英文名称:Jack Goes Boating
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Have you thought about it? | 你想过这事吗 |
[01:00] | I think you should. | 你想想吧 |
[01:12] | What does she do there? | 她在那里做什么 |
[01:15] | She’s the assistant to the embalmer. | 她是入殓师助理 |
[01:18] | Oh no. | 不是吧 |
[01:20] | Something with the fluids. | 和液体打交道 |
[01:22] | No. | 不是吧 |
[01:25] | No, man. | 开玩笑的 伙计 |
[01:27] | Lucy’s training her to sell seminars with Dr. Bob. | 露西让她协助鲍勃博士推销研讨会 |
[01:31] | She calls the funeral directors phone sales. | 她联系葬礼承办人做电话销售 |
[01:34] | Cool. | 不错 |
[01:36] | – What’s her name? – Connie. | -她叫什么呢 -康妮 |
[01:39] | So I’ll tell Lucy it’s on. | 那我就让露西牵个线吧 |
[01:43] | That’s my uncle. Don’t mention it. | 我叔叔来了 不要说了 |
[01:47] | That it’s… you know. | 那就…你知道吧 |
[01:49] | – I won’t. I won’t. – Because he won’t let it rest. | -我不会的 -他总絮叨个没完 |
[01:51] | – Not a word. – That’s how he is. | -不说了 -他就那样 |
[01:56] | – You two talking about me? – No. | -你们俩在说我吗 -没有 |
[01:59] | Only about the money we make you. | 在谈怎么给您赚钱 |
[02:00] | From your lips to God’s ears. | 但愿如此 |
[02:02] | Gentlemen. | 先生们 |
[02:04] | How can we sing King Alpha song… | 我们怎么才能歌颂阿尔法王 |
[02:08] | In a strange land? | 在一个陌生的国度 |
[02:12] | Sing it out loud… | 大声唱出来 |
[02:17] | Jack, would you | 杰克 你信不信 |
[02:21] | call yourself a Rastaman? | 拉斯特法里教 |
[02:24] | – No. – You didn’t thinking of becoming one? | -不 -你没想过加入吗 |
[02:28] | No. | 没有 |
[02:31] | I just wanted to ask. | 我随便问问 |
[02:34] | You like the song? Reggae’s mainly positive. | 你喜欢这歌吗 雷鬼乐都挺积极向上 |
[02:38] | Some of the words, you know, | 有些歌词 |
[02:39] | I don’t get, so it’s hard to commit. | 我不大理解 所以说不准 |
[02:42] | “Over I” is a hard one. | 《超越自己》就很难 |
[02:44] | – “Over I”? – Yeah. | -《超越自己》 -是啊 |
[02:49] | We’ll just order something and hang out. | 我们叫份外卖逛一逛吧 |
[02:52] | – Yeah. – No biggie. | -是啊 -不要在意 |
[02:55] | And the meditation of our heart | 愿我口中的言语 心中的意念 |
[02:59] | be acceptable in thy sight… | 在您面前蒙悦 |
[03:04] | Over I. Sing it out, oh! | 超越自己 唱出来… |
[03:10] | We’ve got to sing it together… | 我们一起唱这首歌… |
[03:14] | We’ve got to shout it together… | 我们一起唱这首歌… |
[03:25] | Hi, I’m Bob Thomas. | 你好 我是鲍勃·托马斯 |
[03:28] | My great-grandfather started as | 我的曾祖父起初 |
[03:31] | a cabinetmaker and undertaker | 在俄勒冈州普莱斯维尔小镇 |
[03:33] | in the small town of Placerville, Oregon… | 是一个木匠和送葬人 |
[03:34] | Jack’s a sweetheart. My husband’s known him a long time. | 杰克人特好 我老公认识他很长时间了 |
[03:38] | – Do you like Chinese? – Yeah, I think. | -你喜欢中餐吗 -挺好 |
[03:41] | We’ll just order some. | 我们订点吧 |
[03:43] | …a tradition for 125 years, | 125年的传统 |
[03:47] | offering a supporting hand | 在生命的终点 |
[03:49] | into life’s final transition. | 协助您料理家人后事 |
[03:51] | Bob Thomas Mortuaries is a humble partner… | 鲍勃·托马斯殡葬公司是您谦逊的伙伴… |
[04:03] | You drive a long time? | 你开车很久了吧 |
[04:05] | Yeah. | 是的 |
[04:07] | You married? | 你结婚了吗 |
[04:09] | No. | 没有 |
[04:13] | I practice my English. | 我在练习英语 |
[04:16] | – Sorry. – That’s okay. | -不好意思 -没关系 |
[04:39] | Dressing for success. | 人靠衣装 |
[04:41] | – That’s right? – Yes, ma’am. Dress for success. | -是这么说的吧 -是的 女士 人靠衣装 |
[04:44] | Dress for success. | 人靠衣装 |
[04:46] | – Maybe shoes now. – Yes, ma’am. | -现在去买鞋 -好的 女士 |
[04:48] | Stood by | 伫立着 |
[04:55] | I stripped the sheets | 我撕去伪装 |
[04:59] | and emptied out the sky. | 抛向天空 |
[05:07] | The crowds that light the carnival. | 嘉年华灯火阑珊 人来人往 |
[05:14] | Are calling us? Home. | 是否在呼唤我们 回家 |
[05:21] | Calling us. Home. | 回家吧 |
[05:27] | Calling us. Home… | 回家吧 |
[05:32] | Dress for success. | 人靠衣装 |
[05:44] | I’m sorry. You know, to see your dad like that… | 很抱歉 看到你爸爸那个样子 |
[05:48] | after not seeing him for a while. | 有段时间没见他了 |
[05:52] | The coma nurse said when he gasped for air | 特护说他喘气 |
[05:55] | his body did it in a reactive mode. | 只是身体的本能反应 |
[06:00] | That’s… right? | 就是…对吗 |
[06:02] | – Yeah. – “Like a dry pump” | -对的 -“干式真空泵” |
[06:05] | that’s how he put it. | 他就是这么形容的 |
[06:07] | I was glad when he left and I was alone with my dad. | 他走了我很高兴 就剩我和我爸 |
[06:13] | It’s good that he left because… | 他走了你高兴 因为… |
[06:16] | – Yeah. – Yeah, I was glad he left. | -是的 -我很高兴他离开了 |
[06:18] | – Yup. – He was coming on to me. | -是啊 -他骚扰我 |
[06:23] | The coma nurse? | 特护员吗 |
[06:25] | – Right there? – Yup. | -在那里吗 -是啊 |
[06:27] | – Right there in the coma room? – That’s not right. | -就在特别护理间吗 -不是吧 |
[06:30] | He let his hand stay on my arm without saying anything, | 他抓住我的手臂一句话不说 |
[06:33] | until my dad gasped | 直到我爸爸开始喘气 |
[06:35] | and then he left the coma room. | 然后他才出去 |
[06:36] | And my dad was right there… | 我爸就躺在那里… |
[06:39] | in a coma, but still… | 虽然昏迷 但还是… |
[06:40] | – It’s not right. – No, that’s… no, | -那不对 -不 那是… |
[06:43] | in a coma room with your dad there… | 在特护间里 你爸爸… |
[06:48] | in a coma, yeah, but still… | 处于昏迷 但还是… |
[06:56] | I’m fine. | 我没事 |
[06:59] | – Just getting your head around that… – Oh yeah. | -就是忘不了 -是啊 |
[07:05] | My dad would grasp and twist his body, you know. | 我爸爸喘息着扭动身体 |
[07:09] | I thought, “He wants to get out of there.” you know? | 我以为他想离开那儿 你知道吗 |
[07:13] | So when I was alone with my dad, I told him, “It’s okay to go. | 所以就剩我俩的时候 我就告诉他 放手走吧 |
[07:16] | – You don’t have to stick around.” – Yeah. | -你不必徘徊 -是的 |
[07:18] | And I told him I loved him, he was a great dad | 我告诉他我爱他 他是个伟大的父亲 |
[07:20] | and he was free to go to heaven. | 他可以进入天堂 |
[07:23] | – Yeah. – Two days later | -是啊 -两天后 |
[07:25] | he woke up out of the coma. | 他从昏迷中醒来 |
[07:27] | – Fuck. – Oh, that’s… oh God. | -见鬼了 -那太…上帝啊 |
[07:31] | Just woke up. | 就这样醒了 |
[07:34] | After three months. | 足足昏迷了三月呢 |
[07:37] | Yeah. He talked in a softer voice, you know? | 是啊 他都可以小声说话了 |
[07:41] | And I thought, “Oh, well, he’s in a zombie state | 我想 他只是留了口气 |
[07:43] | where you stay around | 逗留在周围 |
[07:45] | because there’s some unfinished business | 因为心愿未了 |
[07:46] | you’re responsible for” | 职责所在 |
[07:48] | like taking care of my mom. | 比方说照顾我妈 |
[07:50] | Yeah, your mom. Of course. | 是啊 当然是你妈 |
[07:52] | He went back to be with her at Village Care Facility. | 他就回到村保健站照顾我妈 |
[07:56] | Well, that’s… | 好吧 那… |
[07:59] | God. It’s… | 上帝啊 这… |
[08:01] | he got up from a coma, went home. | 他昏迷 苏醒 然后回家 |
[08:09] | And then he fell down and hit his head in the hallway | 接着他在门厅摔破了头 |
[08:11] | and then he died. | 最后去世了 |
[08:19] | God. | 上帝啊 |
[08:25] | It’s, uh… | 这… |
[08:27] | – it’s kind of a… – A miracle. | -这是一种…-奇迹 |
[08:30] | Coming from a coma and then… | 从昏迷中苏醒接着… |
[08:31] | ‘Cause he wanted to take care of your mom. | 因为他要回家照顾你妈 |
[08:34] | She was blind. | 她失明了 |
[08:38] | She couldn’t walk, really. | 都不能自己走路 |
[08:41] | She saw things in the air near the end. | 最后 她向空中看 |
[08:44] | She was blind, | 她失明了 |
[08:45] | but she’d look up in the air like she was seeing them. | 但好像她可以看到什么 |
[08:50] | I don’t know what. | 我不知道那是什么 |
[08:58] | – Is the bathroom back there? – Yeah. | -厕所在后面吗 -是的 |
[09:17] | She needed to talk about it, I guess. | 我想她需要诉说一下 |
[09:21] | – Yeah. – Probably didn’t have Chunky Monkey, | -是啊 -可能没买到胖猴冰激凌 |
[09:24] | – so she’s on a search. – Yeah. | -还在找呢 -是啊 |
[09:30] | How many times do you think, | 每次都这样 |
[09:32] | “Hey, they’ve been gone a long time,” | 他们走了很长一段时间 |
[09:34] | – and then buzz? You know, they’re there. – Yeah. | -接着门铃就嗡嗡响 他们就回来了 -是啊 |
[09:38] | Yo, who is it? | 谁啊 |
[09:40] | – Yo, me! – Me, l-never-forget-my-keys me? | -是我 -是那个从来不忘记带钥匙的我吗 |
[09:44] | No, buzz-me-fucking-in me. | 不 是他妈的让我进去的我 |
[09:52] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[09:59] | Are you ready for Chunky Monkey? | 你们想吃吗 |
[10:05] | Three delis. Where’s Connie? | 跑了三家店 康妮呢 |
[10:09] | I’m here. | 我在这儿 |
[10:20] | – It’ll have to be warmer though. – Yeah. | -天气会暖和起来的吧 -是啊 |
[10:25] | – Boating weather. – Yeah. | -划船的天气 -是的 |
[10:34] | Are you sure you don’t want me to drive you? | 不用我开车送你吗 |
[10:36] | Uh, no, it’s really… it’s all right. | 不了 这太…没事的 |
[10:39] | This is plenty. | 已经足够了 |
[11:01] | Boating. | 划船 |
[11:05] | Yeah. | 好啊 |
[11:22] | You like Connie? | 你喜欢康妮吗 |
[11:24] | We got along pretty well outside. | 我们一起在外面待了很久 |
[11:26] | Yeah? | 是吗 |
[11:31] | Well, she said she’d like… | 她说她喜欢… |
[11:34] | – she’d like to go boating. – Boating? | -她喜欢去划船 -乘船吗 |
[11:37] | Yeah, rowing in a boat she said, you know? | 她说的是划船 |
[11:41] | To go boating… | 去划船… |
[11:43] | you know, sometime when… fuck. | 找一天… |
[11:50] | So what did you say? | 那你怎么说的 |
[11:51] | – Maybe when it’s warmer. – You made a date for summer? | -天气暖点的时候 -你要到夏天才约她吗 |
[11:54] | Uh, no. I’m not, you know, | 不 不是这个意思 |
[11:57] | that bad to say “Let’s do something six months from now.” | 要说”过六个月再去” 更傻 |
[12:00] | – He knows. – No, it… it… | -他知道的 -不 这… |
[12:03] | it started snowing and it came up, you know? | 开始下雪了 |
[12:05] | The warm weather and summer. | 温暖的天气 夏天快到了 |
[12:07] | If you’re afraid, it’s not a good idea. | 害怕不是好主意 |
[12:10] | I, uh, can’t swim. | 我…不会游泳 |
[12:13] | – I told you I’d teach you. – He taught me. | -我不说要教你嘛 -他教的是我 |
[12:16] | You said it caused problems, | 你说过教熟悉的人那事 |
[12:17] | teaching someone you’re close to, | 比较麻烦 |
[12:19] | so I thought… | 所以我想… |
[12:21] | I don’t think so. | 我想不好吧 |
[12:23] | It was something else. | 那是另外回事 |
[12:24] | I just said it was the swimming lessons. | 我只是说游泳课 |
[12:27] | It wasn’t the swimming lessons? | 你说的不是游泳课吗 |
[12:30] | No. Come summer, | 不是 夏天来了 |
[12:32] | you’ll go boating at night… | 你划船夜游 |
[12:33] | in the moonlight. | 在月光中 |
[12:38] | Under the stars. | 在繁星下 |
[12:40] | Yeah, I should learn, I guess. | 那我是该学学 |
[12:43] | We’ll go uptown… a pool in Harlem. | 那我们去哈莱姆区的那个泳池 |
[12:46] | – Beautiful pool. – It’s heated? | -非常美 -有热水池吗 |
[12:50] | – I’m serious. – I’m serious. | -我是认真的 -我也很认真 |
[12:52] | It’ll get me back going. | 真想再回去 |
[12:53] | I used to go three, four times a week. | 我过去一周去三四次 |
[12:59] | Thanks for everything. Yeah. | 谢谢所有这些 |
[13:30] | Hi, I’m calling from Dr. Bob’s Grief Seminars. | 这里是鲍勃博士的悲伤研讨会 |
[13:33] | The new seminar experience offers techniques… | 新的课程体验提供技巧… |
[13:37] | that’s right. | 没关系 |
[13:40] | Credit card. | 信用卡 |
[13:42] | …violent acts, | 暴力行为 |
[13:44] | the pain of sudden death… | 亲人 猝死的悲痛 |
[13:46] | – I did? – Credit card. | -是吗 -信用卡 |
[13:48] | Mr. Pendecker. | 潘德克先生 |
[13:52] | He said to call back tomorrow. | 他说明早回电 |
[13:55] | Remember, it’s “Hello,” the opening, | 记住 开始要说 您好 |
[13:58] | “Give me the credit card.” | 给我信用卡 |
[14:00] | The pitch, “Give me the credit card.” | 注意语调 给我信用卡 |
[14:01] | – It’s a mantra. – Maybe another peek | -这是句口头禅 -多了解一下网站 |
[14:03] | at the website will help with the calls, hmm? | 对打电话有帮助 |
[14:05] | Get you more familiar with what we do here. | 多熟悉熟悉业务 |
[14:11] | Credit card. Give me the credit card. | 信用卡 给我信用卡 |
[14:16] | – Let’s go a little deeper. – Deeper? | -我们再向下走走 -还要更深吗 |
[14:19] | You’ll still touch. A little deeper. | 还能扶着 就深一点 |
[14:26] | It’s getting deep. | 已经深了 |
[14:28] | A little more. | 再深点 |
[14:36] | – It’s pretty deep. – Okay, try it now. | -已经很深了 -好吧 试试这个 |
[14:54] | That’s good, but– Jack, that’s good, but go under. | 很好 杰克 很好 但你要下水 |
[14:57] | Make the bubbles under the water, | 到水下吐气 |
[14:59] | then come up. Take a breath, then go under. | 再浮上来 吸口气 再下去 |
[15:01] | Bubbles, come up. Get a rhythm going. | 吐气 上来 要有节奏 |
[15:03] | We’ll do it together. Are you ready? | 我们一起做 准备好了吗 |
[15:05] | But it’s good. Are you ready? | 刚才做得很好 准备好了吗 |
[15:07] | Breath. | 吸气 |
[15:09] | Under. | 下水 |
[15:16] | You can keep your eyes open. | 你可以睁开眼 |
[15:18] | My goggles leak. | 眼镜进水了 |
[15:19] | They should suck around your eyes a little bit. | 那你眼睛不好受吧 |
[15:26] | – How do they feel? – Okay. | -好了吧 -好了 |
[15:28] | I want you to visualize. | 现在你想像一下 |
[15:30] | – Visualize? – It’s a technique. | -想像什么 -这是一种方法 |
[15:32] | – Close your eyes. – I thought you said open them? | -眼睛闭起来 -刚才你说睁开的啊 |
[15:35] | When you do it, yeah. But now | 潜泳的时候是睁开 现在 |
[15:37] | it’s something you can do at home… visualization… | 就像在家里做的一样 想像 |
[15:39] | when you’re not actually in the water. | 其实你并不在水里 |
[15:41] | I want you to close your eyes. | 我要你闭起眼睛 |
[15:42] | – Okay. – See yourself going under, | -好吧 -感觉你自己在水下 |
[15:44] | blowing bubbles, coming up. | 吐着泡泡 浮上来 |
[15:46] | – Okay. – Try it. See yourself do it. | -好的 -试一下 感觉你自己在游泳 |
[15:48] | Okay. | 好的 |
[16:00] | Jack. | 杰克 |
[16:02] | – Jack. – Yeah? | -杰克 -怎么了 |
[16:05] | – You visualized? – Yeah. | -你想像了吗 -是的 |
[16:07] | – Your eyes were open? – You said close them. | -你的眼睛睁开的吗 -你说过闭起来的 |
[16:09] | No, to visualize. | 不 想像的时候 |
[16:11] | Yeah, when we do it, yeah. | 眼睛要闭起来 |
[16:13] | But when you visualized you went under, | 但当你想像在水下的时候 |
[16:15] | your eyes were open? | 你眼睛睁开了吗 |
[16:18] | Yeah, I think. | 我感觉是的 |
[16:21] | Try it again. | 再试一次 |
[16:34] | Yeah, open. | 是睁开的 |
[16:36] | Good. Okay. | 很好 |
[16:38] | Look at me when we do it. | 我们下潜的时候看着我 |
[16:39] | We’ll do it now, together. Are you ready? | 我们要一起下潜了 准备好了吗 |
[16:41] | – Yeah. | 是的 |
[16:55] | You’re doing good. | 干得很好 |
[16:57] | I can do better. | 我还能更好 |
[16:59] | – You’re doing good. – I can do better. | -你干得很好 -我还能更好 |
[17:14] | This fucking guy. | 该死的家伙 |
[17:33] | – I just need the application. – We’re closed. | -我要申请表 -我们下班了 |
[17:37] | Just the application. | 给我申请表 |
[17:44] | Fuck you. | 去你的 |
[17:47] | It’s a sales job. That’s the bottom line. | 销售都有指标 |
[17:49] | If you don’t close, you don’t last. | 如果你搞不定客户 你就待不久 |
[17:51] | I was on the phone with Jack. | 我刚和杰克打电话 |
[17:52] | – I was talking to you. – I was listening. | -我在和你说话 -我听着呢 |
[17:54] | – What did I say? – You have to fire Connie. | -我说什么了 -你必须开除康妮 |
[17:58] | – When do you go in? – Tonight. Why? | -你什么时候走 -今晚 怎么了 |
[18:02] | So what’s up with Jack? | 杰克怎么了 |
[18:04] | He was upset about a guy at the MTA office. | 他跟交管局那家伙怄气呢 |
[18:07] | Wouldn’t give him an application | 那人没给他申请表 |
[18:08] | because he was a minute late. | 因为他晚到几分钟 |
[18:12] | He needs to hook up. It’s time. | 他需要谈个恋爱 岁月不饶人 |
[18:15] | Shit. I’m running late. | 妈的 我要迟到了 |
[18:19] | Jack’s got me, you and the limo job… that’s it. | 杰克就守着我和你 开开豪华车 就这点事 |
[18:21] | That’s it for me. I’ve got you… | 我不跟他一样嘛 我有你 |
[18:24] | …Jack’s a friend and I drive a limo. | 杰克是我哥们 我也开豪华车 |
[18:28] | You take business classes at City. | 你在城里上商业课 |
[18:30] | He’s talking about the MTA. | 他也在和交管局申请啊 |
[18:31] | Look, I love Jack, | 听着 我爱杰克 |
[18:32] | but Jack’s… I don’t know what it is to call it. | 但杰克只是…我不知道该怎么说 |
[18:34] | What would you say? | 你觉得呢 |
[18:35] | I don’t know what it is, | 我不知道你什么意思 |
[18:36] | you don’t know what to call. | 你不知道说些什么 |
[18:38] | It’s something. | 反正就是有问题 |
[18:39] | – maybe it’s nothing. – Connie might be good for him. | -没什么吧 -康妮可能适合他 |
[18:41] | It’d be easier to help it along if she were working there, | 她还在那里工作的话 促成他们就很容易了 |
[18:44] | but I don’t know. | 但我也不知道 |
[18:45] | I’ll call. | 我会打电话的 |
[19:52] | If he’s there, we can conference. | 如果他在 我们可以谈谈 |
[19:54] | No, I’ll hold. | 不 我等会 |
[19:56] | You’re early. | 你来早了 |
[19:58] | I want to talk to you when you’re done. | 待会完事了 我想和你谈谈 |
[20:00] | Dr. Bob wanted to be here. | 鲍勃博士也想这样 |
[20:02] | – Jesus! Fuck. What happened to you? – I was attacked. | -上帝啊 见鬼 你怎么了 -我被袭击了 |
[20:05] | – No. – Yeah, on the subway, a man. | -不 -是的 在地铁里 一个男人干的 |
[20:06] | – I’m fine. I’m all right. – Give me the phone. | -我没事 我很好 -给我电话 |
[20:08] | – I’m gonna close Curtis Lopez! – Get off the phone! | -我快搞定柯蒂斯·洛佩兹了 -挂掉电话 |
[20:10] | – Please! I’m gonna close! – Get off! | -求你了 我快搞定了 -挂掉 |
[20:12] | Mr. Curtis? Hi, Mr. Lopez. | 柯蒂斯先生吗 你好洛佩兹先生 |
[20:15] | Let’s start by getting your credit card reservation. | 先给我你的信用卡进行预定 |
[20:17] | – I need an ambulance. – AmEx, sure. The number? | -我需要一辆救护车 -运通卡 当然可以 号码多少 |
[20:19] | A woman was attacked. She’s coughing up blood. | 一位妇女被袭击了 她在咳血 |
[20:21] | Blood. Coughing. | 血 咳嗽 |
[20:23] | – 3… yes… 9 6 9… – She was attacked on the subway. | -3是的 969 -她在地铁被袭击 |
[20:26] | okay 1-1-1. And the expiration dates, please. | 1 1 1 截止日期 |
[20:28] | – Hurry. – 4-12. | -快点 -4月12号 |
[20:32] | – Is she all right? – Thanks for coming. | -她还好吗 -谢谢你过来 |
[20:34] | Lucky I caught some time. The roads are no picnic. | 还好来得及 路上没什么车 |
[20:36] | Hi, Mr. Kendal. Thanks for calling back. | 你好 肯德先生 谢谢你回电 |
[20:38] | No, I’ll wait. Sure, I’ll wait. | 没关系 我可以等 |
[20:40] | Are you okay? You sounded pretty worried. | 你还好吗 你听上去很着急 |
[20:42] | I thought it was internal bleeding, | 我本以为是内出血 |
[20:43] | but it was blood from her nose that bled backward. | 她鼻子流的血其实是向里流的 |
[20:45] | – Backward? That’s weird. – Yeah, backward into your stomach, | -向里流 太奇怪了 -是啊 向里流进胃里 |
[20:48] | like a lot…a ruptured dorsal or something. | 流了好多 好像是背部断了什么的 |
[20:51] | She has a couple of fractured ribs. | 她断了好几根肋骨 |
[20:53] | Are you there? | 你到医院了吗 |
[20:55] | Third floor? | 是3楼吧 |
[21:12] | – What do you have? – A koala bear. | -拿的什么东西 -考拉熊 |
[21:16] | – Authentic koala bear. – But she’s okay? | -正宗考拉熊 -她还好吗 |
[21:19] | – It’s terrible, huh? – She’s okay though? | -挺糟糕吧 -她怎么样了 |
[21:20] | – They said she’ll be fine. – He got her a koala. | -医生说她会好的 -他带了一只考拉 |
[21:22] | – Think she’ll like it? – Sure, it’s cute. | -你觉得她会喜欢吗 -当然了 很可爱 |
[21:25] | I’ll go see if l can learn anything. | 我去看看她的情况 |
[21:28] | Classic Limousine Service. | 豪华轿车服务处 |
[21:32] | – The hospital. – So how’s the gal? | -我在医院 -她怎么样了 |
[21:34] | She’s okay. | 没什么大事 |
[21:36] | Dorsal something broke. | 背上什么东西断了 |
[21:39] | So what did you get her? You got her something, right? | 你给她带什么东西了 你带东西了吧 |
[21:42] | Uh, I got her a koala bear. | 我给她带了一只考拉熊 |
[21:46] | A stuffed bear. | 就是毛绒玩具 |
[21:48] | Koala. They live in Australia. | 考拉 它们生活在澳大利亚 |
[21:50] | Okay. Yeah, roger that. | 好的 知道了 |
[21:57] | Just…you know. | 别在意 |
[21:59] | – We can say hello now. – Okay. | -我们可以跟她说话了 -好的 |
[22:01] | Hang on. | 稍等 |
[22:03] | Dr. Bob, you got my message. | 鲍勃博士 你收到我的信息了 |
[22:05] | No, before I could tell her. | 我还没跟她说 |
[22:07] | I’ve gotta take this. 10 minutes. | 我得处理一下这事 10分钟就好 |
[22:10] | – She closed Lopez. – Classic Limousine Service. | -她搞定了洛佩兹 -豪华轿车服务处 |
[22:12] | Okay. No, I can. I’m on my way. | 没问题 我立刻上路 |
[22:16] | Plaza client wants to take his kid to Serendipity | 购物中心的客户想要带孩子去塞林蒂皮特 |
[22:19] | for the hot-chocolate sundae. | 吃热巧克力圣代 |
[22:20] | I hear they’re good there. | 我听说很不错 |
[22:21] | Yeah. Where’s Lucy? | 露西在哪 |
[22:40] | – She said to go in. – We can go in? | -她说让我们进去 -我们可以进去吗 |
[22:42] | She’s on the phone with her boss. I gotta go. | 她正跟她的老板通电话呢 我得走了 |
[22:45] | Down the hall, room 302. | 向里面走 302房间 |
[24:04] | I brought a friend. | 我带了个朋友来 |
[24:09] | – Oh, this is so sweet. – Koala bear from Australia. | -太贴心了 -澳大利亚来的考拉 |
[24:17] | Shouldn’t you be working? | 你不是应该在上班吗 |
[24:19] | Uh, air– airport’s closed– | 飞机场关闭了 |
[24:22] | you know, blizzard conditions, so– | 因为暴风雪 所以 |
[24:26] | You’ve got to be careful driving. | 你开车要小心点 |
[24:33] | I look forward to when winter’s over. | 真希望冬天早点结束 |
[24:35] | It’s not summer for a while. | 好久没有见到夏天了 |
[24:41] | We could do something before summer, | 夏天来之前我们可以做些事 |
[24:45] | you know, when you feel better. | 你感觉好些才行 |
[24:50] | Okay. | 好啊 |
[24:52] | Maybe– I don’t know– dinner. | 也许 办个晚宴 |
[24:56] | You know, when you feel up to it. | 你感觉可以应付的时候 |
[24:59] | You know, a big feast. | 举行一个大型的宴会 |
[25:00] | Just– just have too much of everything. | 要准备的东西太多了 |
[25:03] | No one has ever done that for me before. | 以前没人为我做过这些 |
[25:06] | I hope you’re a good eater. | 希望你胃口够好 |
[25:08] | No one has ever cooked for me before. | 从没有人为我做过饭 |
[25:13] | – Cooked? – No one has before. | -做饭吗 -从来没人 |
[25:17] | Well… | 好吧 |
[25:19] | cooking. | 那就做饭 |
[25:21] | – That’d be nice. – Yeah, no one’s ever cooked for you? | -非常好 -从没人为你做过饭吗 |
[25:25] | My mom, yeah. | 除了我妈 |
[25:28] | Your ma. I only have a basement at my uncle’s. | 除了你妈 我在叔叔家有间地下室 |
[25:31] | Kind of a– | 那地方… |
[25:35] | a hotplate. | 一个电炉子 |
[25:36] | Oh. Oh, no, it’s– it’s okay. | 不 没关系的 |
[25:38] | No no. | 不 不 |
[25:40] | You know, Clyde and Lucy have a kitchen, | 克莱德和露西家有厨房 |
[25:43] | so I’m gonna cook for you. | 我会在那为你做饭 |
[25:46] | A dinner party? | 一个晚宴会吗 |
[25:48] | No. | 不是 |
[25:51] | Yeah. | 是啊 |
[25:53] | Small. | 小的晚宴会 |
[26:05] | So do you feel okay? | 感觉好点了吗 |
[26:07] | – I think I’m on drugs. – Yeah, probably. | -药劲儿还没过去呢 -估计是 |
[26:15] | Someone was | 当时 那个人 |
[26:18] | pressing up against me. | 就那么挤压着我 |
[26:21] | I could feel he was– | 我能感觉到他正在… |
[26:23] | you know? | 你懂吧 |
[26:25] | He was rubbing against me. | 贴在我身上摩擦 |
[26:31] | Oh shit. | 该死 |
[26:32] | – No, that’s…- It wasn’t out. | -这实在是 -他那东西没有露出来 |
[26:39] | I shouldn’t have told you. | 我不该告诉你这些 |
[26:42] | You’ll think of it when you look at me. | 你看我时 准会想到这些 |
[26:45] | No. It’s not your fault. | 不 这又不是你的错 |
[26:52] | Do you– | 你 |
[26:54] | do you think you might wanna– | 你想不想 |
[26:59] | listen to this song? | 听听这首歌 |
[27:01] | It’s a positive vibe. | 这歌的曲调很积极 |
[27:10] | There. | 给你 |
[27:15] | Some of the words are hard to get at first so… | 有些词一遍听不太懂 |
[27:19] | you have to listen a few times. | 你可能要多听几遍 |
[28:15] | You wanna cook for Connie? | 你要为康妮做饭 |
[28:17] | – Yeah. – This is something you want to do? | -是啊 -你想做这? |
[28:19] | Yeah. | 答对了 |
[28:20] | The problem is you don’t know how to cook. | 问题是你不会做饭 |
[28:21] | Yeah. | 又对了 |
[28:24] | I don’t know how to cook. Lucy doesn’t cook. | 我和露西都不会做饭 |
[28:26] | – Plenty of people don’t know. – Yeah, and I don’t know. | -不会做饭的人很多 -是啊 我也不会 |
[28:29] | – Thanks. – So what’s the solution? | -谢谢 -那该怎么办 |
[28:32] | I need another beer. | 我得再来瓶啤酒 |
[28:36] | The solution is to have the Cannoli teach you how to cook a meal. | 那就让”甜卷”教你做饭 |
[28:39] | – Who? – Someone Lucy knows. | -谁 -露西认识的人 |
[28:42] | He’s the head pastry cook at the Waldorf-Astoria. | 他是华尔道夫酒店的首席面点师 |
[28:46] | Desserts, but he can cook food too. | 他做的是甜点 不过他也会做别的 |
[28:48] | He can write out a recipe and teach you how to cook it. | 他可以写个菜谱 然后教你怎么做 |
[28:52] | – He’ll do it? – He’ll do it for Lucy. | -他会答应吗 -因为露西他准答应 |
[28:55] | What do you think you want to make? | 你想做点什么 |
[28:59] | Chicken, fish or beef, you know? | 鸡肉 鱼肉 或者牛肉 |
[29:02] | Any one of those. | 这些肉类什么的 |
[29:05] | Okay, but be open, | 再想想 |
[29:07] | because he might suggest something else, | 他可能会教你做些别的 |
[29:10] | like, um, uh… | 比如 |
[29:12] | a casserole. | 砂锅菜 |
[29:16] | How much do you want to spend? | 你想花多少钱 |
[29:18] | I was–I was thinking about a hundred-and-something. | 100块左右吧 |
[29:21] | When do you have in mind for the dinner party? | 你想什么时候办晚宴会 |
[29:23] | I was thinking about a month. | 我估计一个月以后吧 |
[29:25] | – A month? – Yeah, about a month from now. | -一个月 -对 从现在开始一个月 |
[29:28] | Okay. Well, then that means there’s no rush. That’s good. | 很好 那时间就很充裕了 |
[29:32] | Is Cannoli an actual nickname? | “甜卷”是他的小名吗 |
[29:35] | No. Federic. | 不是 他叫弗德里克 |
[29:37] | Cannoli is something l call him. Federic. | 我一般叫他”甜卷” 真名是弗德里克 |
[29:43] | I’ll ride in the back, be the big shot. | 我坐后面吧 当会儿大老板 |
[29:49] | I wanna tell you something. Yeah. Fuck. | 我想告诉你点事 妈的 |
[29:52] | I don’t wanna, but I gotta. I don’t want you to freak. | 我不想说 但憋不住 别太吃惊 |
[29:54] | – Don’t freak? – Don’t freak. | -别吃惊? -是啊 别吃惊 |
[29:56] | – Okay. – Lucy and the Cannoli, | -好的 -露西和”甜卷” |
[29:58] | they had a thing. | 有过一腿 |
[29:59] | – What? – A thing. | -什么 -很暧昧 |
[30:01] | – A thing? – That’s the deal. | -暧昧? -这是个秘密 |
[30:04] | – Oh no. You mean– – Yeah. | -你是说…-是啊 |
[30:06] | It was when there was the swimming lessons–in that time frame. | 是在游泳课的那时候发生的 |
[30:09] | I should’ve told you before. You’re my fucking friend. | 我早就该告诉你 你他妈可是我的朋友 |
[30:12] | She said it was a one-time thing, then we got honest– | 她说就那么一次 但我们两年后 |
[30:15] | it fucking went on for two years. | 才打开窗户说亮话 |
[30:18] | – Two years? – Off and on… | -两年 -断断续续 |
[30:20] | she said. | 她说了句 |
[30:23] | “That’s it.” | “没别的” |
[30:32] | I–I don’t know if l want this guy to show me anything. | 那 那我不想找这家伙教我做饭 |
[30:34] | Maybe this dinner thing | 做饭这事 |
[30:36] | – can just– – Don’t go there. Don’t go there. | -可以有别的办法 -不用这样 |
[30:37] | I recommended him, didn’t I? | 是我让你找他的对吧 |
[30:49] | She’s on the phone with Dr. Bob | 她跟鲍勃医生打电话时 |
[30:51] | and she’s telling him about a big cannoli. | 正在跟他讲大甜卷 |
[30:55] | She was saying ”big big cannoli” and I was listening. | 我听到她说”超级大甜卷” |
[30:59] | I didn’t know what it was at first. | 最开始我不知道是什么 |
[31:01] | You know, a 10” cannoli– | 十英寸的甜卷 |
[31:07] | the way she was saying it. | 那种腔调… |
[31:11] | Never mention it to Lucy ever. | 别对露西说这些 |
[31:13] | No no, of course. | 当然 |
[31:18] | It’s kind of weird you’re telling me now. | 你现在告诉我这些有点奇怪 |
[31:20] | Why is it weird? | 为什么奇怪 |
[31:22] | All of a sudden to come out with it– | 怎么突然说起这事 |
[31:25] | It isn’t rational, okay? | 不理智 对吧 |
[31:27] | This time of year– like it’s a fucking anniversary. | 每年这个时候都他妈像个纪念日 |
[31:30] | I can get– you know. I keep it hid mostly. | 我本来不想把这事告诉别人 |
[31:33] | Now I’ve told you, that’s the deal. | 现在我告诉你了 这是个秘密 |
[31:48] | You’ve never been hooked up with someone long-term. | 你从来没有一段稳定的感情 |
[31:51] | You take some fucking shots. | 你尝试了很多次 |
[32:04] | 50 percent of couples, someone betrays the other | 百分之五十的情侣都背叛过对方 |
[32:07] | and more than once. | 甚至不止一次 |
[32:09] | That’s the test. | 这是个考验 |
[32:11] | – Wait. – What? | -等下 -怎么了 |
[32:13] | It happened again? | 她还有别人吗 |
[32:16] | There was this death guy– | 有个死人 |
[32:18] | a grief expert at their seminars with Dr. Bob. | 鲍勃医生研讨会上的专家 |
[32:23] | Charismatic, she said. | 她说他很有魅力 |
[32:27] | Ah. A death guy. | 死人呀 |
[32:29] | She only kissed him, she said– | 她说她只是亲了他 |
[32:32] | in the elevator, helping move a body. | 在电梯挪动身体的时候 |
[32:37] | ”l only kissed him,” she said. | 她说 我只是亲了他 |
[32:41] | That’s what you live with– never knowing for sure. | 这就是生活 永远想不明白 |
[32:49] | You’ve never been through anything like l’m telling you? | 我说这事你从来没经历过吧 |
[32:53] | No. | 没有 |
[32:57] | If it becomes long-term with Connie, | 如果你和康妮处的时间久了 |
[32:59] | and if you learn about | 你也了解了一些事情 |
[33:00] | something and you decide to stick it out anyway, | 你还是决定坚持下去的话 |
[33:03] | know that you will have vivid images | 你就知道怎么回事了 |
[33:06] | and know that they’ll recur probably forever. | 这事也许会不断地重现 |
[33:11] | Did Lucy tell you something | 露西有没有告诉你一些 |
[33:12] | about Connie I should know? | 我应该知道的有关康妮的事 |
[33:14] | No. Nothing. | 没有 |
[33:18] | – Are you okay? – I’m good. | -你还好吧 -挺好的 |
[33:22] | – Well, thanks. – Yeah. | -谢谢 -没什么 |
[33:24] | I needed to unload that, l guess. You know? | 我需要把这事宣泄出去 |
[33:29] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吧 -挺好的 |
[33:41] | Man, I love you. | 兄弟 我爱你 |
[33:45] | You know l love you? | 你知道我爱你吧 |
[33:50] | Yeah. | 知道 |
[34:12] | I liked the movie. Thanks for taking me. | 我喜欢这电影 谢谢你邀请我 |
[34:15] | – It was intense. – l like scary ones. | -看得有点紧张 -我喜欢惊悚片 |
[34:23] | It’s dark already. | 已经天黑了 |
[34:25] | It seems like only two seconds we’ve been talking. | 时间过的真快 |
[34:28] | Yeah. | 是啊 |
[34:33] | Now we’re snow people. | 我们都成雪人了 |
[34:43] | I like talking to you. | 我喜欢跟你聊天 |
[34:45] | I should invite you up, but my place is a mess. | 我本来想请你上去坐坐 不过我家太乱了 |
[34:47] | I’m gonna clean it and l’ll invite you up next time. | 等下次我打扫干净再请你上去 |
[34:51] | Yeah, mine’s worse. | 我家更乱 |
[34:53] | I’m usually neat– | 我平时挺爱干净的 |
[34:54] | well, not neat but not disgusting. | 也不是多干净 只是不乱而已 |
[35:02] | – I’m really glad you’re better. – Um, almost. | -我很高兴你身体恢复了 -基本上好了 |
[35:06] | I’m getting there. | 马上就痊愈了 |
[35:16] | Well… | 那个… |
[35:23] | Maybe a little good-night kiss? | 小小的吻别一下吧 |
[35:27] | – Maybe. – You know, nothing overwhelming. | -我看行 -反正也没什么别的事了 |
[35:30] | Okay. | 好的 |
[35:38] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[35:50] | Hello, welcome to the Waldorf. | 你好 欢迎来到华尔道夫酒店 |
[35:55] | – Thank you. – Yup. | -谢谢你 -不客气 |
[35:57] | Can I get a couple of minutes? I’ve got to run to the men’s room. | 我能把车停在这几分钟吗 我想去洗手间 |
[35:59] | Yeah, pull it out of the way and don’t be all day. | 可以 把车停在那边 时间别太久 |
[36:02] | Thanks. | 谢谢 |
[36:27] | No coins. | 不收硬币 |
[37:13] | I know how it feels to have wings on your heels | 我知道漂浮的感觉 |
[37:16] | And to walk down the street in a trance | 恍惚着在街上游荡 |
[37:19] | You walk down the street on the chance that you’ll meet | 在游荡时你会偶然遇见 |
[37:23] | And you’ll meet, not really by chance | 你会遇见 却又不是偶然 |
[37:27] | Don’t cry, young lovers, whatever you do | 不要哭泣 年轻的爱人 不管你做什么 |
[37:31] | Don’t cry because I’m alone | 不要哭泣 因为我很孤寂 |
[37:34] | All of my memories are happy tonight | 今晚我只有甜蜜的回忆 |
[37:37] | I’ve had a love of my own | 我已拥有了自己的爱 |
[37:41] | I’ve had a love of my own like yours | 我已拥有了像你一样的爱 |
[37:45] | I’ve had a love of my own like yours | 我已拥有了像你一样的爱 |
[37:48] | I’ve had a love of my own like yours | 我已拥有了像你一样的爱 |
[37:52] | – l’ve had a love of…- May l help you? | -我已拥有了…-需要帮忙吗 |
[37:55] | – No. – A lovely lovely love of | -不用 -美好的爱情 |
[37:59] | I’ve had a love of… | 我已拥有了 |
[38:08] | One cucumber. | 一根黄瓜 |
[38:10] | All right? | 看好了 |
[38:14] | You cut… like this. | 这样切 |
[38:19] | You chop like this. | 这样剁 |
[38:28] | You try it. | 你试试 |
[38:37] | And your side against the finger. | 刀背要顶着手指 |
[38:40] | Side against the finger | 刀背顶着手指 |
[38:42] | or you end up like this. | 否则会切到手指 就像这样 |
[38:46] | You didn’t notice? | 你没有注意到吧 |
[38:51] | Keep it straight. | 伸直双腿 |
[38:52] | You’ve got to kick with the whole leg, all right? | 用双腿打水 |
[38:54] | Point– point the toes out– | 伸出脚趾 |
[38:57] | pigeon toe– and the whole leg. | 内收双脚 用腿打水 |
[38:58] | Not just the feet, not just from the knees. | 不仅仅是脚 也不要只摆小腿 |
[39:01] | Like this. Use all that muscle you’ve got there. | 像这样 用你所有的腿部肌肉打水 |
[39:03] | All right? Not like this. Not like this. | 不是这样 也不是这样 |
[39:06] | Like this. Okay, let’s see you. | 而是像这样 你试试看 |
[39:15] | Good. Kick! Kick! | 很好 注意打水 |
[39:17] | Hold it out like this. | 把浮板伸出来 |
[39:19] | – Like this? – More out in front. | -像这样吗 -再往外伸点 |
[39:21] | Keep the end up a little like this. | 抓浮板的手再往下点 |
[39:23] | Like this. Like this. Like this. | 这样 这样 还是这样 |
[39:24] | Like that. And breath in, breath out. | 就是这样 调整呼吸 |
[39:27] | Good! Okay, go for it! | 很好 继续 |
[39:29] | Kick kick! Good! | 注意打水 很好 |
[39:31] | Head. Head. | 抬头 低头 |
[39:37] | If you’d only cut | 如果你仅仅想要切开 |
[39:41] | So now the blade is deep… | 现在刀已经插得很深了 |
[39:45] | Good! Good! Champion! Champion! | 很好 冠军 冠军 |
[39:48] | Master kickboard champion! | 浮板大师赛冠军 |
[39:53] | – Now back. – Oh shit. | -现在往回游 -靠 |
[40:03] | She went south on the train | 她一路向南而行 |
[40:07] | She wore plastic boots | 她穿着雨靴 |
[40:11] | For rain | 因为下着雨 |
[40:17] | And you crawl along the floor | 你在地板上游泳 |
[40:21] | In your dream, dear | 亲爱的 就在你的梦里 |
[40:24] | Caught lonely | 你还是寂寞的 |
[40:32] | If you’d only cut | 如果你仅仅想切开 |
[40:36] | So now the blade is deep | 现在刀已经插得很深了 |
[40:45] | If you don’t eat yourself | 如果你不吃了自己 |
[40:49] | You will explode instead | 那你就会爆掉 |
[40:58] | ‘Cause I know I love you so… | 因为我知道我爱你 |
[41:02] | When I know | 当我知道 |
[41:04] | You don’t love me… | 你并不爱我 |
[41:11] | – Any felonies? – No. | -犯过重罪吗 -没有 |
[41:16] | Drugs? Convictions? | 吸过毒吗 有没有被判过刑 |
[41:19] | No. | 没有 |
[41:22] | You’ll be notified for an interview. | 等面试通知吧 |
[41:25] | Umm, how– | 怎么 |
[41:30] | about when? | 什么时候 |
[41:32] | Two to four weeks. Woo! | 两到四周之内 |
[41:35] | – Thanks. – Woo. | -谢谢 -下一个 |
[41:42] | – I put in the application. – Well, good. | -我递交了申请 -很好 |
[41:47] | – You put in your application? – Yeah. | -你递交了申请? -是啊 |
[41:49] | ‘Cause I talked to the guy. | 那人跟我说了 |
[41:51] | It takes two to four weeks for the interview. | 可能需要两周到四周进行面试 |
[41:54] | All right. I want you to do your thing, | 我希望你成功 |
[41:55] | but if it doesn’t work out, you can always come back. | 但那边要是不行 你可以随时回来 |
[42:13] | That’s great, Mr. Richter. | 好的 里克特先生 |
[42:15] | Oh, Dr. Bob will be happy you’re onboard. | 鲍勃博士很高兴您已经上路了 |
[42:17] | Okay. | 好的 |
[42:22] | You skipped lunch? | 你没吃午饭吗 |
[42:24] | I wanted to reach Richter Brothers | 我要在十点钟的时候 |
[42:25] | at 10:00 out there. | 打电话给里克特兄弟 |
[42:26] | Ah. Richter. | 里克特 |
[42:27] | – He flirts but never commits. – I closed him. | -他没个正经 -我搞定他了 |
[42:30] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[42:38] | I guess l’ll see his happy face in Seattle. | 我想我会在西雅图看见他的笑脸的 |
[42:40] | That’ll be a first. | 这是第一次 |
[42:42] | Tell Lucy to say hello when she comes in. | 露西来的时候替我向她问好 |
[42:45] | Nice job. | 做得好 |
[43:11] | How did Connie say | 康妮怎么说那个 |
[43:13] | the breast thing happened? | 被偷摸胸部的事的 |
[43:16] | Dr. Bob reached in | 鲍勃博士 |
[43:18] | to look at the confirmation card. | 在看信息卡的时候摸了她 |
[43:21] | She thought he copped a feel. | 她觉得他是在揩她的油 |
[43:24] | She’s one of those. | 她也是这种人 |
[43:26] | Things go on inside the mind. | 脑子里总爱联想 |
[43:27] | I understand it. | 我了解这种感觉 |
[43:46] | She said he let his hand | 她说他的手 |
[43:47] | stay on her breast. | 一直停留在她的胸部上 |
[43:51] | So she made it up? | 这是她编造出来的吗 |
[43:53] | No. | 不是 |
[43:55] | I don’t know. | 我也不知道 |
[44:00] | A mystery. | 没人知道 |
[44:02] | So to get at the truth, | 为了要知道真相 |
[44:05] | to recreate the scene, | 重现那一幕 |
[44:08] | to determine the possibilities | 去证明它的可能性 |
[44:11] | they’re alone. | 就他俩 |
[44:16] | She confirms the deal. | 她在确认交易 |
[44:23] | Dr. Bob enters. | 鲍勃进来了 |
[44:42] | Let me look at your confirmation card. | 让我看看你的信息卡 |
[44:49] | Oh no, it’s…it’s too weird. | 不 这太奇怪了 |
[44:57] | Do you like it here at the mortuary? | 你在太平间感觉怎么样 |
[45:46] | I’m gonna practice the dessert | 甜点我还要 |
[45:47] | a couple of times. | 再多练习几次 |
[45:49] | – Okay? – Let me see the list. | -好吗 -让我看看单子 |
[45:53] | It went all right with Federic? | 弗德里克看过了吗 |
[45:54] | Yeah, the Cannoli was cool. | 是的 甜卷同意了 |
[46:03] | Good job. | 做得好 |
[46:06] | You show real aptitude. | 你很有资质 |
[46:13] | Sifter. | 筛粉器 |
[46:16] | You’ve got that nervous thing. | 你紧张了 |
[46:20] | It’s what you do when you’re nervous, right? | 你一紧张 嗓子就这声 |
[46:22] | I-I might not even know I’m nervous | 我不知道这两者 |
[46:25] | and my throat thing starts. | 有没有关系 |
[46:26] | Cooking I guess, maybe. | 烹饪也许会让我紧张 |
[46:29] | Yeah? | 是吗 |
[46:32] | The MTA maybe. | 交管局也许也会 |
[46:34] | That’d be a new thing. | 第一次都紧张 |
[46:37] | The thing with Connie, hoping that goes okay. | 希望和康妮一切顺利 |
[46:58] | What did Clyde say about the Cannoli? | 克莱德怎么说甜卷的 |
[47:00] | Uh, who? | 谁 |
[47:02] | You called Federic ”the Cannoli.” | 你不是叫弗德里克甜卷嘛 |
[47:04] | Oh, I think Clyde said it was a nickname. | 克莱德说那是个昵称吧 |
[47:10] | So what else did Clyde say? | 克莱德还说了些什么 |
[47:16] | Jack, he told you. | 杰克 他告诉你了 |
[47:18] | – What? – He told you. | -什么 -他告诉了你 |
[47:24] | We worked through it. | 这件事已经过去了 |
[47:29] | It’s the two years, though. | 尽管已经过去两年了 |
[47:30] | That’s what would get me. | 但这种事会打击到我 |
[47:43] | Jack, it was five years ago. | 杰克 那是五年前的事了 |
[47:45] | I just found out and… | 我才发现… |
[47:49] | I’m talking about what’s up with me about it, | 我在说我的感觉 |
[47:50] | and I shouldn’t. | 而我不该说的 |
[47:57] | But you said you just kissed | 但是你说你只是在电梯里 |
[47:58] | the death guy in the elevator. | 亲了那个死人 |
[48:00] | He didn’t know for sure. | 他也只是怀疑 |
[48:02] | That’s what he said you live with… | 他只是说对生活 |
[48:03] | not knowing for sure. | 并不了解 |
[48:05] | What else did he tell you? | 还说了什么 |
[48:07] | – Nothing. – Yeah well, | -没了 -好啊 |
[48:09] | there are things he has to deal with too on his side. | 他还学会倒打一耙了 |
[48:12] | I shouldn’t have said anything. | 我真不该提这茬 |
[48:14] | He didn’t mention the woman | 他有没有说在甜卷之前 |
[48:16] | he drove to Poughkeepsie before the Cannoli? | 他载去波基普西市的那个女人 |
[48:18] | “Just once in the back seat,” | “只是在后座上有过一次” |
[48:20] | he said like that made it okay. | 他说得好像没什么大不了的 |
[48:21] | – I’m sorry. – For what? | -对不起 -为什么道歉 |
[48:24] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[48:27] | You’ve never been in a relationship for any length of time. | 你从来没有长时间和人交往过 |
[48:31] | – A lot happens. – That’s what he said. | -会发生很多事 -他也这么说 |
[48:33] | – A lot of good things. – Yeah. | -美好的事 -是的 |
[48:35] | A lot of things you wouldn’t wish on your enemy. | 很多事你都不会希望发生在对方身上 |
[48:38] | If you become something with Connie | 如果你和康妮在一起了 |
[48:39] | I mean when you stay together with someone, | 我是说如果你谈恋爱了 |
[48:41] | things will come up that you have to live with. | 事情怎么发展你都得忍着 |
[49:13] | Core pear. Squeeze the lemon. | 挖掉梨核 把柠檬榨汁 |
[49:15] | Combine the syrup with the lemon juice. | 柠檬汁混合糖浆 |
[49:20] | Perfect. | 完美 |
[49:23] | Stir till blended. | 搅拌直到均匀 |
[49:32] | Perfect. | 完成 |
[50:04] | – You’re making it nice. – Thanks. | -你收拾的很好 -谢谢 |
[50:24] | – I’m sorry. – No. | -对不起 -没事 |
[50:28] | You’re a great kisser. | 你很会亲吻 |
[50:30] | Thanks. | 谢谢 |
[50:33] | I’m not ready yet for penis penetration. | 我还没准备好做 |
[50:36] | Well, uh, no. | 没事 |
[50:40] | I-I mean I want to. I mean physically I’m okay. | 我意思是我想 生理上我可以的 |
[50:43] | No, it’s-it’s-it’s okay. | 不不 没事的 |
[50:45] | I’m not, you know, an expert so | 我并不擅长 |
[50:48] | No no, it isn’t that. | 不不 不是这样 |
[50:52] | I even imagined it with you. | 我甚至都想象过了 |
[50:56] | That’s… | 那… |
[50:59] | yeah? | 怎么 |
[51:01] | ln the bathtub I imagined I was with you. | 在浴缸里的时候我想象过和你一起 |
[51:07] | We took a bath? | 我们一起洗澡? |
[51:08] | No, I was in a bathtub | 不是 是我一个人泡澡的时候 |
[51:11] | imagining it was a pitch-black night. | 想象着一个漆黑的夜晚 |
[51:14] | We were in a bed in a spaceship | 我们在一艘飞船的床上 |
[51:16] | flying through superspace. | 一起飞向超空间 |
[51:21] | That-that’s a long way off, | 那是很漫长的路 |
[51:24] | you know, space travel… | 就是那种宇宙旅行 |
[51:28] | for tourists. | 给观光客提供的 |
[51:39] | You can touch me again if you want. | 如果你想的话可以碰我 |
[51:42] | If you want to, like you were. | 如果你想的话 就像刚才那样 |
[51:47] | I’m not ready yet for total intimate contact, | 我还没准备好完全亲密的接触 |
[51:49] | but I will be with you though. | 但我配合你 |
[51:50] | I can tell. | 跟你说我的感觉 |
[51:52] | But not yet. | 现在还不是时候 |
[51:54] | And it isn’t because I don’t think you’re sexy. | 不是因为你不够性感 |
[51:57] | You are. | 你很性感 |
[52:34] | I like how you touch me, | 我喜欢你触碰我的感觉 |
[52:36] | how you barely touch my skin. | 你轻轻碰触我皮肤的感觉 |
[53:07] | Oh, that feels good. | 这感觉真好 |
[53:12] | You can stop if you want to. | 如果你想的话你可以停止了 |
[53:14] | No, I like it. | 不 我喜欢这样 |
[53:19] | I know you haven’t said you’d be patient | 我知道你从没说过有耐心 |
[53:21] | and wait for me to get over my problems, | 等我克服自身的问题 |
[53:23] | now that you know I have some. | 现在你该知道我有些问题 |
[53:25] | I’ll wait. | 我会等你的 |
[53:27] | It could be sooner, but I know summer for certain. | 快了 夏天肯定行了 |
[53:30] | – Okay. – Oh God. | -好的 -我的天 |
[53:34] | – Jack. – Yeah? | -杰克 -怎么 |
[53:36] | – Can I ask something? – Yeah. | -我可以问你些事吗 -好的 |
[53:39] | What do you want to see in a woman? | 你希望一个女性身上有什么特质 |
[53:48] | You mean you or… | 你是说你或者… |
[53:50] | Yeah. | 是的 |
[53:52] | I mean when you think of a woman, | 我是说当你想到一个女人 |
[53:55] | what do you want to see? | 你希望你看到些什么 |
[54:00] | Someone who likes music. | 喜欢音乐 |
[54:04] | Yeah. | 是的 |
[54:06] | Someone positive. | 有积极的生活态度 |
[54:08] | Not a dark-mood person. | 心灵不能黑暗 |
[54:12] | Those are all nice things. | 这些都是好的特质 |
[54:15] | Not too hard. | 不太难 |
[54:18] | – Sorry. – What? | -对不起 -怎么 |
[54:19] | No. | 别 |
[54:21] | I mean, you’re being gentle. | 我是说 你很绅士 |
[54:24] | I mean it’s not hard to be a positive person around you. | 跟你在一起积极生活并不难 |
[54:51] | Someone who doesn’t need to look around to other men. | 不会去再找别的男人 |
[54:55] | You mean have sex with other men? | 你是说和别人做爱吗 |
[54:59] | She feels, you know, | 她觉得 |
[55:02] | that she has to. | 她不得不那样做 |
[55:07] | I won’t do that ever. | 我绝不会那样做的 |
[55:15] | What do you want to see? | 你想要怎么样的男人呢 |
[55:21] | A sense he can tell me the truth. | 他会跟我说实话 |
[55:25] | A sense of humor. | 有幽默感 |
[55:29] | Has a job. | 有工作 |
[55:30] | Patient, like you. | 很有耐心 就像你 |
[55:34] | Sexy. | 性感 |
[55:38] | I can be some of those things. | 其中的一些我可以做到 |
[56:04] | Sweetheart… | 亲爱的 |
[56:13] | We’re gonna start with your breathing. | 我们从呼吸开始 |
[56:15] | Watch me. From the diaphragm. | 看着我 先憋气 |
[56:17] | – Okay. | -好的 |
[56:21] | You try it. | 你试试看 |
[56:25] | Early bird. Showing initiative that’s good. | 早起的鸟儿有虫吃 很好 |
[56:30] | Sorry I’m late. | 对不起我迟到了 |
[56:34] | Not like that. | 不是这样 |
[56:36] | Remember the first session? | 记得第一堂课吗 |
[56:40] | – Yeah. – You cut the onion like this. | -是的 -你这样切洋葱 |
[56:43] | Breathe through your nose, you save your tears. | 用鼻子呼吸 就不会流眼泪了 |
[56:49] | A clean area always. | 保持整洁 |
[56:53] | This is Federic. | 我是弗德里克 |
[56:56] | Hello. | 你好 |
[56:58] | Lucy says hello. | 露西要我向你问好 |
[57:00] | – Good work, Becky. – Oh, thanks. | -做的很好 贝克 -谢谢 |
[57:03] | – Good night. – Oh, he’s fine. | -晚安 -他很好 |
[57:05] | He’s doing fine. Yeah. | 他做的挺好的 |
[57:16] | Okay, I’m going. | 好了 我要走了 |
[57:18] | – Okay. – Have a great trip. | -好的 -祝你旅行的开心 |
[57:20] | Oops! I will. Take care. | 我会的 保重 |
[57:28] | – Are you okay? – Fine. | -你没事吧 -没事 |
[57:31] | I have a 7:00 PM to Omaha to make. | 我七点就会到奥马哈 |
[57:33] | I’ll call. | 到了我打电话 |
[57:45] | Sweetheart | 亲爱的 |
[57:52] | How I miss your heart | 我好想念你的心 |
[57:57] | Beating next to mine | 在我心边跳动 |
[58:03] | Flesh | 躯壳 |
[58:07] | Of my flesh | 我的躯壳 |
[58:10] | Soul of my soul | 灵魂 我的灵魂 |
[58:16] | I come back home… | 我回到了家 |
[58:26] | Sift flour. | 筛面粉 |
[58:28] | A pinch of seasoned salt. | 少量的加料盐 |
[58:30] | Crumbs. Pepper. | 碎屑 胡椒 |
[58:33] | Combine in brown bag. | 在棕色袋子里混合 |
[58:35] | Crush garlic. Dip chops. | 压碎大蒜 将猪排蘸酱 |
[58:38] | Add to bag. Shake. | 放入袋子 摇匀 |
[58:39] | Remove. Set aside. | 移走 放在一边 |
[58:41] | Yeah, perfect. | 好的 完美 |
[58:43] | Wash, chop parsley. | 清洗 切芹菜 |
[58:45] | Peel. Grate leek. Set aside. | 剥皮 切碎韭菜 放一边 |
[58:48] | Preheat 350. | 预热 350度 |
[58:50] | Squeeze lemon. Core pears. | 挤柠檬汁 把梨去核 |
[58:52] | Combine the syrup, lemon juice. | 混合糖浆和柠檬汁 |
[58:55] | Stir till blended. | 搅拌均匀 |
[58:57] | Dip pears. Set aside. | 把梨蘸酱 放一边 |
[58:59] | Yeah. Peel. | 好的 剥皮 |
[59:01] | Perfect. Slice potatoes. | 完美 土豆切片 |
[59:04] | Yeah. Perfect. | 好的 |
[59:06] | Butter, thin layer. | 黄油 薄片 |
[59:08] | Spread. Add onion. | 分开 加洋葱 |
[59:10] | Stir. Add pepper, | 搅拌 加胡椒 |
[59:12] | milk, cheese. | 牛奶 起司 |
[59:13] | Add potato. Cover with sauce. | 加土豆 用酱汁覆盖 |
[59:16] | Perfect. | 完成 |
[59:18] | Breathe. | 呼吸 |
[59:20] | Head under. | 低头 |
[59:23] | Open wine | 开红酒 |
[59:25] | to breathe. | 呼吸 |
[59:32] | Perfect. | 完美 |
[59:51] | – Jack’s happy. – I know. | -杰克很高兴 -我知道 |
[59:54] | He practiced the chops six times. | 他练了六次排骨 |
[59:56] | I ate them six times. | 我吃了六次 |
[59:57] | Six times in two weeks. I can’t eat them again. | 两个星期里吃了六次 我再也不想吃了 |
[59:59] | I can’t eat the | 那些土豆什么的 |
[1:00:00] | – potato thing again. – You have to. | -我也不想再吃了 -你必须吃 |
[1:00:02] | I can’t eat the dessert thing again either. | 甜点我也不想再吃了 |
[1:00:03] | You have to. The chops, the potato thing | 你一定要吃 那些排骨 土豆什么的 |
[1:00:05] | it’s au gratin, | 那是焗奶酪 |
[1:00:06] | either way…and the dessert too. | 总之…甜点也要吃 |
[1:00:07] | It means a lot to him. | 那对他很重要 |
[1:00:09] | – Don’t get drunk. – I won’t. | -别喝醉 -我不会的 |
[1:00:11] | – Don’t get weird. – No way. | -别一惊一乍的 -不会 |
[1:00:12] | Forget about Federic. | 忘了弗德里克 |
[1:00:13] | You brought him up. | 你先提的 |
[1:00:14] | All I said was | 我说的是 |
[1:00:15] | Jack was a good student. | 杰克是个好学生 |
[1:00:16] | He cooks great. | 他菜烧的很好 |
[1:00:17] | I don’t have trouble with it in reality. | 人情事理我还是明白的 |
[1:00:19] | Fuck reality. It’s in my head I have trouble. | 操蛋的人情事理 是我的脑子有问题 |
[1:00:21] | I called him about Jack like you asked once. | 你说让我给他打电话问问杰克的事 |
[1:00:23] | I never talked to him again. | 就一次 再没联系过 |
[1:00:25] | Once. | 一次 |
[1:00:25] | Once. | 一次 |
[1:00:28] | She called from the stop, so… | 她从车站打来 所以… |
[1:00:31] | You hungry? | 你饿吗 |
[1:00:32] | Yeah, it’s-I’m very eager. | 是的 我很盼望着你的美餐 |
[1:00:37] | – Okay. – You know, I’m gonna go for a walk | -好的 -我要去附近的街区 |
[1:00:40] | around the block, get my appetite going. | 散个步 让食欲更旺盛些 |
[1:00:41] | I’ll be right back. | 很快就回来 |
[1:00:44] | – She’s almost here. – Five minutes. | -她就快到了 -五分钟就好 |
[1:00:47] | I-I’d better open another bottle of wine. | 我要再去开瓶酒 |
[1:00:50] | Federic said to let it breathe. | 弗德里克说要让酒呼吸 |
[1:00:52] | Maybe we should invite him. | 也许我们该邀请他 |
[1:00:53] | – Invite the Cannoli. – The Cannoli? | -邀请甜卷 -邀请甜卷? |
[1:00:56] | Lucy, have him over | 露西 让他过来 |
[1:00:58] | and not let it be a big thing. | 这没什么大不了的 |
[1:00:59] | – Have the Cannoli over? – Just for dessert. | -让甜卷过来 -来吃个甜点 |
[1:01:11] | I’m messing with you. I’ll be right back. | 我开玩笑呢 很快回来 |
[1:01:46] | Jack, someone beautiful is here. | 杰克 这儿有位大美女哦 |
[1:01:52] | Yeah. Okay. You look really good. | 好的 你看上去真不错 |
[1:01:56] | Thank you. Oh. | 谢谢 |
[1:01:59] | Wow. And you dressed up. | 你打扮了 |
[1:02:04] | I shouldn’t have, right? | 不该这样 是吗 |
[1:02:12] | – Am I too early? – No no. | -我来的太早了吗 -没有 没有 |
[1:02:18] | – That smells really good. – Yeah. | -闻起来真不错 -是的 |
[1:02:21] | You want some wine? | 你要喝点红酒吗 |
[1:02:23] | Oh, that’d be nice. | 好啊 那很不错 |
[1:02:25] | It’s French…French Bordeaux. | 这是法国的波尔多红酒 |
[1:02:31] | I saw Clyde. | 我看见了克莱德 |
[1:02:33] | Yeah, he’s out working up an appetite. | 是的 他说他出去培养下胃口 |
[1:02:36] | Yeah, he wants to out-eat everyone, l think. | 估计去外面顺气去了 |
[1:02:38] | – He’s okay, right? – Yeah. He’s… | -他没事吧 -他没事… |
[1:02:44] | Yeah, he smiled and said ”Hot to trot.” | 是啊 他笑着说很盼望你的晚餐 |
[1:02:49] | Yeah, he went for a walk. | 是的 他去散个步 |
[1:02:53] | ”Hot to trot”? | 热切盼望? |
[1:02:56] | Um, like a compliment, you know? | 这像是个称赞 |
[1:03:00] | But he seemed | 但他看上去 |
[1:03:02] | I don’t know…a little upset first, maybe. | 有些沮丧 |
[1:03:04] | Yeah, he went to get out, I think, | 是啊 他出去了 我觉得 |
[1:03:09] | you know, get in a more positive vibe. | 调整下他自己心态吧 |
[1:03:11] | Yeah yeah yeah. He gave me a hug even. | 是的 他甚至拥抱了我 |
[1:03:14] | A regular hug, right? | 一个正常的拥抱是吗 |
[1:03:15] | I mean you’re not saying… | 我是说你意思不是… |
[1:03:17] | Oh yeah, regular. | 是的 正常的那种 |
[1:03:20] | He’s had a little wine I think so | 他喝了点红酒 |
[1:03:23] | Yeah, he just said, ”Nice cha-chas,” | 是的 他只是说句恰恰恰 |
[1:03:28] | gave me a hug and said he’d see me in a minute. | 抱了我一下 然后说一分钟后见 |
[1:03:33] | Yeah. | 好的 |
[1:03:39] | Yeah, he’s okay. | 他没事 |
[1:03:40] | – Wine coming up. – Okay. | -来点酒 -好的 |
[1:03:56] | – Here. – Okay. | -干杯 -好的 |
[1:04:02] | See what l have. | 看我拿着什么 |
[1:04:11] | – A hookah. – I’ve never tried a hookah. | -一个水烟袋 -我从没试过抽水烟 |
[1:04:14] | First time for everything, right, Jack? | 什么事都有第一次的 对吧 杰克 |
[1:04:17] | A special night for special people. | 特别的夜晚给特别的人 |
[1:04:19] | Connie’s having wine. Would you like a glass? | 康妮在喝红酒 你要来一杯吗 |
[1:04:22] | Not yet. | 不了 |
[1:04:25] | You look really pretty. Doesn’t she, Jack? | 你看上去好美 是吗 杰克 |
[1:04:27] | Sexy. | 很性感 |
[1:04:29] | Yeah. | 是的 |
[1:04:34] | You will lift his body from the shore… | 你将在岸边提起他的身体 |
[1:04:38] | Is it time to take a check on things? | 我去看一下菜 |
[1:04:41] | Oliver James washed in the rain | 奥利弗·詹姆斯在淋雨 |
[1:04:46] | No longer… | 不在… |
[1:04:48] | Black hashish. | 黑色大麻 |
[1:04:54] | Oliver James washed in the rain | 奥利弗·詹姆斯在淋雨 |
[1:04:57] | I used to get high | 我曾经在苏格兰 |
[1:04:58] | with a bagpipe player from Scotland. | 和一个风笛手一起抽的很爽 |
[1:05:00] | He could really take a puff. | 他挺能抽的 |
[1:05:06] | On the kitchen table that your grandfather did make | 在爷爷亲手做的厨房桌子上 |
[1:05:13] | You and your delicate way | 你和你细致入微的照顾 |
[1:05:17] | will slowly clean his faith | 会让他逐渐重拾信心 |
[1:05:22] | Oliver James washed in the rain… | 奥利弗·詹姆斯不再淋雨 |
[1:05:25] | The au gratin is turning | 面包屑已经成了 |
[1:05:27] | the required amber hue… | 理想的琥珀色 |
[1:05:30] | the critical juncture. | 这是个关键状态 |
[1:05:38] | Whoa! Look at my foxy lady. | 瞧瞧我的美人 |
[1:05:39] | Everything’s almost ready so… | 差不多都准备好了 那… |
[1:05:41] | Some after-dinner brandy | 餐后白兰地 |
[1:05:45] | that I had to sample to | 我尝过的 |
[1:05:46] | make sure it was worthy of your fine cuisine. | 保证配得上你的美味佳肴 |
[1:05:48] | Okay. Great. Yeah. | 好 很好 |
[1:05:50] | Uh, just mellow. | 真是香醇 |
[1:05:56] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[1:05:57] | – Yeah. – I love you. | -是啊 -我爱你 |
[1:06:00] | – I want to say something. – Uh, maybe later. Lemme just… | -我想说两句 -等会吧 让我.. |
[1:06:03] | For you and for Connie. Let me say something. | 为你和康妮干杯 我说两句 |
[1:06:06] | Look at this. This is beautiful. | 看这个 太美了 |
[1:06:09] | Let’s smoke a toast | 咱们来用这个美丽的 |
[1:06:11] | from this beautiful hookah | 水烟筒干一筒吧 |
[1:06:13] | that my foxy lady got special for this special night. | 我的美人为这特别的夜晚特意准备的 |
[1:06:19] | To you. | 给你 |
[1:06:21] | Come on. A toast. | 来吧 干一筒 |
[1:06:26] | To Jack and to Connie. | 为杰克和康妮 |
[1:06:30] | Yeah. | 好 |
[1:06:45] | Where is my love | 我的爱人在哪 |
[1:06:51] | Beautiful. | 美妙 |
[1:06:55] | Beautiful together. | 都很美妙 |
[1:06:56] | Both of you. | 你们俩都是 |
[1:07:02] | Let’s smoke a toast to all of us. | 为我们大家干一筒 |
[1:07:15] | In my arms finally… | 终于在我怀里 |
[1:07:31] | Where is my love | 我的爱人在哪 |
[1:07:41] | Horses | 骏马 |
[1:07:44] | Galloping | 疾驰 |
[1:07:49] | Bringing him to me | 把他带给我 |
[1:07:52] | Yeah, this is… | 这真是 |
[1:07:56] | Where is my love | 我的爱人在哪 |
[1:08:02] | So… | 那… |
[1:08:04] | Where is my love | 我的爱人在哪 |
[1:08:06] | Cool… | 酷 |
[1:08:10] | Lucy who get this. | 露西准备的这个 |
[1:08:14] | – It’s so perfect. – Horses | -太完美了 -骏马 |
[1:08:18] | Running free | 恣意奔驰 |
[1:08:24] | Carrying | 载着 |
[1:08:27] | you and me… | 你和我 |
[1:08:31] | Where is my love | 我的爱人在哪 |
[1:08:40] | Where is my love | 我的爱人在哪 |
[1:08:45] | What’s that? | 那是什么 |
[1:08:49] | – What? – Something’s burning. | -什么 -有东西烧起来了 |
[1:08:52] | – Burning? – What? | -烧起来了 -什么 |
[1:08:58] | Oh! Oh no! | 不 |
[1:09:01] | Shit! Fuck! | 妈的 操 |
[1:09:04] | – Oh, God damn! – Clyde! | -该死的 -克莱德 |
[1:09:07] | – Hurry! – Fuck! | -快点 -操 |
[1:09:10] | Calm fucking down. | 他妈冷静点 |
[1:09:15] | – Well, fuck it. What about this? – Yeah, what about this? | -操 这个怎么样 -这个怎么样 |
[1:09:17] | – Just fucking stop! – Stop it. Whoa. | -快他妈关上 -把它关上 |
[1:09:19] | Stop it! | 关上 |
[1:09:26] | Jack. | 杰克 |
[1:09:28] | Not now! | 现在别烦我 |
[1:09:40] | Fucking… | 他妈的 |
[1:09:42] | Shut the fuck up! | 别他妈叫唤了 |
[1:09:45] | – Fucking bitch! – I’d like to talk to you. | -操他妈的 -我想和你谈谈 |
[1:09:49] | I just need a minute! | 让我静一会 |
[1:09:56] | – Jack. – Just a minute! | -杰克 -就一小会 |
[1:10:00] | Jack. | 杰克 |
[1:10:04] | – This always happens. – What? | -总是这样 -什么 |
[1:10:07] | Whenever there’s anything good, it fucks up! | 一有好事 准得搞砸 |
[1:10:09] | It fucked up, but, you know, | 确实搞砸了 不过 |
[1:10:11] | it fucked up because we forgot. | 是因为我们忘了才搞砸的 |
[1:10:13] | No, you fucked it up, | 不对 是你 |
[1:10:14] | because you made a fucking toast! | 是因为你要抽那他妈破烟 |
[1:10:16] | Because I love you. | 是因为我爱你 |
[1:10:18] | We all love you. | 我们都爱你 |
[1:10:20] | You forgot the food because you were being loved. | 你忘了食物 因为大家爱你 |
[1:10:23] | That’s the important thing to remember. | 这才是值得记住的 |
[1:10:31] | We can get by this. Everything’s ruined. | 我们可以解决的 一切都毁了 |
[1:10:36] | That’s fucked up, but we can get by this. | 搞砸了 但我们能解决的 |
[1:11:08] | “Positive vibes.” | 积极的曲调 |
[1:11:12] | Who said that? | 这是谁说的来着 |
[1:11:15] | The rivers of Babylon! | 巴比伦河 |
[1:11:19] | By the rivers of Babylon We sat down there! | 我心上的河 巴比伦在你身旁 |
[1:11:23] | No, it’s ‘Where he sat down.’ | 不对 是”他心上的河” |
[1:11:25] | Where he sat down Where we sat down | 他心上的河 我心上的河 |
[1:11:29] | And there we wept | 当我们忆起故乡 |
[1:11:33] | When we remembered Zion | 我们在那里哭泣 |
[1:11:37] | But the wicked carried us away | 邪恶之徒将我们带走 |
[1:11:41] | in captivity | 囚禁 |
[1:11:43] | Required from us a song | 要我们歌唱 |
[1:11:47] | How can we sing King Alpha song | 我们怎能在异乡 |
[1:11:52] | In a strange land? | 唱起阿尔法王之歌 |
[1:11:56] | 指埃塞俄比亚国王海尔·塞拉西一世 雷鬼乐中 被认为是耶和华转世 | |
[1:11:56] | Sing it out loud… | 放声歌唱 |
[1:11:59] | Sing a song of love, sister | 唱一曲爱之歌 |
[1:12:04] | Sing a song of love, sister… | 唱一曲爱之歌 |
[1:12:09] | Forget it, man! | 别想了 伙计 |
[1:12:14] | Come on, Jack! | 来吧 杰克 |
[1:12:16] | So let the words of our heart | 愿我口中的言语 |
[1:12:20] | And the meditation of our heart | 心中的意念 |
[1:12:24] | Be acceptable in thy sight | 在您面前蒙悦 |
[1:12:29] | – Over I… – Fuck it! | -超越自己 -操 |
[1:12:35] | Me got a feeling, shorty… | 我有种感觉 |
[1:12:39] | All right. The man. | 好了 男人 |
[1:12:42] | Man of men. My man Jack! | 男人中的男人 我的男人杰克 |
[1:12:45] | No one ever cooked for you. | 从没有人为你做过饭 |
[1:12:50] | You cooked for me. | 你为我做饭了 |
[1:12:56] | You’re gonna cook, row in a boat…everything. | 你会做饭 划船 任何事 |
[1:13:02] | Everything. Right, Connie? | 任何事 对吧 康妮 |
[1:13:18] | That’s pure he said? | 他说是纯的吗 |
[1:13:21] | – What? – She’s okay. | -什么 -她没事 |
[1:13:23] | Yeah yeah yeah, the guy said pure Bolivian. | 对 那人说是纯的玻利维亚货 |
[1:13:25] | Rare he said. | 他说很少见 |
[1:13:27] | – What’s she doing? – She’s in…looking into the mirror. | -她干嘛呢 -她在 照镜子 |
[1:13:30] | – Pink? – She’s been in there a long time. | -逍遥粉? -她在那待好久了 |
[1:13:33] | She’s looking into the mirror…hash. | 她在照镜子 仔细照 |
[1:13:35] | Yeah, pink flake he said. Pure. | 对 逍遥粉他说 纯的 |
[1:13:37] | – Wow. This is mine too, right? Pink? – What? | -我也有份对吧 逍遥粉 -什么 |
[1:13:40] | – Pink? – Bolivian. | -逍遥粉是吧 -玻利维亚 |
[1:13:42] | – Jack, last chance. – I’m cool. | -杰克 最后一次机会 -我没事 |
[1:13:46] | Bolivian pink. High-grade, that’s what the guy said. | 玻利维亚 高级货 那人说的 |
[1:13:50] | – What guy? – You know, one of those guys. | -什么人 -就是那些人 |
[1:13:54] | It’s gone now. | 现在没了 |
[1:13:56] | All done. Is she coming out? | 都没了 她还出来吗 |
[1:13:58] | – Yeah, she’s coming out. – She’s okay. | -她要出来的 -她没事 |
[1:14:00] | I…I think I’m gonna… | 我 我觉得我得… |
[1:14:05] | – The bell rang? – Who can it be? | -门铃响了吗 -会是谁呢 |
[1:14:10] | – They’ll go away. – Who? | -他们会走的 -谁 |
[1:14:12] | Wrong buzzer. We won’t answer. | 摁错了 咱们不用理 |
[1:14:18] | – He’s calling. – Who? | -他打电话来了 -谁 |
[1:14:20] | – I don’t know. – Whose phone is that? | -我不知道 -谁的手机 |
[1:14:28] | – Shit! – What? | -妈的 -怎么了 |
[1:14:31] | Nothing. Nobody. Restricted. | 没事 没人 掐掉了 |
[1:14:32] | Fuck. I need to… | 操 我得… |
[1:14:34] | Forget it. They’ll go away. | 别想了 他们会走的 |
[1:14:36] | Fucking paranoid moment. | 妈的药劲上来了 |
[1:14:38] | – Shit! – What? | -操 -怎么了 |
[1:14:40] | Put out the lights. | 把灯关上 |
[1:14:42] | – Somebody’s there. – The lights? | -有人 -关灯吗 |
[1:14:45] | – Who is it? – No no no, put ’em out. | -是谁 -别 把灯关上 |
[1:14:49] | – No. – Fucking let me go. I want to see. | -别 -让我他妈过去 我要看 |
[1:14:54] | – Federic. You called him? – Who? | -弗德里克 你叫他来了 -谁 |
[1:14:57] | – The cooking guy. – Let him in. Let him fucking in! | -那厨子 -让他进来 让他进来 |
[1:15:01] | You fucking asshole! Let go of me! | 你个白痴 放开我 |
[1:15:02] | Maybe, let’s…if we… | 也许 让我…如果我们… |
[1:15:03] | – Is everything okay? – Yes, everything’s fucking okay! | -没事吧 -对 他妈什么事都没有 |
[1:15:06] | – Let go! – I’ll talk to her. | -放手 -我来和她说 |
[1:15:08] | – Let me explain! – Okay. | -让我解释 -好 |
[1:15:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:15:12] | – Just stop! Just fucking stop. – Sorry. | -住手 快他妈住手 -对不起 |
[1:15:15] | Federic! Federic! | 弗德里克 弗德里克 |
[1:15:19] | – Federic. – We’ll talk later. | -弗德里克 -以后再说吧 |
[1:15:23] | Put the lights on. | 把灯打开 |
[1:15:25] | Put the fucking lights back on! | 把这些破灯打开 |
[1:15:32] | You wanted to totally fuck up a perfectly good time with friends… | 你就想把大家的美好时光搅黄… |
[1:15:36] | – I was gonna be okay with it. – to totally embarrassed me. | -我本来想放下 -让我没脸见人 |
[1:15:38] | – Asshole. – No, because I’ve grown. | -人渣 -不 我成熟了 |
[1:15:40] | – I wanted to show I’ve grown. – You are so fucked up! | -我想证明我成熟了 -你真操蛋 |
[1:15:45] | Okay. Okay, forget it. | 好了 好了 忘了吧 |
[1:15:49] | We’re done. | 我们完了 |
[1:15:53] | I’m sorry. You’re right. I fucked up. | 对不起 你说对了 我操蛋 |
[1:15:57] | Forget it, okay? Okay. | 忘了吧 好吗 好了 |
[1:16:01] | Yeah. Yeah. | 好 好 |
[1:16:04] | Yeah. | 好 |
[1:16:07] | This didn’t happen, okay? | 这事从没发生过 好吗 |
[1:16:09] | – Just forget it. Asshole. – I wanted to be normal. | -忘了吧 人渣 -我想正常点儿 |
[1:16:11] | I just wanted to be normal with the Cannoli. | 我只是想和甜卷正常相处 |
[1:16:14] | You looked for some other life with some other person, | 你总是想和别人过 |
[1:16:17] | – like the death guy. – Don’t embarrass yourself. | -比如那个死人 -别往自己脸上贴金了 |
[1:16:20] | You think I’m nothing. | 你觉得我什么也不是 |
[1:16:21] | You’re fucking nothing! | 你他妈什么也不是 |
[1:16:22] | That’s what you want?! You’re fucking nothing! | 你不就想听这话吗 你他妈什么也不是 |
[1:16:25] | I fucking try, okay? | 我他妈尽力了 行吗 |
[1:16:27] | – I fucking try! – You love I fucked someone, | -我他妈尽力了 -你喜欢我和人搞 |
[1:16:30] | you piece of shit. It makes you feel so moral. | 你个垃圾 让你觉得自己很高尚 |
[1:16:33] | Your bullshit night school. | 你个垃圾夜校生 |
[1:16:34] | You’ll be driving a limo when you’re 100. | 你到死都只能当个小车司机 |
[1:16:37] | You love I fucked someone else, | 你喜欢我和别人搞 |
[1:16:40] | so you can feel superior. You’re a baby! | 你就觉得高高在上了 你长不大 |
[1:16:43] | – I never lied to you. – He, uh… | -我从来没骗过你 -他… |
[1:16:45] | What, Jack? | 什么 杰克 |
[1:16:46] | What is it you want to say about your asshole friend? | 你想替你的损友说什么 |
[1:16:49] | I told you what I did, | 我告诉你我干了什么 |
[1:16:51] | and you couldn’t stop wanting to fuck me all night. | 你整晚都控制不住搞死我的心 |
[1:16:55] | I never lied to you. | 我从来没骗过你 |
[1:16:56] | And I never told you everythi ng. | 我还有好多都没跟你说 |
[1:16:59] | You’re right. You’re fucking nothing! | 你说对了 你他妈什么都不是 |
[1:17:02] | – You’ll always be nothing! Nothing! – No! | -你永远什么都不是 不是 -不 |
[1:17:05] | What the fuck, man? Come on. | 他妈怎么了 拜托 |
[1:17:08] | What are you staring at? | 你看什么看 |
[1:17:38] | Lucy? | 露西 |
[1:17:44] | Open the door. | 把门打开 |
[1:17:52] | – Oh. Oh no. – And there we wept | -不 -当他忆起故乡 |
[1:17:56] | – When he remembered Zion – We’re going. | -我们在那里哭泣 -我们走 |
[1:17:59] | Let me in. Let me fucking in. | 让我进去 妈的让我进去 |
[1:18:02] | But the wicked carried us away in captivity | 邪恶之徒将我们带走囚禁 |
[1:18:07] | – Lucy! – Required from us a song… | -露西 -要我们歌唱 |
[1:18:12] | – Jack! We’re going. – How can we sing King Alpha song | -杰克 我们走 -我们怎能在异乡 |
[1:18:16] | In a strange land? | 唱起阿尔法王之歌 |
[1:18:20] | – Thanks. – But the wicked | -谢谢 -邪恶之徒 |
[1:18:23] | – carried us away in captivity – Lucy! | -将我们带走囚禁 -露西 |
[1:18:27] | – Please! – Required from us a song | -求你 -要我们歌唱 |
[1:18:31] | – How can we sing King Alpha song – Let me fucking in. | -我们怎能在异乡 -妈的让我进去 |
[1:18:35] | In a strange land? Sing it out loud… | 唱起阿尔法王之歌 放声高歌 |
[1:19:12] | I don’t want it to ever be like that. | 我从没想过会这样 |
[1:19:17] | That’s why I’m standing here with you. | 所以我和你站在这里 |
[1:19:20] | This feels good now. Better. | 现在感觉好了 好多了 |
[1:19:29] | – Jack. – Yeah? | -杰克 -嗯 |
[1:19:32] | If you took me… | 如果你要我 |
[1:19:36] | if you took me, | 如果你要我 |
[1:19:41] | overpower me… | 征服我 |
[1:19:49] | – That’s your heart? – Yeah. | -是你的心跳吗 -是啊 |
[1:19:52] | – Racing. – Yeah. | -跳得好快 -是啊 |
[1:19:56] | I pictured the first time by the lake, | 我想象第一次是在湖边 |
[1:19:58] | but maybe it could just be now. | 但也可以就是现在 |
[1:20:00] | I pictured grass by the lake, | 我想象了湖边的草地 |
[1:20:02] | but maybe it could be now if you overpower me. | 但也可以是现在 如果你征服我 |
[1:20:08] | Overpower you? | 征服你? |
[1:20:10] | Force me, in a way. | 逼迫我 |
[1:20:15] | Make me. | 强迫我 |
[1:20:19] | Hold me down, | 把我放倒 |
[1:20:21] | take off my clothes. | 脱掉我的衣服 |
[1:20:24] | Don’t hurt me, | 别伤害我 |
[1:20:26] | but overcome me. | 但要征服我 |
[1:20:34] | Okay. | 好 |
[1:20:37] | You think you can? | 你觉得你可以吗 |
[1:20:39] | – Yeah. – You can? | -可以 -你可以? |
[1:20:41] | – Yeah. – Will you? | -可以 -你会吗 |
[1:20:45] | – Yeah. – Okay. | -会 -好 |
[1:20:56] | I really like you. | 我真的喜欢你 |
[1:20:58] | I know. | 我知道 |
[1:21:03] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[1:21:05] | – No. – Overcome me. | -不会的 -征服我 |
[1:21:12] | Okay. | 好 |
[1:21:31] | – Are you all right? – Yeah. You’re strong. | -你还好吗 -你很强壮 |
[1:21:33] | I’ve been going to swimming practice. | 我练了游泳 |
[1:21:35] | You’re good at it I bet. | 我敢说你游得很棒 |
[1:21:36] | – I’m getting there. – Oh God. Take me. | -差不多吧 -要我 |
[1:21:40] | I want you to take me. | 我想让你要我 |
[1:21:42] | – Yeah. – Come on. | -好 -来吧 |
[1:21:44] | – Take me. – Yeah. | -要我 -好 |
[1:21:45] | Pull the water to you. | 把水划向自己 |
[1:21:48] | Let it go. Pull the water and let go. | 放松 把水划向自己 然后放松 |
[1:21:52] | Let everything flow. | 让水流动起来 |
[1:21:54] | Good. See, you’re swimming. | 很好 看 你在游泳呢 |
[1:21:57] | That’s right! Good! | 对 很好 |
[1:21:59] | Good! | 很好 |
[1:22:01] | You know what? I’m coming in. | 我要下来了 |
[1:22:04] | From fallin’ in the snow | 不会掉下 |
[1:22:06] | And I turn round and there you go | 我转过身来 你就在这里 |
[1:22:10] | And, Michael, you would fall | 迈克 你会倒下 |
[1:22:12] | And turn the white snow red | 将白雪染成红色 |
[1:22:14] | as strawberries in the summertime | 犹如夏日里的草莓 |
[1:22:32] | I was following the pack | 我跟随着人群 |
[1:22:35] | All swallowed in their coats | 人们被大衣吞没 |
[1:22:37] | With scarves of red tied round their throats | 红色围巾系在喉头 |
[1:22:41] | To keep their little heads | 保护他们的小脑袋瓜 |
[1:22:43] | From fallin’ in the snow | 不会掉下 |
[1:22:45] | And I turned round and there you go | 我转过身来 你就在这里 |
[1:22:49] | And, Michael, you would fall | 迈克 你会倒下 |
[1:22:51] | And turn the white snow red | 将白雪染成红色 |
[1:22:53] | as strawberries in the summertime | 犹如夏日里的草莓 |
[1:23:23] | I was following the pack | 我跟随着人群 |
[1:23:25] | All swallowed in their coats | 人们被大衣吞没 |
[1:23:27] | With scarves of red tied round their throats | 红色围巾系在喉头 |
[1:23:31] | To keep their little heads from fallin’ in the snow | 保护他们的小脑袋瓜不会掉下 |
[1:23:35] | And I turned round and there you go | 我转过身来 你就在这里 |
[1:23:38] | And, Michael, you would fall | 迈克 你会倒下 |
[1:23:40] | And turn the white snow red | 将白雪染成红色 |
[1:23:43] | as strawberries in the summertime | 犹如夏日里的草莓 |
[1:23:55] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:24:02] | I’m a good swimmer. | 我游泳很好 |
[1:24:05] | – I know. – Yeah. | -我知道 -是啊 |
[1:24:08] | I knew you’d be a good swimmer. | 我知道你会游得很好 |
[1:24:10] | When we talked about summer, | 我们说起夏天的时候 |
[1:24:11] | I knew you’d be good at it. | 我就知道你会游的很好 |
[1:24:13] | Yeah. | 是啊 |
[1:24:16] | I am for you. | 我是为了你 |
[1:24:25] | I knew you’d be good. | 我知道你会很棒的 |
[1:24:28] | I am for you. | 我是为了你 |