英文名称:Jeanne d'Arc
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | 英国国王亨利五世和法国国王查尔斯六世 | |
[00:40] | 于1420年签订了特鲁瓦条约 | |
[00:41] | 条约规定法国附属于英国 直至国王死去 | |
[00:44] | 随后两个国王相继死去 | |
[00:48] | 年仅几个月的亨利六世 成为了英格兰及法兰西的国王 | |
[00:52] | 查尔斯七世 法兰西皇太子 | |
[00:54] | 则不情愿把国家交给一个小孩或是他老师贝德福德公爵手中 | |
[00:55] | 一场血战在所难免 英国随同勃艮第人开始侵略法国 | |
[01:14] | 罗亚尔河 这道天然屏障 暂时挡住了侵略者 | |
[01:18] | 查尔斯七世避难于希农 他渴望到兰斯去加冕为法国国王 | |
[01:22] | 可是兰斯正在英国人的手中 | |
[01:26] | 法国正在经历历史上最黑暗的时期 | |
[01:30] | 能拯救法国的只有 | |
[01:33] | 奇迹 | |
[01:39] | Is anybody there? | 是谁 |
[01:42] | Jeanne. | 贞德 |
[01:47] | I’m always happy to see you, but to keep coming twice, three times a day… | 见到你我很高兴 可是你一天来两三次 |
[01:51] | – I need to confess. – You already confessed this morning. | -我要忏悔 -可你早晨已经忏悔过了 |
[01:54] | I need to confess again. | 我要再忏悔一次 |
[01:56] | What terrible sin have you committed since then… | 什么样的罪孽 |
[02:00] | that can’t wait till tomorrow to be forgiven? | 让你一天都无法等待 |
[02:02] | I saw a poor monk without shoes, so I gave him some. | 我看见一个修道士没穿鞋 就给了他几双 |
[02:06] | There’s no sin in charity,Jeanne. | 施舍是没有罪过的 贞德 |
[02:09] | – They weren’t my shoes. – Whose were they? | -可那些鞋不是我的 -那是谁的 |
[02:12] | – My father’s. – I’m sure he’ll forgive you. | -是我爸爸的 -我相信他会原谅你的 |
[02:15] | He already did. | 他已经原谅我了 |
[02:18] | But I wantJesus to forgive me too. | 但我希望耶稣也能原谅我 |
[02:20] | If we were to ask forgiveness all the time… | 如果一直祈求宽恕罪过 |
[02:23] | we’d spend our whole life in church. | 那就要在教堂呆一辈子了 |
[02:25] | – Is that bad? – Well, no, but… | -那样不好吗 -不是不好 只是 |
[02:31] | – Are you happy at home? – Oh, yes, very. | -你在家快乐吗 -是的 很快乐 |
[02:34] | And your mother? Everything’s fine with her? | 你母亲呢 她好吗 |
[02:37] | Yes, she’s wonderful. | 是 她好极了 |
[02:39] | And your sister, Catherine, she’s still your best friend? | 那你姐姐凯瑟琳呢 还一直是你的好朋友吗 |
[02:42] | My sister’s just…She’s wonderful. | 我姐姐 好极了 |
[02:46] | And what about your other friends? You don’t like playing with them? | 那你其他的朋友呢 你常跟他们一起玩吗 |
[02:50] | Oh, yes. I play with them, lots. | 是的 我们常在一起玩 |
[02:53] | Everything sounds wonderful. | 那一切都好极了 |
[02:57] | Yes, it is. | 是的 |
[03:00] | Then why are you here so often? | 那你为什么还总是来这里呢 |
[03:03] | I feel safe here. It’s where I can talk to him. | 我在这里感到安全 在这里我可以跟他说话 |
[03:09] | him? | 他 |
[03:11] | Well, I try to talk to him… | 我也想跟他说几句 |
[03:14] | but mostly he’s the one who does the talking. | 可大部分时候都是他一个人在说 |
[03:18] | Who is this “he”? | 这个”他”是谁 |
[03:23] | He never says his name. | 他没说过他的名字 |
[03:27] | What does he… | 那他 |
[03:30] | look like? | 长什么样子 |
[03:38] | Beautiful. | 漂亮极了 |
[03:44] | What does he say to you? | 他都跟你说些什么 |
[03:47] | He says… | 他说 |
[03:53] | He says…He says I must be good… | 他说我要做个好人 |
[03:57] | and help everyone and take care of myself. | 多帮助他人 照顾好自己 |
[04:03] | Do you think he’s coming from the sky? | 你说他是从天上来的吗 |
[04:07] | Perhaps. | 可能吧 |
[04:10] | But wherever he’s coming from, I think you should listen to him… | 可不管他是哪里来 我觉得听他的没错 |
[04:14] | ’cause it sounds like he’s giving you very good advice. | 那确实是个好建议 |
[04:43] | It’s…It’s wonderful! | 真是 真是好极了 |
[04:47] | It’s wonderful. | 真是好极了 |
[06:06] | Jeanne. | 贞德 |
[10:13] | Mother! | 妈妈 |
[10:21] | Catherine! | 凯瑟琳 |
[10:34] | Jeanne, are you all right? Did they hurt you? | 贞德 你还好吧 他们没伤到你吧 |
[10:37] | I’m fine, really. | 我很好 |
[10:39] | We’ve all been looking for you. The English are everywhere. | 我们一直在找你 现在到处都是英国人 |
[10:42] | – I was in the church. – Really? | -我去教堂了 -是吗 |
[10:44] | I was talking to the priest. Do you know what he said to me? | 我去找牧师了 你知道他对我说什么吗 |
[10:47] | Burn over there! | 烧掉那里 |
[10:49] | Tell me later. Quick, hide in here. | 以后再说吧 快藏进来 |
[10:53] | – Where are you gonna be? – I’ll be right here. | -那你去哪里 -我就在这里 哪儿也不去 |
[10:56] | I promise. | 我保证 |
[11:03] | Well, that’s what I call booty. | 噢 那就是我说的战利品了 |
[11:44] | Comrade. | 伙计 |
[12:01] | A woman with a sword. | 这女人还有把剑 |
[12:05] | Look at this. | 你们看 |
[12:08] | Frenchmen are such cowards, they’ve left all the fightin’ to women. | 法国男人真是孬种 居然让女人去打仗 |
[12:11] | If that’s God’s will, then so be it. | 如果那是上帝的意愿 那就没错的 |
[12:15] | Fine with me. I love women. | 那正和我口味 我喜欢女人 |
[12:42] | Hold still, bitch. | 别动 臭婊子 |
[12:43] | How can I do it if you keep wriggling about? | 你扭来扭去我怎么办事儿 |
[13:38] | Your turn now. | 轮到你们了 |
[14:12] | God, preserve and bless the soul of this, our dearly departed. | 主啊 保佑这些逝者的灵魂吧 |
[14:15] | Keep us safe from fear and sin. Amen. | 并让我们远离恐惧和罪恶 阿门 |
[14:25] | Come on. | 开始吧 |
[15:06] | Listen,Jeanne. | 听我说 贞德 |
[15:07] | Your aunt and uncle are gonna take you to their house for a couple of weeks… | 你姨妈要带你去她家住几星期 |
[15:12] | just to give us time to rebuild things here. | 好让我们重建这里 |
[15:23] | You understand? | 明白了吗 |
[16:34] | Lord, we give thanks for the food you’ve given us. | 上帝 感谢您赐予我们食物 |
[16:37] | Teach us always to love this land… | 教会我们热爱自己的家园 |
[16:39] | and to save it from those who seek to destroy it. | 并保护它不受坏人的破坏 |
[16:42] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[17:07] | So, good night, then. | 晚安 |
[17:16] | – What’s going to happen to her? – She’ll be fine. | -她以后会怎么样呢 -她会没事的 |
[17:20] | She’ll grow up, find a good man, make him some children. Don’t worry. | 慢慢长大 嫁个好人 生几个孩子 你就别担心了 |
[17:25] | She’s been hurt, but she’ll survive. | 她是受过伤害 可她活过来了 |
[17:27] | Tomorrow she’ll be as right as rain. | 明天她就会一切顺利了 |
[17:30] | You’ll see. | 你等着看吧 |
[17:36] | I want to see a priest. | 我要见牧师 |
[18:01] | – Why did she have to die? – Only God can answer that. | -为什么非要她去死 -这只有上帝能回答 |
[18:05] | I know Jesus says to love your enemies, but I can’t. | 我知道耶稣说要爱你的敌人 可我做不到 |
[18:09] | I just want the English to burn in hell forever and ever! | 我盼着那些英国佬 在地狱受尽煎熬 永不翻身 |
[18:14] | I realize your anger,Jeanne. | 我知道你很愤怒 贞德 |
[18:17] | But we must learn to forgive. It’s hard… | 可我们必须学会宽恕 它是很难 |
[18:19] | but revenge will never bring about peace. | 但报仇是不会带来和平的 |
[18:23] | What will? And what will bring her back? | 那什么可以呢 怎样做她才能回来呢 |
[18:26] | And why did she have to die in the first place instead of me? | 为什么先死的人是她而不是我 |
[18:30] | Why didn’t He take my life instead of hers? | 他为什么不要我的生命而要她的 |
[18:32] | It was my fault! I was late! | 都是我的错 是我回来晚了 |
[18:35] | She gave me her hiding place! Why did He save me? | 她把自己的藏身地方给了我 可他为什么要救我呢 |
[18:40] | Calm down,Jeanne. Calm down. | 冷静些 贞德 冷静些 |
[18:46] | I don’t pretend to know God’s will… | 我不会假装了解上帝的意愿 |
[18:49] | but one thing I am sure: | 可有一点我确信不疑 |
[18:52] | The Lord always has a good reason. | 上帝这么做自会有他的理由 |
[18:56] | Perhaps He chose you because He needs you… | 他选择你可能是因为他需要你 |
[19:00] | for some higher calling. | 为了某种更高的感召 |
[19:02] | As long as you answer that call… | 只要你响应了那感召 |
[19:05] | your sister will not have died in vain. | 你姐姐的死就不会是毫无价值的了 |
[19:09] | I don’t want to wait for his call. | 我不想等他的召唤 |
[19:12] | Be patient. | 耐心些 |
[19:14] | I want to be with him always. | 我要一直与他同在 |
[19:16] | Soon you will be able to take part in your Holy Mass. | 你会一直与他同在的 |
[19:20] | When you eat of his flesh and drink of his blood… | 等你可以领圣餐时 |
[19:23] | you will be at one with him. | 你就将与他同在 |
[19:25] | I want to be at one with him now. | 我现在就要 |
[19:35] | So, what did he say? | 牧师他说什么 |
[19:37] | He says we must bring her to church whenever she wants. | 他说不管她何时想来教堂 我们就要带她过来 |
[19:40] | Easy for him. He’s not the one who has to do the bringing. | 他说的容易 反正又不是他来接送 |
[19:44] | Come on. This is important. | 别这么说 这很重要的 |
[19:46] | We mustn’t let her out of our sight. | 我们不能让她离开我们的视线 |
[19:49] | Don’t worry. I will watch her like my own shadow. | 别担心 我会像看自己的影子一样看着她 |
[20:42] | I want to be at one with You now. | 我现在就要与你同在 |
[21:17] | A message for the dauphin of France. | 给法国皇太子的信 |
[21:29] | A message. | 给皇太子殿下的信 |
[21:40] | Captain, a message for the dauphin. | 队长 这是给皇太子殿下的信 |
[21:43] | I’ll take it. | 放那里吧 |
[21:51] | The dauphin! The dauphin! | 皇太子殿下 皇太子殿下 |
[22:08] | Louis. Louis. Hey. Shouldn’t you be learning your lessons? | 路易斯 怎么没去上课 |
[22:12] | I don’t want to learn. I want to fight. | 我不想上课 我想学搏击 |
[22:14] | You will. But for now, you must at least learn to wipe your nose. | 那个你以后会学的 现在还是先学学擦鼻子吧 |
[22:22] | A letter for his Majesty. | 有殿下的信 |
[22:29] | Another one from this girl calling herself the Maiden of Lorraine. | 又是那自称是洛林处女的人寄来的 |
[22:33] | I can read for myself, you know? | 我自己不会读么 |
[22:36] | She pretends she’s been sent by God. Charlatans. | 她说她是上帝派来的 真是吹牛 |
[22:39] | It’s a pity there isn’t enough wood to burn them all. | 没能把她们全都烧死 真是太可惜了 |
[22:41] | – She says she’ll be here tomorrow. – You mustn’t see her, My Lord. | -她说她明天就到这里了 -殿下 您不能见她 |
[22:44] | We know nothing about her. We don’t even know if she’s from Lorraine. | 您根本不了解她 甚至不知道她是不是从洛林来的 |
[22:48] | What difference does it make where she comes from? | 她从哪里来很重要吗 |
[22:50] | If she comes from Burgundy, it makes a difference. | 如果她是从勃艮第来的 那就不一样了 |
[22:53] | It might be a trap. Look, signed “X.” | 这可能是个圈套 您看 署名为”X” |
[22:55] | What sort of a name is “X”? | “X”算是个什么名字呢 |
[22:57] | Or must we assume that a messenger of God can’t even write her own name? | 莫非上帝的使者连自己的名字都不会写 |
[23:00] | My Lord, Tremoille is correct. She says she hears voices. | 殿下 特利莫伊说的很对 她还说她能听见主的声音 |
[23:03] | She may be a sorceress, a witch. | 她可能是个女巫 一个巫婆 |
[23:06] | Regnault, you see witches everywhere. | 勒诺尔 在你眼里谁都是巫师 |
[23:09] | She’s just a peasant. | 她只是个农民罢了 |
[23:11] | A peasant who cares about her king. | 一个关心国王的农民 |
[23:15] | All she wants is to see me crowned and permission to fight for me. | 她想要我加冕为王 然后为我而战 |
[23:19] | Not exactly. She wants you to give her an army at your expense. | 不只是这样 她要您给她一支军队 军费您出 |
[23:23] | Bearing in mind your mother stole every last piece of gold in the treasury… | 记住您母亲已经把国库花了个精光了 |
[23:26] | I fail to see how you can afford such an adventure. | 您是冒不起这个险的 |
[23:29] | I can see her if I want to. | 愿意的话我会见她的 |
[23:35] | After all, with half of France in the hands of the English… | 一半的法国都落到英国人手里了 |
[23:37] | what have I got to lose? | 我还有什么好失去的 |
[23:39] | The other half. | 另一半 |
[23:40] | You mustn’t see her, Your Majesty. | 殿下 您一定不能见她 |
[23:42] | She may be an instrument of the devil. | 她可能是魔鬼派来的 |
[23:45] | Well, I think you should. | 我倒认为你该见见 |
[23:53] | Well, here’s an amusing situation. | 这下有趣了 |
[23:55] | I would love to know why my devoted mother-in-law thinks one thing… | 我深爱的母亲 |
[23:59] | and my two most loyal and trusted advisors… | 跟两个我最信赖的顾问 |
[24:03] | think precisely the opposite. | 意见为何会截然相反 |
[24:05] | Because I care about you. Come here. | 因为我关心你 过来 |
[24:19] | Your health and happiness has always been my first concern, Charles… | 你的幸福健康一直是我最关心的事 查尔斯 |
[24:23] | ever since you were a little boy. | 从小到大 |
[24:25] | And I think I know you better than your own mother. | 我比你的生母还要了解你 |
[24:27] | You think so, eh? | 您真这么想 |
[24:29] | Yes. | 是的 |
[24:32] | I know, for example, the sickness that plagues your heart. | 比如说 我知道你受心病的折磨 |
[24:35] | I know how painful it is for you to have loved a father… | 我知道你很痛苦 因为你要爱你的父亲 |
[24:38] | without ever knowing if he was really yours. | 但你甚至不知道他究竟是不是 |
[24:44] | Do I know you enough? Hmm? | 我很了解你吧 |
[24:48] | What has that got to do with this maiden? | 那些跟这个少女有什么关系 |
[24:51] | Who better than a messenger from God to give answers to your questions? | 由上帝的信使回答你再合适不过了 |
[24:56] | You think she was sent from God? | 你认为她是上帝派来的 |
[24:59] | You’re a fine judge of character, Charles. | 你很会看人的 查尔斯 |
[25:01] | It’ll take you less than five minutes to expose her if she’s a fake. | 如果她是假的话 你不到五分钟就能看穿她 |
[25:05] | But if she’s not… | 但如果她是真的 |
[25:10] | then she will give you your answers… | 那她将会给你问题的答案 |
[25:14] | and place the crown on your head. | 还会把皇冠戴在你的头上 |
[25:20] | With respect to my lady, I think it’s going to take more than a peasant girl… | 尊敬的夫人 见一个乡下女孩 |
[25:23] | I’m not interested in what you think, Tremoille… | 我对你怎么想不感兴趣 特利莫伊 |
[25:26] | or even what I think. | 我怎么想也不重要 |
[25:27] | It’s what simple people think that matters, and the fact is that… | 那些朴实的百姓怎么想才最重要 |
[25:30] | simple people up and down this country are already talking about her. | 事实是现在全国上下都在讨论她 |
[25:36] | Now, you know what simple people are like… | 你知道的 百姓总是喜欢相信 |
[25:38] | always ready to believe any old prophecy. | 古老的预言 |
[25:45] | Like this one… | 比如这个 |
[25:47] | about a virgin from Lorraine… | 洛林来的处女 |
[25:50] | saving France. | 拯救了法兰西 |
[25:57] | And now… | 现在 |
[26:00] | this girl comes along… | 那个女孩出现了 |
[26:03] | from Lorraine. | 正从洛林赶来 |
[26:06] | And suddenly, there’s a spark of hope in their simple minds. | 百姓的心中会迸发出希望的火花 |
[26:18] | You shouldn’t disappoint them. | 你不能让他们失望 |
[26:20] | If they believe in her… | 如果他们相信她 |
[26:23] | if she can put back the fire in our army… | 如果她能重新点燃军队的斗志 |
[26:27] | then I believe in her too. | 那我也会信她的 |
[26:46] | Stop it! | 停下 |
[26:50] | Louis, be quiet for once. | 路易斯 安静一会儿 |
[27:10] | – She’s coming, Your Majesty. – All right. | -她来了 殿下 -知道了 |
[27:13] | Calm yourself. | 镇定些 |
[27:15] | Your Majesty, I urge you not to see this woman. | 殿下 我真心劝您不要见这个女人 |
[27:18] | It all reeks of a Burgundian trap. | 绝对是勃艮第人设下的圈套 |
[27:20] | My astrologers assure me the timing is propitious: Leo with Virgo rising. | 占星师告诉我现在是吉时 狮子座和处女座都升起来了 |
[27:24] | Have you never noticed on the astrological chart… | 你看没看过占星图 |
[27:28] | that the virgin is next to the lion? | 处女座就在狮子座旁边知道吗 |
[27:30] | Supposing she’s an assassin? | 你说她会是刺客 |
[27:33] | My… My… My dear Tremoille… | 我亲爱的特利莫伊 |
[27:36] | I’m not even king yet. | 我还不是国王呢 |
[27:38] | Who would want to assassinate me? | 谁会想要刺杀我 |
[28:32] | She’s arrived, My Lord. She’s in the guards’ room. | 她来了 殿下 现在就在卫兵室 |
[28:35] | Fine, fine. | 好的 好的 |
[28:40] | I suppose I shall have to make a decision. | 看来我要下决定了 |
[28:52] | Why is life so complicated? | 生活为何如此复杂 |
[28:56] | Sometimes I really wish I could be someone else. | 有时我真希望自己是其他人 |
[29:02] | That’s a good idea, sire. | 好主意 殿下 |
[29:07] | What do you mean? | 你什么意思 |
[29:09] | Let someone else pretend to be you. | 让别人假扮作你 |
[29:12] | And see if she can find me? That’s a brilliant idea. | 然后看她能不能发现 真是高明 |
[29:15] | If she’s really been sent by God, she’ll discover the trap. | 如果她真是上帝派来的 她会看出来的 |
[29:18] | And if she’s an assassin, she’ll kill the wrong man. Brilliant. | 如果她是刺客 那她就会错杀他人 实在是高明 |
[29:28] | Please. Please! | 请注意 |
[29:30] | We’re- We’re going to play a little game. | 我们要玩个小游戏 |
[29:35] | Now, let us pretend that my throne is empty. | 现在假装我的王位是空的 |
[29:40] | Just pretend. | 只是假装而已 |
[29:42] | Who wants to be king? | 谁想当国王 |
[29:49] | Now, there’s a heartwarming sight. | 这画面真令人感动 |
[29:54] | Now, let us see which one of you could possibly pass… | 看看你们哪一个可以蒙混过关 |
[29:59] | as the king of France. | 假扮法国国王 |
[30:02] | Alencon, my noble duke. | 艾伦 高贵的公爵 |
[30:05] | My royal cousin. So fine, so brave, so rich. | 忠心的表弟 如此优秀 勇敢 富有 |
[30:08] | So very rich. So far- too- rich to be king of France. | 实在太有钱了 不能当法国的国王 |
[30:13] | Everyone knows I’m the poorest man in my kingdom. | 大家都知道 我是全国最穷的人 |
[30:20] | Gilles de Rais. Marshall of France. | 吉尔德雷斯 法国的元帅 |
[30:23] | Formidable to men, fascinating to women. | 让男人丧胆 让女人喜爱 |
[30:27] | Feared by all. | 让所有人恐惧不已 |
[30:29] | You would be perfect to sit on my throne. | 你坐我的王位再适合不过 |
[30:33] | So perfect that you might like it too much… | 只怕您坐得太过瘾 |
[30:37] | and therefore disturb my- my fragile peace of mind. | 让我脆弱的心不得安宁 |
[30:45] | La Hire. | 拉希尔 |
[30:47] | My angry captain, and bravest in France. | 我愤怒的副将 法国最勇敢的人 |
[30:51] | Scarred by a dozen wars, but with a heart and a stomach for a dozen more. | 经历十数场战争 但仍有胆识再杀十几次 |
[30:54] | – You could pass for the king. – Damn bloody right I could. | -你可以巧扮国王 -我他妈的当然可以 |
[30:57] | Until you open your mouth, because no one… | 可惜一开口就完了 因为没有人 |
[30:59] | with a tongue like that could possible pass as king of France. | 说话这样子还能扮成法国国王 |
[31:13] | It looks like it shall have to be me after all. | 看来只得由我亲自上阵 |
[31:18] | Why not you Jean d’Aulon? | 为什么不能是你 吉恩・德奥兰 |
[31:23] | The only man who’s poorer than I am… | 只有你比我还穷 |
[31:25] | therefore the only man I can trust. | 所以我只能信赖你 |
[31:30] | Dignified, honorable, wise. | 高贵 正直 聪明 |
[31:33] | What more can we ask of a king? | 不正是一个国王的风范 |
[31:41] | My lord, I’m not sure that… | 陛下 恕我不敢 |
[31:42] | Are you not prepared to die for your king? | 你不准备为国王而死吗 |
[31:44] | – Of course I am. – Good. | -我当然准备为国王而死 -那好 |
[31:45] | Until then, feel free to live like a king. Bring her up. | 在死前尽量摆出国王架势 带她上来 |
[31:59] | Sire, you know how bad I am at this sort of game. | 陛下 你知道我不会玩这种游戏 |
[32:02] | Pretend it’s not a game. | 假装这不是游戏 |
[32:05] | Make way for the dauphin. | 为皇太子让路 |
[32:17] | – Mother? – Not now. | -母亲 -闭嘴 |
[33:12] | I have come to see the dauphin. | 我是来见皇太子的 |
[34:08] | Who are you? | 你是谁 |
[34:10] | I’m… I’m… | 我 我是 |
[34:12] | his most gracious majesty, Charles de Valois… | 最高贵的殿下 查尔斯・德・瓦卢亚 |
[34:16] | dauphin of France. | 法兰西皇太子 |
[34:39] | I can see you are a good man. | 我看得出你是个好人 |
[34:42] | But you’re not the dauphin. | 可你不是皇太子 |
[34:48] | I’m sorry to insist, but I must see the dauphin. | 对不起 我必须见皇太子 |
[34:51] | We have no time to lose. Where is he? | 不能再耽搁了 他在哪里 |
[34:56] | He’s here. Find him yourself. | 他就在这里 你自己找吧 |
[35:27] | Now you’ll see who’ll pass for a king. | 让你看看到底谁有资格做国王 |
[36:42] | There’s no need to be afraid, sire. | 您不必害怕 陛下 |
[36:48] | I’m not the king. | 我还不是国王 |
[36:49] | I know you’re not yet, but you will be soon. | 您现在还不是 可马上就会成为国王了 |
[37:06] | Out. Out. | 退下 退下 |
[37:11] | How did you know who I am? | 你怎么知道我是谁 |
[37:13] | – Her voices, of course. – “That’s him,” they said. | -显然是上帝的指示 -神说”就是他” |
[37:15] | “The one in the corner with the big nose.” | “角落里那个大鼻子的” |
[37:25] | Back off! | 统统退下 |
[37:31] | Oh, my gentle dauphin. | 敬爱的太子殿下 |
[37:42] | I have a message… | 我送来了 |
[37:44] | from the King of Heaven… | 天堂里来的音讯 |
[37:47] | for you. | 是给您的 |
[37:51] | You only. | 只您一个人 |
[38:02] | Follow me. | 跟我来吧 |
[38:05] | Your Majesty, I really think… | 殿下 我认为 |
[38:07] | My dear loyal Tremoille, I know I can count on you… | 亲爱的特利莫伊 |
[38:12] | to- to ensure our privacy. | 你来负责没人来打搅我们 |
[38:14] | I need to talk to her alone. | 我要跟她单独谈 |
[38:22] | He needs to talk to her alone. | 他要跟她单独谈 |
[38:25] | Fine. | 好啊 |
[38:44] | I was about ten years old. | 我十岁那年 |
[38:46] | It was a beautiful spring day. | 那天春光明媚 |
[38:49] | I was taking a shortcut home through the forest… | 我穿过森林走近道回家 |
[38:51] | when a strange wind… | 突然 |
[38:56] | began to blow. | 刮起了一阵怪风 |
[39:06] | It was such a strange sound, almost like words… | 声音很奇特 就像是人在说话 |
[39:10] | calling me. | 在召唤我 |
[39:32] | The second time… | 第二次 |
[39:35] | was many years later. | 是在许多年后了 |
[39:37] | I was coming back from church, when suddenly… | 我正从教堂回来 |
[39:41] | the same… | 突然 跟上次一样 |
[39:43] | violent wind. | 刮起一阵暴风 |
[39:52] | Then… | 然后 |
[39:55] | a shape… | 一个奇特的形状 |
[39:58] | appeared… | 出现了 |
[40:02] | in the middle of the sky. | 就在天空的中央 |
[40:04] | The shape… | 那个形状 |
[40:07] | of… | 很象 |
[40:09] | of a man. | 很象一个男人 |
[40:25] | Everything was moving so fast. So fast. | 然后一切都动的飞快 |
[40:31] | The wind, the clouds. | 风啊 云啊 |
[40:35] | I couldn’t move. I couldn’t breathe. | 我无法动弹 我无法呼吸 |
[40:39] | I was so frightened. | 我吓坏了 |
[40:44] | He was… | 他离我 |
[40:47] | so… | 如此 |
[40:48] | so… | 如此 |
[40:51] | here. | 如此的近 |
[41:03] | And then I knew that God had chosen me. | 那时我明白了上帝选中了我 |
[41:05] | But I did not understand what it was He wanted me to do. | 可我不知道他需要我做什么 |
[41:09] | What was my mission? What could I do to help my country? | 我的使命是什么 我要为我的国家做什么 |
[41:13] | But how? I was nothing. I was just a poor girl. | 可是怎么做呢 我一无所有 我只是个贫穷的小女孩 |
[41:16] | I did not know anything about…about making war or riding. | 不懂打仗 也不懂骑马 |
[41:21] | So I decided to wait… | 所以我决定先等待 |
[41:25] | and not to speak of it to anybody. | 没有对任何人提起过这事 |
[41:28] | You did well. You did well. | 你做的很好 你做的很好 |
[41:30] | I didn’t wait long. | 没等多长时间 |
[41:34] | I was going to Mass, like I do every day… | 我象往常一样去做弥撒 |
[41:39] | and the same… | 还是那样 |
[41:42] | strange wind… | 一阵怪风 |
[42:14] | Everything was made clear. | 然后一切都明了了 |
[42:19] | God had given me a message. | 上帝给了我一个音讯 |
[42:22] | A message to deliver. | 要我传达一个音讯 |
[42:28] | What… | 什么 |
[42:31] | What was the message? | 什么内容 |
[42:41] | He said… | 他说 |
[42:44] | that I must save France from her enemies… | 要我从敌人的手中拯救法兰西 |
[42:48] | and bring her back into the hands of God. | 把她重新还到上帝的手中 |
[42:50] | And He told me that I… | 他命令我 |
[42:54] | Jeanne… | 贞德 |
[42:56] | will lead you to the altar at Reims… | 带您去兰斯的圣坛 |
[43:02] | where you will be crowned… | 在那里您将加冕为 |
[43:05] | the king… | 法兰西 |
[43:12] | of France. | 国王 |
[43:38] | – Sire, are you…- I’m fine. | -陛下 您还 -我很好 |
[43:42] | This is, in fact,Jean d’Aulon, my loyal friend and finest archer. | 这位是吉恩・德奥兰 我最忠诚的朋友 最棒的射手 |
[43:46] | I put her in your care. | 你来负责照料她 |
[43:49] | Find her suitable lodgings here in the castle… | 在城堡中给她找个合适的住处 |
[43:52] | and guard her with your life. | 守护她的安全 |
[43:54] | Sire, I won’t be needing any lodgings if we’re to be marching on Orleans. | 陛下 我不需要住处 我们要进军去奥尔良 |
[43:58] | Orleans has held out for six months… | 奥尔良已经坚守了半年了 |
[44:00] | so I don’t suppose a few days more will make much difference. | 不急这两三天 |
[44:03] | Take some rest. | 好好休息一下 |
[44:12] | Put the bags here. | 把包放在这儿吧 |
[44:16] | Please accept my apologies… | 请接受我的道歉 |
[44:18] | for me pretending to be the…you know. | 我刚才假扮做 你明白的 |
[44:21] | Do you think that I can have some water? | 我能喝点水吗 |
[44:23] | Water. Yes, of course. | 水 当然可以 |
[44:25] | Would you get some water? | 你去弄些水来 |
[44:27] | – Anything else? – I need to see a priest. | -还有其他的吗 -我要见牧师 |
[44:30] | – Now? – Yes. I didn’t confess today. | -现在 -是的 我今天还没有作忏悔 |
[44:35] | All right. Raymond, a priest. | 好的 雷蒙德 去请牧师 |
[44:39] | Anything else? | 还有其他的吗 |
[44:40] | I shall also be needing a new war horse… | 我还需要一匹新的战马 |
[44:43] | a sword, armor… | 一把剑 盔甲 |
[44:46] | and an artist to make a banner for me. | 再找位画家给我做面旗帜 |
[44:49] | – Now? – Better today than tomorrow. | -现在 -宜早不宜迟 |
[44:52] | This might take a little time… | 那可能要花些时间 |
[44:54] | but let me see what I can do. | 我会尽力而为的 |
[44:58] | Oh! I shall also be needing someone who can read and write. | 还有 再找个能读会写的人来 |
[45:02] | This I can do. | 这个我就可以 |
[45:04] | I was studying at the University of Paris until the English invaded it. | 在英国人来之前 我一直在巴黎大学学习 |
[45:07] | – I thought you were an archer. – Yes, I am. | -我以为你是个弓箭手 -是啊 |
[45:10] | I’m an archer who can read and write. Who do you want to write to? | 我是个能读会写的弓箭手 您要写信给谁 |
[45:14] | The king of England. | 英国国王 |
[45:19] | I want to give him the chance to leave in peace… | 在我到奥尔良之前 |
[45:24] | before I get to Orleans. | 给他一个和平撤军的机会 |
[45:36] | The archbishop and I have just begun negotiations with the Burgundians. | 主教和我刚开始 和勃根地人交涉 |
[45:40] | If we can bring them over to our side… | 如果能让他们站在我们这一边 |
[45:42] | Negotiate, by all means, but from a position of strength. | 当然要交涉 不过要有力量才能交涉 |
[45:46] | If the English take Orleans, there’ll be nothing left to negotiate. | 如果英军攻下奥尔良 就没有交涉的余地了 |
[45:48] | The rest of the country will be theirs. | 其余国土将落入英军之手 |
[45:50] | My lady, it will be the height of folly… | 夫人 这实在太愚蠢 |
[45:53] | to let this child lead our army… | 让这个孩子率领军队 |
[45:56] | in the king’s name without verifying her true motives. | 以国王的名义出兵 却没有验证她的真正动机 |
[46:00] | My Lord, Tremoille is right. | 陛下 图洛伊是对的 |
[46:02] | We must be absolutely certain that she is not an instrument of the devil. | 我们必须完全确定 她不是魔鬼的工具 |
[46:07] | How can anyone be absolutely certain about anything? | 这年头有什么事说得准 |
[46:13] | Sometimes our intuitions are our best counselors. | 有时候你该跟着直觉走 |
[46:16] | We must listen to Mother Holy Church before we listen to our intuitions. | 在服从直觉之前必须听听教堂的说法 |
[46:27] | Wait. | 等等 |
[46:29] | She claims to be a virgin. | 她自称是处女 |
[46:33] | Well, that’s something we can examine… | 这个我们倒可以检查 |
[46:36] | and be absolutely certain about. | 也可以百分之百确定 |
[46:56] | Let’s find out. | 那就查吧 |
[49:30] | What if she’s not? | 如果她不是呢 |
[49:33] | If she’s not… | 如果她不是 |
[49:35] | I’ll kill her myself. | 我就亲自杀了她 |
[49:47] | There is no sign of corruption or violation. | 没有堕落或奸淫的痕迹 |
[49:51] | She is intact. | 她是纯洁无瑕的 |
[49:57] | And what, exactly, was this vision wearing? | 你看到的形象 到底穿着什么衣服 |
[50:01] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[50:03] | This vision, did it give you anything? | 这个形象有给你什么吗 |
[50:06] | An object? A ring or a rosary… | 一样东西 戒子或念珠 |
[50:09] | or anything by which we can verify your claim? | 或任何证据 让我们可以相信你的话 |
[50:12] | He gave me good advice. | 他给我好的建议 |
[50:14] | During your childhood, did you have any sort of military experience? | 你小时候有没有军事经验 |
[50:18] | No. | 没有 |
[50:19] | Are you practiced in the skills of swordsmanship? | 可曾学过剑术 |
[50:22] | No, but I’m good with a stick. | 没有 但我很会耍棍 |
[50:29] | Do you know what a Dijon Culverin is? | 你知道什么是第戎长炮吗 |
[50:33] | No. | 不知道 |
[50:34] | It’s an item of artillery. | 是大炮的一种 |
[50:35] | How can you expect to raise the siege of Orleans… | 你怎么可能解除奥尔良围城之急 |
[50:38] | if you’re ignorant about modern artillery? | 你对现代大炮一无所知 |
[50:41] | The road to Orleans is long, and I have good captains with me. | 到奥尔良的路还很长 我有优秀副将相伴 |
[50:45] | I will learn fast, believe me. | 我会学得很快 相信我 |
[50:46] | We would like to believe you, Jeanne, but we feel… | 我们很愿意相信你 贞德 但我们觉得 |
[50:50] | that if God wanted us to believe you… | 如果上帝要我们相信你 |
[50:53] | he would’ve sent a sign with you. | 他就会给你一个神迹 |
[50:56] | So, can you do something? | 你可以做什么吗 |
[51:02] | Show us something? | 给我们看点什么吧 |
[51:05] | A sign to prove… | 这样才能证明 |
[51:09] | that you are sent by God. | 你是上帝派来的 |
[51:12] | I did not come here to perform tricks. | 我不是来表演杂耍的 |
[51:17] | I… | 我 |
[51:19] | You are all much cleverer than I am. | 你们都比我聪明得多 |
[51:22] | I mean, me, I don’t know “A” from “B.” | 我是说我大字都不认识一个 |
[51:25] | But this much I do know. | 但我知道这件事 |
[51:28] | While the people of France lie bleeding… | 当法国人民血流成河 |
[51:32] | you sit around in your fine clothes… | 你们还穿着华服坐在这里 |
[51:34] | trying to deceive me… | 想欺骗我 |
[51:37] | when you’re only deceiving yourselves. | 其实你们是在自欺欺人 |
[51:40] | You say you are men of God… | 你们自称是上帝的子民 |
[51:43] | yet you do not see his hand in having guided me… | 却看不到他的手引领着我 |
[51:48] | through 500 leagues of enemy country to bring you his help. | 穿过敌国千军万马 为你带来神的帮助 |
[51:53] | Is that not proof enough? | 这还不能证明吗 |
[52:01] | Or do you still need more signs? | 还是你们需要更多神迹 |
[52:09] | Give me an army. | 给我一支军队 |
[52:14] | Take me to Orleans. | 带我到奥尔良 |
[52:20] | And there you will see the sign that I was sent to make. | 到时你们就会看到 上帝派我制造的神迹 |
[52:53] | Dunois. | 迪努瓦 |
[52:54] | – What? – A big one, straight at us. | -什么事 -一颗大的 冲我们来了 |
[53:01] | What side? | 哪一边 |
[53:02] | Window side. | 窗户那边 |
[53:19] | What? | 什么事 |
[53:22] | I have wonderful news, finally. | 终于等到好消息了 |
[53:25] | He is sending her to us. Thanks be to God. We’re saved. | 他派她过来了 谢天谢地 我们有救了 |
[53:28] | It’s…It’s wonderful. | 真是 真是太好了 |
[53:29] | Calm yourself, Xaintrailles. Who has finally done what? | 镇静下 伊特兰斯 说清楚到底什么事 |
[53:32] | The dauphin. He’s sending us food and supplies and an army… | 是皇太子 他给我们送来了粮草和军队 |
[53:36] | led byJeanne, the maiden from Lorraine. | 由贞德率领 那个洛林的女子 |
[53:39] | Isn’t it wonderful? | 是不是很棒 |
[53:41] | Yes, it’s a miracle. | 是啊 简直是奇迹 |
[53:47] | I can’t believe they are sending a woman. | 真不敢相信他们派一个女人过来 |
[53:51] | I wonder what color dress she’ll be wearing. | 真想知道她衣服是什么颜色的 |
[53:55] | Blue. | 蓝色 |
[53:57] | With a blue ribbon in her hair to tie up Talbot. | 头发上还系着蓝丝带 用那个来勒死塔尔博特 |
[54:02] | Does anyone know if she even knows how to ride a horse? | 有人知道她到底会骑马吗 |
[54:07] | She knows. | 看来她会骑 |
[54:22] | Were you sent by Lord Dunois? | 你们是迪努瓦大人派来的吗 |
[54:23] | Yes, we were. | 是的 |
[54:26] | – Where are the English? – Everywhere. Where’s the food? | -英军在哪里 -到处都是 粮草呢 |
[54:29] | It’s coming. I rode on ahead. | 还在路上 我先赶来了 |
[54:31] | I have a message for the captain of the English army. | 我有消息要告诉英军的将军 |
[54:34] | – his name is Talbot. – I know. | -他叫塔尔博特 -我知道 |
[54:36] | – Can you take me to him? – He’s on the other side of the river. | -能带我去见他吗 -他在河对岸 |
[54:40] | So, who gave the order for me to be brought to this side of the river? | 那谁让你带我到这边来的 |
[54:44] | Hey, my friend. It’s good to see your ugly damn face again. | 老朋友 能再见到你这张老脸还真高兴 |
[54:48] | – La Hire, I’m warning you. Don’t swear. – Sorry,Jeanne. | -拉希尔 我警告过你不要说脏话 -对不起 贞德 |
[54:52] | Let me introduce the king’s half- brother, the dogged Lord Dunois. | 这位是国王的同父异母哥哥迪努瓦大人 |
[54:58] | Lord Dunois, will you show me to the other side of the river? | 迪努瓦大人 您能带我去河对岸吗 |
[55:01] | Wait. Wait! | 等等 等等 |
[55:07] | Fine! Go now, if you want! But not with me! | 好啊 愿意去就去吧 我可不去 |
[55:10] | You may have a duty to God, but I have a duty to my people. | 你要对上帝负责 我也要对我的人民负责 |
[55:14] | And my people are starving. | 我的人都快饿死了 |
[55:16] | Right now, I’m going to take the food back to the city. | 我要赶紧把粮食运回城去 |
[55:19] | And if you can please calm down and let me accompany you to Orleans… | 你镇静些 跟我回奥尔良吧 |
[55:22] | it will be my honor to welcome you. | 很荣幸欢迎你 |
[56:24] | Jesus Christ. | 主啊 |
[56:27] | The goddamn English will pay for this. | 该死的英国佬要付出代价的 |
[56:29] | Yes, they will, and so will you if you don’t stop swearing. | 是的 他们会遭报应的 可你要再说脏话 你也会的 |
[56:51] | Come on. I’m happy to welcome you in my tavern. | 进来 欢迎到我的小店来 |
[56:54] | Come on in. | 快进来 |
[56:58] | La Hire, Gilles, let me show you something. | 拉希尔 吉尔斯 你们过来看看 |
[57:09] | Tourelles are around here. The river crosses there. | 这里是托勒利斯城堡 河从这里穿过 |
[57:17] | Calm down. You can’t blame those people. | 冷静下 你不能怪这些人 |
[57:21] | They’ve been hearing about you for weeks. | 他们几周前就听说你的事了 |
[57:22] | There’s nothing to hear! And why is there nothing to hear? | 没什么好听的 知道为什么吗 |
[57:26] | Because I haven’t done anything! And why haven’t I? | 因为我还什么都没做 这又是为什么 |
[57:28] | ‘Cause none of you will listen to me! | 因为你们没人听我说 |
[57:36] | Why don’t you join us? | 你何不过来一起讨论 |
[57:39] | We’re about to discuss the campaign. | 我们正在分析军情 |
[57:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:45] | So from here, Talbot has spread his forces… | 从这里开始 塔尔博特在这些堡垒间 |
[57:47] | between these forts up here. | 都布置了他的部队 |
[57:49] | But in the last few days it seems, according to our scouts… | 据我们侦查 过去几天里 |
[57:52] | that some troops have been deployed to this fort here. | 在这个堡垒处聚集了一些部队 |
[57:54] | What about this huge pile down here? | 这个大家伙是什么 |
[57:56] | That’s the Tourelles. The English were planning… | 那就是托勒利斯城堡 英国人准备以它为基地开展进攻 |
[57:58] | to launch an attack from it, but then we broke down the bridge… | 于是我们就把桥拆了 |
[58:01] | – I did. – Yeah. | -是我干的 -是的 |
[58:04] | Which should keep them quiet for a while. | 这样一来他们会安静一阵子 |
[58:06] | Now, my hunch is… | 我的预感是 |
[58:09] | the attack will come from St. Loup, here. | 他们会从圣鲁普发动进攻 |
[58:12] | And what does Jeanne think? | 贞德 你有什么看法呢 |
[58:15] | I don’t think. I leave that to God. | 我没有看法 那是上帝的事情 |
[58:19] | I am nothing in all of this. I’m just the messenger. | 我不管这些 我只负责传达音讯 |
[58:22] | So… | 那么 |
[58:24] | what is the message? | 音讯是什么呢 |
[58:26] | We give the English… | 我们给英国人 |
[58:29] | a last chance to go home in peace. | 最后一次机会让他们和平撤军 |
[58:32] | And if they refuse? | 如果他们拒绝呢 |
[58:34] | If they refuse… | 如果他们拒绝 |
[58:38] | we recross the river… | 我们就渡过河 |
[58:41] | and attack here… | 攻击这里 |
[58:44] | at the Tourelles. | 攻击托勒利斯 |
[58:47] | That makes no sense at all. The Tourelles is virtually impregnable. | 这根本行不通 托勒利斯是坚不可摧的 |
[58:50] | If we are on the other side of the river attacking the Tourelles… | 就算我们在河对岸攻击托勒利斯 |
[58:53] | what’s to stop Talbot attacking the city from the north? | 可万一塔尔博特从北方攻城 那怎么办 |
[58:57] | – God. – God. Why, of course. | -有上帝在 -上帝 对噢 |
[59:01] | We’d forgotten about him. | 我们把他给忘了 |
[59:07] | I feel a great sorrow for you because you are laughing now… | 我真为你们感到悲哀 你们现在可以笑 |
[59:12] | but by tomorrow night, some of you will be dead. | 可明天晚上 你们中就会有人死去的 |
[59:14] | With respect, we can’t just attack the Tourelles like that. | 说实话 我们不能就那样攻击塔楼 |
[59:17] | – It’s a very complicated matter. – What’s so complicated about it? | -那是很复杂的事情 -那有什么好复杂的 |
[59:21] | All you have to do is what you’re told. What could be simpler than that? | 我怎么说 你们就怎么做 还有比这更简单的事情吗 |
[59:26] | I am the drum… | 我就是一面鼓 |
[59:28] | on which God is beating out his message. | 上帝靠击鼓来传递他的信息 |
[59:30] | He’s beating it so hard, it’s bursting my ears! | 他是如此的用力 我的耳朵都要震聋了 |
[59:33] | You have to understand, it’s not easy for us. | 你要明白 我们也很难做 |
[59:36] | I mean, for our pride to suddenly be usurped by… | 我们突然之间要听命于 |
[59:44] | Well, with all due respect, by a… | 听命于一个 |
[59:48] | by a girl. | 一个小女孩 |
[59:54] | So that’s it. | 我明白了 |
[59:57] | To you, I’m just a girl. | 对你来说 我只是个小女孩 |
[1:00:03] | Put yourself in my shoes for a moment. How would you feel if you were me? | 你站在我的立场上想想 如果你是我 你会怎么做 |
[1:00:08] | Knowing what I know… | 我能理解 |
[1:00:11] | enormous gratitude. | 感激不尽 |
[1:00:18] | One hell of a girl, huh? | 这姑娘很倔吧 |
[1:00:26] | I warned you. | 我警告过你的 |
[1:00:32] | I do love her when her fire gets well and truly stoked. | 我超喜欢她气得冒烟的样子 |
[1:00:36] | Me too. | 我也是 |
[1:00:39] | Hello, my friends! | 大家好 朋友们 |
[1:00:43] | What a journey. | 这一路可真不容易啊 |
[1:00:45] | But we made it. | 可我们还是来了 |
[1:00:48] | Back together again. Let’s have some fun. | 能重聚在一起 我们好好热闹热闹 |
[1:00:54] | Fine. I shall look like a man. | 好啊 我会看起来像个男人的 |
[1:01:03] | Stop it! | 住手 |
[1:01:06] | How dare you stop me from doing God’s will! | 你竟敢阻止我执行上帝的意愿 |
[1:01:09] | He didn’t tell you to cut all your hair off! | 他也没让你把头发全剪掉啊 |
[1:01:11] | How dare you tell me what God tells me to do! | 你又不知道上帝跟我说什么 |
[1:01:13] | Whatever! But since He’s not going to come down and cut it himself… | 不管怎样 既然他不下来亲自剪 |
[1:01:16] | At least let someone cut it properly! | 那至少让其他人帮你剪得合适点 |
[1:01:19] | Raymond, bring the scissors. | 雷蒙德 把剪刀拿来 |
[1:01:22] | Louis, fetch the mirror. | 路易斯 把镜子拿来 |
[1:01:29] | Stop getting so angry about everything. Calm down. | 别在生气了 冷静些 |
[1:01:31] | I am calm! It’s God that’s angry. | 我很冷静 是上帝在愤怒 |
[1:01:35] | I need to send a letter, now. | 我现在要写封信 |
[1:01:38] | Fine. | 好的 |
[1:01:40] | To you, Henry, king of England… | “致英国国王 亨利 |
[1:01:43] | and to you, Duke of Bedford, who call yourself regent of France…your siege. | 致自称为法兰西摄政王的贝德福德公爵 |
[1:01:47] | obey the King of Heaven and abandon… | 你们要服从上帝的意愿 放弃围困奥尔良 |
[1:01:51] | Give back the keys to the other towns you’ve taken… | 归还你们占领的其他重镇 |
[1:01:53] | and go back home to your island. | 然后返回你们的不列颠岛 |
[1:01:56] | To you, Lord Talbot, I beg you as humbly as I can beg you… | 致塔尔博特大人 我诚心的请求您为了您手下众士兵的性命 |
[1:02:02] | do not bring about your own destruction. | 停止任何破坏举动 |
[1:02:04] | Surrender to me,Jeanne the maiden, who was sent here by God.” | 向我投降吧 贞德 上帝派来的使者” |
[1:02:11] | Message! | 信 |
[1:02:13] | “But if you do not heed my warning… | “如果你不顾我的警告 |
[1:02:16] | then we shall raise such a battle cry… | 那我们将以法兰西千年来 |
[1:02:18] | as there has not been heard in France for a thousand years. “ | 前所未有的高昂斗志 与你们战斗到底” |
[1:02:29] | Sire, message. | 大人 信 |
[1:02:32] | “This is the third and last time I will write to you. | “这是第三次 也是最后一次 我给你写信了 |
[1:02:35] | If you are still here at noon… | 如果你中午时 仍然还在 |
[1:02:37] | I warn you, you will hear from me to your very great destruction. | 我警告你 你将受到毁灭性的打击 |
[1:02:40] | Please give me your answer speedily. “ | 请尽快回复” |
[1:02:44] | Go fuck yourself! | 去你妈的 |
[1:02:48] | What did they say? | 他们说什么 |
[1:02:50] | They said they’ll think about it. | 他们说会考虑考虑 |
[1:02:55] | Good. | 很好 |
[1:02:57] | To be honest, I don’t think they’ll leave tomorrow. | 可说实话 我觉得他们明天不会撤走的 |
[1:03:03] | I can’t wait for tomorrow. | 我等不到明天了 |
[1:03:33] | French blood is spilling. | 法兰西正在流血 |
[1:03:39] | Wake up! Hurry! | 醒醒 快点 |
[1:03:45] | They’ve started the battle without me. | 他们开战了 没有叫我 |
[1:03:54] | There’s a battle to fight and a war to be won. | 马上去战斗 一定要胜利 |
[1:04:01] | Damn. | 他妈的 |
[1:04:06] | Sound the retreat! | 撤退 |
[1:04:10] | My banner. My banner! | 我的旗 把旗给我 |
[1:04:18] | Open the gate! | 打开大门 |
[1:04:32] | What happened? Who gave the order to attack? | 怎么回事 谁下令进攻的 |
[1:04:36] | God knows. It was a bad idea. | 谁知道 这主意真是糟透了 |
[1:04:38] | Were the men confessed? Where are the priests? | 士兵有没有做忏悔 我们的牧师呢 |
[1:04:40] | We didn’t take them. We wanted to make a surprise attack. | 没带牧师 我们想要发动突袭 |
[1:04:43] | Dunois, was it you who gave the order to attack? | 迪努瓦 是你下令进攻的 |
[1:04:47] | – Answer me! – Can we discuss this later? | -回答我 -我们能否以后再谈 |
[1:04:50] | Sooner is better than later. | 宜早不宜迟 |
[1:04:52] | Wait! | 等等 |
[1:04:56] | You’ll be killed! | 你会被砍死的 |
[1:05:10] | Follow me! | 跟我来 |
[1:05:12] | Follow me and I will give you victory! | 给我来 我会给你们胜利的 |
[1:05:21] | Close it! | 快关上 |
[1:05:22] | Close the drawbridge! | 收起吊桥 |
[1:05:47] | To the drawbridge! | 到吊桥那儿去 |
[1:05:53] | – What is she doing? – To the drawbridge! | -她要干什么 -都到吊桥那儿去 |
[1:05:56] | – The drawbridge is closed. – Not for long. | -吊桥已经收起来了 -一会儿就开了 |
[1:06:07] | Let’s go! | 大家冲啊 |
[1:07:38] | That’s mine. | 这家伙是我的了 |
[1:07:50] | It’s a great victory…your victory… | 真是个大胜仗 是属于你的胜仗 |
[1:07:54] | but we must follow it through and pursue the English… | 我们一定要坚持到底 把英国军都赶回 |
[1:07:56] | back to Talbot’s camp unless, of course, you have another good idea. | 塔尔博特的大本营去 你有什么好想法 |
[1:07:59] | First, we find the biggest army we can. | 首先我们调来主力 |
[1:08:03] | – Then we return to Orleans. – The bridge has been pulled down. | -然后打回奥尔良 -可是桥已经拆了啊 |
[1:08:05] | – The English are rebuilding it. – And how do you know? | -英国人正在修呢 -你怎么知道的 |
[1:08:08] | You have been with your counsel, and I have been with mine. | 你有你的军师 我有我的 |
[1:08:24] | Come on! Hurry up! | 快点 快 |
[1:08:49] | Be careful with my baby. | 小心伺候我的宝贝 |
[1:09:21] | – That’s the Tourelles. – Wonderful. | -那就是塔楼了 -真是不赖 |
[1:09:24] | Captain! | 队长 |
[1:09:32] | Looks like the froggy whore’s coming to pay us a visit. | 看来是那个法国小娘们带人来了 |
[1:09:35] | I’d better tell Glasdale. | 我去告诉格拉斯代尔 |
[1:09:42] | Let’s put the horses over there. | 把马都拴在那边 |
[1:09:48] | Fathers, please, bless them. | 神父们 请为他们祈祷 |
[1:09:52] | – Please, bless them all. – We will. | -请为他们祈祷 -好的 |
[1:10:10] | Let’s plan this attack a little more carefully than this morning. | 不能再像早上那样了 我们要计划的再周密些 |
[1:10:13] | Good idea. | 说的对 |
[1:10:19] | Sire. | 大人 |
[1:10:22] | We’ve got, uh, visitors. | 有客人来访 |
[1:10:45] | Glasdale! | 格拉斯代尔 |
[1:10:48] | Do you hear me? | 你听见了吗 |
[1:10:51] | You, who call me a whore… | 你可以咒骂我 |
[1:10:53] | I feel pity for you, for your soul… | 而我为你的灵魂感到悲哀 |
[1:10:57] | and for the souls of your men! | 为你手下士兵的灵魂感到悲哀 |
[1:11:00] | Yield! Yield now to the King of Heaven! | 投降吧 向上帝投降吧 |
[1:11:05] | Or go back to your island! | 回到你们的岛国去 |
[1:11:07] | And you, go back to your pigsty! | 你还是回到你的猪圈去吧 |
[1:11:17] | Man the walls. | 在城墙布防 |
[1:11:40] | This morning… | 今天早上 |
[1:11:43] | God gave us a great victory. | 上帝赐予了我们一场胜利 |
[1:11:48] | But it is nothing compared to what He is ready to give us now. | 可那根本无法跟接下来的胜利相比拟 |
[1:11:53] | I know you are all tired and hungry… | 我知道你们已疲惫不堪 |
[1:11:57] | but I swear to you… | 可我向你们发誓 |
[1:12:00] | that even if these English were hanging from the clouds by their fingertips… | 即使那些英国人长着三头六臂 |
[1:12:04] | we would pull them down before nightfall. | 我们也一定会在天黑前打得他们落花流水 |
[1:12:09] | Now… | 现在 |
[1:12:10] | let all those who love me… | 所有爱我的人 |
[1:12:15] | follow me! | 跟我冲啊 |
[1:12:24] | Follow me! | 跟我冲啊 |
[1:12:36] | You were saying? | 白费劲了吧 |
[1:12:44] | Come on! | 冲啊 |
[1:12:48] | – I go right. – I go left! | -我去右路 -我去左路 |
[1:12:57] | Come on! | 冲啊 |
[1:13:04] | Get that fucking pot of oil up here now! | 快把油罐搬来 |
[1:13:16] | Get that fucking thing moving! | 推快点 |
[1:13:27] | Come on! Move that fucker faster! | 快点 快点搬哪 |
[1:13:33] | You’re beautiful. | 模样是不错 |
[1:13:35] | Let’s see if you’re powerful. | 现在该看看你威力如何了 |
[1:13:54] | – Do something! – Like what? | -别傻愣着 -那做什么 |
[1:13:56] | I don’t care! Do something! | 我不管 别呆着不动 |
[1:13:58] | And fire! | 发射 |
[1:14:09] | Fire! | 发射 |
[1:14:14] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:14:16] | Too high. Reload! | 太高了 装弹 |
[1:14:34] | – Get out of here! – Where are the men? | -快离开这里 -他们在哪儿 |
[1:14:36] | You’re gonna get killed! Get out of here! | 在这你会死的 快离开 |
[1:14:49] | Come on, fight! | 来啊 打啊 |
[1:14:53] | Go! Come on, fight! | 发射 打啊 |
[1:15:01] | Bring the culverin! | 快搬炮来 |
[1:15:08] | Get out! | 闪开 |
[1:15:14] | I’m going up the side! | 我要到前面去 |
[1:15:28] | – Jeanne! – Leave me alone! | -贞德 -别管我 |
[1:15:32] | Hurry! Come on! Come on! | 快啊 冲啊 冲啊 |
[1:16:25] | Yes! | 好极了 |
[1:16:26] | Hey, you just killed my woman! Captain! | 让你抢先把她杀了 将军 |
[1:16:33] | Go to hell. | 见鬼去吧 |
[1:16:38] | Call the physician! The physician! | 快叫医生来 医生 |
[1:16:41] | Damn it! | 他妈的 |
[1:16:44] | Louis, find the physician. | 路易斯 快叫医生来 |
[1:16:47] | We have to take out the arrow. | 得把箭拔出来 |
[1:16:49] | She’ll bleed to death. | 那她会失血过多而死的 |
[1:16:51] | There must be something we can do for her, for Christ’s sakes. | 老天 一定得救救她 |
[1:16:54] | – Yes. You can pray. – Good idea. | -好啊 你去祈祷吧 -说的对 |
[1:17:00] | I swear that I will never swear again in my life… | 我发誓我这辈子再也不说脏话了 |
[1:17:04] | if You save her life. | 只要你能救她的命 |
[1:17:06] | But I’m warning You, if You let her die… | 可我警告你 如果你没救活她 |
[1:17:08] | then You’re the biggest… | 那你就是天下最 |
[1:17:15] | – Don’t swear. – He heard me. | -不要说脏话 -还真灵啊 |
[1:17:21] | Why… | 你们 |
[1:17:22] | Why aren’t you fighting? | 你们为什么不去战斗 |
[1:17:24] | You’ve been badly wounded. | 你受了重伤 |
[1:17:26] | – It’s nothing. It’s…- It’s an arrow. | -没关系的 没 -是中了箭 |
[1:17:29] | And it’s in deep. | 伤得很深 |
[1:17:38] | You must stay still till the physician arrives. | 医生来之前你要挺住 |
[1:17:40] | Physicians are a waste of time. We’ll have more luck with this charm. | 医生来了也是浪费时间 我们还是试试这个符咒吧 |
[1:17:44] | It saved my life at Agincourt. | 阿金库尔战役时 就是它救了我 |
[1:17:46] | I’d rather die than use magic. | 我宁死也不靠这种魔咒 |
[1:17:49] | You will die if that arrow stays in you much longer. | 如果再不拔出箭 你就死定了 |
[1:18:14] | Well, at least this won’t bother us anymore. | 这下好了 讨厌的东西没了 |
[1:18:21] | Now, let’s go to the battle! | 我们去战场吧 |
[1:18:28] | Please! | 拜托 |
[1:18:34] | She’s nuts. | 她还真是够疯狂的 |
[1:18:36] | You must stay calm. You must rest. | 你冷静点 你必须休息 |
[1:18:38] | I’ll rest. | 好 我休息 |
[1:18:41] | But you have to… | 可你们都要 |
[1:18:43] | promise me… | 答应我 |
[1:18:45] | that you’ll…that you’ll go back to the battle. | 你们都返回战场上去 |
[1:18:49] | I promise. | 我答应你 |
[1:19:01] | Hurry! | 快点 |
[1:19:03] | Quickly! Do something! | 快 救救她 |
[1:19:17] | She’s sleeping. | 她睡着了 |
[1:19:19] | What? | 什么 |
[1:19:31] | Come on back! Why are you running away? | 回来啊 干吗跑啊 |
[1:19:37] | – Jeanne is alive. – Good. | -贞德还活着 -很好 |
[1:19:39] | – We have to press on the attack. – Sound the retreat. | -我们要加强进攻 -撤退 |
[1:19:42] | – I promised Jeanne we’d fight on. – I made no such promise. | -我答应了贞德要继续战斗的 -我可没这么说 |
[1:19:45] | – Sound the retreat for the night. – No, that was her order. | -晚上撤退 -不 她不是这么下的命令 |
[1:19:49] | I’m fed up with taking her orders! | 我已经受够她的命令了 |
[1:19:52] | She swore she’d defeat the English before nightfall! | 她还说过会在天黑前打败英军 |
[1:19:54] | Instead, she goes and plays the fool, gets herself nearly killed! | 可她却去瞎逞英雄 还差点死了 |
[1:19:59] | Look! Look at the mess we’re in! | 你看 看看我们现在的处境 |
[1:20:02] | That’s her mess, not mine! | 这都是她的错 不是我的错 |
[1:20:04] | We are worse off than if she’d never come at all. | 如果没有她 我们的情况不会这么糟 |
[1:20:07] | Now do as I say and sound the retreat! | 现在都听我的 撤退 |
[1:20:18] | Where are you going? Hey, come back! | 你们去哪儿啊 回来啊 |
[1:20:21] | Come back and fight! | 回来接着打啊 |
[1:20:44] | – What are you making? – A message for the English. | -你在做什么 -给英国佬写信 |
[1:20:52] | So, what are the men saying? | 士兵们怎么说 |
[1:20:55] | She’s a gift from God. | 她是上帝的恩赐 |
[1:20:58] | Some even call her a saint. | 甚至有些人称她是圣人 |
[1:21:01] | – I’d gladly follow her through hell. – Will you go that far if she asks you? | -就算去地狱 我也愿意陪着她 -她叫你去 你真的去吗 |
[1:21:05] | Of course I will, and I’ve been there before. | 当然会去 又不是没去过 |
[1:21:13] | There’s one thing I don’t quite understand. | 有件事情我闹不明白 |
[1:21:15] | She’s been sent to us by God. | 既然她是上帝派来的 |
[1:21:19] | Why does He allow her to be wounded so badly? | 上帝怎会能让她受这么重的伤呢 |
[1:21:21] | Maybe the good question is, is she really sent by God? | 那还不如问 她究竟是不是上帝派来的 |
[1:21:29] | Who knows? | 这谁会知道 |
[1:21:31] | God knows. | 上帝知道 |
[1:22:32] | Ooh. A woman with a sword. | 这女人还有把剑 |
[1:22:43] | You’ve hurt my feelings. | 你弄坏了大爷的心情 |
[1:23:42] | Frenchies! | 法国佬们 |
[1:23:44] | What happened to your precious angel? | 你们的宝贝天使怎么了 |
[1:23:47] | Huh? Frenchies! Frenchies! | 啊 法国佬们 法国佬们 |
[1:23:51] | I’ll tell you what happened! | 我告诉你们吧 |
[1:23:54] | We sent the little bitch back to hell… | 我们把那个小娘们送回地狱去了 |
[1:23:58] | so she can go fuck with the devil! | 这样她就能找魔鬼寻欢了 |
[1:24:05] | What are you gonna do now, Frenchies? | 你们现在打算如何啊 法国佬们 |
[1:24:09] | Why not come out and fight? Come on! | 出来打一仗如何啊 来啊 |
[1:24:12] | Come on! Bastards, wake up! | 来啊 浑小子们 醒醒吧 |
[1:24:17] | Or are you too busy praying… | 是不是正忙着祷告呢 |
[1:24:20] | to bring your little fucking witch back from the dead? | 以为那样做 那小娘们就能复活了 |
[1:24:25] | Do you hear me? | 听见了吗 |
[1:24:29] | I hear you! | 我听见了 |
[1:24:36] | I’m alive! | 我还活着 |
[1:24:42] | May God forgive your blasphemy… | 或许上帝能宽恕你的亵渎 |
[1:24:48] | for I never will. | 可我决不原谅 |
[1:24:54] | I never will! | 决不原谅 |
[1:25:05] | What are you doing? You need to rest. | 你在干什么 你需要休息 |
[1:25:08] | We must wake up the soldiers, now! | 必须把战士们都叫醒 |
[1:25:11] | My fine soldiers, wake up! | 好战士们 醒醒 |
[1:25:15] | To arms! To arms! | 准备战斗 准备战斗 |
[1:25:18] | Wake up! Wake up! We must fight the battle! | 醒醒 醒醒 准备开战了 |
[1:25:25] | My fine soldiers, the battle has begun! | 战士们 战斗就要开始了 |
[1:25:34] | Wake up! The time has come! | 醒醒 时机已经来到了 |
[1:25:40] | The battle has begun! | 战斗就要开始了 |
[1:25:43] | – To arms! – Yes? | -准备战斗 -什么 |
[1:25:46] | My soldiers, we need this tower up! We need this tower up, now! | 士兵们 把这座塔拉起来 现在 |
[1:25:56] | Pull! | 用力拉啊 |
[1:26:03] | – What’s going on? – We’re taking back the Tourelles. | -这是干什么 -我们把塔还会去 |
[1:26:15] | Get ready! | 全体准备 |
[1:26:26] | Go wake up Glasdale. | 去叫醒格拉斯代尔 |
[1:26:45] | – What are you doing? – Sending a message to Glasdale. | -你这是干什么 -给格拉斯代尔送个信儿 |
[1:26:49] | – With that? – Yes. | -就用它 -是的 |
[1:26:51] | But you’ve got it back- to- front. | 可你把它的背面冲向前面了 |
[1:26:53] | Listen, I know what I’m doing… | 听着 我知道自己在做什么 |
[1:26:55] | so either lend a hand or get back to bed. | 要么过来帮把手 要么就回去睡你的觉去 |
[1:27:00] | I’m going to send a message to Glasdale too. | 我也要给格莱斯代尔送个信儿了 |
[1:27:08] | My lord? | 大人 |
[1:27:11] | What? | 何事 |
[1:27:13] | The French witch, she’s back from the dead. | 那个法国女人又活过来了 |
[1:27:17] | Hurry up, men! | 快点 士兵们 |
[1:27:20] | Don’t you think we should take some time to think about this? | 我们还是再仔细考虑考虑吧 |
[1:27:24] | Sooner is better than later. | 宜早不宜迟 |
[1:27:32] | To arms! To arms! | 准备战斗 准备战斗 |
[1:27:35] | Good morning. | 早上好 |
[1:27:43] | This one. | 用这个 |
[1:27:48] | What the fuck is she playing at? | 她到底耍的什么把戏 |
[1:27:50] | I don’t know! The question is, what is she doing now? | 我不知道 问题是她现在在干啥 |
[1:27:54] | How can we plan anything if she doesn’t consult with us? | 她什么都不跟我们商量 我们怎么做事 |
[1:27:57] | – Did we consult with her yesterday? – Don’t even start. | -我们昨天跟她商量了吗 -少提这茬 |
[1:27:59] | – You agreed to attack yesterday too. – Yes, but that doesn’t count. | -你昨天也是同意进攻的 -是啊 可那不算 |
[1:28:02] | – Why is that? – Because I always agree to attack. | -为啥 -因为我一辈子都同意进攻 |
[1:28:05] | To arms! | 准备战斗 |
[1:28:14] | Crazy bitch. | 疯婆子 |
[1:28:16] | She doesn’t even know how to use it. | 她连怎么用都不知道 |
[1:28:31] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:28:41] | – Fuck! Close the doors! – Close the doors! | -靠 快关城门 -关城门 |
[1:28:56] | – Open the door! – Load the porcupine! | -开门啊 -给”箭猪”装箭 |
[1:29:08] | Pull! | 用力拉 |
[1:29:25] | And pull! | 拉 |
[1:29:29] | Come on! Hurry up! | 快 动作快点 |
[1:29:45] | Come on! | 来吧 |
[1:30:01] | Never wait for miracles. Stay there. | 不要企盼奇迹 待在这儿 |
[1:30:08] | French whore! Come and get me! | 法国娘们 来抓我啊 |
[1:30:13] | What are you waiting for? | 还等什么呢 |
[1:30:18] | Yes? Oh,Jeanne! | 什么事 贞德 |
[1:30:22] | Find your archers and burn that door! | 准备火箭手 烧城门 |
[1:30:25] | Right away! | 马上办 |
[1:30:31] | Push! | 推 |
[1:30:40] | Prepare the gate! Come on! | 城门准备 |
[1:30:44] | Position! | 弓箭手就位 |
[1:30:48] | Fire! | 放 |
[1:30:56] | Water! | 拿水来 |
[1:30:57] | Fire! | 放 |
[1:31:06] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[1:31:14] | Kill her. | 杀了她 |
[1:31:18] | Fuck. Reload! | 他妈的 装箭 |
[1:31:21] | More archers! | 再来些弓箭手 |
[1:31:50] | Perfect. | 漂亮 |
[1:31:55] | More archers! | 再来些弓箭手 |
[1:31:56] | Help me! | 帮帮我 |
[1:32:09] | Get your men! We’ll load this up as a battering ram! | 集合你的人 准备攻城车 |
[1:32:12] | Already done. | 早做好了 |
[1:32:47] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[1:32:54] | Help me with these men, please. | 那帮我抬这些人 |
[1:32:57] | Yes. | 是的 |
[1:33:00] | As you command. | 遵命 |
[1:33:14] | Wait. What are you doing? | 等等 你要干什么 |
[1:33:16] | We’re going to open that door. Isn’t that what you want? | 撞开城门 你不是这么想的吗 |
[1:33:23] | Get out of my fucking way! | 快给我让开 |
[1:33:30] | Fill the cauldron! | 把锅加满 |
[1:33:34] | Fucking French! What the fuck do you know about me? | 该死的法国人 看我怎么收拾你们 |
[1:33:44] | Reload. Reload! | 装箭 装箭 |
[1:33:52] | Fill the fucking cauldron! What are you waiting for? | 快把锅倒满 你们等什么呢 |
[1:34:00] | More men! More men! | 来人 来人 |
[1:34:15] | Ready! | 预备 |
[1:34:41] | Pour the oil! Pour the oil! | 倒油 倒油 |
[1:35:38] | What are you doing,Jeanne? | 你在干什么 贞德 |
[1:35:43] | I’m playing. | 我在玩 |
[1:36:03] | What are you doing to me,Jeanne? | 你对我做了些什么 贞德 |
[1:36:24] | Do you hear me? | 听见我说了吗 |
[1:36:26] | Are you all right? | 你怎么了 |
[1:36:28] | Do you hear me? Calm down. | 能听见我说话吗 冷静一下 |
[1:36:31] | It’s over. | 结束了 |
[1:36:33] | We won. | 我们赢了 |
[1:36:35] | – We won? – Yes. | -赢了 -是的 |
[1:36:44] | Fucking bitch. | 臭婆娘 |
[1:36:50] | My friend! My soldier! In my arms. | 我的朋友 我的战友 快过来 |
[1:36:56] | – We won? – Won? | -我们赢了 -赢 |
[1:36:58] | No. No,Jeanne. So small a word will never do. | 错了 贞德 怎么能用这个小词呢 |
[1:37:02] | This is victory! | 这是胜利 |
[1:37:05] | This is glory! | 这是荣誉 |
[1:37:35] | What’s the matter? | 你怎么了 |
[1:37:41] | This is glory? | 这就是荣誉 |
[1:37:47] | Doesn’t matter. | 不要紧的 |
[1:37:55] | This is not possible. | 这不可能 |
[1:38:12] | It is not possible. | 这不可能 |
[1:38:13] | You look disappointed. Isn’t this what you wanted? | 你看起来很失望啊 这不是你想要的 |
[1:38:17] | No. Not like this. | 不 不该是这样的 |
[1:38:21] | For weeks you’ve been asking for this. | 几周来你一直渴望着这一切 |
[1:38:24] | Well, now you have it. | 现在你得到了 |
[1:38:35] | – What are you doing? – Nothing. | -你要干什么 -没什么 |
[1:38:37] | I’m just taking his teeth. | 我只是想要他的牙 |
[1:38:41] | But you just can’t kill a man for his teeth. | 你不能为了想要一个人的牙就杀了他 |
[1:38:44] | Why not? He has good teeth. | 为什么不 他的牙很不赖 |
[1:38:47] | Because…Because you can’t! | 你 你不能这么做 |
[1:38:52] | What about all this? | 那这一切又是什么 |
[1:38:54] | But that’s different. | 那不一样 |
[1:38:56] | I mean, we were fighting for a cause. | 我们战斗是为了我们的理想 |
[1:39:00] | Not me. He’s my prisoner… | 我不是 他是我的俘虏 |
[1:39:04] | I can take his teeth if I want to. | 要不要他的牙是我的事 |
[1:39:05] | No, you can’t! Stop it! | 你不能这样 住手 |
[1:39:09] | Here. Take this! | 给 拿着 |
[1:39:12] | He’s mine now. Here, you. | 现在他是我的了 而你 |
[1:39:15] | Go. | 走吧 |
[1:39:19] | Bravo. And what about all the other prisoners? | 做的好啊 那其他战俘怎么办 |
[1:39:22] | – Do we let them go too? – I don’t know. | -全放他们走 -我不知道 |
[1:39:27] | Maybe. | 也许吧 |
[1:39:36] | We must confess. We must confess. | 我们必须去忏悔 我们必须去忏悔 |
[1:39:42] | Please, we have to be confessed. All of us. | 我们要做忏悔 所有人都做 |
[1:39:50] | I know this is not normal custom… | 我知道这不符合一般习惯 |
[1:39:53] | but, uh… | 可是 |
[1:39:59] | Everything’s gonna be fine. He’s gonna confess us. | 一切会好起来的 他会听我们忏悔的 |
[1:40:05] | Kneel. Kneel. | 跪下 都跪下 |
[1:40:19] | Alencon brings bad news. | 阿朗松带来个坏消息 |
[1:40:21] | Thousands of English are forming up on the far side of the river. | 上千名英军正在河岸远处集结 |
[1:40:25] | I think we should count our men and get ready. | 我们要清点一下人数 准备作战了 |
[1:40:29] | Let’s go. | 我们走 |
[1:41:10] | I’ll go. | 我过去 |
[1:41:14] | Alone. | 一个人过去 |
[1:41:45] | I have a message for your King Henry! | 告诉你们的国王 亨利 |
[1:41:49] | It is a message from God! | 这是上帝给他的音讯 |
[1:41:52] | Go home! | 回家吧 |
[1:41:57] | Go now, in peace! | 静静地回去吧 |
[1:42:00] | If you do not go now, you will be buried in this field! | 你们不走的话 这里就将是你们的葬身之地 |
[1:42:07] | I’ve seen enough blood! | 我已经看够了鲜血 |
[1:42:13] | But if you want more… | 可如果你们还想看 |
[1:42:17] | I can’t stop you! | 那我也无法阻拦你们 |
[1:42:20] | I can only warn you that it will be your blood… | 我要说的是 看到的只会是你们的鲜血 |
[1:42:25] | not ours! | 不会是我们的 |
[1:42:28] | I’m waiting for your answer. | 我等你们的答复 |
[1:42:47] | Never wait for miracles. Stand by to attack. | 不要期待奇迹 准备战斗 |
[1:43:04] | Please. | 求你了 |
[1:43:13] | My Lord… | 主啊 |
[1:43:16] | please. | 求你了 |
[1:43:49] | Now that’s what I call a goddamn bloody miracle. | 那就是他妈所谓的奇迹了 |
[1:43:52] | She was on her white horse alone… | 她跨着白色战马 孤身前往 |
[1:43:54] | facing the whole English army, and she drove them away… | 面对全部英军 逼退了他们 |
[1:43:57] | and now Orleans is free. | 现在奥尔良自由了 |
[1:44:10] | We lost Orleans. | 我们失去了奥尔良 |
[1:44:13] | I want that girl. | 我要抓住那个女孩 |
[1:44:18] | I want that girl burned. | 我要烧死她 |
[1:44:42] | May I see the seamstress? It’s too tight. I can’t breathe. | 我能见见裁缝吗 太紧了 我喘不过气了 |
[1:44:45] | That’s meant to be a crown? Don’t you have something more regal? | 那也算是皇冠 没有更好点的吗 |
[1:44:49] | The English took the real one. | 英国人把真的拿走了 |
[1:44:51] | It’s been muddy so long I forgot how good it looked cleaned up. | 浑身脏的时间太长了 我都忘了干净是什么样了 |
[1:44:54] | But did you remember to clean up what’s inside as well? | 你里面也弄干净了吗 |
[1:44:57] | I ask for a grandiose coronation, and this is what you give? | 我要的是个宏大的加冕礼 你这算什么 |
[1:45:01] | This whole thing is going to be an utter fiasco! | 真是彻底的失败啊 |
[1:45:03] | You gave me 3 days to prepare. Your father’s coronation took 3 months. | 你只给我三天时间准备 你父亲的加冕准备了三个月 |
[1:45:07] | He’s right. We should call for a delay. | 说的对 看来我们应该推迟了 |
[1:45:09] | No time. We can’t hold up the ceremony. | 没时间了 我们不能停下来 |
[1:45:11] | No telling when the English might come back. | 谁知道英国人什么时候还会回来 |
[1:45:13] | Let them come. Let them see who is the true king of France. | 回来好啊 让他们瞧瞧法国真正的国王 |
[1:45:26] | Those damn English. We should be doing this in Paris in Notre Dame. | 该死的英国人 我们本该在巴黎圣母院举行仪式的 |
[1:45:30] | It is much more prestigious and twice as big. | 那会比这个隆重两倍 |
[1:45:32] | It is the sacred place that matters, not the size. Correct, Bishop? | 大小不重要 神圣才是关键 对吧主教 |
[1:45:35] | Yes, my lady. True kings of France must be anointed… | 是的夫人 法国的国王必须 |
[1:45:39] | in our great cathedral of Reims with the holy oil of Clovis. | 在伟大的兰斯大教堂施以涂油礼 |
[1:45:53] | Your Grace! There can be no anointing. | 阁下 好像没有油了 |
[1:45:56] | – What are you talking about? – The holy oil of Clovis is all gone. | -你说什么呢 -施礼用的油不见了 |
[1:46:00] | Gone? That’s impossible. | 不见了 不可能 |
[1:46:02] | It’s a magic oil. A miraculous oil. It can never be exhausted. | 那可是神油 是不会用尽的 |
[1:46:06] | – Look for yourself. – Problem? | -您自己看看 -有问题吗 |
[1:46:08] | I just don’t understand. | 这就奇怪了 |
[1:46:10] | The oil of Clovis. It was quite full the last time I saw it. | 上次我看的时候 油还满满的 |
[1:46:13] | – And when was that? – At the coronation of King Charles VI. | -上次是什么时候 -查尔斯六世加冕的时候 |
[1:46:17] | Thirty years ago? Does it surprise you it’s gone? | 三十年前 那它消失有什么奇怪的 |
[1:46:20] | But you don’t understand. | 你不明白 |
[1:46:23] | It’s no ordinary oil. It’s a miraculous oil. | 那是神油 非比寻常 |
[1:46:27] | It was brought by a white dove from heaven… | 是天堂来的白鸽子送来这里 |
[1:46:30] | to crown King Clovis in this very cathedral. | 给国王加冕用的 |
[1:46:34] | – What are you doing? – Performing a miracle. | -你干什么 -完成这个奇迹 |
[1:47:57] | With this sacred oil, blessed by the hand of God the Father Almighty… | 神油在此 万能的主保佑 |
[1:48:02] | we do anoint thee, Charles Valois… | 向你施以涂油礼 查尔斯・瓦罗亚 |
[1:48:05] | to be sovereign lord and king of this great kingdom of France… | 成为法兰西至高无上的国王 |
[1:48:10] | charging that ye should defend the faith of our Mother Holy Church… | 在你的有生之年 |
[1:48:14] | as long as ye shall live. | 维护教会的信仰 |
[1:48:18] | Amen. | 阿门 |
[1:48:54] | Long live the king! | 国王万岁 |
[1:49:14] | – Jeanne, are you all right? – Yes, I’m fine. | -贞德 你没事吧 -是 我没事 |
[1:49:20] | – Why are you staring at me? – You have an arrow in your leg. | -你盯着我干什么 -你腿上中箭了 |
[1:49:29] | So there is. | 知道了 |
[1:49:33] | But that doesn’t stop you from climbing! | 可那不耽误你接着攀墙啊 |
[1:49:36] | Well, climb! Go! Go! | 快去攀 快去 |
[1:49:45] | Take this arrow out. | 把这支箭拔出来 |
[1:49:52] | Look out! | 留神 |
[1:49:55] | – Be careful! – Jeanne, the men are exhausted. | -小心点 -贞德 士兵已经疲惫不堪了 |
[1:49:59] | I know, but so is the enemy. They’re falling back. Paris is ours. | 我知道 可敌人正在撤退 巴黎就要是我们的了 |
[1:50:02] | Jeanne, we are not enough. | 贞德 我们人不够了 |
[1:50:04] | So bring up the reinforcements. | 那就把援军调过来 |
[1:50:06] | Reinforcements? Where? | 援军 哪儿有 |
[1:50:10] | Right behind us. | 就在我们后面 |
[1:50:12] | Dunois with another 1 0,000 men. | 迪努瓦带着他的一万人马 |
[1:50:14] | – Jeanne, look behind you. – Never look behind. Only ahead. | -贞德 你自己回头看看 -只看前方 不要回头 |
[1:50:20] | Do you know how to count? | 你知道怎么数数吗 |
[1:50:25] | Of course I do! So, bring them up! | 我当然会 把他们调过来 |
[1:50:32] | Jeanne, that is not 1 0,000 reinforcements! | 贞德 那可不是一万援军 |
[1:50:36] | That is 100… | 那只是一百名 |
[1:50:38] | very loyal but very tired soldiers! | 忠心无比但又疲惫不堪的士兵 |
[1:50:43] | But where’s Dunois? | 迪努瓦呢 |
[1:50:45] | And where are the men the king promised me? | 国王答应给我的军队呢 |
[1:50:47] | He never sent them! Don’t you understand? | 他跟本就没派军队 你还不明白吗 |
[1:50:51] | He doesn’t want this war anymore. | 他不想再打仗了 |
[1:50:53] | He has his crown now. That’s all he ever wanted. | 他已经得到王冠了 他已经满足了 |
[1:50:57] | But my voices, they promised me. | 可是那些声音 他们明明答应我的 |
[1:51:00] | To hell with your voices! | 去你的奇怪声音吧 |
[1:51:06] | It’s time to face facts! | 面对现实吧 |
[1:51:11] | We have nothing to do here! | 我们不该来这儿 |
[1:51:14] | None of us! | 谁都不该来 |
[1:51:18] | Not even you. | 甚至是你 |
[1:51:25] | You don’t believe in me anymore? | 你们不再相信我了吗 |
[1:51:28] | Jeanne, of course we still believe in you. | 贞德 我们当然还相信你 |
[1:51:31] | If it were up to me, I’d chase every goddamn Englishman into the ocean. | 如果我说了算 我要把英国人全赶到海里去 |
[1:51:35] | But it’s not up to us anymore. | 可我们说了不算 |
[1:51:38] | It’s up to the king. | 国王说了才算 |
[1:51:52] | You should go home,Jeanne. | 我们回去吧 贞德 |
[1:52:08] | We cannot possibly afford to pay for the size of army she’s demanding. | 她要的军队太庞大 我们无法负担 |
[1:52:12] | Girl is crazy. | 那女孩疯了 |
[1:52:16] | Her victory at Orleans was a miracle. | 她在奥尔良的胜利是个奇迹 |
[1:52:18] | But we can’t wait for a miracle when we build a future for France. | 可我们建造法国的未来是不能靠奇迹的 |
[1:52:24] | Paris was a disaster. | 巴黎一战是场灾难 |
[1:52:27] | God wasn’t with her then. | 上帝已经不跟她在一起了 |
[1:52:29] | If God deserts her, what do you think we should do? | 如果上帝抛弃了她 我们该怎么办 |
[1:52:44] | Why did you betray me? Paris was ours. All I needed was a few hundred men. | 你为什么出卖我 再给我几百人巴黎就是我们的了 |
[1:52:48] | – Why did you take the army you gave me? – Gave you? | -为什么你不派给我军队 -给你 |
[1:52:53] | – I wouldn’t quite put it that way. – So how would you put it? | -我当时的意思可不是这个 -那你什么意思 |
[1:53:01] | We are, of course, enormously grateful… | 我们 很感激 |
[1:53:05] | for your past efforts… | 你过去所做的贡献 |
[1:53:07] | but now your task is done. | 现在你的任务已经完成了 |
[1:53:10] | Now is the time for negotiation. | 是该进行和谈的时候了 |
[1:53:12] | Peace will only be got with the English by the end of a lance. | 只有战争才能从英国人那里得到和平 |
[1:53:15] | Why are you so bloodthirsty? Do you enjoy it? | 你就这么嗜血如命 你很享受吗 |
[1:53:21] | Diplomacy is far more civilized… | 外交手段要更文明 |
[1:53:24] | far safer and far cheaper. | 更安全 也更廉价 |
[1:53:35] | I’ve letters here from towns under siege, where your people are starving… | 这是受围困的城来的信 那里的百姓都要饿死了 |
[1:53:40] | begging God on their knees to help them. | 祈求上帝去帮帮他们 |
[1:53:43] | I’m here to answer their prayers. And you want to stop me? | 我要去给他们答复 你去要阻拦我 |
[1:53:49] | France does not belong to you, Charles. | 法国不是属于你个人的 查尔斯 |
[1:53:52] | She belongs to God. | 她是属于上帝的 |
[1:54:05] | If only she would just go home. | 她能乖乖回家就好了 |
[1:54:28] | So what am I supposed to do now? | 那我现在怎么办 |
[1:54:31] | – What do your voices say? – They haven’t spoken to me in weeks. | -你们有得到什么启示吗 -已经好几周听不见他们的声音了 |
[1:54:34] | Not since the coronation. | 是从加冕礼以后 |
[1:54:37] | No signs, nothing. | 没有任何征兆 |
[1:54:40] | Maybe their silence is a sign. | 或许他们的沉默就是一种指示 |
[1:54:43] | – Maybe it’s a sign to go home. – No. | -就是让你回家去 -不是的 |
[1:54:46] | It’s not time yet. My mission isn’t over yet. | 还不是时候 我的使命还没有完成 |
[1:54:50] | – There’s still more I have to do. – But how do… | -我还有好多要做的事 -可你怎么做 |
[1:54:54] | How do you know that these… | 你怎么知道 |
[1:54:57] | these voices aren’t just really you? | 那些声音就是对你说的 |
[1:55:01] | Well, they are me. That’s how God speaks to me. | 是对我说的 上帝就是这样指示我的 |
[1:55:07] | Even you could hear them if you listened hard enough. | 如果你仔仔细细的听 你也能听见的 |
[1:55:12] | You make it sound so simple. | 你说的太容易了 |
[1:55:16] | So even you don’t believe in me anymore. | 连你也不再相信我了 |
[1:55:19] | Jeanne, I believe in you more than anyone. | 贞德 我比任何人都信任你 |
[1:55:23] | I just wish I could… | 我只是希望 |
[1:55:27] | help you. | 我能帮帮你 |
[1:55:29] | There is one thing you can do if you want to help me. | 想帮我 做一件事就可以了 |
[1:55:32] | Tell me. | 告诉我 |
[1:55:34] | Tell the king to give back the army that he gave me. | 让国王把他许诺的军队给我 |
[1:55:47] | We have to stop her, Your Majesty. | 我们必须阻止她 陛下 |
[1:55:49] | If she raises an army and attacks the Burgundians… | 如果她率领军队 攻打勃艮第 |
[1:55:53] | months of negotiations will have been in vain. | 那几个月的和谈就白费了 |
[1:55:57] | Jeanne has done so much for us. | 贞德为我们已经做的够多的了 |
[1:55:59] | I can assure you, the maid has no greater admirer than myself. | 我自己也是十分敬佩她 |
[1:56:03] | Whatever our personal feelings, we cannot allow her to conduct… | 可不论我们个人怎么想 我们也不能 |
[1:56:06] | her own private war. | 让她为了报仇去打仗 |
[1:56:09] | For the sake of the kingdom, you must stop her from going to Compiegne. | 为了国家着想您不能让她去康比涅 |
[1:56:13] | I can’t stop her. | 我阻止不了她 |
[1:56:15] | Well, if you don’t, I’m sure the Burgundians would be happy to oblige. | 如果你不原意的话 勃艮第人会原意帮您的 |
[1:56:20] | If they capture her at Compiegne… | 或许他们可以在康比涅抓住她 |
[1:56:23] | No one could blame us. | 那就没人会怪罪我们了 |
[1:56:27] | But it could sound like we betrayed her. | 可那好像是我们出卖了她 |
[1:56:32] | – No, never. – Good heavens, no. | -不 没有 -上帝啊 不是 |
[1:56:35] | Don’t worry, Charles. | 别担心 查尔斯 |
[1:56:39] | If God is still with her, she will be victorious. | 如果上帝仍然与她同在 她会胜利的 |
[1:56:44] | But her army’s so much smaller. | 可她的军队是那么少 |
[1:56:46] | Then her faith will have to be bigger. | 那她的信仰可要更强烈才行 |
[1:57:03] | – What are you doing? Open this gate. – I can’t risk the safety of my town. | -你干什么 快开门 -我不能拿自己的城冒险 |
[1:57:10] | Take my banner! | 拿着我的旗 |
[1:58:09] | My Lord. | 上帝啊 |
[1:58:12] | My Lord. | 上帝啊 |
[1:58:39] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[1:58:41] | Your romantic vision of death with all that grass growing everywhere. | 你幻想中的死亡竟是遍地长满了草 |
[1:58:45] | I must admit, you have a big imagination. | 我必须承认你的想象力是很强 |
[1:58:48] | But maybe not big enough. | 可还是不够 |
[1:58:51] | Death is much more simple. | 死亡其实很简单 |
[1:58:58] | After a few months, it gets more interesting. | 几个月后会变得更有趣些 |
[1:59:05] | Then after a year, it finally becomes… | 一年后就会变得 |
[1:59:11] | romantic. | 虚无缥缈 |
[1:59:18] | Who are you? | 你是谁 |
[1:59:19] | You don’t like my face? | 不喜欢我这张脸 |
[1:59:22] | Maybe you’d prefer this one. | 这张你或许会喜欢 |
[1:59:28] | Too young, maybe. | 可能太小了 |
[1:59:30] | How about this one? | 这一张呢 |
[1:59:34] | Better now? But incomplete. | 好些了吗 还没完呢 |
[1:59:44] | Get thee behind me, Satan. | 我识破你了 撒旦 |
[1:59:48] | Who are you to even think you can know the difference between good and evil? | 你以为你是谁 竟能区分出善恶 |
[1:59:55] | Are you God? | 你是上帝吗 |
[2:00:00] | I’m just a messenger. | 我只是一个信使 |
[2:00:03] | He needs me. | 他需要我 |
[2:00:04] | How can you imagine that God, the creator of heaven and Earth… | 你竟然会认为万能的上帝 |
[2:00:09] | the source of all life… | 创造万物的神灵 |
[2:00:11] | could possibly need you? | 可能会需要你 |
[2:00:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:00:17] | You don’t think He’s big enough to deliver his own messages? | 他无能到连自己的音讯都没法送 |
[2:00:21] | What do you want from me? | 你要对我做什么 |
[2:00:24] | Nothing. I’m here to set you free. | 没什么 我是来放你走的 |
[2:00:29] | I said smile. You have visitors. | 笑一下 有人来了 |
[2:00:31] | The Duke of Burgundy. | 勃艮第的公爵 |
[2:00:45] | So here’s the famous Jeanne… | 这位就是声名显赫的贞德吧 |
[2:00:48] | savior of Orleans, terror of the English. | 奥尔良的救世主 英国人的噩梦 |
[2:00:51] | My king will pay any ransom you ask. | 你要多少赎金 我的国王都会给的 |
[2:00:55] | Your king? Oh, yes, of course. | 你的国王 是啊 当然 |
[2:00:59] | What’s he gonna pay me with? Cows? Chickens? | 可他付给我什么呢 是牛 还是鸡 |
[2:01:01] | I prefer gold, and the English have plenty. | 我还是喜欢金子 英国人给了我不少 |
[2:01:06] | I wonder how much they’ll pay to have the witch of Orleans in their clutches. | 不知道为了抓住奥尔良的巫婆 他们会付多少钱呢 |
[2:01:10] | The English are so arrogant, they can’t accept being defeated by a peasant girl. | 英国人一向傲慢 无法接受被一个村姑击败的事实 |
[2:01:15] | It has to have been the devil’s work. | 那肯定是魔鬼干的 |
[2:01:17] | God defeated the English. | 是上帝打败了英军 |
[2:01:20] | And God allowed you to be caught? | 那也是上帝让你被俘的 |
[2:01:24] | Personally, I don’t believe in God. | 从个人来说 我不信上帝 |
[2:01:26] | I don’t believe in the devil either. | 我也不信魔鬼 |
[2:01:28] | That’s why I’m never disappointed. | 所以我从来不会失望 |
[2:01:33] | Sell her. | 卖了她 |
[2:01:52] | To payJeanne’s ransom. | 为了付贞德的赎金 |
[2:01:54] | The captains gave what they could, as well as citizens of Orleans. | 这是将军们凑的钱 还有奥尔良的百姓 |
[2:01:57] | That’s very generous of you. How much? | 你们太慷慨了 有多少 |
[2:02:02] | – Ten thousand gold crowns. – Ten thousand? | -一万金克郎 -一万 |
[2:02:05] | That’s a lot. | 真不少啊 |
[2:02:07] | Your Grace, I place you in charge of this very delicate negotiation. | 阁下 这件棘手的谈判就由您负责吧 |
[2:02:26] | Get yourself ready. You’re leaving. | 收拾好 你要走了 |
[2:02:32] | Who are you? | 你是谁 |
[2:02:33] | Pierre Cauchon, bishop of Beauvais. | 皮埃尔・戈尚 博韦的主教 |
[2:02:36] | As you were captured in my diocese, the duty to conduct the trial falls upon me. | 既然在我的教区抓获了你 那你的审判由我负责 |
[2:02:41] | Trial? What trial? | 审判 什么审判 |
[2:02:45] | Your trial,Jeanne, on a charge of heresy. | 审判你 贞德 异端邪说罪 |
[2:02:52] | But my king… | 可是我的国王 |
[2:02:55] | Didn’t he pay my ransom? | 他没有付我的赎金 |
[2:02:58] | It seems the English care more about you than the French. | 似乎英国人比法国人更关心你 |
[2:03:01] | – The English? – Yes. | -英国人 -是啊 |
[2:03:03] | They paid your ransom. | 英国人付了你的赎金 |
[2:03:05] | Tomorrow you’ll be transferred to their great castle at Rouen. | 明天你就被送到他们在鲁昂的城堡 |
[2:04:10] | Our serene and Christian king, Henry VI, king of England and France… | 虔诚的英格兰及法兰西国王亨利六世 |
[2:04:14] | has placed this girl in our hands, accused of heretical deeds… | 把这个女孩交给我们 控告她异端邪说罪 |
[2:04:18] | to be tried in a matter of faith. | 为了确保审判忠实 |
[2:04:20] | Take the Holy Gospels in your hand… | 请你手持福音 |
[2:04:23] | and swear to tell the truth regarding anything you may be asked. | 发誓不论回答什么都要诚实 |
[2:04:28] | I don’t know what you will ask me. You may ask things I won’t want to answer. | 我不知道你要问我什么 可能有些我不想回答 |
[2:04:32] | You will swear to tell the truth about everything you are asked. | 你要发誓对问你的一切 都要诚实回答 |
[2:04:35] | I will willingly tell the truth about all Earthly things. | 我愿意诚恳地诉说一切 |
[2:04:40] | But as to my revelations, I’ve told no one except my king… | 可遵照我得到的启示 我只给我的国王一个人讲 |
[2:04:45] | Charles VII, the one and only king of France. | 查尔斯七世 法兰西唯一的国王 |
[2:04:50] | You must take the oath. | 你必须发誓 |
[2:04:53] | Not even a king would refuse to take an oath in a matter of faith. | 就算是国王也不准拒绝发誓 |
[2:04:57] | I will tell you all that I’m allowed to tell you. | 可以告诉你的 我自然会讲 |
[2:05:01] | But as for the rest… | 可至于其他的 |
[2:05:03] | even if you threatened to cut off my head, I won’t tell you. | 就算你杀了我 我也不会说的 |
[2:05:11] | Begin by telling us your name, assuming you’re allowed to tell us that much. | 那先告诉我们你的名字 这总可以说吧 |
[2:05:18] | My name is Jeanne. | 我叫贞德 |
[2:05:21] | My little cross was taken from me. May I have it back? | 我的小十字架被拿走了 可以还给我吗 |
[2:05:24] | Show us a little more cooperation first. | 那你必须先更合作些 |
[2:05:28] | Where were you born? | 你出生于何处 |
[2:05:30] | In a village called Domremy. | 一个叫栋雷米的村子 |
[2:05:32] | How old are you? | 你多大了 |
[2:05:34] | Nineteen, or thereabouts. | 十九吧 差不多 |
[2:05:37] | Were you baptized? | 你入教了吗 |
[2:05:40] | – Yes. – Recite our Lord’s Prayer. | -是的 -那背诵一下天主经 |
[2:05:44] | Not unless you hear my confession. | 除非你听我做忏悔 |
[2:05:52] | Listen to me very carefully. | 你给我听好了 |
[2:05:54] | We are all men of faith… | 我们都是虔诚的人 |
[2:05:57] | and we shall earnestly strive for the salvation of your body and your soul… | 我们会诚心的拯救你和你的灵魂 |
[2:06:01] | in the name of our Church who never closes arms to those who return to her. | 教堂的大门永远向迷途知返的人敞开 |
[2:06:06] | But we cannot help you… | 可如果你不承认我们的评判和权威 |
[2:06:08] | unless you submit to our learned judgment and authority. | 我们就无法帮助你 |
[2:06:11] | Take heed of this charitable admonition… | 这是给你的提醒 |
[2:06:14] | for if you persist in refusing our help… | 如果你坚持拒绝我们的帮助 |
[2:06:17] | we shall have no choice but to abandon you to the secular powers. | 那我们就不得不把你交给其他部门处理了 |
[2:06:21] | And I think you know well enough the punishment that would await you. | 等待你的惩罚我想你很清楚 |
[2:06:30] | Now… | 现在 |
[2:06:32] | will you please recite our Lord’s Prayer? | 你愿意背诵一下天主经吗 |
[2:06:37] | Not unless you hear my confession. | 除非你听我做忏悔 |
[2:06:43] | Be careful. You aren’t helping yourself by refusing to submit to our judgment. | 当心 拒绝承认审判对你没有好处的 |
[2:06:48] | You… | 你们 |
[2:06:50] | who claim to be my judges, you be careful! | 声称是审判我的人 你们才该当心 |
[2:06:54] | For you too one day will be judged. | 早晚有一天你们也会遭到审判的 |
[2:06:57] | Guards, take the prisoner away! | 卫兵 把她带走 |
[2:07:01] | – Silence! – Sorceress! | -肃静 -她是巫婆 |
[2:07:03] | Silence! Clear the room! | 肃静 肃静 |
[2:07:07] | Clear the room! | 肃静 |
[2:07:11] | In future, we should conduct inquiries privately, away from public pressure. | 以后我们要秘密调查 避免受到民众的压力 |
[2:07:16] | Let the English burn her if they want. Why does it have to involve us? | 英国人愿意烧死她就烧死她吧 为什么要把我们扯进来呢 |
[2:07:19] | Because it’s our duty to root out heresy wherever we find it. | 因为找出她异端的罪证是我们的职责 |
[2:07:25] | Father Vincente. | 文森特神父 |
[2:07:28] | You’re the most venerable among us. What do you think? | 您是我们当中最受人尊敬的人 您怎么看 |
[2:07:30] | I think this trial is a masquerade… | 我认为这个审判是假冒的 |
[2:07:33] | and I won’t be part of it anymore. | 我不会再参与了 |
[2:07:36] | I’m willing to be her judge, but not her executioner. | 我乐意作她的审判 而不是刽子手 |
[2:07:39] | That’s what I’m trying to ensure. | 这一点我会保证 |
[2:07:44] | The verdict comes at the end of a trial, Cauchon. Not at the beginning. | 判决是在审判结束时下的 戈尚 不是在开始 |
[2:07:52] | I am going back to Rome… | 我要回罗马去 |
[2:07:54] | to give my report to our Holy Father, the Pope. | 向教皇报告此事 |
[2:08:00] | This is ridiculous. Now I’m the one who’s on trial and being judged. | 这太荒谬了 我倒成了被审判的人 |
[2:08:04] | – Arrest him. – What are you doing? | -把他扣起来 -你们干什么 |
[2:08:06] | This is an ecclesiastical court. You’ve no right to do this. | 这是教会法庭 你们无权这么做 |
[2:08:10] | This is English territory. | 这是在英国的领地 |
[2:08:12] | I have the right to do anything. | 我有权做任何事 |
[2:08:14] | Is that clear? | 明白了吗 |
[2:08:32] | Our Father who art in heaven… | 天上的神啊 |
[2:08:34] | Thy kingdom come… | 请在天堂 |
[2:08:41] | Forgive us…Forgive them… | 宽恕我们 宽恕他们 |
[2:08:43] | Forgive them, then forgive us. Forgive them. | 宽恕他们吧 宽恕我们吧 宽恕他们吧 |
[2:08:47] | Why were you yelling? | 你这是在念叨什么 |
[2:08:53] | What are you doing here? You can’t stay here! Go away! | 你在这儿做什么 你不能待在这里 走开 |
[2:08:57] | Why? Are you waiting for someone else? | 为什么 你在等其他人吗 |
[2:09:01] | Yes. | 是的 |
[2:09:02] | – Who? – My visions. | -谁 -我的幻觉 |
[2:09:05] | Your visions. | 你的幻觉 |
[2:09:08] | They’re going to visit you in here? | 他们会来这里见你 |
[2:09:10] | Yes. That’s what I pray for. | 是的 我是这么恳求的 |
[2:09:14] | I want to see that. Do you mind if I stay on the side here? | 我倒想看看 介意我坐在这边吗 |
[2:09:17] | – I won’t bother you. – No! | -我不会打扰你的 -不行 |
[2:09:20] | No, you can’t! You can’t! | 不行 你不能待在这里 |
[2:09:22] | – Or else they won’t come. – Why won’t they? | -否则他们就不会来了 -为什么不会 |
[2:09:24] | Because I have to be alone. | 因为我一定要一个人 |
[2:09:26] | Oh. They won’t come anyway. | 算了 反正他们不会来的 |
[2:09:31] | – What do you mean, they won’t come? – Why would they? | -你什么意思 他们不会来吗 -他们为什么来呢 |
[2:09:35] | Because I’ve always been faithful to God… | 因为我一直对上帝很忠诚啊 |
[2:09:38] | and I’ve followed everything He’s ever said… | 他所有的指示我都照做了 |
[2:09:40] | and I’ve done everything He’s ever asked me to do. | 他要求的事我都做到了 |
[2:09:42] | God asked you to do something? | 上帝要你做事情 |
[2:09:48] | Yes, lots of things. | 是的 很多事 |
[2:09:50] | You mean, God said… | 你的意思是 上帝他说 |
[2:09:53] | “I need you,Jeanne”? | “贞德 我需要你” |
[2:09:58] | But He’s sent me signs. | 可他给了我许多征兆 |
[2:10:02] | Signs? What signs? | 征兆 什么征兆 |
[2:10:07] | The wind. The wind. | 风 风 |
[2:10:13] | Wind. | 风 |
[2:10:14] | And the clouds. Ringing. | 还有云 钟声 |
[2:10:20] | Ringing cloud. | 钟声 云 |
[2:10:23] | The dance. The dance. | 跳舞 还有跳舞 |
[2:10:39] | The sword. The sword lying in the field. | 剑 田野里的剑 |
[2:10:42] | That was a sign. | 那就是征兆 |
[2:10:44] | No. That was a sword in a field. | 不 那只是田野里的一把剑 |
[2:10:49] | No. No. That was a sign. | 不 不 那是征兆 |
[2:10:52] | No, that was a sword in a field. | 不 那只是田野里的一把剑 |
[2:10:55] | It can’t just get there by itself. It can’t. | 可它不会自己跑到那里的 |
[2:10:59] | A sword just doesn’t get there by itself. | 剑不会自己跑到那里的 |
[2:11:02] | True. Every event has an infinite number of causes, so why pick one? | 没错 任何事都会有无数可能 你为何非取其中的一种呢 |
[2:11:07] | There are many ways a sword might find itself in a field. | 要在田野里出现剑有很多途径 |
[2:11:14] | Seems a perfectly valid explanation, but how about this one? | 看来这种解释不错 那这种呢 |
[2:11:24] | Then again, there are other possibilities. | 也不错 还有其他可能 |
[2:11:31] | Or even faster. | 还有更快的 |
[2:11:36] | And that’s without counting the inexplicable. | 还没有算其它的 |
[2:11:41] | Yet from an infinite number of possibilities, you had to pick this one. | 有这么多可能 你却偏偏选这个 |
[2:11:59] | You didn’t see what was,Jeanne. | 你看到的不是真相 贞德 |
[2:12:03] | You saw what you wanted to see. | 你看到的是你想要看的罢了 |
[2:12:22] | This voice that you say appears to you… | 你说有声音对你说话 |
[2:12:26] | is it an angel or a saint, or does it come from God? | 是天使说的还是圣人说的 或者是上帝亲自说的 |
[2:12:30] | I won’t tell you any more about that. | 我不再跟你说那些了 |
[2:12:35] | I’m more afraid of displeasing him than not answering you. | 不是怕回答你 是怕惹怒上帝 |
[2:12:37] | You’re afraid of displeasing God by telling the truth? | 你怕说实话会惹怒上帝 |
[2:12:42] | Did God forbid you to tell the truth? | 难道上帝禁止你说实话 |
[2:12:46] | My revelations were for the king of France, not for you. | 我只跟法国国王说 不是你 |
[2:12:52] | When you saw your king for the first time… | 你第一眼看见国王时 |
[2:12:55] | was there an angel over his head? | 他头顶上有天使在飞吗 |
[2:12:57] | If there was one, I did not see it. | 可能有 我没有看见 |
[2:12:59] | Why did your king believe in you without any proof? | 没有任何证明 你的国王凭什么相信你 |
[2:13:03] | Go ask him yourself. | 你问他去 |
[2:13:18] | Dinner. | 晚饭 |
[2:13:36] | When you were taken prisoner, did you have a horse? | 你被抓时 是骑着马吗 |
[2:13:39] | Yes. A half- steed. Black. | 是的 有一半战马血统 黑色的 |
[2:13:42] | – Who gave you that horse? – My king. | -马是谁给你的 -国王 |
[2:13:45] | How many did he give you? | 他给了你多少 |
[2:13:50] | Five steeds… | 五匹战马 |
[2:13:52] | and a few hackneys. | 还有几匹一般的马 |
[2:13:55] | As much as for a lord. What an honor. | 不少啊 赶上侯爵们了 真是光荣啊 |
[2:13:58] | Did your king give you other wealth apart from those horses? | 除了这些马 国王还有没有给你其他财富 |
[2:14:03] | What about all those dresses you were given? | 那些给你的衣服呢 |
[2:14:06] | Silk dresses, weren’t they? | 是丝绸的 对吗 |
[2:14:09] | Yes. | 是的 |
[2:14:10] | Yes, I was given a few. | 是给过我一些 |
[2:14:13] | But I never had time to wear them. | 可我从没有时间穿 |
[2:14:17] | Still, pretty wealthy for a peasant girl, wouldn’t you say? | 作为一个农民来说算很富有了 你有什么好说的 |
[2:14:23] | You look pretty wealthy for a servant of God, wouldn’t you say? | 作为上帝的仆人 你看来也很富有 你有什么好说 |
[2:14:32] | You launched an attack on Paris, didn’t you? | 是你带人进攻巴黎的 是吗 |
[2:14:34] | I tried to. | 是我 |
[2:14:36] | And didn’t you order the citizens of Paris to surrender the city… | 你有没有以上帝的名义 |
[2:14:39] | in the name of the King of Heaven? | 命令巴黎的百姓献城投降 |
[2:14:40] | No. I said, “Surrender in the name of the king of France.” | 不 我说”向法兰西国王投降吧” |
[2:14:44] | That is not what is written in the evidence. | 证据上不是这么写的 |
[2:14:49] | Look yourself. | 你自己看 |
[2:14:50] | I can’t read. | 我不识字 |
[2:14:55] | Yes, I forgot. | 我忘了 |
[2:14:57] | God sent us an illiterate peasant to carry out such an important mission. | 上帝竟然派了个不识字的使者来完成这么重要的使命 |
[2:15:02] | Do you think that God made the right decision? | 你认为上帝这么做 对吗 |
[2:15:04] | To take an ignorant girl to save the kingdom of France? | 让一个无知的女孩来拯救法国 |
[2:15:08] | I leave that answer to God. | 这只有上帝能回答 |
[2:15:15] | Fuck! | 靠 |
[2:15:17] | Calm down, my lord. I beg you. | 冷静一下 大人 求你了 |
[2:15:19] | How can I when I’m made the laughingstock of the whole court? | 我现在是整个朝廷的笑柄 我怎么冷静得下来 |
[2:15:22] | You’ve seen how it is. This girl has a way with people… | 你也看见了 这女孩对付百姓很有一套 |
[2:15:24] | but we’re making progress every day. | 可我们每天都还是有进展的 |
[2:15:27] | As long as that bitch remains alive, our armies refuse to fight. Understand? | 只要这娘们还活着 我们军队就拒绝打仗 你明白么 |
[2:15:31] | They need proof that God is on their side. | 他们要确定上帝是站在我们这边 |
[2:15:32] | It’s not for us to burn her. That’s your prerogative. | 我们不能烧死她 你们才能那么做 |
[2:15:35] | And it’s your prerogative to find her guilty! | 你们的任务就是找出她的罪过 |
[2:15:37] | But we can’t do that unless she admits to blasphemy. | 除非她承认亵渎了上帝 否则我们不能那么做 |
[2:15:40] | What are you waiting for? | 你还等什么 |
[2:15:42] | You’ve got a castle full of racks, ropes and pulleys. Torture the bitch! | 这城堡里的刑具应有尽有 严刑拷打啊 |
[2:15:45] | You’ll never get anything out of her that way. | 那样她什么都不会说的 |
[2:15:48] | And besides… | 还有 |
[2:15:51] | you must realize that several of my colleagues are, well, scared. | 我的几个同僚 已经害怕了 |
[2:15:56] | Scared? Of a girl? | 害怕 害怕一个女孩 |
[2:15:59] | Scared to make a mistake. | 害怕犯错误 |
[2:16:02] | Suppose she’s right. | 万一她是对的呢 |
[2:16:04] | Suppose she has been sent by God. | 万一她真是上帝派来的呢 |
[2:16:11] | – Who’s side are you on, Cauchon? – I’m on the side of Holy Mother Church. | -你站在谁那边 戈尚 -我只站在教会这边 |
[2:16:17] | Do you have a sword? | 你有剑吗 |
[2:16:21] | – Quite a few. – Didn’t you also carry a banner? | -有不少 -你不是还常带着旗吗 |
[2:16:24] | Yes. | 是的 |
[2:16:25] | Which do you prefer? Your banner or your sword? | 你更喜欢哪个 旗还是剑 |
[2:16:29] | I was 40 times more fond of my banner. | 我绝对是喜欢我的旗 |
[2:16:31] | Why? Did it have some particular value or power? | 为什么 它有什么特殊的价值或者力量 |
[2:16:37] | It’s just… | 只是 |
[2:16:39] | – A sword is a weapon. – And? | -剑是武器 -所以呢 |
[2:16:43] | And so, I prefer my banner. | 所以 我更喜欢旗 |
[2:16:47] | Why? | 为什么 |
[2:16:49] | To avoid killing anyone. | 我不想杀人 |
[2:16:52] | Are you saying if you’d not been carrying your banner… | 你是说如果你没有一直拿着旗的话 |
[2:16:55] | you’d have killed more people? | 你就会杀更多的人 |
[2:17:01] | Of course not. I never killed anyone. | 不是这个意思 我从没有杀过人 |
[2:17:03] | Then perhaps the temptation… | 拿剑时杀人的欲望 |
[2:17:06] | to kill would have been stronger… | 可能就会更强烈吧 |
[2:17:08] | too strong, perhaps. | 非常强烈 |
[2:17:11] | I warned the English to go back home. | 我警告过英国人 让他们撤军 |
[2:17:13] | I begged them not to force us to fight. They knew that I… | 我请求他们不要与我们为敌 他们知道我 |
[2:17:16] | We have numerous witnesses who can confirm… | 我们有很多证人可以证明 |
[2:17:18] | you were not always carrying your banner. | 你不是一直拿着那面旗的 |
[2:17:25] | Yes, perhaps. | 是的 可能吧 |
[2:17:26] | Sometimes you were carrying just your sword. | 有时你只拿着你的剑 |
[2:17:30] | Yes. I don’t know. | 是的 我不清楚 |
[2:17:32] | Did you use the sword you held in your hand? | 你有没有用过手中的剑呢 |
[2:17:35] | Yes, I used it…I held it up… | 是的 我用过 我把它高高举起 |
[2:17:37] | You held up your sword and flourished it about like this! | 你是把剑高高举起 然后就像这样挥动吧 |
[2:17:40] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[2:17:41] | So, you were on the battlefield with your sword in your hand… | 所以你在战场上 手持利剑 |
[2:17:44] | waving it above your head, charging against the enemy… | 高高的挥舞 |
[2:17:47] | screaming at the enemy, fighting for your life… | 为了保全性命大声叫嚷着同敌人战斗 |
[2:17:50] | and you expect us to believe… | 而你却要我们相信 |
[2:17:52] | that in the middle of all this excitement… | 在这么激烈的过程中 |
[2:17:55] | you never killed anyone. | 你没杀过一个人 |
[2:18:00] | No. I never killed anyone. | 是 我没杀过人 |
[2:18:05] | I can’t believe you can lie like that. | 我不相信 你撒谎了 |
[2:18:07] | I’m not lying. I’m not lying. Leave me alone. I can’t remember. | 我没说谎 没说谎 别烦我 我不记得了 |
[2:18:10] | – I didn’t kill anyone. I can’t remember. – Let me help your memory. | -我没杀过人 我不记得了 -那我来帮你回忆一下 |
[2:18:14] | I don’t want to hear any more. Leave me alone. I didn’t kill that man. | 我不想听了 别烦我 我没有杀那个人 |
[2:18:17] | Leave me alone! | 别烦我 |
[2:18:19] | Stop. Stop. I can’t remember. | 停下 停下 我不记得了 |
[2:18:22] | The battles were so confusing. I was only defending myself as best I could. | 战斗昏天暗地的 我只是尽可能的保护好自己 |
[2:18:26] | There was so much dust, smoke and noise. I was being attacked on all sides. | 烟火弥漫 叫喊连天 我又四面受敌 |
[2:18:30] | So maybe perhaps I fought back. | 可能我是还击了 |
[2:18:33] | – But it was only to defend myself. – So your memory’s coming back. | -可那只是为了保护自己 -看来你想起来了 |
[2:18:36] | – Yes. – Good. | -是的 -很好 |
[2:18:38] | Now, you tell me why God let all those battles happen in the first place. | 那你告诉我为什么上帝会让战争爆发呢 |
[2:18:42] | He’s so powerful. You said… | 他如此的强大 你还说 |
[2:18:44] | ” He’s the creator of heaven and Earth, the source of all life.” | “他创造万物 是天地之主” |
[2:18:46] | He could easily have stopped all that blood and misery. | 他可以轻易地阻止 那些流血和不幸的发生 |
[2:18:50] | Why didn’t He… | 为什么没这么做 |
[2:18:51] | Is He the one who spread all that blood and misery? | 是他在散播流血和不幸吗 |
[2:18:54] | – Is He? – No. But He could have stopped it. | -是他吗 -不是 可他应该阻止这一切的 |
[2:18:56] | What, did he get pleasure…pleasure… | 看到我们以他的名义 互相残杀 |
[2:18:59] | pleasure from watching us killing each other in his name? | 他感到很愉悦吗 |
[2:19:03] | In his name? | 以他的名义 |
[2:19:05] | In his name. We fought and killed in his name… | 是以他的名义 我们以他的名义互相战斗和杀戮 |
[2:19:08] | – the King of Heaven. – Really? | -以上帝的名义 -真的吗 |
[2:19:11] | Let all those who love me follow me! | 所有爱我的人哪 跟我冲啊 |
[2:19:13] | “Let all who love me follow me!” | “所有爱我的人 跟我冲” |
[2:19:16] | Where does God get mentioned? | 哪里提到上帝了 |
[2:19:19] | Come on,Jeanne. | 算了吧 贞德 |
[2:19:21] | Be honest. | 诚实些吧 |
[2:19:23] | You fought for yourself. In your name. | 你是为你自己而战 以自己的名义而战 |
[2:19:26] | No! | 不是的 |
[2:19:28] | I was defending myself as best as I could. | 我只是尽可能的在保护自己 |
[2:19:31] | Everyone has the right to defend themselves, don’t they? | 保护自己是没有错的 不是吗 |
[2:19:33] | Yes, they do! Should I have let myself get killed? | 是的 应该这样 难道我要让自己去死吗 |
[2:19:36] | – Is that it? – No. You did fine. | -要那样吗 -不 你做的很好 |
[2:19:38] | I’d even say well done. | 甚至说做的很棒 |
[2:19:40] | As a matter of fact… | 事实上 |
[2:19:42] | most of the ones you killed probably deserved it, don’t you think? | 那你认为那些被你杀的人也是罪有应得了 |
[2:19:49] | I never thought killing each other would bring about any peace. | 我从来不认为杀戮能换来和平 |
[2:19:51] | I agree. | 我同意 |
[2:19:52] | Peace will only be got from the English at the end of a lance. | 只有跟英国人战斗才能换来和平 |
[2:19:55] | I don’t agree. Why do you keep changing your mind all the time? | 我不同意 你的想法为什么变来变去呢 |
[2:20:00] | You. Why… | 是你 为什么 |
[2:20:02] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这么对我 |
[2:20:05] | Do you get pleasure from hurting me? | 伤害我 你感到很快乐吗 |
[2:20:07] | Pleasure. That’s a difficult word to define. | 快乐 真是个难以定义的词汇 |
[2:20:13] | When does pain end and pleasure begin? When did your pleasure begin? | 痛苦何时结束 快乐何时开始 你的快乐是何时开始的 |
[2:20:17] | With that sword in your hand? | 是你手持利剑的时候吗 |
[2:20:22] | I never took pleasure… | 伤害其他人 |
[2:20:26] | in hurting anyone. | 我从不会感到快乐 |
[2:20:29] | Really? | 真的吗 |
[2:20:56] | Set me free. Set me free. | 放我走吧 放我走吧 |
[2:21:00] | You will be,Jeanne. | 会的 贞德 |
[2:21:02] | You will be. | 会的 |
[2:21:26] | Jeanne, my very dear friend in Christ… | 贞德 我最亲爱的教友 |
[2:21:28] | we, your judges and assessors… | 所有审判员 |
[2:21:30] | desirous of reaching a true and lawful verdict… | 渴望得出一个真实公正的判决 |
[2:21:33] | submitted a transcript of your trial to the University of Paris… | 所以把你的审判发到巴黎大学 |
[2:21:36] | to attain their opinion. | 征求了他们的意见 |
[2:21:38] | After careful consideration… | 经过慎重考虑 |
[2:21:40] | the learned scholars have concluded with us… | 学者们跟我们一致认定 |
[2:21:42] | that you have committed many grievous sins. | 你已犯下多项重大罪行 |
[2:21:46] | I ask you now to listen most carefully… | 现在我要你仔细听他们的意见 |
[2:21:49] | to their opinion, as detailed in these articles. | 具体如下 |
[2:21:54] | Article One. | 罪行一 |
[2:21:56] | You said that by God’s command you have continually worn men’s clothes… | 你自称是上帝命令你穿男人的衣服 |
[2:22:00] | and that you have also worn your hair short… | 剪成男人的短发 |
[2:22:03] | with nothing to distinguish you from the soldiers with whom you fought. | 无法将你同你的敌人分辨出来 |
[2:22:10] | Don’t abandon me. Please. | 请不要遗弃我 |
[2:22:14] | Where are You? | 您在哪里 |
[2:22:18] | Where are You? Please. | 您在哪里啊 |
[2:22:24] | Is this what You want? | 这就是您想要的吗 |
[2:22:28] | You want me to… | 您想要我 |
[2:22:31] | to burn… | 在还没有 |
[2:22:33] | without… | 做忏悔的情况下 |
[2:22:35] | being confessed? | 就被烧死吗 |
[2:22:38] | Finally, Article 1 2. | 最后 罪行十二 |
[2:22:41] | You have said that you are not willing to submit yourself… | 声称不愿服从 |
[2:22:44] | to the judgment of the church militant, but only to God. | 教会法庭的审判 只服从上帝 |
[2:22:47] | As to this article, the scholars say… | 对于这一点 学者们认为 |
[2:22:49] | that you have no comprehension of the authority of the Church. | 你藐视教会的权威 |
[2:22:52] | That you have perniciously erred in the faith of God… | 在信仰上你已误入歧途 |
[2:22:55] | and you are a child of superstition, a wanderer from the faith… | 追随迷信 偏离信仰 |
[2:22:59] | an invoker of demons, an idolater… | 祈求和崇拜魔鬼 |
[2:23:03] | and a heretic. | 是个异端邪说者 |
[2:23:16] | We once again admonish, beg and exalt you… | 我们再一次诚恳地劝告你 |
[2:23:19] | to cast out and recant your erroneous beliefs… | 放弃你错误的信仰吧 |
[2:23:23] | by signing this recantation. | 在悔过书上签名吧 |
[2:23:27] | Please. | 签吧 |
[2:23:30] | If the Church… | 如果教会 |
[2:23:32] | wants me to say… | 想要我说 |
[2:23:35] | that my visions are evil… | 我所见的都是邪恶的 |
[2:23:38] | then I do not believe in this Church. | 那我宁愿不相信这个教会 |
[2:23:46] | Perform your office. | 让你的人做准备 |
[2:23:53] | Wait. | 等等 |
[2:23:59] | Jeanne, I beg of you, sign. | 贞德 我求你了 签吧 |
[2:24:02] | In God’s name, don’t you understand? I’m trying to save you. | 看在上帝的份上 你不明白吗 我这是在救你啊 |
[2:24:05] | I want to be confessed. | 我想要做忏悔 |
[2:24:09] | Sign this and I will confess you myself, if you want. | 签了这个 你愿意的话我帮你做忏悔 |
[2:24:11] | And may I… | 那我可以 |
[2:24:16] | May I go to Mass? | 我可以去做弥撒吗 |
[2:24:19] | As often as you like. | 只要你愿意 |
[2:24:21] | Now, for the love of God, sign. | 为了上帝 签了吧 |
[2:24:29] | Sign,Jeanne, and you’ll be free of your chains. | 签了吧 贞德 这能让你免于枷锁 |
[2:24:33] | Free of the fire,Jeanne. | 免于火刑 贞德 |
[2:25:10] | Thank you. | 谢谢 |
[2:25:15] | Do you know what you just signed? | 你知道你刚才签的是什么吗 |
[2:25:18] | You just signed away his existence. | 你签字放弃了”他是存在的”这一信念 |
[2:25:22] | – I didn’t mean to. – For you, He’s a lie. | -我不是这个意思 -你认为 他是个骗子 |
[2:25:29] | An illusion. | 一切都是幻觉 |
[2:25:31] | No, no. | 不 不 |
[2:25:33] | He told me that I would be confessed. | 他说我可以做忏悔的 |
[2:25:36] | In the end, it was you who abandoned him. | 可你最终还是抛弃了他 |
[2:25:46] | – May I have that back, please? – You have nothing to regret. | -能再给我一下吗 -没什么好后悔的 |
[2:25:51] | Give it back to me! | 还给我 |
[2:25:54] | – Give it back! – Take her away! | -还给我 -带她走 |
[2:26:02] | Silence her! | 让她闭嘴 |
[2:26:08] | There. She has recanted. | 给 她已经放弃了邪恶的信仰 |
[2:26:10] | And we accept her repentance… | 并且我们接受她的悔过 |
[2:26:13] | for the Church never closes her arms to those who would return to the fold. | 教会的大门永远向迷途知返的人敞开 |
[2:26:18] | Now she’s your martyr, not ours. | 是否处死她是你的事 不是我们的了 |
[2:26:49] | Please! | 不要 |
[2:26:57] | Enough. | 可以了 |
[2:27:05] | Here. | 给 |
[2:27:08] | If you want to get dressed, try these for size. | 想穿衣服的话就试试这身吧 |
[2:27:18] | My lord bishop. | 大主教 |
[2:27:30] | Come to see for yourself. | 您自己看看 |
[2:27:32] | Well, take a look. | 你来看 |
[2:27:39] | You see? Dressed as a man again. | 看见了吗 又换成男人打扮了 |
[2:27:42] | Her touching repentance didn’t last very long, did it? | 看来悔过不顶什么用啊 |
[2:27:46] | The Bishop of Senlis was passing by and was on hand to witness her relapse. | 桑利斯的主教刚巧路过 他目击了一切 |
[2:27:53] | And by what miracle did these clothes find their way in here? | 凭空出现那衣服可真是奇迹啊 |
[2:27:56] | Not a miracle, my dear Cauchon. | 那不是神迹 亲爱的戈尚 |
[2:27:58] | An evil spell. | 是邪恶的魔咒 |
[2:28:01] | This girl is a witch, and tomorrow she will burn for it. | 那女孩是巫婆 明天要施以火刑 |
[2:28:06] | Have the stake prepared in the marketplace. | 在菜市口做好准备 |
[2:28:24] | Jeanne, I don’t understand. Why did you do it? | 贞德 我真是不明白 你为什么要这么做 |
[2:28:28] | – Why? – And you. | -为什么啊 -那你呢 |
[2:28:29] | Why did you lie? | 为什么要撒谎 |
[2:28:32] | You promised to have me confessed. | 你答应我要听我忏悔的 |
[2:28:34] | I know. It was the only way to have you saved from the fire. | 我知道 可那是当时为了救你 |
[2:28:37] | It’s not my body I want to save. | 我要救的不是我的身躯 |
[2:28:40] | It’s my soul. | 而是我的灵魂 |
[2:28:43] | I ask only one thing. | 我只求你一件事 |
[2:28:46] | Please, hear my confession. | 请听我做忏悔 |
[2:28:53] | I can’t,Jeanne. I can’t hear your confession. | 不行 贞德 我不能听你做忏悔 |
[2:29:01] | I’m very sorry. | 非常抱歉 |
[2:29:24] | You want to confess? | 你要做忏悔 |
[2:29:29] | I’m listening. | 我在听啊 |
[2:29:32] | I’ve committed sins, my Lord. | 主啊 我有罪 |
[2:29:38] | So many sins. | 很多的罪 |
[2:29:43] | I saw so many signs. | 我看见了那么多的征兆 |
[2:29:47] | Many signs. | 那么多”征兆” |
[2:29:51] | The ones I wanted to see. | 那些我想看见的 |
[2:29:59] | I fought… | 我战斗 |
[2:30:05] | out of revenge… | 是因为仇恨 |
[2:30:09] | and despair. | 和绝望 |
[2:30:19] | I was all the things… | 是我 |
[2:30:22] | that people believe… | 让人们相信 |
[2:30:26] | they’re allowed to be… | 上帝允许他们 |
[2:30:28] | when they’re fighting for… | 允许他们 |
[2:30:35] | a cause. | 为了理想而战 |
[2:30:37] | For a cause. | 为了理想 |
[2:30:41] | I was… | 我很 |
[2:30:45] | proud… | 自豪 |
[2:30:48] | and… | 也很 |
[2:30:53] | stubborn. | 固执 |
[2:30:54] | Selfish. | 自私 |
[2:30:57] | Selfish. | 自私 |
[2:30:59] | Yes. Cruel. | 是的 还有残忍 |
[2:31:05] | Yes. | 是的 |
[2:31:07] | Cruel. | 残忍 |
[2:31:11] | You think you are ready now? | 你做好准备了么 |
[2:31:18] | Yes. | 是的 |
[2:31:21] | Good. | 很好 |
[2:32:47] | 贞德于1431年5月30日死于火刑 当时年仅19岁 | |
[2:32:51] | 五百年后被罗马教廷追封为”圣女” |