Skip to content

英美剧电影台词站

Jackie(第一夫人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Jackie(第一夫人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:第一夫人
英文名称:Jackie
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] 翻\h译 lzj0326\h\h\h抓到星星啦\h\h\hShirleeC\h\h\hSeeTreee\h\hまこころ
[00:07] 翻\h译 barbaramoore\h\h\h茶叶s\h\h\hDoloresL\h\h\hjackisme\h\hlavie303
[00:15] 总监 大红
[00:46] Once upon a time there was a lovely lady, 从前有一位美丽的女郎
[00:49] who reigned in the kingdom of the United States. 统治着美国
[00:52] Well, not really reigned, 确切来说算不上统治
[00:54] but it opened a door from her past. 不过这为她打开了一扇来自过去的门
[00:57] Oh dear, there is so much to tell in this story. 亲爱的朋友 这是个丰富多彩的故事
[01:01] I know, let’s all watch the movie together! 让我们共同欣赏这部影片吧
[01:39] Gerard, you are using the gold tapers in there? 杰拉德 这里会摆上金蜡烛吗
[01:42] Yes. 是的
[01:43] And we do need the red wine glasses as well. 还需要红酒杯
[01:44] Yes ma’am. 是的 夫人
[01:45] This isn’t awkward. 这没什么奇怪的
[01:47] I know, we were doing it today 我知道 我们今天做的这些
[01:49] because of the dinner tonight. 都是为了今晚的宴会
[01:51] Can we just uninvite them? 我们可以不邀请他们吗
[01:52] That is not an option. 想都别想
[01:54] Channing, do you have the latest list? 钱宁 你有最新的名单吗
[01:55] Do you want the pre Carrington list or the post? 你是指排在卡林顿之前还是之后的名单
[01:58] Oh, we have a post? 哦 我们有在她之后的名单吗
[02:00] Or is that just wishful thinking? 还是说只是想想而已
[02:04] The name tag is backwards. 名牌反了
[02:10] Oh great, Preston’s here. 好吧 普雷斯顿来了
[02:15] I guess they really are coming. 我猜他们一定会来
[02:17] Assume you heard the announcement. 我想你们已经听说了那份通告
[02:19] Just think, all this will be under my control 想想吧 这一切都将归我掌控
[02:23] in just a few short months. 只需要再等上短短几个月
[02:25] In your dreams. 白日做梦
[02:26] I want Mallory next to Kate, 我想把马洛里安排在凯特旁边
[02:28] and we’ll put Carol on the other side of the president. 把卡罗尔安排在总统先生的另一边
[02:30] And I want a date with Denzel Washington. 我想和丹泽尔·华盛顿约会
[02:33] He’s married. 他结婚了
[02:34] See how impossible life is? 你看 有些事就是不可能实现的
[02:37] Besides, we already have them at the kiddie table. 另外 我们已经把他们安排在小桌了
[02:41] Touch one card on that table 你要是敢动一下桌上的名牌
[02:42] and I will break your wrist. 我就扭断你的手
[02:43] Sahara Club 把撒哈拉俱乐部
[02:44] next to Offshore Drilling. 和近海钻探公司安排在一起
[02:46] You wanna start a food fight? 你们想挑起一场食物争夺战吗
[02:48] What did I just tell you? 我刚才说什么来着
[02:50] Now, back away from the table. 赶紧地 离餐桌远点
[02:54] Mrs. Morales 莫拉莱斯夫人
[02:55] I would like you to meet Chantelle Lumonet. 我想向您介绍尚黛儿·卢莫奈
[02:57] Bonjour. 你好
[02:59] And the publisher of Royalty magazine, Elise DuBois. 以及皇室杂志的发行人爱丽丝·杜博瓦
[03:02] Enchante, and right on time. 很高兴认识你 时间正好
[03:03] Shall we get started? 我们可以开始了吗
[03:05] Ladies. 女士们这边请
[03:07] Channing, do you have the latest menu and wine pairing? 钱宁 最新的菜单和配餐酒单有了吗
[03:08] I’m working on it. 我正在做
[03:09] And your dress is in the ante room, 您的礼服在前厅
[03:11] and hair and makeup are ready, so, let’s go. 美发师和美容师均已就位 那我们过去吧
[03:13] Perfect, George, salad fork missing. 完美 乔治 这里缺了一把沙拉餐叉
[03:18] Thank you, Frankie. 谢谢你 弗兰克
[03:19] No matter how early I get up, you’re already at it. 无论我起多早 你总已到岗开工
[03:22] El Presidente! 总统先生
[03:24] Good morning, Rolly. 早上好 罗莉
[03:25] Good morning, sir. 早上好 先生
[03:25] Morning, Frank. 早上好 弗兰克
[03:26] Good morning, Mr. President. 早上好 总统先生
[03:28] Hey, how was the dinner? 昨天的晚餐如何
[03:29] The most peace we’ve had in four years. 是四年来最平静的一次
[03:31] It was wonderful. 很棒
[03:33] Well, get ready for another four, 准备好再干四年吧
[03:36] and this one’s gonna be a bruiser. 这可是个勇猛的斗士
[03:39] Looks like it. 看起来是这样
[03:40] Oh, did you hear about Carrington? 对了 你听说卡林顿的事了吗
[03:44] That would actually be fun. 那一定很有意思
[03:50] Oh, beautiful, yeah. 哦 很漂亮
[03:52] Hello sweetheart. 你好 亲爱的
[03:56] Yeah, yeah, we heard. 是的 是的 我们听说了
[03:59] I’m still processing the info. 我还在消化这些信息
[04:03] Yeah, no, we’ll talk after this. 不 我们晚些再谈
[04:06] Hey, how did you dodge this bullet? 你怎么躲过此劫的
[04:11] See you later. 再见
[04:15] CNN wants a quote from you 有线电视新闻网想了解
[04:17] about Mallory Carrington. 您对马洛里·卡林顿的评价
[04:19] Oh, what do I know that they don’t? 有什么是我知道而他们还不知道的呢
[04:21] That she’s married to Harold, 她的丈夫哈罗德
[04:22] who’s just thrown his hat in the ring for president. 刚刚宣布要参加总统竞选
[04:24] You know what they want. 你知道他们想听到什么
[04:26] They aren’t gonna get it. 他们休想如愿以偿
[04:28] I’m thrilled for the Carringtons 我为卡林顿一家感到激动
[04:30] I wish them the best. 给予他们最美好的祝愿
[04:31] Is there a barf bag in the room? 房间里有呕吐袋吗
[04:33] Yeah, and thank god you’re not wearing that dress, 谢天谢地 你没穿那条裙子
[04:35] I saw the way Julie’s smelling it. 我看见过朱莉闻到那条裙子时的模样
[04:36] They also wanna know if they’re still invited 他们还是想知道是否受邀
[04:38] to the dinner tonight. 参加今晚的宴会
[04:40] Ah, seriously? 当真吗
[04:40] Yes. 真的
[04:41] The barbarians are at the gate. 兵临城下了
[04:43] Just wing it, you’ll be fine. 随机应变吧 你能搞定的
[04:45] I’m off my leash? 那我没事了
[04:46] You are. 是的
[04:48] Fantastic. 太好了
[04:48] The ambassador’s wife is here. 大使夫人到了
[04:49] Oh great, yeah. 很好
[04:50] Mallory Carrington is on the phone. 马洛里·卡林顿打电话来了
[04:52] What should I tell her? 我怎么说
[04:53] Oh, that’s a loaded question. 这可不好办
[04:56] Find out what she wants to hear and tell her that. 看看她想听什么 就告诉她什么
[04:59] She wants to hear it from you. 她想听你亲口说
[05:01] I’m sorry, here. 抱歉 给
[05:04] Mallory! 马洛里
[05:05] I was delighted to hear Harold’s throwing his hat 我真高兴 哈罗德决定参加
[05:07] in the ring for president. 总统竞选
[05:08] Oh, come on Kate, you can do better than that. 得了吧 凯特 这不是你的真心话
[05:13] I’m sincerely thrilled 我真的非常激动
[05:15] that Harold will be representing 哈罗德将作为贵党提名的候选人
[05:16] your party’s nomination for president. 参加总统竞选
[05:18] I can’t think of a more fascinating candidate. 我想不到还有其他候选人比他更具吸引力
[05:22] Well, you can’t possibly be happy about the influence 我在千禧一代中具有强大的影响力
[05:25] that I have over the millennials. 这不可能令你感到开心
[05:27] Face it, Kate, 面对现实吧 凯特
[05:28] it’s a new day in America. 这对美国而言是全新的一天
[05:30] Yes Mallory, it’s always a new day in America. 没错 马洛里 美国总会迎来全新的一天
[05:32] Every 24 hours. 无非是等上24小时
[05:42] Okay, can you lift your face 好 您能把脸抬高一些吗
[05:43] more towards the light? 对着灯光
[05:45] You gave up teaching for this? 这就是您离开教育行业的原因吗
[05:48] Professor Kathryn Morales on the cover of Royalty. 凯瑟琳 莫拉莱斯教授登上了皇室杂志封面
[05:55] Do I look silly? 我看起来傻不傻
[05:56] Yes. 傻
[05:58] Okay, just one or two more, okay? 再来一两张 好吗
[06:00] And yeah, that’s a wrap. 好 就到这儿吧
[06:01] – Thank you. – Great, thank you. -谢谢 -很好 谢谢
[06:02] Let’s go. 我们走吧
[06:04] Okay, that ate into the humanitarian award, 好吧 人道主义颁奖典礼已经赶不上了
[06:06] which is now butting up against literacy speech, 紧接着就是演讲
[06:07] – so we have to get going. – Okay. -所以我们得抓紧了 -好的
[06:09] The mics are in the office, the car is waiting outside. 麦克风在办公室里 车子在外面等着
[06:10] Baily, do you have her purse? 贝莉 你带着她的手包吗
[06:11] I’ve got it. 我带着呢
[06:12] Great, let’s go. 很好 走吧
[06:13] Wait, we have to get the dress off! 等等 得把裙子换了
[06:14] Oh, right! 对了
[06:16] Here are the notes for the interview. 这是采访要点
[06:17] Ah, leave the talking points for Mallory, 把这些谈话要点留给马洛里吧
[06:20] in case she’s the next First Lady. 说不定她将成为下一任的第一夫人
[06:21] If I don’t know who I am by now, 如果现在我还不知道自己的身份
[06:23] it’s too late to figure it out. 那可就太迟了
[06:26] Hello, I’m Kathryn Morales 你好 我叫凯瑟琳 莫拉莱斯
[06:28] my friends call me Kate. 朋友们都叫我凯特
[06:44] Have you seen Kate? 你看见凯特了吗
[06:46] I need to find her. 我要找她
[06:48] We have at least three more meetings today. 今天我们至少还有三场会
[06:49] Mrs. Morales, Mrs. Morales. 莫拉莱斯女士 莫拉莱斯女士
[06:50] Yes? 什么事
[06:52] The president is asking for you. 总统找您
[06:53] He’s not feeling well. 他不太舒服
[06:55] Why didn’t someone call me? 怎么没人打给我
[06:56] Well, we tried to call your cell, but it was cut off. 我们打了你的手机 但是打不通
[06:58] I’m surrounded by people with cells that are on. 我身边的人都开着机呢
[07:00] Okay, I understand and I can take you to him right now. 好的 我明白 我现在就带您去见他
[07:02] Okay. 好
[07:07] Oh my gosh, Alex. 天啊 亚历克斯
[07:08] Someone get the doctor, now! 找医生 快
[07:10] Go get the doctor, go get the doctor! 快去找医生 快去找医生
[07:12] Oh my gosh. 天啊
[07:14] You’re gonna be fine, doctor’s on his way. 你会没事的 医生马上就到
[07:16] It’s gonna be fine. 会没事的
[07:18] Where’s the doctor? 医生呢
[07:21] Make way, gentlemen. 借过 先生们
[07:22] You’ll be just fine, okay? 你会没事的 对吗
[07:24] I’m here Kate, I’m here. 我来了 凯特 我来了
[07:26] You’ll be okay, Mr. President. 你会没事的 总统先生
[07:27] What are you feeling? 你哪里不舒服
[07:28] Can’t breathe. 上不来气
[07:30] Okay, just stay calm, stay calm. 好的 保持镇静 保持镇静
[07:33] You’re gonna be okay. 你会没事的
[07:37] They said they’ll need to rob Peter to pay Paul. 他们说这也只是剜肉补疮
[07:43] You’re in good shape. 你现在状态很好
[07:44] They’ll find good arteries, I’m sure. 我相信他们能找到合适的动脉
[07:47] I’m sorry, sweetie, 对不起 亲爱的
[07:49] this is the last thing you need on your plate. 让你的日程中多了一项最不想要的任务
[07:53] You will do anything 你不惜一切代价
[07:54] to get out of dinner with the Carringtons. 就为了躲开和卡林顿一家共进晚餐
[07:57] Humor, I like that. 我喜欢你的幽默感
[08:03] Kate? 凯特
[08:04] Yeah? 怎么了
[08:06] Please promise me you’ll support Taylor. 请你答应我 要支持泰勒
[08:09] He’ll need all the help he can get. 他需要尽可能多的帮助
[08:12] Hey, don’t worry about that. 别担心
[08:14] You’ll be up in no time. 你很快就能康复
[08:17] Please, promise me. 求你 答应我
[08:20] Taylor’s like a son. 泰勒就像我的儿子
[08:21] Yes, yes, of course, I promise. 好的 好的 我当然答应你
[08:24] You know I’ve got your back. 你知道 我永远支持你
[08:26] But sweetheart, don’t talk like that, 但是 亲爱的 别说这样的话
[08:27] you’re gonna be just fine. 你会没事的
[08:31] Alex? 亚历克斯
[08:33] Alex! 亚历克斯
[08:43] Stand back! 往后站
[08:45] Move, clear the way! 靠边 把路让开
[08:46] Make way for the vice president, clear the way. 让副总统过来 把路让开
[08:54] Raise your right hand and repeat after me. 举起你的右手 跟着我宣誓
[09:00] I, Taylor Brooks, do solemnly swear. 我 泰勒·布鲁克斯 庄严宣誓
[09:03] I, Taylor Brooks, do solemnly swear. 我 泰勒·布鲁克斯 庄严宣誓
[09:07] That I will faithfully execute 我必忠实执行
[09:09] the office of the president of the United States. 合众国总统职务
[09:12] That I will faithfully execute 我必忠实执行
[09:16] the office of the president of the United States. 合众国总统职务
[09:20] And will to the best of my ability 竭尽全力
[09:23] preserve, protect and defend 恪守 维护和捍卫
[09:28] the constitution of these United States. 合众国宪法
[09:30] So help me God. 愿主保佑
[09:32] So help me God. 愿主保佑
[09:52] Grandfather. 爷爷
[09:56] Are you all right? 你还好吗
[09:57] Yes, yes, I was remembering a time long ago. 很好 很好 我正在回忆很久以前的往事
[10:03] Magnificent recollections of my youth, 青春的美好回忆
[10:06] now the dusty memories of an old man. 现在只是一个老人的尘封记忆
[10:10] They’ve sent for you, ready? 他们派人来接你了 准备好了吗
[10:12] Yes. 是的
[10:13] Yes, my darling, of course. 当然了 亲爱的
[10:29] What is this? 这是什么
[10:32] Magnificent, magnificent. 太好啦 太好啦
[10:53] Last night, Harold Carrington 昨晚 哈罗德·卡林顿
[10:55] won his party’s primary for president. 赢得了党内的总统初选
[10:58] I cannot believe that woman could ever take Kate’s place. 我不敢相信那个女人竟然能取代凯特
[11:01] She’ll probably paint The White House 她说不定会笑着把白宫
[11:02] hot pink with smiley faces. 涂成亮粉色
[11:05] Hashtag selfie central. 就知道发热门话题和自拍
[11:07] Can you turn that up, please? 能麻烦你把声音开大点吗
[11:09] His wife, Mallory, 他的妻子马洛里
[11:10] was with him on the campaign trail 得知了他获胜的消息时
[11:12] when his victory was announced. 正在和他一起参加竞选活动
[11:17] Okay, I think it is safe to say 好吧 我觉得可以肯定地说
[11:21] that none of us saw that coming. 我们谁也没料到这件事
[11:24] But, let’s try and make the most of it. 但我们要努力尝试 充分利用机会
[11:25] So, does anybody have any ideas? 所以 有什么想法吗
[11:28] Well, we could do a press release, thank our voters? 好吧 我们可以开个新闻发布会感谢选民
[11:31] Maybe we can thank them in a video? 也许我们可以录制一个视频感谢他们
[11:33] Or in a Tweet? 或者发一条推特
[11:34] Or wait, what was that other thing you said? 等一下 你之前说的那个是什么来着
[11:37] Whatever it was, it worked. 不管是什么 反正它成功了
[11:38] You have millions of followers 你的每个社交媒体账号
[11:40] on every single social media account. 都有几百万的粉丝
[11:42] You just need to harvest them. 你只需要收割粉丝就好了
[11:44] It was Snapshot, that was off the chain! 我想起来了 是快照 超级精彩
[11:46] Off the chain. 超级精彩
[11:47] Well, I’ll tell you who’s off the chain. 好吧 我来告诉你谁最精彩
[11:49] Pookie’s off the chain. 布奇超级精彩
[11:51] Come, come on. 来啊 来啊
[11:54] I have to get ready. 我必须做好准备
[11:55] I can’t believe they caught me 真不敢相信他们在采访里
[11:57] in that interview dressed like this. 拍到我的时候 我就穿着这个
[11:59] Look at my hair! 你看看我的头发
[11:59] Mallory, honey, you are going to be 马洛里 亲爱的 你将会成为
[12:01] the hottest First Lady this country has ever seen. 这个国家有史以来最性感的第一夫人
[12:04] Honey, 亲爱的
[12:05] I still have to figure all this stuff out. 我还得把这些事弄清楚
[12:07] I wasn’t even planning on winning the… 我之前根本没打算赢得这个
[12:10] Primary. 总统初选
[12:12] I was just looking to get some name ID. 我只是想得到一些头衔罢了
[12:14] Okay, bye. 好吧 拜拜
[12:17] Okay people, it’s time to get serious. 好了 各位 是时候认真起来了
[12:19] First thing’s first. 最重要的事得先做
[12:21] Who’s getting coffee? 谁去买点咖啡
[12:27] You know what? 你知道吗
[12:28] It’s really good that we’re doing this. 我们能这样做 真的特别好
[12:30] Yeah, she really needs some cheering up. 是啊 她真的需要一点鼓励和安慰
[12:32] And a good bran muffin. 还有一个好吃的麦麸玛芬
[12:35] Just because someone is over 60, 一个人的年龄超过六十岁
[12:37] does not mean that they need a bran muffin. 并不代表他就需要吃麦麸玛芬
[12:38] – Uh, yes it does. – Yes it does. -需要 -的确需要
[12:41] Yeah, it does. 没错 需要
[12:43] Thanks. 谢谢
[12:44] Whatever. 随便吧
[12:45] Yeah, I’m better. 是的 我好多了
[12:47] Okay, I’ll talk to you soon, thank you. 好的 回头再聊 谢谢
[12:51] The nation is still mourning his loss- 这个国家仍在哀悼他的逝去
[12:54] Here’s to 40 years of us. 敬我们的四十年时光
[12:57] And to many more. 敬未来的更多时光
[13:02] I just, I don’t know if I’m really 我只是 我不知道我是不是真的
[13:04] ready to get me start teaching again so soon. 这么快就准备好重新开始教书
[13:09] Taylor Brooks, 泰勒·布鲁克斯
[13:10] about this victory, 关于这场初选胜利
[13:11] to see if he’s worried about Carrington’s popularity 来看看他是否担心卡林顿的受欢迎度
[13:14] and his position in the polls. 以及他在民意调查中的地位情况
[13:20] Oh, hey girls! 姐妹们
[13:22] You forgot. 你忘记了
[13:23] No, no, I didn’t forget. 不 不 我没忘
[13:25] Come in, come in. 进来吧 进来吧
[13:27] She forgot. 她肯定是忘了
[13:27] No. 没有
[13:29] I think you forgot. 我想你应该是忘了
[13:30] I did not. 我没有
[13:32] So good to see you guys. 很高兴见到你们
[13:34] I totally forgot. 我完全忘了
[13:39] Ooh, thank you. 谢谢
[13:45] Are you guys trying to tell me something? 你们是想和我说什么吗
[13:47] It was them. 是她俩有话要说
[13:48] How is Taylor gonna pull this off? 泰勒要怎么面对这个情况
[13:49] I can’t believe they won the primaries. 我不敢相信他们竟然赢得了初选
[13:51] I mean, who was voting, third graders? 到底谁投的票 三年级小学生吗
[13:53] It’s all those years on MVTV. 都是因为那些年的电视节目
[13:55] I mean, it gave her an instant fan base. 她迅速建立了粉丝基础
[13:57] It’s all about celebrity now. 当今是明星的天下了
[13:59] Could we just rent him a First Lady? 我们就不能给他租个第一夫人吗
[14:02] I can call central casting. 我可以打电话给中央选角公司
[14:03] Well, why can’t someone run 好吧 为什么就不能有人
[14:04] against Mallory for First Lady? 和马洛里竞选第一夫人呢
[14:06] I mean, you keep talking about 你一直在说
[14:07] the dignity of the office, 政府机关的尊严
[14:10] the importance of the position, 这个职位的重要性
[14:11] protecting the national heritage. 保护国家遗产
[14:14] I don’t sound like that, do I? 我可没用那种声音吧
[14:18] You can’t just run for First Lady. 你不能竞选第一夫人
[14:19] But why not? 为什么不呢
[14:22] I mean, it’s a hard job. 我知道这是一份苦差事
[14:24] I mean, we all know it first hand. 我是说 我们都亲眼看到了
[14:26] There have been a lot of First Ladies 有很多第一夫人
[14:27] who hated the position. 都不喜欢这个职位
[14:29] Or their husbands. 或者不喜欢他们的丈夫
[14:31] I loved both. 我两个都爱
[14:32] But really, why should you have to lose your job, 但说真的 凭什么因为你丈夫死了
[14:35] just because your husband died? 你就得丢掉工作呢
[14:38] It’s okay, Bailey. 没事 贝莉
[14:41] We all know Alex is dead. 我们都知道亚历克斯已经死了
[14:43] I am so sorry. 我很抱歉
[14:44] I didn’t, it just came out. 我不是故意的 就是脱口而出了
[14:46] No, no, you’re right. 不 不 你说得没错
[14:50] I mean, the minute Alex died, 亚历克斯死去的那一刻
[14:51] I not only lost my husband and my best friend, 我不仅失去了丈夫 失去了我最好的朋友
[14:56] I lost my job. 我还失去了工作
[14:59] Well, it’s been fun. 好吧 真有意思
[15:02] They weren’t even on the radar. 这完全超出了我们的掌控
[15:04] Alex warned me this could happen. 亚历克斯曾经警告过我这事可能发生
[15:07] It’s this generation. 就是这一代人
[15:09] They’re screwing up a good system. 他们搞砸了我们良好的系统
[15:10] If their frappuccino’s not hot enough, 如果他们的星冰乐不够热
[15:12] they throw a tantrum at the ballot box. 他们就会冲着投票箱发脾气
[15:14] Aren’t they supposed to be cold? 星冰乐不应该是冷的吗
[15:16] Say goodbye to days of calling the election months in advance. 跟提前几个月举行大选的日子说再见吧
[15:19] Yeah, I mean, we thought this guy was a joke, 是啊 我们之前还以为这家伙是个笑话
[15:22] till the kids started thinking he was a rockstar. 直到年轻人们开始认为他是个摇滚明星
[15:25] What is she wearing? 她穿的是什么
[15:28] She looks like my daughter’s Malibu Barbie. 她看起来像我女儿的马里布芭比娃娃
[15:32] Did she just hand her coffee to a marine? 她刚刚是把咖啡递给了一个海军士兵吗
[15:34] – I mean, what the- Excuse me, -这什么鬼 -打扰一下
[15:36] Mr. President, they’re still waiting for you. 总统先生 他们还在等您
[15:39] Let’s see what the fallout is 在我们做出回应之前
[15:41] before we respond. 我们先想想可能会有什么后果
[15:42] If the country is as shocked as we are, go hard. 如果全国和我们一样震惊 那就来硬的
[15:46] If there’s youthful enthusiasm, we need to tread lightly. 如果有年轻人激情不散 我们就得小心行事
[15:51] Come up with some options. 想想解决办法吧
[15:53] We’ll discuss when I get back. 等我回来我们再谈
[15:57] This is so simple. 这非常简单
[15:59] Just hear me out. 听我说
[16:00] Taylor is a widower, you have already done the job. 泰勒没有妻子 而你以前做过这份工作
[16:04] Alex loved Taylor like a son. 亚历克斯把泰勒当儿子一样疼爱
[16:07] So, here’s the deal, 所以 这样如何
[16:12] you run for office with Taylor, 你和泰勒一起竞选总统
[16:16] as if it were a completely different job. 就当作这是一份完全不同的工作
[16:19] Which it is. 确实是不同的工作
[16:22] Yes, yes, oh my, yes. 是啊 没错
[16:26] This hasn’t been done before, but why not? 以前没人这么做过 但为什么不行呢
[16:28] Everything’s changing, why not this? 一切都在改变 为什么这不能改变呢
[16:30] The one thing is, would Taylor go for it? 就一个问题 泰勒会同意吗
[16:34] Are you kidding me? 你逗我吗
[16:36] That’s the only way he’s gonna win. 那是他赢得竞选的唯一方法
[16:38] I know how we can win. 我知道怎么才能赢了
[16:40] I know how we can win this. 我知道怎么才能赢了
[16:41] You see that little cutie over there? 你看到那边那个小可爱了吗
[16:44] We’re gonna put her on the campaign trail. 我们要让她参加竞选活动
[16:45] There is no way Taylor Brooks can keep up with that. 泰勒·布鲁克斯不可能赢得过我们
[16:49] Besides, what kind of president doesn’t have a First Lady? 再说了 哪有总统会没有第一夫人呢
[16:53] That’s plain un-American. 也太不美国了
[16:55] Look, as much as I loved the job, it wouldn’t be the same. 听着 虽然我很爱这份工作 但这不一样
[17:01] It’d be too painful, 这太痛苦了
[17:02] there are just too many memories in those halls. 那些会议厅里有太多回忆了
[17:05] Okay, look, what would George Washington do? 好吧 那么 乔治·华盛顿会怎么做呢
[17:10] Would he sit there complaining that the Delaware river is, 他会坐在那里抱怨特拉华河
[17:13] “Oh, too cold,” “噢 太冷了”
[17:15] or the British are, “Oh, too mean.” 抱怨英国人”噢 太刻薄了”吗
[17:16] No, he knew what needed to be done, and he did it. 不会 他知道该做什么 他也去做了
[17:21] Right, and our country needs you right now. 没错 我们的国家现在需要你
[17:23] You can’t let these clowns win this election. 你不能让这些小丑赢得竞选
[17:26] And Taylor needs you to get reelected. 泰勒也需要你取得连任
[17:31] This is Channing. 我是钱宁
[17:34] Yes, that sounds like a splendid idea. 是啊 听起来是个超棒的主意
[17:40] Yes, Mr. President, she’s right here. 是的 总统先生 她就在这里
[17:49] Hello Taylor. 你好 泰勒
[17:51] Yes, yes, I heard. 是的 我听说了
[17:57] Well, that’s a unique idea. 好吧 那是个独特的想法
[18:03] I’ll have to give it some thought. 我得考虑一下
[18:07] Yes, I promise I will. 是的 我保证我会考虑的
[18:10] Yeah, I’ll get back to you. 好的 我到时联系你
[18:12] Thank you. 谢谢你
[18:14] Did you put him up to this? 是你让他这么说的吗
[18:16] – What? – What? What? -什么 -什么 什么
[18:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:18] He suggested the same thing. 他提出了相同的建议
[18:19] What? 什么
[18:21] Where did he get that idea? 他是怎么想到的呢
[18:24] I just wonder. I don’t know. -我就是想知道 -我不知道
[18:26] Look, look. 看 看
[18:28] This would be an abomination of historical proportions. 这将成为历史上最令人痛恨的事
[18:32] You cannot let this happen. 你不能让这种事发生
[18:34] Taylor’s on board. 泰勒同意了
[18:37] What’s the problem? 还有什么问题吗
[18:40] It’s just never been done before. 只是从来没有人这么做过
[18:42] Oh, none of this social media has been done before, 那社交媒体也是以前没有的啊
[18:44] and look what it got us. 你看它现在对我们的影响
[18:46] This is your chance to make things right, 这是你把事情纠正过来的机会
[18:49] for everyone. 为了所有人
[18:52] Including Alex. 包括亚历克斯
[18:54] You did promise to take care of Taylor. 你答应过他要照顾泰勒的
[18:58] And preserve the dignity of The White House. 还有 维护白宫的尊严
[19:14] Alex Morales was an inspiration to all who knew him, 亚历克斯·莫拉莱斯鼓舞了所有认识他的人
[19:19] and as hard as it has been to fill his shoes, 很难有人取代他的位置
[19:24] it would be impossible to replace the First Lady. 也不可能取代第一夫人的位置
[19:27] She and I have discussed this at length, 经过我们的深入讨论
[19:30] and she has graciously agreed 她欣然同意
[19:32] to accompany me on the campaign trail 陪我参加竞选活动
[19:35] running for the office of First Lady. 竞选第一夫人的职位
[19:41] Well, it’s not really an office, it’s more of a position. 这并不是一个职位 更是一个地位
[19:50] However, I think it’s a marvelous idea. 然而 我认为这是一个绝妙的主意
[19:54] It’s logical, she’s been in the position 这很合理 她在这个位子上
[19:57] for almost four years. 待了将近四年
[19:59] Yes. 对的
[20:00] I think this is wonderful. 我认为这非常棒
[20:02] I cannot imagine Mallory Carrington as First Lady. 我无法想象马洛里·卡林顿当第一夫人
[20:09] She’d probably turn The White House into a day spa. 她可能把白宫变成一个日间水疗馆
[20:12] This is brilliant. 这太棒了
[20:14] They’ll win the sympathy vote, and the boomer vote. 他们能赢得同情票 以及新生代的选票
[20:17] Check this out. 快看看这个
[20:18] There have been nine First Lady stand-ins. 目前有九位第一夫人的替选
[20:22] I just knew about Buchanan’s niece, what was her name? 我只认识布坎南的侄女 她叫什么来着
[20:24] Harriet Lane. 哈里特·莱恩
[20:26] That’s right. Yeah. 对 就是这个
[20:27] But you know, no one’s actually run for First Lady. 但你要明白 实际上没有人竞选第一夫人
[20:31] Well, of course they have. 当然有人啊
[20:33] The wife runs with the candidate, 妻子陪着总统候选者一起竞争
[20:34] and then she becomes the First Lady. 然后 她就成了第一夫人
[20:36] Yeah, but that’s a given because she’s the wife, 是的 但这是肯定的 因为她是妻子
[20:38] but a non-wife. 而不是一个非妻子的人
[20:40] Oh, that’s called a girlfriend. 哦 那叫做女朋友
[20:42] No, no, I’m asking. 不 我在疑惑
[20:43] What power does a non-wife have? 一位非妻子的女性有什么能力
[20:44] Well, you’d have to talk to Taylor. 这你得问问泰勒了
[20:46] Since she wouldn’t be the wife, 她既然不是他的妻子
[20:48] could she still run his life? 她还能打理他的生活吗
[20:52] Well, I can tell you, 其实 我可以告诉你
[20:53] any woman with power is gonna run someone’s life, 任何有能力的女性都能打理别人的生活
[20:56] trust me. 相信我
[20:58] Well, to wonderful friends. 致最棒的朋友们
[21:01] Yes. 是的
[21:02] – Cheers! – Your great support, -干杯 -谢谢你们的支持
[21:03] and to Alex. 致亚历克斯
[21:05] Here, here. Cheers. 来来 干杯
[21:14] What’s funny? 是什么这么有趣
[21:15] A woman I once knew, she’s quite the character. 我以前认识的一位女性 她可真厉害
[21:19] What hasn’t been done, she will do. 以前没有的事 她第一个做
[21:21] What has been done, she will do better. 以前做过的事 她做得更好
[21:24] How do you know her? 你怎么认识她的
[21:27] Read this first and I shall tell you. 先看这个 然后我会告诉你的
[21:32] Where is Harold? 哈罗德在哪里
[21:34] He’s late again, isn’t he? 他又迟到了 是吗
[21:35] I swear, I should be the one running for president. 我发誓 竞选总统的应该是我
[21:40] Take down all these tacky posters. 把这些俗气的海报都拿下来
[21:43] I am so sick of all this red, white, and blue. 我实在厌倦了这些红色 白色 蓝色
[21:47] I want bright pastels. 我想要明亮的彩色
[21:50] Isn’t that a contradiction? 这不是自相矛盾吗
[21:53] The brighter the better, pow! 越亮越好
[21:56] As a former professor of history, 作为一位前历史教授
[21:58] before entering the world of politics, 在进入政治世界前
[22:01] don’t you think it’s a bit unconventional 您不觉得竞选第一夫人的职位
[22:04] running for the office of First Lady? 有些不合常理吗
[22:07] Well, actually, Tori, 事实上 托利
[22:09] there have been many women in our nation’s history 在我们国家的历史上有许多女性
[22:13] not married to the president, serving as First Lady. 并没有和总统结婚 但是担任着第一夫人
[22:17] But the big difference here is that the voters will know, 但是现在最大的区别是
[22:20] going in, who that person will be. 选民们内心清楚那个人是谁
[22:27] Mallory, Mallory, Mallory. 马洛里 马洛里 马洛里
[22:28] Just one question, please. 就一个问题 请等等
[22:30] Mrs. Carrington, what do you think about Kathryn Morales 卡林顿夫人 您对凯瑟琳·莫拉莱斯
[22:32] running for First Lady with Taylor Brooks? 与泰勒·布鲁克斯合体 竞争第一夫人有什么看法
[22:34] That puts you in a head to head battle, doesn’t it? 这让你们陷入了一场正面交锋 不是吗
[22:36] Well, that is the most ridiculous thing 这真是我听到过的
[22:37] I’ve ever heard of. 最荒谬的事情
[22:38] You can’t run for First Lady, 你不能竞选第一夫人
[22:40] you have to be married into the position, like me. 你必须嫁到这个位置 就像我一样
[22:43] A real First Lady contestant. 一位真正的第一夫人候选者
[22:45] So you are saying that it is a contest, 所以你是说 这其实是有争议的
[22:47] that it is legitimate for her to run as your competitor, 她作为您的选举竞争者是否合法
[22:50] that it is a real viable position? 这是否是一个可以竞选的位置
[22:52] Look, all I’m saying is I’m legitimate and she’s not. 听着 我只说我是合法的 而她不是
[22:56] She’s an ex-First Lady, that’s all. 她是前第一夫人 就这样
[23:00] She doesn’t get a do-over just because her husband died. 她不能因为丈夫的去世而重来一次
[23:06] Thank you Mallory Carrington, you just saved our jobs. 谢谢你 马洛里·卡林顿 你保住了我们的工作
[23:10] Our motto is breathe in the breath of a new tomorrow. 我们的座右铭是为新的明天而呼吸
[23:14] With my husband in The White House, 只要和我丈夫一起在白宫
[23:16] there is nothing that we can’t do together 没有什么是我们作为一个统一的国家
[23:18] as a whole uniful nation. 不能一起完成的
[23:23] I feel confident we can pull this out, 我有信心我们能解决这个问题
[23:27] but I hope it’s by a comfortable margin. 但我希望有较大的优势
[23:29] Otherwise, all I’ll hear 否则 我只会听见
[23:32] is how Kathryn pulled me over the line. 凯瑟琳就是这样把我拉出局的
[23:35] The country is ready 这个国家已经准备好了
[23:36] for someone fresh and hip like Mallory. 等待一个像马洛里一样时髦的人
[23:38] Are you saying the more mature voter is- 你是说更成熟的选民是
[23:40] Oh, turn up four! 哦 快调到四台
[23:42] Kathryn Morales is over the hill? 凯瑟琳·莫拉莱斯已经上年纪了
[23:43] She’s an elegant lady 她确实是位优雅的女士
[23:44] that the nation admires, 整个国家都很尊敬她
[23:45] but times are changing, values are shifting. 但是 时代在改变 价值观在更新
[23:48] It’s happening! 投票正在进行
[23:49] Her style is just a bit dated. 她的作风实在过时
[23:50] We are gonna win. 我们就要赢了
[23:51] Ah, great, they just ticked off 太棒了 他们刚列举出
[23:53] a third of the voting block. 三分之一的选民
[23:57] Oh, we are so close. 哦 我们很接近了
[23:58] Okay, is Kate ready? 凯特准备好了吗
[24:00] Hey Channing? 嘿 钱宁
[24:01] Yeah? 怎么了
[24:02] Can you get that rock necklace Alex gave me? 你能把亚历克斯给我的那条石头项链拿来吗
[24:04] It’s in the box on the mantle. 它就在壁炉架上的盒子里
[24:07] There’s three boxes. 那里有三个盒子
[24:14] No, no, no, not that one. 不不 不是那个盒子
[24:16] It’s the gold one, here, let me help you. 是金色的盒子 来 我来帮你
[24:22] So, how are those exit polls looking? 那么 投票后的民调结果如何
[24:25] We didn’t anticipate this would be 我们没有预料到会是
[24:26] a generational match up. 代际之间的较量
[24:30] Kate skewed the numbers, royally. 凯特歪曲了官方数据
[24:32] And when pitted against… 当与之竞争时
[24:38] It wasn’t even a real contest. 这根本不是一场真正的比赛
[24:40] But, like you said, 但是 就像你说的
[24:41] we only did this for the name ID. 我们只对名字标识进行了操作
[24:43] You’ll be ready next time. 等到下次你就准备好了
[24:44] Yeah, but I was ready this time. 但是 我这次就准备好了
[24:48] Thanks girls. 姑娘们 谢谢了
[24:50] Yeah, go get them, you look fabulous! 快去拿下他们 你看上去光彩照人
[24:51] Yeah, we’re back in The White House, it’s gonna happen. 我们回到了白宫 就要开始了
[24:54] Look who just went out. 看谁出场了
[24:55] Oh, they are so close to calling it. 哦 他们很快就宣布结果了
[24:57] Isn’t there something we can do to stop the hemorrhaging? 我们能做些什么来停止损失吗
[24:58] I mean, we still have California, right? 我们还需要加州的选票 对吗
[25:02] Anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[25:06] Come on, one more, one more. The polls are closed 再来一票 再来一票 投票就要关闭了
[25:07] across the nation, 在全国范围内
[25:08] and it looks as though Taylor Brooks has won reelection. 看上去是泰勒·布鲁克斯赢得了选举
[25:15] Oh my gosh! 天啊
[25:36] Grandfather? 祖父
[25:39] She did it, look. 她做到了 快看
[25:43] It looks like you have a second chance. 看来你还有第二次机会
[25:44] You should take it. 你应该把握住
[25:45] I don’t know, Gieselle, 吉塞尔 我也不知道
[25:46] you reach a certain age 当你到了一定的年龄
[25:47] and second chances are harder to come by. 第二次机会更难获得
[25:49] But you’re holding one, 但是 你现在手里就有一个
[25:51] and all you have to do is make it happen. 你要做的就是让它发生
[25:54] Yes, but I’ve told you though, 没错 但我告诉过你
[25:56] it’s more complicated than that. 事情比那要复杂得多
[25:58] She doesn’t know the whole truth. 她并不知道全部的真相
[26:00] She thinks that I am something I am not. 她认为的我并不是我
[26:02] Well, then you go and tell her. 那你就要去告诉她
[26:05] And you’re going to need this. 而且 你还需要这个
[26:09] Oh, my darling, were it so simple. 亲爱的 真希望就这么简单
[26:12] You see, we have a deal pending with the United States 你看 我们和美国正有一项交易
[26:15] and if I go uninvited, 如果我不请自来
[26:17] they may feel pressured and choose not to proceed. 他们可能会有压力 选择停止交易
[26:20] Grandfather, I hate to be the bearer of bad news, 祖父 我讨厌告诉别人坏消息
[26:25] but you aren’t getting any younger. 但你已不再年轻了
[26:27] Thank you. 谢谢你
[26:28] You pretended before, you can do it again. 你以前假装过 你可以再来一遍
[26:34] My sweet gal. 我的小甜心
[26:41] First meeting of the day. 今天的第一次会议
[26:42] Great, hey, what’s the protest about? 很好 这是在抗议什么
[26:45] We never had that when Alex was around. 当亚历克斯还在时 我们从没碰见这个
[26:47] Oh, yeah, the guard says they’re here every night. 警卫们说他们每晚都在
[26:49] Hm. They seem peaceful enough, 他们看上去挺平静的
[26:51] but it really looks like they’re having a good time. 但看起来他们玩得很开心
[26:54] Get a job. 我们接下来还有事干
[26:59] Hey, lady, you dropped something. 女士们 你们掉东西了
[27:02] Oh, well, thank you very much. 好的 非常感谢你
[27:08] What’s your name? 你叫什么名字
[27:09] Hank. 汉克
[27:12] Do you work around here? 你在这里工作吗
[27:13] Mostly, but I move around. 基本上是的 但是我经常搬家
[27:16] Oh, well, how unique. 这可真特别
[27:19] Well, thanks again, Hank. 那么 再次谢谢你 汉克
[27:19] Really appreciate all your help, 我真的很感谢你的帮助
[27:21] and if I can ever be of assistance, let me know. 如果我能帮忙的话 请联系我
[27:25] Do you work near here? 你在附近工作吗
[27:30] I wouldn’t call it work as much as just helping out. 与其说这是工作 不如说这是帮助别人
[27:34] Yeah, that’s what I do. 没错 我也干这个
[27:37] I just help out. 我也只是帮帮忙而已
[27:40] Catch you later, Mrs. Morales. 莫拉莱斯太太 待会见
[27:41] Okay, Hank, bye. 好的 汉克 再见
[27:49] Gentlemen. 先生们
[27:51] Good afternoon, your majesty, 陛下 下午好
[27:52] I wanted to come brief you in person 我想亲自来向您简单的汇报
[27:53] about a call I just received from the new president. 是关于我刚接到的新总统的电话
[27:56] This has to do with the arrangement 这是否与我们和莫拉莱斯总统的
[27:58] that we had with President Morales? 安排有关
[28:00] It looks as though it died with him. 这似乎随着他的去世而失效了
[28:02] This can’t be. 这不可能
[28:03] We had his word, 他向我们承诺过的
[28:05] which I assumed was binding on all who followed him. 我认为对所有他的追随者都有约束力
[28:07] Unfortunately, that’s not how democracies work, sir. 不幸的是 民主不是这样运作的 陛下
[28:10] Each president sets his own agenda, his own administration. 每位总统建立其专属的议程 专属的政府
[28:14] He’s not bound by his predecessor at all. 现任总统完全不受前任的约束
[28:16] I understand, but we have so many obligations 我理解 但是我们有太多的责任
[28:20] relying on the completion of this project. 这些责任都依赖这个项目的完成
[28:23] Without his support, sir, it won’t be. 如果没有他的支持 陛下 这不会完成的
[28:28] Does the new First Lady have any influence? 新任的第一夫人有什么影响力吗
[28:31] Not like the queen had with you, 并不像女王对您那样
[28:33] if that’s what you mean, sir? 如果您是这个意思的话 陛下
[28:35] Many say he was only elected because of her popularity. 很多人说 他当选是因为她很受欢迎
[28:38] So you are saying that she has no power now? 所以 你是说她现在没有权力了吗
[28:42] Not like before. 不像之前那样
[28:52] Get the U.S. embassy on the phone. 给美国大使馆打电话
[28:54] Ambassador Richardson, specifically. 尤其是理查森大使
[28:56] Yes, of course. 好的 当然
[28:59] Thank you. 谢谢你
[29:02] Buttons! 把扣子扣好
[29:05] You know that’s not how it works, Jack. 你知道事情不是这么办的 杰克
[29:09] Because I’ve told you 50 times. 因为我已经跟你说过五十次了
[29:11] I don’t know how many ways I can tell you no, 我不知道还能怎么拒绝你
[29:14] so I’m just gonna hang up on you now. 所以我现在要挂断你的电话了
[29:16] All right. 好的
[29:17] Hello? 你好
[29:18] Yes. 是的
[29:18] It’s time for you to pick your foreign intern. 是您挑选外国实习生的时候了
[29:20] State sent these over. 国务院送来了这份名单
[29:22] No, we will absolutely be there, 不 我们绝对会去的
[29:24] and I really appreciate your help. 我真的很感激你的帮助
[29:26] Thank you so much. 非常感谢
[29:28] Yeah, we’re looking forward to it. 是的 我们很期待
[29:30] Thank you so much. 非常感谢
[29:31] Baily. 贝莉
[29:32] Yeah? 什么事
[29:33] Oh, thank you. 谢谢
[29:34] So idea, what if we said no to State? 想想看 如果我们对国务院说不呢
[29:37] We all know these interns are a royal pain. 我们都知道这些实习生有多讨人厌
[29:40] Well, speaking of royal pain, she chose a princess. 说到讨人厌 她选了位公主呢
[29:44] Wait, I’m sorry, what? 等等 抱歉 你说什么
[29:46] Yeah. 没错
[29:47] Oh, wait, wait, wait, they’re all princesses these days. 等等 如今的孩子都如公主般娇贵呢
[29:49] – True, but – No. -话是这么说 但是 -不是的
[29:50] She really chose a princess. 她真的选了位公主
[29:51] Well, it’s an entitlement generation. 毕竟是”理所应得的一代”
[29:53] No, no, no, she is a princess. 不不不 她真的是公主
[29:56] It says her specialties are computer programming 上面说她的专长是电脑编程
[29:59] and martial arts. 还有武术
[30:03] We’re gonna have a ninja princess. 我们要迎来一位忍者公主了
[30:08] Oh, Channing, before you go, 钱宁 在你走之前
[30:10] check out this seating chart for the next dinner. 看看这张下次晚宴的座位表
[30:13] I don’t want her next to him, 我不想让她紧挨着他
[30:15] but maybe two seats down so he can keep an eye on her? 但也许隔两个座位 这样他就能看着她了
[30:18] She’d be perfect for him. 她很适合他
[30:20] You’ve only been back for two weeks, 你才回来了两个星期
[30:22] you’re already replacing yourself? 就已经开始找人接替你了
[30:24] We both know this isn’t permanent. 我们都知道这不是长久之计
[30:27] I just needed to keep my promise to Alex, 我只需要遵守我对亚历克斯的承诺
[30:30] and keep Mallory from destroying the dignity of the position. 并阻止马洛里破坏这个职位的尊严
[30:34] Duty called, and I don’t think I’m the right answer. 职责召我来 但我不认为我是合适的人选
[30:38] You look up First Lady in the dictionary, 你去词典里查查”第一夫人”这个词
[30:40] there’s a photo of you next to it. 词条旁边都有你的照片
[30:42] This should be a lifetime appointment. 这应该成为一个终身职位
[30:48] It just feels different this time without Alex. 没有了亚历克斯 感觉就不一样了
[30:53] It feels like I’m just pretending this time, just playing a role. 感觉这一次只是在假扮一个角色
[30:59] Your majesty, I’m not sure this is gonna work in another country. 陛下 我不觉得这一套在别的国家行得通
[31:01] Nonsense, even my own people don’t recognize me 胡说 我就连走在自己的子民中时
[31:04] when I’m out amongst them. 他们也认不出我来
[31:05] I’ve gotten that good at my disguises over the years. 这么多年来我的伪装技术一直很好
[31:08] I hate to be the one to tell you this, sir, 我也不想指出这点 陛下
[31:10] but your people love when you walk amongst them in disguises. 但您的子民喜欢您乔装打扮走在他们当中
[31:13] That is not possible. 这是不可能的
[31:14] Is someone telling them? 有人告诉他们了吗
[31:16] I believe it is your entourage and your shoes. 我觉得是您的随从和鞋子出卖了您
[31:20] They’re always spotless. 您的鞋子总是一尘不染
[31:21] Perfect, this! 太好了 就这件
[31:23] Here we go, that’s perfect. 出发吧 这太完美了
[31:26] What do they say in America? 他们美国人怎么说来着的
[31:29] Straight trip! 要”母路旅行”咯
[31:31] I believe that is road trip, your majesty. 我记得是”公路旅行” 陛下
[31:34] Road trip? 公路旅行
[31:47] Gentlemen. 先生们
[31:48] Your Highness, I have arranged for a car 陛下 我已经安排了一辆车
[31:50] to pick you up at the airport in D.C. 去华盛顿机场接您
[31:51] It will take you to the house the State Department 这辆车将把您送到国务院 Department
[31:53] has prepared to protect your identity. 他们已经准备好了要保护您的身份
[31:55] Very well. 很好
[31:56] Your majesty, are you sure this is the way 陛下 您真的确定要
[31:58] you would like to proceed? 继续这趟旅程吗
[32:00] What if you are discovered? 如果您被发现了怎么办
[32:01] Wouldn’t that undermine your agreement? 那不就破坏了你们的协议吗
[32:03] That agreement died with President Morales. 那份协议随着莫拉莱斯总统的去世而失效
[32:06] If I have to go as myself, as king, 如果我要以自己的身份 以国王的身份去
[32:10] it would be a breach of protocol, perceived as coercion. 这将违反协议 被视为胁迫
[32:13] No, I shall go as the lowly guard that we have selected. 不 我将以我们挑选的卑微侍卫的身份去
[32:16] Sorry. 抱歉了
[32:17] Why all the secrecy? 为什么要偷偷摸摸的
[32:18] Why can’t he go to see her as himself? 为什么他不能以自己的身份去见她
[32:21] There’s too much at stake. 这里面的利害关系太大
[32:22] See, if he allows himself to be exposed, 要知道 如果他暴露了自己
[32:25] then she could reject him 那么她就可能会拒绝他
[32:26] and it could look like he’s trying 看起来就好像他在想法设法
[32:28] to get her to help resurrect the agreement. 让她帮忙恢复协议
[32:30] Will she not recognize him? 她难道认不出他来吗
[32:33] It’s fear too. 他也心存担忧
[32:34] What if she’s changed? 如果她已经变了个人怎么办
[32:35] What if the spark is gone? 如果曾经的火花消失了怎么办?
[32:36] He would put himself out there and look foolish. 他会费尽心思 旁人看来却像个傻子
[32:41] I think it’s brilliant, and I get to play. 我觉得这招很好 更别说我能参与其中了
[32:50] Your majesty, I must say 陛下 我不得不说
[32:52] it is a pleasure to meet you in person finally. 很高兴终于见到您本人了
[32:55] Your story is a legend at the embassy. 您的故事已成为大使馆里的传奇
[32:57] Oh, it’s good to meet you as well, Ambassador Richardson. 我也很高兴见到你 理查森大使
[33:00] Which story? There are so many. 哪个故事 我的故事太多了
[33:04] Apparently, our fathers were friends. 显然 我们的父亲曾是朋友
[33:07] They did a lot of things off the record. 他们私下里一起做了许多事
[33:10] Tom Edwards, yes, yes, that was chapter one. 汤姆·爱德华兹 没错 但这只是第一章
[33:13] I do hope with this trip we can finish the story. 我希望借此次旅行 我们能写完这个故事
[33:17] We’re all pulling for you, sir. 我们都支持您 陛下
[33:19] Here are your documents. 这是您的文件
[33:20] Visas, ID, contact information. 签证 身份证 还有联系方式
[33:25] We’ve taken care of the rest, thank you. 剩下的就交给我们了 谢谢你
[33:28] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[33:31] Your majesty, while you’re on the plane, 陛下 等您上飞机后
[33:32] Dimitri will help you with your costume 迪米特里会帮您换装
[33:34] and he will coach you on your role. 他会指导您如何扮演好角色
[33:37] But of course. 这是我该做的
[33:38] It’d be a good start if you stopped bowing. 作为开始 你们先不要再鞠躬了
[33:42] Stop bowing. 不要鞠躬
[33:43] What is this? 这是什么
[33:45] Very good. 非常好
[33:46] You may now bow. 你们现在可以鞠躬了
[33:55] Everyone freeze. 所有人不许动
[33:57] Grandfather, this is lesson one. 爷爷 这是第一课
[34:01] Fine. 好吧
[34:05] You must now hold it open for me and anyone else following you. 你现在必须为我和跟着你的人 把门扶住
[34:14] Stop bowing, stop it. 别鞠躬了 停下
[34:20] Don’t! 不要
[34:29] – Your majesty. – Yes? -陛下 -什么事
[34:31] Just pretend like you’re on the streets 只需假装是乔装打扮后
[34:32] of Moldovanique in disguise, 走在摩尔多瓦尼克的街道上就好
[34:34] but lose the shoes. 但得把鞋脱了
[34:36] Did you pack my brandy and my coffee? 你把我的白兰地和咖啡都装好了吗
[34:38] If I am to dress less than royal, 如果我不能穿得雍容华贵
[34:40] at least I can drink like a king. 至少还能喝得像个国王一样
[34:42] Of course. 那是自然了
[34:43] Good luck, your Highness. 祝您好运 陛下
[34:44] There’s a bet back at the embassy. 大使馆里的人为此打了个赌
[34:46] Big money is on you. 许多人把赌注押在您身上了
[34:48] Ah, but my money is on love. 但我把赌注押在爱情上了
[35:13] Thank you. 谢谢你
[35:23] That was her. 原来是她啊
[35:24] I can’t believe we didn’t even recognize her. 真不敢相信我们竟然没认出她来
[35:26] I was looking at my phone and didn’t even see her! 我在看手机呢 都没正眼看她
[35:28] What? What just happened? 什么 发生什么事了
[35:33] George Washington laid the cornerstone for The White House, 乔治·华盛顿为白宫奠定了基石
[35:36] but it was actually Abigail and John Adams 但其实是艾比盖尔和约翰·亚当斯
[35:38] who were the first residents. 成为白宫的第一批居民
[35:40] Oh, I am so sorry. 我很抱歉
[35:42] You look lost, may I help you? 你看起来迷路了 需要帮忙吗
[35:45] This? 到这里怎么走
[35:47] And what are you expecting to find in that office? 你希望在那间办公室里找到什么
[35:49] The princess. 公主
[35:51] I was told the princess is in this office. 有人告诉我公主就在这间办公室
[35:53] Oh, I’ve been called many things, 我被叫过许多名字
[35:55] but princess tops the list. 公主是其中最动听的
[35:58] But yeah, that is my office. 不过 没错 那是我的办公室
[36:01] So you have met the princess? 所以说你已经和公主见过面了吗
[36:02] Max? 麦克斯
[36:04] Ah, yes, there you are. 您在这里啊
[36:06] You are not to be wandering these halls alone. 您不该一个人在这些走廊里闲逛
[36:08] It is far too dangerous. 这太危险了
[36:09] And what is it about the security of The White House 白宫的安保是有什么问题
[36:12] that makes her adventure down the hall so dangerous? 才让她在走廊里游荡如此危险呢
[36:15] I have been assigned to protect Princess Gieselle. 我被派来保护吉塞尔公主
[36:18] She’s to be with an armed bodyguard at all times. 她必须时刻和一名全副武装的保镖在一起
[36:22] Yeah, follow me. 好吧 跟我来
[36:28] And she knows it. 她心里清楚
[36:32] I can assure you, 我可以向你保证
[36:33] she is in one of the safest places in the world 她现在所处之地是世界上最安全的地方
[36:35] with or without a bodyguard. 不管有没有保镖
[36:37] And I must have missed the fine print from State Department. 我一定是忽略了国务院文件里的说明细则
[36:39] I don’t recall seeing anything about 我不记得有看到过
[36:41] the princess needing a bodyguard, 公主需要配备保镖的事
[36:43] which as I said, she does not. 正如我所说 她并不需要
[36:45] It was an explicit condition of her service. 这是她到这工作的前提之一 说得很明确
[36:48] Someone must have mentioned it. 肯定有人提到过的
[36:50] I did not see one armed guard in that hallway. 我在走廊里没有看到一个武装警卫
[36:54] It is what you don’t see that protects her. 保护她的是你看不到的东西
[36:57] This is not a police state with armed guards 我国可不像其他那些警察国家一样
[36:59] around every corner, like many countries in the world. 到处都是武装警卫
[37:03] And if the Secret Service feels our president 假如特勤局认为我们的总统
[37:05] is safe to walk these dangerous hallways, 可以安全地走在这些”危险的”走廊里
[37:07] then certainly so is our princess. 那么我们的公主自然也可以了
[37:10] Oh, besides I’ve heard that she’s a martial artist. 此外 我还听说她是位武术家
[37:14] Can’t she protect herself? 她难道不能自卫吗
[37:16] Yes, but to use it in another country 当然可以 但是要在别的国家动武的话
[37:18] could create liability issues 可能造成责任问题
[37:20] and a potential international incident. 引发潜在的国际事件
[37:21] Huh, yes. 正是
[37:23] Could you just sit in the hallway? 你能不能就坐在走廊里
[37:25] Just by the door? 就坐在门边上
[37:26] There are so many windows. 这里有那么多窗户
[37:28] I cannot protect her from the outside 我如果待在外面
[37:30] when she is here, inside. 就没法保护待在里面的她了
[37:32] And those hoodlums outside- 更别说外面的那些暴徒们
[37:34] The protestors? 你是说抗议者吗
[37:36] They seem very dangerous. 他们看起来很危险
[37:38] Trust me, they are no more dangerous than a paper cut. 相信我 他们并不比被纸划伤更危险
[37:41] Okay, things are clearly very cramped here already. 好吧 这里显然已经很拥挤了
[37:43] The only thing we can offer you is by the coffee machine. 我们只能在咖啡机旁边给你个位子
[37:47] That’s fine. 没关系
[37:48] No, in fact, that will be perfect. 事实上 这好极了
[37:51] I shall prepare you a splendid 我将给您倒上一杯上好的
[37:53] cup of coffee from my country. 我们国家的咖啡
[37:54] I just require waters for it. 我只需要一壶开水
[37:56] Sorry, sir, wait. 抱歉 陛下 请稍等
[37:58] That would be you. 劳烦你了
[37:59] Oh, I can help with- 让我来
[38:00] No, no, dear. 不 不 亲爱的
[38:02] I can handle this task. 我可以处理好这件事
[38:04] No job is too small or too big. 毕竟工作不分大小
[38:07] Thank you. 多谢你们
[38:12] Next they’re gonna bring their nannies and cooks. 待会他们就要带奶妈和厨子来了
[38:15] He doesn’t look like he could guard 他看上去不大可能
[38:17] his way out of a fallen souffle. 躲过一块掉落的蛋奶酥
[38:20] I mean, what danger does he think she could possibly be in? 他觉得她会有什么危险呢
[38:22] This is absurd. 太离谱了
[38:31] Tap it? 我要按它吗
[38:32] The wet pedal. 出水踏板
[38:41] Magnificent, that is very clever. 不可思议 太聪明了
[38:44] I can use my foot and my hand. 我可以同时用上手和脚
[38:46] We must remember this. 我们要记住这个
[38:51] You sure she’s the right one? 你确定你要找的是她吗
[38:52] She didn’t recognize you, grandfather. 她根本没认出你 爷爷
[38:54] Oh, oh, yes, yes, yes. 是 当然是 肯定是
[38:57] It’s that same fire, that same spirit. 她还是那么有激情 那么有魄力
[38:59] I saw it the moment I walked in. 我一进来就注意到了
[39:02] Obviously, she didn’t see it in you. 很明显 她没注意到你的
[39:05] Well, would you recognize me? 这个嘛 你能认出我吗
[39:11] You never showed me this. 你从没让我看过这个
[39:13] Oh my goodness, that’s her? 我的天啊 这是她吗
[39:16] That’s you? 这是你
[39:17] She mustn’t know until I’m ready. 除非我准备好了 否则不能告诉她
[39:20] I need to know for sure. 我需要确切地知道
[39:25] Thank you so much. 非常感谢
[39:27] Thank you. 多谢
[39:29] Thanks for your support. 感谢您的支持
[39:31] We’re counting on your votes. 我们期待您的投票
[39:33] Looking forward to serving as your president and First Lady. 期待出任你们的总统与第一夫人
[39:37] To promises kept. 敬承诺得守
[39:42] Who is it? 哪位
[39:44] It’s me, Taylor. 是我 泰勒
[39:45] Come in. 请进
[39:49] Hi. 你好
[39:51] I just needed a soft landing after a hard day. 我只是在辛苦了一天之后需要一个软着陆
[39:56] But it’s late, so we can talk tomorrow. 但今天已经很晚了 我们可以明天再谈
[39:58] No, no, no. 没关系
[40:00] I was just going through some old videos and things. 我只是在重温一些旧录像什么的
[40:06] They keep harping on the bill that I voted on years ago, 他们一直在唠叨一个法案
[40:10] that has since been repealed. 我以前投过票 但是后来被废除了
[40:12] What part of irrelevant don’t they get? 他们真不懂什么叫无关紧要
[40:22] I know that’s frustrating, huh? 我明白 可令人沮丧了
[40:24] Yeah. 可不是
[40:26] It’s kind of like this plastic. 就像这块塑料
[40:28] You know… 你知道
[40:31] You can try to pressure people to see things your way, 你大可试着强迫他们按照你的方法行事
[40:34] but the harder you press and pull, 但是你压迫得越用力
[40:37] the more tension you create. 造成的反作用就越大
[40:39] But if you cut the tension… 但若你缓和一些
[40:50] Try humor with humility. 试着来点谦逊的幽默
[40:53] It’ll disarm your opponent, and then they’ll see your point. 这样能使反对者撤防 从而明白你的用意
[40:57] I love the tie, though. 不过我真喜欢这条领带
[41:02] You and Alex were an incredible team, 你和亚历克斯真是梦之队
[41:04] like two legs in the same pair of pants. 天造地设的一对
[41:10] I had that once. 我也有过
[41:14] Without Annie, 安妮不在
[41:17] I just seem untethered sometimes. 我有时会不知所措
[41:22] Yeah, I know what you mean. 是啊 我明白你的意思
[41:24] Oh, I’m so sorry, of course, you do. 抱歉 你当然明白的
[41:27] – No, no. – Listen to me go on. -不 不 -听我说
[41:28] No, no, no, no, it’s natural. 不不不 没事的 这很正常
[41:30] It’s natural to want someone 想要与人倾诉这些特殊的时光
[41:31] to share these special moments with. 再自然不过了
[41:35] And I actually have someone very special 而我也确实有个很特殊的人
[41:37] that I want you to meet. 想让你见个面
[41:38] She’s coming to the Wounded Veterans dinner 两周后她会出席伤兵晚宴
[41:40] in two weeks and she’s amazing. 而且她真的很棒
[41:41] – Kate, Kate. – Wait til you meet her, -凯特 凯特 -等你见到她
[41:43] – she’d be perfect for you. – Kate! -你就知道她和你绝配 -凯特
[41:44] What? 怎么了
[41:45] I don’t need another First Lady, I have you. 我不需要另一个第一夫人 我有你就够了
[41:49] Besides, dating would be too distracting right now, so. 而且现在约会太令人分心了
[41:55] Keep an open mind. 放宽心吧
[42:10] Okay, let’s get this done. 行了 赶紧解决这事吧
[42:12] I mean, what’s this all about? 这到底是怎么回事
[42:13] Seriously, not holding a door open? 认真的吗 大开着门来谈
[42:16] What’s that about? 怎么了
[42:18] Oh, Charlie, why don’t you come with us? 查理 你为什么不跟我们一起呢
[42:22] You’ll enjoy this, won’t she? 你会喜欢的 不是吗
[42:36] Kate? 凯特
[42:37] The kids are here, would you like me to let them in? 孩子们到了 我该让他们进来吗
[42:39] Oh, yeah. 当然了
[42:43] Welcome. 欢迎
[42:45] Come in gentlemen, 先生们 请进
[42:50] and lady. 还有女士
[42:52] I’m glad you brought a friend. 我真高兴你带了朋友来
[42:53] Have a seat. 请坐吧
[42:57] I’m sure you’re all wondering why you’re here. 我知道你们都很疑惑自己为什么要来这
[43:02] Oh, that was really cool. 刚刚那可太帅了
[43:03] I didn’t know anything about the origins of chivalry. 我对骑士精神的起源一无所知
[43:06] Yeah, I’ve already downloaded the book. 是啊 我已经把书下载下来了
[43:08] Thanks for letting me come with you. 谢谢你们能让我一起来
[43:09] Yeah, that was fun. 是的 太有趣了
[43:10] When’s the next one, right? 什么时候再来一次
[43:12] Yeah. I was worried when you started groaning. 是啊 你开始呻吟的时候我可担心了
[43:16] That was magnificent. 刚刚实在太棒了
[43:17] You seem to know your history. 你看上去很了解你们国家的历史
[43:20] You should be a teacher. 你应该去当一位老师
[43:22] I was a history professor before my husband 在我的亡夫决定参政选举之前
[43:24] decided to run for office. 我的确是一名历史教授
[43:26] Oh, and I do miss it. 我还真挺想念那段时间的
[43:28] Well, you’re very good at it. 你很擅长这件事
[43:29] Perhaps when you’re finished here, 也许等你这里的工作结束
[43:31] you can get back to it. 你就可以回去当老师了
[43:32] Yeah, I don’t know. 大概吧 我不知道
[43:33] You get to a certain age, it’s hard to get a do-over. 到了一定的年纪 就很难再重来了
[43:37] But aren’t you getting one now? 难道你现在没有重来过吗
[43:44] You can’t go back and recapture lost dreams. 你不能回到过去 找回失去的梦想
[43:47] Yeah, for me, this was a promise I made. 没错 对我来说 我作出了一个承诺
[43:51] I don’t know now that Taylor’s in office… 我不知道现在泰勒在办公室里
[43:56] I wish I knew what these kids want. 我希望我能知道这些孩子想要什么
[43:59] They just sit there all day. 他们只是成天地坐在这里
[44:00] Yeah, like it’s their mom’s basement. 仿佛这是他们老妈的地窖
[44:03] They break for lunch around 12:00 他们在十二点用午饭
[44:05] and they’re back by three. 然后会在三点回来
[44:07] What kind of work day is that? 这算怎样一个工作日啊
[44:09] They need to throw themselves into their cause, 他们得投全身心投入到他们的目标当中
[44:12] whatever it is. 不管那是什么
[44:13] Yeah, it’s debit cards. 是啊 还借记卡嘛
[44:16] Hmm, who would pay kids to protest? 谁会雇孩子来抗议呢
[44:18] Yeah, you’d be surprised. 是啊 你绝对想不到
[44:20] Sergeant McLean, we’ve spoken several times. 麦克林中士 我们之前有过几次交流
[44:23] It’s such a pleasure to meet you. 很荣幸见到你
[44:25] Nice to meet you. 很高兴见到你
[44:26] Look’s like we’re gonna have a good turnout. 看来我们 一切顺利
[44:29] Yeah, it’s gonna be a wonderful evening. 是啊 这将是个美妙的夜晚
[44:31] And I’ve spoken to your protocol officer 我已经和您的礼宾员谈过
[44:32] and we just wanna make sure 我们只是想确定
[44:33] everything’s up to your standard. 一切都达到了你们的标准
[44:35] Well, from what I hear, 据我所知
[44:36] Kathryn Morales is the standard for protocol. 凯瑟琳·莫拉莱斯就是礼节的代名词
[44:38] You’ve heard correctly. 正是如此
[44:41] Oh, there’s Hank from the other day. 那是上次见过的汉克
[44:43] Okay, I get it. 好的 我明白了
[44:45] Yeah, he’s a freelancer, oh, very cute. 他是位自由职业者 真可爱
[44:48] Channing just texted. 钱宁来信息了
[44:49] She’s on her way up with Sergeant McLean. 她在和麦克林中士来的路上
[44:50] Madam. 夫人
[44:52] Thank you, Max. 多谢你 麦克斯
[44:53] Great, I’ll go get him. 很好 我去接他
[44:56] Show her now. 现在就给她看
[44:57] You just heard her, she’s ready for a change. 你听到了 她已经准备好做出改变了
[44:59] My darling, when the time is right, I will know it. 亲爱的 我知道该什么时候开口
[45:05] Hey, Max. 麦克斯
[45:07] Can you take this to Kate please? 能请您把这个带给凯特吗
[45:08] She’s headed to the East Wing with Sergeant McLean. 她正和麦克林中士前往东翼
[45:10] You can meet her in the lobby. 您能在大厅里赶上她
[45:12] I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[45:12] Great. 感谢
[45:13] I assume the princess will be safe. 我想公主会很安全的吧
[45:17] Seriously? 认真的吗
[45:20] Come on. 饶了我吧
[45:26] Do you know how valuable that plate was? 你知道这盘子有多珍贵吗
[45:30] How many guests through the generations 这么多年来有多少客人
[45:33] have eaten off of it? 曾用它来用过餐
[45:35] It is irreplaceable, unlike you. 这是无法替代的 不像你
[45:40] I am so sorry. 我非常抱歉
[45:45] But some things can be replaced. 但有些东西是可以被替代的
[45:48] Let’s not put more value on things than we do people. 别让我们把物品的价值看得高过人
[45:59] It’s an honor doing business with you, ma’am. 我很荣幸与您共事 夫人
[46:03] Ah, Mrs. Morales, Ms. Channing asked me 莫拉莱斯夫人 钱宁小姐让我
[46:06] to deliver this folder. 送来这份文件
[46:07] I hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰你们
[46:08] Oh, Max, how thoughtful, thank you. 麦克斯 你太贴心了 多谢
[46:10] Max, meet Sergeant McLean. 麦克斯 这位是麦克林中士
[46:12] – Sir. – Two handsome men in uniform. -陛下 -我确信您二位帅气的制服男士
[46:13] I’m sure you have a lot in common. 一定会有很多共同语言
[46:16] My honor, may I? 我的荣幸 是否能让我来
[46:18] Yeah. 当然可以
[46:26] Grandfather, Channing has asked us 爷爷 钱宁请求我们
[46:29] to help her with the dinner party prep. 帮忙准备晚宴
[46:31] Well, she asked me, which means you. 或者说她请求的是我 也就等于请求您
[46:34] This is why I’m here, to observe. 这就是我为什么在这儿 来观察
[46:36] I still can’t believe 我还是无法相信
[46:37] there’s nothing about you she recognizes. 她连你一丝一毫也认不出来
[46:40] I don’t even recognize myself in these horrible clothes, 穿着这些鬼衣服连我自己都认不出来
[46:42] and my wonderful full head of hair, woo, gone. 而且我茂盛的头发已经消失啦
[46:48] Put your hat back on. 还是把帽子带上吧
[46:53] Mrs. Morales. 莫拉莱斯夫人
[46:54] Yeah? 什么事
[46:55] This is Madsion, she is another intern. 这位是麦迪逊 她也是实习生
[46:58] Oh, Madison. 你好 麦迪逊
[46:59] Oh, how brilliant that your parents would name you 令尊令堂给你取了个多好的名字啊
[47:01] for one of the most important presidents in American history. 美国历史上最伟大的总统之一
[47:05] And his wife, Dolly, amazing woman. 还有他的夫人多莉 出色的女性
[47:07] You know, she helped save The White House 她帮忙把白宫从英国人的摧残下
[47:09] from total destruction by the British. 救了回来
[47:11] She rescued several historic paintings, 她挽救了许多历史画作
[47:13] including that Stuart portrait of Washington. 包括那副斯图尔特所作的《华盛顿肖像》
[47:17] What a wonderful namesake for you to have. 你有一个多么好的名字啊
[47:19] Actually, they named me after a mermaid. 事实上 他们是根据一条美人鱼来起名的
[47:24] A mermaid? 美人鱼吗
[47:26] I don’t suppose she’s seen many movies. 我觉得她不怎么看电影
[47:31] So you will have an updated list soon. 你很快就会有最新的名单
[47:32] Okay. 好的
[47:34] The ambassador left a hole and Williams is the wild card. 大使留下了空位 威廉姆斯不知是何人
[47:39] Wouldn’t it be nice at some point in my life 在我生命的某个时刻
[47:41] to have a dinner party for people I actually like? 为我真正喜欢的人举办晚宴不是很好吗
[47:44] why do you do it if you don’t enjoy it? 如果你不喜欢 为什么要这么做呢
[47:47] You have plenty of staff. 你有很多员工
[47:51] I didn’t say I didn’t enjoy it. 我没说我不喜欢
[47:53] It’s the battlefield for me. 这是我的战场
[47:55] The ultimate war game. 终极战争游戏
[47:58] You think about all the normal conversations 想象一下餐桌上
[48:00] that happen around the dinner table 发生的所有正常对话
[48:01] and then eject that from your mind 然后将其从脑海中剔除
[48:04] and picture the table at the Dmz. 想象一下非军事区餐桌上的情景
[48:07] But instead of a line of microphones down the middle, 但中间并没有一排麦克风
[48:09] I have a beautiful centerpiece. 而是一个很漂亮的中央装饰
[48:12] Well, get your battle gear on. 穿上你的战斗装备
[48:15] The Carrington’s are coming. 卡林顿一家要来了
[48:18] They’re like a virus. 他们就像病毒
[48:20] More like a rash. 更像是皮疹
[48:21] Yep. 是的
[48:36] Good to see you, Kate. 很高兴见到你 凯特
[48:45] Watch her. 看她
[48:47] She’s like an NFL quarterback 她就像橄榄球联盟的四分卫
[48:48] making a perfect pass to the next receiver. 完美地传球给下一个接球手
[48:53] Every time. 每一次
[48:56] Yes, she is regal. 是的 她很有帝王风范
[49:02] Ah, Senator Carrington. 你好 卡林顿参议员
[49:04] Kate. 凯特
[49:05] And Mallory. 还有马洛里
[49:06] Hello, Kate. 你好 凯特
[49:07] What a pleasure to see you both. 很高兴见到你们
[49:08] What a lovely setting, so much youthful energy. 多可爱的环境 如此年轻有活力
[49:13] Do take care of yourself, you’re looking a little tired. 照顾好自己 你看起来有点累了
[49:17] Do you know Congressman and Mrs. McMillan? 你认识麦克米伦议员和夫人吗
[49:21] You will love getting to know one another. 你们会喜欢互相了解的
[49:23] Senator. 参议员
[49:24] Always a pleasure, we just so appreciate. 很高兴见到你
[49:26] Your support always means so much. 你的支持对我意义重大
[49:29] You look really nice tonight. 你今晚真漂亮
[49:30] Well, you clean up pretty nice yourself. 你自己收拾得也不错
[49:34] We appreciate it so much. 非常感谢
[49:37] Thank you. 谢谢
[49:38] Sergeant McLean, it is an honor to finally meet you. Sergeant 麦克林 很荣幸终于见到你了
[49:41] The honor is all mine, sir. 这是我的荣幸 先生
[49:43] I can’t thank you enough for putting this dinner 非常感谢你为我们
[49:45] on for all of us. 准备了这顿晚餐
[49:45] We were happy to do it. 我们很乐意这样做
[49:47] Sergeant McLean, we appreciate you so much. 麦克林中士 我们非常感谢你
[49:54] Oh, oh, there she is, the brunette in the blue dress by the door. 她来了 门口那个穿蓝裙子的褐发女人
[49:59] Her name’s Carrie, be nice. 她叫凯莉 表现好点
[50:03] I’m always nice. 我一直很好
[50:10] The young governor of Virginia, Mr. Parkmay. 年轻的弗吉尼亚州州长 帕克梅先生
[50:13] It’s pleasure, sir. 很荣幸 先生
[50:13] Pleasure to meet you as well. 我也很高兴见到你
[50:14] Keep that seat warm, I might be in it one day. 让座位保持温暖 也许有一天我也会坐上去
[50:17] There you go, I hope so. 说得对 我希望如此
[50:21] So good to see you. 很高兴见到你
[50:23] Nice to meet you. 很高兴见到你
[50:27] Hello, Carrie, it’s a pleasure to meet you. 你好 凯莉 很高兴见到你
[50:31] No, it’s Cameron. 不 是卡梅隆
[50:32] Oh, I’m sorry. I was under the impression… 抱歉 我记得
[50:37] Well, it’s a pleasure to meet you, Cameron. 很高兴见到你 卡梅隆
[50:41] Likewise. 我也一样
[50:48] Hello! 你好
[51:12] Good evening, everyone. 大家晚上好
[51:13] President Brooks and I welcome you to The White House. 布鲁克斯总统和我欢迎你们来到白宫
[51:16] We are so delighted you’re here. 很高兴你们能来
[51:18] We hope you have a wonderful evening. 希望你们今晚过得愉快
[51:21] Well, we all know the importance of staying in shape, 我们都知道保持身材
[51:24] eating right, taking our vitamins. 正确饮食 补充维生素的重要性
[51:27] You just never know when your time’s up. 你永远不知道你的时间就到头了
[51:30] Your time will be up if you don’t lower your voice. 如果你不小声点 你的时间就要到头了
[51:35] Well, what’s so wrong about talking 谈论保持健康和活力
[51:37] about staying healthy, and alive. 有什么问题
[51:41] She would have been a disaster. 她将会是场灾难
[51:43] I’m sitting right here! 我还坐在这里
[51:52] Hi. 怎么了
[51:53] Who’s Cameron? 谁是卡梅隆
[51:56] I am fascinated by your position on the fortress bill, 我对你对堡垒法案的立场很感兴趣
[51:59] although, with all due respect, 不过 恕我直言
[52:02] you’re totally wrong in your arguments for it. 你的观点完全错了
[52:05] Well, we all know what that means. 我们都知道那是什么意思
[52:07] What’s that? 是什么
[52:09] “With all due respect.” “恕我直言”
[52:10] It’s a polite way of saying someone’s full of it, 是委婉地说某人满嘴胡言
[52:13] with all due respect. 恕我直言
[52:18] That is Cameron Cooper. 那就是卡梅隆·库珀
[52:20] DHS Secretary sent is late, 国土安全部部长迟到了
[52:22] so she’s the Under Secretary. 所以她是副部长
[52:28] I cannot believe that Kate put us at the other end 我不敢相信普雷斯顿明确说
[52:31] of the table when Preston clearly said 我们要坐在泰勒旁边
[52:33] we would be seated next to Taylor. 凯特却让我们坐在桌子的另一端
[52:35] You better watch your back with that one. 你最好小心点
[52:36] Don’t be so hard on her. 别对她这么苛刻
[52:38] I mean, put yourself in her shoes. 站在她的角度想想
[52:40] Yeah, well, those were my Antonio Bellini’s she was wearing. 她穿的是我的安东尼奥·贝里尼
[52:44] I actually thought she was pretty cool about you being there. 其实我觉得她不介意你在那里
[52:47] I can’t believe you still use Preston. 真不敢相信你还在利用普雷斯顿
[52:50] Cameron, she cares more about protocol than she does people. 卡梅隆 比起对人 她更在乎礼仪
[52:54] It is so stupid to think that you can run for First Lady. 以为自己能竞选第一夫人 真是太蠢了
[52:57] She thinks she’s a queen. 她以为自己是女王
[52:59] That is not a job I would wish on anyone. 我不希望任何人做这个工作
[53:04] What a wonderful evening though. 这真是个美妙的夜晚
[53:08] Hey, when do you start your new job? 你什么时候开始新工作
[53:09] Are you so excited to get back on TV? 重回电视台你兴奋吗
[53:12] I’m excited to be anywhere 能去任何我能摧毁凯瑟琳·莫拉莱斯的地方
[53:14] I can destroy Kathryn Morales. 我都很兴奋
[53:18] Where’s Harold? 哈罗德去哪了
[53:20] Harold! 哈罗德
[53:27] Hello, I don’t know if you remember me or not. 你好 不知道你还记不记得我
[53:31] The dinner the other night. 那天晚上的晚餐
[53:33] How could I forget? 我怎么会忘呢
[53:34] The man that’s belaboring an amendment to a bill 那个对一项不必要的修正法案
[53:36] that is unnecessary and basically gutting it. 喋喋不休并且基本毁掉法案的人
[53:40] Yes, I remember you. 是的 我记得你
[53:43] Well, maybe we need to discuss 也许我们需要深入讨论一下这个问题
[53:45] the issue further since it’s obviously important to you. 因为这显然对你很重要
[53:50] Can I call you? 我能打给你吗?
[53:52] I’m sure you can. 当然可以
[53:54] The question really is, may you call me? 真正的问题是 你会打给我吗
[54:05] I’ve already got her on speed dial. 我已经把她设为快速拨号了
[54:10] Preston Walker’s back. 普雷斯顿·沃克回来了
[54:12] What part of no does he not understand? 他不知道什么是不能做的吗
[54:15] And you’re gonna love this. 你会喜欢这个的
[54:19] You’ve got to be kidding. 开什么玩笑
[54:21] What does Mallory Carrington know about being a TV news reporter? 马洛里·卡林顿对电视新闻记者了解多少
[54:25] What? 什么
[54:26] She can’t even string two coherent sentences together. 她连两个连贯的句子都拼不起来
[54:29] They must think she can read. 他们肯定以为她识字
[54:31] Someone else writes it anyway. 反正是别人写的
[54:32] Okay, seriously, what does movies and music 说真的 电影和音乐
[54:34] possibly have to do with news? 跟新闻有什么关系
[54:37] And what about Preston? 那普雷斯顿呢
[54:38] Should I let the little weasel in? 我该让那个小滑头进来吗
[54:40] Yeah, be sure the litter box is out. 是啊 记得把垃圾箱拿出去
[54:42] We have new carpet. 我们换了新地毯
[54:43] Can we use that paper? 我们能用那张纸吗
[54:44] Please. 请用
[54:52] Kate, what is the decision on the education bill? 凯特 教育法案的决定是什么
[54:55] Is he gonna veto it or not? 他到底要不要否决
[54:56] They don’t waste much time with pleasantries, 他们不怎么喜欢客套话
[54:59] commonly known as manners, where you come from, do they? 在你们那里被称为礼貌 对吧
[55:02] And I don’t see anyone in this room 我在这房间里没看到任何人
[55:05] that you’re familiar enough with to call Kate. 你熟悉到可以称呼为凯特
[55:08] You don’t need to pull that First Lady shtick with me. 你不用跟我来第一夫人那套
[55:10] Has he seen the protesters outside? 他看到外面的抗议者了吗
[55:13] Oh, that’s what they’re protesting. 他们就是在抗议这个
[55:16] Skipped a few days of Charm School, did we? 翘了几天魅力学校的课 对吧
[55:19] She’s getting under his skin. 她在激怒他
[55:22] He’s a little brown-noser for his OCD senator. 他有点奉承他的强迫症参议员
[55:26] You’re talking about Mr. Carrington? 你是说卡林顿先生吗
[55:27] Isn’t he too slow to be OCD? 他动作太慢了 不会有强迫症吧
[55:30] No, no, it’s Senator Stone. 不 是斯通参议员
[55:32] Preston is what we politely call a consultant. 普雷斯顿是我们尊称为顾问的人
[55:36] He has his hand out to whoever will put cash in it. 他会把手伸给愿意投钱的人
[55:38] He must be very careful. 他必须非常小心
[55:41] One day it could get bitten off. 有一天它可能会被咬掉
[55:44] Watch a master at work. 看着大师的杰作
[55:46] We need to know before the bill vote, is he in or out? 我们需要在法案投票前知道他是否支持
[55:51] Preston, this is your lucky day, 普雷斯顿 今天是你的幸运日
[55:52] because I’m feeling particularly patronizing. 因为我觉得自己特别居高临下
[55:56] Go tell Stone to do his job. 去告诉斯通做好他的工作
[55:58] Let President Brooks do his. 让布鲁克斯总统来吧
[56:00] Take the vote. 投票吧
[56:01] Don’t worry about a veto. 别担心否决
[56:02] If it’s too close to get an override, don’t do it. 如果离否决太近 那就别这么做
[56:06] But don’t assume the president’s gonna do your job for you. 但别以为总统会帮你
[56:09] Nothing about what you just said makes me feel 你刚才说的一切没有让我觉得
[56:11] the least bit lucky. 一丁点幸运
[56:12] Oh, you are lucky, 你是幸运的
[56:14] because I didn’t throw you out of my office 因为在传授我的智慧之言前
[56:16] before imparting my words of wisdom. 我没有把你赶出我的办公室
[56:19] But now that I have. 但现在是了
[56:30] I cannot believe someone that ill-mannered 我真不敢相信这么无礼的人
[56:32] could ever represent a U.S. senator! 能代表美国参议员
[56:34] There was not even the slightest pretense of respect. 没有丝毫的尊重
[56:38] I mean, are good people really that hard to find? 好人真的那么难找吗
[56:40] Kate, seriously? Kate? 凯特 不是吧 凯特
[56:43] How’d it go? 怎么样
[56:45] I really, really hate her. 我真的 真的很讨厌她
[56:48] Great, have a nice day. 很好 祝你愉快
[56:51] I’m getting very close, my darling. 我就快成功了 亲爱的
[56:54] Hey, we’ve got action in the South 40. 南40方向有情况
[56:58] Finally, they’ve moved off the dime. 他们终于行动了
[57:02] “We deserve to learn.” “我们应该学习”
[57:04] Yeah, that’s why we have public schools. 是啊 所以我们才有公立学校
[57:06] Look at that one, “Education should be free.” 看那个 “教育应该是免费的”
[57:09] I guess they didn’t get the public school memo. 我猜他们没收到公立学校的通知
[57:11] This must be the bill Preston was talking about. 这一定就是普雷斯顿说的法案
[57:13] Oh, I found a cute one. 我找到一个可爱的
[57:15] “Don’t take my brain away before it’s filled with…” “在大脑充满什么之前不要夺走它”
[57:19] Knowledge? Knowledge! 知识吗 知识
[57:21] Some of these kids need some higher education 这些孩子中有些需要高等教育
[57:23] because it cannot get much lower than this. 因为没有比这更低了
[57:27] Get me the Secret Service, and call extension 342, 给我接特勤局 打分机号342
[57:30] tell Frank I am on my way down. 告诉弗兰克我马上下来
[57:33] Gieselle, I really could use your help on this. 吉塞尔 我真的需要你的帮助
[57:35] And you too, of course, Max, if you don’t mind. 当然还有你 麦克斯 如果你不介意的话
[57:43] There’s something going on at The White House? 白宫那边出什么事了吗
[57:45] Mallory, we have to go live to The White House right now. 马洛里 我们必须马上直播白宫现场
[57:48] Are you new? 你是新来的吗
[57:49] Yeah, because, guess what? 肯定是 你猜因为什么
[57:50] I haven’t had my latte, so, no. 我的拿铁还没到 所以 不行
[57:56] Action in three, two, one. 准备 三 二 一
[58:00] We’re going live to The White House 这里是白宫的现场直播
[58:01] where there seems to be a storming of the gates 在那里待了数周的抗议者
[58:03] by protestors who have been there for weeks. 似乎正在对大门发起猛攻
[58:07] Yes, but it is friendly. 是的 但现场十分友好
[58:09] It looks as though Kate Morales, 看起来好像是
[58:11] who was elected First Lady last November, 去年11月当选第一夫人的凯特 莫拉莱斯
[58:13] is hosting what looks to be a chocolate milk summit. 正在举办一场像是巧克力牛奶峰会的活动
[58:26] Well, hi, Mrs Morales. 你好啊 莫拉莱斯夫人
[58:28] Hey, Hank. 你好 汉克
[58:28] You know, I’ve finally figured out who you are. 我总算知道你是谁了
[58:30] Yeah? 是吗
[58:31] It totally helped. 这可帮了大忙
[58:31] Yeah, it generally does. 没错 一般来说是的
[58:33] Yes, ma’am. 是的 夫人
[58:34] Hello, everybody, may I join you? 大家好 我能加入你们吗
[58:35] Of course, of course. 当然可以 没问题
[58:37] I took the liberty of asking the kitchen 我自作主张让厨房
[58:39] to whip up some chocolate milk and chocolate chip cookies. 做了一些巧克力牛奶和巧克力曲奇
[58:42] I hope that’s okay with you? 希望你们不要介意
[58:49] What in the world is going on? 到底发生什么事了
[58:53] Stop inside the gate. 停到大门里面
[58:55] I want you to consider The White House, your house. 我希望你们把白宫当成自己家一样
[58:57] So we welcome you to the grounds. 所以我们欢迎你们来这里
[58:59] And we’re eager to hear your concerns. 而且我们非常渴望听听你们关心的问题
[59:02] We, here in The White House, 我们作为白宫的工作人员
[59:04] wanna serve you as best we can. 全心全意为你们服务
[59:06] And we wanna know what your thoughts are, 并且想要了解你们的想法
[59:08] and your dreams and visions for your future. 你们的梦想和对未来的展望
[59:14] Kate, what is this? 凯特 这是什么情况
[59:17] Remember the plastic? 还记得那个纸塑袋吗
[59:19] Plastic? 纸塑袋吗
[59:20] To cut the tension, use humor. 消除紧张感 运用幽默
[59:23] Humor. 幽默
[59:25] And I guess we know who’s really running The White House. 我猜我们知道了谁在真正运营白宫
[59:28] What do you think about all of this? 你怎么看待这一切
[59:30] She should be president, she gets it. 她应该当总统 她可以的
[59:35] You should be president. 你应该当总统
[59:37] You get it. 你可以的
[59:38] No, no, you could not ask for a better president 不 不 你找不到
[59:41] than Taylor Brooks. 比泰勒·布鲁克斯更好的总统了
[59:43] This really is one of the most unusual events 这真是我们在白宫见证的
[59:46] we have ever witnessed at The White House. 最不寻常的活动之一
[59:48] Cookie? 来点曲奇吗
[59:49] But doesn’t their view on the education bill 但是他们对于教育法案的观点不是
[59:52] directly conflict with President Brooks’? 直接与布鲁克斯总统冲突吗
[59:55] And doesn’t that pit him and Kathryn 难道这不会使总统和凯瑟琳
[59:58] in a head-to-head battle? 陷入面对面的较量吗
[1:00:00] Did you know about this? 你之前知道这件事吗
[1:00:01] No, sir, I am just as surprised as anyone, 不 总统先生 我和其他人一样惊讶
[1:00:03] including the Secret Service. 特工处也不知情
[1:00:05] Get them on the phone. 打电话给他们
[1:00:06] I wanna know how I was blindsided 我想知道 对于一个我明确反对的议题
[1:00:08] in the White House driveway 在没有收到简报的情况下
[1:00:09] without the benefit of a briefing 我是怎么在
[1:00:11] on an issue I clearly oppose. 白宫车道上傻眼的
[1:00:13] I’m on it, Mr President. 我马上处理 总统先生
[1:00:18] Hello? 干嘛呢
[1:00:20] Madam. 夫人
[1:00:20] Yes? 怎么了
[1:00:21] You were wonderful last night. 你昨晚太优秀了
[1:00:24] I’m sure the president appreciates your gesture of peace. 我确信总统会感激你的和平姿态
[1:00:27] I brought you a very special cup of my coffee to celebrate. 我给你带了一杯非常特别的咖啡以表庆祝
[1:00:31] Well, how thoughtful, thanks, Max. 好的 太体贴了 谢谢 麦克斯
[1:00:34] Yes, I also wanted to share with you 没事 同时我想跟你分享
[1:00:36] this photo that- 这张照片
[1:00:39] Yes, no, I will be there in five minutes. 是的 不 我会在5分钟内赶到
[1:00:41] I’m on my way. 我马上就去
[1:00:43] Yes, I am on my way. 好的 我马上就去
[1:00:44] I will be there in five minutes, thank you. 我会在5分钟内赶到 谢谢
[1:00:49] Oh, it’s a photo of my dad. 这是我父亲的照片
[1:00:52] Where’d you get that? 你从哪儿拿到的
[1:00:54] This is when he was head of the CIA. 这是他担任中央情报局长官时的照片
[1:00:56] – Yes. – Almost 50 years ago. -是的 -大约50年前了
[1:00:58] Great memories. 美好的回忆
[1:01:01] State called, and the embassy is furious. 政府打来电话 大使馆非常愤怒
[1:01:03] How could we let this happen? 我们怎么会让这种事发生呢
[1:01:05] You know what? 你知道吗
[1:01:05] You’re just gonna have to take care of it. 你得自己处理这件事
[1:01:07] I have a meeting with Congressional Wives. 我要和国会的太太团开会
[1:01:09] Okay, fine. 好的 没事
[1:01:10] Max, thank you so much for the coffee. 麦克斯 非常感谢你的咖啡
[1:01:12] It’s a pleasure. 这是我的荣幸
[1:01:22] You were in charge of that crowd. 你是负责那群人的
[1:01:24] That’s what you get paid for. 这是我雇你的原因
[1:01:26] What happened out there, Preston? 白宫外面怎么回事 普雷斯顿
[1:01:28] How could you play right into her hands like that? 你怎么能正中她下怀呢
[1:01:30] You can’t blame me. 你不能怪我
[1:01:31] That woman is out of control. 那个女人不受控制
[1:01:32] She does what she wants. 她能做任何想做的事
[1:01:37] You’d think she’d almost want Taylor to fail. 你会觉得她几乎可能想让泰勒失败
[1:01:45] Excuse me, I asked for a latte. 打扰一下 我点的是一杯拿铁
[1:01:51] Does this look like a latte to you? 你觉得这看起来像杯拿铁吗
[1:01:54] Yes, like I tell you every time. 是的 就像我每次都告诉你的那样
[1:02:00] You know what that is? 你知道这是什么吗
[1:02:02] That’s a one-star review right there. 这就是一个一星的评价
[1:02:04] President Brooks is very good at tennis. 布鲁克斯总统非常擅长打网球
[1:02:07] His serve is excellent. 他的发球非常优秀
[1:02:15] I can’t believe this. 难以置信
[1:02:18] It’s that Cameron person. 又是那个卡梅隆
[1:02:20] And she’s friends with Mallory Carrington. 而且她是马洛里·卡林顿的朋友
[1:02:22] Was she not at dinner the other night? 那天晚上她不是在晚宴上吗
[1:02:24] I thought you were friends? 我以为你们是朋友呢
[1:02:27] Hey, Channing. 钱宁
[1:02:28] I want a record of every time 我要一份卡梅隆
[1:02:30] Cameron’s been in The White House. 每次在白宫的全记录
[1:02:31] Okay. 好的
[1:02:32] And do you have that other info I needed? 你还有其他我需要的信息吗
[1:02:34] Yes. 是的
[1:02:38] Not even a parking ticket. 一张停车罚单都没有
[1:02:40] Yeah, well, there must be something. 是的 没错 这肯定有鬼
[1:02:44] Past boyfriends? 前男友吗
[1:02:45] She dated a senator. 她和一名参议员约会过
[1:02:46] Yeah, which one? 是吗 哪一个
[1:02:47] Your favorite. 你最喜欢的那个
[1:02:49] She dated Stone? 她和斯通约会了吗
[1:02:51] Yeah. 是的
[1:02:52] Yeah, that means she knows Preston. 好吧 这说明她知道普雷斯顿
[1:02:55] Which means I think Taylor’s being set up. 也就说明泰勒被摆了一道
[1:02:58] Well, don’t forget the Mallory connection. 是的 别忘了马洛里的牵线搭桥
[1:03:00] Yeah, well, someone has to connect the dots for him. 是的 好吧 必须得有人来帮他理清头绪
[1:03:03] She is not First Lady material. 她不是第一夫人的料
[1:03:06] I just can’t figure out her angle. 我只是想不明白她的用意
[1:03:08] I mean, unless she and Mallory are in it together, 除非她和马洛里是一条船上的
[1:03:12] but what do they have to gain? 不然他们又能得到什么好处呢
[1:03:15] Everyone knows Mallory wants you out of the picture. 所有人都知道马洛里想让你出局
[1:03:19] Oh, all the trouble we went to to defeat Mallory 我们费了那么大劲打败马洛里
[1:03:22] only to get a Mallory-lite in this position? 就为了得到一个马洛里2号的第一夫人吗
[1:03:25] And would someone please tell those kids 另外有没有人能告诉那群孩子
[1:03:27] to either get their protest on, or clear the sidewalks? 要么开始抗议 要么腾出人行道呢
[1:03:43] Those poor kids. 可怜的孩子们啊
[1:03:46] I hope she’s not too tough on them. 希望她不要对他们太苛刻了
[1:03:53] Okay, you guys, I’ve given this a lot of thought, 好了 孩子们 我想了很久
[1:03:56] and if you’re gonna do this, 如果你们要做这件事
[1:03:57] we’re gonna do it right, okay? 我们就把它做好 好吗
[1:03:59] So tomorrow I need you to bring some tools with you. 所以明天 我要你们带点工具过来
[1:04:02] You need to bring pens, papers, dictionaries… 你们需要带笔 纸 字典
[1:04:08] Of course. 当然可以
[1:04:10] Okay, so let’s get started. 好的 那我们开始
[1:04:13] The first thing you need to do 你们要做的第一件事
[1:04:15] is to clearly articulate what your demands are, okay? 就是说清楚你们的诉求 好吗
[1:04:20] Do you have a proposal? 你们有什么提议吗
[1:04:23] Talking points? 谈话要点呢
[1:04:25] A list of grievances to be addressed? 待解决的不满清单呢
[1:04:29] Okay, so, tonight, I want you all to go home, 好的 所以今晚 我要你们全部回家
[1:04:33] and each of you write down five reasons you’re protesting, 每个人写5个你们现在抗议的理由
[1:04:36] and email them to me. 然后发邮件给我
[1:04:37] Kathryn Morales@whitehouse.gov My name at whitehouse.gov.
[1:04:41] Should we put down that we’re getting paid? 我们要写我们会得到报酬吗
[1:04:44] All right, so I’ll see you tomorrow. 好的 所以明天见
[1:04:47] Oh, and no more three-hour lunch breaks, okay? 还有 不要再有三小时的午休时间了好吗
[1:04:49] If you’re gonna be serious about this, then commit to it. 如果你们认真想要抗议 就好好干
[1:04:55] Oh, here he is, here he is! 他在这儿 他在这儿
[1:05:04] Madam. 女士
[1:05:06] I don’t mean to be forward, but may I? 我不是有意冒犯 但我可以坐下吗
[1:05:09] Thank you. 谢谢
[1:05:11] In tight quarters such as these, 在这么狭小的地方
[1:05:13] it’s very hard to not hear certain discussions. 是很难不去听到某些谈话的
[1:05:18] Yeah, well, try harder. 是的 好吧 那你再努力一点
[1:05:22] I know that you would like the right young woman 我知道你希望那位合适的年轻女性
[1:05:26] to be the president’s wife one day, 有一天能够成为总统的妻子
[1:05:30] but we cannot always choose who we fall in love with. 但我们总是无法选择爱上谁
[1:05:34] Perhaps this young woman that he likes is not… 或许他喜欢的那位年轻女性并不像
[1:05:39] Is not? 不像什么
[1:05:40] Well… 那
[1:05:41] Well? 那
[1:05:42] You. 你
[1:05:42] Me? 我吗
[1:05:43] Yes, you! 是的 你
[1:05:44] Which is a good thing. 这是件好事
[1:05:46] Bad for her, but good for him. 对她不利 但对他有利
[1:05:48] He can make his own decision. 他能自己做决定
[1:05:49] After all, this is not a medieval country 总之 这不是一个选择妻子只为
[1:05:52] where wives are chosen to keep monarchies alive. 维持君主制的中世纪国家
[1:05:55] This is America. 这是美国
[1:05:56] You don’t have to lecture me on what country we’re in. 你不用拿我们在什么国家来教训我
[1:05:59] This position is bigger than the person. 这个职位比人重要
[1:06:02] And if they don’t understand that, then I just… 如果他们理解不了 那我就
[1:06:04] Oh, what am I doing? 我在干什么呢
[1:06:05] How can you possibly understand 你怎么可能明白
[1:06:07] the intricacies of running a country? 运营一个国家有多繁杂呢
[1:06:14] Madam, he will not be president forever. 女士 他不会永远当总统
[1:06:20] He will leave. 他终将卸任
[1:06:21] But the position of First Lady remains here. 但第一夫人的职位会依然在这儿
[1:06:27] You do want him happy, hmm? 你希望他快乐 不是吗
[1:06:31] It’s not about being happy. 这和快乐无关
[1:06:33] It’s about doing a job and doing it right. 这关系到做一份工作 然后把它做好
[1:06:36] And sometimes that means you sacrifice a lot. 有时还意味着你需要为此牺牲很多
[1:06:41] And I will not have this position sullied. 我不会使这个职位被玷污
[1:06:44] If you continue to interfere with his love life, 如果你继续插手他的感情生活
[1:06:46] it will be sullied… 它就会被玷污
[1:06:48] Whatever that is, it’s a new word. 无论如何 这是个新词
[1:06:51] Sullied. 玷污
[1:06:53] Must look that one up, very interesting. 我得查一下这个单词 非常有趣
[1:06:55] Ah, what have I done? 我干了什么
[1:07:00] Are you all right? 你还好吗
[1:07:01] Did you tell her? 你告诉她了吗
[1:07:02] She looked angry, what did you say? 她看起来很生气 你都说了什么
[1:07:03] Darling, I don’t know. 亲爱的 我也不知道
[1:07:05] Things, they change over time. 你知道 事情总在变化
[1:07:07] People change. 人也是会变的
[1:07:11] Perhaps this was just a big mistake. 或许这就是个天大的错误
[1:07:15] You can’t give up. 你不能放弃
[1:07:18] You haven’t even told her! 你甚至还没告诉她
[1:07:21] Mr. President, 总统先生
[1:07:23] here’s the seating chart for Friday’s dinner. 这是周五晚宴的座位表
[1:07:27] And she’s waiting outside, should I send her in? 她在外面等着 我应该请她进来吗
[1:07:33] I invited Mallory, can you add her? 我邀请了马洛里 能把她加上吗
[1:07:36] You do know she works for the media now? 你知道她在为媒体工作吧
[1:07:39] Oh, and she hates you. 还有 她恨你
[1:07:42] And that’s even after… 甚至在
[1:07:44] After what? 在什么
[1:07:46] After she’s on the tennis court with Cameron. 在她在网球场上遇见卡梅隆之后
[1:07:49] Can you really trust 你真的能信任一个
[1:07:51] someone who has a friend like Mallory? 跟马洛里这样的人交朋友的人吗
[1:07:53] I didn’t know that they were friends. 我不知道她们是朋友
[1:07:55] It just means that Cameron has eclectic taste. 那只能说明卡梅隆有不拘一格的品味
[1:07:58] It means she has no taste. 那说明她根本没有品味
[1:08:00] And then to date a man like Stone? 然后还跟斯通的人交往
[1:08:03] I think you’re playing with fire. 我觉得你是在玩火自焚
[1:08:06] Well, I’d like to invite that fire to the dinner as well. 我还想把火引到晚宴上呢
[1:08:10] And I know about Stone. 我了解斯通
[1:08:11] She was his escort, nothing more. 她只是他的女伴而已
[1:08:15] That’s a polite name for an old profession. 这真是情妇的委婉说法啊
[1:08:17] She and I have discussed all of this. 这些她都和我讨论过
[1:08:20] Why the third degree? 为什么要这么咄咄逼人呢
[1:08:22] Logistically, it’s just not possible. 从逻辑上讲 这不可能
[1:08:25] The room’s totally full as it is. 宴会厅已经满了
[1:08:26] I can’t possibly find space for two more people. 我不可能再腾出两个座位了
[1:08:29] I’m sure you can find space. 你肯定能找到地方
[1:08:31] Bring in a card table or something. 搬进来一张牌桌之类的
[1:08:32] Taylor. 泰勒
[1:08:35] It’s not that easy to rearrange a table. 重新安排座位没那么容易
[1:08:39] There are complexities that I can’t explain. 有很多复杂的地方我没办法解释
[1:08:42] Kate, if that room was large enough 凯特 如果那个房间大到
[1:08:44] for Alice Roosevelt to rollerskate in, 可以让爱丽丝·罗斯维尔特在里面滑轮滑
[1:08:47] then I’m sure you can find room for two more dinner guests. 那你肯定还能找到两位晚宴客人的空座
[1:08:53] Now, if you’ll excuse me, 现在麻烦你离开吧
[1:08:54] I have a brief to prepare. 我还有一段简报要准备
[1:08:58] Oh, and if, just in case, Mallory does intend me harm, 只是以防万一 如果马洛里真想对我不利
[1:09:04] then put her on the opposite end of the table, 就把她放在桌子相反的那头吧
[1:09:06] and Cameron to my left. 然后把卡梅隆排在我左边
[1:09:09] I’ll take that call. 我要接这个电话了
[1:09:13] How’d it go? 怎么样
[1:09:16] Why is he belaboring a seating chart? 他为什么要跟我讨论座位表这种小事呢
[1:09:18] Unless it’s a signal he doesn’t trust me, 除非这是一个信号 说明他不再信任我了
[1:09:20] or need my help? 或者不再需要我的帮助了
[1:09:21] He knows 他知道
[1:09:22] there are reasons to seat people together. 把某些人排在一起是有特定的原因的
[1:09:24] He has to consider the history books. 他需要考虑历史会怎么书写
[1:09:26] You think this dinner is gonna be in the history books? 你认为这场晚宴会载入史册吗
[1:09:29] Everything that happens in The White House 白宫里发生的任何事都会被载入史册的
[1:09:31] is in the history books. 都会被载入史册的
[1:09:32] Historians pour 历史学家们用尽笔墨记录一切
[1:09:34] over tapes, letters, memos, emails, 录像 信件 备忘录 邮件
[1:09:36] even seating charts for state dinners. 甚至是州宴的座位表
[1:09:38] But this isn’t a state dinner. 但这不是州宴啊
[1:09:41] I don’t wanna one day read in a history book 我可不想有一天在史书里看到
[1:09:43] that I lost control over the standards of protocol, 我没有做好本职工作
[1:09:47] that I somehow encouraged 也不想看到我在某种意义上
[1:09:48] the president’s prepubescent dalliance 鼓励总统还没坐稳位置的时候
[1:09:50] with a woman who very well could be plotting 和某个女人调情
[1:09:52] to undermine him politically. 而这个女人很有可能在政治上暗算他
[1:09:54] That would actually be much more interesting to read. 那样的史书读起来可有意思多了
[1:09:59] You will record that I did what was best 你会记录下来我所做的
[1:10:01] for the nation and for President Brooks. 都是为国家和布鲁克斯总统好
[1:10:04] Well, they will record something. 它们记下来的可不一定是这个
[1:10:14] Oh, Kate, I’m so sorry. 很抱歉啊凯特
[1:10:15] I didn’t see you wandering the halls. 我没看到你在走廊上闲逛
[1:10:17] If anyone’s wandering the halls, it’s you. 如果有人在走廊上闲逛 那肯定是你
[1:10:19] What are you doing in The White House without an escort? 你出现在白宫却没有女伴是来干什么的
[1:10:21] Where’s your visitor’s badge? 你的来访者胸牌呢
[1:10:22] And it’s Kathryn. 还有 那是凯瑟琳
[1:10:26] You are not. 不是你
[1:10:27] Where’d you get that? 你从哪里弄来的
[1:10:29] A little office in the EEOB 艾森豪威尔执行办公大楼里面的一小间办公室
[1:10:30] that issues official White House staff IDs. 专门发放官方的白宫工作证
[1:10:33] But this one 但是这一个
[1:10:34] I got directly from President Brooks. 是我直接从布鲁克斯总统那儿拿到的
[1:10:38] Total access. 全面开放通行
[1:10:54] Grandfather, what are you doing? 爷爷 你在做什么
[1:11:02] No, I won’t let you throw your dream away. 我不会让你放弃你的梦想的
[1:11:06] We leave only after you’ve told her the truth. 只有在你告诉她真相之后 我们才会离开
[1:11:13] Madam, are you all right? 夫人 你还好吗
[1:11:17] Yes. 我没事
[1:11:20] No. 不好
[1:11:24] I’m gonna all be fine. 但我会没事的
[1:11:27] I help the princess when she is sad. 公主难过的时候我会开导她
[1:11:30] She says I have a good shoulder to cry on. 她说当她哭的时候我的肩膀很适合依靠
[1:11:37] And I’m sure she wouldn’t mind sharing it. 我相信她不会介意分享的
[1:11:55] Crying is good. 哭出来是好事
[1:11:57] It’s a valve that releases all the built up pressure. 它是释放沉重压力的阀门
[1:12:07] I’m a failure. 我是个失败者
[1:12:08] No. 你不是
[1:12:10] I thought I could make a difference. 我以为我能做出改变
[1:12:13] And now I’ve let down two presidents. 但是现在我已经让两任总统失望了
[1:12:16] I’ve truly sullied this position. 我真是玷污了这个位置
[1:12:19] Madam, I now know what sully means, 夫人 我知道玷污是什么意思
[1:12:21] and you are not capable of sullying anything. 并且你不可能玷污任何东西
[1:12:24] But Taylor thinks I’m trying to run his personal life. 但是泰勒认为我在插手他的私生活
[1:12:27] But you are, aren’t you? 但你的确如此 不是吗
[1:12:28] Well, that’s beside the point. 这不是重点
[1:12:32] It’s for his own good. 重点是我都是为他好
[1:12:35] And he doesn’t see I’m just trying to help. 但他看不出来我其实是想帮他
[1:12:43] This is very good to help the tears flow more freely. 这能让眼泪流得更畅快
[1:12:48] The best brandy in the world, it’s from my king. 世界上最好的白兰地 国王给的
[1:13:13] Preston, this is the guest list for the state dinner. 普雷斯顿 这是州宴的宾客名单
[1:13:16] I want it exactly like this. 我要它原封不动
[1:13:18] She makes any changes, I wanna know immediately. 她如果改动了任何一点 我要立刻知道
[1:13:21] I’m on it. 交给我吧
[1:13:27] Would you like me to monitor all her correspondence 您需要我监控
[1:13:29] and communications with State? 她和国务院的交流通讯吗
[1:13:31] Just to be sure, you know? 确保万一
[1:13:33] Good idea, I don’t wanna be blindsided again on any issue. 好主意 我不想再被蒙蔽双眼了
[1:13:44] Yes. 这就对了
[1:13:48] Your king has very good taste. 你们国王品味真好
[1:13:51] Indeed. 确实
[1:13:54] This is wonderful. 太爽了
[1:13:55] Yes, it is. 确实
[1:13:57] It really is. 真的太爽了
[1:14:01] Now, better? 现在感觉好点了吗
[1:14:03] Come now. 来吧
[1:14:06] I promised Alex that I would help Taylor. 我向亚历克斯保证我会辅佐泰勒的
[1:14:13] Now the history books are gonna say that I’m a failure. 现在史书会写我是一个失败者了
[1:14:16] No. 不会的
[1:14:17] Or worse, a phony. 甚至会更糟 说我是个骗子
[1:14:30] Oh, I love that song. 我喜欢听这首歌
[1:14:35] ♪ Ah, something, something about Heaven ♪ 关于天堂的事
[1:14:41] It was popular when I was in my teens. 我年轻的时候这首歌很流行
[1:14:49] Here you go, yes. 给你手帕 这就对了
[1:14:56] Did your king give you this, too? 这也是你国王给你的吗
[1:15:04] He seems like a really nice man. 他似乎是个好人
[1:15:07] I must meet him. 我一定要见见他
[1:15:11] A nice man. 一个很好的人
[1:15:14] Madam. 夫人
[1:15:15] I do believe you’re drunk. 我想你醉了
[1:15:21] That is what Lady Astor said to Winston Churchill. 埃斯特小姐就是这么跟温斯顿·丘吉尔说的
[1:15:26] And he said, “Yes. And, Madam? 他回答 是的夫人
[1:15:30] “You are ugly. 你好丑啊
[1:15:33] “But in the morning, I will be sober 但是到了早上 我会酒醒
[1:15:37] “and you will still be ugly.” 但你还是很丑
[1:15:43] Oh, but, no. 但 不
[1:15:45] You are not ugly. 但你不丑
[1:15:49] But you do look familiar. 但你看着很眼熟啊
[1:15:52] Yes. 是的
[1:15:53] Do I know you? 我认识你吗
[1:15:55] Yes, for some time now, 是的 有段时间
[1:15:57] I have been meaning to show you this. 我一直想给你看这个
[1:16:01] Perhaps you’ll recall… 或许你会回想起来
[1:16:08] Madam? 夫人
[1:16:21] I’m fine, I’m fine. 我没事 我没事
[1:16:26] And yes. 对了 就是这儿
[1:16:34] Thanks, Max. 谢谢你 麦克斯
[1:16:49] Who is it? 谁啊
[1:16:50] A very special coffee delivery. 特别的咖啡配送服务
[1:16:54] Just a minute. 稍等一下
[1:17:01] Oh, just come in. 直接进来吧
[1:17:08] Good morning. 早安
[1:17:13] What are you smiling about? 你在笑什么
[1:17:15] I find it quite humorous 我觉得挺好笑的
[1:17:17] that you have all these cameras around The White House 白宫附近有这么多摄像机
[1:17:21] and everything will be a part of history. 任何事都会被记录 成为历史的一部分
[1:17:24] How are you going to explain this? 那你怎么解释这个
[1:17:28] I won’t even be a footnote. 我甚至连脚注都算不上
[1:17:42] Farewell. 告辞
[1:17:45] Thank you, Max. 谢谢你 麦克斯
[1:17:55] Madam. 没事儿 夫人
[1:18:00] – You think so? – Yeah. -你也这么认为吗 -对
[1:18:01] Okay. Let’s just share that. 好吧 就发这个吧
[1:18:02] Does that give her enough time? 她会没事吗
[1:18:02] Okay, great, it will, she’s fine- 她会的 没事的
[1:18:04] She gets about an hour 她已经用了一小时了
[1:18:05] and they’re very delicate with what they do. 他们对所做的事都很慎重
[1:18:08] So wait do you wanna- 等等 你是想
[1:18:09] Shh, wait a second. 等一下
[1:18:13] May I speak to all of you please? 我能跟你们谈谈吗
[1:18:14] Sure. 当然
[1:18:19] When I agreed to come back as First Lady, 当我同意回来担任第一夫人的时候
[1:18:22] I really thought I could make a difference here 我以为我在白宫
[1:18:25] in The White House. 能改变些什么
[1:18:26] But the truth is, I’ve just been playing a role this time. 但事实是 我这次只是在角色扮演
[1:18:31] Just pretending to be something I’m not anymore. 只是在把自己伪装成别人
[1:18:34] And after reading all the emails from our protest friends 在读过抗议者发来的所有邮件
[1:18:37] and seeing such a lack of historical knowledge, 见识到历史常识是如此的匮乏后
[1:18:39] I realized that I could do more out there 我意识到外面才是我能施展才华
[1:18:44] to impact what happens in here. 从而影响到这里的地方
[1:18:46] I mean, what’s the point of preserving history, 如果都没有人知道历史是什么
[1:18:48] if no one even knows what it is? 铭记历史又有什么意义呢
[1:18:54] So I’ve decided to turn in my resignation to Taylor. 所以我决定向泰勒递交辞职申请了
[1:18:57] No, you can’t do that. 你不能这么做啊
[1:18:58] Kate, we need you here. 凯特 我们需要你留下
[1:19:00] The country needs you here. 国家需要你留下
[1:19:01] No, the country has far greater needs than a First Lady 国家需要的可不止是一个
[1:19:05] who’s stuck in the past. 停留在过去的第一夫人
[1:19:07] I just never saw it before now. 我只是之前没有意识到
[1:19:12] I guess everything and everyone needs a do over. 我想所有人和事都需要重新来过
[1:19:21] A chance to just be themselves. 一个成为自己的机会
[1:19:50] Perfect, thank you, Max. 太好了 谢谢你 麦克斯
[1:19:53] Okay, let’s do this. 来吧
[1:19:57] Since yesterday we’ve been coming up 自从我们昨天来了之后
[1:19:58] with some pretty cool chants. 进行了声势浩大的抗议
[1:20:00] Oh, that’s great, Hank. 太棒了 汉克
[1:20:01] Okay, but first, I read through all your emails. 首先 我读了你们发的所有邮件
[1:20:04] I was so encouraged to receive so many, 收到这么多邮件 我真的备受鼓舞
[1:20:06] but disappointed more of you didn’t participate. 但很失望有这么多人没有来
[1:20:10] The first thing I want you to learn 首先我想让你们知道的是
[1:20:12] is to think and speak for yourselves. 是要学会自行思考和独立发言
[1:20:15] Every single one of you has a voice. 你们每个人都有发言的机会
[1:20:18] Could you tell what we were trying to say 你能从我们写的文字
[1:20:19] by what we wrote? 看出我们想说什么吗
[1:20:22] Let’s hear those chants. 让我听听你们的诉求
[1:20:44] Just keep it up until I tell you to stop 一直喊下去直到我喊停
[1:20:46] or you won’t get paid. 不然一分报酬都没有
[1:20:47] And I don’t wanna see anybody talking to Kate or you’re out. 我不想看到你们和凯特交谈 不然就会被炒
[1:20:50] But she’s just trying to help. 但她只是想过来解决问题
[1:20:53] We think if we- 我们以为如果我们
[1:20:54] We’re not paying you to think. 我们不是花钱让你来思考应该怎么做
[1:20:55] We’re paying you to do what we tell you to do. 而是让你们完成我们要求的任务
[1:20:58] She’s the enemy. 她是敌人
[1:21:00] How dumb can you people be? 你们这些人是有多蠢啊
[1:21:01] Then why is she helping over there? 她为什么在围栏后边想听我们的建议
[1:21:08] Just do what we’re paying you to do 做好我们付钱让你做的事就行
[1:21:08] and keep your mouth shut. 管好你的嘴
[1:21:13] What’s she doing? 她在做什么
[1:21:15] Is she holding some kind of class? 她在上课吗
[1:21:19] Wait. 等等
[1:21:21] Pause and pull up on that. 停 往前退
[1:21:23] Is that Preston? 那是普雷斯顿吗
[1:21:25] We are getting a live feed from The White House 我们正在观看来自白宫的实况转播
[1:21:27] where it seems as though Kate Morales 看看凯特 莫拉莱斯在哪
[1:21:29] is enticing the kids to revolution. 她在引诱孩子们发起抗议
[1:21:32] Now, is she putting the president’s life at danger 现在 她将总统的安全置于危险之中
[1:21:36] by even associating with those protesters? 甚至尝试和那些抗议者交流吗
[1:21:39] Well, anytime there’s a potential threat to the president, 任何时候只要存在对总统的潜在威胁
[1:21:44] the Secret Service has to look at, overall, 特勤局基本上都认真对待
[1:21:47] the circumstances and, you know, judge appropriately 综合各种因素并做出合适决策
[1:21:51] what action to take. 需要采取哪些行动
[1:21:52] Uh-huh, yeah, well, clearly she’s enticing them. 很明显她在“怂恿”他们
[1:21:56] Enticing? “怂恿”吗
[1:21:57] It’s supposed to be inciting. 应该是“煽动”吧
[1:21:57] Why can’t she she say inciting? 她就不能说“煽动”这个词吗
[1:21:59] It’s a simple word. 这么简单的词都不知道
[1:22:02] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:22:04] Not bad, but let’s try it again. 还不错 让我们再试一次
[1:22:07] And this time in one cadence. 这次每个节拍只说一个字
[1:22:09] Okay, everybody all together. 好的 大家一起来
[1:22:10] Let’s try this phrase. 让我们试试这个口号
[1:22:12] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:22:14] Tada, tada, tada, come on! 嗒嗒 嗒嗒 嗒嗒 一起来
[1:22:17] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:22:17] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:22:19] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:22:22] More passion, learn! 让我们更有激情 学习
[1:22:23] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:22:26] Pull up camera three. 打开三号摄像机
[1:22:28] All right, now push in. 好 放大
[1:22:30] Rewind that part. 倒回去
[1:22:33] That is Preston. 那就是普雷斯顿
[1:22:36] I thought he hated her. 我以为他厌恶她
[1:22:37] Why are they both out there? 为什么他们都在外面
[1:22:39] Wasn’t the chocolate milk summit 难道泰勒不喜欢巧克力牛奶
[1:22:40] a big enough disaster for Taylor? 偏要去集会
[1:22:42] Kathryn Morales is clearly enticing 凯瑟琳 莫拉莱斯明显很有吸引力
[1:22:45] that boisterous crowd by chanting 引导人们发起抗议
[1:22:47] “Learning leads to Liberty.” “学习让我们自由”
[1:22:51] What should the Secret Service do in a situation like this? 在这种情况下特勤局应该怎么做呢
[1:22:55] Well, in this case, 在这种情况下
[1:22:57] it is unprecedented that a First Lady 第一夫人拉拢
[1:22:59] would engage a crowd that could potentially 一群可能会对总统造成潜在危险的群体
[1:23:03] pose a threat to the president. 这是前所未有的
[1:23:06] Well, does the fact that they’re not married 事实上他们并没有结婚
[1:23:08] and she really isn’t a First Lady 她并不算第一夫人
[1:23:11] put the president in more danger than usual? 她是否让总统比过往更危险了呢
[1:23:14] I knew she’d be trouble. 我就知道她会惹麻烦的
[1:23:15] Just keep an eye on this before it gets out of control. 多注意一点 小心事态失控
[1:23:21] Silence says so much, doesn’t it? 沉默能说明很多 不是吗
[1:23:28] Preston, what are you doing out there 普雷斯顿 你在外面干什么呢
[1:23:29] with those protesters? 和那些抗议者在一起吗
[1:23:31] It’s bad enough Kate’s out there encouraging them. 凯特在外面支持他们已经够糟糕了
[1:23:33] What’s the deal? 怎么回事
[1:23:36] When Kate went out, I was concerned for her safety, 凯特出去的时候 我很担心她的安全
[1:23:39] so I was making sure she was okay. 所以我要确保她的安全
[1:23:42] But you were outside the gate talking with them. 但你在门外和抗议者对话
[1:23:44] She was inside. 而她在门后
[1:23:45] How does that help her? 这又怎么帮到她呢
[1:23:47] I was warning them to be polite. 我只是提醒他们要有礼貌
[1:23:50] Oh, like you? 像你一样吗
[1:23:52] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:23:53] I can’t hear you on this side. 我这边听不见你说话
[1:23:54] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:23:56] You got it! 你说得对
[1:23:57] Hey, the gate’s open. 看 门开了
[1:23:59] Learning leads to Liberty. 学习让我们自由
[1:24:01] Nope, nope. 别 别 别
[1:24:07] Max! 麦克斯
[1:24:09] Kate, madam! 凯特 夫人
[1:24:11] Let me go! 放我走
[1:24:18] Oh, Max, I am so sorry, are you all right? 麦克斯 我很抱歉 你还好吗
[1:24:20] I will be fine, madam, I’m very sorry. 我还好 夫人 我很抱歉
[1:24:24] Max, where is- 麦克斯 在哪
[1:24:25] Gieselle, it’s okay, it’s Gieselle. 吉塞尔 一切都好 她是吉塞尔
[1:24:28] Please, he’s her bodyguard, it’s Max. 拜托 他是她的贴身保镖 麦克斯
[1:24:30] He’s just trying to protect me. 他只是想保护我
[1:24:31] Please, may we see him? 求你了 我们可以见他吗
[1:24:32] I’ll let you know in a little bit. 很快我就会让你们知道结果的
[1:24:38] Okay, you say he’s only a bodyguard, 你说他只是名贴身保镖
[1:24:40] then why is the State Department here? 那为什么国务院的人在这里
[1:24:41] I don’t know. 我不知道
[1:24:43] Maybe they’re just trying 也许他们只是在尝试
[1:24:44] to avoid an international incident, I don’t know. 为了避免发展成国际事故 我也不清楚
[1:24:52] It seems as though Kathryn Morales 看起来凯瑟琳 莫拉莱斯
[1:24:54] has caused an international incident. 引发了一场国际事故
[1:24:57] The bodyguard of one of the foreign interns 一名外籍实习生的贴身保镖
[1:24:59] has been taken into custody today 在今天被拘留
[1:25:01] for striking a Secret Service agent. 罪名是殴打特勤局特工
[1:25:05] This is a disaster for President Brooks. 这对布鲁克斯总统来说是一场灾难
[1:25:11] What in the world is going on around here? 这里到底发生了什么事了
[1:25:14] Did I just hear that there was a security breach 我听说了一个安全事故
[1:25:17] at The White House gate and a guard was attacked? 白宫门口有一名警卫遭到袭击吗
[1:25:20] Oh, that’s all you heard? 你就只知道这些吗
[1:25:22] Did you hear that Kate possibly incited the riot? 你知道凯特刚刚可能引发了一场骚乱
[1:25:24] It wasn’t exactly a riot. 准确来说那并不是骚乱
[1:25:26] What exactly was it then? 那它到底是什么
[1:25:29] I got to find out what’s going on. 我得弄清楚发生了什么事
[1:25:31] Gentlemen, I would ask that you not share anything 先生们 我希望你们不要告诉外人
[1:25:34] that we’ve discussed with Kathryn. 我们关于凯瑟琳的谈话内容
[1:25:36] I’ve been trying to find a way to tell her 我一直在想办法告诉她
[1:25:39] but I have not been able to. 但是我一直没能做到
[1:25:42] But I suppose now is the time for truth and not here. 但我想说出真相的时机到了 但不在这里
[1:25:46] Yes, sir. 好的 先生
[1:25:47] Yeah. 确实
[1:25:48] Well of course, sir, whatever you wish. 先生 请按照你的方法处理吧
[1:25:50] Yes. 好的
[1:25:53] Kate, what is going on? 凯特 怎么了吗
[1:25:56] Hey Max, sorry about them roughing you up like that. 麦克斯 很抱歉他们这么粗暴对待你
[1:25:59] We all have a job to do, 我们都有工作要做
[1:26:00] and besides we know you wouldn’t hurt Kate. 我们都知道你不会伤害凯特
[1:26:02] After all, we have access to all the security cameras. 毕竟 我们可以看到所有的监控摄像头
[1:26:10] Even in that little sitting room outside the oval office? 即使在椭圆形办公室外的小客厅里吗
[1:26:14] Yeah. 是的
[1:26:18] How do you say busted? 那你们怎么解释刚刚的骚乱
[1:26:21] Mallory is on TV saying that you’re inciting riots 马洛里在电视上说你煽动了骚乱
[1:26:26] and what is Max doing in custody? 麦克斯被拘留后在做什么
[1:26:27] Look, Taylor, I’m so sorry, this is all my fault. 泰勒 我很抱歉 这都是我的错
[1:26:31] I just thought I could help the kids. 我只是想帮帮孩子们
[1:26:33] They just seemed so lost when they came here 他们来到这里的时候 看起来十分迷茫
[1:26:36] and I just was trying to give them purpose and direction. 我只是试着帮他们找到意义和方向
[1:26:40] Kate, that’s not your job. 凯特 那不是你的工作
[1:26:42] What is my job? 那我的工作是什么呢
[1:26:45] You know, my job died with Alex 你知道 我的工作因为亚历克斯而结束了
[1:26:48] and all I really wanna do is go back to teaching 而我真的想回去教书
[1:26:51] and these kids finally reminded me of that. 这些孩子让我突然想起了这件事
[1:26:53] I’m sorry, I didn’t mean to sound like that. 对不起 我不是故意的
[1:26:57] Oh, Max, are you all right? 麦克斯 你还好吧
[1:26:58] Did they arrest you? 他们逮捕你了吗
[1:26:59] I’m fine. 我很好
[1:27:00] Sorry again, Max. 再次抱歉 麦克斯
[1:27:03] Yes, yes, I’m fine, madam. 是的 是的 我很好 夫人
[1:27:05] As you once told me, the Secret Service, 正如你之前告诉我的 特勤局
[1:27:07] they do a very good job around here. 他们在这里的工作做得非常好
[1:27:10] We see that Kathryn Morales has been taken 我们看到凯瑟琳·莫拉莱斯被带走了
[1:27:13] into custody today for enticing a riot. 因为今天“怂恿”暴乱而被拘留
[1:27:17] It will now be up to President Brooks to decide 现在该由布鲁克斯总统来决定了
[1:27:20] if he wants to keep her on as First Lady or fire her. 是否让她继续担任第一夫人或让她离开
[1:27:25] She wasn’t taken into custody, you idiot. 她没有被拘留 你这个傻瓜
[1:27:28] And if anyone’s inciting a riot, it’s you. 如果有人在煽动骚乱 那就是你
[1:27:31] Pete, she can’t hear you. 皮特 她听不见你说什么
[1:27:33] Hey, look, they’re letting protesters in the gates. 看 他们让抗议者进来了
[1:27:38] That is not a good idea. 那不是个好主意
[1:27:41] They’re clearly crazed and dangerous. 他们真是疯狂又危险
[1:27:43] And didn’t Taylor go down there? 泰勒没有去那里吗
[1:27:46] I better make sure he’s okay. 我最好确定他没事
[1:27:50] Again, with him thinking he’s Secret Service or something. 他还以为自己是特勤局什么的
[1:27:54] I’m telling you, Kate had nothing to do with our cause. 我告诉你 凯特对我们的需求毫无帮助
[1:27:58] She wasn’t really sure what it was anyway. 她也不太清楚那是什么
[1:28:02] I mean, to be honest, neither did we. 说实话 我们也不清楚
[1:28:04] We were paid to protest to make the president look weak. 我们受雇抗议是为了让总统看似处于弱势
[1:28:08] Who paid you? 谁花钱雇你
[1:28:09] Some guy in a ball cap would come out 某个戴着棒球帽的家伙走出来
[1:28:11] and give us debit cards. 并给我们派借记卡
[1:28:17] He looks a lot like that dude over there by the door. 他看起来很像门边的那个人
[1:28:20] That guy? 那个家伙
[1:28:21] Yeah. 对
[1:28:22] Come here. 过来一下
[1:28:24] This is the guy you’re talking about? 这个人就是你说的那个
[1:28:25] Yeah. 是的
[1:28:26] He works for President Brooks. 他为布鲁克斯总统工作
[1:28:27] Are you sure? 你确定吗
[1:28:28] You wanna try again? 你想再确认一下吗
[1:28:29] No, that’s him except he always had that cap on. 不 就是他 只是他一直戴着一顶帽子
[1:28:38] You mean this? 你说的是这个吗
[1:28:39] Yeah, that’s the one. 是的 就是这个
[1:28:41] And that’s the dude. 就是这个人
[1:28:43] See if he has the debit cards on him. 搜他身上有没有借记卡
[1:28:54] Preston, you’re fired. 普雷斯顿 你被解雇了
[1:29:00] Take him away. 把他带走
[1:29:04] Thank you so much for having the courage 非常感谢你有勇气
[1:29:06] to tell us what really happened. 把事情真相告诉我们
[1:29:09] If you’d like to discuss your issue, 如果你想讨论你的事情
[1:29:10] I want you to know my office is open. 我想告诉你知道我的办公室永远打开
[1:29:14] You got it, Mr. President. 没问题 总统先生
[1:29:15] But before you do, okay, 但在此之前
[1:29:17] I want you to have your thoughts in order, 我希望你思维缜密
[1:29:18] prioritize your agenda and work on that verbal articulation, 做事分清主次 注意语言表达
[1:29:22] Hank, so there’s no ambiguity about what you want- 那么汉克 你想要的东西完全没问题
[1:29:23] Madam, he understands. 夫人 他知道的
[1:29:25] Okay. 好的
[1:29:30] Madam, for some time now 夫人 耽误你一会
[1:29:35] I’ve been trying to share something with you. 我想给你看点东西
[1:29:43] Your Majesty. 陛下
[1:29:44] Welcome to our country and our palace. 欢迎来到我们的国家和宫殿
[1:29:47] And this must be Kathryn. 这一定是凯瑟琳
[1:29:49] Your Majesty. 陛下
[1:29:51] My son sends his regrets, 我儿子深表歉意
[1:29:53] but his valet, Tom Edwards 但他的侍从 汤姆·爱德华兹
[1:29:57] is delighted to be your escort today. 今天乐意为您效劳
[1:30:02] You will be in very good hands. 你会得到很好的照顾
[1:30:06] Thank you. 谢谢
[1:30:08] Your majesty, the royal photographer 陛下 皇家摄影师
[1:30:10] would like to get a photograph. 想给大家合影
[1:30:11] But of course, please. 当然好了 请
[1:30:28] my gosh, Tom? 天啊 你是汤姆吗
[1:30:31] Yes. 是的
[1:30:31] my God, it’s you. 天啊 是你
[1:30:33] Yes. 是的
[1:30:34] it’s really you. 真的是你
[1:30:35] It is, indeed. 千真万确
[1:30:37] But, why Max, who’s Max? 但是 为什么叫麦克斯 麦克斯是谁
[1:30:41] Tom, Max, Max, Tom. 汤姆就是麦克斯 麦克斯就是汤姆
[1:30:43] They’re one and the same, 他们是同一个人
[1:30:44] a young teenage boy now trapped in an old man’s body 一个年轻的男孩现在溜到一个老人身体了
[1:30:48] who fell in love with you 大概50年前你参观我们国家时
[1:30:49] when you visited my country almost 50 years ago. 他就已经爱上你了
[1:30:57] Tom, this is wonderful. 汤姆 这太奇妙了
[1:31:01] I have thought about you so often through the years. 这些年来我一直想起你
[1:31:04] Yes? 真的吗
[1:31:04] Yes. 真的
[1:31:06] But why go to all this trouble now? 但你为什么弄得这么麻烦
[1:31:09] Why didn’t you just come as yourself? 为什么你不直接以你自己的身份亮相
[1:31:12] I didn’t know if you had changed, 我不知道你有没有变
[1:31:14] if that spark was still there. 当年两人之间的火花是否还在
[1:31:22] I didn’t… 我没
[1:31:23] I didn’t wanna build up hope. 我没想抱希望
[1:31:26] Then I saw that you had come back to The White House 然后我看到你回到白宫
[1:31:29] and I, well, I got ahold of my friends 所以我找到我在
[1:31:34] at the State Department. 国务院的朋友
[1:31:39] The food, of course, is way better in your mind. 当然了 食物在记忆中更美味
[1:31:42] Food, do you know how long it’s been 食物 你们猜猜
[1:31:44] since I’ve had a dinner for my friends, 上次我为朋友们和我真正喜欢的人做饭
[1:31:46] for people I actually like? 到现在过了多久了吗
[1:31:49] I’m cooking dinner tonight. 今晚我做饭
[1:31:52] What? 什么
[1:31:53] I can cook. 我会做饭
[1:31:55] Well, sort of. 好吧 有点不相信
[1:31:58] Are we invited? 我们被邀请了吗
[1:31:59] Well, of course you’re invited. 当然会邀请你们
[1:32:02] We’re gonna use paper plates, no fancy stuff. 我们用一次性纸盘子 不要花哨的东西
[1:32:04] Paper plates, I just wanna have fun at a dinner. 一次性纸盘子 我只想在晚餐吃得开心
[1:32:07] Hey, why don’t you call Madison and the others to join us? 为什么不叫上麦迪逊和其他人呢
[1:32:12] When are you going to tell her the rest? 你准备什么时候告诉她
[1:32:13] She deserves to know. 她有权知道的
[1:32:15] How do I confess my deception? 我该怎么向她坦白呢
[1:32:17] She’s going to hate me when I tell her. 我告诉她后她肯定会讨厌我
[1:32:20] You had a good reason, she’ll understand. 情有可原 她会理解的
[1:32:23] Besides, that is not hate I see in her face. 另外 我没看到她讨厌你
[1:32:32] Mrs. Morales, do you know “Morning Has Broken”? 莫拉莱斯夫人 你知道《破晓时分》吗
[1:32:34] We can’t remember the words to it 我们不记得歌词了
[1:32:35] and we think it was popular when you were young. 我们想你年轻的时候这首歌很流行
[1:32:37] Yes, it was actually my favorite song as a teenager. 是的 年轻的时候它确实是我最喜欢的歌
[1:32:44] You remember that song too, don’t you, Max? 麦克斯 你还记得那首歌 是不是
[1:32:46] Oh, wow, I know that tune. 是的 我记得那个调
[1:32:48] You have a piano, right? 你有钢琴 对不
[1:32:49] – Do you mind? – Yes, living room. -介意我用下吗 -不介意 在客厅
[1:32:50] – All right, perfect. – Let’s go play. -好的 完美 -让我们听一下
[1:33:07] a handwritten notes on her wedding invitation. 手写的婚礼邀请函
[1:33:11] How adorably retro. 多么可爱复古
[1:33:13] How very First Lady. 这就是第一夫人
[1:33:15] “Dear Kathryn, it would mean so much to “亲爱的凯瑟琳 如果您来参加
[1:33:18] Taylor and me 泰勒和我的婚礼
[1:33:19] “if you would attend our wedding, 那将对我们意义重大
[1:33:21] “it would be our great honor 如果您能来参加我们的婚礼
[1:33:23] “if you would join us, Cameron.” 这将是我们最大的荣幸 卡梅隆”
[1:33:26] Yeah. 当然
[1:33:29] Yep, she’s perfect. 是的 她很完美
[1:33:36] I left my rock necklace on the mantle. 我把项链落在柜台上了
[1:33:38] Max, dear, would you mind getting it for me? 麦克斯 亲爱的 你能帮我拿下吗
[1:33:41] Of course. 当然
[1:33:57] You look stunning. 你看起来美极了
[1:33:59] Why, thank you, Mr. President. 是吗 谢谢 总统先生
[1:34:06] Kate. 凯特
[1:34:14] Excuse me, Mrs. Morales. 打扰一下 莫拉莱斯夫人
[1:34:17] Our buddy, buddy, right? 我们的朋友 对不
[1:34:18] Yes. 对的
[1:34:19] Our buddy, Hank, wanted to say hi. 我们的朋友 汉克 想过来问个好
[1:34:21] He knew you’d be here today. 他知道今天你在这
[1:34:22] Hi, Hank. 你好 汉克
[1:34:22] Hi, Kate. 你好 凯特
[1:34:23] I just wanted to let you know that I got a job, 我只想告诉你 我找到工作了
[1:34:27] and if it wasn’t for you, I’d still be on that sidewalk. 如果不是因为你 我还在街边溜达
[1:34:30] That is wonderful, what’s your job? 太好了 什么工作
[1:34:32] Community organizer. 社团组织者
[1:34:34] Perfect, I’m very proud of you. 太好了 以你为荣
[1:34:37] Thank you, Kate. 谢谢 凯特
[1:34:39] Good job, buddy. 好好干 朋友
[1:34:44] I am truly happy for you both. 我真心为你俩感到高兴
[1:34:47] Love is hard to find 真爱难寻
[1:34:49] and to think I tried to break you up. 想想以前我还拆散你们
[1:34:51] I’m so sorry, please forgive me. 非常抱歉 请原谅我
[1:34:54] Kate, I know you just wanted the best for me 凯特 我知道你只是想要最好的 对我
[1:34:58] and The White House and the country. 对白宫和这个国家
[1:35:01] And the position of First Lady, 还有第一夫人这个位置
[1:35:03] which is why we wanted to ask you back. 这就是为什么我们想要你回来
[1:35:07] Yes. 是的
[1:35:08] I have a much better offer that I hope you will accept. 我有一个更好的邀请 我希望你同意
[1:35:13] But first, I must tell you the whole truth before I do. 但是首先 我必须告诉你事情的真相
[1:35:16] You see, I’ve only told you part of the story 关于我们第一次见面
[1:35:20] of how we first met. 我只告诉了你一部分
[1:35:22] Please, father, do I have to 求你了 父亲 我必须
[1:35:24] take this new girl around? 带这个新来的女孩到处转转吗
[1:35:25] I was planning on spending time with my friends. 我想和朋友们一起玩
[1:35:27] Besides, they’re all the same. 而且 她们都是一样的
[1:35:29] They all think because I am the prince 都认为因为我是王子
[1:35:31] that they should be my princess. 所以她们能够成为的王妃
[1:35:33] I understand, believe me, I do. 我懂 相信我 我真的懂
[1:35:36] But her father’s head of the CIA 但她父亲是中情局的负责人
[1:35:38] and he’s on a most important tour 这次旅程非常重要
[1:35:40] and he has asked she be escorted for safety. 他要求有侍从保护她的安全
[1:35:44] They have their own Secret Service and Marines for that. 他们有自己的特勤局和海军陆战队
[1:35:48] It is not the same as having someone your own age, 这和一个跟你同龄的人
[1:35:51] who can show you safely around the city. 带你安全参观这座城市是不一样的
[1:35:57] Okay, but I wanna be like Tom Canty 好吧 但我想成为
[1:36:01] in “The Prince and the Pauper.” 《王子和贫民》里的汤姆·坎蒂
[1:36:03] I will do it if 如果我能假装成在王宫工作的人
[1:36:06] I can pretend to be someone who works here at the palace, 例如我的侍从
[1:36:09] like my own valet. 我就愿意去做这件事
[1:36:12] But you don’t have a valet. 但是你没有侍从
[1:36:13] they don’t know that. 他们不知道的呀
[1:36:14] They think all royalty has valet. 他们认为所有的王室人员都有侍从
[1:36:19] But don’t you think she might recognize you? 但是你认为她会不认识你吗
[1:36:22] I mean, they do have TV in the States. 他们可能在电视里见过
[1:36:26] No problem, I will change my hair 没问题 我换个发型
[1:36:30] or wear glasses like Clark Kent or something. 或者像克拉克·肯特戴个眼镜 或别的什么
[1:36:32] I’ll figure it out. 我会想办法的
[1:36:33] Please, let me be a regular teenager for once. 求你了 让我这次像个普通的年轻人
[1:36:38] I’d like to see what someone thinks of just me, 我想看看别人怎么看我
[1:36:41] not my title. 而不是我的头衔
[1:36:44] Okay, but, the Secret Service 好的 但是 特勤局
[1:36:47] must be aware of what’s happening. 一定要知道这件事
[1:36:48] They must know that it’s really you, 他们一定要知道那是你
[1:36:50] for your safety and for hers. 为你和她的安全着想
[1:36:55] I wish that I had thought of something like this 我希望我在你这个年龄的时候
[1:36:57] when I was your age. 也有类似的想法
[1:36:58] Thank you, father, thank you. 谢谢 父亲 谢谢
[1:37:01] May I? 我可以看看吗
[1:37:03] But of course. 当然
[1:37:06] “The Prince and the Pauper.” 《王子和贫民》
[1:37:13] And she really is a princess 她真的是个公主
[1:37:15] and my exquisite granddaughter. 我精致漂亮的孙女
[1:37:21] So, now that the position of First Lady 所以 现在这个第一夫人的位置
[1:37:25] has been fulfilled by this capable, wonderful young woman, 归属于这个能干的 美丽的年轻女人
[1:37:29] I have a question that I’ve been meaning to ask you 我有个问题 几年来一直想问你
[1:37:33] for years and I do so hope that you will say yes. 我非常希望你会答应
[1:37:42] Will you be my queen? 你愿意成为我的王后吗
[1:37:47] Please do say yes to us. 请您答应
[1:37:50] You have to do it. 你一定得答应
[1:37:52] She does, she is a queen. 她会答应的 她就是王后
[1:37:56] Yes! 我愿意
[1:38:10] Kate Morales and King Maximilian 凯特·莫拉莱斯和麦克斯米利安国王
[1:38:13] celebrated their one year wedding anniversary today. 今天庆祝他们一周年结婚纪念日
[1:38:17] They will be hosting President Taylor Brooks 他们邀请了总统泰勒·布鲁克斯
[1:38:20] and First Lady Cameron Brooks, 和F第一夫人卡梅隆·布鲁克斯
[1:38:23] as they discuss the resources agreement 共同讨论两国之间的
[1:38:26] between our two countries. 资源协议
[1:38:35] That should be enough. 应该够了
[1:38:38] Very heavy. 非常隆重
[1:38:40] I can’t wait to see Taylor and Cameron at the dinner. 我等不及要在晚宴上见到泰勒和卡梅隆
[1:38:45] One, two, three. 一 二 三
[1:38:46] I have my own little dressers here, I love it. 我这有我自己的梳妆台 我喜欢它
[1:38:50] I needed that in Washington. 在华盛顿我也想要
[1:38:54] Okay, everybody back to business. 好了 所有人开始工作
[1:38:56] The Lineage of Charlemagne, what year was he reigning? 查丽曼家族是哪一年统治的
[1:38:59] Yes? 什么
[1:39:01] Perfect! 完美
[1:40:07] Have I gotten rid of my stringy neck, Nina? 妮娜 能避开我瘦得冒筋的脖子吗
[1:40:10] there’s Jupiter. 那是乔皮特
[1:40:15] Are we gonna do this? 我们要这么做吗
[1:40:16] Yes, we are. 是的
[1:40:17] Oh, my. 天啊
[1:40:22] Okay, all right. 好 没问题
[1:40:29] I’m so sorry. 对不起
[1:40:33] Was that an action? 那是一次活动吗
[1:40:33] That was great, I had no idea. 那个很好 我完全都不知道
[1:40:35] This has to do with the arrangement that we had with 必须这样我们安排好的
[1:40:38] Blah, blah, blah, blah, blah, hi. 吧啦 吧啦 吧啦 吧啦 吧啦 你好
[1:40:46] Sorry, Sergeant. 对不起 中士
[1:40:49] I looked straight- 我太莽撞了
[1:40:53] I thought you were friends. 我以为你们是朋友
[1:40:56] I totally blew that line. 我胡乱说的
[1:40:59] Follow me, baby. They got it. 跟着我 亲爱的 他们懂的
[1:41:02] I have no idea, I thought we were cuddling. 我不知道 我认为我们挤在一起
[1:41:04] I’m doing that and hugging her, it’s just weird. 我抱着她 很奇怪
[1:41:08] Sniff, sniff. 不停抽泣着
[1:41:09] not yet. 还没
[1:41:10] Really? 真的吗
[1:41:11] Not yet. 还没
[1:41:12] What is that then? 接下来是什么
[1:41:13] You hum, hum. 你哼哼
[1:41:14] yes, okay. 好的
[1:41:15] She can’t hear you, Preston, she can’t hear you. 她听不见你的 普雷斯顿 她听不见你
[1:41:18] What is your name again? 你叫什么
[1:41:24] You’re fired, get out of here. 你被炒了 离开这
[1:41:33] One more time. 再来一次
[1:41:35] Yes. 好的
2016年

Post navigation

Previous Post: Inception(盗梦空间)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Searching(网络谜踪)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme