英文名称:Johnny Mad Dog
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | This way! | 这边走! |
[01:16] | Get out! | 出来! |
[01:17] | Get your ass here! | 滚到这儿来! |
[01:20] | Open the door! | 开门! |
[01:23] | You, get out! | 你 出来! |
[01:30] | What you doing? | 干什么的? |
[01:32] | Bring your ass here! | 滚到这儿来! |
[01:38] | Where you going? | 你去哪里? |
[01:42] | Hey you! | 嗨 你! |
[01:43] | With the others! | 和其他人一起! |
[01:49] | Shut up! | 闭嘴! |
[01:50] | Stupid! | 笨蛋! |
[01:52] | Any government troops here? | 这儿有政府军吗? |
[01:54] | You wanna argue? | 你想争论? |
[01:56] | You dead! | 去死! |
[01:57] | – You hiding troops! – No, my son. | – 你窝藏军队! – 我没有 孩子 |
[01:59] | Where’s the food? | 那笨蛋在哪里? |
[02:01] | You don’t wanna talk? | 你不想要谈谈? |
[02:03] | We live here, my brother. | 我们住这里 兄弟 |
[02:06] | I’m not your brother! | 我不是你兄弟! |
[02:09] | You’re just a stupid old man. | 你就是个傻老头子 |
[02:12] | Give it up! | 交出来! |
[02:13] | He’s talking to you, man! | 他在和你说话 伙计! |
[02:18] | Take that TV! | 拿走电视机! |
[02:21] | The food! | 还有食物! |
[02:26] | We’re fighting a war! We’re hungry. | 我们在打仗!我们在挨饿! |
[02:29] | You’re a fighter! You’re a Dogo fighter! | 你是个战士!你是个杜高族战士! |
[02:37] | You fucking Dogo man! | 该死的杜高人! |
[02:42] | Stand up! | 站起来! |
[02:47] | Women here! | 女人到这里来! |
[02:48] | Men there! | 男人到那里! |
[02:53] | Move! | 动起来! |
[02:55] | Find the money! | 找到钱了! |
[02:59] | Take off your fucking shirt! | 脱下该死的衬衫! |
[03:02] | Check for weapons. | 检查武器! |
[03:04] | – Where are your guns? – Got no weapons. | – 你的枪呢? – 我没有任何武器 |
[03:07] | Take off your shirt! | 脱下你的衬衫! |
[03:10] | Give me that ring. | 把戒指给我 |
[03:12] | Hands in the air! | 双手举起来! |
[03:13] | Where you hiding your guns? | 你把枪藏哪儿了? |
[03:16] | You don’t have guns? | 你没有枪? |
[03:19] | Old man, you think I’m stupid? | 老头 你觉得我很笨? |
[03:23] | Where’s the fucking money? | 该死的钱藏哪儿去了? |
[03:24] | I got no money, brother. | 我没有钱 兄弟 |
[03:26] | – Fucking liar! – No. | – 该死的骗子! – 不要 |
[03:28] | – Where’s the money? – Don’t kill me! | – 钱呢? – 别杀我! |
[03:30] | Where you hide the fucking money in this village? | 你把该死的钱都藏在村子的什么地方了? |
[03:34] | Search them! | 搜他们! |
[03:36] | Are you a crybaby? | 你是个爱哭的人吗? |
[03:37] | Are you a fucking crybaby? | 你是个该死的爱哭的人吗? |
[03:39] | Listen up, gentlemen, shut up! | 听我说 先生们 闭嘴! |
[03:42] | Why all the fucking noise? We need some money. | 为什么都是该死的噪音?我们需要一些钱 |
[03:44] | We need some money. | 我们需要一些钱 |
[03:46] | No money. | 没有钱 |
[03:47] | – Sure you got no money? – We’re suffering here. | – 你确信没有钱? – 我们在这儿遭受苦难 |
[03:50] | – You have to pay for the war. – We got no money. | – 你必须为战争付出代价 – 我们没有钱 |
[03:53] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[03:54] | Where are the kids in the village? | 村里面的孩子在哪里? |
[03:58] | – No kids here. – You sure? | – 这儿没有孩子 – 你确信? |
[03:59] | I’m telling you. | 我要告诉你 |
[04:01] | – And the government soldiers? – None here. | – 还有政府军呢? – 也都没有 |
[04:04] | Where are they? | 他们在哪里? |
[04:06] | They just pass through. | 他们刚刚通过这里 |
[04:07] | – You look like a soldier. – I’m not a soldier. | – 你看起来像个士兵 – 我不是士兵 |
[04:10] | You sure? | 你确信? |
[04:18] | The house is empty. | 房子是空的 |
[04:19] | Check under the beds! | 检查床下面! |
[04:24] | Who’s there? | 谁在哪儿? |
[04:32] | Hey you! | 嗨 你! |
[04:33] | – Get up! – Please! | – 起来! – 不要! |
[04:35] | Move! Go! | 快走! |
[04:38] | – I hate crybabies. – Don’t kill me. | – 我恨爱哭的人 – 别杀我 |
[04:41] | – Fucking crybaby! – Don’t kill me, my son. | – 该死的!- 别杀我 孩子 |
[04:46] | Fucking pussy. | 该死的女人 |
[04:49] | What the fuck you doing with my wife’s wedding dress? | 你他妈对我妻子的结婚礼服在干些什么? |
[04:52] | That’s my wedding dress! | 那是我的结婚礼服! |
[04:59] | – Fucking soldier! – Who is he? | – 该死的士兵! – 他是谁? |
[05:01] | – My son. – Your son? | – 我的儿子 – 你儿子? |
[05:03] | You hiding him from us? | 你把他藏起来了? |
[05:05] | – He won’t fight the war? – He’s not a fighter. | – 他不会加入战争? – 他不是士兵 |
[05:08] | – He’s an enemy! – No, he’s a student. | – 他是敌人! – 不 他只是个学生 |
[05:10] | A fucking fighter! | 该死的士兵! |
[05:12] | – So, no kids here? – He’s my son! | -那么这儿没有孩子了? – 他是我儿子! |
[05:15] | – He’s an enemy! – He can’t go to war! | – 他是敌人! – 他不能去当兵! |
[05:18] | He’s a fighter! Shut up! | 他是个士兵!你闭嘴! |
[05:21] | Get up! | 起来! |
[05:23] | Please! Leave him alone! | 不要!放过他! |
[05:27] | Show us what you can do. | 让我们看看你能干些什么 |
[05:29] | Shouldn’t have hid him. We’ll kill you. | 真不该藏起他 我们要杀了你 |
[05:31] | Give him your rifle. | 把你的步枪给他 |
[05:32] | Don’t kill me, please! Leave him alone. | 别杀我!放过他吧 |
[05:35] | Please! Leave him alone! | 不要!放过他! |
[05:39] | Please, I beg you, please. | 不要 我求你了 |
[05:41] | Please, he’s my son! He can’t go to war. | 求你了 他是我儿子 他不能去当兵 |
[05:45] | Kill your father or you die! We’ve all done it. | 杀死你父亲否则杀了你 我们都是这样做的 |
[05:48] | Kill him! | 杀了他! |
[05:49] | Or I kill you. | 否则我杀了你 |
[05:50] | Please! | 不要! |
[05:51] | Kill him now! | 马上杀了他! |
[05:54] | No, he’s a student. | 不要 他是个学生 |
[05:56] | Fucking enemy! | 该死的敌人! |
[06:05] | Kill him! | 杀了他! |
[06:19] | Let’s go! | 我们走! |
[07:51] | …facing the violent offensive by rebel factions | …面对叛军小集团的暴力攻击 |
[07:55] | who are now 12 miles from the city. | 现在谁离城市有12英里远? |
[07:57] | Government forces have deployed and claim to control the situation. | 政府军已经在部署军事行都并宣称控制了局势 |
[08:03] | In a statement from the President, he said, and I quote, | 来自总统上述的声明并转述 |
[08:07] | “I’m waiting for the imminent intervention of UN forces.” | “我正在等待联合国部队的即将介入” |
[08:24] | Fofo! | 佛佛! |
[08:32] | Come on, let’s go. | 过来 我们走 |
[08:47] | No men, no war! | 没有男人就没有战争! |
[08:50] | – Death dealer! – No die, no rest! | – 死亡交易者! – 至死方休! |
[08:53] | – You don’t wanna die… – Don’t be born! | – 你们不想死… – 没有出生! |
[08:57] | – I make a face! – Stay away from me! | – 我做鬼脸! – 离我远点! |
[09:00] | Cover your ass! | 保护好自己! |
[09:35] | Gentlemen, our mission is to capture the TV station. | 先生们 我们的任务是占领电视台 |
[09:39] | Yes, sir! | 明白 长官! |
[09:41] | Before we attack the TV station, | 在攻击电视台之前 |
[09:44] | we make sure we’re ready, | 确认我们准备好了 |
[09:47] | we get in the spirit, one by one. | 我们全身心地投入 一个接一个 |
[09:50] | – Mad Dog! – Yes, sir, general. | – 疯狗! – 到 将军 |
[10:13] | This coke will jack you up. | 可卡因会麻醉你自己 |
[10:16] | War cry! | 战争呐喊! |
[11:09] | Who’s there? | 谁在那儿? |
[11:29] | Who the fuck is there? | 他妈的谁在那儿? |
[11:31] | You’re a fucking Dogo man. | 你是个该死的杜高人 |
[11:34] | You work for the Dogo president. | 你为度高总统做事 |
[11:58] | Where you going? | 你去哪里? |
[12:07] | Open up! | 打开! |
[12:11] | Fucking stop! | 他妈的停下! |
[12:13] | Give me your bag. | 把包给我 |
[12:15] | No Good Advice, hold the bag. | “没有好建议” 拿着包 |
[12:20] | – You know this woman here? – No. | – 你知道这儿有这个女人吗? – 不知道 |
[12:23] | Please! | 不要! |
[12:24] | I’ve seen her somewhere before. | 以前我在哪儿见过她 |
[12:26] | She’s the one who gives the news. | 她是播送消息的那个人 |
[12:29] | She’s the newswoman. | 她是个女新闻人 |
[12:34] | She talks about us, says we’re rebels, coming to kill the people. | 她谈论我们 说我们是造反派 是来杀死人民的 |
[12:39] | – That’s Tanya Toyo. – I don’t know that woman. | – 就是塔尼亚・托友 – 我不认识那个女人 |
[12:45] | You sure you’re Tanya Toyo? | 你是塔尼亚・托友? |
[12:48] | You sure? | 你确定? |
[12:53] | A fucking Dogo woman! | 该死的杜高女人! |
[13:04] | You see how fine she is? | 你看她很不错吧? |
[13:08] | You wanna escape from us? | 你想要逃跑? |
[13:12] | My advice, kill the woman. | 我意见是杀了这个女人 |
[13:16] | Please. Please. | 不要 不要 |
[13:31] | What’s that look mean? Where’s the government money? | 那个东西是什么意思? 政府的钱在哪里? |
[13:39] | I’ll fuck you today. You talk about us! I’ll fuck you! | 今天我要操你 你谈论过我们!我要操你! |
[13:43] | No Good Advice, hold my gun. | “没有好建议” 拿着我的枪 |
[13:45] | Spread your legs. | 张开大腿 |
[13:51] | You make fun of us. | 给我们搞点乐趣 |
[13:53] | I beg you. | 我求你了 |
[14:03] | Spread your legs! | 张开大腿! |
[14:05] | Look, she’s acting like she’s scared. | 瞧 她假装吓得要命了 |
[14:22] | Chief, I wanna do her too. | 长官 我也想要干她 |
[14:26] | Be honest when you talk about us. | 当谈论我们时要诚实 |
[14:34] | No Good Advice, she’s all yours. | “没有好建议” 她是你的了 |
[14:40] | Spread your legs! | 张开大腿! |
[14:44] | I’m gonna fuck you! | 我要干你! |
[14:54] | The war has displaced people. | 战争导致人民流离失所 |
[14:57] | Most families have lost relatives and loved ones. | 很多家庭失去了他们的亲属和爱人 |
[15:02] | I lost six family members: | 我失去了六个家庭成员: |
[15:06] | my mother, my grandmother, my father… | 我妈妈 我奶奶 我父亲… |
[15:10] | Suddenly, the rebels show up | 很突然的 造反派出现了 |
[15:12] | and grab your people, three or four family members, | 抓走你们的人 三个或者四个家庭成员 |
[15:15] | and kill them in front of you. | 在你面前杀死了他们 |
[15:17] | You’re forced to laugh. The kids, they say, “Laugh.” | 你被逼着笑 这些孩子 他们说“给我笑!” |
[15:22] | And if you cry, you die. | 如果你哭了 你就会死掉 |
[15:25] | When I sit and think, I just don’t know. | 当我们坐下来思考的时候 我只是不知道 |
[15:28] | I got nobody around to advise me. | 我没有任何可以提建议给我的人 |
[15:31] | Nobody. | 一个也没有 |
[15:33] | I didn’t lay eyes on my mother. | 我没有看到我的妈妈 |
[15:36] | I left for one week and they killed all of them. | 我离开了一个星期时间 他们就杀死了所有人 |
[16:13] | Who are you? | 你是谁? |
[16:16] | Death dealer. | 死亡交易者 |
[16:18] | – Password? – No die, no rest. | – 口令? – 至死不休 |
[16:20] | I’m General Dirty Soldier! | 我是将军手下士兵! |
[16:22] | I’m No Good Advice. | 我是“没有好建议” |
[16:24] | No men, no war! | 没有男人 没有战争! |
[16:25] | – What the what! – What the fuck! | – 什么是什么! – 该死的什么! |
[16:27] | – I make a face! – Stay away from me! | – 我做鬼脸! – 离我远点! |
[16:29] | Cover your ass! | 保护好自己! |
[16:30] | The war cry! | 战争呐喊! |
[16:39] | Call me Mad Dog. | 叫我疯狗 |
[16:44] | I’m No Good Advice! | 我是“没有好建议” |
[16:46] | We’re fucking soldiers! I’m Young Major. | 我们是该死的士兵! 我是年轻少校 |
[16:51] | We’ll fuck up the dogs! | 我们搞死那些狗东西! |
[16:59] | I’m Small Devil, and I’ll rip your heart out! | 我是小恶魔 我要把你的心剥出来! |
[17:02] | No need to be fucking around. | 没有必要胡闹了 |
[17:06] | No need to be wasting time. | 没有必要浪费时间了 |
[17:09] | I wanna be a Ranger. | 我要成为突击队员 |
[17:13] | A Ranger was a motherfucker. | 突击队员是混账东西 |
[17:17] | A Ranger was a brave soldier. | 突击队员是勇敢的战士 |
[17:21] | – Am I right or wrong? – You right. | – 我是对的还是错的? – 对的 |
[17:23] | – Tell me if I’m wrong. – You damn fucking right. | – 如果我错了就告诉我 – 你他妈是对的 |
[17:26] | Mad Dog! | 疯狗! |
[17:28] | Yes, general. | 是 长官 |
[17:29] | Get your men prepared for tomorrow. | 让你的人为明天作准备 |
[17:32] | Everybody get ready, pack the ammunition and everything. | 所有人准备 携带弹药和所有东西 |
[17:35] | We set fire to the city tomorrow. You’re the target commander. | 我们明天要放火烧城市 你是目标指挥官 |
[17:39] | I need the city asap. | 我需要尽快拿下这个城市 |
[17:40] | – You got it? – Yes, general. | – 明白了吗?- 是的 将军 |
[17:42] | Go and get prepared. | 去准备吧 |
[17:44] | Gentlemen, we have again done a great task for this country | 先生们 我们为国家再次完成了伟大的任务 |
[17:48] | by capturing the TV station | 那就是占领电视台 |
[17:50] | that the government used for propaganda to the outside world. | 那里是政府用来对外面世界宣传的地方 |
[17:53] | Without the TV station, | 如果没有电视台 |
[17:55] | there are no means to communicate with the people. | 就没有任何办法和人民联系了 |
[17:58] | In a few days we’ll be in the city. | 接下来几天里我就会在城市里了 |
[18:01] | Once there, we’ll chase the Dogos out, | 一旦到了那儿 我们就抓捕杜高人 |
[18:04] | house by house, street by street, until we get rid of them. | 逐间房子 逐个街道 直到除掉他们为止 |
[18:08] | There’s a bridge ahead. | 前面有个桥 |
[18:10] | When we get on the bridge, | 当我们到达桥那里时 |
[18:13] | we’ll put fire to the city | 我们就向城市开火 |
[18:15] | and get the president out of power. | 并让总统下台 |
[18:18] | We need to liberate our people, bring freedom to our people. | 我们需要解放人民 把自由带给人民 |
[18:23] | We have to make sure our resources are used in the right way. | 我们需要确保国家资源用在正道上 |
[18:26] | The Dogos have been oppressing our people forever. | 杜高人曾无休止地压迫我们的人民 |
[18:29] | Be very wary of them. | 注意提防他们 |
[18:32] | Watch out for the luggage on their heads. | 注意他们头上的行李 |
[18:34] | They can hide weapons in their mattresses. | 他们能在床垫里藏武器 |
[18:38] | I don’t want you to die on the mission. | 我不希望你们在任务中挂掉 |
[18:40] | The mission is crucial. | 此次任务非常关键 |
[18:42] | Your life is tied to the mission. | 你们是为任务而牺牲 |
[18:44] | Be careful with your life! Am I clear? | 保护好你们自己 明白了? |
[18:47] | Yes, sir! | 明白 长官! |
[18:48] | They can shoot you in the back. | 他们会在背后偷袭你们 |
[18:50] | I don’t want you to lose your lives on this mission. | 我不希望你们在任务中失去生命 |
[18:53] | – You get it? – Yes, sir! | – 明白吗?- 是的 长官! |
[18:55] | We’re going to reach the city and get the president out of power! | 我们准备到达城市 让总统下台! |
[19:35] | You, you know me? | 你 认识我吗? |
[19:38] | I’m Johnny Mad Dog, Small Boy Unit commander. | 我是疯狗强尼 童子军的指挥官 |
[19:42] | – Your name! – Fatumata. | – 你的名字?- 法特玛塔 |
[19:44] | Fatumata, you Dogo girl. | 法特玛塔 杜高女孩 |
[19:49] | But today you’ll join my unit. | 但是今天你可以加入我们 |
[19:51] | – What for? – Shut up, No Good Advice. | – 为何? – 闭嘴 “没有好建议” |
[19:54] | But she’s a Dogo. | 但是她是杜高人 |
[19:56] | The girl will help us kill the fucking Dogo president. | 这个女孩可以帮我们干掉该死的杜高总统 |
[19:59] | We’ll get peace in our country. | 我们国家将获得和平 |
[20:02] | Freedom in our country, you like it? | 获得自由 你愿意吗? |
[20:06] | Follow me. Let’s go. | 跟我来 我们走 |
[20:12] | – You ready to fight the war with me? – Yes, sir! | – 准备好和我一起去打仗了吗?- 是的 长官! |
[21:27] | – Death dealers, you listening? – Yes, sir! | – 死亡交易者 你们听明白了? – 是的 长官! |
[21:31] | You are the death dealers, rebels. | 你们是死亡交易者 造反派 |
[21:34] | We are now about to start our mission. | 我们正打算开始执行任务 |
[21:37] | Gentlemen, I want you to be calm. | 先生们 你们要沉着 |
[21:40] | This war is our war. | 这是我们的战争 |
[21:42] | Free your heart. Fight the war as a soldier. | 释放你们的心灵 向战士一样去战斗 |
[21:46] | Relax your mind. | 放松思想包袱 |
[21:49] | Open your heart to the revolution. | 敞开心扉 为了革命 |
[21:52] | Fight, no retreat. Don’t think about home. | 去战斗 不撤退 不要考虑回家 |
[21:55] | After the revolution you’ll get your benefits. | 革命成功之后你们将得到好处的 |
[21:57] | Money will be given and you’ll go see your parents. | 钱也会发的 你们会看到你们的父母 |
[22:00] | We need to go and capture the whole fucking city. | 我们需要去占领整个城市 |
[22:04] | You need to go. | 你们应该去 |
[22:06] | No retreat, no surrender… No ma and pa… | 不撤退 不投降… 没有爸爸妈妈… |
[22:09] | Any soldier talking about ma and pa will be executed. | 任何谈论爸妈的士兵将被处决 |
[22:13] | Gentlemen, death dealer rebels, be strong and vigilant. | 先生们 死亡交易者造反派 要坚定并且警惕 |
[22:23] | Guys, you seen it for yourselves, you’re now bullet-proof! | 伙计们 看看你们自己 现在你们刀枪不入了! |
[22:27] | Don’t draw back from war, if they fire at you, fire back. | 不要从战场上撤退 如果他们开火 你们就反击 |
[22:33] | – You don’t wanna die… – Don’t be born! | – 你们不想要死… – 没有出生! |
[24:15] | – Mad Dog! – Yes, general! | – 疯狗!- 到 将军! |
[24:17] | Your next mission is to move to the embassy. | 下一个任务是行动到大使馆 |
[24:20] | – Secure the area until I get there. – Yes, sir, general! | – 在我到那儿之前要保证安全 – 是 将军! |
[24:23] | – You don’t wanna die… – Don’t be born! | – 你们不想要死… – 没有出生! |
[24:28] | Gentlemen, let’s move. | 先生们 我们出发 |
[25:16] | Dad, | 爸爸 |
[25:18] | I’m scared. | 我好害怕 |
[25:47] | – You, where you going! – I beg you, chief. | – 你去哪儿?! – 我求你了 长官 |
[25:52] | Fucking ass! | 操蛋! |
[25:56] | Your rifle’s mine! | 你的来复枪! |
[26:37] | Fofo. | 佛佛 |
[26:40] | Get up, we need to go, hurry up. | 起来 我们要走 快点 |
[26:49] | Your shoes, hurry up! | 你的鞋子 快点! |
[27:17] | – Don’t be foolish, they’re near. – Fofo, hurry up! | – 别像傻瓜似的 他们很近了 – 佛佛 快点! |
[27:20] | – Go with your sister. – Go with us, dad, please. | – 去你姐姐那儿 – 和我们一起吧 爸爸 求你了 |
[27:23] | I beg you, I’ll take good care of you. | 我求你了 我会照顾你的 |
[27:25] | – Go with your sister. – Bring the wheelbarrow ! | – 去你姐姐那儿 – 带上独轮手推车! |
[27:29] | – You can’t forsake us like this. – I’m not forsaking you. Now leave. | – 你不能这样抛弃我们 – 我没有抛弃你们 现在走吧 |
[27:33] | – Dad, please! – Leave. | – 爸爸 求你!- 离开 |
[27:35] | Leave! | 离开! |
[27:39] | Dad, open this door. | 爸爸 开门 |
[27:42] | Dad, we can’t leave like this. | 爸爸 我们不能就这样离开 |
[27:47] | You have to come with us. Please, I beg you. | 你得和我们一起 我求你了 |
[27:51] | 开门!Open this door! | |
[27:54] | Dad! | 爸爸! |
[30:10] | Look at that pig! | 靠那头猪! |
[30:13] | Hey you, fucking stop! | 嘿!他妈的站住! |
[30:17] | You, I said fucking stop! Where you going? | 说你呢 他妈的站住!你去哪儿? |
[30:21] | Where you taking that pig? | 你带这头猪上哪儿? |
[30:23] | I’m carrying the pig across. | 我要把猪带走 |
[30:25] | – What? – The bridge. | – 什么?- 过桥 |
[30:26] | – Who gave it to you? – An old man. | – 谁给你的猪?- 一个老人 |
[30:29] | – An old man? – Yes. | – 一个老人?- 是的 |
[30:30] | You… The pig! | 你…猪! |
[30:32] | We’re a troop of fighters. | 我们是一群战士 |
[30:35] | You’re just a looter! | 你们只是抢劫者! |
[30:37] | – It’s my pig! – I beg you. | – 这是我的猪!- 我求你了 |
[30:40] | – What? – I beg you. | – 什么?- 我求你了 |
[30:42] | 求我?把该死的猪放下!You beg me? Put the fucking pig down! | |
[30:46] | Quick! | 快! |
[30:48] | It’s my pig, stupid old looter! | 这是我的猪 傻逼抢劫者! |
[30:52] | Sit down. | 坐下 |
[30:54] | You liar. You fucking looter. | 你是骗子 是该死的抢劫者 |
[30:56] | You stole the pig and say somebody gave it to you! | 猪是你偷的 却说别人给你的! |
[31:00] | Take off your fucking coat! | 把该死的大衣脱下! |
[31:02] | You’re a fucking looter! | 你这个该死的抢劫者! |
[31:04] | I said, take it off! | 我说 脱下! |
[31:08] | The pig’s for me. | 猪归我了 |
[31:12] | Got tell the owner that No Good Advice took it. | 去告诉猪的主人就说是“没有好建议”拿走了 |
[31:16] | You hear? | 你明白了? |
[31:18] | Look me in the face when I talk to you! | 当我讲话时看着我的脸! |
[31:21] | Get the fuck up and go! | 站球起来 滚蛋! |
[31:23] | Yes, general Never Die? | 有事吗?“永远不死”将军 |
[31:25] | Where are you? What is your position? | 你在哪儿?你的位置是什么? |
[31:28] | We control the whole area. | 我们控制了整个区域 |
[31:29] | Go! | 走! |
[31:31] | My men are on patrol. | 我的人正在巡逻 |
[31:33] | The streets are empty, there’s nobody on the streets. | 街道上是空的 街道上一个人也没有 |
[31:36] | You got no self respect, old man! | 你没有自尊 老家伙! |
[31:39] | Everybody’s waiting for you! Hurry! | 所有人都在等待你们!快点! |
[31:42] | Chicken Hair! Come here! Report! | “鸡毛”!过来!汇报! |
[31:45] | We’re gonna carry the old man’s pig to the truck. | 我们要把老家伙的猪带上卡车 |
[31:49] | Put it on my neck. | 放到我的脖子上 |
[31:58] | Go, take the coat. | 走 拿着大衣 |
[32:03] | – C.Y.A! – Cover your ass! | – C.Y.A!- 保护好自己! |
[32:14] | – You all know what? – No. | – 你们都知道吗?- 不知道 |
[32:16] | At any moment, | 在任何时候 |
[32:17] | if I see a looter around here, I’ll damage his life! | 如果发现周围有抢劫者 我就干掉他! |
[32:21] | I don’t wanna see no looter here. | 我不想看到这儿有抢劫者 |
[32:24] | – You hear? – Yes, sir! | – 你们明白吗? – 是的 长官! |
[33:10] | Deploy. All men deploy! | 行动 所有人行动! |
[33:24] | I found a weapon. | 我发现了一个武器 |
[33:26] | – Where? – Over there. | – 哪里?- 在那边 |
[33:30] | 20 shots in the magazine. | 弹夹里有二十发子弹 |
[33:32] | – What weapon is it? – An Uzi. | – 什么样的武器?- 一把乌兹冲锋枪 |
[33:34] | – Chinese? – No, Israeli. | – 中国货?- 不 是以色列的 |
[33:36] | Chuck Norris used it in Delta Force. | 切克・诺里斯在“三角洲”部队用过的 |
[33:38] | So be careful! | 那要小心点! |
[33:40] | The Israelis or Chuck Norris might be around. | “以色列人”或者“切克・诺里斯”也许在附近 |
[33:44] | – Butterfly. – Yes, sir. | – “蝴蝶” – 在 长官 |
[33:46] | Try this arm. | 试试这把枪 |
[33:50] | Be careful with it. | 对它要小心一点 |
[34:00] | Try it! Don’t be scared. Try it! | 试一下!别吓得要命 试一下! |
[34:22] | – On the ground! – Sit the fuck down! | – 趴在地上! – 该死的坐下! |
[34:26] | Look at the chief! | 看着长官! |
[34:28] | The password? | 口令? |
[34:29] | Face the chief! | 对着长官! |
[34:31] | You don’t wanna talk? | 不想说话? |
[34:32] | What’s the password? | 口令是什么? |
[34:34] | – What’s in your bucket? – Fruit… Bananas. | – 桶里面是什么? – 水果…香蕉 |
[34:38] | Oh, your bananas are orange? You think I’m stupid? | 哦 你的香蕉是橙色的吗?你觉得我傻? |
[34:41] | Fucking liar! You’re a Dogo man. | 该死的骗子!你是杜高人 |
[34:44] | Dirty ass! I’ll kill you today! | 脏东西!今天我要杀了你! |
[34:47] | You a government trooper? | 你是政府的警察? |
[34:49] | Take his clothes off and tie him up. | 脱掉他的衣服并绑起来 |
[34:53] | – Your ma’s name? – Ataouza. | – 你母亲叫什么? – 奥陶兹 |
[34:54] | – Your pa’s name? – Abriye. | – 你父亲叫什么? – 艾伯耶 |
[34:56] | Look at the mark on this man. | 瞧这人身上的标记 |
[34:58] | He looks like a government fighter. | 看起来像政府军的士兵 |
[35:00] | He’s a government troop man. | 他是一个政府军士兵 |
[35:04] | Today is his last day. | 你的末日到了 |
[35:05] | Show me your finger. | 让我看看你的手指 |
[35:07] | That man’s a fucking fighter! | 这人是个该死的士兵! |
[35:10] | He’s denying it! | 他在否认! |
[35:12] | – Who fired at my pickup? – Not me. | – 谁在对我的小卡车开枪? – 不是我 |
[35:15] | Tell me the truth. Was it you? | 说老实话 是你吗? |
[35:17] | I didn’t fire. | 我没有开枪 |
[35:18] | Why did you have the Uzi then? | 你为什么有乌兹冲锋枪? |
[35:21] | – I didn’t. – So why you hiding? | – 我没有 – 为什么要藏起来? |
[35:23] | My oranges. | 我的橘子 |
[35:24] | You were hiding for your oranges? | 你藏起来是为了橘子? |
[35:30] | My ma sent me to look for food. | 我妈妈派我去找吃的 |
[35:35] | Tell the truth! | 说实话! |
[35:38] | You lie and I’ll kill you. | 要撒谎就杀了你 |
[35:43] | Who fired at my pickup? | 谁朝我小卡车开枪? |
[35:46] | Look at me! | 看着我! |
[35:48] | Why you fight for the government? | 为什么要为政府打仗? |
[35:50] | You’ll die poor. | 你会死于贫穷 |
[35:52] | Chief, I seen that man before. | 长官 我以前看过那个人 |
[35:55] | He’s a fucking government troop man. | 他是个该死的政府军士兵 |
[35:57] | He was on reconnaissance. | 他是搞侦察的 |
[35:59] | When we catch these spies they pretend to cry, | 当我们发现这些间谍时 他们假装哭叫 |
[36:04] | but they are not crying, they can hit us in the back. | 但不是真的哭叫 他们会从背后袭击我们 |
[36:07] | He’s an enemy. | 他是个敌人 |
[36:08] | You’ll die today, my boy. | 今天你完蛋了 哥们 |
[36:12] | – I’m not a fighter, I go to school. – What school? | – 我不是士兵 我在上学 – 什么学校? |
[36:15] | – What school? – Methodist. | – 什么学校? – 卫理公会教派的 |
[36:17] | – Your teacher? – Teacher Perry. | – 你的老师呢? – 佩里老师 |
[36:19] | Stink mouth! | 臭嘴! |
[36:20] | You fucking Dogo man! | 该死的杜高人! |
[36:24] | Fucking Dogo man! | 该死的杜高人 |
[36:26] | You Dogo fuck! | 杜高人该死! |
[37:02] | Everybody on board! | 所有人都上车! |
[38:23] | Johnny! | 强尼! |
[38:24] | Johnny Mad Dog! | 疯狗强尼! |
[38:26] | No Good Advice is waiting for you. | “没有好建议”在等你 |
[38:29] | We’re waiting for you! | 我们在等你! |
[38:31] | What you doing? | 你干什么? |
[38:52] | Fofo, I’m going to hide you in here. | 佛佛 我准备把你藏在这里 |
[38:58] | Don’t come out, I’ll be back soon with dad. | 不要出来 我和爸爸不久就回来 |
[39:03] | Sit. | 坐下 |
[39:05] | – Government troops! – Pussies! | – 政府军! – 一群傻逼! |
[39:08] | All men on board! | 所有人上车! |
[39:31] | Dad! | 爸爸! |
[40:15] | Fofo! | 佛佛! |
[40:20] | Where are you? | 你在哪儿? |
[41:08] | – Where we going? – Shut your fucking mouth! | – 我们去哪儿? – 他妈的闭嘴! |
[41:15] | We’ll kill the motherfuckers! | 我们要杀死这个狗娘养的! |
[41:18] | Where are the soldiers? | 士兵在哪儿? |
[41:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:28] | Enemy! | 敌人! |
[41:32] | Move! Enemy around! | 走!这儿有敌人! |
[41:35] | Move off the road! | 离开公路! |
[41:40] | Move off the road, enemy around! | 离开公路 这儿有敌人! |
[41:46] | Move off the road! | 离开公路! |
[41:47] | Move! | 离开! |
[42:14] | Motherfucker! Move! Move! | 狗娘养的!走!走! |
[42:17] | Shit, let’s carry the man. | 操 抓住这个人 |
[42:26] | Chicken Hair, | “鸡毛” |
[42:29] | watch out, bro. | 当心 兄弟 |
[42:31] | It’s dangerous here. | 这儿危险 |
[42:35] | I saw some smoke up there. | 我看见那儿冒烟了 |
[42:37] | Fast! Let’s get him out of here. | 快!我们带他离开这儿 |
[42:39] | Sniper in the building! | 房子里有狙击手! |
[42:56] | Reinforcements 1 ,2,3! | 援兵 1 2 3! |
[44:42] | All clear, all clear! | 全部干掉了!警报解除! |
[45:12] | It is my will that when I die | 我死后的愿望是… |
[45:17] | Don’t bury me, don’t bury me | 别埋葬我 别埋葬我 |
[45:22] | You cut my dick in alcohol | 把我的JJ切下放进酒精里 |
[45:26] | And call my wife and give it to her | 告诉我妻子并把它交给她 |
[45:31] | And when she cry, let her cry | 她要哭就让她哭 |
[45:35] | When she roll let her rock | 她要打滚就让她打滚 |
[45:40] | And what the fuck she thinks she is | 她该死的想怎样就怎样算了 |
[45:45] | She fucking around with my GI dick | 她和我的JJ胡搞 |
[45:49] | Another man will counsel her | 别的男人会劝她 |
[45:54] | Another man will comfort her | 别的男人会安慰她 |
[45:59] | Take my rifle and my bonnet | 带上我的步枪和帽子 |
[46:04] | Call my son and give it to him | 告诉我儿子并给他 |
[46:08] | Let him defend or let him fight | 让他自卫或者让他打仗 |
[46:13] | For his country, for his people | 为了他的国家 为了他的人民 |
[46:17] | It is my will… | 这就是我的愿望… |
[46:33] | – Death dealer! – No die, no rest. | – 死亡交易者!- 至死方休 |
[46:36] | Gentlemen, keep moving. | 先生们 继续走 |
[46:38] | Shut the fuck up! | 他妈的闭嘴! |
[46:43] | – Fuck you rebels! – They all deserve death. | – 该死的造反派! – 他们都该去死 |
[48:23] | Stand back! | 避开! |
[48:25] | Move! | 走! |
[48:27] | – Back off! – Fucking move away from the gate! | – 退后! – 该死的离开大门! |
[48:30] | It’s an emergency hospital. | 这是个紧急医疗站 |
[48:33] | We have to protect the hospital. | 我们必须保护这个医疗站 |
[48:35] | Move from the gate before I kill you! | 在我干掉你前离开! |
[48:38] | Our general wants us to find the government troops! | 将军要求我们找到政府军队! |
[48:42] | No arms allowed inside! No one can enter armed. | 里面不允许带武器!没人能带武器进去 |
[48:46] | – I can’t leave my weapon. – You have to. | – 我不能丢下武器 – 你必须这样 |
[48:49] | My weapon is my mother and my father! | 我的武器就是我的父亲和母亲! |
[48:51] | No arm is allowed in here! | 这儿不允许带武器! |
[48:53] | Nobody’s stopping you from entering. | 没人阻止你进去 |
[48:55] | No arms allowed, it’s a hospital. | 不允许带武器 这是个医院 |
[48:58] | Who are you to give me orders? We’ll enter today. | 谁要你给我下命令?我们就要进去 |
[49:01] | Any troops inside? | 里面有什么军队? |
[49:02] | No, we only have civilians. | 没有 这儿只有平民 |
[49:05] | They’re the only ones who count. We’re the ones fighting the war! | 他们只是计数的人 我们是打仗的人! |
[49:10] | You’re just standing around! | 你就站在这里! |
[49:12] | You speak the fuck English? | 你说该死的英语? |
[49:14] | We have a wounded soldier, so we wanna go inside! | 我们有一个受伤的士兵 所以我们要进去! |
[49:18] | You wanna lose your lives? | 你想没命吗? |
[49:20] | You know that the president is already dead. | 你知道总统已经死了 |
[49:23] | We control the city now. | 我们现在控制了城市 |
[49:26] | We want to go inside and check. | 我们要进去检查 |
[49:29] | We’re freedom fighters! | 我们是自由战士! |
[49:31] | Take our wounded and we’ll go. | 带上伤员 我们进去 |
[49:33] | Who are you to stop us? | 你要阻止我们? |
[49:36] | – We brought peace to our country. – We want inside. | – 我们给国家带来和平 – 我们要进去 |
[49:39] | – We want in! – Open the gate! | – 我们要进去! – 打开大门! |
[49:41] | We’ll kill you all if you touch that gate. | 敢动那个门就干掉你们 |
[49:44] | We’ll kill you one by one! | 一个一个干掉你们! |
[49:48] | – Back off. – Call a medic! | – 退后 – 叫一个医生! |
[49:56] | Officer! | 长官! |
[49:59] | Get the medics. | 叫医生来 |
[50:00] | We got a wounded soldier. You got wounded soldiers here? | 这儿有个受伤的士兵 你这儿有受伤的士兵? |
[50:04] | If anything happens to him, we’ll kill you all! | 如果他有什么事情 我们会杀光你们! |
[50:10] | – Retreat. – He better not die. | – 撤退 – 他最好没死 |
[50:12] | We’re setting up a post right there. | 我们就在那儿设立一个岗哨 |
[50:15] | If he dies, we’ll kill you all. | 他死了 我们就杀光你们 |
[50:17] | Fucking UN soldiers, you’ll die before you leave our country. | 该死的联合国士兵 你们在离开我们的国家前都会死 |
[50:21] | You’re hiding government troops. | 你们藏匿了政府军 |
[50:23] | If anything happens to him, | 如果他有什么事情 |
[50:26] | all of you all will die. | 你们所有人都要死 |
[50:28] | It’s our country, defy us and you’ll die! | 这是我们的国家 藐视我们就会死! |
[50:32] | If we find government troops here, | 如果我们在这儿发现了政府军 |
[50:34] | you’re all gonna die! | 你们所有人都准备去死! |
[50:36] | Retreat! | 撤退! |
[50:37] | Dirty ass! | 脏东西! |
[51:13] | – Is he your father? – Yes. | – 他是你父亲? – 是的 |
[51:15] | – What happened to him? – He was hit by a bullet. | – 他怎么了? – 他被子弹打中了 |
[51:19] | – A bullet? – Yes. | – 子弹? – 是的 |
[51:20] | – How long you been here? – Not too long. | – 你在这儿多久了? – 不算久 |
[51:24] | – He’ll be okay, all right? – All right. | – 他会没事的 好吗? – 好的 |
[51:26] | – Take good care of him. – Okay. | – 好好照顾他 – 好的 |
[51:34] | Dad, | 爸爸 |
[51:36] | don’t worry. | 别担心 |
[51:38] | Everything will be okay. | 一切会好起来的 |
[51:49] | What we gonna do with the UN soldiers? | 该怎么对付这些联合国士兵? |
[51:52] | They got a lot of Dogos inside. | 里面有许多杜高人 |
[51:56] | We’re not afraid of the Dogo people. | 我们不担心杜高人 |
[51:58] | We are brave soldiers. | 我们是勇敢的士兵 |
[52:01] | You afraid of the UN soldiers? | 你害怕联合国士兵吗? |
[52:03] | Shut your fucking mouth. | 该死的闭嘴 |
[52:05] | I decided to make a tactical retreat. | 我决定的是战术上的撤退 |
[52:08] | So what do we do now? | 那我们现在做什么? |
[52:09] | We wait for the general’s call. | 等将军的电话 |
[52:12] | We’re all hungry now, No Good Advice. | 现在我们都饿了 “没有好建议” |
[52:15] | Let’s kill the fucking pig. | 杀掉这头该死的猪吧 |
[52:18] | I’m not ready to kill my pig. | 我不打算杀掉猪 |
[52:20] | – Kill the pig. – No! | – 杀掉它 – 不! |
[52:22] | – We’re hungry, kill the pig. – I’m not ready. | – 我们饿了 杀掉猪 – 我不打算杀 |
[52:28] | – Don’t talk to me like that. – I’m not ready. | – 不要那样和我讲话 – 我不打算杀 |
[52:30] | You think it’s a human being? It’s better than us? | 你以为这是个人吗? 它比我们好? |
[52:34] | Everybody’s hungry. | 所有人都饿了 |
[52:35] | – We’ll kill it now. – No. | – 我们现在就杀 – 不 |
[52:37] | – We’ll kill the pig. – I said no. | – 我们杀掉猪吧 – 我说过不 |
[52:40] | You stole the pig from an old man! Put it down. | 你从一个老家伙哪里偷来这头猪! 放下它 |
[52:45] | – Put it down! – No, I won’t! | – 放下它! – 不 我不放! |
[52:49] | – Put it down. – No, I won’t! | – 放下它 – 不 我不放! |
[52:51] | You won’t put it down? | 你不想放吗? |
[52:54] | – You wanna die? – For why? | – 你找死吗? – 为什么? |
[52:56] | – Put it down! – That’s an order! | – 放下它!- 这是命令! |
[52:59] | You think the pig’s yours? I’ll kill it and see what you do. | 你以为猪是你的?我杀掉它然后看你能怎么样 |
[53:04] | There’s plenty of food around here. | 这儿周围有大量的食物 |
[53:06] | We don’t have a good knife to kill the pig. | 我们没有合适的刀子来杀猪 |
[53:09] | – Where you see food? – Everywhere. | – 你在哪儿看到食物? – 到处都是 |
[53:12] | You want your life or the pig’s life? | 你是想要你的命还是猪的命? |
[53:15] | – You wanna die? – All too, I want it! | – 你找死吗? – 所有的 我都想要! |
[53:18] | – The pig’s used to me. – We’ll kill the pig! | – 猪对我有用 – 我们要杀死猪! |
[53:21] | Don’t kill the pig! | 别杀这头猪! |
[53:23] | – We’re hungry. – Don’t kill the pig! | – 我们饿了 – 别杀这头猪! |
[53:25] | There’s food all around. | 这儿到处都是食物 |
[53:27] | Don’t argue. I’m gonna kill the pig. | 别吵了 我要去杀猪 |
[53:30] | – You can’t do that. – You’ll see. | – 你不能那样做 – 你等着瞧 |
[53:34] | – I’ll kill the fucking pig today! – No! | – 今天我要杀死这头该死的猪 – 不! |
[53:37] | You won’t kill it! | 你不能杀死它! |
[53:41] | – Young Major! – Yes, sir. | – 年轻少校!- 到 长官 |
[53:43] | Nasty! Go clean the pig. | 真讨厌!去清理这头猪 |
[53:47] | Eat the fucking pig. | 吃这头该死的猪 |
[53:49] | Clean it and eat it. | 清理一下 吃掉它 |
[53:52] | Everybody’s hungry. | 每个人都饿了 |
[53:54] | Last time, when it wasn’t your pig, you were the first one to say, | 最后一次了 这不是你的猪 你却是第一个来说 |
[53:58] | “Let’s eat the pig.” | “我们把猪吃了” |
[54:01] | Now, when it’s your pig, you keep it for you. | 现在 这是你的猪 你为自己保留着 |
[54:04] | We were on mission when you took it. | 我们在执行任务时你去搞这头猪来 |
[54:07] | Move on, let’s go! | 继续前进 我们走! |
[54:09] | Let’s go! You’re not going? | 我们走! 你不走吗? |
[54:12] | Stay but we’ll eat the pig, that’s the fucking truth. | 我们要吃这头猪 那就是他妈的事实 |
[54:16] | Stupid man. | 愚蠢的人 |
[54:18] | You act like the pig was yours. | 就好像猪是你的一样 |
[54:30] | Hello, Never Die. | 喂 “永远不死” |
[54:33] | Johnny talking, do you hear me? | 我是强尼 能听见吗? |
[54:37] | Where are you? | 你在哪里? |
[54:39] | At the hospital. The UN is giving us a hard time. | 在医疗站 联合国的人费了我们很多时间 |
[54:42] | We’re busy at the Palace. | 我们在皇宫正忙着 |
[54:44] | I need reinforcement and ammo. | 我需要援军和弹药 |
[54:46] | Hold your position. Let no one in, no one out. | 守住你的阵地 不要让任何人出进 |
[54:50] | No food or medication. | 没有食物和药品 |
[54:52] | We got it! Victory is ours! We’re on the move! | 我们成功了!胜利是我们的!我们正在行动中! |
[54:56] | So we win the war? | 我们打赢战争了吗? |
[54:59] | Hello, Never Die… | 喂 “永远不死”… |
[57:50] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[57:56] | I forgot your name. | 我忘了你的名字 |
[58:01] | But I’ll call you Lovelita. | 但我可叫你“爱人丽塔” |
[58:06] | I heard it in a song. | 我从一首歌里听到的 |
[58:09] | You like it? | 你喜欢吗? |
[58:13] | You gotta hold that name. | 你应该使用那个名字 |
[58:16] | It will be fine for you. | 这非常适合你 |
[58:21] | You hold a gun before? | 以前拿过枪吗? |
[58:26] | Try to fire this one. | 试试这个 |
[58:29] | Fire it. | 试试 |
[58:37] | Fire it. Try it. | 开枪 试一下 |
[58:43] | You know how to fire a gun now, Lovelita. | 现在你知道怎么开枪了 “爱人丽塔” |
[58:46] | Do you know what’s on my neck? | 你知道我脖子上挂的是什么吗? |
[58:51] | This is my protection. | 这是我的吉祥物 |
[58:54] | The bullets fly past me. | 子弹会绕过我 |
[58:57] | They can’t touch me. | 打不中我 |
[59:00] | It makes me invisible. | 这让我能隐身 |
[59:02] | You see what’s on my back here? | 你看背部这儿是什么? |
[59:06] | Bullets can’t touch me there. | 那里子弹也打不中我 |
[59:08] | That’s why I’m still alive. | 这就是我为什么仍然活着 |
[59:10] | My general, Never Die… | 我的将军 “永远不死”… |
[59:13] | He has some protection. If you fire at him, | 他有一些吉祥物 如果朝他开枪 |
[59:17] | the bullets turn into water. | 子弹会掉进水里 |
[59:19] | If I make it to colonel, he’ll give me one. | 如果我给上校做 他会给我一个 |
[59:29] | How long you been fighting the war? | 你打仗有多久了? |
[59:31] | I was very small, very small. | 我那是非常小 非常小 |
[59:36] | I started fighting when I was ten. | 我10岁就开始打仗了 |
[59:39] | I started fighting then. | 那时就开始打仗 |
[59:41] | What was your name before? | 你以前的名字是什么? |
[59:46] | I don’t know my name. | 我不知道我的名字 |
[59:49] | Where you coming from? | 你从哪儿来的? |
[59:53] | Where is your family? | 你的家在哪里? |
[59:55] | I ain’t got no family. | 我没有家庭 |
[1:00:05] | Pussycat! | 温柔汉! |
[1:00:06] | Give your fucking wedding dress to the girl. | 把你他妈的结婚礼服给这个女孩 |
[1:03:25] | Hey you! | 嘿! |
[1:03:26] | Help me! | 帮帮我! |
[1:03:28] | My dad’s legs are cut off, I want to put him in your cart. | 我爸爸的腿断了 我想让他坐你的车 |
[1:03:32] | Somebody stole my wheelbarrow. | 有人偷了我的手推车 |
[1:03:36] | How much do you have? | 你有多少钱? |
[1:03:40] | Five dollars. | 五美元 |
[1:03:41] | That’s not enough. | 那不够哦 |
[1:03:43] | – Ten. – Ten? | – 十元 – 十元? |
[1:03:45] | I can’t risk my life for ten. | 我不能为了十元而拼命 |
[1:03:46] | – Twenty dollars. – That’s all I have. | – 二十美元 – 这是我的全部了 |
[1:03:49] | I can’t help you. | 我不能帮你 |
[1:03:51] | People are shooting, they’re coming. | 有人在射击 他们来了 |
[1:03:54] | I’m going. | 我走了 |
[1:04:17] | Hey you, come! | 嘿 过来! |
[1:04:52] | Hey you! | 嘿! |
[1:04:58] | Get up! | 起来! |
[1:05:01] | You hear me? I said, “Get up.” | 听到没?我说“起来” |
[1:05:07] | What kind of old man is this? | 这是什么类型的老家伙啊? |
[1:05:14] | Put your fucking book down! | 把他妈的书放下! |
[1:05:17] | I said, “Put it down!” | 我说“把书放下!” |
[1:05:19] | You won’t put it down? | 你不放下书? |
[1:05:23] | What a stupid old man, doesn’t want to get up! | 一个傻老头 就是不想起来! |
[1:06:06] | – Give me the baby! – Please! | – 把孩子给我! – 求你! |
[1:06:10] | Give it to me! | 把孩子给我! |
[1:06:11] | You don’t want to give it to me? | 你不想把孩子给我? |
[1:06:14] | Give it to me! | 把孩子给我! |
[1:06:15] | – Give it to me! – Please! | – 把孩子给我! – 求你! |
[1:06:19] | You wanna die? | 你找死? |
[1:06:23] | Nasty! | 恶心! |
[1:06:24] | Nasty! We got our man. | 恶心!我们找到自己人了 |
[1:06:26] | She’s an enemy. Fucking Dogo woman. | 她是敌人 该死的杜高女人 |
[1:06:30] | I’m gonna eat her baby. | 我要吃了她的孩子 |
[1:06:32] | Deploy! | 行动! |
[1:06:35] | Everything all right? | 一切还好吗? |
[1:07:00] | Dad! | 爸爸! |
[1:07:01] | Stop your bicycle! | 停下你的车子! |
[1:07:35] | Our Lord and our God, | 我们的主 我们的上帝 |
[1:07:39] | Daddy and I thank You for sparing my life | 爸爸和我感激您一起分享我的一生 |
[1:07:43] | to see this day. | 看到这一天 |
[1:07:47] | 主啊 因为我的父亲死去了…Lord, as my father is dead and gone… | |
[1:07:54] | If it is Your will, Lord, | 如果这是您的意愿 主啊 |
[1:07:57] | let Your will be done. | 那就完成您的意愿吧 |
[1:08:02] | May his soul rest | 但愿他的灵魂保留在 |
[1:08:06] | in perfect peace | 完美的宁静之中 |
[1:08:10] | through Jesus Christ, our Lord. | 耶稣基督 我的主 |
[1:08:14] | Amen. | 阿门 |
[1:08:18] | Five score years ago, | 一百年前 |
[1:08:23] | a great American in whose symbolic shadow we stand today, | 今天我们站在其雕像之下的一个伟大的美国人 |
[1:08:29] | signed the Emancipation Proclamation. | 签署了《解放宣言》 |
[1:08:35] | This momentous decree came | 这一庄严宣言 |
[1:08:39] | as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves | 犹如灯塔的光芒 给千百万黑奴带来了希望 |
[1:08:45] | who had been seared in the flames of withering injustice. | 他们在那摧残生命的不义之火中备受煎熬 |
[1:08:51] | It came as a joyous daybreak | 它之到来犹如欢乐的黎明 |
[1:08:55] | 囚禁他们的漫漫长夜结束了 to end the long night of their captivity (囚禁). | |
[1:08:59] | But one hundred years later, | 但是 一百年以后 |
[1:09:02] | the Negro still is not free. | 黑人仍然没有得到自由 |
[1:09:08] | The life of the Negro is still sadly crippled | 黑人的生活仍然是令人遗憾地残缺 |
[1:09:12] | by the manacles of segregation | 就是因为受到种族隔离的束缚 |
[1:09:16] | and the chains of discrimination. | 还有种族歧视的束缚 |
[1:09:19] | One hundred years later, | 一百年以后 |
[1:09:22] | the Negro lives on a lonely island of poverty | 黑人生活在穷困的孤岛之上 |
[1:09:26] | in the midst of a vast ocean of material prosperity. | 处于物质充裕的海洋中间 |
[1:09:31] | One hundred years later, | 一百年以后 |
[1:09:33] | the Negro is still languished | 黑人仍然萎缩在 |
[1:09:35] | in the corners of American society… | 美国社会的角落里… |
[1:09:38] | Who’s on the radio? | 广播里是谁在说话? |
[1:09:40] | …并且意识到自己是故土家园中的流亡者 …and finds himself in exile (放逐) in his own land. | |
[1:09:43] | He’s the president. | 是总统 |
[1:09:47] | Now, we need our own money. | 现在 我们需要我们自己的钱 |
[1:09:51] | We need our fucking money. So what do you say about it? | 我们需要他妈的自己的钱 关于这个你能说些什么? |
[1:10:38] | There’s no fucking shit! No more money. | 没有臭狗屎! 没有更多的钱 |
[1:10:46] | Butterfly! Check behind the house. | “蝴蝶”!检查房子后面 |
[1:10:49] | You think I’m stupid? You think I’m joking? | 你以为我蠢吗?你以为我开玩笑吗? |
[1:10:53] | The old American car outside, you took the batteries? | 外面有辆旧美国车 你要带走电池吗? |
[1:10:56] | Take everything. The tires and the batteries are buried outside. | 带走所有东西 轮胎和电池就在外面烧掉 |
[1:11:01] | Take the keys, take what you want and leave. | 带上钥匙 带走你所想要的并离开 |
[1:11:04] | Put it all down! All the US dollars and all! | 放下所有东西!所有的美元 所有的! |
[1:11:09] | With all their fancy diamonds, they’re mocking us. | 和他们所有的精美钻石 他们在戏弄我们 |
[1:11:12] | – No Good Advice. – Yes, sir. | – “没有好建议” – 在 长官 |
[1:11:14] | I’ll take this one for Lovelita. | 我要带走这个 送给“爱人丽塔” |
[1:11:16] | – It’s fine? – Yeah. | – 好看吗? – 是的 |
[1:11:19] | It’s good. | 很不错 |
[1:11:21] | Old woman, you and your husband are educated, let me tell you. | 老家伙 你和你的丈夫受过教育 我来和你说 |
[1:11:26] | I want you to answer one question. | 我要你回答一个问题 |
[1:11:29] | The two of you all. | 你们两个一起 |
[1:11:33] | What’s the area of a triangle? | 一个三角形的面积怎么算? |
[1:11:38] | You can’t talk? | 你能说吗? |
[1:11:41] | You’ll lose everything in the house here. | 你们会失去房子里的所有东西 |
[1:11:44] | All! | 所有的! |
[1:11:46] | And losers will die. | 并且受损失者会死 |
[1:11:51] | I’ll give you one more chance. | 我再给你们一个机会 |
[1:11:53] | Only one more. | 只有这一次 |
[1:11:57] | How much is ten to the third power? | 十的立方是多少? |
[1:12:00] | Ten to the third power is one thousand. | 十的立方是一千 |
[1:12:03] | To the sixth power is one million. | 六次方是一百万 |
[1:12:06] | As for the surface of a triangle, | 要求三角形的面积 |
[1:12:09] | it is equal to the base multiplied by the height and divided by two. | 它等于底边乘以高再除以二 |
[1:12:13] | Now, please, just leave us alone. | 现在 求你让我们离开 |
[1:12:17] | We’ve given you everything. | 我们给你所有东西 |
[1:12:19] | What? What do you have? | 什么?你有什么? |
[1:12:20] | With all your gold and diamonds! | 你的所有金子和钻石! |
[1:12:23] | What’s your job? | 你什么工作? |
[1:12:24] | You better shut up! | 你最好闭嘴! |
[1:12:26] | – I’m a high-school teacher. – High-school teacher? | – 我是高中老师 – 高中老师? |
[1:12:29] | You fucking Dogo woman. | 该死的杜高女人 |
[1:12:32] | You think you smarter than me? | 你以为比我聪明吗? |
[1:12:35] | I was in the second grade, but I took third-grade lessons. | 我是中学二级 但我上过中学三级的课 |
[1:12:40] | With all the books you know, your country is finished. | 和你知道的所有书一起 你的国家结束了 |
[1:12:43] | My wife isn’t Dogo, she’s from your tribe. | 我妻子不是杜高人 她是来自你们的部落 |
[1:12:46] | – Don’t hurt her. – Prove it! | – 别伤害她 – 证明给我看! |
[1:12:48] | I’m the one who’s Dogo. | 我就是所谓的杜高人 |
[1:12:52] | You speak my dialect? | 你说我们的土语? |
[1:12:53] | I only speak English, I wasn’t born here. | 我只说英语 我不出生在这里 |
[1:12:56] | My father was an ambassador. | 我父亲是一个大使 |
[1:12:59] | Ambassador? | 大使? |
[1:13:01] | So you understand our dialect? | 那你能听懂我们的土语吗? |
[1:13:03] | Of course. | 当然 |
[1:13:05] | Prove it! | 证明给我看! |
[1:13:06] | I give you two minutes. | 我给你两分钟 |
[1:13:08] | – Kill them! – Let’s split! | – 杀了他们!- 让我们分钱吧! |
[1:13:10] | They’re boring, there’s nothing to loot. | 他们没意思 没有什么可拿的 |
[1:13:12] | Let’s go loot other houses! | 让我们去抢其它的房子! |
[1:13:16] | Time is up. | 时间到了 |
[1:13:18] | Time finished. | 时间没有了 |
[1:13:20] | Too bad you were born abroad. Next time you be born here! | 你出生在国外很槽糕 下一刻你会出生在这里! |
[1:13:24] | I don’t give a damn, I love my husband. | 我毫不在乎 我爱我的丈夫 |
[1:13:27] | So you insult my general? | 你在侮辱我的将军吗? |
[1:13:30] | Watch it or I’ll blow your head off! | 看着这个否则我要爆你的头! |
[1:13:32] | You can kill me, but don’t touch my wife. | 你可以杀了我 但是别碰我妻子 |
[1:13:35] | Shut up! | 闭嘴! |
[1:13:36] | – Stand up! – That’s an order! | – 站起来!- 这是命令! |
[1:13:41] | You supported the stupid president! | 你支持那个愚蠢的总统! |
[1:13:44] | Collaborators! | 你是通敌者! |
[1:13:47] | Hey old man! | 嘿 老家伙! |
[1:13:49] | – Get undressed! – Make it fast! | – 把衣服脱了! – 快点脱掉! |
[1:13:51] | – Dogos are traitors! – Fast! | – 杜高人是卖国贼! – 快点! |
[1:13:54] | You’ll fuck your wife, right now, in the living room! | 准备干你的老婆 马上 就在卧室里! |
[1:13:57] | – Take off your fucking clothes! – Do it! | – 脱掉该死的衣服! – 脱掉! |
[1:14:00] | Trousers off! | 脱掉裤子! |
[1:14:01] | Put them down. | 把手放下 |
[1:14:04] | Now fuck for me now! Quick! Quick! | 现在为我开始干吧!快!快! |
[1:14:08] | Start fucking! | 开始操! |
[1:14:10] | Look at his big dick! | 看看他的大JJ |
[1:14:11] | You wanna die, old man? | 想死吗 老家伙? |
[1:14:15] | Fuck her! | 操她! |
[1:14:16] | You take all our money and kill our people! | 你们拿走所有的钱并且杀死我们的人! |
[1:16:41] | – Fucking whore! – What happen to you, Lovelita? | – 该死的妓女!- “爱人丽塔” 发生什么事了? |
[1:16:44] | – He’s my man! – Who the fuck are you? | – 他是我男人! – 你他妈的是谁? |
[1:16:46] | I enjoy myself. Fucking Dogo! | 我自己玩得高兴 该死的杜高人! |
[1:16:50] | – Move! – Put the arm down. | – 走!- 把枪放下来 |
[1:16:53] | – Move! – Put it down. | – 走! – 放下枪 |
[1:16:54] | Who you think I am? | 你认为我是谁? |
[1:16:56] | You do whatever you want with me? | 对我你想要做什么都可以? |
[1:16:58] | Let’s go, Johnny! | 我们走 强尼! |
[1:16:59] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[1:17:08] | Who the fuck is she? | 她到底是谁? |
[1:17:16] | Take the weapon. | 带上武器 |
[1:20:04] | – Good morning, general. – Where are your men? | – 早上好 将军 – 你的人在哪里? |
[1:20:07] | I don’t know, general. | 我不知道 将军 |
[1:20:09] | Don’t call me general. | 别叫我将军 |
[1:20:12] | I’m in the regular army. | 我在正规军里面 |
[1:20:14] | I’m proud to be a corporal | 我很荣幸成为一个下士 |
[1:20:17] | and also the president’s bodyguard. | 也是总统的卫士 |
[1:20:20] | No men, no war! | 没有男人 没有战争! |
[1:20:26] | So no more war, what we do now? | 没有更多的战争 我们干什么? |
[1:20:29] | Why ask me that? Soon, you’ll turn in your weapon. | 为什么问我?不久 你就会上缴武器了 |
[1:20:33] | We don’t want boys with arms. | 我们不想武装孩子 |
[1:20:35] | Find something else to do! | 找其它事情去做吧! |
[1:20:42] | – General, our money? – There’s no money. | – 将军 我们的钱呢? – 没有什么钱 |
[1:20:45] | You fought the war and looted a lot of things. | 你打这场仗并且抢了很多东西 |
[1:20:47] | You served yourself! I got no money for you. | 你为你自己服务!我没有钱给你 |
[1:20:50] | The president owes us. It’s our right. | 总统亏欠我们的 这是我们的权利 |
[1:20:52] | There are rights and duties. | 有权利也有责任 |
[1:20:54] | – You, in the regular army? – I’m no civilian. | – 你是在正规军里面吗? – 我不是平民 |
[1:20:56] | Yes, you are. | 是的 你是的 |
[1:20:57] | I can send you in a refugee camp to serve as security | 我可以把你送到难民营充当抵押品 |
[1:21:02] | and watch over the Dogos. | 并且看守杜高人 |
[1:21:04] | You gotta stop tribality. Treat them like other tribes. | 你必须停止部族主义 对待他们就像其他部落一样 |
[1:21:07] | Do I make myself clear? | 我说得够清楚了吗? |
[1:21:09] | Go wash up, you’re dirty! | 去洗洗澡 你真脏! |
[1:22:16] | I’m looking for my little brother. | 我正在寻找我的弟弟 |
[1:22:18] | – Who is he? – His name is Fofo. | – 他是谁? – 他的名字叫佛佛 |
[1:22:21] | Fofo? No. | 佛佛?没有 |
[1:22:43] | – What’s your name? – Mayama. | – 你叫什么名字? – 玛雅玛 |
[1:22:47] | – Where are her parents? – Dead. | – 她父母在哪里? – 死了 |
[1:24:35] | Hey you! | 嘿! |
[1:24:37] | I know you! You’re a killer! | 我知道你!你是个杀人犯! |
[1:24:41] | Who are you? | 你是谁? |
[1:24:43] | Where you know me from? | 你从哪儿认识我的? |
[1:24:46] | Who ordered you to distribute the rice? | 谁命令你分配这些大米的? |
[1:24:49] | You wanna die? Where you know me from? | 你想死吗?你从哪儿认识我的? |
[1:25:01] | This is the soldiers’ rice. Put it back. | 这是士兵的大米 还回去 |
[1:25:03] | – No! – In the truck! | – 不! – 在卡车里! |
[1:25:36] | In the truck! | 在卡车里! |
[1:25:38] | No, I won’t! | 不 我不会的! |
[1:26:00] | What you doing here? | 你在这儿干什么? |
[1:26:02] | Get your things and follow me. | 拿着你的东西随我来 |
[1:26:05] | – Get up! – I’m not gonna leave her here! | – 起来! – 我不能留她在这儿! |
[1:26:10] | – Get up! – No! | – 起来! – 不! |
[1:26:11] | You got it? | 你明白吗? |
[1:26:17] | Put the girl over there. | 把女孩放在那儿 |
[1:26:33] | – Not on my bed! – Why did you bring me here? | – 别放我床上!- 你为什么带我到这里? |
[1:26:35] | Anything I feel, I’ll do it. | 我想到什么就做什么 |
[1:26:41] | Is that your daughter? | 那时你的女儿? |
[1:26:48] | The girl is your daughter? | 这女孩是你的女儿? |
[1:26:54] | Where’s your family? | 你家在哪里? |
[1:26:59] | What’s your name? | 你叫什么? |
[1:27:01] | You think I’ll show you my name, Mad Dog? | 你认为我会告诉你我的名字吗?疯狗 |
[1:27:06] | How do you know my name? | 你怎么会知道我的名字? |
[1:27:11] | Mad Dog is finished. | 没有疯狗这个人了 |
[1:27:15] | Where’s my little brother? | 我的弟弟在哪里? |
[1:27:17] | Who your little brother? | 谁是你的弟弟? |
[1:27:19] | You killed him. | 你杀了他 |
[1:27:22] | You think I can kill a child? | 你认为我会杀死一个孩子? |
[1:27:24] | I saw you kill a little boy, for oranges. | 我看见你杀死过一个小孩子 为了橘子 |
[1:27:28] | How do you know I killed a boy for oranges? | 你怎么知道我为了橘子杀死过一个小孩? |
[1:27:32] | It wasn’t for oranges I killed him. | 不是为了橘子我要杀他 |
[1:27:35] | He fired at my pickup and was trying to escape. | 他朝我的小卡车开枪并企图逃跑 |
[1:27:40] | We captured him in the old town. | 我们在一个老镇子里俘获了他 |
[1:27:42] | I asked him what was in his bucket. | 我问他桶里是什么东西 |
[1:27:45] | He said bananas and I kicked the bucket and it was oranges. | 他说是香蕉 我踢翻木桶发现却是橘子 |
[1:27:48] | He tried to escape and I killed the man. | 他企图逃跑 我就杀了他 |
[1:27:54] | If I had met him on the front he would have killed me too. | 如果我在前线遇到他 他也会杀死我的 |
[1:28:00] | Was he your brother? | 他是你的弟弟? |
[1:28:04] | So who says when they don’t need you, | 那么谁说过当他们不需要你时 |
[1:28:07] | they won’t get rid of you? | 他们不会除掉你? |
[1:28:44] | You like it? | 你喜欢吗? |
[1:28:48] | It’s fine on you. | 这个很适合你 |
[1:28:51] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:28:54] | You like it? | 你喜欢吗? |
[1:28:56] | It’s fine around your neck. | 绕在你的脖子上很不错 |
[1:29:01] | I don’t need your gift. | 我不需要你的礼物 |
[1:29:13] | You go to school. | 你去上学 |
[1:29:15] | Take the book, it’s for you! | 拿起书本 这是给你的! |
[1:29:18] | Can’t you read? | 你不会读? |
[1:29:26] | You go to Sunday church | 你去礼拜教堂 |
[1:29:29] | to worship Jesus Christ? | 去拜耶稣基督? |
[1:29:31] | You’re a virgin! | 你是处女! |
[1:29:32] | And you? | 那你呢? |
[1:29:35] | I got all the women. I only need to pick one. | 我干过所有的女人 我只需要去挑选 |
[1:29:39] | Raping is not the same as loving. | 强奸和爱情不一样 |
[1:29:50] | You’re not talking? | 你怎么不说了? |
[1:29:53] | You started the talking, talk now. | 你开始说吧 现在说 |
[1:29:56] | Now you’re scared. | 现在你害怕了 |
[1:29:58] | I thought you were brave. | 我以为你很勇敢 |
[1:30:00] | Talk again. | 再说一次 |
[1:30:02] | Talk now! | 说啊! |
[1:30:26] | Go away! | 滚开! |