Skip to content

英美剧电影台词站

Justice League(正义联盟)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Justice League(正义联盟)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:正义联盟
英文名称:Justice League
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] There he is! 他在那呢
[00:53] Superman! Superman! Can we ask you some questions? 超人 超人 我们能问你几个问题吗
[00:57] – It’s for our podcast. – Well, in that case… – 我们要做播客 – 那好吧
[01:00] How many people that you saved… have you saved? 你一共救过多少人?
[01:02] – I… – Never mind. – 我… – 算了
[01:03] Does your thing really stand for hope? 那个标记代表希望吗?
[01:05] Yes. It does. 对 是的
[01:06] But it looks like an “S”. 但是它看上去好像”S”
[01:08] Yes, it’s meant to. It’s meant to wind, like a river. 是的 它本意是 本意是要弯曲 像一条河
[01:13] It comes and goes. 它来了又走
[01:14] My fa… 我父…
[01:17] A man I knew, used to say… 我认识的一个人曾经说过
[01:18] that hope is like a car keys. 希望就像车钥匙
[01:20] Easy to lose, but if you dig around… 很容易丢 但如果你用心去找
[01:23] …it’s usually close by. 它通常就在附近
[01:24] – Did you ever fight a hippo? – That’s dumb! – 你跟河马搏斗过吗?- 这问题太蠢了
[01:27] But hippos are the most deadly! 但是河马是最危险的啊
[01:30] What is… What’s the best thing about planet Earth? 你最喜欢地球的什么?
[03:02] What are you doing? 你在干什么
[03:04] Wait! No, wait! Wait! Wait! 等等 不要 等等 等等 等等
[03:07] Please! Please, man! Please! 求求你 求求你老兄 求求你
[03:13] What do you want from me? 你想要我怎样?
[03:15] Fear. 恐惧
[03:17] They could smell it. 它们能闻到
[04:19] What the hell? 怎么回事?
[04:31] – What was that? – A scout. – 那是什么 – 一个侦察兵
[04:34] From space? Like an alien army? 外太空来的?外星大军?
[04:37] Alfred, are you seeing this? 阿尔弗雷德 你看到这个了吗
[04:39] I am. Matches the other sightings. 看到了 符合其它目击事件的记录
[04:43] And that pattern is all over Luthor’s notes. 这种图案在卢瑟的笔记里到处都是
[04:46] Prep the jet. I’m going north tonight. 把飞机准备好 我今晚就北上
[04:48] Good. It’s time, then. 好 是时候了
[04:53] It’s because they know he’s dead, right? 这是因为他们知道他死了 对吗?
[04:56] Superman. He’s gone. 超人 他走了
[05:01] Where does that leave us? 我们以后要指望谁?
[08:02] Drop your guns now! 把枪放下 马上
[08:07] Excuse me? 请等一下
[08:18] – Move it. Move! – Don’t shoot! – 快走 快点 – 不要开枪
[08:23] Get down. 蹲下
[08:25] Line them up along the wall. Keep them quiet. 让他们靠墙蹲成一排 安静点
[09:01] Who are you? 你是谁
[09:02] The lasso of Hestia compels you to reveal the truth. 赫斯提亚套索会迫使你说实话
[09:06] Now, who are you? 现在 告诉我你是谁
[09:08] We’re a small group of reactionary terrorists. 我们是一个小型复古主义恐怖分子
[09:11] We know that sinners brought 我们知道 罪恶降临在了这个
[09:13] – on this plague of… – Why the hostages? – 瘟疫肆虐 – 为什么要挟持人质
[09:16] You’re too late. The countdown’s already begun. 你来晚了 倒计时已经开始
[09:20] In a few minutes, 4 city blocks… 几分钟后 四个街区…
[09:23] While the world watches. “砰”全世界都会看到
[09:29] Shut up! 安静 闭嘴
[09:31] This is man’s best hope. 这是人类最后的希望
[09:34] Down with the modern world. 和现代世界一起沉没吧
[09:36] Back to the Dark Ages. 回到黑暗的年代
[09:38] And the safety of holy fear. 以及神圣的恐惧带来的安全
[10:22] This would’ve been over quickly, but… 这本来可以快速解决的 但是…
[10:25] No! Don’t! 不 不要
[10:48] I don’t believe it. 怎么可能
[10:50] – What are you? – A believer. – 你是什么 – 一个信徒
[11:30] I’m asking for your help. 我想求你们的帮助
[11:33] I believe there’s a stranger, comes to this village from the sea. 我相信有一个陌生人 从海上来到这个村庄
[11:37] He comes in the winter when the people are hungry… 他在冬天 人们饥饿之时前来
[11:40] and brings fish. 带着鱼
[11:42] He comes on the king tide… 他在大潮期间过来
[11:45] That was last night. 也就是昨晚
[11:51] Icebergs in the harbour. 港口那边有冰山
[11:53] Four months since the last ship got through. 四个月没有船入港了
[11:56] Well, this stranger… 这个陌生人…
[11:58] Doesn’t come by ship. 不是坐船来的
[12:01] There are enemies coming, from far away. 有敌人要来了 很远的地方来的敌人
[12:06] I need warriors. 我需要战士
[12:08] I’m building an alliance, to defend ourselves. 我准备组建一支联盟 来保护我们自己
[12:12] Look, I’ll give you $25,000 to… 听着 如果你能让我现在见到他
[12:14] talk to this man right now… 我就给你
[12:15] outside. 两万五千美元
[12:39] Tell me what those 3 boxes are and I’ll make it 30. 告诉我那三个盒子是什么 我给你三万
[12:45] You should get out. 你应该滚了
[12:47] Can you at least point me to Atlantis? 你至少能告诉我亚特兰蒂斯在那吧
[12:51] Arthur Curry. 亚瑟·库里
[12:59] Also known as the Protector of the Oceans. 也就是海洋守护神
[13:02] The Aquaman. 海王
[13:06] I hear you can talk to fish. 我听说你能和鱼说话
[13:10] So let me get this straight… 所以让我捋一捋
[13:12] You do it dressed like a bat? Like an actual bat? 你的做法是打扮成一个蝙蝠 一个真正的蝙蝠
[13:16] It’s worked for 20 years in Gotham. 20年来在哥谭都管用
[13:18] Oh, that shithole. 就那个屎坑
[13:20] The fight comes, we’ll need you. 开战的时候 我们会需要你的
[13:22] – Don’t count on it, Batman. – Why not? – 别抱太大希望 蝙蝠侠 – 为什么
[13:24] Because I don’t like you coming here… 因为我不喜欢你跑到这里来
[13:25] digging into my business, getting into my life. 打探我的事情 干涉我的生活
[13:27] People from Atlantis tell me, “Do this.” 亚特兰蒂斯的人告诉我 干这个
[13:29] Now, you say, “Do that.” 现在你说 干那个
[13:30] I want to be left alone. 我想要一个人待着
[13:31] That why you help these people out here in the middle of nowhere? 这就是为什么你在这个荒芜的地方帮助这些人
[13:34] Because you can just leave? 因为你随时可以走开?
[13:36] I help them because no one else does. 我帮他们是因为没有别人帮
[13:38] You wanna protect them, you need to work with me. 你想要保护他们 你就得和我一起干
[13:40] A strong man is strongest alone. 孤身一人才最强
[13:42] You ever heard that? 你听说过吗
[13:44] That’s not a saying. That’s the opposite of what the saying is. 根本没这句话 你把那句谚语说反了
[13:47] Yep. Doesn’t mean I’m wrong. 是 但不意味着我错了
[13:51] You ever hear of Superman? 你听说过超人吧
[13:53] – He died fighting next to me. – My point exactly. – 他在和我一起战斗时牺牲了 – 我就是这个意思
[13:59] What’s in the 3 boxes? 那三个盒子里是什么
[14:01] It’s ancient history. 是个古老的传说
[14:03] Mankind’s melting the polar ice caps… 人类融化了极地冰盖
[14:05] Destroying the ecosystem, they got it coming? 毁灭了生态系统 所以他们活该?
[14:07] Hey, I don’t mind if the ocean rise. 嘿 我才不介意海平面升高
[14:11] How about if they boil? 那沸腾的海洋呢?
[14:13] Dressed like a bat. 打扮成个蝙蝠
[14:16] You’re out of your mind, Bruce Wayne. 你疯了吧 布鲁斯·韦恩
[14:24] Doesn’t mean I’m wrong. 并不意味着我是错的
[14:34] So, you say you have no way of reconnecting with this… 所以 你说 你没法再联系上这个所谓的…
[14:37] Aquaman. 海王
[14:38] I put a tracking device in his coat… 我在他的外套里放了一个追踪器
[14:40] He left without it. 可他没穿就走了
[14:43] It may, in fact, not have been his coat. 也许那就不是他的外套
[14:47] Those squares, from Luthor’s notes… 卢瑟笔记里的 那些方块
[14:49] I think they must be containers of some kind. 我觉得它们应该是某种容器
[14:52] Of what? 装什么的?
[14:53] I don’t know. Money, power. 我不知道 金钱 权利
[14:55] Something worth starting a war over. 某种值得为此开战的东西
[14:59] Well, we had luck with one person… 好吧 我们在这个人这里还有点运气
[15:01] on the team list. 队伍名单上的
[15:03] Barry Allen, of Central City. 巴里·艾伦 中心城的人
[15:06] He’s completely off the grid. 他完全处于离线状态
[15:08] Squatting, I think. 住在空建筑里 我觉得
[15:09] Moves suddenly and often. 经常突然性搬家
[15:12] – Disappearing act? – But he does visit his father… – 消失状态 – 但他还会拜访他父亲
[15:16] …in prison. 去监狱
[15:17] – For murdering his mother. – Jesus! – 因为他父亲谋杀了他的母亲 – 我的天
[15:19] Young Barry always protested his father’s innocence… 小巴里一直在保护他父亲的清白
[15:22] But he was 9 and nobody listened to him. 但他当时只有九岁 没人听他的
[15:24] We have somebody at the prison? 我们在监狱有人吧
[15:26] Oh, yeah. We’ll find the address. 有 我们会找到地址的
[15:28] What about, Diana? 那 戴安娜呢
[15:31] Well, you have her number. 你有她的电话号码
[15:33] You could’ve called her. 你可以打给她的
[15:36] Perhaps I should fly to Paris with a handwritten note? 要不要我立刻飞到巴黎 带上你的亲笔信
[15:39] “Will you be Bruce’ teammate?” “你愿不愿意做布鲁斯的队友?”
[15:41] “Check: Yes or No” “请选择 愿意或不愿意”
[15:43] I’m only interested in her skill set. 我只对她的能力感兴趣
[15:45] – I’m sure you are. – Can we? – 你当然是了 – 能继续吗
[15:48] Well, facial recognition’s a bit dodgy on this one. 这位的面部识别有点困难
[15:52] But it’s got a partial match. 不过还是得到了部分匹配
[15:54] A Victor Stone. 维克多·斯通
[15:55] Genius I.Q., football scholarship to GCU… 智商超高 拿着橄榄球奖学金上了哥谭市立大学
[15:59] And deceased. 而且 已去世了
[16:01] Figures. Fairy tales and ghost stories. 猜到了 童话和鬼故事
[16:04] One misses the days 有点想念以前
[16:05] when one’s biggest concerns were exploding wind-up penguins? 当时我们最大的烦恼 不过是会爆炸的发条企鹅
[16:09] The simple life. 简单的生活
[16:12] I don’t recognize this world. 我已经认不出这个世界了
[16:15] I don’t have to recognize it. 我不用认出它
[16:18] I just have to save it. 我只需要拯救它
[16:26] Here to see Henry Allen. 我来见亨利·艾伦
[16:28] Sign. 签名
[16:34] Hurry it up, will you? 快点 行不行
[16:39] What, you got a problem? 怎么了 有问题吗?
[16:41] No. There’s no problem. 不 没有问题
[16:43] Better not be. 没有就对了
[16:50] You know where to go. 你知道该怎么走
[17:01] Are those prescription… 你是必须戴眼镜…
[17:04] Or you just trying to look brainy? 还是就想看起来聪明点
[17:09] Because you’re holding yourself back. You’re going in circles. 因为你在限制自己的能力 你一直在原地打转
[17:13] You’re working 3 dead- end jobs. Going on four. 你做着三个没有前途的工作 现在这是第四个
[17:16] Where do you even have the time? 你哪来的时间
[17:17] I make the time. 我会挤时间的
[17:18] And this is all to pay for a criminal justice degree, huh? 这一切 就为了支付刑事司法的学位的学费?
[17:20] Okay. I really don’t want to talk about this again… 好吧 我真的不想再讨论这个了
[17:23] The investigation was botched. 当时调查简直一塌糊涂
[17:25] Give me your hand. 把手给我
[17:32] I want you to listen to me, Barry… 我要你认真听我说 巴里
[17:34] Because I mean this. 因为我是认真的
[17:37] I want you to give all of that up. 我要你放弃这些
[17:42] And I want you to stop coming to see me. 我要你不要继续来见我了
[17:47] I am a drag on your life. 我就是你生命中的累赘
[17:52] Please don’t ever say that to me again. 请别再对我说这样的话
[17:55] Please? 求你
[17:56] You can be whatever you wanna be. You’re a brilliant man. 你可以成为你想成为的一切 你那么聪明
[18:01] Absolute best of the best. 绝对是精英中的精英
[18:05] I can’t sit here… 我不能呆在这里
[18:07] and watch you run in place in Central City… 看着你在中城跑进跑出
[18:10] for some old dude… 为了一个老家伙
[18:11] – who’s not going anywhere. – 哪里都去不了的老家伙 – 爸爸
[18:15] – Dad…That’s not true. – It’s time. – 爸爸 这不是真的 – 是时候了
[18:16] – That’s not true. – Let’s go, Allen. – 这不是真的 – 放手吧 艾伦
[18:18] Allen! 艾伦
[18:19] I want you to make your own future. 我要你开创自己的未来
[18:21] Living in the past… Make your own future. 不要活在过去 创造自己的未来
[18:23] Open gate! 开门
[18:48] Lab’s all yours, Howard. 实验室归你了 霍华德
[18:49] 11:30. Early night for you, Silas. 十一点半 今晚挺早啊 塞拉斯
[18:53] Yes. Early. 对 挺早
[18:56] I never got to say… 我没机会告诉你…
[19:00] I’m very sorry about what happened. 我对这一切的发生很抱歉
[19:03] Victor was a wonderful kid. 维克多是个好小伙
[19:07] Thank you. 谢谢你
[19:20] Victor. 维克多
[19:22] Victor, you’re not stuck up here. 维克多 你不能就呆在这里
[19:28] You can have a life. You can have more than… 你可以拥有人生 可以拥有比…
[19:32] – If you stay up here brooding… – I’m processing. – 如果你在这里胡思乱想… – 我在处理
[19:35] I can access everything. 我可以访问到一切数据
[19:38] – But I can’t put it all together. – Not yet. – 但我无法把信息整合起来 – 还不能
[19:41] But if you work with me, if we had the change engines… 但是如果你和我合作 如果我们有再造引擎…
[19:43] So you did to someone else. What you did to me. 所以你还对其他人做了对我做的事情
[19:47] No. The box stays hidden. 不 母盒必须被藏起来
[19:50] If you could see what we’re learning from the Kryptonian ship… 如果你看到我们从那艘氪星船上学到了什么
[19:53] I think the change engine can integrate with its energy… 我认为再造引擎可以感应它的能量…
[19:56] – get it powered up… – Does anybody know? – 可以升级… – 有谁知道吗
[19:59] What? 什么
[20:00] At the lab… Does anybody know I’m alive? 实验室里 有谁知道我还活着吗
[20:03] I… I… 我…我…
[20:06] I didn’t think you were ready for them to… 我觉得你还没准备好…
[20:08] For what? 准备什么
[20:08] For them to see the monster? 让他们看到怪物吗?
[20:11] You are not a monster. 你不是怪物
[20:14] It’s weird that you thought I meant me. 真是奇怪 你竟然以为我在说自己
[20:19] What I did… 我所做的…
[20:23] I lost your mother in that accident. 那场事故中 我失去了你妈妈
[20:26] I wasn’t about to… 我不能再…
[20:28] I couldn’t bear to lose my son. 我不能再失去我的儿子
[20:31] But you did. 但你已失去了
[20:33] I got a language in my head that I don’t speak. 现在我脑子里有种我不会说的语言
[20:37] It’s not just digital… It’s alien. 不是数字信号 而是外星的
[20:41] Everyday, I wake up, different… 每一天 醒来 我都不一样
[20:45] Modified. 在进化
[20:48] How do you…? 你怎么…
[20:56] Couldn’t do that last night. 昨晚我还做不到
[20:58] Ever since we got visitors from Krypton, 自从氪星人拜访之后
[21:01] people have been waiting for the next alien invasion. 人们就在等待下一次外星入侵
[21:06] Now I got to wonder if I’m it? 现在我在想 如果我就是外星人
[22:24] – Any changes today? – No, my Queen. – 今天有什么变化吗 – 没有 女王陛下
[22:29] The Mother Box has awoken… 母盒已经苏醒
[22:31] Yet, nothing has happened. 但还没有什么事情发生
[22:33] It has slept for thousands of years, since the first age. 母盒从远古开始 已经沉睡了几千年
[22:37] Why did it wake at all? 为什么现在突然苏醒了
[22:48] Amazons, on your mark! 亚马逊族 准备战斗
[23:13] Steppenwolf. 荒原狼
[23:18] Mother… 母亲…
[23:20] Millenia in exile… Searching. 我流放了数千年 一直在寻找…
[23:24] At last, you call me home. 今天 你终于让我回家了
[23:27] You will not like your welcome. 你不会喜欢你的欢迎仪式的
[23:30] Oh, I think I will. 我想我会的
[23:56] – Gather the legions. – Seal the cage! – 召集军团 – 封锁牢房
[23:59] Go! 快去
[24:01] Flank right! 右翼
[24:08] Yes… 对
[24:10] Run. 跑吧
[24:11] Seal the gates! 封锁大门
[24:36] Keep it moving. 别停下
[25:41] Got it! Go! 拿到了 走
[26:02] Noble Queen, why do you fight? 尊贵的女王 为何要反抗?
[26:06] After the Unity, you will join my Legion… 统一之力完成后 你将会加入我的军团
[26:10] and you will know the righteousness of power. 到时你会明白权力就是正义
[26:18] You will love me. 你会爱上我的
[26:29] You all will. 你们全部都会
[26:56] We have to light the ancient warning fire. 我们必须点燃古代的烽火
[26:59] The fire has not burned for 5,000 years. 烽火有五千年没有燃起了
[27:03] Men won’t know what it means. 人类不会明白它的意思的
[27:05] Men won’t… 人类不会…
[27:09] But she will. 但是她会
[27:22] Listen to me, Diana. 听我说 戴安娜
[27:45] What did you do this weekend, Diana? 你这个周末干嘛了 戴安娜
[27:47] Me? 我?
[27:49] Nothing very interesting. 没做什么特别有趣的事
[27:52] That’s all you ever tell us. 你每次都这么说
[27:54] Whay can I say? I’m not that exciting. 我能怎么说呢 我是个无趣的人
[27:57] …Shrine of the Amazons… 亚马逊人的神殿
[27:59] an enormous bonfire burned right behind me… 巨大的烽火 就在我身后燃烧
[28:03] baffling absolutely everyone… 让大家都百思不得其解
[28:05] from locals, to government authorities alike. 不管是当地人 还是政府官员
[28:08] – The fire could be seen for miles on end… – Invasion. – 烽火在几英里之外都可以看到… – 入侵
[28:13] On the local scene… 当地新闻…
[28:15] This janitor’s wife had some strong words… 这位清洁工的妻子信誓旦旦的说
[28:17] for the aliens she says, 是那些外星人
[28:19] stole her man. 偷走了她的丈夫
[28:21] My Howard is a good man. He’s a provider. 我家霍华德是个好人 是家里的支柱
[28:25] And these aliens are gonna (beep) probe him? 那些外星人是要在他的XX插探测仪吗?
[28:29] Come down to the Lakeview… 你要敢来湖景公寓
[28:30] And I’ll stick a (beep) probe up your alien (beep) ass, you… 我他妈要把又粗又大的探测仪插到你的XX去
[28:34] I found a little place. By the diner. 我找到个小地方 餐馆旁边
[28:37] Suits me just fine. 挺适合我的
[28:39] I wish you’d said something. 你怎么不早说呢
[28:40] Oh, no. I got behind in the payments. 不 我只是欠了点账而已
[28:43] And you know the banks. Jump like a cougar if you miss by a dime. 你知道银行的 欠一毛钱都会紧追不放
[28:47] Place was too big for me anyway. 那地方反正对我来说也太大了
[28:49] Shuffling around like an old ghost. 空荡荡的房子里像个鬼魂一样游荡
[28:52] Well, I might have been able to, talk to someone, or… 你早说的话我可以找人帮你 或者…
[28:55] You had enough to deal with. 你的事情够多了
[28:56] Don’t need to add mother-in-law to the list. 没必要让你为婆婆操心了
[28:59] – Not that I was ever… – Hey, Lane… – 虽然不是正式的… – 嘿 莲恩
[29:02] Who is your source? The activist in that university… 你的线人是谁 大学里那个激进主义者
[29:07] Look, it’s my source. 听着 是我的线人
[29:09] I got tapped for the kidnapping story. 他们要我写那个绑架案
[29:11] There were all those student protests. Anyway… 只不过就是一些学生游行 总之…
[29:14] I’m thinking it’s political, so… Who’s your guy? 我觉得这是政治的事情 所以 你的线人是谁
[29:17] Well let’s see if she’ll take your call. 我看看她接不接电话
[29:20] So, it’s a she. 原来是个女的
[29:24] It’s not a she. 不是女的
[29:26] Sounds like you should be working that story. 看来你得忙那个故事了
[29:30] I’m… I’m not ready yet. 我… 我还没准备好
[29:34] I’m perfectly happy, doing fluff pieces about kitten grooming. 我现在很开心 写点小猫美容的新闻
[29:38] For a while… 调节一下
[29:41] It was hard coming back here at all. 回来了 还是有些困难的
[29:45] Well. I can hardly read the news anyway. 好吧 我现在新闻都看不下去了
[29:48] So much bitterness. 都太悲伤了
[29:50] ‘Course, I think it’s all because he’s gone. 当然 我想都是因为他走了
[29:55] But I suppose a mother does. 不过估计母亲都这样
[29:58] But it’s not like there’s any less that needs reporting. 但是也不是说你要报道的事情就少了
[30:01] And Clark promised me, you were gonna bring home another Pulitzer. 克拉克保证过 你还会再拿一个普利策奖
[30:04] – Oh, did he? – Oh, yes. He did. – 是吗 – 当然 他说过
[30:07] He said you were the thirstiest young woman he’d ever met. 他说你是他见过最饥渴的女人
[30:12] – Hungriest. – Hungry. Yeah. – 最饥饿 – 饥饿 对
[30:17] He said you… 他说你…
[30:18] could smell a story. Further away than he could hear. 你的新闻嗅觉是比他的听觉还灵敏
[30:23] Well stories, made sense. 好的故事 都是有原因的
[30:28] It was more than just a puzzle. It was about the truth. 这不只是谜题 这更是有关真相
[30:32] It was about seeing the engine of the world… 要看到驱动世界的引擎
[30:37] While it still ran. 趁它还在转
[30:47] Victor Stone… 维克多·斯通
[30:49] Deceased. 已去世
[31:32] That one… 就是它…
[31:34] Pretty sure that’s what made the alien go crazy. 可以确定这就是让外星人发狂的东西了
[31:37] I’ll see about weaving something to the suit. 我会考虑在战衣上加点东西的
[31:39] Won’t be quick. 得花一点时间
[31:40] Anything to give me an edge. 只要能给我点胜算就行
[31:54] You know, I paid millions of dollars… 要知道 我可花了几百万美元
[31:56] for this building’s security. 来建造这栋大楼的安保系统
[31:57] Yeah. It looked expensive. 对 看起来就很贵
[32:03] Hi. 嗨
[32:06] A new toy? 新玩具吗
[32:07] Prototype troop carrier. 军队运输机 原型机
[32:10] I once knew a man who would’ve loved to fly it. 我曾经认识一个男人 他肯定很想开这玩意
[32:13] Yeah, well we’re gonna need more than a pilot. 对 我们需要的不仅仅是个飞行员
[32:18] I think there’s an attack coming. 我觉得敌人要来了
[32:20] Not coming, Bruce. 不是要来 布鲁斯
[32:22] It’s already here. 是已经来了
[32:27] They called him Steppenwolf. 他们称他为荒原狼
[32:29] The End of Worlds. 世界的终结者
[32:31] He lived only to conquer. 他为征服而生
[32:35] Millions fell before his blade… 数不清的人倒于他的屠刀之下
[32:37] And rose again as his Parademons. 而后又以其类魔之身重现
[32:41] Nightmare creatures, who feed on fear. 噩梦般的生物 以恐惧为食
[32:46] Yeah, I think I’ve met one. We didn’t hit it off. 对 我可能遇到过一个 我们不太合得来
[32:49] Here in Gotham? 在哥谭吗
[32:50] They’re all over. 他们到处都是
[32:51] They’re looking for his… Boxes? 他们是在找他的什么盒子吗?
[32:54] – The Mother Boxes. – Mother Boxes? – 母盒 – 母盒
[32:57] I guess Steppenwolf took the one you people were guarding, 我猜荒原狼拿走了你们守护的那个
[32:59] that leaves two more. 这样还剩两个
[33:01] – I’m impressed. – Don’t be. – 你挺厉害嘛 – 过奖
[33:03] I have no idea what’s in them. 我不知道里面是什么
[33:05] A weapon? Some kind of power? 是武器吗?还是某种能量
[33:06] They don’t contain power. 它们并非蕴含能量
[33:10] They are power. 它们就是能量本身
[33:13] Carried from planet to planet… 从一个星球传运到另一个
[33:15] The Mother Boxes combined to form the Unity. 母盒合并之后就能形成统一之力
[33:19] An apocalyptic power that not only destroys worlds… 那种灾难性的能量不仅可以毁灭世界
[33:22] …but transforms them into the primordial hell’s gate… 还能把世界打回最原始的空壳
[33:26] …of Steppenwolf’s birthworld. 跟荒原狼出生地一样
[33:29] We should have died… 我们本该灭亡
[33:31] But we formed our own Unity. 但我们迸发出了自己的统一之力
[33:34] Amazons, Atlanteans… 亚马逊人 亚特兰蒂斯人
[33:37] All the tribes of man fought side by side. 所有人类部落并肩作战
[33:43] Warriors of legend. 传奇战士
[33:48] Allies from other worlds. 来自其他世界的盟友
[33:52] Even the gods themselves all acted as one. 就连众神也齐心协力
[33:56] Laying down their lives to drive Steppenwolf away. 不惜献出生命将荒原狼击退
[34:11] Some say it drove him mad… 据说这让荒原狼恼羞成怒
[34:13] .. the disgrace of his first retreat. 这是他第一次蒙受打败仗的耻辱
[34:16] He swore our alliance would crumble. 他发誓我们的联盟会瓦解
[34:20] That darkness would cover the Earth… 黑暗将再次笼罩地球
[34:25] And that he would return when it did. 而黑暗降临之时 他就会再回来
[34:32] Left behind… 留下的
[34:33] The Mother Boxes were too dangerous 母盒母盒太过危险
[34:35] to be kept together. 绝对不能放在一起
[34:39] One was entrusted to the Amazons. 其中之一托付给亚马逊人
[34:43] One, to the Atlanteans. 一个交于亚特兰蒂斯人
[34:45] Both sealed and guarded in secure strongholds. 都封存在安全的要塞里 重兵把守
[34:50] The Box of Man was buried in secret. 人类之盒被秘密掩埋
[34:54] So that no tribe would be tempted to use its power over another. 以确保没有部落能用它的能量攻击其他部落
[35:03] Such harmony out of such horror. 巨大恐惧之后的和谐来之不易
[35:05] It was truly an age of heroes. 那可真是一个英雄辈出的时代
[35:08] Something tells me we’re not getting the band back together. 我觉得我们不可能再找回从前的团队了
[35:11] The Atlanteans were forced under sea… 亚特兰蒂斯人被迫待在海底
[35:14] And the Amazons, to an island they can never leave. 而亚马逊人 藏于孤岛永不离开
[35:17] I wouldn’t count on the tribes of men. 我不会依靠人类部落
[35:20] We tend to act like the doomsday clock has a snooze button. 我们总觉得末日闹钟还有个小睡模式一样
[35:24] – How long until we… – Days. – 我们还剩多久… – 几天
[35:26] At most. 最多几天
[35:28] Steppenwolf’s mistake last time was attacking us. 荒原狼上次的错误就是袭击我们
[35:31] He wanted to make the Earth kneel before he destroyed us. 他想在毁灭我们之前让地球俯首称臣
[35:35] This time he’ll just go after the Boxes. 这次他的目的只是想夺取母盒
[35:38] I got a location for one of our recruits. 我收到了我们一个新队员的地址
[35:40] – Barry Allen. – What about the other one? – 巴里·艾伦 – 另一个呢
[35:42] Victor Stone? 维克多·斯通
[35:44] I was hoping you would dig him up. 我希望你能把他找出来
[35:48] We’re asking people we don’t know to risk their lives. 我们是在请陌生人拿自己的生命冒险
[35:51] I know. 我知道
[35:53] That’s how this works. 事情就是这样
[36:27] Barry Allen. 巴里·艾伦
[36:28] Bruce Wayne. 布鲁斯·韦恩
[36:30] You say that like it explains… 你这么说得好像是在解释
[36:32] why there’s a total stranger in my place… 为什么我家里来了个陌生人
[36:34] sitting in the dark, in my second favorite chair. 躲在黑漆漆的屋子里 坐在我第二喜欢的椅子上
[36:38] Tell me about this. 跟我说说这个吧
[36:43] This is a person who looks exactly like me… 这就是个长得和我一模一样
[36:46] but who is definitely not me. 但是绝不是我的人
[36:49] Very attractive Jewish boy. 很帅气的犹太小伙儿
[36:52] Somebody who, I don’t know, stole your pocketwatch? 我猜猜 这个人偷了你的怀表吗
[36:56] Or railroads? 或者铁路?
[36:58] I know you have abilities. 我知道你有超能力
[36:59] I just don’t know what they are. 我只是不清楚具体是什么
[37:02] My special skills include… 我的超能力包括…
[37:04] Viola, web design, fluent in sign language… 拉中提琴 设计网页 精通手语
[37:07] gorilla sign language… 大猩猩手语
[37:09] Silica-based quartz sand fabric, 硅基石英纱织物
[37:11] Abrasion resistant. Heat resistant. 耐磨 耐热
[37:13] Yeah, I do…Competitive ice dancing. 是啊 是我参加冰舞比赛用的
[37:15] That’s what they use on the space shuttle, to prevent it from burning up on re-entry. 这是航天飞机返回大气层所需的阻燃材料
[37:19] I do very competitive ice dancing. 我参加非常激烈的冰舞比赛
[37:23] Whoever you’re looking for, it’s not me… 不管你要找的是谁 绝对不是我…
[37:50] You’re the Batman? 你是蝙蝠侠
[37:52] So you’re fast. 所以你的超能力就是快
[37:54] That feels like an oversimplification. 这么说似乎太笼统了点
[37:55] I’m putting together a team. 我在组织一个队伍
[37:57] People with special abilities. 将有超能力的人组建在一起
[37:59] You see, I believe enemies are coming. 你看 我觉得敌人就要来了
[38:01] Stop right there. I’m in. 别说了 我加入
[38:03] You are? 你加入吗?
[38:04] Yeah. I need… friends. 对 我需要 朋友
[38:09] People are difficult. They require a lot of focus. 人类很复杂 他们需要很多关注点
[38:13] They have like a rhythm that I haven’t quite been able to… 他们的节奏我实在是没法理解…
[38:17] Like, Brunch? 就像”早午餐”
[38:18] Like… What is Brunch? 比如说… 什么是早午餐
[38:20] You wait in line for an hour… 你排队等一个小时
[38:22] for, essentially, lunch. 拿到的明明就是午餐
[38:24] I mean, I don’t know. 我是说… 我也搞不清
[38:28] People are… a little slow. 人们就是… 有点慢
[38:32] I’ll try to keep up. 我尽量跟上
[38:33] Can I keep this? 这个能送我吗
[38:36] It’s like this layer of dimensional reality… 我可以进入另一层维度
[38:39] that seems to manipulate space-time. 里面好像能操控时空
[38:40] I call it the Speed Force. 我将其称之为速度力量
[38:41] Causes me to burn tremendous amount of calories… 它让我每天都消耗巨多卡路里
[38:43] So I am just a black hole of snacks. 所以我就是个零食黑洞
[38:46] I am a “snack hole.” 我是个”零食洞”
[38:49] How many people are on this special fight team? 这个特殊战斗小队有多少人
[38:52] Three. Including you. 三个 加上你
[38:53] Three? Against what? 三个?敌人是谁?
[38:56] I’ll tell you on the plane. 我在飞机上和你慢慢说
[38:58] Plane? 飞机?
[39:00] What are your superpowers again? 你的超能力是什么来着?
[39:02] I’m rich. 我有钱
[39:28] The program always gets twitchy with this footage. 每次播放这段录像 电脑就抽风
[39:42] You know who we are? 你知道我们是谁
[39:48] Are you Victor Stone? 你是维克多·斯通吗
[39:55] I need to speak to you. 我得和你谈谈
[39:59] No, face to face. 不 面对面那种
[40:00] I’m old-fashioned that way. 在这上面 我很传统
[40:05] If I was going to attack you, I would’ve done it by the lake. 如果我打算伤害你 我在湖边就动手了
[40:13] Looks like you have a date, Ms. Prince. 看起来你有约会了 普林斯女士
[40:16] About time somebody here did. 这里有个人很久没约会了
[40:51] Face to face. 面对面
[40:54] I’ve been doing some tracking. 我一直在追踪
[40:58] What you’re looking for is sticking to the dead zones. 你想找的东西待在盲区里面
[41:01] It gets in front of a camera, causes a surge. 一旦它现身 能量泄漏
[41:05] – I’ll let you know. – That’s not good enough. – 我会让你知道的 – 那不够好
[41:07] Not good enough? 不够好?
[41:09] For you. 对你而言
[41:11] Look, I don’t know you… 听着 我不认识你
[41:13] And I don’t know how you got these gifts. 我不知道你怎么得到这些馈赠的
[41:15] Gifts? 馈赠?
[41:16] No one else can do what you do. 你能做到的事没人可以做到
[41:18] No, if these are gifts… 如果这是馈赠
[41:22] then why am I the one paying for them? 为什么只有我付出代价
[41:23] We need you, Victor. 我们需要你 维克多
[41:26] And maybe you need us. 也许你也需要我们
[41:29] I’ll be fine alone. 我觉得我一个人就挺好
[41:30] I told myself the same for a long time. 很久以前我也是这么对自己说的
[41:38] I lost someone I loved once. 我曾经失去了我最爱的人
[41:44] I shut myself off from… From everyone. 我把自己封闭起来…谁也不见
[41:49] But I had to learn to open back up again. 但我必须学会重新敞开心扉
[41:54] The truth is I’m still working on it. 事实上 我现在还在努力
[41:57] And if you agreed to meet me… 既然你同意见我
[42:02] …you’re working on it, too. 意味着你也同样在努力
[42:05] Trust me, Victor. 相信我 维克多
[42:15] Mayday! Mayday! 求救 求救
[42:19] Something came down from the sky. 有东西从空中飞下来了
[42:22] Please, help me! 快救救我
[42:46] Whisky. 威士忌
[42:48] And one for Ahab there. 给他也倒一杯
[42:50] …from the sky… 从空中而来
[42:52] I heard a cannon. 我听到一声巨响
[42:54] – It’s ocean’s rage. – Then they came… – 那不过是大海的怒吼 – 他们来了
[42:57] Monsters. 从天上来的
[42:59] …from the sky. 怪物
[43:02] Tore right through my boat. 撕碎了我的船
[43:05] Monsters… 怪物
[43:08] It’s on him. 记他账上
[45:35] You took a hell of a hit. 你撞得不轻
[45:37] You all right? 你还好吧?
[45:38] At last… 终于…
[45:40] The firstborn of beloved Queen Atlanna. 亚特兰蒂斯女王心爱的长子出现了
[45:44] Wait. 等等
[45:47] Please. 拜托了
[45:51] I knew her. 我认识她
[45:54] That makes one of us. 可我不认识
[45:56] When my parents fought in the wars… 当我的父母在战争中战死
[45:59] – She took me in. – What a saint. – 她收留了我 – 真是个圣人
[46:01] You dare speak of Queen Atlanna that way? 你胆敢这么说亚特兰娜女王?
[46:03] Your Queen left me on my father’s doorstep 你的女王把我扔在了我父亲的家门口
[46:05] and never gave me another thought… 然后再也没想过我
[46:07] Your mother left you to save your life. 你母亲那么做是为了救你
[46:09] You can’t imagine how it hurt her. 你不知道她有多伤心
[46:12] What it cost her. 她付出了什么
[46:15] But you’re not a defenseless child now. 但你现在不是一个无助的孩子了
[46:19] It would’ve been her responsibility… 追着那个怪物到地面
[46:20] to follow that monster to the surface and stop it. 并阻止它 本来是她的责任
[46:25] Now, it’s yours. 现在 是你的了
[46:30] Then I’m gonna need something from you. 那我需要你帮我做件事
[47:33] I see, Mother. 我明白了 母亲
[47:36] I see why you waited to summon me. 我明白你为什么等到现在才召唤我
[47:40] That Kryptonian’s death plunged this timid world… 氪星人的死让这个怯懦的世界
[47:43] into such terror. 陷入恐惧
[47:45] Amazons. Atlanteans. Each stands, and falls, alone. 亚马逊人 亚特兰蒂斯人 独自战斗 独自陨落
[47:55] I know Mother. You’ve waited too long for the Unity. 我明白 母亲 这一刻你等待得太久了
[47:59] I know. But you will feed. 我知道 但你会滋养我
[48:05] And my exile will come to an end. 而我的放逐也将结束
[48:09] I will take my place among the New Gods. 我会在新神之中找到我的位置
[48:14] Find the last one. 找到最后一个母盒
[48:17] Its power will cleanse this world. 它的力量将会净化这个世界
[48:22] For the Unity! 为了统一之力
[48:26] For Darkseid. 为达克赛德
[48:37] Victor. 维克多
[48:49] Asshole! 混蛋
[48:51] Eight kidnappings. 6 in Metropolis, 2 here. 八起绑架 六起在大都会 两起在这里
[48:53] All the vics worked for STAR Labs. 所有的受害者都是星际实验室的工作人员
[48:58] Attacked by a flying vampire. 被会飞的吸血鬼攻击
[49:01] Suspect was a giant bat… 嫌犯是长着大獠牙的
[49:03] with huge fangs. 巨型蝙蝠
[49:05] One of them was a little kid, scared. 受害者中有一个小孩 吓坏了
[49:07] Won’t say a word but drew this. 什么都没说只画了这个
[49:09] – Looks like… – I know what it looks like. – 这看起来… – 我知道这看起来像什么
[49:12] Come on. You think he fights criminals for 20 years here… 拜托 他在哥谭市打击罪犯二十年了
[49:14] and then he goes to Metropolis and kidnaps eight people? 你觉得他会去大都会绑架八个人?
[49:18] I’ll talk to him tonight. 我今晚和他谈谈
[49:20] The world’s gone crazy, Jim. Maybe he did, too. 整个世界都疯了 吉姆 也许他也疯了
[49:28] You find the Cyborg? 你找到钢骨了吗?
[49:31] We spoke. 我们谈了谈
[49:33] Give him time. 给他点时间
[49:35] You must be Barry. I’m Diana. 你一定是巴里了 我是戴安娜
[49:37] Hi Barry, I’m Diana… 你好巴里 我是戴安娜
[49:39] That’s not right. Great. 说反了 抱歉
[49:41] So this is us? 就我们几个了
[49:42] Yeah. This is us. 是啊 就我们几个
[49:44] Oh! Awesome! 厉害
[49:46] That’s the Bat-signal. That’s your… 那个是蝙蝠标记 那是你的…
[49:48] Oh. Sorry. 抱歉
[49:49] That’s your signal. That means we have to go now. 那是给你的信号 看来我们得出发了
[49:51] – Yeah. That’s what that means. – That’s so cool. – 没错 就是这个意思 – 太酷了
[50:30] How many of you are there? 你们有多少人
[50:32] Not enough. 没多少
[50:34] Eight people abducted from or near STAR Labs. 八个人在星际实验室附近被绑架了
[50:38] Here’s the potential perp. 这个是嫌疑人
[50:40] Parademons. 类魔
[50:41] Okay… 好吧
[50:43] The demons must have caught the scent of a Mother Box. 这些类魔一定闻到了母盒的气味
[50:45] They carried people away to find out what they know. 它们把人抓走 看看他们知道什么
[50:48] – So the eight might still be alive. – Nine. – 那这八个人可能还活着 – 九个
[50:53] The head of STAR Labs was taken as well. 星际实验室的负责人也被抓走了
[50:56] You made it. 你想通了
[50:59] So then. There must be a nest nearby. 那么 附近一定有个巢穴
[51:02] I plotted all the sightings in Metropolis, Gotham… 我标注了大都会 哥谭市所有的目击地点
[51:06] No pattern I can see. 看不出来什么花样
[51:07] The lines on the map don’t converge. 地图上的线并不交汇
[51:09] On land. 陆地上
[51:10] These lead back to Braxton Island, between the two cities. 这些线都指向两座城市之间的布拉克斯顿岛
[51:13] Gotham Harbor. These are air vents… 哥谭港口 这些是排气塔
[51:15] they all lead down to the tunnel from Metropolis… 它们都通向大都会的地道
[51:17] project that was abandoned in ’29. 这个项目1929年就废弃了
[51:22] Do you really think that… 你真的认为…
[51:25] Wow. They just… They really just vanished. 他们就… 他们就这么消失了
[51:30] That’s rude. 好没礼貌
[51:58] – Where are we, Alfred? – Braxton Island. – 阿尔弗雷德 到哪儿了?- 布拉克斯顿岛
[52:01] You should be… 你们应该在…
[52:02] directly under the venting tower for the tunnel. 隧道排气塔的正下方
[52:05] Now, look to your left, you should see a staircase. 现在看你们的左边 应该有一段楼梯
[52:08] It will give you access to the machine room. 爬上去就可以直接进入机房
[52:17] Define access. 果然够直接
[52:19] One at a time. 一个一个过
[52:20] The bridge may not… 这桥可能…
[52:22] …hold. 撑不住
[52:29] Just tell me the truth. 把实话告诉我就行
[52:31] Please, just let us go. 求你了 放我们走吧
[52:33] – I have a family! – Wrong answer. – 我还有家人 – 回答错误
[52:36] Humans… 人类…
[52:38] The stench of your fear is making my soldiers hungry. 你们恐惧的气味让我的士兵垂涎欲滴
[52:42] Shall I feed them? 我该喂它们吗?
[52:46] You’ve been near the Mother Box. 你靠近过母盒
[52:48] – The scent is on you… – Please. – 你身上有它的气味 – 求你了
[52:50] We have families. 我们都有家人
[52:52] Why does everyone keep telling me that? 为什么每个人都告诉我这个
[52:59] Okay. Here’s the thing… 事情是这样的
[53:02] See, I’m afraid of bugs, and… 瞧 我害怕虫子 还有…
[53:05] Guns. And obnoxiously tall people. 枪 还有个子高的人
[53:07] And murder. I can’t be here. 还有谋杀 我待不下去了
[53:10] It’s really cool, you guys seem ready to do battle and stuff, but… 你们已经准备好去战斗了 这挺棒的
[53:13] Full transparency, I’ve never done battle. 但说实话 我从来没有战斗过
[53:16] I just push some people and run away. 我以前都是推别人一下就跑
[53:18] Save one. 救一个
[53:20] One? 一个?
[53:21] Save one person. 救一个人
[53:24] Wait, which one? 哪一个?
[53:25] Don’t talk. Don’t fight. Get in. Get one out. 别说话 别打架 进去 救一个出来
[53:29] And then? 然后呢?
[53:31] You’ll know. 你会明白的
[53:34] Okay. 好吧
[53:37] Useless! 真没用
[53:40] You then. 到你了
[53:43] Where is my Mother Box? 我的母盒在哪里?
[53:48] I’ll die before I tell you. 我死也不会告诉你
[53:50] At last, one that doesn’t whine. 终于找到一个有骨气的人了
[53:56] But you will scream. 但我会让你尖叫的
[54:03] Dad. 爸爸
[54:04] Victor. 维克多
[54:07] You were born of her. 你是母盒孕育的
[54:10] A creature of chaos. 一个混沌的生物
[54:13] Not how I see it. 我可不这样想
[54:14] Give it time. 不着急
[54:29] Amazon! 亚马逊人
[54:40] Okay. 好吧
[54:42] Save one. 救一个
[54:54] This one is mine. 这个是我的
[54:58] You overestimate yourself. 你太高估自己了
[54:59] Child… 孩子…
[55:01] My axe is still slick with the blood of your sisters. 我的斧子上还滴着你姐妹的血呢
[55:20] Alfred, I need the Nightcrawler. 阿尔弗雷德 我需要”夜行者”
[55:22] I thought you’d never ask. 还以为你不需要呢
[55:24] Crawler’s on the way. Initiating remote mode. 夜行者已出发 开启远程操纵模式
[55:40] You good? 你没事吧
[55:41] At the end of the hall there should be stairs. 大厅的尽头应该有个楼梯
[55:43] Okay. 好的
[55:44] Go! 快走
[55:44] He’s after the change engine. His Mother Box. 他在找再造引擎 是他的母盒
[55:46] – You have to keep him from it. – Help people get to safety. – 你不能让他接近它 – 带他们去安全的地方
[55:48] – Promise me. – Go! – 答应我 – 快走
[56:26] Finish her! 杀了她
[56:32] Sorry guys, 抱歉 各位
[56:34] I didn’t bring a sword. 我没带剑来
[56:49] Jesus. He is tall. 天啊 他真高
[58:02] So… 原来…
[58:03] You have the blood of the Old Gods in you. 你体内流淌着旧神的血液
[58:12] The Old Gods died. 旧神已经灭亡了
[58:23] No! 不
[58:43] Heads up! 小心
[58:55] Thanks, Alfred. But I’ll take it from here. 谢了 阿尔弗雷德 不过后面的事交给我吧
[58:58] Do I know you? 我认识你吗?
[59:17] Primitive beings. 一群原始人类
[59:25] What are we under right now? 我们上面是什么?
[59:29] Gotham Harbor. 哥谭港口
[59:34] You all need to move. 你们最好躲开点
[59:35] – You get him out… – Diana, there’s no time. – 你带他出去 – 戴安娜 没有时间了
[59:37] Also among my fears is drowning. 而且溺水也是我恐惧的
[59:39] You are a distraction. 你们真让人分心
[59:42] Mother is calling. 母亲在召唤我
[59:48] Diana, come on! 戴安娜 快走
[1:00:20] Come on. 拜托
[1:00:42] The change engine. 再造引擎
[1:00:49] Did he just bail? 他就这么逃了吗?
[1:00:51] Millions in structural damage. 数百万美元的工程毁了
[1:00:53] You haven’t lost your touch. 你手段依旧啊
[1:00:55] But it’s good to see you playing well with others. 但是很高兴能看到你和别人相处得这么好
[1:01:02] Dressed like a bat? I dig it. 穿得像个蝙蝠吗?我喜欢
[1:01:05] It may be temporary. 也许只是暂时的
[1:01:07] So… 那么…
[1:01:09] What made you change your mind? 是什么让你改变主意了?
[1:01:11] Steppenwolf. 荒原狼
[1:01:13] He took the Mother Box from Atlantis. 是他夺走了亚特兰蒂斯族的母盒
[1:01:15] All he needs now is the last box of man. 他现在只需要人类手里的最后一个盒子了
[1:01:17] If he doesn’t already have it. 如果他还没有得到的话
[1:01:22] He doesn’t have it. 他还没有拿到
[1:02:11] It’s like a cave. 这里就像一个洞穴
[1:02:16] Like a Batcave. 像个蝙蝠洞
[1:02:22] Barry! 巴里
[1:02:25] My father called it the change engine. 我父亲叫它再造引擎
[1:02:27] It was found by the British during World War I. 这是英国人在一战期间发现的
[1:02:29] They studied it… 他们研究了它
[1:02:30] but they couldn’t even date it. It’s so old. 但是他们看不出制作的年代 它太古老了
[1:02:33] It was shelved, until the night Superman died. 它被搁置一边 直到超人去世的那晚
[1:02:37] Then she lit up like Christmas. 它就像圣诞节的彩灯一样亮了起来
[1:02:39] They brought it to STAR Labs… 他们把它带到星际实验室
[1:02:41] where my father recognized it… 我父亲认出
[1:02:42] as a perpetual energy matrix. 这是一个永恒的能量矩阵
[1:02:44] That sounds cool. 听起来很酷
[1:02:45] I thought it was like a nuclear bomb. 我还以为这是个核弹呢
[1:02:47] A Mother Box destroys as it creates. 母盒既能毁灭也能创造
[1:02:50] It’s a cycle of life, but a million times faster. 它是生命的循环 但是快了一百万倍
[1:02:54] My father thought it was the key to unlimited energy. 我父亲认为它是能量无限化的关键
[1:02:57] New formulas, cellular regeneration… 新的公式 细胞再生…
[1:03:01] But it’s too volatile to control. 但它很不稳定 难以控制
[1:03:03] He used it on you. 他拿你做实验了
[1:03:05] I was in an accident. 我出了场事故
[1:03:07] I should’ve died. 我本来会死的
[1:03:09] My father thought that he could use the Mother Box to 我父亲觉得 他可以利用母盒
[1:03:12] rebuild the broken parts of me with a few cybernetic enhancements. 用改装机械来重建我受损的身体部位
[1:03:15] Instead, he built a living machine. 但是 他造出的是个活的机器
[1:03:17] It may be stronger than its host. 可能比宿主还要强大
[1:03:19] Too much. Too much life. 太多了 活性元素过多了
[1:03:23] What’s on your weird mind? 你脑袋里在想什么?
[1:03:25] Muscles. Coordination. 肌肉 协调性
[1:03:27] Basic cellular integrity. 细胞的基本完整性
[1:03:30] A human being can only absorb so much. 人类只能接受得了这么多
[1:03:34] The Mother Box was designed to reshape a planet. 母盒本来是被用于重建一个星球的
[1:03:37] So? 所以?
[1:03:38] So… 所以….
[1:03:39] What if you were stronger than a planet? 如果你比一个星球还要强大呢
[1:03:42] Your cells lying dormant, but incapable of decay. 你的细胞处于休眠状态 但是不会腐烂
[1:03:47] If you were in a conductive field… 如果让你处于一个导电领域…
[1:03:49] A boost from the Mother Box… 借用母盒上的能量…
[1:03:51] could bring “him” back to life. 可以让他起死回生
[1:03:55] The Kryptonian ship has an amniotic chamber… 氪星飞船上有一个羊膜舱
[1:03:58] – Which would be a perfect… – No. – 那是个完美的… – 不
[1:04:00] – Diana. – Bruce, no! – 戴安娜 – 布鲁斯 不行
[1:04:02] You have no idea what kind of power you’re dealing with. 你根本不知道你面对的是何种能量
[1:04:04] Even if there was a fraction of a chance… 即使只有一点机会…
[1:04:06] That what? That we could raise a monster? 那又怎样?我们要养一个怪物吗?
[1:04:08] Like Luthor did? 像卢瑟那样?
[1:04:09] We have tech Luthor’s never even seen… 我们有卢瑟没有的科技…
[1:04:10] Superman is dead. 超人已经死了
[1:04:13] We all wish he weren’t. 虽然我们都希望他没死
[1:04:14] We don’t know what state he’s in. 我们不知道他现在处于什么状态
[1:04:16] We know we can’t bring him back. 我知道我们没法带他回来
[1:04:18] But this is science beyond our limits. 但是这有超越我们极限的科技
[1:04:21] And that’s what science is for. 这正是科技的作用
[1:04:22] To do what’s never been done. To make life better 做从没做过的事 让生命更美好
[1:04:24] Or to end it. 或者毁灭生命
[1:04:26] Technology is like any other power… 科技像其他力量一样
[1:04:28] Without reason, without heart… It destroys us. 没有理性 没有心灵的话 它会毁灭我们
[1:04:32] You’re risking lives. 你在冒险
[1:04:34] Theirs and maybe countless more. 拿他们的和无数其他人的生命冒险
[1:04:36] We don’t have time for a control group. 我们没时间慢慢研究了
[1:04:39] Is it a risk? Yes. But it’s necessary. 有风险吗 是的 但是必须这么做
[1:04:41] Why? Because of your guilt? 为什么 因为你的内疚吗
[1:04:44] Bruce, I was there. 布鲁斯 我当时在那
[1:04:47] You didn’t kill Superman. 你没有害死超人
[1:04:50] At some point, even you… have to learn to move on. 有时候 即使是你…也得学会往前看
[1:04:53] Did Steve Trevor tell you that? 史蒂夫·特雷弗教你的吧?
[1:05:06] Superman, was a beacon to the world. 超人 曾是这个世界的指路灯
[1:05:12] Why aren’t you? 为什么你不是?
[1:05:15] You’re an inspiration, Diana. 你可以激励人 戴安娜
[1:05:17] You don’t just save people. 你不只是救人
[1:05:19] You make them see their better selves. 你让他们发现自己更美好的一面
[1:05:22] And yet, I never heard of you… 可是 我从没听说过你…
[1:05:24] Until Luthor lured you out 直到卢瑟偷走了
[1:05:26] by stealing a picture of your dead boyfriend. 你死去的男朋友的照片 才引出了你
[1:05:31] You shut yourself down for a century. 你自我封闭了一个世纪
[1:05:34] So let’s not talk about me moving on. 所以别跟我谈什么向前看
[1:05:37] You know… 你知道…
[1:05:38] That if she kills you, we’ll cover for her. 如果她杀了你 我们替她打掩护的
[1:05:41] We are not enough. 我们的力量不够
[1:05:43] Each of us in our own way has held back. 我们每个人都有自己的弱点
[1:05:45] And I promise you, Steppenwolf is not out there talking about ethics. 我可以保证 荒原狼不会管什么伦理道德
[1:05:47] He’s trying to burn down the world. 他想要毁灭整个世界
[1:05:50] The way we’re gonna stop him… 我们能阻止他的办法…
[1:05:52] is by using his power. 就是利用它的能量
[1:05:54] This power, 这份力量
[1:05:55] against him. 来对抗他
[1:05:57] I agree. 我同意
[1:06:00] I don’t like the idea of reintegrating with the Mother Box… 我可不想看到母盒重新合并
[1:06:04] But I was running the numbers while you’re being an asshole, 但是我在你犯浑的时候运算了成功率
[1:06:06] and there’s a high probability that we can bring him back. 我们成功复活他的几率很高
[1:06:08] Right, but we mean bring him back, in like a… 好 但他复活的场景最好像…
[1:06:11] “Yay! He’s back!” way. Not in like a… 太好啦 他复活啦 而不是…
[1:06:13] Like a Pet Sematary 像《宠物坟场》
[1:06:15] scenario? 那样
[1:06:16] You lose something when you die. Even Superman. 死忘的时候都会失去些东西 超人也不例外
[1:06:20] Maybe not his mind. Maybe his soul. 也许不是他的理智 而是他的灵魂
[1:06:24] I’ll have a contingency plan for that. 我会想个应急方案的
[1:06:27] If he wakes up and you’re the first thing he sees… 如果他醒来第一眼看到的就是你…
[1:06:30] You’ll need one. 你确实需要应急方案
[1:06:43] Well that was fun while it didn’t last. 这真有趣 虽然没有继续下去
[1:06:45] She could’ve stopped me. I practically dared her to. 她可以阻止我的 我实际上是在激她
[1:06:48] I don’t see why you’re pushing her. 我不明白你为什么要一直逼她
[1:06:52] We’ll have to boost the signal. 我们需要增强信号
[1:06:53] Put it through the Batmobile’s speakers. 通过蝙蝠车的音响放出来
[1:06:55] Now you’re changing the subject. 你又转移话题
[1:06:56] – I have a contingency. – What? – 我有应急方案 – 什么
[1:06:58] Diana was right about the risk. 戴安娜说的是对的
[1:07:00] If the plan goes south, we’re gonna bring in the big guns. 如果这个计划行不通 我们就得拿出大家伙了
[1:07:03] But that’s not… 但 那可是…
[1:07:04] Those are very big guns. 非同小可的大家伙
[1:07:06] You got a team here. 你在这里有一个团队了
[1:07:08] Superman could bring this team together better than I ever could. 带领这个团队 超人会比我更出色
[1:07:11] – His strength… – It doesn’t matter how strong you are. – 他的力量… – 这无关强壮与力量
[1:07:13] Or what abilities you might have. 或者你所拥有的超能力
[1:07:15] He was more human than I am. 他比我更有人性
[1:07:21] He lived in this world. 他在这个世界生活过
[1:07:23] Fell in love, had a job. 爱过某人 有过工作
[1:07:26] In spite of all that power. 就算抛开那些超能力不谈
[1:07:30] The world needs Superman. 世界也需要超人
[1:07:35] And the team needs Clark. 这个团队也需要克拉克
[1:07:37] And what does Clark need? 那克拉克需要什么呢?
[1:07:40] Maybe he’s at peace. 也许他已经安息了
[1:07:42] He’ll get over it. 他会没事的
[1:07:54] You know, I can do this a lot faster. I just… 你知道吗 我其实可以很快挖完的 只是…
[1:07:58] Is it weird that it feels disrespectful? 我感觉这样有点不敬 是不是有点奇怪?
[1:08:00] Yep. 是的
[1:08:03] Do you feel a sense of confidence 你有没有觉得…
[1:08:05] that we’re not doing something horribly wrong 我们在做一件极其错误的
[1:08:07] and macabre here? 恐怖的事
[1:08:09] Not really. 没有
[1:08:11] – Okay then why are… – Because I saw Steppenwolf up close. – 好吧那为什么… – 因为我看到过荒原狼
[1:08:14] The stories Diana told us? 戴安娜告我们的故事
[1:08:16] And I believe them. 我相信是真的
[1:08:18] But we’re gonna stop him. 但是我们会阻止他的
[1:08:20] That’s the plan. 计划是这样的
[1:08:22] That’s the plan! 计划是这样的
[1:08:27] Okay, we’re not ready for… Racially charged… 好吧 我们还没有到… 跨越种族那一步
[1:08:33] You got struck by lightning, huh? 你是被闪电击中了 对吗?
[1:08:36] Yeah… That’s the abridged version. 对 长话短说 是的
[1:08:39] – And you…? – Explosion. – 那你… – 爆炸
[1:08:41] Woke up in a lab. 在一间实验室醒来
[1:08:42] We’re, we’re the accidents. 我们都是意外的结果
[1:08:45] Yeah, that’s us. 是 我们都是意外
[1:08:47] Hey! No. No. 来碰一个吧 不要吗
[1:09:02] We’re approaching the Kryptonian ship. 我们正在接近氪星飞船
[1:09:04] ETA, 30 seconds. 预计30秒后到达
[1:09:12] I’m here for him. 我是为他来的
[1:09:14] – I swear, I would never… – Save it. – 我发誓 我永远不会… – 省省吧
[1:09:37] – Okay. – Okay! – 好了 – 好的
[1:09:40] Okay. 好了
[1:10:02] This is amazing. 这太棒了
[1:10:05] This is crazy. 这太疯狂了
[1:10:06] What, now it’s crazy? 你现在才觉得疯狂吗?
[1:10:09] You lunatics better know what you’re doing. 你们这帮疯子最好知道自己在干吗
[1:11:04] Lex Luthor fried the circuits bringing his creature to life. 莱克斯·卢瑟烧毁了电路 才让他的怪物活过来
[1:11:07] There’s not enough charge to wake the Box. 现在的电压不足以唤醒盒子
[1:11:10] I might be able to do it. 我也许能做到
[1:11:13] I might be able to jumpstart it, I… 我也许可以启动它
[1:11:14] If I can get enough distance… 如果我有足够远的距离
[1:11:15] I can conduct a significant electrical current. 我可以制造一个足够强大的电流
[1:11:17] I might be able to wake the Box, 也许可以唤醒盒子
[1:11:19] if that’s still what we want? 如果 确定要这样的话
[1:11:22] We have to try. 我们必须得试试
[1:11:28] This must be the end of the line, so… 这就是最远了 所以…
[1:11:30] I’m in position. 我就位了
[1:11:35] The Mother Box is ready. 母盒已经准备好
[1:11:36] You have to charge it the moment it touches the fluid. 你必须在它接触液体的那一瞬间 把电导进去
[1:11:39] Five. 五
[1:11:40] Five. 五
[1:11:40] Diana’s right. This is a bad idea. 戴安娜说得对 这不是个好主意
[1:11:44] Four. 四
[1:11:45] Four. 四
[1:11:47] Three. 三
[1:11:48] Three… 三
[1:11:49] Two. 二
[1:11:51] Two. 二
[1:11:53] One. 一
[1:13:33] Give us an ETA on all additional units… 请求支援…
[1:13:39] He’s back. 他复活了
[1:14:03] He’s not all right. 他不太对劲
[1:14:07] He’s scanning us. 他在扫描我们
[1:14:09] What? 什么
[1:14:10] Arthur, you need to relax. Your adrenaline’s spiking. 亚瑟 你放松 你的肾上腺素现在狂飙
[1:14:12] Because he’s not all right. 因为他不太对劲
[1:14:14] Oh, no. 完了
[1:14:14] Should we bow? Or show our bellies? 我们要不要鞠躬?或者是把肚子露给他
[1:14:20] Victor… 维克多
[1:14:21] Victor, stop. 维克多 停下来
[1:14:23] – Shit! – What are you doing? – 糟糕 – 你在干嘛
[1:14:24] Victor. 维克多
[1:14:25] – It’s my armor’s defense system… – No. – 这是我盔甲的防御机制 – 不要
[1:14:27] It’s stronger since the interface… 检测到他就增强了
[1:14:28] – I can’t control it. – Victor, no! – 我控制不了它 – 维克多 不要
[1:14:30] – Shut it off! – Think of happy thoughts, Victor! – 把它关掉 – 想想开心的事 维克多
[1:14:45] Kal-El, no! 凯·艾尔 不要
[1:14:55] He’s confused, he doesn’t know who he is. 他不清醒 他不知道自己是谁
[1:14:57] Pet Sematary. 这下成《宠物公墓》了
[1:15:04] Arthur, we need to restrain him. 亚瑟 我们得控制住他
[1:15:12] I got him. 我来
[1:15:31] Kal-El, the last son of Krypton… 凯·艾尔 氪星最后的儿子
[1:15:36] Remember who you are. 记住你是谁
[1:15:39] Tell me who you… 告诉我你是…
[1:16:38] Clark… 克拉克
[1:16:44] I know you. 我认识你
[1:16:52] Please don’t make me do this. 拜托 请别逼我这么做
[1:17:15] Alfred, I need the big gun… 阿尔弗雷德 我需要大家伙
[1:17:22] – You did this… – I had to. – 是你干的 – 我必须如此
[1:17:26] You won’t let me live. 你不让我活
[1:17:29] You won’t let me die. 也不让我死
[1:17:31] The world needs you. 世界需要你
[1:17:38] But does it need you? 但它需要你吗?
[1:17:41] Tell me… 告诉我…
[1:17:45] Do you bleed? 你也会流血吗?
[1:17:48] Clark. 克拉克
[1:17:58] Clark. 克拉克
[1:18:01] Please… 别这样
[1:18:21] Please. 求求你
[1:18:30] Please, 不要这样
[1:18:31] just go. 走吧
[1:18:34] Yeah? 好吗?
[1:18:36] Let’s go. Yeah… 我们走吧
[1:18:49] Yeah. Something’s definitely bleeding. 天啊 我肯定哪里流血了
[1:19:12] The Mother Box. 母盒
[1:19:15] He has the last one. 他拿到最后一个了
[1:19:31] You brought us here. 你把我们带到这里来了
[1:19:35] You remembered. 你还记得
[1:19:39] This is home. 这是我们的家
[1:19:42] You smell good. 你真好闻
[1:19:48] Did I not before? 我以前不好闻吗?
[1:20:05] Don’t do that. 别这样
[1:20:06] We just got our asses handed to us 我们刚刚被痛扁了一顿
[1:20:08] and Steppenwolf has got the third Box. 荒原狼拿到了第三个盒子
[1:20:10] So we find them. 我们会找回来的
[1:20:13] If the Boxes are even close to each other 如果这些盒子彼此靠近一些
[1:20:15] there’s going to be some kind 肯定会有某种
[1:20:17] of energy surge. 能量激增
[1:20:18] And Steppenwolf’s gonna be keeping them somewhere where they don’t read. 荒原狼肯定会把它们藏到难以探测的地方
[1:20:20] No internet, no satellite coverage. 没有网络 没有卫星信号覆盖的区域
[1:20:22] That narrows it down. 那范围可是缩小了
[1:20:24] Not enough. 还不够小
[1:20:25] See, you can’t find them… 就看 是你找不到呢…
[1:20:27] …or maybe you don’t want to. 还是你根本不想找
[1:20:32] Arthur. 亚瑟
[1:20:32] Yeah, that was a great way to get rid of Superman. 这可真是摆脱超人的好办法
[1:20:34] Man, I’m not doing this on purpose. 哥们 我不是故意的
[1:20:37] Right. Because you can’t control the machine. 对 因为你控制不了你身上的机器
[1:20:39] Right, so is this a bad time 我现在提一下我低血糖的事情
[1:20:41] to bring up my blood sugar? 是不是不太好
[1:20:45] Very hungry… 我真的好饿
[1:20:49] Victor… 维克多
[1:20:50] You can find the Boxes. 你能找到那些盒子的
[1:20:52] You share their energy. 你跟他们共享能量
[1:20:54] I know it’s frightening. But if you go under… 我知道这很吓人 但是如果你出事了
[1:20:57] I promise, we will pull you back out. 我发誓 我们会救你的
[1:21:03] Just keep the Little Merman away from me while I work. 我干活儿的时候让那个美人鱼离我远点就行
[1:21:09] Barry, go find Alfred in the pantry. 巴里 去找阿尔弗雷德吃点东西
[1:21:12] Then come back, get online. 然后回来就连线
[1:21:13] Everybody check everybody else’s work. 大家互相核对一下进展
[1:21:16] Listen, 听着
[1:21:17] just wonder if you could, put out a, 我想知道 你能不能
[1:21:20] if you were, an aquatic… 就是 你不是水生的嘛
[1:21:24] You know… 你懂的…
[1:21:26] Do you, talk to fish? 你能不能 跟鱼说话
[1:21:29] The water does the talking. 是水在跟鱼说话
[1:21:33] Of course. 当然了
[1:21:34] If the current comes in strange, I’m gonna point the way. 如果水流有什么异常 我都会知道的
[1:21:37] Okay. 好的
[1:22:02] Wait. 等等
[1:22:04] Let me. 我来吧
[1:22:06] Isn’t this a little out of place. 只是有点脱臼
[1:22:10] So, Clark seemed to share your view on being woken up. 克拉克的反应跟你料想的一样
[1:22:13] He could’ve killed you. 他差点就杀了你
[1:22:15] I was willing to make the trade. 他能回来 我受点罪也值得
[1:22:19] And bringing in Lois Lane? 还把露易丝带过来了?
[1:22:21] Remember what you told me about heart, in the hangar? 在机库里 你跟我说良知的那些话 你还记得吗?
[1:22:24] I bet you… 你肯定…
[1:22:24] thought I wasn’t listening. 认为我没听进去
[1:22:27] Thank you. 谢谢
[1:22:32] You know you can’t do this forever. 你知道自己不可能永远当蝙蝠侠的
[1:22:34] I can barely do it now. 我现在都已经很勉强了
[1:22:36] Steppenwolf… 荒原狼来了…
[1:22:38] This is the job. 这是我的职责
[1:22:40] It’s my job. 是我的职责
[1:22:42] And I haven’t been doing it. 一直以来 我都没尽过职
[1:22:43] I’ve been reacting. 一直在被动应对
[1:22:45] Not leading. 不是主动出击
[1:22:50] You know, what you said about Steve Trevor… 你说的那些关于史蒂夫·特雷弗的话…
[1:22:52] That wasn’t my business. I’m sorry. 我不该提起那些事情 抱歉了
[1:22:55] You were pushing me to lead the team. 你是想用激将法让我来领导团队
[1:22:58] But leaders get people killed. 但是决策失误的话会死人的
[1:23:02] I fought… 战斗时
[1:23:03] Always… 我从来…
[1:23:05] When I was needed. 都不会退缩
[1:23:07] But to lead, to step into the light… 但要去领导团队 走到大家面前…
[1:23:09] And to say to people: 告诉他们
[1:23:11] “This is worth your life?” 这值得去牺牲自己的生命
[1:23:15] When it’s your fault… 要是我搞砸了的话…
[1:23:19] They’re all Steve Trevor. 大家就都成了史蒂夫·特雷弗
[1:23:23] We make it through tonight… 我们只要撑过今晚
[1:23:25] You can stay in the shadows forever. 以后你就可以永远待在黑暗中
[1:23:28] Dressed up like a bat. 打扮成蝙蝠的样子
[1:23:30] I won’t even sue. 我不会告你侵权的
[1:23:32] If… we get through the night. 前提是…我们能撑过今晚
[1:23:55] Are you okay? 你还好吧
[1:23:59] You brought us here, but you’ve hardly spent a minute in the house. 你把我们带到这里来 可你几乎没在家里待过一分钟
[1:24:03] I know… I… 我知道 我…
[1:24:07] Just got out of a wooden box. 我只是需要缓一缓
[1:24:11] What was it like… 重新回来这个世界
[1:24:14] Coming back? 感觉怎么样
[1:24:20] Itchy. 很痒
[1:24:23] I mean, honestly… 我 老实说…
[1:24:25] Weird, 感觉怪怪的
[1:24:26] in so many ways. 很多地方都很怪
[1:24:29] – But, mostly just – I wasn’t strong. – 但主要的是… – 我不够坚强
[1:24:35] I didn’t… 我没能…
[1:24:38] You would’ve been very disappointed in me. 你一定对我很失望
[1:24:40] I wasn’t… 我没有…
[1:24:42] Lois Lane, dedicated reporter. I… 我还是露易丝·莲恩 一个尽责的记者
[1:24:45] I just… 我真的…
[1:24:47] It’s okay. 没关系
[1:24:51] I’m the idiot who left. 我像个白痴一样 离开了你
[1:24:53] But I’m back now… 但是我回来了
[1:24:56] And I’m gonna make things right. 我会让一切重回正轨
[1:25:18] You called mom? 你把妈妈也叫过来了?
[1:25:21] Of course. 当然了
[1:25:23] Thank you. 谢谢
[1:25:26] I was hoping it was gonna take you longer to… 我还以为你需要更长时间来…
[1:25:29] …recover. 恢复
[1:25:32] Why? 为什么?
[1:25:34] Because now, I have to send you away. 因为现在我必须送你走了
[1:25:39] Bruce. 布鲁斯
[1:25:40] He needs you. 他需要你
[1:25:42] Fate of the world. I think that’s the deal. He was… 拯救这个世界的命运 我还以为你们都商量好了 他还…
[1:25:44] Pretty tense. 挺紧张的
[1:25:46] Well, I guess I do owe him one. 看来我确实还欠他一命
[1:25:49] Right. 是啊
[1:25:52] But no dying. 这次不准死了
[1:25:54] And I get the exclusive. 独家新闻要留给我
[1:25:56] Yes, madam. 遵命
[1:26:34] – You’re really you? – I’m really me, ma. – 真的是你吗 – 真的是我 妈妈
[1:26:49] At last. 终于齐了
[1:26:52] Praise to the Unity. 统一之力万岁
[1:26:57] The three is one. 合并吧
[1:27:27] Praise to the Mother of Horrors. 恐惧之母万岁
[1:27:40] Is Steppenwolf there? 荒原狼在那里吗?
[1:27:44] Sorry. 抱歉
[1:27:46] It’s Porzenov. In Northern Russia. 在波扎尔诺夫 俄罗斯北部地区
[1:27:48] The Nuclear Plant. 是个核电站
[1:27:49] Had a meltdown 30 years ago. 30年前发生了一次事故
[1:27:51] There have been some attempts to resettle nearby… 还是有些人想搬回去定居
[1:27:54] but it looks like really rough sledding. 但是那里看起来十分的荒凉
[1:27:56] Who picks this place to put down roots? 谁愿意去这种地方扎根
[1:27:59] People that are making it count everywhere else. 那些被全世界抛弃的人
[1:28:01] The Earth starts changing… 地球将发生变化…
[1:28:03] it’ll hit them first. 会从那里开始
[1:28:05] How long have we got? 我们还剩多少时间
[1:28:06] A few hours. 几个小时吧
[1:28:08] Transport won’t fly that fast. 普通的交通工具可飞不到那里
[1:28:10] It will for me. 交给我吧
[1:28:53] The Unity brings all three boxes together in perfect sync. 统一之力让三个母盒精确同步
[1:28:58] Its power builds until it can’t be contained. 它的能量不断汇聚 直到溢出来
[1:29:01] But if I can cause a delay between each box, 但我们要是能让每个盒子之间有一点延迟
[1:29:04] even for a nanosecond… 哪怕延迟一纳秒
[1:29:05] Its energy will cascade. Form a loop. 它的能量就会泻出形成一个闭环
[1:29:08] And they’ll feed on each other. 然后它们之间就会互相侵蚀
[1:29:09] And that’s it? We just pull them apart? 就这么简单吗?直接分开就行了吗?
[1:29:11] No fuss, no muss? 没什么可怕的后果吗?
[1:29:12] Separating the boxes is still gonna cause a massive surge. 分开母盒的时候还是会引发大规模的能量振荡
[1:29:15] I have to be there. 我必须在那里
[1:29:17] But you guys should think about getting clear. 但你们得快点想办法撤离
[1:29:18] We’re with you ’till it’s done. 我们是不会丢下你的
[1:29:20] Honestly… 说实话
[1:29:20] I think we’re gonna be dead way before that. 恐怕还没到那个时候我们就全死了
[1:29:23] And you know what? 你们知道吗?
[1:29:24] I don’t mind. It’s an honorable end. 我倒不介意 这是个光荣的死法
[1:29:27] But we’ve gotta shut Steppenwolf down. 但我们必须阻止荒原狼
[1:29:30] Superman’s a no-show. 超人是不会来了
[1:29:32] You’ve got no powers. 你又没有超能力
[1:29:33] No offense. 无意冒犯
[1:29:34] This guy might be working for the enemy. We don’t know. 这家伙也可能是个内鬼 谁知道呢
[1:29:37] You’re tripping over your feet, and mine… 而你经常绊倒自己
[1:29:41] You’re gorgeous. 你太动人了
[1:29:42] And fierce… 也很勇猛
[1:29:44] And strong. And… 很强壮
[1:29:45] I know we went to war with the Amazons, but… 我知道我的族人曾经和亚马逊族交战过 但…
[1:29:47] but that was before my time. 不过那时候还没有我
[1:29:48] You know what? I don’t wanna die. 你们猜怎么着?我不想死
[1:29:50] I’m young. There’s shit that I wanna do. 我很年轻 我也还没活够呢
[1:29:53] I just feel like… 我只是觉得…
[1:29:54] I didn’t really embrace the sea or the land. 我还没有真正的拥抱过海洋和陆地
[1:29:57] I’ve been a loner my whole life. 到现在我还是孤身一人
[1:29:59] But being part of something bigger, 能成为伟大行动的一部分
[1:30:00] like this… 就像这样
[1:30:03] Maybe I’m scared because… 也许我害怕是因为…
[1:30:05] I’m meant to… 我注定要…
[1:30:18] I think that was beautiful. 我觉得你的发言很精彩
[1:30:23] You say a word about this, and I’ll meet every prawn I know. 你要是还敢提这件事 我就把你扔到海里喂鱼
[1:30:29] I honestly didn’t hear anything after “We’re all gonna die.” 他说到我们都会死之后 我就什么都没听到了
[1:30:54] Let them come. 让他们来吧
[1:31:04] I’m gonna take out that tower and knock down that shield dome. 我会拆了那座塔 来突破防护罩
[1:31:07] You get to Steppenwolf. 你们去阻止荒原狼
[1:31:08] Don’t wait for me. Just do the job. 不用等我 完成任务就行了
[1:32:14] Alright, Alfred. Are we set to broadcast? 好了 阿尔弗雷德 准备开始广播
[1:32:17] Playing all your favorite hits. 马上播放你最爱的金曲
[1:32:29] Come on, follow me, you damn insects. 来啊 追我啊 臭虫们
[1:32:43] They’re coming. 他们来了
[1:32:46] They’re all coming. 他们全来了
[1:32:52] We might not have thought this through. 我们好像没考虑到这种情况
[1:32:58] He’s clearing the field. 他在吸引火力
[1:33:00] He won’t last three minutes. 他顶不过三分钟的
[1:33:02] Then let’s use them. 那我们就好好利用这三分钟
[1:33:07] On my lead. 听我指挥
[1:34:24] Son of a bitch. 妈的一群害虫
[1:34:34] You’re welcome. 不用谢
[1:34:39] This isn’t the plan. 计划可不是这样的
[1:34:41] No, Master Wayne… 确实不是 韦恩少爷
[1:34:43] this is the team. 这就是团队
[1:34:45] Hey, blame the lady. 要怪就怪女侠吧
[1:34:46] We would’ve left you 我们是想扔下你的
[1:34:47] but she didn’t ask for our vote. 但是她都没要我们投票
[1:34:52] So your genius move is dying? 所以你的天才计划 就是送死?
[1:34:54] You really are out of your mind. 你可真是疯了
[1:34:56] I’m not the one who brought a pitchfork. 拿鱼叉打仗的人才叫疯了
[1:35:21] – Ride aingt over yet. – My man. – 事情还没结束呢 – 这才像话
[1:36:09] Is this what conquering is? 征服就是这个样子吗?
[1:36:11] Hiding from the fight? 连干一架都不敢
[1:36:14] Oh, no… 不…
[1:36:16] You’re all mine. 你们都归我了
[1:36:24] – Thanks for the lift. – Yeah, no problem. – 谢谢让我搭便车 – 没事
[1:36:25] You got this? 你能搞定吗?
[1:36:28] These things are gonna keep coming. 这些家伙不停的来
[1:36:30] You get technical. I’m on bug duty. 你搞技术活 我来除虫吧
[1:36:32] Let’s do it. 开始吧
[1:36:38] Yes! That’s gross. 对 好恶心
[1:37:01] Thank you. 谢谢你
[1:37:07] This is not… 这可不是…
[1:37:28] Now,do you see it? 现在 你明白了吗?
[1:37:51] Whatever you’re in the middle of… 不管你周围是什么
[1:37:52] It’s spreading for miles. 它都蔓延好几英里了
[1:37:54] Satellites show civilians moving east. 卫星显示有平民在向东逃跑
[1:37:57] They’re not gonna make it. 他们可能逃不出去了
[1:37:59] Barry… 巴里
[1:38:00] I need you to take a walk. 我需要你跑一趟
[1:38:08] God, I hope this is east. 天哪 希望这是东边
[1:38:21] Diana. 戴安娜
[1:38:56] You’re not worthy, to touch. Mother. 你没资格触碰 母亲…
[1:39:00] She’s power. 她就是力量
[1:39:02] And power, 而力量
[1:39:03] is the only law. 就是唯一的法则
[1:39:11] They’re all too weak to see the truth. 你们太渺小 看不到真理
[1:39:15] Well… 是吗
[1:39:17] I believe in truth. 我相信真理
[1:39:20] But I’m also a big fan of justice. 但我刚好也喜欢正义
[1:39:31] All right! 好了
[1:39:36] Kryptonian. 氪星人
[1:39:55] So. How do I help? 那 我能帮上什么忙
[1:39:57] We buy him some time, 我们给他争取时间
[1:39:58] he can stop that box from destroying all life on Earth. 他就可以阻止母盒毁灭整个地球
[1:40:01] We hope. 希望如此
[1:40:03] Well, I knew you didn’t bring me back because you like me. 好吧 我知道你复活我 不是因为爱上我了
[1:40:06] I don’t… not… 我不…不是…
[1:40:14] Civilians… 平民
[1:40:15] – Barry is headed… – There’s too many of them. – 巴里去了 – 人太多了
[1:40:41] Oh, yeah. This is definitely east. 对 这绝对是东面
[1:40:50] Slowpoke. 小乌龟
[1:40:52] Oh, it’s on. 要比赛是吧
[1:40:53] I’ll take the ones on the right. 右边的归我
[1:40:58] It’s okay. 没事的
[1:40:59] Hold on. Hold on. 抓好 抓好
[1:41:19] Dostoyevski! 陀思妥耶夫斯基
[1:41:38] Is this guy still bothering you? 这家伙还在烦你吗?
[1:41:54] Superman! 超人
[1:41:55] We gotta pull these things apart. 我们得把这些东西分开
[1:41:57] A couple of more seconds… 再等几秒
[1:41:58] you’ll see her opening. 你就会看到机会
[1:42:00] Any blow-back? 会有冲击波吗?
[1:42:01] Big-time. 很强
[1:42:03] But I think we can take it. 但是我觉得我们承受的住
[1:42:04] Good… 很好
[1:42:06] Because I really like being alive. 因为我还是蛮喜欢活着的
[1:42:09] So do I. 我也是
[1:42:33] Clark. 克拉克
[1:42:41] I take it back… 我收回那句话
[1:42:43] I wanna die. 我想死
[1:42:48] Man, my toes hurt. 哥们 我的脚趾好痛
[1:42:51] I don’t even understand the physics of how my toes hurt. 我都不明白脚趾疼的物理原理是什么
[1:42:56] Children. 小朋友
[1:42:57] I work with children. 我在和一帮小朋友工作
[1:43:02] Have you guys seen what’s going on outside? 你们看到外面发生的情况了吗?
[1:43:13] I am the end of worlds. 我是世界的终结者
[1:43:18] Who are you, 你好大胆子
[1:43:20] to defy me? 居然敢对抗我
[1:43:23] This world… 世界…
[1:43:25] …is my right! 将属于我
[1:43:27] You will never… 你永远不会…
[1:43:48] No! 不
[1:43:50] This cannot be… 这不可能…
[1:43:52] Recognize that smell? 记得这味道吗?
[1:43:55] Fear. 恐惧
[1:44:00] No! Leave me! 不 退下
[1:44:05] Get off me! 给我滚开
[1:44:06] I command you! 我命令你
[1:44:09] No! 不
[1:44:13] No… 不
[1:44:16] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:44:18] I’ll kill you all! 我要把你们全杀了
[1:44:45] Booyah! 真棒
[1:45:11] Glad I didn’t miss this. 还好我没错过这个
[1:45:14] So am I. 我也是
[1:45:16] Yeah. 对
[1:45:17] Now she’s glad. 现在她开心了
[1:45:50] Thank you, Bruce. 谢谢你布鲁斯
[1:45:51] Not enough for what you did. 真不知该如何谢谢你
[1:45:54] I did a mistake. 我犯了个错误
[1:45:55] That’s all. 弥补而已
[1:46:05] How did you get the house back from the bank? 你怎么从银行把房子赎回来的?
[1:46:08] I bought the bank. 我把银行买了
[1:46:12] The whole bank? 整个银行?
[1:46:13] Slow your reflex with me. 跟我说话你得慢一点
[1:46:15] I’m old. 我老了
[1:46:20] What? 什么?
[1:46:21] It’s actually the,worst job you can get in a crime lab. 这是犯罪实验室里最糟糕的工作了
[1:46:24] But, uh… 但…
[1:46:25] My foot’s in the door. 我迈出了第一步
[1:46:27] Yeah. I got a recommendation from a friend. 对 有个朋友推荐的
[1:46:30] This is like a “job” job? 这是份正经工作吗?
[1:46:32] “Job” job. 正经工作
[1:46:37] Look at you go! 真不错
[1:46:56] Darkness. 黑暗
[1:46:58] The truest darkness… 真正的黑暗
[1:47:00] …is not the absence of light. 并不是没有光明
[1:47:03] It is the conviction that the light… 而是深信光明
[1:47:05] …will never return. 不会重新出现
[1:47:08] Must be 150 feet. 大概有150英尺
[1:47:10] Must be. 肯定有
[1:47:13] Big round table. 大圆桌
[1:47:15] Six chairs. 六把椅子
[1:47:16] Right there. 就在那里
[1:47:18] With room for more. 会有更多位置的
[1:47:22] With room for more. 会有更多位置的
[1:47:25] But the light always returns… 但是光明总会回来
[1:47:28] …to show us things familiar. 带给我们那些熟悉的东西
[1:47:31] Home. 家
[1:47:33] Family. 家人
[1:47:36] And things entirely new. 还有完全陌生的
[1:47:39] Or long overlooked. 或者长期被忽视的东西
[1:47:46] It shows us new possibilities… 让我们看到新的机会
[1:47:48] And challenges us to pursue them. 鼓励我们去追随
[1:47:52] Yeah. And Johnny Menasco runs the whole thing. 对 杰瑞·摩纳思科是主谋
[1:47:54] I mean, he did the Bilbao job 2 years ago. 两年前毕尔巴鄂的案子就是他干的
[1:47:56] As are all the storage in Croydon. 还有克罗伊登的那些储藏箱
[1:47:58] – The Belgian. – Right, yeah. The Belgian. – 那个比利时人 – 对的 就是那个比利时人
[1:48:00] This time, the light shone on the heroes. 这次 英雄们从黑暗中挺身而出
[1:48:03] Coming out of the shadows 他们的光芒照亮了人世
[1:48:05] to tell us we won’t be alone again. 告诉我们 我们不再孤单
[1:48:09] Our darkness was deep… 当时黑暗那么强大
[1:48:11] …and seemed to swallow all hope. 仿佛吞噬一切希望
[1:48:14] But these heroes were here the whole time. 但是这些英雄们一直都在
[1:48:18] To remind us that hope is real. 时刻提醒我们 希望是真实的
[1:48:21] That you can see it. 可以看见的
[1:48:27] All you have to do is look… 你需要做的只是抬头
[1:48:32] Up in the sky… 仰望天空
[1:49:32] I can’t tell you how much I appreciate you doing this. 你愿意这么做 我感激不尽
[1:49:35] I don’t know, Barry. 我不知道 巴里
[1:49:38] I’m curious myself. 我自己也很好奇
[1:49:39] Yeah. And it’s not like a competition, you know? 对 这可不是比赛 知道吧
[1:49:41] Well, it… 好吧 这…
[1:49:42] It is a competition. 这就是比赛
[1:49:43] But it’s not like a macho- measuring thing. 但这可不是为了彰显男子气概
[1:49:46] But if I win, you’re off the team. 但如果我赢了 你就退出团队
[1:49:54] No… 不是啦…
[1:49:57] If I win… 如果我赢了…
[1:49:58] Bruce said something about you having to take us all to “brunch”…? 布鲁斯说 你要请大家去吃早午餐?
[1:50:02] Oh, see, now that’s cold. That’s a betrayal. 瞧 真令人寒心 他背叛了我
[1:50:04] I feel stung by that. 我感觉好受伤
[1:50:08] Okay. But if I win, I get to tell everyone. 好吧 但是如果我赢了 我可以告诉所有人
[1:50:09] Deal. 一言为定
[1:50:11] Which coast? 哪个海岸
[1:50:13] You know, I’ve never seen the pacific. 你知道 我还没见过太平洋呢
[1:50:16] Which is that way, because… 也就是那边 因为…
[1:50:19] The sun, and it’s… 太阳 就在…
[1:58:08] Come on, Luthor. Let’s go. 快来 卢瑟 该走了
[1:58:11] Luthor. 卢瑟
[1:58:22] All right, stop jerking around, Luthor, 好了 别闹了 卢瑟
[1:58:23] or I’m gonna have to come in there. 别逼我进来逮你
[1:58:58] Ah! There he is. Welcome aboard. 你来了 欢迎上船
[1:59:00] Care for a glass of Goût de Diamants? 要先来杯香槟吗?
[1:59:02] I was just celebrating God’s return 我在庆祝超人的回归
[1:59:04] out of the ground and back up into the sky. 从地下又飞上了天空
[1:59:07] He and his odd little friends are forming some sort of league. 他和他那帮怪朋友整出来一个什么联盟
[1:59:10] You better not be wasting my time. 你最好别浪费我的时间
[1:59:12] No. I have too much to live for and more important things to do. 当然不 我的事情还多呢 还有更重要的事情要去做
[1:59:16] We have to level the playing field, Mr. Wilson. 我们得让这场竞争公平点 威尔逊先生
[1:59:20] To put it plainly 长话短说
[1:59:23] shouldn’t we have a league of our own? 我们是不是也应该组建一个自己联盟呢?
2017年

Post navigation

Previous Post: Judy(朱迪)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Old Guard(永生守卫)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme