Skip to content

英美剧电影台词站

John Wick 3 Parabellum(疾速备战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on John Wick 3 Parabellum(疾速备战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:疾速备战
英文名称:John Wick 3 Parabellum
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] John Wick, Excommunicado. 约翰·威克 除名
[02:04] In effect, 6:00 p.m., Eastern Standard Time. 东部标准时间下午六点生效
[02:59] I do hope that Mr. Wick finds his way to safety. 我真希望威克先生能安全脱身
[03:02] He knew the rules, he broke them. 他明知故犯
[03:05] And killed a man on company grounds, Charon. 还在酒店里杀人 卡戎
[03:07] Do you expect him to make it out? 你觉得他能脱身吗
[03:09] $14 million bounty on his head. 被悬赏一千四百万美元
[03:11] And every interested party in this city wants a piece of it. 城里的所有相关势力都想分一杯羹
[03:15] I’d say the odds are about even. 我觉得他脱身的可能有一半左右
[03:35] You think the hospital’s there to help, man? 你以为医院是用来救人的吗
[03:37] No way! 不可能
[03:39] They’ll kill you just as soon as they’ll make you better! 他们弄死你的速度就和治好你一样快
[03:43] But I know better, man. 但我很清楚
[03:44] I know better. I know what I’m… 我很清楚 我知道自己…
[03:54] Tick tock, Mr. Wick. 滴嗒 威克先生
[03:56] Tick tock. 滴嗒
[03:57] Tick tock. 滴嗒
[03:59] Tick tock. Tick… 滴嗒 滴…
[04:02] No time to dilly-dally, Mr. Wick! 没时间磨蹭了 威克先生
[04:19] The New York Public Library. 去纽约公共图书馆
[04:21] You got it. 没问题
[04:42] Change of plan. 计划改变
[04:46] To the Continental. 去大陆酒店
[04:48] Can you see that he’s received by the concierge? 你能确保把他交给礼宾员吗
[04:51] Yes, sir, Mr. Wick. 好的 威克先生
[04:54] Good dog. 乖狗
[04:57] Good dog. 乖狗
[05:08] John Wick, Excommunicado. 约翰·威克 除名
[05:10] In effect, 20 minutes. 二十分钟后生效
[05:33] Can I help you? 有什么事吗
[05:34] Russian Folktale. 《俄罗斯民间故事》
[05:35] Alexander Afanasyev. 亚历山大·阿法纳斯耶夫
[05:39] 1864. 1864年
[05:51] – Level two. – Thank you. – 二层 – 谢谢
[06:48] “Consider your origins. “想想上帝为何创造了你吧”
[06:50] You were not made to live as brutes, “不是为了让你像畜生一样活着”
[06:53] but to follow virtue and knowledge.” “而是为了让你追求美德与知识”
[06:58] Dante. 但丁
[07:02] Looking a little run down there, John. 你看起来有点虚弱 约翰
[07:04] Ernest. I still have time. 欧内斯特 时间还没到
[07:07] It’s almost up. 就快到了
[07:09] Who’s gonna know the difference? 谁会知道你是什么时候死的呢
[07:11] You sure this is what you wanna do? 你确定想这么做吗
[07:13] Fourteen million. It’s a lot of money. 一千四百万 这可是一大笔钱
[07:15] Not if you can’t spend it. 首先你得有命花
[07:53] Shit. 该死
[08:46] Push it back. 推回去
[09:02] John Wick, Excommunicado. 约翰·威克 除名
[09:04] In effect, 10 minutes. 十分钟后生效
[09:17] Let it be known the Bowery will honor the Excommunicado. 放出风声 包厘区会尊重除名的决定
[09:21] No help, no services of any kind. 不提供任何形式的帮助和服务
[09:36] Doc! 医生
[09:38] Doc, it’s Wick! 医生 我是威克
[09:41] Mr. Wick. 威克先生
[09:42] No, no. You shouldn’t be here. 不 你不该来这里
[09:44] Hour’s almost up. 时间快到了
[09:45] I know, Doc, please. There’s still time. 我知道 医生 求你了 还有时间
[09:47] No! I can’t. 不行 我不能这么做
[09:48] I still have five minutes! 我还有五分钟
[09:51] Please. 求你了
[09:59] Come on. Come on. 快进来
[10:07] All right, sit there. 好了 坐下来
[10:14] All right, let me see. Let me see. 让我看看 让我看看
[10:18] Puncture wound. 刺伤
[10:21] Went deep. Nicked the artery. 刺得很深 划破了动脉
[10:26] Here you go. 来了
[10:29] All right. 好了
[10:33] John Wick, Excommunicado. 约翰·威克 除名
[10:36] In effect, one minute. 一分钟后生效
[10:51] Doc? 医生
[10:57] Doc? 医生
[10:58] Yeah. We’re halfway there. 嗯 弄到一半了
[11:03] – Five seconds. – Yeah. – 还剩五秒 – 嗯
[11:04] John Wick, Excommunicado. 约翰·威克 除名
[11:06] In effect, in five, 生效倒计时 五
[11:10] four… 四
[11:11] Three, 三
[11:13] two… 二
[11:14] One. 一
[11:24] Sorry, Mr. Wick. 抱歉 威克先生
[11:27] I know. Rules. 我明白 这是规矩
[11:28] Ah,Rules. 规矩
[11:36] John Wick, 14 million. 约翰·威克 悬赏一千四百万
[11:38] Open contract is now in effect. 公开悬赏现在生效
[11:41] All services are suspended. 禁止提供一切服务
[12:13] And away we go. 开始了
[12:40] Top shelf. On the right. 最顶层 在右边
[12:42] Yeah. Take four. 对 吃四颗
[12:45] It will give you energy. Help with the pain. 能帮你打起精神和止痛
[12:57] Mr. Wick? 威克先生
[13:00] They’ll never believe I stopped on the hour. 他们不会相信我准时停止了治疗的
[13:03] But you did. 但你确实停手了
[13:04] They’ll know. 他们会发现的
[13:06] Know what? 发现什么
[13:07] I told you where the medicine was. 发现我告诉了你药在哪里
[13:26] – Where? – Here. – 打哪里 – 这里
[13:28] Just below my floating rib. 浮肋下方
[13:29] Be sure not to hit my… 别打到我的…
[13:34] Wait! 等等
[13:35] One may not be enough. 一枪可能还不够
[13:41] Yeah. All right. 好了
[13:44] Be sure not to graze my… 别碰到我的…
[13:55] Good luck, Mr. Wick. 祝你好运 威克先生
[14:00] Thanks, Doc. 谢了 医生
[23:39] John Wick. Open contract. 约翰·威克 公开悬赏
[23:41] Increase, 15 million. 增加至一千五百万
[23:46] Where are you going, Jonathan? 你要去哪儿 乔纳森
[23:58] We are closed. 我们已经关门了
[25:57] Jardani. 乔达尼
[25:59] Why have you come home? 你为什么回家
[26:06] You present this to me like an answer. 你把这个当成答案一样掏出来
[26:09] I still have my ticket. 通行证还在我手上
[26:13] After all the chaos you’ve caused for the last few weeks, 过去这几周你搅得翻天覆地
[26:16] you think your ticket is valid? 你以为你的通行证还有效吗
[26:18] You forget that the Ruska Roma 你忘了俄罗斯罗姆人
[26:20] is bound by the High Table, 受高桌约束
[26:22] and the High Table stands above all? 而且高桌高于一切吗
[26:26] They could kill me just for talking to you. 仅仅因为和你说话 他们就可能杀了我
[26:29] You honor me by bringing death to my front door. 你对我的尊敬 就是把死亡带上门
[26:36] Jardani, 乔达尼
[26:39] what has become of you? 你变成什么样了
[26:59] You are bound… 你受约束
[27:01] And I am owed. 你欠我的
[27:08] Rooney, enough! 露尼 够了
[27:41] “You are owed.” “我欠你的”
[27:42] You are owed nothing, Jardani. 我什么都不欠你 乔达尼
[27:44] You know, when my pupils first come here, 我的徒弟们第一次来这里的时候
[27:46] they wish for one thing. 他们抱着一个希望
[27:48] A life free of suffering. 希望过上没有痛苦的生活
[27:50] I try to dissuade them from these childish notions, 我试着让他们放弃这种幼稚的想法
[27:53] but as you know, 但你也知道
[27:56] art is pain. 艺术就是痛苦
[28:01] Life is suffering. 生活就是受苦
[28:08] Somehow, you managed to get out. 你设法脱身了
[28:11] But here you are, back where you began. 但你现在又回到了最初开始的地方
[28:15] All of this, for what? 这一切是为了什么
[28:54] Pirouette. 单脚尖旋转
[28:57] Pirouette, pirouette. 单脚尖旋转 单脚尖旋转
[29:02] Sit. 坐吧
[29:17] Even if I wanted to, 就算我想帮你
[29:19] I can’t help you, Jardani. 我也无能为力 乔达尼
[29:23] The High Table wants your life. 高桌想要你的命
[29:26] How can you fight the wind? 你怎么与风对抗
[29:28] How can you smash the mountains? 你怎么击碎山峰
[29:30] How can you bury the ocean? 你怎么填平海洋
[29:33] How can you escape from the light? 你怎么逃离光线
[29:36] Of course, you can go to the dark. 当然了 你可以躲进黑暗之中
[29:38] But they’re in the dark, too. 但他们也隐于黑暗之中
[29:43] So tell me, Jardani. 告诉我 乔达尼
[29:46] What do you really want? 你真正想要的是什么
[29:50] Passage. 通道
[29:53] Where did you want to go? 你想去哪里
[29:56] Casablanca. 卡萨布兰卡
[30:00] The path to paradise begins in hell. 天堂之路始于地狱
[30:08] So be it. 那好吧
[30:10] You hand me your ticket, 你把通行证给我
[30:12] I will tear it. 我来扯断它
[30:15] If that’s what you really desire. 如果这就是你真正想要的
[30:57] With this, Jardani, your ticket is torn. 乔达尼 这下你的通行证就作废了
[31:10] You can never come home again. 你再也不能回家了
[31:14] Take him to the lifeboat. 带他去救生船
[31:17] Do svidanya. 再见
[31:21] Do svidanya. 再见
[31:54] Welcome to the Continental. 欢迎光临大陆酒店
[31:56] How may I help you? 有什么需要吗
[32:15] Sir. 先生
[32:17] There is an Adjudicator here to see you. 有一位裁决人想见你
[32:22] Very well, sir. 好的 先生
[32:26] The manager is in the lounge. 经理在休息室
[32:33] I presume you’re here to discuss John Wick. 我猜你是来谈约翰·威克的吧
[32:37] If that’s so, we can make this short. 如果是这样 我们可以长话短说
[32:40] I told him to walk away, he declined to do so. 我让他转身离开 他拒绝了
[32:43] And that’s the all of it. 这就是事情的全过程
[32:45] Mr. Wick broke the rules. 威克先生违反了规矩
[32:47] Yes. 是的
[32:49] And I haven’t got the slightest idea where he is… 我对他的行踪一无所…
[32:51] You’re mistaken. 你误会了
[32:53] I’m not here for Mr. Wick. 我不是来找威克先生的
[32:55] I’m here because Mr. Wick broke the rules in this hotel. 我来是因为威克先生在这家酒店里违反了规矩
[32:58] The blood was spilt on the grounds of the Continental. Was it not? 大陆酒店里出了人命 对吗
[33:01] Yes. 对
[33:02] As a matter of fact, the body gets colder 事实上 尸体在这些墙内
[33:04] within these very walls. 会变得更冷
[33:07] I’d like to see it. 我想看看
[33:36] Santino D’Antonio. 桑蒂诺·丹东尼奥
[33:39] A newly instated member of the High Table, 新任高桌成员
[33:41] slain by Mr. Wick while seeking sanctuary in the Continental. 在大陆酒店寻求庇护时被威克先生所杀
[33:50] With a .45 ACP, it appears. 似乎是死于一颗45毫米口径自动手枪弹
[33:53] I had no control over Mr. Wick’s actions. 我控制不了威克先生的行为
[33:56] And yet, he lives because you deemed it so, yes? 然而他还活着是因为你的决定 对吗
[34:00] Yes. 对
[34:01] You have known Mr. Wick for a great many years. 你和威克先生是很多年的老相识了
[34:03] It might even be fair to call you friends, yes? 甚至说你们是朋友也不为过 对吗
[34:07] Instead of stopping him, instead of killing him, 他当着你的面杀了桑蒂诺·丹东尼奥
[34:09] you stood by and let him walk away 你却选择袖手旁观 还把他放走
[34:11] after he shot Santino D’Antonio in front of you. 而不是阻止他或者杀了他
[34:13] I made him Excommunicado. 我把他除名了
[34:15] But not before you gave him an hour to escape. 但你仍给了他一小时的逃亡时间
[34:18] He broke the rules in my hotel. 他在我的酒店里违反了规矩
[34:20] This is exactly the problem, your hotel. 这正是问题所在 是你的酒店
[34:23] Where is your fealty? 你的忠诚呢
[34:25] I’ve been of service for over 40 years. 我已经效力了四十多年
[34:27] Under the Table. Serving the Table. 在高桌之下 为高桌效力
[34:30] Everything is under the Table. 高桌高于一切
[34:31] I understand that you have your loyalties, 我知道你是忠诚的
[34:33] but this cannot be overlooked. 但这件事不能放任不管
[34:34] Let me be clear. I am here to adjudge you. 我把话说清楚了 我是来裁决你的
[34:38] You have one week to get your affairs in order. 你有一周时间来处理事务
[34:41] Excuse me? 你说什么
[34:42] At such time, your successor will be named. 届时 你的继任将会被任命
[34:47] There are rules, 只有规矩的存在
[34:49] they are the only things that separate us… 才能使我们有别于…
[34:50] – From the animals. – Yes. – 动物 – 没错
[34:53] You have seven days. 你有七天时间
[34:58] In the meantime, if you need any assistance with your transition, 与此同时 如果你需要协助交接
[35:02] you may look for me in room 217. 可以来217房间找我
[35:04] Enjoy your stay at the Continental. 祝你在大陆酒店入住愉快
[35:21] There’s an Adjudicator here to see you. 有一位裁决人想见你
[35:37] Welcome to my Mission Control. 欢迎来到我的任务控制中心
[35:40] Brain stem of my operation. The information super flyway. 我的行动中枢 超级信息飞行路线
[35:44] From whence I control the word on the street, 我在这里掌握着街头的风吹草动
[35:46] the way of the world. 以及世间之道
[35:48] With pigeons. 用鸽子
[35:49] Yes. You see rats with wings, 没错 在你眼中是长翅膀的老鼠
[35:51] but I see the Internet. 在我眼中却是互联网
[35:54] No IP addresses. 没有IP地址
[35:56] No digital footprint. 没有数字踪迹
[35:58] Can’t track it, can’t hack it, can’t trace it. 无法追踪 无法侵入 无法查找
[36:02] Can you get disease from it? 你会被它传染疾病吗
[36:05] Well, I wouldn’t recommend that you eat one. 我不会推荐你吃下去
[36:08] What the hell do you want? 有何贵干
[36:10] I wanted to see where it didn’t happen. 我想看看没发生的地方
[36:12] Where what didn’t happen? 没发生什么事的地方
[36:14] Where you didn’t kill John Wick. 你没杀约翰·威克的地方
[36:17] I’ve always been under the impression 我一直以为可以自行决定
[36:18] that contracts and executing them was optional. 是否执行悬赏合同
[36:21] I have no problem with John Wick. 我和约翰·威克无冤无仇
[36:29] And yet, you gave John a seven-round Kimber 1911, 而你明知道约翰打算对抗高桌
[36:33] knowing that he intended to use it to stand against the Table. Yes? 却给了他一把七发的金伯1911式 对吗
[36:41] This Kimber 1911, to be exact. 确切地说是这把金伯1911式
[36:51] You gave John Wick seven bullets, 你给了约翰·威克七发子弹
[36:53] the High Table is giving you seven days. 高桌给你七天时间
[36:55] Seven days for what, exactly? 给我七天做什么
[36:57] To settle your affairs 处理事务
[36:59] and find a new home for your birds. 给你的鸟找个新家
[37:01] In seven days, you abdicate your throne. 七天后 你要把王位让出来
[37:16] My dear. 亲爱的
[37:18] Tell me, do you know what the Bowery is, Adjudicator? 你知道包厘区是什么吗 裁决人
[37:21] Do you know what happens when I wave my hand? 你知道我挥一挥手会发生什么吗
[37:23] No, there will be no replacement for me on the throne. 不 没人能将我取而代之 登上王位
[37:26] Because I am the throne, baby. 因为我就是王位 宝贝
[37:29] I am the Bowery! 我就是包厘区
[37:33] I am all that you deign not to look at 我就是你夜里走在街上
[37:35] when you walk down the street at night. 不屑于一看的那些事物
[37:36] The Bowery is mine. 包厘区是我的
[37:39] Mine alone. 只属于我
[37:41] Do not make the mistake of thinking 不要误以为
[37:43] you exist outside the rules, no men do. 你是跳脱于规矩之外的 谁都不能例外
[37:46] You have seven days. 你有七天时间
[39:28] Enough! 够了
[39:35] I’m afraid our friend here is off limits. 恐怕这位朋友是不能碰的
[39:38] But he’s Excommunicado. 但他被除名了
[39:41] It seems the manager has granted him amnesty. 据说经理已经赦免了他
[39:45] Mr. Jonathan, 乔纳森先生
[39:47] would you be so kind as to come with me? 能否请你跟我来
[40:10] Welcome to Casablanca, Mr. Wick. 欢迎来到卡萨布兰卡 威克先生
[40:13] Thanks. 谢了
[40:19] Mr. Jonathan, 乔纳森先生
[40:21] it has been a long time since our fine city 我们这座城市
[40:23] has been graced with your presence. 很久没蒙你大驾光临了
[40:25] I need to talk to… 我需要和…
[40:26] Yes, Ms. Al-Azwar, she’s expecting you. 我知道 阿拉兹瓦女士 她正等你呢
[40:36] My, my, welcome to the Moroccan Continental. 欢迎来到摩洛哥大陆酒店
[40:40] I hope you’ll find it to your taste. 希望这里对你的胃口
[40:43] Right this way. 这边请
[40:45] Ms. Al-Azwar, she waits for no man. 阿拉兹瓦女士可从不等人
[40:51] Best of luck, Mr. Jonathan. 祝你好运 乔纳森先生
[40:55] Best of luck. 祝你好运
[41:31] You a dog person, John? 你喜欢狗吗 约翰
[41:34] Sofia? 索菲亚
[41:41] Sofia! 索菲亚
[41:42] You can’t kill the bearer of your marker. 你不能杀你血契的持有人
[41:45] I didn’t kill you. 我没杀你
[41:46] I just shot you. 我只是开枪打了你
[41:49] Nice suit. 西装不错
[41:53] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[41:54] I should shoot you in the head right now. 我应该立刻打爆你的脑袋
[41:57] I know. 我知道
[42:03] Don’t you do it. 不要这样做
[42:06] You’re Excommunicado, John. 你被除名了 约翰
[42:09] And that marker doesn’t mean shit. 那个血契已经毫无意义了
[42:19] This is your blood. 这是你的血
[42:22] Your bond. 你的契约
[42:24] When you needed help, 你需要帮助的时候
[42:27] I was there. 我帮了你
[42:37] Sit. 坐下
[42:42] I was talking to you, John. 我是让你坐下 约翰
[42:49] You do realize that I’m management now, right? 你意识到我现在是管理层了吧
[42:53] I’m not service anymore, John. 我不再提供服务了 约翰
[42:55] So I don’t go around shooting people in the head. 所以我也不会再提着枪到处杀人了
[42:59] I’m not asking you to kill anyone. 我不是要求你去杀人
[43:02] I just need you to get me to him. 我只需要你把我带到他身边
[43:04] To who? 到谁身边
[43:05] Your old boss. 你的老上司
[43:09] You want to kill Berrada. 你想杀布拉达
[43:10] I’m not gonna kill him. I just need to talk. 我不会杀他 我只是想和他谈谈
[43:12] What could he possibly give to you? 他能给你什么
[43:17] Guidance. 指引
[43:19] Look, I made a deal 听着 我答应接手这家酒店时
[43:22] when I agreed to run this hotel. 是达成了一条协议的
[43:24] And that deal said 那条协议说
[43:25] that I had to follow the rules of the Table. 我必须遵循高桌的规矩
[43:28] If you’re not gonna kill him, he is gonna kill you, 如果你不打算杀他 那他就会杀了你
[43:31] and then probably me, too, for walking you up in there. 他八成还会杀了我 因为是我把你带过去的
[43:35] If I make one mistake, one enemy… 我只要犯一个错 树一个敌
[43:40] Maybe somebody goes looking for my daughter. 可能就有人要去找我女儿了
[43:45] And I know what you did, John, to get her out. 我知道你为了把她救出来做了什么
[43:49] But that’s not a chance I can take. 但我不能冒这种险
[43:52] Sorry. 抱歉
[43:55] Do you wanna know where she is? 你想知道她在哪吗
[43:59] No. I don’t ever wanna know. 不 我永远都不想知道
[44:02] Because I don’t trust that I won’t go find her. 因为我不相信自己能忍住不去找她
[44:06] A part of me longs for her. 一部分的我渴望见到她
[44:10] And I have to kill that part of myself every day, 而我每天都得扼杀那一部分
[44:14] just to keep her safe. 就为了保她平安
[44:19] Because sometimes you have to kill what you love. 因为有时候你必须扼杀你所爱的
[44:26] That’s why I gave you that marker in the first place. 这也是为什么我当初会给你那个血契
[44:29] That’s why I’m sitting here right now 这也是为什么我如今会坐在这里
[44:31] and that’s why I’m fucked! 不得解脱
[44:38] – Consequences. – Yeah. – 后果 – 是啊
[44:43] Consequences. 后果
[44:46] I’m just asking you to try. 我只是要求你试一试
[44:50] Either way, you and me, 不管结果如何 你和我
[44:52] we’ll be even. 我们就扯平了
[45:05] No. 不
[45:07] After this, 这事之后
[45:10] we are less than even. 是你欠我
[45:17] We leave in 10 minutes. 我们十分钟后出发
[46:15] How can I help you? 有什么需要吗
[46:29] I wasn’t expecting the High Table so soon. 没想到高桌这么快就来了
[46:34] There is a task. 有个任务
[46:36] It involves someone who broke the rules 涉及某个破坏规矩
[46:38] and stood against the Table. 跟高桌对着干的人
[46:41] John Wick, you mean. 你是说约翰·威克吧
[46:44] My students have not been idle. 我的徒弟们可没闲着
[46:46] John Wick and all who’ve helped him. 约翰·威克和所有帮了他的人
[46:49] You’ve heard the stories about him, of course. 当然了 你是听过他的故事的
[46:51] Killed scores of men this past week alone 单单在过去的一周内就杀了数不清的人
[46:53] – because of… – A dog, a car. – 就因为… – 一条狗 一辆车
[46:57] I’m familiar. 我知道
[47:02] And I’m interested. 也有兴趣
[47:04] Very. 很有兴趣
[47:12] Blowfish. Very fatal. 河豚 毒性致命
[47:20] No soy. 不酱酱油
[47:30] I have served, I will be of service. 我一直效力高桌 此后也将效死输忠
[49:14] Stop! 停下
[49:23] Out! 出去
[49:31] The High Table and the Ruska Roma have an understanding. 高桌和俄罗斯罗姆人达成了共识
[49:34] Yes, 是的
[49:35] and you helped John Wick. 然而你帮了约翰·威克
[49:37] He had a ticket. 他有通行证
[49:38] But a ticket does not stand above the Table. 但通行证并不凌驾于高桌之上
[49:41] Your penance will be paid in blood. 你将用鲜血来赎罪
[49:45] Now… 现在
[49:48] Hold out your helping hands and pledge your fealty. 伸出你助人为乐的手 宣誓你的忠诚
[50:01] I have served, I will be of service. 我一直效力高桌 此后也将效死输忠
[50:29] We’re not going in like the old days. 我们不用像以前那样闯进去
[50:32] It’s just a conversation. 这次只是谈一谈
[50:35] Nothing’s ever just a conversation with you, John. 和你扯上关系 从来不会只是谈一谈 约翰
[50:42] Let’s go. 走吧
[51:08] Sofia. 索菲亚
[51:10] Always so nice to see you. 见到你总是很高兴
[51:12] And the dogs, of course, how marvelous. 当然了 还有你的狗 它们多棒啊
[51:15] May I pet one? 我能摸一下吗
[51:17] Certainly. 当然
[51:22] Fantastic. 太棒了
[51:25] Jonathan Wick. 乔纳森·威克
[51:28] I had heard you had made your way to our shores. 我听说你踏上了我们这边的海岸
[51:37] Come along now. 过来吧
[51:38] I am certain we have much to discuss. 我们一定有不少要探讨的
[51:45] I must admit, I am curious. 我必须承认 我很好奇
[51:47] What brings you to my domain? 是什么风把你吹来了我的地盘
[51:51] Tell me. 告诉我
[51:52] Do you come here to kill me? 你是来杀我的吗
[51:56] No. 不是
[52:07] Mr. Wick, 威克先生
[52:08] do you know where the word “assassin” comes from? 你知道”刺客”这个词的起源是什么吗
[52:13] People argue. “Assassin.” 大家众说纷纭 “刺客”
[52:17] Hashasheen, followers of Hassan… 刺客团 哈桑的追随者
[52:23] Eaters of hashish. 吸食大麻者
[52:27] No, thank you. 不用了 谢谢
[52:30] But others contend it comes from asasiyyun. 但其他人认为这个词源于”信徒”
[52:33] Meaning, “Men who are faithful 意思是 “虔诚的”
[52:36] and who abide by their beliefs.” “坚持信仰之人”
[52:39] You see that coin? 看到那枚金币了吗
[52:42] The first coin ever minted in this facility. 那是在这里铸造的第一枚金币
[52:45] Next to it, the first marker. 旁边那个 第一个血契
[52:49] Not easy to track down, believe me. 很难收集到的 相信我
[52:51] Now, this coin, of course, 当然了 如今这枚金币
[52:53] it does not represent monetary value. 不再具有任何货币价值了
[52:56] It represents the commerce of relationships, 而是代表着商业关系
[52:59] a social contract in which you agree to partake. 代表着你同意参与的社会契约
[53:04] Order and rules. 秩序和规矩
[53:06] You have broken the rules. 你破坏了规矩
[53:08] The High Table has marked you for death. 高桌宣判了你的死亡
[53:12] Why would I allow you to leave here alive, 我为什么要让你活着离开这里
[53:14] when your life has been by your own actions, forfeit? 既然你已经自食其果 失去了生命
[53:23] I seek to make amends. 我想尽力弥补
[53:25] To pay for what I’ve done. 为自己的所作所为付出代价
[53:28] I seek a meeting with the one who sits above the Table. 我想觐见凌驾于高桌之上的那位
[53:36] This dog, I do so love it. 这条狗 我真的很喜欢
[53:40] Tell me, does it shed a great deal? 告诉我 它掉毛厉害吗
[53:46] Occasionally. 偶尔吧
[53:48] When I leave, you can tell the Elder I’m coming. 我走之后 你可以告诉长老我要去找他
[53:51] And if he wants me dead… 如果他想要我死…
[53:52] Then he will see to it that your bones bleach under the sun. 那他会确保你曝尸于日光之下
[53:57] I see. 明白了
[53:59] And I would have provided him with a choice. 而我就给他提供了一个选择
[54:08] I am sorry, Mr. Wick. 抱歉 威克先生
[54:11] I cannot tell you where to find the Elder. 我不能告诉你要去哪里找长老
[54:16] You fail to understand. 你没理解
[54:18] The Elder is not a man you find. 长老不是你想找就能找的
[54:20] He can only choose to find you. 只能由他选择来找你
[54:23] You wish to speak with him? 你想与他对话
[54:25] Go to the edge of the desert, look up. 就到沙漠边缘去 抬头看
[54:28] Canis Minor, 小犬座
[54:30] the dog that followed Orion through the sky. 在夜空中追随猎户座的星座
[54:33] You follow the brightest star. 你跟着最亮的那颗星
[54:35] Walk until you are almost dead. 一直走到濒临死亡
[54:38] Then, keep walking. 然后再继续走
[54:40] When you are on your last breath, 当你只剩最后一口气的时候
[54:42] he will find you… 他就会来找你…
[54:45] Or he will not. 也可能不会
[54:48] I am grateful. 我很感激
[54:52] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[54:56] Perhaps you were not listening before. 也许你之前没留心听
[55:03] The social contract. 社会契约
[55:06] The commerce of relationships. 商业关系
[55:09] You have received a great gift. 你收到了一份大礼
[55:11] I have hosted your friend. 我招待了你的朋友
[55:13] What do you offer in return? 你要如何报答
[55:20] So soft and yet so fierce. 如此温和 又如此凶猛
[55:23] I love it, this dog. 我喜欢 这条狗
[55:27] I will keep it. 我要把它留下
[55:28] Excuse me? 你说什么
[55:29] This will be my gift. 这个就是给我的礼物了
[55:31] This will be how you show me your fealty. 你将以此向我示忠
[55:34] No. 不行
[55:35] Surely it’s the least you can do. 这是你起码能做的
[55:37] No, you cannot keep my dog. 不行 你不能留下我的狗
[55:40] Very well. 那好
[55:43] Very well. 那好
[55:47] Then I will kill it. 那我就杀了它
[55:53] I’m sorry, Sofia. 抱歉 索菲亚
[55:55] This was for you to learn. 这是为了给你上一课
[56:06] Don’t. 别
[56:49] Sofia. Don’t. 索菲亚 不要
[56:56] He shot my dog. 他开枪打我的狗
[56:59] I get it. 我理解
[57:03] We gotta go. Now. 我们得走了 马上
[1:03:41] Here you go. 喝吧
[1:03:47] You’re gonna die, John. 你会死的 约翰
[1:03:50] Whether out here in this desert, 也许是在这沙漠里
[1:03:53] or somewhere else down the road. 或者是之后的什么地方
[1:03:57] But you are gonna die. 但你必死无疑
[1:04:14] Consequences. 后果
[1:04:20] Consequences. 后果
[1:04:48] Better get going. 快上路吧
[1:04:59] Sofia. 索菲亚
[1:07:42] Okay. 好吧
[1:07:49] You made your point. 你已经表态了
[1:07:52] You have earned my fealty. 你赢得了我的忠诚
[1:07:55] Matter of fact… 实际上
[1:07:56] I’m gonna shove so much fealty up your ass 我要把许许多多的忠诚塞进你菊花里
[1:07:58] it’s gonna come spilling out of your mouth. 多到会从你嘴巴里冒出来
[1:08:00] You had your chance. 我给过你机会了
[1:08:02] Well, since you see it that way, 既然你这么认为
[1:08:05] I guess it’s time I told you 我猜是时候告诉你
[1:08:07] to climb down off your High Table and go fuck yourself. 赶紧从你那高桌上爬下来去死了
[1:08:11] Duly noted. 我听到了
[1:08:13] You gave John Wick seven bullets, 你给了约翰·威克七颗子弹
[1:08:15] your penance will be paid with seven cuts. 你将用七刀来赎罪
[1:08:19] Well, sometimes you gotta cut a motherfucker. 有时你就是得砍混蛋几刀
[1:08:25] Avert your eyes, my sweet. 别看 亲爱的
[1:08:28] The king is dead. 旧王已死
[1:08:36] Long live the king. 新王万岁
[1:09:32] Drink. 喝吧
[1:09:35] Don’t worry, your weapon is still there. 别担心 你的武器还在
[1:09:38] Please drink. 喝点水吧
[1:09:49] My son, how have you come to be so lost? 孩子 你为何变得如此迷茫
[1:09:53] Not lost. 没有迷路
[1:09:56] Looking for you. 我在找你
[1:09:58] You think I speak of your location? 你以为我是在说你的方位吗
[1:10:02] Never seen a man fight so hard 从没见过哪个人如此努力地斗争
[1:10:04] to end up back where he started. 最后却回到原点
[1:10:13] So tell me, Jonathan. 告诉我 乔纳森
[1:10:16] Why do you wish to live? 你为什么想活着
[1:10:18] My wife, Helen. 我妻子 海伦
[1:10:24] To remember her. 为了记住她
[1:10:27] To remember us. 为了记住我们
[1:10:29] So you seek to live for the memory of love? 所以你是想为了爱的回忆活着吗
[1:10:33] At least a chance to earn it. 至少想要一个争取的机会
[1:10:37] I can give you one last chance to earn a life. 我可以给你最后一次机会挣得一命
[1:10:41] However, it might not be the life that you wish. 然而 你争取到的也许不是你想过的生活
[1:10:45] Complete a task for us, 为我们完成一项任务
[1:10:47] and your Excommunicado will be reversed. 然后你的除名将被撤销
[1:10:49] The open contract closed, 公开悬赏也将被取消
[1:10:51] you would be permitted to continue to live. 你将被允许继续活着
[1:10:53] Not free under the Table, but bound to it. 不能脱离高桌掌控 而是受它约束
[1:10:57] Doing what you do best for the rest of your days. 在余生中做你最擅长的事
[1:11:04] The choice is yours. 选择权在你
[1:11:08] Die here and now. 此时此地死去
[1:11:10] Or continue to live and remember through death. 还是以死亡为代价活下去 追忆过去
[1:11:30] What must be done? 要我做什么
[1:11:32] The cost of your life will be the death of others. 你的生要用别人的死来换
[1:11:35] The first of which will be the man they call Winston. 第一个人名叫温斯顿
[1:11:39] What? 什么
[1:11:40] He has forgotten his fealty. 他忘了自己宣誓过效忠
[1:11:43] Neither the open contract nor the Excommunicado 在你完成任务之前
[1:11:45] will be lifted until you complete your task. 公开悬赏和除名都不会解除
[1:11:49] So if you wish to live, 所以如果你想活下去
[1:11:51] and if you wish to remember, 想铭记过去
[1:11:54] this is the choice you must make. 这就是你必须做出的选择
[1:12:12] I will serve. 我将效力高桌
[1:12:17] I will be of service. 此后将效死输忠
[1:12:20] Very well, my son. 很好 孩子
[1:12:22] Cast aside your weakness 抛弃你的软弱
[1:12:24] and reaffirm your fealty to the table. 再次确定你对高桌的忠诚
[1:12:33] Mr. John Wick. 约翰·威克先生
[1:13:22] Thank you. 谢谢
[1:13:25] I accept this offering and your fealty. 我接受你贡品和你的忠诚
[1:13:46] I wish you good luck on your path. 祝你一路好运
[1:13:49] Zahir will help you prepare for your departure. 扎希尔会帮你做好离开的准备
[1:13:53] And Mr. Wick. 还有 威克先生
[1:14:34] JFK Express now arriving on platform nine. 肯尼迪快车即将到达九号站台
[1:14:38] JFK Express now arriving on platform nine. 肯尼迪快车即将到达九号站台
[1:16:03] Stick together, kids. 跟紧了 孩子们
[1:16:05] Make sure you’re holding the hand 一定要握紧
[1:16:06] of the person in front and behind you. 前后两人的手
[1:16:12] You see? 看吧
[1:16:13] That’s why you’re special, John Wick. 所以说你是特别的 约翰·威克
[1:16:18] I wouldn’t have stopped. 我就不会停下来
[1:16:21] It’s good to have you back. 你能回来真好
[1:16:30] How was your trip? 旅行顺利吗
[1:16:34] Going to the Continental? 要去大陆酒店吗
[1:16:42] He with you? 他是你的手下吗
[1:16:45] He was. 生前是
[1:16:57] Nice trick. 把戏不错
[1:20:06] Sir! 先生
[1:20:07] Put your weapon down. 放下武器
[1:20:10] He’s Excommunicado. 他被除名了
[1:20:13] Unless you wish to become the same, 除非你想和他一个下场
[1:20:16] I suggest you lower your gun. 否则我建议你把枪放下
[1:20:25] I’d like to see the manager. 我想见经理
[1:20:30] Of course. 没问题
[1:20:32] If you would be so kind as to follow me. 能否请你跟我来
[1:20:48] Please take a seat. 请坐
[1:20:49] I will let him know you have arrived. 我会告诉他你来了
[1:21:26] I gotta tell you, 我得跟你说
[1:21:28] I’ve been looking forward to meeting you for a long time. 我盼望见你已经很久了
[1:21:31] I’m a huge fan. John Wick. 我是你的忠实粉丝 约翰·威克
[1:21:36] And so far, you haven’t disappointed. 目前为止 你从未让人失望过
[1:21:43] Is that the dog? 这就是那条狗吗
[1:21:45] He likes you. 他喜欢你
[1:21:48] Me? 我呢
[1:21:49] I’m more of a cat person myself. 我更喜欢猫
[1:21:52] Hey, dog. 你好 狗狗
[1:21:57] We’re the same, you know. Both given the same gift. 我们是一种人 具有同样的天赋
[1:22:01] We’re not the same. 我们不是一种人
[1:22:03] Yes, we are. 我们是
[1:22:06] No, we’re not. 我们不是
[1:22:08] The manager is ready for you now. 经理可以见你了
[1:22:11] In the administrative lounge, sir. 他在管理层休息室 先生
[1:22:27] Mr. Wick. 威克先生
[1:22:31] Sit. 坐下
[1:22:33] Stay. 别动
[1:22:36] Good dog. 乖狗
[1:23:33] Tread carefully, Jonathan. 小心点 乔纳森
[1:23:44] We only use this room on special occasions. 我们只在特别的时刻使用这个房间
[1:23:48] When you simply have to see what your opponent is holding 当你必须看看你的对手留了
[1:23:52] under the table. 哪一手的时刻
[1:23:55] How was your journey here? Eventful? 一路上麻烦多吗
[1:23:58] Yeah. 多
[1:24:00] Well, of course. 这是自然
[1:24:02] They sent men to kill you, 他们派人去杀你
[1:24:05] and now you to kill me. 现在派你来杀我
[1:24:08] Isn’t that why you’re here? 这不就是你来的原因吗
[1:24:10] I have served, 我一直效力高桌
[1:24:12] I will be of service. 此后也将效死输忠
[1:24:16] But you’re having doubts. 但是你在犹豫
[1:24:19] Just don’t make the mistake of pretending this is personal. 不要错误地认为这是私人恩怨
[1:24:23] If you feel you must, 如果你觉得必须要做
[1:24:28] put a bullet through my heart. 那就朝我的心脏开一枪
[1:24:36] The High Table has asked me to step down. 高桌要求我下台
[1:24:39] The hour? 因为那一小时吗
[1:24:41] The hour. 那一小时
[1:24:42] You should have killed me in the Continental. 你当时就应该在大陆酒店里杀了我
[1:24:46] Maybe I should have. 也许确实如此
[1:24:48] Rules and consequences. 规矩和后果
[1:24:52] It seems like everyone is suffering 似乎每个人都在承受
[1:24:54] from the consequences of their actions. 自己行为的后果
[1:24:56] And you’re not stepping down? 而你不会下台
[1:25:01] No. 对
[1:25:03] I don’t think I am. 我应该不会
[1:25:05] So it’s war? 所以要开战了
[1:25:07] You’re going to war with the High Table? 你要与高桌开战吗
[1:25:10] Skirmish. 小冲突而已
[1:25:11] Unless you decide to shoot me. 除非你决定打死我
[1:25:13] But, then, I’d rather die at the hand of a friend 话说回来 我宁愿死在朋友手中
[1:25:17] than that of an enemy. 而不是敌人手中
[1:25:19] No, I’ve made my choice. It’s up to you to make yours. 不 我已经做出了选择 你也要做出选择
[1:25:24] What choice? 什么选择
[1:25:26] You shoot me, you sell your soul. 如果打死我 你就出卖了灵魂
[1:25:29] But I’ll be alive. 但我会活下去
[1:25:31] And I can remember her. 我可以记住她
[1:25:33] Until you die as a servant of the High Table. 直到你作为高桌的仆人死去
[1:25:36] Now, you did the impossible, 你完成了不可完成的任务
[1:25:38] you stopped, you got out. 你收手了 你退出了
[1:25:41] You only came back because Helen was taken away from you. 你回来只是因为海伦离开了你
[1:25:44] The real question is, who do you wish to die as? 真正的问题是 你想作为谁死去
[1:25:49] The Baba Yaga? 夜魔
[1:25:50] The last thing many men ever see? 那个许多人临死前看到的魔鬼
[1:25:52] Or as a man who loved and was loved by his wife? 还是那个和妻子彼此深爱的男人
[1:25:58] Who do you wish to die as, Jonathan? 你想作为谁死去 乔纳森
[1:26:32] Mr. Wick, it’s a pleasure to meet you. 威克先生 很荣幸见到你
[1:26:35] I am an Adjudicator. 我是裁决人
[1:26:38] Have you decided to step down? 你决定下台了吗
[1:26:43] I think not. 我不同意
[1:26:46] And you? 你呢
[1:26:47] Will you be putting a bullet in his head? 你会给他的脑袋来一枪吗
[1:26:52] No, I don’t think I will. 不 我不会
[1:27:03] Very well. 那好
[1:27:13] Administration. 管理部
[1:27:14] I’d like to change a designation. 我想修改一项指示
[1:27:17] Verification? 验证码
[1:27:18] Adjudication 1-0-1-1-9-7-9. 裁决人 1011979
[1:27:22] The Continental Hotel, New York. 纽约大陆酒店
[1:27:24] New designation? 新指示
[1:27:26] Deconsecrated. 还俗
[1:27:30] Processing. 处理中
[1:27:33] Administrator. 管理人
[1:27:36] File. 档案
[1:27:38] The New York Continental Hotel. 纽约大陆酒店
[1:27:51] The New York Continental Hotel has been deconsecrated. 纽约大陆酒店已经还俗了
[1:27:54] Goodbye. 再见
[1:28:02] Gentlemen, this institution is now deconsecrated. 先生们 这个机构已经还俗了
[1:28:05] Business may now be conducted on Continental grounds. 大陆酒店内可以干活了
[1:28:08] Since you are refusing to step down 既然你拒绝下台
[1:28:10] and you are refusing a direct order, 而你拒绝执行直接命令
[1:28:12] your lives are now forfeit. 你们都失去了生命
[1:28:14] High Table emissaries will be joining you presently 高桌使者将即刻到达
[1:28:17] to see the removal of your souls from the property. 将你们的生命从大楼中清除
[1:28:21] Good evening, gentlemen. 晚安 先生们
[1:28:27] This haven is safe no more. 这个避风港不再安全了
[1:28:33] Are services still off limits to me? 各项服务还是禁止我使用吗
[1:28:36] Under the circumstances, 在这种情况下
[1:28:37] your privileges are reinstated immediately. 你的特权立即恢复了
[1:28:40] What do you need? 你需要什么
[1:28:42] Guns. 枪
[1:28:43] Lots of guns. 很多枪
[1:29:03] Let’s make a withdrawal. 我们取点东西吧
[1:29:29] Remember, sir. 请记住 先生
[1:29:30] These will be High Table forces. 来的将是高桌的势力
[1:29:33] We may have to consider our choices carefully. 我们也许得仔细考虑我们的选择
[1:29:36] Why? 为什么
[1:29:37] Much has changed during your time away. 在你退出的那段时间里 发生了很多改变
[1:29:40] Like what? 比如呢
[1:29:41] Well, let us say they have made armor improvements. 这么说吧 他们改进了装甲
[1:29:52] May I suggest the 2011 Combat Master 请容我推荐战斗大师2011式
[1:29:56] in combination with the nine millimeter major. 搭配九毫米口径主重火力子弹
[1:30:10] Attention, all guests. 各位来宾请注意
[1:30:12] The Continental Hotel is closing for fumigation. 大陆酒店要关闭进行熏蒸
[1:30:15] We apologize for the inconvenience. 给您带来不便我们深表歉意
[1:30:17] Please make your way to the nearest exit. 请往最近的出口走
[1:30:24] Attention, all guests. The Continental Hotel… 各位来宾请注意 大陆酒店…
[1:30:27] It seems circumstances have changed in your favor. 看来情况变得对你有利了
[1:30:30] Your transaction may now be conducted on Continental grounds. 现在你可以在大陆酒店内干活了
[1:30:39] We’ll be sending some of our finest for additional support. 我们会派一些最优秀的人来提供额外支援
[1:30:43] Cool. Very cool. 好 非常好
[1:30:50] 125 grain, 1,425 feet per second. 81克 速度每秒434米
[1:30:55] Serious business. 威力强大
[1:31:00] Thank you. 谢谢
[1:31:02] Let us begin. 我们开始吧
[1:32:50] Charon, would you help set the mood for our new guests? 卡戎 你能为我们的新来宾营造一下气氛吗
[1:32:54] Of course, sir. 没问题 先生
[1:33:16] I know you’ll do the Continental proud. 我知道你会让大陆酒店骄傲的
[1:33:20] I’ll see you soon, sir. 回头见 先生
[1:33:24] And you, Jonathan, do what you do best. 而你 乔纳森 做你最擅长的事
[1:33:27] What’s that? 那是什么事
[1:33:29] Hunt. 狩猎
[1:37:04] Winston! 温斯顿
[1:37:07] Winston! 温斯顿
[1:37:12] I need more firepower. 我需要更多的火力
[1:37:37] Armor improvements. 改进了装甲
[1:37:39] 12-gauge steel slugs. Armor-piercing. 12号口径穿甲钢弹
[1:41:09] Only by my sword, John. 你只能死在我的刀下 约翰
[1:41:24] I know you believe you can keep this up. 我知道你相信自己可以坚持下去
[1:41:26] But I assure you… 但是我向你保证…
[1:49:32] John, you’re incredible. 约翰 你真不可思议
[1:49:36] Exhausted, 筋疲力竭
[1:49:38] outnumbered… 寡不敌众
[1:49:39] Obviously in pain. 疼痛难耐
[1:49:42] And you still beat all of my students. 但你还是打败了我的所有徒弟
[1:49:45] If I didn’t have to kill you, 如果我不用杀你的话
[1:49:47] we’d be pals. 我们会成为好朋友
[1:49:50] Let’s do this. 开始吧
[1:50:20] See? We’re the same. 看吧 我们是一种人
[1:54:09] I would like to suggest a parley. 我提议我们进行和谈
[1:54:11] A parley would be good. 和谈会比较好
[1:54:13] Very well. 那好
[1:54:26] Are we in play, sir? 我们要开始吗 先生
[1:54:29] Very much so. 说得没错
[1:54:50] Hey, John. 约翰
[1:54:54] That was a pretty good fight, huh? 刚刚打得挺精彩 对吧
[1:55:00] Yeah. 对
[1:55:31] Yeah. 是啊
[1:55:33] Don’t worry about me, John. 别担心我 约翰
[1:55:36] I just gotta catch my breath. 我只是需要喘口气
[1:55:40] I’ll catch up to you, John. 我会去追你的 约翰
[1:55:47] No, you won’t. 你不会的
[1:56:00] You gentlemen, of course, 先生们 你们一定意识到了
[1:56:01] realize that was the first wave. 刚刚只是第一波攻击
[1:56:03] Merely an amuse-bouche. 只是一道开胃小菜
[1:56:06] We can keep this up as long as you’d like, 只要你们愿意 我们可以一直耗下去
[1:56:07] but it only ends one way. 但是结局只有一个
[1:56:09] Are you sure a protracted war is the best way forward? 你确定持久战是最好的前进方向吗
[1:56:12] There won’t be anything “protracted” about it. 此事没有任何”持久”可言
[1:56:14] You can take the Continental, 你们可以攻下大陆酒店
[1:56:15] I have no doubt about that. 我一点都不怀疑
[1:56:16] But keeping it, that’s a different matter entirely. 但是保住它 那就完全是另一回事了
[1:56:19] My allegiances run way beyond this building. 我的拥戴者远远超出这座建筑的范围
[1:56:23] We are High Table. 我们是高桌
[1:56:25] And we 而我们
[1:56:28] are New York City. 是纽约
[1:56:30] Are we negotiating? 我们是在谈判吗
[1:56:36] I believe we are. 我想是的
[1:56:43] Parley? 和谈
[1:56:45] Parley. 和谈
[1:56:50] What do you propose we do? 你建议我们怎么做
[1:56:56] Let me keep my power. 让我保住权力
[1:56:58] Under the Table. 在高桌之下
[1:57:02] I have served 四十多年来
[1:57:04] and been a beacon of order and stability 我一直效力高桌 并且是
[1:57:07] to our industry for over 40 years. 我们行业中秩序和稳定的灯塔
[1:57:09] Now, I humbly acknowledge I overstepped 现在 我谦卑地承认我越界了
[1:57:12] and re-pledge my fealty to the High Table. 并且重新宣誓对高桌的忠诚
[1:57:17] Winston. 温斯顿
[1:57:24] You were merely showing strength 你只是在展示实力
[1:57:26] so we would let you keep the Continental. 好让我们把大陆酒店留给你
[1:57:32] The High Table accepts your fealty. 高桌接受你的忠诚
[1:57:36] But what about him? 但是他怎么办
[1:57:40] What are we going to do about John Wick? 我们该拿约翰·威克怎么办
[1:57:49] He has to die. 他必须死
[1:57:52] – Sorry, Jonathan. – Winston! – 抱歉 乔纳森 – 温斯顿
[1:57:54] Don’t see any other way. 没有别的办法
[1:58:07] Very well, gentlemen. 那好 先生们
[1:58:09] The Continental will now be reconsecrated. 大陆酒店现在归宗了
[1:58:13] Good day to you both. 祝你们二位愉快
[1:58:19] Well played, sir. 做得好 先生
[1:58:56] How long do you estimate until we reopen? 你估计我们还有多久能重新开业
[1:58:59] Should be no time at all. 应该用不了多少时间
[1:59:05] Mr. Wick is gone. 威克先生不在了
[1:59:07] A true tragedy. 真正的悲剧
[1:59:09] You misunderstand. 你误会了
[1:59:10] I mean that he is no longer on the street. 我是说他不在街上了
[1:59:13] That seems improbable. 这似乎不太可能
[1:59:14] And yet, true. 但这是真的
[1:59:17] I trust you understand the repercussions if he survives. 我相信你明白如果他活下来会有什么后果
[1:59:20] Both from above and below. 无论是从上还是自下
[1:59:22] The last thing either one of us needs 我们双方最不需要的
[1:59:24] is Mr. Wick paying us a visit in the night. 就是威克先生夜里来拜访我们
[1:59:29] For both our sakes, I’ll hope you see to it 为了我们双方 我希望你能
[1:59:31] that this situation is taken care of, yes? 处理好这件事 好吗
[1:59:34] Absolutely. 当然了
[1:59:36] How far can he get? 他能走多远呢
[1:59:49] Baba Yaga. 夜魔
[2:00:22] How you doing, John? 你好吗 约翰
[2:00:24] You look as bad as I feel. 你的样子和我的感觉一样惨
[2:00:29] Johnny, Johnny, Johnny. 约翰尼 约翰尼 约翰尼
[2:00:31] Raise a hand if you can hear me, John. 能听到我说话就举手 约翰
[2:00:36] Oh, shit. They took a finger. 见鬼 他们取了一根手指
[2:00:39] Aingt that a bitch? 这可太狠了
[2:00:48] John fucking Wick. 该死的约翰·威克
[2:00:51] So, the old boy keeps his hotel 老小子保住了他的酒店
[2:00:54] and you take the fall. 你来背黑锅
[2:00:56] Can’t say I blame him. 还真不能怪他
[2:00:57] I would’ve done the same thing if I was in his shoes. 如果我是他 我也会这么做的
[2:01:00] But this High Table shit… 但是高桌那一套…
[2:01:06] Seven cuts. 七刀
[2:01:11] Under the Table is where shit gets done. 高桌之下才是做事的地方
[2:01:16] And they’re about to find out, if you cut a king, 他们很快就会知道 如果要砍国王
[2:01:19] you better cut him to the quick. 最好把他砍得稀巴烂
[2:01:26] So… 那么
[2:01:29] Let me ask you, John. 我问你 约翰
[2:01:32] How do you feel? 你感觉怎么样
[2:01:36] ‘Cause I am really pissed off. 因为我真的很愤怒
[2:01:41] You pissed, John? 你愤怒吗
[2:01:44] Are you? 愤怒吗
[2:01:55] Yeah. 愤怒
2019年

Post navigation

Previous Post: Pacific Rim Uprising(环太平洋:雷霆再起)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Maze Runner The Death Cure(移动迷宫3:死亡解药)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme