Skip to content

英美剧电影台词站

John Wick:Chapter 2(疾速追杀2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on John Wick:Chapter 2(疾速追杀2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:疾速追杀2
英文名称:John Wick:Chapter 2
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:37] Almost. 快了
[03:39] Almost. 快了
[03:42] Sir, with all due respect, 先生 恕我直言
[03:43] are you sure this is our best option? 你确定这是最佳选择吗
[03:45] I mean, why can’t we just correct the problem? 为什么不解决问题
[03:47] Because my fucking nephew 因为我该死的侄子
[03:51] killed a dog. 杀了条狗
[03:53] And he stole a car. 还偷了辆车
[03:56] A car 那辆车
[03:59] which currently is among our inventory. 现在在我们的车库里
[04:06] So we’re giving everything up for a car? 我们就因为一辆车要放弃一切?
[04:11] It’s not just a car. 那不是普通的车
[04:13] It is John Wick’s car. 那是约翰·威克的车
[04:26] Sir, why don’t we just give it back? 先生 为什么不还呢
[04:29] He killed my nephew. 他杀了我的侄子
[04:33] My brother. 我的兄弟
[04:35] And a dozen of my men. 还有我的十几个手下
[04:40] Over his car. 就因为他的车
[04:43] And a puppy. 和那条狗
[04:47] And you… 你
[04:49] You think he will stop now? 你觉得他现在会罢手?
[04:52] Hmm? 嗯?
[04:55] Sir, he’s one man. 先生 他就一个人
[04:58] Why don’t we just eliminate him? 为什么不干掉他
[05:04] John Wick 约翰·威克
[05:06] is a man of focus… 是个专注
[05:13] commitment… 尽责
[05:21] and sheer fucking will! 还很他妈执着的人
[05:39] He once killed three men in a bar… 他曾在酒吧杀了三个人
[05:42] With a pencil. I know. I’ve heard the story. 用一只铅笔 我知道 我听说过
[05:44] With a fucking pencil! 用一只该死的铅笔
[05:47] Who the fuck can do that? 谁他妈能做到?
[05:52] I can assure you 我能向你保证
[05:55] that the stories you hear about this man, 关于他的故事 你听到的版本
[05:59] if nothing else, has been watered down. 不出意外 都把他轻描淡写了
[13:17] Mr. Wick. 威克先生
[15:48] Hey, buddy. 嘿 伙计
[15:56] Hey. 嘿
[16:05] Good dog. 乖
[16:22] What are you doing, John? 你在干嘛 约翰?
[16:23] Looking at you. 看你
[16:25] What are you doing? 你在干嘛?
[16:27] I’m waiting for you. 等你
[16:29] Come here. 过来
[16:46] Hey, boy. 嘿 小伙子
[17:13] Nice peaceful place you got here. 这里真优美宁静
[17:16] – Hey, Aurelio. – Hey. – 你好 奥瑞利欧 – 你好
[17:22] John, what the hell? I thought you loved this car. 约翰 什么情况?我以为你喜欢这辆车
[17:26] What do you think? 怎么说?
[17:28] Well, your motor’s about to fall out 引擎快掉下来了
[17:31] and the chassis’s all bent up, 底盘全弯了
[17:33] the driveshaft is all destroyed. 驱动轴全坏了
[17:35] And I don’t know if you noticed, 不知道你有没发现
[17:37] but you got a crack in your windshield. 挡风玻璃被撞裂了
[17:39] I mean… What do I think? 我怎么说呢…
[17:43] I could fix this. 我能修好
[17:46] Thanks for finding her. 谢谢你找到她
[17:48] Not a problem, man. I just made a few calls. 别客气 老兄 我就打了几个电话
[17:49] No big deal. 没什么的
[17:53] Let me know when it’s fixed. 修好告诉我
[17:56] All right. It’ll be ready Christmas… 好的 要到圣诞节
[18:00] 2030. 2030年的
[19:40] Ciao, John. 你好 约翰
[19:43] Santino. 桑提诺
[20:03] Coffee? 咖啡?
[20:05] Grazie. 谢谢
[20:11] Good to see you. 很高兴见到你
[20:13] Good to see you. 我也是
[20:34] I was sorry to hear about your wife, John. 你妻子的事我很遗憾 约翰
[20:39] Thank you. 谢谢
[20:42] Hi. 你好
[20:46] And the dog, does he have a name? 这条狗 他有名字吗?
[20:50] No. 没
[21:00] Listen, John, with all sincerity… 听着 约翰 说真的
[21:06] I don’t want to be here. 我不想来
[21:07] Please, don’t. 别
[21:10] I’m asking you not to do this. 请你别那么做
[21:13] I’m sorry. 抱歉
[21:19] No one gets out and comes back 没人能说来就来
[21:23] without repercussions. 说走就走
[21:27] I do this with a heavy heart, John. 我这么做也很为难 约翰
[21:33] But remember, if not for what I did 但别忘了 那晚要不是我
[21:36] on the night of your impossible task, 你不可能完成任务
[21:40] you wouldn’t be here right now, like this. 现在你就不会在这样的地方
[21:44] This is because of me. 这一切都因为我
[21:47] This, in part, is mine. 某种程度上 这里属于我
[21:49] Take it back. 把它收回
[21:52] – Take it back? – Take it back. – 把它收回?- 把它收回
[21:54] A marker is no small thing, John. 徽记可不是微不足道的东西 约翰
[21:58] For a man to Grant a marker to another, 一个人把徽记给另一个人
[22:01] is to bind a soul to a blood oath. 就代表用灵魂立下血誓
[22:08] Find someone else. 去找别人
[22:13] Listen to me. 听我说
[22:15] What is this? Hmm? 这是什么 嗯?
[22:17] Do you remember? This is your blood. 你还记得吗 这是你的血
[22:21] You came to me. I helped you. 你来找我 我帮了你
[22:25] And if you don’t do this, 如果你不干
[22:28] you know the consequences. 你知道后果
[22:32] I’m not that guy anymore. 我不再是那个人
[22:38] You are always that guy, John. 你永远都是那个人 约翰
[22:45] I can’t help you. 我帮不了你
[22:59] I’m sorry. 对不起
[23:13] Yes. You’re right. 你说得没错
[23:17] You can’t. 你帮不了
[23:22] But he can. 但他能帮
[23:24] I’ll see you soon, John. 约翰 我们会很快再见
[23:37] You have a beautiful home, John. 你家很漂亮 约翰
[23:42] Buenasera. 晚安
[25:57] Well, good evening, John. 晚上好 约翰
[26:00] Hey, Jimmy. 你好 吉米
[26:03] Gas leak? 煤气泄漏?
[26:07] Yeah, gas leak. 是啊 煤气泄漏
[26:10] You working again? 又干起老本行了?
[26:14] I’ll see you, Jimmy. 再见 吉米
[26:17] Come on, boy. 走吧 小伙子
[26:22] Good night, John. 再见 约翰
[26:26] Oh, shit. 见鬼
[27:11] I’d like to see the manager. 我要见管理人
[27:13] How good to see you again so soon, Mr. Wick. 很高兴这么快又见到你 威克先生
[27:17] Shall I announce you? 要帮你通知吗
[27:19] Yes, please. 好的 麻烦了
[27:22] Stay. 待着
[27:31] Mr. Wick is on his way to see you, sir. 威克先生来找你了 先生
[27:47] Impeccable. 完美无瑕
[27:50] Put these into circulation. 把这些发行流通
[28:07] Where is he? 他在哪?
[28:10] Thank you, my friend. 谢谢 朋友
[28:12] Beautiful work. Beautiful. 做得太好了
[28:21] What are you doing, Jonathan? 你干嘛 乔纳森
[28:24] He burned my house down. 他烧毁了我的房子
[28:26] You rejected his marker. You’re lucky he stopped there. 你拒绝了他的徽记 你很幸运 他没再下狠手
[28:31] What the hell were you thinking, 你怎么想的
[28:33] giving a marker to a man like Santino D’Antonio? 把徽记给桑提诺·丹东尼奥那样的人
[28:36] It was the only way I could get out. 那是我唯一脱身的办法
[28:38] Oh. You call this “out”? 你管这叫”脱身”?
[28:43] What did you think was gonna happen? 你认为会怎么样?
[28:45] What did you expect? Huh? 你指望会怎么样?
[28:47] Did you really think this day was never going to come? Hmm? 你真以为这一天永远不会到来吗?
[28:53] What does he want you to do? 他想要你做什么?
[28:57] I didn’t ask. 我没问
[28:59] I just said no. 我直接拒绝了
[29:04] Two rules that cannot be broken, Jonathan. 有两个规矩不能破坏 乔纳森
[29:07] No blood on continental grounds, 大陆酒店里不能开杀
[29:09] and every marker must be honored. 每个徽记都必须给予荣耀
[29:13] Now, while my judgment comes in the form of excommunicado, 被我判以绝罚的人
[29:17] the High Table demand a more severe outcome 要是拒绝过高台桌的传统
[29:20] if their traditions are refused. 就会遭到他们更严厉的惩罚
[29:24] I have no choice? 我别无选择?
[29:27] You dishonor the marker, you die. 你对徽记不敬 你会死
[29:29] You kill the holder of the marker, you die. 你杀掉徽记持有人 你会死
[29:31] You run, you die. 你跑路 你会死
[29:35] This is what you agreed to, Jonathan. 这都是共识 乔纳森
[29:38] Do what the man asks. 按那个人的要求办事
[29:41] Be free. 你就自由了
[29:43] Then, if you want to go after him, 之后 你要是想杀他
[29:45] burn his house down, be my guest. 烧毁他的房子 请自便
[29:48] But until then… 但在那之前
[29:51] Rules. 要讲规矩
[29:54] Exactly. Rules. 没错 要讲规矩
[29:57] Without them, we’d live with the animals. 没规矩 我们会活得如同动物
[30:07] Do you board? 这里能寄养吗?
[30:10] I’m sorry to say, sir, but this facility does not. 很抱歉 先生 这地方不行
[30:15] I, however, would be willing to accept 不过 你愿意的话
[30:18] the responsibility, should you wish. 我能帮你照顾
[30:22] Appreciate that. 谢谢
[30:24] Does he have a name, sir? 他有名字吗 先生?
[30:26] No. 没
[30:27] Good dog. 乖
[30:29] Stay. 待着
[31:34] This was my father’s collection. 这是我父亲的收藏
[31:38] I see little more than just paint on canvas, of course. 当然 我看到的只不过是画布上的颜料
[31:44] But I do find myself here. 但我在这能找到自我
[31:48] Please. 请坐
[32:02] I didn’t want to do this, John. 我并不想这么做 约翰
[32:04] Had you stayed retired, I would have respected it. 如果你保持隐退 我就不会找你
[32:10] Look at you. 瞧啊
[32:12] You’re thinking about it, aren’t you? 你在思考 对吗?
[32:16] You’re counting exits, guards… 你在统计出口 保安
[32:21] Could you get to me in time? 想迅速干掉我
[32:25] How would you do it, I wonder? 我好奇你会怎么做
[32:29] That woman’s pen? 用那女人的笔?
[32:33] His cane? 用他的拐杖?
[32:36] Maybe his glasses? 或许用他的眼镜?
[32:38] My hands. 用我的手
[32:43] How exciting. 多令人兴奋啊
[32:45] Yet, you know you cannot, can you? 然而 你知道你不能那么做 对吗
[32:48] I told you I needed that guy, 我说了我需要那个人
[32:52] the way you are looking at me right now. 我需要你现在看我的眼神
[32:56] I needed the boogeyman. 我需要夜魔
[32:58] I needed John Wick. 我需要约翰·威克
[33:00] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[33:08] I want you to kill my sister. 我想要你杀了我的姐姐
[33:12] Why? 为什么?
[33:14] There are 12 seats at the High Table. 高台桌有12个席位
[33:19] Camorra, Mafia, and Ndrangheta. 克莫拉 黑手党 光荣会
[33:23] The Chinese, the Russian. 中国人 俄罗斯人
[33:27] When my father died… 我父亲去世前
[33:30] He willed his seat to her. 立嘱把席位传给她
[33:34] She represents Camorra now. 现在她代表着克莫拉
[33:37] And I can’t help but wonder 而我不禁会想
[33:41] what I might accomplish in her stead. 我取代她 会取得怎样的成就
[33:45] You want me to kill Gianna D’Antonio? 你要我杀了吉安娜·丹东尼奥?
[33:53] I could never do it. 我下不了手
[33:56] She is my blood. 她是我的亲人
[33:57] I still love her. 我还爱她
[34:00] It can’t be done. 这可不行
[34:01] She’s in Rome for her coronation. 她在罗马加冕
[34:06] You will take the catacombs in… 你从地下墓穴进入…
[34:07] It doesn’t matter where she is. 她在哪无关紧要
[34:10] That’s why I need the ghost, lo spettro, John Wick. 所以我需要幽灵 约翰·威克
[34:16] That’s why I need you. 所以我需要你
[34:19] Do this for me, 为我办这件事
[34:22] and your marker is honored. 你的徽记会得到荣耀
[34:25] What say you? 你怎么说
[34:34] Never one to waste words. 从不讲废话
[34:53] 59 0 3.5 Fifty-nine, zero, three point five.
[36:59] Jonathan! 乔纳森
[37:01] Julius. 尤利乌斯
[37:05] Ciao. – Nice to see you. – 你好 – 很高兴见到你
[37:12] I fail to recall the last time you were in Rome. 我都不记得你上次来罗马是什么时候了
[37:17] And here I’d heard 我听说
[37:19] you had retired. 你隐退了
[37:22] I had. 之前是
[37:24] Then humor me with but one question. 我问个问题 你配合下
[37:38] No. 不是
[37:42] All right, then. 好吧
[37:48] One of our finest rooms. 我们最好的房间之一
[37:56] Grazie. 谢谢
[37:58] And enjoy your stay. 入住愉快
[38:08] Mr. Wick. 威克先生
[38:28] Is the sommelier in? 侍酒师在里面吗?
[38:30] I have never known him not to be. 他不会不在
[38:47] Good afternoon, Mr. Wick. 下午好 威克先生
[38:51] It’s been a long time. 好久不见
[38:52] I’d like a tasting. 我想品鉴一下
[38:54] I am quite excited to show you something. 我很兴奋给你看些东西
[38:58] First… 首先…
[39:06] Buongiorno, signor Wick. 你好 威克先生
[39:08] Ciao, Angelo. 你好 安杰洛
[39:09] Welcome back to Rome. 欢迎再次来到罗马
[39:14] I am. 没错
[39:14] I know of your past fondness for the German varietals, 我知道你以前喜欢德国品种
[39:17] but I can wholeheartedly endorse the new breed of Austrians. 但我强烈推荐奥地利的新品种
[39:22] Glock .34 and .26. 格洛克34和26
[39:26] This is the original map of the D’Antonio estate. 这是丹东尼奥庄园的原始地图
[39:29] Here, you have all the ancient ruins. 这里 都是古代遗迹
[39:35] Tell me, Mr. Wick, is this a formal event or a social affair? 威克先生 告诉我 是用于正式场合还是社交活动?
[39:39] Social. 社交
[39:40] And is this for day or evening? 白天穿还是晚上穿?
[39:42] I need one for day and one for night. 白天和晚上 各要一件
[39:45] Recontoured grips. 重塑过的枪柄
[39:47] Flared magwell for easier reloads. 喇叭形弹夹井 更易于装弹
[39:50] And I know you’ll appreciate the custom porting. 你肯定会喜欢它的自定义改装
[39:55] What’s next? 接下来呢
[39:57] I need something robust, precise. 我需要强劲 精准的
[40:01] Robust, precise. 强劲 精准
[40:05] This is the map of the temple and catacombs underneath. 这是神殿和地下墓穴的地图
[40:10] – In what style? – Italian. – 要什么风格?- 意式
[40:12] – How many buttons? – Two. – 要几个纽扣?- 两个
[40:14] – Trousers? – Tapered. – 裤子呢?- 窄脚
[40:15] How about the lining? 衬里呢?
[40:18] Tactical. 作战式
[40:20] Ar-15, 11.5-inch. AR-15 十一英寸半枪管
[40:23] Compensated with an ion-bonded bolt carrier. 离子涂层枪机
[40:26] Trijicon accupoint with one-six magnification. 配有吉康公司的一至六倍变倍瞄准镜
[40:30] And this is the modern blueprint. 这是现代设计图
[40:34] There are one, two, three gates. 有一 二 三道门
[40:40] Silicon carbide discs. Ceramic matrices. 碳化硅圆片 陶瓷基质
[40:43] Accompanying laminates. 伴同层压材料
[40:44] Cutting-edge body armor. 尖端身体护甲
[40:47] We just sew it between the fabric and the lining. 我们把它缝在面料和衬里之间
[40:50] Zero penetration. However… 零穿透 然而…
[40:54] Quite painful, I’m afraid. 我恐怕会非常疼
[40:56] Could you recommend anything for the end of the night? 你能推荐晚宴收尾用的吗?
[40:59] Something big, bold. 要大气狂放
[41:02] May I suggest the Benelli m4? 我推荐伯奈利M4
[41:09] Custom bolt carrier release and charging handle. 定制枪机框和拉机柄
[41:12] Textured grips, should your hands get wet. 防滑刻纹握把
[41:19] An Italian classic. 意大利经典
[41:21] Dessert? 甜点呢?
[41:23] Dessert. 甜点
[41:25] The finest cutlery. All freshly stoned. 最好的刀具 全新磨砺
[41:38] Well done. 干得好
[41:40] – Could you do a rush order? – I sure can. – 能加急做吗?- 可以
[41:42] Where would you like to have it sent? 要送哪儿?
[41:44] The hotel. 酒店
[41:45] Shall I have everything sent to your room? 要把所有东西送你房间吗?
[41:47] Yes. Thank you. Excellent. 好 谢谢 – 好极了
[41:51] Mr. Wick? 威克先生
[41:56] Do enjoy your party. 尽情享受你的派对
[45:53] Good evening. 晚上好
[45:55] Are you enjoying the party? 你喜欢这场派对吗?
[46:45] Mr. Akoni. 阿科尼先生
[46:52] Are you enjoying the festivities? 你喜欢这次庆典吗?
[46:58] Please. Sit. 请坐
[47:04] Ms. D’Antonio, 丹东尼奥女士
[47:06] you can’t just take what is rightfully mine. 你不能拿走理应是我的东西
[47:09] Nothing was taken. 没东西被拿走
[47:11] Those among your own came to us with these territories. 这些地盘是你的那些人给我们的
[47:14] A knife was pressed to their throats. 他们的喉咙被架着刀
[47:17] Semantics. 这是理解问题
[47:19] Besides… 另外
[47:21] That blade you speak of was meant for their children. 那把刀原本是给他们的孩子准备的
[47:26] They were only meant to watch. 他们本来只要看着
[47:29] What is yours is now ours, Mr. Akoni. 你的东西现在是我们的 阿科尼先生
[47:35] Now go. 走吧
[47:39] Enjoy the party. 好好享受派对
[47:42] Have some fun. 玩得开心
[47:55] Sì, Signora. 好的 小姐
[48:42] John. 约翰
[48:45] Gianna. 吉安娜
[48:53] There was a time not so long ago 就在不久前
[48:55] in which I considered us as friends. 我把你当成朋友
[49:02] I still do. 我仍然是
[49:07] Yet here you are. 可你来这里了
[49:15] What brought you back, John? 是什么让你复出的 约翰?
[49:19] A marker. 一个徽记
[49:22] Held by? 持有人是?
[49:26] Your brother. 你的弟弟
[49:35] Tell me, John. 告诉我 约翰
[49:38] This marker… 你是因为
[49:41] Is it how you got out? 这个徽记脱身的吗?
[49:45] And what was her name, 她叫什么?
[49:47] this woman whose life has ended my own? 这个结束我生命的女人
[49:52] Helen. 海伦
[49:55] Helen. 海伦
[49:59] This Helen… 这个海伦
[50:02] Was she worth the price that you now seek to pay? 她值得你现在付出的代价吗?
[50:12] Now, 现在
[50:16] let me tell you what happens when I die. 我来告诉你 我死后会发生什么
[50:20] Santino will lay claim to my seat at the table. 桑提诺会在高台桌索领我的席位
[50:24] He will take New York. 他会夺取纽约
[50:28] And you will have been the one who gifted it to him. 你将是把它送给他的那个人
[51:23] What would your Helen think about that, John? 你的海伦对此会怎么想 约翰?
[51:45] What would your Helen think about you? 你的海伦对你会怎么想?
[52:04] Why? 为什么?
[52:14] Because I lived my life my way. 因为我以我的方式生存
[52:18] And I will die my way. 我也要以我的方式死去
[52:35] Do you fear damnation, John? 你害怕天谴吗 约翰?
[52:40] Yes. 怕
[52:48] You know, 要知道
[52:50] I always thought I could escape it. 我总以为我能避开
[52:55] That I’d see it coming. 避开这一天的到来
[53:01] That I’d see you. 避开你的到来
[54:15] John? 约翰?
[54:22] Cassian. 卡西安
[54:26] You working? 你在工作?
[54:30] Yeah. 是啊
[54:32] You? 你呢?
[54:34] Yeah. 我也是
[54:39] Good night? 今晚很顺?
[54:43] Afraid so. 我恐怕是的
[54:46] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到你这么说
[57:50] Loose ends? 还有没做完的事?
[57:59] Yeah… 是啊
[1:02:22] You’re not having a good night, are you, John? 你今晚并不顺啊 约翰
[1:04:50] Gentlemen! 先生们
[1:04:53] Gentlemen! 先生们
[1:05:07] Do I need to remind you 要我提醒你们
[1:05:09] that there will be no business 大陆酒店里
[1:05:10] conducted on the continental grounds? 不能办事吗?
[1:05:14] No, signore. 不用 先生
[1:05:17] No, sir. 不用 先生
[1:05:22] Now, may I suggest a visit to the bar, 现在我建议你们去酒吧
[1:05:27] so you can calm yourselves. 去冷静下
[1:05:33] Gin, wasn’t it? 杜松子酒 对吧?
[1:05:36] Yes. 没错
[1:05:38] Bourbon, right? 波旁酒 对吗?
[1:05:55] Grazie. 谢谢
[1:06:10] I had a marker. 我有个徽记任务
[1:06:14] Whose? 谁给的?
[1:06:16] Her brother. 她的弟弟
[1:06:23] I see. 我明白了
[1:06:26] You had no choice. 你别无选择
[1:06:32] He wants her seat at the table. 他想要她在高台桌的席位
[1:06:36] He’ll get it now. 他现在能得到了
[1:06:41] Yeah. 是啊
[1:06:44] Yeah. 没错
[1:06:47] So you’re free. 所以你自由了
[1:06:56] Am I? 是吗?
[1:06:59] No. 不是
[1:07:02] Not at all. 完全不是
[1:07:06] You killed my ward. Someone I was close to. 你杀了我的受监护人 跟我关系亲近的人
[1:07:13] An eye for an eye, John. 我要以眼还眼 约翰
[1:07:16] You know how it goes. 你知道会怎么样
[1:07:20] Yeah. 是的
[1:07:27] I’ll make it quick. 我会下手利索
[1:07:30] I promise. 我保证
[1:07:34] I appreciate that. 谢谢
[1:07:37] I’ll try and do the same. 我也会下手利索
[1:07:48] This round’s on me. 这次我请
[1:07:53] Consider it a professional courtesy. 就当这是职场礼节
[1:08:29] No. Thanks. 不用 谢谢
[1:09:34] Hello, John. 你好 约翰
[1:09:36] I understand if you are upset. 你不高兴的话 我理解
[1:09:39] And I know it might feel personal. 我知道这像是私人恩怨
[1:09:41] But what kind of man would I be 但我要是不向杀我姐的凶手报仇
[1:09:44] if I didn’t avenge my sister’s murder? 我还是人吗?
[1:09:47] John? 约翰
[1:10:05] Could you let management know 你能告诉管理部
[1:10:07] I’ll be checking out in the morning. 我早上退房吗
[1:10:47] Operator. How may I direct your call? 我是接线员 要我把电话转给谁?
[1:10:50] – Accounts payable. – One moment, please. – 应付账款 – 请稍等
[1:11:05] Accounts payable. How may I help you? 这里是应付账款 有什么需要帮忙的吗?
[1:11:07] I’d like to open an account. 我想开个账户
[1:11:09] – Name on the account? – John Wick. – 帐户姓名?- 约翰·威克
[1:11:11] Verification? 验证码?
[1:11:13] 9305-05 9305-05.
[1:11:16] State of contract? 契约状态?
[1:11:18] – Open. – Denomination? – 开放 – 面额
[1:11:22] Seven million. 七百万
[1:11:24] Processing. Please hold. 处理中 请稍等
[1:11:29] I appreciate the service. My pleasure. 谢谢招待 – 不客气
[1:11:32] You will find safe passage below. 你会在下面找到安全通道
[1:11:38] Transportation is waiting for you. 运输工具已就绪
[1:11:41] May you have a safe journey, Mr. Wick. 祝你一路平安 威克先生
[1:13:17] Order confirmed. 订单已确认
[1:13:22] – What is this? – He completed the task. – 这是什么?- 他完成了任务
[1:13:25] The marker is over. 徽记任务结束了
[1:13:29] Mark it. 按指印
[1:13:30] If Mr. Wick isn’t dead already, 威克先生还没死的话
[1:13:33] he soon will be. 那他很快就会的
[1:13:37] Will you mark it, sir? 先生 你能按指印吗?
[1:13:54] You have no idea what’s coming, do you? 你不知道接下来会发生什么 对吗?
[1:13:59] I have everyone in New York looking for him. 我让人都在纽约找他
[1:14:03] I doubt we will see him again. 我怀疑我们是否会再见到他
[1:14:08] Do you now? 是吗?
[1:14:11] You stabbed the devil in the back 你在恶魔背后捅刀
[1:14:14] and forced him back into the life that he had just left. 迫使他回到刚离开的生活
[1:14:19] You incinerated the priest’s temple. 你烧了祭司的神殿
[1:14:22] Burned it to the ground. 把它烧成了灰烬
[1:14:25] Now he’s free of the marker, what do you think he’ll do? 现在他不受徽记制约 你觉得他会干嘛?
[1:14:31] He had a glimpse of the other side 他想过普通人的生活
[1:14:34] and he embraced it. 便投身其中
[1:14:35] But you, signor D’Antonio… 但你 丹东尼奥先生
[1:14:38] took it away from him. 却把它夺走了
[1:14:40] He was already back. 他早就回来了
[1:14:42] Oh, he came back for love, not for you. 他因为爱回来的 不是为了你
[1:14:45] He owed me. I had every right. 他欠我人情 我完全有权让他回来
[1:14:48] And now he’s coming again. 现在他又要来了
[1:14:53] He did tell you not to do this. 他跟你说过别这么做
[1:14:58] He did warn you. 他警告过你
[1:15:01] Adios, Santino. 再见 桑提诺
[1:19:07] Please notify MTA personnel of any suspicious activity. 有任何可疑活动 请告知运输署人员
[1:19:19] Your attention, please. 请注意
[1:19:21] The Broad Street bound c train is now arriving. 往布罗德街方向的C列车来了
[1:19:26] Your attention, please. 请注意
[1:19:28] The Broad Street bound c train is now arriving. 往布罗德街方向的C列车来了
[1:19:45] Next stop, Canal Street. 下一站 克拿尔街
[1:20:07] This is Canal Street. 克拿尔街到了
[1:20:11] This is the Broad Street bound c train. 这是往布罗德街方向的C列车
[1:20:15] The next stop is Rector Street. 下一站 瑞克特街
[1:20:42] This is Rector Street. 瑞克特街到了
[1:20:50] This is the Broad Street bound c train. 这是往布罗德街方向的C列车
[1:20:53] The next stop is Broad Street. 下一站 布罗德街
[1:22:19] This is Broad Street. 布罗德街到了
[1:22:21] This is the last stop on the southbound c train. 这是C列车南行的最后一站
[1:22:24] The blade is in your aorta. 刀刺入了你的主动脉
[1:22:26] You pull it out, you’ll bleed, and you will die. 你拔出来就会流血 然后你会死
[1:22:29] This is the end of the line. 终点站到了
[1:22:34] Consider this a professional courtesy. 就当这是职场礼节
[1:22:38] This is Broad Street. 布罗德街到了
[1:22:40] This is the last stop on the southbound c train. 这是C列车南行的最后一站
[1:22:45] This is the end of the line. 这是终点站
[1:23:22] We say things, we see things. 世事为我们所述 为我们所见
[1:23:26] The things you see are nightmares, man. 你看到的都是梦魇 老兄
[1:23:30] Like this one time… 就像这一次…
[1:23:35] Take me to him. 带我去他那
[1:23:40] Tell him it’s John Wick. 告诉他 是约翰·威克
[1:23:58] You know, they just… They put it in everything! 要知道 他们…他们什么都放进去
[1:24:01] Hey, man. You got a quarter? 嘿 老兄 有25美分吗?
[1:25:54] As I live and breathe! 真没想到啊
[1:25:57] John Wick. 约翰·威克
[1:25:59] The man. 那个男人
[1:26:01] The myth. 那个神话
[1:26:03] The legend. 那个传奇
[1:26:06] You’re not very good at retiring. 你不是很擅长隐退啊
[1:26:09] I’m working on it. 我在努力
[1:26:12] Mr. Wick doesn’t remember, but we met many years ago, 威克先生不记得了 但我们很多年前见过
[1:26:15] before my ascension… 是我上位前的事
[1:26:18] When I was just a pawn in the game. 那时我还只是棋局中的一枚棋子
[1:26:23] We met and you gave me a gift, 我们相遇后 你就送了我份礼物
[1:26:25] the gift that would make me a king. 让我成为王者的礼物
[1:26:30] You don’t remember, but there I was, standing in an alleyway. 你不记得了 我当时站在一条小巷里
[1:26:35] I didn’t even hear you coming. 我甚至没发现你在靠近我
[1:26:40] You gave me this. 你送了我这个
[1:26:46] Gift from the boogeyman. 来自夜魔的礼物
[1:26:49] Perfect for every occasion. 完美适用于各种场合
[1:26:54] But you also gave me a choice. 但你也给了我选择
[1:26:57] Pull my gun, shoot you in the back, and die. 在你背后掏枪打你 然后死去
[1:27:01] Or keep the pressure on my neck… 或是压住自己的脖子
[1:27:05] … and live. 活下去
[1:27:09] And so you see, I survived. 所以你瞧 我活了下来
[1:27:12] No one sneaks up on me anymore, thanks to you. 多亏了你 再也没人能偷偷接近我
[1:27:17] I am all-seeing and all-knowing. 我无所不见 无所不知
[1:27:22] Then you know why I’m here. 那你知道我为什么来这里
[1:27:25] Santino D’Antonio, yes. 因为桑提诺·丹东尼奥
[1:27:30] Your contract went wide, John. 约翰 悬赏你的契约传得很广
[1:27:33] That’s bad for your health. 这对你的健康不利啊
[1:27:36] What’s the number up to now, Earl? 厄尔 现在赏金到多少了?
[1:27:39] $7 million dollars! Damn! 七百万美元 天呐
[1:27:43] It’s Christmas. We’re going to Applebee’s after this. 圣诞了 这之后我们要去苹果蜂
[1:27:50] I need your help. 我需要你的帮助
[1:27:52] You have eyes begging for change on every corner in the city. 你讨钱的眼线遍布城市的每个角落
[1:27:56] I’m thinking you can find Santino. 我想你能找到桑提诺
[1:28:00] I need you to move me. Underground. 我需要你把我从地下转移
[1:28:03] Get me to him. 把我带到他那
[1:28:05] How sweet it is! 好开心啊
[1:28:08] The boogeyman begging me for help. 夜魔求我帮忙
[1:28:11] Well, of course, John. 没问题啊 约翰
[1:28:13] Yes, John. Whatever you’d like, John. 可以啊 约翰 有事随便说 约翰
[1:28:16] Would you like a back rub with that, John? 想要背部按摩吗 约翰?
[1:28:20] You’re going to help me. 你会帮我的
[1:28:22] Why the fuck would I do that? 我他妈为什么要帮?
[1:28:26] Because I’m the only one that can help you. 因为我是唯一能帮你的人
[1:28:47] You’re gonna help me out? 你要帮我?
[1:28:50] That’s downright upright of you, Mr. Wick. 你真会做人 威克先生
[1:28:54] You sound positively magnanimous. 你听上去好大度
[1:28:58] But look around you. 但看看你周围
[1:29:00] How much help does it look like I need? 你觉得我需要帮助吗?
[1:29:13] It seems to me that the real question, Mr. Wick, 威克先生 在我看来 真正的问题是
[1:29:17] is who in this cruel world of ours is going to help you? 在我们这个残酷世界中 谁会帮你
[1:29:36] There’s a storm coming. 一场风暴即将来临
[1:29:37] Not just for me. For all of us. 这不是为了我自己 而是为了我们所有人
[1:29:41] For everyone under the table. 所有在高台桌之下的人
[1:29:43] Yes, killing someone who has a seat at the High Table 是啊 杀某个在高台桌有席位的人
[1:29:46] does create a problem. 确实会造成问题
[1:29:47] But it’s your problem, baby. 但那是你的问题 宝贝
[1:29:49] After all, none of my people sent Gianna D’Antonio 毕竟 我的人可没把吉安娜·丹东尼奥
[1:29:54] to the hereafter. 送上黄泉
[1:29:58] That being said, Santino has her seat now. 话虽如此 但桑提诺现在得到了她的席位
[1:30:02] And he wants the city. 他想要这座城市
[1:30:05] When he’s done uptown, you think he’s gonna stop at 14th street? 等他搞定上城区 你觉得他会止步于第14街?
[1:30:09] We’ll just have to take care of ourselves. 我们只需照顾好我们自己
[1:30:12] Oh, yeah? For how long? 是吗 能持续多久呢?
[1:30:16] And how much blood? 要流多少血呢?
[1:30:18] You kill Santino, 你杀了桑提诺
[1:30:20] the Camorra, and the High Table come for you. 克莫拉和高台桌会追杀你
[1:30:24] I kill Santino, they come for me. 我杀了桑提诺 那他们追杀的就是我
[1:30:28] He’s offered $7 million dollars for your life. 他悬赏七百万美元要你的命
[1:30:32] $7 million dollars is a lot of money, Mr. Wick. 七百万美元是笔大钱 威克先生
[1:30:43] So I guess you have a choice. 所以我想你可以选择
[1:30:46] You want a war? 你想要一场大战?
[1:30:47] Or do you wanna just give me a gun? 还是给我一把枪?
[1:30:59] Somebody, please! Get this man a gun! 来人 给这人搞把枪
[1:31:12] Kimber 1911, .45 acp. 金伯1911 0.45英寸ACP弹
[1:31:17] Seven-round capacity. 能装七颗子弹
[1:31:28] Seven rounds? 七颗子弹?
[1:31:30] $7 million dollars gets you seven rounds. 七颗子弹配悬赏你的七百万美元
[1:31:36] That’s a million dollars a round, baby. 一百万一颗 宝贝
[1:31:50] Let’s go. 走吧
[1:31:52] Your descent into hell begins here, Mr. Wick. 你的地狱之旅就此开始了 威克先生
[1:31:55] He’s at the museum. 他在博物馆
[1:31:57] Earl will guide you. 厄尔会给你带路
[1:31:58] Do be careful on your way down. 一路小心
[1:32:02] Oh, and remember, you owe me. 别忘了 你欠我个人情
[1:32:07] You don’t want me owing you. 你不会希望我欠你
[1:32:39] Welcome, everyone. 欢迎各位光临
[1:32:40] Let us toast to the future of the High Table 让我们向高台桌的未来举杯敬酒
[1:32:43] and of course, to the memory of my dear sister. 当然 也向我亲爱的姐姐敬酒纪念
[1:33:04] Nice to see you. 很高兴见到你
[1:33:15] Mr. Akoni, how are you? 阿科尼先生 你好吗
[1:34:14] Wick is here. 威克来了
[1:34:16] Yeah. 好的
[1:35:08] You and you, with me. You, go. 你 还有你 跟我走 你过去
[1:36:26] Welcome to “reflections of the soul” at the new modern NYC. 欢迎来到新现代纽约城的“灵魂反思”展
[1:36:33] Within this exhibition, 这次展览
[1:36:34] the interplay of light and the nature of self-images 结合变幻的光影与自我形象的本质
[1:36:38] coalesce to provide an experience 来提供一种体验
[1:36:40] which will highlight the fragility of our perception of space 能突出我们空间知觉的脆弱
[1:36:44] and our place within it. 并凸显我们身处其中时的位置
[1:36:46] We hope through this exhibit we can provide 我们希望通过此次展览 能让你
[1:36:49] new insights into your understanding of the world, 对这世界的理解有新的看法
[1:36:52] and just possibly lead you to deeper reflection 或许也会让你对自我本质
[1:36:55] into the nature of self. 有更深的反思
[1:37:12] The marker is complete, John. 约翰 徽记完整了
[1:37:15] You should have just run away. 你本该逃跑
[1:37:27] You know what the Camorra will do to you. 你知道克莫拉会对你做什么
[1:37:31] You think you’re Old Testament? 你以为你是旧约吗?
[1:37:34] No, John. 不是 约翰
[1:37:38] No. 你不是
[1:37:41] Killing me won’t stop the contract. 杀了我终止不了契约
[1:37:45] Killing me will make it so much worse. 杀了我会让情况变得更糟
[1:37:51] John, 约翰
[1:37:54] you know what I think? 你知道我怎么想的吗?
[1:37:58] I think you are addicted to it. 我觉得你沉迷了
[1:38:00] To the vengeance. 沉迷于复仇
[1:38:19] Welcome to “reflections of the soul” at the new modern NYC. 欢迎来到新现代纽约城的“灵魂反思”展
[1:38:28] No wife. 没有妻子
[1:38:31] No life. 没有生活
[1:38:34] No home. 没有家
[1:38:37] Vengeance, it’s all you have. 你只有 复仇
[1:38:42] You wanted me back. 你要我回来
[1:38:45] I’m back. 我回来了
[1:41:42] You are now exiting “reflections of the soul” at the new modern NYC. 你正在离开新现代纽约城的“灵魂反思”展
[1:41:48] We hope that your journey through the exhibit 我们希望你在观展时
[1:41:51] has been one of reflective contemplation 会有反思性的沉思
[1:41:54] allowing for a new perspective and insight. 以引发新的视角和看法
[1:42:01] You are now exiting “reflections of the soul” 你正在离开“灵魂反思”展
[1:43:24] You are now exiting “reflections of the soul” 你正在离开“灵魂反思”展
[1:43:40] Good evening. 晚上好
[1:43:43] Is the manager in? 管理人在吗?
[1:43:45] The manager is always in. 管理人一直在
[1:43:54] Winston. 温斯顿
[1:43:56] Mr. D’Antonio. 丹东尼奥先生
[1:43:58] Your evening has been colorful, I see. 你今晚的夜生活真是缤纷多彩
[1:44:01] Seeking safe harbor, I presume? 我猜你在找避风港吧?
[1:44:05] I want his membership revoked. Now. 我希望你现在就撤销他的会员资格
[1:44:07] In the eyes of this institution, 从制度上来说
[1:44:09] Mr. Wick has breached no legalities. 威克先生没有违反任何条例
[1:44:12] Then you know that I have the right to demand of you… 那你也知道我有权要求你…
[1:44:14] Nothing. You demand nothing of me, Mr. D’Antonio. 你要求不了我什么 丹东尼奥先生
[1:44:18] This kingdom is mine and mine alone. 这里是我的王国 我一个人的
[1:44:24] All right. 好吧
[1:44:26] Then enjoy your kingdom, Winston, while you still can. 那好好享受你的王国 温斯顿 趁你还能
[1:44:29] And you, its privileges, sir. 这也是你的特权 先生
[1:44:45] I’m here to see Santino D’Antonio. 我找桑提诺·丹东尼奥
[1:44:52] He’s waiting for you in the lounge, sir. 他正在酒廊等你 先生
[1:45:45] Duck fat. 鸭油
[1:45:47] Makes all the difference. 是重中之重
[1:45:49] Jonathan… 乔纳森
[1:45:51] Have you seen the menu here? 你看过这里的菜单吗?
[1:45:53] – Lot of options. – Jonathan, listen to me… – 有很多选择 – 乔纳森 听我说
[1:45:56] A man can stay here a long time 一个人在这待很久
[1:46:00] and never eat the same meal twice. 都能一直吃到不同的菜
[1:46:02] Jonathan, just walk away. 乔纳森 走开
[1:46:08] Yeah, Jonathan. 没错 乔纳森
[1:46:10] Walk away. 走开
[1:46:18] What have you done? 你干了什么?
[1:46:24] Finished it. 干完了
[1:46:44] How was he? 他怎么样?
[1:46:46] He was a good dog. I have enjoyed his company. 他很乖 我很喜欢有他为伴
[1:46:54] Let’s go home. 我们回家吧
[1:48:32] Mr. Wick? 威克先生
[1:48:40] If you would be so inclined. 你愿意的话 请跟我来
[1:49:16] Come on, boy. 来 小伙子
[1:49:26] It has been a pleasure, Mr. Wick. 很荣幸认识你 威克先生
[1:49:35] Goodbye. 再见
[1:50:14] Jonathan. 乔纳森
[1:50:15] Winston. 温斯顿
[1:50:18] What am I looking at? 有什么问题吗?
[1:50:22] The Camorra’s doubled Santino’s open contract. 克莫拉把桑提诺的开放契约翻了一番
[1:50:25] It’s gone international. 已传遍全球
[1:50:27] High table? 高台桌?
[1:50:31] And the continental? 还有大陆酒店?
[1:50:34] You killed a man on company grounds, Jonathan. 你在酒店杀了个人 乔纳森
[1:50:36] You leave me no choice but to declare you excommunicado. 你让我别无选择 只能宣告将你处以绝罚
[1:50:42] The doors to any service or provider in connection with the continental 跟大陆酒店有关的任何服务和供应商
[1:50:46] are now closed to you. 现在都对你关闭
[1:50:51] I am so sorry. 我很抱歉
[1:50:55] Your life is now forfeit. 你的生命 现在被没收了
[1:51:00] Then why am I not dead? 那我为什么还没死?
[1:51:03] Because I deemed it not to be. 因为我还没宣告
[1:51:09] Now. 就现在
[1:51:37] You have one hour. I can’t delay it any longer. 你有一个小时 我可拖不了更久
[1:51:42] You might need this… 你可能需要这个
[1:51:46] Down the road. 将来用
[1:51:52] Winston… 温斯顿
[1:51:54] Tell them. 告诉他们
[1:51:57] Tell them all. 告诉他们所有人
[1:51:59] Whoever comes, 无论谁来
[1:52:01] whoever it is, 无论是谁
[1:52:03] I’ll kill them. 我都会杀了他们
[1:52:06] I’ll kill them all. 我会杀光他们
[1:52:11] ‘Course you will. 你当然会了
[1:52:17] Jonathan. 再见 乔纳森
[1:52:20] Winston. 再见 温斯顿
[1:52:45] Accounts payable. 应付账款
[1:52:49] 11111 One-one-one-one-one.
[1:52:55] In one hour. 一小时后
[1:52:57] John Wick. 约翰·威克
[1:53:00] Excommunicado. 受到绝罚
[1:53:26] Order 11111 confirmed. 订单11111 已确认
2017年

Post navigation

Previous Post: John Wick(疾速追杀)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John Wick:Chapter 3 – Parabellum(疾速追杀3)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme