英文名称:Jackie
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 翻\h译 lzj0326\h\h\h抓到星星啦\h\h\hShirleeC\h\h\hSeeTreee\h\hまこころ | |
[00:07] | 翻\h译 barbaramoore\h\h\h茶叶s\h\h\hDoloresL\h\h\hjackisme\h\hlavie303 | |
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:46] | Once upon a time there was a lovely lady, | 从前有一位美丽的女郎 |
[00:49] | who reigned in the kingdom of the United States. | 统治着美国 |
[00:52] | Well, not really reigned, | 确切来说算不上统治 |
[00:54] | but it opened a door from her past. | 不过这为她打开了一扇来自过去的门 |
[00:57] | Oh dear, there is so much to tell in this story. | 亲爱的朋友 这是个丰富多彩的故事 |
[01:01] | I know, let’s all watch the movie together! | 让我们共同欣赏这部影片吧 |
[01:39] | Gerard, you are using the gold tapers in there? | 杰拉德 这里会摆上金蜡烛吗 |
[01:42] | Yes. | 是的 |
[01:43] | And we do need the red wine glasses as well. | 还需要红酒杯 |
[01:44] | Yes ma’am. | 是的 夫人 |
[01:45] | This isn’t awkward. | 这没什么奇怪的 |
[01:47] | I know, we were doing it today | 我知道 我们今天做的这些 |
[01:49] | because of the dinner tonight. | 都是为了今晚的宴会 |
[01:51] | Can we just uninvite them? | 我们可以不邀请他们吗 |
[01:52] | That is not an option. | 想都别想 |
[01:54] | Channing, do you have the latest list? | 钱宁 你有最新的名单吗 |
[01:55] | Do you want the pre Carrington list or the post? | 你是指排在卡林顿之前还是之后的名单 |
[01:58] | Oh, we have a post? | 哦 我们有在她之后的名单吗 |
[02:00] | Or is that just wishful thinking? | 还是说只是想想而已 |
[02:04] | The name tag is backwards. | 名牌反了 |
[02:10] | Oh great, Preston’s here. | 好吧 普雷斯顿来了 |
[02:15] | I guess they really are coming. | 我猜他们一定会来 |
[02:17] | Assume you heard the announcement. | 我想你们已经听说了那份通告 |
[02:19] | Just think, all this will be under my control | 想想吧 这一切都将归我掌控 |
[02:23] | in just a few short months. | 只需要再等上短短几个月 |
[02:25] | In your dreams. | 白日做梦 |
[02:26] | I want Mallory next to Kate, | 我想把马洛里安排在凯特旁边 |
[02:28] | and we’ll put Carol on the other side of the president. | 把卡罗尔安排在总统先生的另一边 |
[02:30] | And I want a date with Denzel Washington. | 我想和丹泽尔·华盛顿约会 |
[02:33] | He’s married. | 他结婚了 |
[02:34] | See how impossible life is? | 你看 有些事就是不可能实现的 |
[02:37] | Besides, we already have them at the kiddie table. | 另外 我们已经把他们安排在小桌了 |
[02:41] | Touch one card on that table | 你要是敢动一下桌上的名牌 |
[02:42] | and I will break your wrist. | 我就扭断你的手 |
[02:43] | Sahara Club | 把撒哈拉俱乐部 |
[02:44] | next to Offshore Drilling. | 和近海钻探公司安排在一起 |
[02:46] | You wanna start a food fight? | 你们想挑起一场食物争夺战吗 |
[02:48] | What did I just tell you? | 我刚才说什么来着 |
[02:50] | Now, back away from the table. | 赶紧地 离餐桌远点 |
[02:54] | Mrs. Morales | 莫拉莱斯夫人 |
[02:55] | I would like you to meet Chantelle Lumonet. | 我想向您介绍尚黛儿·卢莫奈 |
[02:57] | Bonjour. | 你好 |
[02:59] | And the publisher of Royalty magazine, Elise DuBois. | 以及皇室杂志的发行人爱丽丝·杜博瓦 |
[03:02] | Enchante, and right on time. | 很高兴认识你 时间正好 |
[03:03] | Shall we get started? | 我们可以开始了吗 |
[03:05] | Ladies. | 女士们这边请 |
[03:07] | Channing, do you have the latest menu and wine pairing? | 钱宁 最新的菜单和配餐酒单有了吗 |
[03:08] | I’m working on it. | 我正在做 |
[03:09] | And your dress is in the ante room, | 您的礼服在前厅 |
[03:11] | and hair and makeup are ready, so, let’s go. | 美发师和美容师均已就位 那我们过去吧 |
[03:13] | Perfect, George, salad fork missing. | 完美 乔治 这里缺了一把沙拉餐叉 |
[03:18] | Thank you, Frankie. | 谢谢你 弗兰克 |
[03:19] | No matter how early I get up, you’re already at it. | 无论我起多早 你总已到岗开工 |
[03:22] | El Presidente! | 总统先生 |
[03:24] | Good morning, Rolly. | 早上好 罗莉 |
[03:25] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[03:25] | Morning, Frank. | 早上好 弗兰克 |
[03:26] | Good morning, Mr. President. | 早上好 总统先生 |
[03:28] | Hey, how was the dinner? | 昨天的晚餐如何 |
[03:29] | The most peace we’ve had in four years. | 是四年来最平静的一次 |
[03:31] | It was wonderful. | 很棒 |
[03:33] | Well, get ready for another four, | 准备好再干四年吧 |
[03:36] | and this one’s gonna be a bruiser. | 这可是个勇猛的斗士 |
[03:39] | Looks like it. | 看起来是这样 |
[03:40] | Oh, did you hear about Carrington? | 对了 你听说卡林顿的事了吗 |
[03:44] | That would actually be fun. | 那一定很有意思 |
[03:50] | Oh, beautiful, yeah. | 哦 很漂亮 |
[03:52] | Hello sweetheart. | 你好 亲爱的 |
[03:56] | Yeah, yeah, we heard. | 是的 是的 我们听说了 |
[03:59] | I’m still processing the info. | 我还在消化这些信息 |
[04:03] | Yeah, no, we’ll talk after this. | 不 我们晚些再谈 |
[04:06] | Hey, how did you dodge this bullet? | 你怎么躲过此劫的 |
[04:11] | See you later. | 再见 |
[04:15] | CNN wants a quote from you | 有线电视新闻网想了解 |
[04:17] | about Mallory Carrington. | 您对马洛里·卡林顿的评价 |
[04:19] | Oh, what do I know that they don’t? | 有什么是我知道而他们还不知道的呢 |
[04:21] | That she’s married to Harold, | 她的丈夫哈罗德 |
[04:22] | who’s just thrown his hat in the ring for president. | 刚刚宣布要参加总统竞选 |
[04:24] | You know what they want. | 你知道他们想听到什么 |
[04:26] | They aren’t gonna get it. | 他们休想如愿以偿 |
[04:28] | I’m thrilled for the Carringtons | 我为卡林顿一家感到激动 |
[04:30] | I wish them the best. | 给予他们最美好的祝愿 |
[04:31] | Is there a barf bag in the room? | 房间里有呕吐袋吗 |
[04:33] | Yeah, and thank god you’re not wearing that dress, | 谢天谢地 你没穿那条裙子 |
[04:35] | I saw the way Julie’s smelling it. | 我看见过朱莉闻到那条裙子时的模样 |
[04:36] | They also wanna know if they’re still invited | 他们还是想知道是否受邀 |
[04:38] | to the dinner tonight. | 参加今晚的宴会 |
[04:40] | Ah, seriously? | 当真吗 |
[04:40] | Yes. | 真的 |
[04:41] | The barbarians are at the gate. | 兵临城下了 |
[04:43] | Just wing it, you’ll be fine. | 随机应变吧 你能搞定的 |
[04:45] | I’m off my leash? | 那我没事了 |
[04:46] | You are. | 是的 |
[04:48] | Fantastic. | 太好了 |
[04:48] | The ambassador’s wife is here. | 大使夫人到了 |
[04:49] | Oh great, yeah. | 很好 |
[04:50] | Mallory Carrington is on the phone. | 马洛里·卡林顿打电话来了 |
[04:52] | What should I tell her? | 我怎么说 |
[04:53] | Oh, that’s a loaded question. | 这可不好办 |
[04:56] | Find out what she wants to hear and tell her that. | 看看她想听什么 就告诉她什么 |
[04:59] | She wants to hear it from you. | 她想听你亲口说 |
[05:01] | I’m sorry, here. | 抱歉 给 |
[05:04] | Mallory! | 马洛里 |
[05:05] | I was delighted to hear Harold’s throwing his hat | 我真高兴 哈罗德决定参加 |
[05:07] | in the ring for president. | 总统竞选 |
[05:08] | Oh, come on Kate, you can do better than that. | 得了吧 凯特 这不是你的真心话 |
[05:13] | I’m sincerely thrilled | 我真的非常激动 |
[05:15] | that Harold will be representing | 哈罗德将作为贵党提名的候选人 |
[05:16] | your party’s nomination for president. | 参加总统竞选 |
[05:18] | I can’t think of a more fascinating candidate. | 我想不到还有其他候选人比他更具吸引力 |
[05:22] | Well, you can’t possibly be happy about the influence | 我在千禧一代中具有强大的影响力 |
[05:25] | that I have over the millennials. | 这不可能令你感到开心 |
[05:27] | Face it, Kate, | 面对现实吧 凯特 |
[05:28] | it’s a new day in America. | 这对美国而言是全新的一天 |
[05:30] | Yes Mallory, it’s always a new day in America. | 没错 马洛里 美国总会迎来全新的一天 |
[05:32] | Every 24 hours. | 无非是等上24小时 |
[05:42] | Okay, can you lift your face | 好 您能把脸抬高一些吗 |
[05:43] | more towards the light? | 对着灯光 |
[05:45] | You gave up teaching for this? | 这就是您离开教育行业的原因吗 |
[05:48] | Professor Kathryn Morales on the cover of Royalty. | 凯瑟琳 莫拉莱斯教授登上了皇室杂志封面 |
[05:55] | Do I look silly? | 我看起来傻不傻 |
[05:56] | Yes. | 傻 |
[05:58] | Okay, just one or two more, okay? | 再来一两张 好吗 |
[06:00] | And yeah, that’s a wrap. | 好 就到这儿吧 |
[06:01] | – Thank you. – Great, thank you. | -谢谢 -很好 谢谢 |
[06:02] | Let’s go. | 我们走吧 |
[06:04] | Okay, that ate into the humanitarian award, | 好吧 人道主义颁奖典礼已经赶不上了 |
[06:06] | which is now butting up against literacy speech, | 紧接着就是演讲 |
[06:07] | – so we have to get going. – Okay. | -所以我们得抓紧了 -好的 |
[06:09] | The mics are in the office, the car is waiting outside. | 麦克风在办公室里 车子在外面等着 |
[06:10] | Baily, do you have her purse? | 贝莉 你带着她的手包吗 |
[06:11] | I’ve got it. | 我带着呢 |
[06:12] | Great, let’s go. | 很好 走吧 |
[06:13] | Wait, we have to get the dress off! | 等等 得把裙子换了 |
[06:14] | Oh, right! | 对了 |
[06:16] | Here are the notes for the interview. | 这是采访要点 |
[06:17] | Ah, leave the talking points for Mallory, | 把这些谈话要点留给马洛里吧 |
[06:20] | in case she’s the next First Lady. | 说不定她将成为下一任的第一夫人 |
[06:21] | If I don’t know who I am by now, | 如果现在我还不知道自己的身份 |
[06:23] | it’s too late to figure it out. | 那可就太迟了 |
[06:26] | Hello, I’m Kathryn Morales | 你好 我叫凯瑟琳 莫拉莱斯 |
[06:28] | my friends call me Kate. | 朋友们都叫我凯特 |
[06:44] | Have you seen Kate? | 你看见凯特了吗 |
[06:46] | I need to find her. | 我要找她 |
[06:48] | We have at least three more meetings today. | 今天我们至少还有三场会 |
[06:49] | Mrs. Morales, Mrs. Morales. | 莫拉莱斯女士 莫拉莱斯女士 |
[06:50] | Yes? | 什么事 |
[06:52] | The president is asking for you. | 总统找您 |
[06:53] | He’s not feeling well. | 他不太舒服 |
[06:55] | Why didn’t someone call me? | 怎么没人打给我 |
[06:56] | Well, we tried to call your cell, but it was cut off. | 我们打了你的手机 但是打不通 |
[06:58] | I’m surrounded by people with cells that are on. | 我身边的人都开着机呢 |
[07:00] | Okay, I understand and I can take you to him right now. | 好的 我明白 我现在就带您去见他 |
[07:02] | Okay. | 好 |
[07:07] | Oh my gosh, Alex. | 天啊 亚历克斯 |
[07:08] | Someone get the doctor, now! | 找医生 快 |
[07:10] | Go get the doctor, go get the doctor! | 快去找医生 快去找医生 |
[07:12] | Oh my gosh. | 天啊 |
[07:14] | You’re gonna be fine, doctor’s on his way. | 你会没事的 医生马上就到 |
[07:16] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[07:18] | Where’s the doctor? | 医生呢 |
[07:21] | Make way, gentlemen. | 借过 先生们 |
[07:22] | You’ll be just fine, okay? | 你会没事的 对吗 |
[07:24] | I’m here Kate, I’m here. | 我来了 凯特 我来了 |
[07:26] | You’ll be okay, Mr. President. | 你会没事的 总统先生 |
[07:27] | What are you feeling? | 你哪里不舒服 |
[07:28] | Can’t breathe. | 上不来气 |
[07:30] | Okay, just stay calm, stay calm. | 好的 保持镇静 保持镇静 |
[07:33] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[07:37] | They said they’ll need to rob Peter to pay Paul. | 他们说这也只是剜肉补疮 |
[07:43] | You’re in good shape. | 你现在状态很好 |
[07:44] | They’ll find good arteries, I’m sure. | 我相信他们能找到合适的动脉 |
[07:47] | I’m sorry, sweetie, | 对不起 亲爱的 |
[07:49] | this is the last thing you need on your plate. | 让你的日程中多了一项最不想要的任务 |
[07:53] | You will do anything | 你不惜一切代价 |
[07:54] | to get out of dinner with the Carringtons. | 就为了躲开和卡林顿一家共进晚餐 |
[07:57] | Humor, I like that. | 我喜欢你的幽默感 |
[08:03] | Kate? | 凯特 |
[08:04] | Yeah? | 怎么了 |
[08:06] | Please promise me you’ll support Taylor. | 请你答应我 要支持泰勒 |
[08:09] | He’ll need all the help he can get. | 他需要尽可能多的帮助 |
[08:12] | Hey, don’t worry about that. | 别担心 |
[08:14] | You’ll be up in no time. | 你很快就能康复 |
[08:17] | Please, promise me. | 求你 答应我 |
[08:20] | Taylor’s like a son. | 泰勒就像我的儿子 |
[08:21] | Yes, yes, of course, I promise. | 好的 好的 我当然答应你 |
[08:24] | You know I’ve got your back. | 你知道 我永远支持你 |
[08:26] | But sweetheart, don’t talk like that, | 但是 亲爱的 别说这样的话 |
[08:27] | you’re gonna be just fine. | 你会没事的 |
[08:31] | Alex? | 亚历克斯 |
[08:33] | Alex! | 亚历克斯 |
[08:43] | Stand back! | 往后站 |
[08:45] | Move, clear the way! | 靠边 把路让开 |
[08:46] | Make way for the vice president, clear the way. | 让副总统过来 把路让开 |
[08:54] | Raise your right hand and repeat after me. | 举起你的右手 跟着我宣誓 |
[09:00] | I, Taylor Brooks, do solemnly swear. | 我 泰勒·布鲁克斯 庄严宣誓 |
[09:03] | I, Taylor Brooks, do solemnly swear. | 我 泰勒·布鲁克斯 庄严宣誓 |
[09:07] | That I will faithfully execute | 我必忠实执行 |
[09:09] | the office of the president of the United States. | 合众国总统职务 |
[09:12] | That I will faithfully execute | 我必忠实执行 |
[09:16] | the office of the president of the United States. | 合众国总统职务 |
[09:20] | And will to the best of my ability | 竭尽全力 |
[09:23] | preserve, protect and defend | 恪守 维护和捍卫 |
[09:28] | the constitution of these United States. | 合众国宪法 |
[09:30] | So help me God. | 愿主保佑 |
[09:32] | So help me God. | 愿主保佑 |
[09:52] | Grandfather. | 爷爷 |
[09:56] | Are you all right? | 你还好吗 |
[09:57] | Yes, yes, I was remembering a time long ago. | 很好 很好 我正在回忆很久以前的往事 |
[10:03] | Magnificent recollections of my youth, | 青春的美好回忆 |
[10:06] | now the dusty memories of an old man. | 现在只是一个老人的尘封记忆 |
[10:10] | They’ve sent for you, ready? | 他们派人来接你了 准备好了吗 |
[10:12] | Yes. | 是的 |
[10:13] | Yes, my darling, of course. | 当然了 亲爱的 |
[10:29] | What is this? | 这是什么 |
[10:32] | Magnificent, magnificent. | 太好啦 太好啦 |
[10:53] | Last night, Harold Carrington | 昨晚 哈罗德·卡林顿 |
[10:55] | won his party’s primary for president. | 赢得了党内的总统初选 |
[10:58] | I cannot believe that woman could ever take Kate’s place. | 我不敢相信那个女人竟然能取代凯特 |
[11:01] | She’ll probably paint The White House | 她说不定会笑着把白宫 |
[11:02] | hot pink with smiley faces. | 涂成亮粉色 |
[11:05] | Hashtag selfie central. | 就知道发热门话题和自拍 |
[11:07] | Can you turn that up, please? | 能麻烦你把声音开大点吗 |
[11:09] | His wife, Mallory, | 他的妻子马洛里 |
[11:10] | was with him on the campaign trail | 得知了他获胜的消息时 |
[11:12] | when his victory was announced. | 正在和他一起参加竞选活动 |
[11:17] | Okay, I think it is safe to say | 好吧 我觉得可以肯定地说 |
[11:21] | that none of us saw that coming. | 我们谁也没料到这件事 |
[11:24] | But, let’s try and make the most of it. | 但我们要努力尝试 充分利用机会 |
[11:25] | So, does anybody have any ideas? | 所以 有什么想法吗 |
[11:28] | Well, we could do a press release, thank our voters? | 好吧 我们可以开个新闻发布会感谢选民 |
[11:31] | Maybe we can thank them in a video? | 也许我们可以录制一个视频感谢他们 |
[11:33] | Or in a Tweet? | 或者发一条推特 |
[11:34] | Or wait, what was that other thing you said? | 等一下 你之前说的那个是什么来着 |
[11:37] | Whatever it was, it worked. | 不管是什么 反正它成功了 |
[11:38] | You have millions of followers | 你的每个社交媒体账号 |
[11:40] | on every single social media account. | 都有几百万的粉丝 |
[11:42] | You just need to harvest them. | 你只需要收割粉丝就好了 |
[11:44] | It was Snapshot, that was off the chain! | 我想起来了 是快照 超级精彩 |
[11:46] | Off the chain. | 超级精彩 |
[11:47] | Well, I’ll tell you who’s off the chain. | 好吧 我来告诉你谁最精彩 |
[11:49] | Pookie’s off the chain. | 布奇超级精彩 |
[11:51] | Come, come on. | 来啊 来啊 |
[11:54] | I have to get ready. | 我必须做好准备 |
[11:55] | I can’t believe they caught me | 真不敢相信他们在采访里 |
[11:57] | in that interview dressed like this. | 拍到我的时候 我就穿着这个 |
[11:59] | Look at my hair! | 你看看我的头发 |
[11:59] | Mallory, honey, you are going to be | 马洛里 亲爱的 你将会成为 |
[12:01] | the hottest First Lady this country has ever seen. | 这个国家有史以来最性感的第一夫人 |
[12:04] | Honey, | 亲爱的 |
[12:05] | I still have to figure all this stuff out. | 我还得把这些事弄清楚 |
[12:07] | I wasn’t even planning on winning the… | 我之前根本没打算赢得这个 |
[12:10] | Primary. | 总统初选 |
[12:12] | I was just looking to get some name ID. | 我只是想得到一些头衔罢了 |
[12:14] | Okay, bye. | 好吧 拜拜 |
[12:17] | Okay people, it’s time to get serious. | 好了 各位 是时候认真起来了 |
[12:19] | First thing’s first. | 最重要的事得先做 |
[12:21] | Who’s getting coffee? | 谁去买点咖啡 |
[12:27] | You know what? | 你知道吗 |
[12:28] | It’s really good that we’re doing this. | 我们能这样做 真的特别好 |
[12:30] | Yeah, she really needs some cheering up. | 是啊 她真的需要一点鼓励和安慰 |
[12:32] | And a good bran muffin. | 还有一个好吃的麦麸玛芬 |
[12:35] | Just because someone is over 60, | 一个人的年龄超过六十岁 |
[12:37] | does not mean that they need a bran muffin. | 并不代表他就需要吃麦麸玛芬 |
[12:38] | – Uh, yes it does. – Yes it does. | -需要 -的确需要 |
[12:41] | Yeah, it does. | 没错 需要 |
[12:43] | Thanks. | 谢谢 |
[12:44] | Whatever. | 随便吧 |
[12:45] | Yeah, I’m better. | 是的 我好多了 |
[12:47] | Okay, I’ll talk to you soon, thank you. | 好的 回头再聊 谢谢 |
[12:51] | The nation is still mourning his loss- | 这个国家仍在哀悼他的逝去 |
[12:54] | Here’s to 40 years of us. | 敬我们的四十年时光 |
[12:57] | And to many more. | 敬未来的更多时光 |
[13:02] | I just, I don’t know if I’m really | 我只是 我不知道我是不是真的 |
[13:04] | ready to get me start teaching again so soon. | 这么快就准备好重新开始教书 |
[13:09] | Taylor Brooks, | 泰勒·布鲁克斯 |
[13:10] | about this victory, | 关于这场初选胜利 |
[13:11] | to see if he’s worried about Carrington’s popularity | 来看看他是否担心卡林顿的受欢迎度 |
[13:14] | and his position in the polls. | 以及他在民意调查中的地位情况 |
[13:20] | Oh, hey girls! | 姐妹们 |
[13:22] | You forgot. | 你忘记了 |
[13:23] | No, no, I didn’t forget. | 不 不 我没忘 |
[13:25] | Come in, come in. | 进来吧 进来吧 |
[13:27] | She forgot. | 她肯定是忘了 |
[13:27] | No. | 没有 |
[13:29] | I think you forgot. | 我想你应该是忘了 |
[13:30] | I did not. | 我没有 |
[13:32] | So good to see you guys. | 很高兴见到你们 |
[13:34] | I totally forgot. | 我完全忘了 |
[13:39] | Ooh, thank you. | 谢谢 |
[13:45] | Are you guys trying to tell me something? | 你们是想和我说什么吗 |
[13:47] | It was them. | 是她俩有话要说 |
[13:48] | How is Taylor gonna pull this off? | 泰勒要怎么面对这个情况 |
[13:49] | I can’t believe they won the primaries. | 我不敢相信他们竟然赢得了初选 |
[13:51] | I mean, who was voting, third graders? | 到底谁投的票 三年级小学生吗 |
[13:53] | It’s all those years on MVTV. | 都是因为那些年的电视节目 |
[13:55] | I mean, it gave her an instant fan base. | 她迅速建立了粉丝基础 |
[13:57] | It’s all about celebrity now. | 当今是明星的天下了 |
[13:59] | Could we just rent him a First Lady? | 我们就不能给他租个第一夫人吗 |
[14:02] | I can call central casting. | 我可以打电话给中央选角公司 |
[14:03] | Well, why can’t someone run | 好吧 为什么就不能有人 |
[14:04] | against Mallory for First Lady? | 和马洛里竞选第一夫人呢 |
[14:06] | I mean, you keep talking about | 你一直在说 |
[14:07] | the dignity of the office, | 政府机关的尊严 |
[14:10] | the importance of the position, | 这个职位的重要性 |
[14:11] | protecting the national heritage. | 保护国家遗产 |
[14:14] | I don’t sound like that, do I? | 我可没用那种声音吧 |
[14:18] | You can’t just run for First Lady. | 你不能竞选第一夫人 |
[14:19] | But why not? | 为什么不呢 |
[14:22] | I mean, it’s a hard job. | 我知道这是一份苦差事 |
[14:24] | I mean, we all know it first hand. | 我是说 我们都亲眼看到了 |
[14:26] | There have been a lot of First Ladies | 有很多第一夫人 |
[14:27] | who hated the position. | 都不喜欢这个职位 |
[14:29] | Or their husbands. | 或者不喜欢他们的丈夫 |
[14:31] | I loved both. | 我两个都爱 |
[14:32] | But really, why should you have to lose your job, | 但说真的 凭什么因为你丈夫死了 |
[14:35] | just because your husband died? | 你就得丢掉工作呢 |
[14:38] | It’s okay, Bailey. | 没事 贝莉 |
[14:41] | We all know Alex is dead. | 我们都知道亚历克斯已经死了 |
[14:43] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[14:44] | I didn’t, it just came out. | 我不是故意的 就是脱口而出了 |
[14:46] | No, no, you’re right. | 不 不 你说得没错 |
[14:50] | I mean, the minute Alex died, | 亚历克斯死去的那一刻 |
[14:51] | I not only lost my husband and my best friend, | 我不仅失去了丈夫 失去了我最好的朋友 |
[14:56] | I lost my job. | 我还失去了工作 |
[14:59] | Well, it’s been fun. | 好吧 真有意思 |
[15:02] | They weren’t even on the radar. | 这完全超出了我们的掌控 |
[15:04] | Alex warned me this could happen. | 亚历克斯曾经警告过我这事可能发生 |
[15:07] | It’s this generation. | 就是这一代人 |
[15:09] | They’re screwing up a good system. | 他们搞砸了我们良好的系统 |
[15:10] | If their frappuccino’s not hot enough, | 如果他们的星冰乐不够热 |
[15:12] | they throw a tantrum at the ballot box. | 他们就会冲着投票箱发脾气 |
[15:14] | Aren’t they supposed to be cold? | 星冰乐不应该是冷的吗 |
[15:16] | Say goodbye to days of calling the election months in advance. | 跟提前几个月举行大选的日子说再见吧 |
[15:19] | Yeah, I mean, we thought this guy was a joke, | 是啊 我们之前还以为这家伙是个笑话 |
[15:22] | till the kids started thinking he was a rockstar. | 直到年轻人们开始认为他是个摇滚明星 |
[15:25] | What is she wearing? | 她穿的是什么 |
[15:28] | She looks like my daughter’s Malibu Barbie. | 她看起来像我女儿的马里布芭比娃娃 |
[15:32] | Did she just hand her coffee to a marine? | 她刚刚是把咖啡递给了一个海军士兵吗 |
[15:34] | – I mean, what the- Excuse me, | -这什么鬼 -打扰一下 |
[15:36] | Mr. President, they’re still waiting for you. | 总统先生 他们还在等您 |
[15:39] | Let’s see what the fallout is | 在我们做出回应之前 |
[15:41] | before we respond. | 我们先想想可能会有什么后果 |
[15:42] | If the country is as shocked as we are, go hard. | 如果全国和我们一样震惊 那就来硬的 |
[15:46] | If there’s youthful enthusiasm, we need to tread lightly. | 如果有年轻人激情不散 我们就得小心行事 |
[15:51] | Come up with some options. | 想想解决办法吧 |
[15:53] | We’ll discuss when I get back. | 等我回来我们再谈 |
[15:57] | This is so simple. | 这非常简单 |
[15:59] | Just hear me out. | 听我说 |
[16:00] | Taylor is a widower, you have already done the job. | 泰勒没有妻子 而你以前做过这份工作 |
[16:04] | Alex loved Taylor like a son. | 亚历克斯把泰勒当儿子一样疼爱 |
[16:07] | So, here’s the deal, | 所以 这样如何 |
[16:12] | you run for office with Taylor, | 你和泰勒一起竞选总统 |
[16:16] | as if it were a completely different job. | 就当作这是一份完全不同的工作 |
[16:19] | Which it is. | 确实是不同的工作 |
[16:22] | Yes, yes, oh my, yes. | 是啊 没错 |
[16:26] | This hasn’t been done before, but why not? | 以前没人这么做过 但为什么不行呢 |
[16:28] | Everything’s changing, why not this? | 一切都在改变 为什么这不能改变呢 |
[16:30] | The one thing is, would Taylor go for it? | 就一个问题 泰勒会同意吗 |
[16:34] | Are you kidding me? | 你逗我吗 |
[16:36] | That’s the only way he’s gonna win. | 那是他赢得竞选的唯一方法 |
[16:38] | I know how we can win. | 我知道怎么才能赢了 |
[16:40] | I know how we can win this. | 我知道怎么才能赢了 |
[16:41] | You see that little cutie over there? | 你看到那边那个小可爱了吗 |
[16:44] | We’re gonna put her on the campaign trail. | 我们要让她参加竞选活动 |
[16:45] | There is no way Taylor Brooks can keep up with that. | 泰勒·布鲁克斯不可能赢得过我们 |
[16:49] | Besides, what kind of president doesn’t have a First Lady? | 再说了 哪有总统会没有第一夫人呢 |
[16:53] | That’s plain un-American. | 也太不美国了 |
[16:55] | Look, as much as I loved the job, it wouldn’t be the same. | 听着 虽然我很爱这份工作 但这不一样 |
[17:01] | It’d be too painful, | 这太痛苦了 |
[17:02] | there are just too many memories in those halls. | 那些会议厅里有太多回忆了 |
[17:05] | Okay, look, what would George Washington do? | 好吧 那么 乔治·华盛顿会怎么做呢 |
[17:10] | Would he sit there complaining that the Delaware river is, | 他会坐在那里抱怨特拉华河 |
[17:13] | “Oh, too cold,” | “噢 太冷了” |
[17:15] | or the British are, “Oh, too mean.” | 抱怨英国人”噢 太刻薄了”吗 |
[17:16] | No, he knew what needed to be done, and he did it. | 不会 他知道该做什么 他也去做了 |
[17:21] | Right, and our country needs you right now. | 没错 我们的国家现在需要你 |
[17:23] | You can’t let these clowns win this election. | 你不能让这些小丑赢得竞选 |
[17:26] | And Taylor needs you to get reelected. | 泰勒也需要你取得连任 |
[17:31] | This is Channing. | 我是钱宁 |
[17:34] | Yes, that sounds like a splendid idea. | 是啊 听起来是个超棒的主意 |
[17:40] | Yes, Mr. President, she’s right here. | 是的 总统先生 她就在这里 |
[17:49] | Hello Taylor. | 你好 泰勒 |
[17:51] | Yes, yes, I heard. | 是的 我听说了 |
[17:57] | Well, that’s a unique idea. | 好吧 那是个独特的想法 |
[18:03] | I’ll have to give it some thought. | 我得考虑一下 |
[18:07] | Yes, I promise I will. | 是的 我保证我会考虑的 |
[18:10] | Yeah, I’ll get back to you. | 好的 我到时联系你 |
[18:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:14] | Did you put him up to this? | 是你让他这么说的吗 |
[18:16] | – What? – What? What? | -什么 -什么 什么 |
[18:17] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:18] | He suggested the same thing. | 他提出了相同的建议 |
[18:19] | What? | 什么 |
[18:21] | Where did he get that idea? | 他是怎么想到的呢 |
[18:24] | I just wonder. I don’t know. | -我就是想知道 -我不知道 |
[18:26] | Look, look. | 看 看 |
[18:28] | This would be an abomination of historical proportions. | 这将成为历史上最令人痛恨的事 |
[18:32] | You cannot let this happen. | 你不能让这种事发生 |
[18:34] | Taylor’s on board. | 泰勒同意了 |
[18:37] | What’s the problem? | 还有什么问题吗 |
[18:40] | It’s just never been done before. | 只是从来没有人这么做过 |
[18:42] | Oh, none of this social media has been done before, | 那社交媒体也是以前没有的啊 |
[18:44] | and look what it got us. | 你看它现在对我们的影响 |
[18:46] | This is your chance to make things right, | 这是你把事情纠正过来的机会 |
[18:49] | for everyone. | 为了所有人 |
[18:52] | Including Alex. | 包括亚历克斯 |
[18:54] | You did promise to take care of Taylor. | 你答应过他要照顾泰勒的 |
[18:58] | And preserve the dignity of The White House. | 还有 维护白宫的尊严 |
[19:14] | Alex Morales was an inspiration to all who knew him, | 亚历克斯·莫拉莱斯鼓舞了所有认识他的人 |
[19:19] | and as hard as it has been to fill his shoes, | 很难有人取代他的位置 |
[19:24] | it would be impossible to replace the First Lady. | 也不可能取代第一夫人的位置 |
[19:27] | She and I have discussed this at length, | 经过我们的深入讨论 |
[19:30] | and she has graciously agreed | 她欣然同意 |
[19:32] | to accompany me on the campaign trail | 陪我参加竞选活动 |
[19:35] | running for the office of First Lady. | 竞选第一夫人的职位 |
[19:41] | Well, it’s not really an office, it’s more of a position. | 这并不是一个职位 更是一个地位 |
[19:50] | However, I think it’s a marvelous idea. | 然而 我认为这是一个绝妙的主意 |
[19:54] | It’s logical, she’s been in the position | 这很合理 她在这个位子上 |
[19:57] | for almost four years. | 待了将近四年 |
[19:59] | Yes. | 对的 |
[20:00] | I think this is wonderful. | 我认为这非常棒 |
[20:02] | I cannot imagine Mallory Carrington as First Lady. | 我无法想象马洛里·卡林顿当第一夫人 |
[20:09] | She’d probably turn The White House into a day spa. | 她可能把白宫变成一个日间水疗馆 |
[20:12] | This is brilliant. | 这太棒了 |
[20:14] | They’ll win the sympathy vote, and the boomer vote. | 他们能赢得同情票 以及新生代的选票 |
[20:17] | Check this out. | 快看看这个 |
[20:18] | There have been nine First Lady stand-ins. | 目前有九位第一夫人的替选 |
[20:22] | I just knew about Buchanan’s niece, what was her name? | 我只认识布坎南的侄女 她叫什么来着 |
[20:24] | Harriet Lane. | 哈里特·莱恩 |
[20:26] | That’s right. Yeah. | 对 就是这个 |
[20:27] | But you know, no one’s actually run for First Lady. | 但你要明白 实际上没有人竞选第一夫人 |
[20:31] | Well, of course they have. | 当然有人啊 |
[20:33] | The wife runs with the candidate, | 妻子陪着总统候选者一起竞争 |
[20:34] | and then she becomes the First Lady. | 然后 她就成了第一夫人 |
[20:36] | Yeah, but that’s a given because she’s the wife, | 是的 但这是肯定的 因为她是妻子 |
[20:38] | but a non-wife. | 而不是一个非妻子的人 |
[20:40] | Oh, that’s called a girlfriend. | 哦 那叫做女朋友 |
[20:42] | No, no, I’m asking. | 不 我在疑惑 |
[20:43] | What power does a non-wife have? | 一位非妻子的女性有什么能力 |
[20:44] | Well, you’d have to talk to Taylor. | 这你得问问泰勒了 |
[20:46] | Since she wouldn’t be the wife, | 她既然不是他的妻子 |
[20:48] | could she still run his life? | 她还能打理他的生活吗 |
[20:52] | Well, I can tell you, | 其实 我可以告诉你 |
[20:53] | any woman with power is gonna run someone’s life, | 任何有能力的女性都能打理别人的生活 |
[20:56] | trust me. | 相信我 |
[20:58] | Well, to wonderful friends. | 致最棒的朋友们 |
[21:01] | Yes. | 是的 |
[21:02] | – Cheers! – Your great support, | -干杯 -谢谢你们的支持 |
[21:03] | and to Alex. | 致亚历克斯 |
[21:05] | Here, here. Cheers. | 来来 干杯 |
[21:14] | What’s funny? | 是什么这么有趣 |
[21:15] | A woman I once knew, she’s quite the character. | 我以前认识的一位女性 她可真厉害 |
[21:19] | What hasn’t been done, she will do. | 以前没有的事 她第一个做 |
[21:21] | What has been done, she will do better. | 以前做过的事 她做得更好 |
[21:24] | How do you know her? | 你怎么认识她的 |
[21:27] | Read this first and I shall tell you. | 先看这个 然后我会告诉你的 |
[21:32] | Where is Harold? | 哈罗德在哪里 |
[21:34] | He’s late again, isn’t he? | 他又迟到了 是吗 |
[21:35] | I swear, I should be the one running for president. | 我发誓 竞选总统的应该是我 |
[21:40] | Take down all these tacky posters. | 把这些俗气的海报都拿下来 |
[21:43] | I am so sick of all this red, white, and blue. | 我实在厌倦了这些红色 白色 蓝色 |
[21:47] | I want bright pastels. | 我想要明亮的彩色 |
[21:50] | Isn’t that a contradiction? | 这不是自相矛盾吗 |
[21:53] | The brighter the better, pow! | 越亮越好 |
[21:56] | As a former professor of history, | 作为一位前历史教授 |
[21:58] | before entering the world of politics, | 在进入政治世界前 |
[22:01] | don’t you think it’s a bit unconventional | 您不觉得竞选第一夫人的职位 |
[22:04] | running for the office of First Lady? | 有些不合常理吗 |
[22:07] | Well, actually, Tori, | 事实上 托利 |
[22:09] | there have been many women in our nation’s history | 在我们国家的历史上有许多女性 |
[22:13] | not married to the president, serving as First Lady. | 并没有和总统结婚 但是担任着第一夫人 |
[22:17] | But the big difference here is that the voters will know, | 但是现在最大的区别是 |
[22:20] | going in, who that person will be. | 选民们内心清楚那个人是谁 |
[22:27] | Mallory, Mallory, Mallory. | 马洛里 马洛里 马洛里 |
[22:28] | Just one question, please. | 就一个问题 请等等 |
[22:30] | Mrs. Carrington, what do you think about Kathryn Morales | 卡林顿夫人 您对凯瑟琳·莫拉莱斯 |
[22:32] | running for First Lady with Taylor Brooks? | 与泰勒·布鲁克斯合体 竞争第一夫人有什么看法 |
[22:34] | That puts you in a head to head battle, doesn’t it? | 这让你们陷入了一场正面交锋 不是吗 |
[22:36] | Well, that is the most ridiculous thing | 这真是我听到过的 |
[22:37] | I’ve ever heard of. | 最荒谬的事情 |
[22:38] | You can’t run for First Lady, | 你不能竞选第一夫人 |
[22:40] | you have to be married into the position, like me. | 你必须嫁到这个位置 就像我一样 |
[22:43] | A real First Lady contestant. | 一位真正的第一夫人候选者 |
[22:45] | So you are saying that it is a contest, | 所以你是说 这其实是有争议的 |
[22:47] | that it is legitimate for her to run as your competitor, | 她作为您的选举竞争者是否合法 |
[22:50] | that it is a real viable position? | 这是否是一个可以竞选的位置 |
[22:52] | Look, all I’m saying is I’m legitimate and she’s not. | 听着 我只说我是合法的 而她不是 |
[22:56] | She’s an ex-First Lady, that’s all. | 她是前第一夫人 就这样 |
[23:00] | She doesn’t get a do-over just because her husband died. | 她不能因为丈夫的去世而重来一次 |
[23:06] | Thank you Mallory Carrington, you just saved our jobs. | 谢谢你 马洛里·卡林顿 你保住了我们的工作 |
[23:10] | Our motto is breathe in the breath of a new tomorrow. | 我们的座右铭是为新的明天而呼吸 |
[23:14] | With my husband in The White House, | 只要和我丈夫一起在白宫 |
[23:16] | there is nothing that we can’t do together | 没有什么是我们作为一个统一的国家 |
[23:18] | as a whole uniful nation. | 不能一起完成的 |
[23:23] | I feel confident we can pull this out, | 我有信心我们能解决这个问题 |
[23:27] | but I hope it’s by a comfortable margin. | 但我希望有较大的优势 |
[23:29] | Otherwise, all I’ll hear | 否则 我只会听见 |
[23:32] | is how Kathryn pulled me over the line. | 凯瑟琳就是这样把我拉出局的 |
[23:35] | The country is ready | 这个国家已经准备好了 |
[23:36] | for someone fresh and hip like Mallory. | 等待一个像马洛里一样时髦的人 |
[23:38] | Are you saying the more mature voter is- | 你是说更成熟的选民是 |
[23:40] | Oh, turn up four! | 哦 快调到四台 |
[23:42] | Kathryn Morales is over the hill? | 凯瑟琳·莫拉莱斯已经上年纪了 |
[23:43] | She’s an elegant lady | 她确实是位优雅的女士 |
[23:44] | that the nation admires, | 整个国家都很尊敬她 |
[23:45] | but times are changing, values are shifting. | 但是 时代在改变 价值观在更新 |
[23:48] | It’s happening! | 投票正在进行 |
[23:49] | Her style is just a bit dated. | 她的作风实在过时 |
[23:50] | We are gonna win. | 我们就要赢了 |
[23:51] | Ah, great, they just ticked off | 太棒了 他们刚列举出 |
[23:53] | a third of the voting block. | 三分之一的选民 |
[23:57] | Oh, we are so close. | 哦 我们很接近了 |
[23:58] | Okay, is Kate ready? | 凯特准备好了吗 |
[24:00] | Hey Channing? | 嘿 钱宁 |
[24:01] | Yeah? | 怎么了 |
[24:02] | Can you get that rock necklace Alex gave me? | 你能把亚历克斯给我的那条石头项链拿来吗 |
[24:04] | It’s in the box on the mantle. | 它就在壁炉架上的盒子里 |
[24:07] | There’s three boxes. | 那里有三个盒子 |
[24:14] | No, no, no, not that one. | 不不 不是那个盒子 |
[24:16] | It’s the gold one, here, let me help you. | 是金色的盒子 来 我来帮你 |
[24:22] | So, how are those exit polls looking? | 那么 投票后的民调结果如何 |
[24:25] | We didn’t anticipate this would be | 我们没有预料到会是 |
[24:26] | a generational match up. | 代际之间的较量 |
[24:30] | Kate skewed the numbers, royally. | 凯特歪曲了官方数据 |
[24:32] | And when pitted against… | 当与之竞争时 |
[24:38] | It wasn’t even a real contest. | 这根本不是一场真正的比赛 |
[24:40] | But, like you said, | 但是 就像你说的 |
[24:41] | we only did this for the name ID. | 我们只对名字标识进行了操作 |
[24:43] | You’ll be ready next time. | 等到下次你就准备好了 |
[24:44] | Yeah, but I was ready this time. | 但是 我这次就准备好了 |
[24:48] | Thanks girls. | 姑娘们 谢谢了 |
[24:50] | Yeah, go get them, you look fabulous! | 快去拿下他们 你看上去光彩照人 |
[24:51] | Yeah, we’re back in The White House, it’s gonna happen. | 我们回到了白宫 就要开始了 |
[24:54] | Look who just went out. | 看谁出场了 |
[24:55] | Oh, they are so close to calling it. | 哦 他们很快就宣布结果了 |
[24:57] | Isn’t there something we can do to stop the hemorrhaging? | 我们能做些什么来停止损失吗 |
[24:58] | I mean, we still have California, right? | 我们还需要加州的选票 对吗 |
[25:02] | Anything I can do to help? | 有什么我能帮忙的吗 |
[25:06] | Come on, one more, one more. The polls are closed | 再来一票 再来一票 投票就要关闭了 |
[25:07] | across the nation, | 在全国范围内 |
[25:08] | and it looks as though Taylor Brooks has won reelection. | 看上去是泰勒·布鲁克斯赢得了选举 |
[25:15] | Oh my gosh! | 天啊 |
[25:36] | Grandfather? | 祖父 |
[25:39] | She did it, look. | 她做到了 快看 |
[25:43] | It looks like you have a second chance. | 看来你还有第二次机会 |
[25:44] | You should take it. | 你应该把握住 |
[25:45] | I don’t know, Gieselle, | 吉塞尔 我也不知道 |
[25:46] | you reach a certain age | 当你到了一定的年龄 |
[25:47] | and second chances are harder to come by. | 第二次机会更难获得 |
[25:49] | But you’re holding one, | 但是 你现在手里就有一个 |
[25:51] | and all you have to do is make it happen. | 你要做的就是让它发生 |
[25:54] | Yes, but I’ve told you though, | 没错 但我告诉过你 |
[25:56] | it’s more complicated than that. | 事情比那要复杂得多 |
[25:58] | She doesn’t know the whole truth. | 她并不知道全部的真相 |
[26:00] | She thinks that I am something I am not. | 她认为的我并不是我 |
[26:02] | Well, then you go and tell her. | 那你就要去告诉她 |
[26:05] | And you’re going to need this. | 而且 你还需要这个 |
[26:09] | Oh, my darling, were it so simple. | 亲爱的 真希望就这么简单 |
[26:12] | You see, we have a deal pending with the United States | 你看 我们和美国正有一项交易 |
[26:15] | and if I go uninvited, | 如果我不请自来 |
[26:17] | they may feel pressured and choose not to proceed. | 他们可能会有压力 选择停止交易 |
[26:20] | Grandfather, I hate to be the bearer of bad news, | 祖父 我讨厌告诉别人坏消息 |
[26:25] | but you aren’t getting any younger. | 但你已不再年轻了 |
[26:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:28] | You pretended before, you can do it again. | 你以前假装过 你可以再来一遍 |
[26:34] | My sweet gal. | 我的小甜心 |
[26:41] | First meeting of the day. | 今天的第一次会议 |
[26:42] | Great, hey, what’s the protest about? | 很好 这是在抗议什么 |
[26:45] | We never had that when Alex was around. | 当亚历克斯还在时 我们从没碰见这个 |
[26:47] | Oh, yeah, the guard says they’re here every night. | 警卫们说他们每晚都在 |
[26:49] | Hm. They seem peaceful enough, | 他们看上去挺平静的 |
[26:51] | but it really looks like they’re having a good time. | 但看起来他们玩得很开心 |
[26:54] | Get a job. | 我们接下来还有事干 |
[26:59] | Hey, lady, you dropped something. | 女士们 你们掉东西了 |
[27:02] | Oh, well, thank you very much. | 好的 非常感谢你 |
[27:08] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[27:09] | Hank. | 汉克 |
[27:12] | Do you work around here? | 你在这里工作吗 |
[27:13] | Mostly, but I move around. | 基本上是的 但是我经常搬家 |
[27:16] | Oh, well, how unique. | 这可真特别 |
[27:19] | Well, thanks again, Hank. | 那么 再次谢谢你 汉克 |
[27:19] | Really appreciate all your help, | 我真的很感谢你的帮助 |
[27:21] | and if I can ever be of assistance, let me know. | 如果我能帮忙的话 请联系我 |
[27:25] | Do you work near here? | 你在附近工作吗 |
[27:30] | I wouldn’t call it work as much as just helping out. | 与其说这是工作 不如说这是帮助别人 |
[27:34] | Yeah, that’s what I do. | 没错 我也干这个 |
[27:37] | I just help out. | 我也只是帮帮忙而已 |
[27:40] | Catch you later, Mrs. Morales. | 莫拉莱斯太太 待会见 |
[27:41] | Okay, Hank, bye. | 好的 汉克 再见 |
[27:49] | Gentlemen. | 先生们 |
[27:51] | Good afternoon, your majesty, | 陛下 下午好 |
[27:52] | I wanted to come brief you in person | 我想亲自来向您简单的汇报 |
[27:53] | about a call I just received from the new president. | 是关于我刚接到的新总统的电话 |
[27:56] | This has to do with the arrangement | 这是否与我们和莫拉莱斯总统的 |
[27:58] | that we had with President Morales? | 安排有关 |
[28:00] | It looks as though it died with him. | 这似乎随着他的去世而失效了 |
[28:02] | This can’t be. | 这不可能 |
[28:03] | We had his word, | 他向我们承诺过的 |
[28:05] | which I assumed was binding on all who followed him. | 我认为对所有他的追随者都有约束力 |
[28:07] | Unfortunately, that’s not how democracies work, sir. | 不幸的是 民主不是这样运作的 陛下 |
[28:10] | Each president sets his own agenda, his own administration. | 每位总统建立其专属的议程 专属的政府 |
[28:14] | He’s not bound by his predecessor at all. | 现任总统完全不受前任的约束 |
[28:16] | I understand, but we have so many obligations | 我理解 但是我们有太多的责任 |
[28:20] | relying on the completion of this project. | 这些责任都依赖这个项目的完成 |
[28:23] | Without his support, sir, it won’t be. | 如果没有他的支持 陛下 这不会完成的 |
[28:28] | Does the new First Lady have any influence? | 新任的第一夫人有什么影响力吗 |
[28:31] | Not like the queen had with you, | 并不像女王对您那样 |
[28:33] | if that’s what you mean, sir? | 如果您是这个意思的话 陛下 |
[28:35] | Many say he was only elected because of her popularity. | 很多人说 他当选是因为她很受欢迎 |
[28:38] | So you are saying that she has no power now? | 所以 你是说她现在没有权力了吗 |
[28:42] | Not like before. | 不像之前那样 |
[28:52] | Get the U.S. embassy on the phone. | 给美国大使馆打电话 |
[28:54] | Ambassador Richardson, specifically. | 尤其是理查森大使 |
[28:56] | Yes, of course. | 好的 当然 |
[28:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:02] | Buttons! | 把扣子扣好 |
[29:05] | You know that’s not how it works, Jack. | 你知道事情不是这么办的 杰克 |
[29:09] | Because I’ve told you 50 times. | 因为我已经跟你说过五十次了 |
[29:11] | I don’t know how many ways I can tell you no, | 我不知道还能怎么拒绝你 |
[29:14] | so I’m just gonna hang up on you now. | 所以我现在要挂断你的电话了 |
[29:16] | All right. | 好的 |
[29:17] | Hello? | 你好 |
[29:18] | Yes. | 是的 |
[29:18] | It’s time for you to pick your foreign intern. | 是您挑选外国实习生的时候了 |
[29:20] | State sent these over. | 国务院送来了这份名单 |
[29:22] | No, we will absolutely be there, | 不 我们绝对会去的 |
[29:24] | and I really appreciate your help. | 我真的很感激你的帮助 |
[29:26] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[29:28] | Yeah, we’re looking forward to it. | 是的 我们很期待 |
[29:30] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[29:31] | Baily. | 贝莉 |
[29:32] | Yeah? | 什么事 |
[29:33] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[29:34] | So idea, what if we said no to State? | 想想看 如果我们对国务院说不呢 |
[29:37] | We all know these interns are a royal pain. | 我们都知道这些实习生有多讨人厌 |
[29:40] | Well, speaking of royal pain, she chose a princess. | 说到讨人厌 她选了位公主呢 |
[29:44] | Wait, I’m sorry, what? | 等等 抱歉 你说什么 |
[29:46] | Yeah. | 没错 |
[29:47] | Oh, wait, wait, wait, they’re all princesses these days. | 等等 如今的孩子都如公主般娇贵呢 |
[29:49] | – True, but – No. | -话是这么说 但是 -不是的 |
[29:50] | She really chose a princess. | 她真的选了位公主 |
[29:51] | Well, it’s an entitlement generation. | 毕竟是”理所应得的一代” |
[29:53] | No, no, no, she is a princess. | 不不不 她真的是公主 |
[29:56] | It says her specialties are computer programming | 上面说她的专长是电脑编程 |
[29:59] | and martial arts. | 还有武术 |
[30:03] | We’re gonna have a ninja princess. | 我们要迎来一位忍者公主了 |
[30:08] | Oh, Channing, before you go, | 钱宁 在你走之前 |
[30:10] | check out this seating chart for the next dinner. | 看看这张下次晚宴的座位表 |
[30:13] | I don’t want her next to him, | 我不想让她紧挨着他 |
[30:15] | but maybe two seats down so he can keep an eye on her? | 但也许隔两个座位 这样他就能看着她了 |
[30:18] | She’d be perfect for him. | 她很适合他 |
[30:20] | You’ve only been back for two weeks, | 你才回来了两个星期 |
[30:22] | you’re already replacing yourself? | 就已经开始找人接替你了 |
[30:24] | We both know this isn’t permanent. | 我们都知道这不是长久之计 |
[30:27] | I just needed to keep my promise to Alex, | 我只需要遵守我对亚历克斯的承诺 |
[30:30] | and keep Mallory from destroying the dignity of the position. | 并阻止马洛里破坏这个职位的尊严 |
[30:34] | Duty called, and I don’t think I’m the right answer. | 职责召我来 但我不认为我是合适的人选 |
[30:38] | You look up First Lady in the dictionary, | 你去词典里查查”第一夫人”这个词 |
[30:40] | there’s a photo of you next to it. | 词条旁边都有你的照片 |
[30:42] | This should be a lifetime appointment. | 这应该成为一个终身职位 |
[30:48] | It just feels different this time without Alex. | 没有了亚历克斯 感觉就不一样了 |
[30:53] | It feels like I’m just pretending this time, just playing a role. | 感觉这一次只是在假扮一个角色 |
[30:59] | Your majesty, I’m not sure this is gonna work in another country. | 陛下 我不觉得这一套在别的国家行得通 |
[31:01] | Nonsense, even my own people don’t recognize me | 胡说 我就连走在自己的子民中时 |
[31:04] | when I’m out amongst them. | 他们也认不出我来 |
[31:05] | I’ve gotten that good at my disguises over the years. | 这么多年来我的伪装技术一直很好 |
[31:08] | I hate to be the one to tell you this, sir, | 我也不想指出这点 陛下 |
[31:10] | but your people love when you walk amongst them in disguises. | 但您的子民喜欢您乔装打扮走在他们当中 |
[31:13] | That is not possible. | 这是不可能的 |
[31:14] | Is someone telling them? | 有人告诉他们了吗 |
[31:16] | I believe it is your entourage and your shoes. | 我觉得是您的随从和鞋子出卖了您 |
[31:20] | They’re always spotless. | 您的鞋子总是一尘不染 |
[31:21] | Perfect, this! | 太好了 就这件 |
[31:23] | Here we go, that’s perfect. | 出发吧 这太完美了 |
[31:26] | What do they say in America? | 他们美国人怎么说来着的 |
[31:29] | Straight trip! | 要”母路旅行”咯 |
[31:31] | I believe that is road trip, your majesty. | 我记得是”公路旅行” 陛下 |
[31:34] | Road trip? | 公路旅行 |
[31:47] | Gentlemen. | 先生们 |
[31:48] | Your Highness, I have arranged for a car | 陛下 我已经安排了一辆车 |
[31:50] | to pick you up at the airport in D.C. | 去华盛顿机场接您 |
[31:51] | It will take you to the house the State Department | 这辆车将把您送到国务院 Department |
[31:53] | has prepared to protect your identity. | 他们已经准备好了要保护您的身份 |
[31:55] | Very well. | 很好 |
[31:56] | Your majesty, are you sure this is the way | 陛下 您真的确定要 |
[31:58] | you would like to proceed? | 继续这趟旅程吗 |
[32:00] | What if you are discovered? | 如果您被发现了怎么办 |
[32:01] | Wouldn’t that undermine your agreement? | 那不就破坏了你们的协议吗 |
[32:03] | That agreement died with President Morales. | 那份协议随着莫拉莱斯总统的去世而失效 |
[32:06] | If I have to go as myself, as king, | 如果我要以自己的身份 以国王的身份去 |
[32:10] | it would be a breach of protocol, perceived as coercion. | 这将违反协议 被视为胁迫 |
[32:13] | No, I shall go as the lowly guard that we have selected. | 不 我将以我们挑选的卑微侍卫的身份去 |
[32:16] | Sorry. | 抱歉了 |
[32:17] | Why all the secrecy? | 为什么要偷偷摸摸的 |
[32:18] | Why can’t he go to see her as himself? | 为什么他不能以自己的身份去见她 |
[32:21] | There’s too much at stake. | 这里面的利害关系太大 |
[32:22] | See, if he allows himself to be exposed, | 要知道 如果他暴露了自己 |
[32:25] | then she could reject him | 那么她就可能会拒绝他 |
[32:26] | and it could look like he’s trying | 看起来就好像他在想法设法 |
[32:28] | to get her to help resurrect the agreement. | 让她帮忙恢复协议 |
[32:30] | Will she not recognize him? | 她难道认不出他来吗 |
[32:33] | It’s fear too. | 他也心存担忧 |
[32:34] | What if she’s changed? | 如果她已经变了个人怎么办 |
[32:35] | What if the spark is gone? | 如果曾经的火花消失了怎么办? |
[32:36] | He would put himself out there and look foolish. | 他会费尽心思 旁人看来却像个傻子 |
[32:41] | I think it’s brilliant, and I get to play. | 我觉得这招很好 更别说我能参与其中了 |
[32:50] | Your majesty, I must say | 陛下 我不得不说 |
[32:52] | it is a pleasure to meet you in person finally. | 很高兴终于见到您本人了 |
[32:55] | Your story is a legend at the embassy. | 您的故事已成为大使馆里的传奇 |
[32:57] | Oh, it’s good to meet you as well, Ambassador Richardson. | 我也很高兴见到你 理查森大使 |
[33:00] | Which story? There are so many. | 哪个故事 我的故事太多了 |
[33:04] | Apparently, our fathers were friends. | 显然 我们的父亲曾是朋友 |
[33:07] | They did a lot of things off the record. | 他们私下里一起做了许多事 |
[33:10] | Tom Edwards, yes, yes, that was chapter one. | 汤姆·爱德华兹 没错 但这只是第一章 |
[33:13] | I do hope with this trip we can finish the story. | 我希望借此次旅行 我们能写完这个故事 |
[33:17] | We’re all pulling for you, sir. | 我们都支持您 陛下 |
[33:19] | Here are your documents. | 这是您的文件 |
[33:20] | Visas, ID, contact information. | 签证 身份证 还有联系方式 |
[33:25] | We’ve taken care of the rest, thank you. | 剩下的就交给我们了 谢谢你 |
[33:28] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[33:31] | Your majesty, while you’re on the plane, | 陛下 等您上飞机后 |
[33:32] | Dimitri will help you with your costume | 迪米特里会帮您换装 |
[33:34] | and he will coach you on your role. | 他会指导您如何扮演好角色 |
[33:37] | But of course. | 这是我该做的 |
[33:38] | It’d be a good start if you stopped bowing. | 作为开始 你们先不要再鞠躬了 |
[33:42] | Stop bowing. | 不要鞠躬 |
[33:43] | What is this? | 这是什么 |
[33:45] | Very good. | 非常好 |
[33:46] | You may now bow. | 你们现在可以鞠躬了 |
[33:55] | Everyone freeze. | 所有人不许动 |
[33:57] | Grandfather, this is lesson one. | 爷爷 这是第一课 |
[34:01] | Fine. | 好吧 |
[34:05] | You must now hold it open for me and anyone else following you. | 你现在必须为我和跟着你的人 把门扶住 |
[34:14] | Stop bowing, stop it. | 别鞠躬了 停下 |
[34:20] | Don’t! | 不要 |
[34:29] | – Your majesty. – Yes? | -陛下 -什么事 |
[34:31] | Just pretend like you’re on the streets | 只需假装是乔装打扮后 |
[34:32] | of Moldovanique in disguise, | 走在摩尔多瓦尼克的街道上就好 |
[34:34] | but lose the shoes. | 但得把鞋脱了 |
[34:36] | Did you pack my brandy and my coffee? | 你把我的白兰地和咖啡都装好了吗 |
[34:38] | If I am to dress less than royal, | 如果我不能穿得雍容华贵 |
[34:40] | at least I can drink like a king. | 至少还能喝得像个国王一样 |
[34:42] | Of course. | 那是自然了 |
[34:43] | Good luck, your Highness. | 祝您好运 陛下 |
[34:44] | There’s a bet back at the embassy. | 大使馆里的人为此打了个赌 |
[34:46] | Big money is on you. | 许多人把赌注押在您身上了 |
[34:48] | Ah, but my money is on love. | 但我把赌注押在爱情上了 |
[35:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:23] | That was her. | 原来是她啊 |
[35:24] | I can’t believe we didn’t even recognize her. | 真不敢相信我们竟然没认出她来 |
[35:26] | I was looking at my phone and didn’t even see her! | 我在看手机呢 都没正眼看她 |
[35:28] | What? What just happened? | 什么 发生什么事了 |
[35:33] | George Washington laid the cornerstone for The White House, | 乔治·华盛顿为白宫奠定了基石 |
[35:36] | but it was actually Abigail and John Adams | 但其实是艾比盖尔和约翰·亚当斯 |
[35:38] | who were the first residents. | 成为白宫的第一批居民 |
[35:40] | Oh, I am so sorry. | 我很抱歉 |
[35:42] | You look lost, may I help you? | 你看起来迷路了 需要帮忙吗 |
[35:45] | This? | 到这里怎么走 |
[35:47] | And what are you expecting to find in that office? | 你希望在那间办公室里找到什么 |
[35:49] | The princess. | 公主 |
[35:51] | I was told the princess is in this office. | 有人告诉我公主就在这间办公室 |
[35:53] | Oh, I’ve been called many things, | 我被叫过许多名字 |
[35:55] | but princess tops the list. | 公主是其中最动听的 |
[35:58] | But yeah, that is my office. | 不过 没错 那是我的办公室 |
[36:01] | So you have met the princess? | 所以说你已经和公主见过面了吗 |
[36:02] | Max? | 麦克斯 |
[36:04] | Ah, yes, there you are. | 您在这里啊 |
[36:06] | You are not to be wandering these halls alone. | 您不该一个人在这些走廊里闲逛 |
[36:08] | It is far too dangerous. | 这太危险了 |
[36:09] | And what is it about the security of The White House | 白宫的安保是有什么问题 |
[36:12] | that makes her adventure down the hall so dangerous? | 才让她在走廊里游荡如此危险呢 |
[36:15] | I have been assigned to protect Princess Gieselle. | 我被派来保护吉塞尔公主 |
[36:18] | She’s to be with an armed bodyguard at all times. | 她必须时刻和一名全副武装的保镖在一起 |
[36:22] | Yeah, follow me. | 好吧 跟我来 |
[36:28] | And she knows it. | 她心里清楚 |
[36:32] | I can assure you, | 我可以向你保证 |
[36:33] | she is in one of the safest places in the world | 她现在所处之地是世界上最安全的地方 |
[36:35] | with or without a bodyguard. | 不管有没有保镖 |
[36:37] | And I must have missed the fine print from State Department. | 我一定是忽略了国务院文件里的说明细则 |
[36:39] | I don’t recall seeing anything about | 我不记得有看到过 |
[36:41] | the princess needing a bodyguard, | 公主需要配备保镖的事 |
[36:43] | which as I said, she does not. | 正如我所说 她并不需要 |
[36:45] | It was an explicit condition of her service. | 这是她到这工作的前提之一 说得很明确 |
[36:48] | Someone must have mentioned it. | 肯定有人提到过的 |
[36:50] | I did not see one armed guard in that hallway. | 我在走廊里没有看到一个武装警卫 |
[36:54] | It is what you don’t see that protects her. | 保护她的是你看不到的东西 |
[36:57] | This is not a police state with armed guards | 我国可不像其他那些警察国家一样 |
[36:59] | around every corner, like many countries in the world. | 到处都是武装警卫 |
[37:03] | And if the Secret Service feels our president | 假如特勤局认为我们的总统 |
[37:05] | is safe to walk these dangerous hallways, | 可以安全地走在这些”危险的”走廊里 |
[37:07] | then certainly so is our princess. | 那么我们的公主自然也可以了 |
[37:10] | Oh, besides I’ve heard that she’s a martial artist. | 此外 我还听说她是位武术家 |
[37:14] | Can’t she protect herself? | 她难道不能自卫吗 |
[37:16] | Yes, but to use it in another country | 当然可以 但是要在别的国家动武的话 |
[37:18] | could create liability issues | 可能造成责任问题 |
[37:20] | and a potential international incident. | 引发潜在的国际事件 |
[37:21] | Huh, yes. | 正是 |
[37:23] | Could you just sit in the hallway? | 你能不能就坐在走廊里 |
[37:25] | Just by the door? | 就坐在门边上 |
[37:26] | There are so many windows. | 这里有那么多窗户 |
[37:28] | I cannot protect her from the outside | 我如果待在外面 |
[37:30] | when she is here, inside. | 就没法保护待在里面的她了 |
[37:32] | And those hoodlums outside- | 更别说外面的那些暴徒们 |
[37:34] | The protestors? | 你是说抗议者吗 |
[37:36] | They seem very dangerous. | 他们看起来很危险 |
[37:38] | Trust me, they are no more dangerous than a paper cut. | 相信我 他们并不比被纸划伤更危险 |
[37:41] | Okay, things are clearly very cramped here already. | 好吧 这里显然已经很拥挤了 |
[37:43] | The only thing we can offer you is by the coffee machine. | 我们只能在咖啡机旁边给你个位子 |
[37:47] | That’s fine. | 没关系 |
[37:48] | No, in fact, that will be perfect. | 事实上 这好极了 |
[37:51] | I shall prepare you a splendid | 我将给您倒上一杯上好的 |
[37:53] | cup of coffee from my country. | 我们国家的咖啡 |
[37:54] | I just require waters for it. | 我只需要一壶开水 |
[37:56] | Sorry, sir, wait. | 抱歉 陛下 请稍等 |
[37:58] | That would be you. | 劳烦你了 |
[37:59] | Oh, I can help with- | 让我来 |
[38:00] | No, no, dear. | 不 不 亲爱的 |
[38:02] | I can handle this task. | 我可以处理好这件事 |
[38:04] | No job is too small or too big. | 毕竟工作不分大小 |
[38:07] | Thank you. | 多谢你们 |
[38:12] | Next they’re gonna bring their nannies and cooks. | 待会他们就要带奶妈和厨子来了 |
[38:15] | He doesn’t look like he could guard | 他看上去不大可能 |
[38:17] | his way out of a fallen souffle. | 躲过一块掉落的蛋奶酥 |
[38:20] | I mean, what danger does he think she could possibly be in? | 他觉得她会有什么危险呢 |
[38:22] | This is absurd. | 太离谱了 |
[38:31] | Tap it? | 我要按它吗 |
[38:32] | The wet pedal. | 出水踏板 |
[38:41] | Magnificent, that is very clever. | 不可思议 太聪明了 |
[38:44] | I can use my foot and my hand. | 我可以同时用上手和脚 |
[38:46] | We must remember this. | 我们要记住这个 |
[38:51] | You sure she’s the right one? | 你确定你要找的是她吗 |
[38:52] | She didn’t recognize you, grandfather. | 她根本没认出你 爷爷 |
[38:54] | Oh, oh, yes, yes, yes. | 是 当然是 肯定是 |
[38:57] | It’s that same fire, that same spirit. | 她还是那么有激情 那么有魄力 |
[38:59] | I saw it the moment I walked in. | 我一进来就注意到了 |
[39:02] | Obviously, she didn’t see it in you. | 很明显 她没注意到你的 |
[39:05] | Well, would you recognize me? | 这个嘛 你能认出我吗 |
[39:11] | You never showed me this. | 你从没让我看过这个 |
[39:13] | Oh my goodness, that’s her? | 我的天啊 这是她吗 |
[39:16] | That’s you? | 这是你 |
[39:17] | She mustn’t know until I’m ready. | 除非我准备好了 否则不能告诉她 |
[39:20] | I need to know for sure. | 我需要确切地知道 |
[39:25] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[39:27] | Thank you. | 多谢 |
[39:29] | Thanks for your support. | 感谢您的支持 |
[39:31] | We’re counting on your votes. | 我们期待您的投票 |
[39:33] | Looking forward to serving as your president and First Lady. | 期待出任你们的总统与第一夫人 |
[39:37] | To promises kept. | 敬承诺得守 |
[39:42] | Who is it? | 哪位 |
[39:44] | It’s me, Taylor. | 是我 泰勒 |
[39:45] | Come in. | 请进 |
[39:49] | Hi. | 你好 |
[39:51] | I just needed a soft landing after a hard day. | 我只是在辛苦了一天之后需要一个软着陆 |
[39:56] | But it’s late, so we can talk tomorrow. | 但今天已经很晚了 我们可以明天再谈 |
[39:58] | No, no, no. | 没关系 |
[40:00] | I was just going through some old videos and things. | 我只是在重温一些旧录像什么的 |
[40:06] | They keep harping on the bill that I voted on years ago, | 他们一直在唠叨一个法案 |
[40:10] | that has since been repealed. | 我以前投过票 但是后来被废除了 |
[40:12] | What part of irrelevant don’t they get? | 他们真不懂什么叫无关紧要 |
[40:22] | I know that’s frustrating, huh? | 我明白 可令人沮丧了 |
[40:24] | Yeah. | 可不是 |
[40:26] | It’s kind of like this plastic. | 就像这块塑料 |
[40:28] | You know… | 你知道 |
[40:31] | You can try to pressure people to see things your way, | 你大可试着强迫他们按照你的方法行事 |
[40:34] | but the harder you press and pull, | 但是你压迫得越用力 |
[40:37] | the more tension you create. | 造成的反作用就越大 |
[40:39] | But if you cut the tension… | 但若你缓和一些 |
[40:50] | Try humor with humility. | 试着来点谦逊的幽默 |
[40:53] | It’ll disarm your opponent, and then they’ll see your point. | 这样能使反对者撤防 从而明白你的用意 |
[40:57] | I love the tie, though. | 不过我真喜欢这条领带 |
[41:02] | You and Alex were an incredible team, | 你和亚历克斯真是梦之队 |
[41:04] | like two legs in the same pair of pants. | 天造地设的一对 |
[41:10] | I had that once. | 我也有过 |
[41:14] | Without Annie, | 安妮不在 |
[41:17] | I just seem untethered sometimes. | 我有时会不知所措 |
[41:22] | Yeah, I know what you mean. | 是啊 我明白你的意思 |
[41:24] | Oh, I’m so sorry, of course, you do. | 抱歉 你当然明白的 |
[41:27] | – No, no. – Listen to me go on. | -不 不 -听我说 |
[41:28] | No, no, no, no, it’s natural. | 不不不 没事的 这很正常 |
[41:30] | It’s natural to want someone | 想要与人倾诉这些特殊的时光 |
[41:31] | to share these special moments with. | 再自然不过了 |
[41:35] | And I actually have someone very special | 而我也确实有个很特殊的人 |
[41:37] | that I want you to meet. | 想让你见个面 |
[41:38] | She’s coming to the Wounded Veterans dinner | 两周后她会出席伤兵晚宴 |
[41:40] | in two weeks and she’s amazing. | 而且她真的很棒 |
[41:41] | – Kate, Kate. – Wait til you meet her, | -凯特 凯特 -等你见到她 |
[41:43] | – she’d be perfect for you. – Kate! | -你就知道她和你绝配 -凯特 |
[41:44] | What? | 怎么了 |
[41:45] | I don’t need another First Lady, I have you. | 我不需要另一个第一夫人 我有你就够了 |
[41:49] | Besides, dating would be too distracting right now, so. | 而且现在约会太令人分心了 |
[41:55] | Keep an open mind. | 放宽心吧 |
[42:10] | Okay, let’s get this done. | 行了 赶紧解决这事吧 |
[42:12] | I mean, what’s this all about? | 这到底是怎么回事 |
[42:13] | Seriously, not holding a door open? | 认真的吗 大开着门来谈 |
[42:16] | What’s that about? | 怎么了 |
[42:18] | Oh, Charlie, why don’t you come with us? | 查理 你为什么不跟我们一起呢 |
[42:22] | You’ll enjoy this, won’t she? | 你会喜欢的 不是吗 |
[42:36] | Kate? | 凯特 |
[42:37] | The kids are here, would you like me to let them in? | 孩子们到了 我该让他们进来吗 |
[42:39] | Oh, yeah. | 当然了 |
[42:43] | Welcome. | 欢迎 |
[42:45] | Come in gentlemen, | 先生们 请进 |
[42:50] | and lady. | 还有女士 |
[42:52] | I’m glad you brought a friend. | 我真高兴你带了朋友来 |
[42:53] | Have a seat. | 请坐吧 |
[42:57] | I’m sure you’re all wondering why you’re here. | 我知道你们都很疑惑自己为什么要来这 |
[43:02] | Oh, that was really cool. | 刚刚那可太帅了 |
[43:03] | I didn’t know anything about the origins of chivalry. | 我对骑士精神的起源一无所知 |
[43:06] | Yeah, I’ve already downloaded the book. | 是啊 我已经把书下载下来了 |
[43:08] | Thanks for letting me come with you. | 谢谢你们能让我一起来 |
[43:09] | Yeah, that was fun. | 是的 太有趣了 |
[43:10] | When’s the next one, right? | 什么时候再来一次 |
[43:12] | Yeah. I was worried when you started groaning. | 是啊 你开始呻吟的时候我可担心了 |
[43:16] | That was magnificent. | 刚刚实在太棒了 |
[43:17] | You seem to know your history. | 你看上去很了解你们国家的历史 |
[43:20] | You should be a teacher. | 你应该去当一位老师 |
[43:22] | I was a history professor before my husband | 在我的亡夫决定参政选举之前 |
[43:24] | decided to run for office. | 我的确是一名历史教授 |
[43:26] | Oh, and I do miss it. | 我还真挺想念那段时间的 |
[43:28] | Well, you’re very good at it. | 你很擅长这件事 |
[43:29] | Perhaps when you’re finished here, | 也许等你这里的工作结束 |
[43:31] | you can get back to it. | 你就可以回去当老师了 |
[43:32] | Yeah, I don’t know. | 大概吧 我不知道 |
[43:33] | You get to a certain age, it’s hard to get a do-over. | 到了一定的年纪 就很难再重来了 |
[43:37] | But aren’t you getting one now? | 难道你现在没有重来过吗 |
[43:44] | You can’t go back and recapture lost dreams. | 你不能回到过去 找回失去的梦想 |
[43:47] | Yeah, for me, this was a promise I made. | 没错 对我来说 我作出了一个承诺 |
[43:51] | I don’t know now that Taylor’s in office… | 我不知道现在泰勒在办公室里 |
[43:56] | I wish I knew what these kids want. | 我希望我能知道这些孩子想要什么 |
[43:59] | They just sit there all day. | 他们只是成天地坐在这里 |
[44:00] | Yeah, like it’s their mom’s basement. | 仿佛这是他们老妈的地窖 |
[44:03] | They break for lunch around 12:00 | 他们在十二点用午饭 |
[44:05] | and they’re back by three. | 然后会在三点回来 |
[44:07] | What kind of work day is that? | 这算怎样一个工作日啊 |
[44:09] | They need to throw themselves into their cause, | 他们得投全身心投入到他们的目标当中 |
[44:12] | whatever it is. | 不管那是什么 |
[44:13] | Yeah, it’s debit cards. | 是啊 还借记卡嘛 |
[44:16] | Hmm, who would pay kids to protest? | 谁会雇孩子来抗议呢 |
[44:18] | Yeah, you’d be surprised. | 是啊 你绝对想不到 |
[44:20] | Sergeant McLean, we’ve spoken several times. | 麦克林中士 我们之前有过几次交流 |
[44:23] | It’s such a pleasure to meet you. | 很荣幸见到你 |
[44:25] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[44:26] | Look’s like we’re gonna have a good turnout. | 看来我们 一切顺利 |
[44:29] | Yeah, it’s gonna be a wonderful evening. | 是啊 这将是个美妙的夜晚 |
[44:31] | And I’ve spoken to your protocol officer | 我已经和您的礼宾员谈过 |
[44:32] | and we just wanna make sure | 我们只是想确定 |
[44:33] | everything’s up to your standard. | 一切都达到了你们的标准 |
[44:35] | Well, from what I hear, | 据我所知 |
[44:36] | Kathryn Morales is the standard for protocol. | 凯瑟琳·莫拉莱斯就是礼节的代名词 |
[44:38] | You’ve heard correctly. | 正是如此 |
[44:41] | Oh, there’s Hank from the other day. | 那是上次见过的汉克 |
[44:43] | Okay, I get it. | 好的 我明白了 |
[44:45] | Yeah, he’s a freelancer, oh, very cute. | 他是位自由职业者 真可爱 |
[44:48] | Channing just texted. | 钱宁来信息了 |
[44:49] | She’s on her way up with Sergeant McLean. | 她在和麦克林中士来的路上 |
[44:50] | Madam. | 夫人 |
[44:52] | Thank you, Max. | 多谢你 麦克斯 |
[44:53] | Great, I’ll go get him. | 很好 我去接他 |
[44:56] | Show her now. | 现在就给她看 |
[44:57] | You just heard her, she’s ready for a change. | 你听到了 她已经准备好做出改变了 |
[44:59] | My darling, when the time is right, I will know it. | 亲爱的 我知道该什么时候开口 |
[45:05] | Hey, Max. | 麦克斯 |
[45:07] | Can you take this to Kate please? | 能请您把这个带给凯特吗 |
[45:08] | She’s headed to the East Wing with Sergeant McLean. | 她正和麦克林中士前往东翼 |
[45:10] | You can meet her in the lobby. | 您能在大厅里赶上她 |
[45:12] | I’d be happy to help. | 我很乐意帮忙 |
[45:12] | Great. | 感谢 |
[45:13] | I assume the princess will be safe. | 我想公主会很安全的吧 |
[45:17] | Seriously? | 认真的吗 |
[45:20] | Come on. | 饶了我吧 |
[45:26] | Do you know how valuable that plate was? | 你知道这盘子有多珍贵吗 |
[45:30] | How many guests through the generations | 这么多年来有多少客人 |
[45:33] | have eaten off of it? | 曾用它来用过餐 |
[45:35] | It is irreplaceable, unlike you. | 这是无法替代的 不像你 |
[45:40] | I am so sorry. | 我非常抱歉 |
[45:45] | But some things can be replaced. | 但有些东西是可以被替代的 |
[45:48] | Let’s not put more value on things than we do people. | 别让我们把物品的价值看得高过人 |
[45:59] | It’s an honor doing business with you, ma’am. | 我很荣幸与您共事 夫人 |
[46:03] | Ah, Mrs. Morales, Ms. Channing asked me | 莫拉莱斯夫人 钱宁小姐让我 |
[46:06] | to deliver this folder. | 送来这份文件 |
[46:07] | I hope I’m not interrupting. | 希望我没有打扰你们 |
[46:08] | Oh, Max, how thoughtful, thank you. | 麦克斯 你太贴心了 多谢 |
[46:10] | Max, meet Sergeant McLean. | 麦克斯 这位是麦克林中士 |
[46:12] | – Sir. – Two handsome men in uniform. | -陛下 -我确信您二位帅气的制服男士 |
[46:13] | I’m sure you have a lot in common. | 一定会有很多共同语言 |
[46:16] | My honor, may I? | 我的荣幸 是否能让我来 |
[46:18] | Yeah. | 当然可以 |
[46:26] | Grandfather, Channing has asked us | 爷爷 钱宁请求我们 |
[46:29] | to help her with the dinner party prep. | 帮忙准备晚宴 |
[46:31] | Well, she asked me, which means you. | 或者说她请求的是我 也就等于请求您 |
[46:34] | This is why I’m here, to observe. | 这就是我为什么在这儿 来观察 |
[46:36] | I still can’t believe | 我还是无法相信 |
[46:37] | there’s nothing about you she recognizes. | 她连你一丝一毫也认不出来 |
[46:40] | I don’t even recognize myself in these horrible clothes, | 穿着这些鬼衣服连我自己都认不出来 |
[46:42] | and my wonderful full head of hair, woo, gone. | 而且我茂盛的头发已经消失啦 |
[46:48] | Put your hat back on. | 还是把帽子带上吧 |
[46:53] | Mrs. Morales. | 莫拉莱斯夫人 |
[46:54] | Yeah? | 什么事 |
[46:55] | This is Madsion, she is another intern. | 这位是麦迪逊 她也是实习生 |
[46:58] | Oh, Madison. | 你好 麦迪逊 |
[46:59] | Oh, how brilliant that your parents would name you | 令尊令堂给你取了个多好的名字啊 |
[47:01] | for one of the most important presidents in American history. | 美国历史上最伟大的总统之一 |
[47:05] | And his wife, Dolly, amazing woman. | 还有他的夫人多莉 出色的女性 |
[47:07] | You know, she helped save The White House | 她帮忙把白宫从英国人的摧残下 |
[47:09] | from total destruction by the British. | 救了回来 |
[47:11] | She rescued several historic paintings, | 她挽救了许多历史画作 |
[47:13] | including that Stuart portrait of Washington. | 包括那副斯图尔特所作的《华盛顿肖像》 |
[47:17] | What a wonderful namesake for you to have. | 你有一个多么好的名字啊 |
[47:19] | Actually, they named me after a mermaid. | 事实上 他们是根据一条美人鱼来起名的 |
[47:24] | A mermaid? | 美人鱼吗 |
[47:26] | I don’t suppose she’s seen many movies. | 我觉得她不怎么看电影 |
[47:31] | So you will have an updated list soon. | 你很快就会有最新的名单 |
[47:32] | Okay. | 好的 |
[47:34] | The ambassador left a hole and Williams is the wild card. | 大使留下了空位 威廉姆斯不知是何人 |
[47:39] | Wouldn’t it be nice at some point in my life | 在我生命的某个时刻 |
[47:41] | to have a dinner party for people I actually like? | 为我真正喜欢的人举办晚宴不是很好吗 |
[47:44] | why do you do it if you don’t enjoy it? | 如果你不喜欢 为什么要这么做呢 |
[47:47] | You have plenty of staff. | 你有很多员工 |
[47:51] | I didn’t say I didn’t enjoy it. | 我没说我不喜欢 |
[47:53] | It’s the battlefield for me. | 这是我的战场 |
[47:55] | The ultimate war game. | 终极战争游戏 |
[47:58] | You think about all the normal conversations | 想象一下餐桌上 |
[48:00] | that happen around the dinner table | 发生的所有正常对话 |
[48:01] | and then eject that from your mind | 然后将其从脑海中剔除 |
[48:04] | and picture the table at the Dmz. | 想象一下非军事区餐桌上的情景 |
[48:07] | But instead of a line of microphones down the middle, | 但中间并没有一排麦克风 |
[48:09] | I have a beautiful centerpiece. | 而是一个很漂亮的中央装饰 |
[48:12] | Well, get your battle gear on. | 穿上你的战斗装备 |
[48:15] | The Carrington’s are coming. | 卡林顿一家要来了 |
[48:18] | They’re like a virus. | 他们就像病毒 |
[48:20] | More like a rash. | 更像是皮疹 |
[48:21] | Yep. | 是的 |
[48:36] | Good to see you, Kate. | 很高兴见到你 凯特 |
[48:45] | Watch her. | 看她 |
[48:47] | She’s like an NFL quarterback | 她就像橄榄球联盟的四分卫 |
[48:48] | making a perfect pass to the next receiver. | 完美地传球给下一个接球手 |
[48:53] | Every time. | 每一次 |
[48:56] | Yes, she is regal. | 是的 她很有帝王风范 |
[49:02] | Ah, Senator Carrington. | 你好 卡林顿参议员 |
[49:04] | Kate. | 凯特 |
[49:05] | And Mallory. | 还有马洛里 |
[49:06] | Hello, Kate. | 你好 凯特 |
[49:07] | What a pleasure to see you both. | 很高兴见到你们 |
[49:08] | What a lovely setting, so much youthful energy. | 多可爱的环境 如此年轻有活力 |
[49:13] | Do take care of yourself, you’re looking a little tired. | 照顾好自己 你看起来有点累了 |
[49:17] | Do you know Congressman and Mrs. McMillan? | 你认识麦克米伦议员和夫人吗 |
[49:21] | You will love getting to know one another. | 你们会喜欢互相了解的 |
[49:23] | Senator. | 参议员 |
[49:24] | Always a pleasure, we just so appreciate. | 很高兴见到你 |
[49:26] | Your support always means so much. | 你的支持对我意义重大 |
[49:29] | You look really nice tonight. | 你今晚真漂亮 |
[49:30] | Well, you clean up pretty nice yourself. | 你自己收拾得也不错 |
[49:34] | We appreciate it so much. | 非常感谢 |
[49:37] | Thank you. | 谢谢 |
[49:38] | Sergeant McLean, it is an honor to finally meet you. | Sergeant 麦克林 很荣幸终于见到你了 |
[49:41] | The honor is all mine, sir. | 这是我的荣幸 先生 |
[49:43] | I can’t thank you enough for putting this dinner | 非常感谢你为我们 |
[49:45] | on for all of us. | 准备了这顿晚餐 |
[49:45] | We were happy to do it. | 我们很乐意这样做 |
[49:47] | Sergeant McLean, we appreciate you so much. | 麦克林中士 我们非常感谢你 |
[49:54] | Oh, oh, there she is, the brunette in the blue dress by the door. | 她来了 门口那个穿蓝裙子的褐发女人 |
[49:59] | Her name’s Carrie, be nice. | 她叫凯莉 表现好点 |
[50:03] | I’m always nice. | 我一直很好 |
[50:10] | The young governor of Virginia, Mr. Parkmay. | 年轻的弗吉尼亚州州长 帕克梅先生 |
[50:13] | It’s pleasure, sir. | 很荣幸 先生 |
[50:13] | Pleasure to meet you as well. | 我也很高兴见到你 |
[50:14] | Keep that seat warm, I might be in it one day. | 让座位保持温暖 也许有一天我也会坐上去 |
[50:17] | There you go, I hope so. | 说得对 我希望如此 |
[50:21] | So good to see you. | 很高兴见到你 |
[50:23] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[50:27] | Hello, Carrie, it’s a pleasure to meet you. | 你好 凯莉 很高兴见到你 |
[50:31] | No, it’s Cameron. | 不 是卡梅隆 |
[50:32] | Oh, I’m sorry. I was under the impression… | 抱歉 我记得 |
[50:37] | Well, it’s a pleasure to meet you, Cameron. | 很高兴见到你 卡梅隆 |
[50:41] | Likewise. | 我也一样 |
[50:48] | Hello! | 你好 |
[51:12] | Good evening, everyone. | 大家晚上好 |
[51:13] | President Brooks and I welcome you to The White House. | 布鲁克斯总统和我欢迎你们来到白宫 |
[51:16] | We are so delighted you’re here. | 很高兴你们能来 |
[51:18] | We hope you have a wonderful evening. | 希望你们今晚过得愉快 |
[51:21] | Well, we all know the importance of staying in shape, | 我们都知道保持身材 |
[51:24] | eating right, taking our vitamins. | 正确饮食 补充维生素的重要性 |
[51:27] | You just never know when your time’s up. | 你永远不知道你的时间就到头了 |
[51:30] | Your time will be up if you don’t lower your voice. | 如果你不小声点 你的时间就要到头了 |
[51:35] | Well, what’s so wrong about talking | 谈论保持健康和活力 |
[51:37] | about staying healthy, and alive. | 有什么问题 |
[51:41] | She would have been a disaster. | 她将会是场灾难 |
[51:43] | I’m sitting right here! | 我还坐在这里 |
[51:52] | Hi. | 怎么了 |
[51:53] | Who’s Cameron? | 谁是卡梅隆 |
[51:56] | I am fascinated by your position on the fortress bill, | 我对你对堡垒法案的立场很感兴趣 |
[51:59] | although, with all due respect, | 不过 恕我直言 |
[52:02] | you’re totally wrong in your arguments for it. | 你的观点完全错了 |
[52:05] | Well, we all know what that means. | 我们都知道那是什么意思 |
[52:07] | What’s that? | 是什么 |
[52:09] | “With all due respect.” | “恕我直言” |
[52:10] | It’s a polite way of saying someone’s full of it, | 是委婉地说某人满嘴胡言 |
[52:13] | with all due respect. | 恕我直言 |
[52:18] | That is Cameron Cooper. | 那就是卡梅隆·库珀 |
[52:20] | DHS Secretary sent is late, | 国土安全部部长迟到了 |
[52:22] | so she’s the Under Secretary. | 所以她是副部长 |
[52:28] | I cannot believe that Kate put us at the other end | 我不敢相信普雷斯顿明确说 |
[52:31] | of the table when Preston clearly said | 我们要坐在泰勒旁边 |
[52:33] | we would be seated next to Taylor. | 凯特却让我们坐在桌子的另一端 |
[52:35] | You better watch your back with that one. | 你最好小心点 |
[52:36] | Don’t be so hard on her. | 别对她这么苛刻 |
[52:38] | I mean, put yourself in her shoes. | 站在她的角度想想 |
[52:40] | Yeah, well, those were my Antonio Bellini’s she was wearing. | 她穿的是我的安东尼奥·贝里尼 |
[52:44] | I actually thought she was pretty cool about you being there. | 其实我觉得她不介意你在那里 |
[52:47] | I can’t believe you still use Preston. | 真不敢相信你还在利用普雷斯顿 |
[52:50] | Cameron, she cares more about protocol than she does people. | 卡梅隆 比起对人 她更在乎礼仪 |
[52:54] | It is so stupid to think that you can run for First Lady. | 以为自己能竞选第一夫人 真是太蠢了 |
[52:57] | She thinks she’s a queen. | 她以为自己是女王 |
[52:59] | That is not a job I would wish on anyone. | 我不希望任何人做这个工作 |
[53:04] | What a wonderful evening though. | 这真是个美妙的夜晚 |
[53:08] | Hey, when do you start your new job? | 你什么时候开始新工作 |
[53:09] | Are you so excited to get back on TV? | 重回电视台你兴奋吗 |
[53:12] | I’m excited to be anywhere | 能去任何我能摧毁凯瑟琳·莫拉莱斯的地方 |
[53:14] | I can destroy Kathryn Morales. | 我都很兴奋 |
[53:18] | Where’s Harold? | 哈罗德去哪了 |
[53:20] | Harold! | 哈罗德 |
[53:27] | Hello, I don’t know if you remember me or not. | 你好 不知道你还记不记得我 |
[53:31] | The dinner the other night. | 那天晚上的晚餐 |
[53:33] | How could I forget? | 我怎么会忘呢 |
[53:34] | The man that’s belaboring an amendment to a bill | 那个对一项不必要的修正法案 |
[53:36] | that is unnecessary and basically gutting it. | 喋喋不休并且基本毁掉法案的人 |
[53:40] | Yes, I remember you. | 是的 我记得你 |
[53:43] | Well, maybe we need to discuss | 也许我们需要深入讨论一下这个问题 |
[53:45] | the issue further since it’s obviously important to you. | 因为这显然对你很重要 |
[53:50] | Can I call you? | 我能打给你吗? |
[53:52] | I’m sure you can. | 当然可以 |
[53:54] | The question really is, may you call me? | 真正的问题是 你会打给我吗 |
[54:05] | I’ve already got her on speed dial. | 我已经把她设为快速拨号了 |
[54:10] | Preston Walker’s back. | 普雷斯顿·沃克回来了 |
[54:12] | What part of no does he not understand? | 他不知道什么是不能做的吗 |
[54:15] | And you’re gonna love this. | 你会喜欢这个的 |
[54:19] | You’ve got to be kidding. | 开什么玩笑 |
[54:21] | What does Mallory Carrington know about being a TV news reporter? | 马洛里·卡林顿对电视新闻记者了解多少 |
[54:25] | What? | 什么 |
[54:26] | She can’t even string two coherent sentences together. | 她连两个连贯的句子都拼不起来 |
[54:29] | They must think she can read. | 他们肯定以为她识字 |
[54:31] | Someone else writes it anyway. | 反正是别人写的 |
[54:32] | Okay, seriously, what does movies and music | 说真的 电影和音乐 |
[54:34] | possibly have to do with news? | 跟新闻有什么关系 |
[54:37] | And what about Preston? | 那普雷斯顿呢 |
[54:38] | Should I let the little weasel in? | 我该让那个小滑头进来吗 |
[54:40] | Yeah, be sure the litter box is out. | 是啊 记得把垃圾箱拿出去 |
[54:42] | We have new carpet. | 我们换了新地毯 |
[54:43] | Can we use that paper? | 我们能用那张纸吗 |
[54:44] | Please. | 请用 |
[54:52] | Kate, what is the decision on the education bill? | 凯特 教育法案的决定是什么 |
[54:55] | Is he gonna veto it or not? | 他到底要不要否决 |
[54:56] | They don’t waste much time with pleasantries, | 他们不怎么喜欢客套话 |
[54:59] | commonly known as manners, where you come from, do they? | 在你们那里被称为礼貌 对吧 |
[55:02] | And I don’t see anyone in this room | 我在这房间里没看到任何人 |
[55:05] | that you’re familiar enough with to call Kate. | 你熟悉到可以称呼为凯特 |
[55:08] | You don’t need to pull that First Lady shtick with me. | 你不用跟我来第一夫人那套 |
[55:10] | Has he seen the protesters outside? | 他看到外面的抗议者了吗 |
[55:13] | Oh, that’s what they’re protesting. | 他们就是在抗议这个 |
[55:16] | Skipped a few days of Charm School, did we? | 翘了几天魅力学校的课 对吧 |
[55:19] | She’s getting under his skin. | 她在激怒他 |
[55:22] | He’s a little brown-noser for his OCD senator. | 他有点奉承他的强迫症参议员 |
[55:26] | You’re talking about Mr. Carrington? | 你是说卡林顿先生吗 |
[55:27] | Isn’t he too slow to be OCD? | 他动作太慢了 不会有强迫症吧 |
[55:30] | No, no, it’s Senator Stone. | 不 是斯通参议员 |
[55:32] | Preston is what we politely call a consultant. | 普雷斯顿是我们尊称为顾问的人 |
[55:36] | He has his hand out to whoever will put cash in it. | 他会把手伸给愿意投钱的人 |
[55:38] | He must be very careful. | 他必须非常小心 |
[55:41] | One day it could get bitten off. | 有一天它可能会被咬掉 |
[55:44] | Watch a master at work. | 看着大师的杰作 |
[55:46] | We need to know before the bill vote, is he in or out? | 我们需要在法案投票前知道他是否支持 |
[55:51] | Preston, this is your lucky day, | 普雷斯顿 今天是你的幸运日 |
[55:52] | because I’m feeling particularly patronizing. | 因为我觉得自己特别居高临下 |
[55:56] | Go tell Stone to do his job. | 去告诉斯通做好他的工作 |
[55:58] | Let President Brooks do his. | 让布鲁克斯总统来吧 |
[56:00] | Take the vote. | 投票吧 |
[56:01] | Don’t worry about a veto. | 别担心否决 |
[56:02] | If it’s too close to get an override, don’t do it. | 如果离否决太近 那就别这么做 |
[56:06] | But don’t assume the president’s gonna do your job for you. | 但别以为总统会帮你 |
[56:09] | Nothing about what you just said makes me feel | 你刚才说的一切没有让我觉得 |
[56:11] | the least bit lucky. | 一丁点幸运 |
[56:12] | Oh, you are lucky, | 你是幸运的 |
[56:14] | because I didn’t throw you out of my office | 因为在传授我的智慧之言前 |
[56:16] | before imparting my words of wisdom. | 我没有把你赶出我的办公室 |
[56:19] | But now that I have. | 但现在是了 |
[56:30] | I cannot believe someone that ill-mannered | 我真不敢相信这么无礼的人 |
[56:32] | could ever represent a U.S. senator! | 能代表美国参议员 |
[56:34] | There was not even the slightest pretense of respect. | 没有丝毫的尊重 |
[56:38] | I mean, are good people really that hard to find? | 好人真的那么难找吗 |
[56:40] | Kate, seriously? Kate? | 凯特 不是吧 凯特 |
[56:43] | How’d it go? | 怎么样 |
[56:45] | I really, really hate her. | 我真的 真的很讨厌她 |
[56:48] | Great, have a nice day. | 很好 祝你愉快 |
[56:51] | I’m getting very close, my darling. | 我就快成功了 亲爱的 |
[56:54] | Hey, we’ve got action in the South 40. | 南40方向有情况 |
[56:58] | Finally, they’ve moved off the dime. | 他们终于行动了 |
[57:02] | “We deserve to learn.” | “我们应该学习” |
[57:04] | Yeah, that’s why we have public schools. | 是啊 所以我们才有公立学校 |
[57:06] | Look at that one, “Education should be free.” | 看那个 “教育应该是免费的” |
[57:09] | I guess they didn’t get the public school memo. | 我猜他们没收到公立学校的通知 |
[57:11] | This must be the bill Preston was talking about. | 这一定就是普雷斯顿说的法案 |
[57:13] | Oh, I found a cute one. | 我找到一个可爱的 |
[57:15] | “Don’t take my brain away before it’s filled with…” | “在大脑充满什么之前不要夺走它” |
[57:19] | Knowledge? Knowledge! | 知识吗 知识 |
[57:21] | Some of these kids need some higher education | 这些孩子中有些需要高等教育 |
[57:23] | because it cannot get much lower than this. | 因为没有比这更低了 |
[57:27] | Get me the Secret Service, and call extension 342, | 给我接特勤局 打分机号342 |
[57:30] | tell Frank I am on my way down. | 告诉弗兰克我马上下来 |
[57:33] | Gieselle, I really could use your help on this. | 吉塞尔 我真的需要你的帮助 |
[57:35] | And you too, of course, Max, if you don’t mind. | 当然还有你 麦克斯 如果你不介意的话 |
[57:43] | There’s something going on at The White House? | 白宫那边出什么事了吗 |
[57:45] | Mallory, we have to go live to The White House right now. | 马洛里 我们必须马上直播白宫现场 |
[57:48] | Are you new? | 你是新来的吗 |
[57:49] | Yeah, because, guess what? | 肯定是 你猜因为什么 |
[57:50] | I haven’t had my latte, so, no. | 我的拿铁还没到 所以 不行 |
[57:56] | Action in three, two, one. | 准备 三 二 一 |
[58:00] | We’re going live to The White House | 这里是白宫的现场直播 |
[58:01] | where there seems to be a storming of the gates | 在那里待了数周的抗议者 |
[58:03] | by protestors who have been there for weeks. | 似乎正在对大门发起猛攻 |
[58:07] | Yes, but it is friendly. | 是的 但现场十分友好 |
[58:09] | It looks as though Kate Morales, | 看起来好像是 |
[58:11] | who was elected First Lady last November, | 去年11月当选第一夫人的凯特 莫拉莱斯 |
[58:13] | is hosting what looks to be a chocolate milk summit. | 正在举办一场像是巧克力牛奶峰会的活动 |
[58:26] | Well, hi, Mrs Morales. | 你好啊 莫拉莱斯夫人 |
[58:28] | Hey, Hank. | 你好 汉克 |
[58:28] | You know, I’ve finally figured out who you are. | 我总算知道你是谁了 |
[58:30] | Yeah? | 是吗 |
[58:31] | It totally helped. | 这可帮了大忙 |
[58:31] | Yeah, it generally does. | 没错 一般来说是的 |
[58:33] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[58:34] | Hello, everybody, may I join you? | 大家好 我能加入你们吗 |
[58:35] | Of course, of course. | 当然可以 没问题 |
[58:37] | I took the liberty of asking the kitchen | 我自作主张让厨房 |
[58:39] | to whip up some chocolate milk and chocolate chip cookies. | 做了一些巧克力牛奶和巧克力曲奇 |
[58:42] | I hope that’s okay with you? | 希望你们不要介意 |
[58:49] | What in the world is going on? | 到底发生什么事了 |
[58:53] | Stop inside the gate. | 停到大门里面 |
[58:55] | I want you to consider The White House, your house. | 我希望你们把白宫当成自己家一样 |
[58:57] | So we welcome you to the grounds. | 所以我们欢迎你们来这里 |
[58:59] | And we’re eager to hear your concerns. | 而且我们非常渴望听听你们关心的问题 |
[59:02] | We, here in The White House, | 我们作为白宫的工作人员 |
[59:04] | wanna serve you as best we can. | 全心全意为你们服务 |
[59:06] | And we wanna know what your thoughts are, | 并且想要了解你们的想法 |
[59:08] | and your dreams and visions for your future. | 你们的梦想和对未来的展望 |
[59:14] | Kate, what is this? | 凯特 这是什么情况 |
[59:17] | Remember the plastic? | 还记得那个纸塑袋吗 |
[59:19] | Plastic? | 纸塑袋吗 |
[59:20] | To cut the tension, use humor. | 消除紧张感 运用幽默 |
[59:23] | Humor. | 幽默 |
[59:25] | And I guess we know who’s really running The White House. | 我猜我们知道了谁在真正运营白宫 |
[59:28] | What do you think about all of this? | 你怎么看待这一切 |
[59:30] | She should be president, she gets it. | 她应该当总统 她可以的 |
[59:35] | You should be president. | 你应该当总统 |
[59:37] | You get it. | 你可以的 |
[59:38] | No, no, you could not ask for a better president | 不 不 你找不到 |
[59:41] | than Taylor Brooks. | 比泰勒·布鲁克斯更好的总统了 |
[59:43] | This really is one of the most unusual events | 这真是我们在白宫见证的 |
[59:46] | we have ever witnessed at The White House. | 最不寻常的活动之一 |
[59:48] | Cookie? | 来点曲奇吗 |
[59:49] | But doesn’t their view on the education bill | 但是他们对于教育法案的观点不是 |
[59:52] | directly conflict with President Brooks’? | 直接与布鲁克斯总统冲突吗 |
[59:55] | And doesn’t that pit him and Kathryn | 难道这不会使总统和凯瑟琳 |
[59:58] | in a head-to-head battle? | 陷入面对面的较量吗 |
[1:00:00] | Did you know about this? | 你之前知道这件事吗 |
[1:00:01] | No, sir, I am just as surprised as anyone, | 不 总统先生 我和其他人一样惊讶 |
[1:00:03] | including the Secret Service. | 特工处也不知情 |
[1:00:05] | Get them on the phone. | 打电话给他们 |
[1:00:06] | I wanna know how I was blindsided | 我想知道 对于一个我明确反对的议题 |
[1:00:08] | in the White House driveway | 在没有收到简报的情况下 |
[1:00:09] | without the benefit of a briefing | 我是怎么在 |
[1:00:11] | on an issue I clearly oppose. | 白宫车道上傻眼的 |
[1:00:13] | I’m on it, Mr President. | 我马上处理 总统先生 |
[1:00:18] | Hello? | 干嘛呢 |
[1:00:20] | Madam. | 夫人 |
[1:00:20] | Yes? | 怎么了 |
[1:00:21] | You were wonderful last night. | 你昨晚太优秀了 |
[1:00:24] | I’m sure the president appreciates your gesture of peace. | 我确信总统会感激你的和平姿态 |
[1:00:27] | I brought you a very special cup of my coffee to celebrate. | 我给你带了一杯非常特别的咖啡以表庆祝 |
[1:00:31] | Well, how thoughtful, thanks, Max. | 好的 太体贴了 谢谢 麦克斯 |
[1:00:34] | Yes, I also wanted to share with you | 没事 同时我想跟你分享 |
[1:00:36] | this photo that- | 这张照片 |
[1:00:39] | Yes, no, I will be there in five minutes. | 是的 不 我会在5分钟内赶到 |
[1:00:41] | I’m on my way. | 我马上就去 |
[1:00:43] | Yes, I am on my way. | 好的 我马上就去 |
[1:00:44] | I will be there in five minutes, thank you. | 我会在5分钟内赶到 谢谢 |
[1:00:49] | Oh, it’s a photo of my dad. | 这是我父亲的照片 |
[1:00:52] | Where’d you get that? | 你从哪儿拿到的 |
[1:00:54] | This is when he was head of the CIA. | 这是他担任中央情报局长官时的照片 |
[1:00:56] | – Yes. – Almost 50 years ago. | -是的 -大约50年前了 |
[1:00:58] | Great memories. | 美好的回忆 |
[1:01:01] | State called, and the embassy is furious. | 政府打来电话 大使馆非常愤怒 |
[1:01:03] | How could we let this happen? | 我们怎么会让这种事发生呢 |
[1:01:05] | You know what? | 你知道吗 |
[1:01:05] | You’re just gonna have to take care of it. | 你得自己处理这件事 |
[1:01:07] | I have a meeting with Congressional Wives. | 我要和国会的太太团开会 |
[1:01:09] | Okay, fine. | 好的 没事 |
[1:01:10] | Max, thank you so much for the coffee. | 麦克斯 非常感谢你的咖啡 |
[1:01:12] | It’s a pleasure. | 这是我的荣幸 |
[1:01:22] | You were in charge of that crowd. | 你是负责那群人的 |
[1:01:24] | That’s what you get paid for. | 这是我雇你的原因 |
[1:01:26] | What happened out there, Preston? | 白宫外面怎么回事 普雷斯顿 |
[1:01:28] | How could you play right into her hands like that? | 你怎么能正中她下怀呢 |
[1:01:30] | You can’t blame me. | 你不能怪我 |
[1:01:31] | That woman is out of control. | 那个女人不受控制 |
[1:01:32] | She does what she wants. | 她能做任何想做的事 |
[1:01:37] | You’d think she’d almost want Taylor to fail. | 你会觉得她几乎可能想让泰勒失败 |
[1:01:45] | Excuse me, I asked for a latte. | 打扰一下 我点的是一杯拿铁 |
[1:01:51] | Does this look like a latte to you? | 你觉得这看起来像杯拿铁吗 |
[1:01:54] | Yes, like I tell you every time. | 是的 就像我每次都告诉你的那样 |
[1:02:00] | You know what that is? | 你知道这是什么吗 |
[1:02:02] | That’s a one-star review right there. | 这就是一个一星的评价 |
[1:02:04] | President Brooks is very good at tennis. | 布鲁克斯总统非常擅长打网球 |
[1:02:07] | His serve is excellent. | 他的发球非常优秀 |
[1:02:15] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[1:02:18] | It’s that Cameron person. | 又是那个卡梅隆 |
[1:02:20] | And she’s friends with Mallory Carrington. | 而且她是马洛里·卡林顿的朋友 |
[1:02:22] | Was she not at dinner the other night? | 那天晚上她不是在晚宴上吗 |
[1:02:24] | I thought you were friends? | 我以为你们是朋友呢 |
[1:02:27] | Hey, Channing. | 钱宁 |
[1:02:28] | I want a record of every time | 我要一份卡梅隆 |
[1:02:30] | Cameron’s been in The White House. | 每次在白宫的全记录 |
[1:02:31] | Okay. | 好的 |
[1:02:32] | And do you have that other info I needed? | 你还有其他我需要的信息吗 |
[1:02:34] | Yes. | 是的 |
[1:02:38] | Not even a parking ticket. | 一张停车罚单都没有 |
[1:02:40] | Yeah, well, there must be something. | 是的 没错 这肯定有鬼 |
[1:02:44] | Past boyfriends? | 前男友吗 |
[1:02:45] | She dated a senator. | 她和一名参议员约会过 |
[1:02:46] | Yeah, which one? | 是吗 哪一个 |
[1:02:47] | Your favorite. | 你最喜欢的那个 |
[1:02:49] | She dated Stone? | 她和斯通约会了吗 |
[1:02:51] | Yeah. | 是的 |
[1:02:52] | Yeah, that means she knows Preston. | 好吧 这说明她知道普雷斯顿 |
[1:02:55] | Which means I think Taylor’s being set up. | 也就说明泰勒被摆了一道 |
[1:02:58] | Well, don’t forget the Mallory connection. | 是的 别忘了马洛里的牵线搭桥 |
[1:03:00] | Yeah, well, someone has to connect the dots for him. | 是的 好吧 必须得有人来帮他理清头绪 |
[1:03:03] | She is not First Lady material. | 她不是第一夫人的料 |
[1:03:06] | I just can’t figure out her angle. | 我只是想不明白她的用意 |
[1:03:08] | I mean, unless she and Mallory are in it together, | 除非她和马洛里是一条船上的 |
[1:03:12] | but what do they have to gain? | 不然他们又能得到什么好处呢 |
[1:03:15] | Everyone knows Mallory wants you out of the picture. | 所有人都知道马洛里想让你出局 |
[1:03:19] | Oh, all the trouble we went to to defeat Mallory | 我们费了那么大劲打败马洛里 |
[1:03:22] | only to get a Mallory-lite in this position? | 就为了得到一个马洛里2号的第一夫人吗 |
[1:03:25] | And would someone please tell those kids | 另外有没有人能告诉那群孩子 |
[1:03:27] | to either get their protest on, or clear the sidewalks? | 要么开始抗议 要么腾出人行道呢 |
[1:03:43] | Those poor kids. | 可怜的孩子们啊 |
[1:03:46] | I hope she’s not too tough on them. | 希望她不要对他们太苛刻了 |
[1:03:53] | Okay, you guys, I’ve given this a lot of thought, | 好了 孩子们 我想了很久 |
[1:03:56] | and if you’re gonna do this, | 如果你们要做这件事 |
[1:03:57] | we’re gonna do it right, okay? | 我们就把它做好 好吗 |
[1:03:59] | So tomorrow I need you to bring some tools with you. | 所以明天 我要你们带点工具过来 |
[1:04:02] | You need to bring pens, papers, dictionaries… | 你们需要带笔 纸 字典 |
[1:04:08] | Of course. | 当然可以 |
[1:04:10] | Okay, so let’s get started. | 好的 那我们开始 |
[1:04:13] | The first thing you need to do | 你们要做的第一件事 |
[1:04:15] | is to clearly articulate what your demands are, okay? | 就是说清楚你们的诉求 好吗 |
[1:04:20] | Do you have a proposal? | 你们有什么提议吗 |
[1:04:23] | Talking points? | 谈话要点呢 |
[1:04:25] | A list of grievances to be addressed? | 待解决的不满清单呢 |
[1:04:29] | Okay, so, tonight, I want you all to go home, | 好的 所以今晚 我要你们全部回家 |
[1:04:33] | and each of you write down five reasons you’re protesting, | 每个人写5个你们现在抗议的理由 |
[1:04:36] | and email them to me. | 然后发邮件给我 |
[1:04:37] | Kathryn Morales@whitehouse.gov My name at whitehouse.gov. | |
[1:04:41] | Should we put down that we’re getting paid? | 我们要写我们会得到报酬吗 |
[1:04:44] | All right, so I’ll see you tomorrow. | 好的 所以明天见 |
[1:04:47] | Oh, and no more three-hour lunch breaks, okay? | 还有 不要再有三小时的午休时间了好吗 |
[1:04:49] | If you’re gonna be serious about this, then commit to it. | 如果你们认真想要抗议 就好好干 |
[1:04:55] | Oh, here he is, here he is! | 他在这儿 他在这儿 |
[1:05:04] | Madam. | 女士 |
[1:05:06] | I don’t mean to be forward, but may I? | 我不是有意冒犯 但我可以坐下吗 |
[1:05:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:11] | In tight quarters such as these, | 在这么狭小的地方 |
[1:05:13] | it’s very hard to not hear certain discussions. | 是很难不去听到某些谈话的 |
[1:05:18] | Yeah, well, try harder. | 是的 好吧 那你再努力一点 |
[1:05:22] | I know that you would like the right young woman | 我知道你希望那位合适的年轻女性 |
[1:05:26] | to be the president’s wife one day, | 有一天能够成为总统的妻子 |
[1:05:30] | but we cannot always choose who we fall in love with. | 但我们总是无法选择爱上谁 |
[1:05:34] | Perhaps this young woman that he likes is not… | 或许他喜欢的那位年轻女性并不像 |
[1:05:39] | Is not? | 不像什么 |
[1:05:40] | Well… | 那 |
[1:05:41] | Well? | 那 |
[1:05:42] | You. | 你 |
[1:05:42] | Me? | 我吗 |
[1:05:43] | Yes, you! | 是的 你 |
[1:05:44] | Which is a good thing. | 这是件好事 |
[1:05:46] | Bad for her, but good for him. | 对她不利 但对他有利 |
[1:05:48] | He can make his own decision. | 他能自己做决定 |
[1:05:49] | After all, this is not a medieval country | 总之 这不是一个选择妻子只为 |
[1:05:52] | where wives are chosen to keep monarchies alive. | 维持君主制的中世纪国家 |
[1:05:55] | This is America. | 这是美国 |
[1:05:56] | You don’t have to lecture me on what country we’re in. | 你不用拿我们在什么国家来教训我 |
[1:05:59] | This position is bigger than the person. | 这个职位比人重要 |
[1:06:02] | And if they don’t understand that, then I just… | 如果他们理解不了 那我就 |
[1:06:04] | Oh, what am I doing? | 我在干什么呢 |
[1:06:05] | How can you possibly understand | 你怎么可能明白 |
[1:06:07] | the intricacies of running a country? | 运营一个国家有多繁杂呢 |
[1:06:14] | Madam, he will not be president forever. | 女士 他不会永远当总统 |
[1:06:20] | He will leave. | 他终将卸任 |
[1:06:21] | But the position of First Lady remains here. | 但第一夫人的职位会依然在这儿 |
[1:06:27] | You do want him happy, hmm? | 你希望他快乐 不是吗 |
[1:06:31] | It’s not about being happy. | 这和快乐无关 |
[1:06:33] | It’s about doing a job and doing it right. | 这关系到做一份工作 然后把它做好 |
[1:06:36] | And sometimes that means you sacrifice a lot. | 有时还意味着你需要为此牺牲很多 |
[1:06:41] | And I will not have this position sullied. | 我不会使这个职位被玷污 |
[1:06:44] | If you continue to interfere with his love life, | 如果你继续插手他的感情生活 |
[1:06:46] | it will be sullied… | 它就会被玷污 |
[1:06:48] | Whatever that is, it’s a new word. | 无论如何 这是个新词 |
[1:06:51] | Sullied. | 玷污 |
[1:06:53] | Must look that one up, very interesting. | 我得查一下这个单词 非常有趣 |
[1:06:55] | Ah, what have I done? | 我干了什么 |
[1:07:00] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:07:01] | Did you tell her? | 你告诉她了吗 |
[1:07:02] | She looked angry, what did you say? | 她看起来很生气 你都说了什么 |
[1:07:03] | Darling, I don’t know. | 亲爱的 我也不知道 |
[1:07:05] | Things, they change over time. | 你知道 事情总在变化 |
[1:07:07] | People change. | 人也是会变的 |
[1:07:11] | Perhaps this was just a big mistake. | 或许这就是个天大的错误 |
[1:07:15] | You can’t give up. | 你不能放弃 |
[1:07:18] | You haven’t even told her! | 你甚至还没告诉她 |
[1:07:21] | Mr. President, | 总统先生 |
[1:07:23] | here’s the seating chart for Friday’s dinner. | 这是周五晚宴的座位表 |
[1:07:27] | And she’s waiting outside, should I send her in? | 她在外面等着 我应该请她进来吗 |
[1:07:33] | I invited Mallory, can you add her? | 我邀请了马洛里 能把她加上吗 |
[1:07:36] | You do know she works for the media now? | 你知道她在为媒体工作吧 |
[1:07:39] | Oh, and she hates you. | 还有 她恨你 |
[1:07:42] | And that’s even after… | 甚至在 |
[1:07:44] | After what? | 在什么 |
[1:07:46] | After she’s on the tennis court with Cameron. | 在她在网球场上遇见卡梅隆之后 |
[1:07:49] | Can you really trust | 你真的能信任一个 |
[1:07:51] | someone who has a friend like Mallory? | 跟马洛里这样的人交朋友的人吗 |
[1:07:53] | I didn’t know that they were friends. | 我不知道她们是朋友 |
[1:07:55] | It just means that Cameron has eclectic taste. | 那只能说明卡梅隆有不拘一格的品味 |
[1:07:58] | It means she has no taste. | 那说明她根本没有品味 |
[1:08:00] | And then to date a man like Stone? | 然后还跟斯通的人交往 |
[1:08:03] | I think you’re playing with fire. | 我觉得你是在玩火自焚 |
[1:08:06] | Well, I’d like to invite that fire to the dinner as well. | 我还想把火引到晚宴上呢 |
[1:08:10] | And I know about Stone. | 我了解斯通 |
[1:08:11] | She was his escort, nothing more. | 她只是他的女伴而已 |
[1:08:15] | That’s a polite name for an old profession. | 这真是情妇的委婉说法啊 |
[1:08:17] | She and I have discussed all of this. | 这些她都和我讨论过 |
[1:08:20] | Why the third degree? | 为什么要这么咄咄逼人呢 |
[1:08:22] | Logistically, it’s just not possible. | 从逻辑上讲 这不可能 |
[1:08:25] | The room’s totally full as it is. | 宴会厅已经满了 |
[1:08:26] | I can’t possibly find space for two more people. | 我不可能再腾出两个座位了 |
[1:08:29] | I’m sure you can find space. | 你肯定能找到地方 |
[1:08:31] | Bring in a card table or something. | 搬进来一张牌桌之类的 |
[1:08:32] | Taylor. | 泰勒 |
[1:08:35] | It’s not that easy to rearrange a table. | 重新安排座位没那么容易 |
[1:08:39] | There are complexities that I can’t explain. | 有很多复杂的地方我没办法解释 |
[1:08:42] | Kate, if that room was large enough | 凯特 如果那个房间大到 |
[1:08:44] | for Alice Roosevelt to rollerskate in, | 可以让爱丽丝·罗斯维尔特在里面滑轮滑 |
[1:08:47] | then I’m sure you can find room for two more dinner guests. | 那你肯定还能找到两位晚宴客人的空座 |
[1:08:53] | Now, if you’ll excuse me, | 现在麻烦你离开吧 |
[1:08:54] | I have a brief to prepare. | 我还有一段简报要准备 |
[1:08:58] | Oh, and if, just in case, Mallory does intend me harm, | 只是以防万一 如果马洛里真想对我不利 |
[1:09:04] | then put her on the opposite end of the table, | 就把她放在桌子相反的那头吧 |
[1:09:06] | and Cameron to my left. | 然后把卡梅隆排在我左边 |
[1:09:09] | I’ll take that call. | 我要接这个电话了 |
[1:09:13] | How’d it go? | 怎么样 |
[1:09:16] | Why is he belaboring a seating chart? | 他为什么要跟我讨论座位表这种小事呢 |
[1:09:18] | Unless it’s a signal he doesn’t trust me, | 除非这是一个信号 说明他不再信任我了 |
[1:09:20] | or need my help? | 或者不再需要我的帮助了 |
[1:09:21] | He knows | 他知道 |
[1:09:22] | there are reasons to seat people together. | 把某些人排在一起是有特定的原因的 |
[1:09:24] | He has to consider the history books. | 他需要考虑历史会怎么书写 |
[1:09:26] | You think this dinner is gonna be in the history books? | 你认为这场晚宴会载入史册吗 |
[1:09:29] | Everything that happens in The White House | 白宫里发生的任何事都会被载入史册的 |
[1:09:31] | is in the history books. | 都会被载入史册的 |
[1:09:32] | Historians pour | 历史学家们用尽笔墨记录一切 |
[1:09:34] | over tapes, letters, memos, emails, | 录像 信件 备忘录 邮件 |
[1:09:36] | even seating charts for state dinners. | 甚至是州宴的座位表 |
[1:09:38] | But this isn’t a state dinner. | 但这不是州宴啊 |
[1:09:41] | I don’t wanna one day read in a history book | 我可不想有一天在史书里看到 |
[1:09:43] | that I lost control over the standards of protocol, | 我没有做好本职工作 |
[1:09:47] | that I somehow encouraged | 也不想看到我在某种意义上 |
[1:09:48] | the president’s prepubescent dalliance | 鼓励总统还没坐稳位置的时候 |
[1:09:50] | with a woman who very well could be plotting | 和某个女人调情 |
[1:09:52] | to undermine him politically. | 而这个女人很有可能在政治上暗算他 |
[1:09:54] | That would actually be much more interesting to read. | 那样的史书读起来可有意思多了 |
[1:09:59] | You will record that I did what was best | 你会记录下来我所做的 |
[1:10:01] | for the nation and for President Brooks. | 都是为国家和布鲁克斯总统好 |
[1:10:04] | Well, they will record something. | 它们记下来的可不一定是这个 |
[1:10:14] | Oh, Kate, I’m so sorry. | 很抱歉啊凯特 |
[1:10:15] | I didn’t see you wandering the halls. | 我没看到你在走廊上闲逛 |
[1:10:17] | If anyone’s wandering the halls, it’s you. | 如果有人在走廊上闲逛 那肯定是你 |
[1:10:19] | What are you doing in The White House without an escort? | 你出现在白宫却没有女伴是来干什么的 |
[1:10:21] | Where’s your visitor’s badge? | 你的来访者胸牌呢 |
[1:10:22] | And it’s Kathryn. | 还有 那是凯瑟琳 |
[1:10:26] | You are not. | 不是你 |
[1:10:27] | Where’d you get that? | 你从哪里弄来的 |
[1:10:29] | A little office in the EEOB | 艾森豪威尔执行办公大楼里面的一小间办公室 |
[1:10:30] | that issues official White House staff IDs. | 专门发放官方的白宫工作证 |
[1:10:33] | But this one | 但是这一个 |
[1:10:34] | I got directly from President Brooks. | 是我直接从布鲁克斯总统那儿拿到的 |
[1:10:38] | Total access. | 全面开放通行 |
[1:10:54] | Grandfather, what are you doing? | 爷爷 你在做什么 |
[1:11:02] | No, I won’t let you throw your dream away. | 我不会让你放弃你的梦想的 |
[1:11:06] | We leave only after you’ve told her the truth. | 只有在你告诉她真相之后 我们才会离开 |
[1:11:13] | Madam, are you all right? | 夫人 你还好吗 |
[1:11:17] | Yes. | 我没事 |
[1:11:20] | No. | 不好 |
[1:11:24] | I’m gonna all be fine. | 但我会没事的 |
[1:11:27] | I help the princess when she is sad. | 公主难过的时候我会开导她 |
[1:11:30] | She says I have a good shoulder to cry on. | 她说当她哭的时候我的肩膀很适合依靠 |
[1:11:37] | And I’m sure she wouldn’t mind sharing it. | 我相信她不会介意分享的 |
[1:11:55] | Crying is good. | 哭出来是好事 |
[1:11:57] | It’s a valve that releases all the built up pressure. | 它是释放沉重压力的阀门 |
[1:12:07] | I’m a failure. | 我是个失败者 |
[1:12:08] | No. | 你不是 |
[1:12:10] | I thought I could make a difference. | 我以为我能做出改变 |
[1:12:13] | And now I’ve let down two presidents. | 但是现在我已经让两任总统失望了 |
[1:12:16] | I’ve truly sullied this position. | 我真是玷污了这个位置 |
[1:12:19] | Madam, I now know what sully means, | 夫人 我知道玷污是什么意思 |
[1:12:21] | and you are not capable of sullying anything. | 并且你不可能玷污任何东西 |
[1:12:24] | But Taylor thinks I’m trying to run his personal life. | 但是泰勒认为我在插手他的私生活 |
[1:12:27] | But you are, aren’t you? | 但你的确如此 不是吗 |
[1:12:28] | Well, that’s beside the point. | 这不是重点 |
[1:12:32] | It’s for his own good. | 重点是我都是为他好 |
[1:12:35] | And he doesn’t see I’m just trying to help. | 但他看不出来我其实是想帮他 |
[1:12:43] | This is very good to help the tears flow more freely. | 这能让眼泪流得更畅快 |
[1:12:48] | The best brandy in the world, it’s from my king. | 世界上最好的白兰地 国王给的 |
[1:13:13] | Preston, this is the guest list for the state dinner. | 普雷斯顿 这是州宴的宾客名单 |
[1:13:16] | I want it exactly like this. | 我要它原封不动 |
[1:13:18] | She makes any changes, I wanna know immediately. | 她如果改动了任何一点 我要立刻知道 |
[1:13:21] | I’m on it. | 交给我吧 |
[1:13:27] | Would you like me to monitor all her correspondence | 您需要我监控 |
[1:13:29] | and communications with State? | 她和国务院的交流通讯吗 |
[1:13:31] | Just to be sure, you know? | 确保万一 |
[1:13:33] | Good idea, I don’t wanna be blindsided again on any issue. | 好主意 我不想再被蒙蔽双眼了 |
[1:13:44] | Yes. | 这就对了 |
[1:13:48] | Your king has very good taste. | 你们国王品味真好 |
[1:13:51] | Indeed. | 确实 |
[1:13:54] | This is wonderful. | 太爽了 |
[1:13:55] | Yes, it is. | 确实 |
[1:13:57] | It really is. | 真的太爽了 |
[1:14:01] | Now, better? | 现在感觉好点了吗 |
[1:14:03] | Come now. | 来吧 |
[1:14:06] | I promised Alex that I would help Taylor. | 我向亚历克斯保证我会辅佐泰勒的 |
[1:14:13] | Now the history books are gonna say that I’m a failure. | 现在史书会写我是一个失败者了 |
[1:14:16] | No. | 不会的 |
[1:14:17] | Or worse, a phony. | 甚至会更糟 说我是个骗子 |
[1:14:30] | Oh, I love that song. | 我喜欢听这首歌 |
[1:14:35] | ♪ Ah, something, something about Heaven ♪ | 关于天堂的事 |
[1:14:41] | It was popular when I was in my teens. | 我年轻的时候这首歌很流行 |
[1:14:49] | Here you go, yes. | 给你手帕 这就对了 |
[1:14:56] | Did your king give you this, too? | 这也是你国王给你的吗 |
[1:15:04] | He seems like a really nice man. | 他似乎是个好人 |
[1:15:07] | I must meet him. | 我一定要见见他 |
[1:15:11] | A nice man. | 一个很好的人 |
[1:15:14] | Madam. | 夫人 |
[1:15:15] | I do believe you’re drunk. | 我想你醉了 |
[1:15:21] | That is what Lady Astor said to Winston Churchill. | 埃斯特小姐就是这么跟温斯顿·丘吉尔说的 |
[1:15:26] | And he said, “Yes. And, Madam? | 他回答 是的夫人 |
[1:15:30] | “You are ugly. | 你好丑啊 |
[1:15:33] | “But in the morning, I will be sober | 但是到了早上 我会酒醒 |
[1:15:37] | “and you will still be ugly.” | 但你还是很丑 |
[1:15:43] | Oh, but, no. | 但 不 |
[1:15:45] | You are not ugly. | 但你不丑 |
[1:15:49] | But you do look familiar. | 但你看着很眼熟啊 |
[1:15:52] | Yes. | 是的 |
[1:15:53] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[1:15:55] | Yes, for some time now, | 是的 有段时间 |
[1:15:57] | I have been meaning to show you this. | 我一直想给你看这个 |
[1:16:01] | Perhaps you’ll recall… | 或许你会回想起来 |
[1:16:08] | Madam? | 夫人 |
[1:16:21] | I’m fine, I’m fine. | 我没事 我没事 |
[1:16:26] | And yes. | 对了 就是这儿 |
[1:16:34] | Thanks, Max. | 谢谢你 麦克斯 |
[1:16:49] | Who is it? | 谁啊 |
[1:16:50] | A very special coffee delivery. | 特别的咖啡配送服务 |
[1:16:54] | Just a minute. | 稍等一下 |
[1:17:01] | Oh, just come in. | 直接进来吧 |
[1:17:08] | Good morning. | 早安 |
[1:17:13] | What are you smiling about? | 你在笑什么 |
[1:17:15] | I find it quite humorous | 我觉得挺好笑的 |
[1:17:17] | that you have all these cameras around The White House | 白宫附近有这么多摄像机 |
[1:17:21] | and everything will be a part of history. | 任何事都会被记录 成为历史的一部分 |
[1:17:24] | How are you going to explain this? | 那你怎么解释这个 |
[1:17:28] | I won’t even be a footnote. | 我甚至连脚注都算不上 |
[1:17:42] | Farewell. | 告辞 |
[1:17:45] | Thank you, Max. | 谢谢你 麦克斯 |
[1:17:55] | Madam. | 没事儿 夫人 |
[1:18:00] | – You think so? – Yeah. | -你也这么认为吗 -对 |
[1:18:01] | Okay. Let’s just share that. | 好吧 就发这个吧 |
[1:18:02] | Does that give her enough time? | 她会没事吗 |
[1:18:02] | Okay, great, it will, she’s fine- | 她会的 没事的 |
[1:18:04] | She gets about an hour | 她已经用了一小时了 |
[1:18:05] | and they’re very delicate with what they do. | 他们对所做的事都很慎重 |
[1:18:08] | So wait do you wanna- | 等等 你是想 |
[1:18:09] | Shh, wait a second. | 等一下 |
[1:18:13] | May I speak to all of you please? | 我能跟你们谈谈吗 |
[1:18:14] | Sure. | 当然 |
[1:18:19] | When I agreed to come back as First Lady, | 当我同意回来担任第一夫人的时候 |
[1:18:22] | I really thought I could make a difference here | 我以为我在白宫 |
[1:18:25] | in The White House. | 能改变些什么 |
[1:18:26] | But the truth is, I’ve just been playing a role this time. | 但事实是 我这次只是在角色扮演 |
[1:18:31] | Just pretending to be something I’m not anymore. | 只是在把自己伪装成别人 |
[1:18:34] | And after reading all the emails from our protest friends | 在读过抗议者发来的所有邮件 |
[1:18:37] | and seeing such a lack of historical knowledge, | 见识到历史常识是如此的匮乏后 |
[1:18:39] | I realized that I could do more out there | 我意识到外面才是我能施展才华 |
[1:18:44] | to impact what happens in here. | 从而影响到这里的地方 |
[1:18:46] | I mean, what’s the point of preserving history, | 如果都没有人知道历史是什么 |
[1:18:48] | if no one even knows what it is? | 铭记历史又有什么意义呢 |
[1:18:54] | So I’ve decided to turn in my resignation to Taylor. | 所以我决定向泰勒递交辞职申请了 |
[1:18:57] | No, you can’t do that. | 你不能这么做啊 |
[1:18:58] | Kate, we need you here. | 凯特 我们需要你留下 |
[1:19:00] | The country needs you here. | 国家需要你留下 |
[1:19:01] | No, the country has far greater needs than a First Lady | 国家需要的可不止是一个 |
[1:19:05] | who’s stuck in the past. | 停留在过去的第一夫人 |
[1:19:07] | I just never saw it before now. | 我只是之前没有意识到 |
[1:19:12] | I guess everything and everyone needs a do over. | 我想所有人和事都需要重新来过 |
[1:19:21] | A chance to just be themselves. | 一个成为自己的机会 |
[1:19:50] | Perfect, thank you, Max. | 太好了 谢谢你 麦克斯 |
[1:19:53] | Okay, let’s do this. | 来吧 |
[1:19:57] | Since yesterday we’ve been coming up | 自从我们昨天来了之后 |
[1:19:58] | with some pretty cool chants. | 进行了声势浩大的抗议 |
[1:20:00] | Oh, that’s great, Hank. | 太棒了 汉克 |
[1:20:01] | Okay, but first, I read through all your emails. | 首先 我读了你们发的所有邮件 |
[1:20:04] | I was so encouraged to receive so many, | 收到这么多邮件 我真的备受鼓舞 |
[1:20:06] | but disappointed more of you didn’t participate. | 但很失望有这么多人没有来 |
[1:20:10] | The first thing I want you to learn | 首先我想让你们知道的是 |
[1:20:12] | is to think and speak for yourselves. | 是要学会自行思考和独立发言 |
[1:20:15] | Every single one of you has a voice. | 你们每个人都有发言的机会 |
[1:20:18] | Could you tell what we were trying to say | 你能从我们写的文字 |
[1:20:19] | by what we wrote? | 看出我们想说什么吗 |
[1:20:22] | Let’s hear those chants. | 让我听听你们的诉求 |
[1:20:44] | Just keep it up until I tell you to stop | 一直喊下去直到我喊停 |
[1:20:46] | or you won’t get paid. | 不然一分报酬都没有 |
[1:20:47] | And I don’t wanna see anybody talking to Kate or you’re out. | 我不想看到你们和凯特交谈 不然就会被炒 |
[1:20:50] | But she’s just trying to help. | 但她只是想过来解决问题 |
[1:20:53] | We think if we- | 我们以为如果我们 |
[1:20:54] | We’re not paying you to think. | 我们不是花钱让你来思考应该怎么做 |
[1:20:55] | We’re paying you to do what we tell you to do. | 而是让你们完成我们要求的任务 |
[1:20:58] | She’s the enemy. | 她是敌人 |
[1:21:00] | How dumb can you people be? | 你们这些人是有多蠢啊 |
[1:21:01] | Then why is she helping over there? | 她为什么在围栏后边想听我们的建议 |
[1:21:08] | Just do what we’re paying you to do | 做好我们付钱让你做的事就行 |
[1:21:08] | and keep your mouth shut. | 管好你的嘴 |
[1:21:13] | What’s she doing? | 她在做什么 |
[1:21:15] | Is she holding some kind of class? | 她在上课吗 |
[1:21:19] | Wait. | 等等 |
[1:21:21] | Pause and pull up on that. | 停 往前退 |
[1:21:23] | Is that Preston? | 那是普雷斯顿吗 |
[1:21:25] | We are getting a live feed from The White House | 我们正在观看来自白宫的实况转播 |
[1:21:27] | where it seems as though Kate Morales | 看看凯特 莫拉莱斯在哪 |
[1:21:29] | is enticing the kids to revolution. | 她在引诱孩子们发起抗议 |
[1:21:32] | Now, is she putting the president’s life at danger | 现在 她将总统的安全置于危险之中 |
[1:21:36] | by even associating with those protesters? | 甚至尝试和那些抗议者交流吗 |
[1:21:39] | Well, anytime there’s a potential threat to the president, | 任何时候只要存在对总统的潜在威胁 |
[1:21:44] | the Secret Service has to look at, overall, | 特勤局基本上都认真对待 |
[1:21:47] | the circumstances and, you know, judge appropriately | 综合各种因素并做出合适决策 |
[1:21:51] | what action to take. | 需要采取哪些行动 |
[1:21:52] | Uh-huh, yeah, well, clearly she’s enticing them. | 很明显她在“怂恿”他们 |
[1:21:56] | Enticing? | “怂恿”吗 |
[1:21:57] | It’s supposed to be inciting. | 应该是“煽动”吧 |
[1:21:57] | Why can’t she she say inciting? | 她就不能说“煽动”这个词吗 |
[1:21:59] | It’s a simple word. | 这么简单的词都不知道 |
[1:22:02] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:22:04] | Not bad, but let’s try it again. | 还不错 让我们再试一次 |
[1:22:07] | And this time in one cadence. | 这次每个节拍只说一个字 |
[1:22:09] | Okay, everybody all together. | 好的 大家一起来 |
[1:22:10] | Let’s try this phrase. | 让我们试试这个口号 |
[1:22:12] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:22:14] | Tada, tada, tada, come on! | 嗒嗒 嗒嗒 嗒嗒 一起来 |
[1:22:17] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:22:17] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:22:19] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:22:22] | More passion, learn! | 让我们更有激情 学习 |
[1:22:23] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:22:26] | Pull up camera three. | 打开三号摄像机 |
[1:22:28] | All right, now push in. | 好 放大 |
[1:22:30] | Rewind that part. | 倒回去 |
[1:22:33] | That is Preston. | 那就是普雷斯顿 |
[1:22:36] | I thought he hated her. | 我以为他厌恶她 |
[1:22:37] | Why are they both out there? | 为什么他们都在外面 |
[1:22:39] | Wasn’t the chocolate milk summit | 难道泰勒不喜欢巧克力牛奶 |
[1:22:40] | a big enough disaster for Taylor? | 偏要去集会 |
[1:22:42] | Kathryn Morales is clearly enticing | 凯瑟琳 莫拉莱斯明显很有吸引力 |
[1:22:45] | that boisterous crowd by chanting | 引导人们发起抗议 |
[1:22:47] | “Learning leads to Liberty.” | “学习让我们自由” |
[1:22:51] | What should the Secret Service do in a situation like this? | 在这种情况下特勤局应该怎么做呢 |
[1:22:55] | Well, in this case, | 在这种情况下 |
[1:22:57] | it is unprecedented that a First Lady | 第一夫人拉拢 |
[1:22:59] | would engage a crowd that could potentially | 一群可能会对总统造成潜在危险的群体 |
[1:23:03] | pose a threat to the president. | 这是前所未有的 |
[1:23:06] | Well, does the fact that they’re not married | 事实上他们并没有结婚 |
[1:23:08] | and she really isn’t a First Lady | 她并不算第一夫人 |
[1:23:11] | put the president in more danger than usual? | 她是否让总统比过往更危险了呢 |
[1:23:14] | I knew she’d be trouble. | 我就知道她会惹麻烦的 |
[1:23:15] | Just keep an eye on this before it gets out of control. | 多注意一点 小心事态失控 |
[1:23:21] | Silence says so much, doesn’t it? | 沉默能说明很多 不是吗 |
[1:23:28] | Preston, what are you doing out there | 普雷斯顿 你在外面干什么呢 |
[1:23:29] | with those protesters? | 和那些抗议者在一起吗 |
[1:23:31] | It’s bad enough Kate’s out there encouraging them. | 凯特在外面支持他们已经够糟糕了 |
[1:23:33] | What’s the deal? | 怎么回事 |
[1:23:36] | When Kate went out, I was concerned for her safety, | 凯特出去的时候 我很担心她的安全 |
[1:23:39] | so I was making sure she was okay. | 所以我要确保她的安全 |
[1:23:42] | But you were outside the gate talking with them. | 但你在门外和抗议者对话 |
[1:23:44] | She was inside. | 而她在门后 |
[1:23:45] | How does that help her? | 这又怎么帮到她呢 |
[1:23:47] | I was warning them to be polite. | 我只是提醒他们要有礼貌 |
[1:23:50] | Oh, like you? | 像你一样吗 |
[1:23:52] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:23:53] | I can’t hear you on this side. | 我这边听不见你说话 |
[1:23:54] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:23:56] | You got it! | 你说得对 |
[1:23:57] | Hey, the gate’s open. | 看 门开了 |
[1:23:59] | Learning leads to Liberty. | 学习让我们自由 |
[1:24:01] | Nope, nope. | 别 别 别 |
[1:24:07] | Max! | 麦克斯 |
[1:24:09] | Kate, madam! | 凯特 夫人 |
[1:24:11] | Let me go! | 放我走 |
[1:24:18] | Oh, Max, I am so sorry, are you all right? | 麦克斯 我很抱歉 你还好吗 |
[1:24:20] | I will be fine, madam, I’m very sorry. | 我还好 夫人 我很抱歉 |
[1:24:24] | Max, where is- | 麦克斯 在哪 |
[1:24:25] | Gieselle, it’s okay, it’s Gieselle. | 吉塞尔 一切都好 她是吉塞尔 |
[1:24:28] | Please, he’s her bodyguard, it’s Max. | 拜托 他是她的贴身保镖 麦克斯 |
[1:24:30] | He’s just trying to protect me. | 他只是想保护我 |
[1:24:31] | Please, may we see him? | 求你了 我们可以见他吗 |
[1:24:32] | I’ll let you know in a little bit. | 很快我就会让你们知道结果的 |
[1:24:38] | Okay, you say he’s only a bodyguard, | 你说他只是名贴身保镖 |
[1:24:40] | then why is the State Department here? | 那为什么国务院的人在这里 |
[1:24:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:24:43] | Maybe they’re just trying | 也许他们只是在尝试 |
[1:24:44] | to avoid an international incident, I don’t know. | 为了避免发展成国际事故 我也不清楚 |
[1:24:52] | It seems as though Kathryn Morales | 看起来凯瑟琳 莫拉莱斯 |
[1:24:54] | has caused an international incident. | 引发了一场国际事故 |
[1:24:57] | The bodyguard of one of the foreign interns | 一名外籍实习生的贴身保镖 |
[1:24:59] | has been taken into custody today | 在今天被拘留 |
[1:25:01] | for striking a Secret Service agent. | 罪名是殴打特勤局特工 |
[1:25:05] | This is a disaster for President Brooks. | 这对布鲁克斯总统来说是一场灾难 |
[1:25:11] | What in the world is going on around here? | 这里到底发生了什么事了 |
[1:25:14] | Did I just hear that there was a security breach | 我听说了一个安全事故 |
[1:25:17] | at The White House gate and a guard was attacked? | 白宫门口有一名警卫遭到袭击吗 |
[1:25:20] | Oh, that’s all you heard? | 你就只知道这些吗 |
[1:25:22] | Did you hear that Kate possibly incited the riot? | 你知道凯特刚刚可能引发了一场骚乱 |
[1:25:24] | It wasn’t exactly a riot. | 准确来说那并不是骚乱 |
[1:25:26] | What exactly was it then? | 那它到底是什么 |
[1:25:29] | I got to find out what’s going on. | 我得弄清楚发生了什么事 |
[1:25:31] | Gentlemen, I would ask that you not share anything | 先生们 我希望你们不要告诉外人 |
[1:25:34] | that we’ve discussed with Kathryn. | 我们关于凯瑟琳的谈话内容 |
[1:25:36] | I’ve been trying to find a way to tell her | 我一直在想办法告诉她 |
[1:25:39] | but I have not been able to. | 但是我一直没能做到 |
[1:25:42] | But I suppose now is the time for truth and not here. | 但我想说出真相的时机到了 但不在这里 |
[1:25:46] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:25:47] | Yeah. | 确实 |
[1:25:48] | Well of course, sir, whatever you wish. | 先生 请按照你的方法处理吧 |
[1:25:50] | Yes. | 好的 |
[1:25:53] | Kate, what is going on? | 凯特 怎么了吗 |
[1:25:56] | Hey Max, sorry about them roughing you up like that. | 麦克斯 很抱歉他们这么粗暴对待你 |
[1:25:59] | We all have a job to do, | 我们都有工作要做 |
[1:26:00] | and besides we know you wouldn’t hurt Kate. | 我们都知道你不会伤害凯特 |
[1:26:02] | After all, we have access to all the security cameras. | 毕竟 我们可以看到所有的监控摄像头 |
[1:26:10] | Even in that little sitting room outside the oval office? | 即使在椭圆形办公室外的小客厅里吗 |
[1:26:14] | Yeah. | 是的 |
[1:26:18] | How do you say busted? | 那你们怎么解释刚刚的骚乱 |
[1:26:21] | Mallory is on TV saying that you’re inciting riots | 马洛里在电视上说你煽动了骚乱 |
[1:26:26] | and what is Max doing in custody? | 麦克斯被拘留后在做什么 |
[1:26:27] | Look, Taylor, I’m so sorry, this is all my fault. | 泰勒 我很抱歉 这都是我的错 |
[1:26:31] | I just thought I could help the kids. | 我只是想帮帮孩子们 |
[1:26:33] | They just seemed so lost when they came here | 他们来到这里的时候 看起来十分迷茫 |
[1:26:36] | and I just was trying to give them purpose and direction. | 我只是试着帮他们找到意义和方向 |
[1:26:40] | Kate, that’s not your job. | 凯特 那不是你的工作 |
[1:26:42] | What is my job? | 那我的工作是什么呢 |
[1:26:45] | You know, my job died with Alex | 你知道 我的工作因为亚历克斯而结束了 |
[1:26:48] | and all I really wanna do is go back to teaching | 而我真的想回去教书 |
[1:26:51] | and these kids finally reminded me of that. | 这些孩子让我突然想起了这件事 |
[1:26:53] | I’m sorry, I didn’t mean to sound like that. | 对不起 我不是故意的 |
[1:26:57] | Oh, Max, are you all right? | 麦克斯 你还好吧 |
[1:26:58] | Did they arrest you? | 他们逮捕你了吗 |
[1:26:59] | I’m fine. | 我很好 |
[1:27:00] | Sorry again, Max. | 再次抱歉 麦克斯 |
[1:27:03] | Yes, yes, I’m fine, madam. | 是的 是的 我很好 夫人 |
[1:27:05] | As you once told me, the Secret Service, | 正如你之前告诉我的 特勤局 |
[1:27:07] | they do a very good job around here. | 他们在这里的工作做得非常好 |
[1:27:10] | We see that Kathryn Morales has been taken | 我们看到凯瑟琳·莫拉莱斯被带走了 |
[1:27:13] | into custody today for enticing a riot. | 因为今天“怂恿”暴乱而被拘留 |
[1:27:17] | It will now be up to President Brooks to decide | 现在该由布鲁克斯总统来决定了 |
[1:27:20] | if he wants to keep her on as First Lady or fire her. | 是否让她继续担任第一夫人或让她离开 |
[1:27:25] | She wasn’t taken into custody, you idiot. | 她没有被拘留 你这个傻瓜 |
[1:27:28] | And if anyone’s inciting a riot, it’s you. | 如果有人在煽动骚乱 那就是你 |
[1:27:31] | Pete, she can’t hear you. | 皮特 她听不见你说什么 |
[1:27:33] | Hey, look, they’re letting protesters in the gates. | 看 他们让抗议者进来了 |
[1:27:38] | That is not a good idea. | 那不是个好主意 |
[1:27:41] | They’re clearly crazed and dangerous. | 他们真是疯狂又危险 |
[1:27:43] | And didn’t Taylor go down there? | 泰勒没有去那里吗 |
[1:27:46] | I better make sure he’s okay. | 我最好确定他没事 |
[1:27:50] | Again, with him thinking he’s Secret Service or something. | 他还以为自己是特勤局什么的 |
[1:27:54] | I’m telling you, Kate had nothing to do with our cause. | 我告诉你 凯特对我们的需求毫无帮助 |
[1:27:58] | She wasn’t really sure what it was anyway. | 她也不太清楚那是什么 |
[1:28:02] | I mean, to be honest, neither did we. | 说实话 我们也不清楚 |
[1:28:04] | We were paid to protest to make the president look weak. | 我们受雇抗议是为了让总统看似处于弱势 |
[1:28:08] | Who paid you? | 谁花钱雇你 |
[1:28:09] | Some guy in a ball cap would come out | 某个戴着棒球帽的家伙走出来 |
[1:28:11] | and give us debit cards. | 并给我们派借记卡 |
[1:28:17] | He looks a lot like that dude over there by the door. | 他看起来很像门边的那个人 |
[1:28:20] | That guy? | 那个家伙 |
[1:28:21] | Yeah. | 对 |
[1:28:22] | Come here. | 过来一下 |
[1:28:24] | This is the guy you’re talking about? | 这个人就是你说的那个 |
[1:28:25] | Yeah. | 是的 |
[1:28:26] | He works for President Brooks. | 他为布鲁克斯总统工作 |
[1:28:27] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:28:28] | You wanna try again? | 你想再确认一下吗 |
[1:28:29] | No, that’s him except he always had that cap on. | 不 就是他 只是他一直戴着一顶帽子 |
[1:28:38] | You mean this? | 你说的是这个吗 |
[1:28:39] | Yeah, that’s the one. | 是的 就是这个 |
[1:28:41] | And that’s the dude. | 就是这个人 |
[1:28:43] | See if he has the debit cards on him. | 搜他身上有没有借记卡 |
[1:28:54] | Preston, you’re fired. | 普雷斯顿 你被解雇了 |
[1:29:00] | Take him away. | 把他带走 |
[1:29:04] | Thank you so much for having the courage | 非常感谢你有勇气 |
[1:29:06] | to tell us what really happened. | 把事情真相告诉我们 |
[1:29:09] | If you’d like to discuss your issue, | 如果你想讨论你的事情 |
[1:29:10] | I want you to know my office is open. | 我想告诉你知道我的办公室永远打开 |
[1:29:14] | You got it, Mr. President. | 没问题 总统先生 |
[1:29:15] | But before you do, okay, | 但在此之前 |
[1:29:17] | I want you to have your thoughts in order, | 我希望你思维缜密 |
[1:29:18] | prioritize your agenda and work on that verbal articulation, | 做事分清主次 注意语言表达 |
[1:29:22] | Hank, so there’s no ambiguity about what you want- | 那么汉克 你想要的东西完全没问题 |
[1:29:23] | Madam, he understands. | 夫人 他知道的 |
[1:29:25] | Okay. | 好的 |
[1:29:30] | Madam, for some time now | 夫人 耽误你一会 |
[1:29:35] | I’ve been trying to share something with you. | 我想给你看点东西 |
[1:29:43] | Your Majesty. | 陛下 |
[1:29:44] | Welcome to our country and our palace. | 欢迎来到我们的国家和宫殿 |
[1:29:47] | And this must be Kathryn. | 这一定是凯瑟琳 |
[1:29:49] | Your Majesty. | 陛下 |
[1:29:51] | My son sends his regrets, | 我儿子深表歉意 |
[1:29:53] | but his valet, Tom Edwards | 但他的侍从 汤姆·爱德华兹 |
[1:29:57] | is delighted to be your escort today. | 今天乐意为您效劳 |
[1:30:02] | You will be in very good hands. | 你会得到很好的照顾 |
[1:30:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:30:08] | Your majesty, the royal photographer | 陛下 皇家摄影师 |
[1:30:10] | would like to get a photograph. | 想给大家合影 |
[1:30:11] | But of course, please. | 当然好了 请 |
[1:30:28] | my gosh, Tom? | 天啊 你是汤姆吗 |
[1:30:31] | Yes. | 是的 |
[1:30:31] | my God, it’s you. | 天啊 是你 |
[1:30:33] | Yes. | 是的 |
[1:30:34] | it’s really you. | 真的是你 |
[1:30:35] | It is, indeed. | 千真万确 |
[1:30:37] | But, why Max, who’s Max? | 但是 为什么叫麦克斯 麦克斯是谁 |
[1:30:41] | Tom, Max, Max, Tom. | 汤姆就是麦克斯 麦克斯就是汤姆 |
[1:30:43] | They’re one and the same, | 他们是同一个人 |
[1:30:44] | a young teenage boy now trapped in an old man’s body | 一个年轻的男孩现在溜到一个老人身体了 |
[1:30:48] | who fell in love with you | 大概50年前你参观我们国家时 |
[1:30:49] | when you visited my country almost 50 years ago. | 他就已经爱上你了 |
[1:30:57] | Tom, this is wonderful. | 汤姆 这太奇妙了 |
[1:31:01] | I have thought about you so often through the years. | 这些年来我一直想起你 |
[1:31:04] | Yes? | 真的吗 |
[1:31:04] | Yes. | 真的 |
[1:31:06] | But why go to all this trouble now? | 但你为什么弄得这么麻烦 |
[1:31:09] | Why didn’t you just come as yourself? | 为什么你不直接以你自己的身份亮相 |
[1:31:12] | I didn’t know if you had changed, | 我不知道你有没有变 |
[1:31:14] | if that spark was still there. | 当年两人之间的火花是否还在 |
[1:31:22] | I didn’t… | 我没 |
[1:31:23] | I didn’t wanna build up hope. | 我没想抱希望 |
[1:31:26] | Then I saw that you had come back to The White House | 然后我看到你回到白宫 |
[1:31:29] | and I, well, I got ahold of my friends | 所以我找到我在 |
[1:31:34] | at the State Department. | 国务院的朋友 |
[1:31:39] | The food, of course, is way better in your mind. | 当然了 食物在记忆中更美味 |
[1:31:42] | Food, do you know how long it’s been | 食物 你们猜猜 |
[1:31:44] | since I’ve had a dinner for my friends, | 上次我为朋友们和我真正喜欢的人做饭 |
[1:31:46] | for people I actually like? | 到现在过了多久了吗 |
[1:31:49] | I’m cooking dinner tonight. | 今晚我做饭 |
[1:31:52] | What? | 什么 |
[1:31:53] | I can cook. | 我会做饭 |
[1:31:55] | Well, sort of. | 好吧 有点不相信 |
[1:31:58] | Are we invited? | 我们被邀请了吗 |
[1:31:59] | Well, of course you’re invited. | 当然会邀请你们 |
[1:32:02] | We’re gonna use paper plates, no fancy stuff. | 我们用一次性纸盘子 不要花哨的东西 |
[1:32:04] | Paper plates, I just wanna have fun at a dinner. | 一次性纸盘子 我只想在晚餐吃得开心 |
[1:32:07] | Hey, why don’t you call Madison and the others to join us? | 为什么不叫上麦迪逊和其他人呢 |
[1:32:12] | When are you going to tell her the rest? | 你准备什么时候告诉她 |
[1:32:13] | She deserves to know. | 她有权知道的 |
[1:32:15] | How do I confess my deception? | 我该怎么向她坦白呢 |
[1:32:17] | She’s going to hate me when I tell her. | 我告诉她后她肯定会讨厌我 |
[1:32:20] | You had a good reason, she’ll understand. | 情有可原 她会理解的 |
[1:32:23] | Besides, that is not hate I see in her face. | 另外 我没看到她讨厌你 |
[1:32:32] | Mrs. Morales, do you know “Morning Has Broken”? | 莫拉莱斯夫人 你知道《破晓时分》吗 |
[1:32:34] | We can’t remember the words to it | 我们不记得歌词了 |
[1:32:35] | and we think it was popular when you were young. | 我们想你年轻的时候这首歌很流行 |
[1:32:37] | Yes, it was actually my favorite song as a teenager. | 是的 年轻的时候它确实是我最喜欢的歌 |
[1:32:44] | You remember that song too, don’t you, Max? | 麦克斯 你还记得那首歌 是不是 |
[1:32:46] | Oh, wow, I know that tune. | 是的 我记得那个调 |
[1:32:48] | You have a piano, right? | 你有钢琴 对不 |
[1:32:49] | – Do you mind? – Yes, living room. | -介意我用下吗 -不介意 在客厅 |
[1:32:50] | – All right, perfect. – Let’s go play. | -好的 完美 -让我们听一下 |
[1:33:07] | a handwritten notes on her wedding invitation. | 手写的婚礼邀请函 |
[1:33:11] | How adorably retro. | 多么可爱复古 |
[1:33:13] | How very First Lady. | 这就是第一夫人 |
[1:33:15] | “Dear Kathryn, it would mean so much to | “亲爱的凯瑟琳 如果您来参加 |
[1:33:18] | Taylor and me | 泰勒和我的婚礼 |
[1:33:19] | “if you would attend our wedding, | 那将对我们意义重大 |
[1:33:21] | “it would be our great honor | 如果您能来参加我们的婚礼 |
[1:33:23] | “if you would join us, Cameron.” | 这将是我们最大的荣幸 卡梅隆” |
[1:33:26] | Yeah. | 当然 |
[1:33:29] | Yep, she’s perfect. | 是的 她很完美 |
[1:33:36] | I left my rock necklace on the mantle. | 我把项链落在柜台上了 |
[1:33:38] | Max, dear, would you mind getting it for me? | 麦克斯 亲爱的 你能帮我拿下吗 |
[1:33:41] | Of course. | 当然 |
[1:33:57] | You look stunning. | 你看起来美极了 |
[1:33:59] | Why, thank you, Mr. President. | 是吗 谢谢 总统先生 |
[1:34:06] | Kate. | 凯特 |
[1:34:14] | Excuse me, Mrs. Morales. | 打扰一下 莫拉莱斯夫人 |
[1:34:17] | Our buddy, buddy, right? | 我们的朋友 对不 |
[1:34:18] | Yes. | 对的 |
[1:34:19] | Our buddy, Hank, wanted to say hi. | 我们的朋友 汉克 想过来问个好 |
[1:34:21] | He knew you’d be here today. | 他知道今天你在这 |
[1:34:22] | Hi, Hank. | 你好 汉克 |
[1:34:22] | Hi, Kate. | 你好 凯特 |
[1:34:23] | I just wanted to let you know that I got a job, | 我只想告诉你 我找到工作了 |
[1:34:27] | and if it wasn’t for you, I’d still be on that sidewalk. | 如果不是因为你 我还在街边溜达 |
[1:34:30] | That is wonderful, what’s your job? | 太好了 什么工作 |
[1:34:32] | Community organizer. | 社团组织者 |
[1:34:34] | Perfect, I’m very proud of you. | 太好了 以你为荣 |
[1:34:37] | Thank you, Kate. | 谢谢 凯特 |
[1:34:39] | Good job, buddy. | 好好干 朋友 |
[1:34:44] | I am truly happy for you both. | 我真心为你俩感到高兴 |
[1:34:47] | Love is hard to find | 真爱难寻 |
[1:34:49] | and to think I tried to break you up. | 想想以前我还拆散你们 |
[1:34:51] | I’m so sorry, please forgive me. | 非常抱歉 请原谅我 |
[1:34:54] | Kate, I know you just wanted the best for me | 凯特 我知道你只是想要最好的 对我 |
[1:34:58] | and The White House and the country. | 对白宫和这个国家 |
[1:35:01] | And the position of First Lady, | 还有第一夫人这个位置 |
[1:35:03] | which is why we wanted to ask you back. | 这就是为什么我们想要你回来 |
[1:35:07] | Yes. | 是的 |
[1:35:08] | I have a much better offer that I hope you will accept. | 我有一个更好的邀请 我希望你同意 |
[1:35:13] | But first, I must tell you the whole truth before I do. | 但是首先 我必须告诉你事情的真相 |
[1:35:16] | You see, I’ve only told you part of the story | 关于我们第一次见面 |
[1:35:20] | of how we first met. | 我只告诉了你一部分 |
[1:35:22] | Please, father, do I have to | 求你了 父亲 我必须 |
[1:35:24] | take this new girl around? | 带这个新来的女孩到处转转吗 |
[1:35:25] | I was planning on spending time with my friends. | 我想和朋友们一起玩 |
[1:35:27] | Besides, they’re all the same. | 而且 她们都是一样的 |
[1:35:29] | They all think because I am the prince | 都认为因为我是王子 |
[1:35:31] | that they should be my princess. | 所以她们能够成为的王妃 |
[1:35:33] | I understand, believe me, I do. | 我懂 相信我 我真的懂 |
[1:35:36] | But her father’s head of the CIA | 但她父亲是中情局的负责人 |
[1:35:38] | and he’s on a most important tour | 这次旅程非常重要 |
[1:35:40] | and he has asked she be escorted for safety. | 他要求有侍从保护她的安全 |
[1:35:44] | They have their own Secret Service and Marines for that. | 他们有自己的特勤局和海军陆战队 |
[1:35:48] | It is not the same as having someone your own age, | 这和一个跟你同龄的人 |
[1:35:51] | who can show you safely around the city. | 带你安全参观这座城市是不一样的 |
[1:35:57] | Okay, but I wanna be like Tom Canty | 好吧 但我想成为 |
[1:36:01] | in “The Prince and the Pauper.” | 《王子和贫民》里的汤姆·坎蒂 |
[1:36:03] | I will do it if | 如果我能假装成在王宫工作的人 |
[1:36:06] | I can pretend to be someone who works here at the palace, | 例如我的侍从 |
[1:36:09] | like my own valet. | 我就愿意去做这件事 |
[1:36:12] | But you don’t have a valet. | 但是你没有侍从 |
[1:36:13] | they don’t know that. | 他们不知道的呀 |
[1:36:14] | They think all royalty has valet. | 他们认为所有的王室人员都有侍从 |
[1:36:19] | But don’t you think she might recognize you? | 但是你认为她会不认识你吗 |
[1:36:22] | I mean, they do have TV in the States. | 他们可能在电视里见过 |
[1:36:26] | No problem, I will change my hair | 没问题 我换个发型 |
[1:36:30] | or wear glasses like Clark Kent or something. | 或者像克拉克·肯特戴个眼镜 或别的什么 |
[1:36:32] | I’ll figure it out. | 我会想办法的 |
[1:36:33] | Please, let me be a regular teenager for once. | 求你了 让我这次像个普通的年轻人 |
[1:36:38] | I’d like to see what someone thinks of just me, | 我想看看别人怎么看我 |
[1:36:41] | not my title. | 而不是我的头衔 |
[1:36:44] | Okay, but, the Secret Service | 好的 但是 特勤局 |
[1:36:47] | must be aware of what’s happening. | 一定要知道这件事 |
[1:36:48] | They must know that it’s really you, | 他们一定要知道那是你 |
[1:36:50] | for your safety and for hers. | 为你和她的安全着想 |
[1:36:55] | I wish that I had thought of something like this | 我希望我在你这个年龄的时候 |
[1:36:57] | when I was your age. | 也有类似的想法 |
[1:36:58] | Thank you, father, thank you. | 谢谢 父亲 谢谢 |
[1:37:01] | May I? | 我可以看看吗 |
[1:37:03] | But of course. | 当然 |
[1:37:06] | “The Prince and the Pauper.” | 《王子和贫民》 |
[1:37:13] | And she really is a princess | 她真的是个公主 |
[1:37:15] | and my exquisite granddaughter. | 我精致漂亮的孙女 |
[1:37:21] | So, now that the position of First Lady | 所以 现在这个第一夫人的位置 |
[1:37:25] | has been fulfilled by this capable, wonderful young woman, | 归属于这个能干的 美丽的年轻女人 |
[1:37:29] | I have a question that I’ve been meaning to ask you | 我有个问题 几年来一直想问你 |
[1:37:33] | for years and I do so hope that you will say yes. | 我非常希望你会答应 |
[1:37:42] | Will you be my queen? | 你愿意成为我的王后吗 |
[1:37:47] | Please do say yes to us. | 请您答应 |
[1:37:50] | You have to do it. | 你一定得答应 |
[1:37:52] | She does, she is a queen. | 她会答应的 她就是王后 |
[1:37:56] | Yes! | 我愿意 |
[1:38:10] | Kate Morales and King Maximilian | 凯特·莫拉莱斯和麦克斯米利安国王 |
[1:38:13] | celebrated their one year wedding anniversary today. | 今天庆祝他们一周年结婚纪念日 |
[1:38:17] | They will be hosting President Taylor Brooks | 他们邀请了总统泰勒·布鲁克斯 |
[1:38:20] | and First Lady Cameron Brooks, | 和F第一夫人卡梅隆·布鲁克斯 |
[1:38:23] | as they discuss the resources agreement | 共同讨论两国之间的 |
[1:38:26] | between our two countries. | 资源协议 |
[1:38:35] | That should be enough. | 应该够了 |
[1:38:38] | Very heavy. | 非常隆重 |
[1:38:40] | I can’t wait to see Taylor and Cameron at the dinner. | 我等不及要在晚宴上见到泰勒和卡梅隆 |
[1:38:45] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:38:46] | I have my own little dressers here, I love it. | 我这有我自己的梳妆台 我喜欢它 |
[1:38:50] | I needed that in Washington. | 在华盛顿我也想要 |
[1:38:54] | Okay, everybody back to business. | 好了 所有人开始工作 |
[1:38:56] | The Lineage of Charlemagne, what year was he reigning? | 查丽曼家族是哪一年统治的 |
[1:38:59] | Yes? | 什么 |
[1:39:01] | Perfect! | 完美 |
[1:40:07] | Have I gotten rid of my stringy neck, Nina? | 妮娜 能避开我瘦得冒筋的脖子吗 |
[1:40:10] | there’s Jupiter. | 那是乔皮特 |
[1:40:15] | Are we gonna do this? | 我们要这么做吗 |
[1:40:16] | Yes, we are. | 是的 |
[1:40:17] | Oh, my. | 天啊 |
[1:40:22] | Okay, all right. | 好 没问题 |
[1:40:29] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:40:33] | Was that an action? | 那是一次活动吗 |
[1:40:33] | That was great, I had no idea. | 那个很好 我完全都不知道 |
[1:40:35] | This has to do with the arrangement that we had with | 必须这样我们安排好的 |
[1:40:38] | Blah, blah, blah, blah, blah, hi. | 吧啦 吧啦 吧啦 吧啦 吧啦 你好 |
[1:40:46] | Sorry, Sergeant. | 对不起 中士 |
[1:40:49] | I looked straight- | 我太莽撞了 |
[1:40:53] | I thought you were friends. | 我以为你们是朋友 |
[1:40:56] | I totally blew that line. | 我胡乱说的 |
[1:40:59] | Follow me, baby. They got it. | 跟着我 亲爱的 他们懂的 |
[1:41:02] | I have no idea, I thought we were cuddling. | 我不知道 我认为我们挤在一起 |
[1:41:04] | I’m doing that and hugging her, it’s just weird. | 我抱着她 很奇怪 |
[1:41:08] | Sniff, sniff. | 不停抽泣着 |
[1:41:09] | not yet. | 还没 |
[1:41:10] | Really? | 真的吗 |
[1:41:11] | Not yet. | 还没 |
[1:41:12] | What is that then? | 接下来是什么 |
[1:41:13] | You hum, hum. | 你哼哼 |
[1:41:14] | yes, okay. | 好的 |
[1:41:15] | She can’t hear you, Preston, she can’t hear you. | 她听不见你的 普雷斯顿 她听不见你 |
[1:41:18] | What is your name again? | 你叫什么 |
[1:41:24] | You’re fired, get out of here. | 你被炒了 离开这 |
[1:41:33] | One more time. | 再来一次 |
[1:41:35] | Yes. | 好的 |