Skip to content

英美剧电影台词站

John Wick(疾速追杀)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on John Wick(疾速追杀)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:疾速追杀
英文名称:John Wick
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] It looks like the storm has passed,New Yorkers. 看起来暴风雪已经结束了 纽约客们
[00:40] A season-high seven inches of rain last night. 昨晚降雪高达七英寸
[00:43] High winds and flooding in some areas… 某些地区 狂风
[00:45] even left some New Yorkers stranded. 甚至让一些纽约客都困住了
[00:47] City crews still working this morning. 城市人员早上还在努力工作
[00:49] They’re trying to restore power to several areas in the boroughs. 他们正在试图恢复电力
[00:52] Good news is,today should be sunny with highs in the low 60s… 好消息是 今天应该是阳光明媚的一天
[00:55] unseasonably mild… 异常的暖和
[00:57] a real change from the relentless weather of these past few weeks. 过去的几个星期的无情天气
[01:01] So get out there,enjoy the sun,go to the park,get outside if you can… 所以快出去吧 享受太阳 去公园吧 去外边去转转
[01:04] because it’s not gonna last long. 因为这不会一直持续下去
[01:06] Winter storms are turning later in the week… 本周晚些时候会出现暴风雪
[01:08] making for a severe temperature drop over the weekend. 周末将迎来一次强降温
[01:12] Could be signs for an early and potentially long winter. 这预示着可能提早进入漫长的冬季
[01:39] What are you doing,John? 你在干什么 约翰?
[01:42] Looking at you. 只是看着你
[01:44] Come here. 到这来
[01:51] Are you still filming? 你还在录像吗?
[04:00] Just an anniversary. 只是个纪念日
[05:01] It’s been a while. 已经有一阵子了
[05:04] My condolences. 节哀顺变
[05:08] How are you holding up? 你怎么样了?
[05:10] I keep asking,”Why her?” 我一直在问自己 为什么是”她”?
[05:13] There’s no rhyme or reason to this life. 世事无常
[05:16] It’s days like today scattered among the rest. 人这辈子总会有几天像这样的日子
[05:21] Are you sure? 你确定吗?
[05:23] Don’t blame yourself. 别责怪你自己
[05:28] What are you really doing here,Marcus? 你到底来着干什么的 马库斯?
[05:33] Just checking up on an old friend. 只是关心下老朋友
[05:43] Good-bye,John. 再见 约翰
[06:17] – John Wick? – Yes. – 约翰·威克 – 是的
[06:19] Sign here,please. 请在这里签字
[06:29] And the pen. 还有笔
[06:31] Sorry. 不好意思
[06:32] – Here you go. Good night. – Thanks. – 给 晚安 – 谢谢
[07:05] “John,I’m sorry I can’t be there for you. 约翰 我很抱歉我不能和你在一起
[07:08] But you still need something,someone to love. 但你仍然需要某人或物去感受爱
[07:12] So start with this. 那么就用它来开始吧
[07:14] Because the car doesn’t count. 那部车并不能算
[07:17] I love you,John. 我爱你 约翰
[07:19] This illness has loomed over us for a long time… 疾病已经纠缠我很久了
[07:22] and now that’ I ha ve found my peace,find yours. 现在我已经找到我的归属 去寻找你的自己的吧
[07:25] Until that day,your best friend,Helen.” 直到那一天 你最好的朋友 海伦
[08:06] Hey. 嘿
[08:11] Hey. 嘿
[08:17] Daisy. 黛西
[08:20] Of course. 当然
[08:26] Hey. 嘿
[08:33] Come on. 过来
[08:59] I’m up. I’m up… 我起来了
[09:02] I’m u… I’m up. 我起来了
[09:23] Hey. 嘿
[09:26] Oh. Right. 哦 对了
[09:42] What? 什么?
[09:53] We’ll grab you some kibble later. 待会给你找吃的
[11:02] Is this true? 是真的吗?
[11:25] Nice ride. 真是部好车
[11:29] Mustang. Boss 429. 野马 波斯429
[11:33] – She a ’70? – ’69. – 70年代的?- 69年的
[11:38] – Beautiful car. – Thanks. – 漂亮的车 – 谢谢
[11:43] – How much? – Excuse me? – 多少钱?- 你说什么?
[11:46] How much for the car? 这车多少钱?
[11:49] She’s not for sale. 这车不卖
[11:54] Oh,I love dogs. 哦 我爱狗
[12:07] You have good day,sir. 祝您好运 先生
[13:40] All right. Come on,then. 好了 进来吧
[13:46] How you doing? 你怎么样?
[13:59] You need to go? 你要走了吗?
[14:50] Uh-huh. 嗯?
[16:48] Yo,Aurelio! 哟 奥雷利奥
[16:50] Huh? I want a new VIN number and some clean papers. 啊?我要一个新的VIN号码和一些干净证件
[16:55] Where’d you get that car? 你从哪弄到那部车的
[17:50] Is it here? 车在这吗?
[18:02] It was. 之前在这
[18:05] – I asked you where the hell did you get it? – Who gives a shit? – 我问你从哪弄到这车的?- 谁管那?
[18:09] Iosef Tarasov nicked it. 伊尔索夫·塔拉索夫 干的
[18:12] Viggo’s son. 维戈的儿子
[18:16] Yeah. 知道了
[18:20] Get out of my shop. Get out right now. 好了 快走吧 离开我的车店 快离开
[18:22] Did you just lose your shit,Aurelio? Because we own you. 你是不是吓尿了 奥雷利奥?因为 你是我的小弟
[18:31] What did you say? What did you say to me? 你刚刚说什么?你说什么?
[18:34] We own you. 你是我的小弟
[18:37] You don’t own me,punk. 我不是你的小弟 小子
[18:39] I work with your father. All right? 我为你父亲工作 好不好?
[18:42] The owner of that car,did you kill him or what? 难不成你把那车的主人给杀了?
[18:45] No. 没有
[18:46] We sure as hell fucked up his dog. 我很确定我弄死了他的狗
[18:49] You fucked up his dog? That’s what you did? 你弄死了他的狗?这就是你所做的?
[18:50] You fucked up his dog? 你弄死了他的狗?
[18:51] Yeah. 是的
[18:53] That’s crazy shit,man. 那太疯狂了 哥们
[18:59] Oh,look at you. That’s great. 啊 看看你 那太棒了
[19:02] You’re gonna come into my shop and pull a gun on me. 你会拿着枪到的我车店来 然后用枪指着我
[19:04] That’s great,man. Come on. 啊 那好极了 哥们 来吧
[19:07] Now,you kill me right now… 现在 要么你现在杀了我
[19:09] or you get the fuck out of my shop. 要么你他妈的滚出我的车店
[19:14] Viggo is not gonna like this. 维戈不会喜欢这样的
[19:17] How do you know what Viggo likes or doesn’t like? 你怎么知道 维戈喜欢或不喜欢什么?
[19:20] I’ll tell you something he’s gonna understand. 他会理解我的做法的
[19:26] You’ve got a fucking pair on you,old man! 你他妈真有种 老不死的
[19:31] I guess we’ll be taking our business someplace else. 我想我们得换个地方了
[19:38] So what are you gonna do? 你要怎么做?
[19:51] I need a ride. 我要部新车
[20:08] Aurelio speaking. 请讲
[20:12] I heard you struck my son. 我听说你打了我的儿子
[20:15] – Yes, sir,I did. – And may I ask why? – 是的 我打了 – 我能问问 为什么吗?
[20:18] Yeah,well,because he stole John Wick’s car,sir… 因为他偷了 约翰·威克的车 先生
[20:22] and,uh,killed his dog. 还杀了他的狗
[20:30] Oh. 哦
[21:01] Viggo. 维戈?
[21:03] Yeah? 什么
[21:04] They’ve agreed to your terms. 他们同意了你的条件
[21:07] It’s not like you gave them much of a choice anyway though,right? 他们也没什么选择的余地 对不对?
[21:13] Congratulations. 恭喜您
[21:18] Sir? 先生
[21:22] Have you seen my son? 你有看到我儿子吗?
[21:41] How was your trip,kid? 玩的开心吗?孩子?
[21:42] We won’t be hearing from them anytime soon. 他们很快就会从人间永远蒸发了
[21:45] Or ever. 永远
[22:11] That’s a nice jacket. 衣服不错啊
[22:13] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 嗯
[22:26] – Should I go? – Nope – 我要离开吗?- 不用
[22:31] – Viggo,English,please. Come on. – Stay,goddamn it! – 维戈 请说英语 谢谢 – 呆在这儿 该死的
[22:35] What did I do? 我做了什么?
[22:39] We did what you asked. No one saw shit. 我只是做了你要我做的 没人看到
[22:47] I’m not talking about Atlantic City. 我不是在说 大西洋城的那件事
[22:50] What then? 那是什么?
[22:52] You mean Aurelio’s? So I stole a fucking car! 你是说 奥雷利奥的那件事?我只是偷了部车
[22:56] Aw,fuck,viggo! 啊 妈的 维戈
[22:57] – Christ,Viggo. – You stay! – 天啊 维戈 – 你给我呆在这
[23:19] It’s not what you did,son,that angers me so. 我不是因为你做了什么而生气
[23:23] It’s who you did it to. 而是你对谁做了
[23:25] Who? That fucking nobody? 谁啊?他就是个无名小卒
[23:29] That “fucking nobody”… 那个无名小卒是
[23:34] is John Wick. 是 约翰·威克
[23:50] He once was an associate of ours. 他曾与我们共事
[23:55] They call him Babe Yaga. 我叫他巴巴·亚戈
[24:00] The boogeyman? 夜魔?
[24:01] Well,John wasn’t exactly the boogeyman. 约翰 不是那个夜魔
[24:08] He was the one you sent to kill the fucking boogeyman. 他是你派去杀夜魔的人
[24:16] Oh. 哦
[24:17] John is a man of focus… 约翰 是一个人 当然
[24:21] commitment… 承诺
[24:23] sheer will. 纯粹意志所驱使的人
[24:26] Something you know very little about. 是你所不了解的
[24:30] I once saw him kill three men in a bar… 我曾亲眼看到他在酒吧用铅笔杀了3个人
[24:34] with a pencil. 用一支铅笔
[24:37] With a fucking… 就用他妈一支
[24:41] penal 铅笔
[24:51] Then suddenly one day he asked to leave. 突然有一天他说要金盆洗手了
[24:55] It’s over a woman,of course. 当然是为了一个女人
[25:03] So I made a deal with him. 所以我和他做了笔交易
[25:06] I gave him an impossible task. 我给了他一个不可能完成的任务
[25:11] A job no one could have pulled off. 一个无人能完成的任务
[25:21] The bodies he buried that day… 他那天所埋下的尸体
[25:25] laid the foundation of what we are now. 成就了我们的今天
[25:33] And then,my son… 那么 我的儿子
[25:35] a few days after his wife died… 就在他妻子死了的几天后
[25:39] you steal his car… 你却偷了他的车
[25:42] and kill his fucking dog. 还杀了他的狗
[25:44] Father,I can make this right. 父亲 我可以搞定这件事
[25:48] Oh. How do you plan that? 哦 你有什么打算
[25:51] By finishing what I started. 搞定由我所挑起的事
[25:52] Did he hear a fucking word I said? 他有听到我说的话了吗?
[25:57] Losef,losef,listen. 伊尔索夫·伊尔索夫 听着
[26:03] John will come for you. 约翰 会过来找你寻仇
[26:11] And you will do nothing… 而你什么都做不了
[26:12] because you can do nothing. 因为你本就一事无成
[26:14] So get the fuck out of my sight. 滚出我的视线
[26:46] Hello,John. 你好 约翰
[26:51] I heard about your wife,and I’m sorry. 我听说了你妻子的事了 我很抱歉
[26:53] My condolences. 节哀顺变
[26:57] It seems to be fate,or happenstance… 这似乎就是命运 或是偶然
[27:01] or just bad fucking luck caused our paths to cross once again. 或只是纯粹运气不好让我们又相遇了
[27:10] John? 约翰?
[27:16] Let us not resort to our baser instincts… 我们不要被自己不好的天性所驱使
[27:19] and handle this like civilized men… 让我们像文明人一样
[27:22] to move on… 来解决这件事
[27:34] What’d he say? 他说了什么
[27:38] Enough. 够了
[27:39] Oh,God 天啊
[27:45] Task a crew. 准备好人手
[27:48] H-How many? 多少人?
[27:49] How many do you have? 你有多少人?
[32:01] Evening,John. 晚上好 约翰
[32:03] Evening,Jimmy. 晚上好 吉米
[32:05] Noise complaint? 有邻居抱怨噪音?
[32:08] Noise complaint. 是的 是噪音
[32:21] – You,uh,working again? – No,just sorting some stuff out. – 你又重新工作了?- 没有 只是理清点事情
[32:25] Ah,Well… 啊 好吧
[32:30] I’ll leave you be then. 那就这样吧
[32:33] – Good night,John. – Good night,Jimmy. – 晚安 约翰 – 晚安 吉米
[32:51] This is Wick. 这是威克
[32:53] Yes,John Wick. That’s right. 是的 约翰·威克
[32:56] I’d like to make a dinner reservation for 12. 我想预定个12人份的晚餐
[33:18] Good to see you,John. 很高兴见到你 约翰
[33:20] Charlie. 查理
[33:34] You look good. 你气色不错啊
[33:36] And here I’d feared you’d left all this behind. 我就怕你早就不干这些了
[34:21] Will I be hearing from you anytime soon? 我以后还能再接到你电话吗?
[34:25] Good-bye,Charlie. 再见 查理
[34:27] John. 约翰
[34:34] Of course he did. 肯定是他干的
[34:37] Put a contract on John Wick. 悬赏 约翰·威克
[34:39] How much? 多少钱?
[34:41] Two million. 两百万
[34:50] English,Viggo,please. 请说英语 维戈
[34:56] Put losef in the Red Circle and wait. 把伊尔索夫放在红圈里 然后我们守株待兔
[35:01] For what? 为了什么?
[35:03] For John Wick,of course. 当然是为了 约翰·威克
[35:31] Thank you. 谢谢
[35:34] To what do I owe this visit? 您登门拜访 有何贵干?
[35:40] I have a job for you. 我有个工作给你做
[35:43] And I’ve got a phone. 你怎么不在电话里说
[35:47] I want to offer you this face to face… 我想要当面给你
[35:51] seeing as how you might find it personal. 鉴于你可能觉得这有点私人
[35:56] Would you kill John Wick for two million dollars? 你会为了两百万杀了约翰·威克吗?
[36:03] After all,you were close. 毕竟 你是他最亲密的人
[36:07] – Is the contract exclusive? – No,it’s open. – 这悬赏只面向我一人吗?- 不 面向所有人
[36:10] It’s a timely matter. It has to be handled quickly. 这只是时间问题 得马上解决
[36:14] Consider it done. 我考虑下
[36:17] Thank you,Marcus. I know I can trust you. 谢谢 马库斯 我就知道我能信任你
[36:21] Thanks for the drink. 谢谢喝的
[36:41] ∮ This world doesn’t need no opera ∮ 这个世界需要歌剧
[36:45] ∮ We’re here for the operation ∮ 我们为了操作经营而需要它
[36:49] ∮ We don’t need ∮ 我们不需要
[36:51] ∮ A bigger knife yeah ∮ 一把更大的刀
[36:57] ∮ ‘Cause they got guns ∮ 因为我们有枪
[36:59] ∮ We got guns We got guns∮ 我们有枪 我们有枪
[37:03] ∮ We got guns ∮ 我们有枪
[37:04] ∮ We got guns You better run ∮ 我们有枪 你最好快点逃走
[37:08] ∮ You better run ∮ 你最好快点逃走
[37:10] ∮ You better run You better run ∮ 你最好快点逃走 你最好快点逃走
[37:15] ∮ We’re killing strangers ∮ 我们会杀死陌生人
[37:19] ∮ We’re killing strangers ∮ 我们会杀死陌生人
[37:23] ∮ We’re killing strangers ∮ 我们会杀死陌生人
[37:25] ∮ So we don’t kill ∮ 所以我们就不会杀死
[37:28] ∮ The ones that we love ∮ 我们所爱之人
[37:30] ∮ We’re killing strangers ∮ 我们会杀死陌生人
[37:34] ∮ We’re killing strangers ∮ 我们会杀死陌生人
[37:38] ∮ We’re killing strangers ∮ 我们会杀死陌生人
[37:40] ∮ So we don’t kill ∮ 所以我们就不会杀死
[37:43] ∮ The ones that we love ∮ 我们所爱之人
[38:26] Room 918. Do enjoy your stay. 918号房 祝您入住愉快
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:33] Good seeing you again,John. 很高心见到你 约翰
[38:35] Perkins. 帕金斯
[38:39] I have you for two nights. 您要入住两晚吗
[38:41] – Depending on business,it may be more. – Of course,sir. – 看情况 可能久点 – 当然 先生
[38:45] So when did the old place get a face lift? 这里什么时候装修过了?
[38:48] Around four years ago. 大概在4年前
[38:50] But I assure you,sir… 我保证你 先生
[38:51] she really hasn’t changed much. 这里没多大变化
[38:53] – Same owner? – Same owner. – 还是同一个主人?- 是的
[39:04] Room 818. 818号房
[39:07] And,as always… 和往常一样
[39:09] it is a pleasure… 很荣幸
[39:11] having you with us again,Mr. Wick. 您又入住 威克先生
[39:30] What are you doing,John? 你在干什么 约翰?
[39:33] Looking at you. 看着你
[39:35] Come here. 到这来
[41:10] Hello,Winston. 你好 温斯顿
[41:13] Jonathan. 乔纳森
[41:17] Now,as I recall… 据我回忆
[41:19] weren’t you the one tasked to dole out the beatings,not receive them? 你是不是就是那个 从来不收拾烂摊子的人?
[41:24] Rusty,I guess. 差不多吧
[41:26] To what do we owe the pleasure? 您有何贵干?
[41:30] Losef Tarasov. 伊尔索夫·塔拉索夫
[41:33] – What about him? – I’d like to talk with him. – 他怎么了 – 我想和他谈谈
[41:36] A talk,you say. 谈谈 哈
[41:42] I’m familiar with the parlance,Jonathan. 我对你这种说辞很熟悉 乔纳森
[41:45] I want to ask you this. 我想要问问你
[41:48] Have you returned to the fold? 你浪子回头过吗?
[41:51] Just visiting. 只是拜访
[41:53] Have you thought this through? 那你有想过吗
[41:55] I mean,chewed down to the bone? 彻头彻尾的
[42:00] You got out once. 你躲了一次
[42:03] You dip so much as a pinky back into this pond… 你陷的太深了
[42:07] you may well find something reaches out… 你兴许能找到摆脱的方法
[42:11] and drags you back into its depths. 但你只会越陷越深
[42:13] Where do I find him? 我到哪儿去找他?
[42:17] Hey. Wick’s at the Continental. 嘿 威克在大陆酒店里
[42:24] Welcome home,John. 欢迎回家 约翰
[42:26] We have a contact there who’s willing to take him out for us. 我们有人愿意帮我们摆平他
[42:29] Yeah? 是吗?
[42:31] How brazen. 真无耻
[42:35] If they’re willing to break the rules of Continental, 如果他们敢于破坏酒店的规矩
[42:38] double the bounty. 双倍悬赏金
[42:39] You know the rules. 你知道这的规矩的
[42:42] No business can be conducted on these premises… 别在我这儿做坏事
[42:44] lest incurring heavy penalties. 以避免严重惩罚
[42:51] Have a drink… 先喝一杯
[42:54] and relax… 然后放松
[42:58] for now. 现在
[43:04] It’s personal. 这是私事
[43:12] Holy shit. Jonathan. 我的天啊 乔纳森
[43:14] – Hey,Addy. – My God! – 嘿 阿迪 – 我的天啊
[43:16] How long has it been? Four years? 多久没见面了?四年?
[43:19] Five and change. 五年多吧
[43:21] So tell me,how was life on the other side? 告诉我 退休的生活怎么样?
[43:25] It was good,Addy. 很好 阿迪
[43:26] Far better than I deserved. 比我应得的生活好多了
[43:30] Hey,I’m sorry to hear about your… 嘿 我很抱歉关于你
[43:32] Thanks. 谢谢
[43:35] I’ve never seen you like this. 我从来没见过你像这样
[43:37] Like what? 像怎么样?
[43:40] Vulnerable. 憔悴
[43:43] I’m retired. 我退休了
[43:45] Not if you’re drinking here,you’re not. 只要你在这喝酒 就代表着你没有
[43:49] – Usual? – Please. – 老样子?- 好的
[43:57] – Compliments of the house. – Thanks. – 酒店请客 – 谢谢
[46:10] Did you see the tits on that girl? 你看到那女孩的胸了吗?
[46:15] I hope Lita is working tonight. 我真希望丽塔今晚当班
[46:33] Are you scared of the fucking boogeyman? 你是不是怕那啥夜魔了?
[46:35] – I’m not. – No? – 我没有 – 没有?
[46:39] But you should be. 你应该感到害怕
[46:45] I want another bottle! 我想再喝一杯
[46:48] Right fucking now! Go get me a bottle! 就现在 给我再弄一杯
[46:52] Come on! 快点
[47:01] Hello,Francis. 你好 弗朗西斯
[47:04] Mr. Wick. 威克先生
[47:13] Are you here on business,sir? 你是有事而来吗?先生?
[47:16] Afraid so,Francis. 我恐怕是的 弗兰西斯
[47:19] Why don’t you take the night off. 你为什么今晚不休息一下
[47:27] Thank you,sir. 谢谢 先生
[48:00] Fuck you,motherfucker. 操你妈 混蛋
[48:08] Where is losef? 伊尔索夫在哪?
[48:12] Bathhouse,downstairs. 在楼下的澡堂
[50:18] Go! 走开
[51:28] John Wick’s there. Go get him! 约翰·威克在那儿 快去抓他
[51:49] Move! He’s here! He’s fucking here! He’s there! He’s coming! 快 他在这儿 他特么就在这儿 他来了
[53:33] Get in! Get in! 上车 上车
[53:35] Come on! Come on! 快点 快点
[55:22] Good evening,Mr. Wick. 晚上好 威克先生
[55:23] Good evening. 晚上好
[55:25] How may I be of service? 我能为您效劳吗?
[55:26] – Is the doctor in? – Yes,sir. 24/7. – 医生在吗?- 是的 先生 在24/7
[55:29] – Send him up,please. – Yes,sir. – 那就让他过来 – 是的 先生
[55:31] How good’s your laundry? 你们洗衣服务怎么样?
[55:34] I’m sorry to say that no one’s that’ good. 我很抱歉我估计没人手艺这么好
[55:38] No. I thought not. 我想是的
[55:41] May I suggest a drink,sir. 您要喝一杯吗 先生?
[55:44] Bourbon,perhaps. 波本威士忌
[55:47] That sounds perfect. 听起来不错
[56:03] So what sort of movement am I looking at? 我的情况怎么样?
[56:05] Well,if you’re looking to heal… 如果你想要尽早康复的话
[56:08] then keep it marginal. 你就得注意点
[56:12] However,if you still have… 不过 你要是依然还有
[56:14] business to attend to… 事要办的话
[56:19] take two of these beforehand. 先用这两个
[56:22] Your stitches’ll tear and you’ll bleed… 要不然的针线会崩开 你又会流血
[56:26] but you’ll have full function. 但是你还依然可以稳健自如
[56:29] Do you need anything for the pain? 你需要一些止疼的吗?
[56:32] No,I’ve got that covered. 不 我能搞定
[57:41] Hey,John. 嘿 约翰
[57:46] – Perkins? – I thought I’d let myself in. – 帕金斯?- 我以为我能溜进来呢
[57:50] Inoficed. 我察觉到了
[57:59] I never knew Ms. Perkins to get out of bed for less than three. 我还不知道 帕金斯小姐能从床上下来少过三次呢
[58:02] Viggo’s giving me four to break hotel rules. 维戈给我四倍的价钱来破坏酒店的规矩
[58:04] That’s unwise,I assure you. 那很蠢 我保证你
[58:12] You were always a pussy. 你永远都是个娘们
[59:30] Yes? 喂
[59:31] I apologize for calling you at this hour… 我很抱歉我现在给你打电话
[59:34] but we have received a number of grievances from your floor… 但是我已经收到很多关于
[59:38] concerning the noise. 你们楼层传来噪音的抱怨
[59:42] My apologies. 我很抱歉
[59:43] I was dealing with an uninvited guest. 我在处理一个不速之客
[59:47] Have you need then of,say… 您用什么需要的 尽管吩咐
[59:49] a dinner reservation,perhaps? 也许是晚餐预定?
[59:51] Perhaps. I’ll have to get back to you. 也许 我会待会打给你
[1:00:02] No! Aah! 不 啊
[1:00:04] Where’s losef? 伊尔索夫在哪?
[1:00:06] Fuck you. 去你的
[1:00:07] – Where’s Viggo? – I’m not telling you shit! – 维戈在哪?- 我才不告诉你呢
[1:00:11] Do you really wanna die here,Perkins? 你想死在这儿吗?帕金斯?
[1:00:15] Give me something. 告诉我
[1:00:21] Little Russia. 小俄罗斯
[1:00:23] There’s a church near Cannon Court. 在法庭附近有个教堂
[1:00:25] – What about it? – It’s a from’. – 那里怎么了?- 那是个前哨战
[1:00:28] It’s where Viggo keeps his private stash. 是维戈藏东西的地方
[1:00:33] Thank you. 谢谢
[1:00:41] Do I know you? 我认识你吗?
[1:00:44] I’m thinking so. 我想是的
[1:00:53] Hey,John. 你好 约翰
[1:00:54] Hey,Harry. 嘿 哈利
[1:00:56] Everything all right? 一切安好?
[1:00:58] Yeah. Everything’s fine. 好着呢
[1:01:02] – I’ll leave you to it then. – Hey,Harry. – 那我走了 – 嘿 哈利?
[1:01:06] You keen on earning a coin? Babysitting the sleeping one? 你想赚点金币吗?帮我看管一个睡觉的人?
[1:01:10] – Catch and release? – Catch and release. – 抓到放掉?- 抓到放掉
[1:01:44] My son,how might I help you? 孩子 我该怎么帮你?
[1:01:53] Motherfucker! 混蛋
[1:02:05] Let’s go to the vault. 我们去地下室
[1:02:19] Open it. 打开它
[1:02:27] Viggo will kill me. 维戈会杀了我的
[1:02:34] Uh-huh. 嗯哼
[1:02:47] Ladies,out. 女士们 请出去
[1:03:01] Honestly,what do you think you’re going to do with all of that? 老实说 你觉得你要怎么处理这些?
[1:03:05] This. 这个
[1:03:55] Don’t worry. 别担心
[1:03:58] Housekeeping will find you. 扫地的会发现你的
[1:04:01] Treat all your ladies like this? 这样对待女士?
[1:04:03] You are no lady. Trust me. 你不是女人 相信我
[1:04:13] Harry,is it? 哈利 是这样吗?
[1:04:17] How would you like to earn more than just a gold coin? 你会如何赚到比一金币更多的钱呢?
[1:04:23] You’ve broken the rules. 你破坏了规矩
[1:04:25] You’ve done business on Continental grounds. 你在大陆酒店干了坏事
[1:04:29] And management does not take kindly to that sort of behavior. 管理层是不会轻易放过你的
[1:04:35] Fuck management. 去他的管理层
[1:04:43] Don’t worry. Housekeeping” find you. 别担心 扫地的会发现你的
[1:04:52] Ashes to ashes. 尘归尘
[1:04:56] Can we recover from this? 我能从中恢复过来吗?
[1:04:57] Viggo,you know what was in that vault, 维戈 你知道地下室里面有什么
[1:04:58] right? It was nothing. 对吧?什么都没有
[1:05:04] Shit. 靠
[1:05:21] Come on! 快
[1:06:42] I’ll say this,John. 我会这么说的 约翰
[1:06:45] They sure as fuck broke the mold with you. 他们肯定会搞死你的
[1:07:01] You always had a certain… 你总是如此的
[1:07:05] audacity about you,you know. 大胆 你知道吗
[1:07:07] Right? 是吗?
[1:07:09] Yeah. 是的
[1:07:13] I can say you’re still very much the John Wick of old. 我敢说 你约翰·威克依然宝刀未老
[1:07:19] Am I? 是吗?
[1:07:24] People don’t change. You know that. 人不怎么变化 你知道的
[1:07:28] Times,they do. 时间会
[1:07:34] Do you know what was in that vault? 你知道在地下室里有什么吗?
[1:07:37] Artwork,cash,not without its worth. 艺术品 钞票 之类的可能没啥价值
[1:07:39] But the leverage I had on this city… 但是我在这座城市里的犯罪关系网
[1:07:42] audio recordings,physical evidence,blackmail… 音频录音 物证 勒索
[1:07:46] it was fucking priceless! 这些都是无价的
[1:07:48] Priceless! 无价
[1:07:52] Yeah. I kind of enjoyed that. 是的 我还挺享受这样的
[1:07:56] Yeah 是啊
[1:07:57] Yeah,I know you did. Yeah. 是的 我知道 是的
[1:08:01] Are you really laughing? 你在笑吗?
[1:08:10] So… 所以
[1:08:15] Ah,then you got married,huh? Settled down. 你结婚了 啊?稳定下来的
[1:08:18] How did you manage that anyways? 你是怎么做到的?
[1:08:21] Luck,lguess. 运气
[1:08:23] Yeah. 是啊
[1:08:26] Yeah,while you had your wife,I had my son. 是啊 你有你的妻子 我有我的儿子
[1:08:29] And believe me,you had a far better deal. 相信我 你本有个更好的活可做
[1:08:37] And then you left. 但你却洗手不干了
[1:08:39] And the way you got out… 你退出的样子
[1:08:41] lying to yourself that the past held no sway over the future. 自欺欺人说 过去不会影响将来
[1:08:47] But in the end… 但是到头来
[1:08:50] a lot of us are rewarded for our misdeeds… 我们还是要为我们的恶行做出代价
[1:08:55] which is why God took your wife… 这就是为什么上帝带走了你的妻子
[1:09:00] and unleashed you upon me. 然后你摊上了我
[1:09:05] This life follows you. 这会影响你一生
[1:09:11] It clings to you… 紧跟着你
[1:09:14] infecting everyone who comes close to you. 感染每一个与你亲近的人
[1:09:19] We are cursed,you and I. 你和我 都被诅咒了
[1:09:23] On that we agree. 这个我同意
[1:09:31] Finally,common ground. 终于达成了共识
[1:09:34] Okay. 好吧
[1:09:35] Step aside. 站一边去
[1:09:37] Give me your son. 交出你的儿子
[1:09:40] John Wick. 约翰·威克
[1:09:48] It was just a fucking car. Just a fucking dog. 那只是部车 一条狗
[1:09:51] Just a dog. 只是条狗
[1:09:55] Viggo. 维戈
[1:09:58] – Yeah? – When Helen died,I lost everything. – 何事?- 海伦死了后 我失去了一切
[1:10:02] Until that dog arrived on my doorstep… 直到那条狗到了我的门前
[1:10:05] a final gift from my wife. 一个来自我妻子最后的礼物
[1:10:09] In that moment,I received some semblance of hope… 那一刻 我看到了希望
[1:10:15] an opportunity to grieve unalone. 一个不在独自一人痛苦的机会
[1:10:19] And your son… 但是 你的儿子
[1:10:22] took that from me. 夺走了它
[1:10:24] – Oh,God. – Stole that from me. – 哦 天啊 – 从我身边偷走了它
[1:10:27] Killed that from me! 在我面前杀了它
[1:10:30] People keep asking if I’m back… 人们一直在问我是不是重操旧业了
[1:10:32] and I haven’t really had an answer. 但我不知如何回答
[1:10:35] But now,yeah,I’m thinking I’m back. 但是现在 我觉得 我回来了
[1:10:39] So you can either hand over your son… 所以 你要么交出你的儿子
[1:10:42] or you can die screaming alongside him! 要么就在他旁边尖叫着死去
[1:13:23] Cool it. Cool it.Cool it.Cool it 冷静 冷静 冷静 冷静
[1:13:26] John! 约翰
[1:13:29] – Aah! Jesus. – Where is he? – 哦 见鬼 – 他在哪?
[1:13:32] Shit! 操
[1:13:39] I have your word then,if I tell you where he is, 你可以保证我 如果我告诉他在哪
[1:13:41] that you’ll let me walk away? 你可以放过我?
[1:13:43] Pull the contract. 取消悬赏
[1:13:49] Done. 成交
[1:13:55] He’s kept in a safe house. Brooklyn. 他藏在一个安全屋 在布鲁克林
[1:13:58] 434 Wallace Place. 434 华莱士住所
[1:14:03] – They know you’re coming. – Of course. – 他们知道你要来的 – 当然
[1:14:06] But it won’t matter. 但是这已经无关紧要了
[1:15:00] Will you stop playing the fucking video game? 你能不能别玩那破游戏了?
[1:15:15] Will you stop playing that fucking video game? 你能不能别玩那破游戏了?
[1:15:29] Get down! Get down! 趴下 趴下
[1:15:40] Come on! Come on! Get down! Get down! 快 快 趴下 趴下
[1:17:02] Make the arrangements. 做好安排
[1:17:21] Thank you. 谢谢
[1:17:23] Our pleasure,sir. 我的荣幸 先生
[1:17:28] A parting gift. From the management. 管理层送来的礼物
[1:17:32] Compensation for last night’s unfortunate… 作为昨晚不幸的补偿
[1:17:36] incident. 意外
[1:18:24] How many times do I have to save your ass? 我到底给你擦多少次屁股?
[1:18:27] – I appreciate it. – Of course. – 谢谢 – 当然
[1:18:30] You look terrible. 你看起来糟透了
[1:18:33] No,I look retired. 不 我看起来像是退休了
[1:18:35] Retired? 退休?
[1:18:36] You really believe that? 你真相信这个?
[1:18:52] You made a new life. 你有了新的生活
[1:18:56] You’ll find your way back to it. 但是你还会回到原来的样子
[1:18:59] It’s time to go home. 是时间回归了
[1:19:55] Let’s get on with this,whatever the fuck this is. 不管这是什么 让我们开始吧
[1:19:59] Hello,Marcus. 你好 马库斯
[1:20:13] This is John. 我是约翰
[1:20:16] I appreciate you granting my son a swift death. 我感谢你能赐我儿子一死
[1:20:22] I wouldn’t know how to reply to that either. 我也不知道该怎么回复那个
[1:20:26] Marcus betrayed me. 马库斯背叛了我
[1:20:39] You pulled the contract. 你取消了悬赏?
[1:20:42] And while it was open,you had every chance… 只要悬赏还在 你还有机会
[1:20:46] every opportunity to kill John Wick. 机会去杀掉约翰·威克
[1:20:50] And if you had done your job… 如果你做了工作
[1:20:53] my son would be still alive! 我儿子可能还活着呢
[1:20:58] And in so doing… 为了这么做
[1:21:00] he broke the cardinal rule. 他打破了底线
[1:21:04] Thank you. 谢谢你
[1:21:09] Ms. Perkins. 帕金斯小姐
[1:21:12] Why am I not surprised? 为什么我一点也不惊讶呢?
[1:21:14] In for a penny,in for a pound. 为了更多的钱
[1:21:18] So,John,I had no choice. 所以 约翰 我别无选择
[1:21:22] I always liked you,Marcus. 我一直很欣赏你 马库斯
[1:21:26] The last of the old guard. 最后的老保卫者
[1:21:37] But unlike the others,you go out on my terms. 你不像是其他人 你总是按我的规矩做事
[1:21:42] No! No! 不 不
[1:21:46] No,my good sir. 不 我的好先生
[1:21:50] I go out on my own. 我按自己的意愿办事
[1:22:13] See? 明白了吗?
[1:22:26] Well played,old friend. 演的好 老伙计
[1:22:35] – We done,Viggo? – We’re done. – 结束了吗?维戈?- 结束了
[1:22:38] Okay. Here. 好吧 拿着
[1:22:40] Thank you. 谢谢
[1:22:45] Yeah. Fuel the chopper. 给直升机加上油
[1:23:10] Ms. Perkins,I apologize for calling you at this hour. 帕金斯 小姐 我对您的致电表示感谢
[1:23:57] Ms. Perkins. 帕金斯小姐
[1:24:00] Your membership to the Continental has been… 你的大陆酒店的会员资格已经
[1:24:02] by thine own hand,revoked. 被你自己 废除了
[1:24:32] I know what you’re thinking,Jonathan. 我知道你在想些什么 乔纳森
[1:24:34] We live by a code. 我们按原则行事
[1:24:36] Which is why I’m not the one telling you that… 这也是为什么我告诉你
[1:24:38] a certain helicopter at a certain helipad… 某人在给在停机坪上的
[1:24:40] is being fueled for a certain someone. 某个直升飞机加油
[1:25:01] – Have you got my cigarettes? – Yeah,I got your cigarettes. – 你带了我的香烟了吗?- 是的 我带了你的香烟
[1:25:27] Oh,fuck! 哦 见鬼
[1:25:32] Yeah. Super. Let’s go. Faster! 对 我们走 快点
[1:25:34] The helicopter’s right down there. Come on! Let’s go! 直升机就在那儿 快点 我们走吧
[1:25:49] Shit! Goddamn,I knew he’d come. 卧槽 该死 我知道他回来
[1:26:07] What’s fucking wrong with this guy? 这家伙有什么毛病?
[1:26:09] Somebody give me a gun. Who’s got a gun? 谁给我一把枪 谁有枪?
[1:26:13] Oh,God! My fucking head. 哦 天啊 我的头
[1:26:16] – That was a good one. – Who’s got a gun? – 干得漂亮 – 谁有枪?
[1:26:36] Fuck! 妈的
[1:26:53] The helicopter’s right over there. We have to get over there. 维戈 直升飞机 就在那儿 我得到那边
[1:27:14] Oh,my God,I need a gun. 哦 天啊 我需要一把枪
[1:27:37] – English,please. – Good luck. – 请说英语 – 好运
[1:27:41] Russian cocksucker. 俄国死基佬
[1:27:44] Fuck! 妈的
[1:28:11] No! 不
[1:29:15] No more guns,John. 别用枪了 约翰
[1:29:20] No more bullets. 别用枪了
[1:29:23] No more bullets. 不用就不用
[1:29:32] Just you and me,John. 只有你和我 约翰
[1:29:35] You and me. 你和我
[1:30:00] What happened,John? 发生了什么?约翰
[1:30:02] We were professionals. Civilized. 我们是职业的 讲准则的
[1:30:05] Do I look civilized to you? 你看我像是有准测的人么?
[1:31:30] Be seeing you,John. 下面见 约翰
[1:31:34] Yeah. 对
[1:31:37] Be seeing you. 下面见
[1:32:29] Come on,John. Let’s go home. 好了 约翰 我们回家吧
[1:34:17] It’s okay. 好的
[1:34:19] Let’s go home. 我们回家吧
2014年

Post navigation

Previous Post: The Current War(电力之战)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John Wick:Chapter 2(疾速追杀2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme