Skip to content

英美剧电影台词站

Jerry Maguire(甜心先生)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Jerry Maguire(甜心先生)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:甜心先生
英文名称:Jerry Maguire
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] 主演: 汤姆·克鲁斯
[00:42] So this is the world, and there are almost six billion people on it. 这是地球 近六十亿人口
[00:46] 片名: 甜心先生
[00:47] When I was a kid, there were three. 当我小的时候只有三十亿人口
[00:49] It’s hard to keep up. 转变真大
[00:53] There. That’s better. 好了 这个角度好多了
[00:55] That’s America. 那是美国
[00:56] America still sets the tone for the world. 美国仍走在时代尖端
[01:01] In Indiana, Clark Hodd, 13, the best point guard in the country. 印第安纳州的克拉克 十三岁 最佳中锋球员
[01:06] Last week he scored a hundred points in a single game. 上一场篮球赛 独得一百分
[01:10] Erica Sorgi. You’ll see her in the next Olympics. 艾瑞卡 奥林匹克明日之星
[01:15] In Seattle, Dallas Malloy, 16. 西雅图的戴勒斯 十六岁
[01:19] Her lawsuit helped pave the way for women boxers everywhere. 她的例子为女性拳击手铺路
[01:22] She’s picturing her ex-boyfriend right now. 此刻她的假想敌 是她前男友
[01:26] In Indio, California, Art Stallings. 加州的亚特·史德
[01:29] Check out what pure joy looks like. 看他打球是一种享受
[01:32] In Odessa, Texas, the great Frank Cushman. 在德州了不起的美式足球员法兰克
[01:36] This April,26 teams’ll be falling all over themselves to sign him in the next NFL draft. 将成为26个球队竞相争取的球员
[01:42] He’s my client, my most important client. 他是我的客户 最重要的客户
[01:44] When are you gonna try? You wanna be a champion? 你何时才能专心点? 想成为冠军吗?
[01:48] Believe me, there’s genius everywhere, but until they turn pro… 相信我天才遍地都是 只是没熬出头前…
[01:51] it’s like popcorn in the pan…some pop… 就像爆米花…有的爆了…
[01:53] Darn it! You don’t know diddly-squat about golf! 可恶! 你跟本不会教
[01:56] Some don’t. 有的没爆
[01:59] I’m the guy you don’t usually see. 你们不常见到我
[02:02] I’m the one behind the scenes. I’m the sports agent. 我是位居幕后的人 我是运动员经纪人
[02:05] I’m gonna hurt you this year. 今年要大赚一笔
[02:08] How you doin’? I’m doing fine. 你好吗? 我很好
[02:10] The door is always open if you want a real agent. 想找经纪人随时欢迎
[02:13] You’re welcome, Johnnie. 不客气
[02:15] I’m gonna go to a meeting now, and I’m gonna talk about you. 我现在要去开会 是谈你的事哦
[02:18] I’ll kill for you. 为你鞠躬尽瘁
[02:20] -We gotta win Super Bowls. -I hail you. – 我们要赢超级杯 – 为你鞠躬尽瘁
[02:22] -Hey, Jerry, how you doin’? -Good. – 杰瑞 你好吗 – 很好
[02:25] How much will this cost me? 他开价多少?
[02:27] We both know there’s a number you can afford. I’ll write it down… 我们都清楚他的身价 我写下来…
[02:31] “年薪1千4百万×5年”
[02:31] and we can move forward from there. 我们可以事先确认好
[02:33] -I can’t afford that. -No one said winning was cheap. – 我付不起 – 没人说赢球很便宜
[02:38] You know those photos where the new player holds a team jersey… 见过新球员拿着队服…
[02:41] and poses with the owner? 与经理的合照吗?
[02:43] That’s me on the left. 左边的就是我
[02:45] Inside that building, that’s where I work. 那里就是我的办公室
[02:47] SMI, Sports Management International. SMI 国际运动员经纪公司
[02:51] Thirty-three out-of-shape agents guiding the careers of… 33名经纪人 照顾…
[02:54] 1,685 of the most finely tuned athletes alive. 1685名职赛顶尖选手
[02:58] -You gotta be tough. -I already have 18 million… – 坚强点 – 我已经有180万…
[03:00] I handle 72 clients and get an average of 264 phone calls a day. 我负责72名客户 平均每天接264个电话
[03:05] It’s what I do. 这就是我的工作
[03:07] I will not rest until I have you holding a Coke, wearing your own shoe… 我不会去休息 除非处理好细节…
[03:09] playing a Sega game featuring you while singing your own song… 搞定你主演的…
[03:12] in a new commercial starring you… 广告片歌曲…
[03:14] broadcast during the Super Bowl in a game that you are winning. 并能在你赢得超级杯时播出
[03:16] -I will not sleep until that happens. -It’s what I do best. – 在此之前我不眠不休 – 我最拿手的!
[03:18] You get 15 minutes to call me back. 十五分钟内回我电话
[03:20] I’ll be honest. I started noticing it a few years ago and didn’t say a word. 老实说 几年前我就觉得不对劲
[03:24] Was the girl 16 or 17? 被你强暴的女孩是16岁还是17岁?
[03:27] In the quest for the big dollars, a lot of the little things were going wrong. 为了赚大钱 有些事情做错了
[03:30] There’s no proof of anything… 没有任何证据…
[03:31] except this guy is a sensational athlete. 除非他是杰出的运动员
[03:36] Are you Calvin Nack? Can you sign my card? 你是凯文·尼克? 签个名好吗?
[03:41] I’m sorry, little fella. I can’t sign this brand of card. 抱歉 小朋友 我不能签这种卡
[03:44] Only Pro-Jam Blue Dot cards. 我只签职业蓝点卡
[03:48] I just wanted an autograph. 我只是想要你的亲笔签名
[03:50] Lately, it’s gotten worse. 最近 情况更糟了
[03:53] Remo with the puck and…Oh, he goes down! 雷蒙截到球…被撞倒了
[03:58] Hi, baby. 你好 宝贝
[04:01] You know your name? 还记得自己的名字吗?
[04:05] Steve Remo. 史帝夫·雷蒙
[04:10] Wait. It’s comin’. 等等 我想起来了
[04:13] -My name is Steve Remo. -Yeah. – 我叫史帝夫·雷蒙 – 对
[04:15] I play for Chicago. 芝加哥队球员
[04:17] This lady here is my wife. 她是我太太
[04:19] Hi, baby. 宝贝
[04:21] And this is my boy. And this is… 他是我儿子他是…
[04:27] Wait. 我想想
[04:29] My agent. My agent. 我的经纪人
[04:31] I gotta play this weekend, Doc. 医生 我周末还有场球赛
[04:33] If I play in 65 percent of my games, I get a bonus. 如果我出场率超过65% 就有奖金
[04:37] I gotta get the bonus. 我必须拿奖金
[04:40] Okay, Jesse, you take care, little guy. 好 杰西 小伙子 保重
[04:43] -Mr. Maguire. -Yeah? – 马圭尔先生 – 什么事?
[04:45] This is his fourth concussion. Shouldn’t somebody get him to stop? 他已经四次脑震荡了 就没人阻止他?
[04:50] It would take a tank to stop your dad. 那得开坦克来 才能阻止你爸爸
[04:53] It would take all five… 那得来五个…
[04:55] Super Trooper VR warriors… 超级变形金刚…
[04:58] to stop your dad. 才能阻止你爸爸了
[05:00] Right? 对吗?
[05:03] Right? 对吗?
[05:06] Fuck you. 去你的
[05:11] Who had I become? Just another shark in a suit? 我变成什么样的人了? 衣冠禽兽?
[05:32] with the skyrocketing salaries… 球员巨额薪资…
[05:34] and you are one of the guys responsible. 都是你造成的
[05:37] -Fuck you. -This guy is a sensational athlete. – 去你的 – 他是杰出的运动员
[05:42] Two days later, at our corporate conference in Miami, a breakthrough. 两天后我参加了迈阿密的会议 我有了突破
[05:46] I already had 18 million on the table… 我已经有180万…
[05:49] Breakdown? Breakthrough. 崩溃? 突破
[05:51] -I just wanted an autograph. -Fuck you. – 我只想要签名 – 去你的
[05:54] Do you know your name? 记得你叫什么名字?
[05:57] I couldn’t escape one simple thought. 我无法逃避一个想法
[06:02] I hated myself. 我痛恨自己
[06:06] No, here’s what it was. 不更确切的说
[06:09] I hated my place in the world. 我痛恨所扮演的角色
[06:18] I had so much to say and no one to listen. 我心中的话没人肯听
[06:23] And then it happened. 事情就这样发生了
[06:28] It was the oddest, most unexpected thing. 一件最怪异出乎预料的事情
[06:33] I began writing what they call a mission statement. 我写了一篇工作感言
[06:36] Not a memo, a mission statement. 不是备忘录 是感言
[06:38] You know, a suggestion for the future of our company. 对公司的方针提供建议
[06:43] A night like this doesn’t come along very often. 此情此景并非俯拾即是
[06:46] I seized it. 我抓住这片刻
[06:49] What started out as one page became 25. 由一页增为二十五页
[06:53] Suddenly I was my father’s son again. 突然间我找回父亲所期望的我
[06:57] I was remembering the simple pleasures of this job… 我想起这份工作的乐趣…
[07:00] how I ended up here out of law school… 想起当初怎么会选这一行…
[07:02] the way a stadium sounds when one of my players performs well on the field… 看台上观众欢声雷动的狂热…
[07:06] the way we are meant to protect them in health and in injury. 我们该保护球员 不论健康或受伤时
[07:10] With so many clients, we had forgotten what was important. 客户过多造成无法真心相待
[07:15] I wrote and wrote and wrote and wrote… 我不断的写了又写…
[07:18] and I’m not even a writer. 我的文笔不算好
[07:20] I was remembering even the words of the original sports agent… 但我记的指导员的每句话…
[07:23] my mentor, the late, great Dicky Fox who said: 迪克·福克斯曾说
[07:25] The key to this business is personal relationships. 这行最重要的是人际关系
[07:30] Suddenly it was all pretty clear. 突然间我豁然开朗了
[07:32] The answer was fewer clients, less money. 答案就是减少客户人数
[07:35] More attention. Caring for them. 少赚点钱 多关心客户
[07:38] Caring for ourselves. And the games too. 关心自己 关心比赛
[07:40] Just starting our lives, really. 好好面对生活 体验它
[07:44] I’ll be the first to admit it. 我不否认
[07:46] What I was writing was somewhat touchy-feely. 自己写的是肺腑之言
[07:49] I didn’t care. I had lost the ability to bullshit. 我不在乎 我不愿再鬼扯
[07:53] It was the me I’d always wanted to be. 忠于自己才是我想要的
[07:59] I took it to a Copymat in the middle of the night… 三更半夜我去…
[08:02] and printed up 110 copies. 印了110份
[08:04] Even the cover looked like The Catcher in the Rye. 连封皮都像真理的书
[08:07] I entitled it… 我给它取名为…
[08:09] The Things We Think and Do Not Say: The Future of Our Business. 心中想却说不出的话这一行的远景
[08:15] That’s how you become great, man. 这种精神会成功
[08:19] Hang your balls out there. 奋力一搏
[08:22] Thanks. 谢谢
[08:24] Everybody got a copy. 每人都发一份
[08:26] There are dangerous animals in the world and some of them walk on two feet. 有些靠双脚而行的野兽
[08:30] They don’t want peace and they’re not capable of love. 他们不要和平 不懂爱
[08:33] Society…and that means you and you and you… 社会是指你们这些人…
[08:35] need protection from these warped minds. 必需受野兽的保护
[08:56] This is Jerry Maguire. 我是杰瑞 
[08:57] -Did those manuscripts get… -They’ve all gone out. – 那些文件… – 都已经发出去了
[09:01] They did? Oh, no, no, no. 发出去了? 不不不
[09:04] That’s fine. Thank you. 没关系 谢谢
[09:22] Front desk. How may I help you? 前台 有什么为您效劳的?
[09:34] -All right! -Finally, somebody said it. – 好了 – 终于有人说出来了
[09:40] Good work, Maguire! 马圭尔 干得好!
[09:47] Unbelievable. Unbelievable. 难以置信 真是难以置信
[10:00] I was 35. 当年我35岁
[10:02] I’d started my life. 开始了崭新的生命
[10:05] How long do you give him? 他多久会被开除?
[10:07] About a week. 一星期吧
[10:19] -So you’re with the sports people? -I’m Jerry Maguire. – 你跟球员一起的? – 我是杰瑞·马奎尔
[10:22] -SMI. -Bobbi Fallon, BPI. – SMI公司 – 芭比·菲隆 BPI公司
[10:25] I’m producing the Coke commercials for the play-offs. 从事可乐广告赛后制作
[10:27] Good luck with that. 祝你顺利
[10:29] That’ll be four dollars. 四美元
[10:31] Hi. My son is really allergic to the material in the blankets. 你好 我儿子对毛毯过敏
[10:35] That’s all we have, okay? 只有这种毛毯
[10:42] I’m sorry if I was rude just then. 抱歉 刚刚我的态度不好
[10:45] That’s okay. We’re in it together now. 没关系 误会冰释
[10:48] Why is it so easy to talk with you? 你真健谈呀
[10:50] -Tell me about your fiancee. -More champagne? – 谈谈你的未婚妻 – 再来点香槟?
[10:53] I don’t think we’re quite at your pitch yet. 没什么好说的
[10:55] -Tell me how you proposed. -Are you all right? You want some juice? – 你怎么求婚的 – 你还好吗? 想喝果汁吗?
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:02] But we’re hiking up through the pools. 我们徒步经过池塘边
[11:05] Got the ring in my pocket, and I’m a little nervous. 戒指就在我口袋里 我有些紧张
[11:10] I’m lagging, you know, and she says to me…get this… 我走在她后面 她说…听好…
[11:14] “Hurry up, klutz.” 慢吞吞 快一点
[11:16] Well, it bothered me somewhat, and I got quiet. 听了真不爽 于是我不出声
[11:20] Then she got quiet. 她也不说话
[11:21] And I decide… 我决定…
[11:23] I am not gonna propose. 不求婚了
[11:25] The mood is not right. Why be impulsive? 气氛不对 何必太冲动?
[11:28] At this point, I know she knows… 我发觉她知道…
[11:30] that I was gonna propose and didn’t, and she knows I know. 我要求婚 她也察觉我洞悉她心意
[11:33] -We check back into the Pro Bowl Hotel. -How sad. – 所以我们回到旅馆 – 真遗憾
[11:36] But wait. 不 还没结束
[11:37] Now, little do I know that my assistant has assumed that I’ve now proposed. 没想到助理以为我求婚了
[11:42] So she’s gotten the lounge band to play “Here Comes the Bride”… 要大厅乐队演奏”新娘来了”…
[11:46] -when we walk back in. -I love that song. – 在我们走进去的时候 – 我喜欢这歌
[11:49] All the football guys are in the lobby watching. 于是就在所有球员们
[11:51] There’s even an ESPN crew. 和电台人员的众目睽睽下
[11:54] So I turn to her, sort of grandly say… 我转向她优雅的说…
[11:57] “Well, this is me…klutz… 我…”慢吞吞”…
[12:00] asking you, goddess of rock climbing, to marry me.” 向你 “攀峰女神”求婚
[12:04] I took out the ring…I don’t much like big scenes… 然后拿出戒指…我不喜欢当众求婚…
[12:08] but… 但…
[12:10] she said yes right there in the lobby. 她当场答应了
[12:13] Some of the toughest men in football wept like babies. 大块头球员哭得像孩子一样
[12:18] I’m getting married in February. 我们将在二月结婚
[12:21] You two are gonna be married forever. 祝你们白头偕老
[12:23] You two are gonna be married forever. 祝你们白头偕老
[12:29] What’s wrong, Mom? 妈 怎么了?
[12:32] First class is what’s wrong, honey. 因为他们是头等舱
[12:35] It used to be a better meal. Now it’s a better life. 本来只是食物比较好 现在上演更好的生活
[12:44] Ray! 雷!
[12:51] Come on, buddy! 回来!
[12:52] High five! 击个掌喽
[12:54] Oh, God. Ray! 天啊! 雷
[12:56] Excuse me. Can I help you? 抱歉 我帮得上忙吗?
[12:59] Jerry Maguire. 杰瑞·马奎尔
[13:01] I work in your office. I was on the junket. 我们在同一家公司 这趟会议同行
[13:05] I know who you are. You’re Dorothy Boyd in Accounts. 我认识你 你是会计部的陶乐茜
[13:08] You have the side-middle cubicle with the poster of Albert Einstein’s face… 你座位旁挂着爱因斯坦与…
[13:11] morphed on Shaquille O’Neal’s body. 侠客欧尼尔的合成照
[13:14] That’s pretty good. 观察好仔细哦
[13:17] What did you lose here? 掉了什么?
[13:19] My son, my mind. 我儿子 我的理智
[13:21] Your son. 你的儿子
[13:26] While I go look…Dorothy? 我去找…陶乐茜
[13:29] While I look for him, why don’t you grab this curious gentleman here? 我去找 你先带着这位小绅士
[13:36] Thank God. 谢天谢地
[13:41] You scared me. You scared me. 你吓坏我了 吓坏我了
[13:44] -Don’t do that again, ever. -Okay, Mommy. – 不准再这样 不准 – 好的 妈妈
[13:47] Ever, ever, ever, ever. 永远都不准
[13:49] -Okay? Ever! -Dorothy? – 懂吗 永远都不准! – 陶乐茜
[13:53] -Take care. -Thank you so much. – 保重 – 非常感激
[13:58] I loved your memo, by the way. 顺便提一下 我喜欢你的备忘录
[14:03] -You did? -Yeah. – 是吗? – 是的
[14:09] Thanks. 谢谢
[14:11] Actually, it was just a mission statement. 其实那是感言
[14:14] In this age, optimism like that is a revolutionary act. 现在很少人像你这么伟大
[14:17] -You think so? -Yeah. – 真的吗? – 是的
[14:19] I appreciate that because I didn’t know if I should write… 很感激 因为我不确定该不该写…
[14:22] I mean, it was 2:00 in the morning. 当时是凌晨两点
[14:25] I don’t know. Some of the stuff I just…Whoo! You know? 我思潮澎湃明白吗?
[14:29] That part about how we should embrace… 那是我们该…
[14:32] “what is still virginal in our enthusiasm…” 珍惜的特质…
[14:34] Not right now, honey. 等一下
[14:36] “And force open the tightly clenched fist of commerce… 不要一心只想赚钱…
[14:38] and give a little back for the greater good.” 回馈一些 才能走更远的路
[14:41] -Uh-huh. -God. I was inspired. – 是啊 – 天啊 你启发了我
[14:44] -And I’m an accountant, you know? -One, two, three, swing! – 虽然我是个会计 – 一 二 三 荡
[14:48] To respect yourself enough to say it out loud? 尊重自己并将想法说出
[14:52] To put yourself out there like that, so openly, so nakedly? 敞开胸怀 坦诚 赤裸的
[14:57] -I don’t know. -Swing! – 我不会形容 – 荡
[14:59] It got me. 你启发了我
[15:04] Is this bothering you? 他弄得你心烦吗?
[15:07] No, this is… 不会 这…
[15:09] great. 很有意思
[15:11] -This is great. -One, two, three, swing! – 很有意思 – 一 二 三 荡
[15:14] -Do you need a ride? You’re okay? -What? – 要不要搭便车? 有车吗? – 什么?
[15:17] -Do you need a lift? -Oh, no. – 要载一程吗? – 不用了
[15:21] Yeah, I’m sure that would just make your day… 要你送还得了…
[15:23] to drive us all the way to Manhattan Beach… 一路载我们到曼哈顿海边…
[15:26] making that left on Waterloo Street, playing chicken with oncoming traffic… 又塞车又担心擦撞…
[15:29] your life flashing before your eyes. 尽是惊险场面
[15:33] I’ve obviously had too much coffee, huh? 我似乎喝太多咖啡了
[15:36] It’s no problem. 没关系
[15:38] There’s my sister Laurel to pick us up. 我姐姐萝拉来接我们了
[15:42] -Thank you. -Sure. – 谢谢 – 不客气
[15:49] A pleasure. 很荣幸
[15:52] Bye. 再见
[16:01] Hey, Ray. Hey, you. I’m double-parked. Let’s go. 雷 萝拉阿姨 我并排停车 快走
[16:04] Oh, sorry, honey. 抱歉
[16:06] Is this everything? 行李就这些?
[16:08] -These three? -Come here. Let me see you. – 这三件? – 来 让我看看
[16:12] Man, whoever snagged him must be some classy babe. 他求婚的对象一定气质出众
[16:19] Don’t ever stop fucking me! 不准停干我
[16:25] Sooner or later I will have to stop. 早晚都得停的
[16:29] Never been better! 好极了!
[16:31] Never better! 爽极了
[16:38] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[16:41] If you ever want me to be with another woman for you… 你若要我跟别的女人做爱…
[16:45] I would do it. 我也愿意
[16:46] I’m not interested in it. 我对女人没兴趣
[16:48] There was a time it felt normal for me… 虽然我曾习以为常…
[16:50] but it was a phase… 但都过去了…
[16:52] a college thing, like torn Levi’s… 大学时代的事 像穿破裤子…
[16:55] or law school for you. 或像你念法律一样
[16:57] Want anything from the kitchen? I’m gonna get some fruit. 想吃什么? 我去拿水果
[17:07] I don’t think we need to do the thing where we tell each other everything. 不需要什么事都说给对方听
[17:11] Jerry, this is what intimacy is. 杰瑞 这才是亲密关系
[17:13] Don’t forget, tomorrow we have dinner with Wade Cooksey. 别忘了明天跟库希有约
[17:17] I know about the bachelor party. 你的单身汉派对
[17:20] Your buddy Dooler worked his ass off to make you a tribute film. 他们费心拍了录影带
[17:22] All those guys from the office are coming. Everybody loves you. 办公室的人都会去 大家都爱你
[17:26] Just calm down, relax… 冷静点 放轻松…
[17:28] act surprised and have an amazing time. 装作惊讶 尽情玩
[17:39] Oh, my God. All right. 天啊
[17:41] You! You! 你 都是你!
[17:42] -Sorry. Sorry. -Congratulations. – 对不起 – 恭喜
[17:46] Got you, man! 逮到你了
[17:48] Got you! 逮到你了
[17:54] Old college buddy. 老友
[17:56] -Congratulations. -Thank you. – 恭喜 – 谢谢
[17:59] -For you. -Thank you. – 敬你 – 谢谢
[18:01] And this is for you…the finest cigar… 给你…上等雪茄…
[18:04] my club has to offer. 本店提供
[18:07] This is what it’s all about, man. 就是这回事
[18:10] Everybody loves you. 大家都爱你
[18:13] Pisses me off. 真让我生气
[18:17] Whether you’re country, redneck or a freak… 无论你是乡下佬或狂热份子…
[18:21] young or old… 老或少…
[18:22] from Moscow, London or Memphis… 来自莫斯科 伦敦或曼费斯…
[18:25] Jerry Maguire will still be the king of rock ‘n’roll to me. 杰瑞·马奎尔仍是我认为最棒的人
[18:30] Little black book. 小通讯录
[18:33] When I think about Jerry, my heart starts pounding. 想到杰瑞我的心就狂跳
[18:36] I know Jerry pretty well. 我跟杰瑞很熟
[18:39] Remember me? 杰瑞 记得我吗?
[18:40] -We still on for lunch tomorrow? -Yeah. – 明天一起吃午饭? – 好
[18:42] He was no slouch in bed. 他床上功夫不是盖的
[18:45] This is the funniest thing I’ve ever seen. I’ll see you later. 这是我看到最疯狂的事了 我先走了
[18:48] It’s probably a good idea thatJerry get married. He won’t be alone. 好主意 让杰瑞结婚 他就不会孤单
[18:53] -He cannot be alone. -He can’t be alone. – 他受不了独处 – 他受不了
[18:55] He’s almost phobic. 他恐惧独处
[18:57] Jerry is great at friendship. 杰瑞能成为好朋友
[18:59] He’s just really bad at intimacy. 他无法成为亲密爱人
[19:01] -He can’t be alone. -He can’t be alone. – 他无法独处 – 他无法独处
[19:05] -He can’t say, “I love you.” -Are you listening, Jerry? – 他说不出”我爱你” – 杰瑞 你在听吗?
[19:07] Lies, lies, lies. He’s an agent. He lies. 谎言 谎言 他是经纪人 难怪说谎
[19:10] -I love you too. -Hey. Love you too. – 我也爱你 – 我也爱你
[19:14] -Love you too. -Love you, Jerry. – 杰瑞 我爱你 – 我爱你
[19:17] -I love you, man. -I love you. – 我爱你 – 我爱你
[19:21] I love you. 我爱你
[19:37] -Good morning, Jenny. -Sorry I missed the bachelor party. – 珍妮 早安 – 抱歉 错过派对
[19:41] Good morning. Marcee’s already in your office, and she’s late… 早安 玛西来了 在办公室 她快赶不上…
[19:45] for her plane back to Phoenix. 回去的飞机了
[19:49] I’m glad you finally made it. Rod is very upset. Tyson! 真高兴你终于来了 罗德非常生气 泰森
[19:54] -No. -Okay, Mommy. – 不可以 – 好的 妈妈
[19:56] -Tyson, hello. -Hello, Jerry. Long time no see! – 泰森 你好 – 杰瑞 好久不见
[19:59] -What did I say, Tyson? -How can I make your life better? – 泰森 我说了什么? – 我能效劳吗?
[20:03] This is humiliating, and I’m pregnant and incapable of bullshit. 真丢脸 我怀孕不跟你鬼扯
[20:06] Where is our offer from Arizona? 亚历桑那队合约呢?
[20:08] Cronin’s okay for lunch? 卡尼餐厅好吗?
[20:10] This is one of our agent’s, Bob Sugar, and he needs to learn to knock. 我们有个经纪人叫巴布·休葛 他不会敲门
[20:14] You called our house, right? 你打电话到我家 对吗?
[20:15] I’m sorry to interrupt you guys. 抱歉 打扰了
[20:18] I don’t know what you do for your four percent… 真不知道付你佣金干嘛…
[20:21] but my husband has a whole plan, an image. 我丈夫有计划 有形象的
[20:24] And when you put him in a Waterbed Warehouse commercial…excuse me… 你让他拍水床广告…抱歉…
[20:27] you’re making him common when you know we deserve the big four: 我们要的广告是
[20:31] Shoe, car, clothing line, soft drink. 鞋子 车子 服装 饮料
[20:34] I know about the four jewels of the celebrity endorsement dollar. 这四种广告利润高
[20:38] I majored in marketing, and so did my husband. We came to play. 我主修行销学 我丈夫也是 我们要赚大钱
[20:42] The Dirty Man is back! 坏蛋回来了
[20:49] Hey, buddy. 老兄
[20:54] You okay? 你还好吗?
[20:58] Fine. What’s up? 还好 怎么了?
[20:59] Came here to let you go. 我是来叫你走路的
[21:03] -Pardon me? -Came here to fire you, Jerry. – 什么? – 我是来开除你的
[21:12] It’s real. You should say something. 真的 你该说些话
[21:21] -Happy birthday to you -Oh, shit. – 生日快乐 – 可恶
[21:26] A crowded restaurant so there won’t be a scene. 选这种地方让我不能吭声
[21:40] You… 你…
[21:42] ungrateful, unctuous… 忘恩负义 没…
[21:44] You did this to yourself. You said fewer clients, on paper. 你自找的 你说减少客户 还印出来
[21:47] Jesus Christ. What about me? 老天爷 我也不好受
[21:50] You know what I went through, knowing I had to fire my mentor? 由我开除我的指导员?
[21:52] Carrying that around for a week? 我憋了一个星期
[21:54] Could you get past yourself for a second? 替别人想想
[21:58] You’ll lose. 你会输的
[21:59] -You wanted smaller. -I’m over it. – 你说要减少客户 – 现在不想了
[22:01] Now I want all my clients and yours too. 我连你的客户也要
[22:05] Whatever. 随便
[22:25] Bring me my numbers. 温蒂 拿我电话簿来
[22:42] -This is Cush. -Cush! It’s Sugar. – 我是克许 – 克许 我是休葛
[22:45] I’m calling you first ’cause you’re the most important guy in sports. 最先通知你因为你是体坛巨星
[22:48] I want to know one thing. How does it feel to be a legend? 你想当传奇人物吗?
[22:51] I just want to play football. Dad! It’s one of the agents. 我只想踢足球 爸 经纪人打来的
[22:55] Wendy, Cushman’s line is busy! 温蒂 克斯电话忙线中
[22:57] Keep calling him till you get through! And please bring me my numbers! 帮我拨通 请给我电话簿
[23:01] J.J., what’s up, kid? 杰杰 你好吗?
[23:03] Yeah, boy. Have you talked to Maguire? 跟马圭尔谈过了?
[23:06] Homeboy had a meltdown. 他抓狂了
[23:07] I was talking to Doritos about you, and they’re very interested in you. 我先通知你 玉米片广告商很中意你
[23:11] Hold on. Talk to Rick, okay? Martinez. 等等 你跟瑞克谈 马丁纳
[23:14] Right now you’re paying 25 percent of your endorsements to SMI. 你付25%佣金给SMI
[23:18] I would cut my commission by seven percent. 我只收7%
[23:21] I don’t wanna say if it was drug-induced, but the guy freaked out. 可能他吃错药了 疯了
[23:25] I don’t know if you want a guy like that representing you going into the draft. 要这种人代表你?
[23:29] I’m gonna make this decision easy for you, okay? 我不给你压力
[23:32] Just what does your heart tell you? 听你的心怎么说
[23:37] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个答案
[23:40] I can’t believe they fired him. He’s gone. 被开除? 他完了
[23:44] What’s going on? 怎么了?
[23:46] They fired Jerry Maguire. Did it at Cronin’s. 杰瑞·马奎尔被开除了 在卡尼餐厅通知的
[23:49] SMI. This is Cleo. SMI公司 我是可丽欧
[23:58] I think you’re making a big mistake. 你做了错误决定
[24:00] I’m concerned about your family and your future. 我关心你的家庭和未来
[24:03] If you stay here, I don’t know what’s gonna happen. 你待在这里前途堪虑
[24:05] I’m sorry. I have a longstanding relationship with SMI. 抱歉 我跟SMI关系久远
[24:09] Do you think Maguire knows what it’s like to be a black guy? 你以为马圭尔了解黑人?
[24:12] Bob Sugar? He’s… 巴布·休葛? 他…
[24:15] He’s an entertaining, funny… 他有趣 滑稽
[24:17] I don’t know what it’s like to be a black person? I’m Mr. Black People! 他说我不了解黑人? 我就是黑人!
[24:20] Like I say, don’t make it harder than it is. 别让大家难做人
[24:24] I’ve gotta be honest with you. 老实说
[24:26] This is very personally distressing for me. 你的决定令我痛苦
[24:28] I haven’t seen you since we were with that stripper. Remember her name? 海滩脱衣舞娘 记得她名字?
[24:31] I do. It was April. That’s my job… 我记得 她叫艾波 我的工作…
[24:33] to remember the names of skanks you bang on the road. 就是记住这一切
[24:36] It’s not about the money. I do it all for you. 不为钱 只为了你
[24:38] This is Jerry Maguire still holding for Katarina. 我是杰瑞 仍等凯特接电话
[24:41] I’m talking about money. 我是说赚大钱
[24:43] I gotta tell ya, it’s been a great day. 知道吗? 今天真棒
[24:45] Are you in or out? It’s not show friends. It’s show business. 加入或退出? 与友谊无关 这是生意
[24:50] You are in. 你加入了
[24:51] -He can’t do shit. -That’s good. – 他狗屁不会 – 很好
[24:54] I want to cry for what they did to you at SMI. 杰瑞 我替你感到难过
[24:57] If we weren’t right in the middle of the Acura deal… 若不是汽车广告…
[25:01] you know I’d go with you. 我一定跟你走
[25:05] Oh, God! 杰瑞天啊!
[25:09] Call waiting. Who could be calling me now? 插拨? 谁会现在打来?
[25:13] Hi. Kathy Sanders. 我是凯西·珊卓
[25:15] It’s still me. 还是我
[25:20] Kathy, Why are you crying? 凯西 你为什么哭?
[25:24] So you’re in. 那你加入了
[25:26] Rod? Jerry Maguire. How’re you doin’? 罗德 我是杰瑞 你好吗?
[25:31] -How’re you doin’? -I’ll tell you how I’m doin’. – 你好吗? – 我会告诉你我好不好
[25:34] I’m sweatin’, dude! I’m sweatin’ my contract. 事实上我很担心 担心我的合约
[25:36] I’m sweatin’ Bob Sugar telling me I’m missing endorsements by being with you. 巴布·休葛打电话给我 他说跟着你麻烦大了
[25:40] That’s how I’m doin’. You know what I’m sayin’? 这就是我好不好 听到我说的话吗?
[25:43] I hear you. That’s why I’m calling. 听到了 所以我打电话来
[25:45] I hear that you hear what I’m saying, but do you truly hear what I’m saying? 我知道你听到了 但是你真的听到吗?
[25:49] I hear what you’re saying, Daddy. 爸 我听到了
[25:51] Maybe the best thing is that we get together in person. 约个时间见面谈
[25:54] Would you mind holding? I just got someone… 罗德 稍候好吗? 我刚好有人…
[25:57] Didn’t you tell my wife, “More personal attention”? 你跟我太太说会多关照我?
[25:59] Did you not tell my wife, “More personal attention”? 有没有跟我太太说过?
[26:04] I said, “More personal attention.” 我说过会多关照你
[26:06] Good, ’cause we’re just getting started on my list of things you need to know. 好 现在让你知道我要什么
[26:09] You can take notes. 你可以记下来
[26:11] I will kill for you, maim for you, rape and pillage for you. 你要我做什么我都照办
[26:14] I am a valuable commodity. I go across the middle. 我是不可多得的球员 我跑过中场
[26:17] I see a dude coming at me, trying to kill me, I tell myself… 看到对方球员 他想阻挡我 我对自己说…
[26:21] “Get killed. Catch the ball.” 管他的 接球再说
[26:23] Touchdown. I make miracles happen. 触地得分 我创造奇迹
[26:26] Are you in, or are you out? 你加入还是退出?
[26:28] I’m from Arizona. I broke Arizona records. 我来自亚历桑那州 我打破亚历桑那州纪录
[26:32] I went to Arizona State. I’m a Sun Devil, man. 我是亚历桑那大学毕业 我是亚历桑那队球员
[26:35] Now you want Arizona dollars. 你想赚亚历桑那的钱
[26:37] -Exactly. -I understand what you’re saying. – 没错 – 我懂了
[26:39] I’m sitting here with an ant problem. 我家蚁满为患
[26:41] I got ants going up and down my hallway. 到处是蚂蚁
[26:44] My brother Tee Pee’s room is flooded with… 我弟弟的房间淹水…
[26:47] We got a flood in Tee Pee’s room. Hang on. Say hello toJerry Maguire. 堤比的房间淹水 稍候 跟杰瑞打招呼
[26:51] Hello, Brother Maguire. 你好 马圭尔大哥
[26:53] -Hello, Tee Pee. -My house is falling apart! – 堤比 你好 – 杰瑞 我家屋子快散了
[26:56] Nobody’s looking out for Rod Tidwell. 没人关照罗德·廷威
[26:59] We don’t know where we’re gonna live in a year. 明年住哪里都不知道
[27:01] And I’m supposed to be a superstar, man! 我该成为超级巨星
[27:04] I need your decision. Are you in or out? 请决定 加入还是退出?
[27:06] You’re gonna be happy you stayed with Bob Sugar ’cause I am the Terminator! 跟着我 最骠悍的经纪人
[27:10] I am a role model! I have a family to support. Hear me? 我是体育之星 我要养家活口 听到了吗?
[27:15] I wanna stay in Arizona. I want my new contract. 我要待在亚历桑那队 我要签新合约
[27:18] But I like you. Yes, I like you, Jerry. 但我喜欢你 对 我喜欢你
[27:21] My wife likes you. 我太太喜欢你
[27:23] You’re good to my wife. I will stay with you. 你对我太太很好 我会跟着你
[27:27] That’s great. I’m very happy. 太棒了 我很高兴
[27:29] -Are you listening? -Yes. – 你在听吗? – 是的
[27:30] That’s what I’m gonna do for you. 我要为你做件事
[27:32] God bless you. But this is what you’re gonna do for me. 杰瑞 愿神保佑你 但你要为我做一件事
[27:38] What can I do for you? Just tell me. 我能做什么? 告诉我
[27:40] What can I do for you? 有什么能效劳的?
[27:42] It’s a very personal, very important thing. 这是非常私人 非常重要的事
[27:46] Hell, it’s a family motto. 我们家的座右铭
[27:48] -Are you ready? -I’m ready. – 准备好了? – 好了
[27:50] Just wanna make sure you’re ready. 真的准备好了?
[27:52] Here it is. 开始了
[27:56] Show me the money. 让我赚大钱
[28:00] Show… 让…
[28:02] me… 我…
[28:03] the… 赚…
[28:05] money! 大钱!
[28:07] Doesn’t it make you feel good just to say that? 杰瑞 觉得很棒吗?
[28:10] -Say it with me one time. -Show you the money. – 跟着我一起说 – 让你赚大钱
[28:14] You can do better than that. Say it with meaning, brother. 你可以说得更好 放入感情真心的说
[28:18] I got Bob Sugar on the other line. I better hear you say it. 巴布·休葛一定会说
[28:20] Show you the money. 让你赚大钱
[28:22] Not show “you.” Show “me” the money. 不是让”你” 是让我赚大钱
[28:24] -Show me the money. -Yeah! Louder! – 让我赚大钱 – 对 大声点
[28:27] Show me the money. 让我赚大钱
[28:29] -You got to yell that shit! -Show me the money! – 要大声吼才行 – 让我赚大钱
[28:32] -I need to feel you! -Show me the money! – 加入感情 – 让我赚大钱
[28:34] You better yell! 杰瑞 再大声一点!
[28:36] Show me the money! 让我赚大钱
[28:39] Show me the money! 让我赚大钱
[28:42] -Do you love this black man? -I love this black man! – 你喜欢我吗? – 我喜欢你
[28:46] Show me the money! 让我赚大钱
[28:48] -I love black people! -I love black people! – 我爱黑人 – 我爱黑人
[28:51] -Who’s your motherfucker, Jerry? -You’re my motherfucker! – 谁是你的朋友? – 你是我的朋友
[28:55] -What you gonna do? -Show me the money! – 你想怎么做? – 让我赚大钱
[29:00] Congratulations. You’re still my agent. 恭喜 你仍是我的经纪人
[29:33] Well, don’t worry. 别担心
[29:36] Don’t worry. 别担心
[29:38] I’m not gonna do what you all think I’m gonna do, which is just flip out. 我不会做 你们认为我会做的
[29:47] Let me just say as I… 让我说句话…
[29:52] ease out of the office… 再离开…
[29:54] I helped build… 我帮助创立了…
[29:56] I’m sorry, but it’s a fact… 抱歉 但事实上…
[29:59] that there is such a thing as manners. 做人应该有分寸
[30:05] A way of treating people. 待人的方法
[30:09] These fish have manners. 这些鱼 有分寸
[30:12] These fish have manners. 这些鱼有分寸
[30:15] In fact, they’re coming with me. I’m starting a new company… 事实上 我要带它们走 我要开家新公司…
[30:19] and the fish will come with me. 鱼会跟着我
[30:21] You can call me sentimental. 你可以说我感情用事
[30:26] The fish, they’re coming with me. 但是鱼将跟着我走
[30:30] Come on. Come on. You come on. 来跟我走
[30:35] Come here. How is that? 来吧
[30:42] If anybody else… 还有谁…
[30:45] wants to come with me… 想跟我走…
[30:47] this moment will be the moment of something real… 重新拓展…
[30:52] and fun and inspiring… 一起创立一个…
[30:54] in this godforsaken business… 真实 有趣 具启发性的…
[30:57] and we will do it together. 公司 一起创立
[31:02] Who’s coming with me? Who’s coming with me? 谁跟我走? 谁跟我走?
[31:13] Who’s coming with me besides… 谁跟我走除了…
[31:15] Flipper here? 这只”飞宝”?
[31:23] This is embarrassing. 真是尴尬啊
[31:31] All right. 好吧
[31:35] -Shall we? -I’m… – 走吧? – 我…
[31:39] I’m three months away from the pay increase. 再过三个月我就加薪了
[31:58] I will go with you. 我跟你走
[32:01] Dorothy Boyd, thank you. 陶乐茜·波伊 谢谢你
[32:11] Right now? 现在?
[32:16] Don’t do it. 别去
[32:24] Bye. 再见
[32:34] We’ll see you all again. 各位再见了
[32:37] Sleep tight. 祝好梦
[32:38] Bye. 再见
[32:41] Let’s see how they do without us. 少了我们看他们怎么办
[32:57] Thank you. 谢谢
[33:00] I know this is a bad time, but you will have a medical program? 我不该现在问但你有医疗保险吧?
[33:03] Sure, yes, medical. 当然 医疗保险
[33:06] I don’t know what I… 我不确定…
[33:09] When you think about what you did there, don’t panic. 回想刚才的决定时 别惊慌
[33:13] We’re gonna be okay. We’re gonna be great. 不会有事的 会顺利渡过
[33:16] We’re gonna be… 我们会…
[33:18] great. 成功的
[33:21] Yes. 是的
[33:53] I wonder what he said. 不知他说了些什么
[33:55] My favorite aunt is hearing impaired. 我姑妈会手语
[33:58] He just said, “You complete me.” 他说 你让我更完美
[34:16] We’ve all got a problem. 我们都有问题
[34:18] We’re all stuck in some kind of pattern. 我们都遇到了瓶颈
[34:22] -It’s true. -She was making an excellent point. – 没错 – 她说得很有道理
[34:25] We have come here to support one another… 我们聚会是为了互相帮助…
[34:28] and we don’t even listen to one another. 但大家却各说各话
[34:31] Women are taught not to see each other as good people. 女人看女人都不顺眼
[34:35] We see each other as the enemy. We’re competition for men. 女人把女人当敌人 为争男人
[34:39] It’s true. We have this terrible competition thing going on. 没错 女人的战争
[34:43] I really, really hated women, and then I met you guys… 以前我真的很讨厌女人 直到遇到你们…
[34:46] and you’re like, you know, me. 跟我一样的人
[34:49] And it’s important because I know that you can be my friends. 这很重要 因为你们是我朋友
[34:53] -What about medical? -Of course medical. – 医疗保险呢? – 当然有
[34:57] You are a single mother. You have given up the right to be frivolous. 你是单亲妈妈 不能草率行事
[35:00] If you had read what he wrote, you would have left with him too. 看过他的文章 你也会像我一样
[35:03] I can always take that job in San Diego. 我可以回圣地牙哥工作
[35:05] Do you know how much those Well-Child exams cost? 你知道儿童体检多少钱?
[35:07] -$150. -Yes, that’s right. – 150元 – 没错
[35:09] And that’s just when he’s well. 这是没生病时的价钱
[35:11] Where is Ray? 雷呢?
[35:13] -Asleep in the living room. -That’s wonderful. – 在客厅睡觉 – 真是的
[35:15] The next time you decide to lecture me… 下次要训话…
[35:17] don’t leave my boy with that divorced women’s group. 别把我儿子丢在离婚妇女堆中
[35:22] So I finally got in touch with my anger. 我终于知道为什么生气了
[35:25] Yeah! You go, Alice! 太棒了 爱丽丝
[35:32] -What’s her problem? -Quit her job. – 她怎么了? – 她辞职了
[35:35] My God, what did I do? 天 我做了什么?
[35:39] Function, function, function. 运作 不停运作
[35:41] Forward motion is everything. 行动最重要
[35:43] Cush saves all. 克许是救兵
[35:46] You go to Texas. 去德州
[35:47] You keep one superstar, and they’ll all follow. 留住明星球员别人都会跟来
[35:50] -There’s no real loyalty. -None. – 世上没有忠诚 – 没有
[35:52] And the first person who told me that was you. 只有你跟我说过这两个字
[35:56] I think I was trying to sleep with you at the time. 当时想跟你上床
[35:59] Well, it worked. And I will not let you fail. 目的达到 我绝不让你失败
[36:02] You areJerry Ma-fuckin’-guire! 你是杰瑞”他妈的”马圭尔
[36:05] -That’s right. -King of the house calls. – 没错 – 说服客户的高手
[36:08] Master of the living room. 会客厅的主人
[36:11] This is working. 有效 我好多了
[36:13] You are not a loser. 你不是失败者
[36:17] -Who said anything about loser? -Mistake. – 谁曾经提到失败者? – 说错了
[36:20] I meant something else. When do you want to leave? 别误会 何时出发?
[36:51] -Matt? -I’m in the back den, Jer. – 麦特 – 杰瑞 我在后面
[36:56] You like a bloody beer? 来杯血腥啤酒?
[36:59] -I’m fine. -Beer and tomato juice. – 不用了 – 啤酒加蕃茄汁
[37:02] I’m fine. 不用了
[37:04] I’m here today. We spent a lot of time together. 今天花很多时间与你们相处
[37:07] You know how much I care about you and your son. 我关心你和你儿子
[37:10] I’m quite concerned because if you stay with SMI, your son… 我很坦白 我关心你们 若跟着SMI 你儿子…
[37:14] We decided to stay with you. 我们决定跟你
[37:23] I’m not really a hugger, and yet… 通常我不拥抱人…
[37:26] I can’t let go. 我不想放开你
[37:29] I told myself, “He shows up, we stick with him.” 我告诉自己 他出现 我们就跟着他
[37:35] Hey, Jerry, how’s it goin’? 杰瑞 你好
[37:39] How are you, Cush? How are you? 克许 你好吗?
[37:42] -You remember Keith? -Keith, how you doin’? – 记得奇斯吗? – 奇斯 你好
[37:44] I want him to go number one in the draft… 我要他当排名第一的球员…
[37:47] and I want him to play. 我要他上场打球
[37:49] It’ll either be Denver or San Diego. He’ll go number one. 丹佛与圣地牙哥都抢着签约 他会排名第一
[37:53] -I’ll either surf or ski. I don’t care. -Denver’s where he should be. – 冲浪或滑雪都好 – 他该参加丹佛队
[37:57] I’ll give it everything. 我尽力而为
[37:59] You know I don’t do contracts… 我不签合约…
[38:02] but what you do have is my word… 但我向你保证…
[38:06] and it’s stronger than oak. 我一言九鼎
[38:14] ~ I was so tired ~ ~ 我很累 ~
[38:20] ~ Just call me angel ~ ~ 叫我天使 ~
[38:28] ~ Breaking her heart ~ ~ 伤透她的心 ~
[38:29] ~ And I’m free ~ ~ 我自由了 ~
[38:36] ~ Free fallin’ ~ ~ 自由自在 ~
[38:41] ~ yeah, I’m free ~ ~ 我自由了 ~
[38:47] ~ Free fallin’ ~ ~ 自由自在 ~
[38:59] Hello? 喂?
[39:02] Is Avery there? 艾芙瑞在吗?
[39:03] She had to fly to Atlanta. 她去亚特兰大开会
[39:05] -She had a meeting at the NFL office. -The Playhouse rocks. – 她在办公室开会 – 玩具屋棒极了
[39:08] Wait. Oh, God. Sweetheart… 等一下 甜心…
[39:11] -Hello? -Go sit by Chad. Sorry. – 喂? – 坐好 抱歉
[39:14] That was my son and the nanny. 是我儿子和保姆
[39:17] -What are they all doing in our office? -Nanny? – 怎么会在办公室? – 保姆?
[39:19] I prefer “child technician.” 应该称育儿员
[39:23] I had the calls transferred to my house so I could go over some of your stuff. 我把电话转到家里 顺便翻阅帐簿纪录
[39:27] That’s fine. Dorothy, we are back. 很好 陶乐茜 我们东山再起了
[39:29] We are so very, very back. 再振雄风了
[39:33] I re-signed Cush. We’re set. 我签下克许 安了
[39:35] I am so happy for you. 我真替你高兴
[39:37] -Happy for us. -Happy for us. – 为我们高兴 – 为我们高兴
[39:40] Okay, happy for us. 好 为我们高兴
[39:42] Rod, being at the draft with me is a good idea. 罗德 听我的安排 相信我
[39:45] -Just get on the plane and meet us. -Why not? – 快上飞机 机场门口见 – 好的
[39:50] -Good. We’ll see you there. -God bless you. – 好 待会见 – 愿神保佑你
[39:53] Avery will meet you at the “B” gate at 4:15. Don’t be late. 艾芙瑞4点15在B门等你 别迟到
[39:56] Do you know the human head weighs eight pounds? 你知道人脑袋有8磅重?
[40:01] Did you know that Troy Aikman, in only six years, has passed… 你知道四分卫艾克曼在6年之内…
[40:04] for 16,303 yards? 足球传了16303码?
[40:08] Do you know bees and dogs can smell fear? 你知道蜜蜂和狗能测知恐惧?
[40:10] I put Tidwell on the same floor at the Marriott Marquis. 罗德房间跟你们同一层
[40:13] -He doesn’t smoke, does he? -I don’t know. – 他不抽烟吧? – 我不知道
[40:15] Did you know the career record for most hits is 4,256… 你知道最高打击纪录者…
[40:19] by Pete Rose who is not in the Hall of Fame? 遭棒球名人馆除名?
[40:22] Do you know that my next-door neighbor had three rabbits? 你知道我邻居养了3只兔子?
[40:27] I can’t compete with that. 我说不过他
[40:31] So did we go over everything? 都确认了?
[40:33] -Yes? -Yep. – 对吗? – 对
[40:34] -Back on Tuesday, right? -Yeah. – 星期二回来? – 对
[40:40] Ray, have a good time at school. Wish me luck. 雷 上学愉快! 祝我好运
[40:43] Luck! 祝好运
[41:05] How’re you doin’, Jerry? 杰瑞 你好吗?
[41:12] -How are you, man? -We should really be sellin’ these. – 你好 – 杰瑞 这该用卖的
[41:15] Terrific. This is my agent. You might want to get his autograph. 我的经纪人 叫他签个名
[41:19] Man, my hand’s getting tired. 我的手好酸
[41:21] Excuse me. 抱歉
[41:23] What’s happenin’? 什么事?
[41:24] Are you Hootie? 你是胡迪吗?
[41:26] No, I am not Hootie. 不 我不是胡迪
[41:29] No, punk. 不是的
[41:35] Is it gonna be San Diego or Denver? 加入圣地牙哥还是丹佛?
[41:39] Surf or ski. 冲浪还是滑雪
[41:45] -He’ll either surf or ski. -Go to Denver! – 两队都好 – 去丹佛
[41:48] -I’ll either surf or ski. -Right here! – 不是冲浪就是滑雪 – 这里
[41:56] At last, I find you. 终于找到你了
[41:58] What am I doing here? I feel like I’m five years late for the prom. 我来干嘛? 根本没人注意我
[42:02] -Come with me. -Nobody cares about me being here. – 跟我来 – 没人在乎我来不来
[42:05] We’re gonna go downstairs and walk through this lobby. 我们下楼走过旅馆大厅
[42:08] I want every media guy, every player’s rep, everybody… 我要各大媒体各经纪人…
[42:11] to see you for what you are… 都知道你是…
[42:14] the best-kept secret in the NFL. 我的秘密武器
[42:18] The most commanding wide receiver in the game. 最威风的接球者
[42:20] You are fast, fierce, wildly charismatic. 速度快 勇猛 球技超群
[42:24] You are the man. You are the man. You ready? 就是你 顶尖高手 准备好了?
[42:27] -Let’s go. -Let’s walk. – 我们走 – 走
[42:28] You are the greatest, fiercest. 最勇猛
[42:32] You are the man. 顶尖高手
[42:34] Let’s do it. 上吧
[42:36] -How are you? -How’s it goin’? – 你好 – 你好
[42:38] -Where’s Cush? -He’s upstairs. – 克许呢? – 在楼上
[42:40] It’s good you were able to hang onto Cushman. 不错你还留住了克许
[42:42] -Will it be San Diego or Denver? -We’ll know tomorrow.Meet Rod Tidwell. – 他选圣地牙哥还是丹佛 – 明天才知道 这是罗德
[42:45] -How’re you doin’, my man? -110 receptions, 1,550 yards last year. – 你好 – 去年纪录110场1550码
[42:50] I’d like you to meet Rod Tidwell. 你好 他是罗德·廷威
[42:52] What’s up, man? 你好
[43:00] -110 receptions, 1,550 yards last year. -That’s right. – 去年纪录110场1550码 – 没错
[43:08] Now I’m going to talk about Rodney Tidwell who is… 这位是罗德·廷威…
[43:11] the fiercest wide receiver in the NFL. 当今最棒的接球员
[43:24] I came all that way just to walk the lobby. 老远跑来为了在大厅走一圈
[43:27] Yeah. Might have even worked too. 对 还不确定有没有用
[43:30] Yeah? Shit, let’s do that shit again. 是吗? 再去走一次
[43:35] They’re shooting a Reebok ad. 他们在拍球鞋广告
[43:37] Where are my endorsements? You know what I’m saying? 杰瑞 我的广告呢?
[43:40] I didn’t get no love from Chevy. 汽车广告不找我
[43:42] I didn’t get no love from Pepsi. 饮料广告不找我
[43:45] I didn’t even get no love from that Energizer bunny. 连电磁广告都不找我
[43:47] I ain’t getting no love from Nike. 耐克运动鞋不找我
[43:49] Obviously I ain’t gettin’ no love from Reebok. 雷霸运动鞋也不找我
[43:52] Did I ever tell you my Reebok story? 我说过雷霸的故事吗?
[43:54] Gotta get back to Cushman. 我必须去找克许
[43:56] You gotta get back to your golden paycheck. 去找你的金饭碗
[43:59] I’ll boil it down for you. 我告诉你怎么回事
[44:02] Fuck Reebok. 去他的雷霸
[44:03] All they do is ignore me. Always have. 根本不甩我 总是这样
[44:06] Always have. 一直如此!
[44:08] You know what was great about you down there? 刚才你表现得很好
[44:10] For about five minutes, you unloaded that rather large chip… 因为你没有摆出…
[44:14] that resides right there on your shoulder. 排斥的态度
[44:16] You let people in. 你接受别人
[44:20] You were brilliant. 你酷毙了
[44:22] -Brilliant? -Brilliant. – 真的? – 酷毙了
[44:24] -Really? -Now take care. I’ll see you tomorrow. – 真的? – 保重 明天见
[44:27] You’re loving me now, aren’t you? 现在爱我了吧?
[44:30] I’m not about love. I’m about showing you the money. 除了爱还要让你赚大钱
[44:33] I was just testing you, Jerry. 我试试你忘了没
[44:35] But to hear you say that makes me love you, baby! 听你这么说我真爱你
[44:38] You know? Jerry, come back! 明白吗? 杰瑞 回来
[44:45] -How was your flight? -Good, man. How was yours? – 旅途好吗? – 很好
[44:46] -How was your flight? -Good, man. How was yours? – 旅途好吗? – 很好
[44:48] -What size are you? -Twelve and a half. – 你穿几号鞋? – 12号半
[44:50] Grab a couple pairs of them new shoes by the door. 门口有很多鞋 你自己选几双
[45:01] Cush. Matt. 克许 麦特
[45:03] We have a decision to make. 做决定时刻到了
[45:06] San Diego just came in with a last minute scenario. It’s big. 圣地牙哥提供很好的合约
[45:10] Well, he’s got to go number one. 他要做排名第一的球员
[45:13] He goes number one, but San Diego wants to trade him up with Denver… 会的 圣地牙哥尽力…
[45:16] and they want him bad. 争取他
[45:17] What happened to Denver? 丹佛呢?
[45:20] This stuff tends to happen the night before a draft. 为争优秀球员他们真疯狂
[45:22] Let me tell you something. San Diego is crazy to the tune of… 圣地牙哥提供7年3千万合约…
[45:27] seven years for 30, signing bonus of eight. 奖金8百万
[45:30] Should I unplug the phone? 把电话线拔掉?
[45:31] Reporters. They’ve been calling all night. 是记者 不断打电话来
[45:33] Just be friendly and say, “No comment.” We’ll tell the world in 12 hours. 你和气的说”不予置评” 12小时后宣布
[45:37] Talking and saying nothing, man…it is an art I have not mastered. 言不及义的话我不在行
[45:41] Well, let me do it. Wait. 让我来
[45:45] For you, it’s a pleasure. 为你们 我很乐意
[45:48] This is Cush. 我是克许
[45:51] It’s Sugar. Is Maguire there? Just sniff if he’s there. 我是休葛 马圭尔在吗? 在的话你就吸吸鼻子
[45:55] All right, buddy. Just remember, you’re swimming with the big boys now. 好吧 要知道你可是大人物呐
[45:58] Let your dad do all the talking. I got you the deal you needed. 签约的事让你爸爸谈 我才有你们要的合约
[46:02] This is business, not friendship. 这是生意别谈友情
[46:04] You gotta be strong ’cause you’re global now, worldwide. 坚强点 你是国际巨星了
[46:09] Okay, buddy? 好吗?
[46:11] I’ll see you later. Bye. 待会见 再见
[46:17] No comment. 不予置评
[46:26] -He’s got it all wrong. -It’s Cush on the big TV again. – 报导不正确 – 克许又上电视了
[46:29] I’m sick of me already. I’ve got “Cushlash.” 我看腻了 我患克许恐惧症
[46:32] Cushlash 克许恐惧症
[46:43] Now, Matt, before I go back to Denver… 麦特 我去跟丹佛谈之前…
[46:46] we should put something down on paper. 我们先签经纪契约如何?
[46:49] Something that says, “I’m with Jerry Maguire.” 我跟杰瑞·马奎尔
[46:51] Not right now. 现在不行
[47:00] Do I know everything there is to know here? 发生什么事了吗?
[47:07] You fellas aren’t talking with Bob Sugar, are you? 你没跟巴布·休葛谈过吧?
[47:10] Apparently, Denver wanted to deal with him instead of you. 丹佛队想要他 不是你
[47:16] Said who? Sugar? 谁说的? 休葛?
[47:18] I’m learning as I go here. 我不太懂
[47:21] So you empowered Bob Sugar to deal with Denver behind my back? 你跟巴布·休葛暗中交涉?
[47:27] I’m sorry. 抱歉
[47:31] -I love my son. -I love your son. I love your son! – 我爱我儿子 – 我爱你儿子 我爱你儿子
[47:34] I brought Denver to 20 million. Denver deals with me all the time. 我提议2千万 丹佛同意
[47:38] You listened to Sugar. 居然听巴布·休葛的?
[47:40] Bob Sugar, Matt, is a child. 巴布·休葛太嫩了
[47:44] You let that snake in the door? 你听这种小人指引?
[47:49] This is a rookie mistake. 算了 别提了
[47:53] You want Denver. I’ll fix this whole thing up for you. 你要丹佛 我替你安排
[47:56] You didn’t sign anything with Sugar, right? 没跟休葛签契约吧?
[48:04] Tell me you didn’t sign. 说你没有签
[48:06] Tell me you didn’t sign ’cause I’m still sort of moved… 因为我仍相信…
[48:09] by your “My word is stronger than oak” thing. 你一言九鼎
[48:15] We signed an hour ago. 一小时前签的
[48:19] You were in the lobby with the black fella. 你在大厅跟黑人在一起
[48:25] I’m sorry, Jerry. I just wanna play football. 杰瑞 抱歉 我只想踢足球
[48:32] What do I do? How do I spin this? 怎么办? 怎么解释?
[48:35] Honey, it’s spun. 得了 谁不知道?
[48:37] What did I do to you? 为什么这样对我?
[48:40] It’s all about you, isn’t it? 总是我 我 我
[48:42] -“Soothe me, save me, love me.” -Stop moving. – 安慰我 救我 爱我 – 别动了
[48:45] -Could you stop moving? -I have to finish my job. – 别走来走去 – 我必须工作
[48:47] Everything is on the fucking run with us. 我们正吵得面红耳赤
[48:50] Jerry, you and I are salespeople. We sell. 杰瑞 我们是销售员 卖东西
[48:53] It’s not “Love me.” 不是”爱我”
[48:55] It’s not “Trust my handshake.” 不是”信任我的友情”
[48:57] It’s “Make the sale,” “Get it signed.” There shouldn’t be confusion about that. 签字 售出 有什么难的?
[49:00] Just jump right into my nightmare. The water is warm. 不帮我还泼冷水
[49:03] So honesty is outlawed here? I can’t be honest? 不讲诚实了? 我不能诚实?
[49:06] I would prefer loyalty. 现在该讲忠心
[49:08] What was our deal when we first got together? 当初我们就说好实话实说
[49:11] Brutal truth, remember? 现实很残忍
[49:14] I think you added the “brutal.” 是你说的残忍
[49:18] There is a sensitivity thing that some people have. 有些人特别敏感
[49:21] I don’t have it. I don’t cry at movies. 我不敏感 看电影我不会哭
[49:24] I don’t gush over babies. 我不喜欢小孩子
[49:26] I don’t start celebrating Christmas five months early. 我不提前五个月过圣诞
[49:28] And I don’t tell a man who just screwed up both our lives, “Poor baby.” 更不会对搞砸的人说: 小可怜
[49:32] That’s me, for better or worse. 这就是我 不喜欢拉倒
[49:36] But I do love you. 但我真的爱你
[49:42] -Avery? -No. – 艾芙瑞 – 别
[49:43] -It’s over. -Didn’t hear it. – 结束了 – 我没听清楚
[49:45] There’s something missing here, don’t you think? 我们间缺少些东西
[49:48] -You have never been alone. -Listen to me. – 你没独处过 – 听我说
[49:51] -And you can’t be alone. -It’s over. – 你无法独处 – 结束了
[49:57] No one has ever dumped me. 没人甩过我
[50:02] I’m not trying to make history here. 我并不想这么做
[50:04] I did the 23-hour nose route… 一般人爬凯比坦山要23小时…
[50:07] to the top of El Capitan in 18 hours and 23 minutes. 我只花了18小时23分
[50:10] I can make this work. 我也能让你回心转意
[50:16] No. 不会
[50:29] I didn’t ever want to hurt you. 我不想伤害你
[50:41] I won’t let you hurt me. 我不会让你伤害我
[50:44] I’m too strong for you, loser. 我比你坚强多了 你这个失败者
[50:49] Fuck. 靠
[50:52] Roll with the punches. Tomorrow’s another day. 跌倒后 就爬起来 开始新的一天
[50:57] Taxi! 计程车
[50:59] You lovin’ me now, aren’t you? 你现在爱我了吧?
[51:02] Very much. Taxi! 非常爱 计程车
[51:05] Is it my imagination, or didn’t we arrive in a limo? 没搞错? 不是高级轿车?
[51:09] The question I have is this… 问题是…
[51:11] I hope this doesn’t come off too much like I’m a shrink. 我不是心理医生
[51:15] What’s wrong? 怎么了?
[51:17] -Man, I’m just a big disappointment. -Look at this. – 我觉得非常失望 – 你看
[51:20] Can’t change it. 无法改变
[51:22] Everybody cries on this show. 每个人都在节目上哭
[51:24] Can’t change it. 无法改变
[51:25] You mad you tested positive? Quit doing blow. 爱滋病? 别吸毒嘛
[51:28] Upset about your baby girl? 生女儿的气?
[51:31] Why’d you leave her mother? I knew her. She was all right. 谁要你离婚? 老婆很好啊
[51:34] People, like the media, don’t understand… 媒体不了解…
[51:36] what kind of problems and pressures 54 million come with. 我的压力 是5千4百万
[51:39] -This is some bullshit. -What are you doing with me, Rod? – 狗屁不通 – 你为什么跟着我?
[51:43] I’m still poor in life. 因为我的生活很糟糕
[51:45] -What? -Don’t you even see? – 什么? 你看不出来吗?
[51:48] I’m finished. 我完了
[51:50] I am fucked. 大势已去
[51:53] Twenty-four hours ago, man, I was hot. 24小时前我炙手可热
[51:56] Now… 现在…
[51:59] I’m a cautionary tale. 我成了最佳的失败例子
[52:00] See this jacket I’m wearing? You like it? 这件夹克 你喜欢吗?
[52:03] ‘Cause I don’t really need it because I’m cloaked in failure! 我不要了 因为我是失败者
[52:06] I lost the number one draft pick the night before the draft! 我失去了选秀排名第一的客户
[52:10] Why? Let’s recap. 为什么? 回想一下
[52:12] Because a hockey player’s kid made me feel like a superficial jerk. 因为受伤球员的儿子让我内疚
[52:17] I had two slices of bad pizza, went to bed and grew a conscience! 吃完披萨上床突然良心发现
[52:22] Well, boo-fucking-hoo. 真令人同情
[52:28] I got a shelf life of ten years, tops. 我的职业生涯顶多只有十年
[52:31] My next contract’s gotta bring me the dollars… 下次签约赚的钱…
[52:34] that’ll last me and mine a very long time. 要能用很久
[52:37] Shit, I’m out of this sport in five years. 再五年就得离开球坛了
[52:39] What’s my family gonna live on? 我的家人怎么办?
[52:43] You get me? So I don’t wanna hear your shit. 全靠你了 我不想听你诉苦
[52:47] I don’t wanna hear your “Oh, I lost Cush, Avery” and shit. 我不想听 我失去克许 艾芙瑞 狗屁
[52:52] Can I have another drink, please? 再来一杯
[52:55] Anybody else would’ve left you by now… 别的客户都离开你…
[52:58] but I’m sticking with you. 我不会离开你
[53:00] I said I would. 我保证
[53:02] And if I got to ride your ass like Zorro, you gonna show me the money. 我要鞭策你让我赚大钱
[53:06] You gonna show me the money. 你得让我赚大钱
[53:10] Shit. 靠
[53:11] We together on this. You know what I’m sayin’? 我们一起努力
[53:14] We gonna be one. 合而为一
[53:17] The both of us. You know? 团结合作 懂吗?
[53:21] Oh, my God. 天啊
[53:27] You have no messages. 没有电话留言
[53:56] -He’s coming over. -Tonight? – 他要过来 – 今晚?
[53:58] He just lost his best client. I invited the guy over. 他失去大客户 我邀他过来
[54:01] Dorothy, this is not a guy. 陶乐茜 这个人患了并发症
[54:03] It’s a syndrome: Early-midlife-hangin’-on-to-the-bottom-rung… 前中年期挫败徵候群…
[54:07] dear-God-don’t-let-me-be-alone… 天 别让我孤单…
[54:08] I’ll-call-my-long-suffering-assistant-without-medical-for-company syndrome. 打通电话 给苦闷无医疗保险的新助理
[54:11] If,knowing all that,you still want him to come over,I’m not saying a thing. 你仍让他来 我也没办法
[54:15] Honey, he’s engaged. 他订婚了
[54:17] For the first time in my career, I’m part of something I believe in. 我第一次在工作上有参与感
[54:21] Okay. But he better not be good-looking! 好吧 他最好别太帅!
[54:30] I’m Jerry Maguire. 我是杰瑞·马奎尔
[54:35] You are just the way I pictured you. 正如我想像中的
[54:39] I’m her disapproving sister, Laurel. 我是反对你来的人
[54:42] Honesty. Thank you. 你很诚实 谢谢
[54:46] Thank you. 谢谢茜
[54:54] Your boss is here. 陶乐茜 你老板来了
[55:02] -Be careful. -Hey, you. – 小心 – 你好
[55:04] -God, thanks for inviting me over. -Sure. – 谢谢你邀请我来 – 不客气
[55:07] Where’s…Where’s the little guy? 小家伙呢?
[55:11] -He’s sleeping. -Yeah, sleeping. – 睡觉了 – 睡了啊
[55:15] I’m so glad you’re home. 很高兴你在家
[55:17] That alone thing is not my specialty. 你知道我不擅长独处
[55:21] Oh, my God. 天啊
[55:23] Oh, yeah. Oh, my God. 是啊 我的天
[55:27] Well, I broke up with Avery. 我跟艾芙瑞分手了
[55:32] It’s just… 只是…
[55:35] Gosh, you know, that’s too bad. 真遗憾
[55:38] No, it’s better because… 不 这样更好…
[55:41] we’re still gonna be friends, and it’s better now than later. 因为大家还是朋友
[55:44] Sure. Sure. 对 当然
[55:48] -I’m dying here, aren’t I? -Yeah, it’s a really bad cut. – 我身心兼创 – 是啊 伤得很深
[55:51] Well, just think if I’d got her the ring she really wanted. 还好没买她真正喜欢的戒指
[56:01] -Yeah. -Why don’t you have a seat? – 是啊 – 你何不坐一下?
[56:05] I’ll… 我…
[56:07] I’ll get some aloe vera for that cut. 我拿些消炎药来
[56:11] -Do you have something to drink? -Sure. – 有什么喝的吗? – 有
[56:20] -I heard. -No kidding. – 我听到了 – 当然
[56:22] I looked over and saw the shadow of two curious shoes in the kitchen doorway. 你在门后偷听
[56:26] This guy would go home with a gardening tool right now if it showed interest. 现在给他母猪他也要
[56:31] Don’t use those. Use the frosted glasses. 别用玻璃杯 用冰冻杯
[56:34] -Thank you. -You’re welcome. – 谢谢 – 别客气
[56:36] I warmed up some of that chicken with salsa for you. 我帮你热鸡肉
[56:38] That’s the girl I love. 我太爱你了
[56:39] I’m not gonna say anything. I’m just gonna say this. 我不多说 只说这句
[56:42] You have always been very responsible with Ray. 你对雷一直克尽母职
[56:45] It’s not right for him to wake up and hear a strange man’s voice in the house. 别让他醒来看到陌生男子
[56:48] -Some drunken stranger. -As opposed to ten angry women? – 喝醉的 – 比十个愤怒女人糟?
[56:54] Lean forward. Okay, I’ve got it. 向前倾 我接住了
[56:57] Still edible. Change your shirt. 还可以吃 去换衣服
[56:59] Everything’s fine. 没问题
[57:12] Aren’t you supposed to be in bed? 你不是应该在睡觉了?
[57:16] -Yeah. -Yeah. – 对 – 是啊
[57:18] Don’t worry, 别担心
[57:20] I won’t tell. 我会替你保密
[57:22] The human head weighs eight pounds. 人的脑袋有8磅重
[57:39] I think it’s this one. 是这只电话
[57:43] You should be dreamin’ about me, baby. 有没有梦到我啊?
[57:45] I should be on your mind constantly. My agent should be thinking Rod Tidwell. 我要你不断想着我
[57:48] That’s when big dollars are gonna flow, when we truly will materialize the kwan. 这样钱就会滚滚而来 美好境界将会实现
[57:52] -Who is this? -Who is this? – 你是谁? – 你是谁?
[57:55] You are speaking to the Rod Tidwell. I need to speak with my agent. 我是罗德 找我经纪人
[57:58] I need to be my agent. My agent and I should be one. 我找我的经纪人 我们该合而为一
[58:01] -Are you a football player? -Am I a football player? – 你是足球员吗? – 我是足球员吗?
[58:04] I’m a schoolteacher about to whomp your ass! 我是老师准备揍你
[58:07] PutJerry Maguire on the phone! 叫杰瑞听电话
[58:09] I’m not saying anything else. Just one more thing. 还有一件事就一件事
[58:11] You don’t have the luxury of falling for some drowning man. Be practical. 别爱上落泊人 实际一点
[58:13] Practical? 实际?
[58:15] Which top, high turtleneck sensible or low V-neck sexy? 穿哪件? 高领感性 低领性感
[58:17] -Turtleneck, turtleneck. Come on. -Don’t tell me to be practical. – 高领高领吧 – 别叫我实际点
[58:20] Do you know what other women my age are doing right now? 跟我同年龄的人都在做什么?
[58:24] They’re out partying in clubs, trying to get a man, keep a man. 酒店狂欢 交男朋友留住男友
[58:28] Not me, Laurel. I’m trying to raise a man. 我可没有 我在养孩子
[58:31] This one. 这一件
[58:33] I’ve got a 24-hour-a-day reminder of Roger for the rest of my life. 雷时刻都让我想起罗杰
[58:37] I’ve had three lovers in four years. 我四年交三个男友
[58:41] Not bad. 不赖
[58:43] All of them ran a distant second to a good book and a warm bath. 可他们都比不上 看好书或洗热水澡
[58:46] Look at me, Laurel. 你看看!
[58:48] I’m the oldest 26-year-old in the world. 我是世上最老的26岁女人
[58:51] -Now, how do I look? -Good. – 我看来如何? – 很好
[58:54] Yeah? Thanks. 是吗? 谢谢
[58:56] Seventy-two percent of new buyers are African-American. 有72%的顾客是黑人
[58:58] I am African-American. Make the connection. 我就是黑人 发现关联了?
[59:00] You talk too much. 你太爱讲话了
[59:02] Talking is only a primitive form of communication! 说话是最原始的沟通
[59:05] Fun talking to you. Bye, Rod. 很高兴跟你谈话 再见
[59:08] Make a sandwich. 三明治
[59:10] Good idea. I just want to say one thing. 你真是个好听众
[59:13] You do listen to me. 你认真听我发牢骚了
[59:15] -Well, I love you. Mayo? -Yeah. – 我爱你 美乃滋? – 好
[59:17] Oppression as a religion. 把苦闷当信仰
[59:21] My daddy worked for the United Way for 38 years. 我爸工作了38年退休后说
[59:23] You know what he said when he retired? 你知道他退休后说了什么?
[59:25] He said, ” I wish they’d given me a more comfortable chair.” 他说希望有把舒适的椅子
[59:28] -Wait, wait. -Thirty-eight years he sat in that. – 等等 – 那椅子他坐了38年
[59:30] Then my dad died. 爸死后
[59:32] My mom took me to the zoo, and I love the zoo, but… 妈带我去动物园 我喜欢动物园…
[59:36] No, wait, wait. 等一下
[59:38] I want to tell you more about my dad. 我想多谈谈我爸爸
[59:40] No, let’s go to the zoo. 不 我们谈动物园
[59:44] Okay. 对
[59:45] No, you’re right. 你说得对
[59:48] I don’t know. It’s just my whole life I’ve been trying to talk. 我这辈子一直想说
[59:51] I mean, really talk. 说真心话
[59:55] But no one wants to listen to me. You know that feeling? 但没人肯听 你了解吗?
[59:59] They just look at you. 他们看着你
[1:00:01] Let’s go right now. Let’s go to the zoo. 现在就走 去动物园
[1:00:03] Ray, the zoo, you know… 雷…
[1:00:05] The fucking zoo’s closed, Ray. 动物园他妈的关了
[1:00:11] You said “fuck.” 你说”他妈的”?
[1:00:14] Yeah, I did. Is that… 是的 我…
[1:00:17] I won’t tell. 我会替你保密
[1:00:24] Now I’m gonna have to take you to the zoo. 我非带你去动物园了
[1:00:28] I gotta go to bed. 我要上床了
[1:00:30] My mom’s coming. I gotta go to bed. 我妈来了 我要上床了
[1:00:34] I hear my mom. I gotta go to bed. 我听到她声音 我要上床了
[1:00:37] -Hey, thanks for listening. -Sure. – 谢谢你听我说话 – 不客气
[1:00:42] Okay. 好的
[1:00:44] Drinks, food, and I called you a cab. 饮料 食物 还叫了计程车
[1:00:49] Good idea. 好主意
[1:00:51] We should keep our voices down. I have a little boy asleep. 小声一点 雷正在睡觉
[1:00:56] Right. 对
[1:00:57] Our company. 敬我们公司
[1:01:02] Okay, okay. Look. 好的 好了
[1:01:04] A little speech before I go. 我走前想告诉你
[1:01:13] Do not worry… 别担心…
[1:01:17] about your future. 你的未来
[1:01:18] You and your son… 你跟你儿子…
[1:01:21] We are just fine. You still have a job. 我们会平安渡过 你仍有工作
[1:01:26] But let me tell you something aboutJerry Maguire, okay? 让我告诉你杰瑞·马奎尔这个人
[1:01:31] You come after me, and you will lose. 谁想跟我斗都输定了
[1:01:36] Because I am a survivor. 因为我能克服万难
[1:01:40] I’m a survivor. 打不倒
[1:01:41] Dorothy Boyd… 陶乐茜·波伊…
[1:01:44] you are with the lord of the living room… 你跟随的是谈判高手…
[1:01:47] the king… 是体坛的…
[1:01:49] of the Kingdome, and I am… 王牌 我…
[1:01:57] drunk. 喝醉了
[1:02:07] We meet again. 又见面了
[1:02:24] Here. 来擦药
[1:02:34] The truth? 想听实话?
[1:02:38] -Sure. -I care about the job… – 好 – 我关心我的工作…
[1:02:41] of course… 当然…
[1:02:43] but mostly I just wanna be inspired. 但我更想被启发
[1:02:48] Me too. 我也是
[1:02:50] What you wrote inspired me. 你的文章启发了我
[1:02:55] I’m working with you because of that memo. 我跟着你是因为那篇备忘录
[1:03:00] I loved that memo. 我爱那篇备忘录
[1:03:06] It was a mission statement. 那是工作感言
[1:03:24] Sorry about the hand. 抱歉手乱放
[1:03:31] Do you know that feeling… 你了解那种感觉…
[1:03:33] you’re not… 你…
[1:03:36] completely embarrassed yet, but you glimpse… 现在不很糗 但…
[1:03:39] tomorrow’s embarrassment? 明天会很糗
[1:03:41] Don’t worry about it, boss. 别放心上老板
[1:03:45] Oh, shit. You said “boss.” 惨了 你叫我老板
[1:03:47] Yeah, I did. 没错
[1:03:49] Now I feel like Clarence Thomas. 借职权占便宜
[1:03:51] Don’t feel like Clarence Thomas. 不别这么想
[1:03:53] I do. I feel like Clarence Thomas. 我就这么想 觉得自己是那种人
[1:03:55] I’m, like, harassing you right now. 我觉得我现在就在骚扰你
[1:03:58] Well, I may not sue. 我不会告你
[1:04:13] Good evening. 晚安
[1:04:14] Good evening. 晚安
[1:04:18] Look, don’t worry, okay? I mean, don’t… 别担心 好吗? 别…
[1:04:23] We’re gonna be okay… 没事的…
[1:04:25] because I am gonna take my one client… 我会将唯一客户…
[1:04:29] and we are gonna go all the way. 推向胜利巅峰
[1:04:33] ‘Cause, hey… 因为…
[1:04:35] I’m back. 我振作了
[1:04:38] Don’t worry. 别担心
[1:04:57] Way to go, Rod. Good catch, man. Good catch. 罗德 加油! 接得好!
[1:05:03] All right. Good job. 好样的
[1:05:07] We gotta talk about his contract, Dennis. 丹尼 来谈谈他的合约
[1:05:10] Meet me at the Crocodile, 8:00. 晚上八点鳄鱼酒吧见
[1:05:14] You bet. 没问题
[1:05:35] Thank you. 谢谢
[1:05:37] Tell me you got lost last night, because I know you wouldn’t do that to a friend. 你迷路了? 否则你不会不来
[1:05:40] -Something came up. -Well, it’s okay. – 突然有事 – 没事
[1:05:43] -Ten million dollars for four years. -It’s early. – 1千万签4年 – 太早了
[1:05:45] -You’re still dreaming. -Ten for four, it’s a deal. – 你还没睡醒 – 1千万4年 一言为定
[1:05:50] The guy has got an attitude problem. 这家伙的态度很差
[1:05:52] He listens to me. I can help you with that. 他听我的 我跟他沟通
[1:05:55] He’s a shrimp. 他是个矮子
[1:05:56] Shrimp? Rod Tidwell broke every receiving record you had last year. 矮子? 罗德将打破你球队的记录
[1:05:59] I want a prototypical wide receiver, somebody who’s 6’3″, 220… 我要普通的接球员 身材适当的接球员…
[1:06:04] not some guy who’s 5’10” and bitches in the locker room. 不是这么矮又爱抱怨的
[1:06:07] I’m asking you… 我请你…
[1:06:12] for a favor. 帮我个忙
[1:06:13] I introduced you to your wife. 你太太是我介绍的
[1:06:16] We’ve spent Christmases together. 我们曾共渡圣诞
[1:06:19] Holiday cheer, Dennis. 一起度假
[1:06:21] Jerry, you’re reaching. 杰瑞 你走投无路了
[1:06:24] I’m asking you for a favor! 我请你帮个忙
[1:06:26] Don’t do this to me. We have history, Dennis. 别这样 多年老友了
[1:06:28] We got history, all right. 没错 多年老友
[1:06:31] You drove the prices up on me for years. 这几年你不断提高价码
[1:06:34] Now it’s your turn to spend some time at the back of the line. 现在该你尝尝滋味
[1:06:38] Dennis, don’t… 不丹尼…
[1:06:43] I started talking with Dennis Wilburn about your renegotiation this morning. 我跟丹尼谈过续约问题
[1:06:52] Talking? 谈?
[1:06:54] Jerry Rice. Andre Reed. 莱斯 安德瑞
[1:06:57] Chris Carter. 克斯卡
[1:06:58] -I smoke all these fools! -Yeah, yeah, yeah. – 都不是我对手! – 是啊
[1:07:01] Yet they are makin’ the big, sweet dollar. 但他们赚得比我多
[1:07:04] They are makin’ the kwan. 他们拥有”宽”
[1:07:06] And you’re talkin’. 你却只在谈
[1:07:12] Kwan? That’s your word? “宽”? 你说”宽”?
[1:07:14] Hell, yeah, that’s my word. 我是这么说
[1:07:16] Some dudes might have the coin, but they’ll never have the kwan. 有些人有钱却得不到”宽”
[1:07:20] What is… 什么意思…
[1:07:21] It means love, respect… 就是爱 尊重…
[1:07:24] community, and the dollars too…the entire package. 地位和金钱一切的一切
[1:07:27] The kwan. “宽”
[1:07:31] Great word. 好棒的字
[1:07:34] Towel? 要毛巾?
[1:07:35] No, I air dry. 不 自然干
[1:07:39] Listen, Rod. 罗德
[1:07:41] I say this with great respect for you… 我慎重的跟你说…
[1:07:45] but those players you mentioned, Rod… 你刚才提的那些球员…
[1:07:48] they’re marquee players… 他们都是轴心球员…
[1:07:51] and this deal… 这次谈的…
[1:07:52] -You know, we… -Marquee? – 你知道 我们… – 轴心?
[1:07:55] Here’s what I’m saying. This is a renegotiation. 我要说的是这次是续约
[1:07:58] We want more from them, so let’s give them more. 想赚钱就要卖力
[1:08:00] Let’s show them your pure joy of the game. 表现你的真正实力
[1:08:02] Let’s bury the attitude a little bit and show them… 丢开坏脾气…
[1:08:05] Wait. 等一下
[1:08:07] -You’re telling me to dance. -No. – 你要我去奉承? – 不
[1:08:10] I’m saying to get back to the guy… 我是说找回当初…
[1:08:13] who first started playing this game. 热爱足球的你
[1:08:15] Remember way back when, when you were a kid? 记得小时候?
[1:08:18] It wasn’t just about the money, was it? 不是只为钱吧?
[1:08:22] Was it? 是吗?
[1:08:24] Was it? 是吗?
[1:08:27] Do your job. 做好你份内的事
[1:08:29] Don’t you tell me to dance. 别叫我去奉承
[1:08:31] Fine. Fine! 随你便
[1:08:33] I am an athlete. I am not an entertainer! 我是运动员 不是演员
[1:08:37] -Fine! -These are the ABC’s of me, baby. – 随便 – 我很在意这种事
[1:08:41] I do not dance, and I do not start preseason without a contract. 我不奉承 没续约我不练球
[1:08:44] Fine! Fine! Fine! 随便
[1:08:46] Jerry, talk to me. 杰瑞 跟我说话
[1:08:49] Breathe. 呼吸
[1:08:50] Breathe, Jerry. 深呼吸
[1:08:54] I am out here for you. 我来这里只为了你
[1:08:57] You don’t know what it’s like to be me out here for you. 你无法体会我此刻的心情
[1:09:00] It is an up-at-dawn, pride-swallowing siege… 彻夜无眠 尊严放一边…
[1:09:05] that I will never fully tell you about, okay? 苦思如何才能让你明瞭
[1:09:11] Just…God, help me! 帮助我
[1:09:15] Help me, Rod. Help me help you. 罗德 帮我 帮我帮你
[1:09:19] Help me help you. 帮助我帮你
[1:09:23] Help me help you. 帮我来帮助你
[1:09:33] I’m sorry. 抱歉
[1:09:36] You are hanging on by a very thin thread. 你看来快崩溃了
[1:09:41] I dig that about you! 我喜欢你那德行
[1:09:45] No contract? “Help me, help me!” 没合约? 帮我? 我帮你帮大家
[1:09:49] That’s my man! 真有一套!
[1:09:52] Hey, I’m happy to entertain you. 很高兴能取悦你
[1:09:54] Help me! Help me! 帮我 帮我
[1:09:58] I’ll see you in Los Angeles. 洛杉矶见了
[1:10:00] Come on, man. 杰瑞 别这样
[1:10:03] Hey, see, that’s the difference between us. 这就是我们的差别
[1:10:06] You think we’re fightin’, and I think we’re finally talkin’. 你认为我们交恶 我认为我们终于沟通了
[1:10:14] Unless you love everybody, you can’t sell anybody. 除非你爱每一个人否则什么都卖不出去
[1:10:28] Dennis Wilburn called from Arizona to say… 丹尼打电话来说…
[1:10:30] he’s faxing in the new offer for Tidwell on Thursday morning. 星期四上午传真合约来
[1:10:33] And he said you’d be happy. Glad. 他说你会开心高兴
[1:10:35] Did he say “happy” or “glad”? 他说开心还是高兴?
[1:10:39] Glad. He said glad. Glad. 高兴 他说高兴
[1:10:43] Glad is good. 高兴也好
[1:10:44] -Glad’s good. -We could sure use that commission. 对 我们需要那笔佣金
[1:10:48] Here, I did a rundown on where you stand financially. 这是财务收支状况
[1:10:55] I sunk most of what I had into this condo. 我把钱投资到房地产
[1:10:57] -You don’t have to explain. -It devalued and… – 不用解释 – 但却贬值了…
[1:11:01] Look, the other night… I want to apologize. 那天晚上…我想道歉
[1:11:04] Yeah, what happened there? 怎么回事?
[1:11:07] We’re two people working together. We can’t have atmosphere. 一起工作最好别有怪气氛
[1:11:10] No, I’m really relieved that you said that. 对 你说得很对
[1:11:13] The other night, I was lonely… 那天晚上我只是寂寞…
[1:11:16] and I felt you understood something. 以为你了解
[1:11:20] -But we’ve got a company to think about. -Yes. – 但现在我们一起弄公司 – 是啊
[1:11:23] I will never take advantage of you in that way again. 我绝不会再占你便宜
[1:11:26] -Good. -You walked out on a job for me. – 好 – 你为我辞去工作
[1:11:28] This is how I repay you? Can this be right? 我却这样? 帐目表正确吗?
[1:11:32] Exactly. 很正确
[1:11:35] This is one of those times when you need to be alone with your thoughts… 现在最好让你专心工作…
[1:11:39] and think about everything that’s gone wrong and how to fix it… 想想哪里错了? 如何补救…
[1:11:42] and, you know, just be alone. 就是不受打扰
[1:11:46] Alone. Alone, alone, alone. 独处
[1:11:50] Alone. 独自一人
[1:11:53] -You wanna go out to dinner? -I know a great place. – 晚上一起吃饭? – 我知道个好餐馆
[1:11:57] The guy’s an utter loser, so I broke up with him. 我跟他分手
[1:12:00] Then he started stalking me. 他却缠着不放
[1:12:02] What’s the current definition of stalking? 怎么缠法?
[1:12:04] Coming over uninvited. 未经同意登门拜访
[1:12:07] Coming over uninvited. So Romeo under the balcony is a stalker? 这么说罗密欧也爱缠人
[1:12:11] -Exactly. -Oh, stop! – 没错 – 别乱扯
[1:12:16] I love guys like that. I would date somebody that way. 我喜欢他这样的人 我会和这样的人约会
[1:12:18] I would too. I would date anybody, for that matter. 我也是 我也愿意
[1:12:20] They’re always just coming over uninvited anyway. 他们总是出其不意
[1:12:23] Excuse me. Ladies? Ladies? 抱歉 女士们
[1:12:26] Good evening. 晚安
[1:12:28] I’m looking for Dorothy Boyd. 我找陶乐茜·波伊
[1:12:31] She’s in the kitchen. 她在厨房
[1:12:34] -Laurel. -Jerry. Hi. – 萝拉 – 杰瑞
[1:12:37] So where are you taking her tonight? 你带她去哪里?
[1:12:40] You’re the nanny? 你就是保姆?
[1:12:43] -Au pair. -Au pair, is it? – 育儿员 – 育儿员?
[1:12:45] Yeah. 是的
[1:12:51] He likes you. 他喜欢你
[1:12:54] My goodness. Look, I got some gifts for you. 我的天啊 我有礼物要送你
[1:12:58] Do you like presents? Good. All right. 想要吗? 喜欢礼物吗?
[1:13:02] Here’s the Arizona Cardinals. 亚历桑那队的球帽 球衣
[1:13:04] It’s the team that Rod plays for. 是罗德的球队
[1:13:06] Dropping your laundry off? 带脏衣物来洗?
[1:13:08] -Would you like a hat? Steelers? -For me? Wow. – 喜欢这顶帽子? – 送我的?
[1:13:11] Got some things. Got it in gray too. 是啊 还有还有灰色的
[1:13:14] Thanks, Jerry. 杰瑞 谢谢
[1:13:16] You’re very welcome. Oh, my goodness. Look what I’ve got here. 不客气 天啊 看这是什么
[1:13:19] This is an energy bar. This will keep you up all night. 活力糖 让你整晚睡不着觉
[1:13:22] See, that’s not a good idea. I’ll take that, yeah. 最好别给他 给我
[1:13:25] Aunt Laurel will eat that for you. 萝拉阿姨吃
[1:13:30] Looks like you’ve got a fan. 看来雷很喜欢你
[1:13:35] Wow. That’s more than a dress. 这身衣服真华丽出众
[1:13:38] That’s an Audrey Hepburn movie. 像是奥黛丽·赫本演的电影哦
[1:13:40] I guess I got revved up at the idea of an evening among adults. 太久没约会 兴奋过度了
[1:13:44] -No offense, buddy. -Jerry, did you meet Chad? – 没恶意 – 见过查德了吗?
[1:13:46] -Chad, Jerry. Jerry, Chad. -Yeah, we did. Am I dressed okay? – 这是杰瑞 这是查德 – 认识了 我这样穿行吗
[1:13:49] I didn’t realize… 我不…
[1:13:54] Chad, don’t let him stay up too late. 别让雷太晚睡 好吗?
[1:13:56] Tonight I’m going to teach Ray here about jazz. 今晚我要教雷爵士音乐
[1:14:01] Good. That’ll put him to sleep early. 好 那会让他很早睡
[1:14:06] -I wanna go too. -Oh, no, sweetheart. – 我也想去 – 不行
[1:14:09] You stay here with Chad, okay, and be good? 你跟查德在一起 乖一点
[1:14:11] Give me a kiss. 亲一个
[1:14:14] -Let’s go. -Excuse me. – 我们走吧 – 抱歉
[1:14:16] Okay. Good night. 晚安
[1:14:19] Good night. 晚安
[1:14:20] Give me a hug. 抱一个
[1:15:04] Go ahead. I’ll meet you at the car. 你先走 车上见
[1:15:06] -Okay. -Just forgot the keys. No big deal. – 好的 – 你忘了钥匙 不是什么大事
[1:15:09] That is the first time I have ever seen him kiss a man just like a dad. 从没见他像亲爸爸一样亲别人
[1:15:14] -Wasn’t that just thrilling? -Yeah, it was. – 真让人兴奋 – 是的
[1:15:17] -He must really have needed that. -Take it easy. – 他一定想要爸爸 – 淡定
[1:15:19] Don’t cry at the beginning of a date. Cry at the end, like I do. 别哭 去约会别哭 学我等回家再哭
[1:15:22] -You all right? -Okay. – 好吗? – 好
[1:15:25] Don’t be a shoulder for him to cry on. That’s all I’m gonna say. Nothing else. 别让他对着你哭 知道吗
[1:15:28] -Keys, keys. -Oh, keys. Okay. – 钥匙 – 对了
[1:15:32] Oh, dear. 天啊
[1:15:59] Ever since you’ve met me, I’ve been… 你自从遇见我 我就…
[1:16:08] It was laziness, you know… my breakup with Avery. 我倦怠了 就像跟艾芙瑞分手
[1:16:11] You say, “It’s nobody’s fault.” It’s one of the great lies, right? 有人说分手不是任何人的错 才怪
[1:16:15] Somebody is always to blame. 一定有一方做错了
[1:16:17] You go for it like you do a job. 经营感情像工作一样
[1:16:20] Work at it. 花心血
[1:16:22] But maybe love shouldn’t be such hard work. 也许 不该爱得这么辛苦
[1:16:27] Yeah, maybe so. 也许吧
[1:16:31] It’s not every day you say good-bye to a woman like that. 这样的分手也太突然了
[1:16:38] A song for the lovers? 唱首情歌?
[1:16:39] No, thank you. 不谢谢
[1:16:41] No, we work together. 不了 谢谢 我们是同事
[1:16:44] Really, guys, this is like an office meeting, but thank you. 我们在谈公事 谢谢
[1:16:47] But I know what you mean. 我明白你的意思
[1:16:50] It wasn’t like my marriage to Roger was any good, even before… 并非我的婚姻或之前…
[1:16:58] Before? 之前?
[1:17:03] What? 什么?
[1:17:04] Let’s not tell our sad stories. 我们别互诉伤心往事
[1:17:13] I’ll be back in just a second, okay? 我马上回来 好吗?
[1:17:46] They sting. 他们会蛰人
[1:17:47] Let Chad catch the bee in the glass. 把蜜蜂装起来
[1:17:49] No, he won’t hurt him. 他不会伤蜜蜂
[1:17:52] You’ve got such a good heart, buddy. I love you. 你真善良 我爱你
[1:18:23] Well, this would be good night. 该道晚安了
[1:18:27] Good night. 晚安
[1:18:29] -I’ll see you tomorrow. Big day. -I’ll see you tomorrow. – 明天见 – 再见
[1:18:58] Well, good night. 晚安
[1:19:01] Good night. 晚安
[1:19:41] Let me fix this. 帮你弄好
[1:19:43] Good idea. 好主意
[1:20:39] I think you should not come in. 你最好别进来了
[1:20:43] Or come in. 或者进来
[1:20:48] Depending on how you feel. 你来决定
[1:20:52] -Same to you. -No. – 你来决定 – 不
[1:20:56] I have to go in. 我一定得进去
[1:20:59] I live here. 我住这里
[1:21:09] Right. 好
[1:21:15] I’ll come in. 我进去
[1:21:19] Good. 好
[1:21:30] Are you sure we wanna do this? 你确定要这么做?
[1:21:36] -Oh, hell, yes. -Yeah. – 我确定 好
[1:21:48] How is he? Did he have a good night? 他呢? 今晚好吗?
[1:21:50] -Yeah, he’s asleep. -Good. – 好 他睡了 – 很好
[1:21:52] -How’d it go with sport boy? -Still going. – 你约会还好吗? – 还没结束
[1:21:57] All right. 好棒
[1:22:04] How are you? 你好吗?
[1:22:09] Treat her right. 好好待她
[1:22:10] -Yeah. -She’s… – 好 – 她…
[1:22:15] -She’s great. -Yeah. – 她很好 – 对
[1:22:19] And… 还有…
[1:22:21] I know this might be a little awkward, but I want you to use this. 我知道有些奇怪 但我要你用这个
[1:22:26] Oh, look. God, Chad. 天啊 查德不
[1:22:30] This is Miles Davis… 这个是戴维斯…
[1:22:34] and John Coltrane. 和科诠的合辑
[1:22:36] Stockholm, 1963. 斯德哥尔摩1963年录制
[1:22:39] Two masters of freedom playing at a time… 两位爵士大师精华之作…
[1:22:42] before their art was corrupted… 当时酒廊演奏…
[1:22:44] by a zillion cocktail lounge performers… 尚未泛滥…
[1:22:47] who destroyed the legacy of the only American art form… 酒廊演奏破坏本土艺术…
[1:22:53] jazz. 爵士乐
[1:22:57] I put some Mingus on there too. 里面还有明葛的作品
[1:23:07] No barriers, no boundaries. 没有区隔没有界线
[1:23:11] Chad, I got it. 查德 我懂了
[1:23:46] Come here. 过来
[1:24:06] You know this is gonna change everything. 你知道这会改变一切
[1:24:13] Promise? 你保证?
[1:24:20] What is this music? 这是什么鬼音乐?
[1:24:57] I love getting up in the morning! 我喜欢一大早起床
[1:24:59] I clap my hands and say, “This is gonna be a great day!” 我拍手说: 今天会很棒!
[1:25:06] Great. You really needed to do this. 真是的 我不该这么做
[1:25:23] I’m getting him up, so don’t worry. 我去叫他 别担心
[1:25:26] What? I’m just waiting for the coffee. I don’t care… 怎么了? 我在等咖啡 我不在乎…
[1:25:30] -Just tell me one thing. -No. – 告诉我 – 不要
[1:25:35] -Why are you acting like that? -Because I’m worried. – 你怎么了? – 我担心
[1:25:38] You’re putting faith in this guy who, because of the way things are going… 你把感情放他身上…
[1:25:41] might not have an emotional marble in his head. 而他却不懂感情为何物
[1:25:43] Laurel, please, if I start talking… 拜托 若我说…
[1:25:45] -You, please. -What does that make me, Laurel… – 我才拜托 – 若是我呢…
[1:25:48] for taking the opportunity? 是我想抓住机会?
[1:25:50] Men are just different people when they’re hanging on to the bottom rung. 男人失意时会迷失自己
[1:25:53] Maybe I am taking advantage. 也许是我占他便宜
[1:25:55] Does that make me a bad person? Huh? 那我就是坏人了?
[1:25:58] All I know is I found someone, and he was popular and charming… 我曾爱上的人…
[1:26:02] and not so nice to me, and he died, okay? 现在已经死了
[1:26:04] So why should I let this guy go when everything in my body says… 为何我要放弃他? 为什么? 我内心不断的说…
[1:26:09] that this one is the one. 他就是我要的
[1:26:11] Take it easy, all right? I was just looking for a few fun details. 别激动 只想问些有趣的细节
[1:26:15] Well, why didn’t you say so? 怎么不早说?
[1:26:18] Well, I don’t know if you’re interested in this one little detail. 这个你有没有兴趣
[1:26:22] Yeah, what? 什么?
[1:26:23] I was just about to tell you… 我正要跟你说…
[1:26:27] that I love him. 我爱他
[1:26:31] I do! I love him. 真的 我爱他
[1:26:33] I love him, and I don’t care what you think. 我爱他 我不在乎你怎么想
[1:26:35] I love him for the man he wants to be… 我爱他期许中的自已…
[1:26:39] and I love him for the man that he almost is. 我爱他现在的样子
[1:26:42] I love him, Laurel. 我爱他 萝拉
[1:26:44] I love him. I love him. 我爱他 我爱他
[1:26:48] Hi, Jerry. 杰瑞 你好
[1:26:52] Act natural. 自然一点
[1:26:58] Tell me he’s not there. 告诉我他不在门口
[1:27:00] He’s not there. 他不在门口
[1:27:02] Oh, God. 天啊
[1:27:04] -Easy, ladies, easy. -Coffee, Jerry? – 别激动 – 要咖啡吗?
[1:27:08] No, thanks. We bottom feeders, we prefer cereal first. 不了 谢谢 我们吃麦片
[1:27:13] Let’s have AppleJacks. 吃苹果口味的
[1:27:15] AppleJacks? AppleJacks it is. 苹果口味? 正是你要的
[1:27:20] Good morning, darling. 亲爱的 早安
[1:27:25] Morning. 早安
[1:27:26] What’s going on, Jerry? 杰瑞 怎么了?
[1:27:29] A lot, actually. We’ve got a big fax today. 我们今天要接重要传真
[1:27:32] We need this commission. 我们需要这笔佣金
[1:27:33] Need this commission. Milk? 需要这笔佣金 牛奶?
[1:27:36] Yeah. 是的
[1:27:38] Cheers. 敬你
[1:27:47] That was really great of you this morning. 你今天早上表现得很好
[1:27:51] Look, let’s just root for a big offer… 努力才能…
[1:27:53] so we can move out of this room… 从这屋里…
[1:27:56] and into a real office. 搬到真正的办公室
[1:27:59] Would you mind? Thanks a lot. 请帮个忙 多谢
[1:28:06] “罗德: 底薪35万元”
[1:28:10] Shit. 惨了
[1:28:13] You know, it’s just… 你知道 只是…
[1:28:17] 1.7 for three years? 三年也才170万元?
[1:28:20] -Man, we owe more than that! -It’s okay. – 我们不只这身价! – 没事
[1:28:22] This is how the game is played. Now I’m gonna go back to them. 这只是开价 我再去谈
[1:28:25] And say what? ” Please remove your dick from my ass”? 谈什么? 把你老二移开?
[1:28:28] -Marcee. -I’m just a little pregnant right now. – 玛西 – 抱歉 怀孕心情不好
[1:28:31] That’s okay. 没关系
[1:28:32] I feel like crying, Jerry. I feel like bustin’ the room up. – 我很难过 – 我知道我想砸烂这屋子
[1:28:35] Rod, let’s not take this emotionally. 别激动
[1:28:38] We’re gonna roll with this problem, okay? 我们来想办法
[1:28:41] What are you so calm about? 你怎么这么冷静?
[1:28:42] What do you mean, “roll with this problem”? 什么意思: 想办法
[1:28:44] Don’t take it emotionally? 别激动?
[1:28:46] You ask me, you haven’t gotten emotional enough over this man! 难道还没达到激动标准
[1:28:49] -I disagree. -Somebody get Bob Sugar on the phone. – 我不同意 – 巴布·休葛曾跟我们联络
[1:28:55] You wanna leave me? 你们要退出?
[1:28:57] A lot of agents say a lot of shit. So what do you stand for? 人人有一套说词 你怎么说?
[1:29:01] -You wanna leave me? -What do you stand for? – 你们想退出? – 你怎么说服我们!
[1:29:03] How about a little piece of integrity in this world… 诚实怎么样…
[1:29:06] so full of greed and lack of honor that I don’t know what to tell my son… 贪婪 虚伪的世界真令人失望…
[1:29:10] except, Here, have a look at a guy who isn’t yelling, ‘Show me the money!’ 只有这个人不是想着怎么赚钱
[1:29:14] You know he’s broke? 知道他破产了吗?
[1:29:16] He is broke and working for you for free. 他破产了却免费为你们工作
[1:29:21] Broke. 破产了
[1:29:25] I’m sorry. I’m just not as good at the insults as she is. 抱歉 我没她那么会侮辱人
[1:29:28] No, that was pretty good. 不 达到目的了
[1:29:30] No shit. 真的
[1:29:33] Let me show you something. 我拿样东西给你们看
[1:29:39] Here. 这个
[1:29:40] Rod, read this. 罗德 你看看
[1:29:44] I just think that… 我只是想…
[1:29:45] Jerry, I think it’s important. 杰瑞 这个很重要
[1:29:48] That came from your heart and you shouldn’t deny it. 我很感激 谢谢你
[1:29:51] You should be proud of that, and I still think they should read it. 杰瑞 你该引以为荣
[1:29:55] Tell me what to do. 告诉我该怎么做?
[1:29:57] You tell me to eat lima beans, I’ll eat lima beans. 你要我怎么做我就怎么做
[1:30:01] You tell me this is the best we can get, this is all we can get… 真的只能得到这价码
[1:30:04] -All we can get? -Please, I’m talking with my agent. – 就这个价码? – 玛西 我在跟经纪人讲话
[1:30:08] Listen, this is what you’re gonna do. 听我说 你该做的是
[1:30:11] You’re gonna reject that shitty contract… 推掉那个烂合约…
[1:30:14] and play out your existing shitty contract and be a free agent next year. 履行完旧的烂合约 明年你就自由了
[1:30:18] Come on. Hey. 别这样
[1:30:20] Baby, this is us. You and me. 事关我俩 你和我
[1:30:23] We determine our worth. 我们来决定价码
[1:30:26] Baby, you are a strong, proud… 宝贝 你是强壮…
[1:30:28] surviving, splendid black man. 有尊严 打不倒的人
[1:30:37] You are the shit. 说得对
[1:30:47] If you get injured, you get zero. 若受伤就完了
[1:30:49] -Won’t happen. I’m strong in mind. -That’s right. – 不会 我意志坚强 – 没错
[1:30:55] It’s a risk. 太冒险了
[1:30:57] You bet on me like I bet on you. 我们下相同的赌注
[1:31:06] You know? 懂吗?
[1:31:08] My man! You know? 朋友 懂吗?
[1:31:11] You know? 宝贝
[1:31:13] You know? Baby? 宝贝 懂吗?
[1:31:17] -Ah, you so crazy. -I love you, baby. – 你真疯狂 – 我爱你
[1:31:22] Let me kiss that head. 让我亲亲你
[1:31:33] I’m gonna take that job in San Diego. 我去圣地牙哥工作
[1:31:35] -Don’t even talk about that yet. -You can’t afford me. – 先别提那些 – 你请不起我
[1:31:38] -I’ll find something. -No, you can’t afford me, Jerry. – 我想办法 – 你付不起薪支
[1:31:42] I’ll find something fast for Tidwell. 我会去想办法
[1:31:44] -I refuse to be a drain. -We’ll stay afloat. – 我不想榨干你 – 不会被榨干
[1:31:48] We will stay afloat. 我们会有办法
[1:31:51] Don’t leave. 别走
[1:31:53] -Get on the camel! -You’ve been on my ass all day. – 罗德 坐到骆驼上 – 你整天都在支使我
[1:31:55] I told you to put the camera low, shoot me up from the bottom. 我说不用坐骆驼 – 站这里拍也一样
[1:31:58] -Make me look more powerful. -Get him on the camel! – 我知道 – 叫他坐骆驼上
[1:32:00] -I’m gonna get him on the camel. -You don’t need a camel. You have me! – 我会的 – 不需要骆驼 拍我就好了
[1:32:03] -It’s Kammell Chevrolet. -You see that? That’s how I feel. – 这车叫骆驼雪芙兰 – 就是这种感觉
[1:32:07] Do you hear him? He’s feeling my pain. 他跟我一样痛苦
[1:32:09] -Get on the camel! -Enough. I’m pulling him from this. – 给我上去 – 好了 不拍了
[1:32:12] -Pulling him? -I’m not saying that. – 不拍了? – 不
[1:32:14] Get rid of the camel, and we can get busy with this. 我只说不要骆驼
[1:32:16] An athlete of your stature, this isn’t what I had in mind. 运动员不需要拍这种广告
[1:32:19] -You’re pulling him? -You’re right. Let’s bounce. – 不拍? – 对 我们走
[1:32:22] Pulling him? Then you shouldn’t have begged me to hire him! 当初为什么求我?
[1:32:27] I know you needed that commission… 我知道你需要那笔佣金…
[1:32:29] but we ain’t gonna bring Reebok to their knees with no regional Kammell ad. 但这种广告起不了作用
[1:32:33] Excuse me, darling. 抱歉 亲爱的
[1:32:35] Can I ask you a question that’s totally unrelated to your career? 可以问你一件私事吗?
[1:32:38] What, we gonna be friends now? 我们是朋友了?
[1:32:41] What do you know about dating a single mother? 你觉得单亲妈妈怎么样?
[1:32:43] Plenty. I was raised by a single mother. 我就是单亲妈妈养大的
[1:32:46] Tell me, because I think, after this… 告诉我因为…
[1:32:48] she’s gonna have to take that job in San Diego. 她非去圣地牙哥工作了
[1:32:51] First of all, single mothers don’t date. 首先 单亲妈妈不约会
[1:32:54] Watch it. Watch this thing. 小心
[1:32:56] They don’t date. They’ve been to the circus. 不约会 她们都经历过
[1:32:59] You know what I mean? 你明白我的意思?
[1:33:01] They’ve been to the puppet show, and they’ve seen the strings. 那一套她们心理有数了
[1:33:04] -Do you love her? -How do I know? – 你爱她吗? – 我怎么知道?
[1:33:07] What do you mean, how do you know? You know when you know. 什么? 你当然知道
[1:33:10] I’m feeling a little… I don’t want her to go. 我觉得…我不想让她走
[1:33:12] -I’ve been hanging out at her place. -Wait, wait, no. – 我常常去她家 – 等等
[1:33:15] Right there, that’s bullshit. 够了 别说这些屁话
[1:33:17] You gotta be fair to her. 你要好好待她
[1:33:19] A single mother, man, that’s a sacred thing. 单亲妈妈是很神圣的
[1:33:22] You gotta have the talk. 要好好跟她谈
[1:33:25] She loves you. 她爱你
[1:33:27] If you don’t love her, you’ve got to tell her. 你若不爱她必须告诉她
[1:33:33] The kid’s amazing. 她儿子真可爱
[1:33:36] He… 他…
[1:33:39] I feel you. I feel you, dog. 我了解
[1:33:42] But a real man would not shoplift the pootie from a single mother. 但是不该占单亲妈妈的便宜
[1:33:48] I didn’t shoplift the pootie. 我没有占她的便宜
[1:33:56] All right. 好吧
[1:33:58] I shoplifted the pootie. 我占了她便宜
[1:34:09] You know… 要知道…
[1:34:11] John Coltrane once said to Miles Davis… 科诠曾经跟麦尔说…
[1:34:15] When you say good-bye to him, don’t make a big, dramatic thing out of it. 道别时别太戏剧化
[1:34:17] Just be cool. What’s meant to be will be. 冷静点 顺其发展
[1:34:20] You’ll still see each other. What about me? 你们还会见面 我呢?
[1:34:22] I’m losing the only person that listens to me, and you only listen partially. 我失去唯一听我话的 你只有部份听我的
[1:34:26] No, quit making me laugh. Come on. 别逗我了 快说该怎么做
[1:34:29] You’re doing the right thing. You need to start your life. 你做得很对 你开始新生活
[1:34:31] He needs a warm body to cushion the fall. 他去找暖被的
[1:34:33] Check out exhibit “A” on the front lawn. Look at that. 你看外面那两个男人
[1:34:38] I’m almost sympathetic to the guy. 他几乎激起我的同情心
[1:34:41] -Good-bye. -Yeah, good-bye. – 再见 – 真的 再见
[1:34:47] Bye. 再见
[1:34:56] Listen, you’re gonna like it in San Diego, Ray. 你会喜欢圣地牙哥的 雷
[1:35:04] It’s gonna be great there because… 那里会很棒因为…
[1:35:06] you’ll make a lot of friends. 你会交很多朋友
[1:35:09] I’m gonna see you this weekend, you know? 周末我会去看你
[1:35:11] Go ahead and go. 你走吧
[1:35:19] Go ahead and go. 你走吧
[1:35:32] Are you sure you’re okay to drive this? 你开这种车没问题?
[1:35:34] This rig? No problem. 这种车? 没问题
[1:35:36] I’ll see you this weekend. 周末见了
[1:35:38] Get in the car. Get in the car, Dorothy. 上车 陶乐茜 上车
[1:35:42] I’ll see you in a couple of days, yeah. 过几天就能再见面
[1:35:46] I love you. 我爱你
[1:35:48] I love you too, you know? 我也爱你
[1:35:51] -What? -Nothing. – 怎么了? – 没什么
[1:35:54] -I’ll see you soon. -Okay. – 再见了 – 好
[1:35:56] Look… 如果…
[1:35:59] if this weekend should turn into next month… 若这周末变成下个月…
[1:36:02] and next month should turn into whatever… 下个月又不知拖到何时…
[1:36:04] don’t make a joke of your life. 别忘了自己的信念
[1:36:06] Go back and read what you wrote. You’re better than the rest of’em. 看看你的文章 你比他们强
[1:36:11] You’re better than the Bob Sugars. 你比巴布·休葛强
[1:36:15] Don’t forget that. 别忘了
[1:36:33] Wait. Wait a second. 等等 等一下
[1:36:35] No, no. Oh, God. 不天啊
[1:36:39] I know a way we can save on medical and rent. 我想到一个省钱的方法
[1:36:42] No, don’t listen to him. 别听他的
[1:36:44] What if we stayed together? 若我们住在一起?
[1:36:47] What if we got married? 若我们结婚?
[1:36:49] If I said that, would you stay? 我求婚你会留下吗?
[1:36:51] No. Don’t do that. 不别那么做
[1:36:53] Don’t say that unless… 别说 除非…
[1:36:55] Well, say it if you want to. 这是真心话
[1:37:03] Will you marry me? 嫁给我好吗?
[1:37:11] What are you thinkin’? 你说怎么样?
[1:37:47] We’re getting married. 我们要结婚了
[1:37:51] Do you, Jerry Maguire, take this woman… 杰瑞·马奎尔 你愿意…
[1:37:53] to be your lawfully wedded wife? 娶她为妻吗?
[1:37:56] No, not yet. 不 还没到
[1:37:57] -And do you, Dorothy Boyd… -Not now. – 你 陶乐茜·波伊 – 不是现在
[1:37:59] Take this man to be your lawfully wedded husband? 愿意嫁他为夫吗?
[1:38:04] Almost. 快到了
[1:38:06] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[1:38:08] -Okay, sweetheart. -Oh, yeah. – 甜心 好了 – 好
[1:38:18] ~ Mother, mother ~ ~ 妈妈妈妈 ~
[1:38:21] ~ There’s too many of you crying ~ ~ 那么多妈妈在哭 ~
[1:38:28] ~ Brother, brother, brother ~ ~ 兄弟兄弟 兄弟 ~
[1:38:31] ~ Far too many of you dying ~ ~ 那么多兄弟死了 ~
[1:38:36] ~ you know we’ve got to find a way ~ ~ 我们必须想个办法 ~
[1:38:40] ~ To bring some loving here today ~ ~ 找一些爱回来 ~
[1:38:49] I should go. 我要走了
[1:38:54] Come on, brother! Come on and talk to me, brother! 老兄 来跟我说话
[1:38:58] ~ ‘Cause you can see ~ ~ 因为你可以知道 ~
[1:39:11] We did it. 我们结婚了
[1:39:14] We sure did. 没错
[1:39:36] You fuck this up, I’ll kill you. 要是你搞砸了 我会宰了你
[1:39:45] I’m glad we had this talk. 很高兴跟你谈话
[1:39:49] Oh, look at them. 看他们
[1:39:53] She is so beautiful. 她好漂亮啊
[1:40:09] figure you two will have lots of kids. 祝两位儿孙满堂
[1:40:13] I do not believe they have this on tape. 没想到连这个也录了
[1:40:17] That’s my bro. 这是我兄弟
[1:40:22] See, now, I’m gonna release this to ESPN. 我要把这卷带子送去播出
[1:40:28] You think I’m joking. 你以为我开玩笑?
[1:40:30] It’s all right. I know where you live. 没关系 我知道你住哪里
[1:40:36] You didn’t have the talk, did you? 你没跟她谈 对吗?
[1:40:45] Well, this definitely was another way to go. 这是另一个解决方法
[1:40:50] Hey, Dorothy, come here. 陶乐茜 过来
[1:40:53] Ladies and gentlemen, Mr. And Mrs. Maguire! 各位 马圭尔夫妇
[1:40:57] We’re gonna have a great season! 我们将有个好球季
[1:40:58] We’re gonna have a great season! 我们将有个好球季
[1:41:09] Hey, Scotty. Tidwell, 4 for 36. 史考特 看他的球技
[1:41:16] -He’s having a good game… -You bet he is. – 罗德踢得不错… – 当然
[1:41:18] -So far. -You’re gonna miss him next year. – 到目前为止 – 明年就签不到他了
[1:41:21] Loser. 失败者
[1:41:23] Everyone’s been kind to me, and I’ve been fortunate enough to slip right in. 大家都很好让我很快能适应
[1:41:27] I’ve got a great team behind me, and I’m loving it. I’m loving life. 我加入了很棒的球队 我喜欢这球队与生活
[1:41:38] That’s my mo-fo! 那是我的鸟
[1:41:41] Come here. 过来
[1:41:44] Come here. 过来
[1:41:45] Why don’t you be the first man in your family not to use that word? 何不做家中不讲脏话的人?
[1:41:49] And then we’ll let you live. Now go kiss Daddy, quick. 这样才有好日子过 快去吻爸爸
[1:41:56] Come on, now. 加油
[1:41:58] Come on, Rod! 罗德 加油
[1:42:03] I saw you limping a little bit after the first quarter. 你开场时表现不佳
[1:42:06] -What happened? -Yeah, I dropped my… – 为什么? – 我掉了…
[1:42:11] I sprained my ankle on the ice out there. It was cold. 让他们疲于奔命
[1:42:13] It was kind of slick. Twisted my ankle. 让他们疲于奔命
[1:42:15] All right. Thanks. 好 谢谢
[1:42:17] That went well. Anybody else here worth talking to? 差不多了 还要访问谁吗?
[1:42:22] All right. Let’s get out of here. 没有了 我们走
[1:42:25] -How’s your head? -Bubblicious. – 你还好吗? – 头好痛
[1:42:28] -Can you sign this? -How are you? – 签个名好吗? – 你好
[1:42:32] -How are you doing, man? -Hanging in there. – 你好吗? – 还过得去
[1:42:34] -Good game. -Tough one out there. – 打得很好 – 不错啊
[1:42:38] -Quarterback sucks, man. -Thanks, man. – 四分卫烂透了 – 谢了
[1:42:41] Gonna get me killed. He was throwing high and across the middle. 差点害死我 球丢得又高又落中点
[1:42:45] I’m worried. I’m worried the only reason why… 杰瑞 我很担心…
[1:42:48] I’m getting my brains blown loose is ’cause you weren’t asshole enough… 我担心头摔坏 都怪你…
[1:42:50] to get me my ten million three fucking months ago. 3个月前没帮我弄到千万合约
[1:42:53] Shit. 拜托
[1:42:56] You take care of yourself out on that field, you hear? 球场上要小心点
[1:42:59] -You’re my entire client roster. -Don’t I know this. – 你是我唯一的客户 – 难道我不知道
[1:43:03] Now go home to your wife. 回去找你老婆
[1:43:05] -What’s that supposed to mean? -What are you doing here? – 什么意思? – 你来干嘛?
[1:43:08] You could’ve told me this shit over the phone. 电话联络就行了
[1:43:10] How about dedication for an answer? How about personal attention? 可能我想尽心尽力关心你呀?
[1:43:13] You don’t want to go home, do you? 你不想回家 对吗?
[1:43:15] -What are you saying? -I’m just trying to talk to you. – 你说什么? – 我只是想跟你谈谈
[1:43:19] How’s your marriage? 你的婚姻如何?
[1:43:21] You know, the husband and wife thing? How is that? 夫妻间的感情好吗?
[1:43:32] Not everyone has what you have. 并非每个人都能像你一样
[1:43:34] Then why did you get married? 你为什么结婚?
[1:43:37] -I’m just asking as a friend. -You want an answer? – 以朋友的立场问 – 你想知道答案?
[1:43:41] Loyalty. 忠心
[1:43:44] She was loyal. 她很忠心
[1:43:50] I mean, you know, everything… 我是说…
[1:43:53] grew from there. 忠心最重要
[1:43:55] It just… 凡事…
[1:43:58] grew from there. 以忠心为基础
[1:44:01] That’s an answer. 那算答案?
[1:44:03] That’s the answer. 就是答案
[1:44:05] It’s not sexy. 真不刺激
[1:44:07] Shit. That’s an answer. 那就是答案
[1:44:10] Tell him what he’s won, Bob! 告诉他赢得了什么
[1:44:12] A beautiful marriage! 美好的婚姻
[1:44:15] Shit! 天啊
[1:44:19] I’m happy to entertain you, as always, Rod. 很高兴能取悦你 一如往常
[1:44:25] I have a question for you, Rod. 我想问你个问题
[1:44:28] -Are we really friends? -Why not? – 我们真的是朋友? – 当然
[1:44:30] Because friends can tell each other anything… 因为朋友无话不说…
[1:44:33] if we have our “friends hats” on, right? 我们是朋友 是吧
[1:44:35] -Yeah, I think so. -All right. – 是啊 – 好
[1:44:38] I’ll tell you why you don’t have your $10 million yet. 告诉你为何没签到一千万约
[1:44:41] Right now, you are a paycheck player. 现在你是个领薪的球员
[1:44:44] You play with your head, not your heart. 你踢球用脑不用心
[1:44:46] In your personal life, heart. 私人生活你用心
[1:44:49] But when you get on the field, it’s all about what you didn’t get… 上球场你只想到谁亏待你…
[1:44:52] who’s to blame, who under-threw the pass… 该怪谁 谁没传好球…
[1:44:55] who’s got the contract you don’t, who’s not giving you your love. 谁的合约比你好 谁对不起你
[1:44:58] You know what? That is not what inspires people. 知道吗? 那无法鼓舞人
[1:45:02] That is not what inspires people. 无法激励人
[1:45:05] Just shut up. Play the game. Play it from your heart. 闭上嘴 专心踢球
[1:45:08] And you know what? I will show you the kwan. 我会为你找到”宽”
[1:45:11] And that’s the truth, man. That’s the truth. Can you handle it? 那就是实话 你受得了吗?
[1:45:15] It’s just a question between friends. You know? 由此可证我们是不是朋友 懂吗?
[1:45:21] And when they call you shrimp, I’m the one who defends you! 他们叫你矮子 是我替你辩护
[1:45:25] -I don’t want to be friends no more. -Fine. – 不跟你做朋友了! – 随便
[1:45:27] And quit using that word “kwan.” That’s my word! 别用”宽”那个字 那是我的字
[1:45:31] -I’ll see you in L.A. -No heart. – 洛杉矶见了 – 不用心
[1:45:33] No heart? 不用心?
[1:45:35] I’m all heart, motherfucker! 我全心全力! 浑蛋!
[1:46:16] How many concussions has he had? 他脑震荡几次了?
[1:46:17] I don’t get no respect. This is bullshit. 一点都不尊重我 狗屎
[1:46:20] You know what I’m saying? I’m making miracles happen. 我创造奇迹
[1:46:41] You guys, I go to see this so-called black film the other day. 我那天去看所谓的黑人电影
[1:46:45] Honey, no more salt for you. 别加那么多盐
[1:46:48] The biggest game of the season’s coming up. 大赛快到了
[1:46:50] I don’t want you dehydrated for Monday Night Football. 我不想见你脱水
[1:46:54] Anyway, 20 minutes of coming attractions. 总之 二十分钟的预告片
[1:46:58] All black films, all violent. 都是黑人主演 都是暴力片
[1:47:00] I’m talking about brothers shooting brothers. 黑人枪杀黑人
[1:47:03] I hate you going to the movies alone without me. 看电影怎么不找我?
[1:47:06] Oh, baby. 宝贝
[1:47:08] -My Pisces queen. -Oh, baby. – 双鱼座皇后 – 宝贝
[1:47:13] I hate seeing movies without you. 我讨厌自己去看电影
[1:47:18] I won’t do it anymore, okay? 不会再这样了 好吗?
[1:47:21] I promise. 我保证
[1:47:26] Another one. Chi-Chi-Bear. 再亲一个
[1:47:36] -Now? -Oh, baby, baby now! Baby now! – 现在? – 宝宝 快走
[1:47:39] -Baby? -Ray, it’s time to go! – 宝宝? – 雷 该走了
[1:47:42] -Baby. Come on. -You got them? – 宝宝 来吧 – 孩子带来了?
[1:47:44] Hey, you take Visa? Take it! 收信用卡吗?
[1:47:49] What were you thinking tonight… 你觉得今晚怎么样…
[1:47:51] watching them go through the entire human emotional experience? 目睹他们经历温馨的过程?
[1:47:56] I was thinking, “I hope he doesn’t get injured.” 我希望他上场别受伤
[1:48:02] I felt responsible. 我觉得有责任
[1:48:05] Sometimes I can’t tell at all what’s going on in that head of yours. 有时真搞不懂你在想什么
[1:48:15] And I really don’t know your noises yet. 也不懂你发这声音的意思
[1:48:20] Well, when you wonder, ask me. 若不懂 你可以问我
[1:48:22] Okay, I will. 好 我会的
[1:48:27] I thought I just did. 我刚才不是问了?
[1:48:34] -Why do you love me? -Why do you love me? – 你为什么爱我? – 你为什么爱我?
[1:48:38] Can I come in and watch TV? 我能进来看电视吗?
[1:48:40] -In a minute. -Just for a few minutes. – 等一下 – 只能看一下
[1:49:03] Hang in there. He’s not going anywhere. 忍耐 他就是这样子
[1:49:05] I know. 我知道
[1:49:07] Could we talk about something else? 我们能谈些别的吗?
[1:49:10] I don’t think so. I’m incapable of small talk. 不行 我不喜欢闲言闲语
[1:49:14] But that’s why you love me, right? 你喜欢我这点 对吗?
[1:49:30] I want you to know I’m about personal attention. 我致上关怀问候
[1:49:32] This is my life. I’m available to you 24 hours a day. 工作是我生命 24小时候教
[1:49:36] I’m in my office. Call me anytime. 我在办公室可随时联络
[1:49:38] I’ll be in Phoenix tomorrow for Monday Night Football. 我明天去凤凰城 为了周一夜足球赛
[1:49:40] I can be in Indiana by 11:30 Tuesday morning. 我会去印第安纳州 周二上午
[1:49:44] Just give me 20 minutes. 只要20分钟
[1:49:47] I’m not asking for an answer now. 不需要立即答覆
[1:49:49] Why don’t you… I’ll call you tomorrow. 要不…明天再给我回话
[1:49:51] Just enjoy the rest of your day. Tell Douglas I said hello, would you? 祝愉快并代向道格问好
[1:49:54] All right. Thank you. Same to you, Marilee. Bye-bye. 好 谢谢 也祝你 梅瑞丽 再见
[1:50:01] Indiana, Tuesday. I’ll be there. 印第安纳州 星期二 我会去的
[1:50:09] It’s my fault. 都是我的错
[1:50:13] What? 什么?
[1:50:14] It’s not fair to you, this whole thing. 对你不公平 这整件事情
[1:50:21] Here. 过来
[1:50:24] Tell me. Let me help. 说给我听 让我帮你
[1:50:27] I took advantage of you. 我占你的便宜
[1:50:29] The worst of it is that I’m not alone. I did this with a kid. 更糟糕的是我跟儿子联手
[1:50:34] I was just on some wild ride… 我只是太感情用事…
[1:50:38] where I thought that I was in love enough…for both of us. 以为我是因为爱而做选择
[1:50:45] I pretended that proposal by the car was real… 我假装你是为了爱而求婚…
[1:50:48] and it might’ve just been a hypothetical. 我太不切实际了
[1:50:54] I did this… 都是我造成的…
[1:50:56] and at least I can do something about it now. 我想做一些补救
[1:51:00] I’m not a guy who runs. 我不会逃避责任
[1:51:04] I stick. 我维持现况
[1:51:08] Well, I don’t need you to stick. 我不要你守着不放
[1:51:11] -What do you want? -I don’t know. – 你想怎么做? – 我不知道
[1:51:13] -My soul or something? -Why not? I deserve that. – 你想要我的灵魂? – 又如何? 我应得的
[1:51:18] What if I’m not built that way? 若我生性如此呢?
[1:51:22] -I think we made a mistake. -No, listen. What if it’s true? – 这桩婚姻是场错误 – 不 若我真的是
[1:51:29] Great at friendship, bad at intimacy. 适合当朋友 不适合做丈夫
[1:51:32] I mean, come on, it’s the theme of my bachelor film, for God’s sake. 那是我单身汉派对的主题
[1:51:36] I know. I watched it. 我知道 我看到了
[1:51:39] I sort of know it by heart. 记得很清楚
[1:51:45] I don’t like to give up. 我不想放弃
[1:51:47] Please, Jerry. 拜托杰瑞
[1:51:50] My need to make the best of things and your need to be responsible. 我想补救而你也有责任
[1:51:55] If one of us doesn’t say something about it now… 若现在不说 十年后…
[1:51:57] we could lose ten years being polite. 我们将相敬如”冰”
[1:52:04] Let’s just call this next road trip what it really is… 将这个阶段当作是…
[1:52:10] a nice, long break. 喘息的空间
[1:52:20] What about Ray? 雷怎么办?
[1:52:26] Well, you’ll be friends. 你们会是朋友
[1:52:30] -Friends? -Friends. – 朋友? – 对 朋友
[1:52:36] Of course you’ll be friends. 当然是朋友
[1:52:38] I’ll take him to the zoo. 我会带他去动物园
[1:52:45] So this break is a breakup. 所谓喘息就是分手
[1:52:48] Come on, Jerry. You know this isn’t easy for me. 别这样 你知道我不好受
[1:52:53] On the surface everything looks fine. 表面上一切无恙
[1:52:57] I’ve got this great guy… 我嫁给这么棒的人…
[1:53:01] and he loves my kid… 他爱我的孩子…
[1:53:06] and he sure does like me a lot. 他也挺喜欢我
[1:53:16] And I can’t live like that. 我无法这样下去
[1:53:22] It’s not how I’m built. 我不是这样的人
[1:53:57] If this is empty… 若这里是空的…
[1:53:59] this doesn’t matter. 这里也无所谓了
[1:54:23] It was just a mission statement. 只是一篇工作感言
[1:54:42] Put your arms out. Let’s see. 把手伸开
[1:54:44] All right. Let’s see what you’ve got here. 看看是什么
[1:54:59] Hey, Rod, buddy, dude. 罗德 好久不见
[1:55:01] I was wondering where you were. How’s it going? 我到处找你 你好吗?
[1:55:03] Get out of here. Go. 走开
[1:55:07] -Where’s your agent? -I don’t know. – 你的经纪人呢? – 我不知道
[1:55:11] I know this is uncool to do this now, but you belong with the big boys. 你该加入更好的队
[1:55:15] You belong with the big money. You’re fucking Rod Tidwell. 赚更多的钱
[1:55:18] Get away from my guy. 滚开 离我客户远一点
[1:55:20] -Hey, Jerry, I was just hailing you. -Just go. Flee. – 杰瑞 正谈到你 – 走开 滚!
[1:55:25] This is a nice moment for you. 难得的美好时光
[1:55:28] I’m gonna let you have it. 让你开心片刻吧
[1:55:32] Give me a call, Rod. Say hi to Marcee for me. 跟我联络 代我向玛西问好
[1:55:42] -Thanks for coming. -I missed you. – 谢谢你赶来 – 我想念你
[1:55:48] What can I say? 怎么办呢?
[1:55:50] You’re all I’ve got. 你是我唯一的客户
[1:55:54] Hello again, everyone. Frank Gifford with Al Michaels and Dan Dierdorf. 欢迎再度观赏
[1:55:57] Welcome to Tempe, Arizona’s Sun Devil Stadium where the story tonight is the Arizona Cardinals. 在亚历桑那州转播的这场球赛
[1:56:02] They are still alive for a play-off spot. 今晚亚历桑那队表现十分出色
[1:56:04] The reason the Cardinals are alive is the outstanding play… 最主要的原因就是
[1:56:07] the surprising play of Rod Tidwell. 表现杰出得惊人的罗德·廷威
[1:56:09] -We’ll talk about that too. -That’s my daddy! – 这个我们也会谈 – 我爸爸!
[1:56:11] Meanwhile, the Dallas Cowboys continue to roll. 德州队依旧保持领先
[1:56:13] They know they’re in the play-offs… 这场赛将决定出…
[1:56:15] and going in looking for a second consecutive Super Bowl. 晋级超级杯的球队
[1:56:18] Who could’ve believed this? Here’s the deal. 依目前情况看
[1:56:20] If Arizona wins tonight and next week… 若亚历桑那队连赢了这两场球…
[1:56:22] amazingly the Cardinals will make the play-offs… 将打破21年来…
[1:56:25] for the first time in 21 years. 从未晋级的纪录
[1:56:28] Better not mess up for Monday Night Football. 最好别在这一刻搞砸了
[1:56:32] What’d I say? 我没说错吧?
[1:56:34] Everybody knows he gets nervous for nationally televised games. 大家都知道转播赛令他紧张
[1:56:37] The Cowboys continue their Super Bowl mission on Monday Night Football a Christmas edition. 稍后继续德州队超级杯之路
[1:56:49] -Hey, Shannon. -Hi, Jerry. Good game. – 雪娜 – 杰瑞 他很出色
[1:56:51] Yeah. Hey, great column this morning. 你的专栏很棒
[1:56:54] Thanks. 谢谢
[1:57:00] Fuck you, punk! 去你的
[1:57:09] Boy, guys, it’s a real bruiser out there tonight. 两队都非常蛮暴
[1:57:12] Frank, the Cardinals just refuse to go quietly into the desert night 亚历桑那队一点都不示弱
[1:57:16] as their seemingly interminable season winds down. 表现势在必得的企图心
[1:57:19] Come on, guys. I’m trying to be a little poetic here. 我只想说些优美词句
[1:57:21] Wax on, Al. Wax on. 很好 再修饰啊
[1:57:25] Oh, a tough hit on Rod Tidwell. Nothing poetic about that. 罗德·廷威被撞了一记 这可用不上优美词句
[1:57:29] I would’ve taken it for the touchdown all the way, baby. 是我早触地得分了
[1:57:32] That’s his sixth catch of the night. Split to the right. 他今晚接的第六球 往右场跑
[1:57:35] Swenson looks that way, hits him… 接住球了…
[1:57:37] and it’s enough for a first down at the 19-yard line. 成功的将球推进19码处
[1:57:40] Another savage hit across the middle on Rod Tidwell. 又一记猛烈撞击罗德·廷威
[1:57:44] He took some shot, didn’t he? 他还真耐撞
[1:57:46] They are working Tidwell, aren’t they? 德州队全力封锁罗德·廷威
[1:57:47] -Hey, what does Daddy always say? -Nice job by Swenson. – 爸爸怎么说的? – 干的好
[1:57:50] -“It looks worse than it really is.” -That’s right. – 事情没有想像中糟 – 对
[1:57:54] He ain’t gonna have nothing left for next season. He’ll kill himself! 伤成这样休想再踢球了
[1:57:57] -Can you be quiet? -What’d I say? – 安静 – 我没说错吧?
[1:57:59] Less than two minutes to play. Dallas leading by three. 离终场还剩两分钟 德州队领先3分
[1:58:02] Second down and one now at the Dallas 11-yard line. 德州队11码处准备进攻
[1:58:07] Swenson back to pass. 后传球
[1:58:09] A blitz! And down he goes! He’s sacked for a six-yard loss. 遭夹击! 被撞倒地 他失了六码球
[1:58:13] Good move coming with the blitz, getting after Swenson. 很好的攻势策略
[1:58:16] Swenson’s limping back. He had too many men in that pattern. 史汪森跛着脚走
[1:58:19] They just did not have enough to pick up the blitz. 队员分散没人支援四分卫
[1:58:22] -Listen up. Listen up. -Shut up! – 听好! – 闭嘴
[1:58:24] Ninety razor, X out, on one. Ready? 90剃刀喊1即攻 预备?
[1:58:27] Break! 加油!
[1:58:28] Okay, here we go. Here we go. 上场了 加油
[1:58:31] He had a chance to get rid of it, but he had to tuck it away. 刚才球能快点传出就好了
[1:58:34] From second and one, they’ve now gone to third and seven. 从2区前1码退到后7码
[1:58:37] In the waning moments of this game, Dallas 17, Arizona 14. 在输赢的关键时刻 德州17分亚历桑那14分
[1:58:43] -Tidwell in motion… -Come on, Cards! – 廷威左右游移… – 加油
[1:58:45] Moving back to his left now. 移回左场
[1:58:47] Play fake. Swenson protected well, lofts one to the end zone! 做假动作 史汪森守住球 将球传出
[1:58:52] -Yes! -Touchdown Cardinals! – 好 – 触地得分!
[1:58:54] What a great effort! Did you see him go up on that ball? 精彩! 你看他接球的样子?
[1:58:57] He held on to the football. He’s still down on the ground. 整个人抱住球 他还躺在地上
[1:59:00] But Rod Tidwell, upside-down, hits the ground hard… 罗德·廷威 摔得很重…
[1:59:04] and manages to maintain control of the football. 仍紧抓着球不放
[1:59:05] Oh, yeah, he’s hurt too. Oh, yeah. 他受伤了 没错
[1:59:08] He’s not getting up. 他还没站起来
[1:59:10] Boy, look at the faces of these Cardinal players now… 看队员脸上惊愕的表情…
[1:59:13] -as elation turns into concern… -Oh, my God. Get up, baby. – 为受伤队员担忧… – 宝贝 快起来
[1:59:15] -For their fallen teammate. -Cardinal trainer goes to the field… – 为受伤队员担忧 – 教练赶到场中查看…
[1:59:19] -as Tidwell makes his ninth catch… -Oh, my God. – 罗德·廷威接住了九球… – 我的天
[1:59:21] And gives Arizona the lead. 亚历桑那队目前领先
[1:59:31] Can you hear me? Blink, baby. 听得见吗? 眨眨眼
[1:59:34] Come on, blink! 眨眨眼
[1:59:42] -We’ll come back to… -Why are they going to a commercial? – 我们稍后… – 为什么播广告?
[1:59:45] Tell me what’s wrong with my husband. 罗德怎么了?
[1:59:47] See, I told you he was too small for the NFL. 我就说罗德不会成功
[1:59:49] -Shut up! -I just got a commitment to the truth. – 闭嘴! – 我是说实话!
[1:59:52] I’m not putting him down. I’m keeping it real. 没有批评他 实话实说而已
[1:59:54] Tee Pee, shut up! Can’t you be loyal to your brother that loves you? 提比 闭嘴! 能不能对你哥哥忠心一点?
[1:59:58] Get the hell outta my house. Get out of my house! 你给我滚出去! 滚出去!
[2:00:01] -Get out of my house, Tee Pee! -Hello? – 滚出去 – 喂?
[2:00:03] Hold on. It’s Jerry Maguire. 稍候 是杰瑞·马奎尔
[2:00:06] Punk! 浑球!
[2:00:10] Oh, my God, Jerry, I am freaking out. 天啊! 我快吓死了
[2:00:13] Marcee, he’s unconscious. 玛西 他失去知觉了
[2:00:16] No, I know. Just stay calm. Keep the phone lines open. 我知道 保持冷静 保持电话畅通
[2:00:19] I will call you back. There’s good doctors on the field. 我再通知你 现场有很好的医生
[2:00:22] Just stay calm. 冷静点
[2:00:24] No, you have to tell me something. I cannot stay calm. I am freaking here. 不你得告诉我 我没办法冷静 我吓坏了
[2:00:28] Please. You gotta stay calm. Your family needs you to stay calm. 你必需冷静 家人需要你冷静
[2:00:32] I know. I know. 我知道
[2:00:34] But my whole life is this family… 但他是我的一切…
[2:00:37] and it does not work without him! 我不能没有他
[2:00:39] And right now, as we look at it from another angle… 由另个角度再看一次…
[2:00:42] all eyes here at Sun Devil Stadium… 这是球赛现场实况转播…
[2:00:44] Jerry, I am so sorry. 杰瑞 我很抱歉
[2:00:47] Everything that I said about your job. 抱歉曾经对你出言不逊
[2:00:49] Just do whatever you can to get Rod to me, please. 请尽力帮罗德 求求你
[2:00:53] Just do whatever you can. 尽力救他
[2:00:56] Please, Jerry. 杰瑞 求求你
[2:00:58] I’ll tell you, at a time like this… 这一刻…
[2:01:00] you just hope that his family is not watching this. 希望他家人没在看电视
[2:01:04] Check his neck. It could be his neck. It could be his back. 检查一下 可能是颈或背受伤
[2:01:11] Blink, baby! Come on, wake up! 眨眨眼快啊! 醒来
[2:01:17] We love you, Rod! 罗德 我们爱你
[2:01:29] Rod, can you hear me? 罗德你听得见吗?
[2:01:31] Can you hear me? 听得见吗?
[2:01:33] Do you know where you are, Rod? 你知道身在何处?
[2:01:36] You can see the trainer still trying to revive Rod Tidwell. 教练仍试图唤醒他
[2:01:39] You’d love to see some movement. 希望能让他苏醒
[2:01:42] Let’s get him off the field. Get the gurney. 把他带离球场 拿担架来抬
[2:01:46] Get the gurney. Let’s get him off the field now. 拿担架来抬 快!
[2:01:48] No, wait, wait, wait. 不等一下
[2:01:50] Just let me enjoy this for a minute. 让我享受这片刻
[2:01:53] You’re looking for any type of movement out of Rod Tidwell. 期盼罗德·廷威苏醒的人
[2:01:57] -Is that his head coming up I see? -He’s gonna try to get up. – 他的头抬起来了 – 他正试着站起来
[2:02:02] And he is getting up! 他站起来了!
[2:02:12] Oh, my God! Look at him. Mommy, he’s okay! 天啊! 他没事
[2:02:18] Oh, my God! 我的天
[2:02:19] -Help me. -Everybody’s standing in the stadium. – 救我 – 看台上的观众都起立欢呼
[2:02:22] He’s up on his feet, and the crowd loves it. 他站起来了!
[2:02:54] Here’s a guy who most of the season has been very truculent with the media has been standoffish. 媒体不看好的冷门球员大翻身
[2:03:14] Rod, we’re happy for you, buddy. 罗德 我们为你高兴
[2:03:17] He’s gonna get a flag on this, but who cares? 他会因此罚球 但谁在乎
[2:03:20] “罗德赚大钱”
[2:03:31] You know! 没错!
[2:03:34] You know! 没错!
[2:03:35] -Congratulations, Jerry. -Thank you. Hell of a game. – 恭喜 – 谢谢 真精彩
[2:03:40] -Congratulations. -Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[2:03:43] Bye. 再见
[2:03:50] 一大笔钱
[2:03:52] I know. I know. 我知道
[2:04:00] It’s Tidwell! 廷威来了
[2:04:09] Hey, Tidwell, can you believe you’re in the play-offs? 廷威 你相信自己成功了吗
[2:04:15] Where’s Jerry? 杰瑞呢?
[2:04:22] Over here, Rod! 这边
[2:04:37] We did it. 我们成功了
[2:04:39] You did it. 你成功了
[2:04:43] Why don’t we have that kind of relationship? 我们怎么没这种关系?
[2:04:54] Is that your porty or mine? 你的还是我的?
[2:05:04] No, no, no. He’s right here. He’s right here. It’s Marcee. 不 他就在旁边 是玛西
[2:05:07] She couldn’t get through on your phone. 你的电话打不通
[2:05:12] We did it! 我们成功了
[2:05:14] I love you! I love you so much! 我爱你 我好爱你!
[2:05:21] I love you! 我爱你
[2:05:28] I love you, Tyson. 泰森 我爱你
[2:05:30] I love you, baby. How’s the baby? How’s Kaydee? 宝贝 我爱你 宝宝好吗? 凯蒂好吗?
[2:05:35] Oh, I love you so much. 我好爱你们
[2:05:39] No, I’m okay. You know there ain’t nothing gonna happen to me. 不 我没事 我好得很
[2:05:51] I think the problem is… 我想问题是…
[2:05:53] Alice, you were saying earlier, something about the biorhythms or… 艾丽丝 你曾说过生物节奏…
[2:05:58] I was saying that the neural pathways are set… 我是说神经管路有特定模式…
[2:06:01] and that’s why it’s hard for people to change. 所以个性 行为很难改变
[2:06:03] That’s why behavior doesn’t change very often. 所以行为很难改变
[2:06:08] -Rochelle, what’s wrong? -I’m sorry. – 怎么了? – 抱歉
[2:06:10] These stupid holidays are making me feel more divorced. 圣诞让我感到更孤单
[2:06:14] -You know? -Absolutely. – 能体会吗? – 当然
[2:06:16] I mean, with the songs and the constant chocolate-eating… 圣诞乐声不断 巧克力吃不停…
[2:06:35] You know what? I have a confession to make. 我想向大家告解
[2:06:39] I’ve listened to you all tell a thousand sob stories… 我听你们说了无数伤心的故事…
[2:06:43] and, well, I’ve been very judgmental. 我常常不以为然
[2:06:46] Maybe you’re all correct. Men are the enemy. 也许你们说得没错 男人是敌人
[2:06:50] -Thank you. -No, they’re not the enemy. – 谢谢 – 不 男人不是敌人
[2:06:53] But I still love the enemy. 但是我还是爱敌人
[2:06:58] Well, there you go contradicting yourself. 那你得说服你自己了
[2:07:00] -She doesn’t even make sense. -Come on. It’s Christmas. – 她互相矛盾了 – 拜托 现在是圣诞节
[2:07:03] I mean, I’ve had it up to here! 我受够了
[2:07:06] The men I know are the enemy. 我认识的男人都是敌人
[2:07:09] I’m not gonna say the entire group of… 我不是说所有人…
[2:07:15] I’m looking for my wife. 我在找我太太
[2:07:31] Wait. 等一下
[2:07:42] If this is where it has to happen, then this is where it has to happen. 既然在这里开始 就在这里谈
[2:07:48] I’m not letting you get rid of me. How about that? 我不让你甩掉我 你说怎么样?
[2:07:58] This used to be my specialty. I was good in the living room. 我最擅长说服别人
[2:08:01] They’d send me in there, I’d do it alone. 单枪匹马
[2:08:05] And now, I just… 现在我却…
[2:08:21] But tonight… 但今晚…
[2:08:23] our little project, our company… 我们的小公司…
[2:08:26] had a very big night a very, very big night. 有很大收获 非常非常大的收获
[2:08:36] But it wasn’t complete. 但是不完美
[2:08:40] It wasn’t nearly close to being in the same vicinity as complete… 根本算不上接近完美…
[2:08:46] because I couldn’t share it with you. 因为我不能与你分享
[2:08:51] I couldn’t hear your voice… 我听不到你的声音…
[2:08:55] or laugh about it with you. 或与你一起欢笑
[2:09:00] I miss my… 我想念…
[2:09:02] I miss my wife. 我想念我太太
[2:09:19] We live in a cynical world… 我们活在愤世嫉俗的世界…
[2:09:21] a cynical world… 愤世嫉俗…
[2:09:25] and we work in a business of tough competitors. 生意的竞争对手都很强悍
[2:09:39] I love you. 我爱你
[2:09:42] You… 你…
[2:09:45] complete me. 让我完美
[2:09:48] -I’m not just… -Shut up. – 我… – 闭嘴
[2:09:51] Just shut up. 别说了
[2:09:53] You had me at “hello.” 你一进门就征服我了
[2:09:57] You had me at “hello.” 你一进门就征服了我
[2:10:12] This is the best talking group I’ve ever been in. 这是我参加过最棒的谈话会
[2:10:15] Your father leaves home on Christmas Eve… 你父亲圣诞节离开家…
[2:10:17] leaves your family all alone; 丢下你们一家人
[2:10:20] had a mother who had to sweep out the steps at a prison… 你母亲在监狱做苦工…
[2:10:22] just to earn enough money for tuition for you. 替你们赚学费
[2:10:24] Your brother loses a leg in a tragic bass fishing accident. 你哥哥断了腿因为钓鱼意外
[2:10:28] There’s been a horrific list of things that have happened to you in your life. 这一生你经历不少不幸的事
[2:10:32] I’m not gonna cry, Roy. 我才不会哭
[2:10:35] We have some good news for you. This has just been handed to me. 事实上有好消息要告诉你 刚刚才到的
[2:10:38] A memo. It’s signed. It’s a contract guarantee. 备忘录注明是份合约
[2:10:42] “Arizona Cardinals, four years… 亚历桑那队保证签4年…
[2:10:44] $11.2 million.” 1千120万元
[2:10:47] You’re gonna get to play in Arizona, where it all started. 你将继续待在亚历桑那队
[2:10:49] Finish up your career in Arizona. What do you think of that? 你认为如何?
[2:10:57] Oh, my God. 我的天
[2:11:11] I love everybody! 我爱大家
[2:11:14] I love my wife! 我爱我太太
[2:11:17] -Baby, I love you. -I love my kids… – 宝贝 我爱你 – 我爱我的孩子…
[2:11:19] Tyson, my baby, my new baby Kaydee. 泰森 小宝宝凯蒂
[2:11:21] My older brother who’s got one leg, but he’s still doing it… 我哥哥虽断了腿仍在奋斗…
[2:11:25] and my younger brother Tee Pee. 我弟弟堤比
[2:11:27] You’re militant, but I ain’t mad at you. I got nothing but love for you! 爱耍嘴皮但我不生你的气
[2:11:31] I love my teammates. 我爱我的队员
[2:11:33] -I’m leaving somebody out here, Roy. -We only have a half-hour show. – 我忘了谁? – 节目只有30分钟
[2:11:36] I wanna send some beautiful love out to my offensive line. 我要感谢我们球队的进攻球员
[2:11:39] These are fierce, beautiful… 他们真是勇不可挡…
[2:11:40] -Nice to see you. Congratulations. -Thank you. – 高兴见到你 恭喜 – 谢谢
[2:11:43] -Good for you. -Thank you. How are you, Lee? – 你好 – 你好
[2:11:45] Hey, Jerry, how you doing? Remember Troy from the Super Bowl party? 杰瑞 你好 记得超级杯的特洛伊艾克曼吗?
[2:11:48] -I sure do. We met in ’93. -Hi, Jerry. Good to see you. – 1993年遇过 – 对
[2:11:51] -I enjoyed your memo. -Thank you. Thank you. – 备忘录写得很好 – 谢谢
[2:11:54] You’re a little slow, but you come around! 虽然慢但还不赖
[2:11:56] -Okay, we’re almost out of time… -Wait, wait, wait. – 节目快结束了… – 等一下
[2:11:59] I’m forgetting somebody. 我忘了一个人
[2:12:02] Jerry Maguire, my agent. 杰瑞·马奎尔我的经纪人
[2:12:10] You are my ambassador of kwan, man. 你带我进入美好”宽”境界
[2:12:15] Rod, thank you so much. Congratulations. 罗德 谢谢你 恭喜
[2:12:17] Congratulations. We’ll be right back. 恭喜 广告后立刻回来
[2:12:23] -How did you like the zoo, buddy? -Swing. – 你喜欢动物园吗? – 荡
[2:12:25] It was great! 好棒喔!
[2:12:27] One, two, three, swing! 一 二 三 荡!
[2:12:33] Hey, kid, throw the ball! Come on! 小子 球丢过来
[2:12:37] Come on, throw the ball! 快丢过来
[2:12:45] -Good throw, man! -Nice throw! – 好球 – 丢得好
[2:12:50] Did you see? 你看到了?
[2:12:52] Oh, no. Let’s go. 不我们走
[2:12:55] -What? What? -Nothing. – 怎么了? – 没什么
[2:12:58] I’m not saying we’re gonna throw him in the major leagues tomorrow. 又不是明天就要他加入职棒
[2:13:00] But if he’s got natural talent and a pure joy for the game… 但如果他很有天份又爱打球…
[2:13:03] you’re lucky you know me, because I know the right people… 那你真是太幸运了 因为我认识…
[2:13:05] that will help develop his talent. 能够激发他潜能的人
[2:13:21] Hey, I don’t have all the answers. 我并不是什么都懂
[2:13:24] In life, to be honest, I’ve failed as much as I’ve succeeded. 说实话 在生活中 我输赢不相上下
[2:13:30] But I love my wife, I love my life… 但是我爱我的太太 我爱我的生活…
[2:13:34] and I wish you my kind of success. 我祝福你们跟我一样的成功
1996年

Post navigation

Previous Post: Bottle Rocket(瓶装火箭)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Speed 2:Cruise Control(生死时速2:海上惊情)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme