Skip to content

英美剧电影台词站

Jane Eyre(简爱)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Jane Eyre(简爱)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:简爱
英文名称:Jane Eyre
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:47] I will die. 我要死了
[04:17] St. John? 圣约翰
[04:19] I found her at the door. 她倒在门口
[04:20] She’s white as death. 面如死灰
[04:25] Hannah, some of that hot milk. 汉娜 拿点热牛奶来
[04:27] St. John, we would have stumbled upon her corpse in the morning. 圣约翰 她今晚就会死在这的
[04:30] And she would have haunted us for turning her away. 我们还得费劲把她和她的冤魂弄走
[04:32] She’s no vagrant. I’m sure of it. 她不是什么乞丐 我很确定
[04:36] There’s milk for you. 这是您要的牛奶
[04:39] Here. 喝吧
[04:43] Ask her her name. 问问她的名字
[04:44] What’s your name? 你叫什么
[04:45] Jane Eyre. 简·爱
[04:49] Tell us how we may help you. 我们能帮你点什么
[04:51] Your name? 你叫什么
[04:56] Where are you? 你在哪呢
[05:01] Must hide… 必需躲起来
[05:07] St. John, we must get her warm. 圣约翰 我们得让她暖和起来
[05:09] Let us take her upstairs. 把她抬上楼
[05:12] Will she die? 她会死吗
[05:15] Where are you, rat? 你在哪 小毛贼
[05:29] I know you’re here. 我知道你在这里
[05:35] If you crawl out and say, 如果你伏在我脚下对我说
[05:37] “Forgive me, Master Reed,” 原谅我 里德大人
[05:38] I might consider it. 我可以考虑原谅你
[05:47] – Mama. – John. -妈妈 -约翰
[06:06] There you are. 找到你了
[06:09] That book belongs to me, rat. 这本书是我的 小偷
[06:11] It belongs to my Uncle Reed. 是里德舅舅的
[06:27] Spoilt, miserable brat! 你这被宠坏的小屁孩
[06:32] – Mama! – For shame! -妈妈 -真不要脸
[06:37] Mama! 妈妈
[06:40] You wretched imp! 你这无耻的孩子
[06:42] She attacked me. 她打我
[06:43] I hate you, John Reed! I hate you! 我恨你 约翰·里德 我恨你
[06:45] Hilary, take her! Take her! 希拉里 拉住她 拉住她
[06:48] Lock her in the red room. 把她锁到小红屋里
[06:49] No! 不要
[06:53] Please, please! No, it’s haunted. Please. It’s haunted! No! 求你们了 不要 那屋有鬼 求你们
[06:58] Please! Please! 求你们了
[07:00] If you don’t sit still, you will be tied down! 你要是不安静点坐着 就得把你捆上
[07:02] What we do is for your own good. 我们是为了你好
[07:04] Pray for forgiveness, Miss Eyre, 祈求宽恕吧 爱小姐
[07:06] or something bad will come down that chimney and fetch you away. 要不烟囱里会有东西爬进来把你带走
[07:15] Let me out, please! Have mercy, 让我出去 求你了 仁慈点
[07:17] Aunt Reed! Please! 里德舅妈 求你了
[08:03] Do you know, Jane Eyre, where the wicked go after death? 简·爱 你知道坏人死后会去哪里吗
[08:08] They go to hell. 去地狱
[08:10] And what is hell? 地狱是什么
[08:14] A pit full of fire. 一个大火炕
[08:16] Should you like to fall into this pit 你愿意掉进这个火坑
[08:18] and be burned there forever? 并且永受火的煎熬吗
[08:20] No, sir. 不愿意 先生
[08:22] How might you avoid it? 怎样才能不去
[08:25] I must keep in good health and not die. 保持健康 争取不死
[08:29] What is her parentage? 她出身如何
[08:32] She’s an orphan. 她是个孤儿
[08:35] Her mother was my husband’s sister. 她妈妈是我亡夫的妹妹
[08:38] On his deathbed he exhorted me to care for her. 我丈夫去世时交待我照顾她
[08:43] I have always treated her as one of my own. 我一直将她视为己出
[08:45] If you accept her at Lowood School, 如果您批准她进入洛伍德学校
[08:47] Mr. Brocklehurst, 布洛克尔赫斯特先生
[08:50] keep a strict eye on her. 请严厉管教她
[08:54] She has a heart of spite, 她满心怨恨
[08:59] and I’m sorry to say that her worst fault is that of deceit. 很惭愧的是 她最大的缺点是撒谎
[09:02] You can rest assured 请您放心
[09:05] that we shall root out the wickedness 我们会将这些不道德的行为
[09:08] in this small, ungrateful plant. 从这棵不领情的小树苗心中连根拔出
[09:11] And as for its vacations, 至于假期
[09:15] it must spend them all at Lowood. 也希望她能在洛伍德渡过
[09:30] You may leave. 你走吧
[09:37] You said I was a liar. I’m not. 你说我是骗子 我才不是
[09:41] If I were, I should say I loved you, 我要是爱说谎 我会说我爱死你了
[09:43] and I don’t. 但我不会那么说的
[09:45] I dislike you worse than anybody in the world. 你是这世上我最不喜欢的人
[09:49] People think you are good, 别人觉得你很好
[09:50] but you’re bad and hard-hearted. 其实你很坏 铁石心肠
[09:54] I’ll let everyone know what you have done. 我会让所有人知道你都做过些什么
[09:57] Children must be corrected for their faults. 小孩必须纠正缺点
[09:59] Deceit is not my fault. 说谎可不是我的缺点
[10:01] But you are passionate. 但你易怒
[10:03] My Uncle Reed is in heaven, so are my mother and father. 里德舅舅在天堂 我父母也在那里
[10:07] They know how you hate me and wish me dead. They can see. 他们知道你恨我 想让我死 他们看着呢
[10:09] They see everything you do and they will judge you, Mrs. Reed. 他们看着你 终将会审判你的 里德太太
[10:14] Get out. 出去
[11:10] Next. Show me your hands. 下一个 手伸出来
[11:13] Stop there. 站住
[11:23] Very grand. 很好
[11:27] Next. 下一个
[11:36] Step out of your fine dress. 抬抬脚
[11:41] Stay there. 待在这儿
[11:45] Show me your hands. 手伸出来
[11:56] My name is Jane Elliott. 我叫简·艾略特
[11:59] Who can we send for to help you? 有可以帮你的人吗 我们可以去找
[12:02] No one. 没有
[12:04] I mustn’t ever be found. 千万不能有人找到我
[12:18] Join me to Thyself 包容我吧
[12:19] with an inseparable band of love. 用您广阔无边的爱
[12:22] For Thou, even Thou alone, 因为 即使您孤身一人
[12:23] dost satisfy him that loveth Thee. 爱您也可使他信服
[12:27] And without Thee, all things are vain and empty. 若无您相伴 万事皆空
[12:33] Amen. 阿门
[12:35] Amen. 阿门
[12:47] It’s wonderful to see you up, Miss Elliott. 您能恢复真是太好了 艾略特小姐
[12:50] Last week we thought we’d be escorting your remains 就在上周 我们还以为要把您埋葬
[12:52] to an unmarked grave. 连墓碑上刻些什么都不知道
[12:53] She read The Bride of Lindorf 她在读《林道夫的新娘》
[12:56] and suddenly it’s all woebegone maidens and dramatic deaths. 里面全是怨妇和戏剧性的死亡
[13:00] I’m sorry to have caused so much trouble. 真抱歉添麻烦了
[13:01] Nonsense. 哪有
[13:03] You’re the most exciting thing that’s happened here 自从圣约翰在巴比伦庄园布道以来
[13:04] since St. John’s sermon on the fall of Babylon. 你的出现是这里最激动人心的事情了
[13:13] I hope I’ll not be eating long at your expense, Mr. Rivers. 希望我没给您带来太多开销 李维斯先生
[13:16] Then tell me where to place you. 那请告诉我把你送到哪去
[13:18] Show me where to seek work, that is all I ask. 您只需告诉我到哪里可以找到工作就行
[13:21] You’re not fit enough to work. Is she, Di? 您的身体能工作了吗 她行吗 戴安娜
[13:23] No. Stay with us. 还不行 留下吧
[13:25] You return to your posts at the end of the month. 你月底再去工作吧
[13:27] What must Miss Elliott do then? 那样的话艾略特小姐去哪里呢
[13:35] I’ll endeavor to help you, 我会尽力帮助你
[13:38] if that’s what you wish. 如果你希望那样的话
[13:40] With all my heart, sir. 我是发自内心的 先生
[13:48] This school you were at, Miss Elliott, 艾略特小姐 你读过的这所学校
[13:51] this charitable institution, 这所慈善教育机构
[13:54] what did it prepare you for? 都教你什么了
[13:58] Was it a thorough education? 教得够深入彻底吗
[14:02] Most thorough. 非常深入彻底
[14:06] A little wit… 一个小智慧…
[14:08] A little wit… 一个小智慧…
[14:09] …will serve… …必侍奉…
[14:12] …A fortunate man. …一个幸运的人
[14:15] Again. A little wit… 再读一遍 一个小智慧…
[14:17] A little wit… 一个小智慧…
[14:19] …will serve… …必侍奉…
[14:21] …A fortunate man. …一个幸运的人
[14:29] Burns! 伯恩斯
[14:30] I will not have you before me in that attitude. 在我的课上不准不认真听讲
[14:39] All rise. 全体起立
[14:43] I see you are mortifying this girl’s flesh. 我看你正打算磨炼这姑娘的肉体
[14:47] Sir, she was not… 先生 她不…
[14:49] It is your mission to render her contrite and self-denying. 让她醒悟并自我批评是你的使命
[14:52] Continue. 继续
[15:08] The new girl. 那个新来的姑娘
[15:15] This is the pedestal of infamy, 这是恶行的根基
[15:18] and you will remain upon it all day long. 你得在这凳子上站一整天
[15:21] You will have neither food nor drink, 不准吃饭喝水
[15:23] for you must learn how barren is the life of a sinner. 你得明白罪人应过怎样的生活
[15:29] Children, I exhort you to shun her, exclude her, 孩子们 奉劝你们离她远点 排斥她
[15:34] shut her out from this day forth. 从今天起与她隔绝
[15:37] Withhold the hand of friendship 不要将友谊之手伸向她
[15:40] and deny your love to Jane Eyre, 也不要将爱赋予简·爱
[15:44] the liar. 这个骗子
[16:22] How do you bear being struck? 你是怎么忍下挨打的
[16:25] Miss Scatcherd hits me to improve me. 斯盖奇德小姐打我是为了我好
[16:28] She’s tormented by my faults. 她因我的错误而苦恼
[16:30] If she hit me, I’d get that birch 要是她打我 我就夺下那树棍
[16:31] and break it under her nose. 当着她的面掰断它
[16:33] She’d find another soon enough. 她很快就能再找一根
[16:36] My father used to preach that life’s too short 我父亲总是说人生苦短
[16:38] to spend in nursing animosity. 不要满心怨恨
[16:45] At my aunt’s house, I was solitary and despised. 在我舅妈家 我很孤独 没人看得起我
[16:51] She thought I could do without one bit of love or kindness. 她觉得对我不该有一点爱和仁慈
[16:55] You are loved. 你活在爱中
[17:00] There’s an invisible world all around you, 有个无形的世界一直围绕着你
[17:04] a kingdom of spirits commissioned to guard you, Jane. 一个精神的王国正在保护你 简
[17:08] Do you not see them? 你能看到吗
[17:18] Jane? 简
[17:22] Have you something for me to do? 有什么能帮忙的吗
[17:24] You’re doing something already. 继续做你的事就好
[17:27] May I see? 我能看看吗
[17:37] These are wonderful. 画得太棒了
[17:42] St. John… 圣约翰
[17:44] No, Mary, please… 别 玛丽 别…
[17:46] See how skilled Jane is. 看看简的画功吧
[17:54] Is this how you perceive me, Miss Elliott? 艾略特小姐 这是我在你眼中的样子吗
[18:02] Well. How fierce I am. 看来我很凶嘛
[18:11] Jane. 简
[18:14] You’re freezing. Your little feet are bare. 你冷了吧 你还光着脚呢
[18:20] Come into bed and cover yourself. 上床 盖上被子暖暖
[18:33] How are you? 你怎样了
[18:37] I’m happy, Jane. 我很幸福 简
[18:39] I’m going home. 我要回家了
[18:43] Back to your father? 回你父亲身边吗
[18:47] I’m going to God. 上帝身边
[18:53] Don’t be sad. 不要悲伤
[18:54] You have a passion for living, Jane. 你有一份对生活的热爱 简
[18:58] And one day you’ll come to the region of bliss. 你也终将来到极乐世界
[19:10] Don’t leave me. 别离开我
[19:13] I like to have you near. 我喜欢你陪着我
[19:17] I will not leave you. 我不会离开你的
[19:23] No one shall take me from you. 谁也别想让我离开你
[19:59] Helen! 海伦
[20:03] Helen! 海伦
[20:27] Mr. Rivers? I wondered 李维斯先生 请问
[20:28] if you had yet heard of any work I could do. 您打听到我可以做的工作了吗
[20:32] I found you a situation some time ago, 不久前有一个岗位
[20:34] but I’ve delayed telling you 但我一直没告诉你
[20:36] because the work is lowly and I fear you’ll scorn it. 因为太过卑微 怕你不屑于做
[20:39] I shan’t mind what I do. 我不介意工作的性质
[20:44] When I took over the parish two years ago, 两年前我接管这个教区时
[20:45] it had no school. 这里没有学校
[20:48] I opened one for boys. 我开办了一所男子学校
[20:49] I now intend to open one for girls. 现在打算办一所女子学校
[20:53] The schoolmistress will have a cottage paid for by benefactors 女教师能得到教友捐赠的一间小屋
[20:55] and she’ll receive 15 a year. 年薪十五元
[20:59] You can see how humble, how ignoble it is. 是份身份卑微也不体面的工作
[21:02] Mr. Rivers, thank you. 李维斯先生 谢谢你
[21:04] I accept. 我接受
[21:06] With all my heart. 全心全意去做
[21:08] But you comprehend me? 你理解我的意思吗
[21:10] ‘Tis a village school, cottagers’ daughters. 乡村学校 乡下女孩
[21:14] What will you do with all your fine accomplishments? 即使你有百般技艺又如何能发挥呢
[21:17] I will save them till they’re wanted. They will keep. 我会保留到她们想学为止 不会忘记的
[21:54] Jane. 简
[22:04] You will be quite alone here. 你在这会感到很孤独的
[22:06] I’m not afraid of solitude. 我不怕孤独
[22:09] This is my first home where I am neither dependent 这是我第一个不用依靠和服从别人的地方
[22:11] nor subordinate to anyone. 真正意义上的家
[22:13] Thank you, Mr. St. John. 谢谢您 圣约翰先生
[22:19] It is small and plain, as I told you. 陋室一间 我说过的
[22:23] Then it’ll suit me very well. 于我再合适不过了
[22:41] Safe journey, Miss Eyre. Godspeed. 一路平安 爱小姐 祝成功
[22:44] Goodbye, Miss Eyre. 再见 爱小姐
[22:46] – Safe journey. – Thank you. -一路顺风 -谢谢你们
[22:48] Bye, Miss Eyre. 再见 爱小姐
[22:51] Girls! 姑娘们
[23:02] Goodbye. 再见
[23:11] Thornfield, Miss. 到桑菲尔德了 小姐
[23:50] Wait here, Miss. 稍等一下 小姐
[24:18] How do you do, my dear? 你好吗 亲爱的
[24:20] – Are you Mrs. Fairfax? – Indeed I am. -您是费尔法克斯夫人吗 -没错
[24:26] What a tedious journey you must have had. 那么久的路程一定很沉闷吧
[24:29] Your hands must be frozen. Here. 手肯定冻僵了 来
[24:37] Goodness. How young you are. 天哪 你真年轻
[24:39] I’m quite experienced, I can assure you. 我经验丰富 向您保证
[24:41] Of course you are. I’m sure we’re very lucky to have you. 肯定的 你能来是我们的福气
[24:45] Leah, would you ask Martha to bring a little hot port 莉 请让玛莎拿一点热葡萄酒
[24:48] and cut a sandwich or two? 和一两块三明治来 好吗
[24:49] Draw nearer the fire. 离壁炉近点
[24:51] John is taking your trunk up to your room. 约翰把你的行李拿到你的房间了
[24:58] I’ve put you at the back of the house, I hope you don’t mind. 我把你安置在后面的房子了 你别介意
[25:00] The rooms at the front have much finer furniture, 前面的房间里虽然有很多高档家具
[25:03] but they’re so gloomy and solitary, I think. 但我觉得它们看来阴暗孤寂
[25:07] I’m glad you’re come. 你能来我真是太高兴了
[25:10] To be sure, this is a grand old house, 的确 这是一栋雄伟的老宅
[25:13] but I must confess that 但我不得不承认
[25:14] in winter one can feel a little dreary and alone. 冬天时会有些孤寂冷清
[25:17] Leah’s a very nice girl, 莉是个善良的女孩
[25:19] and John and Martha are good people, too, 约翰和玛莎也都是好人
[25:23] but they are servants. 但他们都是仆人
[25:26] One cannot talk to them on terms of equality. 和他们谈话时要顾及身份
[25:32] Am I meeting Miss Fairfax tonight? 我今晚会见到费尔法克斯小姐吗
[25:34] Who? 谁
[25:36] Miss Fairfax, my pupil? 费尔法克斯小姐 我的学生
[25:38] Oh, you mean Miss Varens, 你是说维纶斯小姐吧
[25:39] Mr. Rochester’s ward. 罗切斯特先生是监护人
[25:40] She’s to be your pupil. 她是你的学生
[25:42] Who’s Mr. Rochester? 谁是罗切斯特先生
[25:45] Why, the owner of Thornfield. 你不知道吗 桑菲尔德的主人
[25:47] Mr. Edward Fairfax Rochester. 全名是爱德华·费尔法克斯·罗切斯特
[25:50] I thought Thornfield Hall belonged to you. 我还以为桑菲尔德庄园是你的呢
[25:53] Bless you, child, what an idea. Me? 主保佑你 孩子 多荒谬啊 我的
[25:56] I’m only the housekeeper. 我只是女管家
[25:58] Forgive me. 请原谅
[25:59] There is a distant connection between Mr. Rochester and me, 罗切斯特先生和我是远亲
[26:02] his mother was a Fairfax, but I’d never presume on it. 他妈妈姓费尔马克斯 但我可没走后门
[26:06] Heavens. Me, owner of Thornfield? 天啊 我是桑菲尔德的主人
[26:09] We shall have a cheerful house this winter. 这个冬天会很愉快的
[26:12] With Miss Varens here and with you, 因维纶斯小姐和你在这里
[26:14] we’ll have quite a merry time of it. 我们将会有一段快乐的时光
[26:17] I’m sure that last winter, and 去年冬天真是够凛冽的
[26:18] what a severe one it was, if it didn’t rain it snowed, 不是下雨就是下雪
[26:21] if it didn’t snow it blew. 不下雪了就刮风
[26:23] I declare, not one soul 我敢说
[26:24] came to the house from November to February. 从十一月到二月不会有一个人来的
[26:28] When spring finally came, 春天终于来的时候
[26:29] I thought it a great relief 我觉得自己还能神志清醒
[26:30] I hadn’t gone distracted. 就真是上天眷顾了
[26:36] I’ve had Martha lay a fire. I hope you’ll be comfortable. 我已经让玛莎生好了火 希望你能舒服点
[27:20] Now, get that lot turned over before frost comes down. 在霜降前得把那块地翻翻
[27:22] Do you want the upper bit doing as well? 上面那块也翻吗
[27:24] Yes. 是的
[27:32] We must open the window in the study today 我们今天得把书房的窗户打开
[27:34] to let in some air. 换换空气
[27:39] I’ve never seen such an ancient old house. 我从没见过这么古老的房子
[27:42] How beautifully you’ve preserved it. 你们把它维护得多么漂亮
[27:44] Well, Mr. Rochester’s visits are always unexpected. 罗切斯特先生总是意外到访
[27:47] He doesn’t like to arrive and find everything all swathed up, 他可不喜欢回来后看到所有的东西都盖着
[27:50] so I keep it in constant readiness. 所以我总是保持整洁
[27:53] Now, come and meet Miss Varens. 现在 来见见维纶斯小姐吧
[27:59] Did I mention she’s French? 我说过她是法国人吗
[28:11] Will you ask her about her parents? 能不能问问她的父母
[28:14] Mr. Rochester neglected to tell me anything about her. 关于她 罗切斯特先生什么都没告诉我
[28:27] Her mother has passed away. 她母亲去世了
[28:46] Adele is going to show us her accomplishments. 阿黛拉想表演一下学过的东西
[29:33] How very French. 全是法语
[29:36] Very good. Very good. 很好 很好
[29:43] Now, we’re going to make a press. Shut the book up. 现在我们提高点难度 把书合上
[29:47] Butterfly. 蝴蝶
[29:49] And what was it before it was a butterfly? 变成蝴蝶之前它是什么
[29:51] Caterpillar. 毛毛虫
[29:55] “I shall leave and walk into town.” “我要离开这里 步行进城去”
[29:57] “Do not go,” Begged her maid. “不要走” 她的女仆乞求道
[29:59] “The Gytrash roams these hills.” “那些山里有吉特莱斯”
[30:04] A spirit of the North 是北方传说中的一种兽
[30:06] that lies in wait for travelers. 会对旅行者进行突然袭击
[30:09] It tenants the carcasses of beasts, 它寄居在野兽的身体中
[30:11] possesses horses, wolves, great dogs. 可以控制马啊 狼啊 大型狗啊
[30:15] You know it only by its eyes, 只有看眼睛才能发现它
[30:17] which burn as red as coals, 像烧红的炭一样发出光芒
[30:19] and if one should chance upon you… 如果有一只吉特莱斯发现了你…
[30:24] Nothing. A mere story. 不会有事的 传说而已
[31:01] What nonsense. 真是荒谬
[31:19] Whatever brings you up here? 你怎么在这儿
[31:21] I’ve been waiting to pour our tea. 我已经准备好茶点了
[31:23] I’m not in need of tea, thank you. 我不太想喝茶 谢谢
[31:29] It’s a quiet life, isn’t it? 平静的生活 是吗
[31:33] This isolated house, a still doom for a young woman. 孤单的房子 对年轻女孩来说太安静了
[31:42] I wish a woman could have action in her life, like a man. 我希望女人也能像男人一样勇于生活
[31:48] It agitates me to pain 这想法激得我痛苦不堪
[31:49] that the skyline over there is ever our limit. 远处的地平线永远是个界限
[31:53] I long sometimes for a power of vision that would overpass it. 我有时真心希望有种力量能帮我跨越过去
[31:57] If I could behold all I imagine… 要是我能见到我心中所想
[32:01] I’ve never seen a city, 我还没见过城市呢
[32:03] I’ve never spoken with men. 也从未和男人交谈过
[32:05] And I fear my whole life will pass… 我担心一生就这么过去…
[32:12] Now, exercise and fresh air, 听别人说 运动和新鲜空气
[32:15] great cures for anything, they say. 是最好的治疗法
[32:18] I have some letters to post. Will you take them? 我有几封信要寄 你能帮我捎去吗
[33:20] Up! Up, you cursed beast! Up! 起来 起来 你这该死的畜生 起来
[33:27] – Stand back. – Are you injured, sir? -别过来 -你受伤了吗 先生
[33:29] May I be of some help? 需要我帮忙吗
[33:31] Where did you come from? 你从哪儿来
[33:33] Just below, at Thornfield Hall. I am the governess. 山脚下的特恩费德庄园 我是那里的家庭教师
[33:39] I’m on my way to post a letter. 我正要去寄封信
[33:40] Can I fetch someone to help? 要不要找人来帮忙
[33:42] The governess. 家庭教师
[33:45] You may help me yourself. 你来帮我就好
[33:47] Get hold of his bridle and lead him to me. 拽着马缰把马牵过来
[33:54] If you would be so kind. 劳驾您
[34:06] It would be easier to bring me to the horse. Come here. 还是我过去吧 过来扶我
[34:13] I must beg of you to please come here, Miss Governess. 我请求您扶我一把 家教小姐
[34:31] Hold it. 拉住
[34:42] Make haste with your letter. 快寄信去吧
[34:44] For who knows what might lurk in these dark woods. 这偌大漆黑的森林可不安全
[35:05] Leah, go and light the fire in the master’s bedroom. 莉 去主人的卧室把火生上
[35:08] And tell Martha to prepare for tea. 让玛莎沏好茶
[35:09] Yes, ma’am. 好的 夫人
[35:12] Mr. Rochester’s here. 罗切斯特先生回来了
[35:14] Go and change your frock. He wishes to meet you. 去换身衣服 他要见你
[35:17] Leah, take her cloak. 莉 帮她拿披风
[35:18] I have to change? 还要换衣服吗
[35:19] I always dress for the evening when Mr. Rochester’s here. 罗切斯特先生在家的时候我都会穿得正式一些
[35:22] But all my dresses are the same. 但我的裙子都一个样
[35:24] You must have one that’s better. 那肯定也有好坏之分
[35:26] He’s in a terrible humor. 他现在心情可不怎么好
[35:28] His horse fell in Hay Lane, 他的马在来的路上滑倒了
[35:30] and his ankle is sprained. He’s at the doctor this half hour. 他也扭伤了脚踝 这会儿正看医生呢
[35:33] Where have you been? 你刚才去哪儿了
[36:04] Let her sit. 让她坐吧
[36:21] I’ve examined Adèle 我检查了阿黛拉的功课
[36:22] and I find you’ve taken great pains with her. 看来你在她身上花了不少功夫
[36:25] She’s not bright, she has no talents, 她既不聪明 天赋平平
[36:27] yet in a short time she’s improved. 但短时间内进步如此之大
[36:31] Thank you, Mr. Rochester. 谢谢夸奖 罗切斯特先生
[36:32] You’ve been resident here three months? 你已经在这住了三个月了吗
[36:34] Yes, sir. 是的 先生
[36:36] And from whence do you hail? 那么你来自何方呢
[36:38] What’s your tale of woe? 有怎样的悲惨故事
[36:42] Pardon? 您说什么
[36:43] All governesses have a tale of woe. What’s yours? 家庭教师都有段悲惨的故事 你也讲讲吧
[36:47] I was brought up by my aunt, 我的姑妈是盖茨赫德庄园的里德太太
[36:49] Mrs. Reed of Gateshead, 她抚养我长大
[36:50] in a house even finer than this. 家庭条件比这里还要好
[36:53] I then attended Lowood School, where I received 之后我在洛伍德学校就读
[36:55] as good an education as I could hope for. 接受到相当好的教育
[36:57] I have no tale of woe, sir. 我没有什么悲惨故事 先生
[37:00] Where are your parents? 那你父母呢
[37:01] Dead. 过世了
[37:02] – Do you remember them? – No. -你还记得他们吗 -记不得了
[37:06] And why are you not with Mrs. Reed of Gateshead now? 你现在怎么没和里德太太一起生活
[37:11] She cast me off, sir. 她把我赶出来了 先生
[37:14] Why? 为何
[37:15] Because I was burdensome and she disliked me. 因为她不喜欢我 觉得我是个累赘
[37:19] No tale of woe? 这不是悲惨的故事吗
[37:25] I daily thank providence for sending us Miss Eyre. 每天我都感谢上天把爱小姐赐给我们
[37:28] She’s an invaluable… 她是我们的无价之宝…
[37:29] Don’t trouble yourself to give her a character. 不用费心美言她了
[37:31] I’ll judge for myself. 我心里有数
[37:35] I have her to thank for this sprain. 我的脚伤还是拜她所赐
[37:37] Sir? 怎么回事
[37:39] You bewitched my horse. 你对我的马下了咒
[37:41] I did not. 我没有
[37:43] Were you waiting for your people on that lane? 你当时正在那条路上等你的同伙吗
[37:46] I have no people, sir. 我没有同伙 先生
[37:47] I mean for the imps and elves and little green men. 比如小怪物 小精灵或者绿色小矮人
[37:52] The sad truth is, they are all gone. 令人遗憾的是它们全都离开了
[37:55] Your land is neither wild nor savage enough for them. 因为您的庄园还不够荒芜偏僻
[38:05] Adèle brought me these. Are they yours? 阿黛拉给我看了这些画 你画的吗
[38:07] Yes, sir. 是的 先生
[38:08] Where did you get your copies? 从哪儿仿来的
[38:11] Out of my head. 是我自己脑海中的画面
[38:13] That head I now see on your shoulders? 就凭你肩上的那个小脑瓜吗
[38:15] Yes, sir. 是的 先生
[38:20] Who’s this? 这是什么
[38:24] The evening star. 暗夜之星
[38:27] – Were you happy when you painted these? – Yes. -你创作这些画作时愉快吗 -是的
[38:30] To paint is one of the keenest pleasures I have ever known. 作画是我最快乐的时光之一
[38:34] Then your pleasures have been few. 那你生活中的乐趣一定很少
[38:36] Are you satisfied with them? 你对自己的作品满意吗
[38:39] Far from it. 很不满意
[38:40] I imagine things I’m powerless to execute. 我想象出很多画面 却无力展现
[38:43] You’ve secured the shadow of your thoughts. 你已经捕到自己思想的影子
[38:47] Yet the drawings are, for a schoolgirl, peculiar. 对于一个女学生来说 这些画还算是与众不同的
[39:04] Good night. 晚安
[39:08] Come, Adèle. 走吧 阿黛拉
[39:17] Most merciful Father, 仁慈的主
[39:19] we give Thee humble thanks for this, Thy special bounty. 感谢您慷慨地赐予我们这些丰盛的菜肴
[39:23] Amen. 阿门
[39:24] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[39:41] Sit nicely, please, Adèle. 请坐好 阿黛拉
[39:47] Pilot! 派洛特
[39:53] Pilot, come here! 派洛特 过来
[40:03] Go on, further down! 快追 继续往前
[40:07] By the river! 沿着河边
[40:09] He’s very abrupt and changeful. 他的脾气乖张 阴晴不定
[40:14] What manner of man is he? 他到底是怎样的一个人
[40:16] He’s a good master. 是一位好主人
[40:18] He’s fine company, too, 也会友善待人
[40:20] when he… 只要他…
[40:23] Except when he’s in an ill humor. 只要他的心情不是很糟
[40:26] Adèle. 阿黛拉
[40:39] I hate to reload. 最烦给枪上膛
[41:10] On three. One, two, three. 数三下 一 二 三
[41:14] Ready? 发球啦
[41:20] Think that’s it, sir. 就这样吧 先生
[41:21] Take it down to the river. 拿到河边去
[41:28] Come on. 来吧
[41:45] Keep it. 端走
[42:05] Take it away and disembowel it. 拿去拆开吧
[42:13] Beautiful. 真漂亮
[42:14] Miss Eyre. 爱小姐
[42:23] I’m not fond of children. 我不喜欢孩子
[42:25] Nor do I particularly enjoy simple-minded old ladies. 对愚笨的老女人也不感兴趣
[42:29] But you might suit me, if you would. 但如果你愿意的话 也许能博我欢心
[42:32] How, sir? 怎讲 先生
[42:34] By distracting me from the mire of my thoughts. 把我从我思绪的泥潭中拽出来
[42:43] That is how Mama used to say. 妈妈以前总这么说
[42:45] Precisely. 一点没错
[42:47] And that’s how she charmed my English gold 她就是这样骗走我钱包里
[42:49] out of my English pocket. 那些英镑钞票的
[42:53] Let’s go and try it on, shall we? 我们去试试裙子吧 好吗
[43:07] Your gaze is very direct, Miss Eyre. 爱小姐 你这样直盯着我看
[43:11] Do you think me handsome? 是觉得我英俊吗
[43:14] No, sir. 没觉得 先生
[43:16] What fault do you find with me? 那么我哪儿不好呢
[43:18] I have all my limbs and features. 我四肢健全 五官端正
[43:20] I beg your pardon, sir. 请原谅 先生
[43:23] I ought to have replied that beauty is of little consequence. 我应该说其实英俊并不重要
[43:32] You’re blushing, Miss Eyre. 你脸红了 爱小姐
[43:35] And though you’re not pretty any more than I am handsome, 虽然你并不漂亮 正如我并不英俊一样
[43:38] I must say it becomes you. 但这份红晕很衬你
[43:46] And now I see you’re fascinated by the flowers on the rug. 看来你被地毯的花朵深深地吸引了
[43:52] Come, speak to me. 来 跟我聊聊
[43:54] Fact is, Miss Eyre, I’d like to draw you out. 其实我想更进一步了解你 爱小姐
[43:57] You have rather the look of another world about you. 但你的表情却总是平淡疏离
[44:04] I don’t wish to treat you as inferior. 我并不想把你当做下人
[44:08] Yet you’d command me to speak? 但你却命令我跟你说话
[44:11] Are you very hurt by my tone of command? 我命令的口吻伤了你的自尊吗
[44:13] There are few masters who’d trouble to enquire 很少有主人会去关心
[44:15] whether their paid subordinates 自己的言语是否中伤了
[44:16] were hurt by their commands. 他花钱雇来的这些仆人
[44:18] Paid subordinate? 花钱雇来的仆人
[44:20] I’d forgotten the salary. 我倒忘记了薪酬的事
[44:23] Well, on that mercenary ground, 那么从雇佣的角度来说
[44:24] will you consent to speak as my equal 你是否愿意与我平等地谈话
[44:26] without thinking that the request arises from insolence? 而不把它当做是傲慢无礼的要求呢
[44:30] I’d never mistake informality for insolence, sir. 我绝不会把不拘礼节错当傲慢无理 先生
[44:33] One, I rather like. 前者是我所喜欢的
[44:34] The other, nothing freeborn should ever submit to. 而后者 是任何自由人都不应该屈从的
[44:37] Humbug. 胡扯
[44:39] Even for a salary. 即使是为了赚钱
[44:40] Most free-born things would submit to anything for a salary. 大多数人会为了赚钱而屈从于任何事情
[44:47] But I mentally shake hands with you for your answer. 但在精神上 我同意你所说的
[44:51] Not three in 3,000 schoolgirl governesses 三千个女家教中
[44:53] would have answered me as you’ve just done. 像你这么回答的不出三个
[44:55] Then you’ve not spent much time in our company, sir. 其实你并不了解我们 先生
[44:58] I’m the same plain kind of bird as all the rest, 我与那些平凡的女家庭老师一样
[45:01] with my common tale of woe. 有个如出一辙的悲惨故事
[45:07] I envy you. 我很羡慕你
[45:11] How? 羡慕我什么
[45:12] Your openness, your unpolluted mind. 你直率的性格 纯净的思想
[45:16] When I was your age, fate dealt me a blow. 我像你这么大的时候 命运给了我狠狠一击
[45:21] And since happiness’s denied me, 既然幸福与我无缘
[45:23] I’ve a right to get pleasure in its stead. 我就有权换种方式享受人生
[45:26] And I will get it, cost what it may. 我会不惜任何代价去享乐
[45:29] Then you’ll degenerate still more. 这样你会堕落得更深
[45:32] But, Miss Eyre, 但是 爱小姐
[45:36] if the pleasure I was seeking was sweet and fresh, 如果我所追求的愉悦甜美而清新
[45:43] if it was an inspiration, 如果它能启迪人心
[45:44] if it wore the robes of an angel of light, 如果它身披光明天使的长袍
[45:49] what then? 那又该如何呢
[45:54] To speak truth, sir, I don’t understand you at all. 先生 说实话 我听不懂您说什么
[45:59] I fear the conversation has got out of my depth. 恐怕这谈话已经超出我的理解范围
[46:03] You’re afraid of me. 你怕的是我
[46:05] I’m not afraid. 我不怕您
[46:07] I’ve simply no wish to talk nonsense. 只是不愿聊些没意义的胡话
[46:18] Do you never laugh, Miss Eyre? 你从来不笑吗 爱小姐
[46:22] Only rarely, perhaps. 很少笑吧
[46:25] But you’re not naturally austere, 但你并非生来就如此严肃
[46:27] any more than I’m naturally vicious. 就像我并非天生就是个恶棍
[46:30] I can see in you the glance of a curious sort of bird 在我看来 你就像一只笼中的鸟
[46:34] through the close-set bars of a cage, 从紧密的笼缝中看去
[46:36] a vivid, restless captive. 正在不安地扑腾着
[46:41] Were it but free, it would soar, cloud-high. 但倘若它获得自由 便会冲上云端
[47:14] Leah, have you seen Mrs. Poole? 莉 你看到普尔女士了吗
[47:16] Yes, ma’am. 是的 女士
[47:17] The master’s in no mood for any more mistakes. 主人不希望再出任何差错
[47:50] Who’s there? 谁
[48:26] Wake up, sir! 醒醒 先生
[48:28] Wake up! Sir! Wake up! 快醒醒啊 先生
[48:47] The quilt! Give it here! 快把被子拿过来
[49:21] A noise aroused me from my sleep. 我是被一阵声音吵醒的
[49:24] What noise? 什么声音
[49:26] There was someone at my door. 刚才有人在我房门外
[49:33] Stay here. 待在这里
[49:40] Don’t make a sound. 别出声
[50:24] Say nothing about this. 别跟他人说起这事
[50:25] You’re no talking fool. 你也不是爱说傻话的人
[50:28] – But… – I’ll account for this state of affairs. -但是 -我日后再向你解释这事
[50:30] Say nothing. 你要绝口不提
[50:33] Yes, sir. 好的 先生
[50:37] Is that how you would leave me? 你这就走了吗
[50:41] Jane, fire is a horrible death. 简 可怕的火灾差点要了我的命
[50:43] You’ve saved my life. 是你救了我
[50:46] Don’t walk past me as if we were strangers. 不要像个陌生人似的 就这样从我身边走过
[50:49] But what am I to do then? 那我该怎么做呢
[51:07] I’ve a pleasure in owing you my life. 我愿用一生偿还你的救命之恩
[51:13] There is no debt. 你并不欠我什么
[51:18] I knew you would do me good in some way. 我早就知道你是我的贵人
[51:22] I saw it in your eyes when I first beheld you. 我们第一次相遇时 你的双眼已经告诉我
[51:26] Their expression did not 那双眼眸不会无缘无故地
[51:27] strike my very inmost being so for nothing. 激起我内心深处的波澜
[51:34] People talk of natural sympathies. 人们总谈起天生的怜惜之情
[51:37] You… 而你
[51:42] Good night then, sir. 晚安了 先生
[51:45] You will leave me, then? 你要走了吗
[51:48] I am cold. 我很冷
[51:53] Go. 走吧
[52:39] Has Mr. Rochester not sent for us today? 罗切斯特先今天没有叫我们过去吗
[52:42] Why, he’s gone away. 怎么了 他已经走了
[52:43] Were you not aware? He left after breakfast. 你不知道吗 他吃过早饭就离开了
[52:48] He’s gone to the Leas. It’s Mr. Eshton’s place. 他去了里斯 艾斯顿先生那里
[52:53] I believe Blanche Ingram is there. 布兰奇·英格拉姆小姐肯定也在
[52:55] She’s a great favorite of his. 罗切斯特先生很喜欢她
[52:58] I saw her two years ago when Mr. Rochester gave a party here. 在两年前的一次聚会上我见过她
[53:02] She’s a most elegant girl. 高贵典雅又气质不凡
[53:04] They sang a duet together. 他们还一起表演了二重唱
[53:07] They made a lovely harmony. 真是登对极了
[53:10] I was quite surprised he didn’t make a proposal, 我很诧异他竟然没有向她求婚
[53:12] but she has no fortune. 但她并不富有
[53:13] In every other way they’d make a splendid match. 但其他方面他们都相当般配
[53:17] Perhaps it’s his intention now. 他现在可能要追求她了
[53:22] He’s far more likely to have gone off to Europe. 他也很可能已经去欧洲了
[53:25] He often goes without so much as a fare-you-well, 主人经常不打招呼就离开
[53:27] and I don’t see him for a year. 之后一年都见不着他人
[53:30] I collected the burnt linen from the master’s room. 我在主人的房里捡到了烧焦的布料
[53:32] That’s fine. Just go make up the bed. 没关系 去铺好床就行了
[53:47] England is a great power, Adèle. 英国是个强盛之邦 阿黛拉
[53:50] British ships set sail 我们的航舰驶出
[53:51] from here to the outer limits of our empire, 大英帝国的边界
[53:54] navigating the five oceans and four corners of our world. 穿越五大洋 到达世界各地
[53:59] From Canada, here, all the way to the south of Africa 从这里的加拿大 一直到南非
[54:03] and the Cape of Good Hope. 以及好望角
[54:05] Across the Indian Ocean, to Australia and New Zealand, 横跨印度洋 直达澳大利亚 新西兰
[54:10] and on to Burma, China, India and Malaya. 以及这边的缅甸 中国 印度和马来亚
[54:20] Nothing. 没什么
[54:22] On these distant horizons, you will find all manner of men. 在这些遥远的国度里 也住着形形色色的人
[55:09] He’s coming back tomorrow. 他明天就回来了
[55:11] He’s given me directions to prepare all the rooms. 他让我把房间都收拾好
[55:14] I’m to get more staff from the George Inn. 我得从乔治客栈那里多雇些人过来
[55:17] Miss Ingram’s coming. 英格拉姆小姐要来了
[55:20] Supplies to be got, the linen, mattresses… 得准备很多东西 床单 床垫
[55:24] I’ll go to the George now. 我得马上去找乔治
[55:26] No, no, I’ll tell Martha… 不对 先告诉玛莎
[55:28] May I assist you, Mrs. Fairfax? 不如让我帮你吧 费尔法克斯夫人
[56:12] South-facing rooms for Lady Ingram and Miss Ingram. 朝南的房间安排给英格拉姆家的小姐和夫人
[56:14] Colonel Dent and Mrs. Dent must have the river view. 登特上校和他的夫人要住在这间河景屋
[56:17] I reckon master’s taken a fancy to that Miss Ingram. 我觉得主人对英格拉姆小姐有意思
[56:19] He may well have asked her already. 可能已经向她求婚了
[56:21] I’ll wager he will by end of week. 我打赌他周末之前就会求婚
[56:23] You mark my words. 记住是我说的
[56:26] Adèle. 阿黛拉
[56:37] What’s she saying? 她说什么
[56:39] Mr. Rochester is here. 罗切斯特先生来了
[56:41] Everybody out. 全部人出去
[56:51] Edward. 爱德华
[56:52] Allow me, Miss Ingram. 失礼了 英格拉姆小姐
[56:58] I’d forgotten how masculine Thornfield is 我快忘了桑菲尔德庄园有多雄伟
[57:04] I think you need more flowers. 我看种些花更好
[57:06] I have the fairest of all on my arm. 最美的花不就在我手中吗
[57:09] Come away, Adèle. 过来 阿黛拉
[57:11] Tonight, he wants both of you in the drawing room after dinner. 主人说让你们俩晚餐之后都到客厅里去
[57:15] Not me, surely. 肯定没让我去
[57:16] I’m instructed to tell you, if you resist, 我奉命告诉你 如果你坚持
[57:19] he’ll come up and get you himself. 他会亲自让你去
[57:23] But I don’t have a dress. 但我连礼服都没有
[57:25] Don’t worry, child, who’ll notice? 你多虑了 孩子 谁会看你
[57:29] Mademoiselle! 小姐
[57:34] I thought you 我想你不是那种
[57:35] were not fond of children, Mr. Rochester. 喜欢孩子的人 罗切斯特先生
[57:37] Nor am I, Lady Ingram. 我的确不是 英格拉姆夫人
[57:39] What induced you to take charge of her? 那你为何要抚养她
[57:41] She was left on my hands. 受人所托而已
[57:43] Why don’t you send her to school? 为什么不送她去上学
[57:44] She has a governess. 我为她请了家庭女教师
[57:47] Poor child. I had about half a dozen in my day, 可怜的孩子 我小时候请过半打女教师
[57:50] all detestable incubi. 都是些可恶的老巫婆
[57:51] It’s true. 没错
[57:55] Mr. Rochester, beware the governess. 罗切斯特先生 要提防这些女教师
[57:57] Mama thinks they’re generally hysterics. 妈妈觉得她们大多歇斯底里
[57:59] Or degenerates. 或者说 自甘堕落
[58:00] I thank heaven I have done with them. 谢天谢地我终于告别她们的魔爪了
[58:03] It’s a miracle I survived my education. 能从她们的魔爪中存活下来 真是个奇迹
[58:06] I remember Miss Wilson screaming, 我记得威尔森小姐有次对我吼说
[58:08] “You villainous child!” “你这个恶毒的孩子”
[58:09] That’s right. She tried to set her hair on fire. 没错 她要把老师的头发烧着了
[58:11] Frequently, I might add. 老这样 我得说
[58:18] Anyway, enough of this dreary race. 真受够了这些无趣的人
[58:21] We shall have music 让我们来点音乐
[58:22] and a new subject. 换换话题吧
[58:25] Signor Eduardo, what shall it be? 爱德华阁下 说点什么呢
[58:28] I give you beauty. 我提议 来谈谈美吧
[58:29] There’s nothing new to be said. 这个话题没什么新鲜的
[58:31] I give you back male beauty. 不如说说男人的美
[58:33] Well, that’s my son. 我儿子就够美的
[58:35] Hear hear. 听听
[58:37] A man should pay no heed to his looks. 一个男人不该注重他的外貌
[58:39] He should possess only strength and valor. 他该拥有的是力量与勇气
[58:43] Gentleman or highwayman, 不管绅士还是强盗
[58:45] his beauty lies in his power. 他的美就在于他的强大
[58:48] Then a pirate would do for you? 那海盗最合你胃口
[59:22] Why did you leave the room? 你为什么要走
[59:28] I am tired, sir. 我累了 先生
[59:31] Why didn’t you come and speak to me? 你为什么不来和我说话
[59:32] I haven’t seen you for weeks. 我几个礼拜没见你了
[59:34] It would have been normal and polite 你该像平常一样
[59:36] to wish me good evening. 礼貌地来向我道晚安
[59:39] You seemed engaged. 你看上去很忙
[59:43] You look pale. 你样子很苍白
[59:46] I am well. 我很好
[59:49] What have you been doing while I’ve been away? 我不在的时候你都做些什么
[59:51] Teaching Adèle. 给阿黛拉上课
[59:56] You’re depressed. 你很憔悴
[59:58] What’s the meaning of this? 怎么回事
[59:59] Your eyes are full… 你眼里满是…
[1:00:02] What is it? 什么事
[1:00:03] There’s a gentleman to see you, sir. 有位先生想见你 主人
[1:00:07] From Spanish Town, Jamaica. 说是来自西班牙的辖地 牙买加
[1:00:10] And indeed I think he does come from some hot place 我想他的确是从南方来的
[1:00:12] because he won’t take off his coat. 因为他不愿意脱下外套
[1:00:15] Mr. Richard Mason. 理查·梅森先生
[1:00:17] I’ve put him in the morning room. 我让他在晨室等
[1:00:20] Have I done wrong? 这样可以吗
[1:00:24] Bring him to my study. 带他去我书房
[1:00:35] Jane, this is a blow. 简 天有不测风云
[1:00:39] If I were to go to those people 要是我以后面对那些人的时候
[1:00:42] and they looked at me coldly and sneered, 他们都冷眼旁观 冷嘲热讽
[1:00:43] and then left me one by one, 一个个离开我
[1:00:45] what would you do? Would you go with them? 你会怎么办 会和他们一样吗
[1:00:48] No, sir. I’d stay with you. 不会 先生 我会站在你这边
[1:00:54] You’d dare condemnation for my sake? 你会为我甘受千夫指吗
[1:00:57] For the sake of any friend who deserved it. 为了任何一个值得我这样做的朋友 我都愿意
[1:01:05] Richard. 理查
[1:01:08] Fairfax. 费尔法克斯
[1:01:12] How the devil are you? 你这混蛋还好吧
[1:01:14] Splendid. 太棒了
[1:01:17] I’m sorry. I see you have guests. 对不起 你有客人在
[1:01:20] ‘Tis no trouble. Come. 没关系 来吧
[1:01:41] What on earth was that? 究竟是什么东西
[1:01:43] – Where is Rochester? – Wait for me. -罗切斯特在哪里 -等着我
[1:01:46] I’m here. Be composed. 我在这儿 冷静
[1:01:48] A servant has had a nightmare, that’s all. 有个仆人做了噩梦而已
[1:01:51] I must see you back into your rooms 大家快回去吧
[1:01:53] because until the house is settled, 屋里安静下来
[1:01:55] she can’t be properly looked after. 她才能好好休息
[1:01:56] Is there anything I might do? 我能帮上什么忙吗
[1:01:59] Miss Ingram, ladies, please, 英格拉姆小姐 还有各位女士们
[1:02:02] return to your nests like the doves that you are. 快回到你们舒适的房间去吧
[1:02:05] I assure you, all is well. 我向你们保证 一切正常
[1:02:07] LORD INGRAM: Noisy old house. 老房子真麻烦
[1:02:08] Come, my lily flower. 来 我的小百合
[1:02:10] I told you it was nothing. 我说了什么事都没有
[1:02:15] Please. 请吧
[1:02:23] Come with me. 跟我来
[1:02:45] Can you clean this? 你能清理一下吗
[1:02:55] Yes. 可以
[1:02:58] Drink, Richard. It will give you the strength you lack. 喝点水 理查 补充点体力
[1:03:00] – Will it hurt me? – Drink! -会疼吗 -喝吧
[1:03:02] I must go for the doctor. 我得去找医生
[1:03:04] Sponge the blood away when it returns. 出血了就用海绵擦一下
[1:03:06] Give him water if he wants it. 他渴了就给他水喝
[1:03:08] Do not speak to him for any reason. 无论如何都不要和他说话
[1:03:11] And, Richard, 还有 理查
[1:03:13] on pain of death, do not speak to her. 你都要疼死了 别和她说话
[1:05:03] How does he? 他怎么了
[1:05:04] He is sleeping. 他睡了
[1:05:08] Hurry, Carter. Be on alert. 快点 卡特 动作快点
[1:05:10] The sun will soon rise and he must be gone. 很快就天亮了 他得离开这儿
[1:05:12] Let’s have a look, shall we? 让我先看看
[1:05:14] Flesh is torn as well as cut. 有撕裂和割伤
[1:05:17] Very, very unpleasant. 情况相当不乐观
[1:05:28] – Fairfax. – Drive! -费尔法克斯 -出发
[1:05:49] It’s a strange night you’ve passed. 你度过了一个奇怪的夜晚
[1:05:52] Yes, sir. 是的 先生
[1:05:55] You showed no fear. 你看起来不害怕
[1:05:57] I was afraid of the inner room. 我怕的是那间密室
[1:06:00] You were in no danger. 你很安全
[1:06:02] Mr. Rochester, who did that violence? 罗切斯特先生 到底是谁这么凶残
[1:06:04] I cannot tell you. 我不能告诉你
[1:06:07] Why do you protect them? 为什么你要袒护他们
[1:06:11] I drag through life a capital error. 我背负着一个影响一生的致命错误
[1:06:15] Its consequence blights my existence. 我日夜为它的阴霾所笼罩着
[1:06:17] For years, I’ve sought to escape it. 这么多年来 我试图摆脱它
[1:06:21] This spring, I came home heart-sore and soul-withered. 春天我回来的时候 心痛难耐 形容枯槁
[1:06:26] And I met a gentle stranger 后来我遇到了一个善良的陌生人
[1:06:28] whose society revives me. 陪伴我渡过难关
[1:06:30] With her, I feel I could live again 和她在一起 我仿佛得到了再生
[1:06:33] in a higher, purer way. 感觉更加高尚 更加纯洁
[1:06:37] Tell me, 告诉我
[1:06:39] am I justified in overleaping 我是不是有充分的理由
[1:06:40] an obstacle of custom to attain her? 去跨越障碍 获取她的芳心
[1:06:45] There is an obstacle? 有什么障碍吗
[1:06:47] A mere conventional impediment. 不过是因循守旧的礼教而已
[1:06:50] But what can it be? 那又有什么关系
[1:06:52] If you cherish an affection, sir, 要是你正视自己的感情 先生
[1:06:54] then fortune alone cannot impede you. 那财富的差距不足以阻挠你
[1:06:58] Yes. 没错
[1:06:59] And if the lady is of noble stock 只要那位女士也出身贵族
[1:07:01] and has indicated that she may reciprocate… 并且她有会回应你的情意的迹象
[1:07:06] Jane, of whom do you think I speak? 简 你以为我在说谁
[1:07:10] Of Miss Ingram. 在说英格拉姆小姐
[1:07:14] I’m asking what Jane Eyre would do 我是在问 为了我的幸福
[1:07:17] to secure my happiness? 简·爱愿意做些什么
[1:07:19] I would do anything for you, sir. 我愿为你付出一切 先生
[1:07:21] Anything that was right. 只要初衷正确
[1:07:25] You transfix me quite. 你这么说 让我很惊讶
[1:07:32] I feel I can speak to you now 我想我现在可以和你说说
[1:07:34] of my lovely one, 我的爱人了
[1:07:36] for you’ve met her and you know her. 既然你已经见过她 了解她
[1:07:40] She’s a rare one, isn’t she? 她世间罕有 不是吗
[1:07:43] Fresh and healthy, 清新 自然
[1:07:46] without soil or taint. 一尘不染
[1:07:52] I’m sure she’ll regenerate me with a vengeance. 我想她一定能令我焕然一新
[1:09:16] You look ridiculous. 你这样子真荒唐
[1:09:17] This game is ridiculous. 这个游戏真搞笑
[1:09:26] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[1:09:35] Does that creeping creature want you? 那个怪物在叫你吗
[1:09:38] Excuse me. 失陪
[1:09:49] This is from my old nurse, Bessie. 这是我的老保姆贝茜来的信
[1:09:52] She says my cousin John Reed is dead. 她说我的表兄约翰·里德去世了
[1:09:55] He squandered his fortune and has committed suicide. 他将家产挥霍一空 然后自杀
[1:09:58] The news has so shocked my aunt, 这个消息让我的舅妈大受打击
[1:10:00] it’s brought on a stroke. 导致中风
[1:10:01] What, the aunt who cast you out? 你是说把你赶出家门的那个舅妈吗
[1:10:06] She’s been asking for me. 她让我回去
[1:10:08] I parted from her badly 我们分别时很不愉快
[1:10:10] and I can’t neglect her wishes now. 现在我不能逆她的意
[1:10:19] Promise me you won’t stay long. 答应我你很快回来
[1:10:25] Mr. Rochester, I’ve had no wages. 罗切斯特先生 我还没拿到工资
[1:10:28] I need funds for my journey. 我需要旅费
[1:10:31] How much do I owe you? 我欠你多少钱
[1:10:33] Thirty pounds. 三十镑
[1:10:48] Here’s 50. 给你五十
[1:10:50] That’s too much. 这太多了
[1:10:51] Take your wages, Jane. 拿着吧 简
[1:10:53] I cannot. 我不能
[1:10:57] Then I only have 10. 那我只有十镑的
[1:11:04] Now you owe me. 现在是你欠我
[1:11:07] Indeed I do. 没错
[1:11:09] Meantime, I shall safeguard it here. 你回来之前 我会放这儿好好保管
[1:11:15] Do you trust me to keep it? 你信任我吗
[1:11:19] Not a whit, sir. 丝毫不信 先生
[1:11:21] You are not to be trusted at all. 你一点也不可信
[1:11:45] Jane Eyre. 简·爱
[1:11:49] I’ve twice done you wrong. 我对你做过两件错事
[1:11:54] And I broke the vow I made to Reed. 我违背了对里德的诺言
[1:11:58] Please, don’t think of it. 请你不要再想了
[1:12:01] Open that box. 打开那盒子
[1:12:10] Take out the letter and read it. 把信拿出来读一读
[1:12:19] “Madam, 夫人
[1:12:21] “Will you have the goodness to send me 能否烦请您给我
[1:12:23] “the address of my niece, Jane Eyre? 我的侄女 简·爱的地址呢
[1:12:26] “I desire her to come to me at Madeira. 我希望她能到马德拉来
[1:12:30] “Fortune has blessed my endeavors, 我一生奋斗 积攒财富
[1:12:31] “And as I am childless, I wish to adopt her 因我膝下无儿 希望能收养她
[1:12:33] “And bequeath her at my death whatever I may have to leave. 死后能将财产馈赠于她
[1:12:38] “Yours, John Eyre, Madeira.” 您的 约翰·爱 于马德拉
[1:12:43] This is dated three years ago. Why did I never hear of it? 日期是三年前的 为什么我毫不知情
[1:12:51] Because I wrote and told him 因为我回信说
[1:12:52] you’d died of typhus at Lowood School. 你因伤寒死在了洛伍德学校
[1:13:00] You called the names of the dead down upon me. 你为我召来了死神
[1:13:05] You cursed me. 你诅咒了我
[1:13:09] I would have loved you if you’d let me. 要是你愿意的话 我本可以爱你
[1:13:15] You were born to be my torment. 你生来就是我的灾星
[1:13:26] Then love me or hate me as you will. 那随你是爱或是恨吧
[1:13:29] You have my full and free forgiveness. 无论如何我已经完全宽恕了你
[1:13:35] Be at peace. 保重
[1:13:47] My dear uncle, 亲爱的叔父
[1:13:49] Some years ago, my Aunt Reed 数年前 里德舅妈
[1:13:50] mistakenly informed you that I had died. 错把我的死讯告诉你
[1:13:54] I am writing to tell you that I’m very much alive 我得告诉你 我一直活得很好
[1:13:56] and gratified to find I have a relative. 而且很高兴发现原来我还有亲人
[1:14:00] I look forward to our correspondence, 希望我们能保持联络
[1:14:01] hoping one day we may meet. 期待有一天能与你相见
[1:14:04] I’m currently living at Thornfield Hall, 我目前住在桑菲尔德庄园
[1:14:06] where I am governess to the ward of Mr. Edward Fairfax Rochester. 担任爱德华·费尔法克斯·罗切斯特先生家的家庭教师
[1:14:16] Ah. There you are. 你回来了
[1:14:20] Just like one of your tricks, 像变戏法一样
[1:14:22] to steal in along with the twilight. 在暮色中偷偷溜进来
[1:14:26] If I dared I’d touch you to see if you were real. 我想壮起胆子碰一下你 看你是不是真人
[1:14:31] Come, Jane. 来 简
[1:14:32] Stay your wandering feet at a friend’s threshold. 在朋友的门前停下你闲逛的脚步
[1:14:41] Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. 谢谢 罗切斯特先生 您真好
[1:14:44] I’m strangely glad to get back again. 回到这里来 我没想到自己竟然很开心
[1:14:56] There’s been nothing official yet, 虽然还没有正式宣布
[1:14:58] but he’s ordered jewels from his bank 但他从银行的保险库里取回了很多珠宝
[1:15:01] and he’s making preparations to travel to Europe. 还在计划去欧洲旅行
[1:15:15] Mademoiselle. 小姐
[1:15:19] He’s taken to singing, 他越来越爱唱歌
[1:15:21] the operas Miss Ingram favors so well. 英格拉姆小姐又很喜欢歌剧
[1:15:25] We’ll hear their announcement soon, I’m sure. 我想我们很快就会听到他们的喜讯
[1:15:56] You are to be married. 你要结婚了
[1:15:59] I see Mrs. Fairfax has intimated my intention 看来费尔法克斯夫人已经告诉大家
[1:16:02] to put my neck into the sacred noose. 我要甘心套上婚姻的枷锁了
[1:16:05] Adèle should go to school, 阿黛拉该上学了
[1:16:07] and I must seek another situation. 我也要去另谋高就
[1:16:14] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[1:16:39] Thornfield is a pleasant place in spring, isn’t it? 春天里的桑菲尔德真的很美 不是吗
[1:16:42] Yes, sir. 是的 先生
[1:16:44] You’ll be sorry to part with it. 离开这里是你的一大憾事
[1:16:47] It’s always the way with events in life. 天下无不散之筵席
[1:16:49] No sooner have you got settled 每次你好不容易安定下来
[1:16:51] than a voice cries, “Rise and move on!” 总会有个声音喊道 “继续前进”
[1:16:55] I’ll find you a new situation, Jane, 让我来给你换个工作吧 简
[1:16:57] one I hope that you’ll accept. 希望你能接受
[1:16:59] I shall be ready when your order to march comes. 只等你一声令下 我马上准备离开
[1:17:03] Must I really lose a faithful paid subordinate such as yourself? 我真的要失去你这位忠心耿耿的下属吗
[1:17:07] You must. 没错
[1:17:10] We’ve been good friends, haven’t we? 我们也是好朋友 不是吗
[1:17:13] Yes, sir. 是的 先生
[1:17:18] I’ve a strange feeling with regard to you, 我对你有种很奇怪的感觉
[1:17:22] as if I had a string somewhere under my left ribs, 好像我左边肋骨这里有一根细线
[1:17:26] tightly knotted to a similar string in you. 另一端紧紧系着你
[1:17:29] And if you were to leave, 要是你走了
[1:17:31] I’m afraid that cord of communion would snap. 我怕这根交心的线会突然断开
[1:17:36] And I’ve a notion that I’d take to bleeding inwardly. 那我大概会随之心中流血不止
[1:17:42] As for you, you’d forget me. 但是你 你会忘了我
[1:17:48] How? 怎么忘了你
[1:17:50] I have lived a full life here. 我在这里过得很充实
[1:17:53] I have not been trampled on. 没有人践踏我的尊严
[1:17:54] I have not been petrified. 没有人僵化我的思想
[1:17:56] I have not been excluded from every glimpse of what is bright. 没有被阻止和那些出色的人交流
[1:18:00] I have known you, Mr. Rochester, 我还认识了您 罗切斯特先生
[1:18:03] and it strikes me with anguish to be torn from you. 您这样将我驱逐 让我痛苦万分
[1:18:06] Then why must you leave? 那你为什么要走呢
[1:18:08] Because of your wife! 因为你的妻子
[1:18:09] I have no wife. 我没有妻子
[1:18:11] But you are to be married. 但你很快会有
[1:18:12] Jane, you must stay. 简 你得留下来
[1:18:16] And become nothing to you? 留下来当一个对你无足轻重的人吗
[1:18:19] Am I a machine without feelings? 你当我是没有感情的机器吗
[1:18:22] Do you think that because I am poor, obscure, 难道就因为我一贫如洗 默默无闻
[1:18:24] plain and little 长相平庸 个子瘦小
[1:18:26] that I am souless and heartless? 我就没有灵魂 没有真心了吗
[1:18:29] I have as much soul as you and full as much heart. 我的心灵跟你一样丰富 我的心胸跟你一样充实
[1:18:32] And if God had blessed me with beauty and wealth, 要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富
[1:18:34] I could make it as hard for you to leave me 我本可以让你对我不能自拔
[1:18:36] as it is for I to leave you. 就像现在我对你一样
[1:18:39] I’m not speaking to you through mortal flesh. 我现在不是以血肉之躯和你说话
[1:18:42] It is my spirit that addresses your spirit, 而是我的灵魂同你的灵魂在对话
[1:18:45] as if we’d passed through 就仿佛我们两人穿过坟墓
[1:18:46] the grave and stood at God’s feet, equal, 站在上帝脚下 彼此平等
[1:18:48] – as we are. – As we are. -本该如此 -本该如此
[1:18:53] I am a free human being with an independent will, 我是一个有独立意志的自由人
[1:18:56] which I now exert to leave you. 现在我自愿离开你
[1:18:58] Then let your will decide your destiny. 那就用你的意志来决定自己的命运吧
[1:19:00] I offer you my hand, my heart. 我给你我的手 我的心
[1:19:04] Jane, 简
[1:19:05] I ask you to pass through life at my side. 我希望你与我共度余生
[1:19:08] You are my equal and my likeness. 你是与我相等又相像的另一半
[1:19:12] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:19:17] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[1:19:18] Do you doubt me? 你在怀疑我吗
[1:19:20] Entirely! 非常怀疑
[1:19:22] Your bride is Miss Ingram. 你的新娘可是英格拉姆小姐
[1:19:23] Miss Ingram? 英格拉姆小姐吗
[1:19:25] She is the machine without feelings. 她才是没有感情的机器
[1:19:27] It’s you. You rare, unearthly thing. 是你 你才是世间罕有
[1:19:30] Poor and obscure as you are, 这么身无分文 默默无闻
[1:19:32] please accept me as your husband. 请让我做你的丈夫吧
[1:19:35] I must have you for my own. 今生只属于我一人
[1:19:39] You wish me to be your wife? 你想我做你的妻子吗
[1:19:41] I swear it. 我发誓
[1:19:43] You love me? 你爱我吗
[1:19:44] I do. 我爱你
[1:19:51] Then, sir, I will marry you. 那 先生 我愿意嫁给你
[1:20:53] Good night. Good night, my love. 晚安 晚安了 宝贝
[1:20:55] Good night. 晚安
[1:21:08] Am I a monster? 我是妖怪吗
[1:21:10] Is it so impossible that Mr. Rochester should love me? 为什么罗切斯特先生不可能真心爱我
[1:21:13] No. 我没这么说
[1:21:15] I’ve long noticed you were a sort of pet of his. 我早就觉得你好像深得他宠爱
[1:21:18] But you’re so young 但你太年轻了
[1:21:20] and you’re so little acquainted with men. 又没怎么和男人打过交道
[1:21:25] I don’t want to grieve you, child, 孩子 我不想打击你
[1:21:28] but let me just put you on your guard. 但我有必要给你提个醒
[1:21:31] Gentlemen in his position… 像他这种有身份的绅士
[1:21:33] Well, let’s just say, 这么说吧
[1:21:35] they’re not accustomed to marry their governesses. 他们一般不和自家的家庭教师结婚
[1:21:40] Until you are wed, 在你正式嫁过来之前
[1:21:44] distrust yourself as well as him. 既不要太自信 也不要太相信他
[1:21:45] Please, 请你
[1:21:46] keep him at a distance. 还是设法和他保持距离吧
[1:21:56] Come. 来
[1:22:16] What is it? 怎么啦
[1:22:20] Jane Eyre with nothing to say? 简·爱小姐不说话吗
[1:22:23] Everything seems unreal. 一切都好不真实
[1:22:26] I am real enough. 我够真实了吧
[1:22:30] You, sir, are most phantom-like of all. 先生 你就是最大的幻觉啊
[1:24:06] I will be Jane Eyre no longer. 我再也不是简·爱了
[1:24:30] Edward! 爱德华
[1:24:35] Move it! 让一下
[1:24:37] Have the carriage loaded and ready within the hour. 把行李装好 一小时内准备出发
[1:24:43] Take courage, Jane. 勇敢点 简
[1:24:44] I will. 我会的
[1:24:48] Come on. 走吧
[1:25:13] I require and charge you both, 当审判日到来
[1:25:15] as you will answer at the dreadful Day of Judgment, 一切秘密将告知天下
[1:25:18] when the secrets of all hearts shall be revealed, 我在此要求你们
[1:25:21] that if either of you do know of any impediment 如果你们之一知道 存在障碍
[1:25:24] why you may not be joined together lawfully, 使你们不能合法地结为夫妇
[1:25:27] you do now confess it. 现在请自己坦白
[1:25:33] Edward Fairfax Rochester… 爱德华.费尔法克斯·罗切斯特
[1:25:36] The marriage cannot go on! 婚礼不能继续
[1:25:40] An insurmountable impediment exists. 我宣布存在障碍
[1:25:41] Proceed. 继续
[1:25:44] “I affirm and can prove… 我确定并能证明
[1:25:45] Proceed! 继续
[1:25:46] “…that Edward Fairfax Rochester was, 爱德华.费尔法克斯·罗切斯特
[1:25:49] “15 years ago, married to my sister, 十五年前在牙买加西班牙城的圣詹姆斯教堂
[1:25:51] “Bertha Antoinetta Mason, at St. James’ Church, 同我姐姐
[1:25:54] “Spanish Town, Jamaica.” 伯莎·安东尼埃塔·梅森结婚
[1:25:56] A copy of the register is now in my possession. 我有当时结婚登记册的抄件
[1:26:00] Signed, Richard Mason. 理查·梅森签名
[1:26:02] She lives at Thornfield Hall. 她现在就住在桑菲尔德府
[1:26:18] This girl knew nothing of this. 这个姑娘对此一无所知
[1:26:22] She thought all was fair and legal. 还以为这一切公平合法
[1:26:24] She never dreamt she was being entrapped 做梦也没想到自己已经中了圈套
[1:26:26] into a feigned union with a defrauded wretch. 要和一个可悲的骗子缔结欺诈的婚姻
[1:26:34] Come, Jane. 来 简
[1:26:35] Come, all of you. Meet my wife. 所有人都过来 见见我妻子
[1:26:40] Get back! 都回去
[1:26:41] Go, all of you. Go! 走开 统统走开
[1:26:44] You’re 15 years too late. 要道喜的话已经晚了十五年
[1:26:49] Mrs. Poole. 普尔太太
[1:26:50] You ought to give warning, sir. 您应该提前通知我的 先生
[1:27:05] This is Bertha Antoinetta Mason. 这就是伯莎·安东尼埃塔·梅森
[1:27:08] My wife. 我的妻子
[1:27:10] Antoinetta. It’s I, Richard. 安东瓦内达 是我 理查德
[1:27:14] She has her quiet times and her rages. 她有时候安静 有时候暴躁
[1:27:20] The windows are shuttered lest she throw herself out. 窗户都钉了木板 免得她跳下去
[1:27:23] We have no furniture, 没放家具
[1:27:24] as she can make a weapon out of anything. 是怕她拿来当武器
[1:27:27] I take her for a turn upon the roof each day, 我每天带她到屋顶放一次风
[1:27:30] securely held, as she’s taken to thinking she can fly. 但得盯牢她 因为她觉得自己会飞
[1:27:39] My own demon. 我的错
[1:28:58] Jane. 简
[1:29:03] Forgive me. I’m worthless. How could I? 请原谅我 是我没用 我怎么能这么对你
[1:29:09] Jane. 简
[1:29:13] No tears. 你没哭
[1:29:15] Why don’t you cry? 为什么不哭呢
[1:29:17] Why not scream at me? I deserve a hail of fire. 为什么不骂我呢 我该下地狱
[1:29:23] – I need some water. – Of course. -我要喝点水 -没问题
[1:29:27] Jane. 简
[1:30:27] How are you now? 你还好吗
[1:30:29] I will be well again soon. 我很快会好起来的
[1:30:43] I know you. You’re thinking. 我太了解你了 你是在思考
[1:30:45] Talking is of no use, you’re thinking how to act. 多说无益 你在考虑该怎么做
[1:30:50] All is changed, sir. I must leave you. 一切都变了 先生 我必须离开你
[1:30:54] No. No! 不 不
[1:30:57] Jane, do you love me? 简 你爱我吗
[1:31:07] Then the essential things are the same. 那么一切的本质都没改变
[1:31:11] Be my wife. 做我妻子吧
[1:31:13] You have a wife. 你已经有一个妻子了
[1:31:15] I pledge you my honor, my fidelity… 我以我的名誉 我的忠心向你发誓
[1:31:18] You cannot. 不要这样
[1:31:19] …my love, until death do us part. 我爱你 只有死亡才能将我们分开
[1:31:22] What of truth? 我要听真相
[1:31:24] I would have told you the truth. 我应该早点告诉你真相
[1:31:26] You are deceitful, sir! 你骗我 先生
[1:31:33] I was wrong to deceive you. 之前欺骗你是我不对
[1:31:34] I see that now. It was cowardly. 我现在知道错了 我真是懦夫
[1:31:38] I should have appealed to your spirit as I do now. 我早该像现在这样向你坦白
[1:31:43] Bertha Antoinetta Mason. 伯莎·安东尼埃塔·梅森
[1:31:46] She was wanted by my father for her fortune. 我父亲看中她的财产 逼我娶她
[1:31:50] I hardly spoke with her before the wedding. 结婚之前我几乎未曾与她谋面
[1:31:56] I lived with her for four years. 我们一起生活了四年
[1:31:58] Her temper ripened, her vices sprang up, 她的脾气一发不可收拾 她的劣迹层出不穷
[1:32:02] violent and unchaste. 她残忍凶暴 不守妇道
[1:32:04] Only cruelty would check her, and I’d not use cruelty. 只有用残暴的手段才能加以制止 而我又不忍心
[1:32:09] I was chained to her for life, Jane. 我这辈子都被她拴住了 简
[1:32:12] Not even the law could free me. 法律也无法将我解脱
[1:32:15] Have you ever set foot in a madhouse, Jane? 你去过疯人院吗 简
[1:32:17] No, sir. 没有 先生
[1:32:19] The inmates are caged and baited like beasts. 病人们像野兽一样 被关进笼子等候喂食
[1:32:24] I spared her that at least. 我不忍将她送到那儿去
[1:32:29] Jane. 简
[1:32:30] I earnestly pity you, sir. 我真诚地怜悯你 先生
[1:32:32] No. 不
[1:32:38] Who would you offend by living with me? 与我一同生活又有何妨
[1:32:42] Who would care? 谁又会介意
[1:32:43] I would. 我介意
[1:32:45] You’d rather drive me to madness 你宁愿让我发疯
[1:32:48] than break some mere human law? 也不愿打破世俗的法规吗
[1:32:53] I must respect myself. 我必须尊重我自己
[1:32:56] Listen to me. 听我说
[1:32:59] Listen. 听着
[1:33:11] I could bend you with my finger and my thumb, 你就像我手心的一根芦苇
[1:33:15] a mere reed you feel in my hands. 我不费吹灰之力就能把你折弯
[1:33:26] But whatever I do with this cage, 但不管我怎样突破这个牢笼
[1:33:29] I cannot get at you. 我却无法触及你
[1:33:32] And it is your soul that I want. 我深爱着你的灵魂
[1:33:39] Why don’t you come of your own free will? 你为什么不听从自己这颗自由的心
[1:33:43] God help me! 上帝帮帮我吧
[1:34:47] Jane! 简
[1:36:10] I asked how you were. 我问你还好吗
[1:36:15] I’m getting on very well. 我很好
[1:36:17] Do you find the work too hard? 工作太辛苦了吗
[1:36:20] Not at all. 完全没有
[1:36:22] Is the solitude an oppression? 是这孤寂的生活压抑了心灵
[1:36:25] I hardly have time to notice it. 我没时间想这些
[1:36:27] Thank you, girls. 谢谢 姑娘们
[1:36:28] Yes, ma’am. 再见 女士
[1:36:33] Then perhaps you are dwelling on things past. 可能你还未走出过去的阴影吧
[1:36:37] When I came to your door, I had nothing. 我刚到府上来时 我一无所有
[1:36:41] Now I have a home and work, free and honest. 现在我有了家 有了工作 活得自由诚实
[1:36:44] I thank God for the generosity of my friends. 感谢上帝赐予我这些慷慨的朋友
[1:36:49] What you had left before I met you, I don’t know. 你遇见我之前发生了什么 我不知道
[1:36:53] But I counsel you to resist firmly 但我建议
[1:36:55] every temptation to look back. 坚决不要往回看
[1:36:58] That’s what I intend to do. 我就是这么做的
[1:37:00] A year ago, I was myself intensely miserable. 一年前 我简直痛不欲生
[1:37:04] I scorned this weakness, 我鄙视这种软弱
[1:37:07] fought hard against it and won. 努力打败它吧
[1:37:16] I wonder if we do not share the same alloy. 我想 我们可能不是同一种人
[1:37:19] You are ambitious, I think. 我认为你野心勃勃
[1:37:22] And this little school will not hold you for long. 小小的学校肯定留不住你
[1:37:32] Is this yours? 这是你的吗
[1:37:33] Yes. 对
[1:37:37] What’s the matter? 有什么问题吗
[1:37:39] Nothing. 没
[1:37:43] Good night. 晚安
[1:38:27] Jane. 简
[1:38:44] Miss Eyre. 爱小姐
[1:38:52] What brings you from your hearth on a night like this? 您怎么突然在晚上到访
[1:38:55] There is no bad news, I hope. 希望不是什么坏消息吧
[1:38:56] How easily alarmed you are, Miss Eyre. 你警惕性未免也太高了 爱小姐
[1:39:01] Please, won’t you sit down? 请随便坐
[1:39:03] Thank you, Miss Eyre. 谢谢 爱小姐
[1:39:11] I saw an advertisement in The Times 我看到时报上登了一则广告
[1:39:15] from a solicitor named Briggs inquiring of a Jane Eyre. 有个叫布里格斯的律师要找简·爱
[1:39:18] I knew a Jane Elliott. 我只认识简·艾略特
[1:39:21] This paper resolved my suspicion into certainty. 这份报纸证实了我的怀疑
[1:39:27] And so, I wrote to him. 所以 我给他写了封信
[1:39:30] He told the story of a young governess. 他跟我说了一个年轻女家教
[1:39:33] And her employer, a Mr. Fairfax Rochester… 和她的雇主费尔法克斯·罗切斯特先生的故事
[1:39:35] Mr. Rivers. 李维斯先生
[1:39:40] I can guess your feelings, but please hear me. 我知道你在想什么 但请听我说完
[1:39:46] As you know so much, perhaps you’ll tell me how he is? 既然你都知道了 能跟我说说他现在怎么样了吗
[1:39:49] Who? Mr. Rochester. 谁 罗切斯特先生吗
[1:39:51] I’m ignorant of all concerning him. 关于他的内容我都没注意
[1:39:55] But he has been seeking me? 那是他要找我吗
[1:39:57] No, he hasn’t. 不 不是他
[1:40:00] Mr. Briggs has. 布里格斯先生要找你
[1:40:04] And what does he want with me? 他为什么要找我
[1:40:06] Merely to tell you that your uncle, 只是想告诉你 你的叔父
[1:40:09] Mr. John Eyre of Madeira, is dead, 住在马德拉群岛的爱先生去世了
[1:40:15] and that you are now rich. 你现在是富人了
[1:40:18] What? 什么
[1:40:20] You are rich, 你有钱了
[1:40:22] quite an heiress. 遗产的唯一女继承人
[1:40:26] Will you ask how much you are worth? 是不是还想问你现在身价多少
[1:40:29] How much am I worth? 那我现在身价多少
[1:40:31] Twenty thousand pounds. 两万英镑
[1:40:37] If you had committed a murder 就算你杀了人
[1:40:38] and I’d found you out, you could scarcely look more aghast. 被我抓到 表情也不用这么惊讶吧
[1:40:42] There must be some mistake. 肯定搞错了
[1:40:43] Not at all. 错不了
[1:40:48] You look desperately miserable about it, I must say. 不过说实话 你看起来伤心欲绝
[1:40:53] Please, 来吧
[1:40:55] sit down. I’ve shocked you. 快坐下 让你受惊了
[1:41:20] Mr. St. John. 圣·约翰先生
[1:41:22] The debt I owe to you and your sisters… 我欠你们兄妹的债
[1:41:24] Is nothing. 不值一提
[1:41:27] You saved my life. 可你救了我
[1:41:32] Please write to them. 麻烦写信告诉你妹妹
[1:41:34] This money frees us. 这笔钱让我们都轻松了
[1:41:36] They will have 5,000 each, 她们每人分5000英镑
[1:41:37] and so will you, if you’ll take it. 你也拿一份 如果你愿意
[1:41:39] Certainly not. 我当然不愿意
[1:41:40] And if you would accept me as a sister, 而且如果你愿意收我做妹妹的话
[1:41:41] perhaps we could live together, 可能我们还能在一起住
[1:41:43] at Moor House. 在沼泽居
[1:41:44] I told you the news too quickly. 我说了这个消息很突然
[1:41:46] You’re confused. 你现在还没想清楚
[1:41:48] My only relative is dead. 我唯一的亲人死了
[1:41:50] You have family. 你有家人
[1:41:52] You cannot know what isolation means. 你不明白孑身一人是什么感受
[1:41:54] And you cannot know what it means to be wealthy. 你也不知道财富对你意味着什么
[1:41:56] I have been alone always. 我一直都是孤身一人
[1:41:59] I’ve never had a brother or sisters. 从来没有兄弟姐妹
[1:42:01] Please, let me be yours. 求求你 让我成为你家里的一员
[1:42:09] Are you reluctant to have me? 你嫌弃我
[1:42:12] No, Miss Eyre. 没有 爱小姐
[1:42:14] On the contrary. 恰恰相反
[1:42:16] I shall write to my sisters, as you request. 我会照你的意思给妹妹们写信的
[1:42:19] Brother. 哥哥
[1:42:28] We are bid to work while it is day. 我们受到吩咐 要趁白天工作
[1:42:32] For night cometh, when no man shall work. 黑夜来临 便不能做工了
[1:42:37] Help us to choose the harder path, 让我们思考如何做出人生的选择
[1:42:40] for as our master is long-suffering, 因为我们的主长期受苦受难
[1:42:43] so must we be. 所以我们也必须如此
[1:42:47] Amen. 阿门
[1:42:49] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:42:55] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:43:01] Good night. 晚安
[1:43:04] Is Jane not our sister, too? 简还不是我们的姐妹吗
[1:43:16] Good night. 晚安
[1:43:27] Jane. 简
[1:43:36] I go to India in six weeks. 再过六周我要去印度了
[1:43:40] I can see what your gifts are 我能看到你所拥有的天赋
[1:43:42] and why they were given. 明白上帝赐予你这些的原因
[1:43:45] God intended you for a missionary’s wife. 主希望你能够成为一个传教士的妻子
[1:43:51] I want to claim you. 我希望你愿意
[1:43:55] I’m not fit for it. 我做不来
[1:43:58] I trust you unreservedly. 我完全相信你
[1:44:02] And know this, 还有你拥有的
[1:44:04] in you, 身上的一切
[1:44:06] I recognize a fellow soul. 我找到了心灵的伴侣
[1:45:18] I’ll go with you to India. 我要和你一起去印度
[1:45:21] Jane. 简
[1:45:22] I’ll go if I may go free. 我去 但是要以自由的身份去
[1:45:25] Free? 自由
[1:45:28] How can I take out to India a girl of 19 我怎么能够带一个十九岁的女孩去印度
[1:45:30] unless she is my wife? 除非她是我妻子
[1:45:31] I love you as a brother. As a husband, no. 我敬你如兄长 却并无夫妻之感
[1:45:35] My heart is mute. 我的心没法回答你
[1:45:38] Then I must speak for it. 所以你要亲口告诉我
[1:45:41] You’ve said you’ll come. 你说你会跟我走
[1:45:43] We shall marry. 我们应该结婚
[1:45:45] And undoubtedly enough of love would follow. 结婚后 时间便会培育足够的爱情
[1:45:51] Enough of love? 足够的爱
[1:45:54] Yes, quite enough. 是 足够多的
[1:45:55] Of love? 爱
[1:45:57] Yes. In all its forms. 当然 爱
[1:46:00] Forgive me, but the very name of love 原谅我 但是爱情
[1:46:02] is an apple of discord between us. 就是我们最不可调和的差异
[1:46:05] My dear brother, abandon your scheme of marriage. 我亲爱的哥哥 请打消结婚的念头吧
[1:46:08] Why this refusal? 为什么拒绝我
[1:46:11] It makes no sense. 没道理
[1:46:13] I earnestly wish to be your friend. 我只是真诚地想做你的朋友
[1:46:15] You can’t give half a sacrifice. 那你不能只牺牲一半
[1:46:19] You must give all. 必须是全部
[1:46:20] To marry you would kill me! 和你结婚 如同杀了我
[1:46:22] Kill you? 杀了你
[1:46:29] Those words are unfeminine and untrue. 这话哪里像女人说的 我不相信
[1:46:35] I know where your heart turns and to what it still clings. 我就知道你心里一直还放不下
[1:46:41] Say his name. 那个人是谁
[1:46:46] Say it. Say it! 说 说啊
[1:46:48] Jane. 简
[1:46:50] Why have you not yet crushed this lawless passion? 为什么你还不愿丢弃这段孽缘
[1:46:56] Jane! 简
[1:46:59] It offends me and it offends God! 你触怒了我 也触怒了上帝
[1:47:01] What is it? 那是什么
[1:47:03] Where are you? 你在哪
[1:47:07] Wait for me. 等等我
[1:47:08] Why do you speak to the air? 你在对空气说话
[1:47:13] Jane. 简
[1:47:14] Jane. 简
[1:47:17] – I am coming! – Jane! -我来了 -简
[1:47:55] Wait, please, Miss. 请稍等 小姐
[1:49:39] Jane Eyre. 简·爱
[1:49:42] I thought gypsies were come. 我以为吉普赛人来了
[1:49:45] And then I saw you, and I thought, it cannot be, 然后我看到了你 我心想 这不可能
[1:49:48] you are a ghost. 我以为你是幽灵
[1:49:53] No one knows how it started. 没人知道是怎么回事
[1:49:56] I expect that Mrs. Poole took too much of the gin and water, 我猜一定是普尔夫人喝了太多的水和杜松子酒
[1:50:01] and as she slept, the lady, 她一睡着 那位女士
[1:50:02] Mrs. Rochester, unhooked the keys. 就是罗切斯特夫人 取下了她的钥匙
[1:50:06] She did what she failed to do a year ago, 完成了一年前失败的事
[1:50:08] set the whole place to fire. 一把火把整个房子烧了
[1:50:13] We would have all perished in the smoke, 我们本来都会被烟雾呛死的
[1:50:15] but Mr. Rochester would not rest till we were all safe. 但是罗切斯特先生把我们都救了出来
[1:50:20] Then he went in for her. 然后他跑回去找夫人
[1:50:23] The flames were tearing up so high 当时火窜得非常高
[1:50:25] it brought men running from the village. 人们都从村子里逃了出去
[1:50:28] I saw her standing on the roof. 我看到她站在屋顶
[1:50:30] The very edge. 屋顶的最边沿
[1:50:32] I heard Mr. Rochester beg her to come down. 我听到罗切斯特先生乞求她下来
[1:50:36] But she jumped. 但她还是跳了
[1:50:40] Mr. Rochester remained, 罗切斯特先生一动不动
[1:50:41] as if he would not move until the fire consumed him. 好像故意要让大火把他吞噬
[1:50:47] I didn’t know. 我不知道
[1:50:50] I didn’t know it was his wife, I promise you. 我发誓 我真不知道那是他妻子
[1:50:54] Why did you run away, child? 你为什么要走呢 孩子
[1:50:57] I would have helped you. 我本来可以帮你的
[1:50:59] I had some money saved. 我有一点儿积蓄
[1:51:02] You could have come to me. 你应该来找我的
[1:51:08] Where is he? 他在哪儿
[1:51:51] Pilot. 派洛特
[1:52:08] Who’s there? 谁在那
[1:52:35] This hand… 这双手
[1:52:55] Jane Eyre. 简·爱
[1:53:06] Edward, I am come back to you. 爱德华 我回到你身边了
[1:53:21] Fairfax Rochester with nothing to say? 费尔法克斯·罗切斯特 你就没什么话要说吗
[1:53:28] You are altogether a human being, Jane. 你真的来了 简
[1:53:33] I conscientiously believe so. 我一直坚信总有这么一天
[1:53:52] A dream. 像一场梦
[1:54:00] Awaken then. 如梦方醒
1997年 Tags:名著改编

Post navigation

Previous Post: Shutter Island(禁闭岛)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stuart Little(精灵鼠小弟)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme