英文名称:John Q
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | Come on. | 快啊 |
[02:57] | The problem is our economy is slowing down. | 问题在于我们经济成长趋缓 |
[03:00] | You all know that as well as anybody does. | 大家都很清楚 |
[03:02] | Maybe you or your friends understand | 也许你或你的朋友都明白 |
[03:07] | what it means to have credit card debt. | 什么是信用卡借款 |
[03:10] | Double that with high energy bills there’s some people beginning to feel pinched. | 再加上每月的高额电费 有些人已开始觉得日子不好过 |
[03:15] | John? | 约翰? |
[03:18] | Honey, what’s wrong? | 怎么了? |
[03:24] | -What the hell are you doing? -What’s it look like? | -你们在干嘛? -你说呢? |
[03:26] | -That’s my car. -That’s not what the bank says. | -等等 那是我的车 -银行不是这么说的 |
[03:28] | That’s my car! Come on! | 那是我的车 拜托 |
[03:30] | Try paying your bills. | 赶快缴钱吧 |
[03:55] | What’s going on? | 怎么回事啊? |
[04:05] | I’m sorry.The bank promised they’d work with me. | 对不起 银行说过会配合我的 |
[04:08] | John, that was two months ago. | 那是两个月前的事了 |
[04:10] | I know, but I figured we’re down to one last month’s rent… | 但我们只剩一笔钱缴房租了… |
[04:13] | it’s either the car or the house, so I thought… | 不是车子就是房子 我想… |
[04:15] | -You thought. -What do you want me to do, baby? | -你想 -你要我怎么做? |
[04:17] | You want to be on the street? I’m down to 20 hours at the plant… | 你想露宿街头吗? 我工时被减… |
[04:20] | they’re shipping all the jobs to Mexico. What do you want me to do? | 工厂都移到墨西哥 你要我怎样 |
[04:24] | John, my car is gone! | 我的车没了 |
[04:26] | I understand that.I’m trying to find a second job, baby, come on. | 我知道 我正在设法找兼差 |
[04:29] | You want me to say it’s fine? | 你要我说什么? 没关系吗? |
[04:31] | All right, it’s fine! | 好 没关系 |
[04:35] | And the car is still ours. We own it. | 车子还是我们的 |
[04:37] | I just got to wait for my next check to come in.In two weeks we’ll be fine. | 只等下一笔钱进来 等两周就行了 |
[04:41] | Mikey? | 麦可 |
[04:47] | Ronnie Coleman, Mr. Olympia, two years running! | 柯罗尼 奥林匹亚先生 连续两年 |
[04:51] | Yeah! | 好耶 |
[04:54] | -Sit down, honey. Eat some breakfast. -I am eating. | -坐下 小乖 吃早餐 -我在吃啊 |
[04:56] | -A doughnut isn’t breakfast. -It’s a continental breakfast. | -甜甜圈不算早餐 -这是大陆式早餐 |
[04:59] | We’re not on a continent right now. | 我们现在不在大陆上 |
[05:01] | Dad, what do you call North America? | 那北美洲算什么? |
[05:04] | Enough.Now you’re not going to school till you eat some breakfast, so eat. | 不吃早餐就别上学 快吃 |
[05:07] | Both of you. | 两个都一样 |
[05:11] | I can’t believe those jerks took our car. | 那些混蛋竟敢拖走我们的车 |
[05:14] | -Can you, Mom? -No, I can’t. | -妈 你相信吗? -无法置信 |
[05:16] | What are we going to do? | 我们该怎么办? |
[05:17] | You’re going to do something, right, Dad? | 你会想办法的 对吧 爸? |
[05:20] | You know what I’d do? | 知道我会怎么做吗? |
[05:22] | I’d get so big and mad, | 我会发狂发狠 |
[05:24] | I’d just go crazy and kick someone’s butt. | 把那些人海扁一顿 |
[05:25] | -Watch your language. -I would. | -别乱说话 -好 |
[05:27] | You’ve been watching too much of that W.W. Wrestling? | 你看太多摔角比赛了 |
[05:29] | Not wrestling, Dad, bodybuilding. | 不是摔角 是健美 |
[05:32] | There’s a big difference. | 差别很大的 |
[05:34] | Go get your books. You’re going to be late for school. | 去拿书 你上学要迟到了 |
[05:36] | Mike, pow! | 麦克 喝 |
[05:38] | Hurry up, baby. | 快点 小乖 |
[05:46] | Can I get a ride to work? | 能送我去上班吗? |
[06:06] | I love you. | 我爱你 |
[06:13] | All right, I got a good one. | 好 有了 |
[06:14] | -If I ever seen a girl, that you… -Go ahead. | -要是我有个女孩… -说吧 |
[06:20] | That you needed. | 是你所爱 |
[06:22] | Go ahead, go ahead, go ahead. | 说啊 说啊 |
[06:23] | -Ridshin. -Radishes. | -点苔 -海苔 |
[06:24] | No, it’s ridshin. | 不 是点苔 |
[06:27] | Reddish stick. | 点状青苔 |
[06:29] | It’s radio station. | 是电台 |
[06:30] | Radio station, okay. | 电台 好吧 |
[06:32] | It’s a good one, you got me. | 很好 你赢了 |
[06:38] | Hontinin. | 打卤 |
[06:41] | Hontinin? | 打卤? |
[06:42] | Hontinin. | 打卤 |
[06:44] | Hundred dollars? | 大卤面? |
[06:46] | No, we talked about it this morning. Hontinin. | 不 我们早上还提过这个 |
[06:47] | -Honiny? -Continent. | -打卤? -大陆 |
[06:51] | I got you, right? Mom? | 我赢了 对吧? 妈咪? |
[06:54] | How about you, Mom? | 你呢 妈咪? |
[06:55] | No. No. | 不要 |
[06:58] | Come on, baby. | 来玩嘛 |
[06:59] | No. You’ll just laugh at me. | 不 你们会笑我 |
[07:01] | Come on. Come on, Mommy. How about something in the car. | 来嘛 妈咪 就说车里的东西好了 |
[07:05] | -We won’t laugh at you. Come on. -We won’t laugh. | -我们不会笑你的 -我们不会笑的 |
[07:07] | Please? | 拜托嘛 |
[07:10] | All right. But we can’t know what you’re saying. | 好吧 你不能说出正确答案 |
[07:12] | Say it so we don’t know. You got to. | 你要让我们听不懂 |
[07:15] | Dashboard. | 仪表板 |
[07:17] | What? | 什么? |
[07:19] | What’d you say? | 你说什么? |
[07:20] | I said… | 我说… |
[07:23] | dashboard. Now… | 仪表板 猜吧… |
[07:28] | What? | 什么? |
[07:32] | Hello? Come get this woman, please? | 拜托 快来人把这女人带走吧 |
[07:35] | What, it’s no good? | 怎么 不好吗? |
[07:37] | Come on. Come on, baby. | 不要这样嘛 宝贝 |
[07:41] | I’ll thumb-wrestle you. | 我跟你玩拇指摔角 |
[07:43] | All right. | 好 |
[07:45] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:48] | -You got me. -One, two, three, she wins. | -你赢了 -一 二 三 她赢了 |
[07:52] | I am the gueen. | 我是无敌皇后 |
[07:55] | All right, I got one. | 我想到了 |
[07:57] | I got one for you. You’re going to school. | 我也是 你该上学了 |
[08:01] | Get your lunch. | 记得带午餐 |
[08:13] | Hey, Dad? | 爸? |
[08:14] | I got $46 I saved from my allowance. | 我用零用钱存了46元 |
[08:17] | You can have it if you want. | 你若需要可以拿去用 |
[08:20] | We’re a family.We got to stick together, right? | 我们是一家人 应该要团结 |
[08:23] | That’s right. | 没错 |
[08:25] | But you earned that money so you keep it, okay? | 但那是你的钱 好好留着吧 |
[08:28] | All right. See you later. | 好 回头见了 |
[08:31] | -Goodbye, Mike. -Not goodbye, I hate goodbye. | -再见 麦克 -不是再见 我讨厌再见 |
[08:35] | Remember? See you later. | 记得吧? 是回头见 |
[08:38] | All right, see you later. | 好 回头见 |
[08:40] | Mike? | 麦克? |
[08:42] | Flex Wheeler, 275 pounds. | 菲力惠勒 275磅 |
[08:47] | Two percent body fat. | 体脂肪2% |
[08:49] | Yeah, baby! | 好耶 |
[09:31] | John! | 约翰 |
[09:33] | Take my frigging grinding wheel? | 你拿了我的砂轮? |
[09:34] | What? | 什么? |
[09:35] | You take my grinding wheel? | 你拿了我的砂轮? |
[09:37] | I do, don’t I? | 是啊 没错 |
[09:39] | You do? | 真的? |
[09:39] | Yeah, have sex appeal. | 是啊 乱性感的 |
[09:41] | No, it’s not in my locker, my grinding wheel. | 不 它不见了 我的砂轮 |
[09:44] | Do you want mine? | 你要我的吗? |
[09:45] | Now, only two people know the combination to my locker, John. | 只有两个人知道我柜子的密码 |
[09:48] | That’s my grinder and you know it. | 那是我的砂轮 你很清楚 |
[09:51] | John! John! Smoke, all right? | 约翰 我去抽烟 |
[10:00] | What’s with the frigging tie? Somebody die? | 干嘛打领带? 有人死了? |
[10:01] | You like that? | 喜欢吗? |
[10:03] | That’s the tie I’ll be wearing to my funeral | 若我今天没法子得到这工作 |
[10:05] | if I don’t get this job today. | 我死的时候就打这条领带 |
[10:06] | What job? There’re no jobs. | 什么工作? 没工作的 |
[10:08] | I saw it in the classifieds, they’re hiring. | 报上登的 他们在征人 |
[10:10] | Forget about it. | 别傻了 |
[10:11] | I got to go, though. | 我非去不可 |
[10:12] | Yeah, how come? | 为什么? |
[10:14] | Denise will kill me. They repod her car this morning. | 狄妮会杀了我 她的车被吊了 |
[10:16] | Oh, boy. | 天啊 |
[10:18] | You want me to go with you? | 要我陪你去吗? |
[10:20] | Come on. | 走吧 |
[10:24] | Fifty cents! Fifty cents! | 我的钱 50分耶 |
[10:27] | This is a frigging waste of time. | 这是浪费时间 |
[10:29] | Four hundred people for one job? One job? Give me a break. | 四百人应征一个工作 拜托 |
[10:33] | Guarantee somebody’s son, cousin, uncle already got this job sewn up. | 一定早内定用谁的儿子 亲戚了 |
[10:36] | Why’d they put it in the paper if they’re not hiring, Jimmy? | 他们若不想雇人 干嘛登报? |
[10:39] | It’s the frigging runaround. | 那只是幌子 |
[10:40] | You mark my words,it’s either: “We’ll keep your application on file…” | 他们会说: 会将你的资料建档… |
[10:44] | or they’ll tell you: “You’re overqualified.” | 不然就会说: 你超过标准 |
[10:46] | Either way, they’ll screw you. | 不管怎样 他们不会用你 |
[10:49] | Archibald | 亚契先生? |
[10:50] | Yes | 是的 |
[10:51] | John | 约翰? |
[10:56] | I have been working heavy machine for 15 years. | 我在重工业做了15年 |
[11:00] | I really want the job. Everything you want I can do. | 我需要这工作 我什么都能做 |
[11:03] | I see | 我了解 |
[11:05] | I can start today if you, you know, you need. | 若有必要 我可以今天就上工 |
[11:10] | Well, your resume is very impressive. | 你的履历令人印象深刻 |
[11:13] | You certainly got the experience. | 你的确很有经验 |
[11:16] | Frankly, you may be overqualified. | 老实说 你也许超过标准 |
[11:21] | But, we’ll keep your application on file. | 但我们会把你的资料建档 |
[11:25] | Jesus loves me this I know. | 耶稣爱我 我知道 |
[11:31] | For the Bible tells me so… | 圣经如此告诉我… |
[11:35] | Dad? | 爸? |
[11:37] | The game starts in 15 minutes. We’re going to be late. | 再15分就要比赛了 我们会迟到 |
[11:41] | They are weak but he is strong. | 他们孱弱 但他强壮 |
[11:50] | Yes, Jesus loves me! | 是的 耶稣爱我 |
[11:55] | The Bible tells me so | 圣经如此告诉我 |
[12:03] | Knock it out, baby, knock it out! | 红不让 宝贝 红不让 |
[12:05] | Come on, Tommy! | 加油 汤米 |
[12:16] | Ball four! | 四坏球 |
[12:17] | Let’s go, Mikey! | 加油 麦克 加油 |
[12:24] | Let’s go, baby! Let’s go, son! | 加油 儿子 |
[12:28] | Knock it out! Knock it out! | 红不让 红不让 |
[12:30] | Keep your head down on the ball, son. Head down on the ball. | 压低头盯住球 儿子 |
[12:34] | Knock it out for your mama, baby! Come on, Mikey! | 为妈咪挥大棒吧 加油 麦克 |
[12:36] | Come on, Mikey! | 加油 麦克 |
[12:43] | Strike! | 好球 |
[12:44] | Don’t worry about it, son. | 别担心 儿子 |
[12:46] | What’re you blind? | 你瞎了啊 |
[12:47] | Keep your head down on the ball! | 压低头盯住球 |
[12:49] | He’s supposed pitcher. How old is he? | 这投手真讨厌 他几岁? |
[12:50] | Twelve, my ass. Look at him. | 应该快12岁了 12岁个头 看看他 |
[12:53] | His beard grew an inch between pitches. | 他连胡子都长出来了 |
[12:55] | Let’s go, Mikey! | 加油 麦克 |
[12:56] | For your mama, baby! | 为妈咪加把劲 |
[12:58] | Put your elbow up, son! Elbow up! | 手肘抬起来 儿子 |
[13:04] | Safe. | 安全上垒 |
[13:06] | Tie goes to the runner. | 跑者得点 |
[13:09] | Run! Run! Run! Run! | 快跑 快跑 |
[13:21] | Second base! | 二垒 |
[13:25] | Mike! | 麦克 |
[13:29] | What happened? | 怎么回事? |
[13:30] | Jesus. | 天啊 |
[13:32] | Somebody call an ambulance! | 快叫救护车 |
[13:38] | Somebody call a frigging ambulance! | 快叫救护车啊 |
[13:47] | All right, Jimmy. Is he going to be okay? | 吉米 他不会有事吧? |
[13:52] | Come on, Mikey! Go! | 求求你 麦克 快开车 |
[14:30] | Help us! | 救命啊 |
[14:31] | Help! Help, please, somebody! | 救命 快来人啊 |
[14:32] | He can’t breathe, he’s not breathing! | 他没法呼吸 他没呼吸了 |
[14:34] | All right, come with me. | 好 跟我来 |
[14:37] | He was running to second base. He fell over. | 他在跑向二垒的时候昏倒了 |
[14:40] | I need a doctor right away please! | 我需要医师支援 |
[14:44] | Oh, Jesus! | 天啊 |
[14:45] | Mikey. | 麦克 |
[14:47] | What happened? | 怎么回事? |
[14:47] | He crashed playing baseball. | 他在打棒球时昏倒 |
[14:49] | Get him on some oxygen. | 给他氧气 |
[14:50] | He’s going to be all right, isn’t he? | 他不会有事吧? |
[14:52] | Wake up. Here’s your mama. | 醒醒 我是你妈 |
[14:54] | This ever happen before? | 以前发生过吗? |
[14:55] | No, ma’am. | 没有 |
[14:56] | Any allergies? | 他有过敏吗? |
[14:57] | No, nothing! | 没 都没有 |
[14:58] | No medications the past year? | 过去有没有吃药? |
[14:59] | Nothing! | 没有 |
[15:00] | Allergies to medication? | 对药物过敏? |
[15:00] | No, he’s fine! | 没有 他很好 |
[15:02] | He just fell down. | 他只是昏倒 |
[15:03] | His liver’s enlarged. Flip him, please. | 他的肝肿大 把他翻过去 |
[15:05] | He’s going to be all right, isn’t ge?! | 他不会有事吧? |
[15:06] | Pulse is 150. | 脉搏150 |
[15:08] | Pulse ox, 78 percent, B.P.68 over 34. | 血氧78% 血压68/34 |
[15:10] | What is the matter with him?! | 他到底怎么了? |
[15:11] | Would you come with me, please? | 请跟我来好吗? |
[15:13] | There are a few procedures we need to go over. | 你们有些手续要办 |
[15:15] | What kind of procedures? | 什么手续? |
[15:16] | We’ll be admitting your son. | 我们要让他入院 |
[15:17] | You need to fill out the proper forms. | 你们得填一些表格 |
[15:18] | What kind of forms? | 什么表格? |
[15:19] | Your son may need a blood transfusion. | 你儿子可能需要输血 |
[15:22] | What? | 什么? |
[15:22] | We need to test you both for blood type, okay? | 我们要帮你们验血 好吗? |
[15:24] | Mikey, we’re coming right back, baby! | 麦克 我们马上回来 小乖 |
[15:26] | Wait a minute! | 等等 |
[15:28] | First name, Mr. Archibald? | 名字 亚契先生? |
[15:30] | John. | 约翰 |
[15:31] | Middle initial? | 中间名呢? |
[15:32] | Quincy. | 昆西 |
[15:35] | Name of your insurance company? | 保险公司名称? |
[15:37] | Where is he? Is he okay? | 他人呢? 他还好吧? |
[15:40] | We don’t know yet. They’re running tests. We’re waiting for the results. | 还不知道 我们在等检验结果 |
[15:42] | Is there anything we can do? | 我们能帮得上忙吗? |
[15:44] | Your card, Mr. Archibald. | 你的卡 亚契先生 |
[15:45] | Mikey’s hat. | 麦可的帽子 |
[15:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:47] | Your insurance card. | 你的保险卡 |
[15:48] | I need to make a copy for our files. | 我要影印建档 |
[15:57] | It’s okay, you can go in. | 没关系 你们可以进去了 |
[16:27] | Hey, sweetheart. | 小乖 |
[16:35] | How you doing, slugger? | 你好吗 强棒王? |
[16:39] | I can’t talk. | 我不能说话 |
[16:42] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[16:43] | Get your rest, buddy. We’ll be cut of here in a little while. | 好好休息 我们等一下就走 |
[16:46] | Okay. | 好 |
[16:49] | We love you, son. | 我们爱你 儿子 |
[16:51] | I love you too. | 我也爱你们 |
[16:56] | What is all this? | 这些是什么? |
[16:59] | This? | 这个? |
[17:00] | This monitors Mike’s vitals. | 这监视麦克的生命征象 |
[17:02] | Respiratory rate, pulse oximetry, | 呼吸率 血氧率 |
[17:04] | heart rate. | 心跳率 |
[17:05] | And this one is blood pressure. | 这个是血压 |
[17:08] | Diastolic and systolic. | 舒张压和收缩压 |
[17:10] | We’d like this top number to stay above 90. | 希望这数字能维持在90以上 |
[17:13] | If his blood pressure drops, we’ll have to do something. | 要设法不让他血压下降 |
[17:16] | He can’t go below 70 again. | 不能再低于70 |
[17:18] | Why? What would that mean if he went below 70 again? | 为什么? 低于70会怎样? |
[17:23] | Seventy and below, he’s in heart failure. | 低于70 他就会心脏衰竭 |
[17:29] | Okay. | 好 |
[17:30] | If you need anything… | 若有任何需要… |
[17:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:39] | How’s the family insurance? | 这家人的保险情况? |
[17:40] | He works part-time. | 他做兼职工作 |
[17:42] | She works as a grocery store clerk. | 她则是商店店员 |
[17:45] | Can we do anything? | 我们能怎么做? |
[17:46] | I got to go. | 我得挂了 |
[17:48] | Mr. And Mr. S Archibald. | 亚契先生 太太 |
[17:51] | Hello, I’m Rebecca Payne, hospital director. | 你们好 我是医院总监丽贝卡 |
[17:52] | Hi. | 你好 |
[17:53] | Hi, there. | 你好 |
[17:54] | Nice to meet you. | 幸会 |
[17:54] | This is Dr. Turner, the head of Cardiology | 这位是透纳医师 心脏科主任 |
[17:56] | and Michael’s doctor. | 也是麦克的主治医师 |
[17:57] | How do you do? | 你好 |
[17:59] | Good. My wife. | 很好 我太太 |
[18:01] | How’s our boy doing? | 我儿子怎样了? |
[18:04] | Please sit down. | 请坐 |
[18:23] | Ok. | 好 |
[18:28] | This x-ray shows a normal nine-year-old’s heart. | 这张是正常9岁男孩的心脏 |
[18:31] | This x-ray is that of your son, Michael. | 这张是你儿子麦克的心脏 |
[18:35] | There are septal defects… | 心房间隔有破洞… |
[18:38] | here, here, and here… | 这里 这里 和这里… |
[18:41] | which have induced myopathy, resulting pulmonary edema… | 这导致心肌病变 引发肺水肿… |
[18:44] | and malignant ventricular ectopy. | 以及恶性心室异位 |
[18:46] | So, you can see. | 所以 各位可以看到 |
[18:47] | Michael’s heart is approximately three times larger than normal size. | 麦克的心脏比正常人要大三倍 |
[18:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:53] | I didn’t understand you. | 我听不懂 |
[18:54] | Could you put that in layman terms for me? | 能不能说简单一点 |
[18:57] | Basically… | 基本上… |
[18:58] | There’s not enough blood being pumped by Michael’s heart… | 麦克的心脏无法抽取足够血液… |
[19:01] | so it backs up in the lungs like a sponge getting wet. | 所以血液会回流到肺部 逐渐堆积在里面 |
[19:06] | His heart is trying, but it’s working too hard. | 他的心脏很努力 但徒劳无功 |
[19:10] | What does he need, an operation or? | 他需要什么 手术吗? |
[19:15] | We’re considerably beyond corrective surgery, | 他的心脏需要的不是一般手术 |
[19:18] | Mike’s heart is useless. | 他的心脏毫无功用 |
[19:21] | He needs a transplant, or he’ll die. | 他需要心脏移植 否则就完了 |
[19:27] | Wait a second. There are other options. | 等等 还有别的选择 |
[19:29] | What options? | 什么选择? |
[19:31] | To do nothing. Medicate him. | 顺其自然 用药物治疗他 |
[19:34] | Make him as comfortable as possible. | 尽量让他过的舒适一点 |
[19:36] | You’ll have to think about quality of life. | 仔细考虑生活品质 |
[19:39] | I don’t understand. | 我不懂 |
[19:41] | We were just with him and he seemed fine. | 他原来还好好的 |
[19:43] | He’s going to seem fine. | 他看起来还是会很好 |
[19:45] | But as his heart gets worse, | 但随着他的心脏恶化 |
[19:48] | he’ll become increasingly fatigued. | 他会变得越来越累 |
[19:51] | And he will sleep more and more. | 他也会越睡越多 |
[19:53] | Until one day he will fall asleep… | 有一天他会睡着… |
[19:57] | and he won’t wake up. | 然后不再醒来 |
[20:00] | I know this is difficult… | 我知道这很困难… |
[20:02] | but you have to face the fact | 但你们必须面对事实 |
[20:04] | that your son may not live much longer. | 你们的儿子可能活不久 |
[20:06] | You might want to make it a happy time, say goodbye. | 你们该快乐过日子 好好道别 |
[20:11] | God. | 天啊 |
[20:13] | Transplantation is a high-risk operation. | 心脏移植是高危险的手术 |
[20:16] | You could lose your son on that table. | 你们可能在手术台上失去他 |
[20:21] | You might not want to take that chance. | 你们也许并不想冒那个险 |
[20:30] | If you, you know, if he doesn’t have the surgery… | 要是他不做手术… |
[20:32] | If he doesn’t have the surgery, how long would he live? | 不做手术 他能活多久? |
[20:33] | Not long. | 不会很久 |
[20:34] | Months, weeks. | 几个月 几周 |
[20:37] | Days. | 几天 |
[20:39] | God. | 老天爷 |
[20:40] | Come on, baby. All right, all right, baby. | 别哭 宝贝 不会有事的 |
[20:43] | Come on, now. | 别哭了 |
[20:53] | I’m sorry, it’s… | 很抱歉… |
[20:56] | It’s a lot. | 这太沉重了 |
[21:10] | I’ll be there. | 我会陪着你的 |
[21:14] | All right. | 好吧 |
[21:16] | Okay. | 好 |
[21:19] | If he was your son, what would you do? | 他若是你儿子 你会怎么做? |
[21:23] | I’d do the transplant, absolutely. | 我会做移植手术 毫无疑问 |
[21:25] | Okay. | 好吧 |
[21:28] | Okay? | 好吗? |
[21:31] | Okay, let’s do that. Let’s do it. | 好 就做吧 做手术 |
[21:34] | Yes? | 真的? |
[21:35] | Yes. | 真的 |
[21:36] | Ok. | 好 |
[21:37] | First, we’ve got to get Mike on the organ recipient list. | 首先让麦克排上等待移植名单 |
[21:40] | He’s B-positive, so he should go right to the top of the list. | 他血型B型阳性 可以排第一 |
[21:43] | It’s not so simple. | 没这么简单 |
[21:45] | There are other considerations… | 还有其他考量… |
[21:47] | before a prospective recipient can be placed on a donor list. | 在接受移植者登上名单之前 |
[21:49] | Transplant surgery is very expensive. | 器官移植手术很花钱 |
[21:53] | In most cases, prohibitively so. | 大多都是贵的吓人 |
[21:54] | We’ve got insurance. | 我们有保险 |
[21:56] | I mean, I got major medical. He’s covered. | 我有重大疾病保险 他有纳保 |
[21:58] | We’ve checked with your carrier, Mr. Archibald. | 我们跟你的保险公司查过 |
[22:00] | There are no provisions in your policy for a procedure of this magnitude. | 你的保险不包括这种大手术 |
[22:03] | Oh, no, no, no, no. That’s a mistake. | 不 不你弄错了 |
[22:06] | Not that you’re making the mistake. | 我不是说你错了 |
[22:08] | I’m just saying that I’m insured. | 我是说我的确有保险 |
[22:11] | My son’s covered. | 我儿子有保险 |
[22:13] | How about you, Mrs. Archibald. | 你呢 亚契太太? |
[22:14] | Do you have coverage? | 你有保险吗? |
[22:15] | No, I’ve only been at the supermarket a few months, and you don’t get benefits… | 不 我才刚上班几个月… |
[22:19] | Doesn’t matter, we got insurance. | 那不重要 我们有保险 |
[22:24] | Okay, I can see here that you don’t own your home. | 好吧 我知道你没有房产 |
[22:27] | You’ve no stocks, no bonds, no investments. | 没有股票 债劵或投资 |
[22:30] | You have a little over $1000 in savings. | 你们有大约一千元的存款 |
[22:32] | But we got insurance. | 但我们有保险 |
[22:34] | That may be, very well. | 那很好 亚契先生 |
[22:36] | Archibald, you’ll have to check withy your carrier on that. | 你去跟你的保险公司查清楚 |
[22:38] | In the meantime, we’ll have to treat this as a cash account. | 同时 我们只收现金 |
[22:40] | What? | 什么? |
[22:41] | How much does a transplant cost? | 器官移植要多少钱? |
[22:43] | Wait a minute, baby, let me… | 等等 让我… |
[22:44] | How much does it cost? | 要多少钱? |
[22:47] | Transplant surgery, doctors’ fees, | 移植手术 医师费 |
[22:49] | postoperative care…immunosuppressant drugs… | 术后疗养费…抗排斥药… |
[22:52] | you’re looking at a minimum of $250,000. | 至少需要二十五万 |
[22:55] | If you opt for transplant surgery, | 若你们选择器官移植手术 |
[22:58] | that is your choice. | 就要这么多 |
[22:59] | But the hospital maintains a very strict | 但医院对于必须付现的病患 |
[23:02] | policy with regard to cash patients. | 有严格的规定 |
[23:04] | We require a down payment before | 在把病患名列等待移植名单前 |
[23:07] | we put a patient’s name on a receiver’s list. | 我们要求先付头款 |
[23:09] | How much? | 那是多少? |
[23:09] | What kind of down payment? | 什么样的头款? |
[23:11] | Thirty percent. | 三成 |
[23:12] | Seventy-five thousand dollars. | 七万五千元 |
[23:14] | Seventy-five thousand dollars… | 七万五千元… |
[23:18] | to put my son’s name on a list. | 就为了把我儿子的名字放上去 |
[23:20] | Our son is dying and all you can do is talk about money? | 我儿子病危 你却满嘴铜臭 |
[23:23] | It costs money to provide health care. | 医疗是有成本的 |
[23:27] | It’s expensive for you, it’s expensive for us. | 你们花钱 我们也要花钱 |
[23:29] | Now, I’m sorry. | 很抱歉 |
[23:30] | You’ll have to guarantee payment before I can put your son’s name on the list. | 你们得保证在安排名单前付款 |
[23:37] | Mr. And Mrs. Archibald? Please wait! | 亚契先生 太太 请等一下 |
[23:41] | If you people won’t treat us, fine. | 要是你们不医 可以 |
[23:43] | We’ll take him to County Memorial. | 我们带他去公立医院 |
[23:45] | You don’t want to do that. | 相信我 别那么做 |
[23:46] | It’s a county hospital. They have to treat him. | 公立医院必须救治他 |
[23:48] | No, they don’t. | 他们不行 |
[23:49] | Heart transplantation is considered an elective procedure. | 心脏移植是选择性手术 |
[23:52] | Believe me, you’re in the right place. | 相信我 来这里绝对没错 |
[23:54] | What are we supposed to do? | 那我们该怎么办? |
[23:56] | You talk to your insurance company again. | 再去跟你们的保险公司谈谈 |
[23:57] | Check with our Human Resources office for medical assistance. | 找我们人力资源部请求资助 |
[24:00] | There’s money. | 他们有钱 |
[24:01] | There’s Children Stats Services and there’s Medicaid. | 去儿童福利局 申请医疗补助 |
[24:04] | You find a way to keep him here. | 找办法让他留在这里 |
[24:06] | You don’t take no for an answer. | 不要接受任何人的拒绝 |
[24:10] | Your policy has changed, Mr. Archibald. | 你的保单变更过了 亚契先生 |
[24:15] | Changed to what? | 变更什么? |
[24:17] | We’ve recently switched carriers from a PPO to an HMO. | 我们最近更换了承保组织 从PPO改为HMO |
[24:21] | It’s less expensive | 那比较便宜 |
[24:22] | but unfortunately there are some restrictions. | 但很不幸地 他们的限制较多 |
[24:25] | What kind of restrictions? | 什么限制? |
[24:27] | Here’s how it works. | 情况是这样的 |
[24:28] | Non-management, part-time employees, such as yourself… | 非管理阶层 兼职员工 像你… |
[24:32] | only qualify for second-tier catastrophic coverage. | 只能得到第二级的巨灾保障 |
[24:35] | No, I’m not part-time, I’m full-time. | 我是全职 不是兼职 |
[24:37] | It’s just slow now. | 是工厂生意不好 |
[24:39] | Sure. | 没错 |
[24:40] | But your coverage is based on hours worked… | 但你的保险以工时为计算基础… |
[24:43] | and like I said, you only qualify for second tier… | 我说过 你只能得到第二级保障… |
[24:46] | and that has a maximum payout limit of $20,000. | 保险给付最高是二万元 |
[24:49] | What? | 什么? |
[24:53] | You take money out of my check every week. | 公司每周按时扣我的款 |
[24:55] | I’ve been paying into this policy for years… | 我付保险费已经付好几年了… |
[24:57] | Right, | 没错 |
[24:58] | and that’s why we’ll cover you for the full 20. | 所以我们会全额给付二万元 |
[25:03] | You’re kidding me, right? | 你骗我 对吧? |
[25:06] | I mean, come on. You’re telling me that you’ve dropped me from full-time to part-time. | 你是说你改变了我的承保条件 |
[25:10] | You switched carriers. | 你们换了承保组织 |
[25:12] | Now you’re telling me that I’m not fully covered? | 却告诉我 我保障不够? |
[25:14] | Even though I got a policy that says I am? | 就算我手上保单说我有保障? |
[25:19] | It doesn’t seem right. | 这似乎不太对 对吧? |
[25:20] | No, it doesn’t seem right. | 没错 |
[25:21] | My son is very sick. | 我儿子命在旦夕 |
[25:23] | If I’m not covered, I got a serious problem. | 要是我没保险 问题就大了 |
[25:25] | I understand that. But there’s nothing I can do. | 我明白 但我无能为力 |
[25:28] | You can file an appeal. | 听着 你可以上诉 |
[25:30] | Yeah? | 是吗? |
[25:31] | Here you go. | 拿去 |
[25:33] | That takes about seven working days. | 那要费时约七个工作天 |
[25:51] | Says here you already have medical insurance. | 上面写你们已经有医疗保险了 |
[25:53] | Not enough. | 那不够 |
[25:54] | What little we have is already used up. | 我们仅有的保险给付已经用尽 |
[25:57] | You on welfare? | 有接受政府救济吗? |
[25:58] | No. | 没有 |
[25:59] | You should be on welfare. | 你们应该接受的 |
[26:01] | Welfare? We both have jobs. | 救济? 我们都有工作啊 |
[26:03] | That’s too bad. | 那真是太糟了 |
[26:05] | I’m sorry, I can’t help you. | 抱歉 我帮不上忙 |
[26:07] | Try County Medical. | 去找郡政府要医疗补助吧 |
[26:09] | I need to speak to somebody in financial aid. | 我要找承办财务补助的人员 |
[26:13] | I don’t want to hold. | 我不想等 |
[26:15] | I’ve been holding for 15 minutes. I don’t want to hold. | 我已等15分钟了 我不要等 |
[26:23] | I’m not yelling! | 我没有吼 |
[26:24] | Yes, you yelling in here! | 有 你在里面吼 |
[26:33] | Next, please. | 下一位 |
[26:40] | Wrong line. Number 15. | 排错了 15号窗口 |
[26:42] | What? | 什么? |
[26:43] | Window 15… | 15号窗口… |
[27:03] | No. | 不行 |
[27:04] | No, what? | 不行什么? |
[27:05] | No, you don’t qualify. | 不行 你资格不符 |
[27:07] | My son’s dying, I’m broke. | 我儿子病危 我破产 |
[27:09] | If I don’t quality, who does? | 要是我不够资格 谁够? |
[27:10] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[27:11] | You’re sorry? | 你抱歉? |
[27:12] | I don’t need you to be sorry. I need you to help me? | 我不需要你抱歉 我要你帮我 |
[27:39] | No, no, no, this is an appeal. | 不对 这是上诉 |
[27:43] | An appeal is for an already existing claim. | 上诉是针对已申请的理赔案件 |
[27:45] | You needed to file a grievance. | 你要提出的是申诉 |
[27:47] | You filed the wrong paperwork. | 你弄错了 |
[27:50] | Wait…You’ll have to resubmit. It could take 30 days. | 你得重提申诉 这得耗30天 |
[27:52] | I don’t have 30 days. | 我没有30天可耗 |
[27:53] | I know. | 我知道 |
[27:54] | I’m sick of the runaround. | 我听够藉口了 |
[27:56] | What I need is my son’s name on that list. | 我要让我儿子排上那个名单 |
[27:58] | Your account is in excess of $30,000. | 你们尚欠三万元医药费 |
[28:03] | The hospital has bent over backwards to help you out. | 医院已经尽量通融你们了 |
[28:05] | Is that right? | 是吗? |
[28:06] | Yes, it is right. | 没错 |
[28:07] | But, there’s a limit to our generosity. | 但我们的慷慨是有限度的 |
[28:10] | Once and for all, your insurance does not cover this. | 总之 你的保险没用 |
[28:34] | Take it. | 拿去吧 |
[28:35] | Watch your step. | 小心 |
[28:36] | This thing is frigging heavy! | 这玩意真重 |
[28:37] | Get out of the way. | 别挡路 |
[29:34] | “You can’t say that you’re not going to pitch.” | “你不能说你不要投球” |
[29:40] | Hey. It’s okay. | 可以了 |
[29:46] | Let us pray. | 我们祈祷吧 |
[29:49] | God of mercy into whose hands your son, Jesus Christ… | 慈爱的天父派遣其子耶稣… |
[29:51] | commended his spirit at his last hour. | 在死前交付了他的灵魂 |
[29:54] | Into those same hand, | 在它手中 |
[29:56] | we commend your servant Tiffany. | 我们颂扬您的仆人蒂凡尼 |
[30:01] | You should try that news guy, | 你该去找那个记者 |
[30:03] | does all the special investigative reports. | 他专做特别报导的 |
[30:05] | The guy with the frigging hair. | 那个头发超整齐的家伙 |
[30:08] | Pretty boy, what’s his frigging name? | 自恋狂 他叫什么来着? |
[30:10] | Lampley. | 姓蓝 |
[30:10] | Tuck Lampley. | 蓝塔克 |
[30:13] | Give you $20 for the TV. | 20元买电视 |
[30:15] | It’s a color TV. | 那是彩色电视耶 |
[30:16] | Twenty dollars. | 20元 |
[30:22] | Call him up, Jimmy. | 就找他吧 吉米 |
[30:23] | Mind if we walk and talk, I’m up to here today. Go, go, go. | 边走边谈 我很忙 快 |
[30:26] | Not at all. | 没关系 |
[30:27] | So, what can I do you for? | 我能帮上什么忙? |
[30:29] | My son, Mike. | 我儿子麦克 |
[30:31] | He fell into heart failure at his little league game. | 他打棒球时心脏病发 |
[30:33] | No I got full insurance from the job. | 我公司本来有给我全额保险 |
[30:37] | Now, they’re telling me they won’t pay. | 但他们现在却说不能付钱 |
[30:38] | What about the hospital? Don’t they have to cover it? | 医院呢? 他们不能帮忙吗? |
[30:41] | No, they’re telling me I got to pay cash. | 不 他们还叫我要付现 |
[30:44] | Otherwise, I got to take my son home and watch him die. | 不然我就得眼睁睁看儿子死 |
[30:46] | Jesus. | 老天爷 |
[30:47] | Yeah. | 是啊 |
[30:48] | We were thinking you could do one of those special-interest pieces. | 我们想也许你能做个特别报导 |
[30:51] | Send donations, write your congressman… | 呼吁捐款 写信给国会议员… |
[30:53] | Anything you can do, Mr. Lampley, would help. Anything. | 只要你能帮忙 任何忙都行 |
[30:57] | What’s happening to your son is outrageous and I want to help. | 你儿子的事太惨了 我想帮忙 |
[30:59] | I got to run this by my producers. | 但我得照规矩来 |
[31:01] | I got bosses like everybody else. | 我跟大家一样都有老板 |
[31:03] | Right, right. | 没错 没错 |
[31:04] | Leave your number with Karen, up front? | 留个电话给凯伦 就在前面 |
[31:07] | Okay. Thank you very much. Okay. | 好 谢谢你 |
[31:24] | Give me $100. Give me 100. | 出给我一百 一百吧 |
[31:27] | Come on, it’s a diamond ring. | 拜托 那是钻戒耶 |
[31:29] | All right, $90. Give me 90. | 好吧 90 给我90 |
[32:11] | Hello? | 喂? |
[32:13] | He’s going to die. | 他快死了 |
[32:15] | What? | 什么? |
[32:16] | They’re releasing him. | 他们要叫他出院 |
[32:18] | Who? | 谁? |
[32:20] | Dr. Turner just left here… | 透纳医师刚离开… |
[32:23] | and they are releasing Mike this morning. | 他们今早请麦克出院 |
[32:26] | Baby, wait a minute. No, they won’t send him home. | 等等 他们不会送他回家的 |
[32:29] | I gave them money yesterday. | 我昨天才交钱给他们 |
[32:30] | It doesn’t matter, John, listen to me. | 那不重要 约翰 听我说 |
[32:32] | They are releasing him. | 他们要他出院 |
[32:34] | Come on, baby, I talked to the hospital. | 拜托 我跟医院谈过 |
[32:37] | I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[32:38] | You always take care of everything. | 你老是说你会处理一切 |
[32:40] | I will. | 我会的 |
[32:41] | But, it’s never enough, is it? | 但老是处理不好 对吧? |
[32:43] | Now, you need to do something! | 你得想想办法 |
[32:44] | I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[32:45] | Do something! | 你听清楚了? 想办法 |
[33:32] | You’re doing great. | 你复原的很好 |
[33:34] | You really are. You’ve gained, what, about five pounds? | 真的 你大概重了五磅吧? |
[33:37] | You’re the only patient I have who actually eats the food in this place. | 我想你是这里唯一吃得下的人 |
[33:41] | Doc, let me ask you something. | 医生 请问你 |
[33:42] | How long before I’m able to play tennis? | 我何时才能打网球? |
[33:44] | You couldn’t play tennis before your new heart. Why would you want to play now? | 别闹了 干嘛急着打球? |
[33:46] | Take up knitting, okay? | 改打中国结吧? |
[33:49] | I play tennis. | 我会打网球 |
[33:50] | We don’t care, sweetheart. | 我们不在乎 甜心 |
[33:52] | Please get back to work. Thank you so much. | 回去做事吧 谢谢你 |
[33:54] | Heidi, make an appointment for us to have dinner next week. | 海蒂 安排我们下周共进晚餐 |
[33:57] | I’m going to cook. | 我来做菜 |
[33:58] | No, you’re not going to cook. | 不 千万不要 |
[34:00] | And you’re not wearing any lingerie around him for the next month. | 你可别穿性感内衣绕着他转 |
[34:01] | Because you’re not in his will, he told me. | 他遗产没你的份 他告诉我的 |
[34:03] | So, don’t push your luck. | 别冒不必要的风险 |
[34:06] | I gave the hospital $6000 yesterday. | 我昨天交了六千元给医院 |
[34:11] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗? |
[34:12] | Yes, sure. | 好 没问题 |
[34:15] | Okay. | 很好 |
[34:18] | Okay, take care of him. | 好好照顾他 |
[34:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:27] | My wife says you’re sending Michael home. Is that true? | 我太太说你要麦克出院 是吗? |
[34:30] | Mr. Archibald, I’m a physician. | 亚契先生 我只是医生 |
[34:33] | I don’t make policy decisions. | 政策不是我决定的 |
[34:34] | That’s handled by the board of trustees. | 那是由董事会决定 |
[34:36] | You’re the head of Cardiac Surgery. | 你是心脏外科主任 |
[34:37] | You make a recommendation, they’ll listen. | 只要你建议 他们会听 |
[34:40] | I make recommendations all the time. | 我常常作建议 |
[34:42] | The final decision rests with the board, not me. That’s it. Send him home. | 但最后决定权在董事会 就这样 把他送回家 |
[34:47] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[34:49] | Can we take a little walk? | 我们能一起散个步吗? |
[34:52] | It won’t take long, I promise you. | 不会太久 我保证 |
[34:55] | Fine. | 好 |
[34:57] | So, I’m looking at the brochure last night. | 我昨晚看医院简介 |
[35:00] | It says that this hospital does over 300 heart surgeries a year. | 上面写说 每年做超过三百件心脏手术 |
[35:04] | Three-hundred surgeries. | 三百件手术 |
[35:06] | Two-hundred fifty thousand dollars a pop. You know how much that is? | 每件收25万 共有多少呢? |
[35:09] | I did the math. | 我算过了 |
[35:10] | That’s 75 million dollars worth of heart surgeries… | 心脏手术就值七千五百万… |
[35:13] | and you can’t do one for me in good faith? | 而你却不能帮我的忙 一个忙都不帮 |
[35:16] | John, I waived my fee in your son’s case. | 约翰 我没收你儿子诊疗费 |
[35:18] | I’m not asking you to waive it. | 我不是要你免费 |
[35:19] | Nobody asked you to waive the fee. | 没人要你免费看病 |
[35:21] | I can raise the money. | 我能筹到钱 |
[35:22] | I already came up with $22,000. I paid you guys. | 我已筹到两万二 我付钱了 |
[35:26] | I swear to God on my life, I’ll pay for this. | 我向上帝发誓 我会付钱 |
[35:29] | Just give me the opportunity. | 只要给我个机会 |
[35:30] | I’m only getting 20 hours on the job. You understand? | 我工时已被减成20小时了 |
[35:33] | I can do this. I can pay, I swear to God. | 我做得到 我能付钱 我发誓 |
[35:36] | I’ll pay you the money back. | 我会付钱的 |
[35:37] | I don’t know how, but I promise I will. | 我不知怎么付 但我发誓会付 |
[35:40] | You just got to trust me. | 你只要相信我 |
[35:42] | I give you my word as a man. Please. | 我向你发誓 拜托 |
[35:47] | Could you take your hands off me, please? | 请你把手拿开好吗? |
[35:52] | I’ve done everything I can, I’m sorry. | 我已经尽力了 抱歉 |
[35:53] | No, you haven’t. | 你没有 |
[35:54] | Yes. | 我有 |
[35:56] | Let’s go inside and talk about it. | 我们进去谈吧 |
[36:03] | I’m not asking anymore, doctor. I’m telling you. | 我不再求人了 我告诉你 |
[36:06] | You are going to give my son a new heart, you understand me? | 帮我儿子弄颗新心脏 懂吗? |
[36:09] | Yes. Yes. | 是 我明白 |
[36:13] | Okay. | 好 |
[36:16] | Okay. | 好 |
[36:18] | Don’t move. | 别动 |
[36:21] | Don’t move. | 不准动 |
[36:31] | Don’t even think about it! | 你想都别想 |
[36:34] | Put your hands down. | 把手放下 |
[36:37] | Mr. Archibald… | 亚契先生… |
[36:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[36:39] | I know you’re upset. But this is not the way to handle it. | 我知道你不爽 但不能这样 |
[36:42] | Hey, you can’t go through this way. | 你们不能走这边 |
[36:44] | Put your hands up! | 把手举起来 |
[36:46] | Put them up! Put them up! | 举起来 举起来 |
[36:50] | Give me your gun. | 把枪给我 |
[36:51] | I don’t have a gun. | 我没有枪 |
[36:52] | They don’t have guns. | 他们没枪 他们没武装 |
[36:53] | All right, | 好 好吧 |
[36:55] | put your hands down, sit down, sit down. | 把手放下 坐下 |
[36:57] | No, no, get up. | 不 站起来 |
[36:58] | You fail to realize the jeopardy that you are putting your son in. | 这会给你儿子带来危险的 |
[37:01] | We’ve got to talk… | 我们得谈谈… |
[37:02] | Shut up. Don’t move. | 闭嘴 别动 |
[37:05] | Okay, just stop, stop, stop, stop! | 好 快住手 |
[37:06] | Okay, just stop, because if you do this… | 好 快住手 你若再继续… |
[37:10] | you’re in an irreversible course of action. You understand that? | 你就走上不归路了 你懂吗? |
[37:12] | Put on the brakes and think about this! | 踩个刹车想清楚 |
[37:14] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[37:16] | Mr. Archibald, I hope… | 亚契先生 我希望… |
[37:17] | Back up, please. | 请你退后 |
[37:18] | What? | 什么? |
[37:19] | Do as he says. | 照他说的去做 |
[37:20] | Please back up? | 请你退后 |
[37:21] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[37:22] | Taking your advice. | 我接纳了你的建议 |
[37:23] | I’m not taking no for an answer. | 我不再接受任何人的拒绝了 |
[37:25] | That guy’s got a gun! | 那个人有枪 |
[37:36] | What are you doing? What are you doing? | 你在干嘛? 你在干嘛? |
[37:38] | Get back over there! Sit on your hands over there! | 退回去 别管闲事 |
[37:42] | Get over there! | 过去 |
[37:43] | Turner, everybody! Get down! | 透纳 每个人 坐下 |
[37:44] | Turner, get down! | 透纳 坐下 |
[37:46] | Sit on your hands! | 坐在自己的手上 |
[37:47] | Put your hands under your butt! | 把你的手放在屁股下 |
[37:50] | Don’t anybody move! | 任何人都别动 |
[37:57] | Hey, what are you doing? | 你在干嘛? |
[37:59] | I’m bleeding. Trying to get my goddamn fingers sewn back on. | 我在流血 我是来缝合手指的 |
[38:04] | Mr. Archibald, these people have nothing to do with this. | 亚契先生 这些人是无辜的 |
[38:07] | Let them go. They need treatment. | 你得放他们走 他们需要就医 |
[38:10] | This is hospital. You’re doctor. Why don’t you treat them? Start with him. | 你是医生干嘛不动手? 医他吧 |
[38:14] | What’s the matter, doctor? | 怎么了 医生? |
[38:16] | You want to see his insurance card first? | 你要先检查他的保险卡吗? |
[38:19] | I’ll do it. | 我来 |
[38:21] | Okay, you do it. | 好 你来 |
[38:23] | I got a pregnant wife, here. | 等等 我老婆要生孩子了 |
[38:25] | Okay, all right. All right, all right. | 好 好 好 |
[38:28] | Listen, wait. Listen, everybody. | 听着 等等 大家听着 |
[38:33] | All right, the hospital’s under new management now. | 好 这间医院换新老板了 |
[38:37] | Yeah. | 没错 |
[38:38] | From now on, free health care for everybody. How’s that? | 从现在起大家看病免费 怎样? |
[38:42] | Oh, righteous, man! | 好耶 老兄 |
[38:43] | Don’t squeeze it like you crazy. | 别一直用力压啊 |
[38:46] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[38:48] | Max. | 麦斯 |
[38:48] | Max, you and Dr. Turner, come with me. | 麦斯 你跟透纳医生 跟我来 |
[38:52] | You got keys for that elevator? | 你有那台电梯的钥匙吗? |
[38:53] | Okay. I want you to kill the power. | 好 我要你关闭电源 |
[39:17] | Keep an eye on him, Max. | 注意看着他 麦斯 |
[39:19] | Sit still. I can’t do this if you’re moving. | 别乱动 这样我没法子缝 |
[39:21] | You remind me of Doogie Howser. | 你真是青年才俊 |
[39:25] | Hey, we were here before the black guy. | 我们比那个黑鬼早到的 |
[39:27] | Everybody will get their turn. | 每个人都会轮的到 |
[39:28] | We’re not going anywhere for a while, so sit tight. | 我们暂时会留在这里 忍着点 |
[39:32] | Look, just relax, okay? | 听着 放轻松点 好吗? |
[39:44] | Hello? | 喂? |
[39:46] | Hello? | 喂? |
[39:47] | Hello, is this Hope Memorial Hospital? | 喂 是希望纪念医院吗? |
[39:49] | Yeah, this is Hope Memorial, Emergency Room. | 对 这是希望纪念医院急诊室 |
[39:51] | Could you give me directions? I need to get there. | 请问该怎么走才能到医院 |
[39:54] | No. | 不行 |
[39:55] | What? | 什么? |
[39:55] | No, ma’am. | 不行 太太 |
[39:58] | We’re closed for repairs. You’ll have to call… | 我们闭馆维修 你得打… |
[40:00] | What do you mean? This is an emergency! | 什么意思? 这很紧急的 |
[40:02] | I understand that it’s an emergency, ma’am. | 我知道这很紧急 |
[40:04] | Have you tried Mount Angel? | 你试过天使医院吗? |
[40:06] | I don’t know how to get there. | 我不知道那里怎么去? |
[40:08] | My husband usually drives. | 平常都是我老公开车 |
[40:10] | I’m going to need some directions. | 我需要人告诉我怎么走 |
[40:12] | Which way are you coming from? | 你从哪里来的? |
[40:14] | Ok, Go down Flower, make a right turn. | 好 往佛洛街开去 右转 |
[40:17] | Go to the end, make a left. Understand? | 直走到底左转 懂了吗? |
[40:19] | What do you want me to do? | 你要我怎么办? |
[40:21] | Miss, get out from under there. | 小姐 出来 |
[40:26] | Where do you want me to have this baby? | 你要我在哪生小孩? |
[40:27] | Come from out of there. Come on out. | 出来 快出来 |
[40:32] | Go sit over there. | 去坐在那边 |
[40:35] | Unbelievable. This place is a joke. | 真不可思议 这地方真可笑 |
[40:38] | Good thing I’m not cut. | 还好我没受伤 |
[40:40] | I’d bleed to death in this joint. Right, my man? | 不然我就死定了 对吧? |
[40:43] | Excuse me, brother man. | 抱歉 老兄 |
[40:45] | No, no, no. You need to do something, Steve, all right? | 不 你得采取行动 好吗? |
[40:48] | You need to get your butt up, and you need to go! | 你得起来 做点什么 |
[40:50] | Do something! | 采取行动 |
[40:52] | Miriam, please sit down? | 蜜丽 坐下 |
[40:53] | No, I don’t want to sit! | 我不要坐 |
[40:54] | What is wrong with you? | 你是怎么了? |
[40:55] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[40:59] | Relax. Don’t have the baby yet. | 别激动 孩子还没生呢 |
[41:01] | What is it due? | 何时会生? |
[41:01] | Any minute. | 随时 |
[41:02] | Okay, all right. Don’t have it. | 好吧 还没生 |
[41:04] | I’m having it. | 我要生了 |
[41:05] | Not yet. Hang on. | 还没 撑着点 |
[41:06] | Hey, brother. | 老兄 |
[41:07] | She’s having a baby. Hang on for a second. | 她要生了 等一下 |
[41:09] | Excuse me, brother man. | 抱歉 老兄 |
[41:11] | Can you hang on?! The woman’s having a baby! | 你等一下 这位女士要生了 |
[41:13] | When is she going to see a doctor? | 她何时能看医生? |
[41:15] | Sit down! | 坐下 |
[41:17] | Sit down. | 坐下 |
[41:18] | That ‘s cool, man. | 好吧 |
[41:19] | Dr. Klein! | 克莱医生 |
[41:20] | I’ll be there in a minute. | 我马上过去 |
[41:21] | You and me, we got no problems. You know what I’m saying? | 你跟我没过节 你懂吧? |
[41:23] | That’s right, we don’t have a problem. Just staying in the seat. | 没错 我们没过节 坐好 |
[41:31] | I don’t understand what you’re saying, ma’am. | 我听不懂你在说什么 |
[41:36] | The ear? Ear infection? | 耳朵? 耳朵感染? |
[41:39] | Can you help her? | 你能帮她医治吗? |
[41:40] | Me? | 我? |
[41:41] | You. | 就是你 |
[41:42] | I can’t. | 不行 |
[41:43] | Why not? | 为什么? |
[41:44] | I don’t know anything. It’s my first day. | 我什么都不懂 我第一天上班 |
[41:57] | Everybody in the other room. | 大家都到另一个房间去 |
[42:00] | Everybody in the other room right now. | 大家现在就去另一个房间 |
[42:04] | We’ll take great care of you. I promise. | 我们会医好你 我保证 |
[42:06] | Stay focused on me. | 保持清醒 |
[42:09] | Open up! | 开门 |
[42:10] | Open up. We got a gunshot victim. | 开门 有枪伤病患 |
[42:12] | He’s lost a lot of blood. | 他大量失血 |
[42:14] | Go to another hospital. | 去别家医院 |
[42:17] | Let’s go. Open the door. | 快开门 |
[42:19] | You now these guys? | 你认得这些人? |
[42:19] | Yeah. | 认得 |
[42:21] | You sure? | 你确定? |
[42:22] | They’re here all the time. | 他们常来这里 |
[42:23] | Open the door. | 开门 |
[42:28] | Take your jacket off. | 把你的外套脱掉 |
[42:29] | What? | 什么? |
[42:31] | Open it up. Take it off. | 快点 快脱掉 |
[42:35] | Just put it on the ground. Walk away. Leave him there. | 把它放地上 走开 把他留下 |
[42:38] | Just leave. Go, go. Go! | 留下他就对了 快走 |
[42:41] | Just go! | 快走 |
[42:45] | What’s wrong with him? | 他怎么了? |
[42:47] | He got shot. | 他中枪了 |
[42:55] | All right, come on. | 好 走吧 |
[43:08] | Hey, wait, I want to see what’s in this bag. | 等等 这袋子里是什么 |
[43:11] | What happened to you, buddy? | 你怎么了? |
[43:13] | I gave them all the money in the register. | 我把收银机里的钱都给了他们 |
[43:17] | They shot me anyway. | 但他们还是对我开枪 |
[43:19] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[43:21] | He needs surgery now. Can I take him to Trauma one? | 他得立刻手术 送进外伤病房 |
[43:23] | Okay. | 好 |
[43:24] | All right. | 好的 |
[43:26] | What do we got? | 情况如何? |
[43:27] | Gunshot wound to the belly. | 腹部枪伤 |
[43:28] | Did we get anything from the EMTs? | 急救人员有做任何处置吗? |
[43:29] | No. | 没有 |
[43:30] | Doc Turner, we’ll need a hand. | 透纳医生 我们需要你帮忙 |
[43:32] | Oh, man. | 天啊 |
[43:35] | Give me a hand? | 帮我一把吧? |
[43:36] | Three, two, one, lift. | 三 二 一 抬起来 |
[43:39] | Thank you. | 谢谢 |
[43:42] | No, I can’t handle this. This is a gut shot. | 我帮不上忙 这是枪伤 |
[43:44] | I’m a cardiac surgeon. I’m not an Emergency Room physician. | 我是心脏外科的 不是急诊科 |
[43:46] | It’s like riding a bike, doc. | 这跟骑脚踏车一样简单 |
[43:49] | Pretend you’re getting paid. | 就假装你有收费吧 |
[43:50] | This is apples and oranges, okay? | 这是萍果跟橘子的差别 不行 |
[43:53] | He’s dying. Help me. | 他快死了 救救他 |
[43:54] | I’d like to help him. I haven’t done… | 我想救他 但我没有… |
[43:55] | Do it! | 动手吧 |
[43:59] | Seventy-five milligrams Demerol I.V. Lidocaine, two percent local. | 注射止痛剂 局部麻醉 |
[44:01] | Scrub right now. | 立刻洗手 |
[44:02] | Forget the local. I’m putting him to sleep. | 局部麻醉免了 改全身麻醉 |
[44:04] | When I get out of here, I’m suing this hospital and your security company. | 我出去后要告这家医院跟保安 |
[44:07] | What makes you so sure you’re getting out of here? | 你凭什么认为你一定能出去? |
[44:22] | Here we go. | 来了 |
[44:38] | All right, you got to stand behind the line, sir. | 好了 请站到线后 |
[44:40] | Move this out of here for me? Thank you. | 把这辆车弄出去 谢谢 |
[44:44] | Lieutenant. We got a real problem here. | 副队长 麻烦大了 |
[44:47] | What’s that? | 什么麻烦? |
[44:48] | This guy’s in for the long haul. | 这家伙准备长期抗战 |
[44:49] | He’s locked the E.R., | 他锁住急诊室 |
[44:51] | barricaded himself in and killed the power in the elevators. | 把自己困在里面 关闭电梯电源 |
[44:54] | If we bust down the door, this son of a bitch might start killing people. | 我们若破门而入 他会大开杀戒 |
[44:57] | There’s two video cameras hidden in the E.R. | 急诊室里有两架监视摄影机 |
[45:00] | The hospital’s surveillance. | 是属于医院监视系统 |
[45:02] | We’re setting up a video tap. | 我们正在设法连结视讯 |
[45:03] | You in charge of security? | 你负责保全? |
[45:04] | No. That’s Wally Pitoniak. It’s his day off. | 不 是皮瓦利 他今天休假 |
[45:07] | Not anymore, it ain’t. Get him down here. | 不再是了 叫他过来 |
[45:13] | Can you get me a secure line? | 能弄条安全的通话线路吗? |
[45:14] | Yes. | 行 |
[45:15] | Lieutenant, we got one of our guys on the inside. | 副队长 里面的人有无线电 |
[45:17] | He’s got a walkie-talkie. You might want to try this. | 你也许会想试试 |
[45:20] | Put a clamp on all pone lines to the E.R. | 切断急诊室的电话线路 |
[45:22] | If he picks up the phone, I want him talking to me. | 他若拿起电话 我要他跟我谈 |
[45:25] | Done. | 没问题 |
[45:27] | Who’s in charge here? | 谁是这里的负责人? |
[45:28] | Rebecca Payne, sir. | 丽贝卡 |
[45:30] | It’s her day off too. | 她今天也休假 |
[45:31] | Does anybody work at this hospital? | 天 这医院到底有没有人上班 |
[45:34] | It’s Saturday, sir. | 今天是周六 |
[45:36] | So what? | 那又怎样? |
[45:37] | People get sick on Saturday, don’t they? | 周六也会有人生病 不是吗? |
[45:46] | No cry. | 没哭了 |
[45:48] | No cry. | 没哭了 |
[45:52] | Mr. Archibald, I need to do an internal exam on her. | 亚契先生 我要帮她做内诊 |
[45:55] | Where are you going to take here? | 你要带她去哪? |
[45:56] | Examination room there. | 那边的诊疗室 |
[45:58] | Good. Go. | 好 去吧 |
[46:02] | Oh, my God. | 天啊 |
[46:07] | Remember, it ain’t your fault. | 记住 这不是你的错 |
[46:09] | Excuse me. | 对不起 |
[46:11] | I think my fiancee might have broken her arm. | 我未婚妻的手可能断了 |
[46:14] | Could somebody take a look at her, please? | 是不是有人能医治她? |
[46:16] | Sure, what happened? | 当然 怎么回事? |
[46:18] | A drunk ran a red light… | 有个醉鬼闯红灯… |
[46:20] | He slammed into us. | 他撞上我们 |
[46:21] | Right? | 对吧? |
[46:22] | Yep. | 对 |
[46:23] | It was an accident. | 那是个意外 |
[46:24] | Yes, it was. | 没错 |
[46:27] | This is the police department. | 这是警察 |
[46:29] | I’m speaking to the man in charge. | 我要跟负责的人谈 |
[46:31] | Please pick up the walkie-talkie. | 请打开无线电 |
[46:34] | The building is surrounded. | 这栋建筑已被团团围住 |
[46:36] | There’s no way in or out, | 你们已无法出入 |
[46:37] | So if you hear me, I advise you to respond. | 你若听见 我建议你接听 |
[46:41] | Hello? | 喂? |
[46:43] | Hello? Is anyone there? | 喂? 有人在吗? |
[46:46] | Yeah. | 有 |
[46:48] | This is Lieutenant Frank Grimes of the Chicago Police Department. | 我是芝加哥警局的葛副队长 |
[46:51] | Are you the man in charge? | 你是负责的人? |
[46:55] | That’s right. | 没错 |
[46:57] | Who am I speaking to? | 请问你是? |
[47:00] | John… | 约翰… |
[47:03] | Q. | 老Q |
[47:06] | All right, John Q. | 好 约翰老Q |
[47:09] | Again, I’m Lieutenant Grimes, | 重覆 我是葛副队长 |
[47:12] | But I want you to call me Frank. Can you do that? | 但我要你叫我法兰 可以吗? |
[47:14] | Sure, Frank. | 好 法兰 |
[47:15] | I’ll be the hostage negotiator. | 我负责人质谈判 |
[47:17] | I’ve been a cop for 35 years. This is all I do. | 我当警察35年 我都这么做 |
[47:20] | I don’t play games. I don’t fool around. | 我不玩花样 也不耍人 |
[47:22] | So if I say something, you can take it to the bank. | 我说的话 你绝对可以相信 |
[47:25] | Now, let’s get down to it. | 我们来谈谈吧 |
[47:27] | Is anybody hurt? | 有人受伤吗? |
[47:29] | It’s an E. R. Everybody’s hurt. | 这是急诊室 大家都受了伤 |
[47:32] | They’re fine. | 他们很好 |
[47:34] | Good. | 很好 |
[47:34] | An long as it stays that way, we can keep talking. | 继续这样 我们就能好好谈 |
[47:37] | What is it that you want? | 你想要什么? |
[47:39] | You find Rebecca Payne, | 你找到丽贝卡 |
[47:42] | Hope Memorial’s administrative supervisor. | 希望纪念医院的行政主管 |
[47:44] | You find her. | 找到她 |
[47:45] | You tell her I want my kid’s name on the donor’s list. | 叫她把我孩子放上移植名单 |
[47:49] | My kid’s name on the donor’s list. | 听清楚了? 把我孩子放上名单 |
[47:52] | Kid boy or girl? | 是儿子还是女儿? |
[47:53] | A boy. | 儿子 |
[47:54] | I got two boys myself, John. | 我自己有两个儿子 |
[47:57] | Two girls and two boys. | 两个女儿 两个儿子 |
[48:01] | Don’t handle me, Frank. You understand me? | 别想耍我 法兰 你明白吗? |
[48:03] | I don’t want to be handled. It insults my intelligence. | 我不喜欢被耍 我没那么笨 |
[48:06] | Take it easy, John. The idea’s not to get too excited. | 别激动 约翰 千万别激动 |
[48:09] | I’m going to take it any way I can get it. You understand me? | 我想怎样就怎样 你明白吗? |
[48:12] | Now, this is what I want. | 这是我的要求 |
[48:13] | If I don’t get it… | 要是做不到… |
[48:14] | there’ll be some dead bodies on your hands. | 你就会害死人 |
[48:15] | Understand me? | 听明白了? |
[48:17] | I hear you loud and clear. I’ll jot that down. | 我听的很清楚 我会写下来 |
[48:22] | Rebecca Payne. Right? | 丽贝卡 对吧? |
[48:23] | All right. | 对 |
[48:24] | Now, there’re a lot of cops out here, John. | 外面有很多警察 约翰 |
[48:28] | Sure you want to go through with this? | 你确定你要这么做? |
[48:30] | Yeah, I’m sure. | 对 我确定 |
[48:33] | All right, sit tight. | 好 等着吧 |
[48:35] | You’re in a tough spot, John. A lot of trouble. | 你的处境很艰困 有很多问题 |
[48:37] | But if you work with me, if you’re reasonable, | 但你若跟我合作 讲理一点 |
[48:39] | we’ll figure a way out. | 我们总会想出解决的办法 |
[48:41] | We have to have faith in one another. | 我们必须对彼此有坚定信念 |
[48:44] | Why is that, Frank? | 为什么? |
[48:45] | Why? | 为什么? |
[48:47] | That’s what faith’s all about. | 信念就是这样 |
[48:49] | Believing what you don’t want to believe. | 去相信你不想相信的东西 |
[48:52] | Besides, what else are you going to do? | 不管怎样 你又能怎么办? |
[48:58] | I want my epidural. | 我要做羊膜穿刺 |
[48:59] | Too late. | 太迟了 |
[49:00] | She’s in pain, doc… | 她很痛 医生… |
[49:01] | Out! | 出去 |
[49:02] | She’ll be fine. | 她不会有事的 |
[49:14] | First child? | 第一胎? |
[49:15] | Yeah. Yeah, I’m… | 对 没错… |
[49:18] | I’m kind of nervous. | 我有点紧张 |
[49:20] | Yeah, I was too. | 是啊 我以前也一样 |
[49:22] | Do you want a boy or girl? | 你想要儿子还是女儿? |
[49:24] | It doesn’t matter to me, man. | 都好 |
[49:25] | As long as my kid’s healthy. | 只要孩子健康就好 |
[49:28] | That’s all I want. | 我只求这样 |
[49:33] | Listen, I didn’t mean anything by that, man. | 听着 我说这话没有恶意 |
[49:44] | Who was driving? | 当时谁在开车? |
[49:46] | The car. Who was driving? | 车子 谁在开? |
[49:48] | I was. | 是我 |
[49:50] | What’s that got to do with anything? | 这跟那有什么关系? |
[49:52] | Why’s your girl all banged up and you’re not? | 为什么她受伤 你却没有? |
[49:58] | What do you call this? | 那你认为这是什么? |
[50:00] | What are you laughing at? | 你笑什么? |
[50:01] | Somebody get this fool a Band-Aid. | 快帮这家伙拿个OK绷吧 |
[50:04] | I don’t want you to bleed to death. | 我不希望你失血过多而死 |
[50:07] | Screw you, man. That shit hurts. | 去你的 这很痛的 |
[50:09] | His air bag went off and mine didn’t. | 他的安全气囊弹开 我的却没有 |
[50:12] | What kind of car? | 你开那一种车? |
[50:14] | Mercedes 500. | 奔驰500 |
[50:15] | You drive a Mercedes 500? | 你开奔驰500? |
[50:18] | What year? | 哪个年份的? |
[50:19] | Nineteen eighty-six. | 1986年的 |
[50:21] | It’s a classic. | 那是经典名车 |
[50:23] | Mercedes didn’t make passenger-side air bags till 1988. | 奔驰的乘客座在88年以前 并没有装安全气囊 |
[50:29] | Busted. | 逮到了 |
[50:31] | What’s your point, John? | 你想说什么 约翰? |
[50:32] | What’s yours, Mitch? | 你呢 米区? |
[50:33] | Point is you from the slap-a-ho tribe. | 重点是你竟敢痛下杀手 |
[50:35] | You like to beat on the lady, | 你想甩了这位小姐 |
[50:37] | and everybody here knows it. | 大家都明白 |
[50:44] | I was drunk, all right? | 我当时喝醉了 |
[50:57] | Don’t smoke in here. | 别在这里抽烟 |
[50:59] | Come on, man. Give me a break. Work with me here. | 拜托 通融一下 行个方便吧 |
[51:02] | I’m trying my best. | 我尽力了 |
[51:04] | Mr. Q, can I get some water? | 老Q先生 我能喝点水吗? |
[51:06] | And I need to tinkle. | 我需要上个厕所 |
[51:08] | Man, I got missed-meal cramps. | 我饿到胃痛了 |
[51:11] | I’m hungry. Let’s get a bucket of chicken in here. | 我很饿 弄一桶炸鸡进来吧 |
[51:14] | In a minute, okay? | 马上就好 好吗? |
[51:16] | How’s it going in there? | 里面情况如何? |
[51:18] | He’s going to make it. | 他死不了的 |
[51:19] | Do you have any idea how much blood this guy lost? | 你知道这家伙失了多少血吗? |
[51:21] | It’s incredible. He saved this man’s life. | 真不可思议 他救了这人一命 |
[51:38] | What’s that? | 那是什么? |
[51:39] | Lasix. | 来西斯 |
[51:40] | It’s a diuretic to help get rid of some of the fluid buildup. | 能帮他排除多馀水份的利尿剂 |
[51:44] | But it’s potassium depleting, so he needs this one to supplement. | 但他会流失钾 所以要补充这个 |
[51:48] | And those? | 那些呢? |
[51:49] | Dopamine for his blood pressure. | 度巴明是为了控制血压 |
[51:52] | Dig for his heart. Primacor. | 毛地黄刺激心脏 这是医肺积水 |
[51:54] | Gosh, it seems like so much. | 天啊 真多 |
[51:56] | Yeah, it’s a lot. This is antibiotic. | 是啊 这是抗生素 |
[51:59] | What for? | 做什么的? |
[52:00] | Well, it’s prophylactic, just in case. | 这是预防用药 以备万一 |
[52:07] | And those? | 那些呢? |
[52:08] | These two, they’re for pain. | 这两个是控制疼痛的 |
[52:11] | I don’t feel so good. | 我很不舒服 |
[52:14] | This’ll make you feel yucky for a few minutes, buddy. | 这会让你暂时觉得有点不舒服 |
[52:17] | But I’m going to get you some of those crunchy ice chips to chew on. | 但我会去拿点小冰块给你吃 |
[52:20] | How’s that sound? | 怎么样? |
[52:23] | Hey, Mike, by the way, | 对了 麦克 |
[52:25] | there was this guy, he stopped by to see you. | 刚刚有个人过来看你 |
[52:28] | Said he was a friend of your. | 他说他是你的朋友 |
[52:30] | I got him right here. | 我把他带到这里来了 |
[52:32] | I didn’t know if I should let him in or not. | 我不知道该不该让他进来 |
[52:35] | What do you think? | 你觉得呢? |
[52:36] | Yeah, he’s okay. | 他很好 |
[52:37] | Said he wanted to hang out with you. | 他说他想陪你 |
[52:40] | He’s okay. | 他很好 |
[52:41] | That’s great. | 真好 |
[52:43] | Okay. | 好了 |
[52:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[53:02] | My baby. | 我的宝贝 |
[53:05] | Let me hold my baby! | 让我抱我的宝贝 |
[53:08] | Let me hold my baby! | 让我抱我的宝贝 |
[53:10] | Mom… | 妈… |
[53:12] | Is Dad coming? | 爸会来吧? |
[53:14] | Yeah. He’s coming. | 会 他会来 |
[53:17] | When? Where is he? | 什么时候? 他在哪里? |
[53:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:24] | But he’s coming. | 但他会来的 |
[53:36] | What are you up to? | 你在做什么? |
[53:38] | Never mind me. You’re worthless. | 别管我 没用的家伙 |
[53:40] | Some security guard. You should have zapped him when you had the chance. | 烂保全 你该趁机扳倒他的 |
[53:43] | Zap him with what? | 用什么扳倒他? |
[53:45] | Besides, I’m not sticking my neck on the line. | 何况 我才不要冒险 |
[53:47] | Not for 8.50 an hour, I’m not. | 又没钱可以捞 |
[53:59] | Are you nuts? | 你疯了? |
[54:01] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么? |
[54:02] | Looking out for number one. | 为自己找出路 |
[54:04] | Man, you want to stay alive, you sit tight and wait for the cavalry. | 你想活命 就坐好等人来救 |
[54:07] | Wake up. The cops are coming in shooting. | 醒醒吧 警方一定会杀进来 |
[54:10] | They don’t care about his kid, | 他们才不在乎他儿子 |
[54:12] | and once he realizes that… | 他明白这一点之… |
[54:15] | we’re all history. | 我们就玩完了 |
[54:16] | He catches you with that scalpel, then you’re the one that’s history. | 要是他逮到你 你才玩完了 |
[54:19] | Really? | 是吗? |
[54:20] | Yeah. | 没错 |
[54:21] | He don’t look so bad to me. | 我觉得他并不可怕 |
[54:23] | Ethyl chloride. Just like mace. | 氯乙烷 闻起来像豆蔻 |
[54:25] | Put the stuff back before you get us… | 听着 把那些东西放回去… |
[54:28] | You listen to me, you stupid rent-a-cop. | 你才给我听着 猪头警卫 |
[54:30] | I am not a slob. | 我可不是笨蛋 |
[54:32] | I have a life, and it means something to me. | 我的人生很棒 很重要 |
[54:35] | I’m not going down in this shithole. No, sir. | 我才不要死在这里 绝不 |
[54:47] | How are you? How are you doing? | 你好 你们好 |
[54:49] | How are you? How are you? | 你好 你好 |
[54:52] | How are you, fellas? | 各位好 |
[54:54] | Is it true the man inside wants an operation for this son? | 暴徒是否要求让他儿子动手术? |
[54:56] | Hey, how you doing, man? | 你好啊 |
[54:57] | Chief Monroe. Do you know what kind of weapon he has? | 孟局长 知道他拿什么武器吗 |
[55:01] | I’ll let you know when I know, okay? | 我一知道就告诉你 好吗? |
[55:03] | You’ll be the first to know. | 你会是第一个知道的 |
[55:04] | I’ll let you know later. | 我等下就告诉你 |
[55:07] | Good to see you, Gus. | 真高兴看到你 葛斯 |
[55:08] | How you doing, Frank? It’s hot. | 你好 法兰 真受瞩目啊 |
[55:10] | Yeah, it is. | 没错 |
[55:10] | So? | 怎么回事? |
[55:11] | It’s early for the heavy artillery. | 太早出动大批警力了吧? |
[55:13] | Maybe. Maybe not. | 也许吧 也许不会 |
[55:16] | What’s going on? | 怎么回事? |
[55:17] | You’re looking at it. | 你正目睹一切 |
[55:19] | Very upset father inside, | 里面有个很沮丧的父亲 |
[55:20] | so we’re giving him a few minutes to cool off. | 我们得给他几分钟冷静下来 |
[55:27] | Let’s not give him too much time. | 别给他太多时间了 |
[55:29] | Let’s end this quick and quiet. Okay? | 尽快解决这件事 好吗? |
[55:31] | That’s the plan. | 这正是我们的计划 |
[55:33] | All right, good. Good. | 好 很好 |
[55:35] | In that case, I’m just here to lend my support. | 那样的话 我就在此支援吧 |
[55:37] | I don’t need a babysitter, Gus. It’s under control. | 我不需要保姆 不会有问题的 |
[55:41] | Is it? | 是吗? |
[55:41] | Yes, it is. | 没错 |
[55:42] | All right. | 好吧 |
[55:43] | Can’t have people running around the street using guns, Frank. | 街上不能有人持枪跑来跑去 |
[55:46] | Make it look like the city’s unsafe. | 那会让人觉得本市很危险 |
[55:50] | Besides, I got to be here. | 另外 我必须待在这里 |
[55:52] | Police chief doesn’t show up, looks like he’s asleep at the wheel. | 我不想让人以为局长在偷懒 |
[55:54] | Well, just stay out of my way. | 那就别插手乱管 |
[55:56] | The TV cameras are over there. | 电视台的摄影机在那里 |
[55:58] | Should make you feel right at home. | 那应该会让你觉得很自在 |
[56:00] | Right. | 是啊 |
[56:01] | Why don’t you just relax? | 你放轻松点嘛 |
[56:04] | Why can’t you relax? | 你为何老是无法放轻松? |
[56:06] | I’m fine. | 我很好 |
[56:07] | Do your job. I’m not here to cut your nuts off. | 做你该做的事 我不会K你 |
[56:09] | I’m doing my job. | 我是在做啊 |
[56:10] | We’re both cops, right? | 我们都是警察 对吧? |
[56:11] | We’re on the same side, remember? | 我们是站在同一边的 记得吧? |
[56:12] | Right, right, right. | 对 对 |
[56:14] | Okay. | 好 |
[56:16] | It’s good to see you. Thanks. | 很高兴见到你 谢谢 |
[56:19] | Hello? Yes, Mr. Mayor. | 喂? 是的 市长先生 |
[56:21] | I’ll see you in a little bit. | 回头见了 |
[56:23] | No, we got it…Okay. I got it. | 不 我们了解…好 我知道 |
[56:27] | The old man looking for his Depends. | 老人家在找成人纸尿布 |
[56:28] | Did he lave them over here? | 他是不是忘在这里了? |
[56:42] | I don’t understand why they never found it, the doctors. | 我不懂为何医生们没发现 |
[56:44] | My son has had clean checkups since the day he was born. | 我儿子出生时健康的很 |
[56:48] | How could the doctors not pick it up? | 医生为何没发现问题? |
[56:50] | He might not have been tested thoroughly enough. | 他也许并未彻底检查 |
[56:52] | Why not? | 为什么? |
[56:57] | You got an HMO, right? | 你加入的是HMO的保险吧? |
[56:59] | Yeah. | 对 |
[57:00] | There’s your answer. | 答案就在这里 |
[57:01] | HMOs pay their doctors not to test. | HMO付钱请医生不要检查 |
[57:05] | That’s the way. It keeps costs down. | 那样可以压低成本 |
[57:07] | Say Mike did need additional testing, | 假设麦克需要额外的检验 |
[57:10] | and insurance says they won’t cover it… | 但保险公司说他们不会付钱… |
[57:12] | the doctor keeps his mouth shut… | 医生就会闭上嘴… |
[57:13] | and come Christmas, | 到了圣诞节 |
[57:14] | the HMO sends the doctor a fat-ass bonus check. | HMO就会寄分红支票给医生 |
[57:17] | Is that true? | 真的吗? |
[57:18] | Possible. | 有可能 |
[57:20] | Not likely, but possible. | 不一定 但有可能 |
[57:22] | These doctors my have known what was wrong… | 这些医生可能早知道有问题… |
[57:25] | and they could’ve treated him all along? | 他们本可以早些治疗他的? |
[57:27] | Who knows? I don’t know, John. | 谁知道呢? 我不知道 约翰 |
[57:30] | Don’t take this personal, doc, | 我这不是攻击你 医生 |
[57:32] | but you all a bunch of goddamn crooks. | 但医生真是一群骗子 |
[57:33] | You don’t know what you’re talking about. | 你别乱说话 |
[57:35] | What about that thing that you guys take? | 你们发的誓又是怎么回事? |
[57:37] | The thing? | 发誓? |
[57:38] | That promise. What do they call it? | 誓言啊 你们怎么说? |
[57:39] | The Hippocratic oath. | 医德伦理誓约 |
[57:41] | More like the hypocritical oath. | 比较像是伪君子誓约吧 |
[57:44] | How’s it go, doc? | 那是怎么说的? |
[57:45] | “I’ll solemnly swear to take care of the sick, damned near dying… | 我宣誓要照顾病患 尤其是濒死病患… |
[57:50] | unless they ain’t got major medical.” | 除非他们没有保险 |
[57:51] | Something like that? | 是这样说的吗? |
[57:52] | You got it perfectly. That’s it. | 你说的很正确 就是那样 |
[57:53] | Funny, but it’s not far from the truth. | 这很可笑 但这离事实不远了 |
[57:55] | This shit happens all the time. | 这种事常发生 |
[57:57] | Paramedics bring in some accident victim… | 急救人员送进急病伤患… |
[57:59] | and when accounting finds out they can’t pay, | 当会计发现他们付不出钱 |
[58:01] | they send him packing. | 就把他们送走 |
[58:03] | Hospitals can’t turn people away. | 医院不能拒绝病人 |
[58:04] | Isn’t there laws against that? | 没有法律能处罚他们吗? |
[58:05] | Yeah, but there’s also ways around those laws. | 有 但他们有漏洞可钻 |
[58:08] | The only thing we have to do is stabilize them… | 我们只需要先稳住他们… |
[58:10] | and after that, we’re off the hook. | 之后 我们就没责任了 |
[58:12] | That’s not how it works. | 事情不是这样的 |
[58:13] | That’s exactly how it works. | 事情就是这样 |
[58:15] | Maybe not on the fifth floor, but in here… | 也许心脏外科不是 但在这里… |
[58:17] | no money, | 要是你没钱 |
[58:18] | you get a Band-Aid, a foot in the ass, and you’re out the door. | 会被乱医一通 然后被踢出去 |
[58:21] | Shut up. | 闭嘴 够了 |
[58:23] | I’ve heard all the bitching I can stand for one day. | 我已经听太多抱怨了 |
[58:26] | If you all want to regard me as some kind of blood-sucking vampire, fine. | 你们若要把我当成吸血鬼 好 |
[58:30] | Great. I’ll be the bad guy. | 很好 我就当坏蛋吧 |
[58:32] | But who’s holding the fucking gun? | 但是谁拿枪在要胁人的? |
[58:42] | Sir! | 长官 |
[58:44] | Lieutenant! | 副队长 |
[58:48] | Hello? | 喂? |
[58:49] | Hello. | 喂 |
[58:50] | John, this is Frank Grimes. | 约翰 我是葛法兰 |
[58:52] | The line is clipped. | 线路被切了 |
[58:54] | You pick up the phone, you get me. Okay? | 你拿起电话就直通我这里 |
[58:56] | Now, what can I do for you? | 有什么需要我帮忙的? |
[58:58] | What’s going on with the list? | 名单的事怎么样了? |
[59:00] | I’m working on it, but I need time. | 我正在设法 但我需要时间 |
[59:03] | Time I don’t have, Frank. | 我没时间 法兰 |
[59:04] | Let’s talk about the postages. | 谈谈人质吧 |
[59:06] | What do you want to know? | 那就谈吧 你想知道什么? |
[59:08] | What’s going on in there? How are they? | 里面情况如何? 他们好吗? |
[59:11] | They’re fine. | 他们很好 |
[59:12] | We seating candy bars and discussing HMOs. | 我们又吃点心又讨论医疗保险 |
[59:15] | We’re waiting for you. | 我们在等你 |
[59:16] | Let some of them go. | 放一些人出来 |
[59:18] | For what? | 为什么? |
[59:19] | I do for you, you do for me. Show some good faith. | 我帮你忙 你也该表现诚意 |
[59:22] | A lot of nervous people here, John. | 这里有很多人很紧张 |
[59:24] | Make everybody breath a lot easier if we saw some happy faces. | 要是你能放几个人 大家会轻松一点 |
[59:28] | I’ll do for you when you start doing for me. | 等你开始帮忙以后再说 |
[59:31] | I want my kid’s name on that list. | 我要我儿子登上名单 |
[59:33] | I’m not kidding around, Frank. | 别耍我 法兰 |
[59:34] | Good faith, John. | 表现诚意 约翰 |
[59:35] | Good faith only takes you so far. | 诚意到此为止 |
[59:37] | What’s that? Him? | 那是什么? 他吗? |
[59:40] | So far you haven’t earned any points. | 目前为止你还没有帮上忙 |
[59:42] | I need to talk to you. | 抱歉 我要跟你谈谈 |
[59:43] | Yeah. | 好 |
[59:44] | She’s six centimeters dilated, and the baby is breech. | 她撑开了六公分 胎位不正 |
[59:47] | We have to move her to Maternity immediately. | 我们得立刻把她送去产科 |
[59:50] | John. | 约翰 |
[59:51] | Hang on, Frank. | 等等 法兰 |
[59:52] | Right down here. | 在这里 |
[59:55] | What the hell is going on? | 怎么回事? |
[59:56] | Do you know this man? | 认得这个人吗? |
[1:00:01] | His name is John Archibald. He has a son in ICU. | 约翰·亚契 他儿子在加护病房 |
[1:00:04] | Put people on the door. I need to talk to the mother. | 派人去病房 我要跟母亲谈 |
[1:00:07] | Are you there, Frank. | 你在吗 法兰? |
[1:00:08] | I’m here, John. I’m here. | 我在 约翰 |
[1:00:09] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[1:00:12] | I’ll let some of the hostages go. | 我要放一些人质 |
[1:00:14] | That’s great, John. | 很好 约翰 这样做很对 |
[1:00:15] | But when I do, | 但等我一开始放人 |
[1:00:17] | the clock starts. You understand? | 就开始计时了 明白吗? |
[1:00:19] | It’s 4:15. | 现在4点15 |
[1:00:21] | You got one hour. You got till 5:15. Understand, Frank. | 你有一小时 到5点15 懂吗 |
[1:00:25] | If my boy’s not on that list by 5:15, | 要是我儿子到时没登上名单 |
[1:00:27] | somebody is going to die. | 就有人会丧命 |
[1:00:29] | Don’t be stupid. | 约翰 别做傻事 |
[1:00:30] | 5:15, Frank! | 5点15 法兰 |
[1:00:31] | Five-one-five, something happens for me! | 5点15分 快去设法 |
[1:00:35] | Got it. | 我明白了 |
[1:00:36] | You’re a cop. Call the coroner. | 你是警察 快找验尸官吧 |
[1:00:39] | This is bad, Frank. | 这太糟了 法兰 |
[1:00:41] | This has just got to go away. | 这一定要赶快解决 |
[1:00:46] | All right, Miriam. | 好了 蜜丽 |
[1:00:49] | Relax, everything’s going to be okay. | 放轻松 不会有事的 |
[1:00:51] | Our baby will be fine. | 我们的宝贝会很好的 别担心 |
[1:00:52] | And Rosa. | 还有萝莎 |
[1:00:52] | Yes? | 什么? |
[1:00:53] | Let’s go. | 走吧 |
[1:00:54] | Mr. Archibald? | 亚契先生 |
[1:00:57] | Please let my husband come with me. | 请让我先生一起走 |
[1:00:59] | Baby, no, I need you to get out of here. I’ll be okay. | 不 你先出去 我不会有事的 |
[1:01:01] | Shit, I’ll go. I’m free. | 我走好了 我无牵无挂 |
[1:01:04] | Steve, no. | 史提 不要 |
[1:01:05] | What kind of man are you? | 你算不算男人啊? |
[1:01:06] | Screw you, Tyrone. | 去你的 黑金刚 |
[1:01:08] | What? Screw me, Tyrone? | 什么? 去我的? 黑金刚? |
[1:01:11] | Screw me?! | 去我的?! |
[1:01:12] | Wait a minute, all right? Just relax… | 等等 别激动… |
[1:01:18] | That’s right, tough guy. | 干的好 大老粗 |
[1:01:26] | Julie, baby, get the gun! | 朱莉 宝贝 快拿枪 |
[1:01:29] | Pick up that gun! | 快捡起枪 |
[1:01:31] | Now, shoot him! Shoot him right in the face, Julie! | 快射他 朝他的脸开枪 |
[1:01:34] | Shoot him right in the face! Get the gun! | 朝他的脸开枪 快拿枪 |
[1:01:36] | Get the gun. | 拿枪啊 |
[1:01:39] | What, are you crazy?! | 干嘛 你疯了? |
[1:01:41] | What are you doing?! | 你在干嘛? |
[1:01:43] | Come on, now! | 快住手 |
[1:01:47] | Max, you got cuffs? | 麦斯 你有手铐吗? |
[1:01:48] | Yeah. | 有 |
[1:01:50] | Oh, God! | 天啊 |
[1:01:54] | You stupid bitch! | 你这个蠢贱货 |
[1:01:57] | That’s for beating the shit out of me! | 那是因为你海扁我 |
[1:02:02] | And that’s for being an asshole! | 那是因为你混蛋透顶 |
[1:02:10] | And this? | 这个呢? |
[1:02:11] | This is for calling me a bitch! | 这是因为你叫我贱货 |
[1:02:15] | I felt that one. | 好痛啊 |
[1:02:18] | And I’m not going to go your Barbie anymore. | 我不会再当你的芭比娃娃了 |
[1:02:23] | Goddamn, baby! | 好耶 宝贝 |
[1:02:25] | All that ass and muscles to go with it. | 你真是又辣又带劲 |
[1:02:26] | I knew damn well you wasn’t no blond. | 我就知道你不是金发妞 |
[1:02:39] | Come here. | 过来 |
[1:02:52] | Let’s go, both of you. | 你们俩个 走吧 |
[1:02:56] | Whatever happens, | 不管怎样 |
[1:02:57] | I want you to know everything’s going to be okay. | 我要你知道一切会很顺利 |
[1:02:59] | Understand? | 懂吗? |
[1:03:00] | Yes. | 我懂 |
[1:03:02] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:03:03] | Okay. | 好 |
[1:03:04] | Don’t worry about anything. | 别瞎操心 |
[1:03:06] | I’ll always be there for you. | 我会永远在你身边 |
[1:03:11] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[1:03:17] | I’m letting some hostages go! Don’t shoot! | 我要释放人质 别开枪 |
[1:03:22] | All right, you two. | 好 你们俩个 |
[1:03:24] | Let’s go, both of you. | 走吧 你们俩个 |
[1:03:26] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[1:03:31] | All right, all right. Rose, you too. | 好了 萝莎 你也是 |
[1:03:34] | All right, Take care of the baby. | 好 好好照顾小孩 |
[1:03:36] | The gunman has just freed several hostages… | 持枪暴徒刚刚放了几个人质… |
[1:03:39] | who will be debriefed by the crisis team. | 他们将会接受专案小组讯问 |
[1:03:43] | Will John Q. Get a heart for his little boy? | 约翰老Q能帮小孩弄到心脏吗? |
[1:03:46] | Only time will tell. From Hope Memorial Hospital… | 时间会证明一切 记者在医院… |
[1:03:50] | Is it true a gunshot victim was dropped off. | 持枪暴徒掌控急诊室之后 |
[1:03:52] | After the gunman took over the E.R? | 是否真有枪伤病患被送进去? |
[1:03:55] | Yes. He let him inside. | 对 他让他进去的 |
[1:03:57] | Can you comment, sir? | 请说句话 先生 |
[1:03:59] | The man was critically injured. | 那个人伤的很重 |
[1:04:00] | If he hadn’t let him in, he would’ve died. | 要不是他让他进去 他死定了 |
[1:04:02] | Ma’am. Are you all right? | 太太 你还好吧? |
[1:04:04] | Oh, yeah, I feel good. We’re having a baby! | 我很好 我们的孩子快诞生了 |
[1:04:07] | Ma’am, do you have any comments about the gunman? | 太太 你对持枪暴徒有何看法 |
[1:04:10] | John Q., very good man. | 约翰老Q 很好的人 |
[1:04:12] | The gunman? | 持枪暴徒? |
[1:04:13] | Very good man. | 很好的人 |
[1:04:25] | They got a camera in there. | 里面有摄影机 |
[1:04:26] | They’re watching a video feed. | 他们在看拍到的画面 |
[1:04:28] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[1:04:29] | They’re looking at something, Freddy. | 他们在看东西 |
[1:04:31] | Can you get it? | 能弄到吗? |
[1:04:32] | Boss, if they got it, I can get it. | 老大 他们有的我都弄得到 |
[1:04:35] | You give in, there’ll be guns in every hospital in the country. | 你让步 暴徒会充斥全国医院 |
[1:04:38] | Do you think Mr. Archibald’s the only one who has a sick child? | 又不是只有他家小孩生病 |
[1:04:41] | Ever checked out the HIV ward? There’s a whole floor of them. | 去爱滋病房看 整层楼都是 |
[1:04:44] | People get sick, they die, that’s the way it goes. | 人会生老病死 人生就是如此 |
[1:04:47] | I face decisions like this every day. | 我每天都面临这样的决策 |
[1:04:50] | A man’s threatening to kill innocent people. | 有人威胁要杀死无辜的人们 |
[1:04:52] | Because you didn’t help his son. | 就因为你不帮助他儿子 |
[1:04:54] | There are 50 million people in this country. | 拜托 这国家有五千万人 |
[1:04:59] | Without medical insurance. | 没有医疗保险 |
[1:05:00] | If you’d like to change it, you should call your congressman. | 想改变这情况 去找国会议员 |
[1:05:02] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:05:03] | Why don’t we just tell him his son’s name’s on the list? | 何不告诉他 他儿子在名单上 |
[1:05:06] | I mean, doesn’t that make sense? | 那不是很好吗? |
[1:05:09] | How’s he going to know, anyway? | 他反正也不会知道真相 |
[1:05:13] | Sir? Pardon me, can you come take a look at this? | 长官 抱歉 请你过来看看 |
[1:05:20] | Sarge, Chief, this is Wally Pitoniak, head of security. | 这是皮华利 保安主管 |
[1:05:23] | How are you? | 你好 |
[1:05:23] | Nice to meet you. | 幸会 |
[1:05:24] | I got your spot. | 我帮你找到狙击点 |
[1:05:26] | Here’s your site. | 你们在这里 |
[1:05:28] | That’s going to be your perch. | 那里就是最好的点 |
[1:05:32] | The X is your phone. | X代表你的电话 |
[1:05:34] | Which phone? | 哪只电话? |
[1:05:35] | Bring it up, Jeff. | 靠近一点 |
[1:05:39] | That phone right there. | 那里那只电话 |
[1:05:44] | It is, Tom. | 是的 汤姆 |
[1:05:45] | But Chief Monroe maintains that police will do what’s necessary. | 孟局长仍说会采取必要行动 |
[1:05:48] | to preserve the lives and safety of these hostages. | 以确保人质的生命与安全 |
[1:05:52] | This country, man. | 这个国家 |
[1:05:53] | Can’t go anymore. | 不管去到哪里 |
[1:05:55] | Without getting mugged, or murdered, or stabbed. | 都会被抢 被杀或是被刺 |
[1:05:58] | Kids killing their classmates, drive-by… | 小孩子枪杀同学… |
[1:06:01] | I won’t even go into a post office anymore. | 我甚至不敢再去邮局了 |
[1:06:03] | Shut up, Mitch! | 闭嘴 米区 |
[1:06:05] | You shut up! | 你才闭嘴 |
[1:06:06] | I hate the bastard, but he’s right. | 我恨那个混蛋 但他说的对 |
[1:06:08] | You know how easy it is to get a gun? | 知道要弄到枪有多容易吗? |
[1:06:09] | Five minutes, gun show… | 五分钟 在枪展上… |
[1:06:12] | I understand that your kid is sick, John. | 我明白你孩子病了 |
[1:06:14] | But what makes him better than me? I get a life too. | 但这算什么 我也有人生啊 |
[1:06:17] | Yeah, but you got insurance. | 对 但你有保险 |
[1:06:18] | So you’re going to shoot me? That’s what you’re telling the cops. | 所以你要开枪? 你跟警察说的 |
[1:06:22] | If your son doesn’t the very first heart available. | 要是你儿子没得到心脏 |
[1:06:24] | We all die. | 我们就死定了 |
[1:06:27] | How’s it going to end, John? | 结局会怎样? |
[1:06:30] | What’s your move? | 你打算怎么办? |
[1:06:32] | I got no move, okay? I don’t know what I’m going to do. | 我不打算怎样 我不知道 |
[1:06:38] | I’m waiting on a miracle, okay? | 我在等待奇迹 好吗? |
[1:06:42] | I’m waiting on an act of God. | 我在等待上帝的旨意 |
[1:07:09] | Mrs. Archibald? | 亚契太太? |
[1:07:12] | Could we have a word with you, please? | 我们可以谈谈吗? |
[1:07:17] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[1:07:19] | When the hospital told me they were releasing Mikey… | 医院告诉我要麦克出院时… |
[1:07:21] | I called John and I yelled at him. | 我打给约翰 对他乱吼 |
[1:07:23] | And told him to do something, anything. | 还叫他要采取行动 |
[1:07:26] | But, I never thought… | 但我没想到… |
[1:07:28] | I understand. | 我明白 |
[1:07:30] | Is he a violent man, Mrs. Archibald? | 他有暴力倾向吗? |
[1:07:32] | No, no, he’s sweet and gentle. | 没有 他温柔又亲切 |
[1:07:37] | He wouldn’t hurt a fly. | 他连小虫都不敢打 |
[1:07:39] | That’s not what he’s saying. He’s talking about killing people. | 他可不这么说 他说要杀人 |
[1:07:42] | Now, what I want to know is…I may be fishing here… | 我想知道的是我可能多心了… |
[1:07:44] | but has he spent any time in the military or anything like that? | 他是否在部队待过或什么的? |
[1:07:51] | What is this? | 这是在干嘛? |
[1:07:52] | What? | 什么? |
[1:07:54] | I see what’s going on here. | 我知道了 |
[1:07:58] | You want me to say something. | 你想从我口中套话 |
[1:08:00] | That you can use against my husband. | 好让你拿来对付我丈夫 |
[1:08:02] | He’s in a lot of trouble. | 他的麻烦大了 |
[1:08:03] | And we’re going to need you to talk to him. | 我们需要你去跟他谈谈 |
[1:08:05] | Let’s get something straight, mister. | 我们把话说明白点吧 |
[1:08:08] | You cannot use me to build a case against my husband. | 你不能利用我去对付我丈夫 |
[1:08:11] | I support him in everything that he does. | 我支持他所做的每一件事 |
[1:08:14] | I’m on his side, not yours. | 我站在他那边 不是你这边 |
[1:08:16] | Mrs. Archibald. | 亚契太太 |
[1:08:17] | And you don’t talk to me! | 你别跟我说话 |
[1:08:21] | I would tell you what I think of you… | 我可以说出我对你的看法… |
[1:08:26] | but I’m a Christian woman. | 但我是虔诚的教徒 |
[1:08:30] | Now, you two leave me alone. | 请你们俩个离开 |
[1:08:31] | I have a sick child to look after. | 我还要照顾我生病的孩子 |
[1:08:38] | I’ve decided to put Michael on the recipient list. | 我已决定把麦克列入名单 |
[1:08:43] | The hospital will pay for everything. | 医院会负担所有费用 |
[1:08:47] | Really? | 真的? |
[1:08:49] | Really. | 真的 |
[1:08:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:55] | Oh, God, thank you! | 天啊 谢谢你 |
[1:09:04] | You’re good. | 你真行 |
[1:09:05] | Excuse me? | 什么? |
[1:09:08] | Quite the performance. | 表演的真棒 |
[1:09:10] | The comforting embrace, the sincere look. | 温暖的拥抱 诚挚的表情 |
[1:09:12] | For a minute, I actually believed that you cared. | 那一刹那 我真的相信你了 |
[1:09:28] | We go now to Hope Memorial Hospital live. | 记者塔克在希望纪念医院 |
[1:09:30] | Tuck Lampley. | 为您现场报导 |
[1:09:32] | The crowd in front of Hope Memorial is growing. | 在医院前的群众越聚越多 |
[1:09:35] | The SWAT team has arrived. | 特勤小组已经到达现场 |
[1:09:38] | And the situation is becoming very tense. | 现场情况变得相当紧张 |
[1:09:39] | Standing next to me is James Palumbo. | 站在我身旁的是詹姆士·帕波 |
[1:09:41] | Friend of John Archibald. | 约翰·亚契的朋友 |
[1:09:43] | Mr. Palumbo, what can you tell us about John Archibald? | 帕波先生 谈谈亚契先生吧 |
[1:09:46] | You know… | 你知道… |
[1:09:49] | I got to be honest, Tuck. | 我必须诚实 塔克 |
[1:09:52] | This whole thing sucks, you know? | 这整件事真是可怕 |
[1:09:56] | It all could’ve been avoided so incredibly easy. | 其实这都是可以避免的 |
[1:10:00] | None of this had to happen if John had been a millionaire. | 要是约翰是富翁就不会这样 |
[1:10:04] | Or, if his name was Rockefeller, but sometimes John don’t get it. | 他是石油大亨就好 但他不了解 |
[1:10:08] | He don’t understand that. What we hold sacred in this country isn’t values. | 这国家尊重的不是价值 |
[1:10:12] | It’s value that’s important. | 重要的是价钱 |
[1:10:14] | We got haves, we got have-nots. | 我们有富人也有穷人 |
[1:10:16] | We got white-collar, blue-collar, and then we got no-collar. | 有白领 蓝领阶级 有失业的 |
[1:10:20] | Inside there. | 所以医院 |
[1:10:21] | We got surgery, we got outpatient surgery… | 有豪华手术也有阳春手术… |
[1:10:24] | and we got out-of-luck surgery. | 还有烂手术 |
[1:10:27] | There’s a lot of people out there, Tuck. | 这社会有很多人 |
[1:10:29] | A lot of people here who don’t got 250 grand. | 很多根本没有25万的人 |
[1:10:32] | To shame a man like that and back him into a corner… | 把这样的人逼到绝境真是可耻… |
[1:10:35] | seems to me. | 在我看来 |
[1:10:37] | Something is out of whack not someone. | 这是社会制度失序 |
[1:10:40] | What do I know? I’m a factory worker. | 我懂什么? 我只是个工人 |
[1:10:43] | I can see this is making you very upset… | 看得出来这事令你很难过… |
[1:10:45] | but, if you could speak to John Q. Right now. | 但你若能面对镜头对约翰说话 |
[1:10:47] | What would you say? | 你要说什么? |
[1:10:51] | I’m there with you, and you take care. | 我与你同在 你要保重 |
[1:10:54] | That’s one man’s opinion. | 这是一个朋友的心声 |
[1:10:56] | Live at the crisis at Hope Memorial, this is Tuck Lampley. | 这是记者塔克的报导 |
[1:11:31] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:11:32] | Were is everybody? | 副队长 人呢? |
[1:11:34] | We’re sending a guy in through the air duct. | 我们要派人从通风管进去 |
[1:11:37] | If we can get the target to this phone, | 要是能让目标到这电话旁 |
[1:11:40] | we got a clear shot. | 我们就能动手射杀他 |
[1:11:41] | Is that right? | 是吗? |
[1:11:42] | Yes, lieutenant, that is right. | 是的 副队长 没错 |
[1:11:51] | When you’re ready, chief. | 就等你下令了 局长 |
[1:11:54] | Don’t be nervous, guys. | 别紧张 各位 |
[1:11:58] | Monroe! | 老孟 |
[1:12:01] | My wife’s calling. | 我老婆要开骂了 |
[1:12:03] | Worse, chief, it’s Father Time. | 更糟 是老爸要训话了 |
[1:12:05] | Come over here! | 你给我过来 |
[1:12:07] | Not one word, Frank. Not one word, I don’t want to hear… | 别说了 法兰 我不想听… |
[1:12:10] | You son of bitch! You’re going behind my back! | 你这混蛋 在我背后搞小动作 |
[1:12:12] | What do you want from me, Frank? Look at the clock! | 你要我怎么办? 你看看时间 |
[1:12:14] | Look at your watch! | 看看你的表 |
[1:12:16] | The guy said at a quarter after, he’s going o start killing peple… | 那家伙说一刻钟后就要开杀戒… |
[1:12:19] | This is so goddamn stupid! | 这太愚蠢了 |
[1:12:21] | Then, what’s your great idea?! | 那你有什么好主意? |
[1:12:22] | There are no great ideas, especially this! | 没什么好主意 特别是这个 |
[1:12:26] | I got a shot at this guy, and I’m going to take it! | 我有机会逮这家伙 我要动手 |
[1:12:29] | You always take the open shot! What are you talking about?! | 你做事老是不明快 你在说什么 |
[1:12:32] | The wife has agreed to speak to him! Let her talk him down. | 他老婆同意要跟他谈 让她来 |
[1:12:35] | That’s exactly what I’m going to do. | 我正打算这么做 |
[1:12:37] | Use the man’s wife to set him up? | 利用他老婆逮他? |
[1:12:39] | I’ll use whatever work, Frnak. | 什么有用我就用什么 |
[1:12:42] | Let me paint a picture for you. | 我帮你描绘一下吧 |
[1:12:44] | Ok, what we have here is a lose/lose. | 这是一个双输的局面 |
[1:12:46] | If he starts whacking hostages, it’s bad! | 要是他开始杀人质 就糟了 |
[1:12:48] | And if we give in to this asshole it’s also bad! | 但我们若向他投降 也很糟 |
[1:12:50] | Bad for who? | 对谁很糟? |
[1:12:50] | It’s bad for everybody! Me, you, everybody! | 对大家都很糟 你 我 大家 |
[1:12:54] | It’s an election year, it’s just bad! | 今年是选举年 就是很糟 |
[1:12:56] | However it goes down, Frank, this guy’s not going to make it! | 不管怎样 这家伙不能成功 |
[1:12:58] | So you kill him? That’s a P.R. Bonanza, right?! | 你要杀他? 为选举铺路? |
[1:13:00] | I can live with one dead bad guy! | 死一个坏蛋没什么 |
[1:13:02] | What I can’t live with. | 我忍受不了的是 |
[1:13:04] | Is one innocent person being hurt! | 有无辜的市民受伤 |
[1:13:06] | Not one! Not on my watch! | 不能在我任内 |
[1:13:09] | You know what, Frank? You’re out! | 法兰 你出局了 |
[1:13:11] | I’m out?! | 我出局了? |
[1:13:12] | No hard feelings, but you’re relieved of duty. | 与个人无关 但你被停职了 |
[1:13:15] | I’ll handle this now. | 从现在起由我主导 |
[1:13:16] | You? | 你? |
[1:13:17] | Yeah, me. | 对 我 |
[1:13:19] | Think it’s my first time in the dance floor? | 你以为我这是第一次指挥? |
[1:13:20] | How do you think I got these? | 你以为我是怎么得到这些的? |
[1:13:22] | And watch it! Just watch it! | 小心点 别惹我 |
[1:13:24] | I got a lot of pressure on me, Frank. A lot of eye’s watching. | 我承受很多压力 很多人在看 |
[1:13:27] | Someone’s got to make the call. You’re not going to do it! | 总要有人行动 而你不行动 |
[1:13:30] | I’ll do it. | 那就由我来 |
[1:13:32] | What about the hostages, the human beings?! | 那些人质怎么办? |
[1:13:35] | Better keep their heads down. | 他们最好小心点 |
[1:13:49] | Great. | 太好了 |
[1:13:50] | What is it? | 怎么回事? |
[1:13:51] | The air-conditioning just turned off. | 空调停了 |
[1:14:00] | I’m counting on you, don’t let me down. | 就靠你了 别让我失望 |
[1:14:01] | I’ll call you. | 我再打电话给你 |
[1:14:03] | Right on. Excuse me. | 好耶 借过 |
[1:14:05] | Don’t touch me. Excuse me. Thank you. | 别碰我 借过 谢谢 |
[1:14:08] | Tuck Lampley, channel eight. | 蓝塔克 第八频道的 |
[1:14:09] | All right. You get it. | 好 |
[1:14:10] | Thanks, officer! Excuse me. | 谢了 警官 借过 |
[1:14:13] | I know. | 我知道 |
[1:14:15] | Where’s my picture? | 我的画面呢? |
[1:14:16] | It’s coming. I just got to unscramble the police encryption, almost there. | 快好了 我才刚破解警方密码 |
[1:14:18] | Hurry up. I got a contact in Cardiology. | 快点 我跟心脏科的人联系过 |
[1:14:21] | The cops are setting up a phone call between this guy and his wife. | 警方要让这家伙跟他太太通话 |
[1:14:29] | Are you with the wife? | 他太太在你旁边吗? |
[1:14:31] | All right, let’s patch it through. | 好 接通吧 |
[1:14:43] | Hello? | 喂? |
[1:14:46] | Hello? | 喂? |
[1:15:04] | This better be good, Frank. | 你最好有好消息要说 法兰 |
[1:15:06] | John? | 约翰? |
[1:15:10] | Denise? | 狄妮? |
[1:15:12] | Hi, baby. | 宝贝 |
[1:15:15] | We’re on the list. | 我们上了名单了 |
[1:15:17] | What? | 什么? |
[1:15:18] | Payne just left here. | 潘小姐刚离开这里 |
[1:15:20] | Mikey’s name is on the list. Baby, you did it! | 麦克名字列上了 你成功了 |
[1:15:23] | We’re on the list? | 我们在名单上了? |
[1:15:26] | Okay. | 好啊 |
[1:15:31] | This is great, baby! | 这太棒了 |
[1:15:37] | Yeah! | 好耶 |
[1:15:41] | We got sound! | 有声音了 |
[1:15:42] | Good. | 很好 |
[1:15:43] | But where’s the video? Come on, I need picture! | 影像呢? 拜托 我要画面 |
[1:15:45] | Hang on. I’m going to make you famous. | 等等 我会让你出名的 |
[1:15:49] | It’s okay, baby. | 很好 宝贝 |
[1:15:56] | How’s Mikey doing? | 麦克好吗? |
[1:16:03] | Not too good. | 不太好 |
[1:16:05] | I think he’s going away. | 我想他快死了 |
[1:16:07] | What? | 什么? |
[1:16:08] | They’ve done everything they can for him… | 他们已经尽力了… |
[1:16:12] | but he keeps getting worse. | 但他的情况还是越来越糟 |
[1:16:18] | Oh, God! | 天啊 |
[1:16:21] | Our poor baby! | 可怜的小乖 |
[1:16:32] | Are you praying for him, John? | 你有为他祷告吗? |
[1:16:34] | Are you praying for our baby? | 你有为我们的小乖祷告吗? |
[1:16:36] | Yes, I’m praying, sweetheart. You know I am. | 我有 甜心 你知道我有的 |
[1:16:40] | Checkmate. | 将军 |
[1:16:42] | White Rook, copy? | 总部 听见吗? |
[1:16:43] | I copy, White Rook. | 听见了 |
[1:16:44] | It’ll be all right, sweetheart. Listen to me. | 不会有事的 听我说 |
[1:16:47] | He’ll make it. | 他会活下来的 |
[1:16:49] | I swear on my life. | 我以我的性命发誓 |
[1:16:51] | He’s going to make it, you understand me? | 他会活下来的 明白吗? |
[1:16:54] | Okay. | 好 |
[1:16:56] | You just got to believe me, you understand? | 你必须相信我 懂吗? |
[1:16:59] | I believe. | 我相信 |
[1:17:02] | Is Mikey awake? Can I talk to him? | 麦克睡了? 能跟他说话吗? |
[1:17:06] | Hold on. | 等等 |
[1:17:18] | Oh, my God. | 我的老天 |
[1:17:19] | We got it! Boss, we got it! The video’s on-line. | 弄到了 老大 有影像了 |
[1:17:21] | You are beautiful. | 你真行 |
[1:17:23] | I got to get the monitor. | 我弄到监视器画面了 |
[1:17:25] | What are you doing standing around? | 你还站在这里干嘛? |
[1:17:26] | Come on, man! This is it! | 快点 机不可失啊 |
[1:17:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:17:30] | Freddy, I swear to God, I’m… | 佛瑞 我发誓 我… |
[1:17:31] | Nigel, you’re moving like lava, hustle! | 奈吉 你动作真慢 快一点 |
[1:17:34] | How’s my hair? Never mind, let’s got this. | 我的发型怎样? 算了 快开始 |
[1:17:36] | Three, two, one… | 三 二 一… |
[1:17:38] | Tuck Lampley, at Hope Memorial Hospital | 蓝塔克在希望纪念医院 |
[1:17:40] | bringing you exclusive coverage… | 为各位带来独家报导… |
[1:17:42] | between a father and a son, | 关于一对父子 |
[1:17:44] | he’s fighting desperately to save. | 父亲正设法想救儿子一命 |
[1:17:49] | Honey, your daddy’s on the phone. | 小乖 你爸在电话线上 |
[1:17:56] | Hello? | 喂? |
[1:18:00] | Champ. | 冠军 |
[1:18:03] | How’s my boy? | 我的小乖好吗? |
[1:18:06] | You hanging in there? | 你还在努力吗? |
[1:18:10] | How are you? | 你好吗? |
[1:18:11] | How am I? I’m good. | 我好吗? 我很好 |
[1:18:15] | Don’t worry about me, I’m good. | 别担心我 我很好 |
[1:18:25] | How come you’re not here, Dad? | 爸 你为什么没来? |
[1:18:36] | I’m tied up, Mikey. I can’t get away right now… | 我很忙 麦克 我现在走不开… |
[1:18:39] | but I’m close. | 但我离你很近 |
[1:18:42] | I’m real close to you. | 真的很近 |
[1:18:43] | Mom says I need a new heart. | 妈说我需要一颗新的心脏 |
[1:18:47] | Yeah, that’s right, champ, you do. | 没错 你是需要 |
[1:18:51] | But, what’s wrong with my heart? | 我的心怎么了? |
[1:18:53] | No, it’s nothing wrong. | 没有 没什么 |
[1:18:55] | It’s just that you… | 只是你… |
[1:19:00] | You just need a… | 你需要… |
[1:19:02] | You got to get a better heart to be stronger, that’s all. | 需要更好的心脏好让你更强壮 |
[1:19:08] | They’ll give you a new one. | 他们会给你一颗新的心 |
[1:19:10] | It’s going to make you real strong. | 那会让你变得很强壮 |
[1:19:13] | Okay. | 好 |
[1:19:14] | Okay? | 好吗? |
[1:19:21] | Hey, Dad? | 爸? |
[1:19:23] | Yeah? | 什么事? |
[1:19:26] | Am I going to die? | 我会死吗? |
[1:19:29] | No, you’re not going to die. Of course not. | 不 你不会死 当然不会 |
[1:19:34] | How do you know? | 你怎么知道? |
[1:19:37] | Hey, what good would the world be without you? | 这世界没有你还有什么乐趣? |
[1:19:40] | This is the greatest thing I’ve ever seen. | 这是我看过最棒的报导了 |
[1:19:43] | Without you, there is no world. | 没有你 这世界毫无意义 |
[1:19:45] | This is my white bronco. | 这就是我的金钟奖了 |
[1:19:47] | Hey, Mike. | 麦克 |
[1:19:50] | Listen to me. | 听我说 |
[1:19:52] | On your command. | 等你下令了 |
[1:19:54] | You know I love you, don’t you? | 你知道我爱你吧? |
[1:19:56] | You know how proud I am of you? | 你知道我很以你为荣吧? |
[1:19:58] | Yeah. | 知道 |
[1:20:00] | I just want to make sure you know that. | 我只是想确定你知道 |
[1:20:03] | I just wanted to tell you that, in case I forgot. | 我想告诉你 以免我忘了说 |
[1:20:08] | Take the shot. | 动手吧 |
[1:20:11] | Not clear. | 不行 |
[1:20:14] | Holding. | 准备 |
[1:20:18] | Why don’t you give me one of those Chris Cormier’s? | 来一个强棒高手的招牌动作吧 |
[1:20:22] | Yeah! | 好耶 |
[1:20:23] | Yeah. Chris Cormier. | 好耶 强棒高手 |
[1:20:27] | He’s great. | 他真棒 |
[1:20:29] | He’s great. So are you, baby. | 他是很棒 你也是 |
[1:20:36] | I love you, Dad. | 我爱你 爸 |
[1:20:41] | Okay, son. | 很好 儿子 |
[1:20:44] | I’ll talk to you later, okay? | 我待会再打电话给你 |
[1:20:47] | With all my heart son, I love you. | 说真的 我爱你 |
[1:20:50] | I love you too, Dad. | 我也爱你 爸 |
[1:20:51] | Oh, Shot! | 妈的 |
[1:20:55] | You on TV, man! | 你上电视了 |
[1:20:57] | Channel eight! | 第八频道 |
[1:21:31] | He’s down. We got him. | 射中了 他挂了 |
[1:21:33] | He’s down. | 他挂了 |
[1:21:44] | He’s not down. | 他没挂 |
[1:21:56] | Goddamn it! | 该死 |
[1:22:00] | This is very bad, Gus. | 这真是糟糕啊 |
[1:22:02] | Sir. | 长官 |
[1:22:03] | Not now! | 现在不要 |
[1:22:03] | No, sir, it’s the mayor, sir. | 长官 是市长 |
[1:22:05] | And we better kill this video feed. | 我们最好切掉监视画面 |
[1:22:06] | The press hacked our signal. | 媒体截走讯号 |
[1:22:08] | This just went out live over national television. | 这成了全国新闻联播画面 |
[1:22:33] | Mikey’s not going to make it. | 麦克活不了了 |
[1:22:34] | What about the list? | 他不是上名单了? |
[1:22:36] | What list? They’re shooting at me. | 什么名单? 他们向我开枪 |
[1:22:37] | They’re shooting us. | 向我们开枪 |
[1:22:39] | They’re not going to help my son. | 他们不会救我儿子的 |
[1:22:40] | Apparently, the sniper gained access to the hospital through the- | 显然 狙击手潜进医院 |
[1:22:44] | You’re going to bust me? | 你要逮捕我? |
[1:22:45] | You’re out of here. | 出去 |
[1:22:46] | Get real. You just shot an innocent man on prime-time TV. | 注意点 你们刚在电视上杀人 |
[1:23:14] | Where’s Grimes? | 姓葛的呢? |
[1:23:16] | I want to see Frank Grimes. | 我要见葛法兰 |
[1:23:17] | Hang in there, man. | 等等 |
[1:23:19] | Where’s Lieutenant Grimes?! | 葛副队长呢? |
[1:23:22] | All right. | 好吧 |
[1:23:24] | All right, what? | 好什么? |
[1:23:25] | Let’s see what he wants. | 去看看他要什么 |
[1:23:27] | You’re got to be kidding. | 你在说笑 |
[1:23:28] | Don’t start breaking my balls. I screwed up. | 别为难我了 我搞砸了 |
[1:23:31] | I need you to say my ass. | 我需要你帮忙 |
[1:23:32] | I stepped in shit. Lease, Frank. | 我搞砸了 求求你 法兰 |
[1:23:35] | Come on. I’ll buy you a steak. | 拜托 我请你吃牛排吧 |
[1:23:39] | Peking duck. | 北京烤鸭 |
[1:23:41] | You got it. | 好 没问题 |
[1:23:42] | Let’s go. | 走吧 |
[1:23:44] | A-R-C-H-l-B-A-L-D. | 亚洲的亚 契约的契 |
[1:23:47] | I’m faxing you all the stuff right now. | 我现在就把资料传给你 |
[1:23:59] | Okay, come on in. Let’s clear this up. | 好 来吧 快把这事解决 |
[1:24:03] | Hold your fire! | 别开火 |
[1:24:04] | Don’t fire. Turn them down. Turn them down. | 别开火 把枪放下 放下 |
[1:24:07] | There’s a lot of cameras. I don’t want anybody doing anything. | 这里有很多摄影机 别做傻事 |
[1:24:11] | Who’s that with you? | 跟你来的是谁? |
[1:24:13] | Sergeant Moody. | 穆警官 |
[1:24:15] | Police Chief Monroe. | 警察局的孟局长 |
[1:24:19] | What’s going on here, John? | 这是怎么回事 约翰? |
[1:24:25] | He’s got no pants on. | 他没穿裤子 |
[1:24:34] | You lied to me, lieutenant. | 你骗我 副队长 |
[1:24:36] | You said you’d call back, Frank, but you didn’t call. | 你说你会给我回报 但你没有 |
[1:24:39] | I give you your hostages. | 我放了人质给你 |
[1:24:40] | But you didn’t call me back. Why? | 但你却没给我回报 |
[1:24:42] | Because you want me dead. | 因为你要我死 |
[1:24:44] | Nobody wants to kill you, John. | 没有人想要你死 约翰 |
[1:24:46] | Nobody wants to kill me? | 没有人想要我死? |
[1:24:48] | No. | 没有 |
[1:24:48] | Nobody? | 没有? |
[1:24:49] | No. | 没有 |
[1:24:49] | None if these guys? Not him? | 这些人也不想? 他也不想? |
[1:24:51] | No. | 不想 |
[1:24:52] | Okay, what is this? | 好 那这是什么 |
[1:24:54] | What is this? | 这是什么? |
[1:25:00] | What did you think would happen? | 你以为情况会变成怎样? |
[1:25:02] | You want truth? Here’s some truth. | 你想知道实情? 这就是实情 |
[1:25:05] | This is going to end bad for you, John. | 事情终将会对你不利的 |
[1:25:07] | There’s only two ways out of here. | 你只有两条出路 |
[1:25:09] | Jail… | 去坐牢… |
[1:25:11] | or dead. | 或是没命 |
[1:25:13] | My son is very sick. | 我儿子病的很重 |
[1:25:16] | And he needs some help. | 他需要人帮忙 |
[1:25:18] | I understand. | 我明白 |
[1:25:19] | It’s hard to be a man these days. | 这年头做人很难 |
[1:25:21] | Hard to know what the right thing is. | 很难知道该怎么做才对 |
[1:25:23] | But put the gun, John. | 但请你放下枪 |
[1:25:24] | You’re not hearing me, Frank! My son is sick! | 你没听我说 我儿子病了 |
[1:25:28] | That’s it! There’s nothing else! | 就这样 没别的了 |
[1:25:31] | End of story! | 结束 |
[1:25:34] | When people are sick, they deserve a little help. | 人们生病 就需要帮忙 |
[1:25:37] | Yeah! | 好耶 |
[1:25:38] | Sick, Help! | 生病 帮忙 |
[1:25:40] | Sick, Help! | 生病 帮忙 |
[1:25:44] | I am not going to bury my son! | 我不打算帮我儿子送葬 |
[1:25:49] | My son is going to bury me. | 我儿子才会帮我送葬 |
[1:25:52] | You think these people give a shit about you? They don’t. | 你以为这些人在乎你? 才不呢 |
[1:25:56] | You’re the cause if the moment. | 你只是暂时的新闻焦点 |
[1:25:58] | Nobody cares, John. That’s the real truth. | 没有人在乎 这才是事实 |
[1:26:01] | Nobody cares. Only you. | 没有人在乎 只有你在乎 |
[1:26:05] | And it’s only you and out here… | 只有你跟我… |
[1:26:07] | and all these guns pointed at you. | 还有这些指着你的枪 |
[1:26:10] | So, what do you want to do? It’s your call. | 你要怎么做? 由你决定 |
[1:26:14] | I want my son. | 我要我儿子 |
[1:26:17] | I want my son inside with me! | 我要我儿子进来陪我 |
[1:26:20] | Can’t do it, John. | 不行 |
[1:26:21] | You give my boy, I give you your sniper. | 把我儿子送来 我就放了枪手 |
[1:26:24] | Then it’s all over. | 一切就结束 |
[1:26:27] | You bring my son… | 把我儿子送来… |
[1:26:30] | I give up. | 我投降 |
[1:26:32] | everybody goes home. | 大家都回家 |
[1:26:37] | Everybody’s safe. | 大家也都平安无事 |
[1:26:43] | You bring me my son. | 把我儿子送来 |
[1:26:46] | Come on. | 走吧 |
[1:26:47] | All right. | 好吧 |
[1:26:50] | What do you think, Frank? | 你觉得如何? |
[1:26:53] | I say give it to him. | 我想就送给他吧 |
[1:26:55] | He won’t hurt anybody with his boy in here. | 他儿子进去 他就不会杀人 |
[1:26:57] | The object is get hostages out, not to bring them in. | 我们要救人质 不是送人质 |
[1:26:59] | It’s not a hostage. It’s his son. | 那不是人质 那是他儿子 |
[1:27:02] | Have all these people been on the new? | 这些人都没看过新闻吗? |
[1:27:06] | It’s your call, Frank. | 看你的了 法兰 |
[1:27:09] | Yeah. | 好 |
[1:27:13] | All right, give it to him. | 好吧 把他送进去 |
[1:27:17] | Hold it. No-N-No. | 停 不行 |
[1:27:18] | I’m his mother. I need to be in there! | 我是他母亲 我要跟着去 |
[1:27:25] | Stop right there. Stop. | 别过来 停 |
[1:27:27] | Go. Beat it. Go. | 走开 快走开 |
[1:27:30] | Go! Go! | 快 快 |
[1:27:46] | We’re in trouble, John. | 麻烦大了 约翰 |
[1:27:48] | Mike’s blood pressure’s dropped into the mid-40’s. | 麦克的血压降到四十几了 |
[1:27:50] | His atrial blood pressure should be in the low teens. | 心房血压应该只有十几 |
[1:27:53] | It’s 35. | 现在是35 |
[1:27:54] | I’m sorry, John. | 对不起 约翰 |
[1:27:56] | Without a new heart… | 没有新的心脏… |
[1:27:58] | he’s not going to make it. | 他是活不了的 |
[1:28:03] | Okay. | 好吧 |
[1:28:06] | You take mine. | 就用我的 |
[1:28:09] | What? | 什么? |
[1:28:09] | You heard me. | 你听见了 |
[1:28:10] | Take my heart and you put it in Mike. | 拿我的心脏给麦克用 |
[1:28:13] | Man, you done lost your damn mind. | 老兄 你真是疯了 |
[1:28:16] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[1:28:17] | You bet I’m serious. I’m dead serious. | 我是认真的 我很认真 |
[1:28:19] | Oh, my God. | 老天爷 |
[1:28:22] | That means you’ll be dead. | 那意味着你会死 |
[1:28:23] | And my son will live. | 而我儿子会活 |
[1:28:25] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[1:28:26] | It’s the only way. | 这是唯一的方法 |
[1:28:26] | No, physically, you can’t do this. | 你不懂 生理上你不能这么做 |
[1:28:29] | Yes, I can. I kill myself. | 我可以 我杀了自己 |
[1:28:31] | You open me up, you take my heart. It’s perfect. | 你剖开我 拿走心脏 很完美 |
[1:28:34] | Man, that’s just crazy. | 天 这疯狂了 |
[1:28:35] | No, we can’t just remove your heart and put it in Michael’s body. | 不能这样就把你的心移给麦克 |
[1:28:38] | Too many unknowns. | 还有很多未知因素 |
[1:28:39] | Matching a donor and a recipient is complicated. | 捐赠者跟受赠者的比对程序复杂 |
[1:28:42] | There are critical tests to be done. | 有很多重要的检验要做 |
[1:28:44] | Like what? | 比方说呢? |
[1:28:45] | Cross-matches for blood type, chest cavity measurements. | 互相比对血型 胸腔大小 |
[1:28:47] | If both blood tissues are not compatible. | 要是血型不符 |
[1:28:50] | I know all about compatibility. | 我都知道 我们仔细比对过 |
[1:28:52] | We’re both B-positive, our tissues match… | 我们都是B型阳性 组织吻合… |
[1:28:56] | his heart’s three times the size of a normal, so will fit. | 他心脏比正常大三倍 我的可以 |
[1:28:59] | You know we’re compatible. | 你知道我们很合 |
[1:29:00] | It’s out of the question. | 这是不可能的 |
[1:29:02] | Doc, I’m telling you he will make it. | 医生 我说可以 |
[1:29:04] | Can’t do it. John. No. | 不行 约翰 不行 |
[1:29:06] | So if I’m dead. | 要是我死了 |
[1:29:07] | You’re not going to take heart and save his life? | 你也不会拿我的心去救他? |
[1:29:09] | You’ll let two people die instead of one because of a technicality? | 你宁可让两个人死也不动手? |
[1:29:13] | I think what John is trying to do is right. | 我认为约翰是对的 |
[1:29:15] | I think it’s so brave. | 我认为他很勇敢 |
[1:29:17] | What do you think Mike would want? What about your wife? | 麦克会想要吗? 你太太呢? |
[1:29:20] | Mike’s too young to know what’s good for him. | 麦克还小 他不懂什么对他好 |
[1:29:22] | I’m his father. It’s my job to protect him. | 我是他父亲 我有责任保护他 |
[1:29:24] | Besides, Denise would do the same thing. | 何况 狄妮也会做一样的事 |
[1:29:25] | John, look. | 约翰 听着 |
[1:29:29] | I know what’s happening to Mike is bad, man. | 我知道麦克的情况很不好 |
[1:29:31] | Matter of fact, it’s the worst. | 事实上 根本就很糟 |
[1:29:32] | But killing yourself ain’t going to solve a damn thing. | 但自杀并不能解决事情 |
[1:29:35] | Sometimes you just got to let go. | 有时你必须放手 |
[1:29:38] | And let God. | 让上帝接手 |
[1:29:40] | Just accept it, brother. | 接受它吧 兄弟 |
[1:29:43] | Accept it. | 接受它 |
[1:29:45] | Accept what? | 接受什么? |
[1:29:49] | Accept what? | 接受什么? |
[1:29:50] | That Mike is going to die. | 麦克会死 |
[1:29:51] | No, I don’t accept that. | 不 我不接受 |
[1:29:55] | Ever! | 绝不 |
[1:29:58] | No, I reject that out of hand. I mean, look. | 我绝对不接受 听着 |
[1:30:01] | All right, he’s a patient to you. I understand. | 他对你而言只是病人 我明白 |
[1:30:03] | He’s a good kid. | 他是个好孩子 |
[1:30:06] | I mean, he loves bodybuilding. | 他喜欢健身 |
[1:30:09] | He wants to be a bodybuilder. Can you believe that? | 他想当健美先生 你相信吗? |
[1:30:11] | And he’s funny. You’ d like him. | 他也很幽默 你会喜欢他的 |
[1:30:16] | You’d like him, doc, if you got to know him. | 你会喜欢他的 若你能认识他 |
[1:30:18] | I do like him. All right, then. | 我是很喜欢他 |
[1:30:19] | Then please, I’m just begging you. | 那就求求你 我求你 |
[1:30:21] | Step outside the rules. | 别管那些规定了 |
[1:30:23] | I’d like to, John. I really would. | 我想 我真的很想 |
[1:30:25] | But what you’re asking crosses the line. | 但你的请求太过份了 |
[1:30:28] | It is completely unethical. | 这完全是不道德的 |
[1:30:29] | I’m crossing he line? You’re crossing the line. | 我太过份? 你才太过份了 |
[1:30:32] | The whole system crossing the line. Who cares? | 整个制度都太过份了 谁在乎 |
[1:30:34] | Maybe you don’ understand what I’m talking about. | 也许你不明白我在说什么 |
[1:30:36] | I don’t give a damn. My son’s going to live. | 我不在乎 我儿子要活下去 |
[1:30:40] | Maybe you haven’t figured it out. | 也许你还没搞清楚 |
[1:30:41] | I’ll do whatever I got to do for him to live. | 我会尽一切力量让他活下去 |
[1:30:44] | So, what are you going to do? | 那你打算怎么办? |
[1:30:47] | You’re going to shoot me if I don’t operate? | 我不动手术你就杀我? |
[1:30:49] | No. | 不 |
[1:30:51] | I’ll kill myself. | 我会自杀 |
[1:30:55] | All right? | 好吗? |
[1:30:57] | Let’s just see what happens. | 看事情会怎么样 |
[1:30:59] | That’s what this is all about, right? He needs donate | 不就是这样吗? 他需要捐赠人 |
[1:31:02] | Somebody’s got to die in order for him to live. | 总要有人死 好让他活 |
[1:31:03] | I’m his father. It’s me. | 我是他父亲 就是我了 |
[1:31:15] | All right. | 好吧 |
[1:31:16] | All right? All right what? | 好吧? 好什么? |
[1:31:18] | I’ll do it if that’s what you want. | 你想要我动手就动手吧 |
[1:31:19] | You’ll let him kill himself? | 你是说你要让他自杀? |
[1:31:21] | Once he’s dead, why not? | 他若死了 有何不可? |
[1:31:23] | You are the finest surgeon I know. | 你是我认识最好的外科医生 |
[1:31:26] | You cannot throw your career away for this man. | 你不能为这人搞砸你的事业 |
[1:31:28] | Doctor, if you do this, you’re finished. | 医生 你动手就完了 |
[1:31:31] | What are they going to do? Sue me? | 他们会怎样? 告我吗? |
[1:31:33] | Disbar me? | 吊销执照? |
[1:31:35] | Evict me from the country club? | 把我赶出俱乐部 |
[1:31:37] | No. This is still a hospital. | 不 这里还是医院 |
[1:31:40] | If there’s a heart available. | 只要有心脏可用 |
[1:31:43] | I’m not going to let it go to waste. | 我就不能浪费它 |
[1:31:44] | Doctor, Mr. Maguire, let’s get ready for surgery. | 医生 麦先生 准备手术 |
[1:32:14] | Get ready to harvest. | 准备收成吧 |
[1:32:17] | All right, hurry up, guys. | 好 快点 各位 |
[1:32:21] | Get her on the table. | 把她放上手术台 |
[1:32:23] | What’s our time? | 有多少时间? |
[1:32:24] | Ready to lift. | 准备抬起来 |
[1:32:27] | Oh-four-five. | 45分 |
[1:32:32] | Scalpels laid out. | 摊开手术刀 |
[1:32:34] | Where’s the tray? You have the other in front of you? | 托盘呢? 你有吗? |
[1:32:35] | Bring the cart around, please. | 把车推进来 |
[1:32:44] | What do we have? | 情况如何? |
[1:32:45] | Female donor. | 女性捐赠者 |
[1:32:47] | 26 years old… | 26岁… |
[1:32:48] | five-foot-seven. | 身高五尺七吋 |
[1:32:50] | Liver, kidneys usable. | 肝脏 肾脏堪用 |
[1:32:52] | Liver and kidneys are both usable. | 肝脏 肾脏都堪用 |
[1:32:55] | Lungs? | 肺脏呢? |
[1:32:56] | Okay. | 很好 |
[1:32:57] | Lungs are okay. | 肺脏很好 |
[1:32:58] | Heart? | 心脏呢? |
[1:32:59] | Heart is good. | 心脏很好 |
[1:33:00] | Heart is good. Blood type? | 心脏很好 血型? |
[1:33:03] | B-positive. | B型阳性 |
[1:33:08] | This is my… | 这是我的… |
[1:33:12] | my will. | 我的遗嘱 |
[1:33:15] | It says I’m leaving my heart to my son, | 上面写我自愿把心脏给我儿子 |
[1:33:18] | And I need two witnesses to sign. | 我需要两个证人签名 |
[1:33:21] | I’m not signing that. | 我不要签 |
[1:33:22] | I ain’t going to watch you kill yourself. | 我才不要看着你自杀 |
[1:33:24] | Me neither. | 我也是 |
[1:33:25] | The sooner you sign it, the sooner you go home. | 你们越快签 就越快回家 |
[1:33:30] | Okay. I’ll sign. | 好 我签 |
[1:33:33] | Me too. | 我也是 |
[1:33:40] | Okay. | 好了 |
[1:33:44] | You’re just going to go in there and off yourself? | 你就这样进去轰了自己? |
[1:33:47] | Only one thing will stop me. | 只有一件事能阻止我 |
[1:33:48] | What’s that? | 什么事? |
[1:33:50] | If Mitch is B-positive. | 如果米区血型是B型阳性 |
[1:33:51] | No, no, no. Type O, swear to God. | 不是 是O型 我发誓 |
[1:34:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:02] | You be good. Be careful. | 你要保重 |
[1:34:17] | See you in the funny papers. | 等着上报吧 |
[1:34:29] | Can I have a word with him? | 我能跟他谈谈吗? |
[1:34:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:59] | Hey, Mike. | 麦克 |
[1:35:01] | Mikey. | 麦克 |
[1:35:13] | How you doing, buddy? | 你好吗? |
[1:35:15] | Hey, Dad. | 爸 |
[1:35:18] | Did you bring me a new heart? | 你帮我弄到新的心脏了? |
[1:35:24] | Yeah, we got you one. | 是啊 弄到了 |
[1:35:27] | I guess you got a guardian angel. | 你一定是命中有贵人 |
[1:35:30] | Mike, try to stay awake for a minute, okay? | 麦克 先别睡着 好吗? |
[1:35:34] | I just need to tell you a few things. | 我要跟你说一些事 |
[1:35:38] | Okay, Dad. | 好 |
[1:35:44] | You always listen to your mother. | 你要听你妈的话 |
[1:35:48] | You understand? | 你明白吗 |
[1:35:50] | Do what she tells you to do. | 照她说话的去做 |
[1:35:55] | She’s your best friend. | 她是你最要好的朋友 |
[1:35:58] | Tell her you love her every day. | 每天都要告诉她你爱她 |
[1:36:00] | Okay, Dad. | 好 |
[1:36:04] | You’re too young for girls right now… | 你现在交女朋友还太早… |
[1:36:08] | but there’s going to come a time. | 但时候总是会到的 |
[1:36:13] | And when it does. | 到时候 |
[1:36:14] | You treat them like princesses… | 你要像公主般对待她们… |
[1:36:17] | because that’s what they are. | 因为她们就是公主 |
[1:36:23] | When you say you’re going to do something… | 当你说要做什么… |
[1:36:42] | When you say you’re going to do something, you do it. | 当你说要做什么时 一定要做 |
[1:36:47] | Because your word is your bond, son. | 因为你是言出必行的人 |
[1:36:49] | It’s all you have. | 你一定要这样 |
[1:36:53] | And money. You make money if you get a chance. | 还有钱 有机会就要赚钱 |
[1:36:56] | Even if you got to sell out once in a while. | 纵使你必须偶尔昧着良心 |
[1:36:58] | Make as much money as you can. | 你也要设法赚钱 |
[1:37:00] | Don’t be stupid like your father. | 别跟你爸一样笨 |
[1:37:01] | Okay. | 好 |
[1:37:03] | Everything is so much easier with money, son. | 有钱会让你过得更顺利 |
[1:37:08] | Don’t smoke. | 别抽烟 |
[1:37:13] | Be kind to people. | 对人要友善 |
[1:37:16] | If somebody chooses you. | 要是有人杠上你 |
[1:37:18] | You stand up, you be a man. | 你要面对他 要像个男人 |
[1:37:23] | You stay away from the bad things, son. Please. | 别靠近不好的东西 拜托 |
[1:37:31] | Don’t get caught up in the bad things. | 别跟坏东西沾上边 |
[1:37:35] | There’s so many great thing out there for you. | 世上有很多美好的事物等着你 |
[1:37:48] | I’ll never leave you. | 我永远不会离开你的 |
[1:37:59] | I’m always with you. | 我永远与你同在 |
[1:38:05] | Right there. | 就在这里 |
[1:38:13] | I love you, son. | 我爱你 |
[1:38:39] | I’ll see you later. | 回头见了 |
[1:39:05] | Oh, my sweet Jesus. | 我的老天爷 |
[1:39:22] | Okay, let’s do it. | 好 动手吧 |
[1:39:45] | Wait a minute. You gun was empty the whole time? | 等等 那枪一直都没装子弹? |
[1:39:49] | Yeah, I’m all talk. | 对 我只是唬人 |
[1:39:52] | The only one I ever considered to kill is me. | 我只想过要杀掉自己 |
[1:40:11] | Maybe we should get some towels. | 也许我们该拿些毛巾垫着 |
[1:40:13] | Miss Payne! Miss Payne? | 潘小姐 潘小姐 |
[1:40:14] | Yeah? | 什么事? |
[1:40:15] | You’re not going to believe this. | 你不会相信的 |
[1:40:16] | What? | 什么? |
[1:40:16] | We got a match. | 比对吻合了 |
[1:40:17] | B-positive, Michael William Archibald. | B型阳性 麦克亚契 |
[1:40:19] | The only status-one in the country. | 全国唯一吻合的一级病患 |
[1:40:22] | I’ll be damned. | 我的天啊 |
[1:40:43] | I’m thirsty. | 我好渴 |
[1:40:50] | Mrs. Archibald? | 亚契太太? |
[1:40:53] | We have very good news. | 我们有好消息 |
[1:41:07] | Oh, Jesus. | 老天爷 |
[1:41:15] | The safety’s on. | 保险没开 |
[1:41:16] | Is this for real? | 这是真的吗? |
[1:41:17] | The Learjet just landed at O’Hare. | 飞机刚降落在芝加哥机场 |
[1:41:20] | The helicopter will be here in 15 minutes. | 直升机15分钟内就送到了 |
[1:41:21] | You do the honors, okay? | 这荣耀归你 好吗? |
[1:41:23] | Okay, go? | 好 说吧 |
[1:41:27] | John, baby, it’s me. | 约翰 是我 |
[1:41:32] | John. | 约翰 |
[1:41:34] | It’s not working. John? | 这没用 约翰? |
[1:41:38] | Please, baby, pick up! John, can you… | 拜托 接起来 约翰… |
[1:41:45] | John. | 约翰 |
[1:42:02] | John! It’s a miracle, baby! They found a heart! | 约翰 这是奇迹 有心脏了 |
[1:42:04] | John, it’s a miracle! They found a heart! | 约翰 这是奇迹 有心脏了 |
[1:42:08] | The heart is here. | 心脏送到了 |
[1:42:10] | I repeat, the heart for little Mike Archibald has arrived. | 重覆 小麦克的心脏送来了 |
[1:42:13] | What an unbelievable ending to this incredible, tumultuous day. | 这真是个不可思议的结局 |
[1:42:19] | Okay, here we go. | 来了 |
[1:42:24] | Yes, the hostages are coming out. | 没错 人质们陆续出来了 |
[1:42:27] | One, two… | 一个 两个… |
[1:42:29] | They appear to be exhausted from what must’ve been an excruciating ordeal. | 他们历经痛苦折磨似乎累坏了 |
[1:42:32] | More coming out. Hands waved in the air. | 出来更多人了 挥着手 |
[1:42:35] | Freedom, freedom at last. | 自由 终于自由了 |
[1:42:39] | The police are escorting them to safety. | 警方护送他们到安全的地方 |
[1:42:42] | How do you feel? | 你们有什么感觉? |
[1:42:43] | Somebody else is coming. It’s John Q. | 大家都出来了 这是约翰 |
[1:42:47] | John Q has come out, hand in the air. | 约翰出来了 他高举双手 |
[1:42:50] | He’s putting the gun down. He appears to be surrendering. | 他把枪放下了 似乎要投降 |
[1:42:52] | Way to go, John! | 干的好 约翰 |
[1:42:53] | The police are approaching. | 警方小心的接近他 |
[1:42:56] | And they’ve got him. They’ve subdued John Q. | 他们逮住他了 他们压制了约翰 |
[1:43:00] | The handcuffs are on and it appears to be over. | 铐上手铐 一切似乎结束了 |
[1:43:03] | It’s all over. | 完全落幕了 |
[1:43:05] | If pictures speak a thousand words. | 若说画面能代表千言万语 |
[1:43:07] | Then these images do speak volumes. | 这些影像更能令人感受到震撼 |
[1:43:10] | And now, as the bloody standoff comes to an end, we remind you… | 现在 事件落幕 提醒您… |
[1:43:14] | that channel eight was here first, | 第八频道是第一个 |
[1:43:16] | with moment-to-moment live coverage… | 独家赶到现场连线报导的频道… |
[1:43:20] | of “crisis at Hope Memorial.” | 这是希望纪念医院的危机报导 |
[1:43:22] | I’m Tuck Lampley. | 我是蓝塔克 |
[1:43:33] | Open those doors! | 开门 |
[1:43:35] | Coming through. | 快点 |
[1:43:47] | We love you, John! | 我们爱你 约翰 |
[1:43:49] | God bless you, John! I’d do the same thing! | 上帝保佑你 我也会这么做的 |
[1:43:53] | Go, John! | 加油 约翰 |
[1:44:18] | Heart. | 心脏 |
[1:44:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:44:25] | Metzenbaums. | 长剪 |
[1:44:30] | He’s hypostenic. | 他很衰弱 |
[1:44:32] | Wait a second. | 等等 |
[1:44:48] | Put these on for, would you do that? | 为我戴上它们吧 可以吗? |
[1:44:51] | Take your time. | 慢慢来 |
[1:45:04] | Life it. | 拉起来 |
[1:45:07] | All right. | 好 |
[1:45:09] | Done. | 完成了 |
[1:45:10] | Pressure up. | 升高血压 |
[1:45:11] | Pressure up. | 升高血压 |
[1:45:14] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:45:24] | It worked! | 成功了 |
[1:45:25] | It worked, John! It worked! | 成功了 约翰 成功了 |
[1:45:39] | The other big story… | 又是一桩案例… |
[1:45:40] | John Q goes on trial today for kidnapping and attempted murder charges. | 约翰被控绑架与企图谋杀 |
[1:45:43] | All because an HMO denied coverage | 全因为HMO拒绝给付 |
[1:45:47] | For his son’s heart transplant. | 他儿子的心脏移植手术 |
[1:45:49] | It’ll be more expensive for you, HMO’s, to deny coverage when people need it. | 未来更糟 HMO会拒绝承保 |
[1:45:52] | There are still 40 million Americans who are uninsured. | 还有四千万美国人没有保险 |
[1:45:57] | Tonight, as the trial continues, John Quincy Archibald: | 今晚 约翰·亚契的审判继续着 |
[1:46:01] | Vigilante or heroic father? | 他是坏蛋还是好父亲? |
[1:46:04] | You decide. | 你来决定 |
[1:46:05] | Sue the pants off them for millions of dollars to let them know… | 告垮他们 好让他们知道… |
[1:46:08] | We’ve know for years that this is a crappy health care system. | 我们早知道这个健保系统很烂 |
[1:46:14] | The government don’t care about us. | 政府根本不在乎我们 |
[1:46:17] | I guess John Q was using one of those faith-bassed health care plans. | 我想约翰用的是信心健保计划 |
[1:46:21] | That’s where you just pray, and the government does nothing. | 你只能祈祷 政府才不管你 |
[1:46:24] | The point is that the enemy | 重点是我们的敌人 |
[1:46:27] | That we’re trying to identify is us. | 根本就是我们自己 |
[1:46:28] | That’s the point. | 那才是重点 |
[1:46:30] | We are the ones who shot down national health care. | 我们才是终结健保系统的人 |
[1:46:35] | We are the ones who don’t want our taxes raised. | 我们不希望税金提高 |
[1:46:36] | You have to look in the mirror for this problem. | 你们必须仔细审视这个问题 |
[1:46:39] | Back up. Come on, back up. | 退后 拜托 退后 |
[1:46:43] | Just one question, please! | 就回答一个问题吧 |
[1:46:48] | Back up. | 退后 |
[1:46:54] | Out of the way. Let’s go. | 让开 走吧 |
[1:46:58] | How are you feeling right now, John? | 你现在有何感觉 约翰? |
[1:47:02] | Has the jury reached a verdict? | 陪审团是否已达成判决? |
[1:47:16] | We have, Your Honor. | 是的 庭上 |
[1:47:18] | As to count one: Attempted murder… | 第一项罪名 蓄意谋杀… |
[1:47:23] | we find the defendant, John Quincy Archibald… | 我们认为被告 约翰·亚契… |
[1:47:26] | not quilty. | 无罪 |
[1:47:30] | Quiet, please. | 请安静 |
[1:47:31] | On count two: | 第二项罪名 |
[1:47:33] | Armed criminal action… | 非法持械攻击… |
[1:47:35] | not quilty. | 无罪 |
[1:47:38] | Quiet! | 安静 |
[1:47:40] | On the final count: | 最后一项罪名 |
[1:47:42] | The kidnapping and false imprisonment of Julie Byrd… | 绑架并囚禁毕朱莉… |
[1:47:46] | Max Conlan, Rosa Gonzalez… | 柯麦斯 冈萝莎… |
[1:47:49] | Dr. Ellen Klein… | 艾伦克莱医生… |
[1:47:52] | Lester Matthews, Steve Maguire… | 马莱斯 麦史提… |
[1:47:56] | Miriam and Steve Smith… | 施蜜丽和施史提… |
[1:47:58] | Dr. Raymond Turner… | 雷透纳医生… |
[1:48:00] | Mitch Quigley, Debby Utley… | 昆米区 欧黛比… |
[1:48:05] | we find the defendant… | 我们认为被告… |
[1:48:08] | guilty. | 有罪 |
[1:48:11] | Quiet, please. | 请安静 |
[1:48:13] | Sentencing will be one week from today. | 一周后宣判 |
[1:48:15] | All rise. | 全体起立 |
[1:48:20] | So, what are we looking at? | 我们会得到什么处罚? |
[1:48:22] | Well, he’s going to do some time. | 他会坐一阵子牢 |
[1:48:24] | The judge is not going to give him more than three to five, | 法官不会判他超过三到五年 |
[1:48:27] | I’ll try for two. | 我会设法降到两年 |
[1:48:29] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:48:34] | You all right, slugger? | 你还好吧 大强棒? |
[1:48:36] | Yeah. | 很好 |
[1:48:37] | Take good care of your mother, okay? | 好好照顾你妈 |
[1:48:39] | You’re the man of the house now. | 你现在是家里唯一的男人了 |
[1:48:42] | Any problems, Jimmy and Gina will be here for you too. | 有问题 吉米和吉娜会帮你 |
[1:48:47] | Okay. | 好 |
[1:48:58] | I’m so proud of you. | 我以你为荣 |
[1:49:05] | Give them frigging hell, Johnny. | 让他们瞧瞧你的厉害 |
[1:49:07] | Don’t worry about nothing. | 你什么都别担心了 |
[1:49:08] | Hey, Dad? | 爸? |
[1:49:11] | Goodbye. | 再见 |
[1:49:14] | It’s not goodbye, son. | 这不是再见 儿子 |
[1:49:17] | See you later. | 回头见 |
[1:49:40] | Hey, John! | 约翰 |
[1:49:42] | Take care, man. | 保重 老兄 |
[1:49:44] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[1:50:15] | Dad! | 爸 |
[1:50:24] | Thank you. | 谢谢你 |