Skip to content

英美剧电影台词站

It(小丑回魂)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on It(小丑回魂)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小丑回魂
英文名称:It
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] Sure I won’t get in trouble, Bill? 我不会惹祸吧 比尔?
[01:22] Don’t be a wuss. 别这么胆 胆 胆小嘛
[01:24] I’d come with you if I weren’t dying. 如果我没病入膏肓肯定跟你一起 起 起去
[01:29] You’re not dying! 你没病得那么重
[01:31] You didn’t see the vomit coming out of my nose this morning? 你没见我今早飞流鼻 鼻涕三千尺吗?
[01:34] That’s disgusting. 真够恶心的
[01:38] Okay. Go get the wax. 行啦 给我拿点石蜡过来
[01:42] In the cellar? 得去地窖拿吗?
[01:44] You want it to float, don’t you? 不是你说要玩纸船漂 漂流的吗?
[01:47] Fine. 好吧
[02:48] Georgie. 乔治
[02:50] Hurry up. 快点哦
[02:58] Okay. I’m brave. 我一点都不怕
[03:21] Where’s the wax? 蜡放在哪了?
[03:25] There’s the wax. 找到了
[03:27] Yes. 就在这
[03:48] What was that? What’s that? 那是什么?那是什么?
[03:51] Oh, jeez. 天啊
[04:11] All right. 好啦
[04:13] There you go. 做好啦
[04:15] She’s all ready, Captain. 她可 可 可以出航了 船长
[04:17] She? 她?
[04:18] You always call boats “she.” 船都得用”她”来称呼的
[04:22] “She.” 她就她吧
[04:23] Thanks, Billy. 谢谢你 比尔
[04:33] See you later. Bye. 待会儿见 拜拜
[05:02] Be careful. 注意安全
[05:52] No! 不
[05:55] No! 不
[05:58] Oh, Bill’s gonna kill me. 比尔知道了会气炸了的
[06:09] Hiya, Georgie. 你好呀 乔治
[06:14] What a nice boat. 这船真漂亮…
[06:16] Do you want it back? 你想拿回去吗?
[06:18] Um, yes, please. 是的 麻烦你还给我
[06:20] You look like a nice boy. I bet you have a lot of friends. 你像是个乖孩子 我猜你肯定有不少朋友吧
[06:25] Three, but my brother’s my best best. 我有三个好朋友 不过我跟我哥哥是最最要好的
[06:27] Where is he? 他在哪?
[06:29] In bed. Sick. 他病了 一直卧床休息呢
[06:31] I bet I can cheer him up. I’ll give him a balloon. 我想我能让他好起来 我会给他个气球做礼物
[06:37] Do you want a balloon too, Georgie? 乔治 你也想要个气球吗?
[06:40] I’m not supposed to take stuff from strangers. 妈妈告诉我不能收陌生人给的东西
[06:44] Oh… Well, I’m Pennywise the Dancing Clown. 好吧 我叫潘尼怀斯 是个会跳舞的小丑
[06:50] “Pennywise?” “Yes.” “Meet Georgie. 潘尼怀斯在这见过乔治
[06:54] “Georgie, meet Pennywise.” 乔治也算是见过潘尼怀斯啦
[06:58] Now we aren’t strangers, are we? 现在我们就不算是陌生了 是吧?
[07:21] What are you doing in the sewer? 你怎么跑到下水道里了?
[07:23] A storm blew me away. 是风暴把我丢进了这里
[07:26] Blew the whole circus away. 整个马戏团都遭到了风暴袭击
[07:31] Can you smell the circus, Georgie? 你能闻到马戏团独有的味道吗 乔治?
[07:35] There’s peanuts, cotton candy, 有花生 棉花糖
[07:40] hot dogs, 热狗
[07:42] and… 还有
[07:44] Popcorn? 爆米花?
[07:45] Popcorn! Is that your favorite? 对 爆米花 是你的最爱吗?
[07:48] – Uh-huh. – Mine, too. – 对呀 – 也是我的最爱
[07:52] Because they pop. Pop, pop, pop. 因为爆米花会爆裂开 噗噗噗的
[07:56] Pop, pop, pop. 噗 噗 噗
[07:57] Pop. 噗
[08:08] I should get going now. 我该回家了
[08:11] Oh. 哦
[08:12] Without your boat? 不要你的船了吗?
[08:15] You don’t wanna lose it, Georgie. 你不会不要它的 是吧乔治
[08:17] Bill’s gonna kill you. 比尔可是会被你气炸的哦
[08:23] Here. 给你
[08:25] Take it. 拿回去吧
[08:30] Take it, Georgie. 拿回去啊 乔治
[08:54] Help! 救命啊
[09:04] Billy! 比尔
[10:09] Pull it, Mike. 扣扳机啊 麦克
[10:13] Go on now, pull it. 动手啊 扣扳机
[10:26] Here, reload it. 给 去装弹
[10:27] You need to start taking more responsibility around here, Mike. 麦克 你必须开始承担更多的责任了
[10:30] Your dad was younger than you when he took… 你父亲比你现在这个年纪还小的时候就…
[10:32] I’m not my dad, okay? 我不是我爸爸 好吗?
[10:35] Yeah. 是啊
[10:38] Look at me, son. 小子 看着我
[10:41] Look at me! 我说看着我
[10:44] There are two places you can be in this world. 这世界你只能做两种人
[10:47] You can be out here like us or you can be in there, 一种是跟我们一样做个拿枪的人 另一种就是
[10:50] like them. 挨枪子的畜生
[10:52] You waste time hemming and hawing, 如果你再磨磨蹭蹭地犹豫不决
[10:54] and someone else is gonna make that choice for you. 迟早有一天你的命运将由他人掌控
[10:58] Except you won’t know it until you feel that bolt between your eyes. 而你在死之前都不会知道是被谁玩弄于鼓掌之中
[11:13] So, there’s this church full of Jews, right? 有个犹太人教堂 你知道吧?
[11:14] And Stan has to take this super Jewy test. 斯坦利必须在那完成他的超级犹太式成人礼
[11:16] But how’s it work? 怎么完成?
[11:18] They slice the tip of his dick off. 他们会把他小丁丁的尖儿切掉
[11:20] But then Stan will have nothing left! 但要是这样的话 斯坦利就成太监了啊
[11:21] – That’s true. – Wait up, you guys! – 你说的对 – 等等我 伙计们
[11:23] Hey, Stan, what happens at the Bar Mitzvah, anyways? 嘿 斯坦利 你的成人礼到底是个什么流程?
[11:26] Ed says they slice the tip of your dick off. 埃迪说他们会给你小丁丁的尖儿切 切 切掉
[11:29] Yeah, and I think the rabbi’s gonna pull down your pants, 对啊 我觉着是这样 犹太教祭祀会脱掉你的裤子
[11:32] turn to the crowd and say, “Where’s the beef?” 然后面向所有人说 “你的小丁丁呢?”
[11:35] At the Bar Mitzvah, I read from the Torah, 在成人礼上 我会朗读《摩西五经》
[11:37] and then I make a speech and suddenly, I become a man. 然后还要发表讲话 经历这些后我就变成男人了
[11:40] I could think of funner ways to become a man. 我能想到更嗨皮的方式过我的成人礼
[11:41] “More fun” you mean. “更嗨皮”指的是…
[11:43] Oh, shit. 倒霉
[11:50] Think they’ll sign my yearbook? 你觉着他们会在我的纪念册上签名留言吗?
[11:52] “Dear Richie, “亲爱的里奇
[11:53] “sorry for taking a hot, steaming dump in your backpack last March. 上个月在你书包里拉了一坨还冒热乎气的翔 抱歉啦
[11:57] “Have a good summer.” 祝你暑假愉快”
[12:08] Are you in there by yourself, Beaver-ly? 你是独自藏在厕所间里吗 “海狸”利?
[12:10] Or do you have half the guys in the school with you, huh, slut? 还是说你正跟全校半数男生鬼混呢啊 浪货?
[12:14] I know you’re in there, little shit. I can smell you. 我知道你在里面 你个小贱人 我能闻到你身上骚味
[12:17] No wonder you don’t have any friends. 你这骚样能有朋友就怪了
[12:19] Which is it, Gretta? Am I a slut or a little shit? 到底是哪个词 格里塔 浪货还是小贱人?
[12:23] Make up your mind. 想好再喷吧
[12:24] You’re trash. 你就是个垃圾
[12:28] We just wanted to remind you. 我们只不过是想给你提个醒
[12:29] Such a loser. 真是个废物
[12:34] Well, at least now you’ll smell better. 至少你现在骚味不那么重了
[12:36] Gross. 真恶心
[12:38] Let’s go, girls. 咱们走
[12:40] Have a nice summer, Beaver-ly. 祝你暑假愉快 “海狸”利
[12:41] Pathetic. 真可悲
[12:52] Best feeling ever. 感觉爽爆了
[12:53] Yeah? 这就爽了?
[12:54] Try tickling your pickle for the first time. 你试试吧 撸管比这爽得多
[12:56] Hey, what do you guys wanna do tomorrow? 你们明天有什么计划吗?
[12:57] I start my training. 我要开始训练了
[12:59] – Wait, what training? – Street Fighter. – 训练什么?- 街头霸王啊
[13:01] Is that how you wanna spend your summer? Inside of an arcade? 你准备把一整个暑假都用在玩街机上?
[13:04] Beats spending it inside of your mother. 总比你整天窝在你妈妈身边要强
[13:05] – Oh! – What if we go to the quarry? – 哦 – 那我们去矿场怎么样?
[13:08] Guys, we have the Barrens. 兄弟们 我们还得去荒 荒地呢
[13:12] Right. 对
[13:14] Betty Ripsom’s mom. 贝蒂·瑞普森的妈妈
[13:17] Is she really expecting to see her come out of that school? 她还指望能在学校接到孩子吗?
[13:20] I don’t know. 我不知道
[13:21] As if Betty Ripsom’s been hiding in Home Ec. for the last few weeks. 似乎贝蒂这几周一直在躲着大家
[13:24] You think they’ll actually find her? 你觉着警察会找到她吗?
[13:25] Sure. 肯定能
[13:26] In a ditch. All decomposed, covered in worms and maggots. 他们会在阴沟里找到已腐烂的贝蒂 浑身爬满蛆虫
[13:29] Smelling like Eddie’s mom’s underwear. 闻着就像埃迪他妈妈的内裤
[13:30] Shut up! That’s freaking disgusting. 闭嘴吧你 真恶心
[13:32] She’s not dead. She’s missing. 她没死 她只是失 失 失踪了
[13:36] Sorry, Bill. She’s missing. 抱歉比尔 她只是失踪了
[13:40] You know the Barrens aren’t that bad. 其实荒地那也不是很糟糕啦
[13:42] Who doesn’t love splashing around in shitty water? 没谁会不喜欢在臭水沟里嬉戏吧?
[13:48] Nice Frisbee, flamer. 这飞盘挺好啊 你个死玻璃
[13:50] Give it back! 还给我
[13:52] Fucking losers! 一帮废物
[13:57] Loser. 废物
[13:58] You suck, Bowers. 你才是废 废 废物 鲍尔斯
[14:01] Shut up, Bill. 快别这么说 比尔
[14:08] You say something, Billy? 你刚才说 说 说什么 比 比 比尔?
[14:12] You got a free ride this year ’cause of your little brother. 我们给你免虐卡是因为你弟弟死了
[14:16] Ride’s over, Denbrough. 现在卡到期了 登布洛
[14:25] This summer’s gonna be a hurt train for you and your faggot friends. 这个暑假老子要玩死你们这帮废物
[14:41] I wish he’d go missing. 我希望失踪的那个是他
[14:43] He’s probably the one doing it. 可能就是他把贝蒂绑了
[14:56] You gonna let me go by? 你是打算让我过去呢
[14:58] Or is there a secret password or something? 还是说得有什么口令才行?
[15:00] Oh. 哦
[15:01] – Um, sorry. – Sorry isn’t… – 抱歉 – 抱歉可算不上是
[15:06] A password. 口令
[15:15] Henry and his goons are over by the west entrance. 亨利那伙人渣在学校西门那边呢
[15:18] So you should be fine. 所以你应该不会有麻烦
[15:19] Oh, I wasn’t… 我不是
[15:21] Everyone knows he’s looking for you. 大家都知道他们在堵你
[15:25] What you listening to? 你听谁的歌呢?
[15:32] New Kids on the Block. 新街边男孩
[15:34] I don’t even like them. I was just… 我压根就不喜欢这乐队 我只是…
[15:35] Wait. You’re the new kid, right? Now I get it. 等等 他们都叫你新来的 对吧?那我就懂了
[15:39] There’s nothing to get. 没什么可懂的
[15:41] I’m just messing with you. 我跟你闹着玩呢
[15:44] I’m Beverly Marsh. 我叫贝弗利·马什
[15:45] Yeah. I know that ’cause we’re in the same class. 我认识你的 我们一起上过课的
[15:49] Social Studies. And you were… 社会课 你叫…
[15:52] I’m Ben. But pretty much everybody just calls me… 我叫本 不过大家都叫我…
[15:56] The new kid. 新来的
[15:58] Well, Ben, there are worse things to be called. 没事 本 这在绰号界算是好的了
[16:01] Let me sign this. 我给你签纪念册吧
[16:24] Stay cool, Ben from sosh class. 慢慢适应这吧 社会课的本同学
[16:26] Uh, yeah. 啊 我会的
[16:28] You too, Beverly. 你也是 贝弗利
[16:29] Hang tough, new kid on the block. 撑住 新街边男孩
[16:35] “Please Don’t Go, Girl.” “妹子别走”
[16:38] That’s the name of another New Kids on the Block song. 这是新街边男孩的另一首歌
[16:50] “He thrusts his fists against the posts… 绕口令:只见他猛挥拳头往柱子上砸
[16:55] “He thrusts his fists against… 只见他猛挥拳头往 往…
[17:00] Shit! 操
[17:05] “Post.” 柱子上砸
[17:14] Need some help? I… 用帮忙吗?我…
[17:17] I thought we agreed. 之前我们不是说好了的么?
[17:23] – Before you say anything… – Bill. – 你先别急着说我… – 比尔
[17:25] Just let me show you something first. 先看看我的想法
[17:45] The Barrens. 荒地
[17:46] It’s the only place that Georgie could have ended up. 在那我们一定能找到乔治
[17:50] He’s gone, Bill. 他死了 比尔
[17:53] But if the storm swept Georgie in, we should have gone… 但若真是风暴给他刮跑了 我们应该去…
[17:56] He’s gone! He’s dead! 他死了 死了
[18:00] He’s dead! There is nothing we can do! Nothing! 他死了 我们什么也做不了
[18:08] Now take this down before your mother sees it. 赶紧把那堆玩意拆了 别让你妈妈看到
[18:17] Next time you wanna take something from my office… 如果你下次想从我办公室拿什么东西的话
[18:22] Ask. 必须经我允许
[18:28] I guess you get your tunnels back. 你的管道又归你了
[19:00] Get in! 上车啊 小妞
[19:01] Creep! 变态
[19:12] Oh, Jesus. 天啊
[19:44] Mike! 麦克
[19:50] Hurry, son! 快点 儿子
[19:51] Help! It burns! 救我 烧过来了
[19:55] Mike! 麦克
[20:26] Stay the fuck outta my town! 别他妈让我再看到你
[20:35] Mike? 麦克?
[20:37] Are you okay? 你还好吗?
[20:56] You’re not studying, Stanley. 你怎么就学不会呢 斯坦利
[20:59] How’s it going to look? 大家会怎么看我?
[21:01] The rabbi’s son can’t finish his own Torah reading. 犹太教祭祀的亲儿子居然读不完《摩西五经》
[21:05] Take the book to my office. 把书放回到我办公室
[21:07] Obviously you’re not using it. 你根本没用心学
[23:04] Take everything but the Delicious Deals, guys. 除了特价小吃什么都可以拿
[23:06] My mom loves them. 我妈妈喜欢吃那些小吃
[23:08] Hey! First you said the Barrens, and now you’re saying the sewer. 嘿 起初你说去荒地 现在你又说去下水道里
[23:12] I mean, what if we get caught? 如果我们被抓了怎么办?
[23:14] We won’t, Eds. The sewers are public works. 不会的 埃迪 下水道属于为百姓而建的市政工程
[23:17] We’re the public, aren’t we? 我们不也是老百姓嘛 对吧?
[23:19] Hey, Eddie, these your birth control pills? 埃迪 这些是避孕药吗?
[23:22] Yeah, and I’m saving it for your sister. This is private stuff. 对 给你妹用的 这是私人物品
[23:30] Eddie Bear, where you boys off to in such a rush? 我的小埃迪熊 你和朋友们赶着去哪啊?
[23:34] Um… 呃
[23:36] Just my backyard, Mrs. K. 去我 我 我家后院 卡斯布拉克夫人
[23:40] I got a new… 我买了新的…
[23:43] – A new croquet set. – Jeez, spit it out, Bill! 新槌球套装 天啊 你就不能说话利索点儿吗
[23:48] Okay. 准了
[23:50] Oh, and sweetie, don’t go rolling around on the grass. 宝贝儿 千万别在草上打滚哈
[23:52] Especially if it’s just been cut. 尤其是刚割过的草
[23:55] You know how bad your allergies can get. 要是过敏症犯了可有你受的
[23:57] Yes, Mom. Let’s go. 遵命 母上 我们出发吧
[23:59] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么?
[24:14] Do you want one from me too, Mrs. K? 卡斯布拉克女士 要不要我也亲你一口呀?
[24:15] – I was kidding. – No, no, no. – 我就是开个玩笑 – 不不不
[24:18] Sorry, Mommy. 抱歉 母上
[24:41] “Your hair is winter fire, January embers… “君之红发婉如冬日烈火 而燃至柳月的余烬
[24:45] “My heart burns there too.” 亦为我心焚炼之地”
[24:46] Slow down! 骑慢点
[24:47] Hi-ho, Silver! 银神驹 冲啊
[24:49] Away! 冲啊
[24:51] Your old lady bike’s too fast for us! 你那老自行车居然比们的还快
[24:54] Found it. 书给你找到了
[24:55] Isn’t it summer vacation? 你们现在不是放暑假呢吗?
[24:57] I would think you’d be ready to take a break from the books. 我觉着你应该出去玩玩 别整天泡在书堆里
[25:00] I like it in here. 我喜欢在这读书
[25:02] A boy should be spending his summer outside with friends. 男孩儿嘛 暑假就应该找朋友们一起出去玩耍
[25:06] Don’t you have any friends? 你没有朋友吗?
[25:08] Can I have the book now? 能把书给我了吗?
[28:13] Egg boy. 拿蛋的小胖子
[28:18] What on earth are you doing? 你在这干什么呢?
[28:39] Where are you off to, tits? 你去哪啊 大胸仔?
[28:44] Gotcha. 往哪儿跑
[28:46] Wait. 住手
[28:47] – Fucking hold him. – Leave me alone! – 按住他 – 放开我
[28:49] – Smack him. – Don’t let tubby get away. – 揍他 – 你别想跑
[28:50] Help! 救命
[28:52] Get him! 按住他
[28:54] – Hold him, Hockstetter. – Get him, Belch. – 按住他 霍克斯德特 – 贝尔奇 抓好他
[28:59] Stop! 住手
[29:00] – Just leave me alone. – Look at all this blubber! – 放开我 – 看你这一身肥肉
[29:04] Let me light his hair, like Michael Jackson. 看我把你发型烫成迈克尔·杰克逊同款
[29:07] Just hold him. 按住他
[29:09] Get off me! Get off me! 放开我 快放开
[29:19] Help! 救命啊
[29:22] Help! 救命啊
[29:28] Okay, new kid. 听好了 新来的
[29:30] This is what us locals call the Kissing Bridge. 这座桥叫吻桥是有说法的
[29:32] It’s famous for two things. Sucking face, 在这你得干两件事 一是亲亲脸蛋
[29:37] and carving names. 二是刻下名字
[29:38] Henry, please. 亨利 求求你
[29:46] Whoa, whoa! Henry! 够了 亨利
[29:47] Shut up! 给我闭嘴
[29:49] I’m gonna carve my whole name onto this cottage cheese! 我要在他的奶酪肚子上刻上我的全名
[29:56] I’m gonna cut your fucking tits off. I swear to God! 我他妈要砍掉你的奶子 我对天发誓
[29:59] Get him! 去抓他
[30:00] Come on! 快
[30:05] Get him! 抓住他
[30:06] You can’t run! 你跑不掉的
[30:09] – Oh, no! – We need to find Fatty! – 不好 – 我们得找到那头肥猪
[30:17] My knife. My old man will kill me! 我的刀呢 我老爹会揍死我的
[30:23] – You two, get him! – Come on! – 你们俩去抓他 – 我们走
[30:28] Move your fucking ass! 快他妈帮我找啊
[30:31] He’s going that way! Come on! 他往那边跑了
[30:36] He’s down there. 他在下面
[31:09] I don’t know. I guess. 我不知道 可能是吧
[31:13] That’s poison ivy. And that’s poison ivy. 那是毒藤 那个也是
[31:17] And that’s poison ivy. 那个也是毒藤
[31:19] Where? Where’s the poison ivy? 哪个是?毒藤在哪?
[31:20] Nowhere. Not every fucking plant is poison ivy, Stanley. 哪个也不是 不是他妈所有植物都是毒藤好吧 斯坦利?
[31:25] Okay, I’m starting to get itchy now 我现在身上发痒了
[31:27] and I’m pretty sure this is not good for my… 对我来说这绝对不是个好征兆
[31:28] Do you use the same bathroom as your mother? 你跟你妈共享一个卫生间吗?
[31:31] Sometimes, yeah. 有时候会的
[31:32] Then you probably have crabs. 那你可能身上有虱子了
[31:34] That’s so not funny. 这一点也不好笑
[31:40] Aren’t you guys coming in? 你俩不进来吗?
[31:42] Uh-uh. It’s greywater. 我不进去 那可是灰水
[31:44] What the hell’s greywater? 灰水是他妈什么玩意?
[31:45] It’s basically piss and shit. So I’m just telling you, 就是尿和屎的混合液 我告诉你们
[31:48] you guys are splashing around in millions of gallons of Derry pee. So… 你们现在正游走于数百万加仑的德里人排泄物中
[31:53] Are you serious? What are you… 你还真去闻啊?你在干…
[31:54] Doesn’t smell like caca to me, señor. 这闻起来可不像屎啊 先生
[31:56] Okay, I can smell that from here. 拉倒吧 我在这都能闻得到
[31:58] It’s probably just your breath wafting back into your face. 可能只是你闻到你自己的口臭了
[32:01] Have you ever heard of a staph infection? 你们没听过葡萄球菌感染吗?
[32:03] Oh, I’ll show you a staff infection. 我把葡萄球菌拿给你看看怎么样
[32:05] This is so unsanitary. You’re literally… 这太不卫生了
[32:06] This is literally like swimming inside of a toilet bowl right now. 你们现在就像是在马桶里游泳一样
[32:09] Have you ever heard of Listeria? 你们没听过李斯特菌吗?
[32:12] Are you retarded? 你是不是智障啊?
[32:13] You’re the reason why we’re in this position right now. 因为你 我们才来的这儿
[32:15] Guys! 别吵了
[32:19] Shit. Don’t tell me that’s… 该死 别告诉我这个是…
[32:21] No. 不是
[32:23] Georgie wore galoshes. 乔治穿的是雨靴
[32:27] Whose sneaker is it? 那这是谁的鞋?
[32:31] It’s Betty Ripsom’s. 是贝蒂·瑞普森的
[32:32] Oh, shit. 我操了
[32:34] Oh, God. Oh, fuck! 我的天啊 该死
[32:35] I don’t like this. 我不喜欢这个答案
[32:37] How do you think Betty feels? 你们觉着贝蒂当时是什么感觉
[32:39] Running around these tunnels with only one frickin’ shoe? 穿着一只鞋在地下水道里来回跑
[32:46] What if she’s still here? 她要是还在这管道里呢?
[32:53] Eddie, come on! 埃迪 进来啊
[32:54] My mom will have an aneurysm, if she finds out that we’re playing down here. 我妈妈要是知道我们来这玩 她会气犯病了的
[32:57] I’m serious. 我是认真的
[33:00] Bill? 比尔?
[33:03] If… If I was Betty Ripsom, I would want us to find me. 如果我是贝蒂 我肯定希望有人来找我
[33:08] Georgie too. 乔治也会这么想
[33:12] What if I don’t want to find them? 如果我不想找到他们呢?
[33:15] I mean, no offense, Bill, but I don’t want to end up like… 无意冒犯 比尔 只是我不想…
[33:22] I don’t want to go missing either. 我不想也变失踪了
[33:24] – He has a point. – You too? – 他说的也有道理 – 你也不来?
[33:26] It’s summer. 现在是暑假
[33:28] We’re supposed to be having fun. 暑假就应该开心地玩耍
[33:30] This isn’t fun. 在这怎么开心
[33:33] This is scary and disgusting. 这又恐怖又恶心
[33:41] Holy shit! What happened to you? 我了个擦 你怎么了?
[34:25] I hear ya, tits. 我听到你的声音了 大胸仔
[34:44] Don’t think you can stay down here all damn day now. 别以为你能这在下面躲一整天
[35:01] You found us, Patrick. 你找到我们了 帕特里克
[35:03] You found us, Patrick. 你找到我们了 帕特里克
[35:08] Patrick. 帕特里克
[35:26] Fuck! 操
[35:59] I think it’s great that we’re helping the new kid, 我认为我们救了新来的胖子是件好事
[36:01] but also we need to think of our own safety. 但是我们也得考虑自身的安全啊
[36:02] I mean, he’s bleeding all over and you guys know 你看他血流的到处都是
[36:04] that there’s an AIDS epidemic happening right now as we speak, right? 你们也知道现下艾滋病流行于世
[36:06] My mom’s friend in New York City got it 我妈妈的一个朋友就得上了艾滋病
[36:08] by touching a dirty pole on the subway. 就因为碰了纽约地铁里的一个脏兮兮的电线杆
[36:10] And a drop of AIDS blood got into his system through a hangnail. A hangnail! 感染艾滋病的血液是通过她手指上的倒刺进入她体内的
[36:13] And you can amputate legs and arms. 手脚感染可以被截肢
[36:16] But how do you amputate a waist? 腰得怎么截?
[36:19] You guys do know that alleys are known for dirty needles that have AIDS, right? 你们肯定知道巷子里全是携带艾滋病毒的针头吧?
[36:21] You guys do know that? 你们肯定知道的吧
[36:23] – Hey… – Ah, we’re screwed. – 嘿… – 啊 我们完蛋了
[36:24] Richie, wait here. Come on. 里奇 你在这守着 其他人跟我来
[36:31] Glad I got to meet you before you died. 能在你死之前认识你 我很荣幸
[36:41] Okay. 好了
[36:44] Can we afford all that? 这些药品我们买得起吗?
[36:45] It’s all we got. 我们就这点儿钱
[36:47] You kidding me? 你不是逗我呢吧?
[36:50] Wait, you have an account here, don’t you? 对了 我记得你能在这赊账吧?
[36:53] If my mom finds out I bought all this stuff for myself… 如果我妈妈知道我自己买了这么多药和医疗用品
[36:56] I’m spending the whole rest of the weekend in the emergency room getting X-rayed. 本周余下的日子 我都会在急诊室的X光下度过
[37:13] See you later, Dad. 再见 爸爸
[37:14] See you, Gretta. 再见 格里塔
[37:21] You okay? 你还好吗?
[37:24] I’m fine. What’s wrong with you? 我好的很 你们在干嘛?
[37:27] None of your business. 跟你没关系
[37:28] There’s a kid outside. Looked like someone killed him. 外面有个男孩被人屠的满身是血
[37:31] We need some supplies, 我们需要些医 医疗用品
[37:35] but we don’t have enough money. 但是我们钱不够
[37:43] I like your glasses, Mr. Keene. 我很喜欢你眼镜 基恩先生
[37:45] You look just like Clark Kent. 你戴上它就像是克拉克·肯特
[37:48] Oh. 哦
[37:49] I don’t know about that. 从没人这么说过我
[37:51] Can I try them? 我能借你眼镜戴戴吗?
[37:54] Mmm. Sure. 当然可以
[38:02] What do you think? 你觉得如何?
[38:05] Well, how about that? 哇哦 这么说如何
[38:07] You look just like Lois Lane. 你戴上眼镜就像是露易丝·莱恩
[38:11] Really? 真的?
[38:13] Mmm. 嗯
[38:18] Well, here you go. 好啦 还给你
[38:20] Shoot, I’m so sorry. 该死 我很抱歉
[38:22] It’s okay. 没关系
[38:37] Just suck the wound. 快吮吸伤口吧
[38:38] – I need to focus right now. – You need to focus? – 我得集中注意力 – 你还得集中注意力?
[38:40] Yeah, can you go get me something? 对 你能帮我拿点东西过来吗?
[38:41] – Jesus! What do you need? – Go get my bifocals. – 我的天啊 你需要什么?- 去拿我的近远视双用镜
[38:44] I hid ’em in my second fanny pack. 在我第二个腰包里
[38:45] Why do you have two fanny packs? 你为什么有两个腰包?
[38:47] I need to focus right now and it’s a long story. 说来话长 不过我现在得专心救他
[38:48] I don’t want to get into it. 反正我也不想听
[39:02] Um, thanks. 那个 谢 谢 谢谢你了
[39:04] Even-steven. 我们扯平啦
[39:05] Oh, God, he’s bleeding. Oh, my God! 天啊 他在流血 天啊
[39:08] Ben from sosh? 社会课的本同学?
[39:09] You have to suck the wound before you apply the Band-Aids. 你必须先吮吸好伤口才能上绷带
[39:11] – This is 101. – You don’t know what you’re talking about. – 这是常识 – 你别在这不懂装懂了
[39:13] Are you okay? That looks like it hurts. 你还好吗?伤看着挺重啊
[39:16] Oh. No, I’m good. I just fell. 我没事 就是刚才摔了一跤
[39:18] Yeah, right into Henry Bowers. 对 摔到亨利·鲍尔斯的刀上
[39:19] Shut it, Richie. 别瞎说 里 里 里奇
[39:21] Why? It’s the truth. 为什么不说?我又没胡诌
[39:24] You sure they got the right stuff to fix you up? 你确定他们治疗你的时候没乱用药品?
[39:31] You know, we’ll take care of him. 我 我 我们会照顾好他的
[39:34] Uh, thanks again, Beverly. 再次感谢 贝弗利
[39:35] Sure. Maybe I’ll see you around. 不客气 有缘再会
[39:38] Yeah, we were thinking about 好啊 我们明天可能会想
[39:40] going to the quarry tomorrow, 去矿 矿 矿场
[39:42] if you wanna 如果你也想…
[39:44] come. 来的话
[39:46] Good to know. Thanks. 我知道了 谢谢你的邀请
[39:52] Nice going bringing up Bowers in front of her. 干得漂亮 在她面前提及鲍尔斯
[39:54] Yeah, dude, you heard what she did. 说的对 你不知道她们以前的事?
[39:56] What’d she do? 以前她干了什么?
[39:58] More like “Who’d she do?” 你该问她干了谁
[39:59] From what I hear, the list is longer than my wang. 我听说她上过的人的名单比我的丁丁都长
[40:01] That’s not saying much. 那也没多少人
[40:03] They’re just rumors. 那只 只 只是谣言
[40:06] Anyway, Bill had her back in third grade. 总之呢 比尔三年级的时候就跟她扯上过
[40:09] They kissed in the school play. 他们在学校舞台剧上接吻了
[40:11] The reviews said you can’t fake that sort of passion. 评论上都说他俩接吻时的激情可不是演出来的
[40:13] Now, pip-pip and tally-ho, my good fellows, 伙计们看 在这发现个胖子
[40:16] I do believe this chap requires our utmost attention. 我想这胖子需要我们全力帮助
[40:18] Get in there, Dr. K. Come on, fix him up. 卡斯布拉克医生 赶紧去救他
[40:20] Why don’t you shut the fuck up, Einstein, because I know what I’m doing 还用得着你这个卷毛脑袋废话 我知道我该干什么
[40:22] and I don’t want you doing the British guy with me right now. 而且我很不喜欢你模仿英国人
[40:24] Suck the wound. Get in there. 赶紧吮吸伤口吧
[40:25] Toilet and bath water travel down 马桶和浴缸的废水
[40:28] the drains and into the sewer. 从管道流入下水道
[40:30] The sewer is a fun place to play with all of your friends. 跟你的伙伴们在下水道里玩会很有趣的
[40:34] Just follow the water into the drains and down into the sewers you go. 跟着废水一起进入管道 然后看废水都流到哪去了
[40:38] When you’re with your friends in the sewers, you can be as silly as a clown! 你和伙伴们在下水道玩的时候 就像小丑一样傻的可爱
[40:43] That’s right, it’s the word of the day. 说的对 这就是我们节目今天的主题
[40:49] Hi, Daddy. 嗨 老爸
[40:50] Hey, Bevvie. 嗨 小贝弗利
[40:52] Whatcha got there? 你手里拿的什么?
[40:56] Just some things. 就是些小玩意
[40:57] Like what? 什么小玩意?
[41:20] Tell me you’re still my little girl. 告诉我 你还是我的小宝贝
[41:23] Yes, Daddy. 是的 老爸
[41:27] Good. 那就好
[41:29] A deep fly ball to the left. His last at bat. 左上的高弧掷球 这是他最后一次击球机会
[41:32] He scratched the foul pole. 球擦棒而过
[41:34] Wade Boggs, of course, leads the league in hitting so far. 韦德·博格斯 毫无疑问他的击球冠绝联盟
[41:51] This is what you did. This is what you… 你喜欢这头发 我就全剪掉…
[41:55] This is… 这是…
[42:37] Oh, my God. 我的天啊
[42:39] – So easy. – Poor tree. – 小菜一碟 – 可怜的小树
[42:41] So easy! 超简单
[42:43] Oh, my God, that was terrible. I win. 天啊 你痰吐的真烂 我赢了
[42:45] – You won? – Yeah. – 你赢了?- 当然
[42:46] – Did you see my loogie? – That went the farthest! – 你看到我吐的痰了么 – 我的痰飞得最远
[42:48] – It’s by distance. – Mass. It’s always been mass. – 吐痰凭距离决胜负 – 是凭量 一直都是凭量决胜负
[42:50] What is mass? 什么是量?
[42:51] Who cares how far it goes? 吐多远都无所谓
[42:53] It matters how cool it looks, like it’s green or it’s white 关键是它看起来酷不酷 是绿的还是白的
[42:55] or juicy and fat. 唾沫是不是多 痰够不够浓
[42:56] – All right. – Thanks for that. – 好了 – 谢谢
[42:57] – Who’s first? – That was terrible. – 谁第一个跳 – 太可怕了
[43:03] I’ll go! 我来
[43:08] Sissies. 一群胆小鬼
[43:13] What the fuck! 我勒个去
[43:19] Oh, holy shit! We just got showed up by a girl. 操了 我们刚刚被一个女孩嘲笑了
[43:22] Do we have to do that now? 我们现在是不是必须得跳了?
[43:23] Yes. 是的
[43:24] Come on! 跳啊
[43:26] Oh, shit. 该死
[43:38] I already won! We already won! 我赢了 我们已经赢了
[43:42] They’re down! Yes! 他们倒了 太棒了
[44:11] Ah, fuck! What was that? 天 那是什么
[44:13] Something just touched my foot right here. 刚刚不知什么东西碰到了我的脚
[44:17] That work? 怎么啦?
[44:18] – Where are we looking? – Right here, right here! – 在哪?- 在这 在这
[44:20] It’s a turtle. 一只乌龟而已
[44:54] News flash, Ben. School’s out for summa! 告诉你个新闻 本同学 现在学校已经放暑假了
[44:56] Oh, that? That’s not school stuff. 哦 那 那可不是学校的东西
[44:59] – Who sent you this? – No one. Give it… – 这是谁送你的?- 没谁
[45:01] No one. 没谁
[45:06] – What’s with the history project? – Oh… – 你收集这些旧报纸做什么?- 哦
[45:08] When I first moved here, I didn’t have anyone to hang out with, 我刚搬来这里的时候 没人跟我一起玩
[45:12] so I just started spending time in the library. 所以我只好在图书馆里打发时间
[45:15] You went to the library? 你去了图书馆?
[45:18] On purpose? 那能有什么意思?
[45:19] Oh, I wanna see. 我想看看
[45:23] What’s The Black Spot? 黑斑点是什么
[45:25] The Black Spot was a nightclub 黑斑点是一个夜总会
[45:26] that was burned down years ago by that racist cult. 在十年前被狂热的种族主义者烧毁了
[45:28] The what? 什么?
[45:30] Don’t you watch Geraldo? 你不看热拉尔多的节目吗?
[45:32] Your hair… 你 你 你的头发
[45:36] Your… Your hair is beautiful, Beverly. 你的头发真漂亮 贝弗利
[45:38] Oh. 哦
[45:40] Right. Thanks. 谢谢
[45:46] Here, pass it. 来 给我看看
[45:52] Why is it all murders and missing kids? 这怎么都是关于凶杀案和儿童失踪案的?
[45:54] Derry’s not like any town I’ve ever been in before. 德里镇和我之前去过的任何一个镇都大不相同
[45:58] They did a study once, and it turns out 有人做过研究 研究显示
[46:01] people die or disappear six times the national average. 这里人口失踪率和死亡率是全国平均水平的六倍
[46:07] You read that? 你读过那篇研究?
[46:09] And that’s just grown-ups. 不只是大人
[46:11] Kids are worse. 孩子们处境更糟糕
[46:13] Way, way worse. 非常 非常糟糕
[46:16] I’ve got more stuff if you wanna see it. 如果你们还想看 我家里还有更多资料
[46:19] No, no. 不 不
[46:49] Don’t freak out, just tell us. 不要怕 告诉我们就行了
[46:51] Yeah. I heard he has a rollercoaster and a pet chimp 好吧 我听说他有一辆过山车 一只宠物猩猩
[46:53] and an old guy’s fucking bones. Yeah. 和一个老人的骨头 是的
[46:58] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[46:59] Wow. 哇哦
[47:01] Cool, huh? 我的房间很赞吧?
[47:02] No. No, nothing cool. 不 没什么可赞的
[47:05] There’s nothing cool. 真心没什么好的
[47:07] This is cool, right here. Wait, no. No, it’s not cool. 好吧 这很赞 等等 不 看错了
[47:11] What’s that? 那是什么?
[47:13] Oh, that? That’s the charter for Derry Township. 那个?那是德里镇的建镇许可状
[47:16] Nerd alert. 发现书呆子一枚
[47:17] No, actually, it’s really interesting. 其实它背后的故事还是挺有意思的
[47:20] Derry started as a beaver trapping camp. 起初德里镇就是一个诱捕海狸的地方
[47:22] Still is, am I right, boys? 现在也是啊 我说的对吗 兄弟们?
[47:24] Ninety-one people signed the charter that made Derry. 91个人签署了《建镇许可状》后就有了现在的德里镇
[47:27] But later that winter, they all disappeared without a trace. 但于同年冬天 他们都消失得无影无踪
[47:31] The entire camp? 整个镇吗?
[47:33] There were rumors of Indians, 有传闻说是印第安人干的
[47:35] but no sign of an attack. 但并未发现小镇有受到袭击的迹象
[47:38] Everybody just thought it was a plague or something. 大家都认为定是遭遇了瘟疫或是什么别的原因
[47:41] But it’s like 但感觉像
[47:43] one day everybody just woke up and left. 某一天 大家一觉醒来后就都走了
[47:47] The only clue was a trail of bloody clothes leading to the well house. 唯一的线索是一些血衣 断断续续散在地上直至井房
[47:52] Jesus. We can get Derry on Unsolved Mysteries. 上帝啊 我们可以续写《未解之谜》了
[47:54] – Let’s do that. You’re brilliant. – I might be. – 那就写吧 你可是个天才 – 也许吧
[48:04] I don’t know. 不知道
[48:06] Maybe he’s just trying to make some friends, Stanley. 也许他只是想交一些朋友 斯坦利
[48:09] Where was the well house? 那个井房在哪?
[48:11] I don’t know. Somewhere in town, I guess. 我也不知道 可能是在镇上的某个地方
[48:14] Why? 怎么了
[48:15] Nothing. 没什么
[48:19] Nobody knows the trouble I’ve seen 没有人能与我感同身受
[48:23] Nobody knows my sorrow 没人知道我的悲伤
[49:15] Eddie… 埃迪…
[49:20] What are you looking for? 你在找什么?
[49:26] Oh! 哦
[49:28] Fuck. My mom’s gonna fucking flip. 见鬼 我妈会杀了我的
[49:41] Do you think this will help me, Eddie? 你觉得这药对我有用吗 埃迪?
[49:59] Help! Help! 救命啊
[50:21] Where you going, Eds? 埃迪 你要去哪?
[50:24] If you lived here, you’d be home by now. 如果你住在这 那你已经到家了
[50:29] Come join the clown, Eds. 来一起做小丑吧 埃迪
[50:32] You’ll float down here. 你会在这里漂浮起来
[50:34] We all float down here. 我们都在这儿漂浮着
[50:36] Yes, we do. 我们漂浮着
[51:33] “Your hair is winter fire… 君之红发婉如冬日烈火
[51:36] “January embers… 而燃至柳月的余烬
[51:39] “My heart burns there, too.” 亦为我心焚炼之地
[51:54] Beverly… 贝弗利…
[52:00] Beverly. 贝弗利…
[52:03] Help me. 救救我
[52:09] Help me, please. 请救救我
[52:14] We all want to meet you, Beverly. 我们都很想见你 贝弗利
[52:19] We all float down here. 我们都在下面漂浮着呢
[52:27] Hello? Who are you? 谁在说话?是谁?
[52:30] – I’m Veronica. – Betty Ripsom. – 我是维罗妮卡 – 贝蒂·瑞普森
[52:32] Patrick Hockstetter. 帕特里克·霍克斯德特
[52:34] Come closer. 再靠近些
[52:36] – Wanna see? – We float. – 你想看看吗?- 我们在漂浮
[52:38] We change. 我们变了
[53:50] Daddy! 爸爸
[53:51] Help! 救命
[53:53] Help! 救命啊
[54:30] The hell’s going on? 这儿他妈的发生了什么?
[54:34] The sink… 水池…
[54:40] And the blood… It’s… 那里有血 在那…
[54:42] What blood? 什么血
[54:45] The sink. You don’t see it? 水池里 你没看见吗?
[54:51] There was blood. 那里面有血
[55:00] You worry me, Bevvie. 你让我很操心 贝弗
[55:03] You worry me a lot. 你真的让我很操心
[55:06] But don’t you see? 你看不到吗?
[55:09] Why’d you do this to your hair? 你为什么要剪短头发?
[55:12] Makes you look like a boy. 看着像是个男孩
[57:39] Georgie. 乔治
[58:27] I lost it, Billy. Don’t be mad. 我把船弄丢了 比尔 不要生气
[58:32] I’m not mad at you. 我没有生你的气
[58:44] It just floated off. 我只是在漂浮
[58:50] But, Bill, if you’ll come with me, 但是 比尔 如果你跟我一起走的话
[58:53] you’ll float, too. 你也会漂浮起来
[58:55] Georgie. 乔治
[58:58] You’ll float, too. You’ll float, too. 你也会漂浮起来
[59:00] You’ll float, too. 你也会漂浮起来
[59:02] – You’ll float, too. – You’ll float, too. 你也会漂浮起来
[59:04] You’ll float, too. You’ll float, too. 你也会漂浮起来
[59:07] You’ll float, too. 你也会漂浮起来
[59:09] You’ll float, too! You’ll float, too! 你也会漂浮起来 你也会漂浮起来
[59:12] You’ll float, too! 你也会漂浮起来
[59:16] You’ll float, too! 你也会漂浮起来
[59:34] No, we gotta go through the alleyway. 不 我们必须穿过巷子
[59:35] The alley takes way too long. 巷子太长了
[59:36] No, the alley is so much faster. 不 巷子快得多
[59:38] The alley is more dangerous and it’s disgusting. 巷子更危险 更讨厌
[59:39] How is it more dangerous? 怎么可能会危险?
[59:41] It smells like piss and it’s gross. 因为这闻起来像狗屎 还很恶心
[59:42] – Just take the side streets for once. – Oh, my God. – 我就是不喜欢 怎样?- 我的天啊
[59:44] The side streets are the same. They smell like piss and shit. 所以你就决定不喜欢这样的事情 你个混蛋
[59:47] Okay, okay. Can you just tell me what she said exactly? 好吧 她要说的那件事实际上是什么?
[59:49] She didn’t say anything. 她什么也没说
[59:50] She just said that you guys need to hurry over. 他就是说你们得快点过来
[59:52] She didn’t say anything. Okay. Okay. 她什么也没说 好 好吧
[59:54] You made it. I… 我们到了 我
[59:56] I need to show you something. 我需要给你们看些东西
[59:58] What is it? 看什么?
[59:59] More than we saw at the quarry? 比在采石场露的还多?
[1:00:00] Shut up! Just shut up, Richie. 闭嘴吧你 里奇
[1:00:02] My dad will kill me if he finds out I had boys in the apartment. 如果我爸发现我带男孩子进家 他会杀了我的
[1:00:06] Then we’ll leave a lookout. 我 我 我们会留下人望风
[1:00:09] Richie, stay here. 里奇 你留在这
[1:00:11] Whoa, whoa, whoa! What if her dad comes back? 喂喂喂 要是她爸爸回来了怎么办?
[1:00:14] Do what you always do. Start talking. 向他展现你嘴炮本色
[1:00:18] It is a gift. 这可是一种天赋
[1:00:29] In there. 在里面
[1:00:31] What is it? 那里面有什么?
[1:00:33] You’ll see. 你会看到的
[1:00:34] Are you taking us to your bathroom? 很好 把我们带去洗手间
[1:00:36] I just want you to know that 89% of the worst accidents in homes 你难道不知道89%的意外事故
[1:00:39] are caused in bathrooms. 都是在厨房或者洗手间发生的?
[1:00:41] And, I mean, that’s where all the bacteria and fungi are 那里面滋生超级多的细菌和真菌…
[1:00:44] and it’s not a really sanitary place… 可不是个卫生的地方…
[1:00:49] I knew it! 我就知道
[1:00:51] You see it? 你们有看到吗?
[1:00:52] – Yes. – What… – 是的 – 这
[1:00:54] What happened in here? 这里发生了什么?
[1:00:55] My dad couldn’t see it. I thought I might be crazy. 我爸爸看不到这些 我当时觉得可能是我疯了
[1:01:00] Well, if you’re crazy, then we’re all crazy. 如果是你疯了 那么我们也都疯了
[1:01:04] We can’t leave it like this. 我们得帮她把这里清理干净
[1:02:20] All right, so you’ve never been to the Derry Summer Fair? 你从来没去过德里镇的夏日集市吗?
[1:02:23] No, I don’t think so. 不 我没去过
[1:02:26] Not that I know of. 我记着应该是没去过
[1:02:30] Well, I go there every year, 我每年都去
[1:02:32] but I was there one time with Richie and technically won ’cause I hit the target. 有一次我和里奇去的 我击中了靶心获得头奖
[1:02:35] But there were so many prizes, I didn’t know which to pick. 但是奖品太多了 我都不知道该选 选哪个
[1:02:43] It’s not true, you know. 他们污蔑我的那些话
[1:02:46] What they say about me. 那都不是真的
[1:02:50] I was only ever kissed by one guy. 我只被一个男人吻过
[1:02:55] It was a long time ago. 那是在很久很久之前的事情了
[1:02:58] It was a nice kiss though. 不过那一吻我一直记得
[1:03:05] “January embers.” 燃至柳月的余烬
[1:03:10] Was that in the play? 是当时那舞台剧中的台词吗?
[1:03:14] No, the poem. 不 是一首诗
[1:03:16] Oh… 哦
[1:03:18] Oh, I don’t really know much poetry. 我读过的诗 诗并不多
[1:03:24] Oh. I was just… 哦 我只是
[1:03:28] Never mind then. 当我没说
[1:03:33] Um… 哦
[1:03:35] Just so you know, I… 我只是想让你知道
[1:03:38] I never believed any of the rumors. 我从来不相信那些谣言
[1:03:41] And none of us Losers do. 我们这群人都不相信
[1:03:47] We like hanging with you. 我们喜欢和你一起玩
[1:03:51] Thanks. 谢谢
[1:03:53] You shouldn’t thank us too much. 你不用总是对我们说谢谢
[1:03:55] Hanging out with us makes you a Loser, too. 总和我们玩 你会被划成我们同一类人的
[1:03:58] I can take that. 没事的
[1:04:05] No, I love being your personal doorman, really. 不 我是真太乐意做你们的私人门卫
[1:04:07] Could you idiots have taken any longer? 你们这帮蠢货还能再磨蹭一点吗?
[1:04:08] – All right, shut up, Richie. – Yeah, shut up, Richie. – 闭嘴吧 里奇 – 是的 快闭嘴吧 里奇
[1:04:10] Oh, okay, trash the trashmouth, I get it. 好吧好吧 不让我喷垃圾话 我懂了
[1:04:13] Hey, I wasn’t the one scrubbing the bathroom floor 嘿 我可不是某个擦浴室地板的倒霉蛋
[1:04:15] and imagining that her sink went all Eddie’s mom’s vagina on Halloween. 想象她的水槽像是万圣节时艾迪妈妈的阴道
[1:04:19] She didn’t imagine it. 她没有瞎想
[1:04:24] I… 我
[1:04:26] I saw something, too. 我也看见了一些诡异的东西
[1:04:29] You saw blood, too? 你也看见血了?
[1:04:32] Not blood. 不是血
[1:04:35] I saw Georgie. 我看见了乔 乔 乔治
[1:04:40] It seemed so real. 感觉很真实
[1:04:43] I mean, it seemed like him, but there was this… 我是说 它看着很像乔治 但是那其实是…
[1:04:45] The clown. 是一个小丑
[1:04:52] Yeah, I saw him, too. 是的 我也看见他了
[1:05:00] Wait, can only virgins see this stuff? 等等 是不是只有处子之身才能看到这些东西?
[1:05:03] Is that why I’m not seeing this shit? 所以我才看不见那个玩意儿?
[1:05:07] Oh, shit, that’s Belch Huggins’ car. 该死 那是贝尔奇·哈金斯的车
[1:05:10] – We should probably get outta here. – Yeah. – 我们该走了 – 同意
[1:05:12] Wait, isn’t that the homeschooled kid’s bike? 你们看 那个自行车是家里蹲男孩儿的吧?
[1:05:14] Yeah, that’s Mike’s. 是的 是麦克的
[1:05:17] We have to help him. 我们必须帮他
[1:05:19] We should? 一定要去吗?
[1:05:20] Yes. 当然
[1:05:29] Come on. 来吧
[1:05:32] Eat that meat! 吃了它
[1:05:33] – Eat it, bitch! – You little fucker! – 吃了它 – 蠢蛋
[1:05:35] – Bitch! – Motherfucker! – 混蛋 – 傻逼
[1:05:36] – Eat it, you little bitch! – Pussy! – 吃了它啊 混蛋
[1:05:39] Fucking… 该死…
[1:05:40] Whatcha gonna do, huh? 你要做什么?
[1:05:41] Get up! 站起来
[1:05:46] Get the fuck up! 快给我站起来
[1:05:48] You little fucker! 真是个蠢货
[1:05:58] Come on, Henry, smack him! 快 亨利 用力砸
[1:06:00] You little bitch. 你这个小婊子
[1:06:04] – Nice throw. – Thanks. – 扔得好 – 谢谢
[1:06:12] You losers are trying too hard. 你们这帮废物想上她不用这么费劲
[1:06:14] She’ll do you. 只要你们软语相求
[1:06:16] You just gotta ask nicely, 她会跟你们啪啪啪的
[1:06:18] like I did. 我以前就是这么做的
[1:06:26] What the fuck? 你他妈敢动手?
[1:06:31] Come on, get ’em! Fuck! 快 砸他
[1:06:33] Rock war! 石头之战
[1:06:36] – Get ’em! – Watch out! – 用力砸 – 小心
[1:06:38] Fuck you, motherfuckers! 砸死你们这帮混蛋
[1:06:44] Eddie! 埃迪
[1:06:48] – Fuck outta here! – Ow! – 滚开 – 呃
[1:06:52] Ah, shit! 该死
[1:06:54] Fuck you, bitch! 去死 贱人
[1:07:00] Come on, guys! Let’s get ’em! 快扔 砸死他们
[1:07:01] – Fuck this. – Fuck out of here. – 他妈的 – 快他妈离开这里
[1:07:03] Fuck you, losers! 他妈的 废材
[1:07:23] Go blow your dad, you mullet-wearing asshole! 去给你爸爸吹箫吧 你这个乡村非主流
[1:07:35] Thanks, guys, but you shouldn’t have done that. 谢谢你们 但是你们不该惹那伙人的
[1:07:37] They’ll be after you guys, too, now. 他们也会对付你们的
[1:07:39] Oh, no, no, no. Bowers? He’s always after us. 鲍尔斯 他一直都想对付我们
[1:07:43] I guess that’s one thing we all have in common. 这是我们的共 共 共同点
[1:07:47] Yeah, Homeschool. Welcome to the Losers’ Club. 是啊 家里蹲骚年 欢迎加入废柴俱乐部
[1:07:54] Right there. 在这里
[1:08:00] They say they found part of his hand 他们说 他们在水管旁边
[1:08:02] all chewed up near the Standpipe. 找到了他被啃剩下的手
[1:08:04] He asked to borrow a pencil once. 他曾向我借过铅笔
[1:08:10] It’s like she’s been forgotten 她似乎已被遗 遗 遗忘了
[1:08:13] because Corcoran’s missing. 因为现在人们关注的是科科伦失踪案
[1:08:17] Is it ever gonna end? 这事能有完吗?
[1:08:18] What the fuck, dude? 兄弟 你干什么?
[1:08:20] What are you guys talking about? 你们在讲什么?
[1:08:22] What they always talk about. 还不是之前他们讲的那件事情
[1:08:24] I actually think it will end. 其实我觉得这事会结束
[1:08:25] For a little while, at least. 至少会消停一段时间
[1:08:27] What do you mean? 你是什么意思?
[1:08:29] So I was going over all my Derry research 我仔细检查了我搜集到的德里镇资料
[1:08:31] and I charted out all the big events. 标注出了所有的大事件
[1:08:33] The Ironworks explosion in 1908, 1908年钢铁厂爆炸事件
[1:08:35] the Bradley Gang in ’35, 1935年布拉德利团伙覆灭事件
[1:08:37] and The Black Spot in ’62. 1962年黑斑点俱乐部焚毁事件
[1:08:39] And now kids being… 还有现在孩子失踪…
[1:08:44] I realized this stuff seems to happen… 我发现这些大事件似乎是
[1:08:47] Every 27 years. 每隔27年发生一次
[1:08:53] Okay, so, let me get this straight. 好吧 那我来梳理一下整件事
[1:08:54] It comes out from wherever to eat kids for, like, a year? 在一年之中 小丑会到处吃孩子
[1:08:57] And then what? It just goes into hibernation? 然后呢?再休眠27年?
[1:08:59] Maybe it’s like… What do you call it? 也许这就像… 那个东西叫什么来着?
[1:09:02] Cicadas. 蝉
[1:09:03] You know, the bugs that come out once every 17 years. 蝉每隔十七年出来一次
[1:09:06] My grandfather thinks this town is cursed. 我爷爷认为这个镇子被诅咒了
[1:09:09] He says that 他说
[1:09:10] all the bad things that happen in this town 就因为某种东西的存在
[1:09:12] are because of one thing. 所有的坏事情都在这个小镇发生
[1:09:14] An evil thing that feeds off the people of Derry. 一个以德里镇人为食的邪恶的东西
[1:09:17] But it can’t be one thing. 但我觉着不可能只是一种怪物
[1:09:20] We all saw something different. 我们看到的怪物都不一样
[1:09:23] Maybe. 也许吧
[1:09:24] Or maybe It knows what scares us most and that’s what we see. 或者它让我们看到我们最害怕的东西
[1:09:27] I saw a leper. 我 我看到了一个麻风病人
[1:09:30] He was like a walking infection. 他就像是一个行走的感染源
[1:09:32] But you didn’t. 但其实你根本没遇到这个人
[1:09:35] Because it isn’t real. 因为那怪物不是真实的
[1:09:37] None of this is. 全都是幻觉
[1:09:39] Not Eddie’s leper 埃迪看到的麻风病人是幻觉
[1:09:41] or Bill seeing Georgie 比尔看到的乔治也是
[1:09:43] or the woman I keep seeing. 我总能看到的那个女人也是幻觉
[1:09:46] She hot? 她性感吗?
[1:09:49] No, Richie. 不 里奇
[1:09:50] She’s not hot. 她不性感
[1:09:52] Her face is all messed up. 她的脸很恐怖
[1:09:56] None of this makes any sense. 这些事没一样能讲得通
[1:09:59] They’re all like bad dreams. 它们都像噩梦一样
[1:10:01] I don’t think so. I know the difference between a bad dream and real life, okay? 我觉得不对 我知道现实与噩梦的区别 好吗?
[1:10:07] What’d you see? You saw something, too? 你看到了什么?你也看到了不好的东西吗?
[1:10:09] Yes. 是的
[1:10:12] Do you guys know that burned-down house on Harris Avenue? 你们知道哈里斯大街上烧毁的那栋房子吗?
[1:10:16] I was inside when it burned down. 大火烧楼的时候 我被困在里面
[1:10:22] Before I was rescued, 在我获救之前…
[1:10:23] my mom and dad were trapped in the next room over from me. 我爸妈都被困在隔壁的房间
[1:10:26] They were pushing and pounding on the door, 他们大力地推门 砸门
[1:10:33] trying to get to me. 试图找到我
[1:10:35] Hurry, son! 快点 儿子
[1:10:36] It burns! 我快被烧死了
[1:10:38] But it was too hot. 但是火势太大了
[1:10:41] When the firemen finally found them, 等消防员们找到他们
[1:10:47] the skin on their hands had melted down to the bone. 他们的手已被烧得可以看到骨头
[1:10:54] We’re all afraid of something. 我们都有惧怕的东西
[1:10:56] Got that right. 这话说得对
[1:10:58] Why, Rich? What are you afraid of? 怎么了里奇 你害怕什么?
[1:11:04] Clowns. 小丑
[1:11:33] Okay. 好了
[1:11:36] Look. 快看
[1:11:40] That’s where Georgie disappeared. 乔治就是在那里失踪的
[1:11:42] There’s the Ironworks. 钢铁厂
[1:11:44] And The Black Spot. 黑斑点夜总会
[1:11:46] Everywhere it happens, it’s all connected by the sewers. 所有坏事发生的地方 都有下水道连接
[1:11:52] And they all meet up at the… 而那些下水管道
[1:11:53] The well house. 汇集点就是井房
[1:11:58] It’s in the house on Neibolt Street. 是内波特街上的那栋房子
[1:12:00] You mean that creepy-ass house where all the junkies and hobos like to sleep? 你是说瘾君子和流浪汉那类货色们聚集的那个鬼屋?
[1:12:04] I hate that place. 我可不喜欢那个地方
[1:12:06] It always feels like it’s watching me. 我总觉得里面有什么东西在看我
[1:12:09] That’s where I saw It. 我就是在那里看到它的
[1:12:11] That’s where I saw the clown. 我在那看见一个小丑
[1:12:15] That’s where It lives. 那 那 那就是它的老巢
[1:12:19] I can’t imagine anything ever wanting to live there. 我想象出有什么东西会想住在那种地方
[1:12:21] Can we stop talking about this? 我们可不可以不要谈这个话题了?
[1:12:23] I can barely breathe. 我快不能呼吸了
[1:12:25] This is summer. 这是暑假
[1:12:26] We’re kids. I can barely breathe. 我们是小孩 我快不能呼吸了
[1:12:28] I’m up here having a fucking asthma attack. 我他妈哮喘病都要发作了
[1:12:30] I’m not doing this. 我可不想再看这个破玩意
[1:12:32] What the hell? Put the map back. 搞什么 把地图贴回去
[1:12:34] Mmm-mmm. 嗯 嗯
[1:12:42] What happened? 怎么了?
[1:12:44] What’s going on? 这是怎么了?
[1:12:46] I got it. Hold on. 我不知道 快看
[1:12:49] Guys. 伙计们
[1:12:56] Georgie. 乔治
[1:12:59] Bill? 比尔
[1:13:17] What the fuck? 什么鬼
[1:13:19] It’s It! 是它
[1:13:21] What the fuck is that? What the fuck is that? 那他妈的是什么?
[1:13:25] I don’t fucking know! 我他妈也不知道啊
[1:13:30] Turn it off! Turn it off! 关了它
[1:13:32] Yeah. Yeah, turn it off. Turn it off! 快关了它
[1:13:53] Run, Stanley! 斯坦利 快跑
[1:13:57] What is it? 那是什么鬼?
[1:13:58] What the fuck? 怎么搞的?
[1:14:14] Thanks, Ben. 本 谢谢你
[1:14:18] It saw us. 它看见我们了
[1:14:20] It saw us, and it knows where we are. 它能看见我们 它知道我们在这
[1:14:22] It always did. 它一直知道
[1:14:24] So, let’s go. 好吧 我们出发吧
[1:14:26] Go? 出发?
[1:14:28] Go where? 去哪?
[1:14:29] Neibolt. 内波特街
[1:14:31] That’s where Georgie is. 乔 乔 乔治就在那里
[1:14:34] After that? 我们刚逃过一劫 还去?
[1:14:36] Yeah, it’s summer. We should be outside. 是的 现在是暑假 我们都应该呆在外面…
[1:14:39] If you say it’s summer one more fucking time… 你他妈的别再跟我提现在是暑 暑 暑假
[1:14:47] Bill! 比尔?
[1:14:49] Wait! 等等
[1:15:21] “He thrusts his fists 只见他猛 猛挥拳头
[1:15:24] “against the posts 往柱 柱 柱子上砸
[1:15:27] “and still insists he sees…” 直说自己把鬼 鬼 鬼碰
[1:15:31] Bill! 比尔
[1:15:33] Bill, you can’t go in there. 比尔 你不能进去
[1:15:35] This is crazy. 这太疯狂了
[1:15:36] Look, you don’t have to come in with me. 听着 你们不用非得跟我一起进去
[1:15:39] But what happens when another Georgie goes missing? 但是当另一个乔治
[1:15:44] Or another Betty? Or another Ed Corcoran? Or 或是另一个贝蒂 另一个科科伦 又或是
[1:15:47] one of us? 我们几个其中之一失踪
[1:15:48] Are you just gonna pretend it isn’t happening 你们打算像镇子里的其他人一样
[1:15:50] like everyone else in this town? 假装什么事情都没发生吗?
[1:15:53] Because I can’t. 我不能
[1:15:57] I go home, and all I see is that Georgie isn’t there. 我回到家就不由自主地想到失踪的乔治
[1:16:03] His clothes, his toys, his stupid stuffed animals, but… 他的衣服 他的玩具 那些傻傻的动物毛绒玩偶都在家
[1:16:07] He isn’t. 但是他不在了
[1:16:10] So walking into this house, 所以对于我来说
[1:16:15] for me, 走进这间房子
[1:16:17] it’s easier than walking into my own. 比走进我自己家更容易
[1:16:24] Wow. 哇哦
[1:16:25] What? 怎么了
[1:16:26] He didn’t stutter once. 他刚才一点也没结巴
[1:16:32] Wait! 等等
[1:16:35] Um… 嗯
[1:16:36] Shouldn’t we have some people keep watch? 呃 我们不需要望风的人吗
[1:16:42] You know, just in case something bad happens? 就是…为了以防万一
[1:16:47] Who wants to stay out here? 谁 谁 谁想留在外面
[1:16:57] Fuck. 该死
[1:17:07] I can’t believe I pulled the short straw. 我真不敢相信我抽到了下下签
[1:17:10] You guys are lucky you’re not measuring dicks. 要是按丁丁的长度来的话 倒霉的就是你们了
[1:17:12] Shut up, Richie. 闭嘴 里奇
[1:17:17] I can smell it. 我闻到它了
[1:17:19] Don’t breathe through your mouth. 不要用嘴呼吸
[1:17:21] How come? 为什么?
[1:17:22] Because then you’re eating it. 因为你在吃它的残渣
[1:17:51] What? 这是什么?
[1:17:53] It… It says I’m missing. 这上面说我失踪了
[1:17:56] You’re not missing, Richie. 你 你 你没有失踪 里奇
[1:17:58] “Police department, City of Derry.” 德里市警察局
[1:17:59] That’s my shirt. That’s my hair. That’s my face. 这是我的衬衫 我的发型 是我的脸
[1:18:02] Calm down, this isn’t real. 冷静 这都是假的
[1:18:03] That’s my name. That’s my age! That’s the date! 有我的名字 我的年龄 还有日期…
[1:18:05] It can’t be real, Richie. 这不是真的 里奇
[1:18:06] No, it says it! What the fuck? 这他妈的是什么?上面写着我失踪了
[1:18:07] – Am I missing? Am I gonna go missing? – Calm down. Calm down. – 我失踪了吗?- 冷静一下
[1:18:10] Look at me, Richie. Look at me. 看着我 里奇 看着我
[1:18:13] That… That isn’t real. 这不是真实的
[1:18:15] It’s playing tricks on you. 它在戏弄我们
[1:18:18] Hello? 嗨?
[1:18:23] Hello? 有人吗?
[1:18:28] Help me, please! 帮帮我
[1:19:07] Betty? 贝蒂?
[1:19:08] Ripsom? 瑞普森?
[1:19:20] Eddie… 埃迪…
[1:19:24] What are you looking for? 你在找什么?
[1:19:28] Guys, can you hear that? 伙计们 你们听到了吗?
[1:19:51] She was just here. Where the fuck did she go? 她刚刚就在这 她他妈的去哪了?
[1:19:55] Guys. 伙计们?
[1:20:00] Oh, my God. 哦 上帝
[1:20:04] Guys. Guys! 伙计们?
[1:20:07] – Guys! Guys! – What? Eddie? – 伙计们 – 埃迪
[1:20:11] What the fuck? 该死
[1:20:22] Time to take your pill, Eddie. 该吃药了 埃迪
[1:20:39] – Eddie. Open the door! – Richie. – 埃迪 打开门 – 里奇
[1:20:42] You okay? 你还好吗?
[1:20:44] Eddie, what’s going on? 埃迪 发生什么了?
[1:20:45] Eds. 埃迪
[1:20:47] Eddie. 埃迪
[1:20:49] Come here, Richie. 嘿 里奇
[1:20:50] Eddie. 埃迪
[1:20:54] Eddie. 埃迪
[1:21:00] Eddie. 埃迪
[1:21:02] Where the fuck are you? 你他妈的在哪
[1:21:05] We’re not playing hide-and-seek, dipshit. 我们不是在捉迷藏 蠢货
[1:21:10] Richie? 里奇?
[1:21:14] Richie! Richie! 里奇 里奇
[1:21:16] Bill, come on, open the door. 比尔 开门 快开门
[1:21:17] It won’t open! 打不开啊
[1:21:18] – What’s going on? Richie! – I can’t! – 这到底是怎么回事?里奇 – 我打不开
[1:21:20] Open the door, Rich. 打开门 里奇
[1:21:27] Oh, shit. 哦 糟了
[1:21:58] Stupid clowns. 该死的小丑
[1:22:07] Oh, fuck. 见鬼
[1:22:37] Ugh! 啊
[1:22:49] Beep-beep, Richie. 发现你喽 里奇
[1:22:55] Let’s get outta here. 我们快离开这
[1:23:04] You wanna play loogie? 来玩看谁吐的远吧?
[1:23:55] Time to float. 来漂浮吧
[1:24:34] Where’s my shoe? 我的鞋呢?
[1:24:40] Where the fuck were her legs? 我操 她的腿呢?
[1:24:42] Holy shit, what the fuck was that? 这又是什么鬼?
[1:24:44] This isn’t real. 这不是真的
[1:24:45] Remember the missing kid poster. 记得那个失踪孩子的海报吗?
[1:24:47] That wasn’t real, so this isn’t real. 那个不是真的 所以这个也不是真的
[1:24:50] Tasty, tasty, beautiful fear. 美味可口的恐惧
[1:24:56] Come on. Ready? 来吧 准备好了吗?
[1:24:58] No! 没有
[1:25:01] No. 不要
[1:25:06] No, no! 不 不要
[1:25:08] Oh, thank fuck. 谢天谢地
[1:25:10] – Where’s Eddie? – Help! – 埃迪呢?- 救命
[1:25:11] Help! 救命
[1:25:15] Eddie! 埃迪
[1:25:18] Holy fuck. 见鬼
[1:25:20] Eddie! 埃迪?
[1:25:23] This isn’t real enough for you, Billy? 比尔 这下你信了吗?
[1:25:27] I’m not real enough for you? 你还不信我是真的吗?
[1:25:28] Oh, shit. 我靠
[1:25:30] It was real enough for Georgie. 乔治觉得我是真的哦
[1:25:36] Holy shit! 哦 天哪
[1:25:45] – Get Eddie! – Get Eddie! – 去救埃迪 – 去救埃迪
[1:25:50] Oh, fuck! We gotta get out of here! 天啊 我们快离开这
[1:25:59] Get Eddie. Let’s go! 带上埃迪 快走
[1:26:00] Guys, watch out! 伙计们 小心
[1:26:02] – No, no, no, no! – Eddie, look at me! – 不 不 不 不要 – 艾迪 看着我
[1:26:04] He’s gonna get us! Guys! 伙计们
[1:26:06] No! 不
[1:26:12] Ben! 本
[1:26:14] Ben! 本
[1:26:22] Let’s get out of here! 我们快离开这儿
[1:26:24] Don’t let him get away! 别让小丑跑了
[1:26:36] Bill, we have to help Eddie! 比尔 我们得先救埃迪
[1:26:37] No! No! 不 不
[1:26:40] I’m gonna snap your arm into place. 我来把手臂掰回去
[1:26:42] Rich, do not fucking touch me. 你别想碰我
[1:26:43] – Okay, one, two, three. – Do not touch me! – 那么开始了 一 二 三 – 我说了别他妈碰我
[1:26:48] Holy shit! 靠
[1:26:52] You. You did this. 是你们把他弄伤的
[1:26:55] You know how delicate he is. 他身体很弱的你们知道的
[1:26:56] – We were attacked, Mrs. K. – No. Don’t. – 我们被攻击了 卡斯布拉克夫人 – 不 不
[1:27:00] Don’t try and blame anyone else. 别说了 别想着怪别人
[1:27:05] – Let me help. – Get back! – 我来吧 – 不用
[1:27:08] Oh, I’ve heard of you, Miss Marsh. 我可是听过你的那些事的 马什小姐
[1:27:11] And I don’t want a dirty girl like you touching my son. 你个脏女人别碰我的孩子
[1:27:16] Mrs. K, I… 卡斯布拉克夫人 我…
[1:27:18] No! You are all monsters. All of you. 别说了 都是小畜生 全都是
[1:27:21] And Eddie is done with you. Do you hear? Done! 埃迪不会再和你们玩了 听见了吗 再也不会了
[1:27:50] I saw the well. 我看见那口井了
[1:27:51] We know where it is 我 我 们已知那口井的位置了
[1:27:53] and next time we’ll be better prepared. 下次我们会准备得更充分
[1:27:56] No! 不
[1:27:58] No next time, Bill. 没有下次了 比尔
[1:28:00] – You’re insane. – Why? – 你疯了 – 怎么这么说?
[1:28:02] We all know no one else is going to do anything. 我们都清楚没人会来帮我们消灭它
[1:28:05] Eddie was nearly killed! And look at this motherfucker. 埃迪刚才差点没命了 你再看看这倒霉孩子
[1:28:08] He’s leaking Hamburger Helper! 他流了那么多血
[1:28:10] We can’t pretend it’s gonna go away. 可是我们不能就让他这样逃了
[1:28:11] Ben, you said it yourself, It comes back every 27 years. 本 你自己也说了 它每27年回来一次
[1:28:14] Fine! I’ll be 40 and far away from here. 好 那时候我都40岁了 早就不在这里了
[1:28:18] I thought you said you wanted to get out of this town, too. 你说过你也想离开这里的
[1:28:20] Because I wanna run towards something. Not away. 我说离开是想奔向更好的生活 不是逃离这里
[1:28:23] I’m sorry, who invited Molly Ringwald into the group? 抱歉打断一下 是谁让莫林·林沃德成为我们一员的?
[1:28:27] – Richie… – I’m just saying, let’s face facts. – 里奇… – 我们还是现实点吧
[1:28:29] Real world. 看看现实世界
[1:28:30] Georgie is dead. Stop trying to get us killed, too. 乔治已经死了 别想把我们的命也搭进去
[1:28:33] Georgie’s not dead. 乔治没有死
[1:28:35] You couldn’t save him, but you can still save yourself. 当初你没能救他 但现在你至少可以救你自己
[1:28:38] No, take it back. 不 收 收回你刚才的话
[1:28:43] You’re scared and we all are, but take it back! 你害怕 我们也都很怕 但是收回刚才的话
[1:28:48] Bill! 比尔
[1:28:51] You’re just a bunch of losers! 你个废物
[1:28:53] – Fuck off! – Richie, stop. – 放开我 – 里奇 别说了
[1:28:55] You’re just a bunch of losers and you’ll get yourselves killed 你俩都是废物 你们俩都会送命的
[1:28:57] – trying to catch a fucking stupid clown. – Stop! – 就为了抓一个傻小丑 – 别吵了
[1:29:02] This is what It wants. “它”就是想看我们这样
[1:29:04] It wants to divide us. “它”想让我们内讧
[1:29:08] We were all together when we hurt It. 我们听见他出现时 是因为我们团结
[1:29:11] That’s why we’re still alive. 所以我们才能活下来
[1:29:13] Yeah? Well, I plan to keep it that way. 是 但我想继续活下去
[1:29:27] – Mike… – Guys… – 麦克… – 伙计们…
[1:29:31] I can’t do this. 我做不到
[1:29:34] My granddad was right. 我爷爷是对的
[1:29:36] I’m an outsider. Gotta stay that way. 我只是个旁观者 插不了手
[1:30:38] – Yeah! Bonus! – Yeah, there we go. – 耶 得分 – 真准
[1:30:40] Put the next target out there. 换下一个靶子
[1:30:53] Just hold it. 抓好了
[1:30:58] What the hell’s going on here? 你们在干吗?
[1:31:02] Just cleaning your gun, like you asked. 按你的要求 帮你擦枪
[1:31:06] You’re cleaning my gun, huh? 帮我擦枪?
[1:31:12] – Dad… – Hey! – 爸爸… – 嘿
[1:31:25] Look at him now, boys. 现在你们几个再看看他
[1:31:28] Ain’t nothing like a little fear to make a paper man crumble. 只会玩点假把式算什么东西
[1:31:42] Here for the refills, Eddie? 来取药吗 埃迪?
[1:31:43] Yeah. 是
[1:31:52] You know it’s all bullshit, right? 这些都没用 你知道的吧?
[1:31:54] What is? 什么没用?
[1:31:56] Your medication. 你的药
[1:31:58] They’re placebos. 都是安慰剂而已
[1:31:59] What’s placebo mean? 安慰剂是什么意思?
[1:32:00] Placebo means bullshit. 安慰剂就是扯淡的意思
[1:32:05] No friends, huh? 你没有朋友吧?
[1:32:07] Your cast. 你的石膏
[1:32:08] No signatures or anything? 上面没有签名之类的吗?
[1:32:10] So sad. 真可怜
[1:32:13] I didn’t want it to get dirty. 我不想把它弄脏
[1:32:15] I’ll sign it for you. 我给你签一个吧
[1:32:34] You okay, Henry? 亨利 你还好吧?
[1:33:45] And this is my most favorite part of the afternoon. 我最喜欢的午后节目环节就是
[1:33:48] Getting to know all about so many of you. 听你们的故事
[1:33:52] Is there someone here that wants to share with us 有谁想分享自己的故事吗?
[1:33:54] – what they most enjoyed about today? – Me! – 大家今天最开心的事是什么?- 我
[1:33:56] How about you? 你呢?
[1:33:57] I liked seeing the clown. 我今天见到小丑了 很开心
[1:33:58] You did? You liked the clown? 真的吗?你们想见小丑?
[1:34:00] Yes! 是的
[1:34:01] What about the rest of you? 切尔茜呢 你喜欢什么?
[1:34:03] I liked when the bubbles float. 我喜欢漂浮的泡泡
[1:34:05] You did? Me too. 是吗?我也喜欢
[1:34:07] I just love watching things float. 我喜欢看东西飘起来
[1:34:09] We all float. 我们都飘起来吧
[1:34:10] That’s right. 说得好
[1:34:12] And you will, too, Henry. 你也是哦 亨利
[1:34:14] Make it a wonderful day. 享受美好的一天吧
[1:34:16] Kill him. 杀了他
[1:34:18] Kill him. Kill him. 杀了他 杀了他
[1:34:21] Kill him. Kill him. 杀了他 杀了他
[1:34:23] Kill him. Kill him. 杀了他 杀了他
[1:34:28] Oh, no. Give a big round of applause! 干得漂亮 大家给他热烈鼓掌
[1:34:37] Well done, Henry. 干得好 亨利
[1:34:39] Kill them all. Kill them all. 把他们杀光 把他们都杀光
[1:34:42] Kill them all! 把他们都杀光
[1:34:46] Kill them all! Kill them all! Kill them all! 把他们杀光 把他们杀光 把他们都杀光
[1:34:51] Kill them all! Kill them all! Kill them all! 把他们杀光 把他们杀光 把他们都杀光
[1:35:15] Where are you sneaking off to? 你偷偷摸摸地要去哪?
[1:35:23] Nowhere, Daddy. 不去哪 爸爸
[1:35:27] You’re looking prettied up. 你特意打扮过了
[1:35:30] I’m not prettied up, Daddy. I wear this almost every day. 我没有特意打扮 爸爸 我每天都是这样穿的
[1:35:33] Come. 过来
[1:35:50] You know I worry about you, Bevvie. 我很担心你 小贝弗
[1:35:53] I know. 我知道
[1:35:55] People in town have been saying some things to me about you. 有人和我说了些关于你的事
[1:36:01] Sneaking around all summer long with a bunch of boys. 说你整个暑假都和一帮男孩混在一起
[1:36:05] The only girl in the pack. 一群人里就你一个女孩
[1:36:07] They’re just friends, I swear. 他们只是朋友 我发誓
[1:36:09] I know what’s in boys’ minds when they look at you, Bevvie. 我知道男孩子是怎么看你的 小贝弗
[1:36:15] I know all too well. 我太懂了
[1:36:18] My hand… 我的手…
[1:36:20] Are you doing womanly things down in the woods with those boys? 你和那些男孩在树林里做那种事吗?
[1:36:25] No, no, no, nothing. You don’t have to worry. I promise. 没 没有 你不用担心 我保证
[1:36:29] What’s this? 这是什么?
[1:36:32] It’s nothing. It’s just a poem. 没什么 只是一首诗
[1:36:36] Just a poem? 只是一首诗?
[1:36:37] But you had to hide it in your underwear drawer. 那你怎么把它藏在你内衣抽屉里?
[1:36:40] Why would you have to hide it there? 你为什么要藏在那种地方?
[1:36:45] Are you still my girl? 你还是我的小宝贝吗?
[1:36:47] No. 不是
[1:36:48] What did you say? 你说什么?
[1:36:50] I said, no! 我说我不是
[1:36:55] No! 不
[1:36:57] Get away, no! 走开 不要
[1:37:01] Get off! 不 放手
[1:37:03] No! 不
[1:37:07] Those boys. Do they know that you’re my… 那些男孩 他们知不知道你是我的…
[1:38:36] Beverly? 贝弗利?
[1:39:02] Beverly! 贝弗利
[1:39:13] – Richie. – What do you want? – 里奇 – 你想怎么着?
[1:39:15] See that guy I’m hitting? I’m pretending it’s you. 你看这个我在揍的人 我当他是你
[1:39:19] It got Beverly. 它捉走了贝弗利
[1:39:20] What are you talking about? 你在说啥?
[1:39:23] It, Richie. 是”它” 里奇
[1:39:25] It got Beverly. 贝弗利被”它”捉住了
[1:39:42] Hello? 喂?
[1:39:46] Okay. 好的
[1:39:49] I’ll meet you there. 我会去的
[1:39:57] And just where do you think you’re off to? 你这是要去哪?
[1:39:59] Out with my friends. 去见朋友
[1:40:01] Sweetie, you can’t go. 宝贝 你不能去
[1:40:03] You’re getting over your sickness, remember? 你病还没好 知道吗?
[1:40:06] My sickness? 我的病?
[1:40:07] Okay, what sickness, Ma? 好吧 我生什么病了 妈妈?
[1:40:12] You know what these are? They’re gazebos! 你知道这些是什么药吗?是安慰剂
[1:40:14] They’re bullshit! 都是骗人的
[1:40:22] They help you, Eddie. 这药对你有好处 埃迪
[1:40:25] I had to protect you. 我这是在保护你
[1:40:27] Protect me? 保护我?
[1:40:28] By lying to me? By keeping me locked inside this hellhole? 对我说谎还把我关在这个地狱里?
[1:40:31] I’m sorry but the only people that were 我不想这么说
[1:40:33] actually trying to protect me were my friends. 但是只有我的朋友真的想保护我
[1:40:35] And you made me turn my back on them when I really needed them. 在我真正需要他们的时候 你却让我背叛了他们
[1:40:38] So I’m going. 所以我现在要去
[1:40:39] Eddie. Eddie. No. 埃迪 不行
[1:40:42] You get back here. 你马上给我回来
[1:40:43] – Sorry, Mom, I gotta go save my friends. – Eddie! – 我要见我的朋友 – 埃迪
[1:40:45] Don’t do this to me, Eddie! 别这样对我 埃迪
[1:41:12] Guys, spikes. 伙计们 上尖刺
[1:42:03] Stan? 斯坦利?
[1:42:07] Stan, we all have to go. 斯坦利 我们一定要去
[1:42:09] Beverly was right. 贝弗利说得对
[1:42:12] If we split up like last time, that clown will kill us one by one. 要是我们像上次那样分开 小丑会把我们各个击破
[1:42:17] But if we stick together, 但只要我们团结在一起
[1:42:21] all of us, 我们一起…
[1:42:24] we’ll win. 我们就能赢
[1:42:26] I promise. 我保证
[1:42:54] Hey, Eddie, you got a quarter? 埃迪 你有硬币吗?
[1:42:58] I wouldn’t want to make a wish in that fucking thing. 我才不要在这鬼玩意里许愿
[1:43:05] Beverly? 贝弗利
[1:43:07] How are we supposed to get down there? 我们要怎么下去?
[1:43:11] All right. Come on. 行了 来吧
[1:43:29] All right. 好了 兄弟
[1:45:11] Guys, guys. Help. 伙计们 帮帮我
[1:45:15] – All right, buddy? – Yeah, I’m okay. – 你没事吧 伙计 – 是 我没事
[1:45:21] Step right up, Beverly. Step right up. 上来 贝弗利 上来吧
[1:45:25] Come change. Come float. You’ll laugh. You’ll cry. 来换装 来漂浮 你会笑 你会哭
[1:45:29] You’ll cheer. You’ll die. 你会欢呼 你会死
[1:45:34] Introducing Pennywise the Dancing Clown. 为大家介绍 会跳舞者小丑:潘尼怀斯
[1:46:13] I’m not afraid of you. 我不怕你
[1:46:21] You will be. 我会让你怕的
[1:46:36] Help! Help me! 救命
[1:46:48] Ahhh! 啊
[1:46:51] Die! 去死吧
[1:46:54] Mike! 麦克
[1:46:55] – Mike! – Mike! – 麦克 – 麦克
[1:46:57] You okay? Mike! 你没事吧 麦克?
[1:46:59] Bowers. 鲍尔斯
[1:47:01] Mike. Fuck. 麦克 靠
[1:47:04] – Mike! – Where is he? – 麦克 – 他在哪?
[1:47:06] We’re next. 他要对我们下手了
[1:47:08] No, no, no! 不
[1:47:09] – Grab it! – Get the rope! Get the rope! – 抓住 – 抓住绳子
[1:47:11] Oh, shit. 哦 该死
[1:47:14] – Mike! – Mike! – 麦克 – 麦克
[1:47:16] Leave him alone! 别碰他
[1:47:19] You didn’t listen to what I told you, did you? 你不听我的话是不是?
[1:47:23] You should’ve stayed out of Derry. 你该离开德里镇的
[1:47:26] Your parents didn’t and look what happened to them. 你父母没走 结果呢
[1:47:29] I still get sad every time I pass by that pile of ashes. 每次路过那些骨灰 我都好伤心
[1:47:33] Sad, 好伤心
[1:47:35] that I couldn’t have done it myself. 如果是我放的火就好了
[1:47:37] Run, Mike! 快跑 麦克
[1:47:45] Mike! 麦克
[1:47:48] Fuck down! 别想起来
[1:47:52] I should get up there. 我要 要 要上去
[1:47:54] Are you insane? With what? 你疯了吗?你怎么上得去?
[1:48:25] Holy shit. 天啊
[1:48:28] – Oh, my… – Mike! – 天啊… – 麦克
[1:48:31] I’m okay. 我没事
[1:48:32] I’m okay. 我没事
[1:48:38] Shoot! 该死
[1:48:41] Stanley. 斯坦利
[1:48:43] Beverly? 贝弗利?
[1:48:47] Is that you? 是你吗?
[1:48:57] Guys? 伙计们?
[1:49:02] Guys? 是你们吗?
[1:49:08] – What? – Guys, where’s Stan? – 什么 – 快 伙计们 斯坦利呢?
[1:49:10] Stanley! 斯坦利
[1:49:11] Stanley! 斯坦利
[1:49:12] Stan! 斯坦利
[1:49:15] Oh, shit. Greywater. 哦 天啊 又是灰水
[1:49:20] Stan? 斯坦利?
[1:49:22] Stan? 斯坦利?
[1:49:24] Stanley! 斯坦利
[1:49:50] – Stan! – Shit! Stan! – 斯坦利 – 噢 斯坦利
[1:49:52] Stanley! 斯坦利
[1:49:54] – We’re coming, man! – We’re coming! Don’t worry. – 我们马上来了 坚持住 – 别害怕 我们马上就来了
[1:49:59] – Stan? – Stanley! Stan! – 斯坦利?- 斯坦利 斯坦利
[1:50:02] His flashlight! 他的手电
[1:50:07] What the fuck is that thing? 那他妈是什么鬼?
[1:50:09] Oh, shit. 天啊
[1:50:16] Oh, shit. 靠
[1:50:25] Oh, shit! 该死
[1:50:27] Oh, shit! 天啊
[1:50:29] Stanley! 斯坦利
[1:50:30] – Stanley! Stan! – Stanley! – 斯坦利 斯坦利 – 斯坦利
[1:50:32] No! No! No! 不 不 别过来
[1:50:35] It’s okay. 没事了
[1:50:36] You left me! You took me into Neibolt! 你们不要我了 你们把我带到内波特街
[1:50:39] You’re not my friends! 你们不是我的朋友
[1:50:41] You made me go into Neibolt! 是你们逼我来内波特街
[1:50:43] Stanley, I’m sorry. 斯坦利 对不起
[1:50:44] You made me go into Neibolt! 是你们逼我来内波特街
[1:50:48] This is your fault. 都是你的错
[1:50:52] We would never let anything happen to you. 我们不会让你出事的
[1:50:54] We’re here for you. 我们就在这儿
[1:50:55] You know we wouldn’t do that to you. Come on. 我们不会那样对你的 我们走
[1:50:59] Bill! Bill! 比尔 比尔
[1:51:02] Bill! 比尔
[1:51:03] Bill! 比尔
[1:51:36] Beverly! 贝弗利
[1:52:04] I’ll come back for you, Bev. 我会回来救你的 贝弗利
[1:52:13] Bill! 比尔?
[1:52:18] Bill! 比尔
[1:52:21] Bill! 比尔
[1:52:23] Come on. 快点
[1:52:24] Get out of there, dude. That’s greywater. 咱们离开这吧 这是灰水
[1:52:26] Wait, wait, wait. Oh, my God, my fucking flashlight? 等等 天啊 我的手电呢?
[1:52:28] Eddie! 埃迪
[1:52:34] Come on, let’s get the fuck out of here! Come on! 快 我们快离开这儿 快点
[1:52:54] – Holy shit. – Bev? Bev? – 天哪 – 贝弗利?贝弗利?
[1:52:57] – Beverly? – Holy shit. – 贝弗利?- 天啊
[1:52:59] Bev. 贝弗利
[1:53:06] How is she in the air? 她怎么会飘在半空的?
[1:53:10] Guys. 伙计们
[1:53:13] Are those… 那些…
[1:53:15] The missing kids. 失踪的孩子
[1:53:17] Floating. 都在漂浮着
[1:53:20] – Just let me grab her. – Shit. – 我来抓住她 – 该死
[1:53:28] I’m slipping. 我快滑下去了
[1:53:37] Bev. 贝弗利
[1:53:40] Beverly. 贝弗利
[1:53:41] Why isn’t she waking up? 她怎么不醒过来?
[1:53:43] What is wrong with her? 她这是怎么了?
[1:53:45] Beverly, please! Come on! 贝弗利 拜托了 醒醒
[1:54:00] Wow. 喔 喔 喔…
[1:54:06] Bev? 贝弗利?
[1:54:12] “January embers” “燃至柳月的余烬”
[1:54:14] “My heart burns there too” “亦为我心焚炼之地”
[1:54:18] Jesus, fuck. 我靠…
[1:54:22] Oh, God. 哦 天啊
[1:54:32] Where’s Bill? 比尔呢?
[1:54:38] Georgie. 乔治
[1:54:43] What took you so long? 你怎么才来?
[1:54:49] I was looking for you this whole time. 我一直在找你
[1:54:53] I couldn’t find my way outta here. 我找不到出去的路
[1:54:59] He said I could have my boat back, Billy. 他说我可以要回我的船 比尔
[1:55:07] Was she fast? 她快吗?
[1:55:09] I couldn’t keep up with it. 快得我跟不上它
[1:55:14] “She,” Georgie. 是”她” 乔治
[1:55:18] You call boats “she.” 船都得用”她”来称呼的
[1:55:22] Take me home, Billy. 带我回家吧 比尔
[1:55:31] I wanna go home. 我想回家
[1:55:37] I miss you. I wanna be with Mom and Dad. 我好想你 我想和爸爸妈妈在一起
[1:55:42] I want more than anything for you to be home. 我最大的心愿就是你能回家
[1:55:48] With Mom and Dad. 和爸爸妈妈团聚
[1:55:53] I miss you so much. 我也好想你
[1:56:00] I love you, Billy. 我爱你 比尔
[1:56:04] I love you, too. 我也爱你
[1:56:14] But you’re not Georgie. 但你不是乔治
[1:57:02] Kill It, Bill! Kill It! 杀了他 比尔 杀了他
[1:57:03] Shit. 该死
[1:57:04] Kill It, Bill! 杀了他 比尔
[1:57:07] Kill It! Bill, Kill It! 杀了他 比尔 杀了他
[1:57:09] Kill It! 杀了他
[1:57:10] – Kill It! – Kill! – 杀了他 – 杀了他
[1:57:11] Kill It! 杀了小丑
[1:57:13] It’s not loaded. 没装子弹
[1:57:14] Do it now, Bill! Kill It! Kill It! 快啊 比尔 杀了他
[1:57:18] Hey! It’s not loaded! 嘿 枪没上膛
[1:57:22] Holy fuck. 卧槽
[1:57:24] Oh, shit. 靠
[1:57:33] Bill, watch out! 比尔 小心
[1:57:38] Leave him alone! 放开他
[1:57:41] Beverly, no! 贝弗利 不
[1:57:42] Mike! 麦克
[1:57:49] Help him! 快去帮他
[1:57:50] Fuck! 靠
[1:57:53] Ben! 本
[1:57:59] Stanley! 斯坦利
[1:58:08] Bill! 比尔
[1:58:10] Bill! 比尔
[1:58:12] No, don’t. 不 不要
[1:58:14] Let him go. 放开他
[1:58:15] No. 不
[1:58:17] I’ll take him. 我要定他了
[1:58:19] I’ll take all of you. 我要你们所有人
[1:58:21] And I’ll feast on your flesh as I feed on your fear. 我要吃你们的肉 尝你们的恐惧
[1:58:29] Or, 或者
[1:58:33] you’ll just leave us be. 你们走
[1:58:35] I will take him, only him 我只要他留下
[1:58:39] and then I will have my long rest 然后我就沉睡过去
[1:58:41] and you will all live to grow and thrive 你们会长大
[1:58:45] and lead happy lives 过上幸福的生活
[1:58:49] until old age takes you back to the weeds. 直到老死再回到地下
[1:58:57] Leave… 走吧…
[1:59:00] I’m the one who dragged you all into this. 是我把你们卷进来的
[1:59:03] I’m so sorry. 我很抱 抱 抱歉
[1:59:06] Sorry. 对 对 对不起
[1:59:11] Go! 走吧
[1:59:15] Guys, we can’t! 我们不能就这么走了
[1:59:18] I’m sorry. 对不起 比尔
[1:59:23] I told you, Bill. 我早跟你说过的 比尔
[1:59:24] I fucking told you. 我早他妈就跟你说过了
[1:59:27] I don’t want to die. 我不想死…
[1:59:29] It’s your fault. 是你的错
[1:59:33] You punched me in the face. 你揍我脸
[1:59:35] You made me walk through shitty water. 你让我趟灰水
[1:59:37] You brought me to a fucking crackhead house. 你还把我带进这个该死的恐怖巢穴
[1:59:40] And now… 现在呢…
[1:59:45] I’m gonna have to kill this fucking clown. 我他妈还得杀了这小丑
[1:59:48] Welcome to the Losers’ Club, asshole! 欢迎加入废柴俱乐部 你个混蛋
[1:59:57] – Mike! – Mike! – 麦克 – 麦克
[2:00:04] Stan, watch out! 斯坦利 当心
[2:00:08] Mike! 麦克
[2:00:19] Kill him! 快杀了他
[2:00:48] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[2:00:56] Hey, Bevvie. Are you still my little… 嗨 贝弗利 你还是我的小宝贝吗?
[2:01:08] Oh, shit! 我靠
[2:01:29] That’s why you didn’t kill Beverly. 原来你杀不了贝弗利
[2:01:32] ‘Cause she wasn’t afraid. 是因 因 因为她不怕你
[2:01:36] And we aren’t either. 我们也不怕你
[2:01:39] Not anymore. 不再怕了
[2:01:43] Now you’re the one who’s afraid. 现在害怕的人是你
[2:01:47] Because you’re gonna starve. 因为你会饿死
[2:01:55] “He thrusts his fists against the posts 只见他猛挥拳头往柱子上砸…
[2:01:58] “and still insists he sees the ghosts 直说自己把鬼碰
[2:02:02] “He thrusts his fists against the posts” 只见他猛挥拳头往柱子上砸
[2:02:24] Fear… 恐惧…
[2:02:37] I know what I’m doing for my summer experience essay. 我知道我暑假社会实践论文该写什么了
[2:02:53] Guys. Guys. 伙计们
[2:02:56] The kids are floating down. 那些孩子都飘下来了
[2:04:17] I can only remember parts, 我只能想起来一部分 不过…
[2:04:21] I thought I was dead. 我以为我已经死了
[2:04:24] That’s what it felt like. 我当时就感觉自己已经死了
[2:04:27] I saw us, all of us together back in the cistern, 我看到我们一起回到那个下水道
[2:04:30] but we were older, 不过我们都长大了…
[2:04:33] like, our parents’ ages. 就像我们父母那么大
[2:04:36] What were we all doing there? 我们在那做 做 做什么?
[2:04:40] I just remember how we felt. 我只记得那时候的感觉
[2:04:44] How scared we were. 只记得我们很害怕
[2:04:45] I don’t think I can ever forget that. 我应该永远也忘不掉
[2:04:53] Swear it. 我们立个誓吧
[2:04:55] Swear 我发誓
[2:04:57] if It isn’t dead, 如果”它”没有死
[2:05:00] if It ever comes back, we’ll come back, too. 如果”它”又回来了 我们也会回来
[2:06:28] I gotta go. 我要走了…
[2:06:32] I hate you. 我恨你们
[2:06:43] I’ll see you later. 再见了
[2:06:45] Bye, Stan. 再见 斯坦利
[2:06:52] Bye, guys. 再见了 伙伴们
[2:06:53] Bye, Mike. 再见 麦克
[2:06:55] See you later, losers. 再见 废柴
[2:06:58] See you around, Bill. 再见 比尔
[2:06:59] See you, Rich. 再见 瑞奇
[2:07:00] See you guys later. 再见了伙计们
[2:07:03] Bye, Ben. 再见 本
[2:07:09] You all packed for Portland? 你要搬去波特兰吗?
[2:07:13] Yeah, pretty much. 嗯 是吧
[2:07:15] I’m going tomorrow morning. 我明早出发
[2:07:17] How long will you be gone? 你会去多久?
[2:07:20] My aunt, she says I can stay for as long as I want, so… 我姨妈说我想在那住多久都行
[2:07:27] Just so you know… 我想告诉你
[2:07:31] I never felt like a loser when I was with all of you. 和你们在一起的时候我 一点都不觉得自己是废柴
[2:07:43] See you around. 回头见了
[2:08:33] Bye. 再见
[2:08:56] 片名:小丑回魂
2017年

Post navigation

Previous Post: Best Laid Plans(完美计划)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tinker Bell(小叮当)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme