Skip to content

英美剧电影台词站

Joy Ride(致命玩笑)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Joy Ride(致命玩笑)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:致命玩笑
英文名称:Joy Ride
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Breaker, breaker one-nine. 破坏者 破坏者19
[00:45] Smokey report. We got a bear… 烟鬼回话 我们找到了头熊…
[00:54] Breaker one-nine. 破坏者19
[00:59] Any takers. Breaker. 有人听到吗 破坏者
[01:04] …l-40. His 20, mile marker 2-4-3. l40 他20岁 里程标记243
[01:08] Anybody out there? Copy. Over. 那边有什么人吗 完毕
[01:17] Hello? 喂
[01:19] Lewis. 路易斯
[01:23] No! 不
[01:25] …for the first time I see myself through somebody else’s eyes. 我第一次通过别人了解自己
[01:34] Yeah. Yeah. It’s completely claustrophobic. 完全闷得令人喘不过气来
[01:39] Big surprise. And we’re like, “Okay…” 真是令人惊奇 我们正在…
[01:41] Aren’t we supposed to get a hell of a downpour? 不是有一场大雨要来吗
[01:43] -Two hundred mile slipper-slide. -Anybody out there? -两百英里很湿滑 -外面有人吗
[01:47] Yeah, they had a speed trap set up. 听说他们都躲在暗处抓超速
[01:54] No one ever said freshman year’d go by so fast. 都没人和我说过大学第一年过得这么快
[01:57] At least Colorado has seasons. 至少科罗拉多四季分明
[01:59] Berkeley’s like summer all year. 伯克利简直四季如夏
[02:02] Yeah…It’s late, 对…挺晚了
[02:03] I’m not keeping you on the phone, am I? 我在话筒里这么唠叨没打扰你休息吧
[02:04] No. No, not at all. 不 不 怎么会
[02:06] So, what’s… You know, what’s David doing this summer? 呃 那…大卫这暑假忙什么
[02:10] -I don’t know. Who cares? -What? -不知道 管他的 -什么
[02:13] Sorry. I didn’t tell you before. I just 抱歉 之前忘了告诉你 我只是…
[02:16] felt a little strange, you know? 觉得有点怪怪的 你懂吗
[02:18] You what… I don’t understand. 哈 我没搞懂
[02:21] We broke up. He… 我们分了 他…
[02:24] He’s been acting serious and weird. 他做事老是又古板又诡异
[02:28] Serious and weird, how? He was getting all serious and weird? 怎么会 他什么时候变得又古板又诡异了
[02:32] I mean 我的意思是…
[02:33] I told you what he was like, and… 我跟之前你说过他人怎么样 并且…
[02:35] -Wait, hold on. -Lewis, it’s 3:00 in the morning. -噢 等一下 -路易斯 这都三点了都
[02:38] -I got a final tomorrow. -I’m sorry. -明早我期末考 -对不起
[02:40] I’ll be quieter. 我说小声一点
[02:47] Lewis? 路易斯
[02:51] I’m sorry. So, what happened? 对不起 之后怎么了
[02:55] He kept looking at me, as if, you know, 他一直盯着我 就好像…你懂的
[02:59] he totally thought that he knew me, which he so obviously didn’t. 自以为是我肚里的蛔虫 但实际完全不懂我
[03:04] And he started crying. 然后他痛哭失声
[03:06] Which sort of sealed the deal, you know? 于是 我下定了决心跟他分手
[03:09] -You made him cry? -I broke up with him. -你把他弄哭了 -我把他甩了
[03:12] Wouldn’t you cry? 是你的话会哭吗
[03:14] Listen, Venna, you’re cute, but you’re not that cute. 你蛮可爱 但还不到那种地步
[03:18] I was kidding. 开玩笑的啦
[03:20] Well, I’m not in the mood to go home. 我不太有心情回家
[03:24] Wish I had a car, then I could just get there gradually. 希望有辆车可以一路慢慢开
[03:29] Decompress a little bit, you know? 沿途释放一点压力
[03:32] If you had a car, you could stop by Colorado and pick me up. 如果你有车 绕到科罗拉多来 顺道载我一程
[03:36] We could have an adventure. The two of us and a windshield. 来一趟两人冒险之旅
[03:41] -I have a car. -No, you don’t. -我有车啊 -没有吧
[03:44] Yeah. Didn’t I tell you? 有啊 我没说过吗
[03:46] -No! -Yeah, well, like, I got one. -没有 -反正我有车
[04:01] Sexy choice. 非常拉风的选择
[04:03] -Yeah? -Yeah. -是吗 -当然啦
[04:04] Vintage 1971 Chrysler Newport. 1971 经典克莱斯勒纽波特
[04:24] I’ve changed my plans. I’m no longer flying back. 我改主意了 不坐飞机了
[04:27] -I bought a car, so I’m driving. -By yourself? -我买了辆车开回家 -自己一个人
[04:29] No. Actually, I was thinkin’ about picking up Venna. 不 我想顺道去载芬娜
[04:36] Mom? 妈
[04:38] Sorry. It’s… Sorry. 对不起 对不起
[04:40] That’s great, Lewis. 很好啊 路易斯
[04:42] -What’s the matter’? -Your brother just called. -怎么啦 -你哥刚来电
[04:46] He was arrested again. Drunk and disorderly. 他又进局子了 喝完酒闹事
[04:48] -Where, in San Diego? -Salt Lake City. -在哪儿 圣地亚哥 -盐湖城
[04:53] Don’t worry. It’s not your problem. 别担心 不关你的事
[04:58] -What did Dad say? -You know your dad. -爸怎么说 -你知道那老头子的
[05:01] He didn’t even want to talk to Fuller. 他都不想和富勒说话
[05:03] Said if he hadn’t grown up yet, it was never going to happen. 他说他不把他养大就没这些事
[05:07] -Fuller! -I know. -富勒 -我知道
[05:10] I miss him, too. 我也想念你
[05:38] Listen, before you start writing anything… 在你开罚单之前…
[05:40] -License, please. Registration. -My brother’s in jail. -请出示驾照 -我哥哥入狱
[05:44] And I haven’t seen him in almost five years. 我们差不多五年没见了
[05:46] So, I’m like driving 200 miles out of my wayjust to help him out. 我得开差不多200英里去帮他忙
[05:50] That U-turn, it was based on a whole, like, good deed scenario. 所以我调头是出于善意
[05:54] I’m also writing you up for a broken taillight. 我还罚你尾灯破损
[05:58] I have one of those? 有破吗
[06:03] Look, I’m aware of how frustrating 呃 我知道
[06:05] the prison system in this country must be for you. 我国的狱政很鸟
[06:07] Repeat offenders, the unrehabilitated… 累犯就不能恢复公民权
[06:09] I watch American Justice, with your host, Bill Kurtis. 我看过有你露脸的比尔科提的”美国司法”
[06:13] But I’m different. I’m reformed. 但是我不一样 我洗心革面了
[06:17] You know, I’m strong. I’m… 你知道的 我很坚强
[06:20] Officer Wilkins, this is my… Listen, this is my pledge to you. 威尔金警官 我向你发誓
[06:23] You will not be seeing me again. 你不会再见我进局子了
[06:25] Two strikes are enough for Fuller Thomas. 两次教训对富勒·托马斯已够了
[06:29] Hey. 嘿
[06:37] Hey. 嘿
[06:39] You look tall. Taller than me. 你看起来 好高 比我还高
[06:43] How’s it goin’? 你还好吗
[06:47] Well, a lot better now. 呃 现在好多了
[06:55] Kid. Dam. 老弟 天啊
[06:57] You came all the way to Salt Lake just for me? 你大老远跑来盐湖城就为了我
[06:59] Well, technically, you are still my brother. 呃 严格来讲 你还是我哥
[07:06] Hey, this is my brother. 嘿 他是我老弟
[07:08] I can’t get… Look at you, man! 简直不能…看看你 伙计
[07:10] -Mr. Thomas! -Thank you for coming. -托马斯先生 -谢谢你来看我
[07:12] -You’re welcome. -Thank you. -别见外 -谢谢
[07:14] -Sign out, please. -You’re welcome. -请到这签名 -不客气
[07:23] Listen, I’m supposed to be picking up a friend. 我还要去接一个朋友
[07:26] -And I’m running kind of late, so… -Uh-huh? -时候又不早了 -呃
[07:29] I just, uh, well, I just wanted to see how you’re doin’ 我只是…呃…想来看看你…
[07:32] and take you wherever it was you needed to go 载你去你想去的地方
[07:34] because I sort of need to hit the road. 然后我差不多得上路了
[07:36] -Yeah, where are you goin’? -Um, Boulder, Colorado -你要去哪里 -嗯 科罗拉多 博德
[07:40] -and then I’m goin’ home. -Oh, perfect. -然后我就回家 -噢 好极了
[07:43] -Yeah, that’s great! -Wait, what? -太好了 -什么
[07:46] You konw? 知道吗
[07:48] With the exception of the seat spring piercin’ my ass, 除了屁股快被座椅弹簧刺穿外
[07:52] this ride’s excellent. 这趟旅程真爽
[07:55] So, who’s this friend you’re pickin’ up? 你要去接谁
[07:58] Her name is Venna. She’s a friend of mine from back home. 芬娜 老家的朋友
[08:00] Wait, the blinker? That girl from the Heights? 等等 就是住在高地的那个眨眼妹
[08:03] The one who was like all clay long? 一天到晚眨眼的那个妹子
[08:06] No, she’s not like that all clay. You haven’t seen her in years. 不会整天啦 你都几年不见了
[08:09] Okay. You’re fuckin’ her? 你上过她了
[08:15] Well, what question’s more legit than that? 怎样 这个不能问吗
[08:18] -We’re just friends, okay? -Okay, you’re not fucking her. -我们只是朋友 -好吧 你没上过她
[08:23] -But you want to. -You don’t know what you’re talking about. -但你想 -不知道不要乱说
[08:27] Oh, I don’t? I don’t know what I’m talking about? 我不知道 我不知道我在说什么
[08:30] All right, here’s how it is. 事情是这样子的
[08:32] Um, she’s always dated guys from the right side of the burbs. 她以前常跟东郊有钱小子约会
[08:35] You were always left on the sidelines. 你却被晾在一边
[08:36] You get your scholarship to Berkeley. 之后你拿到伯克利的奖学金
[08:38] She’s off to the University of Colorado. Right? 而她上科罗拉多大学 是吧
[08:41] You don’t understand. 你不懂啦
[08:42] You guys have been talking on the phone a lot 你们常在电话里聊天
[08:45] and now she realizes that you have the warm fuzzies for each other. 她知道你对她有好感
[08:48] You’re not lettin’ on, even though you scrambled and bought this car 你不肯承认 尽管匆忙买了这辆车
[08:53] just to pick her up. 只因为想载她
[08:55] No, you’re still playing the neutered boy “friend” 继续扮演柏拉图式男友
[08:58] who’s like, always there for her 所以永远当备胎
[09:00] because you’re nice… Whoa, whoa, whoa! 因为你是个好人…见鬼
[09:02] What are you doing? 你在干嘛
[09:10] So, you’re still good, or need me to drive, or… 要我来开车吗 还是…
[09:13] No more bullshit small talk. 不要老是在那儿叽叽歪歪地
[09:16] About me, my relationships, or my car. 胡扯我 我的朋友 我的车
[09:20] Okay. 好吧
[09:38] No, I swear. I’m barely slowing the car in Denver. 我发誓在丹佛也几乎没减速
[09:41] I’ll give him a seven-mile-an-hour chance to jump and roll. 时速减到七英里好让他跳下车
[09:44] You did your mom a big favor, and she’s happy now. 你帮你妈一个大忙 她很高兴
[09:49] And this time tomorrow, you’ll be here with me, 明天此时 我们就在一起了
[09:52] and it’ll be a whole new level of stress to deal with. 然后换成另一种压力
[09:54] Okay, well, I’m gonna get goin’. I guess I’ll see you tomorrow. 我得上路了 明天见
[09:58] -Okay, I’ll see you tomorrow. -All right. -行 明天见 -行
[10:00] -Good-bye. -Good-bye. -再见 -再见
[10:10] Downsizing? 裁员吗
[10:12] Gas companyjust lets a talented man like you go? 石油公司刚裁掉一个像你那么优秀的人才吗
[10:17] -Just like that? -Yep. -就这样 -呃 就这样
[10:19] Well, that sucks. But this job kicks ass, huh? 天啊 糟透了 但这工作挺棒吧
[10:23] Got your trailer here, and now you’re workin’ kind of outside. 你有自己的集装箱屋 算是户外工作
[10:27] You got a view. 还可以看风景
[10:33] -What is this? -C.B. radio. Olive branch. -这是什么东西 -民用无线电 一点小意思
[10:37] -Check it out. -You put a hole in my car. -试试看 -你在我车上挖了个洞
[10:41] I talked him down to 40 bucks. 我跟他砍价到40元
[10:46] Breaker one-nine, breaker one-nine. 破坏者19 破坏者19
[10:48] We need a westbound, come on. 有往西走的 听到请回答
[10:50] You got Black Sheep here ridin’ front door with, uh, 我是车队领头”黑羊” 同行的是…呃
[10:55] Mama’s Boy. “乖宝宝”
[10:57] We’re barrelin’ down on 0l’ Eye-8-Oh eastaway, just wonderin’ 我们在州际80号公路往东 想打听下
[11:00] if you could see any bears from your rockin’ chair, over. 你们那儿有没有条子 完毕
[11:03] Roger, you got a 40-mile clear shot, ‘cept for Jamestown. 收到 除了詹士镇 前方40英里没有
[11:06] Got yourself a Kojak with a Kodak at 1-8-5. 在185处有条子执行雷达照相
[11:09] All right, no cops till Jamestown. 行 直到詹市镇都没条子
[11:12] Free to speed like a motherfucker for like the next 40 miles or so. 前面40英里可以飙个爽
[11:21] Aren’t we supposed to get a hell of a downpour? 不是有一场大雨要来吗
[11:24] We got a 200-mile slipper-slide. Come on? 前面200英里将湿滑
[11:27] Doesn’t matter, not from this rocking chair. 躲在车子里无所谓
[11:30] Some people like it when it rains. 有些人特别喜欢下雨
[11:33] It’s gonna rain hard tonight. 今晚会下大雨
[11:35] Keeps everybody inside, you know. 很多人不出门
[11:38] What’s the hell with this guy? 这哥们怎么了
[11:40] Howdy! 你好
[11:42] You got Black Sheep here, with Mama’s Boy. Who we got? Over. 这里是黑羊和乖宝宝 您怎么称呼 完毕
[11:45] Could I please get a better handle than Mama’s Boy? 我能不能不要叫乖宝宝
[11:48] No. 不行
[11:51] Yo, Rain Man, what’s your 20? 喂 暴雨哥 你座标在哪
[11:54] -Hey, can you do a woman’s voice? -What? -你会不会装女孩子的声音 -什么
[11:58] Do a girl. Say… 装女生 比如说 呃…
[12:01] “Hey, Black Sheep, this is, uh, Miss…” “嘿 黑羊 本小姐是…”
[12:04] -No. Forget it. -Come on, man. -不行 想都别想 -你得了吧
[12:07] You did a girl when we pranked, uh… 你不是装女生作弄过…呃
[12:09] -Oh, yeah, Mr. Schramm. -Yeah. -史旺先生 -对啊
[12:13] -That was good. -No, I was nine. -那次简直棒呆了 -没 我那时9岁
[12:15] That was what I sounded like then. 声音本来就那样
[12:16] This is like a prehistoric Internet, or something. 这就像史前时代的联机通话
[12:19] Come on! You fuck with someone in a chat room. 别怂了 在聊天室里骗人
[12:23] -It’s the same thing. -No, forget it. -和这没差 -别闹了
[12:25] Come on, man! 别怂啦 兄弟
[12:28] Say, “Hey, Black Sheep, this is Candy Cane.” 就说”嘿 黑羊 我是小甜甜”
[12:34] Just say it. You’ll be amazing. 说啊 会艳惊四座的
[12:40] Hey, Black Sheep, this is Candy Cane. 嘿 黑羊 我是小甜甜啦
[12:42] I been lookin’ for ya all day. 我找你一整天了
[12:45] That was horrible. 声音好恐怖
[12:48] Howdy there, Candy Cane. This is Black Sheep. 嘿 小甜甜 我是黑羊
[12:51] I’m right on schedule. 我正准时
[12:53] Now, say, “I’ll see ya later on tonight, honey.” 快说”晚点儿见哟 甜心”
[12:55] Go, go, go! 快说快说
[12:57] So I guess I’ll be seein’ ya later on tonight, that right? 那我们今天晚上见咯 是吧
[13:03] You got it. I’m pullin’ over right now 没错 我现在要停车了
[13:05] and I’ll see your beautiful ass in the PM. 晚上见你的小屁屁
[13:12] -So, what was that about? -Just wait. -所以 这是在干嘛 -等会就知道
[13:15] Candy Cane, come on. 小甜甜 请回答
[13:17] I knew it! These guys are so fuckin’ horny. 我就知道 这些色鬼
[13:21] Get him goin’. Get him all worked up, and then in the middle of it, 让他心痒难耐 然后在大半夜时…
[13:25] say, “Hey, guess what? I’m a dude.” 说”知道吗 我是个男的”
[13:28] No way. I can’t do that. 不行 我说不出来
[13:30] Come on, man! Come on. 没关系啦 快说
[13:32] Come on, man, it’ll be fun. 别怂啦 会很好玩的
[13:35] Come on, just do it. 说就对了
[13:37] Do it. 快说
[13:42] Hey there, who’s this? 嘿 你是哪位
[13:49] -Rusty Nail. -Nice. Nice. -锈铁钉 -好极了 好极了
[13:54] Well, Rusty Nail, I hope you’re doin’ better than I am. 希望你混得不错 锈铁钉
[13:57] Man, this drive, it seems like it’s takin’ forever. 这趟路好像永远走不完
[14:01] Roger that, Candy Cane. 收到 小甜甜
[14:04] Aw, you got him. You got him! 钓上他了 钓上他了
[14:06] You know what makes it easier sometimes, is pretendin’ the person 你知道吗 有时候假装跟我说话的人就在我身边
[14:10] that I’m talkin’ to is right next to me. 会让跑长途轻松些
[14:13] So, why don’t you pretend that I’m sittin’ there with you 你为什么不假装我就坐在你身边
[14:16] just the two of us and the windshield? 只有我俩 还有眼前的景色
[14:19] All right. 行
[14:22] -Go, go! Tell him what you look like. -Shh. -快 跟他说说你的长相 -嘘
[14:25] So, I’m 5’10”, I got dirty-blond hair down to my shoulders. 我一米七五 金发披肩
[14:30] I got blue eyes, really soft skin. 眼珠深蓝 皮肤柔细
[14:32] Wow, man. This is turning me on. 喔 我都已经春心荡漾了
[14:35] And if I were there, Rusty Nail, you know what I’d do? 如果在那 知道我会怎么做吗
[14:39] Tell me. 说来听听
[14:41] Awesome! 帅呆了
[14:42] I’d make you feel good. 保证让你爽翻了
[14:46] You would? 你愿意吗
[14:47] If I were there and I asked you to, would you unbutton my blouse? 如果我在那 你肯替我宽衣解带吗
[14:51] Sure. 当然
[14:54] Well, then I’d just take it off, so now what? 那我就脱掉罗 接下来呢
[14:56] What do you want to do with me? 你想对我做什么
[14:59] -I’ve never really done this before. -This is so classic! -我还真没碰到过这种好事 -典型的反应
[15:04] I’d take off your bra. 我要脱下你的胸罩
[15:07] Ooh. Okay. You take that off. 好啊 那就脱啊
[15:14] Oh, no, no, no, no, no. We can’t lose this guy! Go. 哦 不不不 别把他搞丢了 快
[15:18] I couldn’t hear that, Rusty Nail. 我听不见了 锈铁钉
[15:23] Rusty Nail? Sweetheart? 锈铁钉 宝贝儿
[15:26] That was almost so good! 差点儿就耍得他团团转
[15:28] -Damn! -What, did we lose him? -可恶 -连络不上了吗
[15:30] Yeah. Shit! 是啊 操蛋
[15:34] Hey, man, you’re a gifted C.B. prank caller when you commit to it. 兄弟 你真是天生的电台杀手
[15:38] “I’d take off your bra.” 我要脱下你的胸罩
[16:02] Hey. Hey, don’t park in a handicapped space. 嘿 别停在残障车位
[16:07] There’s spaces all over the place. 到处都是车位
[16:09] Yeah, I know. That’s my point. 对啊 我就是这个意思
[16:11] Dude, I’m gonna gimp it. I’m not just gonna run in there. 我会跛着进去 不会用跑的
[16:14] God! Just sit here. I’ll work us a deal, okay? 老天啊 你先坐着 我去杀价 行不
[16:27] One more goddamn maid knocks on my door askin’ about towels… 如果再有女侍来敲门 送毛巾…
[16:31] Sorry, Mr. Ellinghouse. That won’t happen again. 对不起 艾林豪先生 这种事不会再发生了
[16:33] Sorry, my ass! Where’s your boss? 对不起个屁 你老板呢
[16:36] I want the real manager. The white one. 我想找真老板 那个白人
[16:38] The one whose first language is fuckin’ English? 那个会说真正英语的家伙
[16:41] Can you understand that? 听懂了没
[16:42] Hi. Excuse me. Could I get a room for the night? 嘿 不好意思 还有空房吗
[16:45] You can disturb me all you want. I love towels. 你们怎么送毛巾都行 我爱死毛巾了
[16:46] Not done here, friend. 我还没说完呢 朋友
[16:47] I know that, amigo. I’m just… 我知道 老兄 我只是…
[16:49] Look, I haven’t slept in two days. You’d best not mess with me. 听着 我已经连着两天没睡好了 你最好别惹我
[16:52] You just take care of your own shit. -管好你自己的屁事就好
[16:54] Peace. 淡定
[16:55] Tomorrow mornin’, you mark my words, asshole… 明天一早…你记住我的话 混蛋
[17:00] …a long talk with your manager. 跟你经理喝杯茶…
[17:03] Your brown ass is gone. 你的饭碗就难保了
[17:06] Fuckin’ punk. 混蛋
[17:16] What a dick. 真是个猪头
[17:25] Candy Cane. 小甜甜
[17:29] Candy Cane. 小甜甜
[17:34] Hello? Candy Cane? 喂 小甜甜
[17:40] -Did you see that fat fucking guy? -Shh. Listen. -你看到那只死肥猪没 -嘘…你听
[17:43] Hello, Candy Cane. Are you there? 嘿 小甜甜 你听得到吗
[17:46] -You are kidding me. -Can you believe that? -你逗我呢 -你敢信吗
[17:50] -Have you talked to him yet? -No. -你有跟他说话吗 -没
[17:52] I haven’t said anything. 我还什么都没说
[17:56] Anybody out there know Candy Cane? Come on. 有没有人知道小甜甜的下落
[18:02] What? 什么
[18:03] Tell him you want to meet up. 跟他说你想跟他碰面
[18:05] Tell him you want to get together. 说你想和他一起
[18:07] You’re turnin’ in for the night. 你找了个地方过夜
[18:08] You want to see him later at the Lone Star Motel 你想在孤寂之星旅馆和他碰面
[18:11] in Table Rock, Room 17. 在17号房间
[18:14] Do you just love prison so much? 你那么喜欢坐牢啊
[18:16] We’re in 18. I mean, 我们住18号 我是说…
[18:17] you saw that prick, right? 你看到刚刚那个猪头了没
[18:18] What, the giant? 那个傻大个
[18:19] The prick is in Room 17! 那个猪头住在17号房
[18:21] Nah, I can’t do that. 不 我不干
[18:23] Come on! That guy sucks, okay? He body-checked me on the way out. 得了吧 那个贱人 刚才还故意撞我
[18:28] -Yeah, I know. I saw that. -What? You saw that? -我知道 我看到了 -你有看到
[18:31] And you’re notjumping at this extraordinary opportunity 那你还不利用这千载难逢的机会
[18:34] to exact some much-deserved revenge? 来给你哥我报仇
[18:37] Are you crazy? 你就这么没种
[18:39] Come on! Do it! 来吧 干
[18:40] -Calm down. -This is amazing! -淡定 -这会很痛快的
[18:51] Rusty Nail. Hey, there. 锈铁钉 你好吗
[18:56] Candy Cane. I thought I’d lost ya. 小甜甜 我以为你不见了
[19:01] Well, I guess fate wouldn’t allow that. 估计是命中注定的吧
[19:03] Glad to know you’re thinkin’ about me. 真高兴你会挂念我
[19:06] Listen, I’m pullin’ over for the night. 你看 我想停车过夜了
[19:09] You wouldn’t be interested in gettin’ together later, would ya? 有兴趣过来找我吗
[19:13] I thought you were meeting with Black Sheep. 我还以为你要跟黑羊碰面呢
[19:18] Well, that was the plan, but how about I blow him off 本来是这样想啊 但如果放他鸽子
[19:21] and take a chance with you? 给你个机会怎么样
[19:24] God. I love you, man. This is so great! 老天 高招 太赞了
[19:28] Relax. 淡定
[19:29] But I’m not sure that I’d be what you’d expect. 但我不太确定是不是你喜欢的类型
[19:34] Please. 你够了
[19:36] Well, you are a man, aren’t you? 你是个男人 不是吗
[19:39] with a soul and a heart?That’s all I’d expect. 有血有肉 这就够了
[19:42] Great. 太好了
[19:47] Listen, I’ll be at the Lone Star Motel in Table Rock 我会在桌岩的孤寂之星旅馆等你
[19:51] if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[19:53] Pink champagne. 粉红香槟
[19:55] Tell him that you like pink champagne. 跟他说你爱粉红香槟
[20:00] And if there’s any way you could bring some pink champagne, 能不能带点粉红香槟
[20:03] it’s my favorite. 我最喜欢了
[20:06] That was good. 这主意不错
[20:08] What room? 几号房
[20:10] Well, it’s… 成功了 成功了
[20:12] Room 17. Midnight. You got that, baby? 17号房 午夜 清楚了吗 宝贝儿
[20:17] I got it. 知道了
[20:18] I can’t wait. 我都等不及了
[20:23] -That was mean. -I know! I know! This is awesome! -我好低级 -我知道 但是棒呆了
[20:29] That guy sucks, okay? He totally body-checked me on the way out. 王八蛋 出去时竟然故意撞我
[20:35] Do you miss home? 你会想家吗
[20:37] Yeah. 会啊
[20:38] I miss Mom’s chocolate chip cookies. 我好怀念妈做的巧克力棒
[20:44] Playin’ football with Dad, Sundays. 星期天跟老爸玩足球
[20:49] Goin’ to… Oh, wait. That’s somebody else’s childhood. 等等 这好像是别人的童年
[20:53] What I meant was, “No.” 我的意思是…根本不想家
[20:59] You should call sometimes. 除了要保释金的时候
[21:01] You know, when you don’t need bail money. 你平常也该打打电话
[21:03] Yeah, but how often is that? 那机会可不多哦
[21:05] -I’m serious. -I call. -我是说真的 -我打过啊
[21:09] Yeah, I know exactly what he says every time he hangs up the phone. 我知道他一挂上电话就说…
[21:12] That I’m the world’s biggest loser. 我是世界上最没出息的人
[21:15] That’s comin’ from a plumber. 他自己也不过是个水电工
[21:19] That’s comm’ from a guy who wears 成天穿着绿色青蛙装
[21:20] a full-length lime green jumpsuit to work every day. 忙个半死 还说我没出息
[21:25] They don’t need me. I don’t need them. 他们不需要我 我也不要他们
[21:29] It works like a charm if you repeat it enough. 多说几次就成真理了
[21:31] Listen. 听
[21:41] Hit the TV. 电视关掉
[21:52] Oh. It’s Rusty Nail! It’s him! 噢 是他 是锈铁钉
[22:02] Who the hell is it? 是谁啊
[22:04] I brought the drink. 我带…饮料来了
[22:12] This is amazing! 好戏上场了
[22:16] I brought the pink champagne. 我带来了粉红香槟
[22:21] Is this a goddamn joke? 开什么鬼玩笑
[22:25] I swear to fucking God. 看在上帝份上
[22:38] What are you… Are you Black Sheep? 你在搞…你是黑羊吗
[22:42] Why don you come over here? 你跑来这儿干啥
[22:53] Are you fuckin’ with me, standing in the dark? 半夜三更跑过来 到底跟我耍什么把戏
[22:56] This prick is such an asshole! 这家伙真是个十足的混蛋
[22:58] Show me your face. What was that? 看着我 这是啥
[23:24] That was weird. 蛮诡异的
[23:27] Hey, you know what I think? 嘿 知道我在想什么吗
[23:30] I think someone might have gotten hurt. 我觉得有人可能受伤了
[23:33] No. No, we would have heard that. 不会啦 不然我们早听到响动了
[23:37] We did. That was a gasp. 有响动 是喘气声
[23:39] Bet that Rusty Nail guy got hurt. 肯定是锈铁钉出事了
[23:41] No, it wasn’t a gasp. That was a laugh. 不 那不是喘气声 是笑声
[23:51] Hey, where are you going? 嘿 你要去哪儿
[23:54] What, are you calling Mom? 啥 打给老妈吗
[23:56] Front desk. 旅店前台
[23:57] Hi, we just…heard some 嗨 我们刚刚听到…
[23:59] disturbance from the room next door, in Room 17. 隔壁17号房有怪声
[24:03] “Yeah, hi, this is the drama queen from Room 18.” 嗨 我们是好管闲事的18号房
[24:05] That’s hard to say. It was like a thud. 不太好说 好像是重击声
[24:07] What are you… 你在想…
[24:09] No, we think someone might have been hurt. 不 我觉得可能有人已经受伤了
[24:12] And we thought you’d want to check that out, maybe. 希望你们能查查看
[24:16] All right. Thank you. 好 谢谢
[24:20] You know what’s gonna happen now, right? 你知道会发生什么事 对吗
[24:23] Prick’s gonna kill the night manager. 那猪头会把夜班经理宰了
[24:54] Hello? 您好
[24:55] Guy said everything’s fine. 伙计说一切正常
[25:00] All right. Thank you. 好 谢谢
[25:19] The guy said everything’s fine. 他说没有任何问题
[25:22] What’d I tell ya? 就跟你说吧
[26:02] Good mornin’. How are you today? 早安 今天可好
[26:05] Pretty good. How are you? 还不错 你怎么样
[26:06] Where are you boys from? 小伙子 你们打哪儿来
[26:09] Originally, New Jersey. 老家 新泽西
[26:11] -What are you doin’ here? -We’re drivin’ cross-country. -来这里做什么 -驾车横穿整个州
[26:14] -My brother… Yeah, Lewis. -Your brother? -我兄弟…路易斯 -你兄弟
[26:17] -Where is he? -In the room. I don’t know. -他在哪 -在房间里 我不知道
[26:20] We had a little incident here last night. Did you hear anything? 这里昨晚出了点情况 有听到什么吗
[26:22] Any sounds, or anything out of the ordinary? 什么响动 异常之类的
[26:25] Yeah, actually, next door I heard some sounds. 是 有 隔壁 我听到有声音
[26:29] -Next door? -Yeah. -隔壁 -是的
[26:33] -Could you describe those sounds? -Yeah, sure. -麻烦形容一下是哪种声音 -当然
[26:36] They were like, uh… 那就像是…呃
[26:42] No, wait. 不对 等一下
[26:47] Like that. 像这样
[26:48] -What’s goin’ on? -All right, this is Lewis. -怎么了 -这位就是路易斯
[26:51] There was a “sitchy-ashun” last night. That’s all I know. 我只知道 昨晚出事了
[26:53] So after you heard these sounds, did you look out your window? 听到声音之后 你有往窗外看吗
[26:56] -Did you open your door? -No, sir. -你开门了没 -没有 长官
[26:58] -What happened? -After you closed your door, -发生什么了 -所以从你昨晚关门后…
[27:00] around 10:15 p.m. 也就是差不多十点一刻
[27:02] you didn’t see anybody else until I knocked on your door this morning? 直到我来之前 没看到任何人
[27:04] That’s right. Well, we did call the night manager, because we were, 对 呃 但我们有打电话给夜班经理 因为…
[27:08] uh, concerned, right? 因为我们有点担心 对吧
[27:10] -Right. -Oh, yeah. Yeah. He mentioned that. -对 -对 他有提过
[27:13] And he also said that one of you had an altercation with the victim. 他也说你们跟被害人有点…争执
[27:17] Which of you was that? 是哪一位
[27:19] Wait. The night manager said what? 等等 夜班经理有这样说吗
[27:21] Apparently one of you had words with the victim, in the motel office 显然你俩之一在旅馆前台登记时
[27:24] when you were checkin’ in? 跟被害人斗嘴了
[27:25] No, no. We never met… 不 怎么会 我们没见过…
[27:30] -What? -Ellinghouse. -什么 -艾林豪
[27:31] Ronald Ellinghouse. He was staying in Room 17. 隆纳·艾林豪 他住在17号房
[27:35] The huge guy? Yeah, I met him. 那个大块头 我见过
[27:37] But he’s… He’s not the one… 但他…他不是…
[27:38] What happened to him? 他怎么了
[27:41] It wasn’t comely. 不太好看
[27:44] I’m sorry. I don’t know what that means. 不好意思 我不懂什么意思
[27:48] He was found early this mornin’ lyin’ face down 今天一早 有人发现他在公路分隔岛上…
[27:50] on the highway median. 脸朝下躺倒了
[27:54] So, you’re saying that the… 所以你是说…
[27:58] The huge guy is the victim. 那大块头是被害人
[28:02] You have no idea who might… 所以你们不知道谁昨晚…
[28:05] have visited Mr. Ellinghouse’s room last night? 可能跟艾林豪先生碰过面
[28:09] No, sir. 不知道 警官
[28:11] I wish… I wish we could be more helpful, but I… 希望可以帮得上忙 可是…
[28:14] Is he dead? 他死了吗
[28:16] Coma. 深度昏迷
[28:19] You know what I’m thinkin’? 你知道我怎么想的吗
[28:22] I’m thinkin’ that a little look-see might “refreshify” your memory. 带你俩去看看 兴许你俩就能想起点什么
[28:28] Takin’ a look-see at what? 去看什么
[28:49] Ripped his jaw, 下颚撕裂…
[28:51] clean off. 完全脱离
[29:02] That is the pain in my ass. 这些文件把我烦得要死
[29:04] My own personal file of ongoing shit that I got to deal with. 本来我就已经有一堆扯淡事情要处理
[29:09] And now, guess what? 现在 你猜怎么着
[29:11] Now, I got me another one. 又多了一桩
[29:13] Mr. Ronald Ellinghouse, 隆纳·艾林豪先生
[29:16] layin’ two inches from dead in my jurisdiction. 在鬼门关徘徊 还偏偏在我的管区里
[29:20] Why? Because you sorry-ass punks thought you’d have some fun. 为什么 只因为你们两个猪头玩得兴起
[29:26] Fuck! 操蛋
[29:28] I’d keep you retards in custody if I thought it would help answer 如果有必要 我会把你俩弱智关起来
[29:32] one of the hundreds of new questions I got. 好审审你俩到底知道些啥
[29:35] But, no. All you know is his damn C.B. handle. 但是 你们只知道无线电里的扯淡浑名…
[29:39] And maybe he drives a truck. 还有那个变态可能开着卡车
[29:44] Do you understand the kinds of shit I got to grapple with now 你俩知道接下来我有多麻烦吗
[29:47] because of what you assholes did? You! 就为了替你俩弱智 擦屁股
[29:50] You got out of jail when? 你什么时候从局子里出来啦
[29:53] Yesterday? 昨天
[29:56] I want you outta here. 我希望你们滚出怀俄明
[29:58] This is like an old-fashioned western. 这里就像以前的老西部
[30:01] I want you out of Wyoming before the sun goes down. 日落前就给我滚
[30:18] I can’t believe it. I can’t believe you told them that 你怎么想的 都不敢相信你说什么
[30:21] we invited Rusty Nail back. 我们把锈铁钉叫回来了
[30:22] They could have thrown me back in jail. 我差点又被他们抓回牢里
[30:25] A man is half dead because of what we did. 我们把一个人害得半死
[30:27] Oh, bullshit. 扯淡
[30:29] Bullshit! 扯淡
[30:31] What, you order 10 pizzas for your neighbor, 你帮邻居订十个比萨
[30:34] a delivery guy gets there and your neighbor opens up with an AK-47. 结果外卖小哥开门时 发现你邻居正端着AK指着他
[30:38] -Is that your fault? -Yeah, maybe it is. -难道那是你的过错 -起码我难逃干系
[30:41] Fine. Be the martyr all you want. 好啊 你就尽管背错好了
[30:43] No, that’s not what I’m doin’. 不 我是在想…
[30:44] I’m trying to figure how I’m gonna drive away after what we’ve done. 我们这么作死之后 怎么安心地开车离开这里
[30:49] Do what I do. 就照我的想法啊
[30:51] Just remind yourself that in 100 years, you’re gonna be dead. 提醒自己一百年后 也会翘辫子
[30:55] It’s the closest thing I’ve got to a philosophy. 这样就蛮接近我的想法了
[30:57] No, you know what? I’m taking you to Denver, and that’s it. 行 知道吗 现在我只能载你到丹佛了
[30:59] Great. 好极了
[31:34] Eastbound, looking for a westbound 东行者询问西行者…
[31:38] for a bear report? 有没有条子的踪迹
[31:42] Not a soul. Never any Smokeys on that… 完全没有 前方一个条子都没有
[31:52] Candy Cane… 小甜甜
[31:56] Candy Cane. 小甜甜
[32:01] -Hello. -Hey! -喂 -嘿
[32:04] -Candy Cane. -Hey! -小甜甜 -嘿
[32:07] I’m asleep. 我睡着了…
[32:08] Hey, Candy Cane! 嘿 小甜甜
[32:12] Candy Cane? 小甜甜
[32:17] Jesus. 老天啊
[32:20] Anybody out there know Candy Cane? 有没有人知道小甜甜的下落
[32:25] Or Mama’s Boy? 或者是乖宝宝
[32:28] Baa, baa, Black Sheep. 咩…黑羊
[32:32] -What are you gonna say? -Hey, Russell. -你要说什么 -嘿 锈铁钉
[32:34] This is Black Sheep. Go to 23. 我是黑羊 转到23频道
[32:41] Hey, Black Sheep. 嘿 黑羊
[32:45] Do you know where I can find Candy Cane? 知道小甜甜上哪儿去了吗
[32:50] Hey, uh, what is your deal? 你到底怎么了
[32:55] I mean, seriously. 我不是开玩笑的
[32:59] I’m looking for Candy Cane. 我在找小甜甜
[33:05] So, you’ve been driving around all day 你开一整天车…
[33:09] looking for a voice? 就只为了寻找一个声音
[33:15] I think that you can tell me where to find her. 我觉得 你好像知道她在哪里
[33:19] -Tell him it was a joke. -I talked to Candy Cane -跟他说这件事是个玩笑 -我跟她谈过…
[33:21] about last night. 关于昨晚的事…
[33:24] And she said that she’s not interested. 她说她一点兴趣都没有
[33:26] -No! -She’s not interested in you… -别闹了 -她对你还有你的粉红香槟
[33:28] -Don’t do this. -…or your pink champagne. -别这样 -都不感兴趣
[33:33] I need to find Candy Cane. 我得找到小甜甜
[33:39] You need to find 你该找个…
[33:42] a highly-qualified psychiatrist, 高明的心理医生
[33:45] not a psychologist. You’re gonna need some drugs. 不是做心理谘询 你该吃药了
[33:48] You’re gonna have to find a damn good lawyer 顺便再找个好律师
[33:50] because the cops are all over your ass. 因为条子们都盯着你呢
[33:52] -Goddamn! -Give it to me. -混账东西 -快给我
[33:56] Hey, there, Rusty Nail, you hear this? 嘿 锈铁钉 听得到吗
[33:58] That was me, all right? I’m a guy. 是我 这下行了吗 我是男的
[34:01] It was just a joke. 开玩笑的
[34:04] It was just a joke. 全都是跟你开玩笑的
[34:10] Apologize. 跟我道歉
[34:13] Right. 想得美
[34:14] No, just do it. 不 照他说的做
[34:16] -Apologize to him? -Yeah. -跟他道歉 -不然呢
[34:18] -I’ll do it. -No. -我来说 -别怂了
[34:23] Listen, you sick fuck, 听着 你这个变态
[34:25] you pathetic, lonely walkie-talkie, 冷血 无聊 变态的电台族
[34:28] freak show motherfucker, you’re not getting anything from me. 你能拿我怎么着
[34:31] Know why? I have something more powerful than your psychosis. 知道吗 我有项必杀绝招
[34:35] It’s called a volume knob. 音量旋钮
[34:36] And the only thing I need to make you go away is to turn it counterclockwise. 逆时针一转你就乖乖滚蛋
[34:40] Got that? You copy that? 听清楚了没有
[34:44] You know, Black Sheep, 你知道吗 黑羊
[34:46] you really ought to get that fixed. 你真的该把它修好
[34:49] Get what fixed? 把什么修好
[34:52] Your taillight. 你的车尾灯
[35:01] -Do you see anything? -Yeah. Cars and trucks. -有看到什么么 -有 汽车跟卡车
[35:03] -Just drive. Just be cool. -Oh, my God. -好好开吧 冷静 -操 这下完了
[35:09] Did he follow us from the motel? 他从汽车旅馆就开始跟踪我们了
[35:10] I don’t know. I don’t know. 我不知道…不知道
[35:12] -As long as we keep drivin’, we’re safe. -Oh, God. -只要车一直开着 我俩就没事 -天啊
[35:14] -What? -Look. -怎么了 -快看
[35:17] -Oh, come on, come on! -I know. But it’s okay. -天啊 不会吧 -还好
[35:19] I saw a sign. “Gas at Laramie.” 我看到一个标志”拉拉密加油站”
[35:22] There’ll be a phone there, and I’ll call Sheriff Ritter. 在那儿找电话 打给里特治安官
[35:25] Oh, good. 好
[35:26] -Laramie. That’ll be good. -We’ll be all right. -好 在拉拉密下高速 -我们会没事的
[35:29] -Oh, my God. Oh, God. -Okay, just stay cool. -天啊 完蛋了 -没事 别慌
[35:33] -Oh, shit! -Keep cool. -见鬼 -冷静
[35:35] Will you stop telling me to be cool? 你能消停会不
[35:36] You’re makin’ me like, crazy. Get the map. 都快把我逼疯了 快把地图找出来
[35:39] -Okay. All right. -Fuck! We’re not gonna make it to Laramie. -好 好 -我们到不了拉拉密了
[35:42] Wait, take the next exit. I think there’s a town there. 等等 走下个出口 那儿有个小镇
[35:44] -How far is it? -I don’t know. -还有多远 -我不知道
[35:45] How far is it? 还有多远
[35:46] My cuticle to my knuckle. I don’t know. Twelve miles. 从指甲到指关节…十二英里
[35:50] -We might not make it twelve miles. -Take this exit right here. -我们撑不了十二英里 -走这个出口
[35:59] Yes! Yes, you’re a genius! 棒呆了 你这个天才
[36:14] I’ll pay, you pump. Or do you want to pay? I don’t care. 我付钱你加油 还是你去付钱
[36:17] -I’ll pump -Okay. Okay -我来加油 -行
[36:52] Table Rock, please. 请接桌岩 谢谢
[36:54] Rawlins County Sheriff Department. Yeah. 罗林郡警局 对
[37:52] Oh, my God. 糟了
[38:00] Hey. 嘿
[38:04] Sheriff Ritter, please. 麻烦接里特警长
[38:19] Sheriff Ritter is not available. 里特警长不在
[38:21] At the tone, please record your message. 听到哔声后请留言
[38:24] When you have finished recording, 留言后请…
[38:25] you may hang up or press one for more options. 挂断或按1选择其他功能
[38:30] Please wait for the tone. 请稍等下
[38:47] You just got the gas? 您是不是刚加了油
[38:50] Oh, right. 哦 对
[38:57] Come on, come on, come on! Come on. 快 快 快
[39:09] Come on. Get in the car, get in the car! Come on. 快 上车 快点
[39:13] -What? -Go, go, go, go! -怎么了 -快走
[39:16] -He’s in there, man. -Was that him? -就是那个家伙 -就是他
[39:19] Keep driving, keep driving. 快开车 快快快
[39:21] Go! Yeah! 快 加油
[39:29] Oh, my God! 老天啊
[39:33] -Can you see an on-ramp? -No! -有看到匝道标志吗 -没有
[39:38] -Okay. -Damn it! The guy’s comin’ after us. -还好 -可恶 那混蛋跟过来了
[39:41] -Oh, no. -Okay, we’re not gonna panic. -完蛋了 -没事 别紧张
[39:43] -We got a full tank of gas. -Shit! -我们汽油充足 -操
[39:44] -Right. -We missed the on-ramp, man! -好…-我们一定错过匝道了
[39:57] Ooh, mailbox. 噢 信箱
[40:05] No, no, no, no! 不不不
[40:08] Shit! 糟了
[40:18] No. 完了
[40:27] Lewis! Lewis! 路易斯 路易斯
[40:30] He said Lewis! 他在喊路易斯
[40:31] Stay the fuck back, man! We got a gun! 不要过来 我们这有枪
[40:37] And I got a MasterCard. 我这有张信用卡
[40:51] Thanks, man. We thought… 谢谢 老兄 我们以为…
[40:53] You really scared us. 你吓了我们一大跳
[40:55] It wasn’t the mustache, was it? 不会是因为我的胡子吧
[40:57] My old lady keeps telling me to shave the thing. 我太太老是念叨 让我把它刮掉
[41:00] No, no. It wasn’t the mustache, man. 不 不是因为胡子 老兄
[41:02] What the… We’re not hip… What is that thing, your club? 我们不是…那是什么东西 那棒子…
[41:06] -My tire thum per? -Yeah. -我的胎压计 -对
[41:08] Shit. Just checkin’ pressure. 只是用来测一下轮胎压力
[41:11] Yeah, pressure. Yeah, the pressure thing. 哦 对 胎压…胎压计
[41:14] Are you boys all right to get back to the main road? 你们找得到大马路吗
[41:17] Yeah, we’re fine. Now that we’re not murdered. 还好啦 只要没被干掉
[41:19] Thanks a lot for this, man. That was nice of you. 多谢 你人真不错
[41:22] -Y’all have a good night. -Sorry about that. -晚安 -抱歉误会你了
[41:29] Fuckin’ Fu Manchu. 什么八字胡嘛
[41:32] I’ve never felt like more of a pussy in my whole life. 这辈子都没这么窝囊过
[41:39] Oh, my God. 靠 老天啊
[42:11] Hey, what kind of range is there on a C.B.? 对了 民用无线电的范围有多大
[42:16] Uh, I don’t know. Maybe 呃…不清楚 大概…
[42:18] five miles? 五英里
[42:24] Well, hey, you know, I think we should get to a phone. 我说 最好还是去找个电话…
[42:27] Call the cops in Table Rock, 告诉桌岩警局
[42:29] leave a message and let ’em know that Rusty Nail’s in the area. 说锈铁钉就在这附近
[42:31] Shh. 嘘…
[42:33] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[42:54] Go! 闪
[42:58] Go, go! 快闪
[43:07] He’s right on us! 他就在后面
[43:19] Oh, man, he’s right on our ass! 天啊 他快撞到我们屁股了
[43:29] -No, don’t use that! -9-1-1! -不要用那个 -紧急求救
[43:31] We need some help. Please! Is anyone out there? 求救 有人听得到吗
[43:38] Goddamn it! 可恶
[43:49] Come on! Fuck! 快一点
[44:08] Tree! Tree! 树 前面有树
[44:19] You okay? 你还好吗
[44:22] I’m okay. Let’s go. Come on. 我没事 快走 快
[44:27] Yeah, come on, come on. Come on, let’s go! 快点 快点 走啊
[44:32] Shit! 我去
[44:34] It’s not goin’ anywhere! 这车动不了了
[44:39] Come on! Come on! 快走 快走
[44:44] Shit! 见鬼
[44:46] All right! Come on! Go, go! 快点 快点 走走走
[44:48] Come on! Go, go, go, go! 快 快走 快快快
[45:08] Shit! 见鬼
[45:15] Oh, no! No! 别 别这样
[45:27] Come on! Don’t kill us, man! 拜托 饶过我们吧
[45:30] We apologize! 我们道歉
[45:32] Don’t kill us, man! We were just playin’ with you, man. 不要杀我们 老兄 开个玩笑罢了
[45:41] Why? 为什么
[45:44] Just… Just for a laugh. 只是…闹着玩的
[45:51] A laugh? 闹着玩
[45:55] Just for fun. 只是开玩笑
[46:01] Well, I was just playin’ with you, man. 呃 我也只是跟你们闹着玩的
[47:11] So, where are you now? 你们现在在哪里
[47:13] We’re about 10 miles outside of Laramie. 在拉拉密镇外 差不多十英里
[47:16] We had some car trouble, and we’re gonna be a little late. 我们车子出了点问题 会稍晚一点
[47:19] That’s all right. Is everything okay? 没有关系 没其他事吧
[47:22] Yeah. No, I mean, it’s been a long drive. 没有 只是开得太久了
[47:26] -All right. See you then. -All right. -那行 待会见 -待会见
[47:48] They fixed the taillight. 尾灯修好了
[47:55] So, why don’t you just come home with me? 既然都到这儿了 怎么不跟我一起回家
[48:00] Blow off Denver and come home with me. 别去丹佛了 回家吧
[48:02] No, I’m okay. 不 没关系 真不用了
[48:08] Listen, I don’t want to tell Venna what happened. 你看 我不想跟芬娜提这件事
[48:11] I don’t want to ruin things. Freak her out, you know? 不想把事情搞砸 吓到她 知道吗
[48:42] Hey. 嗨
[48:49] The color’s not great, but it’s spacious. It’s a big car, you know? 颜色不太好看 但知道吗 里面宽敞得很
[48:51] I love it. 我很喜欢
[48:54] When did you get it?. 你什么时候买的
[48:56] I’ve had it for a while 买了一阵子了
[48:58] -It doesn’t look too beat up. -No. -样子不是很糟嘛 -怎么会
[49:00] No, actually, I think the dents add some character. 其实 上面的划痕还蛮有个性的
[49:03] Actually, I was talking about Fuller. – 我指的是富勒
[49:06] -Hey! -Hey. -嗨 -嗨
[49:08] -So, it’s been a while. -Yeah. -好久不见 -是啊
[49:12] So. Well, have you named it yet? 有帮它取名字吗
[49:14] Well, we were thinkin’ either Tad 额…我们想取小毛驴 或者泰德
[49:18] or “Lewis’ Shitty Newport.” “路易斯的鸟纽波特”
[49:26] Hey! She’s hot! 哇哦 她很辣哦
[49:33] Have a good summer, Vee. 暑假愉快 芬娜
[49:34] Guys? My friend Charlotte. 男生们 这是我朋友夏洛蒂
[49:37] She’ll be my roommate next year. 我明年的室友
[49:39] These are the infamous Thomas boys. 他俩就是恶名昭彰的托马斯兄弟
[49:41] Oh, Lewis, right? 路易斯 是吧
[49:42] Yeah. Nice to finally meet you. 对 终于见到本尊了
[49:45] And, look, I’m Fuller. I’m Lewis’s older, somewhat troubled brother. 呃…我是富勒 路易斯老惹麻烦的哥哥
[49:49] And you’re definitely goin’ with us, right? 你我们一道走 是吧
[49:51] I kind of have to go back to San Antonio. 我得回圣安东尼
[49:54] Isn’t San Antonio on the way to New Jersey? 那不是跟新泽西顺路吗
[49:57] It was nice to meet you. 很高兴见到你们
[49:59] You’re breakin’ my heart, leaving like this. 你这么一走 我心都碎了
[50:03] -I’m gonna miss you. -Me, too. Miss you. -我会想你的 -我也是
[50:06] -I love you. Be safe. -I love you, too. -我爱你 注意安全 -我也爱你
[50:09] That’s so Charlotte. 典型的夏洛蒂
[50:11] Wavin’ and drivin’ off like that. 挥挥手绝尘而去
[50:14] So, are you guys ready for an adventure or what? 所以 你两个小男生 准备冒险了吗
[50:17] Oh, completely. 肯定啊
[50:19] Yeah! Yeah, sure. 好啊 没问题
[50:23] Shotgun? You want it, you gotta call it. 前座 想坐就说一声
[50:25] Shotgun. 我要前座
[50:51] Hey. Welcome to Nebraska. 嘿 欢迎来到内布拉斯加
[50:56] See this hat I got you? 看我帮你买了什么
[51:09] I want to tell you how much I appreciate you doing this. 我想说…谢谢你这么体贴
[51:16] Picking me up. 大老远来载我
[51:19] It’s pretty much the nicest thing anyone’s ever done for me. 之前从没有人对我这么好
[51:30] This is the part where you kiss the girl. 这时候通常你该吻女生咯
[51:37] Well, historically. 我是说 以前的人啦
[51:41] Hey, Lewis. You’re blushing. 路易斯 你脸红了
[52:00] Thank you. 谢谢
[52:06] -Hey, the room’s this way. -Yeah, but the bar’s this way. -喂 房间在这边 -但酒吧在这边
[52:10] -Here’s to… -…Nebraska! -这杯敬…-内布拉斯加
[52:13] To states? All right. 敬这个州 好吧
[52:18] Ah, look what Uncle Fuller found. 看富勒叔叔找到了什么
[52:25] Three tequilas. 三杯龙舌兰酒
[52:27] All right. 干杯
[52:32] Well, I can, uh, tie a knot in a cherry stem with my tongue. 信不信 我能用舌头把樱桃柄打结
[52:37] -Shut up! -Uh-huh. -不会吧 -嘘…
[52:39] All right, choose your weapon. 行 那你自己选一颗
[52:41] Let’s see what you’re made of. 让我们瞧瞧你的本事
[52:44] And… Go. 预备…开始
[52:55] Done. 好了
[52:58] still medaled. 还有希望
[53:00] -Bronze. -Not even close. -拿个铜牌 -得了吧
[53:02] It’s straight. it wasn’t even bent. 直直的 连弯都不弯
[53:26] May I have three more shots of tequila, 麻烦再来三杯龙舌兰
[53:29] and some matches, please? -和一包火柴 谢谢
[53:30] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 姑娘
[53:38] Come on, what’s your name? Hmm? 说嘛 叫什么名字
[53:41] Oh, what’s your name, sweet thing? 你叫什么 小宝贝
[53:43] I’m just here to buy drinks. You can call me whatever you want. 我只是来买点喝的 怎么叫我是你的事
[53:46] How ’bout I call you Peaches? Do you like Peaches? 那叫水蜜桃好了 喜欢吗
[53:49] No, not really. 不 一点都不喜欢
[53:50] You don’t like Peaches? 你不喜欢水蜜桃
[53:52] -Hey, what’s goin’ on? -What? -嘿 怎么了 -什么
[53:54] -Is this your bitch? -Excuse me? -这小贱人是你女朋友吗 -再说一遍
[53:57] Excuse me, I said, 我说…
[54:01] is this your bitch? 这小贱人是你女朋友吗
[54:02] ‘Cause if it is, you better shut your bitch up. 是的话 最好叫这婊子闭嘴
[54:06] Hey, look at me, campus boy. Huh? 嘿 看着我 好学生
[54:09] Did you hear what I said?Look me in the face. 听到我刚才说啥没有 看着我的脸
[54:12] You better shut your bitch up. 最好叫你的小贱人闭嘴
[54:15] Bitch, shut up! Are you mouthin’ off again? God! 贱人 闭嘴 又管不住你的嘴了
[54:19] Damn it! You can’t turn your back for one minute, you know. 该死 真不该让这贱人离开我视线 是吧
[54:24] I owe you one. Now, come on! 不好意思 快
[54:26] Back on the truck with you, Daisy! 快给我滚回车上去
[54:29] Drunk in the bar! Now, come on! 喝得醉醺醺的 快滚啦
[54:31] Goddamn it! 该死
[54:35] Gentlemen. 各位抱歉
[54:43] Careful, those are expensive. 小心 那东西很贵的
[54:55] What? 怎么了
[54:58] Hey. 嘿
[55:00] Hey! 嘿
[55:03] Hey. 嘿
[55:06] I got a plan. 我有个想法
[55:08] And what’s your plan? 什么想法
[55:10] Let’s never go back there again. 我们别再回那里去了
[55:12] I can’t wait to never go back there. 我巴不得不回去呢
[55:15] Yeah. 对
[55:19] I’ll be in my presidential suite. 我想待在我的总统套房
[55:23] Excellent. We’re gonna head to our… 好极了 我们要回我们的
[55:26] -Our spinning hotel room. -Okay. See you later. -旋转套房啦 -行 待会见
[55:31] Good night. 晚安
[55:40] I get the orange one! 我要橘色那张床
[55:43] This one. 这一张
[55:51] Hey! See, I told you this was a good place. 看到了没 跟你说这地方不错吧
[55:53] Adult channels. 还有成人频道
[55:56] Good. Hey, are you in the mood for 好极了 你是想看…
[55:58] a story, or, like, a collection of scenes? 有剧情的呢 还是单刀直入的
[56:02] She isn’t a Navy SEAL. 她根本不是海豹部队的
[56:06] God! Takes me right out. 天啊 这让我怎么入戏呢
[56:11] Hey, Venna’s great, man. 芬娜很不错哦 兄弟
[56:13] She’s got… 她简直…
[56:20] I mean, you guys… You guys are just friends, right? 我的意思是…你们只是普通朋友 对吧
[56:24] I mean, that’s what you said. 这是你自己说的
[56:27] Right? You’re just hangin’ out, and… 对吧 只是逛逛街 聊聊天
[56:33] ‘Cause if you’re anything more than that, 如果你俩不只如此
[56:36] you tell me right now, and I’m gonnajust… I’ll… 要老实跟我说 我就会…
[56:42] …off. 悬崖勒马…
[56:43] You know? 你懂吗
[56:46] Great. 好极了
[56:57] Oh, we never got those last drinks. 还有些酒没喝完呢
[57:00] Yeah, um… 对 呃…
[57:03] You know, if we’re gonna get an early start, 你知道的 明天一大早出发
[57:05] we should probably just crash and go to bed. 我们最好早点睡
[57:07] Yeah. But, hey… 对 但是…
[57:09] I’m a licensed bartender. 我是有照的调酒师
[57:14] Yeah, I’d show you my license, but my hands are full, so… 想和你秀下我的执照 可是我手没空…
[57:19] Where’s your better half? 你的另一半呢
[57:21] He’s busy. Snoring. 他忙着打鼾了
[57:25] Well, you know, I really don’t think that I can drink anymore. 你知道的 我真的不能再喝了
[57:29] I disagree. And I’m a professional. 我不同意 我是专业人士哟
[57:38] You know what’s amazing? 你知道最好玩的是什么吗
[57:41] Nobody knows where we are right now. 没有人知道此刻我们在哪里
[57:46] Just kind of 我们就好像…
[57:50] out there. 在外头…
[57:53] Floating. 漂流
[57:56] If anybody wanted to find us for some strange reason, 就算有奇怪的人想找我们
[58:00] they couldn’t. 也找不到
[58:04] What am I talking about? 我在胡说些什么
[58:06] I have no idea. Here, try this. – 不知道 来 尝尝看
[58:19] That’s good. 不错啊
[58:21] -Yeah! -Yeah. -是吧 -好喝
[58:23] Is Lewis okay? He doesn’t normally drink so much. 路易斯还好吧 他平常喝不了这么多
[58:28] Yeah, he’s totally fine. 没事 他一点问题都没有
[58:41] Fuller, get the phone. 富勒 接电话
[59:00] Hello. 你好
[59:02] Now I thought you said there was no girl. 不是说你那边没有女的吗
[59:05] -What? -You said there was no girl. -什么 -不是说你那边没有女生吗
[59:09] Fuller. 富勒
[59:17] Listen, there… There isn’t any girl. 听着 我们这儿真没有女生啊
[59:21] Then, what’s she doing in the other room with your brother? 哦 那跟你哥在隔壁的是谁
[59:41] He’s out there! 他就在外面
[59:42] -He’s watching us! -Rusty Nail? -他正盯着我们 -锈铁钉
[59:44] -He just called me. -Who’s Rusty Nail? -他刚刚才打电话给我 -锈铁钉是谁
[59:46] He called you on the phone? 他打电话来
[59:47] Yeah, just now. He knew you were in here. He’s watching us! 对 就在刚才 他知道你在这 他正在看着我们
[59:50] -There’s somebody watching us? -He just called. -有人在偷窥我们 -他都打电话过来了
[59:51] What did he say? 他怎么说
[59:52] He said, “I thought there was no girl.” And what you were doing 他说”你说那边没有女生” 然后问你在
[59:55] in the room with her, which is an excellent question. 我隔壁和她干啥 问得好极了
[59:57] We’re gettin’ out of here, so put on your shoes. 我们得赶快闪人 把你的鞋穿好
[59:59] I already paid for this room. 旅馆钱我已经付了
[1:00:01] -Just do it! -How scared am I supposed to be? -快 -我是不是该装得很害怕
[1:00:13] Much more than usual. 对 要怕到屁滚尿流
[1:00:51] Okay, there’s nobody behind us. 行 后面没人了
[1:00:52] Can somebody please talk to me? 谁能告诉我是怎么回事吗
[1:00:54] He knows we’re brothers. How does that happen? 他知道我们是兄弟 这怎么可能
[1:00:56] All right, we’re goin’ to the police, we’re gettin’ off the highway, 不管他 我们去报警 下高速
[1:00:58] -then we’re goin’ home! -Lewis, goddamn it! -然后赶快回家 -路易斯 天啊
[1:01:01] Something weird happened to us before we picked you up. 在我接你之前 我们在怀俄明发碰到些怪事
[1:01:03] I didn’t wanna tell you ’cause I didn’t wanna freak you out. 我之前不想告诉你 是不想吓到你
[1:01:06] Tell me what? 告诉我什么
[1:01:07] -You want the short version? -Talk to me. -长话短说可以吗 -快告诉我
[1:01:11] There’s this sick guy. 有个变态
[1:01:12] -Sick how? -He put this guy in a coma. -怎么变态了 -他把一个人打成昏迷
[1:01:14] This Rusty Nail guy did something? 就是那个锈铁钉干的
[1:01:16] Because of something that we did. 因为我们做了件蠢事
[1:01:17] What did you do? 你们做了什么
[1:01:25] Hey, man, what the hell are you doing? 老天 你到底在干嘛
[1:01:28] He wants us to look in the trunk. 他要我们看行李箱
[1:01:32] There were signs spray painted back there, 后面有喷漆的标语写着
[1:01:34] “Look in the trunk.” “看看行李箱里面”
[1:01:37] Signs? What makes you think they’re for us? 标语 你怎么知道那是写给我们看的
[1:01:41] Look. 你看
[1:01:47] What’s going on here? 到底怎么回事
[1:01:53] That’s a pretty elaborate thing to do, paint those signs. 喷这些标语 还蛮费事的
[1:01:56] -No, no, no! No! -What? God! -不不不 -怎么了
[1:01:59] -Don’t open it! -Why? -不要打开 -为什么
[1:02:01] What if there’s a head or a body in there, man? 如果是颗人头或尸体怎么办
[1:02:03] Oh, man, could be a bomb. 还可能是炸弹
[1:02:05] Think a bomb’s a reason not to open the trunk? 那就不要打开它
[1:02:06] He’s in the trunk! 说不定是他躲在里面
[1:02:07] I say we don’t open the trunk! 我说不要开行李箱
[1:02:09] I’m not getting back into the car till I know what’s in the trunk. 不看到箱子里面 我就不上车了
[1:02:13] What are you doing? 你在干什么
[1:02:24] Oh, shit. 噢 不会吧
[1:02:28] Okay, we plug it in, and we don’t talk on it. 好 装回去 但是不说话
[1:02:31] We just listen. 我们只听
[1:02:34] And whatever he says, we just… We just go straight to the police. 不管他说什么 直接报警
[1:02:39] I’m not going to go anywhere 一个电台把你俩吓成这样是怎么回事
[1:02:40] until somebody tells me why I should be afraid of a radio. 你俩不说清楚我绝对不走
[1:03:04] Candy Cane, are you there? 小甜甜 你听得到吗
[1:03:09] Oh, that’s right. 哦 对了
[1:03:12] I don’t mean my Candy Cane. 我不是说我的小甜甜
[1:03:16] I mean yours. 我是指你们的女伴
[1:03:20] Venna? 芬娜
[1:03:21] -How does he know my name? -We’re not getting into it with this guy. -他怎么会知道我的名字 -我们不和他拌嘴
[1:03:24] Let him talk all he wants. Just tell me where we’re going. 由他说 告诉我往哪开车就行
[1:03:27] You know when a corpse can’t be identified? 知道如果有尸体无人指认会怎么样吗
[1:03:30] No next of kin. No one to claim the body. 无亲无故 无人认尸的话
[1:03:36] What they do is, they cut off all the fingers. 他们就像这样 把手指切下来
[1:03:40] All 10 of them. 十根全都切下来
[1:03:43] And then they cut off the jaw. 接下来是切下巴
[1:03:45] They cut off the person’s jaw 他们把死者的下巴卸下来
[1:03:49] and they put it all in a jar. 然后装在瓶子里
[1:03:54] They put it in a jar with some number on it. 再在瓶子上贴上号码
[1:04:07] Oh, my God, that’s Charlotte. 天啊 是夏洛蒂
[1:04:09] -What? -That’s Charlotte. -什么 -是夏洛蒂
[1:04:11] -That girl? Your roommate? -Yeah, yeah. -谁 你室友 -对
[1:04:16] Hey, what the hell do you want? 嘿 你到底想干什么
[1:04:18] I want you to go to the State Line Truck Stop parking lot. 到州际公路卡车休息站停车场
[1:04:23] I’ll find you there. 我会找你们
[1:04:24] Venna, please help me! 芬娜 救救我
[1:04:26] And if you go to the police, 如果你们报警…
[1:04:29] I will take her apart piece by piece. 我就把她大卸八块
[1:04:58] Good morning. 早安
[1:05:00] Hey, he’s back. 嘿 他又出现了
[1:05:04] We’re here. 我们到了
[1:05:05] Okay, here’s what I want. 好 听我的指示
[1:05:08] Fuller 富勒
[1:05:10] Lewis 路易斯
[1:05:12] I want you two to head inside. 你们两个进去里面
[1:05:15] Take a seat at the counter. 在柜台前找个位子
[1:05:17] Order six cheeseburgers each. 一个人点六个汉堡
[1:05:24] What about Venna? 那芬娜呢
[1:05:26] She stays put. 她不要动
[1:05:29] But you two are going in… 但你们进去时…
[1:05:31] naked. 要裸体
[1:05:33] Naked? 裸体
[1:05:40] If we go in there dicks hangin’, 如果我们吊儿郎当地晃进去…
[1:05:44] they’re just gonna call the police. 他们就会报警
[1:05:47] Aw, come on. It’s just for fun. 得了吧 闹着好玩而已
[1:05:51] Bullshit, I’m staying here. 我去 我不要一个人留在这里
[1:05:55] Just stay up front. I want you to keep the car running. 坐在前座 不要熄火
[1:05:58] And if you see anything, honk the horn and drive. 一觉得不对劲 就按喇叭
[1:06:03] God, I can’t fucking believe we’re doing this. 天啊 居然被那孙子搞成这样
[1:06:18] Billy, come on. Get in the car. 比利 快 上车
[1:06:20] Sissy. 苏茜也是
[1:06:31] Now they know what it feels like 这会儿 他们就会知道…
[1:06:35] to be the brunt of the joke. 什么叫玩笑开过头了
[1:06:38] Your heart pounding. 心脏狂跳不已…
[1:06:42] Face burning hot. 满脸通红
[1:06:45] Now they know what it feels like 让他们尝尝滋味
[1:06:48] to be the fucking punch line. 什么叫众矢之的
[1:06:51] They told me what they did to you, 他们跟我说他们做的事了
[1:06:54] and I’m very, very sorry. 我非常 非常抱歉
[1:06:56] Well, it’s a little late for that, isn’t it? 这有点太迟了些 不是吗
[1:06:58] I bet your friends had a really good laugh 我打赌 你的朋友看我站在雨中
[1:07:01] seeing me standing there in the rain, holding my bottle. 捧着瓶香槟 一定笑得开心极了
[1:07:07] I think sometimes people don’t know what they’re doing, you know? 人难免一时糊涂 你说是吗
[1:07:10] They don’t think what they say or how they act can really affect anyone. 他们不晓得自己的所作所为会对别人造成多大伤害
[1:07:16] Well, that’s a lesson your friends are gonna have to learn the hard way. 他们得付出惨痛的代价 才能学懂这一点
[1:07:21] You wanna see Charlotte alive again? 想让夏洛蒂活命吗
[1:07:24] Here’s what you’re gonna have to do. 听清楚了
[1:07:30] Twelve cheeseburgers, please. 麻烦来十二个汉堡 谢谢
[1:07:37] You want fries with that? 要不要来点薯条
[1:07:45] Is this a fraternity stunt? 这是兄弟会把戏吗
[1:07:47] Because if this wasn’t my restaurant… 因为如果这不是我的餐馆…
[1:07:49] A man’s gonna kill our friend if we don’t come in here like this. 如果我们不照做 一个疯子会杀了我们朋友
[1:07:52] I’d say it was a pretty good one. 这招还不错…
[1:07:55] -We’re not joking, man. -Oh, shit! -我们不是开玩笑的 老哥 -我去 糟了
[1:08:03] Man, we should be going to the cops. 我们应该报警
[1:08:05] We’re not going anywhere till we find out what he wants. 没搞清楚他的意图前不能报警
[1:08:11] Right up here. This is where we turn. 就在这儿 这是该转弯的地方
[1:08:15] That’s what he said. 他是这么说的
[1:08:47] You out there? 你们到了吗
[1:08:51] We’re here. 到了
[1:08:53] Something special’s waiting for you. 有个特别的东西等着你们
[1:08:56] I ‘d say it’s about 100 feet up the road. 就在条路前面三十米
[1:09:00] So, get out of the car. 可以下车了
[1:09:02] Wait. I’m not walkin’ one foot out of this… 我一步也不走
[1:09:04] We don’t have a choice. We’re doing what he says. 我们除了照那混蛋说的做 别无选择
[1:09:06] -What? -He’s got Charlotte. Get out of the car. -什么 -夏洛蒂在他手里 快下车
[1:09:09] -Wait! Goddamn it! -Get out of the car! -见鬼 -快下车
[1:09:19] What the hell is this? 这是什么鬼地方
[1:09:22] Wait, how many feet did he say? 等等 他说走多远
[1:09:24] -A hundred. A hundred. -Huh? -一百米 -嗯
[1:09:35] Do you hear or see anything? 有听到或看到什么吗
[1:09:37] This is it. 就是这里了
[1:09:40] Shh. 嘘…
[1:09:56] Hi. Uh… 嗨…
[1:09:58] He’s not slowing down. 他没有减速
[1:09:59] He’s not gonna stop. 他不会停车的
[1:10:01] -What’s he doing? -He’s not gonna stop. He’s not gonna stop! -他在干啥 -他不会停车的
[1:10:03] -He’s not slowing down! -Run! Car! Go! -他都没减速 -快跑
[1:10:11] Run! Run! 跑 快跑
[1:10:19] Whoa, whoa, wait. 等等
[1:10:21] What the hell is he doing? 他到底想干什么
[1:10:49] He’s coming. Let’s go! Let’s go! 他快过来了 快跑
[1:10:53] Let’s go! Come on! Let’s go! 走啊 快点
[1:10:55] Run! Run! Run! 跑 快跑
[1:10:59] Run! 快
[1:11:02] Run! 快
[1:11:06] Turn left! 往左边
[1:11:11] Keep going! 继续跑
[1:11:18] That Way! 快点 跑
[1:11:20] Get down! Get down! 快趴下
[1:11:30] Let’s go! Go! Go! Go! 走啦 快快快
[1:11:36] Let’s go! Come on! 快走 快
[1:11:55] Come on! 快啊
[1:12:01] Go! Run! 快 冲
[1:12:03] Turn, quick! 转弯 快点
[1:12:16] Venna? 芬娜
[1:12:53] Lewis! 路易斯
[1:13:13] Venna? 芬娜
[1:13:15] Lewis. 路易斯
[1:13:25] Lewis. 路易斯
[1:13:34] Lewis! 路易斯
[1:13:41] Venna. 芬娜
[1:14:06] Fuller! 富勒
[1:14:20] Venna? 芬娜
[1:14:22] Lewis? 路易斯
[1:14:26] Fuller? 富勒
[1:14:33] -Lewis! -Venna? -路易斯 -芬娜
[1:14:36] -You guys okay? Oh, man. -What? -你们还好吗 -天哪
[1:14:38] -Hey, Venna. -Did you see that? -喂 芬娜 -你看到那个了没
[1:14:40] -Yeah. -I was sitting back there. -看见了 -我刚才就在那儿
[1:14:43] He tried to back up. 他还打算倒车
[1:14:44] Venna. You can come out. He’s leaving. 芬娜 出来吧 他走了
[1:14:46] Venna? 芬娜
[1:14:48] You let her out of your sight? 你居然没看好她
[1:14:49] -Venna? -Lewis, goddamn it! -芬娜 -路易斯 你这混蛋
[1:14:52] -You let her out of your sight? -Where the hell were you? -你居然没看好她 -你还说我呢
[1:14:54] I was over there, man! Back there! 我当时就在那 在后面
[1:14:57] Venna! Venna, come out here! 芬娜 芬娜 快过来这儿
[1:14:58] Lewis! 路易斯
[1:15:01] Lewis, help me, please! 路易斯 救救我
[1:15:08] Lewis! 路易斯
[1:15:11] Stop, you gotta leave her alone! Please. 你够了 放了她 求你了
[1:15:13] -We’ll do whatever you want. -Lewis! -我们全听你的就是了 -路易斯
[1:15:15] You don’t feel like meeting me at a motel later, do you? 你想不想晚点在汽车旅馆见我
[1:15:19] We’ll do whatever you want! 你想怎么办都行
[1:15:21] Meet me at the next town. 下个镇里碰面
[1:15:23] Medford. Room 17. Midnight. 梅德福 17号房 午夜
[1:15:27] Do not be one minute late. 一分钟都不准迟到
[1:15:29] Lewis, gas tank! Come on! 路易斯 漏油了 快点
[1:15:32] And if there’s any way that you could bring a bottle of pink champagne… 对了 能不能顺便带瓶粉红香槟
[1:15:35] What are you doing? 你在干啥
[1:15:36] -Come on, goddamn it! -That’s my favorite. -快跑啊 -我的最爱
[1:15:54] Venna. 芬娜…
[1:16:01] 梅德福 7英里
[1:16:06] Seven miles. 七英里…
[1:16:12] Come on! 快
[1:16:14] Hey! Hey! He said not to call the cops! 喂 等一下 他说不能报警
[1:16:21] Keep a lookout. Don’t worry. I’ve done this before. 你把个风 没事 我以前干过
[1:16:23] What? 什么
[1:16:38] Hey, man, we’re runnin’ out of time. 喂 我们快没时间了
[1:16:45] God damn, 妈的
[1:16:47] thing won’t start. 发动不了
[1:16:51] Uh, hello. 呃…你好…
[1:16:56] Hey. 嘿
[1:16:59] -Hey. -Need some help? -嘿 -需要帮忙吗
[1:17:03] No, I think we’re fine. Damn Ford won’t start. 没问题 烂福特发动不了
[1:17:06] And he wonders why I drive a Chevy. 他以为我为什么开雪佛兰
[1:17:09] No shit. 说得没错
[1:17:11] Come on. Come on. 快点啊
[1:17:13] I got some jumper cables. I’ll hook you up. 我那儿有导线 帮你接个电
[1:17:16] No, no, really. I think we’re all right. 不用 马上就好了 真的
[1:17:19] It’s just flooded, right? You’ll get it started. 只是供油过多 对吧 能点火吧
[1:17:21] Yeah, yeah, yeah. 对 当然
[1:17:22] Just take it and turn it all the way off… 电源先全部关掉…
[1:17:25] -Right. -…then on. -对 -…再启动
[1:17:26] Want me to show you? You gotta hesitate it for two seconds. 要我教你吗 你得先停两秒
[1:17:33] -There it is. -All right, perfect. -打着了 -太好了
[1:17:35] Hey, you’re the man. Thanks a lot. 不愧是专家 谢啦
[1:17:44] Where the hell you goin’? That’s my truck! 你们要去哪 那是我的车
[1:17:49] Everything’s going to be all right. 这事会圆满解决的
[1:17:53] We’re gonna get Venna. 我们会救出芬娜
[1:17:56] And we’re gonna find Charlotte. 也会找到夏洛蒂
[1:18:00] Everything’s… Everything’s gonna be okay. 一切…都会没事的
[1:18:06] Don’t you think? 不是吗
[1:18:27] Okay, motel. Motel. 好啦 找那家汽车旅馆
[1:18:35] Which one? 哪一家
[1:18:36] He didn’t say. Shit! 他没说 完了
[1:18:55] Venna? 芬娜
[1:18:56] Hold on. 等一下
[1:18:58] -Venna! -I said hold on! -芬娜 -我说等一下
[1:19:03] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:19:33] Help you? 有什么事吗
[1:19:35] Is this your room? 这是你的房间吗
[1:19:36] Yeah. What of it? 是啊 有问题吗
[1:19:57] What’s the problem here? 有什么问题吗
[1:19:59] -Shit! -What did we miss? -可恶 -有错过哪一家吗
[1:20:23] Hello, police. 你好 警察局吗
[1:20:25] Yeah. I’d like to report some dead bodies. 我发现了几具尸体
[1:20:30] Your name, sir? 先生 请问您的名字
[1:20:54] Hello? 有人吗
[1:20:55] Hello? 有人吗
[1:20:59] Come on. 快啊
[1:21:05] Hello? 有人吗
[1:21:10] It’s unlocked. 门没锁
[1:21:12] Comin’ in. 我们要进来了
[1:21:16] Hey, we’re comin’ in. -We’re comin’ in. -我们要进来了咯 -我们进来了
[1:21:24] Venna? 芬娜
[1:21:26] Hello? 有人吗
[1:21:33] -Venna? -Hey. -芬娜 -喂
[1:21:47] Oh, the switch. 把灯打开
[1:22:02] Hello? 你好
[1:22:03] Nice, isn’t it? 接到电话
[1:22:06] being on the receiving end? 很开心吧
[1:22:09] Where the hell’s Venna? 芬娜到底在哪
[1:22:11] Who? 谁
[1:22:12] Look, I’m not kidding. Where’s Venna? 听着 我不是开玩笑 芬娜呢
[1:22:14] You see, you might not be kidding, but I am. 你不是开玩笑 但我是
[1:22:17] -What did he say? -That’s the point. -他说什么 -这才是好玩的地方
[1:22:20] -Get it? -No, believe me, -懂吗 -别这样 相信我
[1:22:24] you made your point, all right? 我们了解你 可以了吗
[1:22:26] And we’re sorry. We told you that. 我们也道过歉了 真心的
[1:22:28] Hey, Lewis, you know what I think is a real kick? 路易斯 知道什么最劲爆吗
[1:22:31] Pretending the person that I’m talking to is right next to me. 假装跟我说话的人就在身边
[1:22:37] -Right next to me. -What? -就在我的身旁 -什么
[1:22:41] What the fuck is he talking… 他到底在说什么…
[1:22:45] Not what you expected, is it? 你没料到吧
[1:22:48] That’s not what I expected when I came to room 17, neither. 当时走进17号房时 我也没料到
[1:22:53] You guys sittin’ right next door 你们就在隔壁吧
[1:22:57] listening through the wall. 隔着墙偷听
[1:23:00] That’s what you did, right? You listened through the wall. 隔墙偷听 对不对
[1:23:07] What do you want? 你想怎么样
[1:23:09] I just want to enjoy this for a second. 我只想多享受一秒钟
[1:23:15] We gotta call the cops. 我们报警吧
[1:23:16] No. If we call the cops, he’ll kill her. 不行 现在报警 他会杀了她
[1:23:20] Well, what the fuck, man? 那该怎么办呢
[1:23:22] I think you should go outside. 你要不要出去外面
[1:23:25] See if you can see in his room. 看看能不能看进他的房间
[1:23:26] Are you crazy? 你疯了
[1:23:27] Just do it! I’ll keep him on the phone. Go out there now. Go. 去啊 我继续用电话拖着他 走后面 快
[1:23:48] Shit! 见鬼
[1:23:51] You still there? 你还在吗
[1:23:53] Oh, yeah, I’m here. 当然 在啊
[1:23:54] Why don’t you come on over? Your Candy Cane’s waiting. 过来啊 小甜甜在等你呢
[1:24:13] Listen…. 听我说…
[1:24:14] We learned our lesson, all right? 我们得到教训了
[1:24:15] Oh, is that right? 哦 是吗
[1:24:17] Yeah. Yeah, that’s right. 没错
[1:24:18] So, this is what we’re gonna do, okay? 这样吧 你看行不
[1:24:21] You’re gonna give us back Venna, 你放了芬娜…
[1:24:23] then Charlotte and we’re gonna walk away from this whole thing. 和夏洛蒂 我们一声不响闪人
[1:24:27] And we’re not gonna tell anybody, all right? 我们绝不告诉任何人 行吗
[1:24:29] And we sure as hell won’t tell the cops. 也保证不会报警
[1:24:55] Watch this. It’s gonna be hilarious. 看好 好戏要上场了
[1:25:16] Don’t! 不
[1:25:19] Don’t open the door! 不要开门
[1:25:22] Don’t open the door! 不要开门
[1:25:23] Don’t open the door! 不要开门
[1:25:24] Don’t open the door! 不要开门
[1:25:39] Come on! 够了
[1:25:43] Wait! Shit! 等等 见鬼
[1:25:47] Lewis! 路易斯
[1:26:10] Fuller, where are you? 富勒 你在哪
[1:26:38] Fuller? 富勒
[1:26:42] Fuller, come on. Let’s get you off this. 来 我帮忙你下来
[1:26:44] -Aah! Don’t! -What? -不要 -什么
[1:26:47] Pipe! 管子
[1:26:49] Jesus, there’s a pipe in my leg! 老天啊 我大腿里有根管子
[1:27:10] We’ve got a body in here! 这里有具尸体
[1:27:12] We’ve got a possible 839! 可能有凶杀案
[1:27:13] Search every room! 每间房都检查
[1:27:18] Oh, jeez! 天啊 痛死我了
[1:27:20] What is he doing? 他在干什么
[1:27:26] Come on, come on, come on! 快点 快点
[1:27:29] Sheriff’s Department! Open up! Kick it open! 警察 开门
[1:27:34] Clear the door! 肃清门后面
[1:27:38] Twenty-four, clear! 24号房 安全
[1:27:47] Move! On the ground! Now! 快 趴在地上
[1:27:49] -Watch it! -Twenty-three, clear! -小心 -23号房 安全
[1:27:52] All right, let’s go! 好了 继续
[1:27:58] Police! 警察
[1:28:00] -Come on, come on, come on, come on! -Twenty-two’s clear! -快快快 -22号房 安全
[1:28:03] Come on, put your foot… Put your feet on this! 快…把你的脚放在这儿
[1:28:06] Twenty-one, clear. 21号房安全
[1:28:14] Oh, jeez! Jeez! 天啊 痛死
[1:28:16] -Twenty, clear! -Come on, get out! -20号房安全 -快 出来
[1:28:22] Sheriff’s Department! Open up! 警察 开门
[1:28:24] Sheriff’s Department! Open up! 警察 开门
[1:28:31] Nineteen, clear! 19号房安全
[1:28:32] -Venna. -What? -芬娜 -什么
[1:28:34] You gotta stop ’em from opening the door! Go! 别让他们开房门 快去
[1:28:36] Go! 快
[1:28:39] Sheriff’s Department! Open up! 警察 开门
[1:29:00] Show me your hands! 手举起来
[1:29:09] Help, Lewis! 路易斯 救命
[1:29:14] Don’t move! Don’t move! 不准动
[1:29:22] Lewis! 路易斯
[1:29:24] Just freeze right there! 呆在那儿别动
[1:29:28] That’s my brother in the back. 等等 我哥哥在后面
[1:29:30] Get back on the ground! Get on the ground! 趴回去地上
[1:29:31] Don’t you shoot! 不要开枪
[1:29:33] -Don’t shoot! -Stay with the girl! -别开枪 -快救那个姑娘
[1:29:43] Hey! 嘿
[1:29:46] Pull! 快啦啊
[1:29:51] -No! No, no, no, no! -Freeze! -不要啊 -别动
[1:29:52] Shoot the truck! Shoot the truck! 打那辆开车 开枪啊
[1:29:54] It’s not gonna stop! 它不会停的
[1:30:17] Run! 快跑
[1:30:43] Jeez! 老天啊
[1:30:49] Oh, God! 天啊
[1:30:51] I’ll be all right. I’ll be all right. 我不要紧
[1:32:08] Yes, sir. 是的 长官
[1:32:10] -Excuse me. -Yeah. -对不起 -什么事
[1:32:12] Did you figure out who that guy was? 查出他是谁了吗
[1:32:14] He’s just some trucker named Jones. 一个叫琼斯的卡车司机
[1:32:16] Looks like he drove for some ice company in Wyoming. 帮怀俄明一家冷藏公司送货
[1:32:23] Ice company? 冷藏公司
[1:32:28] What’s goin’ on? 怎么了
[1:32:32] Breaker one-nine, come on. 破坏者19 请回答
[1:32:35] Breaker, breaker. Lookin’ for a break. 破坏者 破坏者在线吗
[1:32:38] Westbound I-80. How’s that storm Iookin’? 80号州际公路西边的暴风雨怎么样了
[1:32:45] Is it rainin’ out there? 那边下雨了吗
[1:32:49] Hello? 有人听到吗
[1:32:51] I’m lookin’ forward to this storm. 暴风雨即将来临
[1:32:56] Keeps everyone inside. 大伙儿都足不出户
[1:33:01] Washes everything clean. 万物将被洗得一干二净
2001年

Post navigation

Previous Post: Wrong Turn(致命弯道)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mulan(花木兰)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme