Skip to content

英美剧电影台词站

Just Mercy(正义的慈悲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Just Mercy(正义的慈悲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:正义的慈悲
英文名称:Just Mercy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] 翻\h译 莲花葬在深海\h\h\hzzz…\h\h\hAmuseMee\h\h\h西卡卡卡\h\h\h八秒
[00:07] 翻\h译 汤包小螺螺\h\h\h哨厨\h\h\h\hmojoonx\h\h\h\hHI.T\h\h\hGashdany
[00:15] 总监 大红
[01:26] All right, let’s chop and load. 好了 开始切块装车吧
[02:11] Good evening, Officer. 晚上好 警官
[02:13] Y’all need my license or anything, huh? 你们要看我的驾照吗
[02:16] No, that’s not necessary. 不 没必要
[02:19] That’s a sharp-looking truck you got. 你的卡车看起来很炫酷
[02:22] Yes, sir. Thank you. 是的 先生 谢谢您
[02:23] Those rims look like they cost you a pretty penny. 轮毂看起来要不少钱
[02:28] Who you been working for? 你的老板是谁
[02:30] Oh, no, sir. I don’t work for nobody. 不 先生 我不为别人工作
[02:32] Got my own pulping business. 我有自己的制浆生意
[02:33] You know, I clear out all these trees around here. 我把这附近的树都清理干净了
[02:36] So, you ain’t got no boss to check in with, huh? 所以 你不用向老板报告 是吗
[02:40] That must be pretty nice. 那一定很不错
[02:41] Free to run up and down the road, 可以在路上跑来跑去
[02:43] wherever you want to, whenever you want to, 无论你什么时候想去哪里
[02:45] in this fancy truck. 开着这辆豪华卡车都可以去
[02:47] Hey, well, not if my wife got something to say about it. 如果我妻子不同意也不行
[02:53] Yeah. 是啊
[02:55] I heard that ain’t stopped you before, though. 但我听说之前她也没能阻拦你
[02:59] Ain’t that right, Johnny D.? 对吧 约翰尼·D
[03:11] You want to make a break for it? Hmm? 你想休息一下吗
[03:14] No, sir, I don’t wanna do nothing… 不 先生 我不想做任何事
[03:16] ‘Cause after what you done, 因为在你休息完之后
[03:18] I’m looking for any excuse to get this over with 就没有任何借口逃脱这一切
[03:21] right here, right now. 就在这里 就现在
[03:23] Sir, I ain’t did nothing, 先生 我什么都没做
[03:24] and I think y’all got the wrong person here. 我觉得你们找错人了
[03:26] Y’all got me confused 你们把我
[03:28] with somebody. And I think… 和某个人搞混了 我想
[03:29] I ain’t got you confused with nobody. 我没把你和任何人搞混
[03:30] I don’t have a thing to do with this. 我跟这事没关系
[03:34] Sir, you got me confused with somebody. 先生 你把我和某人搞混了
[03:36] I ain’t did nothing wrong. 我没做错什么
[03:39] We all know Monroeville 我们都知道蒙罗维尔
[03:40] as the peaceful town 是个宁静的小镇
[03:41] where Harper Lee wrote 哈珀·李在此写下了
[03:42] To Kill a Mockingbird. 《杀死一只知更鸟》
[03:44] Last year, that peace was shattered by a brutal crime. 去年 一场残酷的犯罪打破了宁静
[03:47] On the 1st of November, 在11月1日
[03:49] 18-year-old Ronda Morrison 18岁的隆达·莫里森
[03:50] was found dead at Jackson Cleaners. 被发现死于杰克逊洗衣店
[03:53] Morrison had been strangled and shot 莫里森被勒住并枪击
[03:55] by Walter McMillian, 凶手是沃尔特·麦克米利安
[03:56] known locally as Johnny D. 当地人称约翰尼·D
[03:59] McMillian was convicted by a jury 麦克米利安被陪审团定罪
[04:01] who recommended a life sentence. 被判无期徒刑
[04:03] But today, 但如今
[04:04] Judge Robert E. Lee Key 法官罗伯特·E·李·基
[04:06] overrode their decision 推翻了陪审团的决定
[04:08] and sentenced McMillian to death. 判处麦克米利安死刑
[04:10] We promised the community 我们向社区保证过
[04:10] 蒙罗维尔治安官 Tom 泰特
[04:12] that we would find him, and we did. 我们会找到他 我们找到了
[04:14] You commit a crime like this in my town, 你在我镇上犯了这样的罪
[04:17] one way or another, you’re gonna pay for it. 不管怎样 你都要付出代价
[04:19] As McMillian awaits execution 如今麦克米利安在等待处决
[04:21] at Holman Correctional Facility, 被关押在霍尔曼惩教所
[04:23] a grieving community can take some solace 悲伤的社会在知道这些后
[04:26] in knowing that, today, 可以得到些许安慰
[04:28] justice has finally been served. 正义终于得到了伸张
[04:49] Thank you. 谢谢您
[05:20] You got one hour. 你有一个小时
[05:30] Hi, Mr. Davis. I’m Bryan. 你好戴维斯先生 我是布赖恩
[05:34] Henry. 叫我亨利
[05:37] The Southern Prisoners Defense Committee, 南方囚犯辩护委员会
[05:39] they sent me here to tell you that, 他们派我来告诉你
[05:42] that they don’t have a lawyer for you yet, 他们还没为你找到律师
[05:44] but they hope to soon. 但他们希望能尽快找到
[05:45] You’re not a lawyer? 你不是律师吗
[05:47] No. I’m still in school. 不 我还在上学
[05:50] Just interning here for the summer. 只是夏天在这里实习
[05:53] So, you can’t tell me nothing about my case? 所以关于我的案子你没什么能说的吗
[05:57] I mean, I was supposed to tell you 我本该告诉你
[06:00] that you’re not at risk of execution 你在明年之前
[06:02] any time within the next year. 都没有被处决的危险
[06:08] Can you say that again? 你能再说一遍吗
[06:11] That you’re not at risk of execution any time 你明年前的任何时候
[06:15] within the next year? 都不会有被处决的危险
[06:21] That’s the best news I’ve heard in a long time. 这是我很久以来听到的最好的消息
[06:35] I didn’t want my wife or kids 如果我马上就要被处决
[06:39] showing up if I had an execution date coming. 我不想让我的妻子或孩子看到我
[06:44] Now they can come visit. 现在他们可以来了
[06:48] Thank you. 谢谢您
[06:56] Serious. 真的
[06:57] My mom made me join our church choir 我妈妈逼我加入我们教堂的唱诗班
[06:59] when I was, like, four. 我那时大概四岁
[07:00] I sang lead baritone all through high school. 我高中一直唱男中音
[07:02] I played piano at my church growing up. 我从小在教堂弹钢琴
[07:04] AME? 非洲卫理公会吗
[07:06] God is good… 上帝是善良的
[07:07] …all the time. 一直都是
[07:08] All the time. 一直都是
[07:10] A couple AME Choir boys hanging on death row. 两个AME唱诗班的男孩在死囚区聊天
[07:14] My mom would go trip. 我妈妈知道会疯的
[07:15] Man, that’s crazy. 伙计 太疯狂了
[07:16] What school are you going to? 你在哪所学校
[07:18] I’m at Harvard. 我在哈佛
[07:20] Seriously? You’re going to Harvard? 真的吗 你要去哈佛吗
[07:23] That’s white-boy status, bro. 那是白人男孩的世界 兄弟
[07:25] What the hell are you doing slumming it up in here for? 你来这贫民窟干什么
[07:28] I’m in law school because I just wanted to help people. 我上法学院是因为我只是想帮助别人
[07:30] Just haven’t figured out the best way to do that yet. 只是还没找到最好的办法
[07:33] Honestly, this internship 说实话 这次实习
[07:35] has been the best experience so far. 是目前为止最好的经历
[07:37] Working on death row has been your best experience? 在死囚区工作是你最好的经历吗
[07:40] You need to get out more, bro. 你得多出去看看 兄弟
[07:45] Should’ve been done two hours ago. 两小时前就该结束了
[07:47] I’m sorry, I didn’t realize. Supposed to watch the clock. 对不起我没意识到 本该看着时间的
[07:49] Whoa, whoa, whoa. Hey, hey, hey. Sir! 先生
[07:52] Calm down, he didn’t do anything! 冷静点 他什么都没做
[07:53] You need to shut your mouth. 你得闭嘴
[07:55] It’s okay, Bryan. 没事的 布赖恩
[07:57] Don’t worry about me. You just come back. 别担心我 你回去吧
[08:03] ♪ I’m pressing on ♪ ♪ 我在向上的道路 ♪
[08:06] ♪ The upward way ♪ ♪ 努力前行 ♪
[08:09] ♪ New heights I’m gaining every day ♪ ♪ 我每天都在攀登新的高峰 ♪
[08:15] ♪ Still praying as ♪ ♪ 仍在祈祷 ♪
[08:19] ♪ I’m onward bound ♪ ♪ 我要继续前进 ♪
[08:22] ♪ “Lord, plant my feet ♪ ♪ 主啊 请将我的足迹 ♪
[08:26] ♪ On higher ground” ♪ ♪ 印在更高的地方 ♪
[08:43] Mom still mad at you? 妈妈还在生你的气吗
[08:45] For what? 为什么生气
[08:46] I don’t know. 我不知道
[08:47] Maybe for rejecting all those job offers 也许是因为拒绝了所有的工作邀请
[08:49] so you can be poor in Alabama. 这样你就可以在阿拉巴马穷困潦倒了
[08:51] And Howie telling her 豪伊给她讲了
[08:52] about that lynching in Mobile didn’t help. 莫比尔的私刑 简直在帮倒忙
[08:53] What? 什么
[08:54] I said it happened seven years ago. 我说那是七年前的事了
[08:55] Yeah, that made it better. 是啊 这样好多了
[08:57] You two were supposed to be on my side. 你们俩本该站在我这边的
[08:59] Pop, how are we looking up there? 爸爸 车况怎么样
[09:01] Just added three quarts of oil. 刚加了三升油
[09:02] But you should check it again when you get there. 但你到了那里应该再检查一遍
[09:04] All right, thanks. 好的 谢谢
[09:06] Talk to your mom yet? 跟你妈妈谈过了吗
[09:14] What did those leaves do to you? 那些叶子惹到你了吗
[09:19] You’re not gonna say bye to your son? 你不跟你儿子说再见吗
[09:23] I know you got your law degree now, 我知道你现在拿到了法律学位
[09:24] and you think you’re grown, 你觉得自己长大了
[09:26] but you’re still my child. 但你还是我的孩子
[09:28] And I’m the one who has to deal 如果你在那里被杀了
[09:29] with your funeral arrangements 我是那个不得不
[09:30] if you get killed down there. 为你安排葬礼的人
[09:32] Come on, Ma. 别这么说 妈
[09:33] Oh, you think this is funny? 你觉得这很有趣吗
[09:35] ‘Cause if you can’t see 因为如果你意识不到
[09:36] the danger in what you’re doing, 你所做的事有多危险
[09:38] you need to ask Harvard for your money back. 你得找哈佛要回你的钱
[09:40] You used to be smarter than that. 你上学前可比现在聪明多了
[09:58] The first time I visited death row, 我第一次去死囚区的时候
[10:00] I wasn’t expecting to meet somebody the same age as me. 我没想到遇到了和我一样大的人
[10:05] Grew up on the same music. 在同样的音乐中长大
[10:07] From a neighborhood just like ours. 就从像我们这样的街区来的
[10:13] Could’ve been me, Mama. 也可能会落到我头上 妈
[10:17] I don’t wanna move far away from you. I love you. 我不想离你太远 我爱你
[10:21] But you always taught me to fight for the people 但你总是教我为人民而战
[10:23] who need the help the most. 帮助最需要帮助的人
[10:29] I am very proud of you, son. 我为你感到骄傲 孩子
[10:33] I know your heart’s in the right place. 我知道你的心是充满正义的
[10:37] But it’s not that simple. 但没那么简单
[10:39] What you’re doing is gonna make a lot of people upset. 你这样做会让很多人不安
[10:45] You better be careful. 你最好小心点
[10:49] I will. 我会的
[10:53] I promise. 我保证
[10:59] There she goes. 她笑了
[11:50] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[11:52] We had an agreement to rent this space for two years. 我们有个协议 这个地方租期两年
[11:55] You said it was a done deal. 你说已经约定好了
[11:56] That’s before I knew what you were doing here. 那时我不知道你要在这里做什么
[11:58] We are giving poor people 我们为穷人
[12:00] their constitutional right to counsel, Bill. 提供宪法保障的诉讼权利 比尔
[12:02] Do you mind explaining to my son 你能跟我儿子解释一下
[12:03] what you think is so wrong with that? 你觉得这有什么不对吗
[12:04] Eva, what’s up? 伊娃 怎么了
[12:06] Oh, Bryan. Thank God. 布赖恩 谢天谢地
[12:07] This is the executive director of our organization. 这是我们组织的执行董事
[12:11] He just got here and was expecting 他刚到这里 正准备
[12:12] to move into the office that you promised us. 搬进你答应我们的办公室
[12:14] You said you were the director. 你说你是负责人
[12:17] Director of Operations. 运营负责人
[12:18] And you’re making me look very bad 你让我在我老板面前
[12:20] in front of my boss right now. 看起来很糟糕
[12:21] She said you were a lawyer, 她说你是律师
[12:23] but nobody told me it was for murderers on death row. 但没人告诉我是死刑犯的律师
[12:25] We’re providing legal services to people who need help. 我们为需要帮助的人提供法律服务
[12:28] And they’ll have to do it someplace else. 他们得去别的地方帮助
[12:30] ‘Cause I can’t have people like that around here. 我这里不能有这样的人
[12:33] Not everyone is in there for a good reason, sir. 不是每个人都该在那里的 先生
[12:37] Y’all have a good day now. 祝你们度过快乐的一天
[12:40] What a piece of shit. 真是人渣
[12:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:44] This is not how I wanted to welcome you here. 我可不想这么欢迎你
[12:46] I will find us an office, I promise you I will. 我会给我们找个办公室 我保证会的
[12:48] I just gotta change my tactics. 只不过我得改变策略了
[12:50] It’ll be fine. We can work from anywhere. 没事的 在哪里我们都可以工作
[12:52] Yeah, we’ll just have Kris 是啊 我们只要让克里斯
[12:53] clean up his toys in the living room. 把客厅里他的玩具清理干净就行
[12:54] – Right, Kris? – Oh, yeah? -对不 克里斯 -是吗
[12:56] I’ll think about it. 我考虑考虑
[12:58] I’m sorry for cussing, baby. 宝贝 抱歉我说脏话了
[12:59] It’s okay. 没事儿
[13:01] He was a piece of shit, though. 但他就是个垃圾
[13:04] I was a psychology major 我修的心理学
[13:06] writing a paper on capital punishment 论文写的是关于死刑问题 而那时
[13:07] when I met my first death row inmate, Wayne Ritter. 我认识了第一位死囚犯 韦恩·里特
[13:11] He and his friend robbed a pawn shop in Mobile. 他和他的朋友抢劫了莫比尔的一家当铺
[13:14] His friend shot the owner and they both got death. 他的朋友开枪打死了店主结果两人都死了
[13:18] Is he the reason why you got into this? 你是因为他才来干这个的吗
[13:20] His attorney was openly in favor of the death penalty. 他的律师公开地支持死刑
[13:24] He thought mad dogs ought to die. 他觉得疯狗就应该死
[13:28] A lot of the folks on death row 很多死囚犯
[13:29] either had shitty representation, 要么就是有着卑鄙的辩护律师
[13:30] or none at all. 要么连个为他辩护的人都找不到
[13:32] So, I just started calling every law firm 所以我开始给电话黄页上每一个
[13:33] in the Yellow Pages, 律所打电话
[13:35] just trying to find anybody that could help. 想找一个能帮忙的人
[13:37] I was averaging 20 rejections a day. 我平均每天被拒绝20次
[13:41] She was pretty stressed out. 她那会儿倍感压力
[13:42] I was just about to give up 我都打算放弃了
[13:44] when I got a call from a Harvard lawyer saying that 可突然接到了一个哈佛毕业的律师的电话
[13:48] he had just passed the Alabama Bar 他刚刚通过阿拉巴马州的司法考试
[13:50] and had federal funding to start a legal center 而且拿到了联邦资助准备开一个法律中心
[13:52] for inmates on death row. 为死囚犯服务
[13:55] I was in before you even offered me the job. 在你聘用我之前我就已经投身这个工作了
[13:58] And before you knew I couldn’t pay you anything. 那时候你也不知道我不能给你付工资
[14:01] What’s that? 真的吗
[14:02] Oh, yeah, Doug doesn’t know about that part yet. 对 道格还不知道这件事
[14:04] Sorry, honey. 亲爱的 抱歉了
[14:06] How’s it going, son? You seem tired. 怎么了儿子 你看上去很累
[14:09] Okay. Let’s go brush your teeth. 好了 我们去刷牙吧
[14:11] Excuse us. 我先带他去刷牙
[14:14] I’ll make up the couch for you, Bryan. 我等下给你把沙发收拾好 布赖恩
[14:17] I’m excited about what you’re doing. 我为你的所作所为感到振奋
[14:21] Me, too. 我也这么觉得
[15:37] I should be in the log. 我应该被登记了
[15:39] I’m scheduled to see six clients today. 我今天预约了六位当事人
[15:44] Well, I ain’t seen you before. 之前没见过你
[15:47] That’s because I just moved here. 那是因为我才搬来
[15:51] You really a lawyer? 你真是个律师吗
[15:55] Yes. I am. 我是
[15:58] Well, I’m gonna have to search you. 那我要对你进行搜身
[16:00] Just go on in that room there and take everything off. 去那个房间里 把所有的衣服都脱掉
[16:02] Attorneys aren’t strip searched for legal visits. 律师在合法会见时不需要脱衣搜查
[16:06] Well, you ain’t gonna visit shit 你要是不进去脱衣服
[16:08] unless you get in that room and strip. 你就见不到那群垃圾
[16:11] Let’s go. 走吧
[16:32] Pants and underwear. 裤子 还有内裤
[17:01] Bend over and spread. 弯腰 伸手
[17:11] You’re clear. 可以了
[17:45] I fought in Nam. 我参加过越南战争
[17:48] First Cavalry Division. 是第一骑兵师的
[17:51] Saw a lot of friends die. 亲眼目睹了战友死在战场
[17:58] Doctor said I got PTSD. 医生说我有创伤后应激障碍
[18:05] I did what they said I did. 我干了一些他们口中所说的事情
[18:11] I put the bomb on her porch. 我把炸弹放在她的门廊上
[18:16] I know it don’t make sense, 我知道这有些说不通
[18:21] but I didn’t mean to kill nobody. 但我没想要杀任何人
[18:28] I think they’re gonna set my execution soon. 我想他们应该就快要处决我了
[18:35] Last lawyer said 上一个律师说
[18:36] there ain’t nothing left to do. 他也无能为力了
[18:41] There’s always something that we can do. 不到最后一刻 就还有转机
[18:44] Whatever you did, your life is still meaningful. 无论你做了什么 你的人生都意义非凡
[18:48] And I’m gonna do everything possible 我会竭尽所能
[18:50] to keep them from taking it. 阻止他们抹煞你人生的意义
[19:01] Now, tell me everything that happened. 现在告诉我 到底发生了什么
[19:05] I was given a court-appointed lawyer, 曾经法庭给我指派了一个律师
[19:08] and he was pretty pitiful. 他太卑鄙了
[19:10] Never really talked to me about setting up a defense. 从没跟我讨论过辩护策略
[19:14] I probably met the dude three times. 我见了那家伙也就三次吧
[19:18] Literally. 一点不夸张
[19:19] He told me that it would be in my best interest 他说对我最有利的就是
[19:22] to plead no contest to all of those charges. 不要反驳所有的犯罪指控
[19:24] I’m gonna plead not guilty. 我打算以无罪抗辩
[19:26] I said I didn’t do it. 我说了我没做过这些事
[19:27] I didn’t have nothing to do with that. 这和我一点关系都没有
[19:29] “You’re 20 right now, if you take this plea “你现在20岁 认罪之后
[19:31] and you do the whole time, 再老老实实服刑
[19:32] you’ll only be 45 when you get out.” 45岁就放出来了”
[19:35] In the middle of my trial, which only lasted 我的审判过程只持续了45分钟到1个小时
[19:38] 45 minutes to a hour, which is unheard of. 这也是闻所未闻了
[19:41] He wouldn’t let me take the stand. 他不让我站在证人席上作证
[19:43] So, they ended up finding me guilty. 所以判决就是我有罪
[19:46] The judge laughed at me and said 法官嘲笑我 说
[19:47] rehabilitation was a 70-year-old joke. “改过自新”是个老掉牙的笑话了
[19:50] My lawyer, 我的律师
[19:52] he was there, but he wasn’t there. 站在那里却一副事不关己的样子
[19:55] It was like I was by myself. 好像我自己在为自己辩护
[20:14] Last lawyer I had, sitting where you sit, said, 我的上一个律师 就坐在你坐的位置 说
[20:18] “Johnny D., don’t worry about nothing, “约翰尼·D 别担心
[20:19] everything gonna be all right.” 一切都会好起来的”
[20:24] Then they put that death sentence on me. 然后他们判了我死刑
[20:28] Family run out of money. 家里花光了所有的钱
[20:31] Money run out, he run out. 钱花光了 他也跑了
[20:36] What you gonna do different? 你又有什么不一样的
[20:41] Well, the first thing we could do 我们要做的第一件事
[20:42] is apply for a retrial. 就是申请重审
[20:43] I already did that. They denied it. 我申请过 被驳回了
[20:46] It’s right there in your files. 你文件里能找到
[20:51] Okay, then we can ask for a reconsideration on that. 好 我们可以再申请复议
[20:55] Then a direct appeal to the Court of Criminal Appeals 再不行直接向刑事上诉法院上诉
[20:57] and work our way up to the State Supreme Court. 想办法把案子送到州最高法院去
[21:00] If we get denied there, we could file a Rule 32. 如果依然被驳回 可以根据第32条再申请
[21:00] 主要内容为课刑与判决 包括撤销或变更缓刑或监视释放 Rule 32是指美国联邦刑事诉讼程序规则32条
[21:03] Then a federal habeas petition. 再是联邦人身保护令
[21:03] 人身保护令程序是联邦法院审查各州刑事程序的重要途径 主要适用于死刑案件 可视为死刑的复核程序
[21:04] And if all that fails, Mr. McMillian, 如果全都失败了 麦克米利安先生
[21:06] we could take your case 我们还可以把你的案子
[21:07] all the way to the Supreme Court. 想尽一切办法送到最高法院
[21:08] You don’t know what you into down here, do you? 你不知道你来这儿干什么 是吧
[21:11] You think all of them fancy words 你以为单靠说这些漂亮话
[21:13] gonna get you somewhere around here in Alabama? 就能让你在阿拉巴马州有所成就吗
[21:16] All they gonna do is eat you alive and spit you out, 这只会把你生吞活剥 再把残渣吐出来
[21:18] just like every other black man they do, 当你的表现超乎寻常 他们就会像对待
[21:20] when they step out of line. 其他黑人那样对你
[21:22] You coming around here with them fancy suits, 你来到这儿 西装革履
[21:25] talking all white, 说得冠冕堂皇
[21:26] these people don’t give a damn about that. 这些人都他妈的不在乎
[21:27] The only suit they wanna see a nigga in 他们想看到黑人穿的衣服
[21:29] is the suit I got on. 就像我穿的一样
[21:33] Mr. McMillian, I can see how that could be hard… 麦克米利安先生 我知道这个过程很难
[21:35] No, you don’t! 你不知道
[21:38] No, you don’t. No, you don’t. No, you don’t. 你不知道 你压根不知道
[21:44] You a rich boy from Harvard, 你一个哈佛毕业的富家子
[21:45] you don’t know what it is down here. 你不知道这里都发生什么
[21:47] When you’re guilty from the moment you born. 当你从出生的那一刻起就心怀愧疚
[21:53] And you can buddy up with these white folks 你能和白人有幸结识
[21:55] and make them laugh, 为他们提供娱乐
[21:56] and try to make them like you, whatever that is, 不管你做什么都是想让他们喜欢你
[21:58] and you say, “Yes, sir. No, ma’am.” 你只说“好的 先生 不 女士”
[21:59] But when it’s your turn, 可轮到你的时候
[22:00] they ain’t got to have no fingerprints. 没有指纹也可以
[22:03] No evidence. 没有证据也可以
[22:05] And the only witness they got made the whole thing up. 而他们唯一的证人也是编出来的
[22:13] Ain’t none of that matter, when all y’all think is, 这些都不重要 此刻他们想的都是
[22:15] is I look like a man 我看上去就像
[22:18] who could kill somebody. 是个杀人犯
[22:23] But that’s not what I think. 可我不是这么想的
[22:31] You know how many people have been freed 你知道有多少人能从阿拉巴马州的死囚
[22:33] from Alabama death row? 牢房中被放出来吗
[22:38] None. 一个都没有
[22:45] What make you think you gonna change that? 你凭什么觉得自己有本事改变这个局面
[22:52] I ain’t doing this shit again. 我也不会再傻呵呵地相信了
[22:55] – Guard. – Mr. McMillian… -守卫 -麦克米利安先生
[22:57] We done here. 我们结束了
[22:58] Mr. McMillian, please. 麦克米利安先生 别走
[23:02] I’m here to help. 我是来帮你的
[23:08] What’s up, Johnny D.? 啥事啊 约翰尼·D
[23:10] Say hello! 打个招呼啊
[23:11] How’s it going, my brother? 兄弟 最近咋样
[23:13] How’d it go? 一切都好吗
[23:15] How you treating them needs, motherfucker? 你是怎么满足他们的 操你妈的
[23:40] Johnny D.? 约翰尼·D
[23:43] Johnny D., you there? 约翰尼·D 在吗
[23:45] ‘Sup, Herb? 来一口吗 赫布
[23:47] Ray there? 雷在吗
[23:51] Ray. 雷
[23:53] Unavailable at the moment. 这一刻真是美妙极了
[23:57] Where you at? 你神游到哪了
[23:58] Buckingham Palace. I’m having tea with the Queen. 白金汉宫 我正和女王喝茶呢
[24:04] She’s a very nice lady. 她是一位十分和蔼的女士
[24:05] I’ll let you know when we done. 喝完了我会告诉你的
[24:08] Hey, Johnny D., what you think of the lawyer? 约翰尼·D 你觉得那个律师怎么样
[24:13] I think he a kid. 我觉得他还是个孩子
[24:15] Don’t know what he’s talking about. 太幼稚不知道自己在说什么
[24:17] Making all these promises 许下了一堆自己无法
[24:18] he ain’t gonna be able to keep. 兑现的承诺
[24:22] I thought he was nice. 我觉得他人挺好的
[24:25] Nice? 他人好
[24:26] The hell you want a nice lawyer for? 你要个好心的律师干嘛
[24:29] Nice ain’t gonna get you shit. 心地善良有个屁用
[24:31] Look at Johnny D. 看看约翰尼·D
[24:32] Nice as a puppy, yet he in here with us. 善良得像个小狗 可是却和我们关在一起
[24:35] Well, I didn’t know 好吧 我没想到 雷
[24:37] you thought about me like that, Ray. 你居然觉得我像个小狗
[24:38] I mean, just you nice and everything, 我是说你真的太善良了
[24:40] you not as nice as La Toya Jackson, 虽然你比不上拉托亚 杰克逊
[24:42] but for an old man on the row, you a’ight. 但在死囚牢房的老男人里 你是大好人
[24:45] Hey, I thought you said I was the old man. 你不是说我算是一个善良的老男人吗
[24:48] Well, Johnny D. Is old, Herb, you more ancient. 约翰尼·D是老男人 赫布是老古董
[24:51] Sorry to tell you. 抱歉让你失望了
[25:00] Herb, turn that music up. 赫布 把音乐打开
[25:03] You got it. 没问题
[25:45] All right. Here… 好的 这里
[26:25] Bryan, 布赖恩
[26:28] did you get any sleep? 你昨晚睡了吗
[26:30] I, uh… 我
[26:32] I don’t think McMillian did it. 我觉得麦克米利安没有杀人
[26:36] The State based its entire case 州法院判刑的依据为
[26:38] on the testimony of one man. Ralph Myers. 一位名为拉尔夫·迈尔斯证人的证词
[26:41] Myers spent most of his life in and out of prison. 迈尔斯大半辈子都呆在监狱里
[26:43] When he testified, 当他作证时
[26:44] he was on trial for a different murder, 他正因另一宗谋杀案受审
[26:46] which he ended up getting 30 years for. 结果他被判了30年
[26:48] Seems like a pretty good deal. 这买卖似乎不错
[26:49] In his statement, he said that 他在证词中说到
[26:51] Johnny D. Approached him at a car wash 约翰尼·D. 在洗车场找到他
[26:52] and forced him at gunpoint to drive to Jackson Cleaners 用枪逼他开车去杰克逊洗衣店
[26:56] because his arm hurt. 因为他的手臂受伤了
[26:57] That sounds logical. 听起来合情合理
[26:58] When they get there, Johnny D. Tells him 到了之后 约翰尼·D.告诉他
[27:00] to wait in the truck while he goes inside. 在卡车里等他 然后他进去了
[27:02] And while he’s waiting for his kidnapper, 然后当他在车里等的时候
[27:04] he doesn’t run, he doesn’t go to the police. 他没跑 也没报警
[27:06] Instead, he drives to the liquor store for cigarettes, 相反 他还开车去烟酒店买烟
[27:09] and then comes back to the crime scene. 然后回到犯罪现场
[27:12] Excuse me? 真的假的
[27:13] Myers hears gunshots, goes inside 迈尔斯听到枪声 就进去了
[27:15] and sees the body of Ronda Morrison 看到了隆达·莫里森的尸体
[27:17] lying on the ground, face up, 躺在地上 面朝上
[27:18] and Johnny D. standing over her with a gun 约翰尼·D.拿着枪站在她旁边
[27:21] with some older white guy who he claimed was in charge. 还有一个自称是负责人的白人老头
[27:24] Anyone trying to look for him? 有找过这个人吗
[27:26] Exactly. 当然找过
[27:28] Oh, wait. They have one other witness to back his testimony. 等等 还有一个证人支持他的证词
[27:31] A young black man named Bill Hooks. 一个叫比尔 胡克斯的年轻黑人
[27:33] Says he saw Johnny D.’s low-rider truck 说他看到约翰尼·D.的低腰卡车
[27:35] leaving the cleaners around the time of the murder. 在谋杀案发生前后 驶离干洗店
[27:37] And that’s it. 就这些
[27:39] That’s all they have. 只有这些证据
[27:43] So, an 18-year-old white girl is murdered 也就是说 一位18岁的白人女孩
[27:46] in broad daylight 在光天化日之下 被谋杀
[27:47] and the sheriff can’t solve the crime for how long? 而警长有多久不能破案
[27:49] Almost a year. 差不多一年
[27:51] And then some other guy who’s charged with a different murder 然后另一个被控谋杀的人
[27:54] says that he can tell them who did it 说他能告诉警长凶手是谁
[27:55] if he gets a lower sentence. 前提是他能得到宽大处理
[27:57] And the guy that he says did it, 然后那家伙就说是约翰尼·D.干的
[27:59] happens to be a black man from a poor community 碰巧他又是一个住在穷人区的黑人
[28:01] that no one would think twice about. 所以大家坚信他是凶手
[28:07] There’s gotta be more evidence than this. 肯定还有更多的证据
[28:10] I want to set a meeting with the DA. 我想见见检察官
[28:13] Tommy Chapman just took over 汤米·查普曼几个月前
[28:15] for Pearson a few months ago. 刚接手皮尔逊的案子
[28:16] He used to be a public defender. 他以前是一名公共辩护律师
[28:19] Maybe he’s not in line with the rest of ’em. 也许他并没有和他们同流合污
[28:27] 欢迎来到蒙罗维尔 “杀死一只知更鸟”之乡
[28:37] You visit the Mockingbird Museum yet? 你参观过知更鸟博物吗
[28:40] Oh. No, ma’am. 没有 女士
[28:41] It’s the old courthouse 那曾是一家老法院
[28:42] Harper Lee’s daddy used to work in. 哈珀·李的爸爸在那里工作过
[28:45] You can stand right 你可以站在
[28:46] where Atticus Finch once stood. 阿提库斯·芬奇曾经站过的地方
[28:51] Mr. Stevenson? 史蒂文森先生吗
[28:53] – I’m Tommy Chapman. – Hey. -我是汤米·查普曼 -你好
[28:54] – You find us okay? – I did. -你觉得我们还行吧 -是的
[28:55] – Good. Follow me. – Yeah. -很好 跟我来 -好
[28:57] Thank you, Tracy. 谢谢你 特蕾西
[28:59] A lot of people are very keen to meet you, Mr. Stevenson. 史蒂文森先生 很多人都很想见你
[29:01] Oh, really? 真的吗
[29:02] Well, you’re a Harvard lawyer, 你是哈佛的律师
[29:03] who’s moved to Alabama. 还搬到了阿拉巴马州
[29:05] You know, you start taking on all these capital cases, 你开始接手这些死刑案件时
[29:07] people just wanna know 我觉得大家只是想知道
[29:09] what your intentions are, I guess. 你图的是什么
[29:11] We’re just trying to give legal assistance 我们只是想提供法律援助给
[29:13] to people who can’t afford it. 给那些负担不起的人
[29:14] Well, legal assistance is one thing, 好吧 法律援助是一回事
[29:16] but trying to put convicted murderers back on the street 但要帮被判有罪的杀人犯洗脱罪名
[29:18] is something else entirely. 完全是另外一回事
[29:21] Anyway, you didn’t come 不管怎样 你来这
[29:23] all the way down here to talk about that. 不是为了和我讨论这个
[29:24] What can I do for you today, Bryan? 布赖恩 今天有何贵干
[29:26] I wanted to speak to you about Johnny D. McMillian. 我想和你谈谈约翰尼·D. 麦克米利安的事
[29:29] You know I wasn’t part of his prosecution, right? 你知道起诉他的不是我 对吧
[29:31] That was way before my time. 而且我以前就是公共辩护律师
[29:32] And that’s exactly why I wanted to meet you. 这就是我想见你的原因
[29:35] You see, I’ve read through the record quite a few times now 我已经看过好几遍证词了
[29:37] and I have some serious doubts 而且严重怀疑
[29:38] about the reliability of his conviction. 他被定罪的合理性
[29:42] If you could take a look 如果你能看看
[29:43] at the sections I’ve highlighted here, 我标记的这些内容
[29:45] you’ll see some problems with Ralph Myers’ testimony. 你会发现 拉尔夫·迈尔斯的证词有问题
[29:49] Man, this is one of the most outrageous crimes 天啊 这可是最骇人听闻的罪行之一
[29:53] in Monroe County history. 在门罗县的历史上
[29:56] Your client made a lot of people very angry. 你的当事人让很多人很生气
[29:59] I understand that, 我明白
[30:01] but there are some serious problems with this case. 但这个案子很有问题
[30:02] And I was hoping that I can get your support 我希望你帮忙
[30:04] to figure out what really happened. 弄清楚到底发生了什么
[30:07] I already know what happened. 我已经知道是怎么回事了
[30:12] Johnny D. McMillian was convicted by a jury 约翰尼·D. 麦克米利安被陪审团定罪为
[30:15] of brutally murdering a teenage girl 残忍杀害一位年轻女孩
[30:17] in my community. 在我的社区里
[30:18] And it is my job 而且我的工作就是
[30:19] to defend the integrity of that conviction. 捍卫这次定罪的真实性
[30:22] Even if that conviction is based on false testimony? 即使此次定罪是基于伪证吗
[30:26] You’re the only one I know who thinks that. 我知道只有你这么想
[30:28] Then I must be the only one who read that record 那肯定只有我看过证词
[30:30] because it’s pretty obvious. 因为证词错得太明显了
[30:37] That man caused a lot of pain. 那家伙带来了太多伤害
[30:40] A lot of pain for folks around here. 周围很多人都因此感到痛苦
[30:43] And if you go digging in those wounds, 如果你往大家伤口上撒盐
[30:46] you’re gonna be making a lot of people very unhappy. 你会让很多人很不开心
[30:51] Well, it isn’t my job to make people happy. 好吧 我的工作不是让别人快乐
[30:53] It’s to achieve justice for my client. 而是为我的当事人伸张正义
[31:00] Well… 好吧
[31:03] Ralph Myers’ two confessions 这是拉尔夫·迈尔斯的两份供词
[31:05] and a statement from Bill Hooks. 以及比尔 胡克斯的陈述
[31:09] I asked for copies 我要复印
[31:11] of all the police and witness statements. 所有警察和证人的陈述
[31:12] That’s what you’re holding. 你手里就是
[31:14] This is a joke. Where’s the rest of it? 开玩笑 剩下的部分在哪
[31:15] That’s what’s relevant to the McMillian case. 这些就是麦克米利安案的所有资料
[31:17] If you want more, you’ll have to file 如果你想要更多 你必须申请
[31:19] a discovery motion with the court, 向法院提出的证据开示动议
[31:20] just like anybody else. 就像其他人一样
[31:23] Thanks for coming by today, Mr. Stevenson. 感谢你今天的到来 史蒂文森先生
[31:27] Expect that motion soon. 期待这项动议尽快出台
[31:28] I’ll look forward to it, Counselor. 我也很期待 律师先生
[31:32] You oughta check out the Mockingbird Museum 你应该去参观知更鸟博物
[31:34] on your way out of town. 就在你出城的路上
[31:36] It’s one of the great civil rights landmarks 那是南方地区一个伟大的
[31:38] of the South. 民权里程碑
[31:54] Keep in line. 排好队
[32:01] Helping a black man convicted of killing a white girl 帮助一个被判杀害白人女孩的黑人
[32:04] is political suicide in that county. 无疑是搞政治自杀
[32:06] I’m sure he’s being reminded of that 我相信提携他的人
[32:07] by whoever got him his job. 会提醒他这一点的
[32:08] The way he was talking, 从他说话的样子来看
[32:10] I don’t even think he read the record. 我觉得他都没看过证词
[32:11] That doesn’t surprise me. 这并不奇怪
[32:13] Hey, Kris, Bobby, come on in and get your snack. 嘿 克里斯 鲍比 进来拿点心
[32:17] Okay. 好
[32:18] I’m gonna stop by Jackson Cleaners 在去见他的家人的路上
[32:19] on my way to meet his family. 我要去一趟杰克逊洗衣店
[32:21] Okay. If I don’t hear from you by morning, 好吧 如果早上还没你的消息
[32:22] I’ll send a rescue party. 我会派一个救援队去救你
[32:24] – I hope that’s a joke. – Me, too. -但愿不会这样 -我也是
[32:27] But just be careful, okay? 小心点 好吗
[32:29] 抱歉 关门
[33:49] That’s him. 就是他
[33:51] – You the lawyer? – Yes, ma’am. -你是那个律师吗 -是的 夫人
[33:54] My name is Bryan Stevenson. 我叫布赖恩 史蒂文森
[33:55] I’m Johnny D.’s wife, Minnie. 我是 约翰尼·D.的妻子 米妮
[33:57] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[34:03] Thank you so much for driving all the way out here. 非常感谢你不辞辛苦开车过来
[34:06] Most lawyers barely make time to call. 大多数律师几乎连电话都懒得打
[34:10] This is our younger son, John. 这是我们的小儿子 约翰
[34:13] Our baby girl, Jackie. 我们的女儿 杰基
[34:15] I hope you don’t mind, a few of our neighbors 希望你不要介意 有几个邻居
[34:18] stopped by to hear what you got to say. 过来听听你要说什么
[34:19] Oh. Just a few? 就几个吗
[34:22] Come on. You’ll be all right. 来吧 没事的
[34:24] Okay. 好吧
[34:30] Hey, now, we ain’t gonna get nowhere 嘿 听着 如果大家都在同时呱呱叫
[34:34] with everybody quacking at the same time. 我们啥也谈不了
[34:38] Now, let Mr. Stevenson talk. 现在 让史蒂文森先生谈谈
[34:43] It’s a pleasure to meet all of you. 很高兴见到大家
[34:48] Thank you. 谢谢您
[34:50] Now, I know you all have a lot of questions, 我知道你们都有很多问题
[34:52] but I really would love to hear from you guys first, 但我真的很想先听你们说
[34:55] just to get a better understanding 只是为了更好地理解
[34:57] of your perspective on things. 你们对这件事的看法
[34:59] Our perspective is ain’t no way 我们的看法不重要
[35:01] Johnny D. Did this crime. 已经认定约翰尼·D.是凶手
[35:04] The morning that girl was killed, 那女孩被杀的那天早上
[35:06] we was all having a fish fry here to raise money for the church. 我们都在炸鱼为教堂筹款
[35:10] Johnny D. Was here. 约翰尼·D. 也在
[35:12] Morning till night. 从早到晚
[35:13] Working on his truck with John. 和约翰一起修理他的卡车
[35:17] You were with your dad that day? 那天你和你爸爸在一起吗
[35:19] Yeah, we was up at 6:00 in the morning 是的 我们早上6点就起床了
[35:21] to put the truck on the rack. 把卡车放到支架上
[35:22] Jimmy was there, too. 吉米也在
[35:23] Yep. We had that tranny cleaned out by 9:30. 对 我们在9:30前把变速器修好
[35:29] Now, how he supposed to kidnap 所以 他的卡车没有变速器
[35:31] some crazy white man all the way in Evergreen, 他如何能绑架
[35:35] then drive back to Jackson Cleaners 长青区的白人
[35:37] to kill that girl at 10:15 然后开车回杰克逊洗衣店
[35:39] if his truck ain’t got no transmission? 在10:15杀了那个女孩呢
[35:41] Hello. 好嘛
[35:45] How many of you all were with Walter that morning? 那天早上你们有多少人和沃尔特在一起
[35:56] My husband could have never done this, no kind of way. 我丈夫不会杀人 不可能
[35:59] Whether we was with him or not, 不管我们是否和他在一起
[36:00] he is just not like that. 他根本不是杀人犯
[36:02] Well, everybody know they went after him ’cause of that woman. 大家都知道他们追杀他是因为那女人
[36:09] Sorry, Minnie. 抱歉 米妮
[36:11] It’s okay. 没事
[36:14] It ain’t no secret. 也不是什么秘密了
[36:17] A few months before the murder, 谋杀案发生几个月前
[36:19] Johnny D got caught messing around with a white woman in town. 约翰尼·D在镇上和一个白女人鬼混时被抓包了
[36:22] When her husband find out about it, 她丈夫发现之后
[36:24] he made sure everybody knew. 把这事告诉了所有人
[36:26] People started talking, and the stories kept growing. 人们议论纷纷 流言四起
[36:30] He went from being a cheat, 他从劈腿男
[36:31] to a drug dealer, 变成了毒贩
[36:33] to head of the Dixie Mafia. 又变成了迪克西黑手党的头目
[36:35] So, by the time somebody call him a murderer, 所以有人说他是杀人犯的时候
[36:36] ain’t nobody thought twice about it. 也没人会怀疑了
[36:38] They can call it what they want, 他们爱说什么都行
[36:40] this is just another way to lynch a black man. 这只是另一种对黑人动私刑的手段
[36:43] Amen. 阿门
[36:46] There ain’t no excuse for what my 我丈夫对我和这个家庭的所作所为
[36:47] husband did to me and this family. 可找不了什么借口
[36:50] Damn fool hurt me bad. 那个死鬼伤透了我
[36:55] But he still the daddy of my kids. 但他还是我孩子的父亲
[36:58] And I really don’t know what I’m supposed to tell them 我真的不知道该怎么和他们说
[37:00] about staying out of trouble 别招惹麻烦
[37:01] when you can be in your own house, 就算你待在自己家里
[37:03] minding your own business, surrounded by your entire family, 只管自己的事 和所有家人在一起
[37:06] and they still going to put some murder on you. 但他们还是会诬陷你杀了人
[37:09] That’s right. 没错
[37:12] It’s not just Dad. 不只是爸爸
[37:15] We feel like they put us all on death row, too. 我们觉得他们把我们也一起判了死刑
[37:18] Baby… 宝贝
[37:20] I can only imagine the pain that you’re going through. 可以想见你所经历的痛苦
[37:24] But I’m gonna do everything I can. 我会尽我所能
[37:25] The last lawyer was talking just as big as you. 上个律师和你一样口若悬河
[37:28] John… 约翰
[37:29] Then they took all our money and split. 然后他们就卷钱跑路了
[37:32] Why you different? 你有什么不同
[37:35] Well, our organization will cover all legal fees, 我们的组织会支付所有法律费用
[37:39] so none of you will ever have to pay a penny. 所以你们一分钱都不用付
[37:45] Now, it’s clear to me that this trial was constructed with lies, 我现在很清楚 这个案子是由谎言组成的
[37:49] and based off everything that I’ve seen, 基于目前我所了解的
[37:52] I think we could build a case 我觉得我们可以翻案
[37:53] strong enough to bring Johnny D. home. 足以把约翰尼·D.接回家
[37:56] And I’m not gonna stop until I’ve done that. 不把他接回来 我绝不停歇
[38:03] Well, you seem like good people to me. 在我看来你是个好人
[38:07] But Johnny D.’s the one you gonna have to convince. 但你得说服的是约翰尼·D
[38:14] I don’t know about the rest of y’all, 我不知道你们其他人怎么想
[38:15] but I was sold on, “Y’all won’t pay a penny.” 但他说”你们不用出一分钱”已经说服我了
[38:20] Amen. 阿门
[38:28] Mr. Stevenson? 史蒂文森先生
[38:30] Call me Bryan. 叫我布赖恩就好
[38:32] Okay. 好的
[38:35] This is my friend, Darnell. 这位是我朋友达内尔
[38:37] He has something he wants to talk to you about. 他有些事想和你说
[38:42] Go on. 说吧
[38:45] I think I can prove he’s innocent. 我觉得我能证明他是无辜的
[38:50] You heard of Bill Hooks, right? 你知道比尔 胡克斯吧
[38:52] Yeah. 知道
[38:53] He testified that he saw Johnny D.’s truck 他作证说那天早上他在洗衣店
[38:55] at the cleaners that morning. 看到过约翰尼·D的卡车
[38:57] Bill didn’t see shit. 比尔鬼都没看到
[38:59] He made the whole thing up. 都是他编的
[39:02] How do you know that? 你怎么知道
[39:04] ‘Cause I was with him. 因为我和他在一起
[39:05] We was working at the shop together. 我们一起在店里工作
[39:09] – The morning of the murder? – Yes, sir. -凶案当天早上吗 -是的 先生
[39:11] We was fixing the head gasket on the Camaro 我们从早上八点到午休关店前
[39:13] from 8:00 in the morning till right after we closed for lunch. 一直在修科迈罗的汽缸垫
[39:17] He was right next to me when them sirens was going off. 警报响的时候他就在我旁边
[39:21] Why would he lie? 他为什么要撒谎
[39:23] ‘Cause the snitch cut a deal with the cops. 因为这告密者和警察达成协议了
[39:26] They had him locked up for burglary. 他们因入室盗窃把他关起来了
[39:27] And the day he give his statement, he walk out free. 他给供词的那天 就被无罪释放了
[39:30] All charges dropped. 所有指控都撤销了
[39:31] We told one of the other lawyers, 我们告诉过其他律师
[39:33] and they ain’t do nothing about it. 但他们什么也没做
[39:37] Would you be willing to sign a statement we could use in court? 你愿意签署一份可以在法庭上用的声明吗
[39:44] Police will see my name? 警察会看到我的名字吗
[39:49] It’d be on the record. 会记录在案的
[39:53] Darnell, exposing yourself like this is not easy. 达内尔 像这样暴露自己并不容易
[39:58] But with your testimony, 但有了你的证词
[40:00] we can file a motion to reopen Johnny D.’s case. 我们就可以提出动议重开约翰尼·D的案子
[40:04] Darnell, 达内尔
[40:07] we need you. 我们需要你
[40:14] Okay, yeah. 好吧
[40:17] Yeah, that’ll do it. 好的 那就好了
[40:19] All right. 好了
[40:37] Good morning. 早上好
[40:41] Thanks for seeing me again. 谢谢你再次见我
[40:46] I know the last time we met, 我知道我们上次见面的时候
[40:47] things didn’t go quite the way I was… 事情没有像我想象的那样发展
[40:49] I can’t believe you met my family. 真不敢相信你去见了我家人
[40:53] Drove down that dirt road, 开在那条土路上
[40:55] crammed up in that little house, 挤在那间小房子里
[40:57] talked to all my people, 和我的人说话
[40:58] say you gonna try to fight for me. 说你会为我而战
[41:05] That mean a lot. 这对我意义重大
[41:09] It meant a lot to me, too. 这也对我意义重大
[41:15] Minnie wanted me to give this to you. 米妮想让我把这个给你
[41:21] And if you don’t mind, 如果你不介意的话
[41:22] I have something I wanna show you. 我有东西想给你看看
[41:27] It’s a statement from Darnell Houston, 这是达内尔 休斯顿的声明
[41:29] saying that he was with Bill Hooks 上面说凶案发生时
[41:31] three miles away at the time of the murder. 他和比尔 胡克斯在五公里之外的地方
[41:34] So, there’s no way he could have seen your truck there. 所以他不可能在那看到过你的卡车
[41:36] That’s good, right? 这是好事 对吧
[41:38] That’s very good. 这很好
[41:40] I’m gonna submit this with a motion for a new trial. 我会把这个和重审的动议一起提交上去
[41:50] I know you talked to, uh, Minnie. 我知道你和米妮聊过了
[41:52] She told you what I did to her. 她告诉你我对她做的事了
[41:56] I ain’t got no excuse for cheating on a woman 出轨一个这么好的女人
[41:58] good as that one, good as she been to me. 我找不到什么借口
[42:01] I don’t know why she’s standing by me. 我不知道她为什么还在支持我
[42:04] She’s standing by you 她支持你是因为
[42:05] because she knows you shouldn’t be in here. 她知道你不该在这
[42:09] And so do I. 我也这么想
[42:12] I know you didn’t kill Ronda Morrison. 我知道你没有杀隆达·莫里森
[42:14] And I can help you prove that in court if you’ll let me. 如果你愿意 我可以在法庭上帮你证明
[42:25] You know, you done met my whole family. 你见过我所有的家人了
[42:27] You know everything about ’em. 你对他们了如指掌
[42:30] I don’t know nothing about you, though. 但我对你一无所知
[42:32] – What would you like to know? – I wanna know it all. -你想知道什么 -我想知道一切
[42:34] Like why you… Why you doing this? 比如 你为什么要这么做
[42:38] – Why am I a lawyer? – No, no, no. -我为什么做律师吗 -不不不
[42:40] Why is you a lawyer down here in Alabama, 为什么你要在阿拉巴马州做律师
[42:42] taking these cases that ain’t nobody gonna pay you for? 接这些没人给钱的案子
[42:53] I grew up down a road just like yours. 我也在一条和你一样的路上长大
[42:57] I played soccer in a dirt field 我和猪和小鸡一起
[43:00] with the pigs and chickens. 在泥巴地里踢足球
[43:03] Used to pump sewage from my yard. 以前在院子里抽污水
[43:09] When I was a teenager, my grandfather was murdered 我十几岁时 我的爷爷被杀了
[43:12] over a black-and-white TV. 为了一台黑白电视
[43:16] We kept waiting for someone to show up to help. 我们一直在等着有人来帮忙
[43:22] They never did. 从没人来
[43:25] And that’s when I realized that, 那一刻我才意识到
[43:28] outside my community, nobody cared. 在我的社区之外 没人在乎
[43:32] ‘Cause to them, he’s just another black man 对他们来说 他只是另一个黑人
[43:34] killed in the projects. 做工程时死了
[43:40] I know what it’s like to be in the shadows. 我知道生活在阴影中是什么感觉
[43:45] That’s why I’m doing this. 所以我在做这些
[43:50] That’s a pretty good reason. 这理由真不错
[44:01] Okay. 好吧
[44:05] Okay… 好什么
[44:09] Let’s get to work. 我们开工吧
[44:14] Okay. 好
[44:32] Hey, yo, Johnny D.? 嘿 约翰尼·D
[44:34] You signing up with that lawyer? 你和那个律师签约了吗
[44:37] I’m gonna give him a try. 我要试一试
[44:38] Seem like everybody on the row working with him now. 看来现在牢里的人都在和他合作
[44:42] I’m starting to feel left out. 我觉得被冷落了
[44:45] Is he really that good? 他真有那么厉害吗
[44:49] I hope so. 希望如此
[44:50] What you think, Herbert? 你觉得呢 赫布特
[44:52] Should I just dump my guy and make the switch over? 我该踹了我那个人 换成他吗
[44:58] Herb, you hear me? 赫布 你听到了吗
[45:00] You there? 你在吗
[45:03] I’m here. 我在这
[45:06] Herb, you okay? 赫布 你还好吗
[45:13] They set my date. 他们定了我的日子
[45:24] Look here, Herb, don’t you worry about nothing now. 听着 赫布 现在什么也别担心了
[45:25] Everything gonna be a’ight. Okay? 一切都会好起来的 好吗
[45:28] Ain’t nothing over yet. 还没结束呢
[45:30] You got Bryan working for you now. 布赖恩现在在帮你办事
[45:34] I ain’t… I ain’t like you guys. 我可不像你们
[45:36] I deserve what’s coming. 我罪有应得
[45:38] All right, now, see, Herb… 好了好了 听着 赫布
[45:41] there you go talking out your ass. 你又在胡说八道了
[45:45] Now, you fought for this country. 你为这个国家战斗过
[45:48] And they threw you in the bag like the trash. 然后他们就像垃圾一样把你扔了
[45:52] That war made you sick in your head, man. 是战争让你的脑子不正常的 老兄
[45:55] You supposed to be in the hospital. 你该在医院待着
[45:58] Not here. 不该在这
[46:03] When I told the cops that stopped me I was innocent, 我和抓我的警察说我是无辜的时候
[46:06] do you know what they said? 你知道他们说了什么吗
[46:10] “One of you niggers did it “是你们其中一个黑鬼干的
[46:13] and if it wasn’t you, 就算不是你
[46:15] then you taking one for your homie.” 你也要帮你朋友担罪”
[46:20] Johnny D. prosecutor say he know he killed the girl, 约翰尼·D的检察官说他知道是他杀了那女孩
[46:24] because of the way he looked in his mug shot. 是因为他立案照片上的样子
[46:28] You don’t deserve this shit more than any of us, Herb. 你才没有比我们更罪有应得 赫布
[46:34] A girl is dead because of me. 一个女孩因我而死
[46:41] That don’t give nobody the right to kill you back. 就算这样 别人也无权杀你
[46:47] Herbert was 18 when he went to Vietnam. 赫布特参加越战时才18岁
[46:50] 阿拉巴马州 原告 对 赫布特 李 理查德森 被告
[46:50] He was the only survivor in an ambush 他是一次伏击中的唯一幸存者
[46:52] that killed his whole platoon. 那场伏击杀死了整个排的人
[46:54] After that, he had a mental breakdown, attempted suicide, 之后 他精神崩溃并企图自杀
[46:58] and was sent home on an honorable discharge. 并被光荣地遣送回家
[47:00] Back at home, he continued to suffer from nightmares, crying fits, 回家后 他继续做噩梦 哭泣
[47:04] running out of his house, 跑出自己家
[47:06] screaming “incoming” to his neighbors. 向邻居大喊”敌人来了”
[47:08] His lawyer didn’t even mention military service, 他的律师根本就没有向陪审团提到
[47:10] or mental trauma to the jury. 他服兵役的经历 或是他的精神状况
[47:12] A few months after the trial, 庭审结束后几个月
[47:13] he was disbarred for misconduct. 他因为行为不端而取消了律师资格
[47:15] ‘Course he was. 当然会被取消
[47:19] Okay, what can we do? 那我们能做什么
[47:22] Well, since he’s already been through the appeals process, 因为他已经上诉过了
[47:25] the statute of limitations 诉讼时效已经过了
[47:26] is gonna make it hard for a judge to listen. 这会让法官很难再听我们解释
[47:31] We’re gonna have to try and make him. 我们得努力让他听我们的意见
[47:34] I’ll get started on the motion tonight. 我今晚就开始行动
[47:35] – Hello? – Okay. -喂 -好的
[47:38] It’s for you, Mom. 妈妈 找你的
[47:40] Oh, thank you, sweetie. Hello? 谢谢亲爱的 喂
[47:43] You the bitch working for that nigger lawyer? 你是和那个黑人律师工作的贱人吗
[47:46] Who the hell is this? 你是谁
[47:48] The guy who put the bomb under your house, 有人在你家下面埋了炸弹
[47:50] gonna blow your family all to hell, 如果你还坚持帮那个黑鬼约翰尼·D.的话
[47:51] if you don’t stop working for that nigger Johnny D. 你和你家人等着被炸飞吧
[47:55] Everybody, out of the house. 所有人 快出去
[47:57] – What’s going on? – I’ll tell you outside. -怎么了 -外面说
[48:17] They didn’t find anything. 他们什么都没找到
[48:19] And they’re sure? 确定吗
[48:21] They said they’re sure. 他们说他们确定
[48:23] They checked the basement, too, like you said? 他们检查过地下室吗 像你说的那样
[48:25] Said they checked the basement. 他们说已经检查过了
[48:26] Okay. 好的
[48:29] All right, we’re gonna move on now. 好了 我们可以撤了
[48:34] Okay, baby, let’s get you to bed. 好了 宝贝 上床睡觉了
[48:37] Yo, come on. 走了
[48:47] When you asked me to do this thing with you… 你让我和你一起做这事的时候
[48:52] I knew that I’d lose some friends. 我知道我会失去朋友
[48:57] Have people talk shit behind my back, 会有人诋毁我 背着我
[49:00] or to my face. 或者当面说
[49:04] I don’t need people to like me, 我不需要人们喜欢我
[49:05] as long as I’m doing what I’m supposed to do. 只要我所做的事是正确的
[49:12] But threatening my family… 但是威胁我的家人
[49:18] Eva, you know I’d… I’d never blame you 伊娃 我绝对不会怪你的
[49:22] if you needed to stop. 如果你决定不做了
[49:27] I don’t want my son growing up knowing that 我不希望我的儿子长大后得知
[49:29] his mom stopped doing what was right 他的妈妈因为害怕疯狂分子
[49:31] just because she was scared of some crazy bigot. 就不去做正确的事情了
[49:40] Okay? 好吗
[49:42] What are we gonna do about McMillian? 麦克米利安的事我们怎么办
[49:49] We start the investigation from scratch. 我们从零开始重新调查
[49:52] Find anyone in town who’s willing to talk. 找找看这里有没有愿意谈论这件事的
[49:57] Maybe people will stop trying to kill us 也许人们意识到我们的魅力之后
[49:59] once they realize how charming we are. 就不想杀掉我们了
[50:10] I just wanted to ask you a couple questions 关于隆达·莫里森的谋杀案
[50:13] about the Ronda Morrison murder. 可以问您几个问题吗
[50:15] It’s just, uh… 这只是
[50:17] You were on the witness list 几年前在隆达·莫里森案件庭审中
[50:19] for the Ronda Morrison trial a few years back. 你是证人之一吧
[50:20] Sorry. Can’t help you with that. 不好意思 帮不到你
[50:24] Is there anything, anything at all that you feel 你有什么事情
[50:26] – comfortable talking about… – You know, look… -方便说吗 -听着
[50:27] if you are not working for that poor girl’s family, 如果你不是为了帮助那个可怜女孩的家人的
[50:30] then I ain’t got nothing to say to you. 我就没什么好说的
[50:31] Sorry, sweetie. 不好意思
[50:35] Officer Ikner? 伊克纳警官
[50:37] I ain’t no officer no more. 我不是警察了
[50:40] I’m a lawyer representing Johnny D. McMillian. 我是约翰尼·D. 麦克米利安的代理律师
[50:43] I understand you were the first officer on the scene. 我了解到您是首先到达谋杀现场的警官
[50:51] I was right. 我说对了
[50:53] The Fish Fry was on Saturday, November 1st. 炸鱼日是11月1日 星期六
[50:55] The same day as the murder. 与谋杀是同一天
[50:57] They put these up all over town. 他们把这个贴的到处都是
[51:00] I could kiss you, Deb. 我可真想亲你 黛比
[51:08] We’re planning to grow this into something 我们打算把事情做大
[51:09] the whole country will be talking about. 让整个国家都在谈论这件事
[51:11] And you can say that it all started in your building. 你可以说 这是从你的房子里起步的
[51:15] What exactly kind of work do you do? 你究竟是做什么工作的
[51:20] We’re just helping people. 我们就是帮助别人
[51:27] It looks good. It’s perfect. 看着不错 完美
[51:29] My client, Herbert Richardson, 我的客户 赫布特 理查德森
[51:30] was recommended for a Medal of Valor 因为在越战战场拆解了炸弹
[51:32] for disarming a bomb in Vietnam. 而被授予了勇敢勋章
[51:33] We got a tip that 我们得到消息
[51:34] a few of your employees could back his alibi. 你的一些员工可以为他的不在场证明作证
[51:37] Vivian Clark was one of the teenagers 维维安·克拉克是在你们机构
[51:38] who were sexually abused at your facility. 收到性侵害的孩子之一
[51:40] No, I’m not an attorney. 不 我不是律师
[51:42] But I promise you, your son is in very good hands. 但我向你保证 我们会好好对待你儿子
[51:47] We’ll let you know. 我们会通知你的
[51:49] Good talking to you. 很高兴与您交谈
[51:52] Equal Justice Initiative. This is Brenda. 公平倡议 我是布兰达
[51:55] Yeah. Okay. Yes. Uh-huh. Just one moment. 好的 马上
[51:59] Darnell Houston. 达内尔 休斯顿找你
[52:04] Hello, Darnell? 喂 达内尔
[52:07] Whoa. Whoa, whoa. Slow down, slow down, slow down. 等等 等等 慢点 慢点说
[52:11] Where are you? 你在哪
[52:15] – Are you okay? – No, sir, I’m not. -你还好吗 -不 先生 我不好
[52:19] Okay, Darnell, let’s go talk in the car. Okay? 达内尔 我们车上说 好吗
[52:26] How in the hell they locking me up for perjury, 他们凭什么把我关起来诬陷我作伪证
[52:29] if alls I did was say the truth, hmm? 我说的全是事实
[52:32] I knew I shouldn’t have signed that paper, man. 我就知道不该签证词
[52:35] Shouldn’t have listened to you. 我就不该听你的
[52:36] No. What they did to you was completely illegal. 不 他们对你做的完全是不合法的
[52:38] Okay? Now, I’m gonna talk to the DA 好吗 我要去和地检说
[52:39] and get all these charges dismissed. 让他撤销对你的指控
[52:41] This will never happen again. 再也不会发生这种事了
[52:42] Well, how the hell do you know, hmm? 你怎么会知道啊
[52:45] You can’t control these guys. 你又控制不了那些人
[52:47] They arrested me in the middle of my shift, 他们在我上班的时候逮捕的我
[52:50] in front of my boss. 当着我老板的面
[52:51] I don’t even know if I got a job tomorrow. 我甚至都不确定 我的工作是不是还在
[52:59] I feel bad, what they doing to Johnny D… 他们对约翰尼·D.做的事 我很心痛
[53:05] but I’m just trying to survive. 但我也只是想要生存下去
[53:09] I can’t fight these guys, man. 我对抗不了他们 兄弟
[53:13] Go on and find somebody else. 你还是去找别人吧
[53:14] Listen, Darnell. Think about Johnny D, okay? 听着 达内尔 想想约翰尼·D.
[53:18] Think about his family. They need you. 想想他的家人 他们需要你
[53:21] Give me some time to work on this. 给我点时间让我处理掉这些事
[53:31] That’s my ride. 接我的车来了
[53:34] Tell Johnny D. I’m sorry. 告诉约翰尼·D. 我很抱歉
[54:10] I need to speak with you. 我需要跟你谈谈
[54:13] Oh, hey, Bryan. 嘿 布赖恩
[54:16] Have you met Sheriff Tate? 你见过泰特警长吗
[54:21] Who ordered the arrest of my witness? 是谁下的令逮捕我的证人
[54:24] When people make false statements concerning this case, 人们在这个案子中作伪证的话
[54:27] they’re gonna be held accountable. 他们是会被追究责任的
[54:28] You can’t arrest someone for perjury 没有证据的话
[54:30] without evidence that a false statement has been made. 你不可以因为作伪证而逮捕他
[54:32] Hang on. Are you representing Mr. Houston now, too? 等等 你现在也是休斯顿先生的律师吗
[54:35] Yes, I am. 我是
[54:36] His statement contradicts Bill Hooks’ entire testimony. 他的证词与比尔 胡克斯的证词截完全冲突
[54:38] Hooks ain’t the State’s main witness. 胡克斯并不是这案子的主要证人
[54:40] Ralph Myers is. 拉尔夫·迈尔斯才是
[54:41] Alabama Code 12-21-222 阿拉巴马第12-21-222号法案
[54:43] requires corroboration of accomplice testimony. 需要两人及以上的证词才能确认有效
[54:46] So, without Hooks, 所以如果没有胡克斯的证词
[54:47] the conviction wouldn’t be valid. 定罪则是无效的
[54:52] You know, I went down to see 我昨天
[54:53] Ronda Morrison’s momma yesterday. 去看望了隆达·莫里森的母亲
[54:56] And she’s in tears. 她以泪洗面啊
[54:57] She kept asking me why some lawyer from up north 一直问我 为什么一个从北方来的律师
[55:01] would come down here 会来到这里
[55:02] and make them relive all this hell again. 要让他们从地狱再走一遭
[55:05] Well, you can tell her it’s because 你可以告诉她
[55:07] Johnny D. Didn’t kill her daughter. 是因为约翰尼·D.没有杀她的女儿
[55:08] And whoever did 真正的凶手
[55:09] is still out there somewhere. 并没有被绳之以法
[55:13] I know how desperate you must be 我知道你一定特别希望证明
[55:17] to fulfill your fantasy of who we are down here. 你对于我们的猜测是正确的
[55:21] Just a bunch of corrupt Southern racists 我们就是南方腐败的种族主义者
[55:23] framing niggers for murder. 诬陷黑人们谋杀
[55:25] And you here to save the day. 你就是来拯救世界的
[55:28] Well, hell, you can believe that if you want to, 你想要相信什么随便你
[55:31] but I know that Johnny D. Killed that girl, 但我知道 那个女孩就是约翰尼·D.杀的
[55:34] and he’s gonna answer for it. 而且他一定会受到惩罚
[55:35] And how do you know that? You have no hard evidence. 你是如何知道的呢 你连直接证据都没有
[55:39] You based your entire case 你的整个案件都是基于
[55:40] on the word of an indicted felon, 一个被起诉的重刑犯的证词
[55:42] who had every incentive 他的动机很大
[55:43] to tell you what you wanted to hear. 你想听什么他都会告诉你
[55:44] Ralph Myers testified on his own accord. 拉尔夫·迈尔斯是自愿作证的
[55:46] And it made no sense. 但这并说不通
[55:48] He couldn’t finish a sentence without contradicting himself. 他说的话都是自相矛盾的
[55:51] Now, the charges against Darnell Houston are baseless. 针对达内尔 休斯顿的指控也是毫无依据的
[55:54] They’ll never stand up in court. 在法庭上根本站不住脚
[55:56] They should be dropped immediately. 应该被即刻撤销
[56:03] Okay. 好吧
[56:06] Is that okay with you, Tommy? 你有问题吗 汤米
[56:08] Sure. 没问题
[56:10] Well, it doesn’t really matter, 这事完全不重要
[56:12] now the court denied your motion to reopen the case. 因为法庭已经驳回了你重审此案的请求
[56:16] Wait, what was that? 等等 什么
[56:17] Oh, you didn’t get the order? 你没收到传票吗
[56:20] Well, the judge is down in Mobile now, 法官现在在莫比尔呢
[56:22] so, you know, sometimes they have mail issues. 而且有时候邮寄会出问题
[56:25] Listen, you can tell Mr. Houston 你去告诉休斯顿先生
[56:27] the charges against him are being dropped. 对他的指控已经撤销了
[56:28] I can do that much for y’all, 我能做的就是这么多了
[56:30] but anything else will have to be raised on appeal. 但其他的问题得在上诉时提出来
[56:39] Thanks for stopping by, Counselor. 谢谢你来一趟 律师
[57:23] Something wrong, Officer? 什么事吗 警官
[57:25] Step out of the vehicle. 下车
[57:27] I don’t understand. I wasn’t speeding. 我不明白 我没有超速
[57:30] I said step out of the vehicle. 我说让你下车
[57:33] I’ll get out of the car, 我可以下车
[57:34] but first can you tell me why you stopped me? 但你得告诉我你为什么拦住我
[57:38] – Get out of the goddamn car! – Whoa! -赶紧他妈的滚下来 -等等
[57:39] Whoa, whoa. Okay, okay. Hold on. 等等 好的 好 马上下
[57:41] – Come on! – Okay. -快点 -好的
[57:43] Okay. I’m taking off my seat belt. 好 我解一下安全带
[57:44] Get it! Come on! 出来 快点
[57:45] Okay. I’m opening up the door. 好的 我在开门了
[57:47] – I’m stepping out. – Faster! -我出来了 -快点
[57:48] – Come on! – Okay. I have nothing in my hands. -快点 -好吧 我手里什么也没有
[57:49] – Turn around! – Yes. -转过去 -是的
[57:50] – Okay. Okay. – Hands on the car! -好的 好的 -手放车上
[57:59] You don’t have to have the gun pointed at me. 你没必要拿枪指着我
[58:01] I’m not a threat. 我对你没任何威胁
[58:02] Shut your damn mouth, boy. 小子 闭上你的臭嘴
[58:05] Hey, brother… 哥们 听我说
[58:07] you ought to be careful with your words 脑袋被抢顶着的时候
[58:09] when you got a gun at your head. 说话可得小心点
[58:15] Let’s go, John. 约翰 走吧
[58:25] Why did you stop me? 你们为什么拦我
[58:27] We’re letting you go. 让你走了
[58:30] You should be happy. 你就庆幸吧
[58:59] Even if they drop them charges, 即使他们撤了指控
[59:01] Darnell ain’t gonna testify 达内尔经过这一遭
[59:03] after what they done done to him. 也不可能再出来作证了
[59:06] I know we took a big hit. We did. 我知道这对咱们是当头一棒 的确是
[59:09] – But we just need to gather more evidence – No, no. -但我们得继续收集证据 -不可能的
[59:11] – for another motion. – They gonna block it. -来准备另一个计划 -他们会阻止的
[59:12] They gonna block it. If they can put me 他们会阻止的 如果他们让我
[59:13] on the row for a year without no trial, 连续一年不受审
[59:16] they can do whatever they wanna do. 他们就能为所欲为了
[59:19] They put you on death row before your trial? 他们在审判前就把你送进死牢了吗
[59:21] Yeah. 是
[59:22] Sheriff drove me himself. 警长亲自把我送去的
[59:24] Said, “I’m gonna give you a little taste of what it’s like 他说 “要么坦白交代”
[59:27] unless you confess.” “要么我给你点颜色看看”
[59:29] Why are you just now telling me this? 你为什么现在才告诉我这些
[59:31] This is how it is down here. 这里都是这样的
[59:34] Been like this long as I can remember. 从我记事起就这样了
[59:45] They messing with you, ain’t they? 他们把你耍了 是吧
[59:50] Yeah, they are. They’re not making it easy on me. 是啊 他们确实没让我好过
[59:57] I got a plan for you, though. 不过我倒有个主意
[1:00:00] I’m all ears. 洗耳恭听
[1:00:02] Here’s what I think we should do. 我是这么盘算的
[1:00:03] I think you should train up another lawyer, 我觉得你得再培养个律师
[1:00:07] ’cause I’m gonna need somebody 万一你完蛋了
[1:00:08] just in case they take you out. 好有别人接着替我辩护啊
[1:00:12] It’s like that? 这样吗
[1:00:13] Like that. It’s like that. 就是这样 就这样
[1:00:16] Thought I had a friend. 我还以为你是我朋友呢
[1:00:18] Ain’t no friends in here. 这里可毫无朋友可言
[1:00:20] – Cold world. – Yeah. -世态炎凉啊 -是啊
[1:00:25] So, we ain’t got Darnell. 那么 咱们失去了达内尔
[1:00:29] What’s the next move? 下一步怎么办
[1:00:34] I think we should talk to Ralph Myers. 我们应该找拉尔夫·迈尔斯谈谈
[1:00:40] – Walter… – No. -沃特 -不
[1:00:41] Just listen to me for a second. 先听我说两句
[1:00:45] I know it’s risky, 我知道这很冒险
[1:00:46] but the only way to find out what he really knows 可唯一能搞清他知道什么的法子
[1:00:49] is for me to get him talking. 就是让他自己开口
[1:00:51] I know what he know. 我知道他知道什么
[1:00:55] You know what that man did to me? 你可知他对我做了什么
[1:00:59] Took my life away from me… 拿我的命
[1:01:02] to save his own ass. 换他自己的命
[1:01:06] All he gonna give you is lies. 他开口说的只有谎言
[1:01:09] I promise I’m gonna be careful. 我一定会小心的
[1:01:20] Get in line. 过来排队
[1:01:40] Mr. Myers. 迈尔斯先生
[1:01:43] You Bobby? 你是鲍比吗
[1:01:45] I’m Bryan. 我是布赖恩
[1:01:48] Maybe later. 等会儿再来这套吧
[1:01:50] Okay. Do you wanna sit down? 好吧 你要坐下吗
[1:01:54] You gonna buy me a Coke first? 你能先去给我买个饮料吗
[1:01:56] Or you gonna make me stare 还是说你要让我
[1:01:57] at them vending machines all day? 一直眼巴巴地盯着售货机
[1:02:00] Sure. What do you want? 行 你想要什么
[1:02:03] Sunkist orange. 新奇士橙汁
[1:02:05] Okay. 好
[1:02:06] And some Jujyfruits, if they got ’em. 再来点水果软糖 要是还有卖的
[1:02:13] I just want to say thanks for meeting me, Mr. Myers. 迈尔斯先生 很感谢你能见我
[1:02:25] Can we start by talking about 我们可以从
[1:02:26] your testimony against Johnny D.? 你对约翰尼·D.的证词开始谈起吗
[1:02:29] No. 不能
[1:02:32] I ain’t talking about him. 我不想谈他
[1:02:34] That’s the only reason why I’m here. 可他是我来此的唯一原因
[1:02:36] You don’t like it, leave. 你要是不乐意 那就走吧
[1:02:40] Don’t look so sad. 别这么沮丧
[1:02:42] We can talk about other things. 咱们可以聊点别的呀
[1:02:43] I love to talk. 我喜欢聊天
[1:02:45] My wife says if I got paid for every word I said, 我老婆说 要是我说的每句话都能换来钱
[1:02:47] we’d be a couple of billionaires by now. 我们早就是亿万富翁了
[1:02:52] Yeah? 是吗
[1:02:54] How long you been married? 你结婚多久了
[1:02:56] Long enough to pop out a couple of kids, 长到足以造出两个孩子
[1:02:58] and watch her turn ’em all against me. 再看着我老婆鼓动他们造我的反
[1:03:00] You got kids? 你有孩子吗
[1:03:02] Me? No. 我吗 没有
[1:03:04] But Johnny D. Does. 但是约翰尼·D.有
[1:03:07] Yeah. 是啊
[1:03:08] The thing about kids is 养孩子最大的问题
[1:03:09] they ain’t nothing like having a dog. 就是他们和养狗不同
[1:03:12] It’s a totally different deal. 完全两码事
[1:03:13] I wish somebody had told me that in the first place. 真希望早先能有人告诉我
[1:03:17] And my kids, they think they got it so bad. 而我的孩子们却觉得已经受够了
[1:03:20] They ain’t seen nothing like I seen. 他们想法和我完全不一样
[1:03:23] Try making it as a foster kid your whole life. 他们就一直没把我当成亲爹
[1:03:25] As soon as you figure out one shitty parent, 这样一旦发现我有什么毛病
[1:03:27] they moving you to a new one. 他们就巴不得换个新爹
[1:03:34] I’m sorry. 我很抱歉
[1:03:36] I’m sure that wasn’t easy. 我相信养孩子很辛苦
[1:03:43] How many kids he got? 他有几个孩子
[1:03:46] Johnny D. Has three. 约翰尼·D.有三个
[1:03:52] Mr. Myers, I know you made a deal with the State. 迈尔斯先生 我知道你和政府做了交易
[1:03:55] But I don’t think they told you 可我认为他们没告诉你
[1:03:56] Johnny D. Was gonna die because of it. 约翰尼·D.会因此赔上性命
[1:03:59] That must not be an easy thing to carry. 这确实不是件容易事
[1:04:02] And I’m hoping there’s a part of you 我希望你内心还残存一丝善念
[1:04:04] that wants to make things right. 想要让真相大白于世
[1:04:10] Can we please talk about your testimony? 咱们能说说你的证词吗
[1:04:19] Hey! 干什么呢
[1:04:29] From the day they moved my ass into Escambia, 从我被关进埃斯坎比亚那天起
[1:04:32] for something I’m telling you 我就不停地说
[1:04:33] I ain’t had nothing to do with, 这事和我没关系
[1:04:35] all them police wanted to talk about was Ronda Morrison. 他们警察想问的只有隆达·莫里森
[1:04:38] It was Morrison this, Morrison that. 莫里森这个 莫里森那个
[1:04:41] Sometimes four or five of ’em in the room at the same time. 有时候一屋子里会有四五个警察
[1:04:45] They were questioning you about her 你被捕那天
[1:04:46] the day you were arrested? 他们就在问你她的事儿了吗
[1:04:51] Alls I’m saying is, 我想说的是
[1:04:53] ain’t nobody cared about a damn thing 除了谁杀的那个女孩
[1:04:55] besides who killed that girl. 就没人在乎别的事了
[1:04:57] And when people care about a thing that much, 当人们对某件事过分上心时
[1:04:59] they’ll do anything to get what they want. 他们会不顾一切来促成此事
[1:05:03] You know they’ll kill you 你知道你这样刨根问底
[1:05:04] if you get to the bottom of this, right? 他们会杀了你的 对吧
[1:05:07] Wait. Where are you going? 等等 你去哪儿
[1:05:08] We done here, Bobby. 就说到这儿吧 鲍比
[1:05:10] Thanks for the Jujys. 多谢你买的软糖
[1:05:13] Ready, boss. 老大 可以走了
[1:05:18] Myers said he was questioned about Ronda Morrison 迈尔斯说 他在6月3日被捕当天
[1:05:20] the day he was arrested, on June 3rd. 就被问及有关隆达·莫里森的问题
[1:05:22] But the only statement they presented in court 但唯一的一份呈堂证供
[1:05:24] was recorded almost two months later. 却是近两个月后录制的
[1:05:27] Do you think they’re hiding his first statement somewhere? 你说他们会不会把第一份供词藏在哪儿了
[1:05:30] If they are, it might be at the Escambia courthouse 如果是 那有可能还在埃斯坎比亚法院
[1:05:32] with the files from his other case. 和他另一个案子的文件存放在一起
[1:05:34] You know anyone over there? 那儿你有认识的人吗
[1:05:36] I do. 我有
[1:05:42] That’s everything we got on Myers. 这是迈尔斯相关的所有资料了
[1:05:44] You can make copies over there. 你可以在那边复印
[1:05:45] – Thank you, ma’am. – Sure, baby. -多谢您 女士 -小伙子客气了
[1:05:50] He’s cute. Married? 他还蛮可爱的 结婚了吗
[1:05:52] Married to his work. 醉心工作无法自拔
[1:05:54] How’s Uncle Mickey doing? 米奇大叔还好吗
[1:05:56] He’s building another shed, 他又造了个棚子
[1:05:58] ’cause the other two apparently ain’t enough. 因为另外两个显然不够
[1:06:01] Man needs a project. 人总得干点什么
[1:06:04] Miss Miller. 米勒小姐
[1:06:06] Can I take a copy of these? 这带子我能刻录一份吗
[1:06:08] They ain’t paying me enough to stop you. 我挣着卖白菜的钱何必操卖白粉的心
[1:06:24] Did you find the transcript from Myers’ first statement? 找到迈尔斯第一次证词的记录了吗
[1:06:28] – Yeah. – Thank you. -给 -谢谢
[1:06:37] What? 怎么了
[1:06:46] I understand that, Sheriff. 警长 我明白
[1:06:48] That’s Myers. 这个是迈尔斯
[1:06:49] And that’s what I’m trying to tell you. 我就要和你说这个
[1:06:50] Because, I’m gonna be honest with ya, 因为 我想跟你说实话
[1:06:53] I don’t know a damn thing. 我什么都不知道
[1:06:56] Is that right? 真的吗
[1:06:57] And that’s Tate. 这个是泰特
[1:06:58] Yes, sir. 真的 长官
[1:06:59] It’s righter than anything I’ve ever said. 真得不能再真了
[1:07:02] And you would take a polygraph test 你愿意做个测谎测试
[1:07:04] to the fact that you do not know 来证明你确实不知道
[1:07:05] who killed Ronda Morrison? 是谁杀了隆达·莫里森吗
[1:07:07] That’s right, sir. I will. 是的 长官 我愿意
[1:07:09] Would you face the person 你愿意当面对质
[1:07:10] who came in here and testified that you… 前来作证的人吗
[1:07:12] I will face any damn body in this world on that, 我愿意同任何人对质
[1:07:15] because it’s a stone lie. 因为这就是个弥天大谎
[1:07:17] And if you asking me to frame an innocent man for murder, 如果你让我把一个无辜的人陷害成杀人犯
[1:07:21] well, that just ain’t something I’m willing to do. 我确实不愿意
[1:07:27] Holy shit. 天啊
[1:07:58] Herb, you all right over there? 赫布 你还好吧
[1:08:03] No. 不好
[1:08:06] Now, listen here, 听着
[1:08:06] you gonna have to get your mind off tomorrow. 别总想着明天的事了
[1:08:09] Bryan is working on that as we speak. 布赖恩此刻正在琢磨对策
[1:08:13] Now, you know how these courts here is. 你明白法庭的套路
[1:08:15] They wait till the last minute, 他们会等到最后一分钟
[1:08:17] but you gonna get that stay. 但你一定能获准推迟刑期的
[1:08:18] Why did I make that bomb? 我为什么要放那个炸弹
[1:08:22] Herb, don’t go there now. 赫布 不要这样
[1:08:24] Why’d I do that? 我为什么那样做
[1:08:26] I wasn’t trying to hurt nobody. 我没想伤害任何人
[1:08:29] Herb, I know. 赫布 我知道
[1:08:30] Why am I so stupid? 我为什么这么蠢
[1:08:35] No, no, you ain’t stupid. 不 你不蠢
[1:08:37] That war got you sick, 那战争让你病了
[1:08:38] and you still sick. 现在你还是病着
[1:08:40] Girl wasn’t supposed to come by and pick it up. 那女孩不该过来把它捡起来
[1:08:42] Listen, Herb. I want you to… 听着 赫布 我要你
[1:08:45] She wasn’t supposed to come by and pick it up. 她不该过来把它捡起来
[1:08:48] This what we gonna do, Herb. We gonna slow your mind down. 赫布 现在我们要冷静下来
[1:08:51] Remember what we practiced now. 还记得我们怎么练习的吗
[1:08:53] What we do? 怎么做的
[1:08:55] – Deep breaths. – Yeah. -深呼吸 -好
[1:08:58] Come on, do that with me now. 来跟我一起做
[1:08:59] Deep breaths. 深呼吸
[1:09:04] In and out. 吸气呼气
[1:09:10] Now in. 再吸
[1:09:14] Now close your eyes. 现在闭上眼睛
[1:09:17] Get away from all this. 忘记这些事
[1:09:20] No more walls. 没有围墙
[1:09:23] No more guards. 没有警卫
[1:09:26] No more wars to fight. 不用再打仗了
[1:09:30] Just you, out in the open. 只有你站在天地间
[1:09:33] Fresh air on your face. 新鲜的风吹过脸颊
[1:09:42] Look at them pine trees. 看那些松树
[1:09:46] They’ve been growing since ‘fore we was born. 在我们出生前它们就已经在茁壮成长了
[1:09:51] And they gonna keep growing even after we gone. 在我们死之后还会继续成长
[1:09:57] And they done been through the same shit we done been through. 它们经历了我们所经历的一切
[1:10:04] But they still dancing in the breeze. 但他们还能在微风中起舞
[1:10:16] Can you see ’em? 你看到它们了吗
[1:10:20] Yeah. 对
[1:10:22] Good. 很好
[1:10:25] Now I want you to think about nothing else. 现在我要你别想其他事了
[1:10:28] Just keep your mind on that. 就想着那些树
[1:10:31] And everything gonna be a’ight. 一切都会好的
[1:10:44] 谨呈最高法院 赫布特 李 理查德森
[1:10:50] I need Strickland v. Washington, 我需要史崔克兰对华盛顿案
[1:10:52] and the affidavit from Herbert’s sergeant. 还有赫布特的巡佐的口供
[1:11:10] Let’s send it. 发出去吧
[1:11:12] 赫布特 李 理查德森上诉人 对 阿拉巴马州答辩人
[1:11:18] Now what? 现在怎么办
[1:11:23] We wait. 等吧
[1:11:45] EJI. This is Bryan Stevenson. EJI 这里是布赖恩 史蒂文森
[1:11:46] Mr. Stevenson, 史蒂文森先生
[1:11:48] the court has just entered an order in case number 895395. 法院刚刚对895395号案件下达指令
[1:11:52] The motion for a stay of execution 暂缓执行的动议
[1:11:54] and petition for writ of certiorari 和调案复审令的请求
[1:11:56] have been denied. 都被驳回了
[1:11:58] We’ll fax copies of the order over to your office shortly. 我们马上会将命令函复印件传真到你办公室
[1:12:03] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:12:21] He asked me to be there. 他说过要我过去陪他
[1:12:25] Okay. 好吧
[1:12:27] I’ll drive you, then. 我开车送你
[1:12:41] Come on, Herbert. We gotta go. 来吧 赫布特 要走了
[1:13:06] Can… Can I say bye to my friends? 我能跟朋友道个别吗
[1:13:26] When it get too much for you, 当你承受不了的时候
[1:13:30] you take them deep breaths. 你就深呼吸
[1:13:33] Let your mind go. 想点别的
[1:13:38] Wish I didn’t have to do this alone. 希望我不用独自面对
[1:13:44] You ain’t by yourself, Herbert. 你不是一个人 赫布特
[1:13:48] We all with you. 我们和你在一起
[1:13:51] Ain’t that right, Ray? 是吧 雷
[1:13:55] That’s right, Herb. You ain’t rid of us yet. 对 赫布 你还没离开我们
[1:14:04] You’ve been a good friend. 你一直都是很好的朋友
[1:14:50] First time in the chamber, huh? 第一次来处决室啊
[1:14:54] Yeah. 对
[1:14:55] Don’t think too much. You’ll lose your shit. 别想太多 你会受不了的
[1:15:09] Need anything, Mr. Richardson? 还需要什么吗 理查德森先生
[1:15:14] You still gonna play my song? 你会放我的歌吧
[1:15:16] Got it cued up and ready. 已经准备好了
[1:15:20] Thank you. 谢谢你
[1:15:34] It’s been a strange day. 今天很奇怪
[1:15:39] More people asked how they can help me today 今天来问我如何帮助我的人
[1:15:43] than ever asked in my whole life. 比我一生加起来都多
[1:15:52] Do I look funny? 我看起来好笑吗
[1:15:56] I ain’t know they were gonna shave off everything. 我不知道他们要把我剃光
[1:16:03] You look fine. 你看起来挺好
[1:16:17] Well, most people don’t get to sit and think all day 大多数人不会有机会坐在那想
[1:16:21] about it being their last day alive. 这是他们活着的最后一天
[1:16:27] It’s different than Nam. 跟越南不一样
[1:16:31] Least I had a chance there. 至少我在那还有机会
[1:16:40] I’m sorry. 我很抱歉
[1:16:46] You the only one cared enough to fight for me. 你是唯一一个愿意为我辩护的人
[1:16:55] Since I don’t have family, 因为我没有家人
[1:16:58] I told the army to send my flag to you, 我告诉军队把我的旗帜送给你
[1:17:01] if that’s okay. 如果可以的话
[1:17:08] I’d be honored. 是我的荣幸
[1:17:18] Can you pray with me? 你能跟我一起祈祷吗
[1:17:24] Of course. 当然
[1:17:36] They’re ready. 他们准备好了
[1:17:44] ♪ On a hill far away ♪ ♪ 在远远的山坡上 ♪
[1:17:50] ♪ Stood an old rugged cross ♪ ♪ 立着个老旧的十字架 ♪
[1:17:56] ♪ The emblem of suffering and shame ♪ ♪ 苦难与耻辱的象征 ♪
[1:18:02] ♪ And I love that old cross ♪ ♪ 而我爱着那老十字架 ♪
[1:18:06] ♪ Where the dearest and best ♪ ♪ 此爱至深 ♪
[1:18:10] ♪ For a world of lost sinners was slain ♪ ♪ 因为这是迷失的罪人被杀的世界 ♪
[1:18:18] ♪ And I’ll cherish ♪ ♪ 而我会珍惜 ♪
[1:18:21] ♪ The old rugged cross ♪ ♪ 这老旧的十字架 ♪
[1:18:27] ♪ Till my trophies at last I lay down… ♪ ♪ 一直到我俯伏主脚前 ♪
[1:18:29] You, Herbert Lee Richardson, 你 赫布特 李 理查德森
[1:18:32] shall be put to death by electrocution 因在1977年8月16号谋杀
[1:18:34] in the state of Alabama 雷娜·梅柯林斯
[1:18:35] as ordered and decreed by Judge Jerry M. White, 根据法官杰里·M·怀特的命令
[1:18:38] for the murder of Rena Mae Collins 你将在阿拉巴马州
[1:18:40] on August the 16th, 1977. 被执行电刑
[1:18:44] So ordered. 即将执行
[1:18:46] Mr. Richardson, 理查德森先生
[1:18:48] do you have any final words you’d like to say? 你还有什么遗言吗
[1:18:55] ♪ Oh, that old rugged cross ♪ ♪ 那老旧的十字架 ♪
[1:18:59] ♪ So despised by the world ♪ ♪ 被世界所鄙视 ♪
[1:19:02] I have no ill feeling. 我没有不适
[1:19:07] And I hold nothing against anyone. 我也没有异议
[1:19:11] ♪ So I’ll cherish the old rugged cross ♪ ♪ 而我会珍惜这老旧的十字架 ♪
[1:19:17] ♪ The old rugged cross ♪ ♪ 这老旧的十字架 ♪
[1:19:20] ♪ Till my trophies at last I lay down ♪ ♪ 一直到我俯伏主脚前 ♪
[1:19:28] ♪ I will cling to the old rugged cross ♪ ♪ 我会背负这老旧的十字架 ♪
[1:19:36] ♪ And exchange it someday for a crown ♪ ♪ 终有一天拿它来换公义冠冕 ♪
[1:19:45] ♪ To the old rugged cross ♪ ♪ 老旧的十字架啊 ♪
[1:19:50] ♪ I will ever be true ♪ ♪ 我会永远真诚 ♪
[1:19:54] ♪ Its shame and reproach gladly bear ♪ ♪ 甘愿受世人轻视辱骂 ♪
[1:20:01] ♪ Then he’ll call me someday ♪ ♪ 主有一天会呼唤我 ♪
[1:20:06] ♪ To my home far away ♪ ♪ 去远方的家 ♪
[1:20:11] ♪ Where his glory ♪ ♪ 主的荣福 ♪
[1:20:14] ♪ Forever I’ll share ♪ ♪ 我会永远分享 ♪
[1:20:24] We with you, Herbert! 我们跟你同在 赫布特
[1:20:26] We all with you! 我们都和你同在
[1:20:27] We love you, Herb! 我们爱你 赫布
[1:20:29] We all with you, Herb. 我们都爱你 赫布
[1:20:30] I’m walking with you, Big Herb! 我跟你一起上路 大赫布
[1:20:32] Believe in your heart, Herb. 相信你的心 赫布
[1:20:33] We’re with you, buddy! 我们跟你同在 兄弟
[1:20:35] Be strong, Herb! 坚强点 赫布
[1:20:40] ♪ I will cling to the old rugged cross ♪ ♪ 我会背负这老旧的十字架 ♪
[1:20:47] ♪ And exchange it someday for a crown ♪ ♪ 终有一天拿它来换公义冠冕 ♪
[1:20:54] We love you, Herb! 我们爱你 赫布
[1:23:12] Well, I hope this important news of yours 我希望你这个重要信息
[1:23:14] comes with some food. 会附带吃的
[1:23:15] ‘Cause I’m starving. 因为我要饿死了
[1:23:17] Sit down, Mr. Myers. 坐下 迈尔斯先生
[1:23:22] You was a lot nicer the last time. 你上次可友好多了
[1:23:29] I heard the recording of the first statement 我听过了你6月3号的
[1:23:31] you gave on June 3rd. 录的第一次口供
[1:23:34] The one they didn’t present in court. 没有呈上法庭的那份
[1:23:38] You told the sheriff 你告诉警长
[1:23:39] you didn’t know anything about Johnny D. or the murder. 你对约翰尼·D或是谋杀毫不知情
[1:23:43] You told him you didn’t want to frame an innocent man. 你告诉他你不想陷害一个无辜的人
[1:23:46] Do you remember saying that? 你记得你说过这话吗
[1:23:49] Now, what I’m wondering is, 我好奇的是
[1:23:51] how do you go from knowing nothing about a murder on June 3rd, 你是怎么从6月3号对谋杀的毫不知情
[1:23:54] to becoming the State’s key witness three months later? 变成三个月之后的关键目击证人的
[1:23:57] What changed your mind? 是什么让你改变了想法
[1:24:12] What’s that? 那是什么
[1:24:14] Intake log from Holman prison. 赫曼监狱的入狱日志
[1:24:18] On August 1st, 1987, 在1987年8月1号
[1:24:20] Sheriff Tate transferred two inmates 泰特警长转移了两名郡监狱犯人
[1:24:23] from county jail to death row. 去了死囚牢
[1:24:27] Johnny D 约翰尼·D
[1:24:33] and you. 和你
[1:24:41] Did they move you to death row 是因为你不肯作伪证
[1:24:43] because you wouldn’t testify against him? 他们才把你送去死囚牢吗
[1:24:50] They executed Wayne Ritter 他们在你去的几周之后
[1:24:52] a few weeks after you got there, 处决了韦恩·里特
[1:24:53] isn’t that right? 对不对
[1:24:57] I was in the witness room when they killed 星期四晚上他们处决赫布特 理查德森时
[1:24:59] Herbert Richardson Thursday night. 我在见证室里面
[1:25:03] And it was the most horrific thing 那是我经历的
[1:25:06] I’ve ever experienced. 最恐怖的事情
[1:25:11] I’m sure Ritter’s execution wasn’t easy for you either. 我相信你也很难消化里特的处决
[1:25:32] They put me in the cell closest to the kill room. 他们把我放在离处决室最近的牢房里
[1:25:39] Middle of the night, everybody started screaming, 大半夜所有人都开始叫
[1:25:42] banging on the bars. 敲栏杆
[1:25:45] And then… 然后
[1:25:50] then came the smell of his skin burning. 传来了他皮肤烧焦的味道
[1:26:00] I know that smell. 我知道那味道
[1:26:06] May I ask you what happened? 能告诉我发生了什么吗
[1:26:13] Seven years old. 我七岁的时候
[1:26:15] I was sleeping in my foster mom’s basement 我睡在养母的地下室里的时候
[1:26:19] when her heater blowed up. 她的暖气爆炸了
[1:26:21] Catched my PJ’s on fire. 我的睡衣着火了
[1:26:24] I was screaming for two minutes straight 我尖叫了整整两分钟
[1:26:26] before they found me. 他们才找到我
[1:26:32] Everybody knowed that I got a fear of being burned. 所有人都知道我害怕被烧伤
[1:26:37] They knowed what it would do to my head 他们知道我在那种地方
[1:26:40] to be in a place like that. 会受到什么样的影响
[1:26:44] I couldn’t stop shaking all night. 我一整晚都止不住地颤抖
[1:26:49] Curled up on the floor like a baby. 像个婴儿一样蜷缩在地上
[1:26:52] Trying to breathe, but every breath you take just… 我想呼吸 但是每次呼吸
[1:26:57] You get another taste of the man they killed. 都能再闻到他们杀的人的味道
[1:27:03] You can’t go through something like that 你不可能经历了这样的事情
[1:27:06] and come out the same. 还无动于衷
[1:27:13] I know. 我知道
[1:27:20] I called that sheriff the next morning. 第二天早上我叫来警长
[1:27:22] I told him… 我告诉他
[1:27:23] I would say whatever he wanted to get me out. 只要能离开这里 他想让我说什么都可以
[1:27:29] And he took my statement, 他拿走了我的证词
[1:27:31] moved me to county the next day. 第二天把我转移到了县监狱
[1:27:38] Mr. Myers, we’re going to court very soon 迈尔斯先生 我们很快会开庭
[1:27:40] to try to get Johnny D. the retrial he deserves. 帮约翰尼·D争取他应得的重审机会
[1:27:44] And I’d like you to take the stand. 我希望你能出庭作证
[1:27:49] No. 不
[1:27:51] No, sir. No, sir. 不行 先生 不行 先生
[1:27:53] They are using you. 他们在利用你
[1:27:55] They’re using you to condemn a man 他们利用你去诬告一个
[1:27:57] that you have much more in common with than you think. 其实和你有很多共同点的人
[1:28:01] And if there’s any part of you that wants to make things right, 如果你内心还想挽回的话
[1:28:03] this is the last chance you’re gonna get. 这是最后的机会
[1:28:15] The tension is high this morning 今天早晨鲍德温县法院
[1:28:17] here at the Baldwin County Courthouse 被紧张的气氛笼罩
[1:28:19] where a hearing is being held 这里将举行一场听证会来裁决
[1:28:20] to see if the man convicted 那个因杀害隆达·莫里森而获刑的罪犯
[1:28:22] of killing Ronda Morrison deserves a new trial. 是否需要进行重新审判
[1:28:25] Miss Morrison was only 18 years old 莫里森小姐在阿拉巴马州蒙罗维尔的
[1:28:28] when she was murdered at Jackson Cleaners 杰克逊洗衣店遇害时
[1:28:30] in Monroeville, Alabama. 年仅18岁
[1:28:32] Many have taken the two-hour drive here 许多人从蒙罗维尔驱车两小时
[1:28:35] from Monroeville to show their support. 到这里来支持重审
[1:28:37] Extra security precautions were implemented 由于这个案子可能会导致群众情绪失控
[1:28:40] due to the highly emotional nature of this case. 实施了额外的安全防范措施
[1:28:46] Ronda Morrison’s parents said they have no doubt 隆达·莫里森的父母表示他们坚信
[1:28:49] Mr. McMillian is the man responsible 麦克米利安先生就是杀害女儿的
[1:28:51] for the murder of their daughter. 罪魁祸首
[1:28:53] But members of McMillian’s family 但是麦克米利安的家人
[1:28:55] claim they have the wrong man. 声称他们抓错了人
[1:28:57] Much of today’s hearing 今天的听证会
[1:28:59] is hinging on the testimony of Ralph Myers, 主要取决于拉尔夫·迈尔斯的证词
[1:29:01] a convicted felon, who was the key witness 该重刑犯是原庭审中
[1:29:03] against McMillian in the original trial. 指认麦克米利安的关键证人
[1:29:35] What we’ll be talking about today is obviously 我们今天将要讨论的问题显然
[1:29:38] an emotional issue. 容易激化情绪
[1:29:40] And if any of y’all don’t think you can maintain 如果在座各位有人认为不能
[1:29:42] a reasonable degree of decorum, 保持理智
[1:29:45] then I would ask you to leave now. 请你们现在离开
[1:29:52] All right, if we’re ready, then, we will proceed. 好吧 如果准备好了 那我们就继续
[1:29:58] Mr. Stevenson. 史蒂文森先生
[1:30:00] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[1:30:12] The State’s case against Walter McMillian 州政府起诉沃尔特·麦克米利安的案子
[1:30:14] turned entirely on the testimony of Ralph Myers. 完全取决于拉尔夫·迈尔斯的证词
[1:30:17] There was no other evidence 没有其他任何证据
[1:30:19] to establish Mr. McMillian’s guilt. 证明麦克米利安先生的罪行
[1:30:20] No physical evidence linking him to the crime. 没有物证表明他与谋杀有关
[1:30:23] No motive. No witnesses. 没有动机 没有人证
[1:30:25] Only the word of one man. 只有一份证词
[1:30:29] We call Ralph Myers to the stand. 我们要求传唤拉尔夫·迈尔斯出庭
[1:30:56] Sir, please stand 先生 请起立
[1:30:58] and place your right hand on the Bible. 右手放在圣经上
[1:31:02] You swear to tell truth, the whole truth, 你愿意向神发誓
[1:31:04] and nothing but the truth, so help you God? 一切居实禀告 毫不欺瞒吗
[1:31:08] Mr. Myers? 迈尔斯先生
[1:31:10] Oh, yes. Sorry. 是的 抱歉
[1:31:13] The guards got me up about 2:00 in the morning 警卫凌晨两点就叫我起床
[1:31:15] to get me out here. 带我来这里
[1:31:29] Mr. Myers, did you testify against Walter McMillian 迈尔斯先生 你是否曾在1988年8月
[1:31:31] in August of 1988? 出庭指证过沃尔特·麦克米利安
[1:31:34] Is that when it was? 是那时候吗
[1:31:37] According to the record, yes. 根据记录来看 是的
[1:31:40] Okay, then, sure. If you say so. 好吧 那就是吧 如果你这么说的话
[1:31:46] And what did you say to the jury when you testified? 你作证时对陪审团说了什么
[1:31:53] I don’t think I can fully remember, sir, to be honest with you. Sorry. 先生 说实话 我不太记得了 抱歉
[1:32:01] No, that’s quite all right. 不 没关系
[1:32:03] I have a transcript of your testimony right here. 我这里有一份你的证词记录
[1:32:17] At the trial, do you remember testifying 在法庭上 你记得曾经作证说
[1:32:20] that you were unwillingly made part of 1986年11月1日自己无意中参与了
[1:32:21] a capital murder and robbery on November 1st, 1986, 一起谋杀和抢劫案吗
[1:32:24] when Walter McMillian saw you at a car wash 当天沃尔特·麦克米利安在洗车场看到你
[1:32:27] and asked you to drive his truck because his arm hurt? 并因为胳膊受伤而让你开他的卡车
[1:32:31] Yes, sir, I guess so. 是的 先生 应该是吧
[1:32:33] Do you remember saying that you drove Mr. McMillian 你记得说过你开车载麦克米利安先生去
[1:32:36] to Jackson Cleaners, 杰克逊洗衣店
[1:32:37] subsequently went into the building, 随后走进大楼
[1:32:39] and saw Mr. McMillian with a gun, 看到麦克米利安先生拿着枪
[1:32:41] standing over the body of Ronda Morrison? 站在隆达·莫里森的尸体旁边吗
[1:32:46] Yes, sir. 是的 先生
[1:32:49] Mr. Myers, 迈尔斯先生
[1:32:49] was the testimony that you gave 你在沃尔特·麦克米利安的庭审上
[1:32:51] at Walter McMillian’s trial true? 所作的证词都是真实的吗
[1:33:04] I don’t know. 我不知道
[1:33:09] You don’t know? 你不知道吗
[1:33:13] I don’t think I remember. 我记不清了
[1:33:37] Mr. Myers, do you know who Walter McMillian is? 迈尔斯先生 你认识沃尔特·麦克米利安吗
[1:33:44] Yes, sir. 是的 先生
[1:33:47] Is he in this room? 他在这里吗
[1:33:50] Yes, sir. 是的 先生
[1:33:55] Could you point him out for us? 能为我们指出来吗
[1:34:21] I’d like to ask you that question one more time. 我想再问一遍刚才的问题
[1:34:24] Was the testimony that you gave 你在沃尔特·麦克米利安的庭审中
[1:34:26] at Walter McMillian’s trial true? 所作证词是真实的吗
[1:34:38] No, sir. Not at all. 不是 先生 一点也不
[1:34:40] Order, please. 肃静
[1:34:44] Did you see Mr. McMillian on the day 在隆达·莫里森遇害的那天
[1:34:45] Ronda Morrison was murdered? 你见过麦克米利安先生吗
[1:34:47] No, sir. 没有 先生
[1:34:49] Did you drive his truck to Monroeville that day? 那天你开着他的卡车去了蒙罗维尔吗
[1:34:51] No. Never did. 没有 从来没有
[1:34:53] Did you go into Jackson Cleaners 你走进杰克逊洗衣店
[1:34:54] and see Mr. McMillian 看到麦克米利安先生
[1:34:56] standing over the body of Ronda Morrison? 站在隆达·莫里森的尸体旁边了吗
[1:34:58] Absolutely not. 绝对没有
[1:35:05] Thank you. 谢谢
[1:35:07] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[1:35:15] Mr. Myers… 迈尔斯先生
[1:35:17] how do we know 我们怎么知道
[1:35:18] you ain’t upset with the deal you got, 你这么做不是出于对之前的协议不满呢
[1:35:21] and you feel like somehow by 你觉得改变说辞
[1:35:23] changing your story, might help to get you out? 也许能帮你脱身呢
[1:35:29] Because that just don’t make no sense, sir. 因为那是无稽之谈 先生
[1:35:33] Who do you think is deciding what happens to me? 你觉得谁能来决定我的命运
[1:35:37] If I live or die? 我是生是死
[1:35:39] It ain’t me. It ain’t Johnny D. 不是我 也不是约翰尼·D
[1:35:41] It’s all y’all that’s deciding that, so, 而是你们这些人 所以
[1:35:44] how’s my saying what I’m saying 我的说辞
[1:35:46] gonna help to get me out? 怎么能帮我脱身呢
[1:35:48] If anything, it’s gonna help get me to death row. 如果有任何作用 也只会害我进死囚牢吧
[1:35:52] But I don’t care. Y’all can do what you want with me. 但我不在乎 你们想对我做什么都可以
[1:35:57] ‘Cause me… 因为我
[1:35:59] I can look in your face 我可以看着你的脸
[1:36:01] or anybody else’s face, dead eye to eyeball, 或其他任何人的脸 问心无愧地说
[1:36:04] and say that anything I told about Mr. McMillian… 我所说的任何关于麦克米利安先生的事情
[1:36:10] was a lie. 都是谎言
[1:36:13] He’s here ’cause of me. 他今天在这里都是因为我
[1:36:18] And I sure would appreciate you sending him home 我会感激你们送他回家
[1:36:20] to his kids where he belongs. 回到孩子身边
[1:36:28] We submit a copy of the official log 我们递交一份那天恰好经过烤鱼聚会的
[1:36:30] from the police officer that stopped by the fish fry, 警员的日志
[1:36:32] confirming Walter McMillian was there with his family. 证实沃尔特·麦克米利安当时和家人在一起
[1:36:35] Mr. Myers said that the body was faceup 迈尔斯先生说尸体面部朝上
[1:36:37] near the front counter. 在前台附近
[1:36:39] But I found her facedown in the back, 但是我发现她时面部朝下
[1:36:42] by the bathroom. 在后面的洗手间里
[1:36:44] Submitting exculpatory records from Ralph Myers’ stay 向法庭呈交拉尔夫·迈尔斯
[1:36:46] at the Taylor Hardin psychiatric hospital. 在泰勒·哈丁精神病院的无罪辩护记录
[1:36:48] Which the State did not disclose to defense counsel. 这份记录检方并未向辩护律师公开
[1:36:53] Mr. Myers was my patient at the time 迈尔斯先生当时是我的病人
[1:36:55] and he claimed on numerous occasions 他多次声称
[1:36:58] that he was being threatened with the electric chair, 被人用电刑椅威胁
[1:37:00] if he didn’t say 如果他不说出
[1:37:01] what the authorities wanted to hear. 当局想听到的话
[1:37:03] The prosecutor asked me to testify 检察官想让我作证说
[1:37:06] that she had been dragged from the front to the back. 她被人从前面拖到了后面
[1:37:09] And I told him, “I ain’t gonna lie in court.” 我告诉他 “我不会在法庭上撒谎”
[1:37:13] And then, well, a few weeks later, 接下来 几周之后
[1:37:15] I got fired from the department. 我被开除了
[1:37:19] All of the evidence presented today 今天呈交的所有证据
[1:37:21] would have been critical to the outcome of this case. 都对这个案子的结果至关重要
[1:37:24] And its exclusion is a clear violation 将这些证据排除在外明显违反了
[1:37:26] of Brady v. Maryland 布雷迪诉马里兰案
[1:37:26] 布雷迪诉马里兰案:布雷迪和同伴波布利特被马里兰检方以谋杀罪起诉。 同伴波布利特在证词中承认只有自己实施了谋杀,但这份证词被检察官扣下未公开。 布雷迪虽未杀人却被判处死刑。之后布雷迪上诉到最高法院,认为隐瞒证词的行为 违反了他接受正当程序审判的宪法权利。
[1:37:27] and Mr. McMillian’s constitutional rights. 和麦克米利安先生的宪法权利
[1:37:30] The truth has not been told in this case. 这个案子的真相尚未浮现
[1:37:33] And I understand a lot of time has gone by, 我知道事情已经过去很久了
[1:37:37] but I personally believe 但我相信
[1:37:38] that it’s never too late for justice. 正义永远不会太迟
[1:37:41] We ask the court to grant our motion 我们请求法庭批准我们的提议
[1:37:42] and order a new trial for Mr. McMillian. 下令重审麦克米利安先生的案子
[1:37:47] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[1:37:50] Thank you, Counselors. 谢谢 律师
[1:37:53] We’ll reconvene at a later date, 等我有时间看完所有的东西后
[1:37:54] once I’ve had time to look through everything. 我们再继续开庭
[1:37:58] All rise. 全体起立
[1:38:05] Tell you the truth, I didn’t think 说实话
[1:38:06] he was gonna go through with it. 我没想到他会这么做
[1:38:08] Honestly, for a second there, I didn’t think so either. 老实说 有那么一瞬间 我也觉得他不会
[1:38:16] I can’t even tell you how I feel right now. 我不知道怎么形容现在的感觉
[1:38:21] Thank you. 谢谢你
[1:38:32] We got a few minutes if y’all wanna say hi. 如果你们想打个招呼 还有几分钟时间
[1:38:44] We leave in five minutes. 我们5分钟后离开
[1:38:46] What’s up, old man? 你怎么样 老家伙
[1:38:48] – You did great. – Thank you. -你做的很棒 -谢谢
[1:38:50] Mmm-hmm. Chapman ought to call you tonight 查普曼今晚应该会联系你
[1:38:52] and tell you that he’s dropping all them charges. 告诉你他会撤销所有的指控
[1:38:54] Yeah, I wouldn’t hold my breath. 我不抱什么希望
[1:39:05] Upon the reading of my decision, 在宣读我的决定之后
[1:39:08] I expect the rules of decorum in this courtroom to be upheld. 我希望法庭内保持秩序
[1:39:16] Ralph Myers took the stand before this court, 拉尔夫·迈尔斯曾出庭作证
[1:39:19] swore to tell the truth, 宣誓会说实话
[1:39:21] and proceeded to recant most, if not all, 接着就推翻了之前庭审上的
[1:39:23] of the relevant portions of his testimony at trial. 大部分相关证词
[1:39:28] Clearly, he has either perjured himself at trial, 显然他要么在庭审中
[1:39:31] or in front of this court. 要么在本次法庭前做了伪证
[1:39:34] After careful review, 经过仔细审查
[1:39:36] it is this court’s opinion 本庭认为
[1:39:37] that conclusive evidence has not been provided 并无确凿证据证明
[1:39:40] that Ralph Myers perjured himself at the original trial, 拉尔夫·迈尔斯在初审中作出伪证
[1:39:44] and that pressure put on him since his trial testimony 且证人因出庭作证受到的压力
[1:39:48] could tend to discredit his recantation. 而做出的改变陈词不可采信
[1:39:52] Therefore, it is ordered, adjudged and decreed 因此 本庭判决
[1:39:56] that the trial testimony of Ralph Myers 拉尔夫·迈尔斯的庭审证词
[1:39:58] is not found to have been perjured testimony 并未发现有伪证
[1:40:01] and no new trial shall be granted… 并且不再在此
[1:40:03] – It’s not over. – …at this time. -还没完 -进行新的审判
[1:40:05] Walter McMillian shall be returned 沃尔特·麦克米利安应当即刻返回
[1:40:07] to Holman Correctional Facility 霍尔曼惩教所
[1:40:09] where he is to face death by electrocution. 在那里 他将接受电击死刑
[1:40:27] You can’t do this to us again, Judge. 你不能再这么对我们了 法官
[1:40:29] Sit down, young man. 坐下 年轻人
[1:40:31] – John… – This is my dad, sir. -约翰 -这是我的爸爸 先生
[1:40:32] John. I want you to sit down now. 约翰 我请你立刻坐下
[1:40:34] He ain’t do nothing wrong. 他什么都没做错
[1:40:35] Listen to your father. Not here. 听你父亲的话 别在这里闹
[1:40:37] He ain’t do nothing wrong. 他什么都没做错
[1:40:38] Sit down right now 立刻坐下
[1:40:40] or you’ll be arrested for contempt of court. 否则你会因藐视法庭被捕
[1:40:41] Judge, just give me one second. Please, Judge. 法官 稍等 拜托了 法官
[1:40:43] – Hold on one second. – Sit down, John. -稍等 -坐下 约翰
[1:40:45] I won’t say it again. Sit down! 我不会再说第二遍 坐下
[1:40:47] Not if you gonna kill my dad for no reason. 你毫无缘由就要杀死我的爸爸 我才不坐
[1:40:49] Not if you gonna kill my dad for no reason. 你毫无缘由就要杀死我的爸爸 我才不坐
[1:40:52] He ain’t do nothing wrong! 他什么都没做错
[1:40:54] Not in here. Not like this. 别在这里 别这样
[1:40:55] You killing my family, sir. 你要杀死我的亲人 先生
[1:40:58] You killing my family, sir. You! 你要杀死我的亲人 先生 你
[1:41:06] John! 约翰
[1:41:08] Judge! Judge! He’s not resisting. 法官 法官 他不是在反抗
[1:41:09] John! He ain’t do nothing. 约翰 他什么都没做
[1:41:11] Stop resisting. 别反抗了
[1:41:32] You hear me? Don’t you let them get you. 听见我说话没 别让他们击垮了你
[1:41:38] It’s gonna be all right. 会没事的
[1:41:41] Come on. Let’s get you home. 行了 我们回家
[1:42:02] Come on, man, don’t make this hard. 拜托 别搞得很难看
[1:42:11] Come on. 行了
[1:42:12] No. Don’t do this, McMillian. Come on. Go in. 不 别这么做 麦克米利安 行了 进去
[1:42:17] Johnny D., no! No! 约翰尼·D 行了
[1:42:22] Johnny D., no! 约翰ny 行了
[1:42:24] Johnny… 约翰尼
[1:42:30] Relax. Relax. Relax. 放松 放松
[1:42:34] Give me your arm. Give me… 胳膊给我 给我
[1:42:35] Get him cuffed! Get him cuffed. 把他铐起来 铐起来
[1:42:38] Relax. 放松
[1:42:48] Good job. 干得好
[1:44:54] Nobody wants to remember 没有人想要记得
[1:44:56] that this is where thousands of enslaved people 这里是成千上万被迫为奴的人
[1:44:58] were shipped in and paraded up the street to be sold. 被运抵 和沿街售卖的地方
[1:45:05] Just ten miles from here, 而离这儿30里地的地方
[1:45:07] black people were pulled from their homes and lynched. 黑人从自己家被拉出来 处以私刑
[1:45:10] Nobody talks about it. 没人会谈这些事
[1:45:16] And now this black boy from Delaware 而现在 这个来自特拉华的黑人男孩
[1:45:18] walks into their courtrooms 走进他们的法庭
[1:45:20] and expects them to admit 希望他们承认
[1:45:21] they convicted an innocent black man. 他们判了一个无辜的黑人有罪
[1:45:27] I promised that whole community 我承诺过整个社区
[1:45:29] I was gonna bring him home. 我要带着他回家
[1:45:35] Then I just made things worse. 然而我却把事情搞得更糟了
[1:45:46] I’ve heard a lot of lawyers say 我听许多律师说
[1:45:48] it’s not a good idea to get close to your clients. 和自己的客户联系紧密并不好
[1:45:52] Distance is healthy. 距离产生美
[1:45:57] But working with you showed me that that’s bullshit. 但是与你共事让我知道了那就是扯淡
[1:46:03] You choose to get close to every one of them. 你选择接近他们每一个人
[1:46:07] And you love them like they are your family. 你爱他们就像他们是你的家人
[1:46:11] And when your family is hurting, you’re hurting. 所以当你的家人受伤时 你也很难过
[1:46:20] There is no way that I could fully understand 我无法完全理解
[1:46:22] what it is that you’re going through. 你所经历的那些事
[1:46:28] But I am pretty sure that 但我相信
[1:46:30] you mean a lot more to this community than you think. 你对这个社区的意义比你想得要大得多
[1:47:39] Walter, I’m so sorry. 沃尔特 我很抱歉
[1:47:48] Day I got arrested, I thought I was gonna be okay. 被逮捕的那一天 我想着没什么大不了
[1:47:53] ‘Cause I got the truth. 因为我知道真相
[1:47:59] Soon as they talk to everybody that was with me, 只要他们和跟我在一起的所有人谈过了
[1:48:01] they gonna have to let me go. 他们就会放了我
[1:48:08] Then the police keep calling you a killer. 然后警察就一直叫你杀手
[1:48:13] Some white dude say he saw you do it. 某些白人说 他看见是你干的
[1:48:21] News people saying you did it. 新闻上的人说是你干的
[1:48:25] Judge and jury saying you did it. 法官和陪审团说 是你干的
[1:48:32] Now you on the row… 然后你在死囚牢房待了
[1:48:38] two, three, four years. 两年 三年 四年
[1:48:40] Your friends and your kids 你的朋友和孩子
[1:48:42] ain’t calling you like they used to. 不再像过去那样联系你
[1:48:46] After a while, you start wondering 再过一阵 你开始想
[1:48:49] what they think about you. 他们是怎么看你的
[1:48:52] You start wondering what you think about you. 你开始想 你怎么看你
[1:49:01] The truth ain’t so clear no more. 真相已经不那么明晰了
[1:49:09] But these last few days, 但过去这几天
[1:49:11] I can’t stop thinking about Myers up there. 我一直在想迈尔斯
[1:49:15] Telling everybody how it went down. 告诉大家是怎么到这地步的
[1:49:21] That’s the first time I feel like myself 这是我被关押以来
[1:49:23] since I’ve been locked up. 第一次找回自我
[1:49:28] The first time I remember who I is. 第一次 我记起来我是谁
[1:49:39] These fools gonna do what they gonna do. 这些蠢货要做什么就做什么吧
[1:49:45] But if they take me to that chair tonight… 但是如果他们今天要带我去那把电椅
[1:49:51] I’m going out smiling. 我要微笑着走出去
[1:49:56] ‘Cause I got my truth back. 因为我寻回了关于自己的真相
[1:50:03] You gave that to me. 你把它交还给我了
[1:50:08] To me and my family. 交还给我和我的家人了
[1:50:13] And ain’t nobody gonna take that from us. 而没有任何一个人能夺走它们
[1:50:25] You ain’t quitting, is you? 你不会退缩的 对吧
[1:50:31] No, sir. 不会
[1:50:40] Then there ain’t no reason for you to say you’re sorry. 那么 你就没有理由感到抱歉
[1:50:50] I know how disappointing the last hearing was, 我知道上场听证会很令人失望
[1:50:54] but that’s not where this is gonna end. 但那不是结局
[1:50:57] We’re preparing a motion 我们正准备一项动议
[1:50:58] to submit our evidence 要把我们的证据提交至
[1:50:59] to the State Supreme Court in Montgomery. 蒙哥马利的州最高法院
[1:51:02] They have the power to reverse the last decision 他们有权推翻上一次审判
[1:51:04] and force the circuit court to give us a new trial. 迫使巡回法庭重新审判
[1:51:08] You think they’ll do that? 你觉得他们会那么做吗
[1:51:10] Nothing’s guaranteed. 什么都没法保证
[1:51:12] But I can’t see how an outside court 但我不相信 一个郡外法庭
[1:51:14] can ignore the evidence that we have. 会忽略我们所拥有的证据
[1:51:17] And then what? 然后呢
[1:51:20] Even if he do get out, 就算他能出来
[1:51:21] everybody but us still gonna think he guilty. 除了我们的所有人也认为他有罪
[1:51:24] If they can’t kill him in there, 就算他们在里面杀不了他
[1:51:25] they can still do it out here. 也可以让他在外面社会学死亡
[1:51:28] We’ve been worried about that, too. 这个我们也考虑过了
[1:51:31] And we’re working on something to help get the truth out. 我们在努力 让真相大白天下
[1:51:40] We’re rolling. Whenever you’re ready, Mr. Bradley. 等你准备好我们就开始 布莱德利先生
[1:51:43] Okay, Bryan, you ready? 好的 布赖恩 你准备好了吗
[1:51:46] I am. 好了
[1:51:51] His name is Walter McMillian, 他的名字是沃尔特·麦克米利安
[1:51:53] known to his friends as Johnny D., 他的朋友叫他约翰尼·D
[1:51:55] and he’s been on death row in Alabama’s Holman prison 而他已经在阿拉巴马的霍尔曼监狱
[1:51:58] for almost six years. 待了快六年
[1:52:00] A jury was convinced they got the right man. 陪审团相信他们抓对了人
[1:52:03] But you may not be after you watch this story. 但如果你听了这个故事 也许不这么认为
[1:52:07] The clerk who was murdered… 被谋杀的职员
[1:52:08] Hey, hey, turn that up! I can’t hear it. 嘿 大点声 我听不见了
[1:52:10] Johnny D. Says they want to execute the wrong man. 约翰尼·D说他们想处决的是错误的人
[1:52:14] You didn’t kill Ronda Morrison? 你没有杀死隆达·莫里森吗
[1:52:16] No, sir. I never seen Ronda Morrison a day in my life. 没有 先生 我这辈子就没见过隆达·莫里森
[1:52:18] God knows I ain’t. 上帝知道我没有
[1:52:20] Did you ever go into Monroeville on the day of the murder? 谋杀当天 你有去过蒙罗维尔吗
[1:52:22] No, sir. 没有
[1:52:24] You never went in… 你没去
[1:52:26] Never went to Monroeville, period. 没去蒙罗维尔 句号
[1:52:27] I told them I had seen a young girl 我告诉他们 我看见一个年轻女孩
[1:52:29] laying on the floor with her mouth open. 张着嘴 躺在地板上
[1:52:31] Johnny D. Standing over her. 约翰尼·D站在她边上
[1:52:33] Was it true? 这是真的吗
[1:52:35] No, sir. Not at all. Nowhere near true. 不 绝不是 一点真的都没有
[1:52:39] If an execution date is set for McMillian, 如果麦克米利安的处决日定下来了
[1:52:42] and that day comes, 那一日来临
[1:52:43] and it’s time for him to go to the electric chair, 他将走上电椅
[1:52:46] will you be comfortable? 你会畅快吗
[1:52:48] Yes. 会的
[1:52:50] I’d be comfortable with it. 我会感到舒畅
[1:52:52] Do you think it’s fair, just? He had his… 你觉得那是公平 正义吗 他在
[1:52:55] He had his day in court. 他在法庭上有过机会
[1:52:56] He, uh, was tried by a jury. 他经过陪审团审判了
[1:52:59] They heard his testimony and they believed it. 他们听了他的证言 然后相信了
[1:53:01] Chapman says he’s going to indict Myers for perjury. 查普曼说他将以伪证罪起诉迈尔斯
[1:53:05] Not for what he said at the trial, 不是因为他在庭审时说的话
[1:53:07] but for what he’s saying now. 而是因为他现在说的话
[1:53:09] Next, we’ll be presenting our evidence 接下来 我们将把证据提交至
[1:53:11] to the Alabama Supreme Court, 阿拉巴马州最高法院
[1:53:13] hoping they’ll see what we think is very clear… 希望他们能看到我们认为十分明白的事实
[1:53:16] that Walter McMillian is innocent. 沃尔特·麦克米利安是无辜的
[1:53:18] McMillian’s fate is now in the hands 麦克米利安的命运现在掌握在
[1:53:20] of the Alabama Supreme Court, 阿拉巴马州最高法院的手中
[1:53:22] which is expected to decide soon 最高法预计很快就会决定
[1:53:24] if he’s entitled to a new trial. 他是否有权接受新的审判
[1:53:32] EJI, this is Brenda. EJI 这里是布兰达.
[1:53:38] Okay. I’ll let him know. Thank you. 好的 我会告诉他的 谢谢
[1:53:43] The supreme court ruling in the McMillian case 最高法对麦克米利安案的裁决
[1:53:45] is ready to be picked up. 等着被接受了
[1:53:52] I’ll be back. 一会回来
[1:54:15] A wave of shock rolled through Monroe County today, 震惊今日席卷门罗郡
[1:54:17] when the Alabama Supreme Court overturned 阿拉巴马州最高法院推翻了
[1:54:19] the circuit court’s previous decision, 巡回法庭之前的审判
[1:54:21] and granted a new trial to convicted killer 批准对已被判处死刑的杀人犯
[1:54:23] Walter “Johnny D.” McMillian. 沃尔特 “约翰尼·D.” 麦克米利安重新审判
[1:54:25] This was the first time a court outside the county 这是郡外法庭第一次
[1:54:27] was shown the overwhelming evidence 用确凿的证据
[1:54:29] proving Mr. McMillian’s innocence. 证明了麦克米利安的无辜
[1:54:31] Though the court granted him a new trial, 尽管法庭已经批准对他重新审判
[1:54:33] we believe he deserves to be released immediately. 我们相信他应当被立即释放
[1:54:35] And that’s exactly what we’ll be arguing at the next hearing. 而这也是下次审讯我们要力争的一点
[1:54:37] Mr. Chapman, how do you feel about today’s decision? 查普曼先生 你如何看待今天的审判
[1:54:39] I have no comment at this time. Thank you. 无可奉告 谢谢
[1:54:49] I’m looking for Attorney Bryan Stevenson. 我找布赖恩 史蒂文森律师
[1:54:53] – Mr. Stevenson? – How can I help you? -史蒂文森先生 -请问有什么事吗
[1:54:55] Yes, sir, 是的 先生
[1:54:55] I’ve been ordered to serve you this pleading. 这份诉辩状是给您的
[1:54:59] Thank you. 谢谢你
[1:55:15] Tommy Chapman is asking the court to stay the proceedings, 汤米·查普曼向法院请求了暂缓程序
[1:55:18] so he can open up a new investigation. 理由是 他需要时间展开一次新的调查
[1:55:21] He’s trying to buy time to rebuild his case. 他明摆着就是想钻空子来重新立案圆谎
[1:55:25] That son of a bitch. 他就是个人渣
[1:55:34] Bryan? You’re asking the court 布赖恩 你明明知道他是无辜的
[1:55:35] to keep a man on death row you know is innocent. 为什么还要让法院一直把他押在死囚监狱
[1:55:39] Excuse me, Counselor? 律师先生 您说什么
[1:55:41] I don’t know what you mean. 您这是什么意思
[1:55:42] The supreme court supports all the evidence we presented. 就连最高法院都对我们的证据表示支持了
[1:55:45] Every one of your witnesses recanted. 你所有的证人也都已经撤回证词了
[1:55:47] You got nothing left. 你现在一无所有
[1:55:48] Well, hang on, my investigation’s still in process. 等会儿 可我的调查还没完成呢
[1:55:50] And we both know you’re not gonna find anything. 你什么都不会找到的 这点你我心知肚明
[1:55:55] You have any idea the bullshit 你知道在60分钟的节目播放后
[1:55:58] that I’ve had to put up with 你的胡话给我带来了
[1:55:59] since your 60 Minutes story aired? 多大的麻烦吗
[1:56:01] I got the governor on my ass, 郡长现在一直咬着我不放
[1:56:03] got the NAACP calling me a racist. 全国有色人种协进会也觉得我种族歧视
[1:56:06] I got Ronda’s family checking in every five minutes. 龙达的家人几乎是每隔五分钟就找我一次
[1:56:08] You can’t keep an innocent man in prison 你不能为了自己的名声
[1:56:10] while you try to salvage your reputation. 就把一个无辜的人囚禁在监狱里
[1:56:12] This ain’t got nothing to do with my reputation. 这件事和我的名声半毛钱关系都没有
[1:56:15] This is about the people of this county 我只是不想辜负这个郡里的人对我的信任
[1:56:17] who have hired me to keep ’em safe. 因为他们把自己的安危托付在了我手里
[1:56:20] And what people are you talking about right now? 那么你具体指的是哪些人呢
[1:56:23] The ones from this neighborhood? 是指这附近的邻里街坊们呢
[1:56:25] Or the ones from the black community 还是你们指控的约翰尼·D.的家
[1:56:26] you took Johnny D. from? 那些住在黑人居民区里的人呢
[1:56:28] You think they feel safe? 你觉得他们过得安心吗
[1:56:33] Your job isn’t to defend a conviction, Tommy. 汤米 你的工作不是捍卫原告
[1:56:36] It’s to achieve justice. 而是捍卫正义
[1:56:38] And as long as you keep fighting this, 只有你一直捍卫正义
[1:56:40] someone from your county has literally gotten away with murder. 这一片的人才是真正意义上的脱离了危险
[1:56:45] You wanna come all the way to my house at dinner time 所以你在饭点大老远跑来我家
[1:56:47] just to tell me how to do my job? 就是为了教我怎么做我的份内事吗
[1:56:49] No. 不
[1:56:50] No, I’m here because I think you know 不 我来这儿是因为我觉得
[1:56:51] the difference between right and wrong. 你是一个能明辨是非的人
[1:56:54] And you know Johnny D. didn’t kill that girl. 而且你很清楚 杀她的根本不是约翰尼·D.
[1:56:58] I’m filing a motion to dismiss all charges. 我正在准备一项动议来驳回全部的控诉
[1:57:01] And I think that you should join it. 我觉得你也应该加入这个行列
[1:57:14] Next time you wanna stop by my house, 下次你要是再来我家
[1:57:19] appreciate you calling me first. 最好事先给我打个电话
[1:57:21] Now, you get the hell off my property, Bryan. 现在 布赖恩 从我地盘上滚出去
[1:57:44] There’s Bryan. 布赖恩来了
[1:57:46] – What’s going on? – They won’t let us in. -怎么回事 -他们不肯放我们进去
[1:57:47] That boy is making us wait out here for over an hour. 我们已经在这儿等了一个多小时了
[1:57:51] Excuse me. 不好意思
[1:57:53] What are you doing? 你这是在做什么
[1:57:54] Just following orders. 执行命令而已
[1:57:56] This is a public hearing. 这是一个公开听证会
[1:57:57] These people need to be let in now. 快放这群人进去
[1:58:06] Y’all can go in now. 你们现在可以进去了
[1:58:08] Now that there’s no seats left. 现在里面可没位置坐了
[1:58:09] It’s okay. 没关系
[1:58:11] We’ll find room. 我们自己找位置
[1:58:13] – Go on in. – Y’all come on. -进去吧 -大家都跟上
[1:58:14] – Excuse us. – Yeah. -借过 -好的
[1:58:16] Come on, y’all. 来吧 各位
[1:58:18] Right this way. Come on. 这边 来吧
[1:58:20] Okay. 好
[1:58:25] Good to see you, sugar. 很高兴见到你 甜心
[1:58:26] Okay. Thank you. Yes, ma’am. 好的 谢谢 太太 我这是应该的
[1:58:30] All rise. 全体起立
[1:58:34] The 28th Judicial Circuit Court of Alabama 阿拉巴马州第二十八司法巡回法院
[1:58:36] is now is session. 现在开庭
[1:58:37] The Honorable Judge Pamela Baschab 本次庭审将由尊敬的帕梅拉·巴沙卜法官
[1:58:39] presiding. 为我们主持
[1:58:40] Please be seated. 各位 请坐
[1:58:45] We’ve got a full house, 今天的人很多
[1:58:46] so let’s try to move through this in a timely manner. 所以我们最好尽快解决问题 不要拖沓
[1:58:50] We’re here because Mr. Stevenson 大家今天共聚一堂 是因为史蒂文森先生
[1:58:52] has filed a motion to 提出了一项动议
[1:58:53] dismiss all charges against Mr. McMillian in this case. 以解除本案中所有对麦克米利安先生的指控
[1:58:57] Now, Mr. Stevenson, since it’s your motion, 史蒂文森先生 既然是您提出的动议
[1:58:59] I’d like for you to speak to it first 现在就请您先发言
[1:59:01] and then we’ll hear from the State. 之后我们再来听州法院的看法
[1:59:16] It’s easy to see this case 这次的案子其实并不复杂
[1:59:17] as one man trying to prove his innocence. 只不过是一个人想要证明自己的清白而已
[1:59:21] But when you take a black man and you 但如果你们在审讯前整整一年
[1:59:23] put him on death row a year before his trial… 就将一名黑人关进死囚监狱
[1:59:26] and exclude black people from serving on his jury… 并且不让其他黑人参与他的陪审
[1:59:30] When you base your conviction 如果你们选择胁迫一个白人重犯
[1:59:32] on a coerced testimony of a white felon, 来伪造定罪证据
[1:59:34] and ignore the testimony of two dozen 却蓄意忽视整整二十名
[1:59:37] law-abiding black witnesses… 遵纪守法的黑人目击者的证词
[1:59:40] When any evidence proving his innocence is suppressed 如果他清白的证据全部被压了下来
[1:59:43] and anyone who tries to tell the truth is threatened, 想道出真相的人 被威胁到大气都不敢喘
[1:59:46] this case becomes more than the trial 那这个案子 就不局限于
[1:59:48] of just a single defendant. 对单个被告的审判了
[1:59:51] It becomes a test 它就变成一次实验了
[1:59:52] of whether we’re going to be governed by fear and by anger, 支撑着这个社会的究竟是恐惧和愤怒
[1:59:56] or by the rule of law. 还是平等与法治呢
[2:00:05] If the people standing at the back of this courtroom 如果站在本法庭后方的所有人
[2:00:07] are all presumed guilty when accused… 被指控时都直接被判为有罪
[2:00:11] If they have to leave here and live in fear 如果 他们离开这里后还要忧心忡忡
[2:00:14] of when this very thing will happen to them… 担心相同的事会落在自己头上
[2:00:19] If we’re just gonna accept the system 如果我们对这种社会体制毫无异议
[2:00:20] that treats you better if you’re rich and guilty than 认为有罪的富人 值得比清白的穷人
[2:00:23] if you’re poor and innocent, 更好的生活
[2:00:25] then we can’t claim to be just. 那么 作为法院 我们就不能代表正义了
[2:00:29] If we say we’re committed to equal justice under law 如果我们对外宣张说 我们会一视同仁
[2:00:32] to protecting the rights of every citizen, 不论贫富 种族 背景
[2:00:34] regardless of wealth, race, or status, 来维护每一位居民的权利的话
[2:00:38] then we have to end this nightmare 那我们也是时候结束
[2:00:39] for Walter McMillian and his family. 沃尔特·麦克米利安和他家人的这场噩梦了
[2:00:42] The charges against him have been proven 我们已经证实 所有针对他的指控和证词
[2:00:45] to be a false construction of desperate people 皆为证人在被威胁的情况下
[2:00:47] fueled by bigotry and bias, 虚构而出
[2:00:49] who ignored the truth in exchange for easy solutions, 为了省去麻烦 他们选择了让真相被埋没
[2:00:52] and that’s not the law. 但那不是法律的宗旨
[2:00:56] That’s not justice. 更别提正义了
[2:01:01] That’s not right. 这样是不对的
[2:01:05] I ask that this case 法官大人
[2:01:06] be dismissed immediately, Your Honor. 我在此请求您驳回本案
[2:01:12] Thank you. 谢谢您
[2:01:26] Mr. Chapman, what is the State’s position 查普曼先生 请问州法院对本动议
[2:01:28] on this motion? 作何看法
[2:01:36] Your Honor, may I approach the bench? 法官大人 可否让我到法官席前去
[2:01:39] Yes. 可以
[2:01:45] Your Honor, 法官大人
[2:01:47] I’m troubled. 我有麻烦了
[2:01:50] – You’re troubled? – Troubled. -你有麻烦了 -是的
[2:01:56] ‘Cause I know that the people in this community 我知道这个社区的居民们
[2:01:59] want to go to sleep at night 都想在晚上睡个安稳觉
[2:02:00] knowing that if someone has committed a terrible crime, 要是有人犯了重罪
[2:02:03] then that someone is gonna be punished. 那他当然必须被擒拿归案
[2:02:10] But, 但是
[2:02:12] in this case… 在本次案例里
[2:02:16] Your Honor, I have, 法官大人 我又
[2:02:18] taken another look at the evidence… 重新核对了一遍证据信息
[2:02:21] and, 然后
[2:02:26] Mr. Chapman, please? 请说 查普曼先生
[2:02:28] And the State does not object to the motion, Your Honor. 州法院不反对该次动议 法官大人
[2:02:33] What? 什么
[2:02:36] To be clear, Mr. Chapman, 查普曼先生 为了避免误会
[2:02:39] are you joining the motion to dismiss all charges today? 您确定您要驳回本案中的所有控诉吗
[2:02:44] Yes, Your Honor, I am. 是的 法官大人 没错
[2:02:47] Order. 肃静
[2:02:48] Please. Order. 请保持肃静
[2:02:55] Well… 既然如此
[2:02:56] y’all have made my job easy today. 你们这倒是给我省了很多流程
[2:02:59] In the case of The People vs. McMillian, 在本次人民大战麦克米利安的案例中
[2:03:02] the court hereby grants the defendant’s motion. 本院在此宣布 被告的动议已通过
[2:03:06] All charges against you are dismissed, Mr. McMillian. 麦克米利安先生 您身上所有的指控现已解除
[2:03:11] What does that mean? 那是什么意思
[2:03:12] That means you’re free. 意思是你现在自由了
[2:03:14] – I’m free? – That means you’re free and you get to go home. -我自由了 -对 你自由了 可以回家了
[2:03:36] Your family’s coming. 你家人过来了
[2:04:00] I have my family back. 家 我回来了啊
[2:04:50] We’re all with you, brother. 兄弟 我们与你同在
[2:05:14] Yo, Johnny D.! 约翰尼·D.
[2:05:45] I came out of law school 我从走出了法学院
[2:05:46] with grand ideas in my mind 带着改变世界的宏大梦想
[2:05:47] about how to change the world. 走入了这片红尘
[2:05:53] But Mr. McMillian made me realize 但麦克米利安先生让我明白了
[2:05:54] we can’t change the world 光是只有脑子里的一个念头
[2:05:56] with only ideas in our minds. 是不足以改变这个世界的
[2:05:59] We need conviction in our hearts. 我们必须心存着一股信念
[2:06:01] 欢迎回家 约翰尼·D
[2:06:03] This man taught me how to stay hopeful. 这个男人教会了我 要心存希望
[2:06:05] Because I now know that hopelessness 因为我现在知道了 正义最大的敌人
[2:06:08] is the enemy of justice. 是绝望
[2:06:12] Hope allows us to push forward, 希望 能成为我们前进下去的动力
[2:06:14] even when the truth is distorted 哪怕有权势的人想扭曲真相
[2:06:15] by the people in power. 我们也绝不会停下脚步
[2:06:20] It allows us to stand up 他们若是想让我们坐回去
[2:06:22] when they tell us to sit down. 希望 就是我们奋起的理由
[2:06:24] And to speak 就算叫我们”闭嘴”
[2:06:25] when they say, “Be quiet.” 希望也会给予我们发声的力量
[2:06:32] Through this work, I’ve learned that 这次的案子让了我明白了一些道理
[2:06:33] each of us is more than 你做了一件坏事
[2:06:34] the worst thing that we’ve ever done. 不代表你一生都是恶人
[2:06:38] That the opposite of poverty isn’t wealth. 与贫穷相对的不是富贵
[2:06:42] The opposite of poverty is justice. 与贫穷相对的 是正义
[2:06:46] That the character of our nation isn’t reflected 我们国家的形象
[2:06:49] in how we treat the rich and the privileged, 不在于我们如何对待有权势的富人
[2:06:52] but how we treat the poor, 而是体现在如何对待那些穷人
[2:06:55] the disfavored and condemned. 被漠视的人 被唾弃的人
[2:07:02] Our system has taken more away from this innocent man 我们从这位清清白白的人手里夺走了太多
[2:07:05] than it has the power to give back. 多到我们甚至无力偿还
[2:07:10] But I believe if each of us can follow his lead, 但我相信 如果我们能以他作为一次教训
[2:07:14] we can change this world for the better. 我们就能让这个世界变得更好
[2:07:21] If we can look at ourselves closely, 如果我们仔细地反省一下自己
[2:07:24] and honestly, 面对真实的自我
[2:07:25] I believe we will see 我相信 我们都会看到
[2:07:27] that we all need justice. 自己的灵魂 还缺少了那么点儿正义
[2:07:30] We all need mercy. 我们都需要心怀慈悲
[2:07:33] And perhaps, 也许
[2:07:35] we all need some measure of unmerited grace. 我们每个人都会需要或多或少的宽恕
[2:07:41] Thank you. 谢谢
[2:07:46] I taught you all that? 我真的教了你那么多东西吗
[2:07:51] Yeah, you taught me some of that. 至少有一部分吧
[2:07:54] I’m pretty good, ain’t I? 那我还挺厉害啊
[2:07:58] Great job. 干得漂亮
[2:08:08] 布莱恩·史蒂文森一直在帮助那些贫困的定罪囚犯发声 时间长达30年有余
[2:08:18] 获得轻刑 或上诉成功 甚至得到释放 他和他的代理律师在EJI成功地帮助了140多名死囚犯
[2:08:31] 调整设计出了一套针对死刑犯的法律服务 伊娃 Ansley继续管理着EJI 并在1989年
[2:08:42] 在1983年后的阿拉巴马州 赫布特 理查德森是65名多被执行了死刑的囚犯之一 其中 大部分人根本没有获得足够的法律援助
[2:08:56] 自那以后 布赖恩和沃尔特·麦克米利安成为了很好的朋友 直到后者在2013年因早发性突发痴抢救无效而去世
[2:09:20] 1896年 安东尼 “雷” 欣顿因为一份错误的弹道分析报告 被判双重杀人罪 而起诉人却说 光是看他的面相就知道凶手一定是他了
[2:09:33] 布赖恩最终把雷的案子上诉到了美国最高法院并胜诉 平白无故地坐了整整30年牢 终于 在2015年 欣顿先生被释放了
[2:09:50] Hi! 嗨
[2:09:52] Oh, Lord, thank you, Jesus. 天呐 谢天谢地啊
[2:09:56] Thank you, Lord. 主啊 谢谢您
[2:09:59] Oh, thank you, Jesus. 上帝啊 感谢您
[2:10:05] 在美国 监狱里每九人就有一名被错判的受害者 多么触目惊心的比率
2019年

Post navigation

Previous Post: Sex and the City 2(欲望都市02)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Erin Brockovich(永不妥协)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme