Skip to content

英美剧电影台词站

Judy(朱迪)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Judy(朱迪)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:朱迪
英文名称:Judy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] What do you see beyond this wall? 越过这堵墙你看到了什么
[01:15] Picture it. 想象一下
[01:17] You’ve got an imagination. Go ahead. 你有想象力 想一想
[01:21] What I see is a small town in the Midwest. 我看到的是中西部的一个小城镇
[01:25] Handful of churches. 有几座教堂
[01:28] Some places for the farmers to get drunk together. 有不少供农夫消遣买醉的地方
[01:31] Maybe a salon for their wives to do their hair on the holidays. 或许还有一家美发店 供他们的老婆假日做头发
[01:38] I visit these places. 我前去那些地方
[01:41] These are the people who send us our profits, 那些人为我们送上收益
[01:44] who send us your wages. 送上你的工资
[01:47] I make movies, Judy, but it’s your job 我是拍电影的 朱迪 但你是那个
[01:49] to give those people dreams. 给他们筑梦的人
[01:51] The economy’s in the gutter, and they pay for you. 经济形势太差 他们愿意为你花钱
[01:55] And I’ll tell you something else. 我再告诉你点别的事情
[01:58] In every one of those towns, believe me, 相信我 所有那些小城镇里
[02:01] there’s a girl who’s prettier than you. 都有比你更漂亮的女孩
[02:06] Maybe their nose is a little thinner at the bridge. 或许她们的鼻梁要比你的窄一点
[02:09] They have better teeth than you. 她们的牙齿比你的整齐点
[02:11] Or they’re taller or they’re slimmer. 或者她们更高更瘦
[02:16] Only, you have something none of those pretty girls can ever have. 但是你却有那些漂亮女孩绝对没有的特质
[02:20] You know what that is? 知道是什么吗
[02:24] No, sir. 不知道 先生
[02:26] You have that voice. 你那美妙的嗓音
[02:29] It’ll maybe take you to Oz, 它能带你去奥兹国
[02:32] someplace none of those pretty girls can ever go. 那些漂亮女孩绝对无法企及的仙境
[02:37] Still, I’m told you’re unhappy. 然而我却听说你还是不快乐
[02:40] Well, no, sir, not unhappy. 不是 先生 不是不快乐
[02:43] I’d just maybe like a little more time. 我只是想多要一点时间
[02:47] Time? For what? 要时间 干什么
[02:50] I don’t know. 我不知道
[02:52] Maybe to go to the pictures like those other girls do. 或许可以像其他女孩那样去看电影
[02:56] The thing is, those other girls will grow up to be cashiers 但是那些女孩长大以后 会成为出纳员
[03:00] and farmers’ wives and elementary school teachers. 农夫的妻子 还有小学老师
[03:04] And they’ll see their skins roughed up through housework. 她们会眼看着自己的皮肤因家务活而变得粗糙
[03:08] Is that what you want, Judy? 那就是你想要的吗 朱迪
[03:10] To be just a housewife? 就做个家庭主妇
[03:13] To be just a mother? 就做个母亲
[03:16] Out there, 离开这里
[03:18] you’d have to put away that voice of yours. 你就必须抛弃自己的嗓音
[03:20] Forget it exists. 忘记它的存在
[03:22] But here, with us, with your family, 但在这里 跟我们 跟你的家人在一起
[03:26] that voice will make you a million dollars before you’re 20. 你的嗓音将让你不到二十岁就成为百万富翁
[03:35] Those average kids, they’re all loved, in their way. 那些平凡的孩子都被平凡地爱着
[03:41] I can see how you may be drawn to it, 我可以理解有时候
[03:42] from time to time. Their small lives. 你可能会被她们渺小的人生吸引
[03:45] Not too dangerous. Not too exciting. 不太危险 不太刺激
[03:50] They’re where they belong. 活得本本分分
[03:53] And maybe you feel like you’re like them. 或许你觉得自己和她们一样
[03:56] But really, you’re not. 但你和她们不同
[03:58] You live in another world entirely. 你生活在一个完全不同的世界里
[04:02] They just look like you. 她们只是长得像你
[04:06] But if you truly wanna go join them, 但如果你真想加入她们的队伍
[04:10] it’s your decision. 决定权在你
[04:12] We’ll shake hands and you can walk through our gates. 我们握手告别 你走出制片厂大门
[04:17] I guarantee it’s all there, 我保证门外面
[04:20] the rest of America, just waiting to 所有美国民众 正等待着
[04:23] swallow you up and forget all about you. 将你生吞活剥 然后遗忘至脑后
[04:28] Like a raindrop falling into the Pacific. 好似一颗滴入太平洋的雨滴
[04:31] Who cares? Who even notices? 谁会在乎 谁又会注意到
[04:34] Of course I wanna stay with the studio, LB. 我当然想留在制片厂 路易·B
[04:34] 路易·B·梅耶是米高梅公司创始人之一 被称为”好莱坞之王” 创立了奥斯卡奖
[04:37] Any girl would kill to be Dorothy. 哪个女孩不想成为桃乐茜
[04:39] I’m just terribly sorry if… 我真的非常抱歉
[04:43] I didn’t even say anything to anyone. 我甚至没有跟任何人说过
[04:47] You’re my favorite, Judy. 你是我的最爱 朱迪
[04:55] Who else have we had in? 还有谁试镜了
[04:56] Shirley Temple this morning. 今早秀兰·邓波儿来了
[04:57] Everybody loves Shirley. 人人都爱秀兰
[05:01] Let’s see how Judy measures up. 看看朱迪比得上吗
[05:38] Joey, did you grow again? 乔伊 你又长高了吗
[05:41] I guess. 是吧
[05:43] Well, could you at least do it all at once? 你能不能一次长完
[05:45] Just get it over with one weekend? 一个周末长到顶点
[05:48] ‘Cause it’s a new pair of pants every time you add an inch. 因为你每长三公分 就得买条新裤子
[05:51] Dad says vitamins make me grow. 爸爸说维生素让我长高了
[05:54] So, we’ll cut those out. 那我们就不吃了
[05:57] I’m kidding, darling. 开玩笑的 宝贝
[05:59] It’s a wonderful thing to have a son big enough 有个高大的儿子是好事
[06:01] he can carry his mother to the car. 他可以把妈妈抱上车
[06:05] Lorna, sweetheart, let me see you. 洛娜 宝贝 让我看看你
[06:07] What are we doing first? 我们先做什么呢
[06:08] The usual. Is that okay? 按惯例吧 可以吗
[06:10] – Yeah. – You look gorgeous, sweetheart. -好 -你很漂亮 宝贝
[06:13] So, I have your money. 你的酬劳准备好了
[06:16] Crowd’s gonna go crazy out there. 外面的观众会为你痴狂的
[06:18] So, it’s $150. 一百五十美元
[06:21] I know it’s not maybe 我知道这恐怕
[06:22] – what you’re used to, but… – No, no, I appreciate it. -比不上你以前的标准 -不不 我很感激
[06:25] – All right. – I do. -好吧 -真的
[06:26] – Okay, you ready? – Sure. -准备好了吗 -当然了
[06:28] – Follow me. – Go on. -跟我来 -走吧
[06:31] All right, folks… 好了 各位
[06:33] We’ll just do what we did in New York, yeah? 我们就像在纽约那样做 好吗
[06:36] Hope you’re ready. Put your hands together. 希望你们准备好了 热烈鼓掌吧
[06:38] Okay, let’s go, let’s go. 好了 走吧 走吧
[06:39] How are you tonight, Altadena? 阿尔塔迪纳的朋友们 你们好吗
[06:41] One of Hollywood’s true legends, 好莱坞的传奇明星
[06:43] Miss Judy Garland. 有请朱迪·加兰女士
[06:45] Well, I’ve got something very special planned for you this evening. 我今晚给你们准备了非常特别的惊喜
[06:47] I’ve brought my children along. 我把我的孩子带来了
[07:14] What a journey. 这一趟真够累的
[07:17] I’m sorry it’s so late. 抱歉已经这么晚了
[07:20] How you doing, Georgie? 你好吗 乔吉
[07:22] I’m okay, thank you, Miss Garland. And you? 我很好 谢谢 加兰女士 你好吗
[07:25] Stumbling along. 凑活吧
[07:27] Any messages while we were out of town? 我们出城期间有人留言吗
[07:31] I don’t think so. 应该没有
[07:32] Okay. Well, could I just have my key, please? 好吧 能把我的钥匙给我吗
[07:35] 公园四季酒店 加州洛杉矶
[07:35] Let me check something with Mr. Horowitz. One moment. 我去跟霍罗威茨先生确认一下 稍等
[07:39] Can we get room service, Mama? I missed dinner. 妈妈 能叫客房服务吗 我没吃晚饭
[07:42] Sure, sweetheart. Anything you want. 当然了 亲爱的 你想吃什么都行
[07:47] – Miss Garland. – Oh, please. I’m Judy. -加兰女士 -太客气了 叫我朱迪
[07:51] – Could I have a word? – Can it wait? -能跟你说几句吗 -能改天吗
[07:53] We’re just desperate to get to bed. 我们太想去睡觉了
[07:55] Lorna, darling, tell Peter what you want 洛娜 宝贝 告诉彼得你想吃什么
[07:57] and he’ll take care of it. 他会去帮你准备的
[07:59] A hamburger and fries, please. 汉堡和薯条 谢谢
[08:01] You know, I’d love a bowl of soup. 我很想喝碗热汤
[08:04] And a drink. Vodka rocks. 还要杯饮料 伏特加加冰
[08:06] You know what, forget the soup. 算了 不要汤了
[08:08] I’m too tired to even wield a spoon. 我连拿勺子的力气都没有
[08:12] I’m very sorry, but your suite has been released. 非常抱歉 您的套房已被退房[释放]
[08:16] What do you mean, “released”? “释放”是什么意思
[08:18] It’s not still attached to the building? 跟大楼脱离了吗
[08:20] Where exactly has it gone? 跑去哪里了呢
[08:22] I believe your account was in arrears. 我想您的账户欠款未还
[08:26] No. No, I don’t… I don’t think that’s the case. 不 不 我不…我不这么想
[08:29] – The room got released. – So un-release it. -套房被退房了 -那就给我收回来
[08:31] Hand it back. We need to sleep in it. 还给我 我们还得在里面睡觉呢
[08:33] – Is everything okay? – No. No, darling. -一切还好吗 -不好 宝贝
[08:36] These people have let us down very badly 这些人让我们非常失望
[08:38] leaving us stranded without so much as a change of socks. 让我们进退两难 连袜子都没得换
[08:42] Everything is in storage. 您的东西都在储藏室
[08:44] I could have rooms anywhere in this city, 城里那么多地方任我挑选
[08:47] but I chose this hotel. 但我选了这家酒店
[08:49] Well, not anymore. 现在不是了
[08:51] I wouldn’t let my worst enemy stay here. 连我的死敌都不能住在这里
[08:54] Let’s just go. 我们走吧
[08:57] Outraged. 太过分了
[09:02] Come on, sweetheart. 走吧 宝贝
[09:15] – Please don’t go to sleep now. – No, no, no. -求你现在别吃睡觉药 -不不不
[09:17] These are the other ones. 这是另外一种
[09:24] – Where are we going? – The Roosevelt. -我们要去哪里 -罗斯福酒店
[09:28] Didn’t we stay there last year? 我们去年不是住过吗
[09:30] Sure. But they like us. 是的 但他们喜欢我们
[09:36] Mama. 妈妈
[09:42] Could we head toward Brentwood, please? 请带我们去布伦特伍德区
[09:49] Joe, get the bell, would you, darling? 乔 去摇门铃好吗
[10:02] So, you wanna stay? 你要住下来吗
[10:04] No. 不
[10:05] And they’re only staying tonight. 他们也只住今天一晚
[10:08] – So, they have school tomorrow. – I know that. -他们明天要上课 -我知道
[10:10] They slept in the cab. They’ll be fine. 他们在出租车上已经睡过了 没事的
[10:13] I probably paid more on cab fare tonight 我今晚付的出租车费
[10:15] than I would’ve on a hotel. 可能比酒店住宿还贵
[10:18] – What about tomorrow night? – What about it? -明晚怎么办 -怎么了
[10:20] – Come on. Don’t play that game. – Well, you’re needling me, Sid. -拜托 别玩了 -你在刺激我 希德
[10:24] – Just ask me a straight question. – All right, -有什么话直说 -好吧
[10:26] where are my children gonna sleep tomorrow night? 我的孩子明晚睡哪
[10:28] Wherever I tell them. 我说睡哪就睡哪
[10:32] Hi, sweetheart. 宝贝
[10:33] Something wrong? 怎么了
[10:35] – I… I can’t sleep. – You want some milk? -我睡不着 -你想喝牛奶吗
[10:39] – Come here. – No, you go to bed. -过来 -不 你先回床上
[10:41] We’ll bring it to you, okay? 我们把牛奶送去 好吗
[10:43] Don’t worry. 别担心
[10:48] Where are the mugs? 马克杯呢
[10:49] I moved them. 我放别处了
[10:51] They’re where the glasses were. 原来放玻璃杯的地方
[10:55] Ridiculous. 可笑
[11:02] Couldn’t you just take a role in something? 你不能找个戏拍吗
[11:04] I’m “unreliable.” 我”不可靠”
[11:07] And “uninsurable.” 而且”风险高”
[11:11] That’s what the ones who like me say to my face. 那些喜欢我的人就是这么当面说我的
[11:15] So, thank you for that. 真是多谢你
[11:18] Leave me out of it. 别把我扯进来
[11:20] “Judy, leave it to me “朱迪 交给我
[11:23] and you’ll be back on top.” 你就会重登顶峰”
[11:25] – Look how that turned out. – “Where is she, Sid? -瞧瞧结果如何 -“她在哪 希德
[11:28] Is she sick? 她病了吗
[11:29] – Is she coming in today?” – Don’t. -她今天还来吗” -别说
[11:30] – “Where is your star, Sid?” – Don’t. -“你的大明星在哪 希德” -别说
[11:32] “You realize we’re gonna have to sue you both, Sid.” “你明白我们得告你们两个吧 希德”
[11:33] – Don’t start. – “Why are you even protecting her, Sid? -别挑起这个 -“你为什么还护着她 希德
[11:37] – What’s going on?” – Shut up, Sid! -怎么回事” -闭嘴 希德
[11:39] You can’t turn up here at one o’clock in the morning 你不能凌晨一点来敲门
[11:41] – and expect… – I know they should be in bed! Okay? -还指望我… -我知道他们早该睡觉了
[11:43] It just doesn’t always work that way. 只是有时候做不到
[11:45] And it gets late 时间晚了
[11:46] because nobody wants to pay to see me at 2:00 in the afternoon. 因为没人想下午两点花钱看我
[11:50] And I have to work, because they need things. 我必须工作 因为孩子有需要
[11:52] They need an education, Judy. They need ten hours of sleep. 他们需要上学 朱迪 需要睡足十小时
[11:55] Just to hell with this. Just call me a cab. 见鬼去吧 给我叫个车
[11:57] I want custody during the school year. 我要学年期间的监护权
[12:03] Over my dead body. 除非我死了
[12:05] Well, no one would be surprised, believe me. 你死了没人会惊讶 相信我
[12:15] Give me the milk. 把牛奶给我
[12:17] Give me the milk! 把牛奶给我
[12:25] It’s a little late for all that, don’t you think? 你不觉得这么晚不能喝那么多吗
[12:32] Why don’t you see yourself out? 待会自己出去吧
[12:56] Can we go here, please? 能去这里吗
[12:57] ♪ Got to tell you true ♪ ♪ 必须告诉你实话 ♪
[12:59] Thank you. 谢谢
[12:59] ♪ I got to tell you true ♪ ♪ 我必须告诉你实话 ♪
[13:02] ♪ Brother Jack ♪ ♪ 杰克兄弟 ♪
[13:05] ♪ You goin’ with sister Sadie ♪ ♪ 你和赛迪妹子在一起 ♪
[13:07] ♪ When you ought to be home ♪ ♪ 可你本该回家 ♪
[13:09] ♪ With your old lady… ♪ ♪ 陪你老婆 ♪
[13:11] This house is fabulous. 这房子太赞了
[13:15] Look at that. She shows. 瞧瞧 她来了
[13:18] What, am I early? 怎么 我来早了吗
[13:20] – You look fabulous. – Liza, darling, you look beautiful. -你看起来美极了 -莉莎宝贝 你真漂亮
[13:24] I can’t believe you came. What are you doing here? 不敢相信你来了 你来做什么
[13:26] Well, I wanted to see you, darling. 我想见你 亲爱的
[13:29] Are you in L.A. for a while? 你要在洛杉矶待一阵吗
[13:30] Well, I never know, you know, these days. 不知道 现在这日子可说不准
[13:34] I have a show opening in two days. 我有个演出两天后开演
[13:35] – You do? Really? – Yeah. -是吗 真的吗 -是的
[13:39] – And how do you feel about it? – I don’t know. -你感觉怎么样 -不知道
[13:42] I know my lines and it’s all in my range. 词都记牢了 而且都在我的音域内
[13:45] I guess I haven’t really thought about it that much. 我大概没想那么多
[13:47] You’re not even a little anxious about it? 你一点都不紧张吗
[13:50] – Well, should I be anxious? – Well… -我应该紧张吗 -这个…
[13:54] I mean, 这个
[13:56] no. 不
[13:57] No. 不
[14:01] we were off to go dance. 我们要去跳舞
[14:04] Will you come with us? 你要一起吗
[14:06] No, no. 不了
[14:07] No, you go. I’ll catch up to you. 你们去吧 晚点再找你
[14:28] Excuse me. This is for you. 打扰了 这是给你的
[14:31] We can’t have the world’s greatest entertainer out here without a drink. 我们不能让世界最伟大艺人来了却没酒喝
[14:37] Frank Sinatra’s here? 弗兰克·辛纳屈来了吗
[14:40] Frank is great, but he is no Judy Garland. 弗兰克很棒 但他比不上朱迪·加兰
[14:43] I bet it kills him. 他肯定特抓狂
[14:50] – I’m Mickey, by the way. – Judy. -对了 我是米奇 -我是朱迪
[14:56] So, you live in Los Angeles, Mickey? 你家在洛杉矶吗 米奇
[14:59] No, I manage a bar back in New York. 不 我在纽约开酒吧
[15:02] I’m out here looking at a business opportunity. 我来这里寻找商机
[15:06] You ever make your own cocktails? 你自己调过鸡尾酒吗
[15:08] This place, we sell the booze, 我们那里卖酒
[15:10] and all the mixings and stuff is on the tables, 各种配料之类的都随便拿
[15:13] so you get to invent something of your own. 顾客可以自己发明鸡尾酒
[15:15] You know, it’s fun. 很有趣
[15:16] People drink more 人们喝得更多了
[15:17] ’cause they wanna be part of the next new thing, you know. 因为想创造出新式鸡尾酒
[15:20] I don’t know. 我不知道
[15:22] You have to have ambitions, right? 人必须有野心 不是吗
[15:24] Well, I used to have them. 我过去有
[15:26] I found they gave me the most terrible headache. 我发现它们让我头痛至极
[15:29] Well… if you wanna create the Judy Garland martini, 如果你想创造朱迪·加兰马提尼酒
[15:33] that’s me. 找我就对了
[15:34] – Mr. Mickey Deans. – Yep. -米奇·迪恩斯先生 -对
[15:39] You have kids, Mickey? 你有孩子吗 米奇
[15:42] No. No, I don’t. 没有
[15:44] Well, you shouldn’t. 你不该要
[15:46] It’s like living with your heart on the outside of your body. 感觉就像心暴露在体外活着
[15:51] Find a hobby or something, like canasta or birdwatching. 找个爱好 纸牌或观鸟什么的
[15:55] Well, I play piano, actually. 其实我弹钢琴
[15:57] – You do? – Yeah. -是吗 -是的
[15:59] You play anything or you just sing? 你弹奏什么乐器吗 还是只唱歌
[16:02] Just sing? 只唱歌
[16:04] Sorry. That’s not what I… 抱歉 我不是那个…
[16:06] Did that come out wrong? 我说错话了
[16:07] My entire childhood I must’ve slept five hours total. 我整个童年总共也就睡了五个小时
[16:11] It’s a wonder I learned to use cutlery, 我能学会用刀叉都很神奇
[16:13] let alone play the violin. 更别拉小提琴了
[16:20] We’ve changed our minds. We’re gonna head to Andy’s place. 我们改主意了 准备去安迪家
[16:23] Will you come? 你要一起吗
[16:25] I don’t know. I think I might stay. 不知道 我还是留下吧
[16:29] Well, you don’t know anyone here. 这里你谁都不认识
[16:31] Well, everybody seems to know me. 似乎大家都认识我
[16:35] Besides, I wanna stay somewhere for longer than five minutes. 再说了 我不想不到五分钟就换个地方
[16:37] You go. Have fun. 你去吧 好好玩
[16:39] – Mom? – I’m fine. -妈 -我没事
[16:42] Go. 去吧
[16:44] I love you. 我爱你
[16:48] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[17:10] – Voilà. – The masterpiece. -瞧 -杰作
[17:17] Well, what now? 接下来呢
[17:31] You can’t! 你不能
[17:54] Wanna hear something? 想听点什么吗
[17:57] Yeah, sure. 好啊
[18:00] I’ve nowhere else to be. 反正没其他地方要去
[18:04] All right. If you don’t like it, 好的 如果你不喜欢
[18:05] just toss a drink at me or something, okay? 泼我一杯酒什么的
[18:07] – I’ll get the message. – I will, don’t worry. -我就懂了 -我会的 别担心
[18:12] Do you wanna join me? 你想唱吗
[18:14] Hell, no. 才不要
[18:17] I’m the audience. 我是观众
[18:31] It’s very good. 弹得很棒
[18:41] This has been a good time, huh? 今天玩得很开心 是不是
[18:46] Well, we’re not done yet, are we? 还没结束 对吧
[18:52] I hope not. 希望没有
[18:55] If you ever wanna get together, just… click your heels. 什么时候你想见我 只需敲敲鞋跟
[18:55] 《绿野仙踪》中朱迪·加兰饰演的主角桃乐茜 只要敲敲红宝石鞋的鞋跟就能回家
[18:59] That’s how it works, right? 就能施展魔法 对吧
[19:06] You gotta at least eat some. 你起码得吃点
[19:10] I don’t know. 我不确定
[19:34] Those are too good. 太好吃了
[19:37] You’re gonna have to, I don’t know, tie my hands to the chair legs. 你必须得把我的手绑在椅子腿上
[19:42] Only then I’d probably lean forward and grab ’em with my mouth. 但我大概会探身用嘴啃着吃
[19:48] I’m eating those. 我还要吃呢
[19:49] You wanna see if I can manage a whole hamburger? 你想看我能不能吃下整个汉堡吗
[19:54] Mickey? 米奇
[19:57] Are we dating? 我们在谈恋爱吗
[20:02] I just wanna know so as I know how to look at you. 我只是想知道 以便决定怎么看你
[20:07] So… I think we’re just pals 我觉得我们只是朋友
[20:11] who might be something more sometime in the future. 可能在未来会有发展
[20:14] You gotta ask Mr. Mayer. I think it’s just pals. 你得问梅耶先生 应该只是朋友
[20:18] I’m not kissing you if that’s what you’re after. 我不会亲你的 你是要问这个吗
[20:24] Your loss. 你的损失
[20:25] Don’t I know it. 可不是吗
[20:26] And anyways, after a mouthful of onion rings? 再说了 你吃了那么多洋葱圈
[20:30] No, thanks! 不了 谢谢
[20:34] No hamburger. 不许吃汉堡
[20:36] Mr. Mayer said very specifically you were not to eat the food. 梅耶先生说得很清楚 你不准吃东西
[20:41] I’m honestly very hungry. 我真的很饿
[20:46] Those’ll take the edge off. 这些可以让你不那么饿
[20:48] No, I gotta sleep tonight. 不行 我今晚还要睡觉
[20:50] Halpert will give you something for that later. Down the hatch. 哈尔伯特到时候会再给你别的药 快吃
[20:59] Okay, boys, here we go. 好了 伙计们 准备开拍
[21:01] – …get set up. – Let her at least take a bite. -准备好 -就让她吃一口吧
[21:03] We can’t have a Dorothy 我们不能让桃乐茜
[21:04] who puts on weight halfway through the picture. 拍摄中途增重
[21:06] His words, not mine. 他命令的 不是我
[21:07] Can you take another bite with your head to the side, Mr. Rooney? 你能把头扭到一边再咬一口吗 鲁尼先生
[21:13] – Yeah. – That’s our shot! That’s great stuff. -很好 -要的就是这个 非常好
[21:16] That’s great, Judy! 非常好 朱迪
[21:25] Okay. Right. 好的
[21:28] Okay. 好的
[21:32] So, that was Sid’s lawyers on the phone. 刚才那是希德的律师
[21:34] – Why? – He wants them -怎么了 -他要求
[21:36] – Sunday through Friday during school time. – No. -学年期间周日到周五孩子归他 -不行
[21:41] He claims you’re homeless. 他说你无家可归
[21:43] How’s he even paying for a lawyer? 他怎么请得起律师
[21:45] He’s not making money off me anymore. 他现在不靠我挣钱了
[21:48] So, where are you staying? 你现在住在哪里
[21:50] I love my children. I take care of them. 我爱我的孩子 我来照顾他们
[21:53] Where’d you stay last night? 你昨晚住在哪里的
[21:55] With a friend. 朋友家
[21:57] And is that somewhere maybe you could take the kids to stay? 那你可以带孩子住在那里吗
[21:59] I don’t have a home. 我没有家
[22:02] I can’t even get a manager. 我甚至请不起经纪人
[22:05] Step right up and take 10% of my debts. 请个经纪人就占了我百分之十的债务
[22:09] You know what I’m gonna say. 你知道我要说什么
[22:12] London would offer you 伦敦那边很愿意
[22:13] – a lot of money. – No. -给你一大笔酬金 -不行
[22:15] See, they’re crazy for you. 他们对你很痴迷
[22:17] It’s because the English are insane. 因为英国人都是疯子
[22:19] Look, start earning again. 重新开始挣钱吧
[22:21] Then Sid’s people will have nothing on you. 然后希德的人就没什么能针对你的了
[22:24] Lorna does adore London. 洛娜确实喜欢伦敦
[22:27] Honey… 亲爱的
[22:29] the courts won’t let you take them out of the country. 法院不会让你带他们出国的
[22:31] So, you’re saying I have to leave my children 所以你是说如果我想赚足够的钱陪孩子
[22:35] if I wanna make enough money to be with my children? 就得先把他们丢下吗
[22:38] I know it’s hard. 我知道这很难
[22:41] But I think you have to take this seriously. 但是我觉得你得认真对待这事
[22:45] I can’t. 我做不到
[22:59] Thank you. 谢谢
[23:11] God. 我的天
[23:16] You’ll miss Christmas. 你会错过圣诞节
[23:20] Well, you see, darling, the problem is that… 宝贝 问题在于
[23:22] I don’t currently own a chimney 我现在没有烟囱
[23:25] for Santa to climb down, so I’m no good to you kids. 能让圣诞老人钻下来 所以我在也没用
[23:30] But I’ll be back for New Year’s, okay? 但是我会回来陪你们过新年 好吗
[23:35] Joey. 乔伊
[23:37] Joe. 乔
[23:39] Darling, I have to fix things, okay, 宝贝 我得把事情处理好 好吗
[23:42] so I can see you every day, the whole of every day. 那样我才能每天见到你 每分每秒见到你
[23:45] I just need a little money to make that happen. 我只需要一点点钱来实现
[23:49] Where would we live then? 到时候我们要住在哪里
[23:52] I’m going to find us a new home for the three of us, 我会给我们三个找个新家
[23:53] so don’t you get too comfortable here. 所以你们别在这里过得太舒服了
[23:56] I’m coming straight back for you. 我一赚够钱就来找你们
[24:00] I am. 一定
[24:03] Or maybe… 又或者
[24:07] I could… 我可以
[24:10] just hide out in here… 悄悄躲在这里面
[24:15] with Nibbles instead. 跟小兔子一起藏起来
[24:23] Okay. 好
[24:43] It’s very spacious in here. 这里面还真是宽敞
[24:47] I might just have a bathroom plumbed in. 我说不定可以装一个浴室
[24:52] You wouldn’t mind, would you, Joe? 你不介意吧 乔
[24:54] I’d love it. 我很乐意
[24:57] Well, maybe I’ll stay put, hmm? 那我就留在这里 行吗
[25:01] Would you visit me once in a while? 你会时不时来看看我吗
[25:03] In Joey’s wardrobe? 去乔伊的衣橱里吗
[25:07] Sure. 当然了
[25:09] There’s room for three. 这里住得下三个人
[25:16] Well, come on in. 快进来
[25:20] Do you wanna… Do you guys wanna play tennis or something? 你们想不想打网球之类的
[25:22] There’s a court over there. 那边就有个球场
[25:27] I do like it here. 我真的很喜欢这里
[25:35] I would very much like to stay. 我真的很想留下来
[25:41] Judy! 朱迪
[25:50] Hello, darling. Hello. Hello, darling. Hello. 你好 亲爱的 你好 你们好
[25:52] – I love you. – I love you too, darling. -我爱你 -我也爱你 亲爱的
[25:55] – Welcome to the Picador. – Thank you very much. -欢迎入住皮卡多酒店 -非常感谢
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:03] – Hello. – Welcome, Miss Garland. -你们好 -欢迎 加兰女士
[26:04] Thank you. 谢谢
[26:07] There she is. 你终于来了
[26:10] The fabulous Miss Judy Garland. 光彩照人的朱迪·加兰女士
[26:12] – Bernard Delfont. How are you? – How wonderful. I’m good. -我是伯纳德·德尔方特 你好吗 -太棒了 我很好
[26:15] I just adore London, my home away from home. 我太喜欢伦敦了 我离家万里的家
[26:19] Marvelous. 太好了
[26:20] – Come with me. – Thank you. -请跟我来 -谢谢
[26:21] – Hello. – Hello. I’m Rosalyn Wilder. -你好 -你好 我是罗莎琳·怀尔德
[26:23] I’ll be looking after you while you’re in London. 你在伦敦期间我负责照顾你
[26:25] Wonderful. 太好了
[26:27] Lovely. 真漂亮
[26:29] We have a schedule printed for you. 我们为你打印好了一份日程表
[26:32] How old are you? 你多大了
[26:35] I’m… I’m 28. 我 我28岁了
[26:39] It is a little cold in here. 这里有点冷
[26:43] I’m terribly sorry. 我很抱歉
[26:45] I’ll have somebody look into that right away. 我立刻让人去处理
[26:48] Thank you. 谢谢
[26:51] Everywhere else I go, 我去过的其他地方
[26:52] it seems they just knock the place down 感觉就像我刚一走
[26:55] and start over as soon as I leave. 他们就把那地方拆了重建
[26:58] I come back the next year and I have no idea where I am. 我第二年再去 完全不知道自己在哪里
[27:02] London just sort of slaps on another coat of paint. 伦敦就是又加了一层漆而已
[27:07] I suppose we’re rather old-fashioned. 可能我们更加老派吧
[27:09] Oh, no, I like it. 不 我很喜欢
[27:11] I like it. 我很喜欢
[27:14] It’s comforting. 让人感到安慰
[27:15] Call me if you need anything. 有什么需要就打给我
[27:16] I’ll leave my card for you on the table here. 我留一张名片在你的桌子上
[27:18] It’s beside the schedule. 就在日程表边上
[27:22] Hadn’t forgotten the… schedule. 可不能忘了”日程表”
[27:24] I… I really do appreciate it. 我真的很感谢你们
[27:26] – We’ll see you tomorrow morning. – See you tomorrow. -明天早上见 -明天见
[27:51] “焦点话题”剧场餐厅 朱迪·加兰日程表
[28:08] Thank you. Right, here we are. 谢谢 好了 我们到了
[28:11] Here? 这里
[28:12] Really? 真的吗
[28:14] We do all our rehearsals here. The acoustic is wonderful. 我们都在这里彩排 这里的音效很棒
[28:17] This way. 这边请
[28:20] ♪ So… So… Somewhere ♪ ♪ 彩虹 ♪
[28:24] ♪ Over the rainbow ♪ ♪ 彼端 ♪
[28:26] Well, that sounds familiar. 听着真熟悉
[28:29] Judy, this is our band leader, Burt Rhodes. 朱迪 这是我们的乐队领队 伯特·罗兹
[28:31] Burt, Judy. 伯特 这是朱迪
[28:32] – It’s… – Hello, Burt. -实在是 -你好 伯特
[28:33] an honor to be working with you, Ms. Garland. 很荣幸与你共事 加兰女士
[28:35] I’ve been an admirer for a long time. 我一直很崇拜你
[28:36] Well, I like this one. 我喜欢这家伙
[28:39] He can stay. 他可以留下
[28:41] The whole town is talking about you. 全城都在讨论你
[28:43] Well, let’s not dwell on that. 我们就别多说那个了
[28:45] No. It’s completely sold out. 不 票完全卖光了
[29:01] Miss Garland? 加兰女士
[29:04] Do you need anything or should we dive in? 你需要什么吗 不然我们就开始吧
[29:06] You know, it’s really damp in here. 这里真的很潮湿
[29:09] I don’t think rehearsing is a good idea. 我觉得在这里排练不合适
[29:15] Right. 好吧
[29:17] You understand, darling? 你理解的吧 亲爱的
[29:19] Okay, well, how about we talk about the band positions? 好吧 那我们谈谈乐队位置行吗
[29:24] Okay. 好
[29:26] Well, I’m going to be here. 我的位置就是这里
[29:28] And this, this is the mark-up for the stage. 这个是标记好的舞台区域
[29:38] Right. And where’s the audience? 行 观众在哪里
[29:40] Wrapped around you, all three sides. 从三面环绕你
[29:45] – And they’re on one level? – Four. -他们坐在一层吗 -四层
[29:56] How many tiers was Carnegie Hall? 卡内基音乐厅有几层
[29:59] Five. 五层
[30:09] We can discuss the songs if you really want to. 你要真想谈 我们可以谈谈歌单
[30:13] I have all your charts. 你的曲谱我都有
[30:14] Any changes you might like to make? 你想做什么改动吗
[30:15] No, everything the same. 不用了 一切照旧
[30:17] Is there anything to discuss, then? 那还有什么需要讨论的吗
[30:19] Sweetheart, that’s up to you. 亲爱的 你来决定吧
[30:21] I don’t particularly need to discuss anything. 我没有什么需要特地讨论的了
[30:25] Judy, I’m afraid the critics 朱迪 恐怕评论家们
[30:27] – will review opening night. – Sure. -会评价首唱夜表现 -当然了
[30:31] Of course. 让他们评吧
[30:34] – It’s tomorrow. – I’d like to rest. -就在明天 -我要去休息了
[30:41] Hi. It’s Judy. 是我 朱迪
[30:43] Are the kids there? 孩子们在吗
[30:46] Will you tell them that I called? 你能告诉他们我打电话了吗
[30:47] And that I’ll try them again at this time tomorrow? 我明天这个时候会再打一次
[30:51] And I’d like them to be on the line 希望我下次打电话的时候
[30:54] next time I call, okay? 接的人是他们 好吗
[31:39] – Good evening, Miss Garland. – And to you. -晚上好 加兰女士 -你也是
[31:44] Do… Do you have the time? 现在几点了
[31:46] It’s 3:00 in the morning, ma’am. 凌晨三点 女士
[31:48] Can I get you anything? 有什么需要吗
[31:52] I am having a little trouble sleeping. 我有点失眠
[31:55] Some warm milk, perhaps? 来杯热牛奶怎么样
[31:59] Sure. 好啊
[32:02] Thank you. I’ll try anything once. 谢谢 试试又何妨呢
[32:04] I’ll have them bring it up to you straightaway. 我马上给您送过来
[32:07] Thank you. 谢谢
[33:22] – Has the stage door called yet?- Not yet. -后门那边有消息了吗 -还没
[33:28] She’s late. 她迟到了
[33:31] 美食热舞 朱迪·加兰 伯纳德·德尔方特出品
[33:33] Hello. Can we go to the Picador, please? 麻烦去皮卡多尔酒店
[33:55] Judy? 朱迪
[33:59] Judy, it’s Rosalyn. 朱迪 是我 罗莎琳
[34:00] How are you? 你还好吗
[34:02] I don’t feel too good. 我不太舒服
[34:04] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗
[34:07] I said I don’t feel good. 我说了我不舒服
[34:11] What kind of goddamn lock is that? 这算哪门子锁
[34:15] If I lock a door, I like it to stay that way. 我锁门就是不想有人进来
[34:18] That’s completely understandable. 我完全懂你的意思
[34:20] Now, this is Vivian. She’s going to take your temperature. 这位是薇薇安 她要给你量下体温
[34:25] Take a sip of this. 来喝一口
[34:29] Tongue out for me. 伸舌头
[34:32] Lips together for me, darling. 可以合上嘴了 亲爱的
[34:36] What’s the prognosis? 有什么病情吗
[34:37] No spots, no fever, throat’s fine. 没起红疹 没在发烧 咽喉也没问题
[34:40] Go for a nice red lippy. 来涂个红唇
[34:43] What do you think of this, Judy? 这件怎么样 朱迪
[34:46] It’s very pretty. 很漂亮
[34:47] Put some silver dust on your cheekbones. 在颧骨这儿扑点银粉
[34:48] You’ll look incredible. 你一定会惊艳全场
[34:51] Are you a nurse or what? 你是护士吗
[34:54] Yeah, if you like. 你觉得是就是
[34:55] Take an arm of this, Vivian. 帮我拿一边袖子 薇薇安
[34:57] – You can finish that on the way. – Yeah. -到时候在路上化妆吧 -嗯
[35:00] Now, oopsy-daisy. 来 麻溜的
[35:02] – God. – There we go. One leg in. -天呐 -好了 先伸一只脚
[35:04] That’s it. 行了
[35:05] Shoes. 鞋子
[35:07] There we go. 非常好
[35:11] You look absolutely incredible. 你真是太美了
[35:15] All right! All right, all right. 行了行了 我自己来
[35:18] We can’t wait to show you off. 我们都等不及看你上台表演了
[35:21] I felt so terrible earlier. 我之前太难受了
[35:23] Well, you do work very hard. 你确实很卖力
[35:25] You’re under a lot of pressure. 也承担着不少压力
[35:26] Since I was two. 从我两岁起就这样了
[35:28] Judy Garland, born in a trunk. 朱迪·加兰 生于剧院衣箱
[35:28] 《生于衣箱》是朱迪主演的电影 《一个明星的诞生》中的歌曲
[35:32] That’s what I say. 可不是嘛
[35:35] Right. 好了
[35:37] Now… 来
[35:45] Wait, wait. What are we… 等等 我们这是要…
[35:47] It’s opening night, Judy. 今天是首唱夜 朱迪
[35:50] Oh, yes, of course. 对 没错
[35:58] Well, here we are. 我们到了
[36:27] Judy! 朱迪
[36:39] Hello. Hello, darling. 你们好 亲爱的
[36:41] – Hello. Hello, darling. – Excuse me. Thank you. -你们好啊 -借过一下 谢谢
[36:44] – I love you too, darling. – Yes, yes. Thank you. -我也爱你 亲爱的 -好了好了 谢谢
[36:46] Let… Let us through, please. 让我们过一下 谢谢
[36:55] – Hello, Judy. – Are those for me? -你好朱迪 -这是送给我的吗
[36:57] – These are for you. – Oh, they’re beautiful. -当然是送给你的 -美极了
[37:00] – You mean so much to us. – We wanted you to know. -你对我们非常重要 -我们想亲口告诉你
[37:02] Gentlemen, sorry, but Judy is running extremely late now. 先生们 不好意思 朱迪现在已经迟到很久了
[37:05] Thank you, ladies. Clear the way. 谢谢姑娘们 麻烦让一下道
[37:06] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[37:11] It’s right up here, Judy. 就在这里了 朱迪
[37:19] Okay, here we go, boys. 好了 准备开始小伙子们
[37:25] What’s the matter? 怎么了吗
[37:27] – Ladies and gentlemen… – I can’t. -女士们先生们 -我不行
[37:29] What? No, no, no. What do you mean, you can’t? 什么 你说不行是什么意思
[37:31] There’s an audience out there waiting to hear you sing. 外面的观众都在等你开唱
[37:33] My mouth’s dry and it could fall apart. 我嘴里很干 可能会倒嗓
[37:35] – No. Listen to me. – I can’t. -不 听我说 -我上不了台
[37:35] Judy Garland! 有请朱迪·加兰
[37:38] You’ll be fine. Now, on you go. 你没问题 上台吧
[38:00] – We love you, Judy! – Oh, say! -朱迪我们爱你 -嘴真甜
[38:05] And I love you, too. 我也爱你
[38:08] In fact, I love this whole town. 其实呢 我爱这整座城市
[38:11] Though you will always be special. 但你一定是最特别的那一个
[38:20] You know, the first time I sang on a stage, 说起来 我第一次上台唱歌的时候
[38:24] I was all of two years old. 我才两岁
[38:27] They say my papa had to come and drag me off 听说我正准备把同一首歌唱到第五遍
[38:31] after I started singing the same song for the fifth time. 我爸没办法 只好上来把我揪下台去了
[38:46] It seems we have a band here. 我们这儿好像还配了乐队
[38:49] We may as well put them to use. 得让他们派上用场
[39:04] ♪ I’ll go my way by myself ♪ ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪
[39:15] ♪ This is the end of romance ♪ ♪ 这是浪漫的尽头 ♪
[39:22] ♪ I’ll go my way by myself ♪ ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪
[39:28] ♪ Love is only a dance ♪ ♪ 爱情只不过是一支舞 ♪
[39:37] ♪ I’ll try to apply myself ♪ ♪ 我将专注自身 ♪
[39:45] ♪ And teach my heart how to sing ♪ ♪ 教会我的心灵歌唱 ♪
[39:53] ♪ I’ll go my way by myself ♪ ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪
[40:01] ♪ Like a bird on the wing ♪ ♪ 如同翱翔的飞鸟 ♪
[40:09] ♪ I’ll face the unknown ♪ ♪ 我会面对未知世界 ♪
[40:16] ♪ I’ll build a world of my own ♪ ♪ 打造属于自己的天地 ♪
[40:25] ♪ No one knows better than I, myself ♪ ♪ 我自己 我最了解 ♪
[40:33] ♪ I’m by myself ♪ ♪ 我独自一人 ♪
[40:42] ♪ Alone ♪ ♪ 茕茕孑立 ♪
[40:52] ♪ I’ll go my way by myself ♪ ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪
[41:00] ♪ Here’s how the comedy ends ♪ ♪ 一出喜剧如此终了 ♪
[41:07] ♪ I’ll have to deny myself ♪ ♪ 我要否认自我 ♪
[41:14] ♪ Love and laughter and friends ♪ ♪ 否认爱情欢笑与好友 ♪
[41:22] ♪ Grey clouds in the sky above ♪ ♪ 漫天的乌云 ♪
[41:29] ♪ Have put a blot on my fun ♪ ♪ 给我的兴致蒙上阴影 ♪
[41:36] ♪ I’ll try to fly high above ♪ ♪ 我要飞得更高 ♪
[41:43] ♪ For my place in the sun ♪ ♪ 在阳光中找到我的归属 ♪
[41:50] ♪ And I’ll face the unknown ♪ ♪ 我会面对未知挑战 ♪
[41:57] ♪ I’ll build a world of my own ♪ ♪ 打造属于自己的天地 ♪
[42:05] ♪ No one knows better than I, myself, no ♪ ♪ 没人比我更了解我 ♪
[42:12] ♪ No one knows better than I, myself ♪ ♪ 我最了解我自己 ♪
[42:18] ♪ How I wanted love and fell ♪ ♪ 曾经对爱的渴望与失落 ♪
[42:22] ♪ Now I say, “What the hell?” ♪ ♪ 现在都一并抛之脑后 ♪
[42:25] ♪ All of those dark days are gone ♪ ♪ 黑暗的日子已经褪去 ♪
[42:34] ♪ ‘Cause it’s solo all alone ♪ ♪ 只因我一直都在孤单独奏 ♪
[42:40] ♪ By myself ♪ ♪ 独自一人 ♪
[42:47] ♪ From now on ♪ ♪ 从此刻起 ♪
[43:19] Judy? 朱迪
[43:20] Yeah. 什么事
[43:23] Judy, we’re locking up. 朱迪 我们要关门了
[43:28] Okay. 好
[43:32] There’s absolutely no rush. Take your time. 完全不急 你慢慢来
[43:38] Can I, uh, get you anything? 你需要什么吗
[43:41] No. No, no. 不用 不用
[43:52] I thought you were very good. 我觉得你的表现非常好
[44:00] What if I can’t do it again? 要是我无法重复呢
[44:14] – A mess. – Here. Let me have a go at it. -花了 -来 我来帮你
[44:21] There. 来
[44:28] – Perfect. – Brand new. -完美 -焕然一新
[44:34] Right. Well, can I get you anything? 好了 你还需要什么吗
[44:36] No. No, thanks. 不用了 谢谢
[44:40] A glass of water or… 来杯水还是…
[44:42] No, no. I’ll get my bag and I’ll meet you outside. 不了 我拿上包到外面找你
[44:47] Of course. 好的
[45:52] Get up. 起来
[45:59] I can’t sleep at all anymore. 我再也睡不着了
[46:01] Please, I can’t sleep. Please. Please. 求你了 我睡不着 求你了
[46:05] That’s not my department. 我管不着
[46:08] But I can’t remember the steps, 但我记不住舞步
[46:10] and the others keep pushing me to the back, 其他人总把我往后挤
[46:13] and everyone shouts at me when I have a hard time with it. 我难受的时候大家总是吼我
[46:16] Get up. 起来
[46:20] – What’s this? – Judy Garland turns 16. -这是做什么 -朱迪·加兰十六岁了
[46:25] – But that’s not for two months. – Gotta be today. -还有两个月才到 -必须得是今天
[46:29] Scheduling issues. 日程有冲突
[46:31] Nobody splash her hair. 谁都不许往她头发上泼水
[46:35] So this is really… I mean, it’s not really a party? 所以这…这不算是派对吧
[46:38] In the middle of a shoot? You would have to be kidding. 拍摄中还想办派对 别开玩笑了
[46:41] There is a cake. Don’t eat it. 有一个蛋糕 不许吃
[46:44] Is it fake? 是假的吗
[46:45] Pretend to eat it. 假装吃就行了
[46:48] You know I get an hour for lunch? 我午餐能休息一小时
[46:50] – It’s in my contract. – What are you talking about? -合同里写好的 -你在说什么
[46:53] I get an hour. I wanna have it. I don’t see why I shouldn’t. 我有一小时 我要休息 为什么不行
[46:57] Nobody takes it. Come on. 没人休息 别闹了
[47:02] Judy. 朱迪
[47:05] Don’t you dare. 你敢
[47:30] Who wants to have some real fun? 谁想来点儿真正的乐子
[47:33] Yeah! 好
[47:34] What do you have in mind? 你有什么想法
[47:36] Is he propositioning me? 他是在向我示好吗
[47:41] Who wants to hear “The Trolley Song”? 谁想听《电车之歌》
[47:45] Well, bring us in, boys. 开始吧
[47:54] ♪ Clang, clang, clang went the trolley ♪ ♪ 电车叮当驶过 ♪
[47:57] ♪ Ding, ding, ding went the bell ♪ ♪ 车铃叮叮响起 ♪
[48:00] ♪ Zing, zing, zing went my heartstring ♪ ♪ 我的心弦颤动不已 ♪
[48:03] ♪ From the moment I saw him I fell ♪ ♪ 初次见他我就倾情 ♪
[48:08] ♪ Chug, chug, chug went the motor ♪ ♪ 发动机突突作响 ♪
[48:12] ♪ Bump, bump, bump went the break ♪ ♪ 刹车声此起彼伏 ♪
[48:15] ♪ Thump, thump, thump went my heartstrings ♪ ♪ 我的心弦砰砰直跳 ♪
[48:18] ♪ When he smiled you could feel the car shake ♪ ♪ 他一笑车都在晃动 ♪
[48:22] ♪ He tipped his hat and took a seat ♪ ♪ 他碰帽致意 坐了下来 ♪
[48:26] ♪ He said he hoped he hadn’t stepped upon my feet ♪ ♪ 他说不好意思踩到了我 ♪
[48:29] ♪ He asked my name, I held my breath ♪ ♪ 他问我名字 我屏住呼吸 ♪
[48:32] ♪ I couldn’t speak because he scared me half to death ♪ ♪ 我说不出话 被他吓得半死 ♪
[48:36] ♪ Buzz, buzz, buzz went the buzzer ♪ ♪ 喇叭哄哄响起 ♪
[48:39] ♪ Flop, flop, flop went the wheels ♪ ♪ 车轮咕噜咕噜转 ♪
[48:42] ♪ Stop, stop went my heartstrings ♪ ♪ 我的心弦停止了跳动 ♪
[48:45] ♪ As he started to leave I took hold of his sleeve with my hand ♪ ♪ 他起身离开 我抓住了他的衣袖 ♪
[48:51] ♪ And as if it were planned ♪ ♪ 如同命中注定一般 ♪
[48:54] ♪ He stayed on with me ♪ ♪ 他留下来陪我 ♪
[48:56] ♪ And it was grand just to stand with his hand holding mine ♪ ♪ 他握住我的手 感觉实在美妙 ♪
[49:01] ♪ To the end of the line ♪ ♪ 一直到终点站 ♪
[49:29] Yeah? 进来
[49:32] Fan mail. 粉丝来信
[49:35] Is there anyone at the stage door? 后门外有人在吗
[49:37] I’ll go and check. 我去看看
[49:40] That’s okay. I’ll just go. 不用了 我直接走吧
[49:56] We could have a drink if you like. 你愿意的话 我们可以去喝一杯
[49:59] I’ll see you tomorrow. 明天见
[50:04] Well, your television interview’s all confirmed. 你的电视采访都定好了
[50:07] It’s a prime slot, so… 黄金时段播出
[50:10] Marvelous. Thank you. 很好啊 谢谢
[50:15] – Well, good night. – Good night. -晚安 -晚安
[50:23] Good night, Norman. 晚安 诺曼
[50:24] Good night, Miss Garland. 晚安 加兰女士
[50:28] – Evening, fellas. – Bravo. -晚上好 你们俩 -太棒了
[50:30] – You were wonderful again. – Thank you, darling. -你今晚还是很棒 -谢谢 亲爱的
[50:33] – Would you mind? – Oh, of course. -劳驾 -没问题
[50:40] Coming to see you every night next week. You’re just… 下周每晚都要来看你演出 你真的…
[50:43] I, um… What was it that I said earlier? 我…我之前是怎么说的来着
[50:46] – About Judy? – Yes, about Judy. -说朱迪吗 -是的 说朱迪的
[50:49] – Of course about Judy. – Uh, it was about -当然是说朱迪的了 -是说
[50:50] how you seem to bypass the ears and land here. 你是如何通过耳朵触动了我们的心
[50:54] – That was the gist of it. – Thank you. -简单概括是这个意思 -谢谢
[51:04] Do you… 你们
[51:07] Do you wanna, um… 你们想不想
[51:10] get some dinner or… 一起吃个晚饭
[51:12] I mean, if you’re not doing anything… 如果你们有空的话
[51:18] – You mean with us? – I don’t wanna impose. -你是说和我们 -我不想强人所难
[51:21] – No. Yes. I mean… – I mean, that would be beyond… -没有 可以… -那就太…
[51:27] – Where’s gonna be open? – On a Tuesday after midnight… -哪里还开着 -周二午夜过后的话…
[51:31] – If it’s trouble, I don’t… – No, no, no. No. -要是麻烦的话 就不… -没有 没有
[51:35] – We’ll find somewhere, won’t we? – Of course. -我们能找到地方的 对吧 -当然
[51:37] Great, okay, well… 很好 好吧
[51:39] Lead on, my good gentlemen. 带路吧 两位好先生
[51:44] – Your bag. – Thank you, dear. -你的包 -谢谢 亲爱的
[51:47] I thought they’d be open. 我以为会开着呢
[51:50] Perhaps it was terrible dragging you 拖着你在街上
[51:51] – through the streets like this. – Oh, no, don’t. -走了这么远真是失礼了 -没事
[51:54] I haven’t had a chance to see any of the city. 我都没机会参观一下这座城市
[51:57] And, well, now I’ve seen all of it, so… 现在我都见识过了
[52:01] Sweet. 你真好
[52:04] Would you like me to make you an omelet? 你愿意吃我做的煎蛋卷吗
[52:08] Obviously, we’ll try for something a little better 当然了 我们肯定不会
[52:09] than an omelet. 只端出煎蛋卷
[52:11] We’re just round the corner. 我们家就在路口
[52:14] You won’t believe it, 你们不会相信
[52:15] but it was twice with Mickey Rooney. 但米奇·鲁尼的是两倍
[52:20] You are outrageous. 你太不像话了
[52:21] – You all right with the green plates? – Yes, please. -绿色盘子可以吧 -可以
[52:23] – Great. – I like those. -很好 -我很喜欢
[52:25] Me too. 我也是
[52:27] I think I messed this up. 我好像搞砸了
[52:30] You can’t really mess up an omelet. 煎蛋卷不可能搞砸吧
[52:33] I put cream in it. 我放了奶油进去
[52:34] – Why would you put cream in? – To make it more special. -你为什么要放奶油 -想做得特别点
[52:37] And instead you’ve simply made it not work. 但恰恰相反 你把它搞砸了
[52:39] Yes, I’m aware of that. 是 我也知道
[52:41] If it won’t settle for being an omelet, 要是做不成煎蛋卷
[52:43] just give it a shove, and we’ll have scrambled eggs. 那就摊一摊 做炒鸡蛋吧
[52:45] – Would you mind? – For goodness’ sake, -麻烦你了 -真是见鬼
[52:48] has there ever been so much drama over half a dozen eggs? 就几颗鸡蛋也能闹出这么多戏来
[52:54] I mean, we invite you over for dinner, 我们邀请你来吃晚餐
[52:55] all we offer you are eggs, 只拿出鸡蛋招待你
[52:57] and now you’re doing the cooking. 现在还得你亲自下厨
[52:59] I always do the cooking. 我总是亲自下厨
[53:02] No, I can’t. I can’t bear it. Come on. 不 不行 我受不了 你去
[53:04] – I’m a very good cook. – I’m sure. Put that spoon down. -我厨艺很好 -我相信 把勺子放下
[53:06] – You don’t trust me. – I do. -你不相信我 -我相信
[53:08] Put that spoon down, would you? 把勺子放下 好吧
[53:11] Please, for me. Put the spoon… 拜托 就算为了我 把勺子…
[53:13] Let’s give you a drink. Come on. 来给你倒杯酒 来吧
[53:14] I’m always going to use cream from now on. 以后做煎蛋卷我都要放奶油
[53:16] It’ll be fine. Let’s get you a drink. Come on. 没关系的 来给你倒杯酒 来吧
[53:19] You sit yourself down. 你请坐
[53:22] Are you gonna come through or hide in there all night? 你是要过来 还是打算在厨房躲一晚上
[53:25] I’m not sure that was even scrambled eggs. 我都不确定那算不算炒鸡蛋
[53:28] Well, we know some eggs went into the pan. 我们知道锅里放了鸡蛋
[53:32] We witnessed that. 我们都目睹了
[53:42] It was delicious. 很好吃
[53:45] Whatever it was. 无论那是什么
[54:04] It’s sweet that you come to see me. 你们能来看我真好
[54:09] Sometimes I spy the two of you out there. 有时候我看到你们两个坐在台下
[54:14] I feel like I have allies. 感觉像是有同伴一样
[54:21] Well, we missed you in ’64, so… 64年我们错过了你的演出
[54:25] – You couldn’t get tickets? – Not together, no. -没买到票吗 -没法一起看
[54:31] Stan was otherwise engaged. 斯坦抽不开身
[54:40] Six months for obscenity. 因为淫秽行为被判六个月
[54:43] In jail? 坐牢
[54:47] They’ve changed the law since then. 后来他们把法律改了
[54:49] Turns out we didn’t do anything wrong after all. 原来我们什么都没做错
[54:53] They hound people in this world. 他们追捕这个世界上的人
[54:57] Anybody who’s different. 追捕不一样的人
[54:59] They can’t stand it. 他们无法忍受
[55:03] Well, to hell with them. 让他们见鬼去吧
[55:11] Sweetheart, I’m sorry. 亲爱的 我很遗憾
[55:14] We decided to make up for it in style this time, 所以这次我们决定弥补之前的遗憾
[55:17] and it is money well spent. 我觉得 物超所值
[55:24] ♪ Forget your troubles ♪ ♪ 忘却烦恼 ♪
[55:28] ♪ Come on get happy ♪ ♪ 来追寻幸福吧 ♪
[55:33] ♪ You better chase all your cares away ♪ ♪ 将顾忌抛诸脑后 ♪
[55:39] ♪ Shout Hallelujah ♪ ♪ 高唱哈利路亚 ♪
[55:43] ♪ C’mon get happy ♪ ♪ 来追寻幸福吧 ♪
[55:47] ♪ Get ready for the Judgment Day ♪ ♪ 为审判日做好准备 ♪
[55:55] ♪ The sun is shinin’ ♪ ♪ 阳光闪耀 ♪
[55:58] ♪ C’mon get happy ♪ ♪ 来追寻幸福吧 ♪
[56:03] ♪ The Lord is waiting to take ♪ ♪ 上帝正在等待着 ♪
[56:07] ♪ your hand. Shout Hallelujah ♪ ♪ 牵起你的手 高唱哈利路亚 ♪
[56:13] ♪ C’mon get happy ♪ ♪ 来追寻幸福吧 ♪
[57:25] No, thank you. 不用了 谢谢
[57:31] No, thank you. 不用了 谢谢
[57:46] What? 什么事
[57:47] – Room service. – I didn’t order anything. -客房服务 -我没点东西
[57:49] It’s the first sleep I’ve gotten in weeks! 我这几周来难得能睡着一次
[57:51] And you woke me up. 你居然把我吵醒了
[57:54] There’s a man under the trolley. 推车下有个人
[57:57] What? 什么
[57:58] Hey, baby. 宝贝
[58:01] Surprise. 惊喜吧
[58:04] Mickey? 米奇
[58:09] What are you doing here? I can’t believe it. 你怎么来了 我简直不敢相信
[58:18] What a wonderful surprise. 真是个惊喜
[58:25] Well… 这个…
[58:28] – this is me. – Yeah, it’s nice, it’s nice. -我平常就这样 -嗯 很好 很好
[58:31] – When did you get here? – Just now. -你什么时候到的 -就刚刚
[58:34] – Yeah? – Literally. -是吗 -真的
[58:35] I just walked off the plane. 我刚下飞机
[58:37] – I’m just passing through. – Where are you staying? -就直接过来了 -你住哪里
[58:40] I don’t know. I don’t know. I literally just showed up. 我不知道 不知道 我就是人来了
[58:42] I haven’t thought about anything. 其他什么也没想
[58:45] Well, stay here. 住这儿吧
[58:47] Yeah? 什么
[58:50] I’m drowning in space. 这房间很大
[58:53] Yeah, no, I mean, that… That sounds great. 嗯 这…很不错
[58:58] Okay. I’ll stay here, then. 好 那我就住这里
[59:03] It’s so good to see you again. 再见到你真是太高兴了
[59:10] You ever tried a crumpet? 你有吃过圆烤饼吗
[59:13] It’s like a pancake 有点像松饼
[59:14] that’s had the living shit kicked out of it. 不过上面有洞
[59:17] You gonna eat something? 你要吃点什么吗
[59:20] No, no. No, I’m fine. 不 不用了
[59:22] Well, have some eggs. The tomatoes are pretty good. 吃点鸡蛋吧 这番茄很不错
[59:25] I’m fine. 不用了
[59:26] Come on, have a bite. 来吃一口吧
[59:29] What do you wanna do? 你有什么打算吗
[59:30] I’m easy. 随意
[59:32] Maybe, uh… get a drink with your friends. 比如说 跟你朋友喝几杯
[59:34] Sure. 好啊
[59:36] We could get the gang together. 大家可以聚一聚
[59:39] I’ll make some calls. 我去联系他们
[59:46] Yeah, it’s okay. 这件不错
[59:49] It’s just okay? 只是不错吗
[59:51] It’s a little old-ladyish. 款式有点老气
[1:00:00] I’m just saying. 我只是说说
[1:00:03] You got great legs. 你有双美腿
[1:00:05] Show them off. 展现出来
[1:00:06] Yeah? 是吗
[1:00:08] Yeah. 嗯
[1:00:13] Wish there was a little more of them. 要是腿再长点儿就好了
[1:00:16] So, let’s go shopping, baby. 我们去购物吧 宝贝
[1:00:20] – Get you dolled up. – I don’t know. -带你好好打扮一番 -不了吧
[1:00:24] Come on. A woman’s gotta wear something. 去吧 女人总得穿几件漂亮衣服
[1:00:28] Or not, right? 也可以不穿 对吧
[1:00:30] Look out. 小心点
[1:00:32] Don’t kill America’s sweetheart here. 别害了我们的美国甜心
[1:00:35] All right. Oh, boy, oh, boy. 好了 天呐 天呐
[1:00:37] Oh, yeah, I have a great idea for a new shop. 对了 我有个开新店的好主意
[1:00:40] Oh? What’s that? 是吗 什么主意
[1:00:48] It’s great to meet you guys. I’ve heard so much about you. 很高兴见到你们 久仰大名
[1:00:50] How are you enjoying London, Mickey? 你喜欢伦敦吗 米奇
[1:00:52] It’s one of the world’s great cities, you know, it really is. 这是世界上最棒的城市之一 真的
[1:00:55] And there’s a lot of opportunities here, too. 同时也充满机遇
[1:00:58] Like with The Beatles new record. You’ve heard it? 比如说披头士的新专辑 听过了吗
[1:01:01] It’s good. It’s very, very experimental. 非常棒 非常有实验性
[1:01:04] And it’s still number one on the charts, you know? 目前还是榜单的第一名
[1:01:07] That tells me that there is an appetite out there. 这说明听众有一种喜好
[1:01:12] For The Beatles? 喜欢披头士吗
[1:01:14] Well, for great artists trying new things. 喜欢伟大的艺术家尝试新鲜事物
[1:01:17] Like, I don’t know you, Burt. Judy says you’re great. 我不了解你 伯特 朱迪说你很棒
[1:01:19] These are just new ideas, you know. 这些想法不错
[1:01:20] But what if it’s not Judy and Burt? 但如果不是朱迪和伯特呢
[1:01:23] What if it’s… What if it’s Judy and The Rolling Stones? 如果…如果是朱迪和滚石乐队合作呢
[1:01:26] What is that? 怎么样
[1:01:28] I don’t know. Maybe it’s something, right? 我也不知道 可能会有火花呢
[1:01:30] Are you going to ask them or should I? 你去跟他们商谈 还是我去
[1:01:35] Maybe somebody should. That’s all I’m saying for now. 或许之后会有人去 我只是现在先说说
[1:01:37] That’s the most fascinating conjecture. 这个想法简直太棒了
[1:01:41] – Thank you. – Don’t you think? -谢谢 -你不觉得吗
[1:01:42] Absolutely. 当然
[1:01:46] All right, yeah, cool. Another round? 好了 再来一轮吗
[1:01:48] – Yeah, great. – Great. -好的 -好的
[1:01:59] You don’t think I could do it. 你觉得我做不到
[1:02:02] Well, I just… 我只是…
[1:02:04] Well, I’m trying to take the idea in. 我还在努力消化这个想法
[1:02:07] Well, he thinks I could do it. 他觉得我可以做到
[1:02:11] Isn’t that sweet? 是不是很温柔
[1:02:16] Judy, what you having? 朱迪 你要喝什么
[1:02:16] – Gin and tonic? – Yes. -金汤力吗 -好
[1:02:21] The studio portrayed you 制片厂把你塑造成了一个
[1:02:23] as the sort of typical American teenage girl next door. 典型的美国邻家小姑娘的形象
[1:02:27] Is that how you remember things? 在你的印象里是这样吗
[1:02:29] Louis B. Mayer. 路易·B·梅耶
[1:02:32] MGM put out all these stories about 米高梅描绘的故事是
[1:02:34] how I ate pizza like any other girl. 我跟其他女生一样 可以吃披萨
[1:02:38] They didn’t let me have any pizza at all. 但其实他们根本不让我吃
[1:02:41] Every lunchtime for a year, 有一年每顿午餐
[1:02:43] they had me eating Louis B. Mayer’s chicken soup 他们都让我喝路易·B·梅耶的特制鸡汤
[1:02:46] till I was thin enough to play Dorothy. 直到我瘦到可以演桃乐茜
[1:02:52] The truth is, those years left their mark, though, 但事实是 那些年的经历也造成了一些影响
[1:02:56] – isn’t it? – Oh, sure. -是吧 -那当然了
[1:02:58] Hollywood’s chicken population never recovered. 好莱坞的鸡再也不够吃了
[1:03:04] Very good. 非常幽默
[1:03:05] But your childhood at the studio, 但你童年在制片厂的经历
[1:03:10] it did lead to problems, didn’t it? 的确带来了一些问题 是吧
[1:03:12] Well, what matters to me now is my children’s happiness, 对我而言 现在重要的是我孩子的幸福
[1:03:17] that’s all. 仅此而已
[1:03:18] Are they here with you in London? 他们跟你来了伦敦吗
[1:03:21] They have school. 他们要上学
[1:03:23] Well, they must miss their mother. 那他们一定很想妈妈
[1:03:26] Hopefully they’re having an easier time of it than you had. 希望他们的童年能比你过得轻松
[1:03:29] Well, we all… 我们都…
[1:03:31] Everybody has their troubles, and I’ve had mine. 每个人都有自己的烦恼 我也有过
[1:03:35] I’ve probably had everybody else’s too. 其他人的我可能也有过
[1:03:38] Has it affected your children, do you think? 你觉得 这对你的孩子有影响吗
[1:03:43] What? 什么
[1:03:44] The fights over custody. 争夺监护权
[1:03:46] Your children living away from you. 你的孩子不跟你生活在一起
[1:03:48] I mean, if I’m this terrible mother they like to write about, 如果我是他们描述的那种坏母亲
[1:03:51] well, you tell me how I end up with such incredible kids. 你说 我怎么会有这么优秀的孩子
[1:03:55] But I wasn’t suggesting… 我没说…
[1:03:57] Well, no, everybody suggests things, 不 每个人都意有所指
[1:04:00] like I’m not a real person, but I am, you understand? 好像我不是真实存在的 但我是 你明白吗
[1:04:05] I’m only Judy Garland for an hour a night. 我只是在很短的时间内是朱迪·加兰
[1:04:08] The rest of the time, I’m part of a family. 剩下的时间 我都是家里的一份子
[1:04:11] I just want what everybody wants. 我想要的跟大家一样
[1:04:15] I seem to have a harder time getting it. 但好像比其他人难很多
[1:04:18] I didn’t mean to upset you. 我无意惹你生气
[1:04:20] Thank you. 谢谢了
[1:04:23] Have you seen Judy? 你见到朱迪了吗
[1:04:31] Gill, you haven’t seen Judy, 吉尔 你见过朱迪了吗
[1:04:32] – have you? – No, I’m sorry. -见过吗 -没 抱歉
[1:04:33] – Judy? – Miss Garland to the stage, please. -朱迪 -加兰女士请上台
[1:04:37] Miss Garland. 加兰女士
[1:04:45] Judy, it’s twelve o’clock. 朱迪 已经十二点了
[1:04:48] And? 然后呢
[1:04:50] And there’s a thousand people upstairs 楼上有一千位观众
[1:04:51] – waiting to hear you sing. – So bring ’em another drink. -在等着你上台唱歌 -再给他们上点酒
[1:04:55] And have ’em bring me one, too. 让他们也给我拿一杯
[1:04:58] I know… 我知道
[1:05:01] – I know it’s not easy. – Oh, you do, do you? -我知道你很不容易 -这你都知道
[1:05:04] I mean, the shows have been a huge success. 演出取得了巨大的成功
[1:05:06] So what? 那又如何
[1:05:09] It doesn’t change anything. What difference does it make? 这并未改变任何事情 有什么区别呢
[1:05:13] Look. 听着
[1:05:14] I’ll do all I can to help you resolve whatever’s going on. 无论发生了什么 我都会尽我所能帮你解决
[1:05:18] But, please… for my sake, just… Just… Just do the show. 但拜托你了 就当是为我 去演出吧
[1:05:23] You’re a classy little number, aren’t you? 你还真是自以为是
[1:05:26] Just get up and sing! 赶紧起来去唱歌
[1:05:29] You wanna serve me up to them like I’m their goddamn dinner. 你想将我像一盘菜一样端给他们享用
[1:05:32] Judy, I’m sorry, but that is not what I’m trying to do. 朱迪 我很抱歉 但我没有那种想法
[1:05:34] – I’m trying to help you. – Don’t Judy me. -我是想帮你 -别喊我朱迪
[1:05:37] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[1:05:40] You don’t care about me. 你才不在乎我
[1:05:47] Listen, it’s fine. It’s fine. 好吧 没关系 没关系
[1:05:49] We’ll just have Lonnie Donegan perform. 我们让朗尼·多纳根表演就是了
[1:05:50] Over my dead body! 除非我死了
[1:05:52] – If you don’t want to do it… – It’s my show. -如果你不想演出 -这是我的专场
[1:05:55] It’s my name up there. 外面挂着我的名字
[1:05:57] No, Lonnie Donegan is a peach of a man, 没门 朗尼·多纳根确实风度翩翩
[1:06:01] but he can go fuck himself if he thinks he’s having my billing. 但他要想挣我口袋里的钱就去死吧
[1:06:07] – She’s upset. – Yes, I gathered that. -她生气了 -是的 我看出来了
[1:06:12] Evening, Lonnie. 朗尼 晚上好
[1:06:17] No! No time for that, Burt. 不 没时间来这套了 伯特
[1:06:19] We’ve got a show to, you know, put on. 我们还有演出 要带给大家
[1:06:24] – You’re late. – So what? -你迟到了 -那又怎么样
[1:06:26] It’s a party. Where are you? 这是场派对 你在哪呢
[1:06:30] What, do you have to be home 怎么了 你着急回家
[1:06:31] for your mommy to put you to bed? 让妈妈哄你睡觉吗
[1:06:33] Be a man, have another drink. 做个男人 再喝一杯
[1:06:35] Have one on me. 我请你喝一杯
[1:06:37] He’s gonna have one on me. 再给他来一杯 我买单
[1:06:40] What you let her on stage for? 你为什么让她上台
[1:06:41] Wonderful to be here. 很高兴来这里为大家演出
[1:06:43] There you go. Yeah. 开始吧
[1:06:48] Is this… Is this Chicago? What is it? 这首是《芝加哥》吗 是什么来着
[1:06:51] The set list says San Francisco. 歌单上写的是《旧金山》
[1:06:55] Chicago, San Francisco… 芝加哥 旧金山
[1:06:57] What the hell town are we in anyway? 我们到底在什么鬼地方
[1:07:01] Sing us a song. 赶紧给我们唱歌
[1:07:03] Is that you again? I thought you were gonna have a drink. 又是你吗 不是让你再喝一杯吗
[1:07:05] You drank the bar dry. 你已经把吧台喝空了
[1:07:13] Why did you just spoil it for everyone? 你为什么要扫大家的兴致
[1:07:17] How am I supposed to do this up here 你在台下如此羞辱我
[1:07:19] with you harassing me like that down there? 我还怎么继续表演
[1:07:21] Why don’t you come up here and you do the show? 你怎么不上台来给大家表演
[1:07:23] And I’ll take the chair and do the fatuous backtalk, 换我坐在下面满嘴喷粪
[1:07:27] you goddamn fucking baboon! 他妈的你个蠢狒狒
[1:07:41] I want her changed and ready in five minutes. 我要她在五分钟内换好衣服准备好拍摄
[1:07:46] I’d like a moment with Judy. 我要和朱迪单独谈谈
[1:08:13] I had a swim. 我游了会儿泳
[1:08:15] How was the water? 水怎么样
[1:08:19] Cold. 很冷
[1:08:20] That’s because it’s a prop. 因为那只是道具
[1:08:23] It’s not meant to be enjoyed. 本就不是用来玩的
[1:08:26] I did 18 hours yesterday. 我昨天工作了十八个小时
[1:08:29] I mean, I couldn’t hardly remember my own name. 我累得连自己的名字都不记得了
[1:08:33] Your name is Frances Gumm. 你的名字叫弗兰西丝·古姆
[1:08:36] You’re a fat-ankled, snag-toothed rube from Grand Rapids. 你是从大拉皮兹来的矮胖又龅牙的乡巴佬
[1:08:39] Your father was a faggot, 你的父亲是个基佬
[1:08:40] and your mother only cares about what I think of you. 而你的母亲只在乎我如何评价你
[1:08:44] Now, do you remember who you are, Judy? 现在你记得自己是谁了吗 朱迪
[1:08:49] I’m sorry if I slowed things down a little. 我很抱歉自己拖慢了拍摄进度
[1:08:51] We like you loyal. 我们喜欢忠诚的你
[1:08:54] You’re the best friend. The girl next door. 你是大家最好的朋友 那个邻家女孩
[1:08:58] – You’re faithful. – I’m sorry. -你忠心耿耿 -我很抱歉
[1:09:01] You sing from the heart, Judy. 朱迪 你发自心底真诚地歌唱
[1:09:04] You know where the heart is? 你知道心在哪里吗
[1:09:11] It’s there. 在这里
[1:09:14] Now, I want you to look me in the eye 现在看着我的眼睛
[1:09:17] and tell me you remember we made a deal. 告诉我你记得我们曾经的契约
[1:09:22] I know I did. 我记得
[1:09:24] You made that choice. 那是你自己选择的
[1:09:27] I was there. I heard you make it. 我也在场 我听着你做出了那个选择
[1:09:33] I’m sorry. 对不起
[1:09:36] You wanna go swimming, you come over to my beach house. 你想要游泳 就到我的海边度假屋来
[1:09:38] You can swim there all night. 你可以在那里游一整晚
[1:09:46] Now, say thank you. 现在 说”谢谢您”
[1:09:49] Thank you. 谢谢您
[1:09:53] Don’t ever hold up a movie of mine. 不许再拖慢我电影的拍摄
[1:10:07] You know what? 你知道吗
[1:10:10] You need your own place. 你需要有个自己的地方
[1:10:12] A club or something. Someplace… 一个夜总会什么的 一个…
[1:10:15] people are gonna come to anyway 大家无论如何都会光顾的地方
[1:10:17] because it’s a cool place. 因为那地方很酷
[1:10:19] And if you sing, it’s a goddamn perfect miracle of a night. 如果你演唱了 就他妈是那晚的奇迹
[1:10:23] And if you don’t, it’s no foul, 如果你没表演 也没什么大不了
[1:10:25] it was a good time. 大家也玩得很开心
[1:10:27] People just wanna be around you. 大家只是想要和你在一起
[1:10:30] You have that. 你有这个魅力
[1:10:34] You know, I talk to people. You don’t hear it. 我和人们交谈的 你并不知道
[1:10:38] They all love you. 大家都很喜爱你
[1:10:41] I’m serious. You don’t see it. 真的 你自己不知道
[1:10:43] People talk about what’s next for you 人们谈论着你接下来会做什么
[1:10:45] because maybe they could get in on it. 因为他们觉得也许自己可以参与其中
[1:10:47] Because you’re a big deal. 因为你真的很了不起
[1:10:50] I… I have a perspective on this that I think you don’t. 我对这一切有着你所没有看法
[1:10:53] I see how great you are. I don’t see the problems. 我不觉得你有什么问题 我只看到你多棒
[1:10:59] You’ll get it perfect next time, all right? 你下次演出一定会很完美 好吗
[1:11:04] Sweetheart? 亲爱的
[1:11:08] You can’t stay there forever. 你不能一直那么待着
[1:11:12] Sweetheart. 亲爱的
[1:11:14] I really feel just terrible about last night. 我对昨晚的事情十分抱歉
[1:11:20] I sincerely believed that I was coming down with something. 我真的觉得我好像病了
[1:11:24] And I took a syrup for the flu. 然后我喝了糖浆治流感
[1:11:26] And I was off with the fairies. 然后我就晕晕乎乎了
[1:11:29] And I just… I got so upset. 接着我变得很生气
[1:11:32] And, Rosalyn, I wanna thank you for… For looking after me. 罗莎琳 我想谢谢你 谢谢你照顾我
[1:11:43] If I’d have known you were unwell, 如果我知道你不舒服
[1:11:46] I wouldn’t have asked you to sing. 我就不会要求你演唱
[1:11:49] And the press might’ve been more forgiving. 媒体或许也会更加宽容
[1:11:53] But can you forgive me? 但你能原谅我吗
[1:11:59] It’s forgotten. 都过去了
[1:12:01] The question is… 问题是
[1:12:04] how are you feeling today? 你今天感觉如何
[1:12:07] Well, as it happens, I feel terrific. 实际上 我感觉棒极了
[1:12:10] We have a man I’d encourage you to see. 我建议你去见一个人
[1:12:14] He does vitamin injections. 他给人注射维生素
[1:12:20] Whatever you’d like me to do. 你想要我做什么都行
[1:12:24] Right. Would you sing for me, please? 好的 请你为我唱几声好吗
[1:12:27] Sing? 唱几声
[1:12:29] Any scale will do. 随便怎么唱都行
[1:12:39] Good, and up. 好的 声调高一点
[1:12:56] Right, well… 好的
[1:12:59] it’s not in a good way, is it? 状态不太好 是吗
[1:13:04] Have there been any surgeries? 做过手术吗
[1:13:07] Tracheotomy. Two years ago. 气管切开术 两年前
[1:13:11] Tried to kill myself. 我试图自杀
[1:13:13] That won’t have helped your voice. 那对你的嗓音没好处
[1:13:19] Hepatitis as well. 肝炎也一样
[1:13:21] Look, do you take anything for depression? 你有服用任何治疗抑郁症的药物吗
[1:13:23] Four husbands. 四任丈夫
[1:13:28] Didn’t work. 没有用
[1:13:30] I’d say you’re underweight. 我认为你体重过轻
[1:13:32] Well, you’re flirting with me now. 你这是在和我调情了
[1:13:36] Mr. Delfont asked me to give you something, 德尔方特先生让我给你一些药物
[1:13:38] so I’m going to give you a vitamin injection 所以我要给你注射维生素
[1:13:42] and some anti-inflammatories for your vocal cords. 还有治疗声带的消炎药
[1:13:44] What you really need is rest. 但你真正需要的是休息
[1:13:46] Mm! 说对了
[1:13:48] At home, with my children. 回到家 和我的孩子在一起
[1:13:51] Precisely. 没错
[1:13:53] With your feet up. 不再四处奔波
[1:14:04] Good. 好了
[1:14:11] Do you know, I, uh… 你知道吗
[1:14:15] I had an absolute thing for Dorothy Gale. 我曾特别迷恋桃乐茜·盖尔
[1:14:18] My goodness. 我的天
[1:14:21] A lot of boys liked her pigtails. 很多男孩子喜欢她的小辫子
[1:14:24] Yeah. For me, it was… 没错 而我
[1:14:26] It was more about how she took care of her dog. 喜欢的是她如何照顾自己的狗
[1:14:32] You might be the most English man I’ve ever met. 你大概是我见过最像英国绅士的人了
[1:14:37] Judy… 朱迪
[1:14:40] you need to take better care of yourself. 你需要更好地照顾你自己
[1:14:44] You understand? 你明白吗
[1:14:48] – Do you understand? – Mm. -你明白我的意思吗 -嗯
[1:15:05] So there’s a guy I mentioned. 我跟你提到过这个人
[1:15:08] Desperate to do a deal with you. 非常想跟你合作
[1:15:11] His thing is a chain of maybe 500 movie theaters, okay? 他提议开五百家连锁的电影院
[1:15:16] Each one is called a Judy Garland Picture House. 每一家都叫朱迪·加兰电影院
[1:15:19] Every one? 每一家都是吗
[1:15:20] All you gotta do for each one is you open it, 你要做的仅仅是参加影院开幕剪彩
[1:15:24] and you get 10% of sales. 然后就能拿到票房的百分之十
[1:15:26] – Ten percent? – Ten percent. -百分之十吗 -百分之十
[1:15:28] He tried to make it seven, but I pushed him up. 他想谈到百分之七 但我抬高了
[1:15:30] And I don’t have to do anything else? 我别的什么都不用做吗
[1:15:32] No touring, nothing. 不用巡演 什么都不用
[1:15:34] You get to pay off your debts, you buy that house, 你可以还清债务 买一栋房子
[1:15:38] and you see your kids every single day. 你每天都能见到你的孩子
[1:15:43] – Mickey. – You’re free. -米奇 -你自由了
[1:15:45] Isn’t that the greatest thing you ever heard? 这对你来说是最好的消息了吧
[1:15:46] Yes, it’s the greatest thing. 对 这是最好的消息
[1:15:50] Darling. 亲爱的
[1:15:51] – Good news, right? – Yes. -好消息 对吧 -对
[1:15:56] Yeah, just had to tell you that. 我忍不住要告诉你
[1:16:00] This isn’t so bad, is it? 这样也还不错 对吧
[1:16:03] I mean, I know it’s not family, but… 我知道我们不是一家人 但…
[1:16:06] You’re family. 你就是我的家人
[1:16:09] That’s how I feel. 我感觉你是
[1:16:11] Yeah? 真的吗
[1:16:13] I have an incredible feeling about you, Mickey. 米奇 我对你怀有深深的情意
[1:16:17] Look what you’re doing. 看看你所做的一切
[1:16:19] Look how you take care of me. 看看你是怎么照顾我的
[1:16:23] I mean, it’s completely crazy, 这简直让人难以置信
[1:16:24] – but… – But it’s very real. -但… -但却是非常真切的
[1:16:27] Yeah, I know. 我知道
[1:16:29] I know. 我知道
[1:16:33] Are you happy? 你幸福吗
[1:16:36] Yeah… I am. 嗯 幸福
[1:16:41] You and me. 我们俩
[1:16:42] You and me. 我们俩
[1:16:45] I want us to get married. 我想和你结婚
[1:16:49] I feel like any moment we’re not married is wasted. 我觉得如果我们不结婚 每一秒都是虚度光阴
[1:16:53] I mean, do you remember Scotty Beckett? 你还记得斯科蒂·贝克特吗
[1:16:56] He played my kid brother 37年还是38年
[1:16:57] in Listen, Darling in ’37 or ’38. 他在《倾听吾爱》中扮演我年少的弟弟
[1:16:59] He was the sweetest kid. And last year, just like that, 他那时是个很可爱的孩子 而去年 突然之间
[1:17:02] he’s dead from something or other. 他莫名其妙地就死了
[1:17:04] That and… I’m happy with you. 还有…我跟你在一起很幸福
[1:17:08] And shouldn’t we grab hold of that? 我们不应该抓住这一切吗
[1:17:13] I… I’m here, aren’t I? 我就在这里 不是吗
[1:17:16] That’s a hell of an answer. 这算是什么回答
[1:17:17] Sweetheart, I already said I love you nine times today. 亲爱的 我今天已经说了九次我爱你了
[1:17:20] Well, maybe I need ten, 可能我想要十次吧
[1:17:23] or 12, once an hour, like a cuckoo clock. 或者十二次 每小时一次 像布谷鸟钟一样
[1:17:26] Cuckoo! I love you! 布谷 我爱你
[1:17:30] Well? 怎么样
[1:17:40] To the happy couple. 敬幸福的新人
[1:17:42] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:17:46] It’s our present to you, 这是我们给你的礼物
[1:17:49] so you just trust me, okay? 所以你就相信我 好吗
[1:17:52] Judy, Judy, you go to the front. 朱迪 朱迪 你到前面去
[1:17:54] It’s a surprise. It’s a surprise. 这是个惊喜 这是个惊喜
[1:17:56] Burt, are you ready? 伯特 准备好了吗
[1:17:58] I think the bloody matches are damp. 火柴可能受潮了
[1:18:00] Matches? I’m a little terrified. 火柴 我有点害怕了
[1:18:03] This way you can say you’ve had an English church wedding. 这样你就可以说 你有一场英式教堂婚礼了
[1:18:07] Here we go! 来了
[1:18:08] ♪ For once in my life ♪ ♪ 终有此时 ♪
[1:18:11] ♪ I have someone who needs me ♪ ♪ 我找到了需要我的人 ♪
[1:18:15] ♪ Someone I’ve needed so long ♪ ♪ 我渴望已久的人 ♪
[1:18:20] ♪ For once in my life ♪ ♪ 终有此时 ♪
[1:18:24] ♪ I can go where life leads me ♪ ♪ 我迎向生活的未知 ♪
[1:18:27] ♪ And somehow I know ♪ ♪ 莫名坚信 ♪
[1:18:30] ♪ I’ll be strong ♪ ♪ 我会变得更强大 ♪
[1:18:33] ♪ For once I can touch ♪ ♪ 终有此时 ♪
[1:18:36] ♪ What my heart used to dream of ♪ ♪ 长久的梦想触手可及 ♪
[1:18:40] ♪ Long before I knew ♪ ♪ 很久以前 ♪
[1:18:44] No, no, no. We can tie this off. Look… 不 不 我们能谈成的 你看…
[1:18:51] Well, then, let me come and see you, all right? 这样吧 我去找你 行吗
[1:18:53] Any points we need to look at we can do in person, all right? 有什么要讨论的 我们面对面谈 行吗
[1:18:56] That mean… That’s the way I do business. 这就是我做生意的方式
[1:19:00] Yeah, All right. Don’t make any decisions now, all right? 好的 现在先不要做决定 行吗
[1:19:03] I mean, you gotta give me that. 你得给我这个机会
[1:19:09] All right, yeah, well, 好的 好的
[1:19:09] I’ll be on the red-eye. All right, see you soon. 我连夜坐飞机过去 好的 回头见
[1:19:13] Thank you very much. 太感谢你了
[1:19:21] ♪ For once in my life ♪ ♪ 终有此时 ♪
[1:19:25] ♪ I won’t let sorrow hurt me ♪ ♪ 我不会让忧伤侵袭 ♪
[1:19:27] I just wanted to give you something to look at, 我只是想给你看点东西
[1:19:29] ♪ Not like it’s hurt me before ♪ ♪ 不会像过去那样受伤 ♪
[1:19:30] show you what I’m thinking about, 让你了解我的想法
[1:19:31] percolating on for a few weeks right now… 经过几周的沉淀…
[1:19:34] ♪ For once I have something I know ♪ ♪ 终有此时 我知道有些东西 ♪
[1:19:38] She is a rare thing. 她是不可多得的
[1:19:38] ♪ won’t desert me ♪ ♪ 不会离我而去 ♪
[1:19:41] ♪ I’m not alone ♪ ♪ 我已经 ♪
[1:19:42] There’s only one of her. 她是无与伦比的
[1:19:43] ♪ anymore ♪ ♪ 不再孤独 ♪
[1:19:46] ♪ For once I can say this is mine ♪ ♪ 终有此时 我能说 这是我的 ♪
[1:19:50] ♪ You can’t take it ♪ ♪ 你不能夺走 ♪
[1:19:52] ♪ As long as I know I have love ♪ ♪ 只要知道自己拥有爱 ♪
[1:19:57] ♪ I can make it ♪ ♪ 我就能做到 ♪
[1:20:01] ♪ For once in my life ♪ ♪ 终有此时 ♪
[1:20:07] ♪ I’ve got Mickey ♪ ♪ 我找到了米奇 ♪
[1:20:11] ♪ Who needs me ♪ ♪ 那个需要我的人 ♪
[1:20:33] Hello, Judy. 你好 朱迪
[1:20:35] Sid? 希德
[1:20:36] Got time for a drink? 有时间喝一杯吗
[1:20:45] So I hear you got married again. 我听说你又结婚了
[1:20:48] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[1:20:53] How have the shows been? 演出怎么样
[1:20:55] They’ve been wonderful. I’m a hit. 演出很棒 我风光无限
[1:20:58] Well, maybe you’ll make it as a singer after all. 或许你终究还是能当歌手成名
[1:21:02] I think I at least have a shot. 我觉得至少有这个机会吧
[1:21:13] Who’s looking after the kids? 谁在照顾孩子
[1:21:14] They’re being looked after. 有人照顾
[1:21:17] By whom? 谁
[1:21:19] A maid? 保姆吗
[1:21:25] Maybe we, uh… 也许我们…
[1:21:28] Maybe it’s time we… 也许我们是时候
[1:21:30] put all the lawyers aside. 把律师们放到一边了
[1:21:33] Can’t afford them either, huh? 你也请不起他们了吧
[1:21:34] You and I need to work out what’s best for the kids. 我们要考虑一下 怎样对孩子最好
[1:21:37] They need to know… 他们需要知道
[1:21:39] how their general situation’s gonna be. 他们将来的情况会是如何
[1:21:42] – I’m coming back for them. – The kids need a home. -我会回去找他们 -孩子需要一个家
[1:21:46] – I can give them that. – I know what kids need. -我可以提供 -我知道孩子需要什么
[1:21:48] – They need their mother. – They also need school, -他们需要母亲 -他们也需要上学
[1:21:51] and friends they can rely on seeing. 需要能够经常见面的朋友
[1:21:54] No. 不
[1:21:56] – Come on. – No, Sid. -别这样 -不 希德
[1:21:57] – Judy. – No. No! -朱迪 -不 不
[1:21:59] I’m working harder than you would ever believe. 我在努力工作 你想象不到有多努力
[1:22:02] – Are you? – And right now, -是吗 -而且现在
[1:22:04] my husband is making a deal for me 我的丈夫正在帮我谈一宗生意
[1:22:06] – that means I can start over. – You’re not listening. -能够让我东山再起 -我说的话你没在听
[1:22:08] I have someone I can rely on now. 我现在有可以依靠的人了
[1:22:10] Someone who’s helping me make money 他能帮我挣钱
[1:22:12] instead of losing it at the track. 而不是把钱输在赌马上
[1:22:13] – Can we not… – I’m going to get a place. -能不能不要… -我会找个住处
[1:22:16] And they’re going to live with me. 他们要跟我住在一起
[1:22:27] I don’t want them on stage with me, 我不想让他们跟我一起上台
[1:22:30] I don’t want them in this phony business, 我不想让他们踏入这个虚伪的行业
[1:22:33] and I don’t want them anywhere near the bastards who run it. 我也不想让他们靠近经营这个行业的王八蛋
[1:22:41] But you have to let me be with them, Sid. 但你得让我和他们在一起 希德
[1:22:46] I’m a good mother. 我是个好母亲
[1:22:55] I know you try. 我知道你尽力了
[1:22:58] That’s a sneaky little jab in the guts. 你这话说得真恶心
[1:23:04] I know what a bad mother is. I lived with one. 我知道坏母亲是什么样的 我就有一个
[1:23:06] They love you. They do. 他们爱你 确实爱你
[1:23:09] They miss you, and they wanna see you. 他们想你 也想见你
[1:23:13] And they also wanna stay put. 但他们也想要安稳的生活
[1:23:17] That’s what they want. 这才是他们想要的
[1:23:19] – That’s the truth. – Stay put? -这是事实 -安稳的生活
[1:23:21] – That’s what they told me. – Stay put with you. -这是他们说的 -安稳地和你一起生活吧
[1:23:23] – That’s what they told me. – I see. -这是他们说的 -我知道了
[1:23:27] And I’m just supposed to take your word for it. 我就应该相信你说的话
[1:23:30] – What, you think I’m an idiot? – Judy. -怎么 你以为我是傻子吗 -朱迪
[1:23:32] You think I’m an idiot? 你以为我是傻子吗
[1:23:34] Do you think I’d take your word for anything, 你以为我会相信你说的任何一句话吗
[1:23:36] you lousy son of a bitch? 你这个婊子养的烂货
[1:23:37] That my children would wanna live anywhere that I’m not? 我的孩子会愿意在没有我的地方生活吗
[1:23:40] – Keep it down. – It’s not true! -小点声 -你骗人
[1:23:43] – Keep your voice down. – It’s not true! -说话小点声 -你骗人
[1:23:46] I knew you were low, but, Jesus, Sid. 我知道你很卑鄙 但是天呐 希德
[1:23:50] No. 不
[1:23:52] – Sit down. – No. -坐下 -不
[1:24:15] Mickey? 米奇
[1:24:21] Thank God you’re back. 谢天谢地 你回来了
[1:24:25] Never again. Do you hear me? 再也不能这样了 听见了吗
[1:24:26] You can’t leave me like that. 你不能再这样离开我了
[1:24:28] – All right – Did you miss me? -好 -你想我吗
[1:24:30] – Of course. – Yeah? -当然 -是吗
[1:24:32] – I got you something. – You did? -我给你带了东西 -真的吗
[1:24:35] – No. – The shop didn’t carry wrapping. -天呐 -商店不给包装
[1:24:38] I love it. I love it. Oh, darling, thank you. 我喜欢 我喜欢 亲爱的 谢谢你
[1:24:44] Thank you. 谢谢你
[1:24:46] What time is it? 现在几点了
[1:24:47] They’ll be waiting for me. 我要迟到了
[1:24:50] Oh, the day I’ve had. 今天这日子过的
[1:24:52] – What happened? – I just… -怎么了 -就是…
[1:24:55] I need a drink. 我得喝一杯
[1:24:56] – Would you mind? – Of course. -帮我倒一杯好吗 -好的
[1:24:59] How was New York? How’d it go? 纽约怎么样 顺利吗
[1:25:03] You know, we need to send some of the advance money 我们得马上把一部分预付款
[1:25:06] to my lawyer straight away. 汇给我的律师
[1:25:07] I wanna reopen custody. 我要重新争取监护权
[1:25:09] And I feel like, you know, I should… 我感觉我应该…
[1:25:11] at least pay him something, you know? 至少付点钱给他 明白吗
[1:25:15] Sweetheart? 亲爱的
[1:25:16] Yeah? 怎么了
[1:25:22] Yeah? 怎么了
[1:25:26] What’s wrong? 出什么事了
[1:25:28] It didn’t, uh… turn out like I wanted. 谈得…不太顺利
[1:25:32] What do you mean? 你指什么
[1:25:35] The deal. 合作
[1:25:36] It… it didn’t work out. 没…没谈拢
[1:25:39] I don’t understand. 我不懂
[1:25:42] You have to keep singing for a while, I think. 你还得继续演出一段时间
[1:25:44] You have more dates at Talk of The Town. 你在”焦点话题”还有更多的场次
[1:25:46] No, I can’t keep touring. I have to go home to my kids. 不 我不能接着巡演了 我得回家找我的孩子
[1:25:49] I have to go home. You promised. 我得回家 你答应过我的
[1:25:53] – I tried my best, Judy, okay? – No, you promised. -我已经尽力了 朱迪 -不 你答应我的
[1:25:56] Look, I tried to make something happen, 我努力想要促成合作
[1:25:58] but they had other ideas, all right? 但他们有别的想法 好吗
[1:26:00] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[1:26:03] – I don’t know. – Yeah, why? Why, Mickey? -我不知道 -为什么 为什么 米奇
[1:26:06] Showing up late, cursing at the audience. 演出迟到 咒骂观众
[1:26:08] Their wives read about that in the papers. 他们的妻子在报纸上看到了这些
[1:26:10] They got cold feet. 他们打了退堂鼓
[1:26:13] So I messed it up? 所以是我搞砸了
[1:26:15] That’s their opinion about it. If you wanna know, yeah. 你想知道的话 对 他们是这么认为的
[1:26:19] And what’s your opinion, Mickey? 那你怎么认为 米奇
[1:26:22] Look, I’m sorry, okay? I’m sorry. 抱歉 好吗 对不起
[1:26:25] I don’t think it’s anybody’s fault. 这不是任何人的错
[1:26:26] I think maybe I could’ve asked more questions upfront. 要是我能预先多问几个问题
[1:26:29] Oh, my God. 天呐
[1:26:31] Maybe you could have laid off the stuff a little bit. 也许你可以别惹那么多麻烦
[1:26:33] So you do think it’s my fault? 所以你的确认为这是我的错
[1:26:36] – I didn’t say that. – You do. -我没这么说 -你说了
[1:26:38] – You think it’s my fault. – Of course it’s your fault! -你认为是我的错 -当然是你的错
[1:26:51] So, uh… 那…
[1:26:53] what is it… 你到底
[1:26:55] What is that you do, anyway, Mickey? 你到底是做什么的呢 米奇
[1:27:00] What does that mean? 什么意思
[1:27:04] You’re just like all the other ones. 你就跟其他人一样
[1:27:08] You sit on the sidelines 你坐在一边
[1:27:11] and you watch the show, 看着演出
[1:27:13] and you think that’s making things happen. 觉得那样就能把事办成
[1:27:16] You think that’s working. 你觉得那样就行
[1:27:19] What have you ever done 你做过什么
[1:27:22] that would make anybody wanna listen to you? 让人尊重你的意见的事吗
[1:27:31] I shouldn’t have come back here. 我根本不该回来
[1:27:32] You shouldn’t have come in the first place. 你一开始就不该来
[1:27:35] I’m not gonna be here when you get back. 我不会在这里等你回来
[1:27:36] I don’t care! 我不在乎
[1:27:39] Judy! 朱迪
[1:28:09] Miss Garland to the stage, please. 加兰女士请上台
[1:28:12] Miss Garland to the stage. 加兰女士请上台
[1:28:20] Miss Garland to the stage, please. 加兰女士请上台
[1:28:25] Miss Garland. 加兰女士
[1:28:28] You’re late, Miss Garland. 你迟到了 加兰女士
[1:28:31] Miss Garland, you should be on stage, please. 加兰女士 你该上台了
[1:28:53] I’m here. 我来了
[1:28:56] I’m here. 我来了
[1:29:15] There’s a lady up here. 台上有女士在呢
[1:29:18] London, I love you. 伦敦 我爱你
[1:29:21] It’s true, it’s true. 是真的 真的
[1:29:24] – Of all the towns I’ve loved… – Get off the… -我爱的所有城市里 -滚下去
[1:29:26] I love London best. 伦敦是我的最爱
[1:29:30] ♪ San Francisco ♪ ♪ 旧金山 ♪
[1:29:32] ♪ Open your Golden Gate ♪ ♪ 将你金色的大门敞开 ♪
[1:29:35] ♪ You’ll let nobody wait outside your door ♪ ♪ 你不会让任何人在门外等待 ♪
[1:29:39] ♪ San Francisco… ♪ ♪ 旧金山 ♪
[1:29:57] I do have a beautiful show for you. 我真的为你们准备了精彩的演出
[1:30:05] I have… 我为…
[1:30:09] I have a beautiful show for you. 我为你们准备了精彩的演出
[1:30:13] I have a beautiful show for you tonight. 今晚我为你们准备了精彩的演出
[1:30:17] – I always have a beautiful show for you. – Come on! -我一直都为你们准备精彩的演出 -快啊
[1:30:20] You know I do. I always have a beautiful show for you. 你们知道的 我一直都为你们准备精彩的演出
[1:30:27] Always! 一直如此
[1:31:35] It’s Mama. Hang… hang on. 是妈妈 等一下
[1:31:42] Mama? 妈妈
[1:31:45] Mama, are you there? 妈妈 是你吗
[1:31:51] Mama? 妈妈
[1:31:56] Hello, sweetheart. 你好 宝贝
[1:31:59] How are you? 你好吗
[1:32:02] – I’m okay. – Yeah? -我很好 -是吗
[1:32:04] And… and… and how’s school? 还有 学校怎么样
[1:32:07] I drew a really amazing picture today, actually. 其实我今天画了一幅超棒的画
[1:32:11] You did? 真的吗
[1:32:13] It’s just… 画的是…
[1:32:15] There’s a tree, and me and you are at the bottom. 一棵树 我和你在树底下
[1:32:19] That’s wonderful, darling. I’m… I’m… 那真好 宝贝 我…我…
[1:32:22] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:32:24] Yeah, it was cool. 是挺好的
[1:32:28] Listen… 听我说
[1:32:32] I spoke with your papa. 我和你爸爸谈过了
[1:32:35] And… 然后
[1:32:37] And he… 然后他
[1:32:39] He feels that you and Joey 他觉得你和乔伊
[1:32:43] have a right to know 有权知道
[1:32:45] where you’re going to be living 你们接下来几年
[1:32:48] for the next few years. 要住在哪里
[1:32:51] And… 并且
[1:32:54] I agree. And… 我同意 还有
[1:33:01] I think… 我觉得
[1:33:03] I think that if… 我觉得如果
[1:33:09] If you’re happy where you are, 如果你对现在的安排满意
[1:33:13] if that’s working out, 如果你过得开心
[1:33:18] that maybe you’d like to know that it’s okay to say that. 我想告诉你 你可以直接说出来
[1:33:25] How does that sound? 你觉得怎么样
[1:33:32] That sounds good, Mama. 我觉得挺好 妈妈
[1:33:39] Is that what you and Joe want? 这就是你和乔想要的吗
[1:33:42] Yeah. 是的
[1:33:46] I guess it’s nice not to move so much. 安稳的生活是挺好的
[1:33:54] Would you be okay? 你一人能行吗
[1:33:59] Sure. 当然了
[1:34:02] I’ll be great. 我会过得很好
[1:34:06] I love you, okay? 我爱你 好吗
[1:34:09] I hope you know that. 我希望你明白
[1:34:13] Yeah. 嗯
[1:34:18] Okay, okay. 好 好
[1:34:23] Bye, darling. 再见 宝贝
[1:34:26] Bye, Mama. 再见 妈妈
[1:35:10] Well, that’s all I could find in your dressing room. 我在你的更衣室只找到了这些
[1:35:12] Thank you. 谢谢
[1:35:16] Well, if Delfont’s going to sue me for everything I own, 要是德尔方特起诉索要我的一切财产
[1:35:20] you might wanna hold onto those… 你也许该把这些拿回去
[1:35:23] ’cause that’s it. 因为就剩这些了
[1:35:28] Are you angry with me? 你生我的气吗
[1:35:31] Not really. Just… 算不上 只是…
[1:35:34] – You are. – No, I just… -你生我的气 -不 我只是
[1:35:37] I wish… I wish things had been different. 我希望情况能有所不同
[1:35:41] You did a very good job trying to… 你做得很出色…
[1:35:45] Nobody’s blaming you? 没人怪你吧
[1:35:48] No. 没有
[1:35:49] Everyone knows you’re impossible. 人人都知道你不可理喻
[1:35:52] Good. 那就好
[1:35:56] So I’ve a little surprise for you, 我给你准备了点小惊喜
[1:35:58] if you can bear it. 要是你愿意的话
[1:36:00] No kidding. 别开玩笑了
[1:36:02] It’s the least we could do. 我们的一点小心意
[1:36:04] We can’t send you off without a cake. 不能连蛋糕都没吃就送你走
[1:36:06] It’s so pretty. 真漂亮
[1:36:09] No, no. Maybe one of you should do it. 不不 还是你们谁来切吧
[1:36:12] Every time I cut a cake, 每次我切完蛋糕
[1:36:13] I find I’ve married some jerk. 都发现自己嫁了一个混蛋
[1:36:17] I’ll do it. Thank you. 我来吧 谢谢
[1:36:31] It looks delicious. 看起来很美味
[1:37:03] That’s good. 好吃
[1:37:11] That’s really good. 真的好好吃
[1:37:16] I think maybe I was just hungry. 我觉得自己是饿了
[1:37:23] Here’s to you. 敬你
[1:37:30] So, what’s next? 那接下来做什么
[1:37:33] Well, there’ll be something. 总会想出点什么
[1:37:37] Or maybe I’ll just wait tables. 也许我会去当服务生
[1:37:39] I might come with you. 那我也许会和你一起
[1:37:41] Maybe we’d meet some nice fellows who tip heavily. 兴许我们能遇到一些出手阔绰的顾客
[1:37:45] Half the world wanna take you out. 全世界的男人都想带你出去
[1:37:47] Oh, no. 别闹了
[1:37:51] The first man I ever asked out 我约的第一个男人
[1:37:54] was Mickey Rooney. 是米奇·鲁尼
[1:37:59] I mean, you look at him now 瞧瞧他现在的样子
[1:38:00] and he’s this little bowling ball kind of guy. 他就是个爱打保龄球的老男人
[1:38:05] But… 但是
[1:38:07] I was mad about him. 那时我真是为他痴狂
[1:38:11] And he turned me down flat. 结果他直接拒绝了我
[1:38:15] At least, that’s how I remember it. 至少 在我记忆里是这样
[1:38:20] Are you going to be all right? 你会没事吗
[1:38:24] Sure. 当然了
[1:38:32] It’s snowing outside, which I like. 外面下雪了 我很喜欢
[1:38:36] I have three beautiful children. 我有三个可爱的孩子
[1:38:38] I have a lot to be grateful for. 有很多值得感恩的东西
[1:38:47] Could I… Could I come back with you? 我能…跟你一起回去吗
[1:38:52] You want to see the show? 你想看演出吗
[1:38:55] I still believe in it, you know? 我仍然相信 你懂吗
[1:38:58] The love you find with an audience. 与观众产生共鸣的爱意
[1:39:02] On a good night. 在投缘的晚上
[1:39:07] And I hear Lonnie’s one hell of a performer. 而且我听说朗尼是个出色的表演家
[1:39:13] Are you sure? 你确定吗
[1:39:17] Sorry, what do you mean, Lonnie Donegan? 抱歉 你是说朗尼·多纳根吗
[1:39:19] We bought tickets to see Judy Garland. 但我们买票是为了看朱迪·加兰
[1:39:21] – Yes. – There’s nothing I can do. -没错 -我无能为力
[1:39:22] These cost an arm and a leg. You call the manager now! 我们可是下了血本买的票 你赶紧叫经理来
[1:39:24] – A refund. Just get us a refund. – Call him now! -退票 给我们退票 -叫经理来
[1:39:28] Well, I’ll be out front if you need me. 如果你需要我 我就在外面
[1:39:31] Enjoy it. 好好享受
[1:39:34] – Thank you. – No. -谢谢 -别客气
[1:39:53] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[1:39:56] We’re done. You wanna get some dinner? 演完了 你想去吃晚饭吗
[1:39:59] You know… 知道吗
[1:40:02] maybe we could… 也许我们可以
[1:40:05] I mean, listen to that. 听听观众的呼声
[1:40:07] Come on, Judes. 来吧 小朱
[1:40:09] Really, we’re done. 真的 完事了
[1:40:23] Maybe some other time. 也许改天再约吧
[1:40:34] – Hello. – Hi, Lonnie. -你好 -朗尼
[1:40:38] I didn’t think I’d see you here. 我没想到能在这见到你
[1:40:40] Well, I’m just here to watch the show. 我只是来看演出的
[1:40:44] Go, go and be wonderful. 去吧 去一展歌喉吧
[1:40:46] Thank you. That’s very kind of you. 谢谢 谢谢你的支持
[1:41:11] Lonnie. 朗尼
[1:41:13] Yeah? 什么事
[1:41:15] Do you think… 你觉得
[1:41:18] Could I give them just one song? 我能再给大家唱一曲吗
[1:41:26] I… I don’t think that I’ll be here again, 我 我觉得我没机会再来这里了
[1:41:29] and I didn’t do so well at my last show. 而且我最后一次表演发挥失常
[1:41:34] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:41:36] please give a very warm welcome 请掌声热烈欢迎
[1:41:38] to tonight’s Talk of The Town headline attraction, 今晚”焦点话题”剧场餐厅的大明星
[1:41:41] Mr. Lonnie Donegan. 朗尼·多纳根先生
[1:41:49] Well, I suppose they have bought their tickets hoping to see you. 我猜观众买票也是为了看你表演
[1:41:52] Go on. 去吧
[1:41:54] Thank you. 谢谢你
[1:41:57] – Thank you. – Knock them dead. -谢谢你 -去惊艳全场吧
[1:42:14] Well, I’m back. 我回来了
[1:42:18] Your choice. 你选吧
[1:42:42] ♪ I’m gonna love you ♪ ♪ 我要爱你 ♪
[1:42:44] ♪ Like nobody’s loved you ♪ ♪ 如无人爱过 ♪
[1:42:47] ♪ Come rain or come shine… ♪ ♪ 无论下雨或天晴 ♪
[1:42:55] I know that song. 我知道这首歌
[1:42:57] She’s on, she’s on. 她上台了 她上台了
[1:42:59] Tickets. Tickets. 门票 门票
[1:43:00] – Hurry up. – I’m coming. -赶紧 -我来了
[1:43:01] ♪ Or come shine ♪ ♪ 或天晴 ♪
[1:43:04] ♪ I guess when you met me ♪ ♪ 你我初遇时 ♪
[1:43:10] ♪ It was just one of those days ♪ ♪ 就注定了姻缘 ♪
[1:43:16] ♪ But don’t ever bet me ♪ ♪ 但请别试探我 ♪
[1:43:21] ♪ ‘Cause I’m gonna be true ♪ ♪ 因我永远真诚 ♪
[1:43:23] ♪ If you let me ♪ ♪ 若你允许 ♪
[1:43:27] ♪ You’re gonna love me like nobody’s loved me ♪ ♪ 你也要爱我 如无人爱过 ♪
[1:43:32] ♪ Come rain or come shine ♪ ♪ 无论下雨或天晴 ♪
[1:43:38] ♪ Happy together, unhappy together ♪ ♪ 一起欢乐 一起忧伤 ♪
[1:43:45] ♪ Won’t it be fine♪ ♪ ♪ 日子多么美好 ♪
[1:43:49] ♪ Days may be cloudy or sunny ♪ ♪ 生活总有阴晴圆缺 ♪
[1:43:54] ♪ We’re in or we’re out of the money ♪ ♪ 我们也会有起有落 ♪
[1:44:00] ♪ I’m with you always ♪ ♪ 但我一直伴你左右 ♪
[1:44:03] ♪ I’m with you rain or shine ♪ ♪ 伴你左右 无论下雨或天晴 ♪
[1:44:12] ♪ I’m gonna love you ♪ ♪ 我要爱你 ♪
[1:44:13] ♪ I’m gonna love you ♪ ♪ 我要爱你 ♪
[1:44:16] ♪ I’m gonna love you ♪ ♪ 我要爱你 ♪
[1:44:19] ♪ Come rain or come shine ♪ ♪ 无论下雨或天晴 ♪
[1:44:23] ♪ High as a mountain and deep as a river ♪ ♪ 如山之高 如水之深 ♪
[1:44:28] ♪ Come rain or come shine ♪ ♪ 无论下雨或天晴 ♪
[1:44:30] ♪ I’m gonna love you, I’m gonna love you ♪ ♪ 我要爱你 我要爱你 ♪
[1:44:33] ♪ I’m gonna love you… ♪ ♪ 我要爱你 ♪
[1:44:37] What on earth is she doing? 她到底在干什么
[1:44:41] I don’t think she can help it. 我觉得她自己控制不了
[1:44:43] ♪ I’m with you, baby ♪ ♪ 我伴你左右 宝贝 ♪
[1:44:49] ♪ I’m with you always ♪ ♪ 我一直伴你左右 ♪
[1:44:52] ♪ Come rain or shine ♪ ♪ 无论下雨或天晴 ♪
[1:45:14] Bravo! 好极了
[1:45:15] – Bravo! – Bravo! -好极了 -好极了
[1:45:27] Wonderful! 太精彩了
[1:45:34] Thank you. 谢谢大家
[1:45:38] Boy! 天呐
[1:45:42] I don’t know… 我不知道
[1:45:44] I don’t know what’s left in there… 我不知道这首歌过后
[1:45:47] after that one. 还能唱出什么
[1:45:50] But… 但是
[1:45:55] Let’s find out, shall we? 我们一起试试看 好吗
[1:45:57] Yes! 好
[1:46:07] This next one, 下一首歌
[1:46:10] it isn’t a song about getting anywhere. 不是关于去往何方
[1:46:15] It’s about… 而是关于
[1:46:19] walking toward somewhere 走向一个
[1:46:23] that you’ve dreamed of. 梦想之境
[1:46:28] And maybe, 而且也许
[1:46:30] maybe the walk… 也许这趟旅程
[1:46:34] is every day of your life. 就是你的日常生活
[1:46:42] And the walking has to be enough. 而且这段旅程必须足够充实
[1:46:49] It’s about hope. 这是关于希望
[1:46:54] And we all need that. 我们都需要希望
[1:47:15] ♪ Somewhere ♪ ♪ 彩虹 ♪
[1:47:19] ♪ Over the rainbow ♪ ♪ 彼端 ♪
[1:47:25] ♪ Way up high ♪ ♪ 云彩深处 ♪
[1:47:32] ♪ There’s a land that I’ve heard of ♪ ♪ 摇篮曲中 我曾听闻 ♪
[1:47:39] ♪ Once in a lullaby ♪ ♪ 有个秘境 ♪
[1:47:47] ♪ Somewhere over the rainbow ♪ ♪ 彩虹彼端 ♪
[1:47:55] ♪ Skies are blue ♪ ♪ 天空湛蓝 ♪
[1:48:02] ♪ And the dreams that you dare to dream ♪ ♪ 勇于憧憬 所有梦想 ♪
[1:48:10] ♪ Really do come true ♪ ♪ 都将实现 ♪
[1:48:16] ♪ Someday I’ll wish upon a star ♪ ♪ 有时我会 向星许愿 ♪
[1:48:20] ♪ And wake up ♪ ♪ 睁眼醒来 ♪
[1:48:22] ♪ Where the clouds are far behind me ♪ ♪ 乌云散去 ♪
[1:48:30] ♪ Where troubles melt like lemon drops ♪ ♪ 困扰思绪 消失一空 ♪
[1:48:35] ♪ Away above the chimney tops ♪ ♪ 远离烟囱 ♪
[1:48:39] ♪ That’s where ♪ ♪ 就在那里 ♪
[1:48:41] ♪ You’ll find me ♪ ♪ 你我相遇 ♪
[1:48:50] ♪ Somewhere ♪ ♪ 彩虹 ♪
[1:48:55] ♪ Over the rainbow ♪ ♪ 彼端 ♪
[1:49:03] ♪ Bluebirds… ♪ ♪ 青鸟… ♪
[1:49:14] I’m sorry. 抱歉
[1:49:25] I can’t. 我唱不下去了
[1:49:35] ♪ Somewhere over the rainbow ♪ ♪ 彩虹彼端 ♪
[1:49:41] ♪ Way up high ♪ ♪ 云彩深处 ♪
[1:49:45] ♪ There’s a land that I heard of ♪ ♪ 摇篮曲中 我曾听闻 ♪
[1:49:50] ♪ Once in a lullaby ♪ ♪ 有个秘境 ♪
[1:49:55] ♪ Somewhere over the rainbow ♪ ♪ 彩虹彼端 ♪
[1:50:02] ♪ Skies are blue ♪ ♪ 天空湛蓝 ♪
[1:50:07] ♪ And the dreams that you dare to dream ♪ ♪ 勇于憧憬 所有梦想 ♪
[1:50:13] ♪ Really do come true ♪ ♪ 都将实现 ♪
[1:50:18] I love you all. 我爱你们
[1:50:22] You won’t forget me, will you? 你们不会忘记我 对吧
[1:50:27] Promise you won’t. 请答应不要忘记我
[1:51:03] 君心澄澈不以君爱多少而判 但以他人爱君之广深而断 《绿野仙踪》
2019年

Post navigation

Previous Post: Moonlight(月光男孩)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Justice League(正义联盟)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme