Skip to content

英美剧电影台词站

Jack Reacher:Never Go Back(侠探杰克:永不回头)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Jack Reacher:Never Go Back(侠探杰克:永不回头)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:侠探杰克:永不回头
英文名称:Jack Reacher:Never Go Back
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Pardon me. 让一让
[00:56] Excuse me. Step aside please. 对不起 请让一下
[00:58] Jesus Christ. 我的上帝啊
[01:03] Lee’s Diner. I got four down. I need two EMS vehicles. 李氏餐厅有4人受伤 派两辆救护车过来
[01:08] What the hell happened here? Somebody run them over? 这是怎么回事 是被车撞了吗
[01:10] No, man, it was a fight. 不 伙计 是打的
[01:12] One guy took them all out in like seconds. 有个家伙 一转眼就把他们打趴下了
[01:15] He’s still in there. 那家伙没走
[01:17] That’s him. 就是他
[01:26] Turn around, mister. Let me see your hands. 请转过来 先生 举起双手
[01:29] Slowly. 慢慢得
[01:39] Military ID. 军人身份证
[01:41] Expired. 是过期的
[01:43] Thirty-eight bucks. 38美元
[01:47] And a toothbrush. 还有一支牙刷
[01:52] But no home address. 但 没有住址
[01:54] In other words, homeless. 看来是个流浪汉
[01:57] Aggravated assault is a second-degree felony in this state, Mister… 按照本州的法律 至人重伤是二级重罪
[02:01] Reacher. First name Jack. No middle name. 雷彻先生 名字是杰克 没有教名
[02:05] You’re looking at 10 to 20 years 就等着坐10几20年的牢吧
[02:07] once those boys you beat out there are fit to testify. 一旦那几个人恢复伤势 出面指控你
[02:11] Process him. Get him to County. 马上逮捕 押送到监狱
[02:13] Two things are gonna happen in the next 90 seconds. 接下来的90秒内 会有两件事发生
[02:19] Excuse me? 你说什么
[02:21] First, that phone over there is gonna ring. 第一 那边的电话会响
[02:26] And second… 第二
[02:28] You’re gonna be wearing these cuffs on your way to prison. 戴着手铐去监狱的 是你不是我
[02:33] Well, that is one magnificent prophecy, Mr. Reacher. 这可真是一个伟大预言啊 雷彻先生
[02:42] That’ll be a Major Turner 应该是特纳少校
[02:44] of the 110th C.I.D. Military Police in Alexandria, Virginia. 弗吉尼亚州 亚历山大里亚的 110宪兵 刑事调查部
[02:48] You and those boys out there made a mistake 你和外面那几个家伙狗胆包天
[02:51] operating on land owned by the U.S. Army. 居然敢打美国军方物质的主意
[02:54] What are you talking about? 你到底在说什么
[02:58] Kidnapping illegals. 而且绑架偷度者
[03:00] Selling them. 进行贩卖
[03:02] MPs are on their way now. 宪兵很快就到了
[03:05] If it were up to me, I’d just kill you. 要是依着我 就直接毙了你
[03:10] It’s just gonna keep on ringing. 还不去接电话
[03:24] Sheriff Raymond Wood. 我是雷蒙特伍德
[03:41] Who the hell are you? 你到底是谁
[03:43] The guy you didn’t count on. 我是你们的克星
[04:17] Thank you. 谢谢
[04:29] United States Army, 110. Sergeant Leach. 美国陆军110 李奇中士
[04:32] Major Turner, please. 请接特纳少校
[04:34] One moment, please. 请你稍等
[04:38] This is Turner. 我是特纳
[04:42] Major S. Turner? 苏珊 特纳少校
[04:44] This is she. Who am I speaking to? 没错是我 请问你是谁
[04:46] Jack Reacher. 我是杰克·雷彻
[04:47] No kidding. 真的是你
[04:50] Well, it’s nice to finally speak. 很高兴 终于跟你通话了
[04:53] Thanks for tipping us off to that Sheriff. 谢谢你帮我们揪出了蛀虫
[04:56] No, I… 不 我
[04:59] I wanted to thank you for helping me out of a tight spot. 是我应该感谢你帮我从困境中脱身
[05:03] Isn’t that what Army folks do for each other, Major? 战友之间不是应该互相帮助嘛 少校
[05:06] Ex-Major. 是前少校
[05:07] Oh, once a Major, always a Major. 一日少校 终身少校
[05:10] Where are you calling from? 你从哪打过来的
[05:14] Outside Independence, I think. 应该是独立镇附近吧
[05:15] You’re not sure. 你不确定
[05:17] It doesn’t really matter. I move around a lot. 这很正常 我一向漂泊不定
[05:19] – So I’ve heard. – What else have you heard? – 这我听说了 – 还听说什么了
[05:22] Oh, come on. You’re a legend around here. 行了 你都成了军中的传奇了
[05:25] Some folks still wonder why you left. 很多人都不理解你为什么要退役
[05:28] Let’s just say I woke up one morning and the uniform didn’t fit. 这么说吧 就是突然觉得不想再穿这身制服了
[05:34] United States Army, 110. Sergeant Leach. 美国陆军110 李奇中士
[05:37] Jack Reacher for Major Turner. 我是杰克·雷彻 请接特纳少校
[05:39] Hold on, Major. 请稍等
[05:41] Reacher. 雷彻
[05:42] How’s my office? 我的办公室怎么样
[05:44] I’m sitting here now. 我正坐在这儿
[05:46] Uh, there is this big dent in the desk. 你的办公桌上有个坑 挺大的
[05:50] And people say you made it with someone’s head. 他们说 是你用某个人的头撞的
[05:52] Is that true? 真的吗
[05:54] Not my finest hour. 那只是个意外
[05:56] You’re not in trouble again, are you? 别再惹麻烦了 好吗
[05:59] I’ve heard you have a way of finding it. 我听说你很擅长惹麻烦
[06:01] Or looking for it. 总是 不能消停
[06:06] Yeah, I was thinking maybe I owe you dinner for what you did. 我觉得 我应该请你共进晚餐 以表示谢意
[06:11] Oh, well, it took you a while to come to that conclusion. 噢 能让你说出这句话 实在是太不容易了
[06:15] When are you coming to D.C.? 你什么时候来华盛顿
[06:17] I’ll get there eventually. 我早晚会去的
[06:19] Well, then I won’t hold my breath. 恐怕得等到花都谢了
[06:24] You’re not saying anything. 你还没回答我
[06:25] I’m deciding whether I’d like you in person. 我在想 我喜不喜欢你这种类型的
[06:28] Which way you leaning? 你喜欢哪种
[06:30] On the fence. 还没想好
[06:31] Not sure you could handle me. 怕你征服不了我
[06:34] I am not worried. 这我不担心
[06:36] Oh, worry. Just a little. 噢 我担心 一点点
[06:42] Take care of yourself, Reacher. 自己多保重 雷彻
[07:03] Jack Reacher for Major Turner. 杰克·雷彻 找特纳少校
[07:05] Major Reacher. Sergeant Leach. We’ve spoken on the phone. 雷彻少校 李奇中士 我们通过话
[07:08] Welcome back. 欢迎回家
[07:10] Just Reacher. 叫我雷彻吧
[07:11] I’m a civilian now. 我现在是平民
[07:13] Yes, sir. I’ll take you up. 是 先生 我带你上楼
[07:23] I’m sorry. I was… 噢 很抱歉 我
[07:25] – Looking for the Major? – Come in. – 在找少校?- 请进吧
[07:27] Sam Morgan. Please, come in. 萨曼·摩根 别客气 请进
[07:29] Come in. 进来吧
[07:31] Have a seat. 请坐
[07:33] Heard a lot about you. 没少听说你
[07:35] Just stopping by to see Major Turner. 只是顺道来看看特纳少校
[07:38] Oh… Well, that’s a problem. 这有点难了
[07:40] Major Turner’s been relieved of her command. 特纳少校已经被解除了职务
[07:44] I spoke with her a few days ago. 几天前我刚跟她通过话
[07:46] She’s been arrested. 她已经被捕了
[07:48] Court-martial’s pending. 等候军法处置
[07:51] On what charge? 罪名是什么
[07:53] Espionage. 间谍行为
[07:55] I’m assuming her duties until a replacement is assigned. 新的任命到来之前 我暂时代理她的职务
[07:57] Something I can help you with? 你有什么事吗
[08:01] No. Just a personal visit. 没有 只是私人拜访
[08:04] You know each other from back when you were C.O. here? 你们在这里任职之间就认识她吗
[08:06] Nope. Never met. 不 从没见过
[08:07] I’m sorry to give you the bad news, Major. 我对此感到非常遗憾 少校
[08:11] Ex-Major. 是前少校
[08:17] Sir, I wanted to warn you. 先生 我想提醒你
[08:19] – But? – Ordered not to. – 是吗 – 可是不行
[08:21] Colonel Morgan directly. 摩根少校有命令
[08:23] Maybe you should warn me now. 那现在跟我说说吧
[08:28] Speak freely, Sergeant. 随便说说吧 中士
[08:31] Major Turner is an excellent officer, sir. 特纳少校是一个很出色的军官 先生
[08:33] Has she been assigned an attorney yet? 他们给她指定律师了吗
[08:35] Ordered not to give out any information about that, sir. 摩根不许透露任何跟这有关的信息 先生
[08:38] Understood. 明白
[08:41] Always follow orders, Sergeant. 要时刻听从命令 中士
[08:43] Sir. 是
[08:44] Just curious. 我很好奇 谁是你的新兵训练教官
[08:45] Who was your D.I. in boot camp? 我很好奇 你新兵营里的教官是哪位?
[08:49] Sergeant Greene, sir. 格林妮中士 先生
[08:50] Now, say if Sergeant Greene were having legal troubles, 那如果说 现在格林妮中士 惹上了官司
[08:54] would you be able to recommend an attorney for him? 你会不会给他推荐一位律师呢 中士
[08:58] Oh. Yes. Definitely. 嗯 会 当然会
[09:01] I’d recommend Colonel Moorcroft over at Fort Dyer 我会把默克罗夫特上校 请到戴尔堡禁地
[09:03] where the high-security prisoners are confined, sir. 很多高等级囚犯 都会押在那儿
[09:14] Colonel? 上校
[09:15] You’re the assigned counsel for Major Susan Turner. 你是苏册·特纳少校的指定辩护律师吧
[09:20] I’m Jack Reacher, former commander of the 110th. 我是杰克·雷彻 曾是110的前任指挥官
[09:24] I was wondering when you were gonna show up. 我正在想你什么时候出现呢
[09:27] Major Turner requested under no circumstances 特纳少校已经明确表示
[09:29] are you to be granted visitation privileges. 就算你取得特别权 也绝不会同意见你
[09:32] – Why would she say that? – Maybe she read your file. – 她为什么要这样 – 也许她看了你的档案
[09:35] “Anti-authority, anti-social…” 对抗政府 仇视人类
[09:37] – Anti-lawyer. – Deadbeat dad? – 更讨厌律师 – 还抛弃妻女
[09:40] Excuse me? 你说什么
[09:41] It says here you never paid child support. 这里说 你从没付过赡养费
[09:43] I’m not a father. 我根本就没有孩子
[09:45] Well, a woman named Candace Dutton begs to differ. 这个叫 坎迪丝·达顿的女人可不这么说
[09:49] She contacted the Army seeking compensation 她联系军方 为她的女儿请求赔偿金
[09:52] for her daughter, Samantha Dutton. 萨曼·达顿
[09:55] She’s 15 now. 今年15岁
[09:56] – It’s a mistake. – They usually are. – 是搞错了 – 当然是搞错了
[09:59] Mother’s got two priors… Prostitution. Possession. 母亲有两项罪名 色情交易 藏毒
[10:04] The kid’s been in and out of foster care her whole life. 这孩子从小到大 几经辗转 就没安定过
[10:11] – Any feelings about that? – About foster care? – 没有一点感触吗 – 你指这些经历
[10:13] Life sucks. 这太正常了
[10:15] I meant the kid. 我是说孩子
[10:16] I don’t have a kid. I’ve never heard of Candace Dutton. 我没有孩子 也不认识什么坎迪丝·达顿
[10:19] I’m here about Major Turner. 我来是为了特纳少校
[10:21] What evidence do they have? 他们手里有什么证据
[10:23] A hard drive containing classified information 有一块硬盘 里面有机密情报
[10:26] found in Major Turner’s residence. 是在特纳少校住处找到的
[10:28] The inference being she’s selling secrets. 结论是出卖军方机密
[10:31] And that’s it? 就这些
[10:32] What do you want, a picture of her wearing a burka 还想怎样 难道想看着她
[10:35] having drinks with the Taliban? 跟塔利班喝酒的照片
[10:37] What did she tell you? 她是怎么说的
[10:39] Can’t talk to her until tomorrow. 明天才允许跟她见面
[10:42] Public Safety Exception. 涉及公共安全阻碍
[10:44] And you accepted that? 你就这样接受了
[10:46] Where’d you get your law degree? 你的法律是从哪儿学的
[10:49] Oh… 好吧
[10:52] It’s possible you were once a good lawyer, Colonel. 也许你曾经是一位很优秀的律师 上校
[10:56] But what I see is a tired lifer who’ll do anything not to endanger his pension. 可 在我看来 不过是个得过且过 混退休金的老顽固
[11:02] Let me know when you remember what that uniform stands for. 好好想想这身军装到底意味着什么
[11:49] Thank you. 谢谢
[12:01] How long are we supposed to do this? I’m getting hungry. 我们还要盯多久 我都饿死了
[12:04] Just be patient. 你就忍着点吧
[12:06] What do you think he’s eating? 他在吃什么
[12:08] Shut up. 闭嘴吧
[12:10] – New gun? – Yep. – 新枪 – 对
[12:12] Oh, it’s nice. It makes your hands look big. 真不错 显得你手挺大的
[12:15] Yeah, you like big hands? 你喜欢大家伙
[12:17] Put one of these in your face in a minute, you carry on. 再没完没了 我就让你尝尝 大家伙的滋味
[12:19] Hey. Hey, hey! Where’d he go? 嘿 嘿 嘿 他去哪了
[12:21] I don’t know. Maybe went to the pisser. 不知道 也许去撒尿了
[12:23] You’re supposed to be watching him. 说好了 你盯他的
[12:24] What do you think I got, eyes in the back of me head? 说什么呢 我后脑上没长眼睛
[12:29] How’s it going? 你们好吗
[12:32] Don’t. 别动
[12:34] Show me. 拿出来
[12:37] Throw it in back. 扔后面去
[12:49] I don’t like being followed. 我讨厌被人跟踪
[14:11] I don’t like being followed. 我不喜欢被人跟踪
[14:22] On the sidewalk before. 之前在人行道上
[14:26] And in the market. 还有超市场里
[14:30] You’re a little thief. 你是个小偷
[14:33] – You a cop? – I look like a cop? – 你是警察 – 我很像警察嘛
[14:35] Narc maybe. 也许是便衣
[14:38] You know a lot of narcs? 你熟悉便衣
[14:40] It’s the haircut. 发型都这样
[14:41] Well, thanks. I did it myself. 谢谢 我自己剪的
[14:44] So, you’re looking for something weird. 那 显然就是找乐子的
[14:48] See ya. 再见
[14:49] Are you Candace Dutton’s daughter? 你是坎迪斯达顿的女儿吗
[14:53] – What’d she do this time? – Nothing. – 她又犯什么事了 – 没事
[14:55] I’m an old friend. 我们是老朋友
[14:57] Yeah? 是嘛
[14:58] Well, she’s not into doing that kind of thing anymore. 可是 她早就已经洗手不干了
[15:01] That’s not what I meant. 我不是那意思
[15:04] If you’re looking for my mom, I don’t live with her. 如果你找我妈妈 我们不住一起
[15:07] Who do you live with? 那你跟谁住
[15:21] You were right, Major. 你说得对 少校
[15:23] I am tired. 我是很难过
[15:26] But I’m not stupid. 但是我并不笨
[15:30] Sergeants Mirkovich and Cibelli. 米科维奇中士和齐蓓丽中士
[15:32] Two weeks ago, Major Turner dispatches them 两星期前 特纳少校
[15:35] to Afghanistan on an investigation. 派他们去阿富汗进行一项调查
[15:37] They file reports daily. 他们每天都要汇报进展
[15:39] Two days ago, they’re both found dead near Bagram Air Base. 两天前 他们死在巴格拉姆空军基地
[15:42] Shot at close range. 近距离击杀
[15:48] And the next day, Major Turner’s thrown in prison. 第二天 特纳少校就被关进了监狱
[15:53] What do you know about Parasource? 你对帕拉安保 了解多少
[15:56] Parasource? 帕拉安保
[15:58] It’s a big military contractor. Why? 跟军方的关系非常密切 怎么了
[16:01] I don’t know how they’re involved in all this, 我不知道他们跟这事有什么关系
[16:03] but they’ve been following me since I got here. 从我一到这儿 他们就在跟踪我
[16:06] Whoever killed Mirkovich and Cibelli wanted Major Turner isolated. 杀了米科维奇和齐蓓丽的人 想把特纳少校隔离开
[16:11] I think they’re gonna kill her, too. 我觉得 他们也会杀掉她
[16:13] What are you talking about? 你在说什么呢
[16:14] We have no idea if any of these things are connected. 这些事 我们一点头绪都没有
[16:16] We need to get her out. 我们必须把她救出来
[16:18] And might I reiterate, she does not want you involved. 我再跟你说一遍 她不想让你卷进来
[16:21] Do it now. And I’ll call you tonight. 立刻行动 今晚等我电话
[17:01] People question the value of enhanced interrogation techniques. 很多人都在质疑 高强度审讯 技术存在的价值
[17:06] Enhanced interrogation techniques don’t work. 因此 高强度审讯技样被终止了
[17:09] But torture, on the other hand, works very well. 但是形式 不管怎么说一直都存在
[17:14] Attorney-client privilege 律师 当事人特权
[17:16] goes back to the earliest days of English Common Law. 要追溯到英国普通法的早期阶段
[17:20] It means that Major Turner told you in confidence 他意味着 特纳少校 应该在暗中跟你说过
[17:25] a great deal about what she learned from her investigation in Afghanistan. 很多她从阿富汗调查行动中得到的内情
[17:32] How much did you tell Jack Reacher? 你又对杰克·雷彻说了多少
[17:37] We didn’t talk about that. 我什么 都没说
[17:40] Of course you did. 你肯定说了
[17:44] We talked for 10 minutes. 我们只聊了10分钟
[17:47] Ten minutes is a very long time, 10分钟已经足够长了
[17:50] as you are about to learn. 你马上就会体会到
[18:01] Jack Reacher? 杰克·雷彻
[18:02] Colonel Morgan was wondering if you had a few minutes. 摩根上校希望能占用你一点时间
[18:08] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[18:10] Anthony Espin? 安东尼·埃斯平
[18:12] Nah. You were still C.O. when I got here. 我来这里的时候 你还在任
[18:15] Held back my promotion for six months. 硬是把我的晋升推后了六个月
[18:19] Why’d I do that? 我为什么会那样
[18:21] ‘Cause you were a hard-ass prick who said I jumped to conclusions. 因为你这混蛋说我做事冲动欠考虑
[18:24] I’m sure I jumped to conclusions. 看来应该是我欠考虑了
[18:37] Have a seat. 请坐
[18:41] You’re under no obligation to say anything, Major. 你有权保持沉默 少校
[18:44] Ex-Major. 是前少校
[18:47] Upon leaving yesterday, 昨天离开这里后
[18:48] did you attempt to contact Major Turner? 你有没有联系过特纳少校
[18:52] Did you confront her attorney, Colonel Moorcroft, 上午11点你有没有见过她的律师 默克罗夫特上校
[18:55] at Fort Dyer at 1100? 在戴尔堡基地
[19:03] You told me not to say anything. 你让我保持沉默的
[19:05] I said you didn’t have to say anything. 我是说你有权保持沉默
[19:08] Yes. 是的
[19:10] Yes, you confronted him? 这么说你见过他了
[19:11] Yes, I understand I don’t have to say anything. 我是说我知道我有权保持沉默
[19:14] For the record, you did confront Colonel Moorcroft yesterday. 记录显示 你昨天确实见过默克罗夫特上校
[19:18] Can you state your whereabouts last night 你能说清昨晚
[19:20] between 0130 and 0500? 1点半到凌晨5点之间你的去向吗
[19:23] Yes. 是的
[19:24] Yes, what? 什么是的
[19:25] Yes, I understand I don’t have to say anything. 是的 我知道我有权保持沉默
[19:31] Note for the record, the Major has an injury to his hand 记录在案 少校的手上有一处
[19:34] not present during yesterday’s meeting. 昨天会面时不曾出现的伤痕
[19:38] We’re done here. 再见了
[19:42] At approximately 0230 this morning, 今天凌晨大约2点半
[19:44] Colonel Archibald Moorcroft was beaten to death. 默克罗夫特上校被人殴打致死
[19:51] You’re my attorney. 你是我的律师
[19:54] Lieutenant Sullivan. How do you do? 我是莎莉文中尉 你好吗
[19:57] You are hereby charged 你因此被指挥
[19:58] with the murder of a Judge Advocate General… 谋杀军法处高级军官
[20:00] – Where was he killed? – In his apartment. – 你以为他死在哪 – 在他的公寓里
[20:03] – Off base. – Yes. – 不在基地 – 是的
[20:04] This is a civilian matter. 这案件涉及到平民
[20:06] As a private citizen, the Army has no jurisdiction. 军方对普通百姓没有裁判权
[20:08] Turn me over to the D.C. police. 请把我移交给特区警方
[20:10] You’re familiar with Article 10.75 of the Military Code? 你还记得军事法典 第10条第75款的内容吗
[20:14] An officer with your security clearance 你这种级别的军官在紧急情况下
[20:16] remains subject to recall in event of emergency. 要随时接受部队的管辖
[20:19] You agreed to it when you signed your discharge. 你入伍的时候签过这个协议
[20:23] Welcome back to the Army, Major. 欢迎回到部队 少校
[20:25] You’re under arrest. 你被逮捕了
[20:47] Open BA211. 打开BA211
[21:07] Stand here. Don’t move. 站在这儿 别乱动
[21:11] Espin, prisoner transfer. 埃斯平 押到犯人入监
[21:39] I’ll file for disclosure. 我会提交申请
[21:41] They’ll turn over whatever evidence they have on you. 让他们移交所有相关的证据
[21:45] There won’t be any evidence. 根本就没有证据
[21:48] What are you talking about? 这话什么意思
[21:49] They killed her investigators, they killed her lawyer. 是他们杀了调查员还有她的律师
[21:52] Evidence suggests you killed Major Turner’s lawyer. 证据显示是你杀害了特纳少校的律师
[21:55] They’re gonna kill her, then they’re gonna kill me. 他们还会杀她
[21:57] For all I know, you’re part of it. 据我所知 你也牵扯在其中
[21:58] Hey, listen, dickhead. 嘿 你听着白痴
[22:00] You’re the one accused of murder. 被人指控谋杀的是你
[22:01] You wanna show me a shred of evidence, I’ll defend you till kingdom come. 你最好给我点像样的证据 我才能为你辩护
[22:05] Otherwise, go to hell. 否则就见鬼去吧
[22:07] I apologize. 不好意思
[22:08] I think I have low blood sugar. 我好像有点低血糖
[22:10] – Excuse me? – I didn’t eat this morning, feel lightheaded. – 你说什么 – 今天没吃早饭 有点头晕
[22:14] Could you get me something from the officers’ mess? 能去餐厅帮我找点吃的吗
[22:16] Sandwich, maybe. 三明治什么的
[22:22] Open the door, please. 请开一下门
[22:45] We’re done here. 我们好了
[23:12] Move. 进去
[23:26] Open BA201. 打开BA201
[23:51] Ma’am, these men are here to transfer you. 长官 他们是来转送你的
[23:55] Who are they? 什么人
[23:59] I asked you a question. 我在问你们话呢
[24:01] Who are they? 你们是什么人
[24:06] Are you gonna answer me? 为什么不回答我
[24:10] Reacher? 雷彻
[24:12] Halt! 别动
[24:15] These men are here to kill you. 这些人是来杀你的
[24:17] – They killed Moorcroft. – Wait, what? – 他们杀了默克罗夫特 – 等等 什么
[24:19] Last night, in his apartment. 昨天晚上 在他的公寓
[24:20] And now they’re gonna kill you. 现在又来这儿杀你
[24:24] Soldier! You know who I am! 听着 你知道我是谁
[24:26] I need you to stand down! 我命令你解除戒备
[24:27] You’ve been relieved of command, ma’am. 你已经被解职了 长官
[24:29] Turner, no time. 特纳 没时间了
[24:30] I’m being held here without cause. 我是被无故关押在这的
[24:31] It is your right to counter… 你应该给权
[24:34] That soldier was under my command! 他眼看就要被我说动了
[24:35] We don’t have time for this. 我们没时间管这些了
[24:39] Get his badge and his papers. 拿上他的卡和文件
[24:44] I left explicit orders for you to stay away. 我的命令很明确 不让你掺和进来
[24:47] – Orders? You “ordered” me? – Yes. – 命令 你命令我 – 对
[24:49] I knew you’d do something like this. 我就知道你会这么干
[24:50] Don’t make me regret it. 我可不想让自己遗憾
[24:53] Espin? What’d you do to him? 埃斯平呢 你把他怎么了
[24:56] He’ll be fine. 他不会有事的
[25:00] – This is insane. – Does this mean dinner’s off? – 简直是疯了 – 难道晚餐没戏了
[25:07] – Act angry. – I am angry. – 假装愤怒 – 我真愤怒
[25:10] Prisoner transfer. 我来移交犯人
[25:11] Lieutenant Sullivan coming in. 我是莎莉文中尉 请开门
[25:13] Open BA211. 打开BA211
[25:20] – Hey, wait a second! – Move! – 嘿 请等一下 – 让开
[25:26] His keys! Give me his keys! 给我钥匙 把钥匙给我
[25:30] What kind of car would my lawyer be driving? 我的律师 开的是什么样的车
[25:33] A black sedan. 黑色轿车
[25:47] Survey the perimeter! 动作快点 快快
[25:48] Secure the service lot! 检查庄园
[25:51] – Move! Move! Close in! – Let’s go! – 快 快 哪辆车在响 – 跟上去
[25:54] Food truck. 送餐车
[26:06] Clear! 打开
[26:08] They’re in the food truck! 他们在送餐车上
[26:09] Stop that truck! Go, go, go, go! 快把车拦住 快 快 快
[26:12] Go, go! 跟上
[26:36] Get them out of that truck! 让他们从车里下来
[26:39] Clear! 没有
[26:45] So now I’m a fugitive from justice. 好了 这回我彻底成了逃犯
[26:47] And a traitor to your country, don’t forget that. 而且还是叛国者 别忘了这个
[26:50] Why do I feel like you’re enjoying this? 我怎么觉得你好像很开心啊
[26:52] You have a very interesting way of saying thank you. 你的道谢方式还真是别致
[26:56] Were those men really going to kill me? 那些人真是来杀我的吗
[27:02] Thank you. 谢谢你
[27:05] Nice job. 干得漂亮
[27:07] Oh, his ass is mine. 我绝不会放过他
[27:09] X.O. One of our vehicles has been hijacked. L67. 长官 我们有辆车被支持了 是L67
[27:14] All units. Suspects traveling. 所有单位注意 嫌犯车辆
[27:15] MP vehicle L67. 为宪兵L67
[27:17] Primary is Jack Reacher. White. Male. 40s. 你们的目标杰克·雷彻 白人男性 40多岁
[27:20] Considered armed and dangerous. 有枪很危险
[27:21] Secondary is Major Susan Turner. 第二目标是苏珊·特纳少校
[27:23] Female. Wearing military fatigues. 女性 身穿军装
[27:25] White. Age 34. 白人 年龄34岁
[27:27] – Really? – Shut up. – 真的?- 闭嘴
[27:30] We need to ditch this car and get into my email. 我们得扔掉这辆车 想办法查看我的邮箱
[27:32] All right, people, let’s go, let’s go! 好了 伙计们加把劲 快点
[27:34] Where the hell are they? 他们到底在哪儿
[27:35] Specialist, have the State Troopers called back yet? 通讯专家 州警那边还没回话吗
[27:37] On it, sir. 马上联系 长官
[27:39] All right, has anybody heard from the Capitol Police? 好了 我们警方里的还有没有什么消息
[27:40] Anybody? Anything? A location? Something? 不管是人 事 或者方位
[27:57] Is there still an Internet café around here? 你知道这附近有网咖吗
[27:59] Pennsylvania and North Street. 宾夕法尼亚和北街交汇处
[28:01] Okay. Take us there, please. 好的 请送我们去那儿
[28:13] I should have gone to Afghanistan myself. 我真应该亲自去阿富汗
[28:16] Mirkovich and Cibelli were my responsibility. 米尔科维奇和齐蓓丽是我最信任的人
[28:20] The job is about giving orders. 你的职责 就是发布指令
[28:23] You ever lose anyone on your watch, Reacher? 你难道没失去过手下吗 雷彻
[28:29] My men weren’t killed by the Taliban. 我的人被塔利班杀害了
[28:31] They were shot, in the back of the head, with slugs from an Army-issued 9mm. 是从背后 用九毫米手枪 直接开枪击穿后脑身亡
[28:37] By one of our own. 是自己人干的
[28:40] I’m gonna find out who did it. 我要查出是谁干的
[28:42] What were your guys doing over there? 你的人去那儿做什么
[28:44] What were they looking for? 他们在找什么
[28:45] Weapons. 找武器
[28:47] Thousands of weapons, decommissioned during the drawdown. 大量的武器 当初撤军时遗落的
[28:51] Whole plane load’s gone missing. 而且 是从飞机那失踪
[28:59] Hey, I like your hat. 嘿 帽子不错
[29:01] – You a Nats fan? – Yeah, from the beginning. – 是啊 铁杆粉丝 – 是啊 一直都是
[29:05] They arrested me the day after my investigators were killed. 他们是在调查员被害的第二天 逮捕了我
[29:09] With the time difference, they might have filed another report. 算上时差 他们可能还有一份报告提交给我
[29:15] They locked me up so I wouldn’t see it. 因为被囚禁 也许我没看到
[29:17] Sir, she’s trying to access the system. 长官 她在试图进入系统
[29:21] – Get me that location. – Yes, sir. – 找到她的方位 – 是 长官
[29:24] Pennsylvania and North Street. 宾夕法尼亚和北街交汇处
[29:30] It’s Morgan. Ready to go to work, soldier? 我是摩根 准备好开工了吗
[29:33] We’ve located them. 已经锁定他们了
[29:34] They’re at an Internet café, Pennsylvania and North Street. 在宾夕法尼亚和北街交汇处的 一个网络的咖啡厅里
[29:37] Get it done. 干掉他们
[29:41] Whatever Mirkovich and Cibelli found out 先不管是什么发现导成了
[29:43] got them killed. 米尔科维奇和齐蓓丽被害
[29:44] But by who? 关键是谁干的
[29:47] – Shit. – They locked me out. – 该死 – 权限被取消了
[30:08] – They’re gonna triangulate this I.P. address. – I know. – 他们很快就会锁定 – 我知道
[30:09] Just give me a second. Okay? 再让我试一下吧
[30:11] – They will know this location. – Let me try one last thing. – 他们马上就会袭击这里的方位 – 我再试最后一次
[30:13] – They will know this location. – Shit. – 很快就能找到这里的互联网 – 真见鬼
[30:17] There’s a bus stop on the other side of the park. 在公园的另一边有个公交站
[30:41] We’re being followed. 我们被跟踪了
[30:42] It’s not a cop. 不是警察
[30:44] He’s a pro. 是杀手
[30:46] Where? 在哪儿
[30:47] Fifty yards. 后面50码
[30:49] Black coat, brown hair. 黑色风衣 棕色头发
[30:58] There. 那儿
[31:09] – They made us. – Maybe. – 我们被发现了 – 也许
[31:14] Restaurant. 去餐厅
[31:24] Hello. 你好
[31:25] We’re meeting someone in the back. 我进后面见个人
[31:36] – Everybody out! – Let’s go! – 所有人都出去 – 都出去
[31:39] – Out! – Move! – 出去 -快点
[31:43] Come on! Go, go! 都出去 走
[31:52] I got this door. 我在这儿守着门
[32:45] Stay back! Stay back! 别进来 快出去
[32:54] No, don’t. Stay back! 不 不 你别过来
[33:18] Police! Freeze! 别动 警察
[33:20] Drop your weapon. 放下你的武器
[33:22] Sir, I said drop your weapon. 先生 我说了 放下武器
[33:24] I’m military police! 我是宪兵
[33:26] He’s not a cop! 他不是宪兵
[33:29] Sir, drop your weapon! 先生 请你放下武器
[33:31] I’m military police. 我是宪兵
[33:32] Sir, I need you to drop your weapon. 我说了 请你放下武器
[33:35] Listen, I know what this looks like. 听着 我知道
[33:36] – Sir, turn around and let me see your hands! – I know, I know, – 先生 转身然后让双手让我看得见- 明白 明白
[33:38] I’m putting my weapon down. Listen to me. 我已经把枪放下了 听我说
[33:40] I’m military police. 我是宪兵
[33:41] These two are fugitives of the United States Army. 这两个人是美国军方 正在追捕的逃犯
[33:44] I understand. I’m turning around. 我明白 我这就转身
[33:47] Place your hands behind your head. Now! 把手放到头顶 马上
[33:50] My identification’s in my right front pocket. 我的身份证明 就在前面右侧的口袋里
[33:52] Will you just check it? 你可以查看一下
[33:53] Just check. 你看一下吧
[34:19] Go! Move, move! Go! 都让开 这里 快
[34:38] We got our signals crossed. 我们的配合不够默契
[34:41] He’s good. 他很厉害
[34:43] We’ll get him next time. 下次一定干掉他
[34:50] You know, I admit to being a little jealous when we talk. 我允许我们之间的交流 存在小的分歧
[34:55] Go where you want. 来去自由
[34:57] Eat when you want. 自然随性
[35:00] Nobody telling you what to do or how to do it. 没人强迫你做什么这么做
[35:03] It’s definitely not the Army way. 完全不是部队作风
[35:06] Exactly. 的确是
[35:11] Let’s take a look at that registration. 看看车辆登记信息吧
[35:19] Parasource? 帕拉安保
[35:21] You think that guy in the kitchen was one of theirs? 你觉得餐厅里那家伙是这个公司的
[35:23] Freelance is my guess. 我猜是 自由杀手
[35:53] Go. 说
[35:55] Made a mess, I hear. 我听说搞得一团糟
[35:57] This Reacher guy is interesting. 这个雷彻 有点意思
[35:59] You have no idea. They ran out of medals. 你根本想象不到 所有的奖状他都得过
[36:03] So don’t make this a competition. 所以千万别起争强好胜之心
[36:06] Too late. 太晚了
[36:07] Sure you can handle him by yourself? 你确定一个人能搞定他
[36:10] I can handle him just fine. 我搞定他是分分钟的事
[36:12] Prove it. 要事实说话
[36:28] – Coffee? – Cream? – 咖啡 – 加奶了?
[36:31] No. 没有
[36:41] Right sizes. 尺码正好
[36:44] Good eye. 挺准呀
[36:47] I spent the rest of our cash. 我把现金花光了
[36:50] It’s time we stopped running and start hunting. 是时候停止逃亡 开始反击了
[36:56] Morgan. 我是摩根
[36:57] Catch you at a bad time? 没打扰你吧
[37:00] I hope you’re calling to turn yourselves in. 我希望你打电话来是自首的
[37:02] I don’t know your role in this yet, Colonel. 我不知道你是怎么参与到这件事里 上校
[37:04] I’m guessing money. 估计是因钱
[37:05] I promise you I will find out. 我保证一定会找出来的
[37:07] Nobody’s gonna find anything. 没有人会找到任何东西
[37:09] Not even in Major Turner’s email? 那特纳少校的邮件呢
[37:18] – Find it yet? – Nothing to find. – 找到了吗 – 没什么可找的
[37:21] You’re not looking hard enough. 你根本就没仔细看
[37:23] Why don’t we check my field reports? 为什么不看看我的战绩报告呢
[37:30] I will snap the tendon before it breaks the bone. 我会在你骨折前 把肌腱折断
[37:32] It takes longer to heal. 这样会更难愈合
[37:33] Locked. Need the code. 锁了 需要密码
[37:36] 1209#. 1209井号
[37:40] Mirkovich and Cibelli’s field reports. 米尔科维奇和齐蓓丽提交了报告
[37:43] What else you got on here, huh? 看看还有些什么
[37:55] You think you’re invulnerable. 真以为你刀枪不入
[37:56] Almost done uploading. 很快就能拷完
[37:58] But there are ways to get at you, Reacher. 对付你的方法很多
[38:00] Got it. 拷完了
[38:07] Thanks for all your help, Colonel. 感谢你的帮忙 少校
[38:20] Okay. Mirkovich and Cibelli did file a final report. 好的 米尔科维奇和齐蓓丽提交了最后一份报告
[38:24] “Warlords…” 军阀
[38:27] Okay, here we go. 好的 就是这
[38:28] The last man they spoke to was a contractor 他们最后的说话对象
[38:30] named Daniel Prudhomme. 是一个叫丹尼尔·普鲁多姆的承包商
[38:32] He oversaw weapons transports. Said he was evasive 他回顾了运输武器的过程 他们说他在逃避
[38:35] then he disappeared. 最后就失踪了
[38:41] This is Leach. 我是李奇中士
[38:42] This is Sergeant Greene, your old D.I. Remember me? 我是格林妮中士 你的教官还记得吗
[38:45] Sergeant Greene. So good to hear from you. 格林妮中士 我真是太高兴了
[38:48] I’m here with a friend of yours. 我跟你的一个朋友在一起
[38:49] We need a favor. 需要你的帮助
[38:50] There’s a military contractor called Parasource. 有一个军事承包机构 叫帕拉安保
[38:53] Think you could ask around, find out what role they played in Bagram? 你打听一下 看看他在巴格拉姆是什么角色
[38:56] I might be able to do that. 这个应该问题不大
[38:58] Also there’s a Parasource employee named Prudhomme. 帕拉安保有个员工叫普鲁多姆
[39:00] We need his whereabouts. 一定要找到他的下落
[39:02] Prudhomme. Copy that. 普鲁多姆 我记住了
[39:04] And, Sergeant. 中士
[39:05] Carefully. 小心点
[39:07] Sir, yes, sir. 遵命 长官
[39:14] Reacher. 雷彻
[39:56] Clear. 没人
[40:03] Reacher. 雷彻
[41:23] Hey, stop, hey! 嘿 别跑 你冷静点
[41:25] Let go of me! 放开我 放开我
[41:26] – Let go of me! Let go! – Hey, hey, hey! – 放开我 – 嘿 嘿 嘿
[41:31] Samantha. 萨曼莎
[41:33] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[41:44] I don’t understand. You said you’re not a cop. 我不明白 你说过你不是警察
[41:47] I’m not. 的确不是
[41:48] What’s military police? 难道你是宪兵
[41:50] It’s different. 不一样的
[41:52] But you stole this car. 可 这辆车是偷的
[41:56] It’s complicated. 事情有点复杂
[41:59] Where are you taking me? 你们要带我去哪儿
[42:02] We don’t know yet. 我们也不知道
[42:04] – Hey, do you have a phone? – Why? – 嘿 有电话吗 – 干嘛
[42:05] Just give it to me. 把它给我
[42:06] I left it in the apartment where you kidnapped me. 被你们绑架时 落在公寓了
[42:08] We didn’t kidnap you. 我们不是绑架你
[42:10] Kidnapping is a federal offense. 绑架可是联邦重罪
[42:15] Look at me, kid. 看着我孩子
[42:18] There are people out there who want to hurt you. 有一些歹徒 想要伤害你
[42:26] I feel sick. 我感觉想吐
[42:27] Just put your head out the window. 把头伸出窗外
[42:32] It doesn’t open. 车窗打不开
[42:33] Hey, when was the last time you had something to eat? 嘿 你多长没吃东西了
[42:35] – I don’t know. – We need to get her some food. – 我不知道 – 得给她弄点吃的
[42:51] How long have you been drawing? 你多大开始画画的
[42:53] I don’t know. Why? 不知道 怎么
[42:56] Just asking. 随便问问
[42:59] They suck. 真可怕
[43:01] Whatever you say. 随你怎么说吧
[43:04] Beth and Herb were these two nice old hippies. 露易丝和科布不过是两个嬉皮士而已
[43:07] Who’d want to kill them? 谁会要杀他们
[43:09] You’ve had a shock. 你受了惊吓
[43:11] Your body’s pumping adrenaline. 身体自然释放肾上腺素
[43:12] Cortisol. They call it fight or flight. 现在还在兴奋状态
[43:15] It’s gonna take a while to calm down. 需要 等一会才能平静下来
[43:23] Here. 给
[43:25] I can’t eat. I’m pumping adrenaline. 现在不能吃 肾上腺素太高了
[43:32] I know a place she’ll be safe. 我知道一个安全的地方
[43:33] What does that mean? 这话什么意思
[43:35] I’m not going to a stupid school. 我不去该死的学校
[43:36] They have a dress code. This is what they wear there. 他们有规定 学生只能穿这个
[43:39] I know the headmistress. You’ll be safe there. 我认识女校的校长 很安全
[43:41] “Headmistress?” What is it, a convent? 女校校长 我去做修女吗
[43:47] Do you want to live? 你想活下去吗
[43:49] Do you? 想吗
[43:51] Yes. 当然
[43:53] Then you will go where we say and stay until we say it’s safe. 那就必须到那个学校去 一直到我们告诉你安全了
[43:57] Do you understand? 听明白了吗
[44:00] You’re very intense. You know that? 你这样子太凶了 知道吗
[44:03] Yeah, I understand. 行 我明白了
[44:16] – What are you doing here? – Reacher has the girl. – 你到这儿干什么 – 雷彻找到那女孩了
[44:19] You were supposed to take care of that. 怎么连这件事都办不明白
[44:22] You people. 你这家伙
[44:23] You take off the uniform and lose all discipline. 脱了制服就一点纪律性都没有了
[44:26] How did he find her? 他怎么找到的
[44:28] Exactly. 说得没错
[44:29] How did he? 怎么找到的
[44:31] How would I know? 我怎么知道
[44:32] When he was here, earlier today. 今天早上 他来的时候
[44:37] You’re watching me now? 你居然监视我
[44:38] Who the hell do you think you are? 你以为你是什么东西
[44:44] What did you give him? 你给了他什么
[44:46] What are you talking about? 你到底在说什么
[44:49] What did you give him? 我是说 你给了他 什么
[44:54] I don’t have to be interrogated by the likes of you. 我请你不是让你来拷问我的
[44:59] He came in here with that bitch and threatened me. 他跟那个贱货闯到这来威胁
[45:01] I gave him nothing. 我什么都没有给他
[45:04] What’s so funny? 有什么好笑的
[45:06] We hired you to clean up this mess. 我们雇你就是解决这个麻烦的
[45:08] You’re right. 说得对
[45:11] He touched this phone, didn’t he? 他碰过这电话 对吗
[45:13] So? 怎么
[45:15] That means his prints are on it. Huh? 就是说上面有他的指纹
[45:32] I mean, really, if I had any other choice… 听着 一旦我另外找到别的办法
[45:35] It should only be for a few days. 很快就会把她接走的
[45:37] You know how we feel about you here at Pembroke, Susan. 你知道在彭布罗克基这里 对你的印象是怎样的
[45:40] Well, thank you. 谢谢
[45:41] – It’s so nice to see you. – It’s good to see you, too… – 见到你太好了 – 我也是
[45:48] Show me what you feel. You are not a camera. 你不是照相机 要把感情画出来
[45:52] What do you feel about these hands? 你对这双手是什么感觉?
[45:55] Are these nurturing hands? 这是一双怎样的手?
[45:57] Have they held children? Do they carry pain? 它们抱过孩子吗 承载着痛苦吗
[46:03] Welcome to Pembroke. Hi, I’m Olivia. 欢迎来到彭布罗克我是爱莉米娅
[46:05] And I’m May. 嗨 我是梅
[46:06] Carla. 卡拉
[46:07] Come sit with us. 一起坐吧
[46:09] Where’d you go before this? 以前在哪所学校
[46:11] Different places. 在别的地方
[46:13] Ooh, travel’s really good for college applications. 以前最初是大学生活很有好处
[46:16] Have you taken the PSATs yet? 你参加考四级 考试了吗
[46:17] You need to sign up right away. 得赶快去把名报上
[46:19] May! Oh, my God, your earrings! 梅 天呐 耳环真漂亮
[46:20] Where’d you get them? 在哪买的
[46:22] Oh, thank you. Actually, my dad brought them back from New York. 谢谢 是我爸爸从纽约给我带回来的
[46:24] Ah! My parents promised me some intense retail therapy 我父母答应我圣诞节去巴黎的时候
[46:27] when we’re in Paris for Christmas. 让我随意购物 感受快乐
[46:28] Wow, Paris. You guys have been everywhere. 哇 巴黎 你们真幸福
[46:31] It’s beautiful. I’ve been three times. 那里很美 我去过三次了
[46:32] Have you ever been? 你去过吗
[46:33] – No, actually not. – Can you imagine Christmas? 没有 我没去过
[47:00] What are you doing? 你在干什么
[47:01] You said you didn’t have a phone. 你说你没有电话
[47:03] How many times did you use this? 用了多少次了
[47:05] In my life? 从小到大
[47:07] Let’s go. Get your things. 赶快走 带上你的东西
[47:13] It was nothing. Just one person. 我没干嘛 就是发了个短信
[47:15] – Excuse me. We have to go. Thank you. – It was nothing. – 对不起 我们得走了 谢谢你 – 没关系
[47:18] Nance, give me one second. Hey! 娜茜 稍等一下
[47:20] Hey, what the hell is going on? 嘿 到底发生了什么事
[47:22] – She was texting. – Shit! – 她在发短信 – 该死的
[47:25] – What’s wrong with that? – One, they can trace us. – 发短信怎么了 – 他们会追踪到我们
[47:28] Come on, let’s go. 快点 我们走
[47:33] Get in. 上车
[47:47] God, that place was ridiculous. 上帝 这学校太荒谬了
[47:49] That place changed my life. 这学校改变了我的生活
[47:53] Sorry about the phone. 电话的事 对不起
[47:57] Go. 说
[47:59] Did some digging about Parasource. 我对帕拉安保做了详细调查
[48:01] Some of their boys got into trouble in Afghanistan. 他们有一些人攻击阿富汗 陷入了麻烦
[48:04] They lost some big government contracts. 因此损失了大量的政府订单
[48:05] Word is they’re in financial trouble. 又传闻说已经出现了财务危机
[48:07] Why does he get to have a phone? 为什么他就可以用电话
[48:09] – This Daniel Prudhomme… – Hold on. You need to be quiet. – 这个丹尼尔 普鲁多姆 – 稍等 你最好安静点
[48:12] OKay, sorry. Daniel Prudhomme. Keep going. 好了 抱歉 丹尼尔·普鲁多姆 继续
[48:15] The contractor our guys talked to, he lives in New Orleans. 跟调查员谈过话的承包商 就住在新奥尔良
[48:19] He disappeared right after he was interrogated. 他在接受询问之后就消失了
[48:21] Hitched a ride back home to his wife and kids. 第一时间飞回家 找老婆和孩子
[48:24] New Orleans is Parasource’s home base. 新奥尔良是帕拉安保的总部所在
[48:26] They know he’s back and they’re looking for him. 他们知道他会来 你在找他吗
[48:28] We’re going to New Orleans. 去新奥尔良
[48:29] – Sir, there’s something else. – Yep? – 长官 还有件事 – 什么
[48:32] Colonel Morgan was killed. 摩根上校 被杀了
[48:34] Your prints were found on the murder weapon. 你的指纹出现在凶器上面
[48:38] Appreciate your help, Sergeant. 感谢您的帮助 中士
[48:41] We need to find Prudhomme before Parasource gets a hold of him. 我们要在帕拉安保抓到普鲁多姆之前找到他
[48:43] There’s an airport at Norfolk. 在诺福克有个机场
[48:45] – We’ll need credit cards. – And IDs. – 我们需要信用卡 – 还有身份证
[48:52] American Express. Visa. 美国运通卡 威士卡
[48:55] Discover. 发信卡
[48:57] “Daddy is so happy with my SATs and extracurricular activities, 爸爸对我的SAT 和其它课程活动安非常高兴
[49:02] “he’s takin’ us all to New Orleans.” 押在我们全家去新奥尔良
[49:06] Unless you want me to shut up. 我是不是又该闭嘴了
[49:11] You little shit. 你这个小混蛋
[49:34] Sure about this? 你确定能行
[49:36] No. 不
[49:37] Want me to do it? 那我去干
[49:40] No. 不
[49:44] Tan jacket. 那个夹克衫
[49:53] Yeah. 好啊
[50:01] – I’m sorry. – Excuse me. – 噢 抱歉 – 对不起
[50:03] No problem. 没关系
[50:29] Enjoy your flight. 旅途愉快
[50:39] If you’re seated in an emergency exit row, 如果你坐在紧急通道旁边
[50:41] please review the responsibilities for emergency exit seating 请仔细阅读你面前座位的口袋里
[50:44] on the back of the safety information card 所装的安全信息卡 了解清楚紧急状况发生时
[50:47] located in the seat pocket in front of you. 应该采取的正确处理方法
[51:06] Haven’t flown before? 第一次坐飞机
[51:11] Here. 给
[51:15] You’re kidding. 开玩笑吧
[51:16] I don’t want you puking on me. 我可不想你吐我身上
[51:17] I’m not gonna puke. 我不是想要吐
[51:18] Good. 很好
[51:40] So, how long have you been in the Army for? 喂 你在部队里待了多少年
[51:42] Uh… 呃
[51:44] – Ten years. – Oh, wow. – 有10年了 – 哦 哇
[51:47] – What’s your rank? – Major. – 是什么军衔 – 少校
[51:50] So, if you give a guy orders, he has to obey. 那 是不是给别人下命令 他们就得服从
[51:55] Like, fast. 比如 快点
[51:57] Yeah. 是的
[51:59] And if he tries messing with you, you know, like, all kinds of moves, right? 那如果有人袭击你 你也可以 用暴力反击 对吗
[52:04] A few. 不常见
[52:05] Oh, that’s badass. 真是太厉害了
[52:08] Can I learn some? 能教教我吗
[52:11] Sure. 当然
[52:14] – You’re not married, right? – No. – 你还没结婚是吗 – 对
[52:18] Are you gay? 你是同性恋?
[52:19] I mean, it’s totally cool. I know tons of lesbians. 我是说这也不错 我认识很多同性伴侣婚姻
[52:21] No, I’m not gay. 不是 我不是同性恋
[52:22] I thought all lady soldiers are gay. 我以为女军官都是同性恋呢
[52:25] Well, some are, some aren’t. Like out in the real world. 有些是 有些不是 跟外面一样的
[52:30] So, is Reacher 那 雷彻
[52:34] your boyfriend? 是你男朋友
[52:35] No. 不是
[52:38] – Friends with benefits. – Uh, no. – 那是各取所需 – 那也不是
[52:40] You mean no, you don’t want to, or no, he doesn’t want to, or no, not yet, 你是说不 你不想那样 还不他不想那样 或者不
[52:45] you guys haven’t really… 你们还没发展到那步
[52:49] All right. I see how it is. 好吧 我明白了
[52:54] My dad was military. 我爸爸也曾是军人
[52:57] Really? 真的
[52:59] Never met him. 我没见过他
[53:01] He left before I was born. 我没出生他就走了
[53:04] Where was he stationed? 他是在哪儿服役
[53:07] Around D.C., I guess. 我猜 在华盛顿附近
[53:10] What was his name? 他叫什么
[53:14] Candy won’t talk about him. 坎迪不告诉我
[53:16] – Candy? Oh. – My mom. – 坎迪 – 我妈妈
[53:19] Just says he was a big hero and a total asshole. 只是说 他是个大英雄 什么乱七八糟的
[53:24] We’re beginning our descent, 飞机开始下降
[53:25] so if you need to stretch your legs or use the lavatories, you should do it now. 如果你想放松一下 或者去洗手间 请抓紧时间
[53:39] I’ll be right back. 我马上回来
[54:01] It’s the haircut. 统一发型
[54:02] All you contractors go to the same barber? 你们这些家伙 难道只有一个理发师吗
[54:20] Check it. 查一下
[54:51] Oh, he’s not feeling well. 噢 他感觉不舒服
[54:53] You might want to use this one. 你们这边的吧
[55:09] Go. 说吧
[55:11] Took two more of your pieces off the board. 飞机上这两个废物太烂了
[55:16] They were the B team. 他们是必走人
[55:18] What were you? JSOC? SEAL Team? 那你是联合特战队的 海豹突击队
[55:21] – Something like that. – When’d you get back? – 差不多吧 – 你什么时候回来
[55:25] I’m not sure I ever did. 我自己都不知道
[55:28] Don’t you miss it? 你不想吗
[55:30] Not a bit. 非常想你
[55:31] I think you do, drifter. 我想也是 流浪猫
[55:34] People like us, we can never go back to the world. 我们这样的人 一旦上路就没法回头了
[55:39] We hurt people. 我们会伤害别人
[55:41] And the people around us get hurt. 别人也会伤害我们
[55:44] Leave Turner to me. 把特纳留下
[55:46] Walk away now and I won’t hurt the little girl. 你现在就走 我不会伤害那个小丫头
[55:52] You coming to New Orleans? 你要去新奥尔良
[55:53] I’m thinking about it. 我正在考虑
[55:56] Look me up. 等你消息
[55:58] I will. 没问题
[56:02] Stairs. Go, go, go. 走楼梯 快 快
[56:12] Go! Go! 快 快
[56:39] Go. 快 快 快
[56:40] Go. Go. 快 快
[56:49] Wait, wait, wait! 等等…
[57:09] Welcome to Louis Armstrong 欢迎来到路易斯阿姆斯特朗
[57:11] New Orleans International Airport. 新奥尔良国际机场
[57:20] Now, you’re gonna tell me what’s going on, 好了现在 你们该告诉我是怎么回事了
[57:23] or the first chance I get, I’m gonna scream or grab a policeman. 不然只要一有机会 我就会抓住一个警察大叫
[57:29] – Okay, look… – We’re protecting you. – 好吧 听着 – 我们在保护你
[57:32] – I found out that some… – Look, you don’t… – 我觉得有点 – 听着 你
[57:35] – Can you stop? – Just… – 能不打断我吗 – 你不能
[57:36] Some people were stealing from the government. 有人从政府偷了东西
[57:38] Stealing what? 偷了什么
[57:40] At this point, the less you know, the better. 问题的关键是 你知道得越少越好
[57:43] Bullshit! I got us the credit card, okay? 真是见鬼 信用卡都还给我好吗
[57:45] We wouldn’t have gotten on that plane without it. 没卡可是上不了飞机的
[57:48] They’re after me, too. 他们也在找我
[57:54] Why? 为什么
[57:57] You need to tell her. 我们得告诉她
[58:09] They think you’re my daughter. 他们认为你是我女儿
[58:18] That’s funny? 很好笑
[58:20] You’re not my father. 你不是我爸爸
[58:22] How do you know? 你怎么知道
[58:26] Well, why would you think you are? 为什么 你会觉得你是我老爸
[58:29] Because your mother filed a paternity suit 因为你妈向军队提交了一份
[58:30] with the Army claiming I was. 生父确认诉讼程序
[58:50] All we have available is a lovely two-bedroom suite, 晚上好 现在还剩两个套间客房
[58:52] $350 a night. Will that do? 价格是350美元一晚 要住吗
[58:55] Yes. Can I pay in cash? 好的 能付现金吗
[59:00] So, we gonna take a DNA test? 那我们要去做DNA鉴定吗
[59:05] Little busy right now. 回头再说
[59:08] I got to tell you something. 我跟你说个事儿
[59:12] You’re gonna get angry. 也许你会生气的
[59:17] This whole thing is my fault. 整件事都是我的错
[59:22] How’s that? 为什么
[59:24] I was the one who made her file the paternity thing. 其实是我让她提起那个诉讼程序的
[59:28] I thought maybe she could get something out of it. 我以为会弄出点什么
[59:31] Money. 钱
[59:33] Child support. 赡养费
[59:34] Help her get her life together. 帮她改善一下生活
[59:39] She’s doing better since she got out. 她从监狱出来后好多了
[59:42] Got a job. 还有了工作
[59:46] Maybe she could get a little house. 还应该有个房子
[59:55] You’re mad. 你气疯了
[59:58] I can see it in your face. 全都写在脸上了
[1:00:01] I’m not mad. 我没疯
[1:00:03] Yes, you are. They think I’m your kid, 对 你没疯
[1:00:05] so you have to worry about protecting me. 他们认为我是你的孩子 所以你要保护
[1:00:09] Yeah. 对
[1:00:11] So? 怎么
[1:00:12] So I don’t want to be here. 所以我不想在这儿
[1:00:13] So you don’t want me here. So I should just leave. 你也不想我在这儿 我还是走吧
[1:00:17] Okay. 好吧
[1:00:20] Where you gonna go? 那你想去哪儿
[1:00:50] I got, uh, food. 我买了吃的
[1:00:52] – Oh, God! – Thanks. – 噢 天呐 – 谢谢
[1:00:54] – I’m starving. Thanks. – Yeah. – 我真是饿极了 谢谢 – 嗯
[1:01:04] She’s out. 她出去了
[1:01:20] Our dinner date. 我们的晚餐约会
[1:01:23] Champagne is still chilling. 香槟都还没醒好呢
[1:01:27] I knew you were the romantic type. 我就知道你是浪漫范的
[1:01:32] So, Reacher, after those phone calls, 那么雷彻 那次电话之后
[1:01:34] what exactly did you think would happen? 你认为会发生什么
[1:01:37] I thought a nice dinner, maybe some wine. 我想 一顿美妙的晚餐需要来点酒
[1:01:48] And after dinner? 那 晚餐之后呢
[1:01:51] Back to your place, maybe. 要不 一起去你哪儿
[1:01:55] As opposed to your seedy motel? 反正比你那个脏兮兮汽车旅馆强
[1:01:58] Never underestimate the charm of a seedy motel. 你可别低估了汽车旅馆的吸人力
[1:02:03] I can see the appeal. 我看得到那吸人力
[1:02:08] What do you say we look for a seedy motel 你说我们去汽车旅馆
[1:02:10] once I find Prudhomme? 我还以为找到普鲁多姆呢
[1:02:11] I’ll go with you. 我跟你一起去
[1:02:14] Only one of us should go. 我们两个只有一个能去
[1:02:17] So I’ll go. 那我去
[1:02:19] No, someone needs to stay here with her. 不 需要有人留下来照顾她
[1:02:24] What, because I’m a woman I should be the babysitter? 怎么 就因为我是女人 就该留下当保姆
[1:02:29] I don’t know how to be the babysitter. 我可不知道怎么照顾小女孩
[1:02:31] – You think that I do? – Yes. – 你以为我知道 – 当然
[1:02:34] – You know, I’ve had to put up with this crap my entire career. – Turner – 我的整个职业生涯都要遭受这个性别歧视 – 特纳
[1:02:37] Forget the dickheads who think that they can paw me, 告诉你雷彻 那些白痴都以为能控制我
[1:02:38] – it’s every male officer… – Hey, hey, excuse me. – 不少男军官- 嘿 抱歉
[1:02:40] …who thinks that he’s smarter and tougher… 都自以为能力比我强
[1:02:42] You’ve been relieved of command. 你现在已经被免职了
[1:02:43] I am the commanding officer here! 但在这我是指挥官
[1:02:44] You are a fugitive from military justice. 而且 你可是从军事法庭逃出来的
[1:02:46] So are you! 难道你不是
[1:02:47] So we’re both criminals. 所以咱们俩都是罪犯
[1:02:49] I’m going. 我要走了
[1:02:53] That’s a bad idea, Major. 最好别这样 少校
[1:03:14] Thank you. 谢谢
[1:03:17] Mrs. Prudhomme? 普鲁多姆太太
[1:03:21] Look, I told you people I don’t know where he is, okay? 听着 我告诉过你的手下 我不知道他在哪儿
[1:03:25] Mrs. Prudhomme, I’m an MP. 普鲁多姆太太 我是宪兵
[1:03:28] – He’s done with all of that. – It’s for his own protection. – 他被军事法庭带走了 – 为了保护他的安全
[1:03:32] He needs my help. 他需要我的帮助
[1:03:36] Yeah, well, 是吗
[1:03:38] he needs all the help he can get, that’s for damn sure. 他自己能找到帮助的 这毫无疑问
[1:03:41] Does he have any friends? 他有朋友吗
[1:03:43] Places? 什么地方
[1:03:44] Places he hangs out. 他常会去哪儿
[1:03:48] Any place there’s dope is where. 任何有毒品的地方
[1:03:52] You have a photo? 有照片吗
[1:03:58] Yeah. 有
[1:04:12] You can burn it for all I care. 没有的你可以烧掉
[1:04:16] Good evening. 晚上好
[1:05:30] You followed me in here. 你跟我进仓库
[1:05:33] That was a mistake. 肯定是个错误
[1:05:35] And you didn’t think we were watching the wife. 你以为我们没盯着他老婆
[1:05:38] That was a mistake. 这才是错误
[1:05:41] Maybe. 也许
[1:05:43] So how do you want to do this? 那现在你想怎么办
[1:05:45] How about one at a time? I get a baseball bat. 一招定胜负怎么样 我有棒球棒
[1:05:52] Where’s Turner? 特纳在哪
[1:05:58] Really? 好呀
[1:06:00] If you were gonna kill me, you would have done it by now. 如果你想杀我 你只有一次机会
[1:06:03] Oh, we’re not gonna kill you. 我们并不想杀你
[1:06:05] Not until you beg for it. 除非你自己找死
[1:06:07] And you’re gonna beg. 看来真是这样
[1:06:10] Left or right? 是左还是右
[1:06:13] Turner’s gonna call me in two minutes. 特纳两分钟后 会给我打电话
[1:06:17] If I don’t answer, if I don’t pick up, if I sound distressed, 如果我不接电话 没有回应 哪怕是听起来不对劲
[1:06:21] she’s in the wind. 她会转身就走
[1:06:23] You’re bluffing. 别想蒙我们
[1:06:26] Go for it. 动手吧
[1:06:31] And now you’re wondering how you’re gonna make me talk 你一定想知道 在特纳 知情的情况下
[1:06:33] without tipping her off. 怎么可能让我开口
[1:06:35] You can’t torture me. 你不能刑讯
[1:06:37] You can’t kill me. 也不能杀到我
[1:06:39] And you’re definitely gonna have to kill me. 而你又实在是不得不杀掉我
[1:06:43] Give me the phone. 给我电话
[1:06:44] Wait. 等等
[1:06:46] Toss it over. 你扔过来
[1:06:56] Fellas? 该你了
[1:07:33] I told you people, I don’t like being followed. 我告诉你们的人 我不喜欢游尾巴
[1:07:51] You’re good, Jack! 你不爱吗 杰克
[1:07:53] Killing you isn’t gonna be enough, though. 杀了你 可能远远不够
[1:07:56] So I’m gonna take back my promise about not hurting the little girl. 所以我收回我的承诺 我说我不会伤害那小姑娘
[1:07:59] It’s never gonna happen. 我想你没那个机会
[1:08:00] Sure it is. One day, she’ll be walking home from school 没错 等某一天 她从学校回家
[1:08:07] or she’ll be out on a date 或者在她去约会的路上
[1:08:09] or hanging out with her friends. 或者和她朋友消磨时间的时候
[1:08:13] And you won’t be there to protect her. 那你不可能时时刻刻 都护着她
[1:08:36] Okay, so let’s try it again. 再试一次
[1:08:37] This time I want you to take the gun and hold it lower on your chest, okay? 这次把枪拿底 就在胸部
[1:08:39] You’re holding it a bit too high. 你拿得太高了
[1:08:40] – Okay. – So grab it. – 好 – 这样抓住
[1:08:42] Yeah, bring it low. That’s right. 对 放底些
[1:08:43] Now step out and rotate. 现在走出去 然后转身
[1:08:45] – Nice. Good. – Yeah? – 很好 非常好 – 什么
[1:08:47] Hi, Reacher. Check this out. 嘿 雷彻 看这个
[1:08:51] – Ready? – Yep. – 好了?- 好
[1:08:54] Grab. 抓住
[1:08:56] – Good. Mmm-hmm. – Yeah? – 很好 – 是么
[1:08:58] What do you think? 怎么样
[1:09:00] Well, trust me, if all you have left is that move, 相信我 要是只有这么两下子
[1:09:03] just assume you’re dead already. 早就是个死人了
[1:09:08] That was good. 很不错
[1:09:09] Let’s try again. We’re gonna add a kick to the balls into it, okay? 再试一次 我们会把球踢进去的
[1:09:12] Welcome to New Orleans, Captain. 欢迎来新奥尔良 上尉
[1:09:14] I’m Lieutenant Decoudreau. 我蒂库卓中尉
[1:09:15] We’re here to help any way we can. 我们会全方面配合你
[1:09:16] What do you have for me? 有什么消息吗
[1:09:18] Guys on the plane were ex-military. 飞机上那两个家伙以前都是军人
[1:09:20] Beat up pretty bad. 打得真差劲
[1:09:21] Do we know who they’re working for? 知道他们为谁工作吗
[1:09:22] Claim to be unemployed. 据说是被解雇的
[1:09:24] Yeah, right. 对 没错
[1:09:26] I want their bank records, service records, foreign travel, 掌握了他们的银行账户 社保账户 还有国际旅行的
[1:09:29] gun registration, car registration, 注册枪号 驾驶执照
[1:09:31] how they like their eggs, their favorite flavor of ice cream. 甚至他们喜欢的 冰淇淋口味
[1:09:33] And I want it yesterday. 这都是昨天刚调查到的
[1:09:34] Sir, yes, sir. 明白 长官
[1:09:45] Is she asleep? 她睡着了
[1:09:54] I spoke to Prudhomme’s wife. 我跟普鲁多姆太太谈过
[1:09:57] Turns out he’s a junkie. 证明他是个瘾君子
[1:10:01] She didn’t know where he was. 但不知道他的下落
[1:10:05] But she gave me a photo. 她还给了我一张照片
[1:10:12] Are you more upset that I treated you like a woman 要是我把你当女人让你觉得别扭
[1:10:15] or that I treated you like a man? 那我把你当男人
[1:10:18] I’m upset that I didn’t deck you. 我并没有 只是因为没能凑你一顿
[1:10:23] I should have been the one to go talk to her. 我现在就应该去 我自己可以处理
[1:10:25] I can handle myself. I would’ve done better. 一定能做得更好
[1:10:27] Maybe. 也许吧
[1:10:30] Appreciate the apology. 谢谢你肯道歉
[1:10:33] Is it really so important that you make every decision? 你做的每一个决定 真的都那么重要
[1:10:36] Oh, God, you’re such a dick. 我的上帝 你居然这样
[1:10:37] You know… 你知道
[1:10:42] Okay, I… 也许 我
[1:10:48] I’m used to working alone. 我习惯了一个工作 我
[1:10:52] I’m used to being alone. 一直都习惯一个人
[1:10:55] Obviously. 看出来了
[1:10:56] I’m trying to apologize. 我真的 想要道歉
[1:11:00] Go on. 来吧
[1:11:01] What do you think we should do? 你觉得我们应该干什么
[1:11:04] – Don’t patronize me, okay? – I’m asking your opinion. – 你 别这么高高在上了 行吗 我在问你的意见
[1:11:09] Well, we could go to the V.A. 那我们应该去退伍军人事务部
[1:11:10] Which is the first place Parasource will look. 就是帕拉安保要去找的第一个地方
[1:11:12] How about the local MPs then? 地方宪兵怎么样
[1:11:13] Who’ll arrest us in a heartbeat. 他们巴不得快抓住我们
[1:11:15] Okay, what is your plan then, Reacher? 那你有什么计划 雷彻
[1:11:17] See, you don’t know what to do. 你根本就没什么主意
[1:11:20] You’re like something feral. 你喜欢野性的东西
[1:11:21] You’ve got their scent in your nose and all you want is blood. 鼻子里闻到了他们的气味 你需要的血
[1:11:26] You still don’t get it, do you? 你难道还不明白吗
[1:11:28] They killed my men, took away my job, my life! 他们杀了我的部下 夺走了我的工作 我的生活
[1:11:33] I don’t want them as bad as you, I want them more. 我必须亲手逮捕他们 让他们付出代价
[1:12:13] Could you go see if she’s up? 等她醒了 你能去看看吗
[1:12:14] We should get some breakfast, figure out our next move. 我们可以一起吃早餐 再详细下一步
[1:12:18] – What do we do with the kid? – The kid has a name. – 我们要带着这小家伙 – 那小家伙有名字
[1:12:23] I know that. 我知道
[1:12:25] Why are you so tough on her? 你干嘛那么残忍
[1:12:27] It’s a hard world. 残忍的世界
[1:12:30] The sooner she knows it, the better. 越早知道越好
[1:12:32] You don’t think she knows that already? 你觉得她准备好面对了吗
[1:12:35] Reacher, what if she is yours? 雷彻 如果她是你女儿呢
[1:12:41] Then I should have been there 15 years ago. 那我15年前 就应该在这儿了
[1:12:55] Sam? 萨曼
[1:13:00] Nah, she’s not here. 她不在这里
[1:13:01] – I’ll go get dressed. – And go where? – 我去穿衣服 – 然后去哪儿
[1:13:03] Did she say anything to you? 她跟你说了什么
[1:13:05] She said she should leave. 她说 她要走
[1:13:14] What’s up? 怎么回事
[1:13:15] – Where were you? – Out. – 你去哪儿了 – 外面
[1:13:17] Are you crazy? 你疯了吗
[1:13:18] – I was trying to help. – How were you gonna help, huh? – 我想找人帮忙 – 你要人怎么帮
[1:13:21] You guys said Prudhomme’s a junkie. 你说普鲁多姆是个瘾君子
[1:13:22] – We never told you… – I heard you guys talking. – 我们没告诉你 – 我听见你们说话了
[1:13:24] Some dude on the street said there’s a place 有人说在第九街区有个地方
[1:13:26] in the Ninth Ward where homeless vets hang out. 无家可归的流浪汉和退伍老兵都会去
[1:13:29] Some old warehouse. 那儿有个老仓库
[1:13:31] People talk to me. It’s a thing. 别人和我说话 这不稀奇
[1:13:33] Do you have any idea how dangerous that was? 你知道这有多危险吗
[1:13:35] I told you I can take care of myself. 我说过 我会照顾我自己
[1:13:37] Fifteen years old, people are looking for you, okay. 你才15岁 到处有人在抓你
[1:13:39] When things get hairy, I just pick out the alpha guy. 请人来帮我们 应该像个真正的男子汉
[1:13:41] And what, he’s supposed to protect you? 他说过 他要保护你的
[1:13:42] No, I give him shit. 不 让他见鬼去吧
[1:13:44] Strong guys don’t hurt you. The weak guys do that. 强壮的人不会伤害你 软弱的家伙才会
[1:13:47] Strong guys always have little sisters. 强有力的男孩 总会有些小姐妹
[1:13:50] Or they want one. 或者他们想要一个
[1:13:52] I don’t know why, that’s just how it is. 不知道为什么 他就是这样
[1:13:56] I’m really tired. 我真的有点累了
[1:14:03] I can’t do this. 我 我不能这么做
[1:14:18] That was really stupid. 真是个头脑简单的家伙
[1:14:20] I know. 我知道
[1:14:22] Please don’t ever do that again. 拜托 别再这么胡来了
[1:14:28] You’re welcome. 我保证
[1:14:54] Hey. 嘿
[1:14:56] Let’s go find Prudhomme. 我们去找普鲁多姆
[1:15:05] Excuse me, sir. Can you look at this picture, please? 抱歉先生 请看看照片
[1:15:11] Well, folks call it the ninth circle of hell. 人们把它叫做第九重地狱
[1:15:13] If he’s a vet, that’s where he’s gonna be. 要是老兵 一定会到那儿去
[1:15:16] Thank you. 谢谢
[1:15:46] I have money for Daniel Prudhomme! 我给 丹尼尔普鲁多姆送钱来了
[1:15:52] How much? 有多少
[1:15:54] More than he needs. 足够他花的
[1:15:58] Well, how much? 到底是多少
[1:16:00] You know Prudhomme? 你认识他吗
[1:16:01] It depends. 看情况了
[1:16:03] It’s a simple question. 一个简单的问题
[1:16:05] What do you want with him? 你找他干什么
[1:16:07] I told you. I want to give him money. 我说过了 是给他送钱的
[1:16:13] You are Daniel Prudhomme, right? 你就是丹尼尔普鲁多姆 对吗
[1:16:20] Specialist Daniel Prudhomme. 老兵 丹尼尔普鲁多姆
[1:16:24] Yes, ma’am. 对 我就是
[1:16:26] You worked for Parasource. 你为帕拉安保做事
[1:16:32] Now, you spoke to two MPs. 你曾经见过两个宪兵
[1:16:34] Sergeants Mirkovich and Cibelli. 米尔科维奇中士和齐蓓丽中士
[1:16:37] They interviewed you in Bagram. 你们在巴格拉姆见过面
[1:16:43] No. No, I never heard of them. 不 我没听说过这两个人
[1:16:46] Sergeants Mirkovich and Cibelli. 米尔科维奇中士和齐蓓丽中士
[1:16:50] Mirkovich had a six-year-old daughter. 米尔科维奇有个6岁的女儿
[1:16:52] Cibelli’s wife is pregnant with their first. 齐蓓丽的太太 刚怀上了第一胎
[1:16:54] Now, you’re gonna tell me what happened! 告诉我 发生了什么
[1:16:58] They’ll kill me. 他们会杀了我
[1:17:00] She’ll kill you. 她也会杀了你
[1:17:03] Now, we’ll protect you. 我们能保护你
[1:17:04] But you have to tell us all of it. 但你必须说实话
[1:17:11] Parasource was running truck convoys out of Bagram. 公司安排了一个载送车队离开巴格拉姆
[1:17:14] We just ran security for the base. 这样我们就能 保证基地安全
[1:17:16] All I had to do was just lie and say all the weapons were all accounted for. 而我要做的是证明所有的武器都安排到位
[1:17:20] They gave me a shitload of money to keep my mouth shut. 他们给了我一大笔封口费
[1:17:24] We’re leaving enough shit over there now 他们备了大量军火
[1:17:26] to start another war. 足够发动一场战争的
[1:17:28] Parasource was selling off the weapons 帕拉安保打算把那批军火卖掉
[1:17:30] instead of bringing them back to the States. 而不是带回美国
[1:17:34] What went wrong? 出什么问题了
[1:17:36] Warlords want to renegotiate. Parasource says no. 军阀想要重新启动谈判 帕拉安保不同意
[1:17:41] Next day, we’re driving through those poppy fields. 第二天要驾车穿过那片罂粟园
[1:17:44] The whole convoy just gets lit up. 整个车队遭到了攻击
[1:17:54] I was scared shitless. 我简直要吓死了
[1:17:56] Army had to send in a Search and Rescue. 军队已经派出了搜救队
[1:18:00] Three Search and Rescue dudes get wasted on the way. 三个搜救队员 路上就送了命
[1:18:05] Two of the dudes I knew, man. 还有两个我认识
[1:18:10] What happened after you gave your statement? 他们问你之后出什么事了
[1:18:16] Nothing. I told them everything. 没有 我都告诉他们了
[1:18:19] There was this guy. He worked for Parasource. 还有一个人 也是为帕拉安保工作的
[1:18:23] He told me not to worry, that he’d take care of everything. 他让我别担心 他会把一切都搞定的
[1:18:27] Next thing I know, I hear they’ve been killed. 但是接着 我听说他们都被杀了
[1:18:34] I went AWOL. 就剩下我
[1:18:37] I hitched a ride back to the States. 我想搭车回美国去
[1:18:42] I was a dead man if I stayed. 要是我留下我也死定了
[1:18:46] I, uh… 可是我不想
[1:18:49] I started shooting up over there. 在这儿把自己当孤胆英雄
[1:18:52] I figured if I’d just get myself home, you know, I… 回到我自己的家去
[1:18:56] I’d get myself right. 才是我应该做的
[1:19:00] But you didn’t. 但是你没有
[1:19:02] No. 对
[1:19:05] More shit on the streets of New Orleans 还有很多毒品在新奥尔良
[1:19:08] than they’re making in Afghanistan. 远比在阿富汗的多
[1:19:12] Something’s wrong. 这事不对劲
[1:19:14] – The numbers don’t add up. – What do you mean? – 显然不合逻辑 – 什么意思
[1:19:16] Why put huge government contracts at risk 没理由冒着失去政府订单的风险
[1:19:18] while selling U.S. Army weapons on the black market? 去黑市外国人那卖军火 那不是丢了西瓜捡芝麻吗
[1:19:22] Parasource is smarter than that. 帕拉安保可没那么蠢
[1:19:24] Yeah, they’re smart all right. 对 他们可精着呢
[1:19:26] What about on our end? 那国内的军事基地呢
[1:19:28] Didn’t anybody check to see the crates were empty? 没人检查箱子是空的吗
[1:19:31] Probably some dumb guy like me. 也许有 大概都像我这样
[1:19:35] We need to get inside one of those transports. 我们需要有个能运东西的
[1:19:38] Um… 呃
[1:19:39] Plane leaves Bagram every Friday at 0600 hours. 每星斯五早上6点 巴格拉姆会有一班飞机
[1:19:43] Six hours to Frankfurt. 6小时到法兰克福
[1:19:45] Rest, refuel, eleven more to get home. 休息加油 然后11个小时到美国
[1:19:49] Jesus, that’s 10:00 tonight. 上帝啊 那就是今晚10点整
[1:20:09] And that was without the hot sauce. 都没有辣椒酱
[1:20:12] Now, you gotta tell me that was worth it, sir. 午餐不会 也就这样了吧 先生
[1:20:14] Hey, hey, where you at, chief? 你从哪来呀 长官
[1:20:17] – Ooh, you know, you one fine muffaletta! – No, no, no. – 你瞧 这是块绝妙的三明治 – 不 不 不
[1:20:20] – No, thank you, ma’am. I’m good. – Wait a minute. – 不… 谢谢 我很好 – 等一下
[1:20:21] Now, don’t go depriving a poor girl a taste now. 可怜一下女孩的胃口号吗?
[1:20:23] I have no money. I don’t need your services. 没有钱 不需要你的服务
[1:20:24] – Not today, darling. – Okay. – 最少今天用不着 宝贝 – 好吧
[1:20:26] – Well, it’s his loss now. – Go on now. – 快走吧 – 是他的损失
[1:20:28] All right. 好吧
[1:20:31] – Do I have my wallet? – Yeah, I think you’re good. – 我的钱包呢 – 行了 丢不了
[1:20:33] All right, I got my wallet. 好吧 真没丢
[1:20:38] – You do it? – Just like we negotiated. – 得手了 – 跟我们说好一样
[1:20:42] – Well? – It’s done. – 怎么样 – 成功了
[1:20:49] Make the call. 快打电话
[1:20:56] Is that you? 你的电话
[1:20:58] No, sir, it’s not me. 不先生 不是我
[1:21:08] Who is this? 什么事
[1:21:09] I have a witness who can exonerate me. 我已经有目击证人 能证明我无辜
[1:21:12] But he has to live first. 可他首生得活着
[1:21:13] Why don’t you, uh… 你干嘛
[1:21:15] Why don’t you come in? We’ll talk about it. 干嘛不进来 我们好好谈谈
[1:21:17] Will you guarantee his safety? 你能保证他安全
[1:21:18] You’re not in charge anymore, Major. 你没权力指挥任何人 少校
[1:21:20] Neither are you, apparently. 你也一样 当然了
[1:21:22] Operatives have been ahead of you this whole time. 特工们一直在盯着你
[1:21:24] Who were those guys on the plane, hmm? 飞机上那些是什么人
[1:21:26] Who tried to kill me in my cell? 谁想在监狱里干掉我
[1:21:28] Here’s a name for you. Parasource. 给你个名字吧 帕拉安保
[1:21:31] Here’s a couple more names to think about… 还有几个需要思考
[1:21:33] Baghdad. Basra. 巴格达 巴士拉
[1:21:36] It’s not our first rodeo, is it, Captain? 这不是我们第一次共事了吧 埃斯平
[1:21:38] You think I want to be in this position, ma’am? 你以为我愿意在这个位置上
[1:21:40] I have a job to do, and I’m gonna do it. 这就是工作 而我必须要做
[1:21:43] I’m gonna take a leap of faith that you don’t have anything to do with this. 这的确有点挑战想象力 我知道这跟你无关
[1:21:46] Look on the back of the phone. Come alone and make sure you’re not tailed. 看看电话后面 自己过来 确保没尾巴跟着你
[1:21:59] Decoudreau to Espin. 蒂库卓呼叫埃斯平
[1:22:01] Decoudreau to Espin. 蒂库卓呼叫埃斯平
[1:22:02] This is Espin. Go. 我是埃斯平 请讲
[1:22:04] We ID’ed those boys on the plane. 我们确定那些家伙在飞机上
[1:22:06] Paid by a shell company out of the Cayman Islands. 他们受雇于开曼群岛的 空壳公司
[1:22:08] We traced the bank accounts back to a big military contractor, name of… 我们追查银行账户 查到了一个大军火商 名字叫
[1:22:12] Parasource. 帕拉安保
[1:22:14] Yeah. How’d you know that? 对 你怎么知道的
[1:22:16] Never mind. Uh… 这不重要 告诉我
[1:22:18] Give me everything you can on Parasource, and I mean everything. 你知道帕拉安保的一切 我是说一切
[1:22:21] Look, I’m en route to pick up a witness. 我在路上找到一个目击证人
[1:22:23] We’ll send backup. 我派增援过去
[1:22:25] No, stand ready two minutes out. 不 两分钟准备好
[1:22:26] Wait for my signal. 等我的信号
[1:22:28] That’s not procedure, sir. 这不合规制 先生
[1:22:30] No, that’s called an order. 不 这是命令
[1:22:32] Reacher knows the game. If he smells heat, he’ll bolt. 雷彻 轻车熟路 他要是闻出了警察 肯定溜了
[1:22:35] All right, we’ll stay two minutes out. 好吧 再等两份钟
[1:22:37] What’s the address? 地址在哪儿
[1:22:38] Nicholls Street Wharf. Espin out. 尼克尔丝大街码头 通话完毕
[1:22:41] Nicholls Street Wharf. 尼克尔丝大街码头
[1:22:45] No witnesses. 不留证人
[1:23:37] Freeze! 别动
[1:23:38] Don’t shoot! Don’t shoot, man! 别开枪 别杀我
[1:23:39] Don’t kill me. Don’t kill me. I’m here to help. 我是来帮忙的 我是来帮忙的
[1:23:42] – You’re the witness? – Yeah. Yes, yeah, I’m the witness. – 你是目击证人 – 对 对 我是证人
[1:23:49] Where the hell are you? 你从哪儿来的
[1:23:51] – You got what you need? – Not good enough. – 你想要什么 – 这可不妙啊
[1:23:53] I suggest you listen to what he has to say. 我想你已经知道他说什么了
[1:23:58] – I can help. – Okay. Let’s go. – 我能帮忙 – 好吧 我们走
[1:24:01] I like stories. Tell me a story. 我喜欢故事 讲个故事吧
[1:24:07] Now we return to our Halloween marathon. 现在 让我们回到万圣节的马拉松赛跑
[1:24:10] Is your costume ready for tonight’s parade? 你的服装 是为今晚游行准备的吗
[1:25:02] – I’m gonna call this in. – I’ll cover. – 呼叫增援 – 我掩护
[1:25:08] Officer down, Nicholls Wharf. 有人中弹 在尼克尔丝码头
[1:25:27] I’m out. 我没子弹了
[1:26:18] You’re still wanted for murder. 你还是被通缉的杀手
[1:26:20] That’s right. 说得没错
[1:26:21] I’m a stone killer. That’s why I saved you. 我是个冷血杀手 所以才会救你
[1:26:26] Did Prudhomme give you his statement? 普鲁多姆都说了吗
[1:26:28] Most of it. 大部分吧
[1:26:30] Cibelli and Mirkovich were your friends. 齐蓓丽和米尔科维奇是你朋友
[1:26:33] That’s right. 对 没错
[1:26:34] Parasource ordered their murders. 帕拉安保派出的杀手
[1:26:36] They also just tried to kill you. 他们还想要干掉你
[1:26:38] They’ve been providing insurgents with weapons. 他们一直在为叛乱分子提供武器
[1:26:41] You’re gonna need more proof than the word of a dead junkie. 除了那个瘾君子 你肯定还需要更多证据
[1:26:44] And you’re gonna help us get it. 你一定会帮我们的
[1:26:48] Here. Put the cuffs on, take us into custody. 拿着 把我们带上 然后到监狱去
[1:26:50] Just get us on the tarmac of Parasource in one hour. 1小时我们就能到帕拉安保的机场
[1:27:02] I need you to jump to a conclusion here, soldier. 你得快点拿主意 伙计
[1:27:09] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[1:27:11] Okay, here’s what we got. 好了 这就是我们能找到的
[1:27:13] Six months ago, Parasource loses government contracts 6个月前 帕拉安保失去了
[1:27:15] worth over a billion dollars. 当局十多亿美元的订单
[1:27:17] They’re bleeding cash and the banks want blood. 我们有现金流 而银行需要的就现金流
[1:27:19] But now, all of a sudden, they start paying back their creditors. 现在相反 他们开始脱离原来债主的控制
[1:27:22] How much money can they be really making 在黑市卖军火
[1:27:24] selling weapons on the black market? 他们能赚多少
[1:27:26] An M4 is, what, five grand? 一个M4能卖上5000吗
[1:27:28] A rocket launcher’s half that. 火箭筒差不多2500
[1:27:31] That’s nothing compared to government contracts. 这显然不能跟当前的订单比啊
[1:27:33] So where are they getting the money? 那他们哪来的钱
[1:27:39] Guest Services. How may I help you? 客户中心 有什么需要吗
[1:27:41] Hi, do you have room service? 嘿 你们有客户服务吗
[1:27:43] I’m sorry, I see you paid cash for your room. 抱歉 我看见你用现金付的房费
[1:27:45] I’m afraid we can’t provide incidentals without a credit card. 不是信用卡 我们不能提供服务
[1:27:48] Uh, yeah, just hold on a second. 是的 但是 请等一下
[1:27:51] You do understand that the parade is coming 因为游行就快开始了
[1:27:53] and it may take a while. 送餐时间会更久一些
[1:27:54] That’s fine. I’m so starving. 好吧 我已经快饿死了
[1:27:57] Uh… Is Visa okay? 那 维萨卡行吗
[1:28:04] Sir? 先生
[1:28:05] We got a hit on one of the stolen cards. 追查到账号发射银行卡
[1:28:07] Hotel Dauphin. 1018 Royal Street. 在拉菲酒店 国皇大街1018
[1:28:12] It’s the girl. 是那个女孩
[1:28:17] I warned him. 我警告过他
[1:28:49] IDs? 证件
[1:28:50] Captain Anthony Espin, 110th Military Police. 安东尼埃斯平宪兵队110号
[1:28:53] I’m gonna have to call this in. 我要先通报一声
[1:29:02] They’re unloading the crates. 他们正在卸车
[1:29:03] We got to get in there. 从那儿进去
[1:29:17] What’s the drill, Major? 请指示吧 少校
[1:29:19] Drill is we enforce the law. 指示就是 得按规制办事
[1:29:23] Seatbelts, please. 系好安全带
[1:29:35] – Turner? – Major. – 特纳- 少校?
[1:29:58] Stand down! 趴下…
[1:30:01] Get on the ground! 把枪放下
[1:30:01] – Don’t move! – Easy! – 别动 – 冷静
[1:30:03] – Weapons down! – Easy! – 放下武器 – 冷静
[1:30:04] Put it down! 放下武器
[1:30:11] Put ’em down, boys, put ’em down. 快放下 伙计们 放下
[1:30:14] Take ’em down. 放下武器
[1:30:16] Jeez. 后退
[1:30:19] Back off, son. 伙计
[1:30:22] What is going on here? 这到底是怎么回事
[1:30:25] You in charge of this operation? 你是负责指挥的
[1:30:27] I’m General James Harkness. I run this company. 我是詹姆斯.哈克尼斯将军 我指挥这里
[1:30:31] We have probable cause to believe a crime has been committed. 基于可能的原因 我们相信罪犯已经被控制了
[1:30:34] And you are? 你是谁
[1:30:36] Major Susan Turner. 110th Military Police. 苏珊·特纳少校 110宪兵刑事调查部
[1:30:40] The Major Turner who’s wanted by the MPs for espionage? 就是 那个被宪兵 以间谍罪通缉的 特纳少校
[1:30:45] You mean these MPs? 你是说这些宪兵吗
[1:30:47] These crates are supposed to contain weapons 这些装满武器的箱子
[1:30:50] belonging to the United States Army. 应该是属于美国军队的
[1:30:52] In fact, you sold them to insurgents. 事实上被你卖给 叛乱分子了
[1:30:55] And these are now empty. 现在应该是空的
[1:31:00] Do you know who I am, Major? 你知道我是谁吗 少校
[1:31:03] Yes, General. I do. 当然 将军 我知道
[1:31:08] You’re the man responsible for the deaths of two of my men. 你就是该对那些人的死 负责任的人
[1:31:14] Now, open up those crates 好了 你最好在我
[1:31:16] before I grab you by your hair plugs 动手拔掉你的头发之前 自己打开箱子
[1:31:18] and bitch slap that smug look off of your face. 不然我会一巴掌扇在你的脸上
[1:31:26] What does the manifest say is in there? 清单上 都有什么
[1:31:31] AT4 rocket launchers, sir. AT4火箭筒 长官
[1:31:34] Open it. 打开
[1:31:38] Open it. 打开
[1:31:58] Open that one. 打开箱子
[1:32:03] Open it. 打开
[1:32:06] Open it. 打开吧
[1:32:15] Open that one. 打开那个箱子
[1:32:17] I said open up that crate! 我命令你 赶快打开
[1:32:21] Open it. 打开吧
[1:32:31] Lieutenant, do your goddamn job 中尉 我命令你
[1:32:34] and place this goddamn woman under arrest. 赶快给我把这该死的女人抓起来
[1:33:00] Sorry, Major, you’re gonna need to come with me. 抱歉 少校 你得跟我走
[1:33:12] You’re right. 你说得对
[1:33:14] The numbers don’t add up. 情况没那么简单
[1:33:22] Sir. Sir. 先生 先生
[1:33:24] Stop that man. 拦住那家伙
[1:33:25] – Reacher! – Stop that man! – 雷彻 – 拦住那家伙
[1:33:28] Stop him! 抓住他
[1:33:31] Take him down, now! 给我抓住他 快
[1:33:34] Deep breath, son. 深呼吸 伙计
[1:33:54] Pure opium. 是纯鸦片
[1:34:02] Now the numbers add up. 现在一切都合理了
[1:34:12] Get him out of here. 赶紧离开这儿吧
[1:34:26] Hello. 你好
[1:34:28] Good evening. I’m looking for a man, 晚上好 我想找这个人
[1:34:31] a woman and a little blonde teenager. 还有个白人 还有个白人女孩
[1:34:33] I’m so sorry. I don’t think I can help you with that type of information. 很抱歉 我不能给你他们的信息
[1:34:36] I’m looking for two adults and a little blonde girl. 我想找两个成年人和一个白人女孩
[1:34:40] Go find their key. 去拿钥匙
[1:34:48] We have a 4-star general in custody. 一名特区少校被拘留
[1:34:49] And it’s at least 500 kilos. 至少搜出500公斤毒品
[1:34:54] Sam. 萨曼
[1:34:55] Reacher, it’s him. He’s here. 雷彻 是他 他在这儿
[1:34:57] – What? – At the hotel. Hurry. – 什么 – 在酒店 快来
[1:35:01] Sam, listen to me. 萨曼 听我说
[1:35:03] Sam? Sam? 萨曼 萨曼
[1:35:43] Wait, excuse me! 等等 对不起 你在干什么
[1:35:45] Hey! What are you doing? 嘿 你要去哪儿
[1:35:47] Where are you going? Come back here! 给我回来
[1:36:02] She’s not answering. 没有回应
[1:36:03] Try again. 再试试
[1:36:09] Car, car, car, car! 小心则方的车
[1:36:45] Sam? 萨曼
[1:36:53] She’s not in the hotel. 她不在酒店
[1:36:54] – She’s in the street. – How do you know? – 在街上 – 你怎么知道的
[1:36:58] Because that’s what I would do. 要是我也会这么做
[1:37:12] I’ll go this way. 我走这边
[1:37:25] Did you see anything? 你看见什么了
[1:37:27] Searched the whole hotel. We didn’t find a trace of her. 我什么也没看见 没有追踪到
[1:37:29] She’s gotta be hiding somewhere. 也许躲起来了
[1:37:42] Reacher. 雷彻
[1:37:43] Let’s finish this. Just you and me. 做个了断吧 就你和我
[1:37:46] I’m gonna have some fun with your pretty little girl. 我刚和你那可爱的小丫头 开了个小玩笑
[1:37:49] She’s not my little girl. 她并不是我的女儿
[1:37:50] Is that fear I hear in your voice, Jack? 你的声音有点紧张呀 杰克
[1:37:52] I’m gonna break your arms, I’m gonna break your legs. 我会扭断你的胳膊 扭断你的腿
[1:37:55] I’m gonna break your neck. 扭断你的脖子
[1:37:57] What you hear is excitement. 这样你是不是听着很激动
[1:37:59] Hey, you! Get out of there! 嘿 你 给我出去
[1:38:01] Come on. Right now. Out. 快点 现在出去
[1:38:03] Nice try, Jack. 干得真不错 杰克
[1:38:05] I’ve found a way to hurt you like you’ve never hurt before. 我想到有方法来对付你了 保证你从没体验过
[1:38:34] Samantha! 萨曼
[1:38:47] – Do you have her? – Chartres Street. – 找到她了 – 珀波特大街
[1:38:49] Lafitte Hotel. 拉菲酒店
[1:39:23] Sam, run! Run! 萨曼快跑 跑啊
[1:41:53] Shoot me and I let go! 你开枪我就松手
[1:41:57] Shoot me. Shoot me, Jack. 打我呀 打我呀 杰克
[1:42:00] No? Shoot me! 开枪啊
[1:42:03] Parasource is done. 帕拉安保完蛋了
[1:42:06] Harkness is in custody. 哈克尼斯也被逮捕了
[1:42:08] Congratulations, Jack. 那恭喜你了 杰克
[1:42:10] I really… I don’t give a shit. 我根本一点也不在乎
[1:42:13] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[1:42:17] I told you this would happen. 我说过我会这么干的
[1:42:20] You said this was about you and me. 这次就是你和我之间的了断
[1:42:23] Put the gun down. 乖乖得 放下枪
[1:42:29] Okay! Okay. Just… 好的 好的 只要
[1:42:33] Okay. 好的
[1:42:35] If I put down the gun, you let her go. 我放下枪 你放开她
[1:42:43] My life for hers. 用我来交换
[1:42:45] No! 不
[1:42:47] I like it. 这主意好
[1:42:50] Deal, Jack. 成交 杰克
[1:42:51] It’s okay, Sam. Look at me. 好了 萨曼 看着我
[1:42:54] It’s okay. It’s the only way. 没事的 唯一的办法
[1:42:58] It’s okay. 没事的
[1:43:01] I’m gonna put the gun down now. 我现在放下枪了
[1:43:12] You know what this means? 你知道这意味着什么
[1:43:16] It means we’re dead already. 就是说我们都已经死了
[1:43:24] Over here. 踢过来
[1:43:26] Kick it over here. 把枪踢过来
[1:45:08] Come on. 来啊
[1:45:27] Look at me. 看着我
[1:45:30] You look at me. 你看着我
[1:45:55] – Hey. – 嘿
[1:45:58] – Is he all right? – Yeah, I think so. – 他没事吧 – 嗯 我想是的
[1:45:59] Reacher, look here. 雷彻 看这儿
[1:46:03] I’m right here. 我在这儿
[1:46:14] Can you walk? 能走吗
[1:46:16] Sure. 能
[1:46:21] Get the other side. 扶着他
[1:46:28] Dude, you jumped off a building! 伙计 你从楼上掉下来的
[1:46:30] Yeah, I know. 我知道
[1:46:31] – Did it hurt? – Yes. – 你疼吗 – 一点点
[1:46:33] Did you see how high that was? 你知道那有多高吗
[1:46:35] Can we possibly have this conversation some other time? 我们能换个时间再讨论这个问题吗
[1:47:20] Thank you. 谢谢
[1:47:24] You know, it’s funny. 太有意思了
[1:47:27] You came here looking for one girl and you ended up with another. 你来这儿为了找一个女孩
[1:47:34] Let me know how that goes. 结果就找到了另一个
[1:47:40] I’ve still got your number. 我还留着你的电话号码
[1:47:47] Bye, Reacher. 再见 雷彻
[1:47:49] Major. 再见
[1:48:11] Good to see you back, Major. 很高兴你回来 少校
[1:48:14] Thank you, Captain. 谢谢 埃斯平
[1:48:42] Sorry. Bus got stuck in traffic. 抱歉 路上一直在堵车
[1:48:47] New T-shirt. 新T恤啊
[1:48:49] Shut up. 闭嘴
[1:48:51] Thanks for coming. 谢谢你来
[1:48:56] So, Reacher, 那 雷彻
[1:48:59] are you my father or not? 你真是我爸爸吗
[1:49:03] I guess we’ll see when your mother gets here. 你妈妈要是在这儿就明白了
[1:49:06] Sure you’d recognize her? 你还能认出她吗
[1:49:09] I tend to remember the women I sleep with. 我怎么会忘记 跟我睡觉的女人呢
[1:49:13] But who says she’ll remember you? 但她不一定会记得你呀
[1:49:15] Thanks a lot. 听天由命吧
[1:49:23] You’re not my father. 你不是我爸爸
[1:49:25] Why do you say that? 为什么这么说
[1:49:31] See that woman over there? 看见那个女人了吗
[1:49:34] The waitress who’s refilled your coffee three times? 她都已经 给你添过三次咖啡了
[1:49:40] That’s her. 就是她
[1:49:43] Neither of you had any idea who the other was. 你们都没有觉得对方似曾相识
[1:49:53] – I knew it all along. – No, you didn’t. – 我知道一直都如此 – 不 你不知道
[1:49:56] I’m sure you’re relieved. 我相信你会很欣慰
[1:50:01] Not really. 不是那样的
[1:50:13] You’re just gonna go? 是不是要走了
[1:50:17] That’s right. 对
[1:50:21] Don’t you ever get lonely? 你不会觉得孤独吗
[1:50:27] Sometimes. 有时候会
[1:50:33] Sometimes. 有时候
[1:50:37] You can call me when you do. 要是 孤独了就打电话
[1:50:55] So… 那
[1:51:01] Shouldn’t you be… 该进去了
[1:51:06] I’d better go. 那我走了
[1:51:09] Got class. 去上课了
[1:51:13] Drawing. 绘画
[1:51:19] Yeah, well, you keep that up, because you’re really good at it. 对 我知道你一直在画画 因为你真的很有天赋
[1:51:28] You’re really good. 画的真不错
[1:51:39] You’re gonna be okay, kid. 会好起来的
[1:51:49] Well… 那么
[1:52:35] See you around, Reacher. 再见了 雷彻
2016年

Post navigation

Previous Post: Jack Reacher(侠探杰克)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tenet(信条)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme