Skip to content

英美剧电影台词站

Jack Goes Boating(杰克去划船)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Jack Goes Boating(杰克去划船)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:杰克去划船
英文名称:Jack Goes Boating
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Have you thought about it? 你想过这事吗
[01:00] I think you should. 你想想吧
[01:12] What does she do there? 她在那里做什么
[01:15] She’s the assistant to the embalmer. 她是入殓师助理
[01:18] Oh no. 不是吧
[01:20] Something with the fluids. 和液体打交道
[01:22] No. 不是吧
[01:25] No, man. 开玩笑的 伙计
[01:27] Lucy’s training her to sell seminars with Dr. Bob. 露西让她协助鲍勃博士推销研讨会
[01:31] She calls the funeral directors phone sales. 她联系葬礼承办人做电话销售
[01:34] Cool. 不错
[01:36] – What’s her name? – Connie. -她叫什么呢 -康妮
[01:39] So I’ll tell Lucy it’s on. 那我就让露西牵个线吧
[01:43] That’s my uncle. Don’t mention it. 我叔叔来了 不要说了
[01:47] That it’s… you know. 那就…你知道吧
[01:49] – I won’t. I won’t. – Because he won’t let it rest. -我不会的 -他总絮叨个没完
[01:51] – Not a word. – That’s how he is. -不说了 -他就那样
[01:56] – You two talking about me? – No. -你们俩在说我吗 -没有
[01:59] Only about the money we make you. 在谈怎么给您赚钱
[02:00] From your lips to God’s ears. 但愿如此
[02:02] Gentlemen. 先生们
[02:04] How can we sing King Alpha song… 我们怎么才能歌颂阿尔法王
[02:08] In a strange land? 在一个陌生的国度
[02:12] Sing it out loud… 大声唱出来
[02:17] Jack, would you 杰克 你信不信
[02:21] call yourself a Rastaman? 拉斯特法里教
[02:24] – No. – You didn’t thinking of becoming one? -不 -你没想过加入吗
[02:28] No. 没有
[02:31] I just wanted to ask. 我随便问问
[02:34] You like the song? Reggae’s mainly positive. 你喜欢这歌吗 雷鬼乐都挺积极向上
[02:38] Some of the words, you know, 有些歌词
[02:39] I don’t get, so it’s hard to commit. 我不大理解 所以说不准
[02:42] “Over I” is a hard one. 《超越自己》就很难
[02:44] – “Over I”? – Yeah. -《超越自己》 -是啊
[02:49] We’ll just order something and hang out. 我们叫份外卖逛一逛吧
[02:52] – Yeah. – No biggie. -是啊 -不要在意
[02:55] And the meditation of our heart 愿我口中的言语 心中的意念
[02:59] be acceptable in thy sight… 在您面前蒙悦
[03:04] Over I. Sing it out, oh! 超越自己 唱出来…
[03:10] We’ve got to sing it together… 我们一起唱这首歌…
[03:14] We’ve got to shout it together… 我们一起唱这首歌…
[03:25] Hi, I’m Bob Thomas. 你好 我是鲍勃·托马斯
[03:28] My great-grandfather started as 我的曾祖父起初
[03:31] a cabinetmaker and undertaker 在俄勒冈州普莱斯维尔小镇
[03:33] in the small town of Placerville, Oregon… 是一个木匠和送葬人
[03:34] Jack’s a sweetheart. My husband’s known him a long time. 杰克人特好 我老公认识他很长时间了
[03:38] – Do you like Chinese? – Yeah, I think. -你喜欢中餐吗 -挺好
[03:41] We’ll just order some. 我们订点吧
[03:43] …a tradition for 125 years, 125年的传统
[03:47] offering a supporting hand 在生命的终点
[03:49] into life’s final transition. 协助您料理家人后事
[03:51] Bob Thomas Mortuaries is a humble partner… 鲍勃·托马斯殡葬公司是您谦逊的伙伴…
[04:03] You drive a long time? 你开车很久了吧
[04:05] Yeah. 是的
[04:07] You married? 你结婚了吗
[04:09] No. 没有
[04:13] I practice my English. 我在练习英语
[04:16] – Sorry. – That’s okay. -不好意思 -没关系
[04:39] Dressing for success. 人靠衣装
[04:41] – That’s right? – Yes, ma’am. Dress for success. -是这么说的吧 -是的 女士 人靠衣装
[04:44] Dress for success. 人靠衣装
[04:46] – Maybe shoes now. – Yes, ma’am. -现在去买鞋 -好的 女士
[04:48] Stood by 伫立着
[04:55] I stripped the sheets 我撕去伪装
[04:59] and emptied out the sky. 抛向天空
[05:07] The crowds that light the carnival. 嘉年华灯火阑珊 人来人往
[05:14] Are calling us? Home. 是否在呼唤我们 回家
[05:21] Calling us. Home. 回家吧
[05:27] Calling us. Home… 回家吧
[05:32] Dress for success. 人靠衣装
[05:44] I’m sorry. You know, to see your dad like that… 很抱歉 看到你爸爸那个样子
[05:48] after not seeing him for a while. 有段时间没见他了
[05:52] The coma nurse said when he gasped for air 特护说他喘气
[05:55] his body did it in a reactive mode. 只是身体的本能反应
[06:00] That’s… right? 就是…对吗
[06:02] – Yeah. – “Like a dry pump” -对的 -“干式真空泵”
[06:05] that’s how he put it. 他就是这么形容的
[06:07] I was glad when he left and I was alone with my dad. 他走了我很高兴 就剩我和我爸
[06:13] It’s good that he left because… 他走了你高兴 因为…
[06:16] – Yeah. – Yeah, I was glad he left. -是的 -我很高兴他离开了
[06:18] – Yup. – He was coming on to me. -是啊 -他骚扰我
[06:23] The coma nurse? 特护员吗
[06:25] – Right there? – Yup. -在那里吗 -是啊
[06:27] – Right there in the coma room? – That’s not right. -就在特别护理间吗 -不是吧
[06:30] He let his hand stay on my arm without saying anything, 他抓住我的手臂一句话不说
[06:33] until my dad gasped 直到我爸爸开始喘气
[06:35] and then he left the coma room. 然后他才出去
[06:36] And my dad was right there… 我爸就躺在那里…
[06:39] in a coma, but still… 虽然昏迷 但还是…
[06:40] – It’s not right. – No, that’s… no, -那不对 -不 那是…
[06:43] in a coma room with your dad there… 在特护间里 你爸爸…
[06:48] in a coma, yeah, but still… 处于昏迷 但还是…
[06:56] I’m fine. 我没事
[06:59] – Just getting your head around that… – Oh yeah. -就是忘不了 -是啊
[07:05] My dad would grasp and twist his body, you know. 我爸爸喘息着扭动身体
[07:09] I thought, “He wants to get out of there.” you know? 我以为他想离开那儿 你知道吗
[07:13] So when I was alone with my dad, I told him, “It’s okay to go. 所以就剩我俩的时候 我就告诉他 放手走吧
[07:16] – You don’t have to stick around.” – Yeah. -你不必徘徊 -是的
[07:18] And I told him I loved him, he was a great dad 我告诉他我爱他 他是个伟大的父亲
[07:20] and he was free to go to heaven. 他可以进入天堂
[07:23] – Yeah. – Two days later -是啊 -两天后
[07:25] he woke up out of the coma. 他从昏迷中醒来
[07:27] – Fuck. – Oh, that’s… oh God. -见鬼了 -那太…上帝啊
[07:31] Just woke up. 就这样醒了
[07:34] After three months. 足足昏迷了三月呢
[07:37] Yeah. He talked in a softer voice, you know? 是啊 他都可以小声说话了
[07:41] And I thought, “Oh, well, he’s in a zombie state 我想 他只是留了口气
[07:43] where you stay around 逗留在周围
[07:45] because there’s some unfinished business 因为心愿未了
[07:46] you’re responsible for” 职责所在
[07:48] like taking care of my mom. 比方说照顾我妈
[07:50] Yeah, your mom. Of course. 是啊 当然是你妈
[07:52] He went back to be with her at Village Care Facility. 他就回到村保健站照顾我妈
[07:56] Well, that’s… 好吧 那…
[07:59] God. It’s… 上帝啊 这…
[08:01] he got up from a coma, went home. 他昏迷 苏醒 然后回家
[08:09] And then he fell down and hit his head in the hallway 接着他在门厅摔破了头
[08:11] and then he died. 最后去世了
[08:19] God. 上帝啊
[08:25] It’s, uh… 这…
[08:27] – it’s kind of a… – A miracle. -这是一种…-奇迹
[08:30] Coming from a coma and then… 从昏迷中苏醒接着…
[08:31] ‘Cause he wanted to take care of your mom. 因为他要回家照顾你妈
[08:34] She was blind. 她失明了
[08:38] She couldn’t walk, really. 都不能自己走路
[08:41] She saw things in the air near the end. 最后 她向空中看
[08:44] She was blind, 她失明了
[08:45] but she’d look up in the air like she was seeing them. 但好像她可以看到什么
[08:50] I don’t know what. 我不知道那是什么
[08:58] – Is the bathroom back there? – Yeah. -厕所在后面吗 -是的
[09:17] She needed to talk about it, I guess. 我想她需要诉说一下
[09:21] – Yeah. – Probably didn’t have Chunky Monkey, -是啊 -可能没买到胖猴冰激凌
[09:24] – so she’s on a search. – Yeah. -还在找呢 -是啊
[09:30] How many times do you think, 每次都这样
[09:32] “Hey, they’ve been gone a long time,” 他们走了很长一段时间
[09:34] – and then buzz? You know, they’re there. – Yeah. -接着门铃就嗡嗡响 他们就回来了 -是啊
[09:38] Yo, who is it? 谁啊
[09:40] – Yo, me! – Me, l-never-forget-my-keys me? -是我 -是那个从来不忘记带钥匙的我吗
[09:44] No, buzz-me-fucking-in me. 不 是他妈的让我进去的我
[09:52] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[09:59] Are you ready for Chunky Monkey? 你们想吃吗
[10:05] Three delis. Where’s Connie? 跑了三家店 康妮呢
[10:09] I’m here. 我在这儿
[10:20] – It’ll have to be warmer though. – Yeah. -天气会暖和起来的吧 -是啊
[10:25] – Boating weather. – Yeah. -划船的天气 -是的
[10:34] Are you sure you don’t want me to drive you? 不用我开车送你吗
[10:36] Uh, no, it’s really… it’s all right. 不了 这太…没事的
[10:39] This is plenty. 已经足够了
[11:01] Boating. 划船
[11:05] Yeah. 好啊
[11:22] You like Connie? 你喜欢康妮吗
[11:24] We got along pretty well outside. 我们一起在外面待了很久
[11:26] Yeah? 是吗
[11:31] Well, she said she’d like… 她说她喜欢…
[11:34] – she’d like to go boating. – Boating? -她喜欢去划船 -乘船吗
[11:37] Yeah, rowing in a boat she said, you know? 她说的是划船
[11:41] To go boating… 去划船…
[11:43] you know, sometime when… fuck. 找一天…
[11:50] So what did you say? 那你怎么说的
[11:51] – Maybe when it’s warmer. – You made a date for summer? -天气暖点的时候 -你要到夏天才约她吗
[11:54] Uh, no. I’m not, you know, 不 不是这个意思
[11:57] that bad to say “Let’s do something six months from now.” 要说”过六个月再去” 更傻
[12:00] – He knows. – No, it… it… -他知道的 -不 这…
[12:03] it started snowing and it came up, you know? 开始下雪了
[12:05] The warm weather and summer. 温暖的天气 夏天快到了
[12:07] If you’re afraid, it’s not a good idea. 害怕不是好主意
[12:10] I, uh, can’t swim. 我…不会游泳
[12:13] – I told you I’d teach you. – He taught me. -我不说要教你嘛 -他教的是我
[12:16] You said it caused problems, 你说过教熟悉的人那事
[12:17] teaching someone you’re close to, 比较麻烦
[12:19] so I thought… 所以我想…
[12:21] I don’t think so. 我想不好吧
[12:23] It was something else. 那是另外回事
[12:24] I just said it was the swimming lessons. 我只是说游泳课
[12:27] It wasn’t the swimming lessons? 你说的不是游泳课吗
[12:30] No. Come summer, 不是 夏天来了
[12:32] you’ll go boating at night… 你划船夜游
[12:33] in the moonlight. 在月光中
[12:38] Under the stars. 在繁星下
[12:40] Yeah, I should learn, I guess. 那我是该学学
[12:43] We’ll go uptown… a pool in Harlem. 那我们去哈莱姆区的那个泳池
[12:46] – Beautiful pool. – It’s heated? -非常美 -有热水池吗
[12:50] – I’m serious. – I’m serious. -我是认真的 -我也很认真
[12:52] It’ll get me back going. 真想再回去
[12:53] I used to go three, four times a week. 我过去一周去三四次
[12:59] Thanks for everything. Yeah. 谢谢所有这些
[13:30] Hi, I’m calling from Dr. Bob’s Grief Seminars. 这里是鲍勃博士的悲伤研讨会
[13:33] The new seminar experience offers techniques… 新的课程体验提供技巧…
[13:37] that’s right. 没关系
[13:40] Credit card. 信用卡
[13:42] …violent acts, 暴力行为
[13:44] the pain of sudden death… 亲人 猝死的悲痛
[13:46] – I did? – Credit card. -是吗 -信用卡
[13:48] Mr. Pendecker. 潘德克先生
[13:52] He said to call back tomorrow. 他说明早回电
[13:55] Remember, it’s “Hello,” the opening, 记住 开始要说 您好
[13:58] “Give me the credit card.” 给我信用卡
[14:00] The pitch, “Give me the credit card.” 注意语调 给我信用卡
[14:01] – It’s a mantra. – Maybe another peek -这是句口头禅 -多了解一下网站
[14:03] at the website will help with the calls, hmm? 对打电话有帮助
[14:05] Get you more familiar with what we do here. 多熟悉熟悉业务
[14:11] Credit card. Give me the credit card. 信用卡 给我信用卡
[14:16] – Let’s go a little deeper. – Deeper? -我们再向下走走 -还要更深吗
[14:19] You’ll still touch. A little deeper. 还能扶着 就深一点
[14:26] It’s getting deep. 已经深了
[14:28] A little more. 再深点
[14:36] – It’s pretty deep. – Okay, try it now. -已经很深了 -好吧 试试这个
[14:54] That’s good, but– Jack, that’s good, but go under. 很好 杰克 很好 但你要下水
[14:57] Make the bubbles under the water, 到水下吐气
[14:59] then come up. Take a breath, then go under. 再浮上来 吸口气 再下去
[15:01] Bubbles, come up. Get a rhythm going. 吐气 上来 要有节奏
[15:03] We’ll do it together. Are you ready? 我们一起做 准备好了吗
[15:05] But it’s good. Are you ready? 刚才做得很好 准备好了吗
[15:07] Breath. 吸气
[15:09] Under. 下水
[15:16] You can keep your eyes open. 你可以睁开眼
[15:18] My goggles leak. 眼镜进水了
[15:19] They should suck around your eyes a little bit. 那你眼睛不好受吧
[15:26] – How do they feel? – Okay. -好了吧 -好了
[15:28] I want you to visualize. 现在你想像一下
[15:30] – Visualize? – It’s a technique. -想像什么 -这是一种方法
[15:32] – Close your eyes. – I thought you said open them? -眼睛闭起来 -刚才你说睁开的啊
[15:35] When you do it, yeah. But now 潜泳的时候是睁开 现在
[15:37] it’s something you can do at home… visualization… 就像在家里做的一样 想像
[15:39] when you’re not actually in the water. 其实你并不在水里
[15:41] I want you to close your eyes. 我要你闭起眼睛
[15:42] – Okay. – See yourself going under, -好吧 -感觉你自己在水下
[15:44] blowing bubbles, coming up. 吐着泡泡 浮上来
[15:46] – Okay. – Try it. See yourself do it. -好的 -试一下 感觉你自己在游泳
[15:48] Okay. 好的
[16:00] Jack. 杰克
[16:02] – Jack. – Yeah? -杰克 -怎么了
[16:05] – You visualized? – Yeah. -你想像了吗 -是的
[16:07] – Your eyes were open? – You said close them. -你的眼睛睁开的吗 -你说过闭起来的
[16:09] No, to visualize. 不 想像的时候
[16:11] Yeah, when we do it, yeah. 眼睛要闭起来
[16:13] But when you visualized you went under, 但当你想像在水下的时候
[16:15] your eyes were open? 你眼睛睁开了吗
[16:18] Yeah, I think. 我感觉是的
[16:21] Try it again. 再试一次
[16:34] Yeah, open. 是睁开的
[16:36] Good. Okay. 很好
[16:38] Look at me when we do it. 我们下潜的时候看着我
[16:39] We’ll do it now, together. Are you ready? 我们要一起下潜了 准备好了吗
[16:41] – Yeah. 是的
[16:55] You’re doing good. 干得很好
[16:57] I can do better. 我还能更好
[16:59] – You’re doing good. – I can do better. -你干得很好 -我还能更好
[17:14] This fucking guy. 该死的家伙
[17:33] – I just need the application. – We’re closed. -我要申请表 -我们下班了
[17:37] Just the application. 给我申请表
[17:44] Fuck you. 去你的
[17:47] It’s a sales job. That’s the bottom line. 销售都有指标
[17:49] If you don’t close, you don’t last. 如果你搞不定客户 你就待不久
[17:51] I was on the phone with Jack. 我刚和杰克打电话
[17:52] – I was talking to you. – I was listening. -我在和你说话 -我听着呢
[17:54] – What did I say? – You have to fire Connie. -我说什么了 -你必须开除康妮
[17:58] – When do you go in? – Tonight. Why? -你什么时候走 -今晚 怎么了
[18:02] So what’s up with Jack? 杰克怎么了
[18:04] He was upset about a guy at the MTA office. 他跟交管局那家伙怄气呢
[18:07] Wouldn’t give him an application 那人没给他申请表
[18:08] because he was a minute late. 因为他晚到几分钟
[18:12] He needs to hook up. It’s time. 他需要谈个恋爱 岁月不饶人
[18:15] Shit. I’m running late. 妈的 我要迟到了
[18:19] Jack’s got me, you and the limo job… that’s it. 杰克就守着我和你 开开豪华车 就这点事
[18:21] That’s it for me. I’ve got you… 我不跟他一样嘛 我有你
[18:24] …Jack’s a friend and I drive a limo. 杰克是我哥们 我也开豪华车
[18:28] You take business classes at City. 你在城里上商业课
[18:30] He’s talking about the MTA. 他也在和交管局申请啊
[18:31] Look, I love Jack, 听着 我爱杰克
[18:32] but Jack’s… I don’t know what it is to call it. 但杰克只是…我不知道该怎么说
[18:34] What would you say? 你觉得呢
[18:35] I don’t know what it is, 我不知道你什么意思
[18:36] you don’t know what to call. 你不知道说些什么
[18:38] It’s something. 反正就是有问题
[18:39] – maybe it’s nothing. – Connie might be good for him. -没什么吧 -康妮可能适合他
[18:41] It’d be easier to help it along if she were working there, 她还在那里工作的话 促成他们就很容易了
[18:44] but I don’t know. 但我也不知道
[18:45] I’ll call. 我会打电话的
[19:52] If he’s there, we can conference. 如果他在 我们可以谈谈
[19:54] No, I’ll hold. 不 我等会
[19:56] You’re early. 你来早了
[19:58] I want to talk to you when you’re done. 待会完事了 我想和你谈谈
[20:00] Dr. Bob wanted to be here. 鲍勃博士也想这样
[20:02] – Jesus! Fuck. What happened to you? – I was attacked. -上帝啊 见鬼 你怎么了 -我被袭击了
[20:05] – No. – Yeah, on the subway, a man. -不 -是的 在地铁里 一个男人干的
[20:06] – I’m fine. I’m all right. – Give me the phone. -我没事 我很好 -给我电话
[20:08] – I’m gonna close Curtis Lopez! – Get off the phone! -我快搞定柯蒂斯·洛佩兹了 -挂掉电话
[20:10] – Please! I’m gonna close! – Get off! -求你了 我快搞定了 -挂掉
[20:12] Mr. Curtis? Hi, Mr. Lopez. 柯蒂斯先生吗 你好洛佩兹先生
[20:15] Let’s start by getting your credit card reservation. 先给我你的信用卡进行预定
[20:17] – I need an ambulance. – AmEx, sure. The number? -我需要一辆救护车 -运通卡 当然可以 号码多少
[20:19] A woman was attacked. She’s coughing up blood. 一位妇女被袭击了 她在咳血
[20:21] Blood. Coughing. 血 咳嗽
[20:23] – 3… yes… 9 6 9… – She was attacked on the subway. -3是的 969 -她在地铁被袭击
[20:26] okay 1-1-1. And the expiration dates, please. 1 1 1 截止日期
[20:28] – Hurry. – 4-12. -快点 -4月12号
[20:32] – Is she all right? – Thanks for coming. -她还好吗 -谢谢你过来
[20:34] Lucky I caught some time. The roads are no picnic. 还好来得及 路上没什么车
[20:36] Hi, Mr. Kendal. Thanks for calling back. 你好 肯德先生 谢谢你回电
[20:38] No, I’ll wait. Sure, I’ll wait. 没关系 我可以等
[20:40] Are you okay? You sounded pretty worried. 你还好吗 你听上去很着急
[20:42] I thought it was internal bleeding, 我本以为是内出血
[20:43] but it was blood from her nose that bled backward. 她鼻子流的血其实是向里流的
[20:45] – Backward? That’s weird. – Yeah, backward into your stomach, -向里流 太奇怪了 -是啊 向里流进胃里
[20:48] like a lot…a ruptured dorsal or something. 流了好多 好像是背部断了什么的
[20:51] She has a couple of fractured ribs. 她断了好几根肋骨
[20:53] Are you there? 你到医院了吗
[20:55] Third floor? 是3楼吧
[21:12] – What do you have? – A koala bear. -拿的什么东西 -考拉熊
[21:16] – Authentic koala bear. – But she’s okay? -正宗考拉熊 -她还好吗
[21:19] – It’s terrible, huh? – She’s okay though? -挺糟糕吧 -她怎么样了
[21:20] – They said she’ll be fine. – He got her a koala. -医生说她会好的 -他带了一只考拉
[21:22] – Think she’ll like it? – Sure, it’s cute. -你觉得她会喜欢吗 -当然了 很可爱
[21:25] I’ll go see if l can learn anything. 我去看看她的情况
[21:28] Classic Limousine Service. 豪华轿车服务处
[21:32] – The hospital. – So how’s the gal? -我在医院 -她怎么样了
[21:34] She’s okay. 没什么大事
[21:36] Dorsal something broke. 背上什么东西断了
[21:39] So what did you get her? You got her something, right? 你给她带什么东西了 你带东西了吧
[21:42] Uh, I got her a koala bear. 我给她带了一只考拉熊
[21:46] A stuffed bear. 就是毛绒玩具
[21:48] Koala. They live in Australia. 考拉 它们生活在澳大利亚
[21:50] Okay. Yeah, roger that. 好的 知道了
[21:57] Just…you know. 别在意
[21:59] – We can say hello now. – Okay. -我们可以跟她说话了 -好的
[22:01] Hang on. 稍等
[22:03] Dr. Bob, you got my message. 鲍勃博士 你收到我的信息了
[22:05] No, before I could tell her. 我还没跟她说
[22:07] I’ve gotta take this. 10 minutes. 我得处理一下这事 10分钟就好
[22:10] – She closed Lopez. – Classic Limousine Service. -她搞定了洛佩兹 -豪华轿车服务处
[22:12] Okay. No, I can. I’m on my way. 没问题 我立刻上路
[22:16] Plaza client wants to take his kid to Serendipity 购物中心的客户想要带孩子去塞林蒂皮特
[22:19] for the hot-chocolate sundae. 吃热巧克力圣代
[22:20] I hear they’re good there. 我听说很不错
[22:21] Yeah. Where’s Lucy? 露西在哪
[22:40] – She said to go in. – We can go in? -她说让我们进去 -我们可以进去吗
[22:42] She’s on the phone with her boss. I gotta go. 她正跟她的老板通电话呢 我得走了
[22:45] Down the hall, room 302. 向里面走 302房间
[24:04] I brought a friend. 我带了个朋友来
[24:09] – Oh, this is so sweet. – Koala bear from Australia. -太贴心了 -澳大利亚来的考拉
[24:17] Shouldn’t you be working? 你不是应该在上班吗
[24:19] Uh, air– airport’s closed– 飞机场关闭了
[24:22] you know, blizzard conditions, so– 因为暴风雪 所以
[24:26] You’ve got to be careful driving. 你开车要小心点
[24:33] I look forward to when winter’s over. 真希望冬天早点结束
[24:35] It’s not summer for a while. 好久没有见到夏天了
[24:41] We could do something before summer, 夏天来之前我们可以做些事
[24:45] you know, when you feel better. 你感觉好些才行
[24:50] Okay. 好啊
[24:52] Maybe– I don’t know– dinner. 也许 办个晚宴
[24:56] You know, when you feel up to it. 你感觉可以应付的时候
[24:59] You know, a big feast. 举行一个大型的宴会
[25:00] Just– just have too much of everything. 要准备的东西太多了
[25:03] No one has ever done that for me before. 以前没人为我做过这些
[25:06] I hope you’re a good eater. 希望你胃口够好
[25:08] No one has ever cooked for me before. 从没有人为我做过饭
[25:13] – Cooked? – No one has before. -做饭吗 -从来没人
[25:17] Well… 好吧
[25:19] cooking. 那就做饭
[25:21] – That’d be nice. – Yeah, no one’s ever cooked for you? -非常好 -从没人为你做过饭吗
[25:25] My mom, yeah. 除了我妈
[25:28] Your ma. I only have a basement at my uncle’s. 除了你妈 我在叔叔家有间地下室
[25:31] Kind of a– 那地方…
[25:35] a hotplate. 一个电炉子
[25:36] Oh. Oh, no, it’s– it’s okay. 不 没关系的
[25:38] No no. 不 不
[25:40] You know, Clyde and Lucy have a kitchen, 克莱德和露西家有厨房
[25:43] so I’m gonna cook for you. 我会在那为你做饭
[25:46] A dinner party? 一个晚宴会吗
[25:48] No. 不是
[25:51] Yeah. 是啊
[25:53] Small. 小的晚宴会
[26:05] So do you feel okay? 感觉好点了吗
[26:07] – I think I’m on drugs. – Yeah, probably. -药劲儿还没过去呢 -估计是
[26:15] Someone was 当时 那个人
[26:18] pressing up against me. 就那么挤压着我
[26:21] I could feel he was– 我能感觉到他正在…
[26:23] you know? 你懂吧
[26:25] He was rubbing against me. 贴在我身上摩擦
[26:31] Oh shit. 该死
[26:32] – No, that’s…- It wasn’t out. -这实在是 -他那东西没有露出来
[26:39] I shouldn’t have told you. 我不该告诉你这些
[26:42] You’ll think of it when you look at me. 你看我时 准会想到这些
[26:45] No. It’s not your fault. 不 这又不是你的错
[26:52] Do you– 你
[26:54] do you think you might wanna– 你想不想
[26:59] listen to this song? 听听这首歌
[27:01] It’s a positive vibe. 这歌的曲调很积极
[27:10] There. 给你
[27:15] Some of the words are hard to get at first so… 有些词一遍听不太懂
[27:19] you have to listen a few times. 你可能要多听几遍
[28:15] You wanna cook for Connie? 你要为康妮做饭
[28:17] – Yeah. – This is something you want to do? -是啊 -你想做这?
[28:19] Yeah. 答对了
[28:20] The problem is you don’t know how to cook. 问题是你不会做饭
[28:21] Yeah. 又对了
[28:24] I don’t know how to cook. Lucy doesn’t cook. 我和露西都不会做饭
[28:26] – Plenty of people don’t know. – Yeah, and I don’t know. -不会做饭的人很多 -是啊 我也不会
[28:29] – Thanks. – So what’s the solution? -谢谢 -那该怎么办
[28:32] I need another beer. 我得再来瓶啤酒
[28:36] The solution is to have the Cannoli teach you how to cook a meal. 那就让”甜卷”教你做饭
[28:39] – Who? – Someone Lucy knows. -谁 -露西认识的人
[28:42] He’s the head pastry cook at the Waldorf-Astoria. 他是华尔道夫酒店的首席面点师
[28:46] Desserts, but he can cook food too. 他做的是甜点 不过他也会做别的
[28:48] He can write out a recipe and teach you how to cook it. 他可以写个菜谱 然后教你怎么做
[28:52] – He’ll do it? – He’ll do it for Lucy. -他会答应吗 -因为露西他准答应
[28:55] What do you think you want to make? 你想做点什么
[28:59] Chicken, fish or beef, you know? 鸡肉 鱼肉 或者牛肉
[29:02] Any one of those. 这些肉类什么的
[29:05] Okay, but be open, 再想想
[29:07] because he might suggest something else, 他可能会教你做些别的
[29:10] like, um, uh… 比如
[29:12] a casserole. 砂锅菜
[29:16] How much do you want to spend? 你想花多少钱
[29:18] I was–I was thinking about a hundred-and-something. 100块左右吧
[29:21] When do you have in mind for the dinner party? 你想什么时候办晚宴会
[29:23] I was thinking about a month. 我估计一个月以后吧
[29:25] – A month? – Yeah, about a month from now. -一个月 -对 从现在开始一个月
[29:28] Okay. Well, then that means there’s no rush. That’s good. 很好 那时间就很充裕了
[29:32] Is Cannoli an actual nickname? “甜卷”是他的小名吗
[29:35] No. Federic. 不是 他叫弗德里克
[29:37] Cannoli is something l call him. Federic. 我一般叫他”甜卷” 真名是弗德里克
[29:43] I’ll ride in the back, be the big shot. 我坐后面吧 当会儿大老板
[29:49] I wanna tell you something. Yeah. Fuck. 我想告诉你点事 妈的
[29:52] I don’t wanna, but I gotta. I don’t want you to freak. 我不想说 但憋不住 别太吃惊
[29:54] – Don’t freak? – Don’t freak. -别吃惊? -是啊 别吃惊
[29:56] – Okay. – Lucy and the Cannoli, -好的 -露西和”甜卷”
[29:58] they had a thing. 有过一腿
[29:59] – What? – A thing. -什么 -很暧昧
[30:01] – A thing? – That’s the deal. -暧昧? -这是个秘密
[30:04] – Oh no. You mean– – Yeah. -你是说…-是啊
[30:06] It was when there was the swimming lessons–in that time frame. 是在游泳课的那时候发生的
[30:09] I should’ve told you before. You’re my fucking friend. 我早就该告诉你 你他妈可是我的朋友
[30:12] She said it was a one-time thing, then we got honest– 她说就那么一次 但我们两年后
[30:15] it fucking went on for two years. 才打开窗户说亮话
[30:18] – Two years? – Off and on… -两年 -断断续续
[30:20] she said. 她说了句
[30:23] “That’s it.” “没别的”
[30:32] I–I don’t know if l want this guy to show me anything. 那 那我不想找这家伙教我做饭
[30:34] Maybe this dinner thing 做饭这事
[30:36] – can just– – Don’t go there. Don’t go there. -可以有别的办法 -不用这样
[30:37] I recommended him, didn’t I? 是我让你找他的对吧
[30:49] She’s on the phone with Dr. Bob 她跟鲍勃医生打电话时
[30:51] and she’s telling him about a big cannoli. 正在跟他讲大甜卷
[30:55] She was saying ”big big cannoli” and I was listening. 我听到她说”超级大甜卷”
[30:59] I didn’t know what it was at first. 最开始我不知道是什么
[31:01] You know, a 10” cannoli– 十英寸的甜卷
[31:07] the way she was saying it. 那种腔调…
[31:11] Never mention it to Lucy ever. 别对露西说这些
[31:13] No no, of course. 当然
[31:18] It’s kind of weird you’re telling me now. 你现在告诉我这些有点奇怪
[31:20] Why is it weird? 为什么奇怪
[31:22] All of a sudden to come out with it– 怎么突然说起这事
[31:25] It isn’t rational, okay? 不理智 对吧
[31:27] This time of year– like it’s a fucking anniversary. 每年这个时候都他妈像个纪念日
[31:30] I can get– you know. I keep it hid mostly. 我本来不想把这事告诉别人
[31:33] Now I’ve told you, that’s the deal. 现在我告诉你了 这是个秘密
[31:48] You’ve never been hooked up with someone long-term. 你从来没有一段稳定的感情
[31:51] You take some fucking shots. 你尝试了很多次
[32:04] 50 percent of couples, someone betrays the other 百分之五十的情侣都背叛过对方
[32:07] and more than once. 甚至不止一次
[32:09] That’s the test. 这是个考验
[32:11] – Wait. – What? -等下 -怎么了
[32:13] It happened again? 她还有别人吗
[32:16] There was this death guy– 有个死人
[32:18] a grief expert at their seminars with Dr. Bob. 鲍勃医生研讨会上的专家
[32:23] Charismatic, she said. 她说他很有魅力
[32:27] Ah. A death guy. 死人呀
[32:29] She only kissed him, she said– 她说她只是亲了他
[32:32] in the elevator, helping move a body. 在电梯挪动身体的时候
[32:37] ”l only kissed him,” she said. 她说 我只是亲了他
[32:41] That’s what you live with– never knowing for sure. 这就是生活 永远想不明白
[32:49] You’ve never been through anything like l’m telling you? 我说这事你从来没经历过吧
[32:53] No. 没有
[32:57] If it becomes long-term with Connie, 如果你和康妮处的时间久了
[32:59] and if you learn about 你也了解了一些事情
[33:00] something and you decide to stick it out anyway, 你还是决定坚持下去的话
[33:03] know that you will have vivid images 你就知道怎么回事了
[33:06] and know that they’ll recur probably forever. 这事也许会不断地重现
[33:11] Did Lucy tell you something 露西有没有告诉你一些
[33:12] about Connie I should know? 我应该知道的有关康妮的事
[33:14] No. Nothing. 没有
[33:18] – Are you okay? – I’m good. -你还好吧 -挺好的
[33:22] – Well, thanks. – Yeah. -谢谢 -没什么
[33:24] I needed to unload that, l guess. You know? 我需要把这事宣泄出去
[33:29] – Are you okay? – Yeah. -你还好吧 -挺好的
[33:41] Man, I love you. 兄弟 我爱你
[33:45] You know l love you? 你知道我爱你吧
[33:50] Yeah. 知道
[34:12] I liked the movie. Thanks for taking me. 我喜欢这电影 谢谢你邀请我
[34:15] – It was intense. – l like scary ones. -看得有点紧张 -我喜欢惊悚片
[34:23] It’s dark already. 已经天黑了
[34:25] It seems like only two seconds we’ve been talking. 时间过的真快
[34:28] Yeah. 是啊
[34:33] Now we’re snow people. 我们都成雪人了
[34:43] I like talking to you. 我喜欢跟你聊天
[34:45] I should invite you up, but my place is a mess. 我本来想请你上去坐坐 不过我家太乱了
[34:47] I’m gonna clean it and l’ll invite you up next time. 等下次我打扫干净再请你上去
[34:51] Yeah, mine’s worse. 我家更乱
[34:53] I’m usually neat– 我平时挺爱干净的
[34:54] well, not neat but not disgusting. 也不是多干净 只是不乱而已
[35:02] – I’m really glad you’re better. – Um, almost. -我很高兴你身体恢复了 -基本上好了
[35:06] I’m getting there. 马上就痊愈了
[35:16] Well… 那个…
[35:23] Maybe a little good-night kiss? 小小的吻别一下吧
[35:27] – Maybe. – You know, nothing overwhelming. -我看行 -反正也没什么别的事了
[35:30] Okay. 好的
[35:38] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[35:50] Hello, welcome to the Waldorf. 你好 欢迎来到华尔道夫酒店
[35:55] – Thank you. – Yup. -谢谢你 -不客气
[35:57] Can I get a couple of minutes? I’ve got to run to the men’s room. 我能把车停在这几分钟吗 我想去洗手间
[35:59] Yeah, pull it out of the way and don’t be all day. 可以 把车停在那边 时间别太久
[36:02] Thanks. 谢谢
[36:27] No coins. 不收硬币
[37:13] I know how it feels to have wings on your heels 我知道漂浮的感觉
[37:16] And to walk down the street in a trance 恍惚着在街上游荡
[37:19] You walk down the street on the chance that you’ll meet 在游荡时你会偶然遇见
[37:23] And you’ll meet, not really by chance 你会遇见 却又不是偶然
[37:27] Don’t cry, young lovers, whatever you do 不要哭泣 年轻的爱人 不管你做什么
[37:31] Don’t cry because I’m alone 不要哭泣 因为我很孤寂
[37:34] All of my memories are happy tonight 今晚我只有甜蜜的回忆
[37:37] I’ve had a love of my own 我已拥有了自己的爱
[37:41] I’ve had a love of my own like yours 我已拥有了像你一样的爱
[37:45] I’ve had a love of my own like yours 我已拥有了像你一样的爱
[37:48] I’ve had a love of my own like yours 我已拥有了像你一样的爱
[37:52] – l’ve had a love of…- May l help you? -我已拥有了…-需要帮忙吗
[37:55] – No. – A lovely lovely love of -不用 -美好的爱情
[37:59] I’ve had a love of… 我已拥有了
[38:08] One cucumber. 一根黄瓜
[38:10] All right? 看好了
[38:14] You cut… like this. 这样切
[38:19] You chop like this. 这样剁
[38:28] You try it. 你试试
[38:37] And your side against the finger. 刀背要顶着手指
[38:40] Side against the finger 刀背顶着手指
[38:42] or you end up like this. 否则会切到手指 就像这样
[38:46] You didn’t notice? 你没有注意到吧
[38:51] Keep it straight. 伸直双腿
[38:52] You’ve got to kick with the whole leg, all right? 用双腿打水
[38:54] Point– point the toes out– 伸出脚趾
[38:57] pigeon toe– and the whole leg. 内收双脚 用腿打水
[38:58] Not just the feet, not just from the knees. 不仅仅是脚 也不要只摆小腿
[39:01] Like this. Use all that muscle you’ve got there. 像这样 用你所有的腿部肌肉打水
[39:03] All right? Not like this. Not like this. 不是这样 也不是这样
[39:06] Like this. Okay, let’s see you. 而是像这样 你试试看
[39:15] Good. Kick! Kick! 很好 注意打水
[39:17] Hold it out like this. 把浮板伸出来
[39:19] – Like this? – More out in front. -像这样吗 -再往外伸点
[39:21] Keep the end up a little like this. 抓浮板的手再往下点
[39:23] Like this. Like this. Like this. 这样 这样 还是这样
[39:24] Like that. And breath in, breath out. 就是这样 调整呼吸
[39:27] Good! Okay, go for it! 很好 继续
[39:29] Kick kick! Good! 注意打水 很好
[39:31] Head. Head. 抬头 低头
[39:37] If you’d only cut 如果你仅仅想要切开
[39:41] So now the blade is deep… 现在刀已经插得很深了
[39:45] Good! Good! Champion! Champion! 很好 冠军 冠军
[39:48] Master kickboard champion! 浮板大师赛冠军
[39:53] – Now back. – Oh shit. -现在往回游 -靠
[40:03] She went south on the train 她一路向南而行
[40:07] She wore plastic boots 她穿着雨靴
[40:11] For rain 因为下着雨
[40:17] And you crawl along the floor 你在地板上游泳
[40:21] In your dream, dear 亲爱的 就在你的梦里
[40:24] Caught lonely 你还是寂寞的
[40:32] If you’d only cut 如果你仅仅想切开
[40:36] So now the blade is deep 现在刀已经插得很深了
[40:45] If you don’t eat yourself 如果你不吃了自己
[40:49] You will explode instead 那你就会爆掉
[40:58] ‘Cause I know I love you so… 因为我知道我爱你
[41:02] When I know 当我知道
[41:04] You don’t love me… 你并不爱我
[41:11] – Any felonies? – No. -犯过重罪吗 -没有
[41:16] Drugs? Convictions? 吸过毒吗 有没有被判过刑
[41:19] No. 没有
[41:22] You’ll be notified for an interview. 等面试通知吧
[41:25] Umm, how– 怎么
[41:30] about when? 什么时候
[41:32] Two to four weeks. Woo! 两到四周之内
[41:35] – Thanks. – Woo. -谢谢 -下一个
[41:42] – I put in the application. – Well, good. -我递交了申请 -很好
[41:47] – You put in your application? – Yeah. -你递交了申请? -是啊
[41:49] ‘Cause I talked to the guy. 那人跟我说了
[41:51] It takes two to four weeks for the interview. 可能需要两周到四周进行面试
[41:54] All right. I want you to do your thing, 我希望你成功
[41:55] but if it doesn’t work out, you can always come back. 但那边要是不行 你可以随时回来
[42:13] That’s great, Mr. Richter. 好的 里克特先生
[42:15] Oh, Dr. Bob will be happy you’re onboard. 鲍勃博士很高兴您已经上路了
[42:17] Okay. 好的
[42:22] You skipped lunch? 你没吃午饭吗
[42:24] I wanted to reach Richter Brothers 我要在十点钟的时候
[42:25] at 10:00 out there. 打电话给里克特兄弟
[42:26] Ah. Richter. 里克特
[42:27] – He flirts but never commits. – I closed him. -他没个正经 -我搞定他了
[42:30] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[42:38] I guess l’ll see his happy face in Seattle. 我想我会在西雅图看见他的笑脸的
[42:40] That’ll be a first. 这是第一次
[42:42] Tell Lucy to say hello when she comes in. 露西来的时候替我向她问好
[42:45] Nice job. 做得好
[43:11] How did Connie say 康妮怎么说那个
[43:13] the breast thing happened? 被偷摸胸部的事的
[43:16] Dr. Bob reached in 鲍勃博士
[43:18] to look at the confirmation card. 在看信息卡的时候摸了她
[43:21] She thought he copped a feel. 她觉得他是在揩她的油
[43:24] She’s one of those. 她也是这种人
[43:26] Things go on inside the mind. 脑子里总爱联想
[43:27] I understand it. 我了解这种感觉
[43:46] She said he let his hand 她说他的手
[43:47] stay on her breast. 一直停留在她的胸部上
[43:51] So she made it up? 这是她编造出来的吗
[43:53] No. 不是
[43:55] I don’t know. 我也不知道
[44:00] A mystery. 没人知道
[44:02] So to get at the truth, 为了要知道真相
[44:05] to recreate the scene, 重现那一幕
[44:08] to determine the possibilities 去证明它的可能性
[44:11] they’re alone. 就他俩
[44:16] She confirms the deal. 她在确认交易
[44:23] Dr. Bob enters. 鲍勃进来了
[44:42] Let me look at your confirmation card. 让我看看你的信息卡
[44:49] Oh no, it’s…it’s too weird. 不 这太奇怪了
[44:57] Do you like it here at the mortuary? 你在太平间感觉怎么样
[45:46] I’m gonna practice the dessert 甜点我还要
[45:47] a couple of times. 再多练习几次
[45:49] – Okay? – Let me see the list. -好吗 -让我看看单子
[45:53] It went all right with Federic? 弗德里克看过了吗
[45:54] Yeah, the Cannoli was cool. 是的 甜卷同意了
[46:03] Good job. 做得好
[46:06] You show real aptitude. 你很有资质
[46:13] Sifter. 筛粉器
[46:16] You’ve got that nervous thing. 你紧张了
[46:20] It’s what you do when you’re nervous, right? 你一紧张 嗓子就这声
[46:22] I-I might not even know I’m nervous 我不知道这两者
[46:25] and my throat thing starts. 有没有关系
[46:26] Cooking I guess, maybe. 烹饪也许会让我紧张
[46:29] Yeah? 是吗
[46:32] The MTA maybe. 交管局也许也会
[46:34] That’d be a new thing. 第一次都紧张
[46:37] The thing with Connie, hoping that goes okay. 希望和康妮一切顺利
[46:58] What did Clyde say about the Cannoli? 克莱德怎么说甜卷的
[47:00] Uh, who? 谁
[47:02] You called Federic ”the Cannoli.” 你不是叫弗德里克甜卷嘛
[47:04] Oh, I think Clyde said it was a nickname. 克莱德说那是个昵称吧
[47:10] So what else did Clyde say? 克莱德还说了些什么
[47:16] Jack, he told you. 杰克 他告诉你了
[47:18] – What? – He told you. -什么 -他告诉了你
[47:24] We worked through it. 这件事已经过去了
[47:29] It’s the two years, though. 尽管已经过去两年了
[47:30] That’s what would get me. 但这种事会打击到我
[47:43] Jack, it was five years ago. 杰克 那是五年前的事了
[47:45] I just found out and… 我才发现…
[47:49] I’m talking about what’s up with me about it, 我在说我的感觉
[47:50] and I shouldn’t. 而我不该说的
[47:57] But you said you just kissed 但是你说你只是在电梯里
[47:58] the death guy in the elevator. 亲了那个死人
[48:00] He didn’t know for sure. 他也只是怀疑
[48:02] That’s what he said you live with… 他只是说对生活
[48:03] not knowing for sure. 并不了解
[48:05] What else did he tell you? 还说了什么
[48:07] – Nothing. – Yeah well, -没了 -好啊
[48:09] there are things he has to deal with too on his side. 他还学会倒打一耙了
[48:12] I shouldn’t have said anything. 我真不该提这茬
[48:14] He didn’t mention the woman 他有没有说在甜卷之前
[48:16] he drove to Poughkeepsie before the Cannoli? 他载去波基普西市的那个女人
[48:18] “Just once in the back seat,” “只是在后座上有过一次”
[48:20] he said like that made it okay. 他说得好像没什么大不了的
[48:21] – I’m sorry. – For what? -对不起 -为什么道歉
[48:24] I-I don’t know. 我不知道
[48:27] You’ve never been in a relationship for any length of time. 你从来没有长时间和人交往过
[48:31] – A lot happens. – That’s what he said. -会发生很多事 -他也这么说
[48:33] – A lot of good things. – Yeah. -美好的事 -是的
[48:35] A lot of things you wouldn’t wish on your enemy. 很多事你都不会希望发生在对方身上
[48:38] If you become something with Connie 如果你和康妮在一起了
[48:39] I mean when you stay together with someone, 我是说如果你谈恋爱了
[48:41] things will come up that you have to live with. 事情怎么发展你都得忍着
[49:13] Core pear. Squeeze the lemon. 挖掉梨核 把柠檬榨汁
[49:15] Combine the syrup with the lemon juice. 柠檬汁混合糖浆
[49:20] Perfect. 完美
[49:23] Stir till blended. 搅拌直到均匀
[49:32] Perfect. 完成
[50:04] – You’re making it nice. – Thanks. -你收拾的很好 -谢谢
[50:24] – I’m sorry. – No. -对不起 -没事
[50:28] You’re a great kisser. 你很会亲吻
[50:30] Thanks. 谢谢
[50:33] I’m not ready yet for penis penetration. 我还没准备好做
[50:36] Well, uh, no. 没事
[50:40] I-I mean I want to. I mean physically I’m okay. 我意思是我想 生理上我可以的
[50:43] No, it’s-it’s-it’s okay. 不不 没事的
[50:45] I’m not, you know, an expert so 我并不擅长
[50:48] No no, it isn’t that. 不不 不是这样
[50:52] I even imagined it with you. 我甚至都想象过了
[50:56] That’s… 那…
[50:59] yeah? 怎么
[51:01] ln the bathtub I imagined I was with you. 在浴缸里的时候我想象过和你一起
[51:07] We took a bath? 我们一起洗澡?
[51:08] No, I was in a bathtub 不是 是我一个人泡澡的时候
[51:11] imagining it was a pitch-black night. 想象着一个漆黑的夜晚
[51:14] We were in a bed in a spaceship 我们在一艘飞船的床上
[51:16] flying through superspace. 一起飞向超空间
[51:21] That-that’s a long way off, 那是很漫长的路
[51:24] you know, space travel… 就是那种宇宙旅行
[51:28] for tourists. 给观光客提供的
[51:39] You can touch me again if you want. 如果你想的话可以碰我
[51:42] If you want to, like you were. 如果你想的话 就像刚才那样
[51:47] I’m not ready yet for total intimate contact, 我还没准备好完全亲密的接触
[51:49] but I will be with you though. 但我配合你
[51:50] I can tell. 跟你说我的感觉
[51:52] But not yet. 现在还不是时候
[51:54] And it isn’t because I don’t think you’re sexy. 不是因为你不够性感
[51:57] You are. 你很性感
[52:34] I like how you touch me, 我喜欢你触碰我的感觉
[52:36] how you barely touch my skin. 你轻轻碰触我皮肤的感觉
[53:07] Oh, that feels good. 这感觉真好
[53:12] You can stop if you want to. 如果你想的话你可以停止了
[53:14] No, I like it. 不 我喜欢这样
[53:19] I know you haven’t said you’d be patient 我知道你从没说过有耐心
[53:21] and wait for me to get over my problems, 等我克服自身的问题
[53:23] now that you know I have some. 现在你该知道我有些问题
[53:25] I’ll wait. 我会等你的
[53:27] It could be sooner, but I know summer for certain. 快了 夏天肯定行了
[53:30] – Okay. – Oh God. -好的 -我的天
[53:34] – Jack. – Yeah? -杰克 -怎么
[53:36] – Can I ask something? – Yeah. -我可以问你些事吗 -好的
[53:39] What do you want to see in a woman? 你希望一个女性身上有什么特质
[53:48] You mean you or… 你是说你或者…
[53:50] Yeah. 是的
[53:52] I mean when you think of a woman, 我是说当你想到一个女人
[53:55] what do you want to see? 你希望你看到些什么
[54:00] Someone who likes music. 喜欢音乐
[54:04] Yeah. 是的
[54:06] Someone positive. 有积极的生活态度
[54:08] Not a dark-mood person. 心灵不能黑暗
[54:12] Those are all nice things. 这些都是好的特质
[54:15] Not too hard. 不太难
[54:18] – Sorry. – What? -对不起 -怎么
[54:19] No. 别
[54:21] I mean, you’re being gentle. 我是说 你很绅士
[54:24] I mean it’s not hard to be a positive person around you. 跟你在一起积极生活并不难
[54:51] Someone who doesn’t need to look around to other men. 不会去再找别的男人
[54:55] You mean have sex with other men? 你是说和别人做爱吗
[54:59] She feels, you know, 她觉得
[55:02] that she has to. 她不得不那样做
[55:07] I won’t do that ever. 我绝不会那样做的
[55:15] What do you want to see? 你想要怎么样的男人呢
[55:21] A sense he can tell me the truth. 他会跟我说实话
[55:25] A sense of humor. 有幽默感
[55:29] Has a job. 有工作
[55:30] Patient, like you. 很有耐心 就像你
[55:34] Sexy. 性感
[55:38] I can be some of those things. 其中的一些我可以做到
[56:04] Sweetheart… 亲爱的
[56:13] We’re gonna start with your breathing. 我们从呼吸开始
[56:15] Watch me. From the diaphragm. 看着我 先憋气
[56:17] – Okay. -好的
[56:21] You try it. 你试试看
[56:25] Early bird. Showing initiative that’s good. 早起的鸟儿有虫吃 很好
[56:30] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[56:34] Not like that. 不是这样
[56:36] Remember the first session? 记得第一堂课吗
[56:40] – Yeah. – You cut the onion like this. -是的 -你这样切洋葱
[56:43] Breathe through your nose, you save your tears. 用鼻子呼吸 就不会流眼泪了
[56:49] A clean area always. 保持整洁
[56:53] This is Federic. 我是弗德里克
[56:56] Hello. 你好
[56:58] Lucy says hello. 露西要我向你问好
[57:00] – Good work, Becky. – Oh, thanks. -做的很好 贝克 -谢谢
[57:03] – Good night. – Oh, he’s fine. -晚安 -他很好
[57:05] He’s doing fine. Yeah. 他做的挺好的
[57:16] Okay, I’m going. 好了 我要走了
[57:18] – Okay. – Have a great trip. -好的 -祝你旅行的开心
[57:20] Oops! I will. Take care. 我会的 保重
[57:28] – Are you okay? – Fine. -你没事吧 -没事
[57:31] I have a 7:00 PM to Omaha to make. 我七点就会到奥马哈
[57:33] I’ll call. 到了我打电话
[57:45] Sweetheart 亲爱的
[57:52] How I miss your heart 我好想念你的心
[57:57] Beating next to mine 在我心边跳动
[58:03] Flesh 躯壳
[58:07] Of my flesh 我的躯壳
[58:10] Soul of my soul 灵魂 我的灵魂
[58:16] I come back home… 我回到了家
[58:26] Sift flour. 筛面粉
[58:28] A pinch of seasoned salt. 少量的加料盐
[58:30] Crumbs. Pepper. 碎屑 胡椒
[58:33] Combine in brown bag. 在棕色袋子里混合
[58:35] Crush garlic. Dip chops. 压碎大蒜 将猪排蘸酱
[58:38] Add to bag. Shake. 放入袋子 摇匀
[58:39] Remove. Set aside. 移走 放在一边
[58:41] Yeah, perfect. 好的 完美
[58:43] Wash, chop parsley. 清洗 切芹菜
[58:45] Peel. Grate leek. Set aside. 剥皮 切碎韭菜 放一边
[58:48] Preheat 350. 预热 350度
[58:50] Squeeze lemon. Core pears. 挤柠檬汁 把梨去核
[58:52] Combine the syrup, lemon juice. 混合糖浆和柠檬汁
[58:55] Stir till blended. 搅拌均匀
[58:57] Dip pears. Set aside. 把梨蘸酱 放一边
[58:59] Yeah. Peel. 好的 剥皮
[59:01] Perfect. Slice potatoes. 完美 土豆切片
[59:04] Yeah. Perfect. 好的
[59:06] Butter, thin layer. 黄油 薄片
[59:08] Spread. Add onion. 分开 加洋葱
[59:10] Stir. Add pepper, 搅拌 加胡椒
[59:12] milk, cheese. 牛奶 起司
[59:13] Add potato. Cover with sauce. 加土豆 用酱汁覆盖
[59:16] Perfect. 完成
[59:18] Breathe. 呼吸
[59:20] Head under. 低头
[59:23] Open wine 开红酒
[59:25] to breathe. 呼吸
[59:32] Perfect. 完美
[59:51] – Jack’s happy. – I know. -杰克很高兴 -我知道
[59:54] He practiced the chops six times. 他练了六次排骨
[59:56] I ate them six times. 我吃了六次
[59:57] Six times in two weeks. I can’t eat them again. 两个星期里吃了六次 我再也不想吃了
[59:59] I can’t eat the 那些土豆什么的
[1:00:00] – potato thing again. – You have to. -我也不想再吃了 -你必须吃
[1:00:02] I can’t eat the dessert thing again either. 甜点我也不想再吃了
[1:00:03] You have to. The chops, the potato thing 你一定要吃 那些排骨 土豆什么的
[1:00:05] it’s au gratin, 那是焗奶酪
[1:00:06] either way…and the dessert too. 总之…甜点也要吃
[1:00:07] It means a lot to him. 那对他很重要
[1:00:09] – Don’t get drunk. – I won’t. -别喝醉 -我不会的
[1:00:11] – Don’t get weird. – No way. -别一惊一乍的 -不会
[1:00:12] Forget about Federic. 忘了弗德里克
[1:00:13] You brought him up. 你先提的
[1:00:14] All I said was 我说的是
[1:00:15] Jack was a good student. 杰克是个好学生
[1:00:16] He cooks great. 他菜烧的很好
[1:00:17] I don’t have trouble with it in reality. 人情事理我还是明白的
[1:00:19] Fuck reality. It’s in my head I have trouble. 操蛋的人情事理 是我的脑子有问题
[1:00:21] I called him about Jack like you asked once. 你说让我给他打电话问问杰克的事
[1:00:23] I never talked to him again. 就一次 再没联系过
[1:00:25] Once. 一次
[1:00:25] Once. 一次
[1:00:28] She called from the stop, so… 她从车站打来 所以…
[1:00:31] You hungry? 你饿吗
[1:00:32] Yeah, it’s-I’m very eager. 是的 我很盼望着你的美餐
[1:00:37] – Okay. – You know, I’m gonna go for a walk -好的 -我要去附近的街区
[1:00:40] around the block, get my appetite going. 散个步 让食欲更旺盛些
[1:00:41] I’ll be right back. 很快就回来
[1:00:44] – She’s almost here. – Five minutes. -她就快到了 -五分钟就好
[1:00:47] I-I’d better open another bottle of wine. 我要再去开瓶酒
[1:00:50] Federic said to let it breathe. 弗德里克说要让酒呼吸
[1:00:52] Maybe we should invite him. 也许我们该邀请他
[1:00:53] – Invite the Cannoli. – The Cannoli? -邀请甜卷 -邀请甜卷?
[1:00:56] Lucy, have him over 露西 让他过来
[1:00:58] and not let it be a big thing. 这没什么大不了的
[1:00:59] – Have the Cannoli over? – Just for dessert. -让甜卷过来 -来吃个甜点
[1:01:11] I’m messing with you. I’ll be right back. 我开玩笑呢 很快回来
[1:01:46] Jack, someone beautiful is here. 杰克 这儿有位大美女哦
[1:01:52] Yeah. Okay. You look really good. 好的 你看上去真不错
[1:01:56] Thank you. Oh. 谢谢
[1:01:59] Wow. And you dressed up. 你打扮了
[1:02:04] I shouldn’t have, right? 不该这样 是吗
[1:02:12] – Am I too early? – No no. -我来的太早了吗 -没有 没有
[1:02:18] – That smells really good. – Yeah. -闻起来真不错 -是的
[1:02:21] You want some wine? 你要喝点红酒吗
[1:02:23] Oh, that’d be nice. 好啊 那很不错
[1:02:25] It’s French…French Bordeaux. 这是法国的波尔多红酒
[1:02:31] I saw Clyde. 我看见了克莱德
[1:02:33] Yeah, he’s out working up an appetite. 是的 他说他出去培养下胃口
[1:02:36] Yeah, he wants to out-eat everyone, l think. 估计去外面顺气去了
[1:02:38] – He’s okay, right? – Yeah. He’s… -他没事吧 -他没事…
[1:02:44] Yeah, he smiled and said ”Hot to trot.” 是啊 他笑着说很盼望你的晚餐
[1:02:49] Yeah, he went for a walk. 是的 他去散个步
[1:02:53] ”Hot to trot”? 热切盼望?
[1:02:56] Um, like a compliment, you know? 这像是个称赞
[1:03:00] But he seemed 但他看上去
[1:03:02] I don’t know…a little upset first, maybe. 有些沮丧
[1:03:04] Yeah, he went to get out, I think, 是啊 他出去了 我觉得
[1:03:09] you know, get in a more positive vibe. 调整下他自己心态吧
[1:03:11] Yeah yeah yeah. He gave me a hug even. 是的 他甚至拥抱了我
[1:03:14] A regular hug, right? 一个正常的拥抱是吗
[1:03:15] I mean you’re not saying… 我是说你意思不是…
[1:03:17] Oh yeah, regular. 是的 正常的那种
[1:03:20] He’s had a little wine I think so 他喝了点红酒
[1:03:23] Yeah, he just said, ”Nice cha-chas,” 是的 他只是说句恰恰恰
[1:03:28] gave me a hug and said he’d see me in a minute. 抱了我一下 然后说一分钟后见
[1:03:33] Yeah. 好的
[1:03:39] Yeah, he’s okay. 他没事
[1:03:40] – Wine coming up. – Okay. -来点酒 -好的
[1:03:56] – Here. – Okay. -干杯 -好的
[1:04:02] See what l have. 看我拿着什么
[1:04:11] – A hookah. – I’ve never tried a hookah. -一个水烟袋 -我从没试过抽水烟
[1:04:14] First time for everything, right, Jack? 什么事都有第一次的 对吧 杰克
[1:04:17] A special night for special people. 特别的夜晚给特别的人
[1:04:19] Connie’s having wine. Would you like a glass? 康妮在喝红酒 你要来一杯吗
[1:04:22] Not yet. 不了
[1:04:25] You look really pretty. Doesn’t she, Jack? 你看上去好美 是吗 杰克
[1:04:27] Sexy. 很性感
[1:04:29] Yeah. 是的
[1:04:34] You will lift his body from the shore… 你将在岸边提起他的身体
[1:04:38] Is it time to take a check on things? 我去看一下菜
[1:04:41] Oliver James washed in the rain 奥利弗·詹姆斯在淋雨
[1:04:46] No longer… 不在…
[1:04:48] Black hashish. 黑色大麻
[1:04:54] Oliver James washed in the rain 奥利弗·詹姆斯在淋雨
[1:04:57] I used to get high 我曾经在苏格兰
[1:04:58] with a bagpipe player from Scotland. 和一个风笛手一起抽的很爽
[1:05:00] He could really take a puff. 他挺能抽的
[1:05:06] On the kitchen table that your grandfather did make 在爷爷亲手做的厨房桌子上
[1:05:13] You and your delicate way 你和你细致入微的照顾
[1:05:17] will slowly clean his faith 会让他逐渐重拾信心
[1:05:22] Oliver James washed in the rain… 奥利弗·詹姆斯不再淋雨
[1:05:25] The au gratin is turning 面包屑已经成了
[1:05:27] the required amber hue… 理想的琥珀色
[1:05:30] the critical juncture. 这是个关键状态
[1:05:38] Whoa! Look at my foxy lady. 瞧瞧我的美人
[1:05:39] Everything’s almost ready so… 差不多都准备好了 那…
[1:05:41] Some after-dinner brandy 餐后白兰地
[1:05:45] that I had to sample to 我尝过的
[1:05:46] make sure it was worthy of your fine cuisine. 保证配得上你的美味佳肴
[1:05:48] Okay. Great. Yeah. 好 很好
[1:05:50] Uh, just mellow. 真是香醇
[1:05:56] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[1:05:57] – Yeah. – I love you. -是啊 -我爱你
[1:06:00] – I want to say something. – Uh, maybe later. Lemme just… -我想说两句 -等会吧 让我..
[1:06:03] For you and for Connie. Let me say something. 为你和康妮干杯 我说两句
[1:06:06] Look at this. This is beautiful. 看这个 太美了
[1:06:09] Let’s smoke a toast 咱们来用这个美丽的
[1:06:11] from this beautiful hookah 水烟筒干一筒吧
[1:06:13] that my foxy lady got special for this special night. 我的美人为这特别的夜晚特意准备的
[1:06:19] To you. 给你
[1:06:21] Come on. A toast. 来吧 干一筒
[1:06:26] To Jack and to Connie. 为杰克和康妮
[1:06:30] Yeah. 好
[1:06:45] Where is my love 我的爱人在哪
[1:06:51] Beautiful. 美妙
[1:06:55] Beautiful together. 都很美妙
[1:06:56] Both of you. 你们俩都是
[1:07:02] Let’s smoke a toast to all of us. 为我们大家干一筒
[1:07:15] In my arms finally… 终于在我怀里
[1:07:31] Where is my love 我的爱人在哪
[1:07:41] Horses 骏马
[1:07:44] Galloping 疾驰
[1:07:49] Bringing him to me 把他带给我
[1:07:52] Yeah, this is… 这真是
[1:07:56] Where is my love 我的爱人在哪
[1:08:02] So… 那…
[1:08:04] Where is my love 我的爱人在哪
[1:08:06] Cool… 酷
[1:08:10] Lucy who get this. 露西准备的这个
[1:08:14] – It’s so perfect. – Horses -太完美了 -骏马
[1:08:18] Running free 恣意奔驰
[1:08:24] Carrying 载着
[1:08:27] you and me… 你和我
[1:08:31] Where is my love 我的爱人在哪
[1:08:40] Where is my love 我的爱人在哪
[1:08:45] What’s that? 那是什么
[1:08:49] – What? – Something’s burning. -什么 -有东西烧起来了
[1:08:52] – Burning? – What? -烧起来了 -什么
[1:08:58] Oh! Oh no! 不
[1:09:01] Shit! Fuck! 妈的 操
[1:09:04] – Oh, God damn! – Clyde! -该死的 -克莱德
[1:09:07] – Hurry! – Fuck! -快点 -操
[1:09:10] Calm fucking down. 他妈冷静点
[1:09:15] – Well, fuck it. What about this? – Yeah, what about this? -操 这个怎么样 -这个怎么样
[1:09:17] – Just fucking stop! – Stop it. Whoa. -快他妈关上 -把它关上
[1:09:19] Stop it! 关上
[1:09:26] Jack. 杰克
[1:09:28] Not now! 现在别烦我
[1:09:40] Fucking… 他妈的
[1:09:42] Shut the fuck up! 别他妈叫唤了
[1:09:45] – Fucking bitch! – I’d like to talk to you. -操他妈的 -我想和你谈谈
[1:09:49] I just need a minute! 让我静一会
[1:09:56] – Jack. – Just a minute! -杰克 -就一小会
[1:10:00] Jack. 杰克
[1:10:04] – This always happens. – What? -总是这样 -什么
[1:10:07] Whenever there’s anything good, it fucks up! 一有好事 准得搞砸
[1:10:09] It fucked up, but, you know, 确实搞砸了 不过
[1:10:11] it fucked up because we forgot. 是因为我们忘了才搞砸的
[1:10:13] No, you fucked it up, 不对 是你
[1:10:14] because you made a fucking toast! 是因为你要抽那他妈破烟
[1:10:16] Because I love you. 是因为我爱你
[1:10:18] We all love you. 我们都爱你
[1:10:20] You forgot the food because you were being loved. 你忘了食物 因为大家爱你
[1:10:23] That’s the important thing to remember. 这才是值得记住的
[1:10:31] We can get by this. Everything’s ruined. 我们可以解决的 一切都毁了
[1:10:36] That’s fucked up, but we can get by this. 搞砸了 但我们能解决的
[1:11:08] “Positive vibes.” 积极的曲调
[1:11:12] Who said that? 这是谁说的来着
[1:11:15] The rivers of Babylon! 巴比伦河
[1:11:19] By the rivers of Babylon We sat down there! 我心上的河 巴比伦在你身旁
[1:11:23] No, it’s ‘Where he sat down.’ 不对 是”他心上的河”
[1:11:25] Where he sat down Where we sat down 他心上的河 我心上的河
[1:11:29] And there we wept 当我们忆起故乡
[1:11:33] When we remembered Zion 我们在那里哭泣
[1:11:37] But the wicked carried us away 邪恶之徒将我们带走
[1:11:41] in captivity 囚禁
[1:11:43] Required from us a song 要我们歌唱
[1:11:47] How can we sing King Alpha song 我们怎能在异乡
[1:11:52] In a strange land? 唱起阿尔法王之歌
[1:11:56] 指埃塞俄比亚国王海尔·塞拉西一世 雷鬼乐中 被认为是耶和华转世
[1:11:56] Sing it out loud… 放声歌唱
[1:11:59] Sing a song of love, sister 唱一曲爱之歌
[1:12:04] Sing a song of love, sister… 唱一曲爱之歌
[1:12:09] Forget it, man! 别想了 伙计
[1:12:14] Come on, Jack! 来吧 杰克
[1:12:16] So let the words of our heart 愿我口中的言语
[1:12:20] And the meditation of our heart 心中的意念
[1:12:24] Be acceptable in thy sight 在您面前蒙悦
[1:12:29] – Over I… – Fuck it! -超越自己 -操
[1:12:35] Me got a feeling, shorty… 我有种感觉
[1:12:39] All right. The man. 好了 男人
[1:12:42] Man of men. My man Jack! 男人中的男人 我的男人杰克
[1:12:45] No one ever cooked for you. 从没有人为你做过饭
[1:12:50] You cooked for me. 你为我做饭了
[1:12:56] You’re gonna cook, row in a boat…everything. 你会做饭 划船 任何事
[1:13:02] Everything. Right, Connie? 任何事 对吧 康妮
[1:13:18] That’s pure he said? 他说是纯的吗
[1:13:21] – What? – She’s okay. -什么 -她没事
[1:13:23] Yeah yeah yeah, the guy said pure Bolivian. 对 那人说是纯的玻利维亚货
[1:13:25] Rare he said. 他说很少见
[1:13:27] – What’s she doing? – She’s in…looking into the mirror. -她干嘛呢 -她在 照镜子
[1:13:30] – Pink? – She’s been in there a long time. -逍遥粉? -她在那待好久了
[1:13:33] She’s looking into the mirror…hash. 她在照镜子 仔细照
[1:13:35] Yeah, pink flake he said. Pure. 对 逍遥粉他说 纯的
[1:13:37] – Wow. This is mine too, right? Pink? – What? -我也有份对吧 逍遥粉 -什么
[1:13:40] – Pink? – Bolivian. -逍遥粉是吧 -玻利维亚
[1:13:42] – Jack, last chance. – I’m cool. -杰克 最后一次机会 -我没事
[1:13:46] Bolivian pink. High-grade, that’s what the guy said. 玻利维亚 高级货 那人说的
[1:13:50] – What guy? – You know, one of those guys. -什么人 -就是那些人
[1:13:54] It’s gone now. 现在没了
[1:13:56] All done. Is she coming out? 都没了 她还出来吗
[1:13:58] – Yeah, she’s coming out. – She’s okay. -她要出来的 -她没事
[1:14:00] I…I think I’m gonna… 我 我觉得我得…
[1:14:05] – The bell rang? – Who can it be? -门铃响了吗 -会是谁呢
[1:14:10] – They’ll go away. – Who? -他们会走的 -谁
[1:14:12] Wrong buzzer. We won’t answer. 摁错了 咱们不用理
[1:14:18] – He’s calling. – Who? -他打电话来了 -谁
[1:14:20] – I don’t know. – Whose phone is that? -我不知道 -谁的手机
[1:14:28] – Shit! – What? -妈的 -怎么了
[1:14:31] Nothing. Nobody. Restricted. 没事 没人 掐掉了
[1:14:32] Fuck. I need to… 操 我得…
[1:14:34] Forget it. They’ll go away. 别想了 他们会走的
[1:14:36] Fucking paranoid moment. 妈的药劲上来了
[1:14:38] – Shit! – What? -操 -怎么了
[1:14:40] Put out the lights. 把灯关上
[1:14:42] – Somebody’s there. – The lights? -有人 -关灯吗
[1:14:45] – Who is it? – No no no, put ’em out. -是谁 -别 把灯关上
[1:14:49] – No. – Fucking let me go. I want to see. -别 -让我他妈过去 我要看
[1:14:54] – Federic. You called him? – Who? -弗德里克 你叫他来了 -谁
[1:14:57] – The cooking guy. – Let him in. Let him fucking in! -那厨子 -让他进来 让他进来
[1:15:01] You fucking asshole! Let go of me! 你个白痴 放开我
[1:15:02] Maybe, let’s…if we… 也许 让我…如果我们…
[1:15:03] – Is everything okay? – Yes, everything’s fucking okay! -没事吧 -对 他妈什么事都没有
[1:15:06] – Let go! – I’ll talk to her. -放手 -我来和她说
[1:15:08] – Let me explain! – Okay. -让我解释 -好
[1:15:10] I’m sorry. 对不起
[1:15:12] – Just stop! Just fucking stop. – Sorry. -住手 快他妈住手 -对不起
[1:15:15] Federic! Federic! 弗德里克 弗德里克
[1:15:19] – Federic. – We’ll talk later. -弗德里克 -以后再说吧
[1:15:23] Put the lights on. 把灯打开
[1:15:25] Put the fucking lights back on! 把这些破灯打开
[1:15:32] You wanted to totally fuck up a perfectly good time with friends… 你就想把大家的美好时光搅黄…
[1:15:36] – I was gonna be okay with it. – to totally embarrassed me. -我本来想放下 -让我没脸见人
[1:15:38] – Asshole. – No, because I’ve grown. -人渣 -不 我成熟了
[1:15:40] – I wanted to show I’ve grown. – You are so fucked up! -我想证明我成熟了 -你真操蛋
[1:15:45] Okay. Okay, forget it. 好了 好了 忘了吧
[1:15:49] We’re done. 我们完了
[1:15:53] I’m sorry. You’re right. I fucked up. 对不起 你说对了 我操蛋
[1:15:57] Forget it, okay? Okay. 忘了吧 好吗 好了
[1:16:01] Yeah. Yeah. 好 好
[1:16:04] Yeah. 好
[1:16:07] This didn’t happen, okay? 这事从没发生过 好吗
[1:16:09] – Just forget it. Asshole. – I wanted to be normal. -忘了吧 人渣 -我想正常点儿
[1:16:11] I just wanted to be normal with the Cannoli. 我只是想和甜卷正常相处
[1:16:14] You looked for some other life with some other person, 你总是想和别人过
[1:16:17] – like the death guy. – Don’t embarrass yourself. -比如那个死人 -别往自己脸上贴金了
[1:16:20] You think I’m nothing. 你觉得我什么也不是
[1:16:21] You’re fucking nothing! 你他妈什么也不是
[1:16:22] That’s what you want?! You’re fucking nothing! 你不就想听这话吗 你他妈什么也不是
[1:16:25] I fucking try, okay? 我他妈尽力了 行吗
[1:16:27] – I fucking try! – You love I fucked someone, -我他妈尽力了 -你喜欢我和人搞
[1:16:30] you piece of shit. It makes you feel so moral. 你个垃圾 让你觉得自己很高尚
[1:16:33] Your bullshit night school. 你个垃圾夜校生
[1:16:34] You’ll be driving a limo when you’re 100. 你到死都只能当个小车司机
[1:16:37] You love I fucked someone else, 你喜欢我和别人搞
[1:16:40] so you can feel superior. You’re a baby! 你就觉得高高在上了 你长不大
[1:16:43] – I never lied to you. – He, uh… -我从来没骗过你 -他…
[1:16:45] What, Jack? 什么 杰克
[1:16:46] What is it you want to say about your asshole friend? 你想替你的损友说什么
[1:16:49] I told you what I did, 我告诉你我干了什么
[1:16:51] and you couldn’t stop wanting to fuck me all night. 你整晚都控制不住搞死我的心
[1:16:55] I never lied to you. 我从来没骗过你
[1:16:56] And I never told you everythi ng. 我还有好多都没跟你说
[1:16:59] You’re right. You’re fucking nothing! 你说对了 你他妈什么都不是
[1:17:02] – You’ll always be nothing! Nothing! – No! -你永远什么都不是 不是 -不
[1:17:05] What the fuck, man? Come on. 他妈怎么了 拜托
[1:17:08] What are you staring at? 你看什么看
[1:17:38] Lucy? 露西
[1:17:44] Open the door. 把门打开
[1:17:52] – Oh. Oh no. – And there we wept -不 -当他忆起故乡
[1:17:56] – When he remembered Zion – We’re going. -我们在那里哭泣 -我们走
[1:17:59] Let me in. Let me fucking in. 让我进去 妈的让我进去
[1:18:02] But the wicked carried us away in captivity 邪恶之徒将我们带走囚禁
[1:18:07] – Lucy! – Required from us a song… -露西 -要我们歌唱
[1:18:12] – Jack! We’re going. – How can we sing King Alpha song -杰克 我们走 -我们怎能在异乡
[1:18:16] In a strange land? 唱起阿尔法王之歌
[1:18:20] – Thanks. – But the wicked -谢谢 -邪恶之徒
[1:18:23] – carried us away in captivity – Lucy! -将我们带走囚禁 -露西
[1:18:27] – Please! – Required from us a song -求你 -要我们歌唱
[1:18:31] – How can we sing King Alpha song – Let me fucking in. -我们怎能在异乡 -妈的让我进去
[1:18:35] In a strange land? Sing it out loud… 唱起阿尔法王之歌 放声高歌
[1:19:12] I don’t want it to ever be like that. 我从没想过会这样
[1:19:17] That’s why I’m standing here with you. 所以我和你站在这里
[1:19:20] This feels good now. Better. 现在感觉好了 好多了
[1:19:29] – Jack. – Yeah? -杰克 -嗯
[1:19:32] If you took me… 如果你要我
[1:19:36] if you took me, 如果你要我
[1:19:41] overpower me… 征服我
[1:19:49] – That’s your heart? – Yeah. -是你的心跳吗 -是啊
[1:19:52] – Racing. – Yeah. -跳得好快 -是啊
[1:19:56] I pictured the first time by the lake, 我想象第一次是在湖边
[1:19:58] but maybe it could just be now. 但也可以就是现在
[1:20:00] I pictured grass by the lake, 我想象了湖边的草地
[1:20:02] but maybe it could be now if you overpower me. 但也可以是现在 如果你征服我
[1:20:08] Overpower you? 征服你?
[1:20:10] Force me, in a way. 逼迫我
[1:20:15] Make me. 强迫我
[1:20:19] Hold me down, 把我放倒
[1:20:21] take off my clothes. 脱掉我的衣服
[1:20:24] Don’t hurt me, 别伤害我
[1:20:26] but overcome me. 但要征服我
[1:20:34] Okay. 好
[1:20:37] You think you can? 你觉得你可以吗
[1:20:39] – Yeah. – You can? -可以 -你可以?
[1:20:41] – Yeah. – Will you? -可以 -你会吗
[1:20:45] – Yeah. – Okay. -会 -好
[1:20:56] I really like you. 我真的喜欢你
[1:20:58] I know. 我知道
[1:21:03] Don’t hurt me. 别伤害我
[1:21:05] – No. – Overcome me. -不会的 -征服我
[1:21:12] Okay. 好
[1:21:31] – Are you all right? – Yeah. You’re strong. -你还好吗 -你很强壮
[1:21:33] I’ve been going to swimming practice. 我练了游泳
[1:21:35] You’re good at it I bet. 我敢说你游得很棒
[1:21:36] – I’m getting there. – Oh God. Take me. -差不多吧 -要我
[1:21:40] I want you to take me. 我想让你要我
[1:21:42] – Yeah. – Come on. -好 -来吧
[1:21:44] – Take me. – Yeah. -要我 -好
[1:21:45] Pull the water to you. 把水划向自己
[1:21:48] Let it go. Pull the water and let go. 放松 把水划向自己 然后放松
[1:21:52] Let everything flow. 让水流动起来
[1:21:54] Good. See, you’re swimming. 很好 看 你在游泳呢
[1:21:57] That’s right! Good! 对 很好
[1:21:59] Good! 很好
[1:22:01] You know what? I’m coming in. 我要下来了
[1:22:04] From fallin’ in the snow 不会掉下
[1:22:06] And I turn round and there you go 我转过身来 你就在这里
[1:22:10] And, Michael, you would fall 迈克 你会倒下
[1:22:12] And turn the white snow red 将白雪染成红色
[1:22:14] as strawberries in the summertime 犹如夏日里的草莓
[1:22:32] I was following the pack 我跟随着人群
[1:22:35] All swallowed in their coats 人们被大衣吞没
[1:22:37] With scarves of red tied round their throats 红色围巾系在喉头
[1:22:41] To keep their little heads 保护他们的小脑袋瓜
[1:22:43] From fallin’ in the snow 不会掉下
[1:22:45] And I turned round and there you go 我转过身来 你就在这里
[1:22:49] And, Michael, you would fall 迈克 你会倒下
[1:22:51] And turn the white snow red 将白雪染成红色
[1:22:53] as strawberries in the summertime 犹如夏日里的草莓
[1:23:23] I was following the pack 我跟随着人群
[1:23:25] All swallowed in their coats 人们被大衣吞没
[1:23:27] With scarves of red tied round their throats 红色围巾系在喉头
[1:23:31] To keep their little heads from fallin’ in the snow 保护他们的小脑袋瓜不会掉下
[1:23:35] And I turned round and there you go 我转过身来 你就在这里
[1:23:38] And, Michael, you would fall 迈克 你会倒下
[1:23:40] And turn the white snow red 将白雪染成红色
[1:23:43] as strawberries in the summertime 犹如夏日里的草莓
[1:23:55] Don’t worry. 别担心
[1:24:02] I’m a good swimmer. 我游泳很好
[1:24:05] – I know. – Yeah. -我知道 -是啊
[1:24:08] I knew you’d be a good swimmer. 我知道你会游得很好
[1:24:10] When we talked about summer, 我们说起夏天的时候
[1:24:11] I knew you’d be good at it. 我就知道你会游的很好
[1:24:13] Yeah. 是啊
[1:24:16] I am for you. 我是为了你
[1:24:25] I knew you’d be good. 我知道你会很棒的
[1:24:28] I am for you. 我是为了你
2010年

Post navigation

Previous Post: BBC Shakespeare Lives King Lear(李尔王)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jacks Back(杰克归来)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme