英文名称:Judy
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | What do you see beyond this wall? | 越过这堵墙你看到了什么 |
[01:15] | Picture it. | 想象一下 |
[01:17] | You’ve got an imagination. Go ahead. | 你有想象力 想一想 |
[01:21] | What I see is a small town in the Midwest. | 我看到的是中西部的一个小城镇 |
[01:25] | Handful of churches. | 有几座教堂 |
[01:28] | Some places for the farmers to get drunk together. | 有不少供农夫消遣买醉的地方 |
[01:31] | Maybe a salon for their wives to do their hair on the holidays. | 或许还有一家美发店 供他们的老婆假日做头发 |
[01:38] | I visit these places. | 我前去那些地方 |
[01:41] | These are the people who send us our profits, | 那些人为我们送上收益 |
[01:44] | who send us your wages. | 送上你的工资 |
[01:47] | I make movies, Judy, but it’s your job | 我是拍电影的 朱迪 但你是那个 |
[01:49] | to give those people dreams. | 给他们筑梦的人 |
[01:51] | The economy’s in the gutter, and they pay for you. | 经济形势太差 他们愿意为你花钱 |
[01:55] | And I’ll tell you something else. | 我再告诉你点别的事情 |
[01:58] | In every one of those towns, believe me, | 相信我 所有那些小城镇里 |
[02:01] | there’s a girl who’s prettier than you. | 都有比你更漂亮的女孩 |
[02:06] | Maybe their nose is a little thinner at the bridge. | 或许她们的鼻梁要比你的窄一点 |
[02:09] | They have better teeth than you. | 她们的牙齿比你的整齐点 |
[02:11] | Or they’re taller or they’re slimmer. | 或者她们更高更瘦 |
[02:16] | Only, you have something none of those pretty girls can ever have. | 但是你却有那些漂亮女孩绝对没有的特质 |
[02:20] | You know what that is? | 知道是什么吗 |
[02:24] | No, sir. | 不知道 先生 |
[02:26] | You have that voice. | 你那美妙的嗓音 |
[02:29] | It’ll maybe take you to Oz, | 它能带你去奥兹国 |
[02:32] | someplace none of those pretty girls can ever go. | 那些漂亮女孩绝对无法企及的仙境 |
[02:37] | Still, I’m told you’re unhappy. | 然而我却听说你还是不快乐 |
[02:40] | Well, no, sir, not unhappy. | 不是 先生 不是不快乐 |
[02:43] | I’d just maybe like a little more time. | 我只是想多要一点时间 |
[02:47] | Time? For what? | 要时间 干什么 |
[02:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:52] | Maybe to go to the pictures like those other girls do. | 或许可以像其他女孩那样去看电影 |
[02:56] | The thing is, those other girls will grow up to be cashiers | 但是那些女孩长大以后 会成为出纳员 |
[03:00] | and farmers’ wives and elementary school teachers. | 农夫的妻子 还有小学老师 |
[03:04] | And they’ll see their skins roughed up through housework. | 她们会眼看着自己的皮肤因家务活而变得粗糙 |
[03:08] | Is that what you want, Judy? | 那就是你想要的吗 朱迪 |
[03:10] | To be just a housewife? | 就做个家庭主妇 |
[03:13] | To be just a mother? | 就做个母亲 |
[03:16] | Out there, | 离开这里 |
[03:18] | you’d have to put away that voice of yours. | 你就必须抛弃自己的嗓音 |
[03:20] | Forget it exists. | 忘记它的存在 |
[03:22] | But here, with us, with your family, | 但在这里 跟我们 跟你的家人在一起 |
[03:26] | that voice will make you a million dollars before you’re 20. | 你的嗓音将让你不到二十岁就成为百万富翁 |
[03:35] | Those average kids, they’re all loved, in their way. | 那些平凡的孩子都被平凡地爱着 |
[03:41] | I can see how you may be drawn to it, | 我可以理解有时候 |
[03:42] | from time to time. Their small lives. | 你可能会被她们渺小的人生吸引 |
[03:45] | Not too dangerous. Not too exciting. | 不太危险 不太刺激 |
[03:50] | They’re where they belong. | 活得本本分分 |
[03:53] | And maybe you feel like you’re like them. | 或许你觉得自己和她们一样 |
[03:56] | But really, you’re not. | 但你和她们不同 |
[03:58] | You live in another world entirely. | 你生活在一个完全不同的世界里 |
[04:02] | They just look like you. | 她们只是长得像你 |
[04:06] | But if you truly wanna go join them, | 但如果你真想加入她们的队伍 |
[04:10] | it’s your decision. | 决定权在你 |
[04:12] | We’ll shake hands and you can walk through our gates. | 我们握手告别 你走出制片厂大门 |
[04:17] | I guarantee it’s all there, | 我保证门外面 |
[04:20] | the rest of America, just waiting to | 所有美国民众 正等待着 |
[04:23] | swallow you up and forget all about you. | 将你生吞活剥 然后遗忘至脑后 |
[04:28] | Like a raindrop falling into the Pacific. | 好似一颗滴入太平洋的雨滴 |
[04:31] | Who cares? Who even notices? | 谁会在乎 谁又会注意到 |
[04:34] | Of course I wanna stay with the studio, LB. | 我当然想留在制片厂 路易·B |
[04:34] | 路易·B·梅耶是米高梅公司创始人之一 被称为”好莱坞之王” 创立了奥斯卡奖 | |
[04:37] | Any girl would kill to be Dorothy. | 哪个女孩不想成为桃乐茜 |
[04:39] | I’m just terribly sorry if… | 我真的非常抱歉 |
[04:43] | I didn’t even say anything to anyone. | 我甚至没有跟任何人说过 |
[04:47] | You’re my favorite, Judy. | 你是我的最爱 朱迪 |
[04:55] | Who else have we had in? | 还有谁试镜了 |
[04:56] | Shirley Temple this morning. | 今早秀兰·邓波儿来了 |
[04:57] | Everybody loves Shirley. | 人人都爱秀兰 |
[05:01] | Let’s see how Judy measures up. | 看看朱迪比得上吗 |
[05:38] | Joey, did you grow again? | 乔伊 你又长高了吗 |
[05:41] | I guess. | 是吧 |
[05:43] | Well, could you at least do it all at once? | 你能不能一次长完 |
[05:45] | Just get it over with one weekend? | 一个周末长到顶点 |
[05:48] | ‘Cause it’s a new pair of pants every time you add an inch. | 因为你每长三公分 就得买条新裤子 |
[05:51] | Dad says vitamins make me grow. | 爸爸说维生素让我长高了 |
[05:54] | So, we’ll cut those out. | 那我们就不吃了 |
[05:57] | I’m kidding, darling. | 开玩笑的 宝贝 |
[05:59] | It’s a wonderful thing to have a son big enough | 有个高大的儿子是好事 |
[06:01] | he can carry his mother to the car. | 他可以把妈妈抱上车 |
[06:05] | Lorna, sweetheart, let me see you. | 洛娜 宝贝 让我看看你 |
[06:07] | What are we doing first? | 我们先做什么呢 |
[06:08] | The usual. Is that okay? | 按惯例吧 可以吗 |
[06:10] | – Yeah. – You look gorgeous, sweetheart. | -好 -你很漂亮 宝贝 |
[06:13] | So, I have your money. | 你的酬劳准备好了 |
[06:16] | Crowd’s gonna go crazy out there. | 外面的观众会为你痴狂的 |
[06:18] | So, it’s $150. | 一百五十美元 |
[06:21] | I know it’s not maybe | 我知道这恐怕 |
[06:22] | – what you’re used to, but… – No, no, I appreciate it. | -比不上你以前的标准 -不不 我很感激 |
[06:25] | – All right. – I do. | -好吧 -真的 |
[06:26] | – Okay, you ready? – Sure. | -准备好了吗 -当然了 |
[06:28] | – Follow me. – Go on. | -跟我来 -走吧 |
[06:31] | All right, folks… | 好了 各位 |
[06:33] | We’ll just do what we did in New York, yeah? | 我们就像在纽约那样做 好吗 |
[06:36] | Hope you’re ready. Put your hands together. | 希望你们准备好了 热烈鼓掌吧 |
[06:38] | Okay, let’s go, let’s go. | 好了 走吧 走吧 |
[06:39] | How are you tonight, Altadena? | 阿尔塔迪纳的朋友们 你们好吗 |
[06:41] | One of Hollywood’s true legends, | 好莱坞的传奇明星 |
[06:43] | Miss Judy Garland. | 有请朱迪·加兰女士 |
[06:45] | Well, I’ve got something very special planned for you this evening. | 我今晚给你们准备了非常特别的惊喜 |
[06:47] | I’ve brought my children along. | 我把我的孩子带来了 |
[07:14] | What a journey. | 这一趟真够累的 |
[07:17] | I’m sorry it’s so late. | 抱歉已经这么晚了 |
[07:20] | How you doing, Georgie? | 你好吗 乔吉 |
[07:22] | I’m okay, thank you, Miss Garland. And you? | 我很好 谢谢 加兰女士 你好吗 |
[07:25] | Stumbling along. | 凑活吧 |
[07:27] | Any messages while we were out of town? | 我们出城期间有人留言吗 |
[07:31] | I don’t think so. | 应该没有 |
[07:32] | Okay. Well, could I just have my key, please? | 好吧 能把我的钥匙给我吗 |
[07:35] | 公园四季酒店 加州洛杉矶 | |
[07:35] | Let me check something with Mr. Horowitz. One moment. | 我去跟霍罗威茨先生确认一下 稍等 |
[07:39] | Can we get room service, Mama? I missed dinner. | 妈妈 能叫客房服务吗 我没吃晚饭 |
[07:42] | Sure, sweetheart. Anything you want. | 当然了 亲爱的 你想吃什么都行 |
[07:47] | – Miss Garland. – Oh, please. I’m Judy. | -加兰女士 -太客气了 叫我朱迪 |
[07:51] | – Could I have a word? – Can it wait? | -能跟你说几句吗 -能改天吗 |
[07:53] | We’re just desperate to get to bed. | 我们太想去睡觉了 |
[07:55] | Lorna, darling, tell Peter what you want | 洛娜 宝贝 告诉彼得你想吃什么 |
[07:57] | and he’ll take care of it. | 他会去帮你准备的 |
[07:59] | A hamburger and fries, please. | 汉堡和薯条 谢谢 |
[08:01] | You know, I’d love a bowl of soup. | 我很想喝碗热汤 |
[08:04] | And a drink. Vodka rocks. | 还要杯饮料 伏特加加冰 |
[08:06] | You know what, forget the soup. | 算了 不要汤了 |
[08:08] | I’m too tired to even wield a spoon. | 我连拿勺子的力气都没有 |
[08:12] | I’m very sorry, but your suite has been released. | 非常抱歉 您的套房已被退房[释放] |
[08:16] | What do you mean, “released”? | “释放”是什么意思 |
[08:18] | It’s not still attached to the building? | 跟大楼脱离了吗 |
[08:20] | Where exactly has it gone? | 跑去哪里了呢 |
[08:22] | I believe your account was in arrears. | 我想您的账户欠款未还 |
[08:26] | No. No, I don’t… I don’t think that’s the case. | 不 不 我不…我不这么想 |
[08:29] | – The room got released. – So un-release it. | -套房被退房了 -那就给我收回来 |
[08:31] | Hand it back. We need to sleep in it. | 还给我 我们还得在里面睡觉呢 |
[08:33] | – Is everything okay? – No. No, darling. | -一切还好吗 -不好 宝贝 |
[08:36] | These people have let us down very badly | 这些人让我们非常失望 |
[08:38] | leaving us stranded without so much as a change of socks. | 让我们进退两难 连袜子都没得换 |
[08:42] | Everything is in storage. | 您的东西都在储藏室 |
[08:44] | I could have rooms anywhere in this city, | 城里那么多地方任我挑选 |
[08:47] | but I chose this hotel. | 但我选了这家酒店 |
[08:49] | Well, not anymore. | 现在不是了 |
[08:51] | I wouldn’t let my worst enemy stay here. | 连我的死敌都不能住在这里 |
[08:54] | Let’s just go. | 我们走吧 |
[08:57] | Outraged. | 太过分了 |
[09:02] | Come on, sweetheart. | 走吧 宝贝 |
[09:15] | – Please don’t go to sleep now. – No, no, no. | -求你现在别吃睡觉药 -不不不 |
[09:17] | These are the other ones. | 这是另外一种 |
[09:24] | – Where are we going? – The Roosevelt. | -我们要去哪里 -罗斯福酒店 |
[09:28] | Didn’t we stay there last year? | 我们去年不是住过吗 |
[09:30] | Sure. But they like us. | 是的 但他们喜欢我们 |
[09:36] | Mama. | 妈妈 |
[09:42] | Could we head toward Brentwood, please? | 请带我们去布伦特伍德区 |
[09:49] | Joe, get the bell, would you, darling? | 乔 去摇门铃好吗 |
[10:02] | So, you wanna stay? | 你要住下来吗 |
[10:04] | No. | 不 |
[10:05] | And they’re only staying tonight. | 他们也只住今天一晚 |
[10:08] | – So, they have school tomorrow. – I know that. | -他们明天要上课 -我知道 |
[10:10] | They slept in the cab. They’ll be fine. | 他们在出租车上已经睡过了 没事的 |
[10:13] | I probably paid more on cab fare tonight | 我今晚付的出租车费 |
[10:15] | than I would’ve on a hotel. | 可能比酒店住宿还贵 |
[10:18] | – What about tomorrow night? – What about it? | -明晚怎么办 -怎么了 |
[10:20] | – Come on. Don’t play that game. – Well, you’re needling me, Sid. | -拜托 别玩了 -你在刺激我 希德 |
[10:24] | – Just ask me a straight question. – All right, | -有什么话直说 -好吧 |
[10:26] | where are my children gonna sleep tomorrow night? | 我的孩子明晚睡哪 |
[10:28] | Wherever I tell them. | 我说睡哪就睡哪 |
[10:32] | Hi, sweetheart. | 宝贝 |
[10:33] | Something wrong? | 怎么了 |
[10:35] | – I… I can’t sleep. – You want some milk? | -我睡不着 -你想喝牛奶吗 |
[10:39] | – Come here. – No, you go to bed. | -过来 -不 你先回床上 |
[10:41] | We’ll bring it to you, okay? | 我们把牛奶送去 好吗 |
[10:43] | Don’t worry. | 别担心 |
[10:48] | Where are the mugs? | 马克杯呢 |
[10:49] | I moved them. | 我放别处了 |
[10:51] | They’re where the glasses were. | 原来放玻璃杯的地方 |
[10:55] | Ridiculous. | 可笑 |
[11:02] | Couldn’t you just take a role in something? | 你不能找个戏拍吗 |
[11:04] | I’m “unreliable.” | 我”不可靠” |
[11:07] | And “uninsurable.” | 而且”风险高” |
[11:11] | That’s what the ones who like me say to my face. | 那些喜欢我的人就是这么当面说我的 |
[11:15] | So, thank you for that. | 真是多谢你 |
[11:18] | Leave me out of it. | 别把我扯进来 |
[11:20] | “Judy, leave it to me | “朱迪 交给我 |
[11:23] | and you’ll be back on top.” | 你就会重登顶峰” |
[11:25] | – Look how that turned out. – “Where is she, Sid? | -瞧瞧结果如何 -“她在哪 希德 |
[11:28] | Is she sick? | 她病了吗 |
[11:29] | – Is she coming in today?” – Don’t. | -她今天还来吗” -别说 |
[11:30] | – “Where is your star, Sid?” – Don’t. | -“你的大明星在哪 希德” -别说 |
[11:32] | “You realize we’re gonna have to sue you both, Sid.” | “你明白我们得告你们两个吧 希德” |
[11:33] | – Don’t start. – “Why are you even protecting her, Sid? | -别挑起这个 -“你为什么还护着她 希德 |
[11:37] | – What’s going on?” – Shut up, Sid! | -怎么回事” -闭嘴 希德 |
[11:39] | You can’t turn up here at one o’clock in the morning | 你不能凌晨一点来敲门 |
[11:41] | – and expect… – I know they should be in bed! Okay? | -还指望我… -我知道他们早该睡觉了 |
[11:43] | It just doesn’t always work that way. | 只是有时候做不到 |
[11:45] | And it gets late | 时间晚了 |
[11:46] | because nobody wants to pay to see me at 2:00 in the afternoon. | 因为没人想下午两点花钱看我 |
[11:50] | And I have to work, because they need things. | 我必须工作 因为孩子有需要 |
[11:52] | They need an education, Judy. They need ten hours of sleep. | 他们需要上学 朱迪 需要睡足十小时 |
[11:55] | Just to hell with this. Just call me a cab. | 见鬼去吧 给我叫个车 |
[11:57] | I want custody during the school year. | 我要学年期间的监护权 |
[12:03] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[12:05] | Well, no one would be surprised, believe me. | 你死了没人会惊讶 相信我 |
[12:15] | Give me the milk. | 把牛奶给我 |
[12:17] | Give me the milk! | 把牛奶给我 |
[12:25] | It’s a little late for all that, don’t you think? | 你不觉得这么晚不能喝那么多吗 |
[12:32] | Why don’t you see yourself out? | 待会自己出去吧 |
[12:56] | Can we go here, please? | 能去这里吗 |
[12:57] | ♪ Got to tell you true ♪ | ♪ 必须告诉你实话 ♪ |
[12:59] | Thank you. | 谢谢 |
[12:59] | ♪ I got to tell you true ♪ | ♪ 我必须告诉你实话 ♪ |
[13:02] | ♪ Brother Jack ♪ | ♪ 杰克兄弟 ♪ |
[13:05] | ♪ You goin’ with sister Sadie ♪ | ♪ 你和赛迪妹子在一起 ♪ |
[13:07] | ♪ When you ought to be home ♪ | ♪ 可你本该回家 ♪ |
[13:09] | ♪ With your old lady… ♪ | ♪ 陪你老婆 ♪ |
[13:11] | This house is fabulous. | 这房子太赞了 |
[13:15] | Look at that. She shows. | 瞧瞧 她来了 |
[13:18] | What, am I early? | 怎么 我来早了吗 |
[13:20] | – You look fabulous. – Liza, darling, you look beautiful. | -你看起来美极了 -莉莎宝贝 你真漂亮 |
[13:24] | I can’t believe you came. What are you doing here? | 不敢相信你来了 你来做什么 |
[13:26] | Well, I wanted to see you, darling. | 我想见你 亲爱的 |
[13:29] | Are you in L.A. for a while? | 你要在洛杉矶待一阵吗 |
[13:30] | Well, I never know, you know, these days. | 不知道 现在这日子可说不准 |
[13:34] | I have a show opening in two days. | 我有个演出两天后开演 |
[13:35] | – You do? Really? – Yeah. | -是吗 真的吗 -是的 |
[13:39] | – And how do you feel about it? – I don’t know. | -你感觉怎么样 -不知道 |
[13:42] | I know my lines and it’s all in my range. | 词都记牢了 而且都在我的音域内 |
[13:45] | I guess I haven’t really thought about it that much. | 我大概没想那么多 |
[13:47] | You’re not even a little anxious about it? | 你一点都不紧张吗 |
[13:50] | – Well, should I be anxious? – Well… | -我应该紧张吗 -这个… |
[13:54] | I mean, | 这个 |
[13:56] | no. | 不 |
[13:57] | No. | 不 |
[14:01] | we were off to go dance. | 我们要去跳舞 |
[14:04] | Will you come with us? | 你要一起吗 |
[14:06] | No, no. | 不了 |
[14:07] | No, you go. I’ll catch up to you. | 你们去吧 晚点再找你 |
[14:28] | Excuse me. This is for you. | 打扰了 这是给你的 |
[14:31] | We can’t have the world’s greatest entertainer out here without a drink. | 我们不能让世界最伟大艺人来了却没酒喝 |
[14:37] | Frank Sinatra’s here? | 弗兰克·辛纳屈来了吗 |
[14:40] | Frank is great, but he is no Judy Garland. | 弗兰克很棒 但他比不上朱迪·加兰 |
[14:43] | I bet it kills him. | 他肯定特抓狂 |
[14:50] | – I’m Mickey, by the way. – Judy. | -对了 我是米奇 -我是朱迪 |
[14:56] | So, you live in Los Angeles, Mickey? | 你家在洛杉矶吗 米奇 |
[14:59] | No, I manage a bar back in New York. | 不 我在纽约开酒吧 |
[15:02] | I’m out here looking at a business opportunity. | 我来这里寻找商机 |
[15:06] | You ever make your own cocktails? | 你自己调过鸡尾酒吗 |
[15:08] | This place, we sell the booze, | 我们那里卖酒 |
[15:10] | and all the mixings and stuff is on the tables, | 各种配料之类的都随便拿 |
[15:13] | so you get to invent something of your own. | 顾客可以自己发明鸡尾酒 |
[15:15] | You know, it’s fun. | 很有趣 |
[15:16] | People drink more | 人们喝得更多了 |
[15:17] | ’cause they wanna be part of the next new thing, you know. | 因为想创造出新式鸡尾酒 |
[15:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:22] | You have to have ambitions, right? | 人必须有野心 不是吗 |
[15:24] | Well, I used to have them. | 我过去有 |
[15:26] | I found they gave me the most terrible headache. | 我发现它们让我头痛至极 |
[15:29] | Well… if you wanna create the Judy Garland martini, | 如果你想创造朱迪·加兰马提尼酒 |
[15:33] | that’s me. | 找我就对了 |
[15:34] | – Mr. Mickey Deans. – Yep. | -米奇·迪恩斯先生 -对 |
[15:39] | You have kids, Mickey? | 你有孩子吗 米奇 |
[15:42] | No. No, I don’t. | 没有 |
[15:44] | Well, you shouldn’t. | 你不该要 |
[15:46] | It’s like living with your heart on the outside of your body. | 感觉就像心暴露在体外活着 |
[15:51] | Find a hobby or something, like canasta or birdwatching. | 找个爱好 纸牌或观鸟什么的 |
[15:55] | Well, I play piano, actually. | 其实我弹钢琴 |
[15:57] | – You do? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[15:59] | You play anything or you just sing? | 你弹奏什么乐器吗 还是只唱歌 |
[16:02] | Just sing? | 只唱歌 |
[16:04] | Sorry. That’s not what I… | 抱歉 我不是那个… |
[16:06] | Did that come out wrong? | 我说错话了 |
[16:07] | My entire childhood I must’ve slept five hours total. | 我整个童年总共也就睡了五个小时 |
[16:11] | It’s a wonder I learned to use cutlery, | 我能学会用刀叉都很神奇 |
[16:13] | let alone play the violin. | 更别拉小提琴了 |
[16:20] | We’ve changed our minds. We’re gonna head to Andy’s place. | 我们改主意了 准备去安迪家 |
[16:23] | Will you come? | 你要一起吗 |
[16:25] | I don’t know. I think I might stay. | 不知道 我还是留下吧 |
[16:29] | Well, you don’t know anyone here. | 这里你谁都不认识 |
[16:31] | Well, everybody seems to know me. | 似乎大家都认识我 |
[16:35] | Besides, I wanna stay somewhere for longer than five minutes. | 再说了 我不想不到五分钟就换个地方 |
[16:37] | You go. Have fun. | 你去吧 好好玩 |
[16:39] | – Mom? – I’m fine. | -妈 -我没事 |
[16:42] | Go. | 去吧 |
[16:44] | I love you. | 我爱你 |
[16:48] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[17:10] | – Voilà. – The masterpiece. | -瞧 -杰作 |
[17:17] | Well, what now? | 接下来呢 |
[17:31] | You can’t! | 你不能 |
[17:54] | Wanna hear something? | 想听点什么吗 |
[17:57] | Yeah, sure. | 好啊 |
[18:00] | I’ve nowhere else to be. | 反正没其他地方要去 |
[18:04] | All right. If you don’t like it, | 好的 如果你不喜欢 |
[18:05] | just toss a drink at me or something, okay? | 泼我一杯酒什么的 |
[18:07] | – I’ll get the message. – I will, don’t worry. | -我就懂了 -我会的 别担心 |
[18:12] | Do you wanna join me? | 你想唱吗 |
[18:14] | Hell, no. | 才不要 |
[18:17] | I’m the audience. | 我是观众 |
[18:31] | It’s very good. | 弹得很棒 |
[18:41] | This has been a good time, huh? | 今天玩得很开心 是不是 |
[18:46] | Well, we’re not done yet, are we? | 还没结束 对吧 |
[18:52] | I hope not. | 希望没有 |
[18:55] | If you ever wanna get together, just… click your heels. | 什么时候你想见我 只需敲敲鞋跟 |
[18:55] | 《绿野仙踪》中朱迪·加兰饰演的主角桃乐茜 只要敲敲红宝石鞋的鞋跟就能回家 | |
[18:59] | That’s how it works, right? | 就能施展魔法 对吧 |
[19:06] | You gotta at least eat some. | 你起码得吃点 |
[19:10] | I don’t know. | 我不确定 |
[19:34] | Those are too good. | 太好吃了 |
[19:37] | You’re gonna have to, I don’t know, tie my hands to the chair legs. | 你必须得把我的手绑在椅子腿上 |
[19:42] | Only then I’d probably lean forward and grab ’em with my mouth. | 但我大概会探身用嘴啃着吃 |
[19:48] | I’m eating those. | 我还要吃呢 |
[19:49] | You wanna see if I can manage a whole hamburger? | 你想看我能不能吃下整个汉堡吗 |
[19:54] | Mickey? | 米奇 |
[19:57] | Are we dating? | 我们在谈恋爱吗 |
[20:02] | I just wanna know so as I know how to look at you. | 我只是想知道 以便决定怎么看你 |
[20:07] | So… I think we’re just pals | 我觉得我们只是朋友 |
[20:11] | who might be something more sometime in the future. | 可能在未来会有发展 |
[20:14] | You gotta ask Mr. Mayer. I think it’s just pals. | 你得问梅耶先生 应该只是朋友 |
[20:18] | I’m not kissing you if that’s what you’re after. | 我不会亲你的 你是要问这个吗 |
[20:24] | Your loss. | 你的损失 |
[20:25] | Don’t I know it. | 可不是吗 |
[20:26] | And anyways, after a mouthful of onion rings? | 再说了 你吃了那么多洋葱圈 |
[20:30] | No, thanks! | 不了 谢谢 |
[20:34] | No hamburger. | 不许吃汉堡 |
[20:36] | Mr. Mayer said very specifically you were not to eat the food. | 梅耶先生说得很清楚 你不准吃东西 |
[20:41] | I’m honestly very hungry. | 我真的很饿 |
[20:46] | Those’ll take the edge off. | 这些可以让你不那么饿 |
[20:48] | No, I gotta sleep tonight. | 不行 我今晚还要睡觉 |
[20:50] | Halpert will give you something for that later. Down the hatch. | 哈尔伯特到时候会再给你别的药 快吃 |
[20:59] | Okay, boys, here we go. | 好了 伙计们 准备开拍 |
[21:01] | – …get set up. – Let her at least take a bite. | -准备好 -就让她吃一口吧 |
[21:03] | We can’t have a Dorothy | 我们不能让桃乐茜 |
[21:04] | who puts on weight halfway through the picture. | 拍摄中途增重 |
[21:06] | His words, not mine. | 他命令的 不是我 |
[21:07] | Can you take another bite with your head to the side, Mr. Rooney? | 你能把头扭到一边再咬一口吗 鲁尼先生 |
[21:13] | – Yeah. – That’s our shot! That’s great stuff. | -很好 -要的就是这个 非常好 |
[21:16] | That’s great, Judy! | 非常好 朱迪 |
[21:25] | Okay. Right. | 好的 |
[21:28] | Okay. | 好的 |
[21:32] | So, that was Sid’s lawyers on the phone. | 刚才那是希德的律师 |
[21:34] | – Why? – He wants them | -怎么了 -他要求 |
[21:36] | – Sunday through Friday during school time. – No. | -学年期间周日到周五孩子归他 -不行 |
[21:41] | He claims you’re homeless. | 他说你无家可归 |
[21:43] | How’s he even paying for a lawyer? | 他怎么请得起律师 |
[21:45] | He’s not making money off me anymore. | 他现在不靠我挣钱了 |
[21:48] | So, where are you staying? | 你现在住在哪里 |
[21:50] | I love my children. I take care of them. | 我爱我的孩子 我来照顾他们 |
[21:53] | Where’d you stay last night? | 你昨晚住在哪里的 |
[21:55] | With a friend. | 朋友家 |
[21:57] | And is that somewhere maybe you could take the kids to stay? | 那你可以带孩子住在那里吗 |
[21:59] | I don’t have a home. | 我没有家 |
[22:02] | I can’t even get a manager. | 我甚至请不起经纪人 |
[22:05] | Step right up and take 10% of my debts. | 请个经纪人就占了我百分之十的债务 |
[22:09] | You know what I’m gonna say. | 你知道我要说什么 |
[22:12] | London would offer you | 伦敦那边很愿意 |
[22:13] | – a lot of money. – No. | -给你一大笔酬金 -不行 |
[22:15] | See, they’re crazy for you. | 他们对你很痴迷 |
[22:17] | It’s because the English are insane. | 因为英国人都是疯子 |
[22:19] | Look, start earning again. | 重新开始挣钱吧 |
[22:21] | Then Sid’s people will have nothing on you. | 然后希德的人就没什么能针对你的了 |
[22:24] | Lorna does adore London. | 洛娜确实喜欢伦敦 |
[22:27] | Honey… | 亲爱的 |
[22:29] | the courts won’t let you take them out of the country. | 法院不会让你带他们出国的 |
[22:31] | So, you’re saying I have to leave my children | 所以你是说如果我想赚足够的钱陪孩子 |
[22:35] | if I wanna make enough money to be with my children? | 就得先把他们丢下吗 |
[22:38] | I know it’s hard. | 我知道这很难 |
[22:41] | But I think you have to take this seriously. | 但是我觉得你得认真对待这事 |
[22:45] | I can’t. | 我做不到 |
[22:59] | Thank you. | 谢谢 |
[23:11] | God. | 我的天 |
[23:16] | You’ll miss Christmas. | 你会错过圣诞节 |
[23:20] | Well, you see, darling, the problem is that… | 宝贝 问题在于 |
[23:22] | I don’t currently own a chimney | 我现在没有烟囱 |
[23:25] | for Santa to climb down, so I’m no good to you kids. | 能让圣诞老人钻下来 所以我在也没用 |
[23:30] | But I’ll be back for New Year’s, okay? | 但是我会回来陪你们过新年 好吗 |
[23:35] | Joey. | 乔伊 |
[23:37] | Joe. | 乔 |
[23:39] | Darling, I have to fix things, okay, | 宝贝 我得把事情处理好 好吗 |
[23:42] | so I can see you every day, the whole of every day. | 那样我才能每天见到你 每分每秒见到你 |
[23:45] | I just need a little money to make that happen. | 我只需要一点点钱来实现 |
[23:49] | Where would we live then? | 到时候我们要住在哪里 |
[23:52] | I’m going to find us a new home for the three of us, | 我会给我们三个找个新家 |
[23:53] | so don’t you get too comfortable here. | 所以你们别在这里过得太舒服了 |
[23:56] | I’m coming straight back for you. | 我一赚够钱就来找你们 |
[24:00] | I am. | 一定 |
[24:03] | Or maybe… | 又或者 |
[24:07] | I could… | 我可以 |
[24:10] | just hide out in here… | 悄悄躲在这里面 |
[24:15] | with Nibbles instead. | 跟小兔子一起藏起来 |
[24:23] | Okay. | 好 |
[24:43] | It’s very spacious in here. | 这里面还真是宽敞 |
[24:47] | I might just have a bathroom plumbed in. | 我说不定可以装一个浴室 |
[24:52] | You wouldn’t mind, would you, Joe? | 你不介意吧 乔 |
[24:54] | I’d love it. | 我很乐意 |
[24:57] | Well, maybe I’ll stay put, hmm? | 那我就留在这里 行吗 |
[25:01] | Would you visit me once in a while? | 你会时不时来看看我吗 |
[25:03] | In Joey’s wardrobe? | 去乔伊的衣橱里吗 |
[25:07] | Sure. | 当然了 |
[25:09] | There’s room for three. | 这里住得下三个人 |
[25:16] | Well, come on in. | 快进来 |
[25:20] | Do you wanna… Do you guys wanna play tennis or something? | 你们想不想打网球之类的 |
[25:22] | There’s a court over there. | 那边就有个球场 |
[25:27] | I do like it here. | 我真的很喜欢这里 |
[25:35] | I would very much like to stay. | 我真的很想留下来 |
[25:41] | Judy! | 朱迪 |
[25:50] | Hello, darling. Hello. Hello, darling. Hello. | 你好 亲爱的 你好 你们好 |
[25:52] | – I love you. – I love you too, darling. | -我爱你 -我也爱你 亲爱的 |
[25:55] | – Welcome to the Picador. – Thank you very much. | -欢迎入住皮卡多酒店 -非常感谢 |
[26:00] | Thank you. | 谢谢 |
[26:03] | – Hello. – Welcome, Miss Garland. | -你们好 -欢迎 加兰女士 |
[26:04] | Thank you. | 谢谢 |
[26:07] | There she is. | 你终于来了 |
[26:10] | The fabulous Miss Judy Garland. | 光彩照人的朱迪·加兰女士 |
[26:12] | – Bernard Delfont. How are you? – How wonderful. I’m good. | -我是伯纳德·德尔方特 你好吗 -太棒了 我很好 |
[26:15] | I just adore London, my home away from home. | 我太喜欢伦敦了 我离家万里的家 |
[26:19] | Marvelous. | 太好了 |
[26:20] | – Come with me. – Thank you. | -请跟我来 -谢谢 |
[26:21] | – Hello. – Hello. I’m Rosalyn Wilder. | -你好 -你好 我是罗莎琳·怀尔德 |
[26:23] | I’ll be looking after you while you’re in London. | 你在伦敦期间我负责照顾你 |
[26:25] | Wonderful. | 太好了 |
[26:27] | Lovely. | 真漂亮 |
[26:29] | We have a schedule printed for you. | 我们为你打印好了一份日程表 |
[26:32] | How old are you? | 你多大了 |
[26:35] | I’m… I’m 28. | 我 我28岁了 |
[26:39] | It is a little cold in here. | 这里有点冷 |
[26:43] | I’m terribly sorry. | 我很抱歉 |
[26:45] | I’ll have somebody look into that right away. | 我立刻让人去处理 |
[26:48] | Thank you. | 谢谢 |
[26:51] | Everywhere else I go, | 我去过的其他地方 |
[26:52] | it seems they just knock the place down | 感觉就像我刚一走 |
[26:55] | and start over as soon as I leave. | 他们就把那地方拆了重建 |
[26:58] | I come back the next year and I have no idea where I am. | 我第二年再去 完全不知道自己在哪里 |
[27:02] | London just sort of slaps on another coat of paint. | 伦敦就是又加了一层漆而已 |
[27:07] | I suppose we’re rather old-fashioned. | 可能我们更加老派吧 |
[27:09] | Oh, no, I like it. | 不 我很喜欢 |
[27:11] | I like it. | 我很喜欢 |
[27:14] | It’s comforting. | 让人感到安慰 |
[27:15] | Call me if you need anything. | 有什么需要就打给我 |
[27:16] | I’ll leave my card for you on the table here. | 我留一张名片在你的桌子上 |
[27:18] | It’s beside the schedule. | 就在日程表边上 |
[27:22] | Hadn’t forgotten the… schedule. | 可不能忘了”日程表” |
[27:24] | I… I really do appreciate it. | 我真的很感谢你们 |
[27:26] | – We’ll see you tomorrow morning. – See you tomorrow. | -明天早上见 -明天见 |
[27:51] | “焦点话题”剧场餐厅 朱迪·加兰日程表 | |
[28:08] | Thank you. Right, here we are. | 谢谢 好了 我们到了 |
[28:11] | Here? | 这里 |
[28:12] | Really? | 真的吗 |
[28:14] | We do all our rehearsals here. The acoustic is wonderful. | 我们都在这里彩排 这里的音效很棒 |
[28:17] | This way. | 这边请 |
[28:20] | ♪ So… So… Somewhere ♪ | ♪ 彩虹 ♪ |
[28:24] | ♪ Over the rainbow ♪ | ♪ 彼端 ♪ |
[28:26] | Well, that sounds familiar. | 听着真熟悉 |
[28:29] | Judy, this is our band leader, Burt Rhodes. | 朱迪 这是我们的乐队领队 伯特·罗兹 |
[28:31] | Burt, Judy. | 伯特 这是朱迪 |
[28:32] | – It’s… – Hello, Burt. | -实在是 -你好 伯特 |
[28:33] | an honor to be working with you, Ms. Garland. | 很荣幸与你共事 加兰女士 |
[28:35] | I’ve been an admirer for a long time. | 我一直很崇拜你 |
[28:36] | Well, I like this one. | 我喜欢这家伙 |
[28:39] | He can stay. | 他可以留下 |
[28:41] | The whole town is talking about you. | 全城都在讨论你 |
[28:43] | Well, let’s not dwell on that. | 我们就别多说那个了 |
[28:45] | No. It’s completely sold out. | 不 票完全卖光了 |
[29:01] | Miss Garland? | 加兰女士 |
[29:04] | Do you need anything or should we dive in? | 你需要什么吗 不然我们就开始吧 |
[29:06] | You know, it’s really damp in here. | 这里真的很潮湿 |
[29:09] | I don’t think rehearsing is a good idea. | 我觉得在这里排练不合适 |
[29:15] | Right. | 好吧 |
[29:17] | You understand, darling? | 你理解的吧 亲爱的 |
[29:19] | Okay, well, how about we talk about the band positions? | 好吧 那我们谈谈乐队位置行吗 |
[29:24] | Okay. | 好 |
[29:26] | Well, I’m going to be here. | 我的位置就是这里 |
[29:28] | And this, this is the mark-up for the stage. | 这个是标记好的舞台区域 |
[29:38] | Right. And where’s the audience? | 行 观众在哪里 |
[29:40] | Wrapped around you, all three sides. | 从三面环绕你 |
[29:45] | – And they’re on one level? – Four. | -他们坐在一层吗 -四层 |
[29:56] | How many tiers was Carnegie Hall? | 卡内基音乐厅有几层 |
[29:59] | Five. | 五层 |
[30:09] | We can discuss the songs if you really want to. | 你要真想谈 我们可以谈谈歌单 |
[30:13] | I have all your charts. | 你的曲谱我都有 |
[30:14] | Any changes you might like to make? | 你想做什么改动吗 |
[30:15] | No, everything the same. | 不用了 一切照旧 |
[30:17] | Is there anything to discuss, then? | 那还有什么需要讨论的吗 |
[30:19] | Sweetheart, that’s up to you. | 亲爱的 你来决定吧 |
[30:21] | I don’t particularly need to discuss anything. | 我没有什么需要特地讨论的了 |
[30:25] | Judy, I’m afraid the critics | 朱迪 恐怕评论家们 |
[30:27] | – will review opening night. – Sure. | -会评价首唱夜表现 -当然了 |
[30:31] | Of course. | 让他们评吧 |
[30:34] | – It’s tomorrow. – I’d like to rest. | -就在明天 -我要去休息了 |
[30:41] | Hi. It’s Judy. | 是我 朱迪 |
[30:43] | Are the kids there? | 孩子们在吗 |
[30:46] | Will you tell them that I called? | 你能告诉他们我打电话了吗 |
[30:47] | And that I’ll try them again at this time tomorrow? | 我明天这个时候会再打一次 |
[30:51] | And I’d like them to be on the line | 希望我下次打电话的时候 |
[30:54] | next time I call, okay? | 接的人是他们 好吗 |
[31:39] | – Good evening, Miss Garland. – And to you. | -晚上好 加兰女士 -你也是 |
[31:44] | Do… Do you have the time? | 现在几点了 |
[31:46] | It’s 3:00 in the morning, ma’am. | 凌晨三点 女士 |
[31:48] | Can I get you anything? | 有什么需要吗 |
[31:52] | I am having a little trouble sleeping. | 我有点失眠 |
[31:55] | Some warm milk, perhaps? | 来杯热牛奶怎么样 |
[31:59] | Sure. | 好啊 |
[32:02] | Thank you. I’ll try anything once. | 谢谢 试试又何妨呢 |
[32:04] | I’ll have them bring it up to you straightaway. | 我马上给您送过来 |
[32:07] | Thank you. | 谢谢 |
[33:22] | – Has the stage door called yet?- Not yet. | -后门那边有消息了吗 -还没 |
[33:28] | She’s late. | 她迟到了 |
[33:31] | 美食热舞 朱迪·加兰 伯纳德·德尔方特出品 | |
[33:33] | Hello. Can we go to the Picador, please? | 麻烦去皮卡多尔酒店 |
[33:55] | Judy? | 朱迪 |
[33:59] | Judy, it’s Rosalyn. | 朱迪 是我 罗莎琳 |
[34:00] | How are you? | 你还好吗 |
[34:02] | I don’t feel too good. | 我不太舒服 |
[34:04] | Do you know what time it is? | 你知道现在几点了吗 |
[34:07] | I said I don’t feel good. | 我说了我不舒服 |
[34:11] | What kind of goddamn lock is that? | 这算哪门子锁 |
[34:15] | If I lock a door, I like it to stay that way. | 我锁门就是不想有人进来 |
[34:18] | That’s completely understandable. | 我完全懂你的意思 |
[34:20] | Now, this is Vivian. She’s going to take your temperature. | 这位是薇薇安 她要给你量下体温 |
[34:25] | Take a sip of this. | 来喝一口 |
[34:29] | Tongue out for me. | 伸舌头 |
[34:32] | Lips together for me, darling. | 可以合上嘴了 亲爱的 |
[34:36] | What’s the prognosis? | 有什么病情吗 |
[34:37] | No spots, no fever, throat’s fine. | 没起红疹 没在发烧 咽喉也没问题 |
[34:40] | Go for a nice red lippy. | 来涂个红唇 |
[34:43] | What do you think of this, Judy? | 这件怎么样 朱迪 |
[34:46] | It’s very pretty. | 很漂亮 |
[34:47] | Put some silver dust on your cheekbones. | 在颧骨这儿扑点银粉 |
[34:48] | You’ll look incredible. | 你一定会惊艳全场 |
[34:51] | Are you a nurse or what? | 你是护士吗 |
[34:54] | Yeah, if you like. | 你觉得是就是 |
[34:55] | Take an arm of this, Vivian. | 帮我拿一边袖子 薇薇安 |
[34:57] | – You can finish that on the way. – Yeah. | -到时候在路上化妆吧 -嗯 |
[35:00] | Now, oopsy-daisy. | 来 麻溜的 |
[35:02] | – God. – There we go. One leg in. | -天呐 -好了 先伸一只脚 |
[35:04] | That’s it. | 行了 |
[35:05] | Shoes. | 鞋子 |
[35:07] | There we go. | 非常好 |
[35:11] | You look absolutely incredible. | 你真是太美了 |
[35:15] | All right! All right, all right. | 行了行了 我自己来 |
[35:18] | We can’t wait to show you off. | 我们都等不及看你上台表演了 |
[35:21] | I felt so terrible earlier. | 我之前太难受了 |
[35:23] | Well, you do work very hard. | 你确实很卖力 |
[35:25] | You’re under a lot of pressure. | 也承担着不少压力 |
[35:26] | Since I was two. | 从我两岁起就这样了 |
[35:28] | Judy Garland, born in a trunk. | 朱迪·加兰 生于剧院衣箱 |
[35:28] | 《生于衣箱》是朱迪主演的电影 《一个明星的诞生》中的歌曲 | |
[35:32] | That’s what I say. | 可不是嘛 |
[35:35] | Right. | 好了 |
[35:37] | Now… | 来 |
[35:45] | Wait, wait. What are we… | 等等 我们这是要… |
[35:47] | It’s opening night, Judy. | 今天是首唱夜 朱迪 |
[35:50] | Oh, yes, of course. | 对 没错 |
[35:58] | Well, here we are. | 我们到了 |
[36:27] | Judy! | 朱迪 |
[36:39] | Hello. Hello, darling. | 你们好 亲爱的 |
[36:41] | – Hello. Hello, darling. – Excuse me. Thank you. | -你们好啊 -借过一下 谢谢 |
[36:44] | – I love you too, darling. – Yes, yes. Thank you. | -我也爱你 亲爱的 -好了好了 谢谢 |
[36:46] | Let… Let us through, please. | 让我们过一下 谢谢 |
[36:55] | – Hello, Judy. – Are those for me? | -你好朱迪 -这是送给我的吗 |
[36:57] | – These are for you. – Oh, they’re beautiful. | -当然是送给你的 -美极了 |
[37:00] | – You mean so much to us. – We wanted you to know. | -你对我们非常重要 -我们想亲口告诉你 |
[37:02] | Gentlemen, sorry, but Judy is running extremely late now. | 先生们 不好意思 朱迪现在已经迟到很久了 |
[37:05] | Thank you, ladies. Clear the way. | 谢谢姑娘们 麻烦让一下道 |
[37:06] | Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[37:11] | It’s right up here, Judy. | 就在这里了 朱迪 |
[37:19] | Okay, here we go, boys. | 好了 准备开始小伙子们 |
[37:25] | What’s the matter? | 怎么了吗 |
[37:27] | – Ladies and gentlemen… – I can’t. | -女士们先生们 -我不行 |
[37:29] | What? No, no, no. What do you mean, you can’t? | 什么 你说不行是什么意思 |
[37:31] | There’s an audience out there waiting to hear you sing. | 外面的观众都在等你开唱 |
[37:33] | My mouth’s dry and it could fall apart. | 我嘴里很干 可能会倒嗓 |
[37:35] | – No. Listen to me. – I can’t. | -不 听我说 -我上不了台 |
[37:35] | Judy Garland! | 有请朱迪·加兰 |
[37:38] | You’ll be fine. Now, on you go. | 你没问题 上台吧 |
[38:00] | – We love you, Judy! – Oh, say! | -朱迪我们爱你 -嘴真甜 |
[38:05] | And I love you, too. | 我也爱你 |
[38:08] | In fact, I love this whole town. | 其实呢 我爱这整座城市 |
[38:11] | Though you will always be special. | 但你一定是最特别的那一个 |
[38:20] | You know, the first time I sang on a stage, | 说起来 我第一次上台唱歌的时候 |
[38:24] | I was all of two years old. | 我才两岁 |
[38:27] | They say my papa had to come and drag me off | 听说我正准备把同一首歌唱到第五遍 |
[38:31] | after I started singing the same song for the fifth time. | 我爸没办法 只好上来把我揪下台去了 |
[38:46] | It seems we have a band here. | 我们这儿好像还配了乐队 |
[38:49] | We may as well put them to use. | 得让他们派上用场 |
[39:04] | ♪ I’ll go my way by myself ♪ | ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪ |
[39:15] | ♪ This is the end of romance ♪ | ♪ 这是浪漫的尽头 ♪ |
[39:22] | ♪ I’ll go my way by myself ♪ | ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪ |
[39:28] | ♪ Love is only a dance ♪ | ♪ 爱情只不过是一支舞 ♪ |
[39:37] | ♪ I’ll try to apply myself ♪ | ♪ 我将专注自身 ♪ |
[39:45] | ♪ And teach my heart how to sing ♪ | ♪ 教会我的心灵歌唱 ♪ |
[39:53] | ♪ I’ll go my way by myself ♪ | ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪ |
[40:01] | ♪ Like a bird on the wing ♪ | ♪ 如同翱翔的飞鸟 ♪ |
[40:09] | ♪ I’ll face the unknown ♪ | ♪ 我会面对未知世界 ♪ |
[40:16] | ♪ I’ll build a world of my own ♪ | ♪ 打造属于自己的天地 ♪ |
[40:25] | ♪ No one knows better than I, myself ♪ | ♪ 我自己 我最了解 ♪ |
[40:33] | ♪ I’m by myself ♪ | ♪ 我独自一人 ♪ |
[40:42] | ♪ Alone ♪ | ♪ 茕茕孑立 ♪ |
[40:52] | ♪ I’ll go my way by myself ♪ | ♪ 我将独自踏上前行的路 ♪ |
[41:00] | ♪ Here’s how the comedy ends ♪ | ♪ 一出喜剧如此终了 ♪ |
[41:07] | ♪ I’ll have to deny myself ♪ | ♪ 我要否认自我 ♪ |
[41:14] | ♪ Love and laughter and friends ♪ | ♪ 否认爱情欢笑与好友 ♪ |
[41:22] | ♪ Grey clouds in the sky above ♪ | ♪ 漫天的乌云 ♪ |
[41:29] | ♪ Have put a blot on my fun ♪ | ♪ 给我的兴致蒙上阴影 ♪ |
[41:36] | ♪ I’ll try to fly high above ♪ | ♪ 我要飞得更高 ♪ |
[41:43] | ♪ For my place in the sun ♪ | ♪ 在阳光中找到我的归属 ♪ |
[41:50] | ♪ And I’ll face the unknown ♪ | ♪ 我会面对未知挑战 ♪ |
[41:57] | ♪ I’ll build a world of my own ♪ | ♪ 打造属于自己的天地 ♪ |
[42:05] | ♪ No one knows better than I, myself, no ♪ | ♪ 没人比我更了解我 ♪ |
[42:12] | ♪ No one knows better than I, myself ♪ | ♪ 我最了解我自己 ♪ |
[42:18] | ♪ How I wanted love and fell ♪ | ♪ 曾经对爱的渴望与失落 ♪ |
[42:22] | ♪ Now I say, “What the hell?” ♪ | ♪ 现在都一并抛之脑后 ♪ |
[42:25] | ♪ All of those dark days are gone ♪ | ♪ 黑暗的日子已经褪去 ♪ |
[42:34] | ♪ ‘Cause it’s solo all alone ♪ | ♪ 只因我一直都在孤单独奏 ♪ |
[42:40] | ♪ By myself ♪ | ♪ 独自一人 ♪ |
[42:47] | ♪ From now on ♪ | ♪ 从此刻起 ♪ |
[43:19] | Judy? | 朱迪 |
[43:20] | Yeah. | 什么事 |
[43:23] | Judy, we’re locking up. | 朱迪 我们要关门了 |
[43:28] | Okay. | 好 |
[43:32] | There’s absolutely no rush. Take your time. | 完全不急 你慢慢来 |
[43:38] | Can I, uh, get you anything? | 你需要什么吗 |
[43:41] | No. No, no. | 不用 不用 |
[43:52] | I thought you were very good. | 我觉得你的表现非常好 |
[44:00] | What if I can’t do it again? | 要是我无法重复呢 |
[44:14] | – A mess. – Here. Let me have a go at it. | -花了 -来 我来帮你 |
[44:21] | There. | 来 |
[44:28] | – Perfect. – Brand new. | -完美 -焕然一新 |
[44:34] | Right. Well, can I get you anything? | 好了 你还需要什么吗 |
[44:36] | No. No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[44:40] | A glass of water or… | 来杯水还是… |
[44:42] | No, no. I’ll get my bag and I’ll meet you outside. | 不了 我拿上包到外面找你 |
[44:47] | Of course. | 好的 |
[45:52] | Get up. | 起来 |
[45:59] | I can’t sleep at all anymore. | 我再也睡不着了 |
[46:01] | Please, I can’t sleep. Please. Please. | 求你了 我睡不着 求你了 |
[46:05] | That’s not my department. | 我管不着 |
[46:08] | But I can’t remember the steps, | 但我记不住舞步 |
[46:10] | and the others keep pushing me to the back, | 其他人总把我往后挤 |
[46:13] | and everyone shouts at me when I have a hard time with it. | 我难受的时候大家总是吼我 |
[46:16] | Get up. | 起来 |
[46:20] | – What’s this? – Judy Garland turns 16. | -这是做什么 -朱迪·加兰十六岁了 |
[46:25] | – But that’s not for two months. – Gotta be today. | -还有两个月才到 -必须得是今天 |
[46:29] | Scheduling issues. | 日程有冲突 |
[46:31] | Nobody splash her hair. | 谁都不许往她头发上泼水 |
[46:35] | So this is really… I mean, it’s not really a party? | 所以这…这不算是派对吧 |
[46:38] | In the middle of a shoot? You would have to be kidding. | 拍摄中还想办派对 别开玩笑了 |
[46:41] | There is a cake. Don’t eat it. | 有一个蛋糕 不许吃 |
[46:44] | Is it fake? | 是假的吗 |
[46:45] | Pretend to eat it. | 假装吃就行了 |
[46:48] | You know I get an hour for lunch? | 我午餐能休息一小时 |
[46:50] | – It’s in my contract. – What are you talking about? | -合同里写好的 -你在说什么 |
[46:53] | I get an hour. I wanna have it. I don’t see why I shouldn’t. | 我有一小时 我要休息 为什么不行 |
[46:57] | Nobody takes it. Come on. | 没人休息 别闹了 |
[47:02] | Judy. | 朱迪 |
[47:05] | Don’t you dare. | 你敢 |
[47:30] | Who wants to have some real fun? | 谁想来点儿真正的乐子 |
[47:33] | Yeah! | 好 |
[47:34] | What do you have in mind? | 你有什么想法 |
[47:36] | Is he propositioning me? | 他是在向我示好吗 |
[47:41] | Who wants to hear “The Trolley Song”? | 谁想听《电车之歌》 |
[47:45] | Well, bring us in, boys. | 开始吧 |
[47:54] | ♪ Clang, clang, clang went the trolley ♪ | ♪ 电车叮当驶过 ♪ |
[47:57] | ♪ Ding, ding, ding went the bell ♪ | ♪ 车铃叮叮响起 ♪ |
[48:00] | ♪ Zing, zing, zing went my heartstring ♪ | ♪ 我的心弦颤动不已 ♪ |
[48:03] | ♪ From the moment I saw him I fell ♪ | ♪ 初次见他我就倾情 ♪ |
[48:08] | ♪ Chug, chug, chug went the motor ♪ | ♪ 发动机突突作响 ♪ |
[48:12] | ♪ Bump, bump, bump went the break ♪ | ♪ 刹车声此起彼伏 ♪ |
[48:15] | ♪ Thump, thump, thump went my heartstrings ♪ | ♪ 我的心弦砰砰直跳 ♪ |
[48:18] | ♪ When he smiled you could feel the car shake ♪ | ♪ 他一笑车都在晃动 ♪ |
[48:22] | ♪ He tipped his hat and took a seat ♪ | ♪ 他碰帽致意 坐了下来 ♪ |
[48:26] | ♪ He said he hoped he hadn’t stepped upon my feet ♪ | ♪ 他说不好意思踩到了我 ♪ |
[48:29] | ♪ He asked my name, I held my breath ♪ | ♪ 他问我名字 我屏住呼吸 ♪ |
[48:32] | ♪ I couldn’t speak because he scared me half to death ♪ | ♪ 我说不出话 被他吓得半死 ♪ |
[48:36] | ♪ Buzz, buzz, buzz went the buzzer ♪ | ♪ 喇叭哄哄响起 ♪ |
[48:39] | ♪ Flop, flop, flop went the wheels ♪ | ♪ 车轮咕噜咕噜转 ♪ |
[48:42] | ♪ Stop, stop went my heartstrings ♪ | ♪ 我的心弦停止了跳动 ♪ |
[48:45] | ♪ As he started to leave I took hold of his sleeve with my hand ♪ | ♪ 他起身离开 我抓住了他的衣袖 ♪ |
[48:51] | ♪ And as if it were planned ♪ | ♪ 如同命中注定一般 ♪ |
[48:54] | ♪ He stayed on with me ♪ | ♪ 他留下来陪我 ♪ |
[48:56] | ♪ And it was grand just to stand with his hand holding mine ♪ | ♪ 他握住我的手 感觉实在美妙 ♪ |
[49:01] | ♪ To the end of the line ♪ | ♪ 一直到终点站 ♪ |
[49:29] | Yeah? | 进来 |
[49:32] | Fan mail. | 粉丝来信 |
[49:35] | Is there anyone at the stage door? | 后门外有人在吗 |
[49:37] | I’ll go and check. | 我去看看 |
[49:40] | That’s okay. I’ll just go. | 不用了 我直接走吧 |
[49:56] | We could have a drink if you like. | 你愿意的话 我们可以去喝一杯 |
[49:59] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[50:04] | Well, your television interview’s all confirmed. | 你的电视采访都定好了 |
[50:07] | It’s a prime slot, so… | 黄金时段播出 |
[50:10] | Marvelous. Thank you. | 很好啊 谢谢 |
[50:15] | – Well, good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[50:23] | Good night, Norman. | 晚安 诺曼 |
[50:24] | Good night, Miss Garland. | 晚安 加兰女士 |
[50:28] | – Evening, fellas. – Bravo. | -晚上好 你们俩 -太棒了 |
[50:30] | – You were wonderful again. – Thank you, darling. | -你今晚还是很棒 -谢谢 亲爱的 |
[50:33] | – Would you mind? – Oh, of course. | -劳驾 -没问题 |
[50:40] | Coming to see you every night next week. You’re just… | 下周每晚都要来看你演出 你真的… |
[50:43] | I, um… What was it that I said earlier? | 我…我之前是怎么说的来着 |
[50:46] | – About Judy? – Yes, about Judy. | -说朱迪吗 -是的 说朱迪的 |
[50:49] | – Of course about Judy. – Uh, it was about | -当然是说朱迪的了 -是说 |
[50:50] | how you seem to bypass the ears and land here. | 你是如何通过耳朵触动了我们的心 |
[50:54] | – That was the gist of it. – Thank you. | -简单概括是这个意思 -谢谢 |
[51:04] | Do you… | 你们 |
[51:07] | Do you wanna, um… | 你们想不想 |
[51:10] | get some dinner or… | 一起吃个晚饭 |
[51:12] | I mean, if you’re not doing anything… | 如果你们有空的话 |
[51:18] | – You mean with us? – I don’t wanna impose. | -你是说和我们 -我不想强人所难 |
[51:21] | – No. Yes. I mean… – I mean, that would be beyond… | -没有 可以… -那就太… |
[51:27] | – Where’s gonna be open? – On a Tuesday after midnight… | -哪里还开着 -周二午夜过后的话… |
[51:31] | – If it’s trouble, I don’t… – No, no, no. No. | -要是麻烦的话 就不… -没有 没有 |
[51:35] | – We’ll find somewhere, won’t we? – Of course. | -我们能找到地方的 对吧 -当然 |
[51:37] | Great, okay, well… | 很好 好吧 |
[51:39] | Lead on, my good gentlemen. | 带路吧 两位好先生 |
[51:44] | – Your bag. – Thank you, dear. | -你的包 -谢谢 亲爱的 |
[51:47] | I thought they’d be open. | 我以为会开着呢 |
[51:50] | Perhaps it was terrible dragging you | 拖着你在街上 |
[51:51] | – through the streets like this. – Oh, no, don’t. | -走了这么远真是失礼了 -没事 |
[51:54] | I haven’t had a chance to see any of the city. | 我都没机会参观一下这座城市 |
[51:57] | And, well, now I’ve seen all of it, so… | 现在我都见识过了 |
[52:01] | Sweet. | 你真好 |
[52:04] | Would you like me to make you an omelet? | 你愿意吃我做的煎蛋卷吗 |
[52:08] | Obviously, we’ll try for something a little better | 当然了 我们肯定不会 |
[52:09] | than an omelet. | 只端出煎蛋卷 |
[52:11] | We’re just round the corner. | 我们家就在路口 |
[52:14] | You won’t believe it, | 你们不会相信 |
[52:15] | but it was twice with Mickey Rooney. | 但米奇·鲁尼的是两倍 |
[52:20] | You are outrageous. | 你太不像话了 |
[52:21] | – You all right with the green plates? – Yes, please. | -绿色盘子可以吧 -可以 |
[52:23] | – Great. – I like those. | -很好 -我很喜欢 |
[52:25] | Me too. | 我也是 |
[52:27] | I think I messed this up. | 我好像搞砸了 |
[52:30] | You can’t really mess up an omelet. | 煎蛋卷不可能搞砸吧 |
[52:33] | I put cream in it. | 我放了奶油进去 |
[52:34] | – Why would you put cream in? – To make it more special. | -你为什么要放奶油 -想做得特别点 |
[52:37] | And instead you’ve simply made it not work. | 但恰恰相反 你把它搞砸了 |
[52:39] | Yes, I’m aware of that. | 是 我也知道 |
[52:41] | If it won’t settle for being an omelet, | 要是做不成煎蛋卷 |
[52:43] | just give it a shove, and we’ll have scrambled eggs. | 那就摊一摊 做炒鸡蛋吧 |
[52:45] | – Would you mind? – For goodness’ sake, | -麻烦你了 -真是见鬼 |
[52:48] | has there ever been so much drama over half a dozen eggs? | 就几颗鸡蛋也能闹出这么多戏来 |
[52:54] | I mean, we invite you over for dinner, | 我们邀请你来吃晚餐 |
[52:55] | all we offer you are eggs, | 只拿出鸡蛋招待你 |
[52:57] | and now you’re doing the cooking. | 现在还得你亲自下厨 |
[52:59] | I always do the cooking. | 我总是亲自下厨 |
[53:02] | No, I can’t. I can’t bear it. Come on. | 不 不行 我受不了 你去 |
[53:04] | – I’m a very good cook. – I’m sure. Put that spoon down. | -我厨艺很好 -我相信 把勺子放下 |
[53:06] | – You don’t trust me. – I do. | -你不相信我 -我相信 |
[53:08] | Put that spoon down, would you? | 把勺子放下 好吧 |
[53:11] | Please, for me. Put the spoon… | 拜托 就算为了我 把勺子… |
[53:13] | Let’s give you a drink. Come on. | 来给你倒杯酒 来吧 |
[53:14] | I’m always going to use cream from now on. | 以后做煎蛋卷我都要放奶油 |
[53:16] | It’ll be fine. Let’s get you a drink. Come on. | 没关系的 来给你倒杯酒 来吧 |
[53:19] | You sit yourself down. | 你请坐 |
[53:22] | Are you gonna come through or hide in there all night? | 你是要过来 还是打算在厨房躲一晚上 |
[53:25] | I’m not sure that was even scrambled eggs. | 我都不确定那算不算炒鸡蛋 |
[53:28] | Well, we know some eggs went into the pan. | 我们知道锅里放了鸡蛋 |
[53:32] | We witnessed that. | 我们都目睹了 |
[53:42] | It was delicious. | 很好吃 |
[53:45] | Whatever it was. | 无论那是什么 |
[54:04] | It’s sweet that you come to see me. | 你们能来看我真好 |
[54:09] | Sometimes I spy the two of you out there. | 有时候我看到你们两个坐在台下 |
[54:14] | I feel like I have allies. | 感觉像是有同伴一样 |
[54:21] | Well, we missed you in ’64, so… | 64年我们错过了你的演出 |
[54:25] | – You couldn’t get tickets? – Not together, no. | -没买到票吗 -没法一起看 |
[54:31] | Stan was otherwise engaged. | 斯坦抽不开身 |
[54:40] | Six months for obscenity. | 因为淫秽行为被判六个月 |
[54:43] | In jail? | 坐牢 |
[54:47] | They’ve changed the law since then. | 后来他们把法律改了 |
[54:49] | Turns out we didn’t do anything wrong after all. | 原来我们什么都没做错 |
[54:53] | They hound people in this world. | 他们追捕这个世界上的人 |
[54:57] | Anybody who’s different. | 追捕不一样的人 |
[54:59] | They can’t stand it. | 他们无法忍受 |
[55:03] | Well, to hell with them. | 让他们见鬼去吧 |
[55:11] | Sweetheart, I’m sorry. | 亲爱的 我很遗憾 |
[55:14] | We decided to make up for it in style this time, | 所以这次我们决定弥补之前的遗憾 |
[55:17] | and it is money well spent. | 我觉得 物超所值 |
[55:24] | ♪ Forget your troubles ♪ | ♪ 忘却烦恼 ♪ |
[55:28] | ♪ Come on get happy ♪ | ♪ 来追寻幸福吧 ♪ |
[55:33] | ♪ You better chase all your cares away ♪ | ♪ 将顾忌抛诸脑后 ♪ |
[55:39] | ♪ Shout Hallelujah ♪ | ♪ 高唱哈利路亚 ♪ |
[55:43] | ♪ C’mon get happy ♪ | ♪ 来追寻幸福吧 ♪ |
[55:47] | ♪ Get ready for the Judgment Day ♪ | ♪ 为审判日做好准备 ♪ |
[55:55] | ♪ The sun is shinin’ ♪ | ♪ 阳光闪耀 ♪ |
[55:58] | ♪ C’mon get happy ♪ | ♪ 来追寻幸福吧 ♪ |
[56:03] | ♪ The Lord is waiting to take ♪ | ♪ 上帝正在等待着 ♪ |
[56:07] | ♪ your hand. Shout Hallelujah ♪ | ♪ 牵起你的手 高唱哈利路亚 ♪ |
[56:13] | ♪ C’mon get happy ♪ | ♪ 来追寻幸福吧 ♪ |
[57:25] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[57:31] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[57:46] | What? | 什么事 |
[57:47] | – Room service. – I didn’t order anything. | -客房服务 -我没点东西 |
[57:49] | It’s the first sleep I’ve gotten in weeks! | 我这几周来难得能睡着一次 |
[57:51] | And you woke me up. | 你居然把我吵醒了 |
[57:54] | There’s a man under the trolley. | 推车下有个人 |
[57:57] | What? | 什么 |
[57:58] | Hey, baby. | 宝贝 |
[58:01] | Surprise. | 惊喜吧 |
[58:04] | Mickey? | 米奇 |
[58:09] | What are you doing here? I can’t believe it. | 你怎么来了 我简直不敢相信 |
[58:18] | What a wonderful surprise. | 真是个惊喜 |
[58:25] | Well… | 这个… |
[58:28] | – this is me. – Yeah, it’s nice, it’s nice. | -我平常就这样 -嗯 很好 很好 |
[58:31] | – When did you get here? – Just now. | -你什么时候到的 -就刚刚 |
[58:34] | – Yeah? – Literally. | -是吗 -真的 |
[58:35] | I just walked off the plane. | 我刚下飞机 |
[58:37] | – I’m just passing through. – Where are you staying? | -就直接过来了 -你住哪里 |
[58:40] | I don’t know. I don’t know. I literally just showed up. | 我不知道 不知道 我就是人来了 |
[58:42] | I haven’t thought about anything. | 其他什么也没想 |
[58:45] | Well, stay here. | 住这儿吧 |
[58:47] | Yeah? | 什么 |
[58:50] | I’m drowning in space. | 这房间很大 |
[58:53] | Yeah, no, I mean, that… That sounds great. | 嗯 这…很不错 |
[58:58] | Okay. I’ll stay here, then. | 好 那我就住这里 |
[59:03] | It’s so good to see you again. | 再见到你真是太高兴了 |
[59:10] | You ever tried a crumpet? | 你有吃过圆烤饼吗 |
[59:13] | It’s like a pancake | 有点像松饼 |
[59:14] | that’s had the living shit kicked out of it. | 不过上面有洞 |
[59:17] | You gonna eat something? | 你要吃点什么吗 |
[59:20] | No, no. No, I’m fine. | 不 不用了 |
[59:22] | Well, have some eggs. The tomatoes are pretty good. | 吃点鸡蛋吧 这番茄很不错 |
[59:25] | I’m fine. | 不用了 |
[59:26] | Come on, have a bite. | 来吃一口吧 |
[59:29] | What do you wanna do? | 你有什么打算吗 |
[59:30] | I’m easy. | 随意 |
[59:32] | Maybe, uh… get a drink with your friends. | 比如说 跟你朋友喝几杯 |
[59:34] | Sure. | 好啊 |
[59:36] | We could get the gang together. | 大家可以聚一聚 |
[59:39] | I’ll make some calls. | 我去联系他们 |
[59:46] | Yeah, it’s okay. | 这件不错 |
[59:49] | It’s just okay? | 只是不错吗 |
[59:51] | It’s a little old-ladyish. | 款式有点老气 |
[1:00:00] | I’m just saying. | 我只是说说 |
[1:00:03] | You got great legs. | 你有双美腿 |
[1:00:05] | Show them off. | 展现出来 |
[1:00:06] | Yeah? | 是吗 |
[1:00:08] | Yeah. | 嗯 |
[1:00:13] | Wish there was a little more of them. | 要是腿再长点儿就好了 |
[1:00:16] | So, let’s go shopping, baby. | 我们去购物吧 宝贝 |
[1:00:20] | – Get you dolled up. – I don’t know. | -带你好好打扮一番 -不了吧 |
[1:00:24] | Come on. A woman’s gotta wear something. | 去吧 女人总得穿几件漂亮衣服 |
[1:00:28] | Or not, right? | 也可以不穿 对吧 |
[1:00:30] | Look out. | 小心点 |
[1:00:32] | Don’t kill America’s sweetheart here. | 别害了我们的美国甜心 |
[1:00:35] | All right. Oh, boy, oh, boy. | 好了 天呐 天呐 |
[1:00:37] | Oh, yeah, I have a great idea for a new shop. | 对了 我有个开新店的好主意 |
[1:00:40] | Oh? What’s that? | 是吗 什么主意 |
[1:00:48] | It’s great to meet you guys. I’ve heard so much about you. | 很高兴见到你们 久仰大名 |
[1:00:50] | How are you enjoying London, Mickey? | 你喜欢伦敦吗 米奇 |
[1:00:52] | It’s one of the world’s great cities, you know, it really is. | 这是世界上最棒的城市之一 真的 |
[1:00:55] | And there’s a lot of opportunities here, too. | 同时也充满机遇 |
[1:00:58] | Like with The Beatles new record. You’ve heard it? | 比如说披头士的新专辑 听过了吗 |
[1:01:01] | It’s good. It’s very, very experimental. | 非常棒 非常有实验性 |
[1:01:04] | And it’s still number one on the charts, you know? | 目前还是榜单的第一名 |
[1:01:07] | That tells me that there is an appetite out there. | 这说明听众有一种喜好 |
[1:01:12] | For The Beatles? | 喜欢披头士吗 |
[1:01:14] | Well, for great artists trying new things. | 喜欢伟大的艺术家尝试新鲜事物 |
[1:01:17] | Like, I don’t know you, Burt. Judy says you’re great. | 我不了解你 伯特 朱迪说你很棒 |
[1:01:19] | These are just new ideas, you know. | 这些想法不错 |
[1:01:20] | But what if it’s not Judy and Burt? | 但如果不是朱迪和伯特呢 |
[1:01:23] | What if it’s… What if it’s Judy and The Rolling Stones? | 如果…如果是朱迪和滚石乐队合作呢 |
[1:01:26] | What is that? | 怎么样 |
[1:01:28] | I don’t know. Maybe it’s something, right? | 我也不知道 可能会有火花呢 |
[1:01:30] | Are you going to ask them or should I? | 你去跟他们商谈 还是我去 |
[1:01:35] | Maybe somebody should. That’s all I’m saying for now. | 或许之后会有人去 我只是现在先说说 |
[1:01:37] | That’s the most fascinating conjecture. | 这个想法简直太棒了 |
[1:01:41] | – Thank you. – Don’t you think? | -谢谢 -你不觉得吗 |
[1:01:42] | Absolutely. | 当然 |
[1:01:46] | All right, yeah, cool. Another round? | 好了 再来一轮吗 |
[1:01:48] | – Yeah, great. – Great. | -好的 -好的 |
[1:01:59] | You don’t think I could do it. | 你觉得我做不到 |
[1:02:02] | Well, I just… | 我只是… |
[1:02:04] | Well, I’m trying to take the idea in. | 我还在努力消化这个想法 |
[1:02:07] | Well, he thinks I could do it. | 他觉得我可以做到 |
[1:02:11] | Isn’t that sweet? | 是不是很温柔 |
[1:02:16] | Judy, what you having? | 朱迪 你要喝什么 |
[1:02:16] | – Gin and tonic? – Yes. | -金汤力吗 -好 |
[1:02:21] | The studio portrayed you | 制片厂把你塑造成了一个 |
[1:02:23] | as the sort of typical American teenage girl next door. | 典型的美国邻家小姑娘的形象 |
[1:02:27] | Is that how you remember things? | 在你的印象里是这样吗 |
[1:02:29] | Louis B. Mayer. | 路易·B·梅耶 |
[1:02:32] | MGM put out all these stories about | 米高梅描绘的故事是 |
[1:02:34] | how I ate pizza like any other girl. | 我跟其他女生一样 可以吃披萨 |
[1:02:38] | They didn’t let me have any pizza at all. | 但其实他们根本不让我吃 |
[1:02:41] | Every lunchtime for a year, | 有一年每顿午餐 |
[1:02:43] | they had me eating Louis B. Mayer’s chicken soup | 他们都让我喝路易·B·梅耶的特制鸡汤 |
[1:02:46] | till I was thin enough to play Dorothy. | 直到我瘦到可以演桃乐茜 |
[1:02:52] | The truth is, those years left their mark, though, | 但事实是 那些年的经历也造成了一些影响 |
[1:02:56] | – isn’t it? – Oh, sure. | -是吧 -那当然了 |
[1:02:58] | Hollywood’s chicken population never recovered. | 好莱坞的鸡再也不够吃了 |
[1:03:04] | Very good. | 非常幽默 |
[1:03:05] | But your childhood at the studio, | 但你童年在制片厂的经历 |
[1:03:10] | it did lead to problems, didn’t it? | 的确带来了一些问题 是吧 |
[1:03:12] | Well, what matters to me now is my children’s happiness, | 对我而言 现在重要的是我孩子的幸福 |
[1:03:17] | that’s all. | 仅此而已 |
[1:03:18] | Are they here with you in London? | 他们跟你来了伦敦吗 |
[1:03:21] | They have school. | 他们要上学 |
[1:03:23] | Well, they must miss their mother. | 那他们一定很想妈妈 |
[1:03:26] | Hopefully they’re having an easier time of it than you had. | 希望他们的童年能比你过得轻松 |
[1:03:29] | Well, we all… | 我们都… |
[1:03:31] | Everybody has their troubles, and I’ve had mine. | 每个人都有自己的烦恼 我也有过 |
[1:03:35] | I’ve probably had everybody else’s too. | 其他人的我可能也有过 |
[1:03:38] | Has it affected your children, do you think? | 你觉得 这对你的孩子有影响吗 |
[1:03:43] | What? | 什么 |
[1:03:44] | The fights over custody. | 争夺监护权 |
[1:03:46] | Your children living away from you. | 你的孩子不跟你生活在一起 |
[1:03:48] | I mean, if I’m this terrible mother they like to write about, | 如果我是他们描述的那种坏母亲 |
[1:03:51] | well, you tell me how I end up with such incredible kids. | 你说 我怎么会有这么优秀的孩子 |
[1:03:55] | But I wasn’t suggesting… | 我没说… |
[1:03:57] | Well, no, everybody suggests things, | 不 每个人都意有所指 |
[1:04:00] | like I’m not a real person, but I am, you understand? | 好像我不是真实存在的 但我是 你明白吗 |
[1:04:05] | I’m only Judy Garland for an hour a night. | 我只是在很短的时间内是朱迪·加兰 |
[1:04:08] | The rest of the time, I’m part of a family. | 剩下的时间 我都是家里的一份子 |
[1:04:11] | I just want what everybody wants. | 我想要的跟大家一样 |
[1:04:15] | I seem to have a harder time getting it. | 但好像比其他人难很多 |
[1:04:18] | I didn’t mean to upset you. | 我无意惹你生气 |
[1:04:20] | Thank you. | 谢谢了 |
[1:04:23] | Have you seen Judy? | 你见到朱迪了吗 |
[1:04:31] | Gill, you haven’t seen Judy, | 吉尔 你见过朱迪了吗 |
[1:04:32] | – have you? – No, I’m sorry. | -见过吗 -没 抱歉 |
[1:04:33] | – Judy? – Miss Garland to the stage, please. | -朱迪 -加兰女士请上台 |
[1:04:37] | Miss Garland. | 加兰女士 |
[1:04:45] | Judy, it’s twelve o’clock. | 朱迪 已经十二点了 |
[1:04:48] | And? | 然后呢 |
[1:04:50] | And there’s a thousand people upstairs | 楼上有一千位观众 |
[1:04:51] | – waiting to hear you sing. – So bring ’em another drink. | -在等着你上台唱歌 -再给他们上点酒 |
[1:04:55] | And have ’em bring me one, too. | 让他们也给我拿一杯 |
[1:04:58] | I know… | 我知道 |
[1:05:01] | – I know it’s not easy. – Oh, you do, do you? | -我知道你很不容易 -这你都知道 |
[1:05:04] | I mean, the shows have been a huge success. | 演出取得了巨大的成功 |
[1:05:06] | So what? | 那又如何 |
[1:05:09] | It doesn’t change anything. What difference does it make? | 这并未改变任何事情 有什么区别呢 |
[1:05:13] | Look. | 听着 |
[1:05:14] | I’ll do all I can to help you resolve whatever’s going on. | 无论发生了什么 我都会尽我所能帮你解决 |
[1:05:18] | But, please… for my sake, just… Just… Just do the show. | 但拜托你了 就当是为我 去演出吧 |
[1:05:23] | You’re a classy little number, aren’t you? | 你还真是自以为是 |
[1:05:26] | Just get up and sing! | 赶紧起来去唱歌 |
[1:05:29] | You wanna serve me up to them like I’m their goddamn dinner. | 你想将我像一盘菜一样端给他们享用 |
[1:05:32] | Judy, I’m sorry, but that is not what I’m trying to do. | 朱迪 我很抱歉 但我没有那种想法 |
[1:05:34] | – I’m trying to help you. – Don’t Judy me. | -我是想帮你 -别喊我朱迪 |
[1:05:37] | You’re not my friend. | 你不是我的朋友 |
[1:05:40] | You don’t care about me. | 你才不在乎我 |
[1:05:47] | Listen, it’s fine. It’s fine. | 好吧 没关系 没关系 |
[1:05:49] | We’ll just have Lonnie Donegan perform. | 我们让朗尼·多纳根表演就是了 |
[1:05:50] | Over my dead body! | 除非我死了 |
[1:05:52] | – If you don’t want to do it… – It’s my show. | -如果你不想演出 -这是我的专场 |
[1:05:55] | It’s my name up there. | 外面挂着我的名字 |
[1:05:57] | No, Lonnie Donegan is a peach of a man, | 没门 朗尼·多纳根确实风度翩翩 |
[1:06:01] | but he can go fuck himself if he thinks he’s having my billing. | 但他要想挣我口袋里的钱就去死吧 |
[1:06:07] | – She’s upset. – Yes, I gathered that. | -她生气了 -是的 我看出来了 |
[1:06:12] | Evening, Lonnie. | 朗尼 晚上好 |
[1:06:17] | No! No time for that, Burt. | 不 没时间来这套了 伯特 |
[1:06:19] | We’ve got a show to, you know, put on. | 我们还有演出 要带给大家 |
[1:06:24] | – You’re late. – So what? | -你迟到了 -那又怎么样 |
[1:06:26] | It’s a party. Where are you? | 这是场派对 你在哪呢 |
[1:06:30] | What, do you have to be home | 怎么了 你着急回家 |
[1:06:31] | for your mommy to put you to bed? | 让妈妈哄你睡觉吗 |
[1:06:33] | Be a man, have another drink. | 做个男人 再喝一杯 |
[1:06:35] | Have one on me. | 我请你喝一杯 |
[1:06:37] | He’s gonna have one on me. | 再给他来一杯 我买单 |
[1:06:40] | What you let her on stage for? | 你为什么让她上台 |
[1:06:41] | Wonderful to be here. | 很高兴来这里为大家演出 |
[1:06:43] | There you go. Yeah. | 开始吧 |
[1:06:48] | Is this… Is this Chicago? What is it? | 这首是《芝加哥》吗 是什么来着 |
[1:06:51] | The set list says San Francisco. | 歌单上写的是《旧金山》 |
[1:06:55] | Chicago, San Francisco… | 芝加哥 旧金山 |
[1:06:57] | What the hell town are we in anyway? | 我们到底在什么鬼地方 |
[1:07:01] | Sing us a song. | 赶紧给我们唱歌 |
[1:07:03] | Is that you again? I thought you were gonna have a drink. | 又是你吗 不是让你再喝一杯吗 |
[1:07:05] | You drank the bar dry. | 你已经把吧台喝空了 |
[1:07:13] | Why did you just spoil it for everyone? | 你为什么要扫大家的兴致 |
[1:07:17] | How am I supposed to do this up here | 你在台下如此羞辱我 |
[1:07:19] | with you harassing me like that down there? | 我还怎么继续表演 |
[1:07:21] | Why don’t you come up here and you do the show? | 你怎么不上台来给大家表演 |
[1:07:23] | And I’ll take the chair and do the fatuous backtalk, | 换我坐在下面满嘴喷粪 |
[1:07:27] | you goddamn fucking baboon! | 他妈的你个蠢狒狒 |
[1:07:41] | I want her changed and ready in five minutes. | 我要她在五分钟内换好衣服准备好拍摄 |
[1:07:46] | I’d like a moment with Judy. | 我要和朱迪单独谈谈 |
[1:08:13] | I had a swim. | 我游了会儿泳 |
[1:08:15] | How was the water? | 水怎么样 |
[1:08:19] | Cold. | 很冷 |
[1:08:20] | That’s because it’s a prop. | 因为那只是道具 |
[1:08:23] | It’s not meant to be enjoyed. | 本就不是用来玩的 |
[1:08:26] | I did 18 hours yesterday. | 我昨天工作了十八个小时 |
[1:08:29] | I mean, I couldn’t hardly remember my own name. | 我累得连自己的名字都不记得了 |
[1:08:33] | Your name is Frances Gumm. | 你的名字叫弗兰西丝·古姆 |
[1:08:36] | You’re a fat-ankled, snag-toothed rube from Grand Rapids. | 你是从大拉皮兹来的矮胖又龅牙的乡巴佬 |
[1:08:39] | Your father was a faggot, | 你的父亲是个基佬 |
[1:08:40] | and your mother only cares about what I think of you. | 而你的母亲只在乎我如何评价你 |
[1:08:44] | Now, do you remember who you are, Judy? | 现在你记得自己是谁了吗 朱迪 |
[1:08:49] | I’m sorry if I slowed things down a little. | 我很抱歉自己拖慢了拍摄进度 |
[1:08:51] | We like you loyal. | 我们喜欢忠诚的你 |
[1:08:54] | You’re the best friend. The girl next door. | 你是大家最好的朋友 那个邻家女孩 |
[1:08:58] | – You’re faithful. – I’m sorry. | -你忠心耿耿 -我很抱歉 |
[1:09:01] | You sing from the heart, Judy. | 朱迪 你发自心底真诚地歌唱 |
[1:09:04] | You know where the heart is? | 你知道心在哪里吗 |
[1:09:11] | It’s there. | 在这里 |
[1:09:14] | Now, I want you to look me in the eye | 现在看着我的眼睛 |
[1:09:17] | and tell me you remember we made a deal. | 告诉我你记得我们曾经的契约 |
[1:09:22] | I know I did. | 我记得 |
[1:09:24] | You made that choice. | 那是你自己选择的 |
[1:09:27] | I was there. I heard you make it. | 我也在场 我听着你做出了那个选择 |
[1:09:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:09:36] | You wanna go swimming, you come over to my beach house. | 你想要游泳 就到我的海边度假屋来 |
[1:09:38] | You can swim there all night. | 你可以在那里游一整晚 |
[1:09:46] | Now, say thank you. | 现在 说”谢谢您” |
[1:09:49] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:09:53] | Don’t ever hold up a movie of mine. | 不许再拖慢我电影的拍摄 |
[1:10:07] | You know what? | 你知道吗 |
[1:10:10] | You need your own place. | 你需要有个自己的地方 |
[1:10:12] | A club or something. Someplace… | 一个夜总会什么的 一个… |
[1:10:15] | people are gonna come to anyway | 大家无论如何都会光顾的地方 |
[1:10:17] | because it’s a cool place. | 因为那地方很酷 |
[1:10:19] | And if you sing, it’s a goddamn perfect miracle of a night. | 如果你演唱了 就他妈是那晚的奇迹 |
[1:10:23] | And if you don’t, it’s no foul, | 如果你没表演 也没什么大不了 |
[1:10:25] | it was a good time. | 大家也玩得很开心 |
[1:10:27] | People just wanna be around you. | 大家只是想要和你在一起 |
[1:10:30] | You have that. | 你有这个魅力 |
[1:10:34] | You know, I talk to people. You don’t hear it. | 我和人们交谈的 你并不知道 |
[1:10:38] | They all love you. | 大家都很喜爱你 |
[1:10:41] | I’m serious. You don’t see it. | 真的 你自己不知道 |
[1:10:43] | People talk about what’s next for you | 人们谈论着你接下来会做什么 |
[1:10:45] | because maybe they could get in on it. | 因为他们觉得也许自己可以参与其中 |
[1:10:47] | Because you’re a big deal. | 因为你真的很了不起 |
[1:10:50] | I… I have a perspective on this that I think you don’t. | 我对这一切有着你所没有看法 |
[1:10:53] | I see how great you are. I don’t see the problems. | 我不觉得你有什么问题 我只看到你多棒 |
[1:10:59] | You’ll get it perfect next time, all right? | 你下次演出一定会很完美 好吗 |
[1:11:04] | Sweetheart? | 亲爱的 |
[1:11:08] | You can’t stay there forever. | 你不能一直那么待着 |
[1:11:12] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[1:11:14] | I really feel just terrible about last night. | 我对昨晚的事情十分抱歉 |
[1:11:20] | I sincerely believed that I was coming down with something. | 我真的觉得我好像病了 |
[1:11:24] | And I took a syrup for the flu. | 然后我喝了糖浆治流感 |
[1:11:26] | And I was off with the fairies. | 然后我就晕晕乎乎了 |
[1:11:29] | And I just… I got so upset. | 接着我变得很生气 |
[1:11:32] | And, Rosalyn, I wanna thank you for… For looking after me. | 罗莎琳 我想谢谢你 谢谢你照顾我 |
[1:11:43] | If I’d have known you were unwell, | 如果我知道你不舒服 |
[1:11:46] | I wouldn’t have asked you to sing. | 我就不会要求你演唱 |
[1:11:49] | And the press might’ve been more forgiving. | 媒体或许也会更加宽容 |
[1:11:53] | But can you forgive me? | 但你能原谅我吗 |
[1:11:59] | It’s forgotten. | 都过去了 |
[1:12:01] | The question is… | 问题是 |
[1:12:04] | how are you feeling today? | 你今天感觉如何 |
[1:12:07] | Well, as it happens, I feel terrific. | 实际上 我感觉棒极了 |
[1:12:10] | We have a man I’d encourage you to see. | 我建议你去见一个人 |
[1:12:14] | He does vitamin injections. | 他给人注射维生素 |
[1:12:20] | Whatever you’d like me to do. | 你想要我做什么都行 |
[1:12:24] | Right. Would you sing for me, please? | 好的 请你为我唱几声好吗 |
[1:12:27] | Sing? | 唱几声 |
[1:12:29] | Any scale will do. | 随便怎么唱都行 |
[1:12:39] | Good, and up. | 好的 声调高一点 |
[1:12:56] | Right, well… | 好的 |
[1:12:59] | it’s not in a good way, is it? | 状态不太好 是吗 |
[1:13:04] | Have there been any surgeries? | 做过手术吗 |
[1:13:07] | Tracheotomy. Two years ago. | 气管切开术 两年前 |
[1:13:11] | Tried to kill myself. | 我试图自杀 |
[1:13:13] | That won’t have helped your voice. | 那对你的嗓音没好处 |
[1:13:19] | Hepatitis as well. | 肝炎也一样 |
[1:13:21] | Look, do you take anything for depression? | 你有服用任何治疗抑郁症的药物吗 |
[1:13:23] | Four husbands. | 四任丈夫 |
[1:13:28] | Didn’t work. | 没有用 |
[1:13:30] | I’d say you’re underweight. | 我认为你体重过轻 |
[1:13:32] | Well, you’re flirting with me now. | 你这是在和我调情了 |
[1:13:36] | Mr. Delfont asked me to give you something, | 德尔方特先生让我给你一些药物 |
[1:13:38] | so I’m going to give you a vitamin injection | 所以我要给你注射维生素 |
[1:13:42] | and some anti-inflammatories for your vocal cords. | 还有治疗声带的消炎药 |
[1:13:44] | What you really need is rest. | 但你真正需要的是休息 |
[1:13:46] | Mm! | 说对了 |
[1:13:48] | At home, with my children. | 回到家 和我的孩子在一起 |
[1:13:51] | Precisely. | 没错 |
[1:13:53] | With your feet up. | 不再四处奔波 |
[1:14:04] | Good. | 好了 |
[1:14:11] | Do you know, I, uh… | 你知道吗 |
[1:14:15] | I had an absolute thing for Dorothy Gale. | 我曾特别迷恋桃乐茜·盖尔 |
[1:14:18] | My goodness. | 我的天 |
[1:14:21] | A lot of boys liked her pigtails. | 很多男孩子喜欢她的小辫子 |
[1:14:24] | Yeah. For me, it was… | 没错 而我 |
[1:14:26] | It was more about how she took care of her dog. | 喜欢的是她如何照顾自己的狗 |
[1:14:32] | You might be the most English man I’ve ever met. | 你大概是我见过最像英国绅士的人了 |
[1:14:37] | Judy… | 朱迪 |
[1:14:40] | you need to take better care of yourself. | 你需要更好地照顾你自己 |
[1:14:44] | You understand? | 你明白吗 |
[1:14:48] | – Do you understand? – Mm. | -你明白我的意思吗 -嗯 |
[1:15:05] | So there’s a guy I mentioned. | 我跟你提到过这个人 |
[1:15:08] | Desperate to do a deal with you. | 非常想跟你合作 |
[1:15:11] | His thing is a chain of maybe 500 movie theaters, okay? | 他提议开五百家连锁的电影院 |
[1:15:16] | Each one is called a Judy Garland Picture House. | 每一家都叫朱迪·加兰电影院 |
[1:15:19] | Every one? | 每一家都是吗 |
[1:15:20] | All you gotta do for each one is you open it, | 你要做的仅仅是参加影院开幕剪彩 |
[1:15:24] | and you get 10% of sales. | 然后就能拿到票房的百分之十 |
[1:15:26] | – Ten percent? – Ten percent. | -百分之十吗 -百分之十 |
[1:15:28] | He tried to make it seven, but I pushed him up. | 他想谈到百分之七 但我抬高了 |
[1:15:30] | And I don’t have to do anything else? | 我别的什么都不用做吗 |
[1:15:32] | No touring, nothing. | 不用巡演 什么都不用 |
[1:15:34] | You get to pay off your debts, you buy that house, | 你可以还清债务 买一栋房子 |
[1:15:38] | and you see your kids every single day. | 你每天都能见到你的孩子 |
[1:15:43] | – Mickey. – You’re free. | -米奇 -你自由了 |
[1:15:45] | Isn’t that the greatest thing you ever heard? | 这对你来说是最好的消息了吧 |
[1:15:46] | Yes, it’s the greatest thing. | 对 这是最好的消息 |
[1:15:50] | Darling. | 亲爱的 |
[1:15:51] | – Good news, right? – Yes. | -好消息 对吧 -对 |
[1:15:56] | Yeah, just had to tell you that. | 我忍不住要告诉你 |
[1:16:00] | This isn’t so bad, is it? | 这样也还不错 对吧 |
[1:16:03] | I mean, I know it’s not family, but… | 我知道我们不是一家人 但… |
[1:16:06] | You’re family. | 你就是我的家人 |
[1:16:09] | That’s how I feel. | 我感觉你是 |
[1:16:11] | Yeah? | 真的吗 |
[1:16:13] | I have an incredible feeling about you, Mickey. | 米奇 我对你怀有深深的情意 |
[1:16:17] | Look what you’re doing. | 看看你所做的一切 |
[1:16:19] | Look how you take care of me. | 看看你是怎么照顾我的 |
[1:16:23] | I mean, it’s completely crazy, | 这简直让人难以置信 |
[1:16:24] | – but… – But it’s very real. | -但… -但却是非常真切的 |
[1:16:27] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:16:29] | I know. | 我知道 |
[1:16:33] | Are you happy? | 你幸福吗 |
[1:16:36] | Yeah… I am. | 嗯 幸福 |
[1:16:41] | You and me. | 我们俩 |
[1:16:42] | You and me. | 我们俩 |
[1:16:45] | I want us to get married. | 我想和你结婚 |
[1:16:49] | I feel like any moment we’re not married is wasted. | 我觉得如果我们不结婚 每一秒都是虚度光阴 |
[1:16:53] | I mean, do you remember Scotty Beckett? | 你还记得斯科蒂·贝克特吗 |
[1:16:56] | He played my kid brother | 37年还是38年 |
[1:16:57] | in Listen, Darling in ’37 or ’38. | 他在《倾听吾爱》中扮演我年少的弟弟 |
[1:16:59] | He was the sweetest kid. And last year, just like that, | 他那时是个很可爱的孩子 而去年 突然之间 |
[1:17:02] | he’s dead from something or other. | 他莫名其妙地就死了 |
[1:17:04] | That and… I’m happy with you. | 还有…我跟你在一起很幸福 |
[1:17:08] | And shouldn’t we grab hold of that? | 我们不应该抓住这一切吗 |
[1:17:13] | I… I’m here, aren’t I? | 我就在这里 不是吗 |
[1:17:16] | That’s a hell of an answer. | 这算是什么回答 |
[1:17:17] | Sweetheart, I already said I love you nine times today. | 亲爱的 我今天已经说了九次我爱你了 |
[1:17:20] | Well, maybe I need ten, | 可能我想要十次吧 |
[1:17:23] | or 12, once an hour, like a cuckoo clock. | 或者十二次 每小时一次 像布谷鸟钟一样 |
[1:17:26] | Cuckoo! I love you! | 布谷 我爱你 |
[1:17:30] | Well? | 怎么样 |
[1:17:40] | To the happy couple. | 敬幸福的新人 |
[1:17:42] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:17:46] | It’s our present to you, | 这是我们给你的礼物 |
[1:17:49] | so you just trust me, okay? | 所以你就相信我 好吗 |
[1:17:52] | Judy, Judy, you go to the front. | 朱迪 朱迪 你到前面去 |
[1:17:54] | It’s a surprise. It’s a surprise. | 这是个惊喜 这是个惊喜 |
[1:17:56] | Burt, are you ready? | 伯特 准备好了吗 |
[1:17:58] | I think the bloody matches are damp. | 火柴可能受潮了 |
[1:18:00] | Matches? I’m a little terrified. | 火柴 我有点害怕了 |
[1:18:03] | This way you can say you’ve had an English church wedding. | 这样你就可以说 你有一场英式教堂婚礼了 |
[1:18:07] | Here we go! | 来了 |
[1:18:08] | ♪ For once in my life ♪ | ♪ 终有此时 ♪ |
[1:18:11] | ♪ I have someone who needs me ♪ | ♪ 我找到了需要我的人 ♪ |
[1:18:15] | ♪ Someone I’ve needed so long ♪ | ♪ 我渴望已久的人 ♪ |
[1:18:20] | ♪ For once in my life ♪ | ♪ 终有此时 ♪ |
[1:18:24] | ♪ I can go where life leads me ♪ | ♪ 我迎向生活的未知 ♪ |
[1:18:27] | ♪ And somehow I know ♪ | ♪ 莫名坚信 ♪ |
[1:18:30] | ♪ I’ll be strong ♪ | ♪ 我会变得更强大 ♪ |
[1:18:33] | ♪ For once I can touch ♪ | ♪ 终有此时 ♪ |
[1:18:36] | ♪ What my heart used to dream of ♪ | ♪ 长久的梦想触手可及 ♪ |
[1:18:40] | ♪ Long before I knew ♪ | ♪ 很久以前 ♪ |
[1:18:44] | No, no, no. We can tie this off. Look… | 不 不 我们能谈成的 你看… |
[1:18:51] | Well, then, let me come and see you, all right? | 这样吧 我去找你 行吗 |
[1:18:53] | Any points we need to look at we can do in person, all right? | 有什么要讨论的 我们面对面谈 行吗 |
[1:18:56] | That mean… That’s the way I do business. | 这就是我做生意的方式 |
[1:19:00] | Yeah, All right. Don’t make any decisions now, all right? | 好的 现在先不要做决定 行吗 |
[1:19:03] | I mean, you gotta give me that. | 你得给我这个机会 |
[1:19:09] | All right, yeah, well, | 好的 好的 |
[1:19:09] | I’ll be on the red-eye. All right, see you soon. | 我连夜坐飞机过去 好的 回头见 |
[1:19:13] | Thank you very much. | 太感谢你了 |
[1:19:21] | ♪ For once in my life ♪ | ♪ 终有此时 ♪ |
[1:19:25] | ♪ I won’t let sorrow hurt me ♪ | ♪ 我不会让忧伤侵袭 ♪ |
[1:19:27] | I just wanted to give you something to look at, | 我只是想给你看点东西 |
[1:19:29] | ♪ Not like it’s hurt me before ♪ | ♪ 不会像过去那样受伤 ♪ |
[1:19:30] | show you what I’m thinking about, | 让你了解我的想法 |
[1:19:31] | percolating on for a few weeks right now… | 经过几周的沉淀… |
[1:19:34] | ♪ For once I have something I know ♪ | ♪ 终有此时 我知道有些东西 ♪ |
[1:19:38] | She is a rare thing. | 她是不可多得的 |
[1:19:38] | ♪ won’t desert me ♪ | ♪ 不会离我而去 ♪ |
[1:19:41] | ♪ I’m not alone ♪ | ♪ 我已经 ♪ |
[1:19:42] | There’s only one of her. | 她是无与伦比的 |
[1:19:43] | ♪ anymore ♪ | ♪ 不再孤独 ♪ |
[1:19:46] | ♪ For once I can say this is mine ♪ | ♪ 终有此时 我能说 这是我的 ♪ |
[1:19:50] | ♪ You can’t take it ♪ | ♪ 你不能夺走 ♪ |
[1:19:52] | ♪ As long as I know I have love ♪ | ♪ 只要知道自己拥有爱 ♪ |
[1:19:57] | ♪ I can make it ♪ | ♪ 我就能做到 ♪ |
[1:20:01] | ♪ For once in my life ♪ | ♪ 终有此时 ♪ |
[1:20:07] | ♪ I’ve got Mickey ♪ | ♪ 我找到了米奇 ♪ |
[1:20:11] | ♪ Who needs me ♪ | ♪ 那个需要我的人 ♪ |
[1:20:33] | Hello, Judy. | 你好 朱迪 |
[1:20:35] | Sid? | 希德 |
[1:20:36] | Got time for a drink? | 有时间喝一杯吗 |
[1:20:45] | So I hear you got married again. | 我听说你又结婚了 |
[1:20:48] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢 |
[1:20:53] | How have the shows been? | 演出怎么样 |
[1:20:55] | They’ve been wonderful. I’m a hit. | 演出很棒 我风光无限 |
[1:20:58] | Well, maybe you’ll make it as a singer after all. | 或许你终究还是能当歌手成名 |
[1:21:02] | I think I at least have a shot. | 我觉得至少有这个机会吧 |
[1:21:13] | Who’s looking after the kids? | 谁在照顾孩子 |
[1:21:14] | They’re being looked after. | 有人照顾 |
[1:21:17] | By whom? | 谁 |
[1:21:19] | A maid? | 保姆吗 |
[1:21:25] | Maybe we, uh… | 也许我们… |
[1:21:28] | Maybe it’s time we… | 也许我们是时候 |
[1:21:30] | put all the lawyers aside. | 把律师们放到一边了 |
[1:21:33] | Can’t afford them either, huh? | 你也请不起他们了吧 |
[1:21:34] | You and I need to work out what’s best for the kids. | 我们要考虑一下 怎样对孩子最好 |
[1:21:37] | They need to know… | 他们需要知道 |
[1:21:39] | how their general situation’s gonna be. | 他们将来的情况会是如何 |
[1:21:42] | – I’m coming back for them. – The kids need a home. | -我会回去找他们 -孩子需要一个家 |
[1:21:46] | – I can give them that. – I know what kids need. | -我可以提供 -我知道孩子需要什么 |
[1:21:48] | – They need their mother. – They also need school, | -他们需要母亲 -他们也需要上学 |
[1:21:51] | and friends they can rely on seeing. | 需要能够经常见面的朋友 |
[1:21:54] | No. | 不 |
[1:21:56] | – Come on. – No, Sid. | -别这样 -不 希德 |
[1:21:57] | – Judy. – No. No! | -朱迪 -不 不 |
[1:21:59] | I’m working harder than you would ever believe. | 我在努力工作 你想象不到有多努力 |
[1:22:02] | – Are you? – And right now, | -是吗 -而且现在 |
[1:22:04] | my husband is making a deal for me | 我的丈夫正在帮我谈一宗生意 |
[1:22:06] | – that means I can start over. – You’re not listening. | -能够让我东山再起 -我说的话你没在听 |
[1:22:08] | I have someone I can rely on now. | 我现在有可以依靠的人了 |
[1:22:10] | Someone who’s helping me make money | 他能帮我挣钱 |
[1:22:12] | instead of losing it at the track. | 而不是把钱输在赌马上 |
[1:22:13] | – Can we not… – I’m going to get a place. | -能不能不要… -我会找个住处 |
[1:22:16] | And they’re going to live with me. | 他们要跟我住在一起 |
[1:22:27] | I don’t want them on stage with me, | 我不想让他们跟我一起上台 |
[1:22:30] | I don’t want them in this phony business, | 我不想让他们踏入这个虚伪的行业 |
[1:22:33] | and I don’t want them anywhere near the bastards who run it. | 我也不想让他们靠近经营这个行业的王八蛋 |
[1:22:41] | But you have to let me be with them, Sid. | 但你得让我和他们在一起 希德 |
[1:22:46] | I’m a good mother. | 我是个好母亲 |
[1:22:55] | I know you try. | 我知道你尽力了 |
[1:22:58] | That’s a sneaky little jab in the guts. | 你这话说得真恶心 |
[1:23:04] | I know what a bad mother is. I lived with one. | 我知道坏母亲是什么样的 我就有一个 |
[1:23:06] | They love you. They do. | 他们爱你 确实爱你 |
[1:23:09] | They miss you, and they wanna see you. | 他们想你 也想见你 |
[1:23:13] | And they also wanna stay put. | 但他们也想要安稳的生活 |
[1:23:17] | That’s what they want. | 这才是他们想要的 |
[1:23:19] | – That’s the truth. – Stay put? | -这是事实 -安稳的生活 |
[1:23:21] | – That’s what they told me. – Stay put with you. | -这是他们说的 -安稳地和你一起生活吧 |
[1:23:23] | – That’s what they told me. – I see. | -这是他们说的 -我知道了 |
[1:23:27] | And I’m just supposed to take your word for it. | 我就应该相信你说的话 |
[1:23:30] | – What, you think I’m an idiot? – Judy. | -怎么 你以为我是傻子吗 -朱迪 |
[1:23:32] | You think I’m an idiot? | 你以为我是傻子吗 |
[1:23:34] | Do you think I’d take your word for anything, | 你以为我会相信你说的任何一句话吗 |
[1:23:36] | you lousy son of a bitch? | 你这个婊子养的烂货 |
[1:23:37] | That my children would wanna live anywhere that I’m not? | 我的孩子会愿意在没有我的地方生活吗 |
[1:23:40] | – Keep it down. – It’s not true! | -小点声 -你骗人 |
[1:23:43] | – Keep your voice down. – It’s not true! | -说话小点声 -你骗人 |
[1:23:46] | I knew you were low, but, Jesus, Sid. | 我知道你很卑鄙 但是天呐 希德 |
[1:23:50] | No. | 不 |
[1:23:52] | – Sit down. – No. | -坐下 -不 |
[1:24:15] | Mickey? | 米奇 |
[1:24:21] | Thank God you’re back. | 谢天谢地 你回来了 |
[1:24:25] | Never again. Do you hear me? | 再也不能这样了 听见了吗 |
[1:24:26] | You can’t leave me like that. | 你不能再这样离开我了 |
[1:24:28] | – All right – Did you miss me? | -好 -你想我吗 |
[1:24:30] | – Of course. – Yeah? | -当然 -是吗 |
[1:24:32] | – I got you something. – You did? | -我给你带了东西 -真的吗 |
[1:24:35] | – No. – The shop didn’t carry wrapping. | -天呐 -商店不给包装 |
[1:24:38] | I love it. I love it. Oh, darling, thank you. | 我喜欢 我喜欢 亲爱的 谢谢你 |
[1:24:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:24:46] | What time is it? | 现在几点了 |
[1:24:47] | They’ll be waiting for me. | 我要迟到了 |
[1:24:50] | Oh, the day I’ve had. | 今天这日子过的 |
[1:24:52] | – What happened? – I just… | -怎么了 -就是… |
[1:24:55] | I need a drink. | 我得喝一杯 |
[1:24:56] | – Would you mind? – Of course. | -帮我倒一杯好吗 -好的 |
[1:24:59] | How was New York? How’d it go? | 纽约怎么样 顺利吗 |
[1:25:03] | You know, we need to send some of the advance money | 我们得马上把一部分预付款 |
[1:25:06] | to my lawyer straight away. | 汇给我的律师 |
[1:25:07] | I wanna reopen custody. | 我要重新争取监护权 |
[1:25:09] | And I feel like, you know, I should… | 我感觉我应该… |
[1:25:11] | at least pay him something, you know? | 至少付点钱给他 明白吗 |
[1:25:15] | Sweetheart? | 亲爱的 |
[1:25:16] | Yeah? | 怎么了 |
[1:25:22] | Yeah? | 怎么了 |
[1:25:26] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:25:28] | It didn’t, uh… turn out like I wanted. | 谈得…不太顺利 |
[1:25:32] | What do you mean? | 你指什么 |
[1:25:35] | The deal. | 合作 |
[1:25:36] | It… it didn’t work out. | 没…没谈拢 |
[1:25:39] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:25:42] | You have to keep singing for a while, I think. | 你还得继续演出一段时间 |
[1:25:44] | You have more dates at Talk of The Town. | 你在”焦点话题”还有更多的场次 |
[1:25:46] | No, I can’t keep touring. I have to go home to my kids. | 不 我不能接着巡演了 我得回家找我的孩子 |
[1:25:49] | I have to go home. You promised. | 我得回家 你答应过我的 |
[1:25:53] | – I tried my best, Judy, okay? – No, you promised. | -我已经尽力了 朱迪 -不 你答应我的 |
[1:25:56] | Look, I tried to make something happen, | 我努力想要促成合作 |
[1:25:58] | but they had other ideas, all right? | 但他们有别的想法 好吗 |
[1:26:00] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[1:26:03] | – I don’t know. – Yeah, why? Why, Mickey? | -我不知道 -为什么 为什么 米奇 |
[1:26:06] | Showing up late, cursing at the audience. | 演出迟到 咒骂观众 |
[1:26:08] | Their wives read about that in the papers. | 他们的妻子在报纸上看到了这些 |
[1:26:10] | They got cold feet. | 他们打了退堂鼓 |
[1:26:13] | So I messed it up? | 所以是我搞砸了 |
[1:26:15] | That’s their opinion about it. If you wanna know, yeah. | 你想知道的话 对 他们是这么认为的 |
[1:26:19] | And what’s your opinion, Mickey? | 那你怎么认为 米奇 |
[1:26:22] | Look, I’m sorry, okay? I’m sorry. | 抱歉 好吗 对不起 |
[1:26:25] | I don’t think it’s anybody’s fault. | 这不是任何人的错 |
[1:26:26] | I think maybe I could’ve asked more questions upfront. | 要是我能预先多问几个问题 |
[1:26:29] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:26:31] | Maybe you could have laid off the stuff a little bit. | 也许你可以别惹那么多麻烦 |
[1:26:33] | So you do think it’s my fault? | 所以你的确认为这是我的错 |
[1:26:36] | – I didn’t say that. – You do. | -我没这么说 -你说了 |
[1:26:38] | – You think it’s my fault. – Of course it’s your fault! | -你认为是我的错 -当然是你的错 |
[1:26:51] | So, uh… | 那… |
[1:26:53] | what is it… | 你到底 |
[1:26:55] | What is that you do, anyway, Mickey? | 你到底是做什么的呢 米奇 |
[1:27:00] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:27:04] | You’re just like all the other ones. | 你就跟其他人一样 |
[1:27:08] | You sit on the sidelines | 你坐在一边 |
[1:27:11] | and you watch the show, | 看着演出 |
[1:27:13] | and you think that’s making things happen. | 觉得那样就能把事办成 |
[1:27:16] | You think that’s working. | 你觉得那样就行 |
[1:27:19] | What have you ever done | 你做过什么 |
[1:27:22] | that would make anybody wanna listen to you? | 让人尊重你的意见的事吗 |
[1:27:31] | I shouldn’t have come back here. | 我根本不该回来 |
[1:27:32] | You shouldn’t have come in the first place. | 你一开始就不该来 |
[1:27:35] | I’m not gonna be here when you get back. | 我不会在这里等你回来 |
[1:27:36] | I don’t care! | 我不在乎 |
[1:27:39] | Judy! | 朱迪 |
[1:28:09] | Miss Garland to the stage, please. | 加兰女士请上台 |
[1:28:12] | Miss Garland to the stage. | 加兰女士请上台 |
[1:28:20] | Miss Garland to the stage, please. | 加兰女士请上台 |
[1:28:25] | Miss Garland. | 加兰女士 |
[1:28:28] | You’re late, Miss Garland. | 你迟到了 加兰女士 |
[1:28:31] | Miss Garland, you should be on stage, please. | 加兰女士 你该上台了 |
[1:28:53] | I’m here. | 我来了 |
[1:28:56] | I’m here. | 我来了 |
[1:29:15] | There’s a lady up here. | 台上有女士在呢 |
[1:29:18] | London, I love you. | 伦敦 我爱你 |
[1:29:21] | It’s true, it’s true. | 是真的 真的 |
[1:29:24] | – Of all the towns I’ve loved… – Get off the… | -我爱的所有城市里 -滚下去 |
[1:29:26] | I love London best. | 伦敦是我的最爱 |
[1:29:30] | ♪ San Francisco ♪ | ♪ 旧金山 ♪ |
[1:29:32] | ♪ Open your Golden Gate ♪ | ♪ 将你金色的大门敞开 ♪ |
[1:29:35] | ♪ You’ll let nobody wait outside your door ♪ | ♪ 你不会让任何人在门外等待 ♪ |
[1:29:39] | ♪ San Francisco… ♪ | ♪ 旧金山 ♪ |
[1:29:57] | I do have a beautiful show for you. | 我真的为你们准备了精彩的演出 |
[1:30:05] | I have… | 我为… |
[1:30:09] | I have a beautiful show for you. | 我为你们准备了精彩的演出 |
[1:30:13] | I have a beautiful show for you tonight. | 今晚我为你们准备了精彩的演出 |
[1:30:17] | – I always have a beautiful show for you. – Come on! | -我一直都为你们准备精彩的演出 -快啊 |
[1:30:20] | You know I do. I always have a beautiful show for you. | 你们知道的 我一直都为你们准备精彩的演出 |
[1:30:27] | Always! | 一直如此 |
[1:31:35] | It’s Mama. Hang… hang on. | 是妈妈 等一下 |
[1:31:42] | Mama? | 妈妈 |
[1:31:45] | Mama, are you there? | 妈妈 是你吗 |
[1:31:51] | Mama? | 妈妈 |
[1:31:56] | Hello, sweetheart. | 你好 宝贝 |
[1:31:59] | How are you? | 你好吗 |
[1:32:02] | – I’m okay. – Yeah? | -我很好 -是吗 |
[1:32:04] | And… and… and how’s school? | 还有 学校怎么样 |
[1:32:07] | I drew a really amazing picture today, actually. | 其实我今天画了一幅超棒的画 |
[1:32:11] | You did? | 真的吗 |
[1:32:13] | It’s just… | 画的是… |
[1:32:15] | There’s a tree, and me and you are at the bottom. | 一棵树 我和你在树底下 |
[1:32:19] | That’s wonderful, darling. I’m… I’m… | 那真好 宝贝 我…我… |
[1:32:22] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:32:24] | Yeah, it was cool. | 是挺好的 |
[1:32:28] | Listen… | 听我说 |
[1:32:32] | I spoke with your papa. | 我和你爸爸谈过了 |
[1:32:35] | And… | 然后 |
[1:32:37] | And he… | 然后他 |
[1:32:39] | He feels that you and Joey | 他觉得你和乔伊 |
[1:32:43] | have a right to know | 有权知道 |
[1:32:45] | where you’re going to be living | 你们接下来几年 |
[1:32:48] | for the next few years. | 要住在哪里 |
[1:32:51] | And… | 并且 |
[1:32:54] | I agree. And… | 我同意 还有 |
[1:33:01] | I think… | 我觉得 |
[1:33:03] | I think that if… | 我觉得如果 |
[1:33:09] | If you’re happy where you are, | 如果你对现在的安排满意 |
[1:33:13] | if that’s working out, | 如果你过得开心 |
[1:33:18] | that maybe you’d like to know that it’s okay to say that. | 我想告诉你 你可以直接说出来 |
[1:33:25] | How does that sound? | 你觉得怎么样 |
[1:33:32] | That sounds good, Mama. | 我觉得挺好 妈妈 |
[1:33:39] | Is that what you and Joe want? | 这就是你和乔想要的吗 |
[1:33:42] | Yeah. | 是的 |
[1:33:46] | I guess it’s nice not to move so much. | 安稳的生活是挺好的 |
[1:33:54] | Would you be okay? | 你一人能行吗 |
[1:33:59] | Sure. | 当然了 |
[1:34:02] | I’ll be great. | 我会过得很好 |
[1:34:06] | I love you, okay? | 我爱你 好吗 |
[1:34:09] | I hope you know that. | 我希望你明白 |
[1:34:13] | Yeah. | 嗯 |
[1:34:18] | Okay, okay. | 好 好 |
[1:34:23] | Bye, darling. | 再见 宝贝 |
[1:34:26] | Bye, Mama. | 再见 妈妈 |
[1:35:10] | Well, that’s all I could find in your dressing room. | 我在你的更衣室只找到了这些 |
[1:35:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:16] | Well, if Delfont’s going to sue me for everything I own, | 要是德尔方特起诉索要我的一切财产 |
[1:35:20] | you might wanna hold onto those… | 你也许该把这些拿回去 |
[1:35:23] | ’cause that’s it. | 因为就剩这些了 |
[1:35:28] | Are you angry with me? | 你生我的气吗 |
[1:35:31] | Not really. Just… | 算不上 只是… |
[1:35:34] | – You are. – No, I just… | -你生我的气 -不 我只是 |
[1:35:37] | I wish… I wish things had been different. | 我希望情况能有所不同 |
[1:35:41] | You did a very good job trying to… | 你做得很出色… |
[1:35:45] | Nobody’s blaming you? | 没人怪你吧 |
[1:35:48] | No. | 没有 |
[1:35:49] | Everyone knows you’re impossible. | 人人都知道你不可理喻 |
[1:35:52] | Good. | 那就好 |
[1:35:56] | So I’ve a little surprise for you, | 我给你准备了点小惊喜 |
[1:35:58] | if you can bear it. | 要是你愿意的话 |
[1:36:00] | No kidding. | 别开玩笑了 |
[1:36:02] | It’s the least we could do. | 我们的一点小心意 |
[1:36:04] | We can’t send you off without a cake. | 不能连蛋糕都没吃就送你走 |
[1:36:06] | It’s so pretty. | 真漂亮 |
[1:36:09] | No, no. Maybe one of you should do it. | 不不 还是你们谁来切吧 |
[1:36:12] | Every time I cut a cake, | 每次我切完蛋糕 |
[1:36:13] | I find I’ve married some jerk. | 都发现自己嫁了一个混蛋 |
[1:36:17] | I’ll do it. Thank you. | 我来吧 谢谢 |
[1:36:31] | It looks delicious. | 看起来很美味 |
[1:37:03] | That’s good. | 好吃 |
[1:37:11] | That’s really good. | 真的好好吃 |
[1:37:16] | I think maybe I was just hungry. | 我觉得自己是饿了 |
[1:37:23] | Here’s to you. | 敬你 |
[1:37:30] | So, what’s next? | 那接下来做什么 |
[1:37:33] | Well, there’ll be something. | 总会想出点什么 |
[1:37:37] | Or maybe I’ll just wait tables. | 也许我会去当服务生 |
[1:37:39] | I might come with you. | 那我也许会和你一起 |
[1:37:41] | Maybe we’d meet some nice fellows who tip heavily. | 兴许我们能遇到一些出手阔绰的顾客 |
[1:37:45] | Half the world wanna take you out. | 全世界的男人都想带你出去 |
[1:37:47] | Oh, no. | 别闹了 |
[1:37:51] | The first man I ever asked out | 我约的第一个男人 |
[1:37:54] | was Mickey Rooney. | 是米奇·鲁尼 |
[1:37:59] | I mean, you look at him now | 瞧瞧他现在的样子 |
[1:38:00] | and he’s this little bowling ball kind of guy. | 他就是个爱打保龄球的老男人 |
[1:38:05] | But… | 但是 |
[1:38:07] | I was mad about him. | 那时我真是为他痴狂 |
[1:38:11] | And he turned me down flat. | 结果他直接拒绝了我 |
[1:38:15] | At least, that’s how I remember it. | 至少 在我记忆里是这样 |
[1:38:20] | Are you going to be all right? | 你会没事吗 |
[1:38:24] | Sure. | 当然了 |
[1:38:32] | It’s snowing outside, which I like. | 外面下雪了 我很喜欢 |
[1:38:36] | I have three beautiful children. | 我有三个可爱的孩子 |
[1:38:38] | I have a lot to be grateful for. | 有很多值得感恩的东西 |
[1:38:47] | Could I… Could I come back with you? | 我能…跟你一起回去吗 |
[1:38:52] | You want to see the show? | 你想看演出吗 |
[1:38:55] | I still believe in it, you know? | 我仍然相信 你懂吗 |
[1:38:58] | The love you find with an audience. | 与观众产生共鸣的爱意 |
[1:39:02] | On a good night. | 在投缘的晚上 |
[1:39:07] | And I hear Lonnie’s one hell of a performer. | 而且我听说朗尼是个出色的表演家 |
[1:39:13] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:39:17] | Sorry, what do you mean, Lonnie Donegan? | 抱歉 你是说朗尼·多纳根吗 |
[1:39:19] | We bought tickets to see Judy Garland. | 但我们买票是为了看朱迪·加兰 |
[1:39:21] | – Yes. – There’s nothing I can do. | -没错 -我无能为力 |
[1:39:22] | These cost an arm and a leg. You call the manager now! | 我们可是下了血本买的票 你赶紧叫经理来 |
[1:39:24] | – A refund. Just get us a refund. – Call him now! | -退票 给我们退票 -叫经理来 |
[1:39:28] | Well, I’ll be out front if you need me. | 如果你需要我 我就在外面 |
[1:39:31] | Enjoy it. | 好好享受 |
[1:39:34] | – Thank you. – No. | -谢谢 -别客气 |
[1:39:53] | Let’s get out of here. | 我们离开这里吧 |
[1:39:56] | We’re done. You wanna get some dinner? | 演完了 你想去吃晚饭吗 |
[1:39:59] | You know… | 知道吗 |
[1:40:02] | maybe we could… | 也许我们可以 |
[1:40:05] | I mean, listen to that. | 听听观众的呼声 |
[1:40:07] | Come on, Judes. | 来吧 小朱 |
[1:40:09] | Really, we’re done. | 真的 完事了 |
[1:40:23] | Maybe some other time. | 也许改天再约吧 |
[1:40:34] | – Hello. – Hi, Lonnie. | -你好 -朗尼 |
[1:40:38] | I didn’t think I’d see you here. | 我没想到能在这见到你 |
[1:40:40] | Well, I’m just here to watch the show. | 我只是来看演出的 |
[1:40:44] | Go, go and be wonderful. | 去吧 去一展歌喉吧 |
[1:40:46] | Thank you. That’s very kind of you. | 谢谢 谢谢你的支持 |
[1:41:11] | Lonnie. | 朗尼 |
[1:41:13] | Yeah? | 什么事 |
[1:41:15] | Do you think… | 你觉得 |
[1:41:18] | Could I give them just one song? | 我能再给大家唱一曲吗 |
[1:41:26] | I… I don’t think that I’ll be here again, | 我 我觉得我没机会再来这里了 |
[1:41:29] | and I didn’t do so well at my last show. | 而且我最后一次表演发挥失常 |
[1:41:34] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:41:36] | please give a very warm welcome | 请掌声热烈欢迎 |
[1:41:38] | to tonight’s Talk of The Town headline attraction, | 今晚”焦点话题”剧场餐厅的大明星 |
[1:41:41] | Mr. Lonnie Donegan. | 朗尼·多纳根先生 |
[1:41:49] | Well, I suppose they have bought their tickets hoping to see you. | 我猜观众买票也是为了看你表演 |
[1:41:52] | Go on. | 去吧 |
[1:41:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:41:57] | – Thank you. – Knock them dead. | -谢谢你 -去惊艳全场吧 |
[1:42:14] | Well, I’m back. | 我回来了 |
[1:42:18] | Your choice. | 你选吧 |
[1:42:42] | ♪ I’m gonna love you ♪ | ♪ 我要爱你 ♪ |
[1:42:44] | ♪ Like nobody’s loved you ♪ | ♪ 如无人爱过 ♪ |
[1:42:47] | ♪ Come rain or come shine… ♪ | ♪ 无论下雨或天晴 ♪ |
[1:42:55] | I know that song. | 我知道这首歌 |
[1:42:57] | She’s on, she’s on. | 她上台了 她上台了 |
[1:42:59] | Tickets. Tickets. | 门票 门票 |
[1:43:00] | – Hurry up. – I’m coming. | -赶紧 -我来了 |
[1:43:01] | ♪ Or come shine ♪ | ♪ 或天晴 ♪ |
[1:43:04] | ♪ I guess when you met me ♪ | ♪ 你我初遇时 ♪ |
[1:43:10] | ♪ It was just one of those days ♪ | ♪ 就注定了姻缘 ♪ |
[1:43:16] | ♪ But don’t ever bet me ♪ | ♪ 但请别试探我 ♪ |
[1:43:21] | ♪ ‘Cause I’m gonna be true ♪ | ♪ 因我永远真诚 ♪ |
[1:43:23] | ♪ If you let me ♪ | ♪ 若你允许 ♪ |
[1:43:27] | ♪ You’re gonna love me like nobody’s loved me ♪ | ♪ 你也要爱我 如无人爱过 ♪ |
[1:43:32] | ♪ Come rain or come shine ♪ | ♪ 无论下雨或天晴 ♪ |
[1:43:38] | ♪ Happy together, unhappy together ♪ | ♪ 一起欢乐 一起忧伤 ♪ |
[1:43:45] | ♪ Won’t it be fine♪ ♪ | ♪ 日子多么美好 ♪ |
[1:43:49] | ♪ Days may be cloudy or sunny ♪ | ♪ 生活总有阴晴圆缺 ♪ |
[1:43:54] | ♪ We’re in or we’re out of the money ♪ | ♪ 我们也会有起有落 ♪ |
[1:44:00] | ♪ I’m with you always ♪ | ♪ 但我一直伴你左右 ♪ |
[1:44:03] | ♪ I’m with you rain or shine ♪ | ♪ 伴你左右 无论下雨或天晴 ♪ |
[1:44:12] | ♪ I’m gonna love you ♪ | ♪ 我要爱你 ♪ |
[1:44:13] | ♪ I’m gonna love you ♪ | ♪ 我要爱你 ♪ |
[1:44:16] | ♪ I’m gonna love you ♪ | ♪ 我要爱你 ♪ |
[1:44:19] | ♪ Come rain or come shine ♪ | ♪ 无论下雨或天晴 ♪ |
[1:44:23] | ♪ High as a mountain and deep as a river ♪ | ♪ 如山之高 如水之深 ♪ |
[1:44:28] | ♪ Come rain or come shine ♪ | ♪ 无论下雨或天晴 ♪ |
[1:44:30] | ♪ I’m gonna love you, I’m gonna love you ♪ | ♪ 我要爱你 我要爱你 ♪ |
[1:44:33] | ♪ I’m gonna love you… ♪ | ♪ 我要爱你 ♪ |
[1:44:37] | What on earth is she doing? | 她到底在干什么 |
[1:44:41] | I don’t think she can help it. | 我觉得她自己控制不了 |
[1:44:43] | ♪ I’m with you, baby ♪ | ♪ 我伴你左右 宝贝 ♪ |
[1:44:49] | ♪ I’m with you always ♪ | ♪ 我一直伴你左右 ♪ |
[1:44:52] | ♪ Come rain or shine ♪ | ♪ 无论下雨或天晴 ♪ |
[1:45:14] | Bravo! | 好极了 |
[1:45:15] | – Bravo! – Bravo! | -好极了 -好极了 |
[1:45:27] | Wonderful! | 太精彩了 |
[1:45:34] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:45:38] | Boy! | 天呐 |
[1:45:42] | I don’t know… | 我不知道 |
[1:45:44] | I don’t know what’s left in there… | 我不知道这首歌过后 |
[1:45:47] | after that one. | 还能唱出什么 |
[1:45:50] | But… | 但是 |
[1:45:55] | Let’s find out, shall we? | 我们一起试试看 好吗 |
[1:45:57] | Yes! | 好 |
[1:46:07] | This next one, | 下一首歌 |
[1:46:10] | it isn’t a song about getting anywhere. | 不是关于去往何方 |
[1:46:15] | It’s about… | 而是关于 |
[1:46:19] | walking toward somewhere | 走向一个 |
[1:46:23] | that you’ve dreamed of. | 梦想之境 |
[1:46:28] | And maybe, | 而且也许 |
[1:46:30] | maybe the walk… | 也许这趟旅程 |
[1:46:34] | is every day of your life. | 就是你的日常生活 |
[1:46:42] | And the walking has to be enough. | 而且这段旅程必须足够充实 |
[1:46:49] | It’s about hope. | 这是关于希望 |
[1:46:54] | And we all need that. | 我们都需要希望 |
[1:47:15] | ♪ Somewhere ♪ | ♪ 彩虹 ♪ |
[1:47:19] | ♪ Over the rainbow ♪ | ♪ 彼端 ♪ |
[1:47:25] | ♪ Way up high ♪ | ♪ 云彩深处 ♪ |
[1:47:32] | ♪ There’s a land that I’ve heard of ♪ | ♪ 摇篮曲中 我曾听闻 ♪ |
[1:47:39] | ♪ Once in a lullaby ♪ | ♪ 有个秘境 ♪ |
[1:47:47] | ♪ Somewhere over the rainbow ♪ | ♪ 彩虹彼端 ♪ |
[1:47:55] | ♪ Skies are blue ♪ | ♪ 天空湛蓝 ♪ |
[1:48:02] | ♪ And the dreams that you dare to dream ♪ | ♪ 勇于憧憬 所有梦想 ♪ |
[1:48:10] | ♪ Really do come true ♪ | ♪ 都将实现 ♪ |
[1:48:16] | ♪ Someday I’ll wish upon a star ♪ | ♪ 有时我会 向星许愿 ♪ |
[1:48:20] | ♪ And wake up ♪ | ♪ 睁眼醒来 ♪ |
[1:48:22] | ♪ Where the clouds are far behind me ♪ | ♪ 乌云散去 ♪ |
[1:48:30] | ♪ Where troubles melt like lemon drops ♪ | ♪ 困扰思绪 消失一空 ♪ |
[1:48:35] | ♪ Away above the chimney tops ♪ | ♪ 远离烟囱 ♪ |
[1:48:39] | ♪ That’s where ♪ | ♪ 就在那里 ♪ |
[1:48:41] | ♪ You’ll find me ♪ | ♪ 你我相遇 ♪ |
[1:48:50] | ♪ Somewhere ♪ | ♪ 彩虹 ♪ |
[1:48:55] | ♪ Over the rainbow ♪ | ♪ 彼端 ♪ |
[1:49:03] | ♪ Bluebirds… ♪ | ♪ 青鸟… ♪ |
[1:49:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:49:25] | I can’t. | 我唱不下去了 |
[1:49:35] | ♪ Somewhere over the rainbow ♪ | ♪ 彩虹彼端 ♪ |
[1:49:41] | ♪ Way up high ♪ | ♪ 云彩深处 ♪ |
[1:49:45] | ♪ There’s a land that I heard of ♪ | ♪ 摇篮曲中 我曾听闻 ♪ |
[1:49:50] | ♪ Once in a lullaby ♪ | ♪ 有个秘境 ♪ |
[1:49:55] | ♪ Somewhere over the rainbow ♪ | ♪ 彩虹彼端 ♪ |
[1:50:02] | ♪ Skies are blue ♪ | ♪ 天空湛蓝 ♪ |
[1:50:07] | ♪ And the dreams that you dare to dream ♪ | ♪ 勇于憧憬 所有梦想 ♪ |
[1:50:13] | ♪ Really do come true ♪ | ♪ 都将实现 ♪ |
[1:50:18] | I love you all. | 我爱你们 |
[1:50:22] | You won’t forget me, will you? | 你们不会忘记我 对吧 |
[1:50:27] | Promise you won’t. | 请答应不要忘记我 |
[1:51:03] | 君心澄澈不以君爱多少而判 但以他人爱君之广深而断 《绿野仙踪》 |