What was it, blow up some depot? 是什麼 炸了什麼倉庫嗎
[16:06] – Oh, we are not… – No! -我們不是 -別
[16:10] We’re not stealing any treatment. 我們纔不是要偷控制疾病的藥
[16:17] We’re gonna steal the cure. 我們是要想偷解藥
[16:25] Still having these headaches? 還是會頭疼嗎
[16:39] All right. Listen to me. 好吧 聽我說
[16:42] We’ve been tracking an armored Van 我們在追蹤一輛裝甲貨車
[16:44] that moves from company facility to company facility 一直在公司設施之間移動
[16:48] guarded by a team of highly experienced soldiers… 由一隊有經驗的士兵護衛
[16:51] Former black ops or something similar. 前特種兵一類的
[16:54] None of the transmissions or reports have shown any proof 沒有任何發車單或是報告能夠
[16:57] that this transport even exists. 證明這趟運貨線路的存在
[17:00] And yet there it is. 但確實是有的
[17:03] The company’s hiding something 公司在隱瞞一些事情
[17:04] they don’t want people to find out about. 他們不想讓人們知道
[17:08] It’s the cure. 是解藥
[17:10] Why drive it around? Why move it around? 爲什麼要開車帶着到處跑 爲什麼要移動
[17:13] Why not use it or destroy it and get rid of the evidence? 爲什麼不使用或是毀掉 再銷燬證據
[17:16] They can’t destroy it. Viruses are very dangerous. 他們不能銷燬解藥 病毒是很危險的
[17:20] If it mutates again, if a ceo gets infected… 要是又變異了 總裁被感染上
[17:23] Exactly. 正是
[17:24] There’s a bunch of reasons why the company 出於種種原因這家公司
[17:26] would want to hold on to their cure just in case. 想保留解藥 以防萬一
[17:30] It sounds like their way of thinking to me. 我感覺聽上去很像他們的思維方式
[17:47] No. 不
[17:48] No. It’s fine. 別 沒關係的
[17:58] You’re not bringing her back by hiding in here. 你躲在這裏也沒法讓她起死回生
[18:02] Out. 出去
[18:06] Our pleasure. 樂意之至
[18:23] David. 戴維
[18:57] All right already. 已經夠了
[19:23] I think you’re making the right choice. 我覺得你做得對
[19:28] I hope so. 希望是吧
[19:33] Listen. 聽着
[19:34] If it’s true what they say, if the sickness has a cure… 如果他們說的是真的 如果大疾病有解藥
[19:41] Bring it to me. 帶來給我
[20:12] You got some spare treatment? 你有多餘的治療藥物嗎
[20:19] Who the hell has got spare treatment? 誰他媽有多餘的藥
[20:21] I’m afraid not even them. 恐怕他們也沒有
[20:28] Time for hoping, right? 只能希望了 不是嗎
[20:31] Hope? 希望
[20:34] Hope is what’s gotten me into this mess. 就是希望把我捲進這攤破事的
[20:36] But hope is what’s keeping us alive. 但希望纔是我們活着原因
[20:39] Without the treatment, we’d all be gone, 沒法治療 我們都得死
[20:42] and the… the billboards would shine on no one. 而那 那些廣告牌燈光不會照亮任何人
[20:49] The company saved us. 公司救了我們
[20:53] The treatment saved us. 那些藥救了我們
[20:56] Look at yourself. How can you… 看看你自己 你怎麼能
[21:04] I really hope you’re right. 真希望你是對的
[21:14] listen. Go that way, five blocks down. 聽着 往那兒走五個街區
[21:16] Ask for Emma. 找艾瑪
[21:17] Tell her David sent you. 告訴她戴維讓你來的
[21:20] And, old man… Don’t spread the word too much. 還有 老頭 別告訴太多人
[21:26] Are you with the company? 你是公司的人嗎
[21:28] Not quite. 不算是
[21:30] Well, thanks anyway. 好吧 還是謝了
[21:39] Who is it? 是誰
[21:40] I’m part of the rebel alliance and a traitor. 我是反叛聯盟的人 是個叛徒
[21:43] What? 什麼
[21:45] Just open the door. 開門就完事了
[21:50] He shouldn’t be trusted. We should stop. 不該信任他 我們應該停下
[21:58] Well, here I am. 行吧 我來了
[22:13] Wow. Really love the vibe. 這兒氛圍真好
[22:19] Whose mother’s basement is this? 這誰媽的地下室
[22:23] Yours, right? 你媽的 是吧
[22:24] David… 戴維
[22:26] That’s Barry, and this is Berg. 那是巴里 這是伯格
[22:34] You’re all that’s left? 就剩你們了嗎
[22:37] We’re the last. But not least. 我們是最後的人 但不是最弱的
[22:40] Up top. 一級棒
[22:43] We always thought the company was responsible for the sickness, 我們一直認爲公司對疾病的發生有責任
[22:47] that they cooked this up in the lab 認爲這玩意是他們在實驗室裏弄出來的
[22:50] or allowed its creation by conscious neglect. 或故意漠視了這疾病的產生
[22:54] But it could go much further than that. 但有可能比那還惡劣
[22:58] We now believe we’ve discovered clues towards a cure. 現在我們相信發現瞭解藥的線索
[23:03] There’s only one way to find out, though. 但只有一種辦法能查清楚
[23:04] Whatever it is they’re transporting, it’s very secret 不論他們在轉移什麼東西 肯定非常隱祕
[23:07] and very important. 非常重要的東西
[23:08] – That… that’s two “very.” – Okay. -那是 那是兩個”非常” -好
[23:11] So you want to grab the Van as it moves to the next place? 所以你想中途攔截貨車
[23:14] The Van is heavily guarded, often even with air support. 貨車安保很嚴密 甚至經常有空中戒備
[23:17] – Chopper boats. – So that’s no good. -直升機 -這可不妙
[23:19] Our best bet is to grab it when the cargo… 我們搶走貨物的最佳機會是
[23:22] Which is hopefully the cure. 但願貨物就是解藥
[23:23] When it’s locked in a vault 它被鎖在保險庫裏的時候
[23:25] in one of the company facilities it’s heading towards next. 在它被送往下一處公司設施的途中
[23:30] The company facility they’re stopping next 他們下一站的地點
[23:32] has been built exactly eight years ago, 恰好是八年前建的
[23:34] around the time Maria was still leading the factions. 當時 瑪麗亞還是我們的領袖
[23:38] Buddy was able to hack into the computer network at the time. 巴迪那會黑進了公司的電腦網絡系統
[23:43] Which got them and many others discovered and killed. 因此他們被發現並殺害
[23:45] But which also gave them a shitload of intel. 但同時也獲取了大量情報
[23:49] Like the locations of company facilities. 比如公司各處設施的地址
[23:52] He listed what patches of land the company was buying 他給公司要買的地塊列了清單
[23:54] and what they were building there. 還標了會在那些地上建什麼
[24:12] Barry discovered one of Maria and Buddy’s plans, 巴里找到了其中一份瑪麗亞和巴迪的計劃
[24:14] one that never got to be executed. 一份從未執行的計劃
[24:17] This is actually pretty cool. 這還挺酷的
[24:18] They placed a quake bomb in the earth 他們在這些地點其中之一的地下
[24:20] below one of the building sites… 埋了一個地震炸彈
[24:21] Like, a device that can simulate seismic activity. 就是 一個可以模擬地震的設備
[24:24] This sleeping beauty is laying below 這個睡美人在公司研究中心的地下
[24:26] the company’s research center for over eight years now, 沉睡了八年之久
[24:29] but it should still be active. 但應該還是可以激活的
[24:31] Should? 應該嗎
[24:34] It better should. 最好能
[24:36] Okay. Listen up. 好了 聽好了
[24:37] When we get there, Alex, David, and I get in. 到了之後 亞歷克斯和戴維跟我進去
[24:40] Berg, you guard barrow and the Van. 伯格 你守着推車和貨車
[24:42] What?! You’re taking this deserter? 什麼 你要帶這個逃兵嗎
[24:44] – You’re telling me this now? – Yes, I’m telling you this now, -你現在才說 -對 我現在告訴你
[24:47] because we are already on our way, 是因爲我們已經上路了
[24:49] and it’s too late for you to complain too much about it. 你沒時間抱怨了
[24:52] Come on! I should be there! 拜託 你應該帶我
[24:53] You’ve got like one leg. 你只有一條腿
[24:54] This makes absolutely no sense. 你這麼做根本沒道理
[24:57] You’re still talking. Just a heads-up. 閉嘴 就告訴你一聲
[25:00] Berg’s, uh, sense of humor got hit by a piece of shrapnel during the war. 伯格的幽默感在戰場上被彈片打沒了
[25:06] At least that’s my theory. 至少我是這麼想的
[25:22] all right. Set it off. 好了 開始吧
[25:47] – Nothing’s happening. – In your bedroom. -什麼也沒發生 -那是你臥室
[26:05] All personnel report to your designated company… 所有人員請到指定地點報道
[26:09] – What’s happening? – .. For further instructions. -發生什麼了 -等待進一步指示
[26:11] You should immediately evacuate the building. 你應該立刻撤離大樓
[26:17] We’re not going anywhere. 我們哪兒也不去
[26:25] In order to let people out, the evacuation warning 爲了讓人們出去 撤離警報應該會
[26:27] should open all the locks in the building. 讓整幢設施所有門解鎖
[26:29] Okay. Let’s go to work. 好 我們開幹
[27:00] Hard part’s over. 難的部分已經解決了
[27:10] I’m sorry, but there are protocols we have to follow, 抱歉 但有些章程我們必須遵守
[27:13] as well as our lives might be in danger. 我們的生命也可能有危險
[27:18] This is not a laughing matter. 這不好笑
[27:23] All of this is going in my report. 這些我都得寫進報告裏
[27:25] Yeah. 行吧
[27:27] But if the building collapses and we all die, 但是如果樓塌了我們全都沒命
[27:31] be sure to put it on my permanent record. 記住給我寫進我的最終記錄裏
[27:34] I can’t believe he would do this to me. 我不敢相信他不帶我
[27:37] I have a right to be there. After all I’ve… 我有權利去 我做了那麼多
[27:39] The company. Social services, sector 7. 公司社會福利7部
[27:42] This is Elizabeth. How may I help you? 我是伊麗莎白 有什麼可以幫到您的
[27:44] Oh, thank god I got ahold of you. 謝天謝地我打通了
[27:46] I just tried calling Samantha on the other 我剛纔試着打給薩曼莎 在另一
[27:49] Anyway, she wasn’t there, 總之 她不在
[27:51] and now we’ve got this whole mess on our hands. 我們手上一堆爛攤子
[27:53] And if we don’t fix this soon, we will have 如果不及時修正 會造成
[27:55] a major security breach and personnel files… everything. 重大安全漏洞丟掉人事檔案 所有一切
[27:59] Who’s this? 你是誰
[28:00] Leonard from IT? Rude. IT部門的倫納德 沒禮貌
[28:03] Anywhoozle, we have to relink 反正 我們得重新連接
[28:06] all the routers on the cat 5e, 所有用超五類線的路由器
[28:08] or the firewall will block the server hosting, 不然防火牆會阻止服務器託管
[28:10] and that will crash all the 12 parsecs of the sq warp phasing, 而那會使所有12秒差SQ曲解定相都崩潰
[28:16] and then we will have to reboot the entire ethernet holodeck, 然後我們就必須重啓整個以太全息網
[28:20] and you know we don’t want that. 你知道我們不想那樣
[28:24] Or you could just give me the little code 或者你直接給我那串小代碼
[28:27] that’s on the bottom of your modem 在你調制解調器的底部
[28:28] and I can just reset the whole thing from here 我可以從這裏重啓整個系統
[28:31] and I don’t have to send a whole team down from R&D 就不需要研發部的一整個小組過去
[28:34] to debug the server racks. 去解決服務器問題了
[28:35] The… 是
[28:37] It’s the little black box. 是個小黑盒子
[28:39] Should be below your desk with the flickering lights. 應該在你的桌子下面 閃着光
[28:43] X-2-T-5-4-7-8-1-1-3-8 X-2-capital “t” -5-4-7-8-1-1-3-8.
[28:53] Thanks, Lizzie. You’re a treasure. 謝了 莉齊 你真是個寶貝
[28:55] All right. 好了
[28:56] This password should… 這個密碼應該
[29:03] work. 有用
[29:05] I’m in. 我進去了
[29:09] – Richard, are you there? – Yes. I hear you. -理查德 你在嗎 -在 我聽到
[29:11] Great. 很好
[29:12] There should be a large door 應該有一扇大門
[29:13] to your right at the end of the hall. 在你右邊走廊的盡頭
[29:15] Go through it. 進去
[29:15] In the back, there should be a freight elevator. 後面應該有個貨梯
[29:18] Go all the way down… The bottom level. 從那裏往下 一直到底層
[29:19] But be careful. 但要小心
[29:20] I’m not the only one who’s watching. 我不是唯一在看你們的人
[29:26] what if she hadn’t given you the code? 萬一她不給你密碼呢
[29:29] Lizzie wouldn’t let me down. 莉齊不會讓我失望的
[29:36] Listen. 聽着
[29:37] It’s my job to inspect the work you and your team are doing. 我的工作是檢查你和你的團隊的工作
[29:41] I have to file an accurate report. 我寫的報告必須準確
[29:44] I do my job. I do what I’m supposed to do. 我做我該做的 會按要求做好
[29:47] You should too. 你們也一樣
[29:50] The earthquake wasn’t that bad, 地震並不嚴重
[29:53] but we should take precautions, follow regulations, 但我們應該小心 按規章制度來
[29:56] and evacuate the building! 撤離大樓
[29:58] There! See? 那裏 看到沒
[30:01] This is why I’m here and you’re there. 這就是我在這裏 你在那邊的原因
[30:06] Send Declan after them. 派德爾坎跟着他們
[30:07] We’ve got hostiles moving down the eastern corridor. 有不明人員正在東邊走廊活動
[30:10] Declan, Davis, intercept. 德爾坎 戴維斯 去攔截
[30:12] The evacuation warning opens the doors. 撤離警報會把門打開
[30:14] They must have faked the quake to getin. 他們一定是模擬地震觸發警報以便能進入
[30:16] Impossible. This is a company facility. 不可能 這可是公司設施
[30:19] Even if they could do such a thing, 就算他們能做到
[30:20] we’d have contingency systems in place. 我們也有應急系統能立刻就位
[30:23] Yes. 沒錯
[30:24] Me. 就是我
[30:27] Give it up, man. 別說了 老兄
[30:59] what? 怎麼回事
[31:00] What was that? 那是什麼
[31:01] I think they’re in our system. 我覺得他們進入了系統
[31:03] – Im… – Say “impossible” one more time. -我 -你再說”不可能”試試看
[31:14] – Oh, no, no. – What? -不不 -怎麼了
[31:16] They’re onto us? 他們發現了嗎
[31:18] Dick, they’re… They’re coming your way. 迪克 他們朝你那去了
[31:20] Shit. 該死
[31:23] How long we got? 我們還有多久
[31:37] What is this place? 這是什麼地方
[33:26] What are they doing here? 他們在這裏做什麼
[33:35] – You okay, man? – Mm. -你還好嗎 兄弟 -嗯
[33:39] The vault you’re looking for 你要找的保險庫
[33:40] is at the very end of the hall… the door marked “m1.” 在大廳盡頭 門上標着”m1″
[33:43] Hurry. 快點
[33:44] Barry? Barry! 巴里 巴里
[33:46] There. I cut off their signal. 在這兒 我切斷了他們的通訊
[33:52] they seem to know the way. 他們似乎知道怎麼走
[33:54] The way to where? 去哪兒的路
[33:56] Our cargo. This is just a way station. 我們的貨 這裏只是其中一站
[33:58] What cargo? 什麼貨物
[34:01] Are you smuggling? 你們在走私嗎
[34:03] Yes. We’ve been smuggling. 對 我們一直在走私
[34:06] We’ve secretly been smuggling, 其實我們一直在祕密走私
[34:08] and we’re talking about it openly 即使現在有個檢查員在這兒
[34:10] with an inspector right here. 我們肆無忌憚公開了說
[34:13] Then what is in that vault? 那保險庫裏到底有什麼
[34:16] Exactly. Tell them to shoot on sight. 問得好 跟他們說格殺勿論
[34:19] Shoot on sight? 格殺勿論
[34:22] Permission to shoot on sight. 允許看見就開槍
[34:24] Declan, Davis, we think they might know about m1. 德爾坎 戴維斯 看樣子他們知道m1
[34:31] Kill mode. 毀滅模式
[34:33] This is against all regulations. I order you… 這違反了所有的規定 我命令你
[34:35] You don’t get to order anyone here. 你沒權命令在場的任何人
[34:37] The hell I do. 我當然有
[34:38] Those people have to be captured and tried, questioned at least. 他們應該被逮捕受審 至少要問話
[34:42] The law states… 法律規定
[34:43] The law doesn’t apply to what they’re after. 法律並不適用於他們的目標
[34:46] What the hell does that mean? 哪是什麼意思
[34:48] And what, pray tell, is in vault m1? 還有 保險庫m1裏到底有什麼
[35:08] This is it. 就是這了
[35:26] Come out now! 快出來
[35:27] Hands and weapons raised above your head! 手和武器舉過頭頂
[35:30] Why? We already know you’re trying to kill us. 爲什麼 你們直接就想殺了我們
[37:39] Oh, fuck! 該死
[37:41] Stun mode. 眩暈模式
[39:23] Molly? 莫莉
[39:33] What have they done to you? 他們對你做了什麼
[40:08] David. 戴維
[40:23] You heard me. 你聽到我的呼喊了
[40:24] I found you. 我找到你了
[40:33] They found her. 他們找到她了
[40:34] Who was that?! 那人是誰
[40:37] Did you see her? 你看見她了嗎
[40:40] Hey! 喂
[40:41] The fuck?! 操你媽
[40:43] Who was that? 那人是誰
[40:52] Did you find it? 你找到了嗎
[40:54] Who’s this? 這是誰
[40:56] This is Molly. 這是莫莉
[40:58] Molly? 莫莉
[40:59] Who’s Molly? 莫莉是誰
[41:00] She was in a cell. 她被關在牢籠裏
[41:03] The vault. 就是保險庫
[41:05] The vault is a cell. 保險庫是個牢籠
[41:06] – And she was in it? – Yes. -她一直在裏面 -沒錯
[41:08] Listen, I think… I… I think they experimented on her. 聽着 我覺得 他們在她身上做實驗
[41:13] For eight years. 做了八年了
[41:15] Eight years? 八年
[41:17] She was probably quarantined, infected. 她很有可能是被隔離的 已經感染
[41:20] We can’t take her. It’s a huge risk. 我們不能帶上她 風險太大了
[41:26] Alex. 亞歷克斯
[41:28] You know I’m right. 你知道我說得對
[41:36] We’re risking everything we’ve ever worked for. 我們賭上了所有的一切
[41:39] We must have made a mistake. There has to be another vault. 肯定是搞錯了 這裏應該還有一個保險庫
[41:42] – There has to be another vault. – There is no vault! -這裏肯定還有個保險庫 -沒有了
[41:47] We can’t take her. 我們不能帶上她
[42:01] She’s coming with us. 她跟我們一起走
[42:04] And so are you. 你也是
[42:26] There! 出來了
[43:21] Is that a girl? What’s going on? 怎麼有個女孩 發生什麼了
[43:23] Shut up! Meet me in the truck. 閉嘴 車上匯合
[43:26] We’re getting that witch back. 我們要把那個女巫抓回來
[43:27] – What’s going on? – You stay here. -怎麼回事 -你待在這兒
[43:29] This is way beyond your pay grade. 這超出了你的工作範圍
[43:32] What? Was that the girl? Was she in the vault? 那是個女孩嗎 她在保險庫裏嗎
[43:38] I’m going with you. 我跟你們一起去
[43:40] I can’t believe you did this. 我真不敢相信你會這樣做
[43:41] I mean, I just don’t… I just don’t understand 我是說 我不明白
[43:44] how you can force this kind of decision upon us. 你怎麼能直接就替我們做決定呢
[43:47] This would have never happened 只要我們還是一個團隊
[43:48] if we would have stuck with the old team. 以後絕對不允許這樣
[43:49] Here we go. 開始了
[43:50] This was rash, dangerous, and careless, 這太魯莽 太危險 太不周到
[43:52] and it had nothing to do with our mission. 並且跟我們的任務無關
[43:54] The mission’s dead. There is no mission. 任務失敗了 根本就沒有任務
[43:56] There was no vault. There was no cure. 沒有保險庫 沒有解藥
[43:58] There was nothing in there except for a human being, yeah? 除了有個人就沒有任何東西 是吧
[44:02] Why would they keep a person in a vault? 他們怎麼會把人關在保險庫裏呢
[44:04] Because she is dangerous, could be infected. 因爲她十分危險 可能被感染了
[44:07] Exactly! You put us all at risk. 沒錯 你是拿我們的生命在冒險
[44:08] We are on a dangerous secret mission. 我們在執行危險的祕密任務
[44:10] We are at risk. 本來就在冒險
[44:12] But if she’s infected, why would they move her around? 如果她已被感染 那他們爲什麼要轉移她
[44:14] She was locked up, not quarantined, 她只是被鎖住了 不是隔離
[44:17] so she hasn’t got the sick. 所以她根本沒被感染
[44:19] I don’t think. 我不這樣認爲
[44:21] You’re Richard, aren’t you? 你是理查德 對嗎
[44:24] I remember you now. 我記起你了
[44:26] My mother trusted you. 她很信任你
[44:27] I remember her saying so. 我記得她這麼說過
[44:29] She trusted you too. 她也很信任你
[44:32] You were important. 你們對她來說很重要
[44:36] My parents are dead, aren’t they? 我的父母死了 是嗎
[44:44] I, uh, kind of always knew 我 有點猜到了
[44:45] when I couldn’t feel them anymore. 因爲我感覺不到他們了
[44:48] But I knew… I knew you were still alive somehow. 但是我知道 你還活着
[44:51] That is… 這真是
[44:57] You fear me. 你害怕我
[45:03] And you should. 這是當然
[45:05] Maybe. 也許吧
[45:07] But I won’t infect you. 但是我不會感染你
[45:08] I can’t get the sickness. I’m immune. 我不會被感染 我有免疫能力
[45:14] there’s a cure. 這就是解藥
[45:16] They gave it to you? 他們讓你免疫的嗎
[45:18] It worked. They have it. 有用的 他們有解藥
[45:21] Am I right? 我說得對嗎
[45:25] – Molly? – They’re here. -莫莉 -他們來了
[45:36] Hit them again! 再撞
[45:39] Oh, no, no, no, no! 別別別
[46:05] – Just brake! – What? -踩剎車 -什麼
[46:06] Brake! Fucking do something! 剎車 他媽的踩啊
[46:26] They’re behind us! 他們在我們後面
[46:36] Don’t shoot! Don’t kill them! 不要開槍 不要射殺他們
[46:38] They’ve lined it with kevlar or some shit. 他們用了高強纖維還是什麼的
[46:40] Fuck ’em! 操他媽
[46:42] Get me closer to the side over there. 讓我從那邊上靠近
[47:07] What are you doing? 你在幹什麼
[47:09] What’s happening? 怎麼了
[47:12] Why isn’t anybody listening to me?! 爲什麼所有人都不理我
[47:29] Fuck. 操
[47:32] I’m out! 我沒子彈了
[48:40] – No! – No! -不 -不
[48:47] Fuck! Fuck this! 操 操他媽的
[48:49] – Sorry, I… – Fuck youl! -對不起 我 -去你媽
[49:02] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! What’s going on? 老天 怎麼回事
[49:04] What are you doing? 你在做什麼
[49:13] Get me a boat. 給我弄架直升機
[49:14] It’s already here. 已經來了
[49:40] They… they must really want you back. 他們肯定很想抓你回去
[49:41] Yeah, dead is more like it. 沒錯 更像是想她死
[49:44] They could have easily hit you. 他們很容易就會打中你的
[49:47] Why? 爲什麼
[49:48] Why guard you all these years and then just open fire? 爲什麼守衛你這麼多年突然就開槍了
[49:51] They were firing at you. 他們在朝你們開槍
[49:55] What do you mean? 你什麼意思
[49:59] There’s a crossroads. We have to decide where to go. 到十字路口了 我們接着往哪
[50:02] They’re probably tracking us, so… 他們可能在追蹤我們 不如
[50:04] The old treatment factories are over there. 那邊有個舊的治療藥廠
[50:06] We can hide there. 我們可以藏在那裏
[50:07] You sure you want to hide? 你確定要藏起來嗎
[50:08] They’re bound to find us eventually. 他們遲早會找到的
[50:10] At least they won’t find us near innocent bystanders. 至少發現我們時旁邊沒有無辜的羣衆
[50:13] Let’s go! 我們走
[50:21] What the hell happened to him? 他這是怎麼了
[50:23] He… he happened! 都是他
[50:25] He failed me. 他讓我失望了
[50:27] You did this? 是你乾的
[50:28] Well, indirectly he did this to himself. 間接來說是他自找的
[50:31] – Are you crazy?! – Yeah, he is. -你瘋了嗎 -他是瘋了
[50:33] How dare you speak out of line?! 你怎麼敢這麼說
[50:35] Especially after your performance in the basement! 尤其是你在地下室時候那副樣子
[50:37] Should have gone down with more men! 我那時候就應該多帶幾個人
[50:39] Or less incompetence. 還是你自己太無能了
[50:41] – How dare you?! – How dare you?! -你敢這麼說我 -說你怎麼了
[50:43] He needs to go to the hospital! 他需要去醫院
[50:45] No detours! We’re in pursuit! 不許繞道 我們在追人
[50:46] You fucked up his face. He’s your responsibility. 你把他的臉打成這樣 你來負責
[50:49] If we lose track of our targets 要是我們爲了繞路去醫院
[50:51] because of the hospital detour, then that’s your fault! 跟丟了目標 你擔得起這責任嗎
[50:55] No fucking detours. 不許繞路
[51:07] No detours, okay? 不許繞路 懂了嗎
[51:17] If you speak again, 要是再敢廢話
[51:19] you know where the door is. 你知道門在哪裏
[51:26] – What happened back there? – My Patience was tested. -後面怎麼了 -他們在考驗我的耐心
[51:31] They’re heading east. 他們往東邊去了
[51:36] There! The old factory. 那邊 那個廢舊工廠
[53:12] – They were firing at you. – Are you okay? -他們的目標是你們 -你沒事吧
[53:15] Berg is hurt bad, but… 伯格傷得有點重 不過
[53:25] Richard? 理查德
[53:32] No, no, no, no, no. 不不不
[53:36] – He’s gone. – No. -他不在了 -不
[53:37] – He’s gone! He’s… – No, he’s not. -他不在了 -不 不可能
[53:40] Alex, he’s gone! 亞歷克斯 他不在了
[53:43] He’s gone. 他不在了
[54:13] Fuckers. 媽的
[54:19] That bitch! 這個賤人
[54:27] Auto Cannon engage. 自動加農炮啓動
[54:38] Molly! 莫莉
[54:46] Dave! 戴維
[55:00] Dave! 戴維
[55:03] Aim for the engine. 瞄準引擎
[55:04] This won’t hold much longer. 這裏撐不了太久
[55:08] – I’ll be right back. – I’d rather stay with you. -我去去就來 -我還是想跟着你
[55:11] Yeah, I’d rather stay with me too. 我也想能一起
[55:12] You want your jacket? 你還要你的夾克嗎
[55:14] That old thing? No. 那破玩意 算了吧
[55:17] Right back. 馬上回來
[55:18] Engines smengines. 引擎冒煙吧
[55:22] I’m sorry it took me so long to find you! 很抱歉花了太久才找到你
[55:40] Fuck it! 去他媽的
[55:57] Turn her around! 調頭
[56:18] Shit! No! 媽的 糟了
[56:25] Shit! 媽的
[57:18] I’ve never done anything as big as that before. 我以前從沒擋住過這麼大的東西
[57:23] How did you just do that? 你怎麼做到的
[57:26] I had a weird reaction to the virus. 我對病毒的反應不太尋常
[57:30] Something. 有些事
[57:34] They never really told me anything. 他們什麼都不肯告訴我
[57:37] Am I… am I safe near you? 那我 在你身邊安全嗎
[57:44] I guess. 應該吧
[57:47] No promises. 我也不敢保證
[58:28] There! 那邊
[1:01:26] This is all going in my report. 我要把這些全寫進報告裏
[1:01:38] Motherfucker! 狗孃養的
[1:01:52] – It’s you. – It’s you. -是你 -是你
[1:01:58] Hey, did I do that? 那傷疤是我留下的嗎
[1:02:08] Now you’re back for more, eh? 你是還想多來幾道疤嗎
[1:03:10] I’ve been here. 我來過這裏
[1:03:13] They took me here. 他們帶我來過這裏
[1:07:28] Leave me alone! 別過來
[1:08:00] Where is she? 她在哪
[1:08:28] Don’t you people ever die? 你們這些人怎麼就死不掉呢
[1:08:35] Come here, and let me tear you a scar just like this, huh? 來啊 讓我也給你來一道這樣的傷疤
[1:08:39] Fuck! 媽的
[1:08:41] What the fuck are you whining about? 你在唧唧歪歪什麼
[1:09:48] Hey. Hey! Hey, cut me loose! 放我下來
[1:09:50] Fuck off, friend. 滾遠點 朋友
[1:09:55] Can you cut me loose? 你能放我下來嗎
[1:09:58] Please cut me loose! 求你放我下來
[1:10:43] Please. Cut me loose. 拜託了 放我下來
[1:10:45] Cut me loose. 放我下來
[1:10:54] Fucking finally! 終於拿到了
[1:12:28] Fuck! 操
[1:12:36] Get out of the van. 從車裏滾出來
[1:12:58] What? 怎麼
[1:12:59] You? You’re gonna… 你 你能把我
[1:13:23] Fuck! 操
[1:13:50] The forecast… plenty of sunshine through today. 天氣預報 今天陽光充足
[1:13:52] Defensive mode. 防禦模式
[1:13:53] – Come on! – Diagnostics. -搞什麼 -診斷
[1:13:55] What kind of Swiss-knife shit is this? 這是什麼鬼瑞士軍刀一樣的設計
[1:13:57] Calculator. 計算器
[1:15:53] You can’t hide forever! 你能藏到什麼時候
[1:15:57] Okay! 好吧
[1:16:34] Fuck! 媽的
[1:17:31] Let her go! 放開她
[1:17:32] You’ll shoot me if I let her go. So, no. 放開她你就開槍了 沒門
[1:17:37] It’s a shame to see this one die, though. 不過 看着她死真是挺遺憾的
[1:17:39] She’s a hell of a warrior. 她是個戰士
[1:17:40] – Stop talking! – Why don’t you just leave? -閉嘴 -你爲什麼不一走了之
[1:17:44] That’s what you wanted, isn’t it? 這不就是你想要的嗎
[1:17:47] Freedom. 自由
[1:17:48] All you have to do 你只需要
[1:17:49] is leave your little terrorist pals here to die. 留你的恐怖分子小分隊自生自滅就行了
[1:17:52] We’re not terrorists! 我們不是恐怖分子
[1:17:54] That’s kind of what all terrorists… 所有的恐怖分子都會
[1:17:55] Stop talking! 閉嘴
[1:18:25] Where the fuck is my gun? 我的槍他媽哪去了
[1:18:51] Alex! 亞歷克斯
[1:19:07] I’m so sorry. 對不起
[1:19:08] Oh, this really hurts. 好疼
[1:19:11] I’m so sorry. You did all of this for me. 真的對不起 你們這樣都是因爲我
[1:19:14] Nah, it’s okay. 沒什麼
[1:19:17] If you could just grab every medical thing from the Van, 要是你可以去車上把所有的醫療裝備都拿上
[1:19:21] that’d be great, okay? 那就太好了
[1:19:25] Go. 去吧
[1:22:01] – Are you okay? – Help her first. -你怎麼樣 -先救她
[1:22:07] Molly, are you okay? 莫莉 你還好吧
[1:22:09] She’s not. 她不太好
[1:22:21] You will be fine. 你會沒事的
[1:22:24] You know, huh? 你明白的 對吧
[1:22:25] Yeah. This is great. 明白 這樣很好
[1:22:47] Long-range radio. 遠程無線電
[1:22:50] Kill mode. 毀滅模式
[1:23:25] You want to watch all your friends die? 你想眼睜睜看着你的朋友們死光嗎
[1:24:49] Stun mode. 眩暈模式
[1:25:51] Why don’t you just give up? 你爲什麼就是不肯放棄呢
[1:25:54] Because giving up profits you nothing. 因爲放棄一點好處都沒有
[1:28:39] Hello? 喂
[1:28:42] Someone? 有人嗎
[1:28:46] Hello? 有人嗎
[1:29:24] Hold it. 別動
[1:29:33] Please don’t kill me. 求你別殺我
[1:29:37] Who are you? 你是誰
[1:29:39] I’m something else. 我和你們不一樣
[1:29:44] Is anyone at the site? 有人在嗎
[1:29:49] Wait. 等一下
[1:29:51] Listen to me. 聽我說
[1:29:55] This girl, 這個女孩
[1:29:57] she was held captive by those guys ever since she was eight. 她從八歲起就被那些人關起來了
[1:30:06] She’s immune. 她有免疫能力
[1:30:09] That’s the secret. 這就是那個祕密
[1:30:12] That’s why they kept her locked away. 就是他們把她關起來的原因
[1:30:15] She’s a threat to the treatment. 她對公司推行的治療是個威脅
[1:30:19] You have to let her go. 你一定要放她走
[1:30:22] I’ve worked for the company for years. 我在公司工作了這麼多年
[1:30:24] I’ve never heard of no immunity. 從來沒聽說過有人免疫
[1:30:30] What if you’re lying? 要是你騙我怎麼辦
[1:30:31] Then you’ll hunt her down again. 你們可以再把她抓回去
[1:30:35] But what if we’re not lying? 可要是我們沒有撒謊呢
[1:30:39] Hello? 聽到了嗎
[1:30:45] Please. 求你了
[1:30:56] Go. 走吧
[1:30:59] Just go. 走啊
[1:31:03] Go now! 快走
[1:31:09] They are not here. 不在這裏
[1:31:12] They must have headed back to the city. 他們應該是往市裏去了
[1:31:18] Guess we’re too late. 我們來晚了
[1:31:22] Okay. Understood. 好的 知道了
[1:31:48] You’re really extraordinary. 你真的很不尋常
[1:31:50] I haven’t seen these kind of symptoms anywhere else. 我之前從來沒見過這樣的症狀
[1:31:55] I actually think it could be isolated into a cure. 我在想 它可以被提取出來 製成解藥
[1:32:01] And a death blow to the company. 這對公司來說是致命的打擊
[1:32:23] What are you thinking about? 你在想什麼
[1:32:28] That building has 12 open windows, 那棟樓有12扇開着的窗戶
[1:32:32] eight with a direct line of sight to the back entrance. 有八扇能直接看到後門的情況
[1:32:39] What? 什麼
[1:32:45] Lookout duty is boring. 放哨很無聊的
2020年

Post navigation

Previous Post: doom(毁灭战士)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shooting Heroin(毒战)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme