Skip to content

英美剧电影台词站

John Q(迫在眉睫)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on John Q(迫在眉睫)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迫在眉睫
英文名称:John Q
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:44] Come on. 快啊
[02:57] The problem is our economy is slowing down. 问题在于我们经济成长趋缓
[03:00] You all know that as well as anybody does. 大家都很清楚
[03:02] Maybe you or your friends understand 也许你或你的朋友都明白
[03:07] what it means to have credit card debt. 什么是信用卡借款
[03:10] Double that with high energy bills there’s some people beginning to feel pinched. 再加上每月的高额电费 有些人已开始觉得日子不好过
[03:15] John? 约翰?
[03:18] Honey, what’s wrong? 怎么了?
[03:24] -What the hell are you doing? -What’s it look like? -你们在干嘛? -你说呢?
[03:26] -That’s my car. -That’s not what the bank says. -等等 那是我的车 -银行不是这么说的
[03:28] That’s my car! Come on! 那是我的车 拜托
[03:30] Try paying your bills. 赶快缴钱吧
[03:55] What’s going on? 怎么回事啊?
[04:05] I’m sorry.The bank promised they’d work with me. 对不起 银行说过会配合我的
[04:08] John, that was two months ago. 那是两个月前的事了
[04:10] I know, but I figured we’re down to one last month’s rent… 但我们只剩一笔钱缴房租了…
[04:13] it’s either the car or the house, so I thought… 不是车子就是房子 我想…
[04:15] -You thought. -What do you want me to do, baby? -你想 -你要我怎么做?
[04:17] You want to be on the street? I’m down to 20 hours at the plant… 你想露宿街头吗? 我工时被减…
[04:20] they’re shipping all the jobs to Mexico. What do you want me to do? 工厂都移到墨西哥 你要我怎样
[04:24] John, my car is gone! 我的车没了
[04:26] I understand that.I’m trying to find a second job, baby, come on. 我知道 我正在设法找兼差
[04:29] You want me to say it’s fine? 你要我说什么? 没关系吗?
[04:31] All right, it’s fine! 好 没关系
[04:35] And the car is still ours. We own it. 车子还是我们的
[04:37] I just got to wait for my next check to come in.In two weeks we’ll be fine. 只等下一笔钱进来 等两周就行了
[04:41] Mikey? 麦可
[04:47] Ronnie Coleman, Mr. Olympia, two years running! 柯罗尼 奥林匹亚先生 连续两年
[04:51] Yeah! 好耶
[04:54] -Sit down, honey. Eat some breakfast. -I am eating. -坐下 小乖 吃早餐 -我在吃啊
[04:56] -A doughnut isn’t breakfast. -It’s a continental breakfast. -甜甜圈不算早餐 -这是大陆式早餐
[04:59] We’re not on a continent right now. 我们现在不在大陆上
[05:01] Dad, what do you call North America? 那北美洲算什么?
[05:04] Enough.Now you’re not going to school till you eat some breakfast, so eat. 不吃早餐就别上学 快吃
[05:07] Both of you. 两个都一样
[05:11] I can’t believe those jerks took our car. 那些混蛋竟敢拖走我们的车
[05:14] -Can you, Mom? -No, I can’t. -妈 你相信吗? -无法置信
[05:16] What are we going to do? 我们该怎么办?
[05:17] You’re going to do something, right, Dad? 你会想办法的 对吧 爸?
[05:20] You know what I’d do? 知道我会怎么做吗?
[05:22] I’d get so big and mad, 我会发狂发狠
[05:24] I’d just go crazy and kick someone’s butt. 把那些人海扁一顿
[05:25] -Watch your language. -I would. -别乱说话 -好
[05:27] You’ve been watching too much of that W.W. Wrestling? 你看太多摔角比赛了
[05:29] Not wrestling, Dad, bodybuilding. 不是摔角 是健美
[05:32] There’s a big difference. 差别很大的
[05:34] Go get your books. You’re going to be late for school. 去拿书 你上学要迟到了
[05:36] Mike, pow! 麦克 喝
[05:38] Hurry up, baby. 快点 小乖
[05:46] Can I get a ride to work? 能送我去上班吗?
[06:06] I love you. 我爱你
[06:13] All right, I got a good one. 好 有了
[06:14] -If I ever seen a girl, that you… -Go ahead. -要是我有个女孩… -说吧
[06:20] That you needed. 是你所爱
[06:22] Go ahead, go ahead, go ahead. 说啊 说啊
[06:23] -Ridshin. -Radishes. -点苔 -海苔
[06:24] No, it’s ridshin. 不 是点苔
[06:27] Reddish stick. 点状青苔
[06:29] It’s radio station. 是电台
[06:30] Radio station, okay. 电台 好吧
[06:32] It’s a good one, you got me. 很好 你赢了
[06:38] Hontinin. 打卤
[06:41] Hontinin? 打卤?
[06:42] Hontinin. 打卤
[06:44] Hundred dollars? 大卤面?
[06:46] No, we talked about it this morning. Hontinin. 不 我们早上还提过这个
[06:47] -Honiny? -Continent. -打卤? -大陆
[06:51] I got you, right? Mom? 我赢了 对吧? 妈咪?
[06:54] How about you, Mom? 你呢 妈咪?
[06:55] No. No. 不要
[06:58] Come on, baby. 来玩嘛
[06:59] No. You’ll just laugh at me. 不 你们会笑我
[07:01] Come on. Come on, Mommy. How about something in the car. 来嘛 妈咪 就说车里的东西好了
[07:05] -We won’t laugh at you. Come on. -We won’t laugh. -我们不会笑你的 -我们不会笑的
[07:07] Please? 拜托嘛
[07:10] All right. But we can’t know what you’re saying. 好吧 你不能说出正确答案
[07:12] Say it so we don’t know. You got to. 你要让我们听不懂
[07:15] Dashboard. 仪表板
[07:17] What? 什么?
[07:19] What’d you say? 你说什么?
[07:20] I said… 我说…
[07:23] dashboard. Now… 仪表板 猜吧…
[07:28] What? 什么?
[07:32] Hello? Come get this woman, please? 拜托 快来人把这女人带走吧
[07:35] What, it’s no good? 怎么 不好吗?
[07:37] Come on. Come on, baby. 不要这样嘛 宝贝
[07:41] I’ll thumb-wrestle you. 我跟你玩拇指摔角
[07:43] All right. 好
[07:45] One, two, three. 一 二 三
[07:48] -You got me. -One, two, three, she wins. -你赢了 -一 二 三 她赢了
[07:52] I am the gueen. 我是无敌皇后
[07:55] All right, I got one. 我想到了
[07:57] I got one for you. You’re going to school. 我也是 你该上学了
[08:01] Get your lunch. 记得带午餐
[08:13] Hey, Dad? 爸?
[08:14] I got $46 I saved from my allowance. 我用零用钱存了46元
[08:17] You can have it if you want. 你若需要可以拿去用
[08:20] We’re a family.We got to stick together, right? 我们是一家人 应该要团结
[08:23] That’s right. 没错
[08:25] But you earned that money so you keep it, okay? 但那是你的钱 好好留着吧
[08:28] All right. See you later. 好 回头见了
[08:31] -Goodbye, Mike. -Not goodbye, I hate goodbye. -再见 麦克 -不是再见 我讨厌再见
[08:35] Remember? See you later. 记得吧? 是回头见
[08:38] All right, see you later. 好 回头见
[08:40] Mike? 麦克?
[08:42] Flex Wheeler, 275 pounds. 菲力惠勒 275磅
[08:47] Two percent body fat. 体脂肪2%
[08:49] Yeah, baby! 好耶
[09:31] John! 约翰
[09:33] Take my frigging grinding wheel? 你拿了我的砂轮?
[09:34] What? 什么?
[09:35] You take my grinding wheel? 你拿了我的砂轮?
[09:37] I do, don’t I? 是啊 没错
[09:39] You do? 真的?
[09:39] Yeah, have sex appeal. 是啊 乱性感的
[09:41] No, it’s not in my locker, my grinding wheel. 不 它不见了 我的砂轮
[09:44] Do you want mine? 你要我的吗?
[09:45] Now, only two people know the combination to my locker, John. 只有两个人知道我柜子的密码
[09:48] That’s my grinder and you know it. 那是我的砂轮 你很清楚
[09:51] John! John! Smoke, all right? 约翰 我去抽烟
[10:00] What’s with the frigging tie? Somebody die? 干嘛打领带? 有人死了?
[10:01] You like that? 喜欢吗?
[10:03] That’s the tie I’ll be wearing to my funeral 若我今天没法子得到这工作
[10:05] if I don’t get this job today. 我死的时候就打这条领带
[10:06] What job? There’re no jobs. 什么工作? 没工作的
[10:08] I saw it in the classifieds, they’re hiring. 报上登的 他们在征人
[10:10] Forget about it. 别傻了
[10:11] I got to go, though. 我非去不可
[10:12] Yeah, how come? 为什么?
[10:14] Denise will kill me. They repod her car this morning. 狄妮会杀了我 她的车被吊了
[10:16] Oh, boy. 天啊
[10:18] You want me to go with you? 要我陪你去吗?
[10:20] Come on. 走吧
[10:24] Fifty cents! Fifty cents! 我的钱 50分耶
[10:27] This is a frigging waste of time. 这是浪费时间
[10:29] Four hundred people for one job? One job? Give me a break. 四百人应征一个工作 拜托
[10:33] Guarantee somebody’s son, cousin, uncle already got this job sewn up. 一定早内定用谁的儿子 亲戚了
[10:36] Why’d they put it in the paper if they’re not hiring, Jimmy? 他们若不想雇人 干嘛登报?
[10:39] It’s the frigging runaround. 那只是幌子
[10:40] You mark my words,it’s either: “We’ll keep your application on file…” 他们会说: 会将你的资料建档…
[10:44] or they’ll tell you: “You’re overqualified.” 不然就会说: 你超过标准
[10:46] Either way, they’ll screw you. 不管怎样 他们不会用你
[10:49] Archibald 亚契先生?
[10:50] Yes 是的
[10:51] John 约翰?
[10:56] I have been working heavy machine for 15 years. 我在重工业做了15年
[11:00] I really want the job. Everything you want I can do. 我需要这工作 我什么都能做
[11:03] I see 我了解
[11:05] I can start today if you, you know, you need. 若有必要 我可以今天就上工
[11:10] Well, your resume is very impressive. 你的履历令人印象深刻
[11:13] You certainly got the experience. 你的确很有经验
[11:16] Frankly, you may be overqualified. 老实说 你也许超过标准
[11:21] But, we’ll keep your application on file. 但我们会把你的资料建档
[11:25] Jesus loves me this I know. 耶稣爱我 我知道
[11:31] For the Bible tells me so… 圣经如此告诉我…
[11:35] Dad? 爸?
[11:37] The game starts in 15 minutes. We’re going to be late. 再15分就要比赛了 我们会迟到
[11:41] They are weak but he is strong. 他们孱弱 但他强壮
[11:50] Yes, Jesus loves me! 是的 耶稣爱我
[11:55] The Bible tells me so 圣经如此告诉我
[12:03] Knock it out, baby, knock it out! 红不让 宝贝 红不让
[12:05] Come on, Tommy! 加油 汤米
[12:16] Ball four! 四坏球
[12:17] Let’s go, Mikey! 加油 麦克 加油
[12:24] Let’s go, baby! Let’s go, son! 加油 儿子
[12:28] Knock it out! Knock it out! 红不让 红不让
[12:30] Keep your head down on the ball, son. Head down on the ball. 压低头盯住球 儿子
[12:34] Knock it out for your mama, baby! Come on, Mikey! 为妈咪挥大棒吧 加油 麦克
[12:36] Come on, Mikey! 加油 麦克
[12:43] Strike! 好球
[12:44] Don’t worry about it, son. 别担心 儿子
[12:46] What’re you blind? 你瞎了啊
[12:47] Keep your head down on the ball! 压低头盯住球
[12:49] He’s supposed pitcher. How old is he? 这投手真讨厌 他几岁?
[12:50] Twelve, my ass. Look at him. 应该快12岁了 12岁个头 看看他
[12:53] His beard grew an inch between pitches. 他连胡子都长出来了
[12:55] Let’s go, Mikey! 加油 麦克
[12:56] For your mama, baby! 为妈咪加把劲
[12:58] Put your elbow up, son! Elbow up! 手肘抬起来 儿子
[13:04] Safe. 安全上垒
[13:06] Tie goes to the runner. 跑者得点
[13:09] Run! Run! Run! Run! 快跑 快跑
[13:21] Second base! 二垒
[13:25] Mike! 麦克
[13:29] What happened? 怎么回事?
[13:30] Jesus. 天啊
[13:32] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[13:38] Somebody call a frigging ambulance! 快叫救护车啊
[13:47] All right, Jimmy. Is he going to be okay? 吉米 他不会有事吧?
[13:52] Come on, Mikey! Go! 求求你 麦克 快开车
[14:30] Help us! 救命啊
[14:31] Help! Help, please, somebody! 救命 快来人啊
[14:32] He can’t breathe, he’s not breathing! 他没法呼吸 他没呼吸了
[14:34] All right, come with me. 好 跟我来
[14:37] He was running to second base. He fell over. 他在跑向二垒的时候昏倒了
[14:40] I need a doctor right away please! 我需要医师支援
[14:44] Oh, Jesus! 天啊
[14:45] Mikey. 麦克
[14:47] What happened? 怎么回事?
[14:47] He crashed playing baseball. 他在打棒球时昏倒
[14:49] Get him on some oxygen. 给他氧气
[14:50] He’s going to be all right, isn’t he? 他不会有事吧?
[14:52] Wake up. Here’s your mama. 醒醒 我是你妈
[14:54] This ever happen before? 以前发生过吗?
[14:55] No, ma’am. 没有
[14:56] Any allergies? 他有过敏吗?
[14:57] No, nothing! 没 都没有
[14:58] No medications the past year? 过去有没有吃药?
[14:59] Nothing! 没有
[15:00] Allergies to medication? 对药物过敏?
[15:00] No, he’s fine! 没有 他很好
[15:02] He just fell down. 他只是昏倒
[15:03] His liver’s enlarged. Flip him, please. 他的肝肿大 把他翻过去
[15:05] He’s going to be all right, isn’t ge?! 他不会有事吧?
[15:06] Pulse is 150. 脉搏150
[15:08] Pulse ox, 78 percent, B.P.68 over 34. 血氧78% 血压68/34
[15:10] What is the matter with him?! 他到底怎么了?
[15:11] Would you come with me, please? 请跟我来好吗?
[15:13] There are a few procedures we need to go over. 你们有些手续要办
[15:15] What kind of procedures? 什么手续?
[15:16] We’ll be admitting your son. 我们要让他入院
[15:17] You need to fill out the proper forms. 你们得填一些表格
[15:18] What kind of forms? 什么表格?
[15:19] Your son may need a blood transfusion. 你儿子可能需要输血
[15:22] What? 什么?
[15:22] We need to test you both for blood type, okay? 我们要帮你们验血 好吗?
[15:24] Mikey, we’re coming right back, baby! 麦克 我们马上回来 小乖
[15:26] Wait a minute! 等等
[15:28] First name, Mr. Archibald? 名字 亚契先生?
[15:30] John. 约翰
[15:31] Middle initial? 中间名呢?
[15:32] Quincy. 昆西
[15:35] Name of your insurance company? 保险公司名称?
[15:37] Where is he? Is he okay? 他人呢? 他还好吧?
[15:40] We don’t know yet. They’re running tests. We’re waiting for the results. 还不知道 我们在等检验结果
[15:42] Is there anything we can do? 我们能帮得上忙吗?
[15:44] Your card, Mr. Archibald. 你的卡 亚契先生
[15:45] Mikey’s hat. 麦可的帽子
[15:46] I’m sorry. 对不起
[15:47] Your insurance card. 你的保险卡
[15:48] I need to make a copy for our files. 我要影印建档
[15:57] It’s okay, you can go in. 没关系 你们可以进去了
[16:27] Hey, sweetheart. 小乖
[16:35] How you doing, slugger? 你好吗 强棒王?
[16:39] I can’t talk. 我不能说话
[16:42] Don’t worry about it. 别担心
[16:43] Get your rest, buddy. We’ll be cut of here in a little while. 好好休息 我们等一下就走
[16:46] Okay. 好
[16:49] We love you, son. 我们爱你 儿子
[16:51] I love you too. 我也爱你们
[16:56] What is all this? 这些是什么?
[16:59] This? 这个?
[17:00] This monitors Mike’s vitals. 这监视麦克的生命征象
[17:02] Respiratory rate, pulse oximetry, 呼吸率 血氧率
[17:04] heart rate. 心跳率
[17:05] And this one is blood pressure. 这个是血压
[17:08] Diastolic and systolic. 舒张压和收缩压
[17:10] We’d like this top number to stay above 90. 希望这数字能维持在90以上
[17:13] If his blood pressure drops, we’ll have to do something. 要设法不让他血压下降
[17:16] He can’t go below 70 again. 不能再低于70
[17:18] Why? What would that mean if he went below 70 again? 为什么? 低于70会怎样?
[17:23] Seventy and below, he’s in heart failure. 低于70 他就会心脏衰竭
[17:29] Okay. 好
[17:30] If you need anything… 若有任何需要…
[17:31] Thank you. 谢谢你
[17:39] How’s the family insurance? 这家人的保险情况?
[17:40] He works part-time. 他做兼职工作
[17:42] She works as a grocery store clerk. 她则是商店店员
[17:45] Can we do anything? 我们能怎么做?
[17:46] I got to go. 我得挂了
[17:48] Mr. And Mr. S Archibald. 亚契先生 太太
[17:51] Hello, I’m Rebecca Payne, hospital director. 你们好 我是医院总监丽贝卡
[17:52] Hi. 你好
[17:53] Hi, there. 你好
[17:54] Nice to meet you. 幸会
[17:54] This is Dr. Turner, the head of Cardiology 这位是透纳医师 心脏科主任
[17:56] and Michael’s doctor. 也是麦克的主治医师
[17:57] How do you do? 你好
[17:59] Good. My wife. 很好 我太太
[18:01] How’s our boy doing? 我儿子怎样了?
[18:04] Please sit down. 请坐
[18:23] Ok. 好
[18:28] This x-ray shows a normal nine-year-old’s heart. 这张是正常9岁男孩的心脏
[18:31] This x-ray is that of your son, Michael. 这张是你儿子麦克的心脏
[18:35] There are septal defects… 心房间隔有破洞…
[18:38] here, here, and here… 这里 这里 和这里…
[18:41] which have induced myopathy, resulting pulmonary edema… 这导致心肌病变 引发肺水肿…
[18:44] and malignant ventricular ectopy. 以及恶性心室异位
[18:46] So, you can see. 所以 各位可以看到
[18:47] Michael’s heart is approximately three times larger than normal size. 麦克的心脏比正常人要大三倍
[18:50] I’m sorry. 对不起
[18:53] I didn’t understand you. 我听不懂
[18:54] Could you put that in layman terms for me? 能不能说简单一点
[18:57] Basically… 基本上…
[18:58] There’s not enough blood being pumped by Michael’s heart… 麦克的心脏无法抽取足够血液…
[19:01] so it backs up in the lungs like a sponge getting wet. 所以血液会回流到肺部 逐渐堆积在里面
[19:06] His heart is trying, but it’s working too hard. 他的心脏很努力 但徒劳无功
[19:10] What does he need, an operation or? 他需要什么 手术吗?
[19:15] We’re considerably beyond corrective surgery, 他的心脏需要的不是一般手术
[19:18] Mike’s heart is useless. 他的心脏毫无功用
[19:21] He needs a transplant, or he’ll die. 他需要心脏移植 否则就完了
[19:27] Wait a second. There are other options. 等等 还有别的选择
[19:29] What options? 什么选择?
[19:31] To do nothing. Medicate him. 顺其自然 用药物治疗他
[19:34] Make him as comfortable as possible. 尽量让他过的舒适一点
[19:36] You’ll have to think about quality of life. 仔细考虑生活品质
[19:39] I don’t understand. 我不懂
[19:41] We were just with him and he seemed fine. 他原来还好好的
[19:43] He’s going to seem fine. 他看起来还是会很好
[19:45] But as his heart gets worse, 但随着他的心脏恶化
[19:48] he’ll become increasingly fatigued. 他会变得越来越累
[19:51] And he will sleep more and more. 他也会越睡越多
[19:53] Until one day he will fall asleep… 有一天他会睡着…
[19:57] and he won’t wake up. 然后不再醒来
[20:00] I know this is difficult… 我知道这很困难…
[20:02] but you have to face the fact 但你们必须面对事实
[20:04] that your son may not live much longer. 你们的儿子可能活不久
[20:06] You might want to make it a happy time, say goodbye. 你们该快乐过日子 好好道别
[20:11] God. 天啊
[20:13] Transplantation is a high-risk operation. 心脏移植是高危险的手术
[20:16] You could lose your son on that table. 你们可能在手术台上失去他
[20:21] You might not want to take that chance. 你们也许并不想冒那个险
[20:30] If you, you know, if he doesn’t have the surgery… 要是他不做手术…
[20:32] If he doesn’t have the surgery, how long would he live? 不做手术 他能活多久?
[20:33] Not long. 不会很久
[20:34] Months, weeks. 几个月 几周
[20:37] Days. 几天
[20:39] God. 老天爷
[20:40] Come on, baby. All right, all right, baby. 别哭 宝贝 不会有事的
[20:43] Come on, now. 别哭了
[20:53] I’m sorry, it’s… 很抱歉…
[20:56] It’s a lot. 这太沉重了
[21:10] I’ll be there. 我会陪着你的
[21:14] All right. 好吧
[21:16] Okay. 好
[21:19] If he was your son, what would you do? 他若是你儿子 你会怎么做?
[21:23] I’d do the transplant, absolutely. 我会做移植手术 毫无疑问
[21:25] Okay. 好吧
[21:28] Okay? 好吗?
[21:31] Okay, let’s do that. Let’s do it. 好 就做吧 做手术
[21:34] Yes? 真的?
[21:35] Yes. 真的
[21:36] Ok. 好
[21:37] First, we’ve got to get Mike on the organ recipient list. 首先让麦克排上等待移植名单
[21:40] He’s B-positive, so he should go right to the top of the list. 他血型B型阳性 可以排第一
[21:43] It’s not so simple. 没这么简单
[21:45] There are other considerations… 还有其他考量…
[21:47] before a prospective recipient can be placed on a donor list. 在接受移植者登上名单之前
[21:49] Transplant surgery is very expensive. 器官移植手术很花钱
[21:53] In most cases, prohibitively so. 大多都是贵的吓人
[21:54] We’ve got insurance. 我们有保险
[21:56] I mean, I got major medical. He’s covered. 我有重大疾病保险 他有纳保
[21:58] We’ve checked with your carrier, Mr. Archibald. 我们跟你的保险公司查过
[22:00] There are no provisions in your policy for a procedure of this magnitude. 你的保险不包括这种大手术
[22:03] Oh, no, no, no, no. That’s a mistake. 不 不你弄错了
[22:06] Not that you’re making the mistake. 我不是说你错了
[22:08] I’m just saying that I’m insured. 我是说我的确有保险
[22:11] My son’s covered. 我儿子有保险
[22:13] How about you, Mrs. Archibald. 你呢 亚契太太?
[22:14] Do you have coverage? 你有保险吗?
[22:15] No, I’ve only been at the supermarket a few months, and you don’t get benefits… 不 我才刚上班几个月…
[22:19] Doesn’t matter, we got insurance. 那不重要 我们有保险
[22:24] Okay, I can see here that you don’t own your home. 好吧 我知道你没有房产
[22:27] You’ve no stocks, no bonds, no investments. 没有股票 债劵或投资
[22:30] You have a little over $1000 in savings. 你们有大约一千元的存款
[22:32] But we got insurance. 但我们有保险
[22:34] That may be, very well. 那很好 亚契先生
[22:36] Archibald, you’ll have to check withy your carrier on that. 你去跟你的保险公司查清楚
[22:38] In the meantime, we’ll have to treat this as a cash account. 同时 我们只收现金
[22:40] What? 什么?
[22:41] How much does a transplant cost? 器官移植要多少钱?
[22:43] Wait a minute, baby, let me… 等等 让我…
[22:44] How much does it cost? 要多少钱?
[22:47] Transplant surgery, doctors’ fees, 移植手术 医师费
[22:49] postoperative care…immunosuppressant drugs… 术后疗养费…抗排斥药…
[22:52] you’re looking at a minimum of $250,000. 至少需要二十五万
[22:55] If you opt for transplant surgery, 若你们选择器官移植手术
[22:58] that is your choice. 就要这么多
[22:59] But the hospital maintains a very strict 但医院对于必须付现的病患
[23:02] policy with regard to cash patients. 有严格的规定
[23:04] We require a down payment before 在把病患名列等待移植名单前
[23:07] we put a patient’s name on a receiver’s list. 我们要求先付头款
[23:09] How much? 那是多少?
[23:09] What kind of down payment? 什么样的头款?
[23:11] Thirty percent. 三成
[23:12] Seventy-five thousand dollars. 七万五千元
[23:14] Seventy-five thousand dollars… 七万五千元…
[23:18] to put my son’s name on a list. 就为了把我儿子的名字放上去
[23:20] Our son is dying and all you can do is talk about money? 我儿子病危 你却满嘴铜臭
[23:23] It costs money to provide health care. 医疗是有成本的
[23:27] It’s expensive for you, it’s expensive for us. 你们花钱 我们也要花钱
[23:29] Now, I’m sorry. 很抱歉
[23:30] You’ll have to guarantee payment before I can put your son’s name on the list. 你们得保证在安排名单前付款
[23:37] Mr. And Mrs. Archibald? Please wait! 亚契先生 太太 请等一下
[23:41] If you people won’t treat us, fine. 要是你们不医 可以
[23:43] We’ll take him to County Memorial. 我们带他去公立医院
[23:45] You don’t want to do that. 相信我 别那么做
[23:46] It’s a county hospital. They have to treat him. 公立医院必须救治他
[23:48] No, they don’t. 他们不行
[23:49] Heart transplantation is considered an elective procedure. 心脏移植是选择性手术
[23:52] Believe me, you’re in the right place. 相信我 来这里绝对没错
[23:54] What are we supposed to do? 那我们该怎么办?
[23:56] You talk to your insurance company again. 再去跟你们的保险公司谈谈
[23:57] Check with our Human Resources office for medical assistance. 找我们人力资源部请求资助
[24:00] There’s money. 他们有钱
[24:01] There’s Children Stats Services and there’s Medicaid. 去儿童福利局 申请医疗补助
[24:04] You find a way to keep him here. 找办法让他留在这里
[24:06] You don’t take no for an answer. 不要接受任何人的拒绝
[24:10] Your policy has changed, Mr. Archibald. 你的保单变更过了 亚契先生
[24:15] Changed to what? 变更什么?
[24:17] We’ve recently switched carriers from a PPO to an HMO. 我们最近更换了承保组织 从PPO改为HMO
[24:21] It’s less expensive 那比较便宜
[24:22] but unfortunately there are some restrictions. 但很不幸地 他们的限制较多
[24:25] What kind of restrictions? 什么限制?
[24:27] Here’s how it works. 情况是这样的
[24:28] Non-management, part-time employees, such as yourself… 非管理阶层 兼职员工 像你…
[24:32] only qualify for second-tier catastrophic coverage. 只能得到第二级的巨灾保障
[24:35] No, I’m not part-time, I’m full-time. 我是全职 不是兼职
[24:37] It’s just slow now. 是工厂生意不好
[24:39] Sure. 没错
[24:40] But your coverage is based on hours worked… 但你的保险以工时为计算基础…
[24:43] and like I said, you only qualify for second tier… 我说过 你只能得到第二级保障…
[24:46] and that has a maximum payout limit of $20,000. 保险给付最高是二万元
[24:49] What? 什么?
[24:53] You take money out of my check every week. 公司每周按时扣我的款
[24:55] I’ve been paying into this policy for years… 我付保险费已经付好几年了…
[24:57] Right, 没错
[24:58] and that’s why we’ll cover you for the full 20. 所以我们会全额给付二万元
[25:03] You’re kidding me, right? 你骗我 对吧?
[25:06] I mean, come on. You’re telling me that you’ve dropped me from full-time to part-time. 你是说你改变了我的承保条件
[25:10] You switched carriers. 你们换了承保组织
[25:12] Now you’re telling me that I’m not fully covered? 却告诉我 我保障不够?
[25:14] Even though I got a policy that says I am? 就算我手上保单说我有保障?
[25:19] It doesn’t seem right. 这似乎不太对 对吧?
[25:20] No, it doesn’t seem right. 没错
[25:21] My son is very sick. 我儿子命在旦夕
[25:23] If I’m not covered, I got a serious problem. 要是我没保险 问题就大了
[25:25] I understand that. But there’s nothing I can do. 我明白 但我无能为力
[25:28] You can file an appeal. 听着 你可以上诉
[25:30] Yeah? 是吗?
[25:31] Here you go. 拿去
[25:33] That takes about seven working days. 那要费时约七个工作天
[25:51] Says here you already have medical insurance. 上面写你们已经有医疗保险了
[25:53] Not enough. 那不够
[25:54] What little we have is already used up. 我们仅有的保险给付已经用尽
[25:57] You on welfare? 有接受政府救济吗?
[25:58] No. 没有
[25:59] You should be on welfare. 你们应该接受的
[26:01] Welfare? We both have jobs. 救济? 我们都有工作啊
[26:03] That’s too bad. 那真是太糟了
[26:05] I’m sorry, I can’t help you. 抱歉 我帮不上忙
[26:07] Try County Medical. 去找郡政府要医疗补助吧
[26:09] I need to speak to somebody in financial aid. 我要找承办财务补助的人员
[26:13] I don’t want to hold. 我不想等
[26:15] I’ve been holding for 15 minutes. I don’t want to hold. 我已等15分钟了 我不要等
[26:23] I’m not yelling! 我没有吼
[26:24] Yes, you yelling in here! 有 你在里面吼
[26:33] Next, please. 下一位
[26:40] Wrong line. Number 15. 排错了 15号窗口
[26:42] What? 什么?
[26:43] Window 15… 15号窗口…
[27:03] No. 不行
[27:04] No, what? 不行什么?
[27:05] No, you don’t qualify. 不行 你资格不符
[27:07] My son’s dying, I’m broke. 我儿子病危 我破产
[27:09] If I don’t quality, who does? 要是我不够资格 谁够?
[27:10] I’m sorry. 很抱歉
[27:11] You’re sorry? 你抱歉?
[27:12] I don’t need you to be sorry. I need you to help me? 我不需要你抱歉 我要你帮我
[27:39] No, no, no, this is an appeal. 不对 这是上诉
[27:43] An appeal is for an already existing claim. 上诉是针对已申请的理赔案件
[27:45] You needed to file a grievance. 你要提出的是申诉
[27:47] You filed the wrong paperwork. 你弄错了
[27:50] Wait…You’ll have to resubmit. It could take 30 days. 你得重提申诉 这得耗30天
[27:52] I don’t have 30 days. 我没有30天可耗
[27:53] I know. 我知道
[27:54] I’m sick of the runaround. 我听够藉口了
[27:56] What I need is my son’s name on that list. 我要让我儿子排上那个名单
[27:58] Your account is in excess of $30,000. 你们尚欠三万元医药费
[28:03] The hospital has bent over backwards to help you out. 医院已经尽量通融你们了
[28:05] Is that right? 是吗?
[28:06] Yes, it is right. 没错
[28:07] But, there’s a limit to our generosity. 但我们的慷慨是有限度的
[28:10] Once and for all, your insurance does not cover this. 总之 你的保险没用
[28:34] Take it. 拿去吧
[28:35] Watch your step. 小心
[28:36] This thing is frigging heavy! 这玩意真重
[28:37] Get out of the way. 别挡路
[29:34] “You can’t say that you’re not going to pitch.” “你不能说你不要投球”
[29:40] Hey. It’s okay. 可以了
[29:46] Let us pray. 我们祈祷吧
[29:49] God of mercy into whose hands your son, Jesus Christ… 慈爱的天父派遣其子耶稣…
[29:51] commended his spirit at his last hour. 在死前交付了他的灵魂
[29:54] Into those same hand, 在它手中
[29:56] we commend your servant Tiffany. 我们颂扬您的仆人蒂凡尼
[30:01] You should try that news guy, 你该去找那个记者
[30:03] does all the special investigative reports. 他专做特别报导的
[30:05] The guy with the frigging hair. 那个头发超整齐的家伙
[30:08] Pretty boy, what’s his frigging name? 自恋狂 他叫什么来着?
[30:10] Lampley. 姓蓝
[30:10] Tuck Lampley. 蓝塔克
[30:13] Give you $20 for the TV. 20元买电视
[30:15] It’s a color TV. 那是彩色电视耶
[30:16] Twenty dollars. 20元
[30:22] Call him up, Jimmy. 就找他吧 吉米
[30:23] Mind if we walk and talk, I’m up to here today. Go, go, go. 边走边谈 我很忙 快
[30:26] Not at all. 没关系
[30:27] So, what can I do you for? 我能帮上什么忙?
[30:29] My son, Mike. 我儿子麦克
[30:31] He fell into heart failure at his little league game. 他打棒球时心脏病发
[30:33] No I got full insurance from the job. 我公司本来有给我全额保险
[30:37] Now, they’re telling me they won’t pay. 但他们现在却说不能付钱
[30:38] What about the hospital? Don’t they have to cover it? 医院呢? 他们不能帮忙吗?
[30:41] No, they’re telling me I got to pay cash. 不 他们还叫我要付现
[30:44] Otherwise, I got to take my son home and watch him die. 不然我就得眼睁睁看儿子死
[30:46] Jesus. 老天爷
[30:47] Yeah. 是啊
[30:48] We were thinking you could do one of those special-interest pieces. 我们想也许你能做个特别报导
[30:51] Send donations, write your congressman… 呼吁捐款 写信给国会议员…
[30:53] Anything you can do, Mr. Lampley, would help. Anything. 只要你能帮忙 任何忙都行
[30:57] What’s happening to your son is outrageous and I want to help. 你儿子的事太惨了 我想帮忙
[30:59] I got to run this by my producers. 但我得照规矩来
[31:01] I got bosses like everybody else. 我跟大家一样都有老板
[31:03] Right, right. 没错 没错
[31:04] Leave your number with Karen, up front? 留个电话给凯伦 就在前面
[31:07] Okay. Thank you very much. Okay. 好 谢谢你
[31:24] Give me $100. Give me 100. 出给我一百 一百吧
[31:27] Come on, it’s a diamond ring. 拜托 那是钻戒耶
[31:29] All right, $90. Give me 90. 好吧 90 给我90
[32:11] Hello? 喂?
[32:13] He’s going to die. 他快死了
[32:15] What? 什么?
[32:16] They’re releasing him. 他们要叫他出院
[32:18] Who? 谁?
[32:20] Dr. Turner just left here… 透纳医师刚离开…
[32:23] and they are releasing Mike this morning. 他们今早请麦克出院
[32:26] Baby, wait a minute. No, they won’t send him home. 等等 他们不会送他回家的
[32:29] I gave them money yesterday. 我昨天才交钱给他们
[32:30] It doesn’t matter, John, listen to me. 那不重要 约翰 听我说
[32:32] They are releasing him. 他们要他出院
[32:34] Come on, baby, I talked to the hospital. 拜托 我跟医院谈过
[32:37] I’ll take care of it. 我会处理的
[32:38] You always take care of everything. 你老是说你会处理一切
[32:40] I will. 我会的
[32:41] But, it’s never enough, is it? 但老是处理不好 对吧?
[32:43] Now, you need to do something! 你得想想办法
[32:44] I’ll take care of it. 我会处理的
[32:45] Do something! 你听清楚了? 想办法
[33:32] You’re doing great. 你复原的很好
[33:34] You really are. You’ve gained, what, about five pounds? 真的 你大概重了五磅吧?
[33:37] You’re the only patient I have who actually eats the food in this place. 我想你是这里唯一吃得下的人
[33:41] Doc, let me ask you something. 医生 请问你
[33:42] How long before I’m able to play tennis? 我何时才能打网球?
[33:44] You couldn’t play tennis before your new heart. Why would you want to play now? 别闹了 干嘛急着打球?
[33:46] Take up knitting, okay? 改打中国结吧?
[33:49] I play tennis. 我会打网球
[33:50] We don’t care, sweetheart. 我们不在乎 甜心
[33:52] Please get back to work. Thank you so much. 回去做事吧 谢谢你
[33:54] Heidi, make an appointment for us to have dinner next week. 海蒂 安排我们下周共进晚餐
[33:57] I’m going to cook. 我来做菜
[33:58] No, you’re not going to cook. 不 千万不要
[34:00] And you’re not wearing any lingerie around him for the next month. 你可别穿性感内衣绕着他转
[34:01] Because you’re not in his will, he told me. 他遗产没你的份 他告诉我的
[34:03] So, don’t push your luck. 别冒不必要的风险
[34:06] I gave the hospital $6000 yesterday. 我昨天交了六千元给医院
[34:11] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗?
[34:12] Yes, sure. 好 没问题
[34:15] Okay. 很好
[34:18] Okay, take care of him. 好好照顾他
[34:19] Thank you. 谢谢你
[34:27] My wife says you’re sending Michael home. Is that true? 我太太说你要麦克出院 是吗?
[34:30] Mr. Archibald, I’m a physician. 亚契先生 我只是医生
[34:33] I don’t make policy decisions. 政策不是我决定的
[34:34] That’s handled by the board of trustees. 那是由董事会决定
[34:36] You’re the head of Cardiac Surgery. 你是心脏外科主任
[34:37] You make a recommendation, they’ll listen. 只要你建议 他们会听
[34:40] I make recommendations all the time. 我常常作建议
[34:42] The final decision rests with the board, not me. That’s it. Send him home. 但最后决定权在董事会 就这样 把他送回家
[34:47] I’m afraid so. 恐怕是的
[34:49] Can we take a little walk? 我们能一起散个步吗?
[34:52] It won’t take long, I promise you. 不会太久 我保证
[34:55] Fine. 好
[34:57] So, I’m looking at the brochure last night. 我昨晚看医院简介
[35:00] It says that this hospital does over 300 heart surgeries a year. 上面写说 每年做超过三百件心脏手术
[35:04] Three-hundred surgeries. 三百件手术
[35:06] Two-hundred fifty thousand dollars a pop. You know how much that is? 每件收25万 共有多少呢?
[35:09] I did the math. 我算过了
[35:10] That’s 75 million dollars worth of heart surgeries… 心脏手术就值七千五百万…
[35:13] and you can’t do one for me in good faith? 而你却不能帮我的忙 一个忙都不帮
[35:16] John, I waived my fee in your son’s case. 约翰 我没收你儿子诊疗费
[35:18] I’m not asking you to waive it. 我不是要你免费
[35:19] Nobody asked you to waive the fee. 没人要你免费看病
[35:21] I can raise the money. 我能筹到钱
[35:22] I already came up with $22,000. I paid you guys. 我已筹到两万二 我付钱了
[35:26] I swear to God on my life, I’ll pay for this. 我向上帝发誓 我会付钱
[35:29] Just give me the opportunity. 只要给我个机会
[35:30] I’m only getting 20 hours on the job. You understand? 我工时已被减成20小时了
[35:33] I can do this. I can pay, I swear to God. 我做得到 我能付钱 我发誓
[35:36] I’ll pay you the money back. 我会付钱的
[35:37] I don’t know how, but I promise I will. 我不知怎么付 但我发誓会付
[35:40] You just got to trust me. 你只要相信我
[35:42] I give you my word as a man. Please. 我向你发誓 拜托
[35:47] Could you take your hands off me, please? 请你把手拿开好吗?
[35:52] I’ve done everything I can, I’m sorry. 我已经尽力了 抱歉
[35:53] No, you haven’t. 你没有
[35:54] Yes. 我有
[35:56] Let’s go inside and talk about it. 我们进去谈吧
[36:03] I’m not asking anymore, doctor. I’m telling you. 我不再求人了 我告诉你
[36:06] You are going to give my son a new heart, you understand me? 帮我儿子弄颗新心脏 懂吗?
[36:09] Yes. Yes. 是 我明白
[36:13] Okay. 好
[36:16] Okay. 好
[36:18] Don’t move. 别动
[36:21] Don’t move. 不准动
[36:31] Don’t even think about it! 你想都别想
[36:34] Put your hands down. 把手放下
[36:37] Mr. Archibald… 亚契先生…
[36:38] Shut up. 闭嘴
[36:39] I know you’re upset. But this is not the way to handle it. 我知道你不爽 但不能这样
[36:42] Hey, you can’t go through this way. 你们不能走这边
[36:44] Put your hands up! 把手举起来
[36:46] Put them up! Put them up! 举起来 举起来
[36:50] Give me your gun. 把枪给我
[36:51] I don’t have a gun. 我没有枪
[36:52] They don’t have guns. 他们没枪 他们没武装
[36:53] All right, 好 好吧
[36:55] put your hands down, sit down, sit down. 把手放下 坐下
[36:57] No, no, get up. 不 站起来
[36:58] You fail to realize the jeopardy that you are putting your son in. 这会给你儿子带来危险的
[37:01] We’ve got to talk… 我们得谈谈…
[37:02] Shut up. Don’t move. 闭嘴 别动
[37:05] Okay, just stop, stop, stop, stop! 好 快住手
[37:06] Okay, just stop, because if you do this… 好 快住手 你若再继续…
[37:10] you’re in an irreversible course of action. You understand that? 你就走上不归路了 你懂吗?
[37:12] Put on the brakes and think about this! 踩个刹车想清楚
[37:14] We need to talk. 我们得谈谈
[37:16] Mr. Archibald, I hope… 亚契先生 我希望…
[37:17] Back up, please. 请你退后
[37:18] What? 什么?
[37:19] Do as he says. 照他说的去做
[37:20] Please back up? 请你退后
[37:21] What are you doing? 你在干嘛?
[37:22] Taking your advice. 我接纳了你的建议
[37:23] I’m not taking no for an answer. 我不再接受任何人的拒绝了
[37:25] That guy’s got a gun! 那个人有枪
[37:36] What are you doing? What are you doing? 你在干嘛? 你在干嘛?
[37:38] Get back over there! Sit on your hands over there! 退回去 别管闲事
[37:42] Get over there! 过去
[37:43] Turner, everybody! Get down! 透纳 每个人 坐下
[37:44] Turner, get down! 透纳 坐下
[37:46] Sit on your hands! 坐在自己的手上
[37:47] Put your hands under your butt! 把你的手放在屁股下
[37:50] Don’t anybody move! 任何人都别动
[37:57] Hey, what are you doing? 你在干嘛?
[37:59] I’m bleeding. Trying to get my goddamn fingers sewn back on. 我在流血 我是来缝合手指的
[38:04] Mr. Archibald, these people have nothing to do with this. 亚契先生 这些人是无辜的
[38:07] Let them go. They need treatment. 你得放他们走 他们需要就医
[38:10] This is hospital. You’re doctor. Why don’t you treat them? Start with him. 你是医生干嘛不动手? 医他吧
[38:14] What’s the matter, doctor? 怎么了 医生?
[38:16] You want to see his insurance card first? 你要先检查他的保险卡吗?
[38:19] I’ll do it. 我来
[38:21] Okay, you do it. 好 你来
[38:23] I got a pregnant wife, here. 等等 我老婆要生孩子了
[38:25] Okay, all right. All right, all right. 好 好 好
[38:28] Listen, wait. Listen, everybody. 听着 等等 大家听着
[38:33] All right, the hospital’s under new management now. 好 这间医院换新老板了
[38:37] Yeah. 没错
[38:38] From now on, free health care for everybody. How’s that? 从现在起大家看病免费 怎样?
[38:42] Oh, righteous, man! 好耶 老兄
[38:43] Don’t squeeze it like you crazy. 别一直用力压啊
[38:46] What’s your name? 你叫什么名字?
[38:48] Max. 麦斯
[38:48] Max, you and Dr. Turner, come with me. 麦斯 你跟透纳医生 跟我来
[38:52] You got keys for that elevator? 你有那台电梯的钥匙吗?
[38:53] Okay. I want you to kill the power. 好 我要你关闭电源
[39:17] Keep an eye on him, Max. 注意看着他 麦斯
[39:19] Sit still. I can’t do this if you’re moving. 别乱动 这样我没法子缝
[39:21] You remind me of Doogie Howser. 你真是青年才俊
[39:25] Hey, we were here before the black guy. 我们比那个黑鬼早到的
[39:27] Everybody will get their turn. 每个人都会轮的到
[39:28] We’re not going anywhere for a while, so sit tight. 我们暂时会留在这里 忍着点
[39:32] Look, just relax, okay? 听着 放轻松点 好吗?
[39:44] Hello? 喂?
[39:46] Hello? 喂?
[39:47] Hello, is this Hope Memorial Hospital? 喂 是希望纪念医院吗?
[39:49] Yeah, this is Hope Memorial, Emergency Room. 对 这是希望纪念医院急诊室
[39:51] Could you give me directions? I need to get there. 请问该怎么走才能到医院
[39:54] No. 不行
[39:55] What? 什么?
[39:55] No, ma’am. 不行 太太
[39:58] We’re closed for repairs. You’ll have to call… 我们闭馆维修 你得打…
[40:00] What do you mean? This is an emergency! 什么意思? 这很紧急的
[40:02] I understand that it’s an emergency, ma’am. 我知道这很紧急
[40:04] Have you tried Mount Angel? 你试过天使医院吗?
[40:06] I don’t know how to get there. 我不知道那里怎么去?
[40:08] My husband usually drives. 平常都是我老公开车
[40:10] I’m going to need some directions. 我需要人告诉我怎么走
[40:12] Which way are you coming from? 你从哪里来的?
[40:14] Ok, Go down Flower, make a right turn. 好 往佛洛街开去 右转
[40:17] Go to the end, make a left. Understand? 直走到底左转 懂了吗?
[40:19] What do you want me to do? 你要我怎么办?
[40:21] Miss, get out from under there. 小姐 出来
[40:26] Where do you want me to have this baby? 你要我在哪生小孩?
[40:27] Come from out of there. Come on out. 出来 快出来
[40:32] Go sit over there. 去坐在那边
[40:35] Unbelievable. This place is a joke. 真不可思议 这地方真可笑
[40:38] Good thing I’m not cut. 还好我没受伤
[40:40] I’d bleed to death in this joint. Right, my man? 不然我就死定了 对吧?
[40:43] Excuse me, brother man. 抱歉 老兄
[40:45] No, no, no. You need to do something, Steve, all right? 不 你得采取行动 好吗?
[40:48] You need to get your butt up, and you need to go! 你得起来 做点什么
[40:50] Do something! 采取行动
[40:52] Miriam, please sit down? 蜜丽 坐下
[40:53] No, I don’t want to sit! 我不要坐
[40:54] What is wrong with you? 你是怎么了?
[40:55] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[40:59] Relax. Don’t have the baby yet. 别激动 孩子还没生呢
[41:01] What is it due? 何时会生?
[41:01] Any minute. 随时
[41:02] Okay, all right. Don’t have it. 好吧 还没生
[41:04] I’m having it. 我要生了
[41:05] Not yet. Hang on. 还没 撑着点
[41:06] Hey, brother. 老兄
[41:07] She’s having a baby. Hang on for a second. 她要生了 等一下
[41:09] Excuse me, brother man. 抱歉 老兄
[41:11] Can you hang on?! The woman’s having a baby! 你等一下 这位女士要生了
[41:13] When is she going to see a doctor? 她何时能看医生?
[41:15] Sit down! 坐下
[41:17] Sit down. 坐下
[41:18] That ‘s cool, man. 好吧
[41:19] Dr. Klein! 克莱医生
[41:20] I’ll be there in a minute. 我马上过去
[41:21] You and me, we got no problems. You know what I’m saying? 你跟我没过节 你懂吧?
[41:23] That’s right, we don’t have a problem. Just staying in the seat. 没错 我们没过节 坐好
[41:31] I don’t understand what you’re saying, ma’am. 我听不懂你在说什么
[41:36] The ear? Ear infection? 耳朵? 耳朵感染?
[41:39] Can you help her? 你能帮她医治吗?
[41:40] Me? 我?
[41:41] You. 就是你
[41:42] I can’t. 不行
[41:43] Why not? 为什么?
[41:44] I don’t know anything. It’s my first day. 我什么都不懂 我第一天上班
[41:57] Everybody in the other room. 大家都到另一个房间去
[42:00] Everybody in the other room right now. 大家现在就去另一个房间
[42:04] We’ll take great care of you. I promise. 我们会医好你 我保证
[42:06] Stay focused on me. 保持清醒
[42:09] Open up! 开门
[42:10] Open up. We got a gunshot victim. 开门 有枪伤病患
[42:12] He’s lost a lot of blood. 他大量失血
[42:14] Go to another hospital. 去别家医院
[42:17] Let’s go. Open the door. 快开门
[42:19] You now these guys? 你认得这些人?
[42:19] Yeah. 认得
[42:21] You sure? 你确定?
[42:22] They’re here all the time. 他们常来这里
[42:23] Open the door. 开门
[42:28] Take your jacket off. 把你的外套脱掉
[42:29] What? 什么?
[42:31] Open it up. Take it off. 快点 快脱掉
[42:35] Just put it on the ground. Walk away. Leave him there. 把它放地上 走开 把他留下
[42:38] Just leave. Go, go. Go! 留下他就对了 快走
[42:41] Just go! 快走
[42:45] What’s wrong with him? 他怎么了?
[42:47] He got shot. 他中枪了
[42:55] All right, come on. 好 走吧
[43:08] Hey, wait, I want to see what’s in this bag. 等等 这袋子里是什么
[43:11] What happened to you, buddy? 你怎么了?
[43:13] I gave them all the money in the register. 我把收银机里的钱都给了他们
[43:17] They shot me anyway. 但他们还是对我开枪
[43:19] Jesus Christ. 老天爷
[43:21] He needs surgery now. Can I take him to Trauma one? 他得立刻手术 送进外伤病房
[43:23] Okay. 好
[43:24] All right. 好的
[43:26] What do we got? 情况如何?
[43:27] Gunshot wound to the belly. 腹部枪伤
[43:28] Did we get anything from the EMTs? 急救人员有做任何处置吗?
[43:29] No. 没有
[43:30] Doc Turner, we’ll need a hand. 透纳医生 我们需要你帮忙
[43:32] Oh, man. 天啊
[43:35] Give me a hand? 帮我一把吧?
[43:36] Three, two, one, lift. 三 二 一 抬起来
[43:39] Thank you. 谢谢
[43:42] No, I can’t handle this. This is a gut shot. 我帮不上忙 这是枪伤
[43:44] I’m a cardiac surgeon. I’m not an Emergency Room physician. 我是心脏外科的 不是急诊科
[43:46] It’s like riding a bike, doc. 这跟骑脚踏车一样简单
[43:49] Pretend you’re getting paid. 就假装你有收费吧
[43:50] This is apples and oranges, okay? 这是萍果跟橘子的差别 不行
[43:53] He’s dying. Help me. 他快死了 救救他
[43:54] I’d like to help him. I haven’t done… 我想救他 但我没有…
[43:55] Do it! 动手吧
[43:59] Seventy-five milligrams Demerol I.V. Lidocaine, two percent local. 注射止痛剂 局部麻醉
[44:01] Scrub right now. 立刻洗手
[44:02] Forget the local. I’m putting him to sleep. 局部麻醉免了 改全身麻醉
[44:04] When I get out of here, I’m suing this hospital and your security company. 我出去后要告这家医院跟保安
[44:07] What makes you so sure you’re getting out of here? 你凭什么认为你一定能出去?
[44:22] Here we go. 来了
[44:38] All right, you got to stand behind the line, sir. 好了 请站到线后
[44:40] Move this out of here for me? Thank you. 把这辆车弄出去 谢谢
[44:44] Lieutenant. We got a real problem here. 副队长 麻烦大了
[44:47] What’s that? 什么麻烦?
[44:48] This guy’s in for the long haul. 这家伙准备长期抗战
[44:49] He’s locked the E.R., 他锁住急诊室
[44:51] barricaded himself in and killed the power in the elevators. 把自己困在里面 关闭电梯电源
[44:54] If we bust down the door, this son of a bitch might start killing people. 我们若破门而入 他会大开杀戒
[44:57] There’s two video cameras hidden in the E.R. 急诊室里有两架监视摄影机
[45:00] The hospital’s surveillance. 是属于医院监视系统
[45:02] We’re setting up a video tap. 我们正在设法连结视讯
[45:03] You in charge of security? 你负责保全?
[45:04] No. That’s Wally Pitoniak. It’s his day off. 不 是皮瓦利 他今天休假
[45:07] Not anymore, it ain’t. Get him down here. 不再是了 叫他过来
[45:13] Can you get me a secure line? 能弄条安全的通话线路吗?
[45:14] Yes. 行
[45:15] Lieutenant, we got one of our guys on the inside. 副队长 里面的人有无线电
[45:17] He’s got a walkie-talkie. You might want to try this. 你也许会想试试
[45:20] Put a clamp on all pone lines to the E.R. 切断急诊室的电话线路
[45:22] If he picks up the phone, I want him talking to me. 他若拿起电话 我要他跟我谈
[45:25] Done. 没问题
[45:27] Who’s in charge here? 谁是这里的负责人?
[45:28] Rebecca Payne, sir. 丽贝卡
[45:30] It’s her day off too. 她今天也休假
[45:31] Does anybody work at this hospital? 天 这医院到底有没有人上班
[45:34] It’s Saturday, sir. 今天是周六
[45:36] So what? 那又怎样?
[45:37] People get sick on Saturday, don’t they? 周六也会有人生病 不是吗?
[45:46] No cry. 没哭了
[45:48] No cry. 没哭了
[45:52] Mr. Archibald, I need to do an internal exam on her. 亚契先生 我要帮她做内诊
[45:55] Where are you going to take here? 你要带她去哪?
[45:56] Examination room there. 那边的诊疗室
[45:58] Good. Go. 好 去吧
[46:02] Oh, my God. 天啊
[46:07] Remember, it ain’t your fault. 记住 这不是你的错
[46:09] Excuse me. 对不起
[46:11] I think my fiancee might have broken her arm. 我未婚妻的手可能断了
[46:14] Could somebody take a look at her, please? 是不是有人能医治她?
[46:16] Sure, what happened? 当然 怎么回事?
[46:18] A drunk ran a red light… 有个醉鬼闯红灯…
[46:20] He slammed into us. 他撞上我们
[46:21] Right? 对吧?
[46:22] Yep. 对
[46:23] It was an accident. 那是个意外
[46:24] Yes, it was. 没错
[46:27] This is the police department. 这是警察
[46:29] I’m speaking to the man in charge. 我要跟负责的人谈
[46:31] Please pick up the walkie-talkie. 请打开无线电
[46:34] The building is surrounded. 这栋建筑已被团团围住
[46:36] There’s no way in or out, 你们已无法出入
[46:37] So if you hear me, I advise you to respond. 你若听见 我建议你接听
[46:41] Hello? 喂?
[46:43] Hello? Is anyone there? 喂? 有人在吗?
[46:46] Yeah. 有
[46:48] This is Lieutenant Frank Grimes of the Chicago Police Department. 我是芝加哥警局的葛副队长
[46:51] Are you the man in charge? 你是负责的人?
[46:55] That’s right. 没错
[46:57] Who am I speaking to? 请问你是?
[47:00] John… 约翰…
[47:03] Q. 老Q
[47:06] All right, John Q. 好 约翰老Q
[47:09] Again, I’m Lieutenant Grimes, 重覆 我是葛副队长
[47:12] But I want you to call me Frank. Can you do that? 但我要你叫我法兰 可以吗?
[47:14] Sure, Frank. 好 法兰
[47:15] I’ll be the hostage negotiator. 我负责人质谈判
[47:17] I’ve been a cop for 35 years. This is all I do. 我当警察35年 我都这么做
[47:20] I don’t play games. I don’t fool around. 我不玩花样 也不耍人
[47:22] So if I say something, you can take it to the bank. 我说的话 你绝对可以相信
[47:25] Now, let’s get down to it. 我们来谈谈吧
[47:27] Is anybody hurt? 有人受伤吗?
[47:29] It’s an E. R. Everybody’s hurt. 这是急诊室 大家都受了伤
[47:32] They’re fine. 他们很好
[47:34] Good. 很好
[47:34] An long as it stays that way, we can keep talking. 继续这样 我们就能好好谈
[47:37] What is it that you want? 你想要什么?
[47:39] You find Rebecca Payne, 你找到丽贝卡
[47:42] Hope Memorial’s administrative supervisor. 希望纪念医院的行政主管
[47:44] You find her. 找到她
[47:45] You tell her I want my kid’s name on the donor’s list. 叫她把我孩子放上移植名单
[47:49] My kid’s name on the donor’s list. 听清楚了? 把我孩子放上名单
[47:52] Kid boy or girl? 是儿子还是女儿?
[47:53] A boy. 儿子
[47:54] I got two boys myself, John. 我自己有两个儿子
[47:57] Two girls and two boys. 两个女儿 两个儿子
[48:01] Don’t handle me, Frank. You understand me? 别想耍我 法兰 你明白吗?
[48:03] I don’t want to be handled. It insults my intelligence. 我不喜欢被耍 我没那么笨
[48:06] Take it easy, John. The idea’s not to get too excited. 别激动 约翰 千万别激动
[48:09] I’m going to take it any way I can get it. You understand me? 我想怎样就怎样 你明白吗?
[48:12] Now, this is what I want. 这是我的要求
[48:13] If I don’t get it… 要是做不到…
[48:14] there’ll be some dead bodies on your hands. 你就会害死人
[48:15] Understand me? 听明白了?
[48:17] I hear you loud and clear. I’ll jot that down. 我听的很清楚 我会写下来
[48:22] Rebecca Payne. Right? 丽贝卡 对吧?
[48:23] All right. 对
[48:24] Now, there’re a lot of cops out here, John. 外面有很多警察 约翰
[48:28] Sure you want to go through with this? 你确定你要这么做?
[48:30] Yeah, I’m sure. 对 我确定
[48:33] All right, sit tight. 好 等着吧
[48:35] You’re in a tough spot, John. A lot of trouble. 你的处境很艰困 有很多问题
[48:37] But if you work with me, if you’re reasonable, 但你若跟我合作 讲理一点
[48:39] we’ll figure a way out. 我们总会想出解决的办法
[48:41] We have to have faith in one another. 我们必须对彼此有坚定信念
[48:44] Why is that, Frank? 为什么?
[48:45] Why? 为什么?
[48:47] That’s what faith’s all about. 信念就是这样
[48:49] Believing what you don’t want to believe. 去相信你不想相信的东西
[48:52] Besides, what else are you going to do? 不管怎样 你又能怎么办?
[48:58] I want my epidural. 我要做羊膜穿刺
[48:59] Too late. 太迟了
[49:00] She’s in pain, doc… 她很痛 医生…
[49:01] Out! 出去
[49:02] She’ll be fine. 她不会有事的
[49:14] First child? 第一胎?
[49:15] Yeah. Yeah, I’m… 对 没错…
[49:18] I’m kind of nervous. 我有点紧张
[49:20] Yeah, I was too. 是啊 我以前也一样
[49:22] Do you want a boy or girl? 你想要儿子还是女儿?
[49:24] It doesn’t matter to me, man. 都好
[49:25] As long as my kid’s healthy. 只要孩子健康就好
[49:28] That’s all I want. 我只求这样
[49:33] Listen, I didn’t mean anything by that, man. 听着 我说这话没有恶意
[49:44] Who was driving? 当时谁在开车?
[49:46] The car. Who was driving? 车子 谁在开?
[49:48] I was. 是我
[49:50] What’s that got to do with anything? 这跟那有什么关系?
[49:52] Why’s your girl all banged up and you’re not? 为什么她受伤 你却没有?
[49:58] What do you call this? 那你认为这是什么?
[50:00] What are you laughing at? 你笑什么?
[50:01] Somebody get this fool a Band-Aid. 快帮这家伙拿个OK绷吧
[50:04] I don’t want you to bleed to death. 我不希望你失血过多而死
[50:07] Screw you, man. That shit hurts. 去你的 这很痛的
[50:09] His air bag went off and mine didn’t. 他的安全气囊弹开 我的却没有
[50:12] What kind of car? 你开那一种车?
[50:14] Mercedes 500. 奔驰500
[50:15] You drive a Mercedes 500? 你开奔驰500?
[50:18] What year? 哪个年份的?
[50:19] Nineteen eighty-six. 1986年的
[50:21] It’s a classic. 那是经典名车
[50:23] Mercedes didn’t make passenger-side air bags till 1988. 奔驰的乘客座在88年以前 并没有装安全气囊
[50:29] Busted. 逮到了
[50:31] What’s your point, John? 你想说什么 约翰?
[50:32] What’s yours, Mitch? 你呢 米区?
[50:33] Point is you from the slap-a-ho tribe. 重点是你竟敢痛下杀手
[50:35] You like to beat on the lady, 你想甩了这位小姐
[50:37] and everybody here knows it. 大家都明白
[50:44] I was drunk, all right? 我当时喝醉了
[50:57] Don’t smoke in here. 别在这里抽烟
[50:59] Come on, man. Give me a break. Work with me here. 拜托 通融一下 行个方便吧
[51:02] I’m trying my best. 我尽力了
[51:04] Mr. Q, can I get some water? 老Q先生 我能喝点水吗?
[51:06] And I need to tinkle. 我需要上个厕所
[51:08] Man, I got missed-meal cramps. 我饿到胃痛了
[51:11] I’m hungry. Let’s get a bucket of chicken in here. 我很饿 弄一桶炸鸡进来吧
[51:14] In a minute, okay? 马上就好 好吗?
[51:16] How’s it going in there? 里面情况如何?
[51:18] He’s going to make it. 他死不了的
[51:19] Do you have any idea how much blood this guy lost? 你知道这家伙失了多少血吗?
[51:21] It’s incredible. He saved this man’s life. 真不可思议 他救了这人一命
[51:38] What’s that? 那是什么?
[51:39] Lasix. 来西斯
[51:40] It’s a diuretic to help get rid of some of the fluid buildup. 能帮他排除多馀水份的利尿剂
[51:44] But it’s potassium depleting, so he needs this one to supplement. 但他会流失钾 所以要补充这个
[51:48] And those? 那些呢?
[51:49] Dopamine for his blood pressure. 度巴明是为了控制血压
[51:52] Dig for his heart. Primacor. 毛地黄刺激心脏 这是医肺积水
[51:54] Gosh, it seems like so much. 天啊 真多
[51:56] Yeah, it’s a lot. This is antibiotic. 是啊 这是抗生素
[51:59] What for? 做什么的?
[52:00] Well, it’s prophylactic, just in case. 这是预防用药 以备万一
[52:07] And those? 那些呢?
[52:08] These two, they’re for pain. 这两个是控制疼痛的
[52:11] I don’t feel so good. 我很不舒服
[52:14] This’ll make you feel yucky for a few minutes, buddy. 这会让你暂时觉得有点不舒服
[52:17] But I’m going to get you some of those crunchy ice chips to chew on. 但我会去拿点小冰块给你吃
[52:20] How’s that sound? 怎么样?
[52:23] Hey, Mike, by the way, 对了 麦克
[52:25] there was this guy, he stopped by to see you. 刚刚有个人过来看你
[52:28] Said he was a friend of your. 他说他是你的朋友
[52:30] I got him right here. 我把他带到这里来了
[52:32] I didn’t know if I should let him in or not. 我不知道该不该让他进来
[52:35] What do you think? 你觉得呢?
[52:36] Yeah, he’s okay. 他很好
[52:37] Said he wanted to hang out with you. 他说他想陪你
[52:40] He’s okay. 他很好
[52:41] That’s great. 真好
[52:43] Okay. 好了
[52:44] Thank you. 谢谢你
[53:02] My baby. 我的宝贝
[53:05] Let me hold my baby! 让我抱我的宝贝
[53:08] Let me hold my baby! 让我抱我的宝贝
[53:10] Mom… 妈…
[53:12] Is Dad coming? 爸会来吧?
[53:14] Yeah. He’s coming. 会 他会来
[53:17] When? Where is he? 什么时候? 他在哪里?
[53:22] I don’t know. 我不知道
[53:24] But he’s coming. 但他会来的
[53:36] What are you up to? 你在做什么?
[53:38] Never mind me. You’re worthless. 别管我 没用的家伙
[53:40] Some security guard. You should have zapped him when you had the chance. 烂保全 你该趁机扳倒他的
[53:43] Zap him with what? 用什么扳倒他?
[53:45] Besides, I’m not sticking my neck on the line. 何况 我才不要冒险
[53:47] Not for 8.50 an hour, I’m not. 又没钱可以捞
[53:59] Are you nuts? 你疯了?
[54:01] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[54:02] Looking out for number one. 为自己找出路
[54:04] Man, you want to stay alive, you sit tight and wait for the cavalry. 你想活命 就坐好等人来救
[54:07] Wake up. The cops are coming in shooting. 醒醒吧 警方一定会杀进来
[54:10] They don’t care about his kid, 他们才不在乎他儿子
[54:12] and once he realizes that… 他明白这一点之…
[54:15] we’re all history. 我们就玩完了
[54:16] He catches you with that scalpel, then you’re the one that’s history. 要是他逮到你 你才玩完了
[54:19] Really? 是吗?
[54:20] Yeah. 没错
[54:21] He don’t look so bad to me. 我觉得他并不可怕
[54:23] Ethyl chloride. Just like mace. 氯乙烷 闻起来像豆蔻
[54:25] Put the stuff back before you get us… 听着 把那些东西放回去…
[54:28] You listen to me, you stupid rent-a-cop. 你才给我听着 猪头警卫
[54:30] I am not a slob. 我可不是笨蛋
[54:32] I have a life, and it means something to me. 我的人生很棒 很重要
[54:35] I’m not going down in this shithole. No, sir. 我才不要死在这里 绝不
[54:47] How are you? How are you doing? 你好 你们好
[54:49] How are you? How are you? 你好 你好
[54:52] How are you, fellas? 各位好
[54:54] Is it true the man inside wants an operation for this son? 暴徒是否要求让他儿子动手术?
[54:56] Hey, how you doing, man? 你好啊
[54:57] Chief Monroe. Do you know what kind of weapon he has? 孟局长 知道他拿什么武器吗
[55:01] I’ll let you know when I know, okay? 我一知道就告诉你 好吗?
[55:03] You’ll be the first to know. 你会是第一个知道的
[55:04] I’ll let you know later. 我等下就告诉你
[55:07] Good to see you, Gus. 真高兴看到你 葛斯
[55:08] How you doing, Frank? It’s hot. 你好 法兰 真受瞩目啊
[55:10] Yeah, it is. 没错
[55:10] So? 怎么回事?
[55:11] It’s early for the heavy artillery. 太早出动大批警力了吧?
[55:13] Maybe. Maybe not. 也许吧 也许不会
[55:16] What’s going on? 怎么回事?
[55:17] You’re looking at it. 你正目睹一切
[55:19] Very upset father inside, 里面有个很沮丧的父亲
[55:20] so we’re giving him a few minutes to cool off. 我们得给他几分钟冷静下来
[55:27] Let’s not give him too much time. 别给他太多时间了
[55:29] Let’s end this quick and quiet. Okay? 尽快解决这件事 好吗?
[55:31] That’s the plan. 这正是我们的计划
[55:33] All right, good. Good. 好 很好
[55:35] In that case, I’m just here to lend my support. 那样的话 我就在此支援吧
[55:37] I don’t need a babysitter, Gus. It’s under control. 我不需要保姆 不会有问题的
[55:41] Is it? 是吗?
[55:41] Yes, it is. 没错
[55:42] All right. 好吧
[55:43] Can’t have people running around the street using guns, Frank. 街上不能有人持枪跑来跑去
[55:46] Make it look like the city’s unsafe. 那会让人觉得本市很危险
[55:50] Besides, I got to be here. 另外 我必须待在这里
[55:52] Police chief doesn’t show up, looks like he’s asleep at the wheel. 我不想让人以为局长在偷懒
[55:54] Well, just stay out of my way. 那就别插手乱管
[55:56] The TV cameras are over there. 电视台的摄影机在那里
[55:58] Should make you feel right at home. 那应该会让你觉得很自在
[56:00] Right. 是啊
[56:01] Why don’t you just relax? 你放轻松点嘛
[56:04] Why can’t you relax? 你为何老是无法放轻松?
[56:06] I’m fine. 我很好
[56:07] Do your job. I’m not here to cut your nuts off. 做你该做的事 我不会K你
[56:09] I’m doing my job. 我是在做啊
[56:10] We’re both cops, right? 我们都是警察 对吧?
[56:11] We’re on the same side, remember? 我们是站在同一边的 记得吧?
[56:12] Right, right, right. 对 对
[56:14] Okay. 好
[56:16] It’s good to see you. Thanks. 很高兴见到你 谢谢
[56:19] Hello? Yes, Mr. Mayor. 喂? 是的 市长先生
[56:21] I’ll see you in a little bit. 回头见了
[56:23] No, we got it…Okay. I got it. 不 我们了解…好 我知道
[56:27] The old man looking for his Depends. 老人家在找成人纸尿布
[56:28] Did he lave them over here? 他是不是忘在这里了?
[56:42] I don’t understand why they never found it, the doctors. 我不懂为何医生们没发现
[56:44] My son has had clean checkups since the day he was born. 我儿子出生时健康的很
[56:48] How could the doctors not pick it up? 医生为何没发现问题?
[56:50] He might not have been tested thoroughly enough. 他也许并未彻底检查
[56:52] Why not? 为什么?
[56:57] You got an HMO, right? 你加入的是HMO的保险吧?
[56:59] Yeah. 对
[57:00] There’s your answer. 答案就在这里
[57:01] HMOs pay their doctors not to test. HMO付钱请医生不要检查
[57:05] That’s the way. It keeps costs down. 那样可以压低成本
[57:07] Say Mike did need additional testing, 假设麦克需要额外的检验
[57:10] and insurance says they won’t cover it… 但保险公司说他们不会付钱…
[57:12] the doctor keeps his mouth shut… 医生就会闭上嘴…
[57:13] and come Christmas, 到了圣诞节
[57:14] the HMO sends the doctor a fat-ass bonus check. HMO就会寄分红支票给医生
[57:17] Is that true? 真的吗?
[57:18] Possible. 有可能
[57:20] Not likely, but possible. 不一定 但有可能
[57:22] These doctors my have known what was wrong… 这些医生可能早知道有问题…
[57:25] and they could’ve treated him all along? 他们本可以早些治疗他的?
[57:27] Who knows? I don’t know, John. 谁知道呢? 我不知道 约翰
[57:30] Don’t take this personal, doc, 我这不是攻击你 医生
[57:32] but you all a bunch of goddamn crooks. 但医生真是一群骗子
[57:33] You don’t know what you’re talking about. 你别乱说话
[57:35] What about that thing that you guys take? 你们发的誓又是怎么回事?
[57:37] The thing? 发誓?
[57:38] That promise. What do they call it? 誓言啊 你们怎么说?
[57:39] The Hippocratic oath. 医德伦理誓约
[57:41] More like the hypocritical oath. 比较像是伪君子誓约吧
[57:44] How’s it go, doc? 那是怎么说的?
[57:45] “I’ll solemnly swear to take care of the sick, damned near dying… 我宣誓要照顾病患 尤其是濒死病患…
[57:50] unless they ain’t got major medical.” 除非他们没有保险
[57:51] Something like that? 是这样说的吗?
[57:52] You got it perfectly. That’s it. 你说的很正确 就是那样
[57:53] Funny, but it’s not far from the truth. 这很可笑 但这离事实不远了
[57:55] This shit happens all the time. 这种事常发生
[57:57] Paramedics bring in some accident victim… 急救人员送进急病伤患…
[57:59] and when accounting finds out they can’t pay, 当会计发现他们付不出钱
[58:01] they send him packing. 就把他们送走
[58:03] Hospitals can’t turn people away. 医院不能拒绝病人
[58:04] Isn’t there laws against that? 没有法律能处罚他们吗?
[58:05] Yeah, but there’s also ways around those laws. 有 但他们有漏洞可钻
[58:08] The only thing we have to do is stabilize them… 我们只需要先稳住他们…
[58:10] and after that, we’re off the hook. 之后 我们就没责任了
[58:12] That’s not how it works. 事情不是这样的
[58:13] That’s exactly how it works. 事情就是这样
[58:15] Maybe not on the fifth floor, but in here… 也许心脏外科不是 但在这里…
[58:17] no money, 要是你没钱
[58:18] you get a Band-Aid, a foot in the ass, and you’re out the door. 会被乱医一通 然后被踢出去
[58:21] Shut up. 闭嘴 够了
[58:23] I’ve heard all the bitching I can stand for one day. 我已经听太多抱怨了
[58:26] If you all want to regard me as some kind of blood-sucking vampire, fine. 你们若要把我当成吸血鬼 好
[58:30] Great. I’ll be the bad guy. 很好 我就当坏蛋吧
[58:32] But who’s holding the fucking gun? 但是谁拿枪在要胁人的?
[58:42] Sir! 长官
[58:44] Lieutenant! 副队长
[58:48] Hello? 喂?
[58:49] Hello. 喂
[58:50] John, this is Frank Grimes. 约翰 我是葛法兰
[58:52] The line is clipped. 线路被切了
[58:54] You pick up the phone, you get me. Okay? 你拿起电话就直通我这里
[58:56] Now, what can I do for you? 有什么需要我帮忙的?
[58:58] What’s going on with the list? 名单的事怎么样了?
[59:00] I’m working on it, but I need time. 我正在设法 但我需要时间
[59:03] Time I don’t have, Frank. 我没时间 法兰
[59:04] Let’s talk about the postages. 谈谈人质吧
[59:06] What do you want to know? 那就谈吧 你想知道什么?
[59:08] What’s going on in there? How are they? 里面情况如何? 他们好吗?
[59:11] They’re fine. 他们很好
[59:12] We seating candy bars and discussing HMOs. 我们又吃点心又讨论医疗保险
[59:15] We’re waiting for you. 我们在等你
[59:16] Let some of them go. 放一些人出来
[59:18] For what? 为什么?
[59:19] I do for you, you do for me. Show some good faith. 我帮你忙 你也该表现诚意
[59:22] A lot of nervous people here, John. 这里有很多人很紧张
[59:24] Make everybody breath a lot easier if we saw some happy faces. 要是你能放几个人 大家会轻松一点
[59:28] I’ll do for you when you start doing for me. 等你开始帮忙以后再说
[59:31] I want my kid’s name on that list. 我要我儿子登上名单
[59:33] I’m not kidding around, Frank. 别耍我 法兰
[59:34] Good faith, John. 表现诚意 约翰
[59:35] Good faith only takes you so far. 诚意到此为止
[59:37] What’s that? Him? 那是什么? 他吗?
[59:40] So far you haven’t earned any points. 目前为止你还没有帮上忙
[59:42] I need to talk to you. 抱歉 我要跟你谈谈
[59:43] Yeah. 好
[59:44] She’s six centimeters dilated, and the baby is breech. 她撑开了六公分 胎位不正
[59:47] We have to move her to Maternity immediately. 我们得立刻把她送去产科
[59:50] John. 约翰
[59:51] Hang on, Frank. 等等 法兰
[59:52] Right down here. 在这里
[59:55] What the hell is going on? 怎么回事?
[59:56] Do you know this man? 认得这个人吗?
[1:00:01] His name is John Archibald. He has a son in ICU. 约翰·亚契 他儿子在加护病房
[1:00:04] Put people on the door. I need to talk to the mother. 派人去病房 我要跟母亲谈
[1:00:07] Are you there, Frank. 你在吗 法兰?
[1:00:08] I’m here, John. I’m here. 我在 约翰
[1:00:09] I changed my mind. 我改变主意了
[1:00:12] I’ll let some of the hostages go. 我要放一些人质
[1:00:14] That’s great, John. 很好 约翰 这样做很对
[1:00:15] But when I do, 但等我一开始放人
[1:00:17] the clock starts. You understand? 就开始计时了 明白吗?
[1:00:19] It’s 4:15. 现在4点15
[1:00:21] You got one hour. You got till 5:15. Understand, Frank. 你有一小时 到5点15 懂吗
[1:00:25] If my boy’s not on that list by 5:15, 要是我儿子到时没登上名单
[1:00:27] somebody is going to die. 就有人会丧命
[1:00:29] Don’t be stupid. 约翰 别做傻事
[1:00:30] 5:15, Frank! 5点15 法兰
[1:00:31] Five-one-five, something happens for me! 5点15分 快去设法
[1:00:35] Got it. 我明白了
[1:00:36] You’re a cop. Call the coroner. 你是警察 快找验尸官吧
[1:00:39] This is bad, Frank. 这太糟了 法兰
[1:00:41] This has just got to go away. 这一定要赶快解决
[1:00:46] All right, Miriam. 好了 蜜丽
[1:00:49] Relax, everything’s going to be okay. 放轻松 不会有事的
[1:00:51] Our baby will be fine. 我们的宝贝会很好的 别担心
[1:00:52] And Rosa. 还有萝莎
[1:00:52] Yes? 什么?
[1:00:53] Let’s go. 走吧
[1:00:54] Mr. Archibald? 亚契先生
[1:00:57] Please let my husband come with me. 请让我先生一起走
[1:00:59] Baby, no, I need you to get out of here. I’ll be okay. 不 你先出去 我不会有事的
[1:01:01] Shit, I’ll go. I’m free. 我走好了 我无牵无挂
[1:01:04] Steve, no. 史提 不要
[1:01:05] What kind of man are you? 你算不算男人啊?
[1:01:06] Screw you, Tyrone. 去你的 黑金刚
[1:01:08] What? Screw me, Tyrone? 什么? 去我的? 黑金刚?
[1:01:11] Screw me?! 去我的?!
[1:01:12] Wait a minute, all right? Just relax… 等等 别激动…
[1:01:18] That’s right, tough guy. 干的好 大老粗
[1:01:26] Julie, baby, get the gun! 朱莉 宝贝 快拿枪
[1:01:29] Pick up that gun! 快捡起枪
[1:01:31] Now, shoot him! Shoot him right in the face, Julie! 快射他 朝他的脸开枪
[1:01:34] Shoot him right in the face! Get the gun! 朝他的脸开枪 快拿枪
[1:01:36] Get the gun. 拿枪啊
[1:01:39] What, are you crazy?! 干嘛 你疯了?
[1:01:41] What are you doing?! 你在干嘛?
[1:01:43] Come on, now! 快住手
[1:01:47] Max, you got cuffs? 麦斯 你有手铐吗?
[1:01:48] Yeah. 有
[1:01:50] Oh, God! 天啊
[1:01:54] You stupid bitch! 你这个蠢贱货
[1:01:57] That’s for beating the shit out of me! 那是因为你海扁我
[1:02:02] And that’s for being an asshole! 那是因为你混蛋透顶
[1:02:10] And this? 这个呢?
[1:02:11] This is for calling me a bitch! 这是因为你叫我贱货
[1:02:15] I felt that one. 好痛啊
[1:02:18] And I’m not going to go your Barbie anymore. 我不会再当你的芭比娃娃了
[1:02:23] Goddamn, baby! 好耶 宝贝
[1:02:25] All that ass and muscles to go with it. 你真是又辣又带劲
[1:02:26] I knew damn well you wasn’t no blond. 我就知道你不是金发妞
[1:02:39] Come here. 过来
[1:02:52] Let’s go, both of you. 你们俩个 走吧
[1:02:56] Whatever happens, 不管怎样
[1:02:57] I want you to know everything’s going to be okay. 我要你知道一切会很顺利
[1:02:59] Understand? 懂吗?
[1:03:00] Yes. 我懂
[1:03:02] Don’t worry. 别担心
[1:03:03] Okay. 好
[1:03:04] Don’t worry about anything. 别瞎操心
[1:03:06] I’ll always be there for you. 我会永远在你身边
[1:03:11] Don’t shoot! 别开枪
[1:03:17] I’m letting some hostages go! Don’t shoot! 我要释放人质 别开枪
[1:03:22] All right, you two. 好 你们俩个
[1:03:24] Let’s go, both of you. 走吧 你们俩个
[1:03:26] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[1:03:31] All right, all right. Rose, you too. 好了 萝莎 你也是
[1:03:34] All right, Take care of the baby. 好 好好照顾小孩
[1:03:36] The gunman has just freed several hostages… 持枪暴徒刚刚放了几个人质…
[1:03:39] who will be debriefed by the crisis team. 他们将会接受专案小组讯问
[1:03:43] Will John Q. Get a heart for his little boy? 约翰老Q能帮小孩弄到心脏吗?
[1:03:46] Only time will tell. From Hope Memorial Hospital… 时间会证明一切 记者在医院…
[1:03:50] Is it true a gunshot victim was dropped off. 持枪暴徒掌控急诊室之后
[1:03:52] After the gunman took over the E.R? 是否真有枪伤病患被送进去?
[1:03:55] Yes. He let him inside. 对 他让他进去的
[1:03:57] Can you comment, sir? 请说句话 先生
[1:03:59] The man was critically injured. 那个人伤的很重
[1:04:00] If he hadn’t let him in, he would’ve died. 要不是他让他进去 他死定了
[1:04:02] Ma’am. Are you all right? 太太 你还好吧?
[1:04:04] Oh, yeah, I feel good. We’re having a baby! 我很好 我们的孩子快诞生了
[1:04:07] Ma’am, do you have any comments about the gunman? 太太 你对持枪暴徒有何看法
[1:04:10] John Q., very good man. 约翰老Q 很好的人
[1:04:12] The gunman? 持枪暴徒?
[1:04:13] Very good man. 很好的人
[1:04:25] They got a camera in there. 里面有摄影机
[1:04:26] They’re watching a video feed. 他们在看拍到的画面
[1:04:28] How do you know that? 你怎么知道?
[1:04:29] They’re looking at something, Freddy. 他们在看东西
[1:04:31] Can you get it? 能弄到吗?
[1:04:32] Boss, if they got it, I can get it. 老大 他们有的我都弄得到
[1:04:35] You give in, there’ll be guns in every hospital in the country. 你让步 暴徒会充斥全国医院
[1:04:38] Do you think Mr. Archibald’s the only one who has a sick child? 又不是只有他家小孩生病
[1:04:41] Ever checked out the HIV ward? There’s a whole floor of them. 去爱滋病房看 整层楼都是
[1:04:44] People get sick, they die, that’s the way it goes. 人会生老病死 人生就是如此
[1:04:47] I face decisions like this every day. 我每天都面临这样的决策
[1:04:50] A man’s threatening to kill innocent people. 有人威胁要杀死无辜的人们
[1:04:52] Because you didn’t help his son. 就因为你不帮助他儿子
[1:04:54] There are 50 million people in this country. 拜托 这国家有五千万人
[1:04:59] Without medical insurance. 没有医疗保险
[1:05:00] If you’d like to change it, you should call your congressman. 想改变这情况 去找国会议员
[1:05:02] Excuse me. 抱歉
[1:05:03] Why don’t we just tell him his son’s name’s on the list? 何不告诉他 他儿子在名单上
[1:05:06] I mean, doesn’t that make sense? 那不是很好吗?
[1:05:09] How’s he going to know, anyway? 他反正也不会知道真相
[1:05:13] Sir? Pardon me, can you come take a look at this? 长官 抱歉 请你过来看看
[1:05:20] Sarge, Chief, this is Wally Pitoniak, head of security. 这是皮华利 保安主管
[1:05:23] How are you? 你好
[1:05:23] Nice to meet you. 幸会
[1:05:24] I got your spot. 我帮你找到狙击点
[1:05:26] Here’s your site. 你们在这里
[1:05:28] That’s going to be your perch. 那里就是最好的点
[1:05:32] The X is your phone. X代表你的电话
[1:05:34] Which phone? 哪只电话?
[1:05:35] Bring it up, Jeff. 靠近一点
[1:05:39] That phone right there. 那里那只电话
[1:05:44] It is, Tom. 是的 汤姆
[1:05:45] But Chief Monroe maintains that police will do what’s necessary. 孟局长仍说会采取必要行动
[1:05:48] to preserve the lives and safety of these hostages. 以确保人质的生命与安全
[1:05:52] This country, man. 这个国家
[1:05:53] Can’t go anymore. 不管去到哪里
[1:05:55] Without getting mugged, or murdered, or stabbed. 都会被抢 被杀或是被刺
[1:05:58] Kids killing their classmates, drive-by… 小孩子枪杀同学…
[1:06:01] I won’t even go into a post office anymore. 我甚至不敢再去邮局了
[1:06:03] Shut up, Mitch! 闭嘴 米区
[1:06:05] You shut up! 你才闭嘴
[1:06:06] I hate the bastard, but he’s right. 我恨那个混蛋 但他说的对
[1:06:08] You know how easy it is to get a gun? 知道要弄到枪有多容易吗?
[1:06:09] Five minutes, gun show… 五分钟 在枪展上…
[1:06:12] I understand that your kid is sick, John. 我明白你孩子病了
[1:06:14] But what makes him better than me? I get a life too. 但这算什么 我也有人生啊
[1:06:17] Yeah, but you got insurance. 对 但你有保险
[1:06:18] So you’re going to shoot me? That’s what you’re telling the cops. 所以你要开枪? 你跟警察说的
[1:06:22] If your son doesn’t the very first heart available. 要是你儿子没得到心脏
[1:06:24] We all die. 我们就死定了
[1:06:27] How’s it going to end, John? 结局会怎样?
[1:06:30] What’s your move? 你打算怎么办?
[1:06:32] I got no move, okay? I don’t know what I’m going to do. 我不打算怎样 我不知道
[1:06:38] I’m waiting on a miracle, okay? 我在等待奇迹 好吗?
[1:06:42] I’m waiting on an act of God. 我在等待上帝的旨意
[1:07:09] Mrs. Archibald? 亚契太太?
[1:07:12] Could we have a word with you, please? 我们可以谈谈吗?
[1:07:17] This is all my fault. 这都是我的错
[1:07:19] When the hospital told me they were releasing Mikey… 医院告诉我要麦克出院时…
[1:07:21] I called John and I yelled at him. 我打给约翰 对他乱吼
[1:07:23] And told him to do something, anything. 还叫他要采取行动
[1:07:26] But, I never thought… 但我没想到…
[1:07:28] I understand. 我明白
[1:07:30] Is he a violent man, Mrs. Archibald? 他有暴力倾向吗?
[1:07:32] No, no, he’s sweet and gentle. 没有 他温柔又亲切
[1:07:37] He wouldn’t hurt a fly. 他连小虫都不敢打
[1:07:39] That’s not what he’s saying. He’s talking about killing people. 他可不这么说 他说要杀人
[1:07:42] Now, what I want to know is…I may be fishing here… 我想知道的是我可能多心了…
[1:07:44] but has he spent any time in the military or anything like that? 他是否在部队待过或什么的?
[1:07:51] What is this? 这是在干嘛?
[1:07:52] What? 什么?
[1:07:54] I see what’s going on here. 我知道了
[1:07:58] You want me to say something. 你想从我口中套话
[1:08:00] That you can use against my husband. 好让你拿来对付我丈夫
[1:08:02] He’s in a lot of trouble. 他的麻烦大了
[1:08:03] And we’re going to need you to talk to him. 我们需要你去跟他谈谈
[1:08:05] Let’s get something straight, mister. 我们把话说明白点吧
[1:08:08] You cannot use me to build a case against my husband. 你不能利用我去对付我丈夫
[1:08:11] I support him in everything that he does. 我支持他所做的每一件事
[1:08:14] I’m on his side, not yours. 我站在他那边 不是你这边
[1:08:16] Mrs. Archibald. 亚契太太
[1:08:17] And you don’t talk to me! 你别跟我说话
[1:08:21] I would tell you what I think of you… 我可以说出我对你的看法…
[1:08:26] but I’m a Christian woman. 但我是虔诚的教徒
[1:08:30] Now, you two leave me alone. 请你们俩个离开
[1:08:31] I have a sick child to look after. 我还要照顾我生病的孩子
[1:08:38] I’ve decided to put Michael on the recipient list. 我已决定把麦克列入名单
[1:08:43] The hospital will pay for everything. 医院会负担所有费用
[1:08:47] Really? 真的?
[1:08:49] Really. 真的
[1:08:52] Thank you. 谢谢你
[1:08:55] Oh, God, thank you! 天啊 谢谢你
[1:09:04] You’re good. 你真行
[1:09:05] Excuse me? 什么?
[1:09:08] Quite the performance. 表演的真棒
[1:09:10] The comforting embrace, the sincere look. 温暖的拥抱 诚挚的表情
[1:09:12] For a minute, I actually believed that you cared. 那一刹那 我真的相信你了
[1:09:28] We go now to Hope Memorial Hospital live. 记者塔克在希望纪念医院
[1:09:30] Tuck Lampley. 为您现场报导
[1:09:32] The crowd in front of Hope Memorial is growing. 在医院前的群众越聚越多
[1:09:35] The SWAT team has arrived. 特勤小组已经到达现场
[1:09:38] And the situation is becoming very tense. 现场情况变得相当紧张
[1:09:39] Standing next to me is James Palumbo. 站在我身旁的是詹姆士·帕波
[1:09:41] Friend of John Archibald. 约翰·亚契的朋友
[1:09:43] Mr. Palumbo, what can you tell us about John Archibald? 帕波先生 谈谈亚契先生吧
[1:09:46] You know… 你知道…
[1:09:49] I got to be honest, Tuck. 我必须诚实 塔克
[1:09:52] This whole thing sucks, you know? 这整件事真是可怕
[1:09:56] It all could’ve been avoided so incredibly easy. 其实这都是可以避免的
[1:10:00] None of this had to happen if John had been a millionaire. 要是约翰是富翁就不会这样
[1:10:04] Or, if his name was Rockefeller, but sometimes John don’t get it. 他是石油大亨就好 但他不了解
[1:10:08] He don’t understand that. What we hold sacred in this country isn’t values. 这国家尊重的不是价值
[1:10:12] It’s value that’s important. 重要的是价钱
[1:10:14] We got haves, we got have-nots. 我们有富人也有穷人
[1:10:16] We got white-collar, blue-collar, and then we got no-collar. 有白领 蓝领阶级 有失业的
[1:10:20] Inside there. 所以医院
[1:10:21] We got surgery, we got outpatient surgery… 有豪华手术也有阳春手术…
[1:10:24] and we got out-of-luck surgery. 还有烂手术
[1:10:27] There’s a lot of people out there, Tuck. 这社会有很多人
[1:10:29] A lot of people here who don’t got 250 grand. 很多根本没有25万的人
[1:10:32] To shame a man like that and back him into a corner… 把这样的人逼到绝境真是可耻…
[1:10:35] seems to me. 在我看来
[1:10:37] Something is out of whack not someone. 这是社会制度失序
[1:10:40] What do I know? I’m a factory worker. 我懂什么? 我只是个工人
[1:10:43] I can see this is making you very upset… 看得出来这事令你很难过…
[1:10:45] but, if you could speak to John Q. Right now. 但你若能面对镜头对约翰说话
[1:10:47] What would you say? 你要说什么?
[1:10:51] I’m there with you, and you take care. 我与你同在 你要保重
[1:10:54] That’s one man’s opinion. 这是一个朋友的心声
[1:10:56] Live at the crisis at Hope Memorial, this is Tuck Lampley. 这是记者塔克的报导
[1:11:31] What’s going on? 怎么回事?
[1:11:32] Were is everybody? 副队长 人呢?
[1:11:34] We’re sending a guy in through the air duct. 我们要派人从通风管进去
[1:11:37] If we can get the target to this phone, 要是能让目标到这电话旁
[1:11:40] we got a clear shot. 我们就能动手射杀他
[1:11:41] Is that right? 是吗?
[1:11:42] Yes, lieutenant, that is right. 是的 副队长 没错
[1:11:51] When you’re ready, chief. 就等你下令了 局长
[1:11:54] Don’t be nervous, guys. 别紧张 各位
[1:11:58] Monroe! 老孟
[1:12:01] My wife’s calling. 我老婆要开骂了
[1:12:03] Worse, chief, it’s Father Time. 更糟 是老爸要训话了
[1:12:05] Come over here! 你给我过来
[1:12:07] Not one word, Frank. Not one word, I don’t want to hear… 别说了 法兰 我不想听…
[1:12:10] You son of bitch! You’re going behind my back! 你这混蛋 在我背后搞小动作
[1:12:12] What do you want from me, Frank? Look at the clock! 你要我怎么办? 你看看时间
[1:12:14] Look at your watch! 看看你的表
[1:12:16] The guy said at a quarter after, he’s going o start killing peple… 那家伙说一刻钟后就要开杀戒…
[1:12:19] This is so goddamn stupid! 这太愚蠢了
[1:12:21] Then, what’s your great idea?! 那你有什么好主意?
[1:12:22] There are no great ideas, especially this! 没什么好主意 特别是这个
[1:12:26] I got a shot at this guy, and I’m going to take it! 我有机会逮这家伙 我要动手
[1:12:29] You always take the open shot! What are you talking about?! 你做事老是不明快 你在说什么
[1:12:32] The wife has agreed to speak to him! Let her talk him down. 他老婆同意要跟他谈 让她来
[1:12:35] That’s exactly what I’m going to do. 我正打算这么做
[1:12:37] Use the man’s wife to set him up? 利用他老婆逮他?
[1:12:39] I’ll use whatever work, Frnak. 什么有用我就用什么
[1:12:42] Let me paint a picture for you. 我帮你描绘一下吧
[1:12:44] Ok, what we have here is a lose/lose. 这是一个双输的局面
[1:12:46] If he starts whacking hostages, it’s bad! 要是他开始杀人质 就糟了
[1:12:48] And if we give in to this asshole it’s also bad! 但我们若向他投降 也很糟
[1:12:50] Bad for who? 对谁很糟?
[1:12:50] It’s bad for everybody! Me, you, everybody! 对大家都很糟 你 我 大家
[1:12:54] It’s an election year, it’s just bad! 今年是选举年 就是很糟
[1:12:56] However it goes down, Frank, this guy’s not going to make it! 不管怎样 这家伙不能成功
[1:12:58] So you kill him? That’s a P.R. Bonanza, right?! 你要杀他? 为选举铺路?
[1:13:00] I can live with one dead bad guy! 死一个坏蛋没什么
[1:13:02] What I can’t live with. 我忍受不了的是
[1:13:04] Is one innocent person being hurt! 有无辜的市民受伤
[1:13:06] Not one! Not on my watch! 不能在我任内
[1:13:09] You know what, Frank? You’re out! 法兰 你出局了
[1:13:11] I’m out?! 我出局了?
[1:13:12] No hard feelings, but you’re relieved of duty. 与个人无关 但你被停职了
[1:13:15] I’ll handle this now. 从现在起由我主导
[1:13:16] You? 你?
[1:13:17] Yeah, me. 对 我
[1:13:19] Think it’s my first time in the dance floor? 你以为我这是第一次指挥?
[1:13:20] How do you think I got these? 你以为我是怎么得到这些的?
[1:13:22] And watch it! Just watch it! 小心点 别惹我
[1:13:24] I got a lot of pressure on me, Frank. A lot of eye’s watching. 我承受很多压力 很多人在看
[1:13:27] Someone’s got to make the call. You’re not going to do it! 总要有人行动 而你不行动
[1:13:30] I’ll do it. 那就由我来
[1:13:32] What about the hostages, the human beings?! 那些人质怎么办?
[1:13:35] Better keep their heads down. 他们最好小心点
[1:13:49] Great. 太好了
[1:13:50] What is it? 怎么回事?
[1:13:51] The air-conditioning just turned off. 空调停了
[1:14:00] I’m counting on you, don’t let me down. 就靠你了 别让我失望
[1:14:01] I’ll call you. 我再打电话给你
[1:14:03] Right on. Excuse me. 好耶 借过
[1:14:05] Don’t touch me. Excuse me. Thank you. 别碰我 借过 谢谢
[1:14:08] Tuck Lampley, channel eight. 蓝塔克 第八频道的
[1:14:09] All right. You get it. 好
[1:14:10] Thanks, officer! Excuse me. 谢了 警官 借过
[1:14:13] I know. 我知道
[1:14:15] Where’s my picture? 我的画面呢?
[1:14:16] It’s coming. I just got to unscramble the police encryption, almost there. 快好了 我才刚破解警方密码
[1:14:18] Hurry up. I got a contact in Cardiology. 快点 我跟心脏科的人联系过
[1:14:21] The cops are setting up a phone call between this guy and his wife. 警方要让这家伙跟他太太通话
[1:14:29] Are you with the wife? 他太太在你旁边吗?
[1:14:31] All right, let’s patch it through. 好 接通吧
[1:14:43] Hello? 喂?
[1:14:46] Hello? 喂?
[1:15:04] This better be good, Frank. 你最好有好消息要说 法兰
[1:15:06] John? 约翰?
[1:15:10] Denise? 狄妮?
[1:15:12] Hi, baby. 宝贝
[1:15:15] We’re on the list. 我们上了名单了
[1:15:17] What? 什么?
[1:15:18] Payne just left here. 潘小姐刚离开这里
[1:15:20] Mikey’s name is on the list. Baby, you did it! 麦克名字列上了 你成功了
[1:15:23] We’re on the list? 我们在名单上了?
[1:15:26] Okay. 好啊
[1:15:31] This is great, baby! 这太棒了
[1:15:37] Yeah! 好耶
[1:15:41] We got sound! 有声音了
[1:15:42] Good. 很好
[1:15:43] But where’s the video? Come on, I need picture! 影像呢? 拜托 我要画面
[1:15:45] Hang on. I’m going to make you famous. 等等 我会让你出名的
[1:15:49] It’s okay, baby. 很好 宝贝
[1:15:56] How’s Mikey doing? 麦克好吗?
[1:16:03] Not too good. 不太好
[1:16:05] I think he’s going away. 我想他快死了
[1:16:07] What? 什么?
[1:16:08] They’ve done everything they can for him… 他们已经尽力了…
[1:16:12] but he keeps getting worse. 但他的情况还是越来越糟
[1:16:18] Oh, God! 天啊
[1:16:21] Our poor baby! 可怜的小乖
[1:16:32] Are you praying for him, John? 你有为他祷告吗?
[1:16:34] Are you praying for our baby? 你有为我们的小乖祷告吗?
[1:16:36] Yes, I’m praying, sweetheart. You know I am. 我有 甜心 你知道我有的
[1:16:40] Checkmate. 将军
[1:16:42] White Rook, copy? 总部 听见吗?
[1:16:43] I copy, White Rook. 听见了
[1:16:44] It’ll be all right, sweetheart. Listen to me. 不会有事的 听我说
[1:16:47] He’ll make it. 他会活下来的
[1:16:49] I swear on my life. 我以我的性命发誓
[1:16:51] He’s going to make it, you understand me? 他会活下来的 明白吗?
[1:16:54] Okay. 好
[1:16:56] You just got to believe me, you understand? 你必须相信我 懂吗?
[1:16:59] I believe. 我相信
[1:17:02] Is Mikey awake? Can I talk to him? 麦克睡了? 能跟他说话吗?
[1:17:06] Hold on. 等等
[1:17:18] Oh, my God. 我的老天
[1:17:19] We got it! Boss, we got it! The video’s on-line. 弄到了 老大 有影像了
[1:17:21] You are beautiful. 你真行
[1:17:23] I got to get the monitor. 我弄到监视器画面了
[1:17:25] What are you doing standing around? 你还站在这里干嘛?
[1:17:26] Come on, man! This is it! 快点 机不可失啊
[1:17:28] Thank you. 谢谢你
[1:17:30] Freddy, I swear to God, I’m… 佛瑞 我发誓 我…
[1:17:31] Nigel, you’re moving like lava, hustle! 奈吉 你动作真慢 快一点
[1:17:34] How’s my hair? Never mind, let’s got this. 我的发型怎样? 算了 快开始
[1:17:36] Three, two, one… 三 二 一…
[1:17:38] Tuck Lampley, at Hope Memorial Hospital 蓝塔克在希望纪念医院
[1:17:40] bringing you exclusive coverage… 为各位带来独家报导…
[1:17:42] between a father and a son, 关于一对父子
[1:17:44] he’s fighting desperately to save. 父亲正设法想救儿子一命
[1:17:49] Honey, your daddy’s on the phone. 小乖 你爸在电话线上
[1:17:56] Hello? 喂?
[1:18:00] Champ. 冠军
[1:18:03] How’s my boy? 我的小乖好吗?
[1:18:06] You hanging in there? 你还在努力吗?
[1:18:10] How are you? 你好吗?
[1:18:11] How am I? I’m good. 我好吗? 我很好
[1:18:15] Don’t worry about me, I’m good. 别担心我 我很好
[1:18:25] How come you’re not here, Dad? 爸 你为什么没来?
[1:18:36] I’m tied up, Mikey. I can’t get away right now… 我很忙 麦克 我现在走不开…
[1:18:39] but I’m close. 但我离你很近
[1:18:42] I’m real close to you. 真的很近
[1:18:43] Mom says I need a new heart. 妈说我需要一颗新的心脏
[1:18:47] Yeah, that’s right, champ, you do. 没错 你是需要
[1:18:51] But, what’s wrong with my heart? 我的心怎么了?
[1:18:53] No, it’s nothing wrong. 没有 没什么
[1:18:55] It’s just that you… 只是你…
[1:19:00] You just need a… 你需要…
[1:19:02] You got to get a better heart to be stronger, that’s all. 需要更好的心脏好让你更强壮
[1:19:08] They’ll give you a new one. 他们会给你一颗新的心
[1:19:10] It’s going to make you real strong. 那会让你变得很强壮
[1:19:13] Okay. 好
[1:19:14] Okay? 好吗?
[1:19:21] Hey, Dad? 爸?
[1:19:23] Yeah? 什么事?
[1:19:26] Am I going to die? 我会死吗?
[1:19:29] No, you’re not going to die. Of course not. 不 你不会死 当然不会
[1:19:34] How do you know? 你怎么知道?
[1:19:37] Hey, what good would the world be without you? 这世界没有你还有什么乐趣?
[1:19:40] This is the greatest thing I’ve ever seen. 这是我看过最棒的报导了
[1:19:43] Without you, there is no world. 没有你 这世界毫无意义
[1:19:45] This is my white bronco. 这就是我的金钟奖了
[1:19:47] Hey, Mike. 麦克
[1:19:50] Listen to me. 听我说
[1:19:52] On your command. 等你下令了
[1:19:54] You know I love you, don’t you? 你知道我爱你吧?
[1:19:56] You know how proud I am of you? 你知道我很以你为荣吧?
[1:19:58] Yeah. 知道
[1:20:00] I just want to make sure you know that. 我只是想确定你知道
[1:20:03] I just wanted to tell you that, in case I forgot. 我想告诉你 以免我忘了说
[1:20:08] Take the shot. 动手吧
[1:20:11] Not clear. 不行
[1:20:14] Holding. 准备
[1:20:18] Why don’t you give me one of those Chris Cormier’s? 来一个强棒高手的招牌动作吧
[1:20:22] Yeah! 好耶
[1:20:23] Yeah. Chris Cormier. 好耶 强棒高手
[1:20:27] He’s great. 他真棒
[1:20:29] He’s great. So are you, baby. 他是很棒 你也是
[1:20:36] I love you, Dad. 我爱你 爸
[1:20:41] Okay, son. 很好 儿子
[1:20:44] I’ll talk to you later, okay? 我待会再打电话给你
[1:20:47] With all my heart son, I love you. 说真的 我爱你
[1:20:50] I love you too, Dad. 我也爱你 爸
[1:20:51] Oh, Shot! 妈的
[1:20:55] You on TV, man! 你上电视了
[1:20:57] Channel eight! 第八频道
[1:21:31] He’s down. We got him. 射中了 他挂了
[1:21:33] He’s down. 他挂了
[1:21:44] He’s not down. 他没挂
[1:21:56] Goddamn it! 该死
[1:22:00] This is very bad, Gus. 这真是糟糕啊
[1:22:02] Sir. 长官
[1:22:03] Not now! 现在不要
[1:22:03] No, sir, it’s the mayor, sir. 长官 是市长
[1:22:05] And we better kill this video feed. 我们最好切掉监视画面
[1:22:06] The press hacked our signal. 媒体截走讯号
[1:22:08] This just went out live over national television. 这成了全国新闻联播画面
[1:22:33] Mikey’s not going to make it. 麦克活不了了
[1:22:34] What about the list? 他不是上名单了?
[1:22:36] What list? They’re shooting at me. 什么名单? 他们向我开枪
[1:22:37] They’re shooting us. 向我们开枪
[1:22:39] They’re not going to help my son. 他们不会救我儿子的
[1:22:40] Apparently, the sniper gained access to the hospital through the- 显然 狙击手潜进医院
[1:22:44] You’re going to bust me? 你要逮捕我?
[1:22:45] You’re out of here. 出去
[1:22:46] Get real. You just shot an innocent man on prime-time TV. 注意点 你们刚在电视上杀人
[1:23:14] Where’s Grimes? 姓葛的呢?
[1:23:16] I want to see Frank Grimes. 我要见葛法兰
[1:23:17] Hang in there, man. 等等
[1:23:19] Where’s Lieutenant Grimes?! 葛副队长呢?
[1:23:22] All right. 好吧
[1:23:24] All right, what? 好什么?
[1:23:25] Let’s see what he wants. 去看看他要什么
[1:23:27] You’re got to be kidding. 你在说笑
[1:23:28] Don’t start breaking my balls. I screwed up. 别为难我了 我搞砸了
[1:23:31] I need you to say my ass. 我需要你帮忙
[1:23:32] I stepped in shit. Lease, Frank. 我搞砸了 求求你 法兰
[1:23:35] Come on. I’ll buy you a steak. 拜托 我请你吃牛排吧
[1:23:39] Peking duck. 北京烤鸭
[1:23:41] You got it. 好 没问题
[1:23:42] Let’s go. 走吧
[1:23:44] A-R-C-H-l-B-A-L-D. 亚洲的亚 契约的契
[1:23:47] I’m faxing you all the stuff right now. 我现在就把资料传给你
[1:23:59] Okay, come on in. Let’s clear this up. 好 来吧 快把这事解决
[1:24:03] Hold your fire! 别开火
[1:24:04] Don’t fire. Turn them down. Turn them down. 别开火 把枪放下 放下
[1:24:07] There’s a lot of cameras. I don’t want anybody doing anything. 这里有很多摄影机 别做傻事
[1:24:11] Who’s that with you? 跟你来的是谁?
[1:24:13] Sergeant Moody. 穆警官
[1:24:15] Police Chief Monroe. 警察局的孟局长
[1:24:19] What’s going on here, John? 这是怎么回事 约翰?
[1:24:25] He’s got no pants on. 他没穿裤子
[1:24:34] You lied to me, lieutenant. 你骗我 副队长
[1:24:36] You said you’d call back, Frank, but you didn’t call. 你说你会给我回报 但你没有
[1:24:39] I give you your hostages. 我放了人质给你
[1:24:40] But you didn’t call me back. Why? 但你却没给我回报
[1:24:42] Because you want me dead. 因为你要我死
[1:24:44] Nobody wants to kill you, John. 没有人想要你死 约翰
[1:24:46] Nobody wants to kill me? 没有人想要我死?
[1:24:48] No. 没有
[1:24:48] Nobody? 没有?
[1:24:49] No. 没有
[1:24:49] None if these guys? Not him? 这些人也不想? 他也不想?
[1:24:51] No. 不想
[1:24:52] Okay, what is this? 好 那这是什么
[1:24:54] What is this? 这是什么?
[1:25:00] What did you think would happen? 你以为情况会变成怎样?
[1:25:02] You want truth? Here’s some truth. 你想知道实情? 这就是实情
[1:25:05] This is going to end bad for you, John. 事情终将会对你不利的
[1:25:07] There’s only two ways out of here. 你只有两条出路
[1:25:09] Jail… 去坐牢…
[1:25:11] or dead. 或是没命
[1:25:13] My son is very sick. 我儿子病的很重
[1:25:16] And he needs some help. 他需要人帮忙
[1:25:18] I understand. 我明白
[1:25:19] It’s hard to be a man these days. 这年头做人很难
[1:25:21] Hard to know what the right thing is. 很难知道该怎么做才对
[1:25:23] But put the gun, John. 但请你放下枪
[1:25:24] You’re not hearing me, Frank! My son is sick! 你没听我说 我儿子病了
[1:25:28] That’s it! There’s nothing else! 就这样 没别的了
[1:25:31] End of story! 结束
[1:25:34] When people are sick, they deserve a little help. 人们生病 就需要帮忙
[1:25:37] Yeah! 好耶
[1:25:38] Sick, Help! 生病 帮忙
[1:25:40] Sick, Help! 生病 帮忙
[1:25:44] I am not going to bury my son! 我不打算帮我儿子送葬
[1:25:49] My son is going to bury me. 我儿子才会帮我送葬
[1:25:52] You think these people give a shit about you? They don’t. 你以为这些人在乎你? 才不呢
[1:25:56] You’re the cause if the moment. 你只是暂时的新闻焦点
[1:25:58] Nobody cares, John. That’s the real truth. 没有人在乎 这才是事实
[1:26:01] Nobody cares. Only you. 没有人在乎 只有你在乎
[1:26:05] And it’s only you and out here… 只有你跟我…
[1:26:07] and all these guns pointed at you. 还有这些指着你的枪
[1:26:10] So, what do you want to do? It’s your call. 你要怎么做? 由你决定
[1:26:14] I want my son. 我要我儿子
[1:26:17] I want my son inside with me! 我要我儿子进来陪我
[1:26:20] Can’t do it, John. 不行
[1:26:21] You give my boy, I give you your sniper. 把我儿子送来 我就放了枪手
[1:26:24] Then it’s all over. 一切就结束
[1:26:27] You bring my son… 把我儿子送来…
[1:26:30] I give up. 我投降
[1:26:32] everybody goes home. 大家都回家
[1:26:37] Everybody’s safe. 大家也都平安无事
[1:26:43] You bring me my son. 把我儿子送来
[1:26:46] Come on. 走吧
[1:26:47] All right. 好吧
[1:26:50] What do you think, Frank? 你觉得如何?
[1:26:53] I say give it to him. 我想就送给他吧
[1:26:55] He won’t hurt anybody with his boy in here. 他儿子进去 他就不会杀人
[1:26:57] The object is get hostages out, not to bring them in. 我们要救人质 不是送人质
[1:26:59] It’s not a hostage. It’s his son. 那不是人质 那是他儿子
[1:27:02] Have all these people been on the new? 这些人都没看过新闻吗?
[1:27:06] It’s your call, Frank. 看你的了 法兰
[1:27:09] Yeah. 好
[1:27:13] All right, give it to him. 好吧 把他送进去
[1:27:17] Hold it. No-N-No. 停 不行
[1:27:18] I’m his mother. I need to be in there! 我是他母亲 我要跟着去
[1:27:25] Stop right there. Stop. 别过来 停
[1:27:27] Go. Beat it. Go. 走开 快走开
[1:27:30] Go! Go! 快 快
[1:27:46] We’re in trouble, John. 麻烦大了 约翰
[1:27:48] Mike’s blood pressure’s dropped into the mid-40’s. 麦克的血压降到四十几了
[1:27:50] His atrial blood pressure should be in the low teens. 心房血压应该只有十几
[1:27:53] It’s 35. 现在是35
[1:27:54] I’m sorry, John. 对不起 约翰
[1:27:56] Without a new heart… 没有新的心脏…
[1:27:58] he’s not going to make it. 他是活不了的
[1:28:03] Okay. 好吧
[1:28:06] You take mine. 就用我的
[1:28:09] What? 什么?
[1:28:09] You heard me. 你听见了
[1:28:10] Take my heart and you put it in Mike. 拿我的心脏给麦克用
[1:28:13] Man, you done lost your damn mind. 老兄 你真是疯了
[1:28:16] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[1:28:17] You bet I’m serious. I’m dead serious. 我是认真的 我很认真
[1:28:19] Oh, my God. 老天爷
[1:28:22] That means you’ll be dead. 那意味着你会死
[1:28:23] And my son will live. 而我儿子会活
[1:28:25] You can’t do this. 你不能这么做
[1:28:26] It’s the only way. 这是唯一的方法
[1:28:26] No, physically, you can’t do this. 你不懂 生理上你不能这么做
[1:28:29] Yes, I can. I kill myself. 我可以 我杀了自己
[1:28:31] You open me up, you take my heart. It’s perfect. 你剖开我 拿走心脏 很完美
[1:28:34] Man, that’s just crazy. 天 这疯狂了
[1:28:35] No, we can’t just remove your heart and put it in Michael’s body. 不能这样就把你的心移给麦克
[1:28:38] Too many unknowns. 还有很多未知因素
[1:28:39] Matching a donor and a recipient is complicated. 捐赠者跟受赠者的比对程序复杂
[1:28:42] There are critical tests to be done. 有很多重要的检验要做
[1:28:44] Like what? 比方说呢?
[1:28:45] Cross-matches for blood type, chest cavity measurements. 互相比对血型 胸腔大小
[1:28:47] If both blood tissues are not compatible. 要是血型不符
[1:28:50] I know all about compatibility. 我都知道 我们仔细比对过
[1:28:52] We’re both B-positive, our tissues match… 我们都是B型阳性 组织吻合…
[1:28:56] his heart’s three times the size of a normal, so will fit. 他心脏比正常大三倍 我的可以
[1:28:59] You know we’re compatible. 你知道我们很合
[1:29:00] It’s out of the question. 这是不可能的
[1:29:02] Doc, I’m telling you he will make it. 医生 我说可以
[1:29:04] Can’t do it. John. No. 不行 约翰 不行
[1:29:06] So if I’m dead. 要是我死了
[1:29:07] You’re not going to take heart and save his life? 你也不会拿我的心去救他?
[1:29:09] You’ll let two people die instead of one because of a technicality? 你宁可让两个人死也不动手?
[1:29:13] I think what John is trying to do is right. 我认为约翰是对的
[1:29:15] I think it’s so brave. 我认为他很勇敢
[1:29:17] What do you think Mike would want? What about your wife? 麦克会想要吗? 你太太呢?
[1:29:20] Mike’s too young to know what’s good for him. 麦克还小 他不懂什么对他好
[1:29:22] I’m his father. It’s my job to protect him. 我是他父亲 我有责任保护他
[1:29:24] Besides, Denise would do the same thing. 何况 狄妮也会做一样的事
[1:29:25] John, look. 约翰 听着
[1:29:29] I know what’s happening to Mike is bad, man. 我知道麦克的情况很不好
[1:29:31] Matter of fact, it’s the worst. 事实上 根本就很糟
[1:29:32] But killing yourself ain’t going to solve a damn thing. 但自杀并不能解决事情
[1:29:35] Sometimes you just got to let go. 有时你必须放手
[1:29:38] And let God. 让上帝接手
[1:29:40] Just accept it, brother. 接受它吧 兄弟
[1:29:43] Accept it. 接受它
[1:29:45] Accept what? 接受什么?
[1:29:49] Accept what? 接受什么?
[1:29:50] That Mike is going to die. 麦克会死
[1:29:51] No, I don’t accept that. 不 我不接受
[1:29:55] Ever! 绝不
[1:29:58] No, I reject that out of hand. I mean, look. 我绝对不接受 听着
[1:30:01] All right, he’s a patient to you. I understand. 他对你而言只是病人 我明白
[1:30:03] He’s a good kid. 他是个好孩子
[1:30:06] I mean, he loves bodybuilding. 他喜欢健身
[1:30:09] He wants to be a bodybuilder. Can you believe that? 他想当健美先生 你相信吗?
[1:30:11] And he’s funny. You’ d like him. 他也很幽默 你会喜欢他的
[1:30:16] You’d like him, doc, if you got to know him. 你会喜欢他的 若你能认识他
[1:30:18] I do like him. All right, then. 我是很喜欢他
[1:30:19] Then please, I’m just begging you. 那就求求你 我求你
[1:30:21] Step outside the rules. 别管那些规定了
[1:30:23] I’d like to, John. I really would. 我想 我真的很想
[1:30:25] But what you’re asking crosses the line. 但你的请求太过份了
[1:30:28] It is completely unethical. 这完全是不道德的
[1:30:29] I’m crossing he line? You’re crossing the line. 我太过份? 你才太过份了
[1:30:32] The whole system crossing the line. Who cares? 整个制度都太过份了 谁在乎
[1:30:34] Maybe you don’ understand what I’m talking about. 也许你不明白我在说什么
[1:30:36] I don’t give a damn. My son’s going to live. 我不在乎 我儿子要活下去
[1:30:40] Maybe you haven’t figured it out. 也许你还没搞清楚
[1:30:41] I’ll do whatever I got to do for him to live. 我会尽一切力量让他活下去
[1:30:44] So, what are you going to do? 那你打算怎么办?
[1:30:47] You’re going to shoot me if I don’t operate? 我不动手术你就杀我?
[1:30:49] No. 不
[1:30:51] I’ll kill myself. 我会自杀
[1:30:55] All right? 好吗?
[1:30:57] Let’s just see what happens. 看事情会怎么样
[1:30:59] That’s what this is all about, right? He needs donate 不就是这样吗? 他需要捐赠人
[1:31:02] Somebody’s got to die in order for him to live. 总要有人死 好让他活
[1:31:03] I’m his father. It’s me. 我是他父亲 就是我了
[1:31:15] All right. 好吧
[1:31:16] All right? All right what? 好吧? 好什么?
[1:31:18] I’ll do it if that’s what you want. 你想要我动手就动手吧
[1:31:19] You’ll let him kill himself? 你是说你要让他自杀?
[1:31:21] Once he’s dead, why not? 他若死了 有何不可?
[1:31:23] You are the finest surgeon I know. 你是我认识最好的外科医生
[1:31:26] You cannot throw your career away for this man. 你不能为这人搞砸你的事业
[1:31:28] Doctor, if you do this, you’re finished. 医生 你动手就完了
[1:31:31] What are they going to do? Sue me? 他们会怎样? 告我吗?
[1:31:33] Disbar me? 吊销执照?
[1:31:35] Evict me from the country club? 把我赶出俱乐部
[1:31:37] No. This is still a hospital. 不 这里还是医院
[1:31:40] If there’s a heart available. 只要有心脏可用
[1:31:43] I’m not going to let it go to waste. 我就不能浪费它
[1:31:44] Doctor, Mr. Maguire, let’s get ready for surgery. 医生 麦先生 准备手术
[1:32:14] Get ready to harvest. 准备收成吧
[1:32:17] All right, hurry up, guys. 好 快点 各位
[1:32:21] Get her on the table. 把她放上手术台
[1:32:23] What’s our time? 有多少时间?
[1:32:24] Ready to lift. 准备抬起来
[1:32:27] Oh-four-five. 45分
[1:32:32] Scalpels laid out. 摊开手术刀
[1:32:34] Where’s the tray? You have the other in front of you? 托盘呢? 你有吗?
[1:32:35] Bring the cart around, please. 把车推进来
[1:32:44] What do we have? 情况如何?
[1:32:45] Female donor. 女性捐赠者
[1:32:47] 26 years old… 26岁…
[1:32:48] five-foot-seven. 身高五尺七吋
[1:32:50] Liver, kidneys usable. 肝脏 肾脏堪用
[1:32:52] Liver and kidneys are both usable. 肝脏 肾脏都堪用
[1:32:55] Lungs? 肺脏呢?
[1:32:56] Okay. 很好
[1:32:57] Lungs are okay. 肺脏很好
[1:32:58] Heart? 心脏呢?
[1:32:59] Heart is good. 心脏很好
[1:33:00] Heart is good. Blood type? 心脏很好 血型?
[1:33:03] B-positive. B型阳性
[1:33:08] This is my… 这是我的…
[1:33:12] my will. 我的遗嘱
[1:33:15] It says I’m leaving my heart to my son, 上面写我自愿把心脏给我儿子
[1:33:18] And I need two witnesses to sign. 我需要两个证人签名
[1:33:21] I’m not signing that. 我不要签
[1:33:22] I ain’t going to watch you kill yourself. 我才不要看着你自杀
[1:33:24] Me neither. 我也是
[1:33:25] The sooner you sign it, the sooner you go home. 你们越快签 就越快回家
[1:33:30] Okay. I’ll sign. 好 我签
[1:33:33] Me too. 我也是
[1:33:40] Okay. 好了
[1:33:44] You’re just going to go in there and off yourself? 你就这样进去轰了自己?
[1:33:47] Only one thing will stop me. 只有一件事能阻止我
[1:33:48] What’s that? 什么事?
[1:33:50] If Mitch is B-positive. 如果米区血型是B型阳性
[1:33:51] No, no, no. Type O, swear to God. 不是 是O型 我发誓
[1:34:00] Thank you. 谢谢你
[1:34:02] You be good. Be careful. 你要保重
[1:34:17] See you in the funny papers. 等着上报吧
[1:34:29] Can I have a word with him? 我能跟他谈谈吗?
[1:34:34] Thank you. 谢谢你
[1:34:59] Hey, Mike. 麦克
[1:35:01] Mikey. 麦克
[1:35:13] How you doing, buddy? 你好吗?
[1:35:15] Hey, Dad. 爸
[1:35:18] Did you bring me a new heart? 你帮我弄到新的心脏了?
[1:35:24] Yeah, we got you one. 是啊 弄到了
[1:35:27] I guess you got a guardian angel. 你一定是命中有贵人
[1:35:30] Mike, try to stay awake for a minute, okay? 麦克 先别睡着 好吗?
[1:35:34] I just need to tell you a few things. 我要跟你说一些事
[1:35:38] Okay, Dad. 好
[1:35:44] You always listen to your mother. 你要听你妈的话
[1:35:48] You understand? 你明白吗
[1:35:50] Do what she tells you to do. 照她说话的去做
[1:35:55] She’s your best friend. 她是你最要好的朋友
[1:35:58] Tell her you love her every day. 每天都要告诉她你爱她
[1:36:00] Okay, Dad. 好
[1:36:04] You’re too young for girls right now… 你现在交女朋友还太早…
[1:36:08] but there’s going to come a time. 但时候总是会到的
[1:36:13] And when it does. 到时候
[1:36:14] You treat them like princesses… 你要像公主般对待她们…
[1:36:17] because that’s what they are. 因为她们就是公主
[1:36:23] When you say you’re going to do something… 当你说要做什么…
[1:36:42] When you say you’re going to do something, you do it. 当你说要做什么时 一定要做
[1:36:47] Because your word is your bond, son. 因为你是言出必行的人
[1:36:49] It’s all you have. 你一定要这样
[1:36:53] And money. You make money if you get a chance. 还有钱 有机会就要赚钱
[1:36:56] Even if you got to sell out once in a while. 纵使你必须偶尔昧着良心
[1:36:58] Make as much money as you can. 你也要设法赚钱
[1:37:00] Don’t be stupid like your father. 别跟你爸一样笨
[1:37:01] Okay. 好
[1:37:03] Everything is so much easier with money, son. 有钱会让你过得更顺利
[1:37:08] Don’t smoke. 别抽烟
[1:37:13] Be kind to people. 对人要友善
[1:37:16] If somebody chooses you. 要是有人杠上你
[1:37:18] You stand up, you be a man. 你要面对他 要像个男人
[1:37:23] You stay away from the bad things, son. Please. 别靠近不好的东西 拜托
[1:37:31] Don’t get caught up in the bad things. 别跟坏东西沾上边
[1:37:35] There’s so many great thing out there for you. 世上有很多美好的事物等着你
[1:37:48] I’ll never leave you. 我永远不会离开你的
[1:37:59] I’m always with you. 我永远与你同在
[1:38:05] Right there. 就在这里
[1:38:13] I love you, son. 我爱你
[1:38:39] I’ll see you later. 回头见了
[1:39:05] Oh, my sweet Jesus. 我的老天爷
[1:39:22] Okay, let’s do it. 好 动手吧
[1:39:45] Wait a minute. You gun was empty the whole time? 等等 那枪一直都没装子弹?
[1:39:49] Yeah, I’m all talk. 对 我只是唬人
[1:39:52] The only one I ever considered to kill is me. 我只想过要杀掉自己
[1:40:11] Maybe we should get some towels. 也许我们该拿些毛巾垫着
[1:40:13] Miss Payne! Miss Payne? 潘小姐 潘小姐
[1:40:14] Yeah? 什么事?
[1:40:15] You’re not going to believe this. 你不会相信的
[1:40:16] What? 什么?
[1:40:16] We got a match. 比对吻合了
[1:40:17] B-positive, Michael William Archibald. B型阳性 麦克亚契
[1:40:19] The only status-one in the country. 全国唯一吻合的一级病患
[1:40:22] I’ll be damned. 我的天啊
[1:40:43] I’m thirsty. 我好渴
[1:40:50] Mrs. Archibald? 亚契太太?
[1:40:53] We have very good news. 我们有好消息
[1:41:07] Oh, Jesus. 老天爷
[1:41:15] The safety’s on. 保险没开
[1:41:16] Is this for real? 这是真的吗?
[1:41:17] The Learjet just landed at O’Hare. 飞机刚降落在芝加哥机场
[1:41:20] The helicopter will be here in 15 minutes. 直升机15分钟内就送到了
[1:41:21] You do the honors, okay? 这荣耀归你 好吗?
[1:41:23] Okay, go? 好 说吧
[1:41:27] John, baby, it’s me. 约翰 是我
[1:41:32] John. 约翰
[1:41:34] It’s not working. John? 这没用 约翰?
[1:41:38] Please, baby, pick up! John, can you… 拜托 接起来 约翰…
[1:41:45] John. 约翰
[1:42:02] John! It’s a miracle, baby! They found a heart! 约翰 这是奇迹 有心脏了
[1:42:04] John, it’s a miracle! They found a heart! 约翰 这是奇迹 有心脏了
[1:42:08] The heart is here. 心脏送到了
[1:42:10] I repeat, the heart for little Mike Archibald has arrived. 重覆 小麦克的心脏送来了
[1:42:13] What an unbelievable ending to this incredible, tumultuous day. 这真是个不可思议的结局
[1:42:19] Okay, here we go. 来了
[1:42:24] Yes, the hostages are coming out. 没错 人质们陆续出来了
[1:42:27] One, two… 一个 两个…
[1:42:29] They appear to be exhausted from what must’ve been an excruciating ordeal. 他们历经痛苦折磨似乎累坏了
[1:42:32] More coming out. Hands waved in the air. 出来更多人了 挥着手
[1:42:35] Freedom, freedom at last. 自由 终于自由了
[1:42:39] The police are escorting them to safety. 警方护送他们到安全的地方
[1:42:42] How do you feel? 你们有什么感觉?
[1:42:43] Somebody else is coming. It’s John Q. 大家都出来了 这是约翰
[1:42:47] John Q has come out, hand in the air. 约翰出来了 他高举双手
[1:42:50] He’s putting the gun down. He appears to be surrendering. 他把枪放下了 似乎要投降
[1:42:52] Way to go, John! 干的好 约翰
[1:42:53] The police are approaching. 警方小心的接近他
[1:42:56] And they’ve got him. They’ve subdued John Q. 他们逮住他了 他们压制了约翰
[1:43:00] The handcuffs are on and it appears to be over. 铐上手铐 一切似乎结束了
[1:43:03] It’s all over. 完全落幕了
[1:43:05] If pictures speak a thousand words. 若说画面能代表千言万语
[1:43:07] Then these images do speak volumes. 这些影像更能令人感受到震撼
[1:43:10] And now, as the bloody standoff comes to an end, we remind you… 现在 事件落幕 提醒您…
[1:43:14] that channel eight was here first, 第八频道是第一个
[1:43:16] with moment-to-moment live coverage… 独家赶到现场连线报导的频道…
[1:43:20] of “crisis at Hope Memorial.” 这是希望纪念医院的危机报导
[1:43:22] I’m Tuck Lampley. 我是蓝塔克
[1:43:33] Open those doors! 开门
[1:43:35] Coming through. 快点
[1:43:47] We love you, John! 我们爱你 约翰
[1:43:49] God bless you, John! I’d do the same thing! 上帝保佑你 我也会这么做的
[1:43:53] Go, John! 加油 约翰
[1:44:18] Heart. 心脏
[1:44:21] Thank you. 谢谢
[1:44:25] Metzenbaums. 长剪
[1:44:30] He’s hypostenic. 他很衰弱
[1:44:32] Wait a second. 等等
[1:44:48] Put these on for, would you do that? 为我戴上它们吧 可以吗?
[1:44:51] Take your time. 慢慢来
[1:45:04] Life it. 拉起来
[1:45:07] All right. 好
[1:45:09] Done. 完成了
[1:45:10] Pressure up. 升高血压
[1:45:11] Pressure up. 升高血压
[1:45:14] One, two, three. 一 二 三
[1:45:24] It worked! 成功了
[1:45:25] It worked, John! It worked! 成功了 约翰 成功了
[1:45:39] The other big story… 又是一桩案例…
[1:45:40] John Q goes on trial today for kidnapping and attempted murder charges. 约翰被控绑架与企图谋杀
[1:45:43] All because an HMO denied coverage 全因为HMO拒绝给付
[1:45:47] For his son’s heart transplant. 他儿子的心脏移植手术
[1:45:49] It’ll be more expensive for you, HMO’s, to deny coverage when people need it. 未来更糟 HMO会拒绝承保
[1:45:52] There are still 40 million Americans who are uninsured. 还有四千万美国人没有保险
[1:45:57] Tonight, as the trial continues, John Quincy Archibald: 今晚 约翰·亚契的审判继续着
[1:46:01] Vigilante or heroic father? 他是坏蛋还是好父亲?
[1:46:04] You decide. 你来决定
[1:46:05] Sue the pants off them for millions of dollars to let them know… 告垮他们 好让他们知道…
[1:46:08] We’ve know for years that this is a crappy health care system. 我们早知道这个健保系统很烂
[1:46:14] The government don’t care about us. 政府根本不在乎我们
[1:46:17] I guess John Q was using one of those faith-bassed health care plans. 我想约翰用的是信心健保计划
[1:46:21] That’s where you just pray, and the government does nothing. 你只能祈祷 政府才不管你
[1:46:24] The point is that the enemy 重点是我们的敌人
[1:46:27] That we’re trying to identify is us. 根本就是我们自己
[1:46:28] That’s the point. 那才是重点
[1:46:30] We are the ones who shot down national health care. 我们才是终结健保系统的人
[1:46:35] We are the ones who don’t want our taxes raised. 我们不希望税金提高
[1:46:36] You have to look in the mirror for this problem. 你们必须仔细审视这个问题
[1:46:39] Back up. Come on, back up. 退后 拜托 退后
[1:46:43] Just one question, please! 就回答一个问题吧
[1:46:48] Back up. 退后
[1:46:54] Out of the way. Let’s go. 让开 走吧
[1:46:58] How are you feeling right now, John? 你现在有何感觉 约翰?
[1:47:02] Has the jury reached a verdict? 陪审团是否已达成判决?
[1:47:16] We have, Your Honor. 是的 庭上
[1:47:18] As to count one: Attempted murder… 第一项罪名 蓄意谋杀…
[1:47:23] we find the defendant, John Quincy Archibald… 我们认为被告 约翰·亚契…
[1:47:26] not quilty. 无罪
[1:47:30] Quiet, please. 请安静
[1:47:31] On count two: 第二项罪名
[1:47:33] Armed criminal action… 非法持械攻击…
[1:47:35] not quilty. 无罪
[1:47:38] Quiet! 安静
[1:47:40] On the final count: 最后一项罪名
[1:47:42] The kidnapping and false imprisonment of Julie Byrd… 绑架并囚禁毕朱莉…
[1:47:46] Max Conlan, Rosa Gonzalez… 柯麦斯 冈萝莎…
[1:47:49] Dr. Ellen Klein… 艾伦克莱医生…
[1:47:52] Lester Matthews, Steve Maguire… 马莱斯 麦史提…
[1:47:56] Miriam and Steve Smith… 施蜜丽和施史提…
[1:47:58] Dr. Raymond Turner… 雷透纳医生…
[1:48:00] Mitch Quigley, Debby Utley… 昆米区 欧黛比…
[1:48:05] we find the defendant… 我们认为被告…
[1:48:08] guilty. 有罪
[1:48:11] Quiet, please. 请安静
[1:48:13] Sentencing will be one week from today. 一周后宣判
[1:48:15] All rise. 全体起立
[1:48:20] So, what are we looking at? 我们会得到什么处罚?
[1:48:22] Well, he’s going to do some time. 他会坐一阵子牢
[1:48:24] The judge is not going to give him more than three to five, 法官不会判他超过三到五年
[1:48:27] I’ll try for two. 我会设法降到两年
[1:48:29] I’m sorry. 很抱歉
[1:48:34] You all right, slugger? 你还好吧 大强棒?
[1:48:36] Yeah. 很好
[1:48:37] Take good care of your mother, okay? 好好照顾你妈
[1:48:39] You’re the man of the house now. 你现在是家里唯一的男人了
[1:48:42] Any problems, Jimmy and Gina will be here for you too. 有问题 吉米和吉娜会帮你
[1:48:47] Okay. 好
[1:48:58] I’m so proud of you. 我以你为荣
[1:49:05] Give them frigging hell, Johnny. 让他们瞧瞧你的厉害
[1:49:07] Don’t worry about nothing. 你什么都别担心了
[1:49:08] Hey, Dad? 爸?
[1:49:11] Goodbye. 再见
[1:49:14] It’s not goodbye, son. 这不是再见 儿子
[1:49:17] See you later. 回头见
[1:49:40] Hey, John! 约翰
[1:49:42] Take care, man. 保重 老兄
[1:49:44] You’re my hero. 你是我的英雄
[1:50:15] Dad! 爸
[1:50:24] Thank you. 谢谢你
2002年

Post navigation

Previous Post: Miami Vice(迈阿密风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lost in Florence(迷情佛罗伦萨)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme