Skip to content

英美剧电影台词站

Joe Versus the Volcano(魔岛仙踪)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Joe Versus the Volcano(魔岛仙踪)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:魔岛仙踪
英文名称:Joe Versus the Volcano
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] 美国 潘娜斯科普 纽约 长岛 亚契附属子公司
[04:31] 直肠探针生产地 满意顾客数
[05:02] I know he can get the job. 我知道他能得到这份工作
[05:05] But can he do the job? 但他能胜任吗
[05:08] Harry… 哈利
[05:11] Yeah, Harry, but– 是的 哈利 但是
[05:12] But can he do the job? 他能胜任吗
[05:15] I know he can get the job. 我知道他能得到这份工作
[05:18] But can he do the job? 但他能胜任吗
[05:22] I’m not arguing that with you. 我不想和你争论这个问题
[05:26] I’m not arguing that with you! 我不想和你争论这个问题
[05:30] I’m not arguing that with you! 我不想和你争论这个问题
[05:33] I’m not arguing that with you, Harry! 我不想和你争论这个问题 哈利
[05:37] Harry, Harry… 哈利 哈利
[05:40] Yeah, Harry, but can he do the job? 没错 哈利 但他能胜任吗
[05:42] I know he can get the job. 我知道他能得到这份工作
[05:46] But can he do the job? 但他能胜任吗
[05:48] I’m not arguing that with you. 我不想和你争论这个问题
[05:51] Harry, I’m not arguing that with you. 哈利 我不想和你争论这个问题
[05:55] Who said that? 谁说的
[05:56] I didn’t say that. 我没说过
[05:59] If i said that, I would’ve been wrong. 如果我说过 那我就错了
[06:02] Maybe. 可能吧
[06:04] Maybe. 有可能
[06:07] I’m not arguing that with you! 我不想和你争论这个问题
[06:09] Yeah, Harry, 是的 哈利
[06:10] I know he can get the job. 我知道他能得到这份工作
[06:12] But can he do the job? 但他能胜任吗
[06:14] I’m not arguing that with you. 我不想和你争论这个问题
[06:18] I am not arguing that with you! 我不想和你争论这个问题
[06:24] I am not arguing that with you! 我不想和你争论这个问题
[06:29] Who told you that? 谁告诉你的
[06:30] No! I told you that. 不 是我告诉你的
[06:33] Me. 是我
[06:35] What? 什么
[06:36] Maybe. 可能吧
[06:38] Maybe. Maybe. 可能吧 有可能
[06:41] Maybe! 我也说不准
[07:35] Oh, good morning, Dede. 早上好 迪迪
[07:36] Hi, Joe. 你好 乔
[07:38] What’s with the shoe? 你的鞋怎么了
[07:39] I’m losin’ my sole. 鞋底脱胶了
[07:41] Yeah. 是啊
[07:43] How you doin’? 你还好吗
[07:45] Feel kind of tired. 感觉有点累
[07:47] Yeah. 是啊
[07:50] Here. Each one gets sent 5 catalogs. 给 每家公司要送五份产品目录
[07:53] Oh, I can’t do it. 我办不到
[07:56] Why not? 为什么
[07:57] I only got 12 catalogs left altogether. 我一共只剩下十二份产品目录了
[08:02] Okay. 好吧
[08:07] I’ll take care of this. 我来处理吧
[08:08] Yes, Mr.Waturi. 好的 华托瑞先生
[08:13] How are you doing, Joe? 你还好吗 乔
[08:16] I’m not feeling very good, Mr. Waturi. 我感觉有点难受 华托瑞先生
[08:19] So what else is new? You never feel good. 多新鲜呢 你就没好受过
[08:21] Yeah. Well, That’s the problem. 是啊 问题就出在这里
[08:24] Anyway, I– 总之 我
[08:25] I have a doctor’s appointment today. 我今天预约了医生
[08:27] Another doctor’s appointment? 又预约医生
[08:29] Yeah. 是的
[08:30] Listen, Joe, what’s this Dede tells me about the catalogs? 乔 迪迪跟我说的产品目录那事是什么情况
[08:34] I only got 12. 我只有十二份
[08:36] How did you let us get down to 12? 你怎么会让我们只剩下十二份产品目录
[08:37] – I told you. – When? -我和你说过 -什么时候
[08:40] 3 weeks ago, and then 2 weeks ago. 三周前说过 两周前也说过
[08:43] Did you tell me last week? 你上周和我说过吗
[08:46] No. 没有
[08:47] – Why not? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[08:49] I thought you knew. 我以为你已经知道了
[08:50] Not good enough, Joe. 你做得还不够好 乔
[08:51] Not nearly good enough! 差得远了
[08:53] I put you in charge of the entire advertising library! 我让你负责管理整个广告资料室
[08:57] Ah, you mean this room. 你是指这个房间
[08:58] I give you carte blank how to deal with the materials in here. 我全权委托你处理这里的资料
[09:01] You put the orders into the printer, Mr. Waturi, 负责打印订单的是你 华托瑞先生
[09:03] not me. That’s how you wanted it. 不是我 是你希望如此的
[09:04] You are not competent to put the orders into the printer. 你还不能胜任打印订单的工作
[09:07] That’s a very technical job. 这是个技术性很高的工作
[09:09] I thought you were going to explain it. 我以为你会教我怎么用
[09:10] I was gonna do better than that, Joe. 我本来还有更好的打算 乔
[09:13] I was gonna make you assistant manager. 我本来想升你当副经理
[09:16] I want to make you assistant manager. 我想升你当副经理
[09:19] But you, you’re not flexible. 但你不懂变通
[09:20] You’re inflexible. 你很刻板
[09:22] I don’t feel inflexible. 我不觉得自己很刻板
[09:23] You’re inflexible, totally. 你太刻板了
[09:27] And what’s this about a doctor’s appointment? 预约医生又是怎么一回事
[09:28] You’re always going to the doctor. 你总是去看医生
[09:31] I don’t feel good. 我有点难受
[09:32] So what? 那又怎么样
[09:34] You think I feel good? 你以为我就很好受吗
[09:36] Nobody feels good. 谁不难受啊
[09:38] After childhood, it’s a fact of life. 经历了童年之后 这才是人生常态
[09:41] I feel rotten. So what? 我感觉糟透了 那又怎么样
[09:43] I don’t let it bother me. 我不会让这种感觉影响我
[09:45] I don’t let it interfere with my job. 也不会让它干扰我的工作
[09:47] What do you want from me, Mr. Waturi? 你到底想让我怎样 华托瑞先生
[09:49] You’re like a child. 你就像个幼稚的小孩
[09:50] And what’s this lamp for? 你在这放个台灯干嘛
[09:51] Is there not enough light In here for you? 这里的光线不够充足吗
[09:53] The fluorescents affect me. 日光灯对我有影响
[09:56] They make me feel blotchy, puffy. 它们让我觉得自己浑身起斑 头昏脑涨
[09:59] I thought this light would– 我觉得这盏灯可以
[10:00] Get rid of the light. 把灯拿走
[10:03] This is not your bedroom, Joe. This is an office. 这不是你的卧室 乔 这是办公室
[10:07] Maybe if you start treating this like a job 如果你能开始端正工作态度
[10:09] instead of some kind of a welfare hospital, 而不是把这里当做福利医院
[10:11] you’ll shape up. 你就会好起来
[10:13] And, Joe, I want those catalogs. 还有 乔 我要那些产品目录
[10:18] Then please order them. 那就请你去预订吧
[10:19] Watch yourself, Joe. 你给我注意点 乔
[10:21] Think about what I just said. 好好想想我刚才说的话
[10:24] You’ve got to get yourself into a flexible frame, 你必须让自己学会灵活变通
[10:27] or else you are no place. 否则你就无处容身了
[10:35] And take that light off the desk. 把台灯从桌子上拿下去
[10:38] – I will. – Do it now. -我会拿的 -现在就拿
[10:50] Good. 很好
[11:02] Why do you let Waturi talk to you like that? 你怎么能允许华托瑞用这种态度和你说话
[11:04] Like what? 什么态度
[11:06] What’s wrong with you? 你怎么了
[11:08] I don’t feel good. 我有点难受
[11:09] What’s the matter with you? 你到底怎么了
[11:11] I don’t know. 我不知道
[11:14] I don’t know. 我真的不知道
[11:18] Mr. Banks. 班克斯先生
[11:21] Mr. Banks? 班克斯先生
[11:24] Mr. Banks. 班克斯先生
[11:28] Yeah. 我在
[11:30] Dr. Ellison will see you now. 埃里森医生现在可以见你了
[12:00] How are you feeling, Mr. Banks? 你感觉怎么样 班克斯先生
[12:03] Pretty much the same. I feel puffy, blotchy. 和之前差不多 感觉浑身起斑 头昏脑涨
[12:05] I never seem to have very much energy. 人也没什么精神
[12:08] I keep getting these little sore throats. 喉咙一直有些肿痛
[12:10] I–I really just don’t feel very good. 我真的感觉不太舒服
[12:12] And how long have you felt this way? 这种感觉有多久了
[12:14] Well, pretty much since I left the fire department, 差不多从我离开消防局开始
[12:18] on and off. But–but since then, 断断续续的 从那时候算起
[12:19] about 8 years. 大概八年了
[12:21] What did you do in the fire department? 你在消防局从事什么工作
[12:23] Well, uh, you know, I put out fires. 我负责灭火
[12:27] Was it dangerous? 工作危险吗
[12:28] Yeah, there was some pretty rough stuff, 是的 有些时候确实很艰险
[12:29] But I came out of it, uh, ok. 但我都顺利挺过来了
[12:33] The–the hard part was not feeling good all the time. 问题在于 我一直不太舒服
[12:34] I started not feeling good all the time. 我开始觉得身体一直不舒服
[12:36] So I had to quit. 于是我只能辞职
[12:38] Yes. 没错
[12:40] I’ve gotten the results of your tests. 我得到了你的检测结果
[12:44] I’ve got cancer. 我得癌症了
[12:46] No. 不
[12:47] Something wrong with my blood or my urine? 我的血液或是尿液出问题了吗
[12:50] No, they’re fine… 不 那些都没什么问题
[12:53] But there is something. 但你确实得了病
[12:56] Tell me. 告诉我吧
[12:58] You have a brain cloud. 你得了脑斑
[13:01] Brain cloud? 脑斑
[13:02] There’s a black fog of tissue 你大脑的正中央
[13:04] right down the center of your brain. 有一团黑色雾状组织
[13:06] It’s very rare. 非常罕见
[13:08] It’ll spread at a regular rate. 会以固定的速度扩散
[13:11] It’s very destructive. 破坏性很强
[13:13] And it’s incurable. 而且无法治愈
[13:16] Yes. 是的
[13:27] How long? 我还能活多久
[13:29] 6 months. 六个月
[13:30] You can pretty much count on it being about that. 这一点基本可以确定
[13:32] It’s not painful. 你不会经历痛苦
[13:34] Your brain will simply fail, 只是你的大脑会逐渐失去功能
[13:36] followed abruptly by your body. 紧接着是你的身体
[13:39] You can depend on at least 4 1/2 你的身体至少还可以保持四个半月
[13:40] or 5 months of perfect health. 到五个月左右的健康
[13:43] Wait, what are you talking about, doctor? 等等 你说什么 医生
[13:44] I don’t feel good right now. 我现在已经不舒服了
[13:46] That’s the ironic part. 这就很讽刺了
[13:47] Mr. Banks, you’re a hypochondriac. 班克斯先生 你是疑病症患者
[13:51] There’s nothing wrong with you 你身体的这些症状
[13:52] that has anything to do with your symptoms. 和你得的病没有任何关系
[13:54] Now, my guess is 我的猜测是
[13:55] that your experiences in the fire department 你在消防局的经历
[13:57] were extremely traumatic. 对你造成了很大的创伤
[13:59] You experienced the imminent possibility of death… 你感受过死亡的迫近
[14:01] Several times? 有好几次 对吗
[14:03] Yeah. 没错
[14:04] You survived. 你活了下来
[14:06] But the cumulative anxiety 但这些与死亡擦肩而过的经历
[14:07] of those brushes with death 使你的焦虑不断积累
[14:08] left you habitually fearful 让你习惯性地
[14:11] about your physical person. 担心自己的身体健康
[14:14] I’m not sick except for this terminal disease. 除了这个绝症之外 我没得任何病
[14:16] Which has no symptoms. 而且这个绝症没有症状
[14:18] That’s right. 没错
[14:19] It was only because of your insistence on having so many tests 仅仅是因为你坚持要做这么多检查
[14:22] that we happened to discover the problem. 我们才碰巧发现了这个问题
[14:33] What am I gonna do? 我该怎么办
[14:37] Well, if you have any savings, 如果你有积蓄
[14:39] you might think about taking a trip. 可以考虑去旅游
[14:42] A vacation. 度个假
[14:43] I don’t have any savings. A few hundred bucks. 我没有积蓄 只剩下几百块了
[14:46] I spent everything I had on doctors! 我把所有的钱都用来看医生了
[14:49] Yes. 是的
[14:51] Perhaps you’ll want a second opinion. 也许你应该听听其他医生的诊断
[14:56] Brain cloud. 脑斑
[14:58] I knew it. 我就知道
[14:59] Well, I–I didn’t know it, but I knew it. 我不知道这是什么病 但我知道我肯定有病
[15:04] Yes. 是的
[15:11] What am I gonna do? 我该怎么办
[15:18] You have some time left, Mr. Banks. 你还有一些时间 班克斯先生
[15:21] You have some life left. 你的生命还没有结束
[15:25] My advice to you is… 我的建议是
[15:28] live it well. 好好地活
[18:27] No. 不
[18:28] No. 不
[18:31] You were wrong. 你错了
[18:34] He was wrong. 他错了
[18:38] Who said that? I didn’t say that. 谁说的 我没说过
[18:43] If I said that, I would’ve been wrong. 如果我说过 那我就错了
[18:47] I–I would have been wrong. 那我就错了
[18:48] Isn’t that right, Harry? 不是吗 哈利
[18:57] I’m not arguing that with you. 我不想和你争论这个问题
[19:02] I’m not arguing that with you. 我不想和你争论这个问题
[19:08] I am not arguing that with you. 我不想和你争论这个问题
[19:11] Listen, let me call you back. I got something here, ok? 晚点回你电话 好吗 我这边有点事
[19:17] Don’t say anything until we finish our conversation, 在我们谈完之前 什么也别说
[19:19] all right? 好吗
[19:22] Joe. 乔
[19:24] Yeah! 怎么了
[19:28] You were at lunch 3 hours. 你吃了三个小时的午饭
[19:32] Yeah, about that… 没错 这个嘛…
[19:39] Where’s my friend? 我的朋友在哪
[19:40] Where is my friend? 我的朋友在哪
[19:47] Mr.Waturi. 华托瑞先生
[19:48] Mister… 托瑞
[19:50] Turi. 先生
[19:55] Hello? 你好
[20:01] This is company property, mister. 这是公司的财产 先生
[20:04] Joe, don’t touch that! 乔 不许碰
[20:07] What are you doing? 你在干什么
[20:07] I’m opening or closing the main drain. 我在尝试开关主排水管
[20:10] You shouldn’t be touching that, joe. 你不该碰那个阀门 乔
[20:13] Nothing happened. 什么事也没有
[20:16] You know how long I been wonderin’ 你知道吗 我很早之前就想知道
[20:17] what’d happen if i did that? 如果我碰了会怎么样
[20:20] What’s the matter with you? 你到底怎么了
[20:21] Brain cloud. 脑斑
[20:22] What? 什么
[20:23] Oh, never mind. Listen, Mr. Waturi… 算了 听着 华托瑞先生
[20:27] Frank… 弗兰克
[20:30] I quit. 我要辞职
[20:33] You mean today? 今天就辞吗
[20:34] That’s right. 没错
[20:36] That’s great. 很好
[20:38] Don’t come lookin’ for a reference from me. 别来找我要推荐信
[20:40] Ok. I won’t. 好的 我不会找你
[20:42] Robinson Crusoe. 《鲁滨逊漂流记》
[20:44] You blew this job. 你搞砸了这份工作
[20:46] Romeo and Juliet. 《罗密欧与朱丽叶》
[20:50] The Odyssey. 《奥德赛》
[20:51] You blew this job! 你搞砸了这份工作
[20:54] Ukulele. 尤克里里
[20:56] I’ve been working here 4 1/2 years. 我在这里工作了四年半
[20:59] The work I did, I probably could have done 做过的工作 大概可以在
[21:01] In 5 or 6 months. 五六个月之内完成
[21:04] That leaves 4 years left over. 那就还剩四年
[21:07] 4 years. 四年
[21:09] If I had them now… 如果我还有四年的时间
[21:12] like gold in my hand. 我一定会无比珍惜
[21:15] Here. 给
[21:17] This is for you. 这个送给你
[21:19] Good-bye, Dede. 再见 迪迪
[21:21] You’re going? 你要走了吗
[21:22] If you’re leaving, leave. 如果你要走 那就快点走
[21:25] You’ll get your check. 到时候会把工资支票寄给你
[21:26] And i promise you, 我向你保证
[21:27] you’ll be easy to replace. 你的职位很容易找人取代
[21:32] I should say something. 我应该说些什么
[21:34] What are you muttering? 你在嘀咕什么
[21:38] This life. 这种生活
[21:39] Life, what a joke– 这也配叫生活 真可笑
[21:40] This situation, this room– 这种现状 这个房间
[21:43] Joe, maybe you should just go. 乔 也许你应该直接离开
[21:45] You look terrible, Mr.Waturi. 你看上去一团糟 华托瑞先生
[21:47] You look like a bag of shit 你看着就像一坨废物
[21:49] stuffed in A cheap suit. 塞进了一身廉价西装里
[21:50] Not that anybody could look good 在这种死气沉沉的灯光下
[21:52] under these zombie lights. 谁的气色看上去会很好呢
[21:53] I–I can feel them sucking the juice out of my eyeballs. 我可以感受到这些灯光正在从我的眼中吸走精力
[21:57] Suck. Suck. Suck, suck, suck! 吸吸吸吸吸
[22:02] 300 bucks a week. That’s the news. 一周三百块 就因为这个
[22:04] For 300 bucks a week, I’ve lived in this sink, 为了一周三百块的工资 我一直待在这个阴沟里
[22:06] this used rubber. 这里就像个用过的避孕套
[22:08] You watch it, mister. There’s a woman here. 注意言辞 先生 有女士在场呢
[22:10] Don’t you think I know that, Frank? 你以为我不知道吗 弗兰克
[22:12] Don’t you think I am aware 你以为我没有意识到
[22:14] that there Is a woman here? 有一位女士在场吗
[22:15] I can smell her like a flower. 我可以闻到她身上的花香
[22:17] I can taste her like sugar on my tongue. 我可以尝到她甜甜的味道
[22:19] When I’m 20 feet away, 当我离她六米远的时候
[22:20] I can hear the fabric of her dress 就能听见她在椅子上移动时
[22:22] when she moves in her chair. 她裙子布料发出的声音
[22:26] Not that I’ve done anything about it. 但我什么都没做
[22:27] I’ve gone all day, every day. 我整天进进出出 日复一日
[22:29] Not doing, not saying, 什么也没做 什么也没说
[22:31] not taking the chance, for $300 a week. 没有把握机会 就为了一周三百块的工资
[22:36] And, Frank, 还有 弗兰克
[22:37] the coffee, it stinks. 这咖啡难喝死了
[22:40] It tastes like arsenic. 味道像砒霜
[22:42] These lights give me a headache. 这些灯光让我头疼
[22:43] If they don’t give you a headache. 如果没有让你头疼
[22:44] You must be dead! 那你肯定已经死了
[22:45] So let’s arrange the funeral! 赶紧安排葬礼吧
[22:46] You better get out of here. I’m telling you. 我命令你 你最好赶紧离开这里
[22:49] You’re not tellin’ me nothin’. 你命令不了我
[22:50] I’m telling you! 我命令你
[22:51] Why? I ask myself. 为什么 我扪心自问
[22:52] Why have I put up with you? 我为什么要对你一忍再忍
[22:54] I can’t imagine, but I know. 我实在无法想象 但我明白了
[22:57] It’s fear, yellow freakin’ fear. 是因为恐惧 该死的恐惧
[22:59] I’ve been too chickenshit afraid to live my life, 我一直没有勇气过自己的生活
[23:02] so I sold it to you 于是我把它卖给了你
[23:03] for 300 freakin’ dollars a week! 就为了一周三百块的工资
[23:07] You are lucky I don’t kill you! 我没杀了你 算你走运
[23:09] You’re lucky I don’t rip your freakin’ throat out! 我没把你的喉咙扯烂 算你走运
[23:11] But I’m not going to! 但我不会这么做
[23:14] And maybe you’re not so lucky at that, 也许这才是你的不幸
[23:17] ’cause I’m gonna leave you here, 因为我要把你留在这
[23:18] Mr. Wahoo Waturi. 华托瑞先生
[23:21] What could be worse than that? 还有什么比留在这里更糟糕呢
[23:30] Dede. 迪迪
[23:31] Yeah? 怎么了
[23:32] How about Dinner tonight? 今晚一起吃晚餐吗
[23:34] Yeah, ok. 好的
[23:44] What a change. 真是大变样呢
[23:47] Who am I? That’s The real question, isn’t it? 我是谁 这才是真正的问题 对吗
[23:49] Who–who am I? Who are you? 我是谁 你是谁
[23:51] What other questions are there? 还有什么别的问题
[23:52] What other questions are there, really? 真的 还有什么别的问题
[23:54] If you wanna understand the universe, 如果你想理解宇宙
[23:56] embrace the universe. 那就去拥抱宇宙
[23:57] The–the door to the universe is you. 通向宇宙的大门就是你自己
[24:00] Me? 我
[24:01] You, me. 你 我
[24:03] You are really intense. 你真的好热血
[24:05] Am I? 是吗
[24:07] Oh, yeah, I guess I am. 我想是吧
[24:08] I was. 我之前会这样
[24:10] What do you mean? 什么意思
[24:12] I mean a long time ago. 我的意思是 很久之前
[24:14] In the beginning, 刚开始的时候
[24:15] I was full of, you know, 我总是
[24:16] piss and vinegar. Nothin’ got me down. 充满了活力 什么也打不垮我
[24:19] I wanted to know. 我想去了解
[24:21] You wanted to know what? 你想去了解什么
[24:23] Everything! 了解一切
[24:24] But then I had some experiences. 但之后我经历了一些事
[24:26] I was talking to this guy today, 我今天去和一个人谈话
[24:27] and he says that I got scared. 他说我害怕了
[24:29] Scared of what? 害怕什么
[24:32] Have you ever been scared? 你害怕过吗
[24:35] I guess so, sure. 有过吧
[24:38] What scared you? 你害怕什么
[24:40] A lot of things. 很多东西
[24:41] At the moment, you scare me a little bit. 此时此刻 你让我有点害怕了
[24:43] – Me? – Yeah. -我吗 -没错
[24:45] Why should I scare you? 我怎么会让你害怕
[24:46] I don’t know. 我也不知道
[24:49] There’s something going on with you. 你身上发生了一些变化
[24:52] This morning you were like a lump, 今天早上你还迷迷糊糊的
[24:55] And now you’re… 而现在 你却
[24:58] How do you feel? 你感觉怎么样
[25:00] I feel great. 我感觉很好
[25:01] See? You never feel great. 看见没 你以前总说你难受
[25:04] No, I never do! 没错 确实是这样
[25:09] What’s funny? 有什么好笑的
[25:11] I feel great! 我感觉很好
[25:12] That is very funny! 这很好笑
[25:14] Where are you? 你在哪儿呢
[25:17] I’m right here! 我就在这啊
[25:19] I wish I was where you are, Joe. 真希望我也能像你一样 乔
[25:23] No, you don’t. 不 你不会想的
[25:26] Did I ever tell you 我和你说过吗
[25:27] that the first time that I saw you, 第一次见你的时候
[25:29] I felt like I had seen you before? 我就感觉你似曾相识
[25:40] Wait a minute. 等等
[25:42] Hey, you guys, 几位先生
[25:44] Here’s 5 bucks… 这是五块钱
[25:53] What’d you do? 你做了什么
[25:54] I bribed them to sing us a song 我贿赂他们来为我们唱歌
[25:56] that would drive us insane and make our hearts swell and burst. 让我们为之疯狂 心神荡漾
[27:49] Ok, listen– 好了 听着
[27:50] Joe, what happened to you? 乔 你到底怎么了
[27:53] What happened to you that you’re– 你怎么会变得
[27:54] you’re so alive? I can see it. 如此充满活力 我能看得出
[27:58] The doctor told me 医生告诉我
[27:59] there’s something wrong with my brain. 我的大脑出了问题
[28:00] Now, it’s not catching, 这种病不会传染
[28:01] but I’ve got just 5 or 6 months to live. 但我只能再活五六个月了
[28:08] – What? – I’m gonna die… -什么 -我快死了
[28:11] And I feel so appreciative of my life. 我非常想珍惜自己的生命
[28:24] I gotta go. 我得走了
[28:25] Oh, please don’t. 请不要走
[28:27] I–I– 我 我
[28:28] – I gotta go home. – Dede… -我得回家了 -迪迪
[28:30] You may have quit, 你可能已经辞职了
[28:31] but I got the job in the morning. 但我明早还要上班
[28:33] Dede, I really want you to stay. 迪迪 我真的希望你可以留下来
[28:35] You’re gonna die? 你快死了
[28:36] Yeah, but so what? 是的 但那又怎么样
[28:37] Just stay, just tonight. 今晚留下就好
[28:38] Tomorrow will take care of itself. 其他事等明天再说
[28:57] I can’t handle it, Joe. 我无法承受这个事实 乔
[29:00] Sorry. 抱歉
[29:14] I forgot my bag. 我忘了拿包
[30:10] Joe Banks? 乔·班克斯
[30:12] Mr. Joe Banks? 是乔·班克斯先生吗
[30:14] Yeah? 有事吗
[30:16] Have I come at a bad time? 我来的不是时候吗
[30:18] Yes–uh, no. 没错 没有
[30:20] I don’t know how to answer that question. 我不知道该怎么回答这个问题
[30:21] Well, can I come in? Can we talk? 我能进来吗 咱们谈谈
[30:30] You’re not dressed. 你还没换衣服
[30:31] No. 确实
[30:32] Doesn’t bother me if it doesn’t bother you. 如果你不介意 我也没关系
[30:37] Not a nice place you have here, Joe. 你家不怎么样 乔
[30:40] Mind if I call you Joe? 介意我叫你乔吗
[30:41] No. 不介意
[30:42] Dingy… 昏暗
[30:44] dismal, shabby… 阴沉 破旧不堪
[30:47] Dinky. Ah, not much. 地方还小
[30:49] I see it as a sign of tremendous sophistication 让我感到无比困惑的是
[30:52] that you haven’t demanded my name 你居然没有问我的名字
[30:55] or asked me what I’m doing here. 也没问我来这里有何贵干
[30:57] My name is Samuel Harvey Graynamore. 我叫塞缪尔·哈维·格雷纳摩尔
[31:02] Joe banks. 乔·班克斯
[31:03] Oh, I know. 我知道
[31:05] Trying to see the hero in there. 还真看不出你是个大英雄
[31:09] What do you mean? 你什么意思
[31:10] You dragged 2 kids down a 6-story burning staircase. 你曾经带着两个孩子 冲下六层着火的楼梯
[31:13] Now, that was brave. 这叫勇敢
[31:15] But then you went back up for the third kid. 但你又回去救了第三个孩子
[31:18] That was heroic. 这叫英雄
[31:18] Come on, now, you’re a hero! 别谦虚 你就是英雄
[31:21] Well, that was a long time ago. 那是很久之前的事了
[31:24] Yes, it was. 没错
[31:26] How do you know my name? 你怎么会知道我的名字
[31:27] Oh, I know all about you. 我了解关于你的一切
[31:28] Much as I could learn in 24 hours, anyway. 差不多在一天之内就了解完了
[31:31] Peanuts? 吃花生吗
[31:32] No. 不用了
[31:33] – Quit your job, huh? – Yeah. -你辞职了 对吗 -没错
[31:36] Sounded like a dumb job. 这工作听上去也不怎么样
[31:37] No family? 没有家人吗
[31:39] – Mm-mmm. – Good for you. -没有 -不错
[31:40] Families are a pain in the neck. 家人可烦了
[31:44] What do you know about superconductors? 你对超导体了解吗
[31:48] Nothing. 完全不了解
[31:49] Me, neither, 我也不了解
[31:49] but I own a huge company 但我拥有一家
[31:51] that dominates the world market for superconductors. 主导世界超导体市场的大型公司
[31:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[31:56] Sit down. 请坐
[31:58] Dr. Ellison? 埃里森医生
[32:00] You were at his office yesterday? 你昨天去了他的办公室 对吗
[32:03] Yes. 没错
[32:05] He told me your news. 他把你的消息告诉了我
[32:07] He thought that, uh, 他认为
[32:09] you and I might be able to help each other. 我们或许可以互帮互助
[32:13] You got any whiskey? 你有威士忌吗
[32:15] No. 没有
[32:17] I wanna hire you, Joe Banks. 我想雇你 乔·班克斯
[32:21] I wanna hire you… 我想雇你
[32:23] to jump into a volcano. 跳进一座火山
[32:30] You know… 你知道吗
[32:33] I do have some whiskey. 我确实还有一些威士忌
[32:41] There’s an island in the South Pacific 南太平洋上有一座小岛
[32:43] called Waponi Woo. 名叫瓦波尼乌
[32:46] The name means 这个名字的意思是
[32:47] “Little island with a big volcano.” “有一座大火山的小岛”
[32:50] Now, the Waponis are a cheerful people 瓦波尼是一个快乐的部落
[32:51] who live a simple existence. 过着简单的生活
[32:52] Fishin’ in the lagoon, pickin’ fruit. 在环礁湖里捕鱼 采摘水果
[32:55] Their one fear is that big volcano. 他们唯一害怕的就是那座大火山
[32:58] They call it “The big woo.” 他们称之为”大乌”
[33:00] They believe that an angry fire god 他们相信 那座大火山里
[33:02] in the volcano will sink the island. 有一位愤怒的火神 会让小岛沉没
[33:05] Unless once every 100 years he is appeased. 除非每隔一百年为他献祭一次
[33:08] It’s been 99 years, 11 months, and 11 days 距离上次火神收到祭品
[33:12] since the fire god got his propers. 已经过去了99年11月零11天
[33:13] And the Waponis are scared. 瓦波尼人很害怕
[33:16] How is their god appeased? 该怎么向他们的神献祭
[33:18] Of his own free will, 必须有一个人
[33:20] a man’s got to jump into the volcano. 自愿跳进那座火山
[33:23] Now, as you might imagine, 你可能已经想到了
[33:24] none of the Waponis are anxious to volunteer 没有一个瓦波尼人
[33:26] for the honor of jumping into the big woo. 自愿接受这份荣耀 跳入火山
[33:29] So what do you do? 那该怎么办呢
[33:31] What do you do? 那该怎么办
[33:32] You do some tradin’. 和他们做交易
[33:36] There’s a mineral on that island, Mr. Banks. 那座小岛上有一种矿物 班克斯先生
[33:39] It’s called Bubureau. 叫布巴鲁
[33:41] I don’t know anywhere else on the planet 我不知道这个世界上会不会有其他地方
[33:42] where you can find more than a gram of this stuff. 能找到哪怕只有一点点的布巴鲁
[33:44] And believe me, I’ve looked. Because without bubureau, 相信我 我已经找过了 因为没有布巴鲁
[33:47] I can’t make my superconductors. 我就无法制造我的超导体
[33:49] I’ve tried to get the mineral rights from the Waponis, 我已经试过从瓦波尼人手上获得采矿权
[33:51] but I don’t seem to have anything they want. 但我似乎没有他们想要的东西
[33:56] But they do want a hero, Mr. Banks. 但他们确实想要一名英雄 班克斯先生
[33:59] And they’ll give me the mineral rights 如果我能为他们找到一名英雄
[34:01] if I find ’em one. 他们就会给我采矿权
[34:04] Why would I jump into a volcano? 我为什么会愿意跳进火山
[34:05] From your exploits in the fire department, 从你在消防局的壮举来看
[34:07] I think you’ve got the courage. 我觉得你有这个勇气
[34:10] You do? 你真这么想
[34:10] Well, does it take more guts to twice traverse a staircase in flames 在着火的楼梯中来回跑两次
[34:14] or to make a one-time leap 和一次性跳进一座冒烟的火山
[34:15] into the mouth of a smokin’ volcano? 哪件事需要更大的勇气
[34:18] Damned if I know, Kemo Sabe. 要是我知道就好了 我的朋友
[34:20] All I know is 我只知道
[34:21] that when you’re making those kind of calls, 当你去完成这种使命时
[34:23] you’re up in the high country. 你将会前往天国
[34:27] Well, from your doctor, 我从你的医生那边得知
[34:29] you know you’re on your way out anyway. 你的日子也不长了
[34:32] You haven’t got any money. I checked. 你也没多少钱 我查过了
[34:35] You wanna wait it out here in this– 难道你想在这间公寓里
[34:36] in this apartment? 等死吗
[34:38] That sounds kind of grim to me. 听上去也太悲惨了
[34:40] Not the way I’d wanna go, I tell you that. 反正我不想这么死
[34:42] Here. These are yours, 如果你接下这份工作
[34:45] if you take the job. 这些都给你了
[34:46] It’d be, uh, 20 days from today 在你真正跳进火山之前
[34:48] before you’d have to actually jump in the volcano. 你还有二十天的时间
[34:51] You could shop today. 你今天可以去购物
[34:52] Yeah, and get yourself some clothes, you know, 给自己买一些新衣服
[34:54] for an adventure? 准备冒险
[34:55] Then tomorrow, a plane to L.A. 到了明天 乘飞机去洛杉矶
[34:58] First class, naturally. 当然 肯定是头等舱
[34:59] You’ll be met, stay at the best hotel. 有人会来接机 你会入住最豪华的酒店
[35:02] And the next day, you board a yacht. 第二天 你会登上一艘帆船
[35:04] My, uh, competitors 我的竞争对手
[35:05] sometimes watch the airports. 有时候会监视着机场
[35:07] Yacht’s a real beauty. 这艘帆船非常漂亮
[35:08] Belongs to me. Gourmet chef. 归我所有 上面有高级厨师
[35:10] Sail to the South Pacific, 向南太平洋驶去
[35:12] 10, 15 days, 过了十几天
[35:13] Waponis come out to meet you. 瓦波尼人会出来接见你
[35:15] A total red-carpet situation. 向你表达最隆重的欢迎
[35:17] You’re a national hero. 你就是整个国家的英雄
[35:18] You’re–you’re Charles Lindbergh. 你就是查尔斯·林德伯格
[35:19] It’s wine, women, and song 在这个美如仙境的小岛上
[35:21] in the sweetest little paradise you ever saw. 会有美酒 女人和欢歌与你作伴
[35:24] And then… 然后
[35:26] You jump into the volcano. 你就去跳进那座火山
[35:29] Live like a king, die like a man. 生如帝王 死如好汉
[35:31] That’s what I say. What do you say? 我是这么想的 你觉得呢
[35:40] All right, I’ll do it. 好吧 我答应了
[35:42] Here’s my card, 这是我的名片
[35:44] and your plane ticket, American. 还有你的机票 美国航空
[35:45] Noon. Out of Kennedy tomorrow. 明天中午从肯尼迪机场起飞
[35:48] Hello. I have an american express gold card. 你好 我有美国运通金卡
[35:50] Can I rent a limousine for the day? 我今天能租一辆豪华轿车吗
[35:53] Great. Does a driver come with that? 很好 会给我分配司机吗
[35:55] Great. Do you rent anything else? 很好 你们还出租别的吗
[35:58] No? Ok. Then that’s it. 没了 好的 那就这样吧
[36:14] So where would you like to go? 你想去哪
[36:17] Excuse me? 你说什么
[36:19] Where would you like to go, sir? 你想去哪 先生
[36:21] I thought I might do some shopping today. 我今天想去购购物
[36:23] All right. Where would you like to go shopping? 好的 你想去哪购物
[36:26] I don’t know. 我不知道
[36:29] All right. 好吧
[36:31] Well, where would you go shopping? 你会去哪儿购物
[36:32] What for? What do you need? 买什么 你需要什么
[36:34] Clothes. 衣服
[36:35] What kind of clothes? What’s your taste? 哪种衣服 你喜欢哪种风格
[36:37] Well, I–I don’t exactly know. 我不是很清楚
[36:43] Why are you stopping the car? 你为什么停车
[36:45] They just hire me to drive the car, sir. 他们只雇了我开车 先生
[36:48] I’m not here to tell you who you are. 我来并不是为了告诉你 你到底是什么样的人
[36:50] I didn’t ask you to tell me who I am. 我没有让你这么做
[36:51] You hinting around about clothes. 你一直在说关于衣服的事
[36:53] That happens to be a very important topic 这个话题对我而言恰好特别重要
[36:55] to me, sir, Clothes, Mr… 先生贵姓
[36:57] – Banks. – Banks. -班克斯 -班克斯先生
[36:58] Clothes makes the man. I believe that. 人靠衣装 对此我坚信不疑
[37:00] You said to me you wanna go shopping, 你告诉我你想去购物
[37:02] wanna buy clothes. 想买衣服
[37:02] But you don’t know what kind. 但你不知道买哪种风格的衣服
[37:04] You leave that hanging in the air, 你就这么把问题抛了出来
[37:05] like I’m gonna fill in the blanks. 就好像要让我来填上答案
[37:07] Now, that to me is like asking me who you are, 对我来说 这就好比在问我你是什么样的人
[37:09] and I don’t know who you are. 而我不知道你是什么样的人
[37:10] I don’t want to know. 我也不想知道
[37:12] It’s taken me all my life to find out who I am, 我花了一辈子才明白我自己是什么样的人
[37:15] and I am tired now. You hear what I’m saying? 我已经累了 你听见我说的了吗
[37:20] What’s your name? 你叫什么名字
[37:21] Joe. 乔
[37:23] Mine’s Marshall. How do you do? 我叫马歇尔 你好
[37:26] Wait a minute. 等等
[37:27] I’m comin’ back. 我要坐后面
[37:30] OK. 好吧
[37:39] Now, what’s your situation? 你现在是什么情况
[37:41] Explain your situation to me. 和我说说你的情况
[37:42] I’m going away on a long trip. 我要去长途旅行
[37:44] All right. 好的
[37:45] I have the opportunity to buy some clothes today. 我今天有机会买些衣服
[37:48] Yeah. 好的
[37:49] Money’s no object. 钱不是问题
[37:51] Good. Where you going? 很好 你要去哪
[37:53] Well, tonight I’m going out in the city. 今晚我会在市中心过夜
[37:57] – Nice places? – I hope so. -高级酒店吗 -希望如此
[37:59] And then tomorrow I’m flying to L.A. 明天我会搭飞机前往洛杉矶
[38:01] First class? 头等舱吗
[38:01] – Yeah. – Good. -没错 -很好
[38:03] Then I’m getting on a yacht 然后我会登上一艘帆船
[38:03] and sailing to the South Pacific. 向南太平洋航行
[38:05] – Hawaii? – No. -去夏威夷吗 -不是
[38:06] This really unknown little island. 一个不知名的小岛
[38:08] No tourists. 没有游客同行
[38:09] – I don’t think so. – Good. -我想应该没有 -很好
[38:11] Then I’m staying on the island 然后我会在这个岛上
[38:12] for a couple of weeks, and then that’s it. 待上几周 就是这样了
[38:15] And what kind of clothes do you got now? 你现在有什么衣服
[38:17] Well, I got the kind of clothes I’m wearing. 就是我身上穿的这种
[38:19] So you got no clothes. 那就是没有衣服
[38:39] Hey, Joe, how about a tux? 乔 买件礼服怎么样
[38:41] I’ll get one if you get one. 如果你买 我就买
[38:42] I can’t be buying no Armani tux. 我可买不起阿玛尼的礼服
[38:45] I’m a workin’ man. 我只是个雇工
[38:46] You’re gettin’ paid to drive the car. 你只是受雇来开车
[38:47] No one’s paying you to give me all this advice. 没人花钱雇你给我提建议
[38:50] Let me buy you the tux, and we’ll call it even. 让我为你买一件礼服 咱们算扯平
[38:55] Feel like I’m gettin’ married. 感觉就像我要结婚了
[38:56] I feel like I’m giving you away. 我感觉跟在嫁女儿似的
[39:12] All right. 好吧
[39:13] I’ll take 9 pairs. 给我来九条
[39:33] Hi. 你好
[39:34] Give me Cassie Cimorelli, please. 请让凯茜·西莫瑞丽接电话
[39:38] Hello, Cassie. It’s Marshall. 凯茜 我是马歇尔
[39:40] How do? 你好吗
[39:41] Good. Listen. 很好 听着
[39:42] I got somebody that needs you today. 我这里有个人 他今天需要你的服务
[39:45] You look like… 你看着就像
[39:47] a prince in a fairy tale. 童话里的王子
[39:49] You’re coming into focus, kid. 你会成为全场焦点 孩子
[39:52] Shazam. 变身吧
[40:09] I’ll take it. 我买了
[40:10] Yes, sir. 好的 先生
[40:11] Swiss army knife, world-band travel radio, 瑞士军刀 全球波段旅游收音机
[40:14] shaving kit, 2 brass coleman lanterns, 剃须用品箱 两个铜制科尔曼提灯
[40:17] and a violin case bar. 还有一个小提琴盒酒箱
[40:19] Will there be anything else, sir? 还要别的东西吗 先生
[40:23] I’ll take this, too. 这个我也要了
[40:28] Have you thought much about luggage, Mr. Banks? 你考虑过行李箱的问题吗 班克斯先生
[40:31] No, I never really have. 不 我从没想过
[40:33] It’s the central preoccupation of my life. 这是我生活中最关注的东西
[40:37] You travel the world, 你在世界各地旅行
[40:39] you’re away from home, 远离家乡
[40:41] perhaps away from your family. 也许还远离你的家人
[40:43] All you have to depend on is yourself… 你只能依靠你自己
[40:46] and your luggage. 还有你的行李箱
[40:47] Yeah, I guess that’s true. 我想也是
[40:50] Are you traveling light or heavy? 你是轻装出行还是重装出行
[40:52] Heavy. 重装出行
[40:54] Flying? 乘飞机吗
[40:55] Flying and by ship. 先乘飞机 再乘船
[40:57] An ocean voyage. 您要航海
[40:58] Yes. 没错
[41:01] Ah, yes. 没错
[41:03] So… 那么
[41:07] A real journey. 这是一场真正的旅行
[41:09] And then I’ll be staying on this island, 然后我会一直待在岛上
[41:11] and I don’t even really know 我现在也不太知道
[41:12] if I’ll be living In a hut or what. 我到底会不会住在茅屋里
[41:16] Very exciting… 真让人兴奋
[41:22] As a luggage problem, 至于行李箱的问题
[41:26] I believe I have just the thing. 我想我刚好有适合你的一款
[41:59] This is our premier steamer trunk. 这一款就是我们最高级的皮箱
[42:02] All handmade. 纯手工打造
[42:03] Only the finest materials. 用的都是最好的材料
[42:05] It’s even watertight. 甚至还防水
[42:06] Tight as a drum. 非常结实
[42:10] If I had the need 如果我有这个需要
[42:11] and the wherewithal, Mr. Banks, 而且拥有足够的预算 班克斯先生
[42:13] this would be my trunk of choice. 这将会是我的选择
[42:16] I’ll take 4 of ’em. 我要买四个
[42:18] May you live to be 1,000 years old, sir. 愿你寿比南山 先生
[42:22] Thanks. Same to you. 谢谢 你也一样
[42:24] Where to? Back to Staten Island? 去哪 回斯塔顿岛吗
[42:26] No. No. 不 不
[42:29] A really nice hotel. 去一家很高档的酒店
[42:31] The–the Plaza. 广场酒店
[42:34] The Plaza’s nice. 广场酒店不错
[42:36] Well, where would you go? 那你会去哪
[42:38] I’d go to The pierre. 我会去皮埃尔酒店
[42:39] Then we are off to the Pierre. 那我们就去皮埃尔酒店
[42:42] Come on, fellas… 来吧 伙计们
[42:43] – Marshall? – Yeah. -马歇尔 -怎么了
[42:45] I wonder if you’d wanna have dinner with me tonight? 你今晚愿意和我一起吃晚餐吗
[42:47] I can’t do that. I got the wife and kids 不行 我有妻子和孩子
[42:49] at the end of the day, you know? 晚上得回去陪他们
[42:51] Yeah. 是啊
[42:53] Everything’s at check-in 您的行李都在前台
[42:54] when you’re ready, sir. 就等您准备好了 先生
[42:58] Listen… 听着
[43:01] Haven’t you got anybody? 你没有伴侣吗
[43:04] No. But… 没有 不过
[43:06] There are certain times in your life when… 在人生中的某些时刻
[43:08] I guess you’re not supposed to have anyone, you know? 本来就不会有任何人的陪伴
[43:11] Certain doors you gotta go through alone. 有些关还得自己一个人过
[43:15] You’re gonna be all right. 你会没事的
[44:44] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[44:45] we are beginning our descent into Los Angeles. 我们即将在洛杉矶着陆
[44:50] Yeah, and he was totally awesome. 没错 他确实挺厉害的
[45:03] Hi. 你好
[45:04] Hi. Are you Joe Banks? 你好 你是乔·班克斯吗
[45:06] Yeah. Who are you? 没错 你是谁
[45:08] I’m the daughter of the guy who hired you– 我是你雇主的女儿
[45:10] Angelica Graynamore. 安吉莉卡·格雷纳摩尔
[45:12] Well, it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[45:14] Nice to meet you. 很高兴见到你
[45:16] Daddy told me to tell you that 爸爸让我告诉你
[45:18] I don’t know what he hired you for 我不知道他雇你做什么
[45:19] and not to tell me. 你也别告诉我
[45:20] That I’m totally untrustworthy. 我根本靠不住
[45:23] I’m a flibbertigibbet. 我是个轻浮的女人
[45:24] Come on. Let’s get out of here. 走吧 我们离开这
[45:27] I have some luggage. 我还有一些行李
[45:29] Oh. Then follow me. 跟我来吧
[45:36] I’ve never been to L.A. before. 我从来没有来过洛杉矶
[45:37] You’re kidding me! What do you think? 开什么玩笑 你感觉怎么样
[45:41] It looks fake. 看着不像真的
[45:42] I like it. 我喜欢
[45:47] This is a great town. 这城市很棒
[45:49] It stinks, 虽然我很讨厌它
[45:50] but it’s a great town. 但这里依旧很棒
[46:04] Sea scallops with 3 caviars. 海贝配三种鱼子酱
[46:06] Thank you. 谢谢
[46:07] The dungeness crabs. 珍宝蟹
[46:08] Yes. 是的
[46:13] Pepper, sir? 要胡椒吗 先生
[46:15] No. 不用了
[46:20] What’s the matter? 怎么了
[46:22] Nothing. 没什么
[46:23] They do look like little monsters or something. 这些确实看上去像小怪物
[46:27] But they’re good little monsters. 但这些小怪物非常美味
[46:33] So what did you do before you signed on with daddy? 我爸爸雇你之前 你是做什么工作的
[46:37] I was an advertising librarian 我在一家医疗用品公司
[46:39] for a medical supply company. 管理广告资料
[46:43] I have no response to that. 我不知道该说什么了
[46:46] What do you do? 你是做什么的
[46:47] – What do I do? – Yeah. -我是做什么的 -没错
[46:50] Why do you ask? 你为什么要问
[46:52] I–I don’t know. 我不知道
[46:55] I’m a painter and a poet. 我是画家兼诗人
[46:59] Really? 真的吗
[47:00] Yes. 真的
[47:02] There’s a painting of mine right there. 那边就挂着我的一幅画
[47:07] 这是真实的 场景
[47:07] Well, that’s terrific. 画得真不错
[47:09] Where do you get your ideas? 你的灵感都是从哪儿来的
[47:11] You have to understand something about art. 你得先理解艺术
[47:14] It comes from someplace. 灵感是有源而来的
[47:18] Well, nice view. 景色真不错
[47:21] It–it’s like– 就像
[47:22] It’s like looking down on the stars. 就像在俯瞰群星一样
[47:34] – Would you like to hear one of my poems? – Sure. -你愿意听一首我的诗吗 -当然
[47:40] Long ago… 很久以前
[47:42] The delicate tangles of his hair… 他精致缠结的发丝
[47:45] covered the emptiness of my hands. 掩盖了我手掌的空虚
[47:54] Would you like to hear it again? 你想再听一遍吗
[47:56] Ok. 好的
[48:00] Long ago… 很久以前
[48:03] The delicate tangles of his hair… 他精致缠结的发丝
[48:07] covered the emptiness of my hands. 掩盖了我手掌的空虚
[48:16] What’s the matter? 你怎么了
[48:18] Did you ever think about killing yourself? 你考虑过自杀吗
[48:23] What? 什么
[48:25] Why would you do that? 你为什么会这么想
[48:27] Why shouldn’t I? 为什么不呢
[48:30] Because some things take care of themselves. 因为有些事自然会迎刃而解
[48:33] They’re not your job. 这些事不是你的责任
[48:34] Maybe they’re not even your business. 甚至都和你没有关系
[48:40] I–I– I like your poem. 我喜欢你的诗
[48:44] I’m a grown woman, 我已经是成年人了
[48:45] and I live on my father’s money. 却还靠着我父亲的钱生活
[48:49] That restaurant that had my painting up. 挂着我那副画的餐厅
[48:51] That’s my father’s restaurant. 那是我父亲的餐厅
[48:54] Lis-listen to me. 听我说
[48:55] If–if you have a choice between killing yourself 如果你要在自杀
[48:59] and–and doing something you’re scared of doing, 和做自己害怕的事之间做出选择
[49:03] Why not take the leap 为什么不放手一搏
[49:05] and do the thing you’re scared of doing? 去做自己害怕的事
[49:08] You mean stop taking money and leave L.A.? 你是说开始自力更生 然后离开洛杉矶
[49:12] You see? You know what you’re scared of doing. 看 你知道自己害怕做什么
[49:14] Why don’t you do it? 为什么不这么做呢
[49:16] See what happens? 看看会发生什么
[49:21] You must be tired. 你一定累了吧
[49:22] I don’t mind talking. 我不介意聊下去
[49:24] Well, I do. 我介意
[49:26] This is one of those typical conversations 这就属于那种典型对话
[49:28] where we’re all open 我们互相敞开心扉
[49:30] and sharing our innermost thoughts. 分享内心深处的想法
[49:31] And it’s all bullshit and a lie. 但这些全都是废话和谎言
[49:33] And it doesn’t cost you anything. 而你也不需要付出任何东西
[49:38] Look, I don’t know you. 我不了解你
[49:41] I don’t think I know anybody. 我不认为自己了解任何人
[49:44] You’re angry. I can– I can see that. 我看得出你很生气
[49:51] I’m very troubled. 我也很困扰
[49:55] I’m not ready to… 我还没有准备好
[50:01] There’s only… 我只有
[50:03] so much time, you know… 这么多的时间了 你知道吗
[50:07] if I use it well. 我想要好好把握
[50:08] So I’m here, talking to you. 所以我才会在这里 和你聊天
[50:12] I don’t wanna throw that away. 我不想白白浪费这些时间
[50:17] I have no response to that. 我不知道该说什么了
[50:23] Then maybe you should take me back to the hotel. 也许你该送我回酒店了
[50:41] Do you want me to come in? I could come up with you. 你希望我上去吗 我可以上去陪你
[50:45] No. 不用了
[50:47] All right. 好吧
[50:48] Will you meet me for breakfast? 一起吃早餐好吗
[50:51] I’m supposed to get you to the boat by 10:00, 我得在明早十点前送你上船
[50:53] but I could meet you for breakfast. 但我可以先和你一起吃个早餐
[50:56] Ok. 好的
[50:58] I told you I was a flibbertigibbet. 我和你说过 我是个轻浮的女人
[52:05] What do you think? 你觉得怎么样
[52:08] It’s terrific. 画得很好
[52:10] I’m sorry I was so grotesque last night. 很抱歉 我昨晚失态了
[52:13] You were fine. 你挺好的
[52:15] I disappointed you. 我让你失望了
[52:19] So what did Daddy hire you to do? 爸爸到底雇你做什么事
[52:22] It’s kind of complicated. 挺复杂的
[52:24] OK, don’t tell me. 好吧 别告诉我
[52:26] Thank you. 谢谢
[52:28] I bet Patricia knows. 我猜帕特丽夏肯定知道
[52:30] Who’s Patricia? 帕特丽夏是谁
[52:31] She’s my half-sister. 她是我同父异母的妹妹
[52:32] She’s the one who’s sailing you wherever you’re going. 她会开船送你到目的地
[52:35] She is? 是吗
[52:36] You didn’t know? 你不知道吗
[52:37] No. 不知道
[52:40] Daddy loves a secret almost as much as he loves money. 爸爸几乎像爱财一样爱秘密
[52:47] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[52:49] What? 什么事
[52:51] Why are you dressed like Jungle Jim? 你为什么穿得像丛林吉姆一样
[52:54] I could change. 我可以换身衣服
[52:56] You think this is inappropriate for the boat? 你觉得穿成这样乘船不合适吗
[53:02] No. It’s fine. 不 这样挺好
[53:06] We better get going. 我们最好赶紧出发
[53:08] I’ve got a guy dropping your trunks off at the marina 我找了个人把你的行李送到了码头
[53:11] who may or may not have understood my travel directions. 他可能还没明白我告诉他的路线
[53:15] Come on. 来吧
[53:17] Andele, andele. 快点 快点
[53:22] Is that it? 就是这艘船吗
[53:22] Yeah. 是的
[53:25] What’s the trunks, Felix? 这些行李箱里有什么 菲利克斯
[53:27] Oh, those–those are– 这些是
[53:29] Well, my–my name’s not Felix. It’s Joe. 我的名字不叫菲利克斯 我叫乔
[53:32] I know. 我知道
[53:38] That’s your half-sister? 她就是你同父异母的妹妹
[53:39] Yeah. 没错
[53:41] That outfit’s wearing you, Felix. 你这身衣服太夸张了 菲利克斯
[53:43] Why are you calling me Felix? My name is Joe. 你为什么叫我菲利克斯 我的名字叫乔
[53:46] I’m calling you Felix because I do what I want. 我叫你菲利克斯 是因为我想怎么做就怎么做
[53:49] Hello, Angelica. 你好 安吉莉卡
[53:50] Hello, Patricia. 你好 帕特丽夏
[53:52] Do you know where Daddy is? 你知道爸爸在哪吗
[53:55] See, we never know where our father is. 看 我们从来都不知道我们的爸爸在哪
[53:56] And we always suspect that the other one knows. 而我们总是以为对方知道
[53:58] But it’s all phone calls and telegrams, eh, Angelica? 但他只用电话和电报联系我们 对吗 安吉莉卡
[54:02] Well, you’re in a rotten mood. 你心情不好啊
[54:05] It’s the sunshine. It gets me down. 阳光让我心情低落
[54:08] Where are you going? 你们要去哪
[54:10] Can you believe it? Dad said not to tell you. 你敢相信吗 爸爸说不要告诉你
[54:12] Goes with my theory. Power makes you paranoid. 和我的看法一样 权力会让你多疑
[54:14] Ready to cast off, skipper. 准备起航了 船长
[54:16] Well, get ready to heave, Felix. 准备起航 菲利克斯
[54:19] My name is Joseph or Joe. 我的名字叫乔瑟夫 或者乔
[54:24] All right, Joe. 好吧 乔
[54:26] Get ready. We’re leaving. 准备好 我们要出发了
[54:29] – Wish me luck. – Good luck. -祝我好运吧 -祝你好运
[54:32] You’re shaking. 你在发抖
[54:34] I am? 有吗
[54:43] Bye. 再见
[54:51] Cast off the bow. 解开船头的缆绳
[55:49] Here you go. 给
[55:51] It looks delicious. 看上去很美味
[55:53] We eat well aboard the Tweedle Dee. 我们在特威德蒂号上的伙食很不错
[55:56] The Tweedle Dee? 特威德蒂号
[55:57] Yeah. That’s the name of the boat. 是的 这是船的名字
[56:00] So, we’re going oo the island of Waponi Woo. 我们要去瓦波尼乌了
[56:04] I guess so. 我想是的
[56:05] Why? 为什么
[56:06] – You don’t know? – No. -你不知道吗 -不知道
[56:09] You ever been there before? 你以前去过那里吗
[56:10] No. 没有
[56:12] All I know about Waponi Woo 我只知道瓦波尼乌
[56:13] is that the name means “Little island with the big volcano.”. 这个名字的意思是”有一座大火山的小岛”
[56:16] And that the people, the Waponis, 而那里的瓦波尼人
[56:18] like orange soda. 喜欢喝橘子汽水
[56:20] They like orange soda? 他们喜欢喝橘子汽水
[56:21] Yep. “1,800 years ago, 没错 “一千八百年前
[56:25] A roman galley with a crew of Jews and druids 一艘载有犹太船员和祭司的罗马战船
[56:27] got caught in a huge storm off Carthage. 在迦太基外的大风暴中迷了路
[56:30] They were swept 1,000 miles off course 他们的航线偏离了一千英里
[56:32] and ended up on the wrong side of the horn of africa. 最终到达了非洲之角的另一边
[56:35] Thinking they were returning to rome, 抱着返回罗马的希望
[56:37] they sailed deep into the South Pacific 他们向南太平洋的中心处驶去
[56:39] and finally ended up colonizing a lightly populated Polynesian island 最终在一个人烟稀少的波利尼西亚岛上繁衍生息
[56:43] which they named Waponi Woo. 他们将其命名为瓦波尼乌
[56:45] Thus was born the Waponi culture. 瓦波尼文化就这么诞生了
[56:47] A mixture of Polynesian, Celtic, 融合了波利尼西亚 凯尔特
[56:48] Hebrew, and Latin influences. 希伯来 以及拉丁文化的影响
[56:51] The Waponis are known throughout Polynesia 瓦波尼人在波利尼西亚群岛中
[56:53] as having a peculiar love of orange soda 以酷爱橘子汽水
[56:55] and no sense of direction.” 和毫无方向感而闻名”
[56:58] Why did you talk to me so snotty back on the dock? 你在码头上为什么要用那么差的态度和我说话
[57:04] Because you work for my father, 因为你为我父亲工作
[57:06] and I’m angry with my father. 而我很生我父亲的气
[57:09] Why are you angry with him? 你为什么生他的气
[57:11] Because he’s never around. 因为他从来都不在我身边
[57:13] Well, if you’re angry with him and he’s never around, 如果你很生他的气 而他又从来不在你身边
[57:14] why are you working for him? 那你为什么还为他工作
[57:15] I don’t work for him. 我不为他工作
[57:16] My transport of you is strictly a favor. 送你一程只是帮他个忙
[57:20] You do favors for people you’re mad at? 你都生他的气了 还帮他的忙吗
[57:22] I don’t work for him. 我不为他工作
[57:24] All right. 好吧
[57:27] He said he’d give me this boat if I took you. 他说 如果我送你一程 他就把这艘船送我
[57:32] Well, he’s got two of them. 他有两艘船
[57:34] This is the Tweedle Dee. There’s a Tweedle Dum, too. 这艘叫特威德蒂 还有一艘叫特威德达姆
[57:36] Well, I guess that makes everything ok, then. 船都送你了 让你帮个忙也不成问题了
[57:39] Yes, it does. 是的
[57:50] Is this ok for you? 这房间还可以吗
[57:52] Oh, sure. 当然
[57:54] The boys like to sleep in the hull. 船员们喜欢睡在船舱里
[57:56] Dagmar sleeps on deck when the weather’s good. 天气好的时候 黛格玛会睡在甲板上
[57:58] So you pretty much have things to yourself. 所以不会经常有人来打扰你
[58:00] I’m in the little stateroom. 我住在那个小包间里
[58:02] Great. 好的
[58:08] I’m sorry I was so rude on the dock. 很抱歉 我今天在码头上太无礼了
[58:10] It’s ok. 没关系
[58:14] Did you sleep with my– with my sister? 你和我姐姐睡了吗
[58:20] No. 没有
[58:21] Actually, she’s my half-sister. 其实她是我同父异母的姐姐
[58:25] – No, I didn’t. – Ok. -不 我没有 -好的
[58:28] – Do you like to fish? – Sure. -你喜欢钓鱼吗 -当然
[58:31] Maybe tomorrow we can do some fishing. 也许明天我们可以一起钓鱼
[58:33] – OK. – OK. -好的 -好
[58:36] Uh…this is the light switch. 这是灯的开关
[58:39] Did Mike show you how to work the bathroom? 迈克有教你怎么使用洗手间吗
[58:41] Yeah. 教过了
[58:42] Good. 好的
[58:47] Do you want me to turn it off 你希望在我走的时候
[58:48] while I go? 把灯关掉吗
[58:50] – OK. – OK. -好的 -好的
[58:56] I love my sister. I–I know she’s screwed up. 我爱我的姐姐 我知道她整个人都一团糟
[59:00] I love my father, even though I never see him. 我爱我的父亲 虽然我基本见不到他
[59:04] And he’s not so great when I do see him. 在我见到他的时候 他看上去也不太好
[59:07] I’m just very nervous about this trip. 这次航行让我很紧张
[59:09] He didn’t tell me anything, 他什么也没有告诉我
[59:10] And you don’t seem to be telling me anything. 你看上去也没有想告诉我的意思
[59:13] But it’s more than that. 但不止是这个原因
[59:19] I’ve always kept clear of my father’s stuff, 在我开始独立生活之后
[59:20] ever since I got out on my own. 我一直和父亲的事划清界限
[59:22] And now he’s pulled me back in. 现在他又重新让我参与了进来
[59:24] He knew I wanted this boat, and he used it, 他知道我想要这艘船 于是他利用这一点
[59:26] and he got me working for him, 让我为他工作
[59:28] which I swore I would never do. 而我发誓过永不为他工作
[59:34] I feel ashamed… 我感到很羞愧
[59:37] Because I had a price. 因为我能被物质收买
[59:41] He named it, and now I know that about myself. 他提出了这个价码 现在我看清了自己
[59:46] And I could treat you like I did 我可以接着用
[59:48] back out on the dock, But that would be… 在码头上的态度对待你 但这就相当于
[59:51] me kicking myself for selling out, 我在为出卖自己而自责
[59:53] which isn’t fair to you. 这对你不公平
[59:56] It doesn’t make me feel any better. 也不会让我好受点
[1:00:01] I don’t know what your situation is, 我不知道你是什么处境
[1:00:03] but I wanted you to know what mine is. 但我想让你知道我是什么处境
[1:00:06] Not just to explain some rude behavior. 并不只是为了解释我的无礼行为
[1:00:10] But because… 而是因为
[1:00:13] we’re on a little boat for a while, and… 我们会一起在船上待一段时间 而且
[1:00:16] I’m soul sick. 我有心病
[1:00:18] And you’re gonna see that. 你会看出来的
[1:00:25] I’m like my sister. She’s soul sick, too. 我就像我姐姐 她也有心病
[1:00:27] And if you slept with her… 如果你和她睡了
[1:00:29] then I would have known something about you. 那我可能就会对你有所了解
[1:00:33] But you didn’t… 但你没有
[1:00:37] No, you didn’t… 你没有这么做
[1:00:39] And I believe you. 我相信你
[1:00:42] I’m glad you believe me. 我很高兴你能相信我
[1:00:46] Have you ever slept on a boat before? 你以前在船上睡过吗
[1:00:49] No. 没有
[1:00:50] It really affects your dreams. 真的会影响你做的梦
[1:00:53] Yeah. I look forward to it, 我很期待
[1:00:55] even though sometimes the dreams really shake me up. 虽然有时候这些梦会让我惊醒
[1:01:00] Ok… 好了
[1:01:02] Good night. 晚安
[1:03:06] So I’m leaving you on this island? 我要把你留在那座小岛上吗
[1:03:08] That’s right. 没错
[1:03:09] How long? 你要待多久
[1:03:10] For the rest of my life. 待到过完余生为止
[1:03:13] I can’t imagine that. 真不敢想象
[1:03:15] Are you used to this? 你习惯了这一切吗
[1:03:17] What? 什么
[1:03:18] The ocean, the stars. 海洋 还有群星
[1:03:21] Oh. No. 当然没有
[1:03:23] You’ll never get used to it. 永远也看不够
[1:03:26] Why do you think I want this boat? 你以为我为什么想要这艘船
[1:03:28] All I wanna do is sail away. 我只想去远航
[1:03:31] Where would you go? 你想去哪儿呢
[1:03:33] Away from the things of man. 远离人世间的一切
[1:03:42] Do you believe in god? 你相信上帝吗
[1:03:45] I believe in myself. 我相信我自己
[1:03:48] What does that mean? 这是什么意思
[1:03:51] I have confidence in myself. 我对自己很有信心
[1:03:55] I’ve been doing some soul-searching lately. 我最近一直在探寻自己的内心深处
[1:03:56] Been asking myself some pretty tough questions. 不断地问自己一些非常艰难的问题
[1:03:58] You know what I found out? 你知道我发现了什么吗
[1:04:02] I have no interest in myself. 我对自己一点兴趣也没有
[1:04:05] I start thinking about myself, 我一开始想自己
[1:04:07] I get bored out of my mind. 我就觉得无聊
[1:04:10] Well, what does interest you? 那你对什么感兴趣
[1:04:13] I don’t know. 我不知道
[1:04:14] Courage. 勇气
[1:04:15] Courage interests me. 我对勇气感兴趣
[1:04:17] So you’re gonna spend the rest of your life 所以你打算在南太平洋的一个小岛上
[1:04:20] on a tiny island in the South Pacific? 度过自己的余生吗
[1:04:22] Well, up till now I’ve lived on a tiny island 到目前为止 我一直都住在一个
[1:04:24] called Staten Island, 叫斯塔顿岛的小岛上
[1:04:27] Commuted to this job, a shut-up room, 做这份工作 待在封闭的房间里
[1:04:30] pumped-in air, no sunshine, 吸着从室外灌进来的空气 没有阳光
[1:04:32] despicable people. 还有恶毒的同事
[1:04:33] And now that I have some distance from that situation. 现在 我脱离了那种状态
[1:04:37] I find that unbelievable. 我觉得很不可思议
[1:04:39] Your life seems unbelievable to me. 你的生活也让我感到不可思议
[1:04:42] All of this, like, life seems… 这一切 还有生活
[1:04:46] unbelievable to me. 都让我感到不可思议
[1:04:50] My father says that almost the whole world is asleep. 我父亲说过 世上绝大多数的人都在沉睡
[1:04:53] Everybody you know, everybody you see, 你认识的每一个人 见到的每一个人
[1:04:55] everybody you talk to. 和你说过话的每一个人
[1:04:57] He says that only a few people are awake, 他说只有一小部分人是清醒的
[1:04:59] and they live in a state of constant, total amazement. 而他们会沉浸在一种永恒不变的惊奇感中
[1:05:12] I have less than 6 months to live. 我只有不到半年的生命了
[1:05:14] The Waponis believe they need a human sacrifice 瓦波尼人相信 他们需要献祭一个人
[1:05:16] or their island is gonna sink Into the ocean. 否则他们的小岛就会沉入海中
[1:05:18] They have this mineral your father wants, 他们拥有你爸爸想要的矿物
[1:05:20] so he hired me to leap into their volcano. 所以他雇我跳进他们的火山
[1:05:24] What? 什么
[1:05:25] You’re not gonna make me to say that again, are you? 你该不会要让我再说一遍吧
[1:05:27] No. 不
[1:05:30] Well… 好吧
[1:05:33] Aren’t you gonna say anything? 你不想说点什么吗
[1:05:38] Well, I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[1:05:40] You tell me you’re dying. 你告诉我你快死了
[1:05:41] You tell me you’re jumping into a volcano. 你告诉我你要跳进火山
[1:05:43] My mind is a blank. 我的大脑一片空白
[1:05:45] Oh, I can understand that. 我可以理解
[1:05:48] Is this disease catching? 这种疾病会传染吗
[1:05:49] No. No. No. 不会
[1:05:56] Good night, then. 晚安
[1:05:57] I’ll see you in the morning. 早上见
[1:06:07] It’s a little weird today, huh? 今天的天气有点奇怪 不是吗
[1:06:09] There’s a typhoon warning. 有台风警报
[1:06:11] Good morning, Mr. Banks. 早上好 班克斯先生
[1:06:12] Good morning, Dagmar. 早上好 黛格玛
[1:06:15] Looks like we’re in for a blow. 看来我们要面对狂风暴雨了
[1:06:32] Can I help? 我能帮忙吗
[1:06:34] Yeah. You could tie that up. 可以 把缆绳系上吧
[1:06:38] It feels dead, doesn’t it? 现在一片死气沉沉 不是吗
[1:06:40] Yeah, it does. 是啊
[1:06:43] – Mike? – Yes? -迈克 -在
[1:06:44] Get below. Start the engine. 进船舱 启动引擎
[1:06:46] Tell Tony to head us into the wind 让托尼迎风航行
[1:06:48] and keep us into the wind. 并一直停留在风中
[1:06:49] Aye, aye, skipper. 是 船长
[1:06:50] There isn’t any wind. 现在没有风
[1:06:52] There will be. 会有的
[1:06:55] Are you worried? 你担心吗
[1:06:57] I think we’ll be all right. 我觉得我们会没事的
[1:06:58] The hatches are down. The sails are down. 舱门已经关上了 帆布也收起来了
[1:07:00] We’re ahead of the game. 我们已经准备得很充分了
[1:07:05] What exactly is a typhoon? 台风到底是什么
[1:07:10] You know, Joe, 知道吗 乔
[1:07:11] I think you’re gonna find out. 我想你马上就会明白了
[1:07:24] Whoa! Come on! 加油
[1:07:39] Mayday, mayday. This is the Tweedle Dee. 呼救 呼救 这里是特威德蒂号
[1:07:41] Latitude 10 degrees, 8 minutes south, 位于南纬10度8分
[1:07:43] longitude approximately 150 degrees, 18 minutes west. 西经约150度18分
[1:07:47] We are in severe distress. 我们的处境很危险
[1:07:48] What else should I do? 我还应该做些什么
[1:07:50] Don’t go on deck. 别上甲板
[1:07:51] The–the engines and check on dagmar. 到发动机房去 看看黛格玛怎么样
[1:07:55] Mayday, mayday… 呼救 呼救
[1:07:57] Dagmar! 黛格玛
[1:07:58] Is everything ok? 你还好吗
[1:08:00] It looks good, but I’m going to stay with it. 看上去没问题 但我得留在这
[1:08:03] Take care of Patricia. 照顾好帕特丽夏
[1:08:09] 150 degrees, 18 minutes west, 西经150度18分
[1:08:12] Severe distress. 情况很危急
[1:08:13] No way is anybody getting this. 没人会收到这些求救信号的
[1:08:15] – How’s dagmar? – She’s ok. -黛格玛怎么样 -她没事
[1:08:18] The main boom doesn’t look secure! 主帆杆已经不怎么牢固了
[1:08:20] What?! 什么
[1:08:21] Looks like It’s gonna bust loose! 看上去随时都要松掉
[1:08:26] What are you doing?! 你想干什么
[1:08:28] It’s my boat! 这是我的船
[1:09:12] Are you all right? 你没事吧
[1:09:14] Oh, I think so. 应该没事
[1:09:57] Patricia! 帕特丽夏
[1:10:01] Patricia! 帕特丽夏
[1:11:45] Patricia? 帕特丽夏
[1:14:42] ♪ Kay-kiokio cowboy, cowboy, cowboy, cowboy ♪ ♪牛仔 牛仔 牛仔 牛仔♪
[1:14:47] ♪ Under the moon ♪ ♪在月光之下♪
[1:14:50] ♪ I was ridin’ my horse ♪ ♪在格兰德河畔♪
[1:14:54] ♪ by the rio grande ♪ ♪我正骑马前行♪
[1:14:59] ♪ And all of them coyotes singin’ ♪ ♪狼群低吟着♪
[1:15:02] ♪ in a prairie symphony ♪ ♪草原的和声♪
[1:15:06] ♪ I was ridin’ my horse ♪ ♪在格兰德河畔♪
[1:15:10] ♪ Down by the rio grande ♪ ♪我正骑马前行♪
[1:15:14] ♪ When I seen me a cowboy, cowboy, cowboy ♪ ♪看着自己身上的牛仔装扮♪
[1:15:19] ♪ ridin’ towards me ♪ ♪骑着马缓缓前行♪
[1:15:22] ♪ Kay-kiokio cowboy ♪ ♪牛仔♪
[1:15:30] ♪ Kay-kiokio cowboy, cowboy, cowboy ♪ ♪牛仔 牛仔 牛仔♪
[1:15:35] ♪ Under the moon ♪ ♪在月光之下♪
[1:15:43] Giddyup. 驾
[1:18:27] Dear god… 敬爱的上帝
[1:18:30] whose name I do not know. 未闻其名的主啊
[1:18:34] Thank you for my life. 感谢您赐予我生命
[1:18:39] I forgot… 我忘了
[1:18:41] how big. 这世界有多大
[1:18:49] Thank you. 谢谢
[1:18:53] Thank you for my life. 感谢您赐予我生命
[1:19:04] Joe? 乔
[1:19:07] Joe? 乔
[1:19:10] Joe? 乔
[1:19:16] Didn’t you drink any water for yourself, Joe? 你自己一口水都没喝吗 乔
[1:19:21] That’s for you! 这是给你喝的
[1:19:23] What happened to the yacht? 帆船怎么了
[1:19:25] Lightning! 闪电
[1:19:27] No sign of Dagmar or the boys? 没有黛格玛和船员们的踪迹吗
[1:19:29] Everything went down. 都沉到海里去了
[1:19:32] God. 天哪
[1:19:34] I still have my trunks! 我的行李箱还在
[1:19:59] What’s that? 那是什么声音
[1:20:01] I think we’ve been spotted. 我们好像被发现了
[1:20:02] The Waponis? 是瓦波尼人吗
[1:20:33] Are you…Joe? 你是乔吗
[1:20:36] Yeah. 是的
[1:20:39] Are you Joe…Banks? 你是乔·班克斯吗
[1:20:43] Yeah. 是的
[1:21:41] What–ahem, Wh-what is that, 这是什么
[1:21:44] A teddy bear? 玩具熊吗
[1:21:47] No. 不
[1:21:49] It is my soul. 这是我的灵魂
[1:21:51] I–I hope you don’t lose it. 希望你别把它弄丢了
[1:21:53] So do I. 我也这么想
[1:21:55] I’m Tobi chief. 我是酋长
[1:21:57] I’m, uh– 我是
[1:21:59] I’m Joe Banks. 我是乔·班克斯
[1:22:01] This is Patricia Graynamore. 这是帕特丽夏·格雷纳摩尔
[1:22:04] You speak English. 你会说英语
[1:22:05] I have learned. 我学过
[1:22:07] You came to stop the anger of the Woo? 你是来平息火山之怒的 对吗
[1:22:12] Yeah. 是的
[1:22:14] Tonight we will have a big feast. 今晚我们会举办一场盛宴
[1:22:16] And then at the end of the feast, 在盛宴结束之后
[1:22:17] you will climb to the top of the big Woo 你就爬上火山顶
[1:22:19] and you will jump in, ok? 然后跳下去 好吗
[1:22:22] Ok. 好的
[1:23:15] Stop that! 别这样
[1:23:39] All right, that’s it! That’s it! 好了 够了 够了
[1:23:41] That’s it. 够了
[1:23:43] We’re done! 到此为止了
[1:23:45] Thank you. I feel great. 谢谢 我感觉很不错
[1:24:49] Do you know where my friend Joe Banks is? 你知道我朋友乔·班克斯在哪吗
[1:24:51] Maybe he ran away. 也许他逃走了
[1:24:53] Maybe he don’t wanna jump in the big Woo. 也许他不愿意跳进火山
[1:25:16] Joe. 乔
[1:25:28] How do you like my tux? 你觉得我的礼服怎么样
[1:25:30] You’re really gonna do it? 你真的要跳吗
[1:25:32] Figured I might as well go out in style. 既然要跳 不如穿得体面一点
[1:25:49] Joe Banks, 乔·班克斯
[1:25:51] we are the children of children, 我们是先祖的后代
[1:25:52] and we live as we are shown. 也依照着先祖的方式生活着
[1:25:54] Now a change has come. 现在发生了变化
[1:25:56] The Waponis like this soda, 瓦波尼人喜欢这种汽水
[1:25:58] and no one among my people will jump into the big Woo. 而我的族人中没有人愿意跳进火山
[1:26:01] They’ve traded with this man, 他们和你的父亲做了交易
[1:26:03] your father, for a hero. 换来了一名英雄
[1:26:05] We have no hero of our own. 我们的族人中没有英雄
[1:26:07] I am the Tobi. 我是酋长
[1:26:09] I cannot be the hero. 我不能成为英雄
[1:26:10] It is my place to hope for my people! 这里是我的领地 来为我的族人带来希望
[1:26:12] But the Woo calls 但火山呼唤了我们
[1:26:13] and no one from my people says, 而我的族人中却没有人回应道
[1:26:15] “I’ll go to my end for the rest of you.” “为了大家 我会牺牲自己”
[1:26:18] I don’t have any people of my own, chief. 我没有家人 酋长
[1:26:22] I’m my only hope for a hero. 我只能去成为自己的英雄
[1:26:24] Once more, I’ll call upon the Waponis for a hero. 我最后一次再号召我的族人成为英雄
[1:26:49] The Woo wants his flesh. 火山在呼唤祭品
[1:26:54] Take me… 带我
[1:26:56] to… 去
[1:26:57] the volcano! 火山
[1:27:10] Joe? 乔
[1:27:20] March! 出发
[1:27:42] Joe! 乔
[1:28:04] Is there any ceremony or anything? 需要举办什么仪式吗
[1:28:06] No. You just jump in. 不用 你跳进去就行了
[1:28:11] Wait! 等等
[1:28:12] Wait, wait! 等等 等等
[1:28:14] Stop right there! 都给我打住
[1:28:17] I love you. 我爱你
[1:28:19] I’ve fallen in love with you. 我爱上你了
[1:28:21] I’ve never loved anybody. I don’t know how it happened. 我从没有爱过任何人 我也不知道怎么会这样
[1:28:24] I never even slept with him or anything. 我也没有和他睡过
[1:28:26] And now you’re gonna kill yourself. 而现在 你却要自杀
[1:28:30] Can you give us a minute? 能给我们一点时间吗
[1:28:35] You love me? 你爱我
[1:28:36] Yes, I love you. 是的 我爱你
[1:28:38] I can feel my heart. I feel like I’m going crazy. 我可以感受到我的心 我感觉自己快发狂了
[1:28:40] You just can’t die and leave me here 你不能就这么死了 然后把我一个人
[1:28:42] on this stinking earth without you. 留在这丑陋不堪的世界上
[1:28:44] I’ve gotta do it. 我必须得去
[1:28:46] Why? Why? 为什么 为什么
[1:28:47] The chief doesn’t even want you to do it. 连酋长都不希望你这么做
[1:28:49] Do ya, chief? 对吗 酋长
[1:28:50] Because I’ve wasted my entire life, 因为我已经浪费了我的一生
[1:28:52] and I’m going to die. 而且我快要死了
[1:28:53] Now I have a chance to die like a man. 现在 我有机会能死得像个男子汉
[1:28:55] And I’m gonna take it. I’m gonna take it! 我得把握这次机会 我必须把握这次机会
[1:28:58] I love you. 我爱你
[1:28:59] I love you, too. 我也爱你
[1:29:01] I’ve never been in love with anybody before, either. 我以前也没有爱过任何人
[1:29:03] It’s great. I am glad. 这样很好 我很高兴
[1:29:05] But the timing stinks. 但现在不是时候
[1:29:07] I gotta go. 我得去了
[1:29:12] Joe… 乔
[1:29:14] Go back down. Get out of here. 下去 离开这里
[1:29:16] No! 不
[1:29:16] Please let me do what I gotta do! 请让我完成我必须要做的事
[1:29:19] Marry me. 娶我
[1:29:21] What? 什么
[1:29:23] Chief! Chief, could you come up here, please? 酋长 酋长 你能上来一下吗
[1:29:27] What the hell are you doing? 你到底想干什么
[1:29:27] I want him to marry us. 我想让他帮我们证婚
[1:29:29] I’m gonna jump in the volcano. 我得跳进火山
[1:29:30] So marry me and then jump in the volcano. 那就先娶我 再跳进火山
[1:29:33] What? 什么事
[1:29:34] Could you marry us, please? 你能为我们证婚吗
[1:29:36] Ok. 好吧
[1:29:37] I don’t wanna get married. 我不想结婚
[1:29:40] What is the problem? 你怎么回事
[1:29:41] You’re afraid of the commitment? 你害怕承诺吗
[1:29:42] You’re gonna have to love and honor me 你只需要爱着我
[1:29:43] for about 30 seconds. You can’t handle that? 并且尊重我半分钟左右 这你都办不到吗
[1:29:47] All right. Marry us. 好吧 为我们证婚吧
[1:29:49] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:29:51] You want to marry her? 你愿意娶她吗
[1:29:53] Yes. 愿意
[1:29:55] You want to marry him? 你愿意嫁给他吗
[1:29:56] Yes. 愿意
[1:29:58] You’re married. 你们是夫妻了
[1:30:03] Thank you, chief. 谢谢你 酋长
[1:30:04] – Thank you, chief. – Thank you. -谢谢你 酋长 -谢谢你
[1:30:06] I’m going now. 我要走了
[1:30:08] Don’t jump in. 别跳下去
[1:30:10] Patricia… 帕特丽夏
[1:30:12] I want you listen to me. 我希望你听我说
[1:30:13] These are my last words. 这些是我的遗言
[1:30:15] I gotta be brave. I gotta jump in. 我得鼓起勇气 我得跳下去
[1:30:18] Good-bye. 永别了
[1:30:32] Please don’t come out here. 请不要过来
[1:30:33] You are not the only one with last words, you know. 你不是唯一有遗言要说的人
[1:30:35] What? 什么
[1:30:37] I can’t think of anything to say. 我想不出有什么话好说
[1:30:39] I’m jumping in with you. 我要和你一起跳下去
[1:30:40] Oh, no, you’re not. 不 你不能这么做
[1:30:41] Whither thou goest, I go. 你去哪 我就去哪
[1:30:42] You didn’t sign up for this. 你没有必要这么做
[1:30:44] I do what I want. 我想怎么做就怎么做
[1:30:45] Don’t do it for me. 别为了我这么做
[1:30:45] I’m not doing it for you. 我不是为了你
[1:30:53] Joe, nobody knows anything. 乔 没人知道会发生什么事
[1:30:56] We’ll take this leap, and we’ll see. 我们跳下去 就会知道
[1:30:58] We’ll jump, and we’ll see. 我们跳下去 就会知道
[1:31:00] That’s life. 这就是人生
[1:31:04] I saw the moon when we were out there on the ocean, 我们在海上漂流的时候 我看见了月亮
[1:31:06] shining down on everything. 月光洒在万物之上
[1:31:09] I’d been miserable so long, 我一直在痛苦中度日
[1:31:10] years of my life wasted, afraid. 生活在恐惧中 浪费了多年的生命
[1:31:14] Been a long time comin’ here to meet you. 过了这么久 我才遇见你
[1:31:18] A long time on a crooked road. 过了这么久 千回百转 我才遇见你
[1:31:24] Did I ever tell you? 我有告诉过你吗
[1:31:26] The first time I saw you, 我第一次见你的时候
[1:31:29] I felt like I’d seen you before. 我就感觉你似曾相识
[1:31:32] You’re not goin’ anywhere without me. 你别想把我一个人抛下
[1:31:44] So what are we hopin’ for here? 我们到底在期望什么呢
[1:31:46] A miracle. 一个奇迹
[1:31:48] A miracle. 一个奇迹
[1:31:50] Ok. 好吧
[1:31:52] I love you. 我爱你
[1:31:53] You do? 真的吗
[1:31:54] – Yeah. – Ok. -真的 -太好了
[1:31:55] – Well, this is it. – Ok. -是时候了 -好吧
[1:31:59] Whoo, this is it. 是时候了
[1:32:01] Ok. 好吧
[1:32:03] Give me your hand. 牵着我的手
[1:32:18] Ok. 好的
[1:32:20] I love you, too. 我也爱你
[1:32:25] Ok. 好的
[1:32:52] Patricia? 帕特丽夏
[1:32:56] Joe? 乔
[1:33:06] Why aren’t you dead? 你怎么没死
[1:33:09] Why aren’t you dead? 你怎么没死
[1:33:10] I don’t know. 我不知道
[1:33:12] The–the volcano. 那座火山
[1:33:13] It blew us out. 把我们喷出来了
[1:33:15] We jumped in, and it blew us out. 我们跳了下去 然后火山把我们喷了出来
[1:33:16] That’s impossible! 这不可能
[1:33:18] Well, I’d say at least it’s a miracle. 我觉得这至少也算是奇迹了
[1:33:23] There goes Waponi Woo. 瓦波尼乌沉没了
[1:33:27] God. 天哪
[1:33:29] We really lucked out. 我们真是太走运了
[1:33:31] Yeah. 是啊
[1:33:33] Well, yeah, but… 没错 不过
[1:33:35] But what? 不过什么
[1:33:36] Well, I hate to bring it up. 我不想说出来
[1:33:37] But we’re a million miles from no place. 但是我们正身处一片汪洋之中
[1:33:41] We’re gonna drown. 我们会淹死的
[1:33:42] No, we’re not. 不 我们不会淹死
[1:33:44] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[1:33:48] I don’t know how, 我不知道我们会怎样获救
[1:33:50] but we’re gonna be all right. 但我们会没事的
[1:34:06] See? 看
[1:34:08] How did you do that? 你是怎么做到的
[1:34:26] Isn’t this romantic? 这样多浪漫啊
[1:34:27] Who gets a honeymoon like this? 谁会有这样的蜜月旅行
[1:34:31] Well, yeah. 是啊
[1:34:34] Yeah… 是啊
[1:34:36] But… 但是
[1:34:37] What’s the matter? 怎么了
[1:34:38] I still have a problem. 我的问题并没有解决
[1:34:40] What? 什么
[1:34:42] I have a brain cloud. 我得了脑斑
[1:34:47] A brain cloud. 脑斑
[1:34:50] What is a brain cloud? 什么是脑斑
[1:34:52] Well, it’s– 是一种
[1:34:54] Maybe I should get a second opinion. 也许我应该听听其他医生的诊断
[1:34:59] You didn’t get a second opinion 有医生说 你得了脑斑
[1:35:00] about something called a brain cloud? 但你却没有找其他医生诊断过
[1:35:02] All right, all right. I just felt– 好吧 好吧 我只是感觉
[1:35:04] I mean, what are you, a hypochondriac? 你是疑病症患者吗
[1:35:07] I was. Oh, not now. 以前是 现在不是
[1:35:09] Well, I don’t think there’s anything wrong with you. 我觉得你没有得任何病
[1:35:12] Dr. Ellison said that I was only– 埃里森医生说 我只有
[1:35:13] So some quack told you what you– 有个笨蛋告诉你 你只有
[1:35:16] Dr. Ellison? 埃里森医生
[1:35:18] Yeah. 是的
[1:35:19] That’s my father’s doctor. 那是我父亲的医生
[1:35:21] He is? 是吗
[1:35:22] Dr. Ellison doesn’t have any other patients. 埃里森医生没有其他的病人
[1:35:24] My father owns Dr. Ellison. 他是我爸爸的私人医生
[1:35:27] Well, Why would he… 那他怎么会
[1:35:29] He set you up. 他设计骗你
[1:35:30] – Who? – My father. -谁 -我爸爸
[1:35:32] – You mean he– – Yeah. -你的意思是 他 -是的
[1:35:33] – set me up? – Yeah. -设计骗我 -没错
[1:35:34] – No. – Yeah. -不会吧 -没错
[1:35:35] – No. – Yeah. -不会吧 -没错
[1:35:37] I don’t have a brain cloud? 我没得脑斑
[1:35:39] Brain cloud, a brain cloud. 脑斑 脑斑
[1:35:40] You’d think they could think of something better 你觉得他们还能想出
[1:35:41] than a brain cloud. 比脑斑更好的绝症吗
[1:35:44] My whole life I’ve been a victim. 我当了一辈子的受害者
[1:35:47] I’ve been a– a dupe, a pawn. 我一直在被人骗 被人利用
[1:35:51] My throat is closing up. 我的喉咙越来越紧了
[1:35:53] Oh, no, no. See, Joe, 不 你看 乔
[1:35:54] your whole life Is ahead of you. 你还有大好人生
[1:35:59] Well, yeah, I guess that’s true. 我想这倒没错
[1:36:00] I mean, that’s good news. 这是好消息
[1:36:03] Well, yeah, I suppose it is. 我想应该是吧
[1:36:05] I mean, it’s great! 这真是太好了
[1:36:06] Yeah, that’s good. 真好
[1:36:09] Hey, I’m relieved. That’s great! 我解脱了 太好了
[1:36:10] I’m saved! 我得救了
[1:36:16] But still… 但是
[1:36:20] What–what is it now? 现在又怎么了
[1:36:24] We’re on a raft. 我们在一个漂流筏上
[1:36:26] There’s no land in sight. I don’t know. 一眼望去只有一片汪洋 我也不知道
[1:36:30] It’s always going to be something with you, isn’t it, Joe? 你总得担心点什么才行 对吗 乔
[1:36:35] Yeah. 是啊
[1:36:38] – I’ll tell you one thing, though. – What? -和你说件事 -什么
[1:36:41] – Wherever we go, whatever we do… – Yeah? -无论我们去哪 要做什么 -然后呢
[1:36:45] We’re gonna take this luggage with us. 我们都要带着这些行李箱
[1:36:48] Deal. 一言为定
[1:37:00] I wonder where we’ll end up. 不知道我们会漂到哪儿
[1:37:03] Hell away from the things of man, my love, 远离人世间的一切 亲爱的
[1:37:07] Away from the things of man. 远离人世间的一切
1990年

Post navigation

Previous Post: The Craft Legacy(魔女游戏)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Imaginarium of Doctor Parnassus(魔法奇幻秀)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme