Skip to content

英美剧电影台词站

Jeanne d’Arc(圣女贞德)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Jeanne d’Arc(圣女贞德)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:圣女贞德
英文名称:Jeanne d'Arc
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] 英国国王亨利五世和法国国王查尔斯六世
[00:40] 于1420年签订了特鲁瓦条约
[00:41] 条约规定法国附属于英国 直至国王死去
[00:44] 随后两个国王相继死去
[00:48] 年仅几个月的亨利六世 成为了英格兰及法兰西的国王
[00:52] 查尔斯七世 法兰西皇太子
[00:54] 则不情愿把国家交给一个小孩或是他老师贝德福德公爵手中
[00:55] 一场血战在所难免 英国随同勃艮第人开始侵略法国
[01:14] 罗亚尔河 这道天然屏障 暂时挡住了侵略者
[01:18] 查尔斯七世避难于希农 他渴望到兰斯去加冕为法国国王
[01:22] 可是兰斯正在英国人的手中
[01:26] 法国正在经历历史上最黑暗的时期
[01:30] 能拯救法国的只有
[01:33] 奇迹
[01:39] Is anybody there? 是谁
[01:42] Jeanne. 贞德
[01:47] I’m always happy to see you, but to keep coming twice, three times a day… 见到你我很高兴 可是你一天来两三次
[01:51] – I need to confess. – You already confessed this morning. -我要忏悔 -可你早晨已经忏悔过了
[01:54] I need to confess again. 我要再忏悔一次
[01:56] What terrible sin have you committed since then… 什么样的罪孽
[02:00] that can’t wait till tomorrow to be forgiven? 让你一天都无法等待
[02:02] I saw a poor monk without shoes, so I gave him some. 我看见一个修道士没穿鞋 就给了他几双
[02:06] There’s no sin in charity,Jeanne. 施舍是没有罪过的 贞德
[02:09] – They weren’t my shoes. – Whose were they? -可那些鞋不是我的 -那是谁的
[02:12] – My father’s. – I’m sure he’ll forgive you. -是我爸爸的 -我相信他会原谅你的
[02:15] He already did. 他已经原谅我了
[02:18] But I wantJesus to forgive me too. 但我希望耶稣也能原谅我
[02:20] If we were to ask forgiveness all the time… 如果一直祈求宽恕罪过
[02:23] we’d spend our whole life in church. 那就要在教堂呆一辈子了
[02:25] – Is that bad? – Well, no, but… -那样不好吗 -不是不好 只是
[02:31] – Are you happy at home? – Oh, yes, very. -你在家快乐吗 -是的 很快乐
[02:34] And your mother? Everything’s fine with her? 你母亲呢 她好吗
[02:37] Yes, she’s wonderful. 是 她好极了
[02:39] And your sister, Catherine, she’s still your best friend? 那你姐姐凯瑟琳呢 还一直是你的好朋友吗
[02:42] My sister’s just…She’s wonderful. 我姐姐 好极了
[02:46] And what about your other friends? You don’t like playing with them? 那你其他的朋友呢 你常跟他们一起玩吗
[02:50] Oh, yes. I play with them, lots. 是的 我们常在一起玩
[02:53] Everything sounds wonderful. 那一切都好极了
[02:57] Yes, it is. 是的
[03:00] Then why are you here so often? 那你为什么还总是来这里呢
[03:03] I feel safe here. It’s where I can talk to him. 我在这里感到安全 在这里我可以跟他说话
[03:09] him? 他
[03:11] Well, I try to talk to him… 我也想跟他说几句
[03:14] but mostly he’s the one who does the talking. 可大部分时候都是他一个人在说
[03:18] Who is this “he”? 这个”他”是谁
[03:23] He never says his name. 他没说过他的名字
[03:27] What does he… 那他
[03:30] look like? 长什么样子
[03:38] Beautiful. 漂亮极了
[03:44] What does he say to you? 他都跟你说些什么
[03:47] He says… 他说
[03:53] He says…He says I must be good… 他说我要做个好人
[03:57] and help everyone and take care of myself. 多帮助他人 照顾好自己
[04:03] Do you think he’s coming from the sky? 你说他是从天上来的吗
[04:07] Perhaps. 可能吧
[04:10] But wherever he’s coming from, I think you should listen to him… 可不管他是哪里来 我觉得听他的没错
[04:14] ’cause it sounds like he’s giving you very good advice. 那确实是个好建议
[04:43] It’s…It’s wonderful! 真是 真是好极了
[04:47] It’s wonderful. 真是好极了
[06:06] Jeanne. 贞德
[10:13] Mother! 妈妈
[10:21] Catherine! 凯瑟琳
[10:34] Jeanne, are you all right? Did they hurt you? 贞德 你还好吧 他们没伤到你吧
[10:37] I’m fine, really. 我很好
[10:39] We’ve all been looking for you. The English are everywhere. 我们一直在找你 现在到处都是英国人
[10:42] – I was in the church. – Really? -我去教堂了 -是吗
[10:44] I was talking to the priest. Do you know what he said to me? 我去找牧师了 你知道他对我说什么吗
[10:47] Burn over there! 烧掉那里
[10:49] Tell me later. Quick, hide in here. 以后再说吧 快藏进来
[10:53] – Where are you gonna be? – I’ll be right here. -那你去哪里 -我就在这里 哪儿也不去
[10:56] I promise. 我保证
[11:03] Well, that’s what I call booty. 噢 那就是我说的战利品了
[11:44] Comrade. 伙计
[12:01] A woman with a sword. 这女人还有把剑
[12:05] Look at this. 你们看
[12:08] Frenchmen are such cowards, they’ve left all the fightin’ to women. 法国男人真是孬种 居然让女人去打仗
[12:11] If that’s God’s will, then so be it. 如果那是上帝的意愿 那就没错的
[12:15] Fine with me. I love women. 那正和我口味 我喜欢女人
[12:42] Hold still, bitch. 别动 臭婊子
[12:43] How can I do it if you keep wriggling about? 你扭来扭去我怎么办事儿
[13:38] Your turn now. 轮到你们了
[14:12] God, preserve and bless the soul of this, our dearly departed. 主啊 保佑这些逝者的灵魂吧
[14:15] Keep us safe from fear and sin. Amen. 并让我们远离恐惧和罪恶 阿门
[14:25] Come on. 开始吧
[15:06] Listen,Jeanne. 听我说 贞德
[15:07] Your aunt and uncle are gonna take you to their house for a couple of weeks… 你姨妈要带你去她家住几星期
[15:12] just to give us time to rebuild things here. 好让我们重建这里
[15:23] You understand? 明白了吗
[16:34] Lord, we give thanks for the food you’ve given us. 上帝 感谢您赐予我们食物
[16:37] Teach us always to love this land… 教会我们热爱自己的家园
[16:39] and to save it from those who seek to destroy it. 并保护它不受坏人的破坏
[16:42] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[17:07] So, good night, then. 晚安
[17:16] – What’s going to happen to her? – She’ll be fine. -她以后会怎么样呢 -她会没事的
[17:20] She’ll grow up, find a good man, make him some children. Don’t worry. 慢慢长大 嫁个好人 生几个孩子 你就别担心了
[17:25] She’s been hurt, but she’ll survive. 她是受过伤害 可她活过来了
[17:27] Tomorrow she’ll be as right as rain. 明天她就会一切顺利了
[17:30] You’ll see. 你等着看吧
[17:36] I want to see a priest. 我要见牧师
[18:01] – Why did she have to die? – Only God can answer that. -为什么非要她去死 -这只有上帝能回答
[18:05] I know Jesus says to love your enemies, but I can’t. 我知道耶稣说要爱你的敌人 可我做不到
[18:09] I just want the English to burn in hell forever and ever! 我盼着那些英国佬 在地狱受尽煎熬 永不翻身
[18:14] I realize your anger,Jeanne. 我知道你很愤怒 贞德
[18:17] But we must learn to forgive. It’s hard… 可我们必须学会宽恕 它是很难
[18:19] but revenge will never bring about peace. 但报仇是不会带来和平的
[18:23] What will? And what will bring her back? 那什么可以呢 怎样做她才能回来呢
[18:26] And why did she have to die in the first place instead of me? 为什么先死的人是她而不是我
[18:30] Why didn’t He take my life instead of hers? 他为什么不要我的生命而要她的
[18:32] It was my fault! I was late! 都是我的错 是我回来晚了
[18:35] She gave me her hiding place! Why did He save me? 她把自己的藏身地方给了我 可他为什么要救我呢
[18:40] Calm down,Jeanne. Calm down. 冷静些 贞德 冷静些
[18:46] I don’t pretend to know God’s will… 我不会假装了解上帝的意愿
[18:49] but one thing I am sure: 可有一点我确信不疑
[18:52] The Lord always has a good reason. 上帝这么做自会有他的理由
[18:56] Perhaps He chose you because He needs you… 他选择你可能是因为他需要你
[19:00] for some higher calling. 为了某种更高的感召
[19:02] As long as you answer that call… 只要你响应了那感召
[19:05] your sister will not have died in vain. 你姐姐的死就不会是毫无价值的了
[19:09] I don’t want to wait for his call. 我不想等他的召唤
[19:12] Be patient. 耐心些
[19:14] I want to be with him always. 我要一直与他同在
[19:16] Soon you will be able to take part in your Holy Mass. 你会一直与他同在的
[19:20] When you eat of his flesh and drink of his blood… 等你可以领圣餐时
[19:23] you will be at one with him. 你就将与他同在
[19:25] I want to be at one with him now. 我现在就要
[19:35] So, what did he say? 牧师他说什么
[19:37] He says we must bring her to church whenever she wants. 他说不管她何时想来教堂 我们就要带她过来
[19:40] Easy for him. He’s not the one who has to do the bringing. 他说的容易 反正又不是他来接送
[19:44] Come on. This is important. 别这么说 这很重要的
[19:46] We mustn’t let her out of our sight. 我们不能让她离开我们的视线
[19:49] Don’t worry. I will watch her like my own shadow. 别担心 我会像看自己的影子一样看着她
[20:42] I want to be at one with You now. 我现在就要与你同在
[21:17] A message for the dauphin of France. 给法国皇太子的信
[21:29] A message. 给皇太子殿下的信
[21:40] Captain, a message for the dauphin. 队长 这是给皇太子殿下的信
[21:43] I’ll take it. 放那里吧
[21:51] The dauphin! The dauphin! 皇太子殿下 皇太子殿下
[22:08] Louis. Louis. Hey. Shouldn’t you be learning your lessons? 路易斯 怎么没去上课
[22:12] I don’t want to learn. I want to fight. 我不想上课 我想学搏击
[22:14] You will. But for now, you must at least learn to wipe your nose. 那个你以后会学的 现在还是先学学擦鼻子吧
[22:22] A letter for his Majesty. 有殿下的信
[22:29] Another one from this girl calling herself the Maiden of Lorraine. 又是那自称是洛林处女的人寄来的
[22:33] I can read for myself, you know? 我自己不会读么
[22:36] She pretends she’s been sent by God. Charlatans. 她说她是上帝派来的 真是吹牛
[22:39] It’s a pity there isn’t enough wood to burn them all. 没能把她们全都烧死 真是太可惜了
[22:41] – She says she’ll be here tomorrow. – You mustn’t see her, My Lord. -她说她明天就到这里了 -殿下 您不能见她
[22:44] We know nothing about her. We don’t even know if she’s from Lorraine. 您根本不了解她 甚至不知道她是不是从洛林来的
[22:48] What difference does it make where she comes from? 她从哪里来很重要吗
[22:50] If she comes from Burgundy, it makes a difference. 如果她是从勃艮第来的 那就不一样了
[22:53] It might be a trap. Look, signed “X.” 这可能是个圈套 您看 署名为”X”
[22:55] What sort of a name is “X”? “X”算是个什么名字呢
[22:57] Or must we assume that a messenger of God can’t even write her own name? 莫非上帝的使者连自己的名字都不会写
[23:00] My Lord, Tremoille is correct. She says she hears voices. 殿下 特利莫伊说的很对 她还说她能听见主的声音
[23:03] She may be a sorceress, a witch. 她可能是个女巫 一个巫婆
[23:06] Regnault, you see witches everywhere. 勒诺尔 在你眼里谁都是巫师
[23:09] She’s just a peasant. 她只是个农民罢了
[23:11] A peasant who cares about her king. 一个关心国王的农民
[23:15] All she wants is to see me crowned and permission to fight for me. 她想要我加冕为王 然后为我而战
[23:19] Not exactly. She wants you to give her an army at your expense. 不只是这样 她要您给她一支军队 军费您出
[23:23] Bearing in mind your mother stole every last piece of gold in the treasury… 记住您母亲已经把国库花了个精光了
[23:26] I fail to see how you can afford such an adventure. 您是冒不起这个险的
[23:29] I can see her if I want to. 愿意的话我会见她的
[23:35] After all, with half of France in the hands of the English… 一半的法国都落到英国人手里了
[23:37] what have I got to lose? 我还有什么好失去的
[23:39] The other half. 另一半
[23:40] You mustn’t see her, Your Majesty. 殿下 您一定不能见她
[23:42] She may be an instrument of the devil. 她可能是魔鬼派来的
[23:45] Well, I think you should. 我倒认为你该见见
[23:53] Well, here’s an amusing situation. 这下有趣了
[23:55] I would love to know why my devoted mother-in-law thinks one thing… 我深爱的母亲
[23:59] and my two most loyal and trusted advisors… 跟两个我最信赖的顾问
[24:03] think precisely the opposite. 意见为何会截然相反
[24:05] Because I care about you. Come here. 因为我关心你 过来
[24:19] Your health and happiness has always been my first concern, Charles… 你的幸福健康一直是我最关心的事 查尔斯
[24:23] ever since you were a little boy. 从小到大
[24:25] And I think I know you better than your own mother. 我比你的生母还要了解你
[24:27] You think so, eh? 您真这么想
[24:29] Yes. 是的
[24:32] I know, for example, the sickness that plagues your heart. 比如说 我知道你受心病的折磨
[24:35] I know how painful it is for you to have loved a father… 我知道你很痛苦 因为你要爱你的父亲
[24:38] without ever knowing if he was really yours. 但你甚至不知道他究竟是不是
[24:44] Do I know you enough? Hmm? 我很了解你吧
[24:48] What has that got to do with this maiden? 那些跟这个少女有什么关系
[24:51] Who better than a messenger from God to give answers to your questions? 由上帝的信使回答你再合适不过了
[24:56] You think she was sent from God? 你认为她是上帝派来的
[24:59] You’re a fine judge of character, Charles. 你很会看人的 查尔斯
[25:01] It’ll take you less than five minutes to expose her if she’s a fake. 如果她是假的话 你不到五分钟就能看穿她
[25:05] But if she’s not… 但如果她是真的
[25:10] then she will give you your answers… 那她将会给你问题的答案
[25:14] and place the crown on your head. 还会把皇冠戴在你的头上
[25:20] With respect to my lady, I think it’s going to take more than a peasant girl… 尊敬的夫人 见一个乡下女孩
[25:23] I’m not interested in what you think, Tremoille… 我对你怎么想不感兴趣 特利莫伊
[25:26] or even what I think. 我怎么想也不重要
[25:27] It’s what simple people think that matters, and the fact is that… 那些朴实的百姓怎么想才最重要
[25:30] simple people up and down this country are already talking about her. 事实是现在全国上下都在讨论她
[25:36] Now, you know what simple people are like… 你知道的 百姓总是喜欢相信
[25:38] always ready to believe any old prophecy. 古老的预言
[25:45] Like this one… 比如这个
[25:47] about a virgin from Lorraine… 洛林来的处女
[25:50] saving France. 拯救了法兰西
[25:57] And now… 现在
[26:00] this girl comes along… 那个女孩出现了
[26:03] from Lorraine. 正从洛林赶来
[26:06] And suddenly, there’s a spark of hope in their simple minds. 百姓的心中会迸发出希望的火花
[26:18] You shouldn’t disappoint them. 你不能让他们失望
[26:20] If they believe in her… 如果他们相信她
[26:23] if she can put back the fire in our army… 如果她能重新点燃军队的斗志
[26:27] then I believe in her too. 那我也会信她的
[26:46] Stop it! 停下
[26:50] Louis, be quiet for once. 路易斯 安静一会儿
[27:10] – She’s coming, Your Majesty. – All right. -她来了 殿下 -知道了
[27:13] Calm yourself. 镇定些
[27:15] Your Majesty, I urge you not to see this woman. 殿下 我真心劝您不要见这个女人
[27:18] It all reeks of a Burgundian trap. 绝对是勃艮第人设下的圈套
[27:20] My astrologers assure me the timing is propitious: Leo with Virgo rising. 占星师告诉我现在是吉时 狮子座和处女座都升起来了
[27:24] Have you never noticed on the astrological chart… 你看没看过占星图
[27:28] that the virgin is next to the lion? 处女座就在狮子座旁边知道吗
[27:30] Supposing she’s an assassin? 你说她会是刺客
[27:33] My… My… My dear Tremoille… 我亲爱的特利莫伊
[27:36] I’m not even king yet. 我还不是国王呢
[27:38] Who would want to assassinate me? 谁会想要刺杀我
[28:32] She’s arrived, My Lord. She’s in the guards’ room. 她来了 殿下 现在就在卫兵室
[28:35] Fine, fine. 好的 好的
[28:40] I suppose I shall have to make a decision. 看来我要下决定了
[28:52] Why is life so complicated? 生活为何如此复杂
[28:56] Sometimes I really wish I could be someone else. 有时我真希望自己是其他人
[29:02] That’s a good idea, sire. 好主意 殿下
[29:07] What do you mean? 你什么意思
[29:09] Let someone else pretend to be you. 让别人假扮作你
[29:12] And see if she can find me? That’s a brilliant idea. 然后看她能不能发现 真是高明
[29:15] If she’s really been sent by God, she’ll discover the trap. 如果她真是上帝派来的 她会看出来的
[29:18] And if she’s an assassin, she’ll kill the wrong man. Brilliant. 如果她是刺客 那她就会错杀他人 实在是高明
[29:28] Please. Please! 请注意
[29:30] We’re- We’re going to play a little game. 我们要玩个小游戏
[29:35] Now, let us pretend that my throne is empty. 现在假装我的王位是空的
[29:40] Just pretend. 只是假装而已
[29:42] Who wants to be king? 谁想当国王
[29:49] Now, there’s a heartwarming sight. 这画面真令人感动
[29:54] Now, let us see which one of you could possibly pass… 看看你们哪一个可以蒙混过关
[29:59] as the king of France. 假扮法国国王
[30:02] Alencon, my noble duke. 艾伦 高贵的公爵
[30:05] My royal cousin. So fine, so brave, so rich. 忠心的表弟 如此优秀 勇敢 富有
[30:08] So very rich. So far- too- rich to be king of France. 实在太有钱了 不能当法国的国王
[30:13] Everyone knows I’m the poorest man in my kingdom. 大家都知道 我是全国最穷的人
[30:20] Gilles de Rais. Marshall of France. 吉尔德雷斯 法国的元帅
[30:23] Formidable to men, fascinating to women. 让男人丧胆 让女人喜爱
[30:27] Feared by all. 让所有人恐惧不已
[30:29] You would be perfect to sit on my throne. 你坐我的王位再适合不过
[30:33] So perfect that you might like it too much… 只怕您坐得太过瘾
[30:37] and therefore disturb my- my fragile peace of mind. 让我脆弱的心不得安宁
[30:45] La Hire. 拉希尔
[30:47] My angry captain, and bravest in France. 我愤怒的副将 法国最勇敢的人
[30:51] Scarred by a dozen wars, but with a heart and a stomach for a dozen more. 经历十数场战争 但仍有胆识再杀十几次
[30:54] – You could pass for the king. – Damn bloody right I could. -你可以巧扮国王 -我他妈的当然可以
[30:57] Until you open your mouth, because no one… 可惜一开口就完了 因为没有人
[30:59] with a tongue like that could possible pass as king of France. 说话这样子还能扮成法国国王
[31:13] It looks like it shall have to be me after all. 看来只得由我亲自上阵
[31:18] Why not you Jean d’Aulon? 为什么不能是你 吉恩・德奥兰
[31:23] The only man who’s poorer than I am… 只有你比我还穷
[31:25] therefore the only man I can trust. 所以我只能信赖你
[31:30] Dignified, honorable, wise. 高贵 正直 聪明
[31:33] What more can we ask of a king? 不正是一个国王的风范
[31:41] My lord, I’m not sure that… 陛下 恕我不敢
[31:42] Are you not prepared to die for your king? 你不准备为国王而死吗
[31:44] – Of course I am. – Good. -我当然准备为国王而死 -那好
[31:45] Until then, feel free to live like a king. Bring her up. 在死前尽量摆出国王架势 带她上来
[31:59] Sire, you know how bad I am at this sort of game. 陛下 你知道我不会玩这种游戏
[32:02] Pretend it’s not a game. 假装这不是游戏
[32:05] Make way for the dauphin. 为皇太子让路
[32:17] – Mother? – Not now. -母亲 -闭嘴
[33:12] I have come to see the dauphin. 我是来见皇太子的
[34:08] Who are you? 你是谁
[34:10] I’m… I’m… 我 我是
[34:12] his most gracious majesty, Charles de Valois… 最高贵的殿下 查尔斯・德・瓦卢亚
[34:16] dauphin of France. 法兰西皇太子
[34:39] I can see you are a good man. 我看得出你是个好人
[34:42] But you’re not the dauphin. 可你不是皇太子
[34:48] I’m sorry to insist, but I must see the dauphin. 对不起 我必须见皇太子
[34:51] We have no time to lose. Where is he? 不能再耽搁了 他在哪里
[34:56] He’s here. Find him yourself. 他就在这里 你自己找吧
[35:27] Now you’ll see who’ll pass for a king. 让你看看到底谁有资格做国王
[36:42] There’s no need to be afraid, sire. 您不必害怕 陛下
[36:48] I’m not the king. 我还不是国王
[36:49] I know you’re not yet, but you will be soon. 您现在还不是 可马上就会成为国王了
[37:06] Out. Out. 退下 退下
[37:11] How did you know who I am? 你怎么知道我是谁
[37:13] – Her voices, of course. – “That’s him,” they said. -显然是上帝的指示 -神说”就是他”
[37:15] “The one in the corner with the big nose.” “角落里那个大鼻子的”
[37:25] Back off! 统统退下
[37:31] Oh, my gentle dauphin. 敬爱的太子殿下
[37:42] I have a message… 我送来了
[37:44] from the King of Heaven… 天堂里来的音讯
[37:47] for you. 是给您的
[37:51] You only. 只您一个人
[38:02] Follow me. 跟我来吧
[38:05] Your Majesty, I really think… 殿下 我认为
[38:07] My dear loyal Tremoille, I know I can count on you… 亲爱的特利莫伊
[38:12] to- to ensure our privacy. 你来负责没人来打搅我们
[38:14] I need to talk to her alone. 我要跟她单独谈
[38:22] He needs to talk to her alone. 他要跟她单独谈
[38:25] Fine. 好啊
[38:44] I was about ten years old. 我十岁那年
[38:46] It was a beautiful spring day. 那天春光明媚
[38:49] I was taking a shortcut home through the forest… 我穿过森林走近道回家
[38:51] when a strange wind… 突然
[38:56] began to blow. 刮起了一阵怪风
[39:06] It was such a strange sound, almost like words… 声音很奇特 就像是人在说话
[39:10] calling me. 在召唤我
[39:32] The second time… 第二次
[39:35] was many years later. 是在许多年后了
[39:37] I was coming back from church, when suddenly… 我正从教堂回来
[39:41] the same… 突然 跟上次一样
[39:43] violent wind. 刮起一阵暴风
[39:52] Then… 然后
[39:55] a shape… 一个奇特的形状
[39:58] appeared… 出现了
[40:02] in the middle of the sky. 就在天空的中央
[40:04] The shape… 那个形状
[40:07] of… 很象
[40:09] of a man. 很象一个男人
[40:25] Everything was moving so fast. So fast. 然后一切都动的飞快
[40:31] The wind, the clouds. 风啊 云啊
[40:35] I couldn’t move. I couldn’t breathe. 我无法动弹 我无法呼吸
[40:39] I was so frightened. 我吓坏了
[40:44] He was… 他离我
[40:47] so… 如此
[40:48] so… 如此
[40:51] here. 如此的近
[41:03] And then I knew that God had chosen me. 那时我明白了上帝选中了我
[41:05] But I did not understand what it was He wanted me to do. 可我不知道他需要我做什么
[41:09] What was my mission? What could I do to help my country? 我的使命是什么 我要为我的国家做什么
[41:13] But how? I was nothing. I was just a poor girl. 可是怎么做呢 我一无所有 我只是个贫穷的小女孩
[41:16] I did not know anything about…about making war or riding. 不懂打仗 也不懂骑马
[41:21] So I decided to wait… 所以我决定先等待
[41:25] and not to speak of it to anybody. 没有对任何人提起过这事
[41:28] You did well. You did well. 你做的很好 你做的很好
[41:30] I didn’t wait long. 没等多长时间
[41:34] I was going to Mass, like I do every day… 我象往常一样去做弥撒
[41:39] and the same… 还是那样
[41:42] strange wind… 一阵怪风
[42:14] Everything was made clear. 然后一切都明了了
[42:19] God had given me a message. 上帝给了我一个音讯
[42:22] A message to deliver. 要我传达一个音讯
[42:28] What… 什么
[42:31] What was the message? 什么内容
[42:41] He said… 他说
[42:44] that I must save France from her enemies… 要我从敌人的手中拯救法兰西
[42:48] and bring her back into the hands of God. 把她重新还到上帝的手中
[42:50] And He told me that I… 他命令我
[42:54] Jeanne… 贞德
[42:56] will lead you to the altar at Reims… 带您去兰斯的圣坛
[43:02] where you will be crowned… 在那里您将加冕为
[43:05] the king… 法兰西
[43:12] of France. 国王
[43:38] – Sire, are you…- I’m fine. -陛下 您还 -我很好
[43:42] This is, in fact,Jean d’Aulon, my loyal friend and finest archer. 这位是吉恩・德奥兰 我最忠诚的朋友 最棒的射手
[43:46] I put her in your care. 你来负责照料她
[43:49] Find her suitable lodgings here in the castle… 在城堡中给她找个合适的住处
[43:52] and guard her with your life. 守护她的安全
[43:54] Sire, I won’t be needing any lodgings if we’re to be marching on Orleans. 陛下 我不需要住处 我们要进军去奥尔良
[43:58] Orleans has held out for six months… 奥尔良已经坚守了半年了
[44:00] so I don’t suppose a few days more will make much difference. 不急这两三天
[44:03] Take some rest. 好好休息一下
[44:12] Put the bags here. 把包放在这儿吧
[44:16] Please accept my apologies… 请接受我的道歉
[44:18] for me pretending to be the…you know. 我刚才假扮做 你明白的
[44:21] Do you think that I can have some water? 我能喝点水吗
[44:23] Water. Yes, of course. 水 当然可以
[44:25] Would you get some water? 你去弄些水来
[44:27] – Anything else? – I need to see a priest. -还有其他的吗 -我要见牧师
[44:30] – Now? – Yes. I didn’t confess today. -现在 -是的 我今天还没有作忏悔
[44:35] All right. Raymond, a priest. 好的 雷蒙德 去请牧师
[44:39] Anything else? 还有其他的吗
[44:40] I shall also be needing a new war horse… 我还需要一匹新的战马
[44:43] a sword, armor… 一把剑 盔甲
[44:46] and an artist to make a banner for me. 再找位画家给我做面旗帜
[44:49] – Now? – Better today than tomorrow. -现在 -宜早不宜迟
[44:52] This might take a little time… 那可能要花些时间
[44:54] but let me see what I can do. 我会尽力而为的
[44:58] Oh! I shall also be needing someone who can read and write. 还有 再找个能读会写的人来
[45:02] This I can do. 这个我就可以
[45:04] I was studying at the University of Paris until the English invaded it. 在英国人来之前 我一直在巴黎大学学习
[45:07] – I thought you were an archer. – Yes, I am. -我以为你是个弓箭手 -是啊
[45:10] I’m an archer who can read and write. Who do you want to write to? 我是个能读会写的弓箭手 您要写信给谁
[45:14] The king of England. 英国国王
[45:19] I want to give him the chance to leave in peace… 在我到奥尔良之前
[45:24] before I get to Orleans. 给他一个和平撤军的机会
[45:36] The archbishop and I have just begun negotiations with the Burgundians. 主教和我刚开始 和勃根地人交涉
[45:40] If we can bring them over to our side… 如果能让他们站在我们这一边
[45:42] Negotiate, by all means, but from a position of strength. 当然要交涉 不过要有力量才能交涉
[45:46] If the English take Orleans, there’ll be nothing left to negotiate. 如果英军攻下奥尔良 就没有交涉的余地了
[45:48] The rest of the country will be theirs. 其余国土将落入英军之手
[45:50] My lady, it will be the height of folly… 夫人 这实在太愚蠢
[45:53] to let this child lead our army… 让这个孩子率领军队
[45:56] in the king’s name without verifying her true motives. 以国王的名义出兵 却没有验证她的真正动机
[46:00] My Lord, Tremoille is right. 陛下 图洛伊是对的
[46:02] We must be absolutely certain that she is not an instrument of the devil. 我们必须完全确定 她不是魔鬼的工具
[46:07] How can anyone be absolutely certain about anything? 这年头有什么事说得准
[46:13] Sometimes our intuitions are our best counselors. 有时候你该跟着直觉走
[46:16] We must listen to Mother Holy Church before we listen to our intuitions. 在服从直觉之前必须听听教堂的说法
[46:27] Wait. 等等
[46:29] She claims to be a virgin. 她自称是处女
[46:33] Well, that’s something we can examine… 这个我们倒可以检查
[46:36] and be absolutely certain about. 也可以百分之百确定
[46:56] Let’s find out. 那就查吧
[49:30] What if she’s not? 如果她不是呢
[49:33] If she’s not… 如果她不是
[49:35] I’ll kill her myself. 我就亲自杀了她
[49:47] There is no sign of corruption or violation. 没有堕落或奸淫的痕迹
[49:51] She is intact. 她是纯洁无瑕的
[49:57] And what, exactly, was this vision wearing? 你看到的形象 到底穿着什么衣服
[50:01] I don’t remember. 我不记得了
[50:03] This vision, did it give you anything? 这个形象有给你什么吗
[50:06] An object? A ring or a rosary… 一样东西 戒子或念珠
[50:09] or anything by which we can verify your claim? 或任何证据 让我们可以相信你的话
[50:12] He gave me good advice. 他给我好的建议
[50:14] During your childhood, did you have any sort of military experience? 你小时候有没有军事经验
[50:18] No. 没有
[50:19] Are you practiced in the skills of swordsmanship? 可曾学过剑术
[50:22] No, but I’m good with a stick. 没有 但我很会耍棍
[50:29] Do you know what a Dijon Culverin is? 你知道什么是第戎长炮吗
[50:33] No. 不知道
[50:34] It’s an item of artillery. 是大炮的一种
[50:35] How can you expect to raise the siege of Orleans… 你怎么可能解除奥尔良围城之急
[50:38] if you’re ignorant about modern artillery? 你对现代大炮一无所知
[50:41] The road to Orleans is long, and I have good captains with me. 到奥尔良的路还很长 我有优秀副将相伴
[50:45] I will learn fast, believe me. 我会学得很快 相信我
[50:46] We would like to believe you, Jeanne, but we feel… 我们很愿意相信你 贞德 但我们觉得
[50:50] that if God wanted us to believe you… 如果上帝要我们相信你
[50:53] he would’ve sent a sign with you. 他就会给你一个神迹
[50:56] So, can you do something? 你可以做什么吗
[51:02] Show us something? 给我们看点什么吧
[51:05] A sign to prove… 这样才能证明
[51:09] that you are sent by God. 你是上帝派来的
[51:12] I did not come here to perform tricks. 我不是来表演杂耍的
[51:17] I… 我
[51:19] You are all much cleverer than I am. 你们都比我聪明得多
[51:22] I mean, me, I don’t know “A” from “B.” 我是说我大字都不认识一个
[51:25] But this much I do know. 但我知道这件事
[51:28] While the people of France lie bleeding… 当法国人民血流成河
[51:32] you sit around in your fine clothes… 你们还穿着华服坐在这里
[51:34] trying to deceive me… 想欺骗我
[51:37] when you’re only deceiving yourselves. 其实你们是在自欺欺人
[51:40] You say you are men of God… 你们自称是上帝的子民
[51:43] yet you do not see his hand in having guided me… 却看不到他的手引领着我
[51:48] through 500 leagues of enemy country to bring you his help. 穿过敌国千军万马 为你带来神的帮助
[51:53] Is that not proof enough? 这还不能证明吗
[52:01] Or do you still need more signs? 还是你们需要更多神迹
[52:09] Give me an army. 给我一支军队
[52:14] Take me to Orleans. 带我到奥尔良
[52:20] And there you will see the sign that I was sent to make. 到时你们就会看到 上帝派我制造的神迹
[52:53] Dunois. 迪努瓦
[52:54] – What? – A big one, straight at us. -什么事 -一颗大的 冲我们来了
[53:01] What side? 哪一边
[53:02] Window side. 窗户那边
[53:19] What? 什么事
[53:22] I have wonderful news, finally. 终于等到好消息了
[53:25] He is sending her to us. Thanks be to God. We’re saved. 他派她过来了 谢天谢地 我们有救了
[53:28] It’s…It’s wonderful. 真是 真是太好了
[53:29] Calm yourself, Xaintrailles. Who has finally done what? 镇静下 伊特兰斯 说清楚到底什么事
[53:32] The dauphin. He’s sending us food and supplies and an army… 是皇太子 他给我们送来了粮草和军队
[53:36] led byJeanne, the maiden from Lorraine. 由贞德率领 那个洛林的女子
[53:39] Isn’t it wonderful? 是不是很棒
[53:41] Yes, it’s a miracle. 是啊 简直是奇迹
[53:47] I can’t believe they are sending a woman. 真不敢相信他们派一个女人过来
[53:51] I wonder what color dress she’ll be wearing. 真想知道她衣服是什么颜色的
[53:55] Blue. 蓝色
[53:57] With a blue ribbon in her hair to tie up Talbot. 头发上还系着蓝丝带 用那个来勒死塔尔博特
[54:02] Does anyone know if she even knows how to ride a horse? 有人知道她到底会骑马吗
[54:07] She knows. 看来她会骑
[54:22] Were you sent by Lord Dunois? 你们是迪努瓦大人派来的吗
[54:23] Yes, we were. 是的
[54:26] – Where are the English? – Everywhere. Where’s the food? -英军在哪里 -到处都是 粮草呢
[54:29] It’s coming. I rode on ahead. 还在路上 我先赶来了
[54:31] I have a message for the captain of the English army. 我有消息要告诉英军的将军
[54:34] – his name is Talbot. – I know. -他叫塔尔博特 -我知道
[54:36] – Can you take me to him? – He’s on the other side of the river. -能带我去见他吗 -他在河对岸
[54:40] So, who gave the order for me to be brought to this side of the river? 那谁让你带我到这边来的
[54:44] Hey, my friend. It’s good to see your ugly damn face again. 老朋友 能再见到你这张老脸还真高兴
[54:48] – La Hire, I’m warning you. Don’t swear. – Sorry,Jeanne. -拉希尔 我警告过你不要说脏话 -对不起 贞德
[54:52] Let me introduce the king’s half- brother, the dogged Lord Dunois. 这位是国王的同父异母哥哥迪努瓦大人
[54:58] Lord Dunois, will you show me to the other side of the river? 迪努瓦大人 您能带我去河对岸吗
[55:01] Wait. Wait! 等等 等等
[55:07] Fine! Go now, if you want! But not with me! 好啊 愿意去就去吧 我可不去
[55:10] You may have a duty to God, but I have a duty to my people. 你要对上帝负责 我也要对我的人民负责
[55:14] And my people are starving. 我的人都快饿死了
[55:16] Right now, I’m going to take the food back to the city. 我要赶紧把粮食运回城去
[55:19] And if you can please calm down and let me accompany you to Orleans… 你镇静些 跟我回奥尔良吧
[55:22] it will be my honor to welcome you. 很荣幸欢迎你
[56:24] Jesus Christ. 主啊
[56:27] The goddamn English will pay for this. 该死的英国佬要付出代价的
[56:29] Yes, they will, and so will you if you don’t stop swearing. 是的 他们会遭报应的 可你要再说脏话 你也会的
[56:51] Come on. I’m happy to welcome you in my tavern. 进来 欢迎到我的小店来
[56:54] Come on in. 快进来
[56:58] La Hire, Gilles, let me show you something. 拉希尔 吉尔斯 你们过来看看
[57:09] Tourelles are around here. The river crosses there. 这里是托勒利斯城堡 河从这里穿过
[57:17] Calm down. You can’t blame those people. 冷静下 你不能怪这些人
[57:21] They’ve been hearing about you for weeks. 他们几周前就听说你的事了
[57:22] There’s nothing to hear! And why is there nothing to hear? 没什么好听的 知道为什么吗
[57:26] Because I haven’t done anything! And why haven’t I? 因为我还什么都没做 这又是为什么
[57:28] ‘Cause none of you will listen to me! 因为你们没人听我说
[57:36] Why don’t you join us? 你何不过来一起讨论
[57:39] We’re about to discuss the campaign. 我们正在分析军情
[57:42] I’m sorry. 对不起
[57:45] So from here, Talbot has spread his forces… 从这里开始 塔尔博特在这些堡垒间
[57:47] between these forts up here. 都布置了他的部队
[57:49] But in the last few days it seems, according to our scouts… 据我们侦查 过去几天里
[57:52] that some troops have been deployed to this fort here. 在这个堡垒处聚集了一些部队
[57:54] What about this huge pile down here? 这个大家伙是什么
[57:56] That’s the Tourelles. The English were planning… 那就是托勒利斯城堡 英国人准备以它为基地开展进攻
[57:58] to launch an attack from it, but then we broke down the bridge… 于是我们就把桥拆了
[58:01] – I did. – Yeah. -是我干的 -是的
[58:04] Which should keep them quiet for a while. 这样一来他们会安静一阵子
[58:06] Now, my hunch is… 我的预感是
[58:09] the attack will come from St. Loup, here. 他们会从圣鲁普发动进攻
[58:12] And what does Jeanne think? 贞德 你有什么看法呢
[58:15] I don’t think. I leave that to God. 我没有看法 那是上帝的事情
[58:19] I am nothing in all of this. I’m just the messenger. 我不管这些 我只负责传达音讯
[58:22] So… 那么
[58:24] what is the message? 音讯是什么呢
[58:26] We give the English… 我们给英国人
[58:29] a last chance to go home in peace. 最后一次机会让他们和平撤军
[58:32] And if they refuse? 如果他们拒绝呢
[58:34] If they refuse… 如果他们拒绝
[58:38] we recross the river… 我们就渡过河
[58:41] and attack here… 攻击这里
[58:44] at the Tourelles. 攻击托勒利斯
[58:47] That makes no sense at all. The Tourelles is virtually impregnable. 这根本行不通 托勒利斯是坚不可摧的
[58:50] If we are on the other side of the river attacking the Tourelles… 就算我们在河对岸攻击托勒利斯
[58:53] what’s to stop Talbot attacking the city from the north? 可万一塔尔博特从北方攻城 那怎么办
[58:57] – God. – God. Why, of course. -有上帝在 -上帝 对噢
[59:01] We’d forgotten about him. 我们把他给忘了
[59:07] I feel a great sorrow for you because you are laughing now… 我真为你们感到悲哀 你们现在可以笑
[59:12] but by tomorrow night, some of you will be dead. 可明天晚上 你们中就会有人死去的
[59:14] With respect, we can’t just attack the Tourelles like that. 说实话 我们不能就那样攻击塔楼
[59:17] – It’s a very complicated matter. – What’s so complicated about it? -那是很复杂的事情 -那有什么好复杂的
[59:21] All you have to do is what you’re told. What could be simpler than that? 我怎么说 你们就怎么做 还有比这更简单的事情吗
[59:26] I am the drum… 我就是一面鼓
[59:28] on which God is beating out his message. 上帝靠击鼓来传递他的信息
[59:30] He’s beating it so hard, it’s bursting my ears! 他是如此的用力 我的耳朵都要震聋了
[59:33] You have to understand, it’s not easy for us. 你要明白 我们也很难做
[59:36] I mean, for our pride to suddenly be usurped by… 我们突然之间要听命于
[59:44] Well, with all due respect, by a… 听命于一个
[59:48] by a girl. 一个小女孩
[59:54] So that’s it. 我明白了
[59:57] To you, I’m just a girl. 对你来说 我只是个小女孩
[1:00:03] Put yourself in my shoes for a moment. How would you feel if you were me? 你站在我的立场上想想 如果你是我 你会怎么做
[1:00:08] Knowing what I know… 我能理解
[1:00:11] enormous gratitude. 感激不尽
[1:00:18] One hell of a girl, huh? 这姑娘很倔吧
[1:00:26] I warned you. 我警告过你的
[1:00:32] I do love her when her fire gets well and truly stoked. 我超喜欢她气得冒烟的样子
[1:00:36] Me too. 我也是
[1:00:39] Hello, my friends! 大家好 朋友们
[1:00:43] What a journey. 这一路可真不容易啊
[1:00:45] But we made it. 可我们还是来了
[1:00:48] Back together again. Let’s have some fun. 能重聚在一起 我们好好热闹热闹
[1:00:54] Fine. I shall look like a man. 好啊 我会看起来像个男人的
[1:01:03] Stop it! 住手
[1:01:06] How dare you stop me from doing God’s will! 你竟敢阻止我执行上帝的意愿
[1:01:09] He didn’t tell you to cut all your hair off! 他也没让你把头发全剪掉啊
[1:01:11] How dare you tell me what God tells me to do! 你又不知道上帝跟我说什么
[1:01:13] Whatever! But since He’s not going to come down and cut it himself… 不管怎样 既然他不下来亲自剪
[1:01:16] At least let someone cut it properly! 那至少让其他人帮你剪得合适点
[1:01:19] Raymond, bring the scissors. 雷蒙德 把剪刀拿来
[1:01:22] Louis, fetch the mirror. 路易斯 把镜子拿来
[1:01:29] Stop getting so angry about everything. Calm down. 别在生气了 冷静些
[1:01:31] I am calm! It’s God that’s angry. 我很冷静 是上帝在愤怒
[1:01:35] I need to send a letter, now. 我现在要写封信
[1:01:38] Fine. 好的
[1:01:40] To you, Henry, king of England… “致英国国王 亨利
[1:01:43] and to you, Duke of Bedford, who call yourself regent of France…your siege. 致自称为法兰西摄政王的贝德福德公爵
[1:01:47] obey the King of Heaven and abandon… 你们要服从上帝的意愿 放弃围困奥尔良
[1:01:51] Give back the keys to the other towns you’ve taken… 归还你们占领的其他重镇
[1:01:53] and go back home to your island. 然后返回你们的不列颠岛
[1:01:56] To you, Lord Talbot, I beg you as humbly as I can beg you… 致塔尔博特大人 我诚心的请求您为了您手下众士兵的性命
[1:02:02] do not bring about your own destruction. 停止任何破坏举动
[1:02:04] Surrender to me,Jeanne the maiden, who was sent here by God.” 向我投降吧 贞德 上帝派来的使者”
[1:02:11] Message! 信
[1:02:13] “But if you do not heed my warning… “如果你不顾我的警告
[1:02:16] then we shall raise such a battle cry… 那我们将以法兰西千年来
[1:02:18] as there has not been heard in France for a thousand years. “ 前所未有的高昂斗志 与你们战斗到底”
[1:02:29] Sire, message. 大人 信
[1:02:32] “This is the third and last time I will write to you. “这是第三次 也是最后一次 我给你写信了
[1:02:35] If you are still here at noon… 如果你中午时 仍然还在
[1:02:37] I warn you, you will hear from me to your very great destruction. 我警告你 你将受到毁灭性的打击
[1:02:40] Please give me your answer speedily. “ 请尽快回复”
[1:02:44] Go fuck yourself! 去你妈的
[1:02:48] What did they say? 他们说什么
[1:02:50] They said they’ll think about it. 他们说会考虑考虑
[1:02:55] Good. 很好
[1:02:57] To be honest, I don’t think they’ll leave tomorrow. 可说实话 我觉得他们明天不会撤走的
[1:03:03] I can’t wait for tomorrow. 我等不到明天了
[1:03:33] French blood is spilling. 法兰西正在流血
[1:03:39] Wake up! Hurry! 醒醒 快点
[1:03:45] They’ve started the battle without me. 他们开战了 没有叫我
[1:03:54] There’s a battle to fight and a war to be won. 马上去战斗 一定要胜利
[1:04:01] Damn. 他妈的
[1:04:06] Sound the retreat! 撤退
[1:04:10] My banner. My banner! 我的旗 把旗给我
[1:04:18] Open the gate! 打开大门
[1:04:32] What happened? Who gave the order to attack? 怎么回事 谁下令进攻的
[1:04:36] God knows. It was a bad idea. 谁知道 这主意真是糟透了
[1:04:38] Were the men confessed? Where are the priests? 士兵有没有做忏悔 我们的牧师呢
[1:04:40] We didn’t take them. We wanted to make a surprise attack. 没带牧师 我们想要发动突袭
[1:04:43] Dunois, was it you who gave the order to attack? 迪努瓦 是你下令进攻的
[1:04:47] – Answer me! – Can we discuss this later? -回答我 -我们能否以后再谈
[1:04:50] Sooner is better than later. 宜早不宜迟
[1:04:52] Wait! 等等
[1:04:56] You’ll be killed! 你会被砍死的
[1:05:10] Follow me! 跟我来
[1:05:12] Follow me and I will give you victory! 给我来 我会给你们胜利的
[1:05:21] Close it! 快关上
[1:05:22] Close the drawbridge! 收起吊桥
[1:05:47] To the drawbridge! 到吊桥那儿去
[1:05:53] – What is she doing? – To the drawbridge! -她要干什么 -都到吊桥那儿去
[1:05:56] – The drawbridge is closed. – Not for long. -吊桥已经收起来了 -一会儿就开了
[1:06:07] Let’s go! 大家冲啊
[1:07:38] That’s mine. 这家伙是我的了
[1:07:50] It’s a great victory…your victory… 真是个大胜仗 是属于你的胜仗
[1:07:54] but we must follow it through and pursue the English… 我们一定要坚持到底 把英国军都赶回
[1:07:56] back to Talbot’s camp unless, of course, you have another good idea. 塔尔博特的大本营去 你有什么好想法
[1:07:59] First, we find the biggest army we can. 首先我们调来主力
[1:08:03] – Then we return to Orleans. – The bridge has been pulled down. -然后打回奥尔良 -可是桥已经拆了啊
[1:08:05] – The English are rebuilding it. – And how do you know? -英国人正在修呢 -你怎么知道的
[1:08:08] You have been with your counsel, and I have been with mine. 你有你的军师 我有我的
[1:08:24] Come on! Hurry up! 快点 快
[1:08:49] Be careful with my baby. 小心伺候我的宝贝
[1:09:21] – That’s the Tourelles. – Wonderful. -那就是塔楼了 -真是不赖
[1:09:24] Captain! 队长
[1:09:32] Looks like the froggy whore’s coming to pay us a visit. 看来是那个法国小娘们带人来了
[1:09:35] I’d better tell Glasdale. 我去告诉格拉斯代尔
[1:09:42] Let’s put the horses over there. 把马都拴在那边
[1:09:48] Fathers, please, bless them. 神父们 请为他们祈祷
[1:09:52] – Please, bless them all. – We will. -请为他们祈祷 -好的
[1:10:10] Let’s plan this attack a little more carefully than this morning. 不能再像早上那样了 我们要计划的再周密些
[1:10:13] Good idea. 说的对
[1:10:19] Sire. 大人
[1:10:22] We’ve got, uh, visitors. 有客人来访
[1:10:45] Glasdale! 格拉斯代尔
[1:10:48] Do you hear me? 你听见了吗
[1:10:51] You, who call me a whore… 你可以咒骂我
[1:10:53] I feel pity for you, for your soul… 而我为你的灵魂感到悲哀
[1:10:57] and for the souls of your men! 为你手下士兵的灵魂感到悲哀
[1:11:00] Yield! Yield now to the King of Heaven! 投降吧 向上帝投降吧
[1:11:05] Or go back to your island! 回到你们的岛国去
[1:11:07] And you, go back to your pigsty! 你还是回到你的猪圈去吧
[1:11:17] Man the walls. 在城墙布防
[1:11:40] This morning… 今天早上
[1:11:43] God gave us a great victory. 上帝赐予了我们一场胜利
[1:11:48] But it is nothing compared to what He is ready to give us now. 可那根本无法跟接下来的胜利相比拟
[1:11:53] I know you are all tired and hungry… 我知道你们已疲惫不堪
[1:11:57] but I swear to you… 可我向你们发誓
[1:12:00] that even if these English were hanging from the clouds by their fingertips… 即使那些英国人长着三头六臂
[1:12:04] we would pull them down before nightfall. 我们也一定会在天黑前打得他们落花流水
[1:12:09] Now… 现在
[1:12:10] let all those who love me… 所有爱我的人
[1:12:15] follow me! 跟我冲啊
[1:12:24] Follow me! 跟我冲啊
[1:12:36] You were saying? 白费劲了吧
[1:12:44] Come on! 冲啊
[1:12:48] – I go right. – I go left! -我去右路 -我去左路
[1:12:57] Come on! 冲啊
[1:13:04] Get that fucking pot of oil up here now! 快把油罐搬来
[1:13:16] Get that fucking thing moving! 推快点
[1:13:27] Come on! Move that fucker faster! 快点 快点搬哪
[1:13:33] You’re beautiful. 模样是不错
[1:13:35] Let’s see if you’re powerful. 现在该看看你威力如何了
[1:13:54] – Do something! – Like what? -别傻愣着 -那做什么
[1:13:56] I don’t care! Do something! 我不管 别呆着不动
[1:13:58] And fire! 发射
[1:14:09] Fire! 发射
[1:14:14] What the fuck? 搞什么
[1:14:16] Too high. Reload! 太高了 装弹
[1:14:34] – Get out of here! – Where are the men? -快离开这里 -他们在哪儿
[1:14:36] You’re gonna get killed! Get out of here! 在这你会死的 快离开
[1:14:49] Come on, fight! 来啊 打啊
[1:14:53] Go! Come on, fight! 发射 打啊
[1:15:01] Bring the culverin! 快搬炮来
[1:15:08] Get out! 闪开
[1:15:14] I’m going up the side! 我要到前面去
[1:15:28] – Jeanne! – Leave me alone! -贞德 -别管我
[1:15:32] Hurry! Come on! Come on! 快啊 冲啊 冲啊
[1:16:25] Yes! 好极了
[1:16:26] Hey, you just killed my woman! Captain! 让你抢先把她杀了 将军
[1:16:33] Go to hell. 见鬼去吧
[1:16:38] Call the physician! The physician! 快叫医生来 医生
[1:16:41] Damn it! 他妈的
[1:16:44] Louis, find the physician. 路易斯 快叫医生来
[1:16:47] We have to take out the arrow. 得把箭拔出来
[1:16:49] She’ll bleed to death. 那她会失血过多而死的
[1:16:51] There must be something we can do for her, for Christ’s sakes. 老天 一定得救救她
[1:16:54] – Yes. You can pray. – Good idea. -好啊 你去祈祷吧 -说的对
[1:17:00] I swear that I will never swear again in my life… 我发誓我这辈子再也不说脏话了
[1:17:04] if You save her life. 只要你能救她的命
[1:17:06] But I’m warning You, if You let her die… 可我警告你 如果你没救活她
[1:17:08] then You’re the biggest… 那你就是天下最
[1:17:15] – Don’t swear. – He heard me. -不要说脏话 -还真灵啊
[1:17:21] Why… 你们
[1:17:22] Why aren’t you fighting? 你们为什么不去战斗
[1:17:24] You’ve been badly wounded. 你受了重伤
[1:17:26] – It’s nothing. It’s…- It’s an arrow. -没关系的 没 -是中了箭
[1:17:29] And it’s in deep. 伤得很深
[1:17:38] You must stay still till the physician arrives. 医生来之前你要挺住
[1:17:40] Physicians are a waste of time. We’ll have more luck with this charm. 医生来了也是浪费时间 我们还是试试这个符咒吧
[1:17:44] It saved my life at Agincourt. 阿金库尔战役时 就是它救了我
[1:17:46] I’d rather die than use magic. 我宁死也不靠这种魔咒
[1:17:49] You will die if that arrow stays in you much longer. 如果再不拔出箭 你就死定了
[1:18:14] Well, at least this won’t bother us anymore. 这下好了 讨厌的东西没了
[1:18:21] Now, let’s go to the battle! 我们去战场吧
[1:18:28] Please! 拜托
[1:18:34] She’s nuts. 她还真是够疯狂的
[1:18:36] You must stay calm. You must rest. 你冷静点 你必须休息
[1:18:38] I’ll rest. 好 我休息
[1:18:41] But you have to… 可你们都要
[1:18:43] promise me… 答应我
[1:18:45] that you’ll…that you’ll go back to the battle. 你们都返回战场上去
[1:18:49] I promise. 我答应你
[1:19:01] Hurry! 快点
[1:19:03] Quickly! Do something! 快 救救她
[1:19:17] She’s sleeping. 她睡着了
[1:19:19] What? 什么
[1:19:31] Come on back! Why are you running away? 回来啊 干吗跑啊
[1:19:37] – Jeanne is alive. – Good. -贞德还活着 -很好
[1:19:39] – We have to press on the attack. – Sound the retreat. -我们要加强进攻 -撤退
[1:19:42] – I promised Jeanne we’d fight on. – I made no such promise. -我答应了贞德要继续战斗的 -我可没这么说
[1:19:45] – Sound the retreat for the night. – No, that was her order. -晚上撤退 -不 她不是这么下的命令
[1:19:49] I’m fed up with taking her orders! 我已经受够她的命令了
[1:19:52] She swore she’d defeat the English before nightfall! 她还说过会在天黑前打败英军
[1:19:54] Instead, she goes and plays the fool, gets herself nearly killed! 可她却去瞎逞英雄 还差点死了
[1:19:59] Look! Look at the mess we’re in! 你看 看看我们现在的处境
[1:20:02] That’s her mess, not mine! 这都是她的错 不是我的错
[1:20:04] We are worse off than if she’d never come at all. 如果没有她 我们的情况不会这么糟
[1:20:07] Now do as I say and sound the retreat! 现在都听我的 撤退
[1:20:18] Where are you going? Hey, come back! 你们去哪儿啊 回来啊
[1:20:21] Come back and fight! 回来接着打啊
[1:20:44] – What are you making? – A message for the English. -你在做什么 -给英国佬写信
[1:20:52] So, what are the men saying? 士兵们怎么说
[1:20:55] She’s a gift from God. 她是上帝的恩赐
[1:20:58] Some even call her a saint. 甚至有些人称她是圣人
[1:21:01] – I’d gladly follow her through hell. – Will you go that far if she asks you? -就算去地狱 我也愿意陪着她 -她叫你去 你真的去吗
[1:21:05] Of course I will, and I’ve been there before. 当然会去 又不是没去过
[1:21:13] There’s one thing I don’t quite understand. 有件事情我闹不明白
[1:21:15] She’s been sent to us by God. 既然她是上帝派来的
[1:21:19] Why does He allow her to be wounded so badly? 上帝怎会能让她受这么重的伤呢
[1:21:21] Maybe the good question is, is she really sent by God? 那还不如问 她究竟是不是上帝派来的
[1:21:29] Who knows? 这谁会知道
[1:21:31] God knows. 上帝知道
[1:22:32] Ooh. A woman with a sword. 这女人还有把剑
[1:22:43] You’ve hurt my feelings. 你弄坏了大爷的心情
[1:23:42] Frenchies! 法国佬们
[1:23:44] What happened to your precious angel? 你们的宝贝天使怎么了
[1:23:47] Huh? Frenchies! Frenchies! 啊 法国佬们 法国佬们
[1:23:51] I’ll tell you what happened! 我告诉你们吧
[1:23:54] We sent the little bitch back to hell… 我们把那个小娘们送回地狱去了
[1:23:58] so she can go fuck with the devil! 这样她就能找魔鬼寻欢了
[1:24:05] What are you gonna do now, Frenchies? 你们现在打算如何啊 法国佬们
[1:24:09] Why not come out and fight? Come on! 出来打一仗如何啊 来啊
[1:24:12] Come on! Bastards, wake up! 来啊 浑小子们 醒醒吧
[1:24:17] Or are you too busy praying… 是不是正忙着祷告呢
[1:24:20] to bring your little fucking witch back from the dead? 以为那样做 那小娘们就能复活了
[1:24:25] Do you hear me? 听见了吗
[1:24:29] I hear you! 我听见了
[1:24:36] I’m alive! 我还活着
[1:24:42] May God forgive your blasphemy… 或许上帝能宽恕你的亵渎
[1:24:48] for I never will. 可我决不原谅
[1:24:54] I never will! 决不原谅
[1:25:05] What are you doing? You need to rest. 你在干什么 你需要休息
[1:25:08] We must wake up the soldiers, now! 必须把战士们都叫醒
[1:25:11] My fine soldiers, wake up! 好战士们 醒醒
[1:25:15] To arms! To arms! 准备战斗 准备战斗
[1:25:18] Wake up! Wake up! We must fight the battle! 醒醒 醒醒 准备开战了
[1:25:25] My fine soldiers, the battle has begun! 战士们 战斗就要开始了
[1:25:34] Wake up! The time has come! 醒醒 时机已经来到了
[1:25:40] The battle has begun! 战斗就要开始了
[1:25:43] – To arms! – Yes? -准备战斗 -什么
[1:25:46] My soldiers, we need this tower up! We need this tower up, now! 士兵们 把这座塔拉起来 现在
[1:25:56] Pull! 用力拉啊
[1:26:03] – What’s going on? – We’re taking back the Tourelles. -这是干什么 -我们把塔还会去
[1:26:15] Get ready! 全体准备
[1:26:26] Go wake up Glasdale. 去叫醒格拉斯代尔
[1:26:45] – What are you doing? – Sending a message to Glasdale. -你这是干什么 -给格拉斯代尔送个信儿
[1:26:49] – With that? – Yes. -就用它 -是的
[1:26:51] But you’ve got it back- to- front. 可你把它的背面冲向前面了
[1:26:53] Listen, I know what I’m doing… 听着 我知道自己在做什么
[1:26:55] so either lend a hand or get back to bed. 要么过来帮把手 要么就回去睡你的觉去
[1:27:00] I’m going to send a message to Glasdale too. 我也要给格莱斯代尔送个信儿了
[1:27:08] My lord? 大人
[1:27:11] What? 何事
[1:27:13] The French witch, she’s back from the dead. 那个法国女人又活过来了
[1:27:17] Hurry up, men! 快点 士兵们
[1:27:20] Don’t you think we should take some time to think about this? 我们还是再仔细考虑考虑吧
[1:27:24] Sooner is better than later. 宜早不宜迟
[1:27:32] To arms! To arms! 准备战斗 准备战斗
[1:27:35] Good morning. 早上好
[1:27:43] This one. 用这个
[1:27:48] What the fuck is she playing at? 她到底耍的什么把戏
[1:27:50] I don’t know! The question is, what is she doing now? 我不知道 问题是她现在在干啥
[1:27:54] How can we plan anything if she doesn’t consult with us? 她什么都不跟我们商量 我们怎么做事
[1:27:57] – Did we consult with her yesterday? – Don’t even start. -我们昨天跟她商量了吗 -少提这茬
[1:27:59] – You agreed to attack yesterday too. – Yes, but that doesn’t count. -你昨天也是同意进攻的 -是啊 可那不算
[1:28:02] – Why is that? – Because I always agree to attack. -为啥 -因为我一辈子都同意进攻
[1:28:05] To arms! 准备战斗
[1:28:14] Crazy bitch. 疯婆子
[1:28:16] She doesn’t even know how to use it. 她连怎么用都不知道
[1:28:31] Oh, my God! 天哪
[1:28:41] – Fuck! Close the doors! – Close the doors! -靠 快关城门 -关城门
[1:28:56] – Open the door! – Load the porcupine! -开门啊 -给”箭猪”装箭
[1:29:08] Pull! 用力拉
[1:29:25] And pull! 拉
[1:29:29] Come on! Hurry up! 快 动作快点
[1:29:45] Come on! 来吧
[1:30:01] Never wait for miracles. Stay there. 不要企盼奇迹 待在这儿
[1:30:08] French whore! Come and get me! 法国娘们 来抓我啊
[1:30:13] What are you waiting for? 还等什么呢
[1:30:18] Yes? Oh,Jeanne! 什么事 贞德
[1:30:22] Find your archers and burn that door! 准备火箭手 烧城门
[1:30:25] Right away! 马上办
[1:30:31] Push! 推
[1:30:40] Prepare the gate! Come on! 城门准备
[1:30:44] Position! 弓箭手就位
[1:30:48] Fire! 放
[1:30:56] Water! 拿水来
[1:30:57] Fire! 放
[1:31:06] Oh, my God! 上帝啊
[1:31:14] Kill her. 杀了她
[1:31:18] Fuck. Reload! 他妈的 装箭
[1:31:21] More archers! 再来些弓箭手
[1:31:50] Perfect. 漂亮
[1:31:55] More archers! 再来些弓箭手
[1:31:56] Help me! 帮帮我
[1:32:09] Get your men! We’ll load this up as a battering ram! 集合你的人 准备攻城车
[1:32:12] Already done. 早做好了
[1:32:47] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[1:32:54] Help me with these men, please. 那帮我抬这些人
[1:32:57] Yes. 是的
[1:33:00] As you command. 遵命
[1:33:14] Wait. What are you doing? 等等 你要干什么
[1:33:16] We’re going to open that door. Isn’t that what you want? 撞开城门 你不是这么想的吗
[1:33:23] Get out of my fucking way! 快给我让开
[1:33:30] Fill the cauldron! 把锅加满
[1:33:34] Fucking French! What the fuck do you know about me? 该死的法国人 看我怎么收拾你们
[1:33:44] Reload. Reload! 装箭 装箭
[1:33:52] Fill the fucking cauldron! What are you waiting for? 快把锅倒满 你们等什么呢
[1:34:00] More men! More men! 来人 来人
[1:34:15] Ready! 预备
[1:34:41] Pour the oil! Pour the oil! 倒油 倒油
[1:35:38] What are you doing,Jeanne? 你在干什么 贞德
[1:35:43] I’m playing. 我在玩
[1:36:03] What are you doing to me,Jeanne? 你对我做了些什么 贞德
[1:36:24] Do you hear me? 听见我说了吗
[1:36:26] Are you all right? 你怎么了
[1:36:28] Do you hear me? Calm down. 能听见我说话吗 冷静一下
[1:36:31] It’s over. 结束了
[1:36:33] We won. 我们赢了
[1:36:35] – We won? – Yes. -赢了 -是的
[1:36:44] Fucking bitch. 臭婆娘
[1:36:50] My friend! My soldier! In my arms. 我的朋友 我的战友 快过来
[1:36:56] – We won? – Won? -我们赢了 -赢
[1:36:58] No. No,Jeanne. So small a word will never do. 错了 贞德 怎么能用这个小词呢
[1:37:02] This is victory! 这是胜利
[1:37:05] This is glory! 这是荣誉
[1:37:35] What’s the matter? 你怎么了
[1:37:41] This is glory? 这就是荣誉
[1:37:47] Doesn’t matter. 不要紧的
[1:37:55] This is not possible. 这不可能
[1:38:12] It is not possible. 这不可能
[1:38:13] You look disappointed. Isn’t this what you wanted? 你看起来很失望啊 这不是你想要的
[1:38:17] No. Not like this. 不 不该是这样的
[1:38:21] For weeks you’ve been asking for this. 几周来你一直渴望着这一切
[1:38:24] Well, now you have it. 现在你得到了
[1:38:35] – What are you doing? – Nothing. -你要干什么 -没什么
[1:38:37] I’m just taking his teeth. 我只是想要他的牙
[1:38:41] But you just can’t kill a man for his teeth. 你不能为了想要一个人的牙就杀了他
[1:38:44] Why not? He has good teeth. 为什么不 他的牙很不赖
[1:38:47] Because…Because you can’t! 你 你不能这么做
[1:38:52] What about all this? 那这一切又是什么
[1:38:54] But that’s different. 那不一样
[1:38:56] I mean, we were fighting for a cause. 我们战斗是为了我们的理想
[1:39:00] Not me. He’s my prisoner… 我不是 他是我的俘虏
[1:39:04] I can take his teeth if I want to. 要不要他的牙是我的事
[1:39:05] No, you can’t! Stop it! 你不能这样 住手
[1:39:09] Here. Take this! 给 拿着
[1:39:12] He’s mine now. Here, you. 现在他是我的了 而你
[1:39:15] Go. 走吧
[1:39:19] Bravo. And what about all the other prisoners? 做的好啊 那其他战俘怎么办
[1:39:22] – Do we let them go too? – I don’t know. -全放他们走 -我不知道
[1:39:27] Maybe. 也许吧
[1:39:36] We must confess. We must confess. 我们必须去忏悔 我们必须去忏悔
[1:39:42] Please, we have to be confessed. All of us. 我们要做忏悔 所有人都做
[1:39:50] I know this is not normal custom… 我知道这不符合一般习惯
[1:39:53] but, uh… 可是
[1:39:59] Everything’s gonna be fine. He’s gonna confess us. 一切会好起来的 他会听我们忏悔的
[1:40:05] Kneel. Kneel. 跪下 都跪下
[1:40:19] Alencon brings bad news. 阿朗松带来个坏消息
[1:40:21] Thousands of English are forming up on the far side of the river. 上千名英军正在河岸远处集结
[1:40:25] I think we should count our men and get ready. 我们要清点一下人数 准备作战了
[1:40:29] Let’s go. 我们走
[1:41:10] I’ll go. 我过去
[1:41:14] Alone. 一个人过去
[1:41:45] I have a message for your King Henry! 告诉你们的国王 亨利
[1:41:49] It is a message from God! 这是上帝给他的音讯
[1:41:52] Go home! 回家吧
[1:41:57] Go now, in peace! 静静地回去吧
[1:42:00] If you do not go now, you will be buried in this field! 你们不走的话 这里就将是你们的葬身之地
[1:42:07] I’ve seen enough blood! 我已经看够了鲜血
[1:42:13] But if you want more… 可如果你们还想看
[1:42:17] I can’t stop you! 那我也无法阻拦你们
[1:42:20] I can only warn you that it will be your blood… 我要说的是 看到的只会是你们的鲜血
[1:42:25] not ours! 不会是我们的
[1:42:28] I’m waiting for your answer. 我等你们的答复
[1:42:47] Never wait for miracles. Stand by to attack. 不要期待奇迹 准备战斗
[1:43:04] Please. 求你了
[1:43:13] My Lord… 主啊
[1:43:16] please. 求你了
[1:43:49] Now that’s what I call a goddamn bloody miracle. 那就是他妈所谓的奇迹了
[1:43:52] She was on her white horse alone… 她跨着白色战马 孤身前往
[1:43:54] facing the whole English army, and she drove them away… 面对全部英军 逼退了他们
[1:43:57] and now Orleans is free. 现在奥尔良自由了
[1:44:10] We lost Orleans. 我们失去了奥尔良
[1:44:13] I want that girl. 我要抓住那个女孩
[1:44:18] I want that girl burned. 我要烧死她
[1:44:42] May I see the seamstress? It’s too tight. I can’t breathe. 我能见见裁缝吗 太紧了 我喘不过气了
[1:44:45] That’s meant to be a crown? Don’t you have something more regal? 那也算是皇冠 没有更好点的吗
[1:44:49] The English took the real one. 英国人把真的拿走了
[1:44:51] It’s been muddy so long I forgot how good it looked cleaned up. 浑身脏的时间太长了 我都忘了干净是什么样了
[1:44:54] But did you remember to clean up what’s inside as well? 你里面也弄干净了吗
[1:44:57] I ask for a grandiose coronation, and this is what you give? 我要的是个宏大的加冕礼 你这算什么
[1:45:01] This whole thing is going to be an utter fiasco! 真是彻底的失败啊
[1:45:03] You gave me 3 days to prepare. Your father’s coronation took 3 months. 你只给我三天时间准备 你父亲的加冕准备了三个月
[1:45:07] He’s right. We should call for a delay. 说的对 看来我们应该推迟了
[1:45:09] No time. We can’t hold up the ceremony. 没时间了 我们不能停下来
[1:45:11] No telling when the English might come back. 谁知道英国人什么时候还会回来
[1:45:13] Let them come. Let them see who is the true king of France. 回来好啊 让他们瞧瞧法国真正的国王
[1:45:26] Those damn English. We should be doing this in Paris in Notre Dame. 该死的英国人 我们本该在巴黎圣母院举行仪式的
[1:45:30] It is much more prestigious and twice as big. 那会比这个隆重两倍
[1:45:32] It is the sacred place that matters, not the size. Correct, Bishop? 大小不重要 神圣才是关键 对吧主教
[1:45:35] Yes, my lady. True kings of France must be anointed… 是的夫人 法国的国王必须
[1:45:39] in our great cathedral of Reims with the holy oil of Clovis. 在伟大的兰斯大教堂施以涂油礼
[1:45:53] Your Grace! There can be no anointing. 阁下 好像没有油了
[1:45:56] – What are you talking about? – The holy oil of Clovis is all gone. -你说什么呢 -施礼用的油不见了
[1:46:00] Gone? That’s impossible. 不见了 不可能
[1:46:02] It’s a magic oil. A miraculous oil. It can never be exhausted. 那可是神油 是不会用尽的
[1:46:06] – Look for yourself. – Problem? -您自己看看 -有问题吗
[1:46:08] I just don’t understand. 这就奇怪了
[1:46:10] The oil of Clovis. It was quite full the last time I saw it. 上次我看的时候 油还满满的
[1:46:13] – And when was that? – At the coronation of King Charles VI. -上次是什么时候 -查尔斯六世加冕的时候
[1:46:17] Thirty years ago? Does it surprise you it’s gone? 三十年前 那它消失有什么奇怪的
[1:46:20] But you don’t understand. 你不明白
[1:46:23] It’s no ordinary oil. It’s a miraculous oil. 那是神油 非比寻常
[1:46:27] It was brought by a white dove from heaven… 是天堂来的白鸽子送来这里
[1:46:30] to crown King Clovis in this very cathedral. 给国王加冕用的
[1:46:34] – What are you doing? – Performing a miracle. -你干什么 -完成这个奇迹
[1:47:57] With this sacred oil, blessed by the hand of God the Father Almighty… 神油在此 万能的主保佑
[1:48:02] we do anoint thee, Charles Valois… 向你施以涂油礼 查尔斯・瓦罗亚
[1:48:05] to be sovereign lord and king of this great kingdom of France… 成为法兰西至高无上的国王
[1:48:10] charging that ye should defend the faith of our Mother Holy Church… 在你的有生之年
[1:48:14] as long as ye shall live. 维护教会的信仰
[1:48:18] Amen. 阿门
[1:48:54] Long live the king! 国王万岁
[1:49:14] – Jeanne, are you all right? – Yes, I’m fine. -贞德 你没事吧 -是 我没事
[1:49:20] – Why are you staring at me? – You have an arrow in your leg. -你盯着我干什么 -你腿上中箭了
[1:49:29] So there is. 知道了
[1:49:33] But that doesn’t stop you from climbing! 可那不耽误你接着攀墙啊
[1:49:36] Well, climb! Go! Go! 快去攀 快去
[1:49:45] Take this arrow out. 把这支箭拔出来
[1:49:52] Look out! 留神
[1:49:55] – Be careful! – Jeanne, the men are exhausted. -小心点 -贞德 士兵已经疲惫不堪了
[1:49:59] I know, but so is the enemy. They’re falling back. Paris is ours. 我知道 可敌人正在撤退 巴黎就要是我们的了
[1:50:02] Jeanne, we are not enough. 贞德 我们人不够了
[1:50:04] So bring up the reinforcements. 那就把援军调过来
[1:50:06] Reinforcements? Where? 援军 哪儿有
[1:50:10] Right behind us. 就在我们后面
[1:50:12] Dunois with another 1 0,000 men. 迪努瓦带着他的一万人马
[1:50:14] – Jeanne, look behind you. – Never look behind. Only ahead. -贞德 你自己回头看看 -只看前方 不要回头
[1:50:20] Do you know how to count? 你知道怎么数数吗
[1:50:25] Of course I do! So, bring them up! 我当然会 把他们调过来
[1:50:32] Jeanne, that is not 1 0,000 reinforcements! 贞德 那可不是一万援军
[1:50:36] That is 100… 那只是一百名
[1:50:38] very loyal but very tired soldiers! 忠心无比但又疲惫不堪的士兵
[1:50:43] But where’s Dunois? 迪努瓦呢
[1:50:45] And where are the men the king promised me? 国王答应给我的军队呢
[1:50:47] He never sent them! Don’t you understand? 他跟本就没派军队 你还不明白吗
[1:50:51] He doesn’t want this war anymore. 他不想再打仗了
[1:50:53] He has his crown now. That’s all he ever wanted. 他已经得到王冠了 他已经满足了
[1:50:57] But my voices, they promised me. 可是那些声音 他们明明答应我的
[1:51:00] To hell with your voices! 去你的奇怪声音吧
[1:51:06] It’s time to face facts! 面对现实吧
[1:51:11] We have nothing to do here! 我们不该来这儿
[1:51:14] None of us! 谁都不该来
[1:51:18] Not even you. 甚至是你
[1:51:25] You don’t believe in me anymore? 你们不再相信我了吗
[1:51:28] Jeanne, of course we still believe in you. 贞德 我们当然还相信你
[1:51:31] If it were up to me, I’d chase every goddamn Englishman into the ocean. 如果我说了算 我要把英国人全赶到海里去
[1:51:35] But it’s not up to us anymore. 可我们说了不算
[1:51:38] It’s up to the king. 国王说了才算
[1:51:52] You should go home,Jeanne. 我们回去吧 贞德
[1:52:08] We cannot possibly afford to pay for the size of army she’s demanding. 她要的军队太庞大 我们无法负担
[1:52:12] Girl is crazy. 那女孩疯了
[1:52:16] Her victory at Orleans was a miracle. 她在奥尔良的胜利是个奇迹
[1:52:18] But we can’t wait for a miracle when we build a future for France. 可我们建造法国的未来是不能靠奇迹的
[1:52:24] Paris was a disaster. 巴黎一战是场灾难
[1:52:27] God wasn’t with her then. 上帝已经不跟她在一起了
[1:52:29] If God deserts her, what do you think we should do? 如果上帝抛弃了她 我们该怎么办
[1:52:44] Why did you betray me? Paris was ours. All I needed was a few hundred men. 你为什么出卖我 再给我几百人巴黎就是我们的了
[1:52:48] – Why did you take the army you gave me? – Gave you? -为什么你不派给我军队 -给你
[1:52:53] – I wouldn’t quite put it that way. – So how would you put it? -我当时的意思可不是这个 -那你什么意思
[1:53:01] We are, of course, enormously grateful… 我们 很感激
[1:53:05] for your past efforts… 你过去所做的贡献
[1:53:07] but now your task is done. 现在你的任务已经完成了
[1:53:10] Now is the time for negotiation. 是该进行和谈的时候了
[1:53:12] Peace will only be got with the English by the end of a lance. 只有战争才能从英国人那里得到和平
[1:53:15] Why are you so bloodthirsty? Do you enjoy it? 你就这么嗜血如命 你很享受吗
[1:53:21] Diplomacy is far more civilized… 外交手段要更文明
[1:53:24] far safer and far cheaper. 更安全 也更廉价
[1:53:35] I’ve letters here from towns under siege, where your people are starving… 这是受围困的城来的信 那里的百姓都要饿死了
[1:53:40] begging God on their knees to help them. 祈求上帝去帮帮他们
[1:53:43] I’m here to answer their prayers. And you want to stop me? 我要去给他们答复 你去要阻拦我
[1:53:49] France does not belong to you, Charles. 法国不是属于你个人的 查尔斯
[1:53:52] She belongs to God. 她是属于上帝的
[1:54:05] If only she would just go home. 她能乖乖回家就好了
[1:54:28] So what am I supposed to do now? 那我现在怎么办
[1:54:31] – What do your voices say? – They haven’t spoken to me in weeks. -你们有得到什么启示吗 -已经好几周听不见他们的声音了
[1:54:34] Not since the coronation. 是从加冕礼以后
[1:54:37] No signs, nothing. 没有任何征兆
[1:54:40] Maybe their silence is a sign. 或许他们的沉默就是一种指示
[1:54:43] – Maybe it’s a sign to go home. – No. -就是让你回家去 -不是的
[1:54:46] It’s not time yet. My mission isn’t over yet. 还不是时候 我的使命还没有完成
[1:54:50] – There’s still more I have to do. – But how do… -我还有好多要做的事 -可你怎么做
[1:54:54] How do you know that these… 你怎么知道
[1:54:57] these voices aren’t just really you? 那些声音就是对你说的
[1:55:01] Well, they are me. That’s how God speaks to me. 是对我说的 上帝就是这样指示我的
[1:55:07] Even you could hear them if you listened hard enough. 如果你仔仔细细的听 你也能听见的
[1:55:12] You make it sound so simple. 你说的太容易了
[1:55:16] So even you don’t believe in me anymore. 连你也不再相信我了
[1:55:19] Jeanne, I believe in you more than anyone. 贞德 我比任何人都信任你
[1:55:23] I just wish I could… 我只是希望
[1:55:27] help you. 我能帮帮你
[1:55:29] There is one thing you can do if you want to help me. 想帮我 做一件事就可以了
[1:55:32] Tell me. 告诉我
[1:55:34] Tell the king to give back the army that he gave me. 让国王把他许诺的军队给我
[1:55:47] We have to stop her, Your Majesty. 我们必须阻止她 陛下
[1:55:49] If she raises an army and attacks the Burgundians… 如果她率领军队 攻打勃艮第
[1:55:53] months of negotiations will have been in vain. 那几个月的和谈就白费了
[1:55:57] Jeanne has done so much for us. 贞德为我们已经做的够多的了
[1:55:59] I can assure you, the maid has no greater admirer than myself. 我自己也是十分敬佩她
[1:56:03] Whatever our personal feelings, we cannot allow her to conduct… 可不论我们个人怎么想 我们也不能
[1:56:06] her own private war. 让她为了报仇去打仗
[1:56:09] For the sake of the kingdom, you must stop her from going to Compiegne. 为了国家着想您不能让她去康比涅
[1:56:13] I can’t stop her. 我阻止不了她
[1:56:15] Well, if you don’t, I’m sure the Burgundians would be happy to oblige. 如果你不原意的话 勃艮第人会原意帮您的
[1:56:20] If they capture her at Compiegne… 或许他们可以在康比涅抓住她
[1:56:23] No one could blame us. 那就没人会怪罪我们了
[1:56:27] But it could sound like we betrayed her. 可那好像是我们出卖了她
[1:56:32] – No, never. – Good heavens, no. -不 没有 -上帝啊 不是
[1:56:35] Don’t worry, Charles. 别担心 查尔斯
[1:56:39] If God is still with her, she will be victorious. 如果上帝仍然与她同在 她会胜利的
[1:56:44] But her army’s so much smaller. 可她的军队是那么少
[1:56:46] Then her faith will have to be bigger. 那她的信仰可要更强烈才行
[1:57:03] – What are you doing? Open this gate. – I can’t risk the safety of my town. -你干什么 快开门 -我不能拿自己的城冒险
[1:57:10] Take my banner! 拿着我的旗
[1:58:09] My Lord. 上帝啊
[1:58:12] My Lord. 上帝啊
[1:58:39] I can’t believe it. 真不敢相信
[1:58:41] Your romantic vision of death with all that grass growing everywhere. 你幻想中的死亡竟是遍地长满了草
[1:58:45] I must admit, you have a big imagination. 我必须承认你的想象力是很强
[1:58:48] But maybe not big enough. 可还是不够
[1:58:51] Death is much more simple. 死亡其实很简单
[1:58:58] After a few months, it gets more interesting. 几个月后会变得更有趣些
[1:59:05] Then after a year, it finally becomes… 一年后就会变得
[1:59:11] romantic. 虚无缥缈
[1:59:18] Who are you? 你是谁
[1:59:19] You don’t like my face? 不喜欢我这张脸
[1:59:22] Maybe you’d prefer this one. 这张你或许会喜欢
[1:59:28] Too young, maybe. 可能太小了
[1:59:30] How about this one? 这一张呢
[1:59:34] Better now? But incomplete. 好些了吗 还没完呢
[1:59:44] Get thee behind me, Satan. 我识破你了 撒旦
[1:59:48] Who are you to even think you can know the difference between good and evil? 你以为你是谁 竟能区分出善恶
[1:59:55] Are you God? 你是上帝吗
[2:00:00] I’m just a messenger. 我只是一个信使
[2:00:03] He needs me. 他需要我
[2:00:04] How can you imagine that God, the creator of heaven and Earth… 你竟然会认为万能的上帝
[2:00:09] the source of all life… 创造万物的神灵
[2:00:11] could possibly need you? 可能会需要你
[2:00:16] I don’t know. 我不知道
[2:00:17] You don’t think He’s big enough to deliver his own messages? 他无能到连自己的音讯都没法送
[2:00:21] What do you want from me? 你要对我做什么
[2:00:24] Nothing. I’m here to set you free. 没什么 我是来放你走的
[2:00:29] I said smile. You have visitors. 笑一下 有人来了
[2:00:31] The Duke of Burgundy. 勃艮第的公爵
[2:00:45] So here’s the famous Jeanne… 这位就是声名显赫的贞德吧
[2:00:48] savior of Orleans, terror of the English. 奥尔良的救世主 英国人的噩梦
[2:00:51] My king will pay any ransom you ask. 你要多少赎金 我的国王都会给的
[2:00:55] Your king? Oh, yes, of course. 你的国王 是啊 当然
[2:00:59] What’s he gonna pay me with? Cows? Chickens? 可他付给我什么呢 是牛 还是鸡
[2:01:01] I prefer gold, and the English have plenty. 我还是喜欢金子 英国人给了我不少
[2:01:06] I wonder how much they’ll pay to have the witch of Orleans in their clutches. 不知道为了抓住奥尔良的巫婆 他们会付多少钱呢
[2:01:10] The English are so arrogant, they can’t accept being defeated by a peasant girl. 英国人一向傲慢 无法接受被一个村姑击败的事实
[2:01:15] It has to have been the devil’s work. 那肯定是魔鬼干的
[2:01:17] God defeated the English. 是上帝打败了英军
[2:01:20] And God allowed you to be caught? 那也是上帝让你被俘的
[2:01:24] Personally, I don’t believe in God. 从个人来说 我不信上帝
[2:01:26] I don’t believe in the devil either. 我也不信魔鬼
[2:01:28] That’s why I’m never disappointed. 所以我从来不会失望
[2:01:33] Sell her. 卖了她
[2:01:52] To payJeanne’s ransom. 为了付贞德的赎金
[2:01:54] The captains gave what they could, as well as citizens of Orleans. 这是将军们凑的钱 还有奥尔良的百姓
[2:01:57] That’s very generous of you. How much? 你们太慷慨了 有多少
[2:02:02] – Ten thousand gold crowns. – Ten thousand? -一万金克郎 -一万
[2:02:05] That’s a lot. 真不少啊
[2:02:07] Your Grace, I place you in charge of this very delicate negotiation. 阁下 这件棘手的谈判就由您负责吧
[2:02:26] Get yourself ready. You’re leaving. 收拾好 你要走了
[2:02:32] Who are you? 你是谁
[2:02:33] Pierre Cauchon, bishop of Beauvais. 皮埃尔・戈尚 博韦的主教
[2:02:36] As you were captured in my diocese, the duty to conduct the trial falls upon me. 既然在我的教区抓获了你 那你的审判由我负责
[2:02:41] Trial? What trial? 审判 什么审判
[2:02:45] Your trial,Jeanne, on a charge of heresy. 审判你 贞德 异端邪说罪
[2:02:52] But my king… 可是我的国王
[2:02:55] Didn’t he pay my ransom? 他没有付我的赎金
[2:02:58] It seems the English care more about you than the French. 似乎英国人比法国人更关心你
[2:03:01] – The English? – Yes. -英国人 -是啊
[2:03:03] They paid your ransom. 英国人付了你的赎金
[2:03:05] Tomorrow you’ll be transferred to their great castle at Rouen. 明天你就被送到他们在鲁昂的城堡
[2:04:10] Our serene and Christian king, Henry VI, king of England and France… 虔诚的英格兰及法兰西国王亨利六世
[2:04:14] has placed this girl in our hands, accused of heretical deeds… 把这个女孩交给我们 控告她异端邪说罪
[2:04:18] to be tried in a matter of faith. 为了确保审判忠实
[2:04:20] Take the Holy Gospels in your hand… 请你手持福音
[2:04:23] and swear to tell the truth regarding anything you may be asked. 发誓不论回答什么都要诚实
[2:04:28] I don’t know what you will ask me. You may ask things I won’t want to answer. 我不知道你要问我什么 可能有些我不想回答
[2:04:32] You will swear to tell the truth about everything you are asked. 你要发誓对问你的一切 都要诚实回答
[2:04:35] I will willingly tell the truth about all Earthly things. 我愿意诚恳地诉说一切
[2:04:40] But as to my revelations, I’ve told no one except my king… 可遵照我得到的启示 我只给我的国王一个人讲
[2:04:45] Charles VII, the one and only king of France. 查尔斯七世 法兰西唯一的国王
[2:04:50] You must take the oath. 你必须发誓
[2:04:53] Not even a king would refuse to take an oath in a matter of faith. 就算是国王也不准拒绝发誓
[2:04:57] I will tell you all that I’m allowed to tell you. 可以告诉你的 我自然会讲
[2:05:01] But as for the rest… 可至于其他的
[2:05:03] even if you threatened to cut off my head, I won’t tell you. 就算你杀了我 我也不会说的
[2:05:11] Begin by telling us your name, assuming you’re allowed to tell us that much. 那先告诉我们你的名字 这总可以说吧
[2:05:18] My name is Jeanne. 我叫贞德
[2:05:21] My little cross was taken from me. May I have it back? 我的小十字架被拿走了 可以还给我吗
[2:05:24] Show us a little more cooperation first. 那你必须先更合作些
[2:05:28] Where were you born? 你出生于何处
[2:05:30] In a village called Domremy. 一个叫栋雷米的村子
[2:05:32] How old are you? 你多大了
[2:05:34] Nineteen, or thereabouts. 十九吧 差不多
[2:05:37] Were you baptized? 你入教了吗
[2:05:40] – Yes. – Recite our Lord’s Prayer. -是的 -那背诵一下天主经
[2:05:44] Not unless you hear my confession. 除非你听我做忏悔
[2:05:52] Listen to me very carefully. 你给我听好了
[2:05:54] We are all men of faith… 我们都是虔诚的人
[2:05:57] and we shall earnestly strive for the salvation of your body and your soul… 我们会诚心的拯救你和你的灵魂
[2:06:01] in the name of our Church who never closes arms to those who return to her. 教堂的大门永远向迷途知返的人敞开
[2:06:06] But we cannot help you… 可如果你不承认我们的评判和权威
[2:06:08] unless you submit to our learned judgment and authority. 我们就无法帮助你
[2:06:11] Take heed of this charitable admonition… 这是给你的提醒
[2:06:14] for if you persist in refusing our help… 如果你坚持拒绝我们的帮助
[2:06:17] we shall have no choice but to abandon you to the secular powers. 那我们就不得不把你交给其他部门处理了
[2:06:21] And I think you know well enough the punishment that would await you. 等待你的惩罚我想你很清楚
[2:06:30] Now… 现在
[2:06:32] will you please recite our Lord’s Prayer? 你愿意背诵一下天主经吗
[2:06:37] Not unless you hear my confession. 除非你听我做忏悔
[2:06:43] Be careful. You aren’t helping yourself by refusing to submit to our judgment. 当心 拒绝承认审判对你没有好处的
[2:06:48] You… 你们
[2:06:50] who claim to be my judges, you be careful! 声称是审判我的人 你们才该当心
[2:06:54] For you too one day will be judged. 早晚有一天你们也会遭到审判的
[2:06:57] Guards, take the prisoner away! 卫兵 把她带走
[2:07:01] – Silence! – Sorceress! -肃静 -她是巫婆
[2:07:03] Silence! Clear the room! 肃静 肃静
[2:07:07] Clear the room! 肃静
[2:07:11] In future, we should conduct inquiries privately, away from public pressure. 以后我们要秘密调查 避免受到民众的压力
[2:07:16] Let the English burn her if they want. Why does it have to involve us? 英国人愿意烧死她就烧死她吧 为什么要把我们扯进来呢
[2:07:19] Because it’s our duty to root out heresy wherever we find it. 因为找出她异端的罪证是我们的职责
[2:07:25] Father Vincente. 文森特神父
[2:07:28] You’re the most venerable among us. What do you think? 您是我们当中最受人尊敬的人 您怎么看
[2:07:30] I think this trial is a masquerade… 我认为这个审判是假冒的
[2:07:33] and I won’t be part of it anymore. 我不会再参与了
[2:07:36] I’m willing to be her judge, but not her executioner. 我乐意作她的审判 而不是刽子手
[2:07:39] That’s what I’m trying to ensure. 这一点我会保证
[2:07:44] The verdict comes at the end of a trial, Cauchon. Not at the beginning. 判决是在审判结束时下的 戈尚 不是在开始
[2:07:52] I am going back to Rome… 我要回罗马去
[2:07:54] to give my report to our Holy Father, the Pope. 向教皇报告此事
[2:08:00] This is ridiculous. Now I’m the one who’s on trial and being judged. 这太荒谬了 我倒成了被审判的人
[2:08:04] – Arrest him. – What are you doing? -把他扣起来 -你们干什么
[2:08:06] This is an ecclesiastical court. You’ve no right to do this. 这是教会法庭 你们无权这么做
[2:08:10] This is English territory. 这是在英国的领地
[2:08:12] I have the right to do anything. 我有权做任何事
[2:08:14] Is that clear? 明白了吗
[2:08:32] Our Father who art in heaven… 天上的神啊
[2:08:34] Thy kingdom come… 请在天堂
[2:08:41] Forgive us…Forgive them… 宽恕我们 宽恕他们
[2:08:43] Forgive them, then forgive us. Forgive them. 宽恕他们吧 宽恕我们吧 宽恕他们吧
[2:08:47] Why were you yelling? 你这是在念叨什么
[2:08:53] What are you doing here? You can’t stay here! Go away! 你在这儿做什么 你不能待在这里 走开
[2:08:57] Why? Are you waiting for someone else? 为什么 你在等其他人吗
[2:09:01] Yes. 是的
[2:09:02] – Who? – My visions. -谁 -我的幻觉
[2:09:05] Your visions. 你的幻觉
[2:09:08] They’re going to visit you in here? 他们会来这里见你
[2:09:10] Yes. That’s what I pray for. 是的 我是这么恳求的
[2:09:14] I want to see that. Do you mind if I stay on the side here? 我倒想看看 介意我坐在这边吗
[2:09:17] – I won’t bother you. – No! -我不会打扰你的 -不行
[2:09:20] No, you can’t! You can’t! 不行 你不能待在这里
[2:09:22] – Or else they won’t come. – Why won’t they? -否则他们就不会来了 -为什么不会
[2:09:24] Because I have to be alone. 因为我一定要一个人
[2:09:26] Oh. They won’t come anyway. 算了 反正他们不会来的
[2:09:31] – What do you mean, they won’t come? – Why would they? -你什么意思 他们不会来吗 -他们为什么来呢
[2:09:35] Because I’ve always been faithful to God… 因为我一直对上帝很忠诚啊
[2:09:38] and I’ve followed everything He’s ever said… 他所有的指示我都照做了
[2:09:40] and I’ve done everything He’s ever asked me to do. 他要求的事我都做到了
[2:09:42] God asked you to do something? 上帝要你做事情
[2:09:48] Yes, lots of things. 是的 很多事
[2:09:50] You mean, God said… 你的意思是 上帝他说
[2:09:53] “I need you,Jeanne”? “贞德 我需要你”
[2:09:58] But He’s sent me signs. 可他给了我许多征兆
[2:10:02] Signs? What signs? 征兆 什么征兆
[2:10:07] The wind. The wind. 风 风
[2:10:13] Wind. 风
[2:10:14] And the clouds. Ringing. 还有云 钟声
[2:10:20] Ringing cloud. 钟声 云
[2:10:23] The dance. The dance. 跳舞 还有跳舞
[2:10:39] The sword. The sword lying in the field. 剑 田野里的剑
[2:10:42] That was a sign. 那就是征兆
[2:10:44] No. That was a sword in a field. 不 那只是田野里的一把剑
[2:10:49] No. No. That was a sign. 不 不 那是征兆
[2:10:52] No, that was a sword in a field. 不 那只是田野里的一把剑
[2:10:55] It can’t just get there by itself. It can’t. 可它不会自己跑到那里的
[2:10:59] A sword just doesn’t get there by itself. 剑不会自己跑到那里的
[2:11:02] True. Every event has an infinite number of causes, so why pick one? 没错 任何事都会有无数可能 你为何非取其中的一种呢
[2:11:07] There are many ways a sword might find itself in a field. 要在田野里出现剑有很多途径
[2:11:14] Seems a perfectly valid explanation, but how about this one? 看来这种解释不错 那这种呢
[2:11:24] Then again, there are other possibilities. 也不错 还有其他可能
[2:11:31] Or even faster. 还有更快的
[2:11:36] And that’s without counting the inexplicable. 还没有算其它的
[2:11:41] Yet from an infinite number of possibilities, you had to pick this one. 有这么多可能 你却偏偏选这个
[2:11:59] You didn’t see what was,Jeanne. 你看到的不是真相 贞德
[2:12:03] You saw what you wanted to see. 你看到的是你想要看的罢了
[2:12:22] This voice that you say appears to you… 你说有声音对你说话
[2:12:26] is it an angel or a saint, or does it come from God? 是天使说的还是圣人说的 或者是上帝亲自说的
[2:12:30] I won’t tell you any more about that. 我不再跟你说那些了
[2:12:35] I’m more afraid of displeasing him than not answering you. 不是怕回答你 是怕惹怒上帝
[2:12:37] You’re afraid of displeasing God by telling the truth? 你怕说实话会惹怒上帝
[2:12:42] Did God forbid you to tell the truth? 难道上帝禁止你说实话
[2:12:46] My revelations were for the king of France, not for you. 我只跟法国国王说 不是你
[2:12:52] When you saw your king for the first time… 你第一眼看见国王时
[2:12:55] was there an angel over his head? 他头顶上有天使在飞吗
[2:12:57] If there was one, I did not see it. 可能有 我没有看见
[2:12:59] Why did your king believe in you without any proof? 没有任何证明 你的国王凭什么相信你
[2:13:03] Go ask him yourself. 你问他去
[2:13:18] Dinner. 晚饭
[2:13:36] When you were taken prisoner, did you have a horse? 你被抓时 是骑着马吗
[2:13:39] Yes. A half- steed. Black. 是的 有一半战马血统 黑色的
[2:13:42] – Who gave you that horse? – My king. -马是谁给你的 -国王
[2:13:45] How many did he give you? 他给了你多少
[2:13:50] Five steeds… 五匹战马
[2:13:52] and a few hackneys. 还有几匹一般的马
[2:13:55] As much as for a lord. What an honor. 不少啊 赶上侯爵们了 真是光荣啊
[2:13:58] Did your king give you other wealth apart from those horses? 除了这些马 国王还有没有给你其他财富
[2:14:03] What about all those dresses you were given? 那些给你的衣服呢
[2:14:06] Silk dresses, weren’t they? 是丝绸的 对吗
[2:14:09] Yes. 是的
[2:14:10] Yes, I was given a few. 是给过我一些
[2:14:13] But I never had time to wear them. 可我从没有时间穿
[2:14:17] Still, pretty wealthy for a peasant girl, wouldn’t you say? 作为一个农民来说算很富有了 你有什么好说的
[2:14:23] You look pretty wealthy for a servant of God, wouldn’t you say? 作为上帝的仆人 你看来也很富有 你有什么好说
[2:14:32] You launched an attack on Paris, didn’t you? 是你带人进攻巴黎的 是吗
[2:14:34] I tried to. 是我
[2:14:36] And didn’t you order the citizens of Paris to surrender the city… 你有没有以上帝的名义
[2:14:39] in the name of the King of Heaven? 命令巴黎的百姓献城投降
[2:14:40] No. I said, “Surrender in the name of the king of France.” 不 我说”向法兰西国王投降吧”
[2:14:44] That is not what is written in the evidence. 证据上不是这么写的
[2:14:49] Look yourself. 你自己看
[2:14:50] I can’t read. 我不识字
[2:14:55] Yes, I forgot. 我忘了
[2:14:57] God sent us an illiterate peasant to carry out such an important mission. 上帝竟然派了个不识字的使者来完成这么重要的使命
[2:15:02] Do you think that God made the right decision? 你认为上帝这么做 对吗
[2:15:04] To take an ignorant girl to save the kingdom of France? 让一个无知的女孩来拯救法国
[2:15:08] I leave that answer to God. 这只有上帝能回答
[2:15:15] Fuck! 靠
[2:15:17] Calm down, my lord. I beg you. 冷静一下 大人 求你了
[2:15:19] How can I when I’m made the laughingstock of the whole court? 我现在是整个朝廷的笑柄 我怎么冷静得下来
[2:15:22] You’ve seen how it is. This girl has a way with people… 你也看见了 这女孩对付百姓很有一套
[2:15:24] but we’re making progress every day. 可我们每天都还是有进展的
[2:15:27] As long as that bitch remains alive, our armies refuse to fight. Understand? 只要这娘们还活着 我们军队就拒绝打仗 你明白么
[2:15:31] They need proof that God is on their side. 他们要确定上帝是站在我们这边
[2:15:32] It’s not for us to burn her. That’s your prerogative. 我们不能烧死她 你们才能那么做
[2:15:35] And it’s your prerogative to find her guilty! 你们的任务就是找出她的罪过
[2:15:37] But we can’t do that unless she admits to blasphemy. 除非她承认亵渎了上帝 否则我们不能那么做
[2:15:40] What are you waiting for? 你还等什么
[2:15:42] You’ve got a castle full of racks, ropes and pulleys. Torture the bitch! 这城堡里的刑具应有尽有 严刑拷打啊
[2:15:45] You’ll never get anything out of her that way. 那样她什么都不会说的
[2:15:48] And besides… 还有
[2:15:51] you must realize that several of my colleagues are, well, scared. 我的几个同僚 已经害怕了
[2:15:56] Scared? Of a girl? 害怕 害怕一个女孩
[2:15:59] Scared to make a mistake. 害怕犯错误
[2:16:02] Suppose she’s right. 万一她是对的呢
[2:16:04] Suppose she has been sent by God. 万一她真是上帝派来的呢
[2:16:11] – Who’s side are you on, Cauchon? – I’m on the side of Holy Mother Church. -你站在谁那边 戈尚 -我只站在教会这边
[2:16:17] Do you have a sword? 你有剑吗
[2:16:21] – Quite a few. – Didn’t you also carry a banner? -有不少 -你不是还常带着旗吗
[2:16:24] Yes. 是的
[2:16:25] Which do you prefer? Your banner or your sword? 你更喜欢哪个 旗还是剑
[2:16:29] I was 40 times more fond of my banner. 我绝对是喜欢我的旗
[2:16:31] Why? Did it have some particular value or power? 为什么 它有什么特殊的价值或者力量
[2:16:37] It’s just… 只是
[2:16:39] – A sword is a weapon. – And? -剑是武器 -所以呢
[2:16:43] And so, I prefer my banner. 所以 我更喜欢旗
[2:16:47] Why? 为什么
[2:16:49] To avoid killing anyone. 我不想杀人
[2:16:52] Are you saying if you’d not been carrying your banner… 你是说如果你没有一直拿着旗的话
[2:16:55] you’d have killed more people? 你就会杀更多的人
[2:17:01] Of course not. I never killed anyone. 不是这个意思 我从没有杀过人
[2:17:03] Then perhaps the temptation… 拿剑时杀人的欲望
[2:17:06] to kill would have been stronger… 可能就会更强烈吧
[2:17:08] too strong, perhaps. 非常强烈
[2:17:11] I warned the English to go back home. 我警告过英国人 让他们撤军
[2:17:13] I begged them not to force us to fight. They knew that I… 我请求他们不要与我们为敌 他们知道我
[2:17:16] We have numerous witnesses who can confirm… 我们有很多证人可以证明
[2:17:18] you were not always carrying your banner. 你不是一直拿着那面旗的
[2:17:25] Yes, perhaps. 是的 可能吧
[2:17:26] Sometimes you were carrying just your sword. 有时你只拿着你的剑
[2:17:30] Yes. I don’t know. 是的 我不清楚
[2:17:32] Did you use the sword you held in your hand? 你有没有用过手中的剑呢
[2:17:35] Yes, I used it…I held it up… 是的 我用过 我把它高高举起
[2:17:37] You held up your sword and flourished it about like this! 你是把剑高高举起 然后就像这样挥动吧
[2:17:40] I don’t remember. 我不记得了
[2:17:41] So, you were on the battlefield with your sword in your hand… 所以你在战场上 手持利剑
[2:17:44] waving it above your head, charging against the enemy… 高高的挥舞
[2:17:47] screaming at the enemy, fighting for your life… 为了保全性命大声叫嚷着同敌人战斗
[2:17:50] and you expect us to believe… 而你却要我们相信
[2:17:52] that in the middle of all this excitement… 在这么激烈的过程中
[2:17:55] you never killed anyone. 你没杀过一个人
[2:18:00] No. I never killed anyone. 是 我没杀过人
[2:18:05] I can’t believe you can lie like that. 我不相信 你撒谎了
[2:18:07] I’m not lying. I’m not lying. Leave me alone. I can’t remember. 我没说谎 没说谎 别烦我 我不记得了
[2:18:10] – I didn’t kill anyone. I can’t remember. – Let me help your memory. -我没杀过人 我不记得了 -那我来帮你回忆一下
[2:18:14] I don’t want to hear any more. Leave me alone. I didn’t kill that man. 我不想听了 别烦我 我没有杀那个人
[2:18:17] Leave me alone! 别烦我
[2:18:19] Stop. Stop. I can’t remember. 停下 停下 我不记得了
[2:18:22] The battles were so confusing. I was only defending myself as best I could. 战斗昏天暗地的 我只是尽可能的保护好自己
[2:18:26] There was so much dust, smoke and noise. I was being attacked on all sides. 烟火弥漫 叫喊连天 我又四面受敌
[2:18:30] So maybe perhaps I fought back. 可能我是还击了
[2:18:33] – But it was only to defend myself. – So your memory’s coming back. -可那只是为了保护自己 -看来你想起来了
[2:18:36] – Yes. – Good. -是的 -很好
[2:18:38] Now, you tell me why God let all those battles happen in the first place. 那你告诉我为什么上帝会让战争爆发呢
[2:18:42] He’s so powerful. You said… 他如此的强大 你还说
[2:18:44] ” He’s the creator of heaven and Earth, the source of all life.” “他创造万物 是天地之主”
[2:18:46] He could easily have stopped all that blood and misery. 他可以轻易地阻止 那些流血和不幸的发生
[2:18:50] Why didn’t He… 为什么没这么做
[2:18:51] Is He the one who spread all that blood and misery? 是他在散播流血和不幸吗
[2:18:54] – Is He? – No. But He could have stopped it. -是他吗 -不是 可他应该阻止这一切的
[2:18:56] What, did he get pleasure…pleasure… 看到我们以他的名义 互相残杀
[2:18:59] pleasure from watching us killing each other in his name? 他感到很愉悦吗
[2:19:03] In his name? 以他的名义
[2:19:05] In his name. We fought and killed in his name… 是以他的名义 我们以他的名义互相战斗和杀戮
[2:19:08] – the King of Heaven. – Really? -以上帝的名义 -真的吗
[2:19:11] Let all those who love me follow me! 所有爱我的人哪 跟我冲啊
[2:19:13] “Let all who love me follow me!” “所有爱我的人 跟我冲”
[2:19:16] Where does God get mentioned? 哪里提到上帝了
[2:19:19] Come on,Jeanne. 算了吧 贞德
[2:19:21] Be honest. 诚实些吧
[2:19:23] You fought for yourself. In your name. 你是为你自己而战 以自己的名义而战
[2:19:26] No! 不是的
[2:19:28] I was defending myself as best as I could. 我只是尽可能的在保护自己
[2:19:31] Everyone has the right to defend themselves, don’t they? 保护自己是没有错的 不是吗
[2:19:33] Yes, they do! Should I have let myself get killed? 是的 应该这样 难道我要让自己去死吗
[2:19:36] – Is that it? – No. You did fine. -要那样吗 -不 你做的很好
[2:19:38] I’d even say well done. 甚至说做的很棒
[2:19:40] As a matter of fact… 事实上
[2:19:42] most of the ones you killed probably deserved it, don’t you think? 那你认为那些被你杀的人也是罪有应得了
[2:19:49] I never thought killing each other would bring about any peace. 我从来不认为杀戮能换来和平
[2:19:51] I agree. 我同意
[2:19:52] Peace will only be got from the English at the end of a lance. 只有跟英国人战斗才能换来和平
[2:19:55] I don’t agree. Why do you keep changing your mind all the time? 我不同意 你的想法为什么变来变去呢
[2:20:00] You. Why… 是你 为什么
[2:20:02] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[2:20:05] Do you get pleasure from hurting me? 伤害我 你感到很快乐吗
[2:20:07] Pleasure. That’s a difficult word to define. 快乐 真是个难以定义的词汇
[2:20:13] When does pain end and pleasure begin? When did your pleasure begin? 痛苦何时结束 快乐何时开始 你的快乐是何时开始的
[2:20:17] With that sword in your hand? 是你手持利剑的时候吗
[2:20:22] I never took pleasure… 伤害其他人
[2:20:26] in hurting anyone. 我从不会感到快乐
[2:20:29] Really? 真的吗
[2:20:56] Set me free. Set me free. 放我走吧 放我走吧
[2:21:00] You will be,Jeanne. 会的 贞德
[2:21:02] You will be. 会的
[2:21:26] Jeanne, my very dear friend in Christ… 贞德 我最亲爱的教友
[2:21:28] we, your judges and assessors… 所有审判员
[2:21:30] desirous of reaching a true and lawful verdict… 渴望得出一个真实公正的判决
[2:21:33] submitted a transcript of your trial to the University of Paris… 所以把你的审判发到巴黎大学
[2:21:36] to attain their opinion. 征求了他们的意见
[2:21:38] After careful consideration… 经过慎重考虑
[2:21:40] the learned scholars have concluded with us… 学者们跟我们一致认定
[2:21:42] that you have committed many grievous sins. 你已犯下多项重大罪行
[2:21:46] I ask you now to listen most carefully… 现在我要你仔细听他们的意见
[2:21:49] to their opinion, as detailed in these articles. 具体如下
[2:21:54] Article One. 罪行一
[2:21:56] You said that by God’s command you have continually worn men’s clothes… 你自称是上帝命令你穿男人的衣服
[2:22:00] and that you have also worn your hair short… 剪成男人的短发
[2:22:03] with nothing to distinguish you from the soldiers with whom you fought. 无法将你同你的敌人分辨出来
[2:22:10] Don’t abandon me. Please. 请不要遗弃我
[2:22:14] Where are You? 您在哪里
[2:22:18] Where are You? Please. 您在哪里啊
[2:22:24] Is this what You want? 这就是您想要的吗
[2:22:28] You want me to… 您想要我
[2:22:31] to burn… 在还没有
[2:22:33] without… 做忏悔的情况下
[2:22:35] being confessed? 就被烧死吗
[2:22:38] Finally, Article 1 2. 最后 罪行十二
[2:22:41] You have said that you are not willing to submit yourself… 声称不愿服从
[2:22:44] to the judgment of the church militant, but only to God. 教会法庭的审判 只服从上帝
[2:22:47] As to this article, the scholars say… 对于这一点 学者们认为
[2:22:49] that you have no comprehension of the authority of the Church. 你藐视教会的权威
[2:22:52] That you have perniciously erred in the faith of God… 在信仰上你已误入歧途
[2:22:55] and you are a child of superstition, a wanderer from the faith… 追随迷信 偏离信仰
[2:22:59] an invoker of demons, an idolater… 祈求和崇拜魔鬼
[2:23:03] and a heretic. 是个异端邪说者
[2:23:16] We once again admonish, beg and exalt you… 我们再一次诚恳地劝告你
[2:23:19] to cast out and recant your erroneous beliefs… 放弃你错误的信仰吧
[2:23:23] by signing this recantation. 在悔过书上签名吧
[2:23:27] Please. 签吧
[2:23:30] If the Church… 如果教会
[2:23:32] wants me to say… 想要我说
[2:23:35] that my visions are evil… 我所见的都是邪恶的
[2:23:38] then I do not believe in this Church. 那我宁愿不相信这个教会
[2:23:46] Perform your office. 让你的人做准备
[2:23:53] Wait. 等等
[2:23:59] Jeanne, I beg of you, sign. 贞德 我求你了 签吧
[2:24:02] In God’s name, don’t you understand? I’m trying to save you. 看在上帝的份上 你不明白吗 我这是在救你啊
[2:24:05] I want to be confessed. 我想要做忏悔
[2:24:09] Sign this and I will confess you myself, if you want. 签了这个 你愿意的话我帮你做忏悔
[2:24:11] And may I… 那我可以
[2:24:16] May I go to Mass? 我可以去做弥撒吗
[2:24:19] As often as you like. 只要你愿意
[2:24:21] Now, for the love of God, sign. 为了上帝 签了吧
[2:24:29] Sign,Jeanne, and you’ll be free of your chains. 签了吧 贞德 这能让你免于枷锁
[2:24:33] Free of the fire,Jeanne. 免于火刑 贞德
[2:25:10] Thank you. 谢谢
[2:25:15] Do you know what you just signed? 你知道你刚才签的是什么吗
[2:25:18] You just signed away his existence. 你签字放弃了”他是存在的”这一信念
[2:25:22] – I didn’t mean to. – For you, He’s a lie. -我不是这个意思 -你认为 他是个骗子
[2:25:29] An illusion. 一切都是幻觉
[2:25:31] No, no. 不 不
[2:25:33] He told me that I would be confessed. 他说我可以做忏悔的
[2:25:36] In the end, it was you who abandoned him. 可你最终还是抛弃了他
[2:25:46] – May I have that back, please? – You have nothing to regret. -能再给我一下吗 -没什么好后悔的
[2:25:51] Give it back to me! 还给我
[2:25:54] – Give it back! – Take her away! -还给我 -带她走
[2:26:02] Silence her! 让她闭嘴
[2:26:08] There. She has recanted. 给 她已经放弃了邪恶的信仰
[2:26:10] And we accept her repentance… 并且我们接受她的悔过
[2:26:13] for the Church never closes her arms to those who would return to the fold. 教会的大门永远向迷途知返的人敞开
[2:26:18] Now she’s your martyr, not ours. 是否处死她是你的事 不是我们的了
[2:26:49] Please! 不要
[2:26:57] Enough. 可以了
[2:27:05] Here. 给
[2:27:08] If you want to get dressed, try these for size. 想穿衣服的话就试试这身吧
[2:27:18] My lord bishop. 大主教
[2:27:30] Come to see for yourself. 您自己看看
[2:27:32] Well, take a look. 你来看
[2:27:39] You see? Dressed as a man again. 看见了吗 又换成男人打扮了
[2:27:42] Her touching repentance didn’t last very long, did it? 看来悔过不顶什么用啊
[2:27:46] The Bishop of Senlis was passing by and was on hand to witness her relapse. 桑利斯的主教刚巧路过 他目击了一切
[2:27:53] And by what miracle did these clothes find their way in here? 凭空出现那衣服可真是奇迹啊
[2:27:56] Not a miracle, my dear Cauchon. 那不是神迹 亲爱的戈尚
[2:27:58] An evil spell. 是邪恶的魔咒
[2:28:01] This girl is a witch, and tomorrow she will burn for it. 那女孩是巫婆 明天要施以火刑
[2:28:06] Have the stake prepared in the marketplace. 在菜市口做好准备
[2:28:24] Jeanne, I don’t understand. Why did you do it? 贞德 我真是不明白 你为什么要这么做
[2:28:28] – Why? – And you. -为什么啊 -那你呢
[2:28:29] Why did you lie? 为什么要撒谎
[2:28:32] You promised to have me confessed. 你答应我要听我忏悔的
[2:28:34] I know. It was the only way to have you saved from the fire. 我知道 可那是当时为了救你
[2:28:37] It’s not my body I want to save. 我要救的不是我的身躯
[2:28:40] It’s my soul. 而是我的灵魂
[2:28:43] I ask only one thing. 我只求你一件事
[2:28:46] Please, hear my confession. 请听我做忏悔
[2:28:53] I can’t,Jeanne. I can’t hear your confession. 不行 贞德 我不能听你做忏悔
[2:29:01] I’m very sorry. 非常抱歉
[2:29:24] You want to confess? 你要做忏悔
[2:29:29] I’m listening. 我在听啊
[2:29:32] I’ve committed sins, my Lord. 主啊 我有罪
[2:29:38] So many sins. 很多的罪
[2:29:43] I saw so many signs. 我看见了那么多的征兆
[2:29:47] Many signs. 那么多”征兆”
[2:29:51] The ones I wanted to see. 那些我想看见的
[2:29:59] I fought… 我战斗
[2:30:05] out of revenge… 是因为仇恨
[2:30:09] and despair. 和绝望
[2:30:19] I was all the things… 是我
[2:30:22] that people believe… 让人们相信
[2:30:26] they’re allowed to be… 上帝允许他们
[2:30:28] when they’re fighting for… 允许他们
[2:30:35] a cause. 为了理想而战
[2:30:37] For a cause. 为了理想
[2:30:41] I was… 我很
[2:30:45] proud… 自豪
[2:30:48] and… 也很
[2:30:53] stubborn. 固执
[2:30:54] Selfish. 自私
[2:30:57] Selfish. 自私
[2:30:59] Yes. Cruel. 是的 还有残忍
[2:31:05] Yes. 是的
[2:31:07] Cruel. 残忍
[2:31:11] You think you are ready now? 你做好准备了么
[2:31:18] Yes. 是的
[2:31:21] Good. 很好
[2:32:47] 贞德于1431年5月30日死于火刑 当时年仅19岁
[2:32:51] 五百年后被罗马教廷追封为”圣女”
1999年

Post navigation

Previous Post: Face Off(变脸)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Knight’s Tale(圣战骑士)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme