Skip to content

英美剧电影台词站

Juno(朱诺)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Juno(朱诺)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:朱诺
英文名称:Juno
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] It started with a chair. 故事得从沙发说起
[00:48] Once 曾几何时
[00:51] I loved 我也爱过
[00:55] And I gave so much love to this love 为爱倾注我所有
[00:59] It was the world to me 爱就是一切
[01:03] Once 曾几何时
[01:05] I cried 我啜不成泣
[01:09] At the thought I was foolish and proud 全因我的愚蠢与骄傲
[01:12] And let you say good-bye 让你选择了告别
[01:14] I’ve wanted this for a really long time. 这一刻我等了好久
[01:18] I know. 我知道
[01:20] Wizard. 好神奇
[01:23] From my infinite sadness you came 在黯然神伤之际得以遇见你
[01:29] Geez, Banana, shut your friggin’ gob, okay?! 该死 巴纳纳 能不能闭上你的狗嘴
[01:34] This is the most magnificent discarded living room set 这是我见过的废旧家具中
[01:38] I’ve ever seen. 最不废旧的
[01:44] If I was a flower growing wild and free 如果我是自由生长的野花
[01:46] All I’d want is you to be my sweet honeybee 我只愿你是我的小蜜蜂
[01:49] And if I was a tree growing tall and green 如果我是参天绿树
[01:51] All I’d want is you to shade me and be my leaves 我只愿你是绿叶为我遮阴
[02:08] If I was a flower growing wild and free 如果我是自由生长的野花
[02:10] All I’d want is you to be my sweet honeybee 我只愿你是我的小蜜蜂
[02:13] And if I was a tree growing tall and green 如果我是参天绿树
[02:16] All I’d want is you to shade me and be my leaves 我只愿你是绿叶为我遮阴
[02:20] All I want is you, will you be my bride 我只想要你 你可愿做我的新娘
[02:23] Take me by the hand and stand by my side 与我携手并肩面对风浪
[02:26] All I want is you, will you stay with me 我只想要你 你可愿陪着我
[02:29] Hold me in your arms and sway me like the sea 拥我入怀 像海浪般摇曳
[02:46] If you were a river and the mountains tall 如果你是高山溪流
[02:49] The rumble of your water would be my call 潺潺流水便是我的呼唤
[02:51] If you were the winter, I know I’d be the snow 如果你是冬天 我便是雪
[02:54] Just as long as you were with me when the cold winds blow 只要你在身边 寒风怒号我也不怕
[02:56] All I want is you, will you be my bride 我只想要你 你可愿做我的新娘
[02:59] Take me by the hand and stand by my side 与我携手并肩面对风浪
[03:02] All I want is you, will you stay with me 我只想要你 你可愿陪着我
[03:05] Hold me in your arms and sway me like the sea 拥我入怀 像海浪般摇曳
[03:09] If you were a wink, I’d be a nod 如果你眨眼 我便点头
[03:12] If you were a seed, well, I’d be a pod 如果你是豆籽 我便是豆荚
[03:14] If you were a floor, I’d want to be the rug 如果你是地板 我便作地毯
[03:17] And if you were a kiss, I know I’d be a hug 如果你是热吻 我便是拥抱
[03:19] All I want is you, will you be my bride 我只想要你 你可愿做我的新娘
[03:23] Take me by the hand and stand by my side 与我携手并肩面对风浪
[03:25] All I want is you, will you stay with me 我只想要你 你可愿陪着我
[03:28] Hold me in your arms and sway me like the sea 拥我入怀 像海浪般摇曳
[03:32] If you were the wood, I’d be the fire 如果你是木 我便是火
[03:35] If you were the love, I’d be the desire 如果你是爱 我便是欲望
[03:38] If you were a castle, I’d be your moat 如果你是城堡 我便是护城河
[03:40] And if you were an ocean, I’d learn to float 如果你是海洋 我便学着漂浮
[03:43] All I want is you, will you be my bride 我只想要你 你可愿做我的新娘
[03:45] Take me by the hand and stand by my side 与我携手并肩面对风浪
[03:48] All I want is you, will you stay with me 我只想要你 你可愿陪着我
[03:51] Hold me in your arms and sway me like the sea. 拥我入怀 像海浪般摇曳
[04:10] Well, well, if it isn’t MacGuff the crime dog. 哎哟 又来探查真相了
[04:13] Back for another test? 还想再验吗
[04:16] I think the first one was defective. 我觉得第一次的结果有问题
[04:18] The plus sign looks more like a division symbol, 那加号看上去更像个除号
[04:20] so I remain unconvinced. 所以我还是不太相信
[04:23] Third test today, mama bear. 这都今天第三次了 女神探
[04:25] Your Eggo is prego, no doubt about it. 你怀孕了 毋庸置疑
[04:28] It’s really easy to tell. 其实想弄明白很简单
[04:29] Is your nipples real brown? 乳头是不是变棕色了
[04:31] Yeah, maybe your little boyfriend’s got mutant sperms, 对啊 没准你小男友精子变异
[04:34] knocked you up twice. 让你连怀两次呢
[04:35] Silencio, old man! 闭嘴 大叔
[04:37] Look, I just drank my weight in SunnyD, 我刚喝了一大桶果汁
[04:39] and I got to go pronto. 得赶紧上洗手间
[04:40] Well, you know where the lavatory is. 你知道洗手间在哪的
[04:45] And pay for that pee stick when you’re done. 弄完了记得给验孕棒的钱
[04:47] Don’t think it’s yours just ’cause you marked it 别以为沾了你的尿
[04:49] with your urine. 就是你的了
[05:19] What’s the prognosis, fertile Myrtle? 什么结果 怀孕小能手
[05:22] Minus or plus? 减号还是加号
[05:23] I don’t know. It’s not seasoned yet. 不知道 还没好
[05:26] Take some of these. 买个这个
[05:32] No, there it is. 不 还是出现了
[05:35] God, that little pink plus sign is so unholy. 这加号怎么看都不招人待见
[05:39] That ain’t no Etch A Sketch. 摇一摇又不能撤销键入
[05:42] This is one doodle that can’t be undid, home skillet. 这可是改不了 宝贝儿
[05:53] I took the Polaroid down in my room 我取下房间里有你的照片
[05:57] I’m pretty sure you have a new girlfriend 因我确信你已有了新女友
[06:01] It’s not as if I don’t like you 并不是我已经不再爱你
[06:05] It just makes me sad whenever I see it 只是我看到照片便会难过
[06:09] ‘Cause I like to be gone most of the time 我爱待在外边
[06:13] And you like to be home most of the time 你却爱待在家里
[06:18] If I stay in one place, I lose my mind 在一个地方待着 我会抓狂
[06:21] I’m a pretty impossible lady to be with 这样看来不太适合做你的女人
[06:26] Joey never met a bike that he didn’t want to ride 乔伊酷爱每辆自行车
[06:30] And I never met a Toby that I didn’t like 而我喜欢每个叫托比的男孩
[06:34] Scotty liked all of the books that I recommended 我推荐的书斯科蒂都喜欢
[06:39] Even if he didn’t, I wouldn’t be offended 哪怕不喜欢 我也不会介怀
[06:50] I had a dream that I had to drive to Madison 我曾梦过开车去麦迪逊
[06:55] To deliver a painting 为些愚蠢的原因
[06:57] For some silly reason 去送一幅画
[06:59] I took a wrong turn and ended up in Michigan 没想到拐错弯 最后到了密歇根
[07:03] Paul Baribeau took me to the giant tire swing 保罗·巴里博带我坐巨大的轮胎秋千
[07:07] Yo, yo, yo-giddy, yo. 喂喂 哪位
[07:08] I’m a suicide risk. 我想自杀
[07:10] Juno? 朱诺
[07:11] No, it’s Morgan Freeman. 不 我是摩根·弗里曼
[07:13] Do you have any bones that need collecting? 有没有骨头给我收集啊[《人骨拼图》情节]
[07:15] Only the one in my pants. 小弟弟你要吗
[07:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[07:20] What?! Honest to blog? 什么 真的假的
[07:22] Yeah. Yeah, it’s Bleeker’s. 没错 布里克的
[07:24] It’s probably just a food baby. 有可能是吃多了吧
[07:26] Did you have a big lunch? 你是不是中午吃大餐了
[07:28] No, this is not a food baby, all right? 不 这次真不是吃多了 好吗
[07:30] I’ve taken, like, three pregnancy tests, 我都验过三次孕了
[07:31] and I am for shiz up the spout. 我确定自己怀孕了
[07:34] How did you even generate enough pee 你哪来那么多尿
[07:37] for three pregnancy tests? 验三次孕的
[07:38] That’s amazing. 真了不得
[07:40] I don’t know. I drank, like, ten tons of SunnyD. 不知道 我喝了超多的果汁
[07:43] Anyway, dude, I’m telling you I’m pregnant, 别管那些 我跟你说我怀孕了
[07:45] and you’re acting shockingly cavalier. 你居然关心我尿多少
[07:48] Is this for real? Like, for real for real? 真的吗 没骗我
[07:50] Unfortunately, yes. 比珍珠还真
[07:54] Oh, my God! 天啊
[07:56] Oh, shit! 我靠
[07:57] Phuket, Thailand. 扯什么淡
[07:58] There we go. 这就对了
[08:00] That was kind of the emotion 这就是第一次结果出来时
[08:01] that I was searching for on the first take. 我的反应
[08:03] So, are you going to go to Havenbrook or Women Now? 那你打算去海文布鲁克医院还是女子医院
[08:05] ‘Cause you know you need a note from your parents for Havenbrook. 去海文布鲁克医院还要有家长签字
[08:08] Yeah, I know, no, I’m going to go to Women Now, 我知道 我想去女子医院
[08:11] just ’cause they help out women now. 因为他们帮助女性解决问题
[08:13] Hey, do you want me to call for you? 要我帮你打电话吗
[08:14] ‘Cause I called for Becky last year. 去年就是我帮贝基打的电话
[08:16] No, I can call myself. 不用 我自己来
[08:17] Oh, but I do need your help with something. 不过我还是想请你帮忙
[08:19] It’s, like, critically important. 特别重要的一个忙
[08:21] You know, heavy lifting can really only help you at this point. 多搬重物 没准你就不用去医院了
[08:25] Seriously. 别逗了
[08:26] So you were bored? 你是生活太无聊了吗
[08:28] That’s how this blessed miracle came to be? 所以上天给了你这么大个惊喜
[08:30] No. No, no. The act was premeditated. 不 不 这都是计划好的
[08:32] I mean, the sex, 是和他上床
[08:33] not the whole, like, let’s-get-pregnant thing. 我不想跟他生孩子
[08:35] So, when did you decide 那你什么时候决定
[08:38] that you were going to, uh, do Bleeker? 要和布里克上床的
[08:40] Well, like, 差不多
[08:44] a year ago in Spanish class. 一年前上西班牙语课的时候
[08:49] You love him. 你爱上他了
[08:52] It’s… No, it’s actually, 不是 其实
[08:54] it’s really complicated, okay? 没那么简单 好吗
[08:56] And I don’t feel like talking about it in my fragile state. 鉴于我现在这么脆弱 我也不想多谈
[09:00] So what was it like humping Bleek’s bony bod? 那上了他这么个瘦猴是什么感觉
[09:05] Magnificent. 爽翻了
[09:09] ‘Cause he gets up in the morning 他每天早上起床
[09:12] And he goes to work at 9:00 九点上班
[09:15] And he comes back home at 5:30 五点半下班回家
[09:18] Gets the same train every time 每天都乘同一班列车
[09:21] ‘Cause his world is built on punctuality 他的生活准时准点
[09:25] It never fails 从无差错
[09:28] And he’s, oh, so good 他太美好了
[09:30] And he’s, oh, so fine 他太出色了
[09:33] And he’s, oh, so healthy in his body and his mind 他身体健康 思维敏捷
[09:39] He’s a well-respected man about town 他在镇上很有地位
[09:42] Doing the best things so conservatively. 循规蹈矩地做着好事
[09:45] Hey, Bleek. 早 布里克
[09:48] Wicked tiger. 这老虎好威风
[09:50] He looks proud. 看上去很神气
[09:51] I swiped it from Miss Ransick’s lawn. 从兰西克小姐家草坪上偷来的
[09:54] Wow, your shorts are, like, especially gold today. 你的短裤 今天看起来 尤其鲜艳啊
[09:59] My mom uses colorsafe bleach. 我妈用了防掉色漂白剂
[10:01] Go, Carol. 卡萝尔真厉害
[10:03] I’ll tell her. 我会告诉她的
[10:08] When I see them all running like that 每次我看见他们一边跑着
[10:11] with their things bouncing around in their shorts, 那活儿一边在短裤里甩来晃去
[10:13] I always picture them naked even if I don’t want to. 我便不能自已地想象他们光溜溜的样子
[10:15] All I see is pork swords. 眼里只剩一根根的肉棍
[10:18] I’m supposed to be running. 我该去跑步了
[10:20] So guess what? 你猜怎么着
[10:23] What? I don’t know. 为什么 不知道
[10:26] I’m pregnant. 我怀孕了
[10:39] What should we do about? 我们应该怎么办
[10:42] Well, you know, I was just… 我在想
[10:46] I was thinking I’d just nip it in the bud, 要不要扼杀在摇篮里
[10:48] before it gets worse. 趁事情还没变得更糟
[10:50] ‘Cause they were talking about, in health class, 因为他们在生理课上一直在讲
[10:52] how pregnancy, it can often lead to an infant. 怀孕 会让人生出宝宝
[10:56] Typically, yeah, yeah. 确实 没错 没错
[10:58] That’s what happens when our moms and teachers get pregnant. 妈妈还有老师怀孕以后就是这样
[11:04] So you’re cool with that then? 那就是说 你没意见
[11:07] Yeah, yeah, Wizard, I mean, you know, just, 对 好极了 我的意思是
[11:09] I guess do whatever you think you should do, you know? 你认为该怎么办就怎么办
[11:18] Well, I’m sorry I had sex with you. 很抱歉和你上床了
[11:21] I know it wasn’t, like, your idea. 毕竟那也不像是你的主意
[11:23] Whose idea was it? 那是谁的主意
[11:26] I’ll see you at school, all right? 学校见吧
[11:32] Whose idea was it? 那是谁的主意
[12:00] Your book fell apart. 你的书散架了
[12:01] Right. 是啊
[12:03] Must have looked at your face. 肯定是看到你的脸了
[12:07] The funny thing is 搞笑的是
[12:09] that Steve Rendazo secretly wants me. 史蒂夫·伦达左其实想和我上床
[12:11] Jocks like him always want freaky girls, 像他这样的运动员总想把怪女孩
[12:14] girls with horn-rimmed glasses, and vegan footwear, 戴牛角框眼镜 穿人造皮鞋的怪女孩
[12:17] and Goth makeup. 画哥特妆的怪女孩
[12:19] Girls who, like, play the cello and read McSweeney’s, 喜欢拉大提琴 读《麦克斯威尼杂志》
[12:22] and want to be childrens’ librarians when they grow up. 长大后想当儿童图书馆管理员的怪女孩
[12:25] Oh, yeah, jocks totally eat that shit up. 没错 这些运动员就吃这一套
[12:28] They just won’t admit it 他们只是不愿承认而已
[12:29] because they’re supposed to be into, like, 因为人们觉得他们应该喜欢
[12:31] the perfect cheerleaders, you know? 完美的啦啦队队长
[12:32] Like Leah, who, 就像莉亚这样的
[12:33] incidentally, is into teachers. 很不凑巧 她比较喜欢老师
[12:35] Me, too! 我也是
[12:36] I love Woody Allen. 我也很喜欢伍迪·艾伦
[12:40] All right, all right. 安静 安静
[12:42] All right, people, 安静 各位
[12:44] we’re doing chromatography lab today. 今天我们要做光谱实验
[12:46] So find your partners and break into groups of four. 四人一组 自由组合
[12:54] Well, there’s nothing like experimenting. 做实验真让人激动呢
[12:58] I did the prep questions for this lab last night. 我昨晚做好了实验的预习题
[13:01] So you can just copy my answers if you… 你不介意可以抄…
[13:02] I couldn’t copy your work. 我不能抄你的
[13:04] You copy my work every week. 你每周上课都抄我的
[13:05] True. I’m kind of a deadbeat lab partner, aren’t I? 也是 我是多么差劲的组员啊 对吧
[13:07] No, I don’t mind. 没关系 我不介意
[13:09] I think you definitely bring something to the table. 我肯定你也会有所贡献的
[13:10] Charisma. 非凡的魅力
[13:13] So who’s ready for some chromo-magnificence? 那谁准备好大显身手了
[13:16] Yeah, I have a menstrual migraine, 我今天来事儿偏头疼
[13:17] so I can’t really look at bright lights today. 不能看强光
[13:19] Amanda, I told you to go to the infirmary and lie down. 阿曼达 我都让你去医务室躺着了
[13:22] You never listen. 你偏不听
[13:24] No, Josh, because I don’t take orders, 不 乔什 我从不听别人发号施令
[13:26] not from you and not from any man. 不论是你还是其他男人
[13:27] You’ve been acting like this ever since I got back 自从我去曼卡多市看我哥哥回来
[13:29] from visiting my brother in Mankato. 你就一直这样
[13:31] I already told you, nothing happened. 我都说了 没事发生
[13:33] Well, I’m gonna set up the apparatus. 我来把设备仪器装好
[13:35] Juno, do you want to plug in the Bunsen burner? 朱诺 接好本生灯
[13:37] – It’s my pleasure. – I’m going to the infirmary. -没问题 -我去医务室了
[13:39] Good. Call me when you get off the rag. 不送 大姨妈走了再联系我
[13:41] Fine. Call me when you learn how to love someone 那好 等你不会你哥那喝点伏特加
[13:43] instead of cheat at your brother’s college 再喝点果酒就跟妞乱搞
[13:45] just because you had four Smirnoff Ices 而是真正学会爱别人了
[13:46] and a bottle of snow peak peach flavored Boone’s. 再来联系我吧
[13:49] Good, Amanda, I’ll be sure to do that. 好的 阿曼达 我会的
[13:51] I’ll make a note of it. 我会记下来的
[13:54] I’ve actually heard that 我倒是听说
[13:55] the snow peak peach flavor 伴你时的雪峰蜜桃味果酒
[13:57] is the best flavor of Boone’s. 是最好喝的
[14:00] Isn’t that right, Bleek? 是吗 布里克
[14:06] 怀孕了吗 请到女子医院
[14:15] Oprima el numero dos. 请按2
[14:24] Hey, yeah, 你好 是的
[14:26] I… I’m just calling to procure a hasty abortion. 我想做一次快速人流
[14:29] What? 什么
[14:32] Can you just hold on for a second? 能稍等一下吗
[14:33] I’m on my hamburger phone. 我电话有点问题
[14:39] Okay, yeah, now I can… 现在好了
[14:41] Yeah, it’s just, like, really awkward to talk on. 只是 有点难开口
[14:45] Yeah, yeah, I… 对 是的 我…
[14:46] I… I need an abortion. 我需要做人流
[14:49] Sixteen. 十六岁
[14:51] I’m gonna say it’s been about, 我想大概有
[14:54] two months and four days since the sex. 两个月零四天吧
[14:57] Mind you, that’s just, like, a guesstimation. 只是大概估计的
[15:02] Sorry, how long have I been what? 对不起 我什么多久了
[15:04] Ugh, I hate it when adults use the term “Sexually active.” 我很讨厌大人们用性行为这个词
[15:07] What does it even mean? 这到底什么意思
[15:09] That I, like, deactivate someday? 哪天我就不能行为了吗
[15:10] Or is this some sort of permanent state of being? 还是说它就是一种持久的状态
[15:13] I guess Bleeker went live that night we did it, I guess, 我猜布里克那晚应该很兴奋
[15:15] and that’s why he got that look on his face. 否则他脸上不会出现那种表情
[15:18] Should’ve seen this octopus furnace at work. 那个章鱼炉子燃起来可不得了
[15:21] I had to get on my Hazmat suit just to get into the thing. 我得穿上我的防化服才能进去
[15:24] My dad used to be in the army, 我爸爸以前是当兵的
[15:26] but now he’s just your average H-VAC specialist. 但现在就是一个普通的暖通空调技术人员
[15:28] He and my mom got divorced when I was, like, five, 他跟我妈大概在我五岁时就离婚了
[15:30] and she lives on a Havasu reservation in Arizona 而她和她的新丈夫还有三个继子
[15:32] with her new husband and three replacement kids. 住在亚利桑利州的哈瓦苏印第安人保留区
[15:35] Oh, and she inexplicably mails me a cactus 她每年情人节的时候
[15:38] every Valentine’s Day. 都很莫名其妙地寄仙人掌给我
[15:39] And I’m like, “Thanks a heap, coyote ugly. 我真想对她说 我很感谢你
[15:41] This cactus-gram stings even worse than your abandonment.” 有仙人掌在 想起你抛弃我 也不那么痛心了
[15:45] That’s my stepmom, Bren. 这是我的继母 布伦达
[15:47] She’s completely obsessed with dogs, 她非常迷恋狗
[15:49] owns a nail salon 开了一家美甲沙龙
[15:50] and always smells like methyl methacrylate. 身上总是一股指甲油的味道
[15:53] So, Juno, how was your little maneuver last night? 朱诺 你昨晚干什么去了
[15:56] Which maneuver, sir? 你指哪件事
[15:57] The one where I move an entire living room set 是指我把别人家草坪上的所有家具
[15:59] from one lawn to the other, 搬到另一个草坪上
[16:01] or the one where I downed 还是指我十分钟内
[16:02] a 64-ounce blue Slushee in ten minutes. 一口气喝下64盎司蓝彩沙冰
[16:04] Juno, 朱诺
[16:06] did you by any chance barf in my urn? 你是不是在我的瓮里吐了
[16:11] Mac, you know that nice urn by the front door, 麦克 你知道放在前门那个漂亮的瓮吗
[16:13] the one I got up in Stillwater? 就是我在斯蒂尔沃特买的那个
[16:15] There was some blue shit, 今天早上我发现
[16:16] I mean, gunk, 有一些蓝色的
[16:17] stuff in there this morning. 糊状物在里面
[16:20] I would never barf in your urn, Brenda. 布伦达 我不可能在你的瓮里吐的
[16:24] I mean, maybe LB did it. 可能是小利她吐的
[16:28] Liberty Bell, 利伯蒂·贝尔[独立钟]
[16:29] if you put one more Bacon on that potato, 再敢把熏肉粒放在土豆上
[16:31] I’m gonna kick your little monkey butt. 我就要打你的小屁股了
[16:36] All babies want to get borned. 每个婴儿都想来到世上
[16:38] All babies 每个婴儿
[16:39] want to get borned. 都想来到世上
[16:41] All babies want to get borned. 每个婴儿都想来到世上
[16:43] All… 每个
[16:45] Hey, Su-Chin. 苏琴
[16:47] Oh. Hi, Juno. 朱诺
[16:48] How are you? 最近怎么样
[16:50] You know, pretty solid. 挺好的
[16:54] So, did you… did you write that paper 对了 沃思那门课的论文
[16:56] for Worth’s class yet? 你写了吗
[16:57] No, not yet. 还没有
[16:59] I tried to work on it a little last night, 我昨晚打算写的
[17:01] but I’m having trouble concentrating. 但是我没法集中注意力
[17:03] Oh, well, I’ll sell you some of my Adderall, if you… 我可以卖你一点阿得拉
[17:05] No, thanks. 不用了 谢谢
[17:06] I’m off pills. 我不吃药
[17:07] It’s a wise choice. 真是明智
[17:09] ‘Cause I knew this girl, 我认识一个女孩
[17:10] she had this, like, crazy freak-out 她同时吃很多控制行为的药
[17:11] ’cause she took too many behavioral meds at once. 变得疯疯癫癫的
[17:14] And she just, like, ripped off her clothes 她把衣服扯掉
[17:16] and dove into the fountain at Ridgedale mall, 跳进里奇代尔商场前的喷泉里
[17:18] and was like, “Bligh, I’m a kraken from the sea!” 大声喊道 布莱船长 我是海妖
[17:24] I heard that was you. 我听说那就是你
[17:28] Well, it’s good seeing you, Su-Chin. 很高兴见到你 苏琴
[17:33] Your baby probably has a beating heart, you know. 你的孩子可能已经有心跳了
[17:36] It can feel pain. 他会痛的
[17:38] And it has fingernails! 可能已经长出指甲了
[17:42] Fingernails? Really? 指甲 你说真的
[18:01] Welcome to Women Now, where women are trusted friends. 欢迎来到女子医院 我们值得您信赖
[18:04] Please put your hands where I can see them 请把手放到我看得到的地方
[18:06] and surrender any bombs. 把炸弹交出来
[18:07] Hey, I’m here for the big show. 我来是有要紧事的
[18:11] Your name, please? 叫什么名字
[18:13] Juno MacGuff. 朱诺·麦高夫
[18:15] She thinks I’m using a fake name, 她以为我用的是假名
[18:17] like Gene Simmons 就跟吉恩·西蒙斯
[18:18] or Mother Teresa. 或特蕾莎修女一样
[18:22] I need you to fill these out, both sides, 填一下这个表格 两面都要填
[18:24] and don’t skip the hairy details. 千万别填漏
[18:25] We need to know about every score and every sore. 我们要知道每一个细节
[18:29] Would you like a free condom? 要免费的避孕套吗
[18:32] They’re boysenberry. 草莓味的
[18:33] No, I’m… I’m off sex right now. 不用了 我现在用不到了
[18:37] My boyfriend uses them every time we have intercourse. 我男朋友每次都用这种
[18:40] They make his junk 让他的小弟弟
[18:41] smell like pie. 闻起来像个派
[19:17] All babies want to get borned. 每个婴儿都想来到世上
[19:19] All babies want to… 每个婴儿都想…
[19:22] God appreciates your miracle! 上帝会感激你这样做的
[19:25] Dude, what are you doing here? 你在这做什么
[19:28] I’m supposed to come get you at 4:00. 不是说我四点去接你吗
[19:30] Couldn’t do it, Leah. 我做不到 莉亚
[19:31] It smelled like a dentist’s office in there. 闻着像牙医诊所
[19:33] And there were these horrible magazines 全是些让水泡过的
[19:35] with water stains. 乱七八糟的杂志
[19:36] And then the friggin’ receptionist 那个该死的前台
[19:38] is trying to get me to 还劝我拿些
[19:39] take these condoms that look like grape suckers. 跟提子棒棒糖一样的避孕套
[19:41] And just babbling away 还跟我瞎扯
[19:43] about her friggin’ boyfriend’s pie balls. 说她男朋友的那个像派一样
[19:45] Ooh, yum. 是吗
[19:46] Oh, and then Su-Chin was there. Yeah. 而且苏琴在那里
[19:48] And she was like, “Oh, hi. Babies have fingernails.” 她跟我说 你的孩子都长指甲了
[19:51] Fingernails. 长指甲了
[19:52] That’s gruesome. Do you think the baby could all like 真可怕 你觉得婴儿出生的时候
[19:54] scratch your vag on the way out, 是不是会抓你的阴道
[19:55] and then it would… 然后再…
[19:57] I’m staying pregnant, Leah. 莉亚 我不打算堕胎了
[19:59] Dude! You got to keep your voice down, okay? 拜托 小声点好吗
[20:02] My mom is inside. 我妈在里面
[20:03] She doesn’t know that we’re sexually active. 她还不知道我们有过性行为
[20:05] What does that even mean? 没有又能怎样
[20:06] I’ve been thinking. 我在想
[20:07] I was thinking I could, like, have this baby, 我想 我能不能把孩子生下来
[20:10] and give it to someone that, like, totally needs it. 然后送给需要的人
[20:13] You know, like, a woman with a bum ovary, 比如那些不能生育的女人
[20:14] or a couple nice lesbos. 或者是同性恋伴侣
[20:15] But then you’re gonna get, like, huge. 但是 你肚子会慢慢变大
[20:18] And your chest is gonna milktate. 你的胸部也会起变化
[20:19] And you’re gonna have to, like, tell people 你就不得不告诉别人
[20:21] that you’re pregnant. 你怀孕了
[20:22] Yeah, but maybe they’ll, like, canonize me 是啊 但也许他们会因为我的无私
[20:24] for being so selfless. 而崇拜我
[20:25] Or maybe they’ll, like, totally shit, 也许他们只会非常生气
[20:27] and be really, really mad and not let you graduate, 并且不让你毕业
[20:30] or go to Cabo for spring break. 或者放春假时不让你去卡波海滩
[20:31] I was gonna go to Gettysburg with Bleeker anyway. 反正我打算跟布里克去葛底斯堡
[20:36] You should look at adoption ads. 你可以看看领养广告
[20:38] I see them all the time in the PennySaver. 《省钱一族》上每天都在登
[20:40] They have ads for parents? 他们还有这种广告
[20:44] “Desperately seeking spawn” “跪求宝宝”
[20:46] right next to, like, terriers, 一般都在小狗啊 蜥蜴啊
[20:47] and iguanas and used fitness equipment and stuff. 还有二手健身器材这类旁边
[20:49] It’s… it’s, like, totally legit. 是完全合法的
[20:55] “Wholesome, spiritually wealthy couple “健全且精神富有的夫妻
[20:58] have found true love with each other.” 都认定彼此是真爱”
[21:01] All that’s missing is your bastard. 唯一遗憾就是少了你的孩子
[21:03] I want a parakeet. 我想要只小鹦鹉
[21:04] Juno, you’re totally not even listening to me. 朱诺 你完全没在听我说话
[21:06] No, I heard you. 我在听
[21:07] I just, like, I don’t want to give the baby 我不想把孩子给一个
[21:10] to a family that describes themselves as “Wholesome.” 说自己”健全”的家庭
[21:12] – Why? – Well, I don’t know, -为什么 -我也不知道
[21:13] I just want someone a little more edgier. 我想要更特别一点的
[21:14] Okay, what did you have in mind exactly? 好吧 你想要什么样的
[21:16] I was thinking more like, graphic designer, mid-30s, 我希望是美术设计师 三十多岁
[21:20] you know, with a cool Asian girlfriend who, like, 有一个漂亮的亚裔女朋友
[21:22] dresses awesome and rocks out on the bass guitar. 很会穿衣服 还会弹贝斯
[21:24] But I don’t want to be too particular. 更多的细节我也不愿意想
[21:26] Okay. 好吧
[21:29] How about this? 这个怎么样
[21:29] “Educated, successful couple seeking “高学历 事业成功的夫妻
[21:32] “Infant to join our family of five. “希望你加入我们的五人之家
[21:34] “You will be compensated. “我们会支付报酬
[21:36] Help us complete the circle of love.” 请帮助我们实现美满的爱”
[21:39] That sounds great. 听起来不错
[21:40] They sound like a freakin’ cult is what they sound like. 听着像一群练神功的
[21:42] And, besides, they already have three kids. 而且他们都有三个小孩了
[21:43] You know, they’re just like greedy little bitches. 真是贪心的贱人
[21:45] Oh, Juno. 朱诺
[21:46] How about this one? 那这个呢
[21:51] They were Mark and Vanessa Loring, 这是马克和瓦妮莎·劳瑞夫妇
[21:54] and they were beautiful even in black and white. 连黑白照片都那么好看
[22:02] 布里克: 你可以对着 我的照片 打飞机
[22:02] 开玩笑 的啦 你的死党: 朱诺
[22:07] Hey, Paul, are you coming downstairs to eat? 保罗 你要下来吃点东西吗
[22:08] No, I don’t think so. 不了 我不想吃
[22:11] You ran eight miles today, puppy. 你今天跑了八英里 亲爱的
[22:12] I… I’m not hungry, oddly. 但是我不饿
[22:15] But it’s breakfast for supper. 你早上就没吃东西
[22:17] It’s your favorite, Paul. 你最爱的 保罗
[22:18] Yeah. 是啊
[22:20] Juno MacGuff called while you were out running today. 今天你跑步的时候朱诺打过电话来
[22:24] You know how I feel about her. 你知道我怎么看她的
[22:26] Yeah, yeah, you mentioned it a couple times. 知道 你说过很多次了
[22:29] She’s just… 她有点
[22:32] different. 特别
[22:33] I know. 我知道
[23:01] So I’m not really sure how I’m gonna spit this out. 我不知道该怎么跟你们说
[23:05] Hon, did you get expelled? 亲爱的 你被开除了吗
[23:07] No, the school would most likely contact you 没有 如果被开除
[23:09] in the event of my expulsion. 学校一定会先联系你们的
[23:11] Well, I was just asking. 我只是问问
[23:12] It seemed plausible. 不排除有这可能
[23:13] What, do you need a large amount of money? 你欠人钱了吗
[23:15] Legal counsel? 还是违法了
[23:16] I’m not… I’m not asking for anything. 不是 我不需要任何东西
[23:19] Except for maybe mercy. 可能需要点仁慈
[23:21] Like, it would be friggin’ sweet if no one hit me. 如果你们不打我就谢天谢地了
[23:23] Well, what have you done, June bug? 你到底做了什么
[23:24] Did you hit someone with the Previa? 你是不是撞了人了
[23:26] No. 没有
[23:27] Dude, I think it’s best to just tell them. 我想你还是直接告诉他们吧
[23:37] I’m pregnant. 我怀孕了
[23:38] Oh, God. 天啊
[23:39] Yeah, but I’m gonna 但是我准备
[23:41] give it up for adoption. 送给别人收养
[23:42] And I already found the perfect couple. 我已经找到了合适的人选
[23:44] They’re gonna pay for the medical expenses and everything. 他们会支付医疗费用和其他费用
[23:46] And… What, 30, er, odd weeks, 过了诡异的30周之后
[23:49] we can just pretend that this never happened. 我们就可以当什么都没发生过
[23:53] You’re pregnant? 你怀孕了
[23:55] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[23:57] And if it is any consolation, 不知道听到这些你们会不会宽慰些
[23:59] I have heartburn that is radiating my kneecaps, 我已经胃痛到四肢无力
[24:02] and I haven’t taken a dump since… Wednesday. 从星期三开始就没上过大号了
[24:06] Morning. 星期三早上
[24:08] I didn’t even know you were sexually active. 我都不知道你有过性行为了
[24:11] Who is the kid? 那孩子是谁
[24:12] The baby? I don’t really know much about it. 孩子 我也不是很清楚
[24:14] Other than… I mean, it has fingernails. 我只知道 他长指甲了
[24:17] – Allegedly. – Nails? Really. -据说是的 -指甲 是吗
[24:18] Yeah. 对啊
[24:19] No, I don’t, I mean, 不 我不是问这个
[24:20] who is the father, Juno? 我问的是孩子父亲是谁 朱诺
[24:25] It’s… it’s Paulie Bleeker. 是鲍里·布里克
[24:27] Paulie Bleeker? 鲍里·布里克
[24:31] What? 怎么了
[24:32] I didn’t think he had it in him. 我以为他毛都没长齐呢
[24:34] I know, right? 我也这么觉得
[24:37] Right. This is no laughing matter. 这没什么好笑的
[24:38] No, it’s not. 就是 一点都不好笑
[24:39] And you know, Paulie is actually great, 要知道 鲍里其实很不错
[24:42] – in… – Okay. -在… -好了
[24:43] In chair. 在椅子上
[24:46] You’re thinking about adoption? 你打算找人收养吗
[24:47] Yeah, yeah, and it, there’s this couple, 没错 有这么一对夫妇
[24:50] they haven’t had, you know, 他们没有孩子
[24:52] they’ve been trying to have a kid for, like, five years. 他们努力了五年都没有小孩
[24:54] We found them in the PennySaver, 我们在《省钱一族》上找到的
[24:55] next to the Exotic Birds. 就在”奇珍异雀”一栏旁边
[24:57] And they have a legitimate lawyer, 他们请了正式的律师
[25:00] and I was gonna go meet with them next weekend. 我准备下周末去见他们
[25:02] June bug, that is a tough, tough thing to do. 朱诺 这件事非常非常不容易
[25:05] It’s probably tougher than you can understand right now. 可能比你能够想象的难得多
[25:08] Oh, I… I know. 我知道
[25:11] And I… It’s just that I’m not ready to be a mom. 我只是还没做好当母亲的准备
[25:14] Damn skippy, you’re not. 你当然没准备好
[25:16] You don’t even remember 利伯蒂·贝尔的呼吸面罩
[25:17] to give Liberty Bell her breathing meds. 你都能给忘了
[25:19] That was once, and she did not die, if you recall. 就那一次 而且她也没死
[25:22] Honey, had you considered, 亲爱的 你有没考虑过
[25:25] you know, the alternative? 别的选择
[25:27] No. 没有
[25:29] Well, you’re a little Viking. 你还真够坚定
[25:33] First things first. 先说最重要的事
[25:34] All right, we have to get you healthy. 你必须保持健康
[25:36] You need prenatal vitamins. 要补充产前维生素
[25:38] Incidentally, they do incredible things for your nails, 刚好它们对指甲也很好
[25:41] so that’s a plus. 加分项
[25:42] Oh, and we need to schedule a doctor’s appointment. 我们还需要跟医生预约时间
[25:44] Figure out where you’re going to deliver. 计划好你在哪里生产
[25:46] Juno, I’m coming with you to meet this adoption couple. 朱诺 我跟你一起去见这对收养夫妇
[25:50] You’re just a kid. 你还是个孩子
[25:50] I don’t want you to get ripped off 我不希望你
[25:51] by a couple of baby-starved wing nuts. 被想小孩想疯了的人骗了
[25:54] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[25:55] Boy, I thought you were the kind of girl 我还以为你是那种
[25:57] who knew when to say when. 知道分寸的女孩
[26:05] I don’t really know what kind of girl I am. 我也不知道我是什么样的女孩
[26:21] Just tell it to me straight, Bren. 跟我直说吧 布伦达
[26:22] You think this is my fault? 你觉得这是我的错吗
[26:24] I think kids get bored and they have intercourse. 现在的孩子闲着没事干就爱偷尝禁果
[26:27] And I think June bug was a dummy about it, Mac. 我觉得朱诺还很懵懂 麦克
[26:29] I am not ready to be a Pop Pop. 我根本没有做外公的准备
[26:31] You’re not gonna be a Pop Pop. 你不会当外公的
[26:33] Somebody else is gonna find a precious blessing from Jesus 到时候自会有别人
[26:36] in this garbage dump of a situation. 把这个当成上帝的恩赐
[26:38] Did you see that coming when she sat us down here? 她找我们坐下的时候你有预感吗
[26:42] Yeah, but I was hoping she was expelled or into hard drugs. 我倒宁愿她是被开除或者磕药了
[26:44] That was my first instinct, too, or a DWI. 我也这么以为的 醉驾什么的
[26:47] Anything but this. 除了这个以外都可以
[26:50] And I’m gonna punch that Bleeker kid 下次让我看到那个叫布里克的家伙
[26:52] in the wiener next time I see him. 我就打爆他的小鸡鸡
[26:53] Mac. Come on. 麦克 够了
[26:55] You know it wasn’t his idea. 他也不是存心的
[26:59] Yeah. 好吧
[28:04] Hi. 你好
[28:05] I’m Vanessa. You must be Juno. 我是瓦妮莎 你一定就是朱诺
[28:07] Mr. MacGuff, hi. 麦高夫先生 你好
[28:08] Vanessa Loring. 瓦妮莎·劳瑞
[28:10] It’s, Vanessa, right? Is that… 你就是瓦妮莎吧
[28:12] Thanks for having me and my irresponsible child 多谢你邀请我和我不负责任的孩子
[28:14] over to your house. 到你家来
[28:15] Oh, no, thank you. Thank you. 不 应该是我谢谢你们 谢谢
[28:17] Come on in. 请进
[28:19] Can I take your coat or your hat? 需要脱掉外套吗
[28:22] Oh, yeah, sure. Thanks. 正好 谢谢
[28:23] Oh, wicked pic in the PennySaver, by the way. 你登在《省钱一族》上的广告很有趣
[28:26] Super classy, not like those people 很经典 跟那些
[28:28] with the fake woods in the background. 用假树林做背景的人不一样
[28:29] Honestly, who do they think they’re fooling? 老实说 他们以为自己能骗谁
[28:31] You found us in the PennySaver? 你在《省钱一族》上找到我们的
[28:33] Hi. Mark Loring. I’m the husband. 你们好 马克·劳瑞 她爱人
[28:36] How you doing? 你们好吗
[28:37] – Mac MacGuff. – Nice to meet you. Hi. -麦克·麦高夫 -很高兴见到你
[28:40] This is Gerta Rauss, our attorney. 这位是歌塔·劳斯 我们的律师
[28:42] Gerta Rauss. 歌塔·劳斯
[28:45] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[28:48] And this, of course, is Juno. 这位当然就是朱诺
[28:51] Like the city in Alaska. 跟阿拉斯加那个城市同名[是Juneau]
[28:52] No. 不是
[28:54] No? 不是吗
[28:55] Shall we sit down, get to know one another? 我们坐下互相认识一下吧
[28:58] Well, I thought I’d get some drinks. 我去拿点饮料来
[28:59] What would anyone like? 大家想喝什么
[29:00] I have Pellegrino or vitamin water or 有圣培露矿泉水和维他命水
[29:02] orange juice with… 还有橙汁和…
[29:04] I’ll have a Maker’s Mark, please. Up. 请给我一杯美格波本威士忌 满上
[29:08] She’s kidding. 她在开玩笑
[29:09] June bug has a wonderful sense of humor, 朱诺很有幽默感
[29:12] just one of her many genetic gifts. 她的优点之一
[29:14] I’ll sit down. 那我先坐了
[29:17] So, Juno, first off, how far along are you? 朱诺 你现在到哪个阶段了
[29:21] I’m a junior. 我高一
[29:24] No, I mean, in your pregnancy. 不 我问的是孕期
[29:26] Oh, right. 对啊
[29:27] Well, actually my stepmom took me yesterday to the doctor, 我继母昨天带我去看了医生
[29:30] and they said I was 12 weeks. 他们说十二周了
[29:32] That’s great. That’s marvelous. 太棒了 真是太好了
[29:34] So you’re into your second trimester. 所以你现在是怀孕中期
[29:36] Yeah. 是吧
[29:39] Apparently. I’m due on May fourth. 很明显 预产期是五月四日
[29:41] Great. 太棒了
[29:42] My girlfriends tell me 我朋友说
[29:43] that the first couple of months are the hardest. 头几个月最辛苦
[29:46] I didn’t notice it at all, actually. 实际上我一点感觉都没有
[29:48] I’m more concerned about when they have to put 我更关心的是什么时候需要
[29:50] that, like, elastic band, you know, 在牛仔裤前面
[29:52] in the front of my jeans. 戴那种托腹带
[29:54] I think pregnancy’s beautiful. 我觉得怀孕是一件很美好的事
[29:56] Oh, you’re lucky it’s not you. 你该庆幸怀孕的不是你
[30:02] Let’s talk about how we’re gonna do this thing. 我们还是聊一下这件事怎么进行吧
[30:05] What do you mean, don’t I just have the thing, 什么意思 不就是到时间
[30:08] squeeze it on out and hand it over? 我把它挤出来交给你们就行了吗
[30:10] Mark and Vanessa are willing to negotiate an open adoption. 马克和瓦妮莎愿意协议公开收养
[30:13] Well, wait, what does that mean? 等等 那是什么意思
[30:15] It means they’d send annual updates, photos, 意思是他们愿意每年给你们寄照片和近况
[30:18] let Juno know how the baby is doing. 好让朱诺了解孩子的情况
[30:20] As he, or she, grows up. 记录他或者她的成长
[30:21] Whoa, whoa. No, no, no, no, no. 不 不 不
[30:22] I don’t want photos or any kind of notification. 我不想要照片 不用通知我
[30:26] You know. I mean… 我是说
[30:28] Can’t we just, like, kick this old school? 我们不能就按传统方式吗
[30:29] You know, like, I stick the baby in a basket, 比如把婴儿放到篮子里给你送去
[30:32] send it your way, like Moses in the reeds? 就跟”芦苇丛中的摩西”一样
[30:34] Technically, that would be kicking it Old Testament. 也可以说是”旧约方式”
[30:38] Exactly. Right? 就是这样 对吧
[30:39] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[30:41] Like in the good old days, when it was quick and dirty. 像古时候一样 快速又随意
[30:44] Well, then, we all agree? 那么 各位都同意吗
[30:47] A traditional closed adoption 传统的秘密收养
[30:49] would be best for all involved. 对各位都好
[30:51] Shit. Yes. 当然
[30:52] Just close ‘er on up. 这件事就这么办了
[30:54] Obviously we would compensate you for all your medical expenses. 你所有的医疗费用都由我们负责
[30:58] Are you looking for any other type of compensation? 你还需要什么别的补偿吗
[31:01] Excuse me? 什么意思
[31:06] What? No. 什么 不要
[31:07] No, I don’t want to, you know, sell the thing. 不 我不想把这个变成交易
[31:10] I just… I want… 我只是想…
[31:14] I just want the baby to be with people who are gonna love it, 我只是希望孩子能和爱它的人在一起
[31:18] and be good parents, you know? 能有一对好父母
[31:22] I mean, I’m in high school. 我还在读高中
[31:25] Dude, I’m just… I’m ill-equipped. 我无力抚养
[31:29] Well, you’re doing a beautiful 你为我们做了一件
[31:31] and a selfless thing for us. 美好又无私的事
[31:33] Vanessa’s wanted a baby ever since we got married. 从我们结婚起瓦妮莎就想有个宝宝
[31:36] I want to be a mommy so badly. 我真的太想当妈妈了
[31:38] You don’t say. 是吗
[31:40] Have you ever felt like you were just born to do something? 你有过为做某事而生的感觉吗
[31:42] Yes. 有过
[31:44] Heating and air-conditioning. 暖通空调
[31:46] There you go. 看吧
[31:48] I was born to be a mother. 我生来就是为了做一个母亲的
[31:50] Some of us are. 我就是这样的人
[31:51] How about you, Mark? Are you… 你呢 马克 你…
[31:54] Looking forward to being a dad? 很期待做爸爸吗
[31:56] Betcha. 那当然
[31:57] Yeah. 没错
[31:59] Every guy wants to be a father, 每个男人都想做父亲
[32:00] wants to coach the soccer team, 都想要做足球教练
[32:02] and help out with the science fair, 以及在科学节时帮上忙
[32:04] the volcano goes off… I don’t know. 做一些”火山爆发”什么的
[32:06] Yeah. All that. 就那些
[32:09] Maybe Gerta could take us through 歌塔带我们过一遍
[32:11] the preliminary documents that you’ve drawn up. 你们起草的初步文件吧
[32:13] Sweet. Yeah, 当然了
[32:15] could I use the facilities first? 我能先用一下洗手间吗
[32:17] ‘Cause being pregnant makes me pee like Seabiscuit. 怀孕以后我的尿就像《奔腾年代》一样
[32:21] Sure. The downstairs bathroom’s being retiled, 当然 楼下的洗手间在重贴瓷砖
[32:23] but if you go upstairs, 不过你可以上楼
[32:25] and then to the right and to the… 向右拐进…
[32:26] Oh, yeah. The room with the toilet. 好极了 有马桶的房间
[32:29] Is she all right? 她没事吧
[33:17] – Oh! It’s you. – Sorry. -是你 -不好意思
[33:19] Sorry. I didn’t expect to see you up here. 不好意思 我没想到会在这见到你
[33:21] Just came up to get something. 我上来拿点东西
[33:22] Did your wife send you up here to spy on me? 你老婆让你上来监视我吗
[33:26] No. What? Do we come off as paranoid yuppies or something? 不 怎么 我们表现得像个妄想狂吗
[33:29] Well, I… I stole a squirt of your wife’s perfume. 我偷喷了你老婆的香水
[33:34] – Really? – It’s Clinique Happy. -是吗 -那可是倩碧的快乐香氛
[33:37] Get a whiff of those sparklin’ top notes. 你闻闻这迷人的前调
[33:40] Oh, yeah. That supposed to make me feel happy? 闻了这个能让我快乐吗
[33:43] You should feel happy, homes. 你当然该快乐 伙计
[33:45] I’m giving you and Vanessa the gift of life, 我要给你和瓦妮莎送一份生命之礼
[33:47] sweet, screaming, pooping life. 甜蜜的 会尖叫会拉屎的生命
[33:49] and you don’t even have to be there. 而且你都不用看着它出生
[33:50] – When it comes out all covered in… – Viscera. -还糊满着… -内脏
[33:52] Blood and guts. 鲜血和肠子
[33:59] Is that a Les Paul? 那是莱斯·保罗吉他吗
[34:00] Yes, it is. 没错
[34:02] Vanessa gave me my own room for all my stuff. 瓦妮莎给我腾的房间 只放我的东西
[34:04] She gave you your own room in… in… in… 她给你腾房间 在你家里
[34:08] in your whole house for your… for your stuff? 放你自己的东西
[34:10] She’s got you on a long leash there, Mark. 她管得可真严 马克
[34:13] Oh, it’s beautiful! 真是太美了
[34:16] You know, I always loved Gibson more than Fender. Like, just… 比起芬德我更喜欢吉普森的吉他
[34:19] What do you play? 你玩什么的
[34:21] I rock a Harmony. 和声吉他
[34:25] – Is it mahogany? – Yeah. -这是红木吗 -对
[34:27] And what happens if you crack the neck? 万一琴颈裂了怎么办
[34:29] I mean, that must be, like, a bitch to… 这肯定超级…
[34:31] Tell me about it. 没错
[34:31] I used to play in this real tight band when I lived in Chicago, 我以前在芝加哥住的时候玩过乐队
[34:34] and this one night we opened up for the Melvins, 有天晚上我们给”讨厌鬼”乐队做暖场
[34:36] and I busted that thing right onstage. 我在台上把它给摔了
[34:37] It cost me $800 just to get it fixed. 光修它就花了我八百美金
[34:39] So… so when was that? Was that, like… 那是什么时候 大概是…
[34:42] ’93. Best time for rock ‘n’ roll. 93年 摇滚的巅峰时期
[34:44] Nuh-uh! 才不是
[34:46] ’77! Are you… 当然是1977年了 你…
[34:48] – What?! – Punk, volume number one! -怎么了 -朋克初诞生时啊
[34:50] You’re crazy. 你太疯狂了
[34:51] You weren’t there. 你没经历过
[34:52] You couldn’t understand the magic. 当然无法了解那种魔力
[34:54] You weren’t even alive! 你那时还没出生呢
[34:58] What’s that? 那是什么
[35:02] It’s a Pilates machine. 那是普拉提的器材
[35:06] What do you make with it? 你用它做什么
[35:08] You don’t make anything. 不是做什么
[35:09] It’s for exercising. 是用来健身的
[35:12] Yeah, my wife ordered one of those, 我太太从电视上订了一个
[35:14] Tony Little “Gazelles” off the TV. 托尼·利特尔的漫步机
[35:17] You know, from the guy with the ponytail? 就是扎着马尾辫的那个家伙
[35:19] Guy just doesn’t look right to me. 我反正是看不惯那家伙
[35:30] I’ll be right back. 我马上回来
[35:34] Excuse me. 对不起
[35:36] Really want to 真的希望
[35:38] Really, really want to, and I do, too 真的真的希望 我也愿意
[35:43] I want to be… 我想成为…
[35:47] You’re playing music. 你们在玩音乐
[35:48] Juno wanted a little closer look at Kimber. 朱诺想近距离感受一下金宝
[35:50] Your guitar is named Kimber? 你的吉他叫做金宝
[35:53] – Yeah. – That’s cool. My ax is named Roosevelt, -是的 -真酷 我的叫罗斯福
[35:56] but after Franklin, not Ted. 是小罗斯福 不是的
[35:57] Franklin? He was the hot one with the polio? 小罗斯福的是有小儿麻痹却挺性感的那个吧
[36:00] Yeah. hey, Gerta’s downstairs. 是的 歌塔还在楼下
[36:03] We still have… 我们还有…
[36:04] Still have a lot of stuff to go over and do. 还有一堆事要做
[36:07] I got it. I got it. 我来 我来
[36:08] – You got it? – Got it. -好了吗 -好了
[36:09] Not to interrupt the jam session, but… 我也不想打断你们的即兴演奏会
[36:15] Just look these over. 仔细看一下
[36:16] If you have any questions, call me at my office. 有任何问题 打我办公室电话
[36:19] We would really appreciate if you would just, 不管是去看医生还是做B超
[36:21] you know, keep us updated on any doctor’s appointments, 如果你不嫌麻烦
[36:23] or ultrasounds or anything of that nature, 一有宝宝的最新消息
[36:25] if it’s not too much. 请马上告诉我们
[36:26] No. Right. For sure. 不麻烦 没问题
[36:27] You want to know how your kid’s a-cookin’. I get it. 我能理解你们不想错过它长成胎儿的过程
[36:31] You think you’re really going to do this, then? 你觉得自己真的要这么做吗
[36:33] Yeah. Yeah. No. I… I like you guys. Yeah. 是的 我喜欢你们俩 是啊
[36:37] How sure would you say you are? 你觉得自己有多确定
[36:41] Like, would you say you’re 80% sure, 就你觉得你是80%确定呢
[36:45] or 90% sure or… 还是90%确定
[36:48] I’m going to say I’m about 104% sure. 我觉得是104%确定
[36:50] Really? 真的吗
[36:52] Here you go, sir. 给你 先生
[36:53] No, seriously, if I could just have the thing, 说真的 如果现在可以把它拿出来
[36:55] and give it to you now, I totally would. 交给你们 我完全没问题
[36:58] But I’m guessing it looks, probably, 但是我想它现在也许
[37:00] like a sea monkey right now, 看起来像个海猴子
[37:01] and, you know, we should let it get a… 我们还是让它长得…
[37:03] get a little… get a little cuter. 长得再可爱点儿
[37:05] – Right? – Yes. -对吧 -对
[37:05] That’s great. 太棒了
[37:06] Keep it in the oven. 慢慢长吧
[37:07] I think that’s a great idea. 我觉得这主意不错
[37:09] Nice to meet you both. 很高兴见到你们
[37:10] – You, too. – Please drive carefully. -我也是 -请一定小心驾驶
[37:11] – Hopefully, we’ll hear from you soon. – Thank you. -希望能尽快听到你们的消息 -谢谢
[37:14] – Thank you. – All right. You take care. -谢谢你 -好的 你们保重
[37:16] All right. Bye-bye. 好的 拜拜
[37:22] Honey. 宝贝
[37:24] Come here. 过来
[37:33] I’m sticking with you 我粘上你了
[37:38] ‘Cause I’m made out of glue 因为我是胶水做的
[37:43] Anything that you might do 你要做的事情
[37:48] I’m gonna do too 我也要一起做
[37:51] Hey, man. 哥们
[37:53] Hey, Vijay. How’s it going? 维杰 最近怎么样
[37:54] Did you hear? Juno MacGuff’s pregnant. 你听说了吗 朱诺·麦高夫怀孕了
[37:56] Yeah. 是的
[37:58] – Like our moms and teachers. – Yeah. -就跟咱们的老妈和老师一样 -是啊
[38:00] Did you hear it’s yours? 你有没有听说孩子是你的
[38:01] Yep. 是的
[38:04] What a trip. 这问题可大了
[38:06] I don’t really know too much about it. 我对这事真的不太了解
[38:09] You should grow a mustache. 你应该留个胡子
[38:10] I can’t. 我不行
[38:12] Me neither. 我也一样
[38:13] But I’m going to stop wearing underpants. 不过我决定不再穿内裤了
[38:15] Raise my sperm count. 好增加精子数量
[38:17] See ya. 回见
[38:19] ‘Cause I’m made out of glue 因为我是胶水做的
[38:23] Anything that you might do 你要做的事情
[38:27] I’m gonna do too 我也要一起做
[38:43] – Juno, hey. – Hey, Bleek. -朱诺 -布里克
[38:46] Me and some guys are going to go to the movies after school, 我跟几个家伙准备放学去看电影
[38:48] and we’re going to doughnut that flick with the guy who has 18 kids. 边吃甜甜圈边看《新欢乐满堂》
[38:50] You want to come? 你来不来
[38:52] Oh, it sounds awesome, but I got my ultrasound. 听起来很棒 但我得去做B超
[38:57] Oh, really? 真的吗
[38:59] Can I… 我能…
[39:02] Should I come, you think? 你觉得我该跟你去吗
[39:04] You can’t waste those… those doughnut holes there. 这甜甜圈浪费了多可惜
[39:09] I… But maybe I could, you know, drop by later. 不过说不定我晚点儿能过去
[39:11] Okay. Cool. 好的
[39:13] Later, Bleek. 回见 布里克
[39:15] See ya. 回见
[39:17] I’ll save you a seat. 我会给你占个位子的
[39:30] There’s your baby. 那就是你的宝宝
[39:34] Oh, my God! 我的天啊
[39:35] There’s a hand. 那里是手
[39:39] And an arm. 还有手臂
[39:44] And there’s the feet. 脚在那里
[39:48] Would you look at that? 你看看
[39:51] Check out Baby Big Head! 瞧瞧这大头娃娃
[39:54] Dude, that thing is freaky looking. 姐们 那玩意儿长得真奇怪
[39:56] Excuse me? I am a sacred vessel, all right? 拜托 我肚子里的东西可是很神圣的
[39:58] All you’ve got in your stomach is Taco Bell. 哪像你肚子里只有墨西哥菜
[40:02] It’s amazing that there’s actually saps 真想不到会有傻瓜
[40:04] that cry at this. 对着这玩意儿哭
[40:05] What? I’m not made of stone. 干嘛 我又不是铁石心肠
[40:08] Well, there you have it. 好了 看完了
[40:11] Would you like to know the sex? 想知道性别吗
[40:13] – Yes. – No. -想 -不想
[40:14] Please, Juno. Please! 拜托了 朱诺
[40:15] No. Definitely no. There’s no sex. 不行 绝对不行 别说性别
[40:16] Planning to be surprised when you deliver. 准备在生产的时候来个惊喜吗
[40:18] Well, no, I want Mark and Vanessa to be surprised, 不是 我想给马克和瓦妮莎一个惊喜
[40:21] and if you told me, 你要是告诉我了
[40:22] I’ll just, like, ruin everything. 我就会毁了这一切的
[40:23] Are Mark and Vanessa your friends at school? 马克和瓦妮莎是你在学校的朋友吗
[40:25] No, no, no. They’re the adoptive parents. 不 不 他们是孩子的养父母
[40:27] Oh. Well, thank goodness for that. 感谢上帝
[40:30] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[40:32] I just see a lot of teenage mothers come through here. 在这我见过太多未成年妈妈了
[40:36] It’s obviously a poisonous environment to raise a baby in. 显然这对孩子的成长百害而无一利
[40:39] How do you know that I’m so poisonous, you know? 你怎么知道我就有害呢
[40:41] Like, what if these adoptive parents 万一这些养父母
[40:43] turn out to be, like, evil molesters? 其实是猥亵狂呢
[40:45] Or, like, stage parents? 或者他们只是想作秀呢
[40:47] They could be utterly negligent. 他们可能本身就很粗心大意
[40:48] Maybe they’ll do a far shittier job of raising a kid 也许他们在带小孩这方面
[40:51] than my dumbass stepdaughter ever would. 比我这白痴继女更加糟糕
[40:52] Have you considered that? 你想到过这些吗
[40:53] No. I guess not. 没有
[40:55] Yeah. What is your job title exactly? 就是啊 你确切的职称是什么
[40:58] I’m an ultrasound technician, ma’am. 我是超声技师 女士
[41:01] Well, I’m a nail technician, 我是美甲师
[41:02] and I think we both ought to stick to what we know. 我觉得我们只要做好本职工作就行了
[41:05] Excuse me? 抱歉
[41:07] Oh, you think you’re so special, 你觉得你很牛逼吗
[41:09] ’cause you get to play picture pages up there? 就因为你会播点画面给我们看
[41:10] My five-year-old daughter could do that, and let me tell you, 我五岁的女儿也能做 并且我告诉你
[41:13] she’s not the brightest bulb in the tanning bed. 她还算不上有多聪明
[41:14] So why don’t you go back to night school in Manteno 所以你还是回去曼蒂诺的夜校
[41:16] and learn a real trade? 学点儿真本事再说
[41:23] Bren, you’s a dick! 布伦达 你屌爆了
[41:25] I love it! 爱死你了
[41:44] Dearest, though you’re the nearest to my heart 我最亲爱的人儿 虽说你最靠近我的心
[41:52] Please don’t ever 但请你永远不要
[41:56] Ever say we’ll part 不要和我分别
[42:00] You scold 你喜欢责骂
[42:04] And you are so bold 又很冒失
[42:08] Yes, together, yeah 是的 在一起
[42:12] I’m going to treat you right 我会好好呵护你
[42:16] Yeah, I’m going to treat you right. 是的 我会好好呵护你
[42:30] Juno. Wow! I didn’t expect to see you here. 朱诺 没想到你会过来
[42:33] I… I have something really cool to show you guys. 我有很酷的东西想给你们看看
[42:35] Is Vanessa here? 瓦妮莎在吗
[42:36] Nope. 不在
[42:38] Actually, she’s working late tonight. 实际上 她今天要工作到很晚
[42:40] She’s trying to accrue as much time off 她想尽可能多地累积假期
[42:41] as she can before the… 以便日后…
[42:43] Oh, right. I hear these are quite the time suck. 是的 我听说照顾宝宝很花时间
[42:46] Yeah. You want to come on in? 对 进来吧
[42:47] I’m just having a ginseng cooler. 我刚把人参茶冰了一下
[42:48] Would you like one? 来一瓶吗
[42:50] What is it with you rich people 你们这群有钱人怎么
[42:51] and your herb-infused juices? 老喜欢喝灌满草药的饮料
[42:54] It’s probably got something to do 应该是买得太多
[42:55] with those 44-packs they come in. 喝也喝不完
[42:58] They’re not bad, though. 不过还挺好喝的
[42:59] Wait a second. Why aren’t you at work? 等等 你怎么没去工作
[43:02] I work mostly from home. I’m a composer. 我基本上在家工作 我是个作曲家
[43:05] No shit? 真的假的
[43:07] Like Johann Brahms or… 像约翰内斯·勃拉姆斯那样的吗
[43:09] No. More commercial stuff. 不 我更加商业化
[43:11] Like what? 比如说
[43:12] Commercials. 广告歌曲
[43:15] Have you seen the ads for the Titanium Power men’s deodorant? 看过钛能量的男士除臭剂广告吗
[43:21] Titanium Power-r-r-r 钛能量
[43:25] Get more snatch by the baa-atch. 让你捕获更多芳心
[43:28] Right. Paid for this kitchen. 对 厨房就是它赚来的
[43:32] You’re quite the sellout, Mark. 你都成抢手货了 马克
[43:35] I mean, what would the Melvins say? 讨厌鬼会怎么想啊
[43:37] Did you say you had something to show me? 你不是说有什么要给我看的吗
[43:40] Behold, good sir, your future child. 看好了 先生 你未来的孩子
[43:44] Hey, look at that. 瞧它
[43:49] I think it looks like my friend Paulie. 我觉得它长得挺像我朋友鲍里的
[43:53] Is he also bald and amorphous? 他也是又秃又奇怪吗
[43:55] No. He’s the dad. 不 他是孩子的父亲
[43:59] Can you tell if it’s a boy or a girl? 你看得出是男是女吗
[44:01] I can’t. 看不出
[44:03] The doctor can. 医生可以
[44:04] But I kind of want it to be a surprise. 但我想留个惊喜
[44:07] Well, it can only go one of two ways. 反正是二选一
[44:09] That’s what you think. 那是你的想法
[44:10] I mean, I drink tons of booze, 我喝了不少酒
[44:12] so you might end up with one of those scary neuter babies 所以最后可能生出来的是个没有鸡鸡的
[44:15] that’s born without junk. 中性人
[44:17] Junk, huh? 鸡鸡吗
[44:18] Yeah. You know, its parts. 对 就是那个部分
[44:20] – I know what junk is. – Yeah, right. -我知道鸡鸡是哪里 -好吧
[44:22] We definitely want it to have some junk. Please. 我们当然希望它能有个鸡鸡了 拜托了
[44:24] You don’t need to worry about a thing. 这你不用担心
[44:26] My stepmom, Bren, makes me eat super healthy, you know? 我的继母布伦达把我喂得超级健康
[44:30] I can’t stand in front of the microwave, 我不能站在微波炉前面
[44:32] and no red M&Ms. 不能吃巧克力豆
[44:34] I hope you’re ready. 希望你准备好了
[44:35] Do you hear that? 你听到了吗
[44:38] What? 什么
[44:40] This is my favorite song. 这首是我的最爱
[44:42] This is Sonic Youth doing “Superstar” by the Carpenters. 这是音速青年翻唱卡朋特的《超级巨星》
[44:46] Oh, yeah, yeah, yeah. I know the Carpenters. 对 对 我知道卡朋特乐队
[44:47] Chick drummer, freaky dude, 女鼓手 怪男人
[44:49] not unlike the White Stripes. 跟白色条纹乐队差不多
[44:51] You haven’t heard the Carpenters like this. 你从没听过这样的卡朋特
[44:53] Just listen. 听就是了
[44:56] Your guitar 你的吉他
[45:01] – It sounds so sweet and clear – Yeah. Yeah, I like this. -听起来甜美干净 -对 这我喜欢
[45:05] What… what did you say your favorite band was? 你说你最爱的乐队是哪个
[45:08] Didn’t. It’s a three-way tie between 没有最爱 就觉得傀儡乐队
[45:10] the Stooges, Patti Smith and the Runaways. 佩蒂·史密斯和逃亡乐队都很不错
[45:13] I am definitely making you some CDs, 趁孩子还没出来
[45:15] at least while my kid’s in there. 我得混几张CD给你
[45:18] Don’t you remember you told me you love me, baby 还记得你说过你爱我吗 宝贝
[45:21] The Wizard of Gore? 《血腥魔法师》
[45:23] That is Herschell Gordon Lewis. 那是赫舍尔·戈登·刘易斯的作品
[45:25] He’s the ultimate master of horror. 他是终极恐怖大师
[45:27] Please! 拜托
[45:27] Dario Argento is so the ultimate master of horror. 达里欧·阿基多才是终极恐怖大师
[45:31] Argento? He’s… he’s all right. 阿基多 他还好
[45:35] But Lewis is completely demented. 刘易斯才是超级强
[45:37] Okay? We’re talking about buckets of goo. 那一桶桶的粘稠物
[45:40] I mean, there’s red corn syrup all over the place. 到处都是红色的玉米糖浆
[45:42] There’s fake brains coming out the yin-yang. 太极图里飞出大脑来
[45:44] Quite frankly, this looks a little stupid. 老实说 这看起来有点蠢
[45:48] Give me the tape. 给我带子
[46:05] This is even better than Suspiria. 这片子比《阴风阵阵》还赞
[46:07] What’d I tell you? 我说什么来着
[46:09] Kudos. 牛逼啊
[46:10] You have decent taste in slasher movies. 你对血腥片的品味不错啊
[46:13] Here’s to dovetailing interests. 看来我俩趣味相投
[46:17] Have you guys thought of any names for the baby yet? 你们考虑给孩子起什么名字了吗
[46:20] Sort of, yes. 想了点
[46:23] Vanessa likes Madison for a girl. 要是女孩 瓦妮莎想叫麦迪生
[46:27] Madison? 麦迪生
[46:30] Wait, hold on. 等等
[46:31] Isn’t that, like, a little… gay? 你不觉得有点基吗
[46:38] Pretentious much? 口气挺狂啊
[46:39] Should everyone just have a mysterious name like Juno? 难不成叫朱诺那种神话名字吗
[46:42] No. 不是那样的
[46:44] you see, my dad went through 那是我老爸为了
[46:46] this huge obsession with Roman and Greek mythology. 把他对罗马和希腊神话的着迷贯彻到底
[46:49] So he decided to name me after Zeus’ wife. 于是就给我起了个宙斯老婆的名字[其实不是]
[46:52] Zeus, like, he had tons of lays, 宙斯炮友遍天下
[46:54] but I’m pretty sure Juno was his only wife. 但朱诺是他唯一的妻子
[46:57] And she was supposed to be, 这个妻子
[46:58] like, really beautiful, but really mean. 貌美腹黑
[47:01] Like Diana Ross. 就像黛安娜·罗斯
[47:03] That suits you. 挺适合你
[47:06] Thanks? 我该谢谢你吗
[47:10] You are something else. 你的确与众不同
[47:17] There’s Vanessa. You’d better go. 瓦妮莎回来了 你还是走吧
[47:20] What? Why? 怎么了
[47:21] She hates when I sit around and I watch movies 她讨厌我光坐着看电影
[47:23] and I don’t contribute. 却不干活
[47:25] No, I’ll handle this. 交给我吧
[47:27] I’m really good at defusing mom-type rage. 我最擅长扑灭老妈的怒火了
[47:28] No, no, Juno. 别 别 朱诺
[47:29] – Hey, seriously… – Hey, Mark, where are you?! -说真的 -马克 你在哪
[47:31] – I got some stuff… – Hey, Vanessa. -我买了些东西 -瓦妮莎
[47:33] – Juno. What’s going on? – Oh, nothing. -朱诺 出什么事了 -没事
[47:35] What are you doing here? What’s wrong? 你怎么来了 出事了吗
[47:36] I went to the doctor today. 我今天去看医生了
[47:37] Is something wrong with the baby? 孩子出事了吗
[47:38] The baby’s great. 孩子很健康
[47:40] It’s the right size and everything. 一切正常
[47:41] I even saw its phalanges today. 我还看到手和脚了
[47:42] Here. 你看
[47:45] It’s a baby. 孩子在这
[47:46] It’s your baby. 是你的孩子
[47:52] Kind of looks like it’s waving, you know. 就像在挥手呢
[47:55] Like it’s saying, 好像在说
[47:56] “Hey, Vanessa, will you be my mom?” “瓦妮莎 你愿意当我的妈妈吗”
[47:59] Oh, it kind of does. 的确有这种感觉
[48:00] Right? 你看吧
[48:02] Juno was nice enough to bring that over for us today. 朱诺好心地把照片拿给我们看
[48:04] Yeah, I came as soon as I got that ultrasound goo off my pelvis. 肚皮上那玩意一擦干净我就赶来了
[48:08] It was crazy actually. 说起来都觉得疯狂
[48:10] My stepmom verbally abused the ultrasound tech 我继母奚落了那个超声技师
[48:13] and we got escorted off the premises. 我们就被赶出来了
[48:20] What kind of swag did you score? 你去洗劫商场了吗
[48:22] Mall madness? 买上瘾了吧
[48:24] It’s just some stuff I picked up for the baby. 我不过是给孩子买了点东西
[48:26] Don’t you usually get all that stuff at like a baby shower? 这些东西在庆生会上不是都会收到吗
[48:29] ‘Cause my stepmom, she was pregnant with my little sister, 我继母怀我妹妹的时候
[48:31] and she got a million gifts, you know? 就收到了一大堆礼物
[48:34] But I wasn’t jealous, 我不嫉妒
[48:35] ’cause they all super lame. 因为那些东西逊毙了
[48:36] I doubt anyone’s going to throw us a shower. 估计没人给我们办庆生会
[48:38] Why wouldn’t they throw you a baby shower? 为什么他们不给你们办
[48:40] I don’t think people know 这种情况下
[48:41] how to feel about the situation, 不知别人该作何感想
[48:43] because it’s not set in stone. 因为还没有最终定下来
[48:47] What isn’t set? 没定下来什么
[48:50] No, no, no, no, no. 不是吧 不是吧
[48:51] You don’t think that I’m going to flake out on you? 你不会以为我会临阵变卦吧
[48:53] No, I don’t, Juno. 我没有 朱诺
[48:55] We went through a situation before 只是我们之前经历过一次
[48:57] where it didn’t work out. 最终没能成功
[48:58] Yeah, cold feet. 临阵退缩了
[49:05] You should have gone to China. 你们真该去趟中国
[49:07] You know, ’cause I hear they give away babies like free iPods. 我听说那里送孩子跟玩似的
[49:11] You know, 像T恤似的
[49:13] they pretty much just put them in those T-shirt guns 比赛的时候放在枪里
[49:15] and shoot them out at sporting events. 朝观众席乱射
[49:19] Your parents are probably wondering where you are. 你再不回家父母该担心了
[49:22] Nah. I mean, I’m already pregnant, 不会的 我都怀孕了
[49:25] so what other kind of shenanigans could I get into? 还能跟人乱搞不成
[49:27] Though, I should… I should probably bounce. 但我也该走了
[49:30] Hey, don’t forget your bag. 别忘了你的包
[49:31] Oh, bag. 对了 包
[49:32] Thank you. 谢谢
[49:36] Okay, take care. 保重
[50:01] Where the hell have you been, June bug? 你去哪了 朱诺
[50:03] I just drove to St. Cloud 我去了趟圣克芬德
[50:05] to show Mark and Vanessa the ultrasound. 给马克和瓦妮莎看超声照片
[50:06] I ended up staying for a couple hours. 在那待了几小时
[50:09] A couple hours?! 几个小时
[50:10] What are you going over there in the first place? 你怎么会想到那去
[50:12] Oh, they just… you know, they wanted to know about the stuff, 他们想多了解了解
[50:15] and I said I’d keep them updated, so I did. 我答应会常联系 就去了
[50:18] Well, you could have mailed it to them. 寄给他们不就行了
[50:19] Why would you drive an hour out to East Jesus Nowhere? 干嘛要开一个小时车去个偏远地方
[50:22] I just did. 去都去了
[50:25] You know, and while Mark and I were waiting for Vanessa, 我和马克等瓦妮莎回来的时候
[50:27] we, uh, we watched The Wizard of Gore 我们看了《血之魔术师》
[50:30] and then he burnt me 他还给我刻了几张
[50:32] a couple CDs of this weird music. 风格诡异的CD
[50:34] So, it was cool. He’s kind of cool. 挺酷的 他挺厉害的
[50:38] Juno, you can’t just drop in on them like that. 朱诺 你不能随随便便去找他们
[50:42] No, it… it was not a big deal. 没事啦
[50:45] He was totally cool with it. 他完全不介意
[50:46] You don’t understand. 你不懂
[50:48] Mark is a married man. 马克是个已婚男人
[50:49] There are boundaries. 界限要划清
[50:50] Oh, come on. 得了
[50:52] Listen, Brenda. 布伦达
[50:55] Now you’re acting like you’re the one 你这话说得
[50:58] who has to go through this. 好像你怀孕了似的
[50:59] Like you’re the one who has to get huge 好像挺着大肚子
[51:01] and shove a baby out of your vag for someone else. 给别人生孩子的人是你一样
[51:04] And what does it even matter if he’s married? 他结不结婚有什么关系
[51:06] I can have friends that are married. 结婚了我们也可以做朋友啊
[51:07] It doesn’t work that way, kiddo. 不是这样的 孩子
[51:09] You don’t know squat about the dynamics of marriage. 你根本不了解婚姻
[51:11] You don’t know anything about me. 你也不了解我
[51:13] I know enough. 了解得足够了
[51:16] We don’t even have a dog. 我们都没养狗
[51:18] Yeah, we don’t have a dog, 我们不养狗
[51:19] because you’re allergic to their saliva. 是因为你对狗口水过敏
[51:21] I have sacrificed a lot 朱诺 为了你
[51:23] for you, Juno, 我牺牲了很多
[51:24] and in a couple years, when you move out, 等过几年你搬出去住
[51:25] I’m going to get Weimaraners. 我就养条威玛猎犬
[51:27] Oh, dream big. 梦想远大啊
[51:29] Oh, go fly a kite! 一边玩去
[51:54] Hey, Juno. 朱诺
[51:56] What can I do for you? 有什么事
[51:58] Bleeker home? 布里克在家吗
[52:01] Bleeker’s mom was possibly attractive once, 布里克的妈妈可能曾经是个美人
[52:04] but now she looks like a hobbit. 但现在就跟个霍比特人似的
[52:08] You know the fat one that was in The Goonies? 就像《七宝奇谋》里那个胖子[又说错了]
[52:17] Hey, man. 伙计
[52:18] Don’t concentrate so hard. 别这么专注啊
[52:19] I think I can smell your hair a-burnin’. 头发都快烧着了
[52:22] Hey, what’s up? 你怎么来了
[52:23] Not much. I just… wanted to come say hey. 没事 就是想来打声招呼
[52:26] I mean, I miss, like, just hanging out with you 有点怀念跟你在放学后
[52:28] on school nights, you know. 一起玩的感觉
[52:30] Orange tic tacs are Bleeker’s one and only vice. 爱吃橘子糖是布里克仅有的怪癖
[52:35] The day I got pregnant, 他让我怀上的那天
[52:36] his mouth tasted really tangy and delicious. 嘴里的味道那是相当美味浓郁
[52:46] Boy, you really… 我的天 你真是
[52:49] Really seem to be getting, pregnant-er these days. 比前阵子更加”孕”味十足了
[52:55] You know, I set up this whole private adoption, 我联系了个私人收养
[52:58] and this… this married couple 圣克芬德的一对夫妇
[53:00] in like St. Cloud, they’re… they’re going to be the parents. 同意收养这孩子了
[53:02] – So, it’s… – Really? -所以… -真的吗
[53:04] Yeah. 真的
[53:05] Wow, what are they like? 他们怎么样
[53:06] Well, I mean, the guy? He’s awesome. 丈夫酷毙了
[53:10] His name is Mark and… 他叫马克
[53:12] he likes old horror movies 喜欢老式恐怖片
[53:14] and he plays the guitar. 还会弹吉他
[53:15] We actually hung out this afternoon. 我们下午还一起玩来着
[53:17] Is that normal? 这正常吗
[53:19] Probably not, but… 可能不正常吧
[53:21] Listen, I talked to Dad and Bren and they said 我爸爸和布伦达谈过了
[53:25] they wouldn’t narc you out to your folks, so… 他们不会告诉你父母的
[53:27] Okay. 好的
[53:29] I think we should be cool, you know? 我们不该再闹脾气了
[53:30] That’s a relief. 让我松了口气
[53:36] I’m gonna start looking like a pretty big dork soon. 再过不久我就成了大肚蠢婆娘了
[53:43] You still going to think I’m cute when I’m huge? 我大着肚子你还觉得我可爱吗
[53:47] I always think you’re cute. 我一直都觉得你可爱
[53:49] I think you’re beautiful. 你很美
[53:50] Geez, Bleek. 少来 布里克
[53:53] I do. 真的
[53:58] Hey, June bug, you know, when this is all over, 朱诺 等这事结束
[54:00] we should get the band back together. 我们应该把乐队再搞起来
[54:02] Yeah. I mean, that would be…that would be awesome. 好啊 肯定会出彩的
[54:05] I mean, once Tino gets the new drumhead, 但得等迪诺把鼓面修好
[54:08] we’re just, like, ready to rock. 就可以开演了
[54:10] And, I mean, we could… 我们…
[54:12] we could always get back together, too. 我们俩也可以复合
[54:14] It’s an option. 只要你想的话
[54:18] Were we together? 我们在一起过吗
[54:21] Yeah, we were once, you know, 在一起过啊
[54:24] that… that time. 就那次
[54:33] What about Katrina De Voort? 卡特里娜·德·沃特怎么样
[54:35] You could totally go out with Katrina De Voort. 你绝对能约到她
[54:37] I don’t like Katrina. 我不喜欢卡特里娜
[54:38] She smells like soup. 身上一股浓汤味
[54:40] I mean, have you ever smelled her? 你闻过就知道了
[54:42] And her whole house smells like soup. 她家也都是一股浓汤味
[54:52] Okay. 好了
[54:54] So we have custard and cheesecake. 这是乳黄和奶酪黄
[54:59] They’re yellow. 都是黄的
[55:02] Right. I wanted to pick something that was gender-neutral 我想先挑点中性的颜色
[55:05] until we get the baby and then we can just add 确定了孩子的性别后
[55:07] a more decisive palette. 再明确区分一下
[55:09] Why does everybody think yellow is gender-neutral? 为什么所有人都认为黄色是中性色
[55:11] I don’t know any guy with a yellow bedroom. 没见哪个人的卧室涂成了黄色
[55:13] It’s for babies. 这是婴儿室
[55:16] I’m thinking more custard. 在这种光线下
[55:18] Just with this light. 应该是乳黄色
[55:19] I don’t know, maybe I should I should paint a larger swatch, 或许我该再多试几种颜色
[55:22] or just try it on a different wall. 或是在不同的墙上试试
[55:27] Or you can wait a few more months. 你也可以等上几个月
[55:29] Like the baby’s going to come storming in here 婴儿又不会气势汹汹地走进来
[55:31] demanding dessert-colored walls. 非得要一面色彩缤纷的墙
[55:37] What to Expect says that readying the baby’s room 《怀孕百科》上说准备婴儿室
[55:41] is an important process for the woman. 是女人必须经历的过程
[55:44] Especially if you’re adopting. 特别是在收养的情况下
[55:46] It’s called “Nesting.” 这叫做”筑巢”
[55:47] Nesting? 筑巢
[55:49] Yeah. 没错
[55:51] Are you going to build a crib out of sticks and spit? 你要用树枝和口水做个婴儿床吗
[55:56] Well, you should read the book. 你也该看看那本书
[55:58] I flagged the daddy chapters. They’re… 我标出了爸爸要看的章节
[56:00] I think it’s too early to paint. 现在刷漆还太早了
[56:02] That’s my opinion. 这就是我的意见
[56:03] I disagree. 我不同意
[56:10] This wall is going to need something. 这面墙也挂点东西
[56:15] Our first family photo right in the middle. 中间挂我们的第一张全家福
[56:18] Right up there. 就在那
[56:22] Can you see it? 你能想象到吗
[56:27] Yum! This pretzel tastes like a friggin’ donut. 真好吃 这脆饼跟甜甜圈似的
[56:31] Well, share the love, sweetie. 宝贝 分我点啊
[56:32] No, you can’t have any. 不行 你不能吃
[56:34] She’s assaulting me. 她骚扰我
[56:36] She’s denying me fresh-baked goodness. 她不给我吃新鲜出炉的好吃的
[56:39] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[56:41] That’s her. 是她
[56:42] That’s Vanessa Loring. 瓦妮莎·劳瑞
[56:44] Of the PennySaver Lorings? 广告里的那个女人吗
[56:50] Dude, she’s, like, really pretty. 她真漂亮
[56:52] You sound, like, totally shocked or something. 你语气怎么听着这么惊讶
[56:56] She’s totally going to, like, 她就好像
[56:57] steal that little kid for her collection. 要把那孩子偷回家收藏起来
[56:58] Right? Seriously. 真挺像
[57:09] Boring. 无聊
[57:20] Oh, I could so go for, like, a huge cookie right now 我真想吃一块超大的饼干
[57:23] with, like, a lamb kebab simultaneously. 外加烤羊肉串
[57:25] God, spermie, must you always feed? 你真的永远也喂不饱吗
[57:29] It’s like never ending, pretty much, you know. 是啊 怎么吃都不够
[57:33] Juno! 朱诺
[57:34] – Hi. – Hi, Juno. -你好 -你好 朱诺
[57:35] Vanessa, what, what brings you to the mall today? 瓦妮莎 今天怎么来商场了
[57:38] I was just shopping, you know, with my girlfriends, and… 我来逛逛街 和几个女朋友一起
[57:41] – You’re gay? – No. -你是拉拉吗 -不是
[57:43] – Oh, please, just ignore her. – Okay. -抱歉 无视她就好 -没事
[57:45] Well, how are you feeling? 你感觉怎样
[57:47] Great. Everything’s stupendous, you know. 很好 什么都变大了
[57:49] Oh, coming in on that snooze button. 肚脐都突成止闹按钮了
[57:55] It’s incredible. 太神奇了
[57:56] Oh, God. 老天
[57:58] What? 怎么了
[57:59] Kicking, kicking away. 踢我呢 一直在踢
[58:04] Could… could I feel it? 我能感觉一下吗
[58:07] Are you kidding? 客气什么
[58:10] God, that’s cool. 老天 太棒了
[58:12] Everyone’s just, like, grabbing my belly all the time. 别人摸了就不想放手
[58:14] It’s crazy, but I’m a legend, you know. 挺疯狂的 但我可出名了
[58:16] They call me the cautionary whale. 他们管我叫”警世巨鲸”
[58:21] I can’t feel anything. 我什么也感觉不到
[58:25] It’s not moving for me. 它不为我而动
[58:28] Well, you should try talking to it, 可以试着和它说说话
[58:31] ’cause, like, supposedly they can hear you 因为按理说它们能听见你说话
[58:32] even though it’s all, like, 10,000 leagues under the sea. 尽管你的声音隔了十万八千里
[58:50] Hi, baby. 你好 宝宝
[58:55] It’s me. 是我
[58:57] It’s Vanessa. 瓦妮莎
[59:04] I can’t wait to meet you. 我迫不及待想见到你
[59:12] Can you hear me, baby? 能听到吗 宝宝
[59:16] Sweet angel? 甜心小天使
[59:28] I felt him! 我感觉到他了
[59:30] Oh, God. 天啊
[59:32] That was magical. 太不可思议了
[59:38] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[59:53] Elope with me, Miss Private 神秘姑娘 和我私奔吧
[59:56] And we’ll sail around the world 坐上帆船 去环游世界
[59:59] I will be your Ferdinand and you my wayward girl 我是你的如意郎 你是我的傲娇妹[出自《暴风雨》]
[1:00:03] How many nights of talking in hotel rooms can you take 夜夜宾馆长相谈 如何能忍受
[1:00:07] How many nights of limping ’round some pagan holidays 每个节假日夜晚 嬉闹不得休
[1:00:12] Oh, elope with me in private 悄无声息 和我去私奔
[1:00:14] And we’ll set something ablaze 身外之物 熊熊来燃起
[1:00:16] A trail for the devil to erase 漫天黑烟 魔鬼也头疼
[1:00:20] And if you can’t, if you can’t decide 若你不能 若你不能做决定
[1:00:23] Between a little breakfast and lunch 犹豫不决 早餐午餐拿不准
[1:00:25] Why don’t you microwave yourself 不如自己动手微波
[1:00:27] A little bowl of brunch 一碗小小的早午餐
[1:00:34] Hello? 你好
[1:00:37] So, 是这样
[1:00:38] I’ve been listening to that really weird CD that you made me. 我一直在听你给我做的那张十分诡异的CD
[1:00:40] – Yeah, what’s the verdict? – Well, it’s cute. -是吗 有何高见 -挺可爱的
[1:00:44] “It’s cute”? “挺可爱的”吗
[1:00:45] When you’re used to listening to 如果你听惯了
[1:00:46] the Raw Power of Iggy and The Stooges, 伊基和丑角乐队的专辑《原始力量》
[1:00:48] everything else just sounds kind of like 任何其他歌 相比之下都有点
[1:00:50] precious in comparison. 矫揉造作
[1:00:52] Well, I imagine you’ve got a collection of punk chestnuts 我猜你有一大把老生常谈的朋克主题
[1:00:54] to prove your point. 来证明你的观点
[1:00:55] Well, consider it your musical education. 就当是给你补充点音乐知识吧
[1:00:59] Can’t wait to see what you’ve got to teach me. 看你能教我点什么
[1:01:02] Stop surfing porn and get back to work. 别看黄片了 正经工作去
[1:01:06] I just wanted to call and say hi. 只是打电话问个好
[1:01:08] Right. Go learn something. 可不是 上课去吧
[1:01:11] I’ll have a little trip down Mexico way. 先吃点墨西哥菜开开胃
[1:01:14] And Greece and China apparently. 看来还有希腊菜和中国菜
[1:01:16] How many months has it been now? 现在几个月了
[1:01:18] You’re getting huge. 你的肚子越来越大了
[1:01:19] Oh, it’s honing in on eight. 快八个月了
[1:01:21] You should see how weird I look naked. 你该看看我光着身子有多怪
[1:01:23] I wish my fun bags would get bigger. 真希望我的那二两肉也能变大些
[1:01:25] God, trust me, you don’t. 老天 相信我你不想的
[1:01:27] I have to actually wear a frickin’ bra now, 我现在不得不穿个奇丑的胸罩
[1:01:29] and rub all this nasty cocoa butter stuff on myself, 把些恶心的可可脂抹在自己身上
[1:01:32] so, like I don’t know, my skin won’t explode. 这样皮肤才不会爆裂
[1:01:34] Hot. 惹火
[1:01:39] Why is everyone always staring at me? 为什么每个人都盯着我看
[1:01:41] Well, you are kind of convex, you know. 因为你现在跟凸透镜似的
[1:01:45] Who’s been doing their geometry homework for once? 有人总算做了一次几何作业
[1:01:48] I have no choice. 没办法
[1:01:49] Keith’s been grading me, like, so hard lately. 基思最近给我的分数都超低
[1:01:52] Do not call Mr. Connors Keith. 别管康纳斯老师叫基思
[1:01:54] Why? 为什么
[1:01:54] ‘Cause my barf reflex is really heightened these days. 因为我最近呕吐反应更严重了
[1:01:57] But Keith’s hot. 但基思好帅啊
[1:02:01] He’s all beardy. 他满脸胡子好吗
[1:02:04] Did you hear that Bleek is going to prom 你听说了布里克要和
[1:02:05] with Katrina De Voort? 卡特里娜·德·沃特去舞会吗
[1:02:09] Katrina?! 卡特里娜吗
[1:02:10] No, way, no, he doesn’t like Katrina. 不可能 他不喜欢卡特里娜
[1:02:12] Must be, like, a pity date or something. 约她肯定是可怜她 或者别的
[1:02:14] I heard he asked her. 听说是他主动呢
[1:02:16] And that they’re going to Benihana 他们先会去红花餐厅
[1:02:17] and then prom and then Vijay’s parents’ cabin. 然后去舞会 再去维杰爸妈的小屋
[1:02:20] Oh, what’re you talk… 你在说什…
[1:02:21] He told me that Katrina’s house smells like soup. 他告诉我卡特里娜家闻起来一股汤味
[1:02:23] Oh, my God, it totally does. 我的天 绝对是
[1:02:25] I was there, like, four years ago for a birthday party. 我大概四年前去她家参加生日派对
[1:02:27] Oh, my God, it’s like Lipton Landing. 老天 简直像立顿汤着陆了一样
[1:02:29] But, you know, boys have endured way worse things for nookie. 但男生们为了搞一搞 更糟糕的都能忍
[1:02:33] Oh, please. 拜托
[1:02:35] There is no way that they’re having sex. 他们不可能搞的
[1:02:37] I mean, they wouldn’t even be holding hands. 他们连手都不会牵
[1:02:39] Oh, I wouldn’t be so sure. He did it with you. 不好说 他都和你做了
[1:02:41] Yeah, ’cause Bleek trusts me, you know. 那是因为布里克信任我
[1:02:43] We’re best friends. 我们是死党
[1:02:44] Are you jealous? 你在吃醋吗
[1:02:46] I thought you said you didn’t care what he did. 我记得你说过 不在意他做什么
[1:02:48] Not jealous, don’t care. 没吃醋 不在意
[1:02:50] It’s just, I know Bleek doesn’t like Katrina, you know. 只是我知道布里克不喜欢卡特里娜
[1:02:53] He shouldn’t toy with her emotions like that, 他不该那样玩弄她的感情
[1:02:55] ’cause she seems pretty nice. 因为她人看上去还挺好的
[1:02:57] I’m really convinced. 信你才怪
[1:02:58] You know, prom is for weenuses anyway. 反正稀罕舞会的都是些愣头小子
[1:03:00] As soon as you’re old enough to go, it’s so not cool anymore. 等够年纪了 你反而就不想去了
[1:03:12] Are you honestly and truly going to prom with Katrina De Voort? 你真的想跟卡特里娜·德·沃特去舞会吗
[1:03:17] Hi. 你好
[1:03:18] Leah just said that you were going to go with her. 莉亚刚刚说你要和她一起去
[1:03:20] Yeah, I did ask her if she wanted to go. 是 我确实问过她想不想去
[1:03:24] A bunch of us from the team 我们队里的一伙人
[1:03:25] are going to go to Benihana and then go to the prom 打算先去红花餐厅 再去舞会
[1:03:26] and then go to Vijay’s parents’ cabin, 然后去维杰父母的小屋
[1:03:28] so… 就是这样
[1:03:30] We… we’re getting a stretch limo. 我们还会搞辆加长豪华车
[1:03:34] Your mom must be pretty stoked that you’re not taking me. 你不带我去 你妈肯定高兴疯了
[1:03:38] You’re mad. Why are you mad? 你生气了 为什么
[1:03:40] I’m not mad. I’m in a… 我没生气
[1:03:42] I’m in a great mood. 心情好着呢
[1:03:43] I mean, despite the fact that, 就是太胖
[1:03:44] well, i’m in a fat suit that I can’t take off, 想瘦也瘦不了
[1:03:46] and despite the fact that 还有别人在背后
[1:03:47] pretty much everyone’s making fun of me behind my back, 对我冷遭热讽
[1:03:50] and despite the fact that your little girlfriend 还有昨天你的小女友在艺术课上
[1:03:53] gave me the stink eye in art class yesterday. 一脸鄙夷地看着我以外 没什么不好的
[1:03:55] Katrina’s not my girlfriend, all right? 卡特里娜不是我的女朋友 好吗
[1:03:56] And I doubt that she gave you the stink eye. 我也不相信她会那样看着你
[1:03:57] That’s just…the way her face looks, you know. 只是她的脸就长那样
[1:04:00] That’s just her face. 天生的
[1:04:03] Yeah, what… 管他呢
[1:04:04] You just take Soupy Sales to prom. 你就带你的[浓汤]索比·赛尔斯去舞会好了
[1:04:06] I can think of so many cooler things to do that night. 我能想出更多有意思的事去做
[1:04:09] Like, you know what, Bleek? I might pumice my feet. 打个比方 我可能会去修脚
[1:04:11] I might go to Bren’s dumb Unitarian Church. 也可能是跟着布伦达去教堂
[1:04:13] Maybe get hit by a truck full of hot garbage juice, you know, 还可能是被辆装满泔水的卡车撞到
[1:04:16] ’cause all those things would be exponentially cooler 这些事都比和你去舞会
[1:04:19] than going to prom with you. 要有趣成百上千倍
[1:04:23] You’re being really immature. 你太耍小孩子脾气了
[1:04:26] You have no reason to be mad at me. 你根本没理由对我发火
[1:04:28] I mean, you know, you broke my heart. 是你伤了我的心
[1:04:30] I… I should be royally ticked off at you, you know. 是我应该对你发火才对
[1:04:33] I should be really cheesed off. 应该是我火冒三丈
[1:04:35] I shouldn’t want to talk to you anymore. 我不想跟你再说话了
[1:04:37] What, ’cause I got bored and had sex with you 就因为我闲着没事干和你上床了
[1:04:40] and I didn’t want to, like, marry you? 又不想和你结婚吗
[1:04:42] Like I’d marry you? 我才不想跟你结婚
[1:04:43] You’d be the meanest wife ever, okay? 你肯定是世界上最刻薄的妻子
[1:04:44] And I know that you weren’t bored that day, 我知道你那天也不是闲得无聊
[1:04:47] because there was a lot of stuff on TV, 因为当时有好多节目可以看
[1:04:49] and the Blair Witch Project was coming on Starz. 星空台还在播《女巫布莱尔》
[1:04:52] And you were like, “I haven’t seen this since it came out.” 你当时说”上映以来我就没看过”
[1:04:54] And if so, we should watch it. 那就应该看片啊
[1:04:55] And then but, “Oh, no, we should make out instead,” la, la, la. 但你又说”不我们还是亲热吧”
[1:05:01] You just… you just take Katrina the douche packer to prom. 你就带卡特里娜那个讨厌鬼去舞会吧
[1:05:03] I’m sure you two will have, like, a real bitchin’ time. 我相信你们俩一定会爽嗨的
[1:05:06] Well, I still have your underwear. 我还留着你的内衣
[1:05:09] I still have your virginity. 我还有你的初夜呢
[1:05:12] Would you shut up? 闭嘴好吗
[1:05:13] What, are you ashamed that we did it? 怎么 你觉得我俩上床丢了你的脸吗
[1:05:15] No. 不是
[1:05:15] Because at least you don’t have to 至少你不用
[1:05:17] have the evidence under your sweater. 把证据留在肚子里
[1:05:21] I’m a planet. 我都胖成球了
[1:05:27] Wait, wait, let me get your bag. 等等 我帮你捡包
[1:05:28] You shouldn’t be carrying… 你不该拿那么…
[1:05:29] What’s another ten pounds? 再拿个十斤八斤又有什么区别
[1:05:44] Monday morning wake up 周一清晨醒来后
[1:05:45] Knowing that you got to go to school 发现还得去学校
[1:05:48] Tell you mum what to expect 告诉妈妈很迷茫
[1:05:49] She says it’s right out of the blue 她说简直太突然
[1:05:52] Do you want to work in Debenham’s 德本汉姆找个活
[1:05:54] ‘Cause that’s what they expect 他们希望我这样
[1:05:56] Start in lingerie, 从卖女内衣做起
[1:05:57] and Doris is your supervisor 多莉就是你上司
[1:06:03] And the head said that you always 校长说过你总是
[1:06:06] Were a queer one from the start 彻头彻尾怪脾气
[1:06:08] For careers, you say you want to 你还梦想事业上
[1:06:10] be remembered for your art 人人记住你作品
[1:06:12] Your obsession gets you known 如痴如狂终成名
[1:06:14] Throughout the school for being strange 全校都说你古怪
[1:06:16] Making life-size models of the Velvet Underground in clay 天天只知做雕塑
[1:06:19] Shirt’s working hard. 快包不住肚子了
[1:06:20] – Is Vanessa here? – No. We are safe. -瓦妮莎在吗 -不在 我们很安全
[1:06:24] Sweet. 不错
[1:06:25] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[1:06:26] I actually have something for you. Come here. 我给你准备了点东西 到这儿来
[1:06:28] And the rumor is you never go with boys and you are tight. 流言四起针对你 没人约成老处女
[1:06:31] Almost there. 快到了
[1:06:33] So they jab you with a fork 他们拿叉戳向你
[1:06:34] You drop the tray and go berserk. 你放下餐盘就发飙
[1:06:36] Mark, is this the baby’s room? It’s beautiful! 马克 这是婴儿房吗 太美了
[1:06:40] Oh, that’s hilarious. 真好笑
[1:06:41] Now, this is where I keep all my old comics, 我把所有的旧漫画都存这儿
[1:06:44] And I want to show you one. 想给你看一本
[1:06:46] You’re one of those guys? 你还爱看漫画啊
[1:06:48] Take a look. 看一下
[1:06:52] Most Fruitful Yuki. 《多仔妹由纪》
[1:06:55] Is this a pregnant superhero? 这是个怀孕的超级英雄吗
[1:06:57] Isn’t that great? 是不是很棒
[1:06:59] I found it in Japan when I was there with my band. 是我跟着乐队去日本的时候找到的
[1:07:00] It reminds me of you. 让我想起你
[1:07:01] Hells, yeah! 可不是嘛
[1:07:04] This actually makes me feel way less of a fat dork. 确实让我觉得自己不那么土肥圆了
[1:07:08] Well, Yuki is a real bad-ass. 由纪真的很厉害
[1:07:11] You should be very proud to be in the same condition. 跟她一样你应该自豪
[1:07:13] Thank you. 谢谢
[1:07:16] Oh, how about some tuneage? 来点音乐怎么样
[1:07:17] – Tuneage? – Yeah. -要听吗 -好啊
[1:07:18] I got a bunch… 我有一大堆…
[1:07:19] All right, don’t look. Numero trois. 别看曲目 放第三首
[1:07:21] Not looking. 我没看
[1:07:22] Okay, this one is actually kind of slow, 这首还挺慢的
[1:07:25] but it’s Mott the Hoople, 但这是喧闹者摩特乐队的歌
[1:07:27] so it’s still totally rad 所以还是非常时髦
[1:07:29] and hardcore. 和有硬核范儿
[1:07:35] – What? – I know this one. -怎么了 -我知道这首歌
[1:07:36] – You do? – Yeah. -真的吗 -对
[1:07:38] This song is older than I am, if you can believe it. 相不相信 这歌比我还老
[1:07:40] I danced to this at my senior prom. 我在毕业舞会上跳舞的伴奏
[1:07:43] Who’d you dance with? 你和谁一起跳的
[1:07:45] Cynthia Vogel. Great dance partner. 辛西娅·沃格尔 很棒的舞伴
[1:07:48] – She let me put my hands all over her butt. – Hot. -让我在她屁股上乱摸 -惹火
[1:07:50] Very hot. 非常惹火
[1:07:51] I can just totally picture you dancing, 简直能想象你跳舞的样子
[1:07:55] like a total dork. 肯定蠢到家
[1:07:57] Actually, 说实话
[1:08:00] her hands 她的手
[1:08:02] were there. 放在这儿
[1:08:03] I put my hands down here. 我的手放在这儿
[1:08:05] This…this is how we did it in ’88. 我们在88年的时候就是这样
[1:08:08] – Like this? – Just like this. -就这样吗 -就是这样
[1:08:09] Have you ever been to a dance before? 你参加过舞会吗
[1:08:11] Dances are for nerds and squares. 呆子和无趣的人才去舞会
[1:08:15] What are you? 那你是什么
[1:08:16] I don’t know. 我不知道
[1:08:20] Does it feel like there’s something between us? 我们中间是不是隔着什么
[1:08:24] – All the young dudes – Hey, dudes -那些年轻的哥们 -嘿 哥们
[1:08:28] Carry the news 带着这个消息
[1:08:30] Where are you? 你在哪里
[1:08:32] Stand up 站起来
[1:08:34] Carry the news 带着这个消息
[1:08:39] I’m leaving Vanessa. 我要离开瓦妮莎了
[1:08:41] Carry the news 带着这个消息
[1:08:44] – What?! – Getting a place in the city. -什么 -在城里找个地方
[1:08:46] Got it all planned. 都安排好了
[1:08:48] This is something I’ve been wanting to do for a long time. 我想这么做已经很久了
[1:08:50] – No. – No? -不行 -什么不行
[1:08:52] No, you definitely can’t do that. 不 你绝对不能这么做
[1:08:54] That’s one big, fat sack of… no! 这可是大错特…不
[1:08:57] – What is the matter? – What? the? I… -怎么回事 -什…我…
[1:09:00] I mean, you guys are supposed to take care of this, you know? 你们俩不是应该一起面对的吗
[1:09:05] – I thought you’d be cool with this. – Cool? -我以为你会很淡定 -淡定
[1:09:07] I…I want things to be perfect. 我希望一切完美
[1:09:10] I don’t want them to be shitty and broken, 而不是乱七八糟支离破碎的
[1:09:12] like everyone else’s family. 像别人的家庭那样
[1:09:15] Look, I’ll have the baby, 我会生下这孩子
[1:09:17] and Vanessa’s going to be so happy. 瓦妮莎会非常开心的
[1:09:20] You just… 你只要…
[1:09:21] A baby’s not going to fix everything, 孩子不能解决所有问题
[1:09:22] besides I don’t know 而且我也不确定
[1:09:23] if I’m even ready to be a father. 我是不是准备好做父亲了
[1:09:25] But you’re old. 可你年纪很大了
[1:09:30] How do you think of me? 你觉得我怎么样
[1:09:32] You know, why are you over here? 你来这里又是做什么呢
[1:09:37] I…I just like being 我只是喜欢
[1:09:41] a piece of furniture in your weird life. 在你怪异的生活里有个位置
[1:09:43] This? This is what my life has become. 这个吗 这就是我的生活
[1:09:45] I mean, you know, I got stuff in boxes. 我的东西都装在箱子里
[1:09:48] You know, I’m underground. 放在地下
[1:09:49] That’s appealing to you? 这能吸引你吗
[1:09:51] – Is this my fault? – No. -是因为我吗 -不是
[1:09:52] Is Vanessa, like, mad at you because of me or something? 瓦妮莎生你的气 是因为我吗
[1:09:55] That’s got nothing to do with it. 和这没有关系
[1:09:56] Vanessa and I aren’t in love anymore. 瓦妮莎和我不再相爱了
[1:09:57] Well, you were in love when you married her. 可你们结婚的时候是相爱的
[1:09:59] And if you’re in love once, you can be in love again, 如果你们相爱过 就可以再次相爱
[1:10:02] like my friend, Leah, who’s been with the same guy, 就像我的朋友莉亚 她和同一个人
[1:10:04] like, four different times. 分分合合了四次
[1:10:06] – You’re just not trying hard enough. – I’m such an idiot. -你只是不够努力 -我真傻
[1:10:08] I can’t believe what an idiot I am. 真是傻到无可救药
[1:10:09] No, no, you know what, Mark. 不 不 听我说 马克
[1:10:10] Just do not divorce your wife. 别和你老婆离婚
[1:10:14] Will you please just do me a solid 拜托了 帮我个忙
[1:10:16] and stay with Vanessa? 和瓦妮莎在一起吧
[1:10:19] You’re so young. 你太小了
[1:10:21] Oh, I’m not that young. Okay, I’m 16. 我不小了 好吗 我16岁了
[1:10:23] All right, I’m old enough to know when someone’s 足够看清一个人
[1:10:24] acting like a total a-hole. 是不是个混蛋
[1:10:26] Oh, and you know what? 另外 你知道吗
[1:10:29] I bought another Sonic Youth album and it sucks! 我买了另一张音速青年的唱片 烂透了
[1:10:31] It’s just noise. 一堆噪音而已
[1:10:38] Juno? What’s going on? 朱诺 怎么了
[1:10:40] Nothing. 没事
[1:10:42] Why are you crying? 你怎么哭了
[1:10:44] I’m not crying, 我没哭
[1:10:46] I’m just allergic to fine home furnishings. 我只是对高档家具过敏
[1:10:48] Hold on. What’s the matter? 等等 怎么回事
[1:10:50] What’s the matter? 怎么回事
[1:10:51] Just a little hormonal. 荷尔蒙的作用
[1:10:53] Right, Juno? 是吧 朱诺
[1:10:55] Just part of the process. 这阶段就会这样
[1:11:01] What did you do? 你做了什么
[1:11:04] I didn’t do anything. 我什么都没做
[1:11:06] Just… 只是…
[1:11:13] I’ve been thinking… 我在想…
[1:11:14] – What? – You know, I was just thinking -什么 -我只是在想
[1:11:16] if this is the right thing. 这样到底对不对
[1:11:19] What are you talking about? 你在说什么
[1:11:22] Just wondering if it’s… 不知道我们…
[1:11:25] just wondering if we’re ready. 不知道我们准备好了没有
[1:11:26] Yeah, we’re ready. 我们准备好了
[1:11:28] We’re ready. We’ve read the books. 是的 我们看过书了
[1:11:30] We’ve taken all the classes. 也上过课程了
[1:11:31] We’ve have a nursery 我们还报了托儿所
[1:11:33] – that is completely… – Vanessa. -它非常… -瓦妮莎
[1:11:34] I know we’re prepared. 我知道我们做好了准备
[1:11:35] I’m just wondering if… 但我不确定
[1:11:38] I’m ready. 我准备好了没有
[1:11:44] Wait a minute. 等一下
[1:11:45] Wait, Juno, 等等 朱诺
[1:11:46] don’t listen to him. 别听他胡说
[1:11:47] He’s just got cold feet. 他只是突然害怕了
[1:11:49] He’s just being a guy. 男人都这样
[1:11:50] The books all say the same thing. 书上都这么说的
[1:11:52] “A woman becomes a mother when she gets pregnant. “女人怀孕的时候 就成为母亲了
[1:11:54] A man becomes a father when he sees his baby.” 而男人见到孩子时 才成为父亲”
[1:11:57] He’s going to get there. 他会想明白的
[1:11:59] – He’s… he’s going to get there. – It happened so fast. -他会想明白的 -一切都太快了
[1:12:02] You know, we put the ad in the paper, 我们在报上登广告的时候
[1:12:03] and I thought that it was going to take months, if at all, 我以为顺利的话至少也要等好几个月
[1:12:06] and then, two weeks later, she’s on that couch. 结果才过两周 她就来我们家了
[1:12:08] Well, she answered our prayers. 因为她听见我们的祷告了
[1:12:10] Ever since then, it’s been, like, a ticking clock. 从那时起 就像是在倒计时了
[1:12:16] What are you saying? 你在说什么
[1:12:20] That it feels a little like bad timing. 感觉时机不太合适
[1:12:26] What would be a good time for you, Mark? 什么时候对你才合适呢 马克
[1:12:30] There’s just some things that I still want to do. 我只是还想做一些事情
[1:12:33] Like what? Be a rock star? 什么事 成为摇滚明星吗
[1:12:35] Don’t mock me. 别嘲笑我
[1:12:39] I’m just saying that this is… 我只想如实地告诉你
[1:12:41] this is something that’s never going to happen. 这是永远不可能的
[1:12:45] You know. 你知道吗
[1:12:47] your shirt is stupid. 你的T恤很可笑
[1:12:50] Grow up. 成熟点吧
[1:12:51] If I have to wait for you to become Kurt Cobain, 如果我要等你成为科特·柯本
[1:12:54] I’m never going to be a mother. 我就永远做不了母亲了
[1:13:00] I never said I’d be a good father. 我从没说我要做个好父亲
[1:15:57] I called Gerta Rouse and she said that 我给格塔·劳斯打电话了 她说
[1:16:00] she can represent both of us. 她可以同时代表我们双方
[1:16:02] It’s called a “Collaborative divorce.” 这叫”协作离婚”
[1:16:05] It’s all the rage right now, supposedly. 现在相当流行
[1:16:07] It’d be pretty easy, 还一点都不复杂
[1:16:08] ’cause we don’t have any children. 因为我们还没有孩子
[1:16:10] Thanks for making the call, I guess. 真要多谢你打电话了
[1:16:18] Have you found a place to stay yet? 你找到住的地方了吗
[1:16:21] Yeah, downtown. 找到了 在市区
[1:16:23] A hotel? 旅馆吗
[1:16:24] No, it’s not a hotel, it’s a loft. 不 不是旅馆 是个阁楼
[1:16:27] Well, aren’t you the cool guy. 你还真是够酷的
[1:16:35] I wanted a baby so bad. 我真的很想要个孩子
[1:16:37] I know. 我知道
[1:16:58] This looks like a bill from Juno… 好像是朱诺开的账单
[1:16:59] It’s for me. 给我的
[1:17:43] I never realize how much I like being home 我从不知道我会那么想回家
[1:17:46] unless I’ve been somewhere really different for a while. 直到我在陌生的地方待了一段时间
[1:17:57] Hey, Dad. 好啊 爸爸
[1:17:58] Hey, big puffy version of June bug. 好啊 圆乎乎的朱诺
[1:18:00] Where you been? 你去哪儿了
[1:18:02] Oh, just out dealing with things way beyond my maturity level. 去处理了一些我还对付不了的事
[1:18:08] Where is everybody? 大家都哪儿去了
[1:18:10] Well, Bren took Liberty Bell to her tot ice-skating class. 布伦达带利伯蒂·贝尔去上儿童溜冰课了
[1:18:14] When will you guys learn that tots can’t ice-skate? 你们什么时候才能明白儿童不能溜冰
[1:18:19] You’re looking a little morose, honey. 你看起来不太开心 宝贝
[1:18:21] What’s eating you? 你怎么了
[1:18:30] I’m just, like, losing my faith with humanity. 我只是对人感到很失望
[1:18:34] Can you narrow that down for me? 能说得具体点吗
[1:18:37] I just wonder if, like, 我只是想知道
[1:18:42] two people can stay together for good. 两个人可能永远在一起吗
[1:18:44] You mean, like couples? 你是说夫妻吗
[1:18:46] Yeah, like, people in love. 对 就是相爱的人
[1:18:51] Are you having boy trouble? 你恋爱遇到问题了吗
[1:18:52] ‘Cause I got to be honest, I don’t really much approve 说实话 我觉得你现在这样
[1:18:53] of you dating in your condition. 不太适合谈恋爱
[1:18:56] That’s… that’s kind of messed up. 这有点乱了
[1:18:58] – No, Dad, it’s not… – I mean, that’s pretty skanky. -不是 爸爸 -有点”下流”
[1:19:00] Isn’t that what you girls call it? Skanky? 你们女孩子不是都爱说”下流”吗
[1:19:02] – Skivvy? – Please stop. -还是”下贱” -别说了
[1:19:03] Tore up from the floor up? “丑八怪”
[1:19:05] That’s… that’s not what it’s about, it… 不是这个
[1:19:11] I just… I need to know that it’s possible 我只是想知道 两个人
[1:19:14] that two people can stay happy together forever. 有没可能永远幸福地在一起
[1:19:18] Well, it’s not easy, that’s for sure. 这肯定是不容易的
[1:19:21] And I don’t have the best track record in the world, I know, 我知道我不算是最久的
[1:19:25] but I’ve been with your stepmother for ten years now, 不过我和你继母在一起十年了
[1:19:28] and, I’m proud to say, we’re very happy. 我可以很骄傲地说 我们很幸福
[1:19:32] Look, 听我说
[1:19:34] in my opinion, the best thing you can do is find a person 我觉得你最好能找到一个人
[1:19:39] who loves you for exactly what you are. 他爱你本来的样子
[1:19:44] Good mood, bad mood, 不管好脾气 还是坏脾气
[1:19:46] ugly, pretty, 丑也好 漂亮也罢
[1:19:48] handsome, what have you. 爱你的帅气 爱你的一切
[1:19:51] The right person’s still gonna think 那个对的人 一定会觉得
[1:19:52] the sun shines out your ass. 你的屁股里也能放射出阳光
[1:19:57] That’s the kind of person that’s worth sticking with. 这样的人 才值得在一起
[1:20:00] Yeah. 是啊
[1:20:05] Yeah, and I think I’ve found that person. 是啊 我觉得我找到这个人了
[1:20:08] Yeah, sure you have. Your dear old D-A-D. 当然了 就是你亲爱的老爸
[1:20:12] You know I’ll always be there to love you and support you, 你知道我会永远爱你 支持你
[1:20:14] no matter what kind of pickle you’re in. 不管你陷入什么样的困境
[1:20:17] Obviously. 就像现在一样
[1:20:23] Dad, I think I’m just gonna like, shove out for a sec, 爸爸 我可能要出去一下
[1:20:26] but I won’t be home late. 不会太晚回来的
[1:20:29] Okay. 好
[1:20:31] You were talking about me, right? 你刚刚说的是我吧
[1:20:34] Oh, yeah. 是啊
[1:20:45] – Come on! – Tic tac ahoy! -快 -橘子糖来袭
[1:20:56] The flower said, “I wish I was a tree” 花儿说 “我希望我是棵树”
[1:20:59] The tree said, “I wish I could be a different kind of tree” 树儿说 “我希望我是别的树”
[1:21:03] The cat wished that it was a bee 猫儿希望它是只蜜蜂
[1:21:06] The turtle wished that it could fly 海龟希望它能飞
[1:21:08] Really high into the sky 飞到高空去
[1:21:10] Over rooftops and then dive deep into the sea 飞过屋顶 再潜入深海
[1:21:15] And in the sea there is a fish 海里有条鱼
[1:21:17] A fish that has a secret wish 鱼儿有个小心愿
[1:21:20] A wish to be a big cactus with a pink flower on it 希望是棵仙人掌 戴着一朵粉色的花
[1:21:25] And in the sea there is a fish 海里有条鱼
[1:21:27] A fish that has a secret wish 鱼儿有个小心愿
[1:21:29] A wish to be a big cactus with a pink flower on it 希望是棵仙人掌 戴着一朵粉色的花
[1:21:33] Hey, did you put, like, 你是不是
[1:21:35] a hundred things of tic tacs in my mailbox? 在我邮箱里放了一百盒橘子糖
[1:21:37] Oh, yeah. Yeah, that was me. 是啊 是啊 是我干的
[1:21:40] Why? 为什么
[1:21:41] Well, you know, they’re your fave, 那是你的最爱
[1:21:43] and, I mean, you can never have too many of your favorite 你最喜欢的薄荷糖 又只有一卡路里
[1:21:46] one-calorie breath mints. 你肯定怎么都吃不够
[1:21:47] So, I just thought I’d… 所以我就想…
[1:21:48] Yeah, well, thanks. 好吧 谢谢
[1:21:49] I… I think I’m pretty much set 我看我在上大学之前
[1:21:51] until college on the tic tac front. 都不用再买橘子糖了
[1:21:54] You know, Bleek, I was thinking, 布里克 我想了想
[1:21:56] and I’m sorry I was such a huge bitch to you. 我很抱歉那样对你发脾气
[1:21:59] You don’t deserve it. 我不该那样
[1:22:00] It’s okay, you know, it’s okay. 没事的 没关系
[1:22:03] And also, 还有
[1:22:08] I think I’m in love with you. 我想我爱上你了
[1:22:12] You mean, as friends? 像朋友那样吗
[1:22:13] No. I mean, for real. 不 是真的
[1:22:17] ‘Cause you’re, like, the coolest person I’ve ever met, 因为你是我见过最酷的人
[1:22:21] and you don’t even have to try. 你都不用努力去装
[1:22:25] I try really hard, actually. 其实挺费劲的
[1:22:27] You’re, like, naturally smart, 你的聪明是自然而然的
[1:22:30] and you’re not like everyone else. 而且你和别人不一样
[1:22:32] You don’t stare at my stomach all the time. 你不会老盯着我的肚子看
[1:22:34] You look at my face, and every time I see you, 而是直视我的脸 而我每次见到你
[1:22:37] the baby starts kicking super hard. 孩子就蹬得厉害
[1:22:41] It does? 是吗
[1:22:53] Wizard. 真神奇
[1:22:56] I think it’s ’cause my heart starts pounding 我想是因为 每次见到你
[1:22:57] every time I see you. 我就心跳加速
[1:22:59] Mine, too. 我也是
[1:23:04] That’s all I could ask for. 那我就别无所求了
[1:23:08] You’re golden, man. 你真是棒
[1:23:13] Can we make out now? 我们现在能亲亲吗
[1:23:16] Yeah. 好啊
[1:23:17] I like boys with strong convictions 我爱那些坚定的男孩子
[1:23:20] And convicts with perfect diction 文笔好的小混混
[1:23:22] Underdogs with good intentions 善良的失意者
[1:23:24] Amputees with stamp collections 爱集邮的残疾人
[1:23:26] I like boys that like their mothers 我爱那些爱母亲的男孩子
[1:23:28] And I have a thing for brothers 也对兄长们有好感
[1:23:30] Hey, you know, 我说 你知道不
[1:23:31] you could go into early labor sucking face like that. 再这么亲热下去 你就要提前分娩了
[1:23:34] We’re not lovers 我们不是恋人
[1:23:40] You’re so nice 你如此可爱
[1:23:43] And you’re so smart 如此聪明
[1:23:45] You’re such a good friend 你是我的好朋友
[1:23:47] I have to break your heart 我却要伤害你
[1:23:50] I’ll tell you that I love you 我会让你知道我的爱
[1:23:52] Then I’ll tear your world apart 然后让你的世界四分五裂
[1:23:54] Just pretend I didn’t tear your world apart 还要假装若无其事
[1:23:57] Dad! 老爸
[1:23:59] What?! 怎么了
[1:24:01] Dad, either I just peed my pants 爸 要么我是尿裤子了
[1:24:03] or… 要么就是…
[1:24:04] Or?! 要么怎么
[1:24:06] Thundercats are go! 霹雳猫出动了
[1:24:09] Fall out! Fall out! 要生了 要生了
[1:24:10] You okay? 你还好吧
[1:24:12] – Do you have the admittance form? – Got ’em! -你那有入院表吗 -有
[1:24:13] What about the parking stickers? 停车许可呢
[1:24:14] I got ’em! You got Liberty Bell?! 都在我这儿 你带上利伯蒂·贝尔了吗
[1:24:16] Oh, Liberty Bell. 对啊 利伯蒂·贝尔
[1:24:17] Oh, sweetie, sweetie, sweetie! 宝贝 宝贝
[1:24:18] You’re so nice 你如此可爱
[1:24:19] And you’re so smart 如此聪明
[1:24:20] We’re gonna have a baby! Yeah! Here we go! 我们要有宝宝了 快走
[1:24:22] You’re such a good friend 你是我的好朋友
[1:24:23] I have to break your heart 我却要伤害你
[1:24:25] All right, go! 好了 快走
[1:24:27] I’ll tell you that I love you 我会让你知道我的爱
[1:24:29] And I’ll tear your world apart 然后让你的世界四分五裂
[1:24:30] Just pretend I didn’t tear your world apart 还要假装若无其事
[1:24:33] Breathe! Breathe! 深呼吸 深呼吸
[1:24:34] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[1:24:37] Stop it. For God’s sake, stop it. 行了 我的天啊 你够了
[1:24:39] – Don’t do that. – What? -别这样 -怎么了
[1:24:41] – Don’t… – But it’s fun! -别这样 -这很好玩啊
[1:24:43] Ow, ow, fuckity, ow! 该死的 好疼啊
[1:24:45] God, Bren, 上帝啊 布伦达
[1:24:45] when do I get the friggin’ spinal tap thing?! 我什么时候才能做那个什么脊髓穿刺
[1:24:48] It’s calleda spinal block, 是脊髓麻醉
[1:24:49] and you can’t have it yet, honey. 宝贝 现在还不行
[1:24:50] The doctor said you’re not dilated enough. 医生说你的扩张程度不够
[1:24:53] Oh, come on! I mean, it’s like… 拜托 这样的话
[1:24:55] I have to wait for it to get worse? 我还得等着越来越疼
[1:24:57] Why can’t I just have the friggin’ thing now? 为什么现在不能做
[1:24:59] Well, honey, doctors are sadists 宝贝 医生都是些虐待狂
[1:25:00] who like to play God 喜欢扮演上帝
[1:25:01] and watch lesser people scream. 看着病人尖叫
[1:25:04] Oh, shit! Excuse me! 该死 抱歉
[1:25:06] Hey, could we give my kid the damn spinal tap already?! 请问现在能给我女儿做脊髓麻醉吗
[1:25:08] Breath and push. 呼吸 用力
[1:25:11] – That’s good. – Keep pushing. -很好 -用力
[1:25:12] Keep pushing, keep pushing… 用力 用力
[1:25:21] You’re a part-time lover and a full-time friend 你是全职好友 兼职爱人
[1:25:24] The monkey on your back is the latest trend 你背后的猴子是最新的潮流
[1:25:28] I don’t see what anyone can see in anyone else 别人眼中的风景 我都看不到
[1:25:34] But you 只有你
[1:25:34] I kiss you on the brain in the shadow of the train 火车投下的影子里 我亲吻你的额头
[1:25:39] And then, out of nowhere, there it was. 然后 突如其来地
[1:25:45] There he was. 他就降生了
[1:25:48] Here is the church and here is the steeple 来到教堂 屋顶尖尖
[1:25:50] We sure are cute for two ugly people 我们两个丑八怪 自觉可爱
[1:25:53] I decided not to call Bleeker 我决定不给布里克打电话
[1:25:54] to tell him that I was having the baby. 不告诉他我生了
[1:25:56] He had a big meet against Manteno, 他有一场和曼蒂诺队的比赛
[1:25:58] and I didn’t want him to get all worried about me. 我不想让他为我担心
[1:26:02] Paulie Bleeker has just broken a district record… 鲍里·布里克打破了本区记录…
[1:26:05] But he figured it out anyway. 但他还是猜到了
[1:26:14] But you 只有你
[1:26:25] Someday, you’ll be back here, honey, 日后你还会再进产房的 宝贝
[1:26:29] on your terms. 迎接属于你的孩子
[1:26:44] Nice legs. 腿真漂亮
[1:27:20] Come with me 跟我走吧
[1:27:23] My love 我的爱人
[1:27:27] To the sea 走向大海
[1:27:28] Bleeker decided he didn’t want to see the baby. 布里克决定不去看孩子
[1:27:32] Neither did I really. 其实我也没有去
[1:27:34] He didn’t feel like ours. 他好像不属于我们
[1:27:39] How much I love you 我多么爱你
[1:27:42] I think he was always hers. 我觉得他一直都属于她
[1:27:49] Would you like to meet your son? 你想见见你的儿子吗
[1:27:53] I have a son. 我有儿子了
[1:27:55] Do you remember when we met 你是否记得 我们相遇那天
[1:28:02] That’s the day 那一天
[1:28:05] I knew you were my pet 我知道你是我的宝贝
[1:28:08] I wanna tell you 我要告诉你
[1:28:13] I’m gonna… 我要怎么…
[1:28:14] How much 我多么
[1:28:16] I’m your… 我是你的…
[1:28:18] I love you 爱你
[1:28:20] Is this…Am I… 这…我…
[1:28:23] How do I look? 我看起来如何
[1:28:25] Like a new mom. 就像个新妈妈
[1:28:27] Scared shitless. 惊慌失措
[1:28:32] Come with me 跟我走吧
[1:28:35] My love 我的爱人
[1:28:39] To the sea 走向大海
[1:28:41] The sea of love 爱之汪洋
[1:28:44] I wanna tell you 我要告诉你
[1:28:49] How much 我多么
[1:28:53] It ended with a chair. 故事也是以椅子结束的
[1:28:56] I love you 爱你
[1:29:31] I took the Polaroid down in my room 我取下房间里有你的照片
[1:29:35] I’m pretty sure you have a new girlfriend 因我确信你已有了新女友
[1:29:40] It’s not as if I don’t like you 并不是我已经不再爱你
[1:29:44] It just makes me sad whenever I see it 只是我看到照片便会难过
[1:29:48] ‘Cause I like to be gone most of the time 我爱待在外边
[1:29:52] As boyfriends go, 作为男朋友
[1:29:54] Paulie Bleeker is totally boss. 鲍里·布里克成了我生活的重心
[1:29:56] He is the cheese to my macaroni. 他就像是我通心粉上的芝士
[1:29:59] And I know people are supposed to fall in love 我也开始明白 人们应该先相爱
[1:30:02] before they reproduce, 再生儿育女
[1:30:04] but I guess normalcy isn’t really our style. 但是走寻常路可不是我的范儿
[1:30:21] Ready? 准备好了吗
[1:30:21] Yeah. 好了
[1:30:34] You’re a part-time lover 你是兼职爱人
[1:30:37] And a full-time friend 全职好友
[1:30:39] The monkey on your back is the latest trend 你背后的猴子是最新的潮流
[1:30:42] I don’t see what anyone can see 别人眼中的风景
[1:30:44] In anyone else 我都看不到
[1:30:47] But you 只有你
[1:30:49] Here is the church and here is the steeple 来到教堂 屋顶尖尖
[1:30:52] We sure are cute for two ugly people 我们两个丑八怪 自觉可爱
[1:30:55] I don’t see what anyone can see 别人眼中的风景
[1:30:57] In anyone else 我都看不到
[1:31:00] But you 只有你
[1:31:02] We both have shiny happy fits of rage 我们阴晴不定 喜怒无常
[1:31:05] I want more fans, you want more stage 我要更多人追随 你要舞台宽广
[1:31:08] I don’t see what anyone can see 别人眼中的风景
[1:31:10] In anyone else 我都看不到
[1:31:13] But you 只有你
[1:31:15] You’re always trying to keep it real 你努力维护 爱的真实
[1:31:18] And I’m in love with how you feel 我也爱上了 你的感受
[1:31:21] I don’t see what anyone can see 别人眼中的风景
[1:31:24] In anyone else 我都看不到
[1:31:27] But you 只有你
[1:31:28] I kiss you on the brain in the shadow of the train 火车投下的影子里 我亲吻你的额头
[1:31:31] I kiss you all starry-eyed 我亲吻你 眼神发亮
[1:31:33] My body swings from side to side 我的身体 左右摇摆
[1:31:35] I don’t see what anyone can see 别人眼中的风景
[1:31:37] In anyone else 我都看不到
[1:31:40] But you 只有你
[1:31:42] The pebbles forgive me, the trees forgive me 鹅卵石原谅我 大树原谅我
[1:31:45] So why can’t you forgive me 为何你却不能原谅我
[1:31:48] I don’t see what anyone can see 别人眼中的风景
[1:31:50] In anyone else 我都看不到
[1:31:54] But you 只有你
[1:32:01] I don’t see what anyone can see 别人眼中的风景
[1:32:04] In anyone else 我都看不到
[1:32:07] But you 只有你
[1:32:33] Loose lips might sink ships 口风不紧 祸从口出
[1:32:34] but loose gooses take trips 散漫的鹅群 摇摇摆摆
[1:32:35] To San Francisco double Dutch disco 走向旧金山 莫名其妙
[1:32:37] Tech TV hottie, do it for Scotty 性感电视女郎 为苏格兰佬服务
[1:32:39] Do it for the living and do it for the dead 为了生计 为了死者
[1:32:41] Do it for the monsters under your bed 为了藏在你床下的 怪兽们
[1:32:42] Do it for the teenagers and do it for your mom 为了少年 为了你的母亲
[1:32:44] Broken hearts hurt but they make us strong and 心碎虽痛苦 但也教人坚强
[1:32:46] We won’t stop until somebody calls the cops 我们不会停下 直到有人报警
[1:32:48] And even then we’ll start again 风声一过 我们照旧
[1:32:50] And just pretend that nothing ever happened 只需假装 什么都没发生过
[1:32:52] We won’t stop until somebody calls the cops 我们不会停下 直到有人报警
[1:32:54] And even then we’ll start again 风声一过 我们照旧
[1:32:56] And just pretend that nothing ever happened 只需假装 什么都没发生过
[1:32:58] We’re just dancing, we’re just hugging 我们跳舞 我们拥抱
[1:33:00] Singing, screaming, kissing, tugging 歌唱 尖叫 亲吻 拖拉
[1:33:02] On the sleeve of how it used to be 就和过去一样
[1:33:04] How’s it gonna be? 未来会怎样
[1:33:05] I’ll drop kick Russell Stover 我会狠踢拉塞尔·斯托弗
[1:33:06] Move into the Starting Over house 回到最初的房子里
[1:33:08] You know Matt Rouse and Jest are watching me 马特·劳斯和杰斯特都在看我
[1:33:10] Achieve my dreams 如何实现梦想
[1:33:12] While we strive to figure out a way we can survive 目前我们还在为生计担忧
[1:33:15] These trying times without losing our minds 这些艰难的时光没有消磨我们的意志
[1:33:17] Shysters live from scheme to scheme 奸诈的人都是阴谋重重
[1:33:19] But my 4th quarter pipe dreams are seeming more 我的白日梦好像
[1:33:22] And more worth fighting for 越来越值得奋斗
[1:33:24] My war paint is Sharpie ink 我连盛装都很低劣
[1:33:26] And I’ll show you how much my shit stinks 我要让你知道 我有多糟糕
[1:33:28] And ask you what you think 然后问你 作何感想
[1:33:29] Because your thoughts and words are powerful 只因为你有着 有力的思想
[1:33:31] They think we’re disposable 我们觉得我们太过随意
[1:33:33] Well both my thumbs opposable 我会双手表示反对
[1:33:34] Spelled out on a double word and triple letter score and 拼出双字和三个字母的得分
[1:33:38] We won’t stop until somebody calls the cops 我们不会停下 直到有人报警
[1:33:40] And even then we’ll start again 风声一过 我们照旧
[1:33:42] And just pretend that nothing ever happened 只需假装 什么都没发生过
[1:33:44] We won’t stop until somebody calls the cops 我们不会停下 直到有人报警
[1:33:47] And even then we’ll start again 风声一过 我们照旧
[1:33:49] And just pretend that nothing ever happened 只需假装 什么都没发生过
[1:33:51] We’re just dancing, we’re just hugging 我们跳舞 我们拥抱
[1:33:53] Singing, screaming, kissing, tugging 歌唱 尖叫 亲吻 拖拉
[1:33:54] On the sleeve of how it used to be 就和过去一样
[1:34:45] I am a vampire, I am a vampire 我是吸血鬼 我是吸血鬼
[1:34:48] I am a vampire, I am a vampire 我是吸血鬼 我是吸血鬼
[1:34:50] I am a vampire, I am a vampire 我是吸血鬼 吸血鬼 我是吸血鬼
[1:34:53] I have lost my fangs 却失去了尖牙
[1:34:55] I am a vampire, I am a vampire 我是吸血鬼 我是吸血鬼
[1:34:58] I am a vampire 我是吸血鬼
[1:34:59] I have lost my fangs 却失去了尖牙
[1:35:01] So I’m sad and I feel lonely 因此我伤心孤寂
[1:35:04] So I cry and I’m very angry 哭泣不已 气愤之极
[1:35:06] And I ate some garlic 吃掉大蒜
[1:35:09] So I’m no more sad and ache 于是我就不伤心 也不痛苦
[1:35:11] Yeah, yeah, I am a vampire 没错没错 我是吸血鬼
[1:35:13] And I’m looking in the city for the pretty girls 城市寻觅 漂亮女孩
[1:35:16] Don’t look at me 不要看我
[1:35:17] Don’t look at me 不要看我
[1:35:18] ‘Cause I have lost my fangs 因为我失去了尖牙
[1:35:20] ‘Cause I have lost my fangs 因为我失去了尖牙
[1:35:23] I am a vampire, I am a vampire 我是吸血鬼 我是吸血鬼
[1:35:27] I have lost my mouth again 我再度失去了嘴巴
[1:35:29] I am a vampire, I am a vampire 我是吸血鬼 我是吸血鬼
[1:35:32] I have lost my mouth again 我再度失去了嘴巴
[1:35:34] So I get one and I slept 得到猎物 便去休息
[1:35:37] So I eat popcorn and I brood and wait 吃着爆米花 沉思和等待
[1:35:39] And I sing with my best friend the king 我和我最好的国王朋友一起歌唱
[1:35:41] And I want to play the guitar 我想弹奏吉他
[1:35:44] But my guitar is out of tune 我的吉他却跑了调
[1:35:47] I am a vampire 我是吸血鬼
[1:35:48] And I’m looking in the city but the musical 在城市寻觅 寻找音乐的声音
[1:35:50] Don’t play with me 别和我玩耍
[1:35:52] Don’t play with me 别和我玩耍
[1:35:53] ‘Cause I don’t have my mouth again 因为我再度失去了嘴巴
[1:35:56] ‘Cause I don’t have my mouth again 因为我再度失去了嘴巴
2007年

Post navigation

Previous Post: Love Comes Softly(春天是美好的)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gulliver’s Travels(格列佛游记)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme