Skip to content

英美剧电影台词站

Its Complicated(爱很复杂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Its Complicated(爱很复杂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:爱很复杂
英文名称:Its Complicated
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] Happy, happy, happy… 祝愿 二位…
[01:51] Anniversary. 结婚纪念日快乐
[01:54] Some things never change, do they? 你这老毛病还是改不了啊
[01:56] I just thought you might be drifting. 我只是以为你不知说什么了
[01:58] – He was pausing. – Exactly. -他只是顿了一下 -的确
[02:00] Happy anniversary. 祝二位结婚纪念日快乐
[02:01] You two have led an extraordinarily blessed life. 你们二位真是天作之合
[02:04] Mmm. For as long as I’ve known you, 相识这么久
[02:05] You’ve managed to always somehow do everything entirely right. 你们的婚姻经营总是那么完美
[02:10] That’s so true. 这倒是真的
[02:11] But honestly, how could it be 30 years? 话说回来 这30年 你们是怎么走过来的
[02:13] When did we do that trip to Spain? 我们那次去西班牙是什么时候
[02:14] It was for both of our what? 那是为了我们的什么来着
[02:16] Fifteenth anniversaries. 结婚15周年纪念
[02:18] God, that was a great trip. 天呐 那次旅游好得不得了
[02:20] Hey, guys. How’s it going? Hey! 大家好 最近怎么样
[02:21] Hey, ollie. How was graduation? 奥利 毕业典礼怎么样
[02:24] It was fantastic. When’s luke’s graduation? 好极了 卢克什么时候毕业
[02:26] Next week. 下星期
[02:27] It’s in three days. 就剩三天了
[02:29] Oh, I’m sorry. I mean, this week. 不好意思 应该是这星期
[02:31] Are the girls going? 女孩们都去吧
[02:36] Yeah, they can’t wait. 是的 她们都等不及了
[02:38] How long is luke home before he has to go back to work? 卢克在家歇几天再去上班
[02:43] Um… only a week. Oh! 一星期
[02:45] That’s it? 就一周?
[02:46] I know. I hate it. 是啊 没办法
[02:47] Hi, I’m back. Hey. 我回来了
[02:50] Here you go, babe. 给你 亲爱的
[02:51] Well, congrats again. Great, great party. 再次祝贺 很棒的派对
[02:57] And I’ll see you two in new york. 我们会在纽约见面的
[02:58] Absolutely, I’m looking forward to it. 当然 我很期待呢
[03:00] Yeah. Good. Well… 好的 那么
[03:01] Hey, Jane, what are you wearing to the graduation? 简 毕业典礼的时候你穿什么
[03:03] Oh! a suit or a dress. Probably a suit. 套装或裙子 可能是套装
[03:06] Fancy. Okay. I like that. 很迷人的 我喜欢
[03:08] Uh, Janey, we’ll see you there. Where are you staying? 简 到时候见 你们住哪儿
[03:10] We’re at the park regent. 我们在摄政公园酒店
[03:12] You said you were at the four seasons, right? 刚才说你们在四季酒店 对吧
[03:14] I don’t know. Where are we? 我不知道 我们住哪儿
[03:15] We’re at the park regent, too. 我们也在摄政公园酒店
[03:16] Oh. Good. That’s… that’ll be convenient, actually for… 好啊 那样…更方便啦 实际上…
[03:23] – Okay. So, well… – See you soon. -好的 那么…-到时候见
[03:27] Bye, Janey. 再见 简
[03:28] I’ll walk you out. 我送送你
[03:31] I thought it was very sweet how well 我觉得你和杰克的
[03:33] you and Jake were getting along. 这种状态很好
[03:34] Yeah. Felt like old times. 就像回到了过去一样
[03:36] We do know how to do this by now. 我们知道该怎么处理
[03:39] It’s been 10 years. 都已经10年了
[03:40] – Really? – Yeah. -真的? -是的
[03:42] – That’s crazy. – I know. -这可真疯狂 -我知道
[03:49] Bye-bye. 再见
[04:08] Gabby, stop. You are never gonna fit all this in. 盖比 别弄了 你装不完的
[04:12] You can come back for the rest of it tomorrow. 你可以明天回来弄剩下的
[04:13] I can’t come back… 我回不来…
[04:15] Oh, god. That is all my clothes. 天呐 这是我所有的衣服
[04:18] This is clothes? 这是衣服?
[04:20] Oh, good, your mom’s home. 好了 你妈回来了
[04:22] She’ll figure this out. 她会知道怎么办的
[04:25] Gabby, you’re leaving now? I thought 盖比 你现在就走?
[04:27] you weren’t going till the morning. 我以为你会明早才走
[04:30] Yeah, except all my friends are there 但是我的朋友们都已经到了
[04:32] And they want me to come tonight. So… 他们想要我今晚去 所以…
[04:34] But it’s gonna be dark soon, honey. 但是天就快要黑了 亲爱的
[04:36] And you can’t even see out the back window. 这样后窗是什么都看不到的
[04:38] It’s Saturday night, people will be on the road, drinking… 周六晚上 人们都在路上 喝酒什么的
[04:40] Mom. Mom, she’ll be there in a couple of hours. She’ll be fine. 妈妈 几个小时就到了 没事的
[04:43] Okay. I’m just gonna leave this stuff here 我把这个先留下
[04:45] And come back for it in a few days. 过几天再回来取
[04:46] You want me to drive it down in the morning? 要不我明早开车给你送去吧
[04:49] I could be there by lunch. 中午我就能到
[04:50] We could go to that big bed bath and beyond, 陪我逛逛家具商店
[04:52] get kitchen stuff. 买点厨房用品 好不
[04:53] Gabby? Gabby, can you look up from that thing? 盖比 盖比 你能看着我吗
[04:55] I got it covered, mom. 我不玩啦 妈
[04:58] Hey, Gangster. You gonna help me carry these? 哥们儿 你能帮我搬一下吗
[04:59] – You know it. Yeah. – What up? -就知道找我 -什么嘛
[05:02] – Oh, no, don’t trouble yourself. – Okay. -不用劳烦你了 -好吧
[05:03] I’ll start now. 我一个人就行
[05:08] Mom, are you afraid to sleep in the house alone? 妈妈 一个人住你不会害怕吧
[05:12] – No. – Are you? -不 -会吗
[05:13] No, I’m not! One of you is always moving out. 没 你们总有一天会搬出去的
[05:18] I’m just wondering 我只是琢磨
[05:19] who I’m gonna watch the hills with. 下次找谁陪我去看那些山坡
[05:21] Oh! Mamacita. 我的妈妈啊
[05:26] I’m gonna miss you. 我会想你的
[05:28] Oh, my god! 我的天呐
[05:29] L.A.! 洛杉矶
[05:32] Oh, my god! 我的天呐
[05:34] Stop! 快别这样
[05:36] – Really doing this. Okay. – Yes, you are. -真的要走了 -是啊
[05:37] Do it. 走吧
[05:40] – Oh, mom. – What? -妈 -什么
[05:41] You don’t happen to know where dad is, do you? 你知道爸爸在哪儿吧
[05:45] ‘Cause I tried calling him to say goodbye. 我想给他打电话说再见
[05:47] He was at Ted and Sally’s. 他在泰德和萨利家
[05:48] He was? How was that? 是吗 怎么样
[05:51] You and the two of them at the same… 你和他们俩在一块儿
[05:53] I mean, that must’ve… 我是说 那肯定…
[05:56] How was that? 感觉如何
[05:56] It was… 那是…
[05:58] Whatever. It was fine. 没事啦 蛮好的
[06:01] Was her lunatic child there? 她那个淘气包在吗
[06:03] Not this time, no. 这次没有
[06:04] Now, listen to me. Call me as soon as you get there. 听我说 到了立即给我打电话
[06:09] Do not forget. Gabby! 别忘了 盖比
[06:11] I will! I’ll call you. 我会给你打电话的
[06:13] You knock ’em dead, little one. 小家伙 打扮漂亮点
[06:15] Hey, and call us when you get there, too. 到了也给我们打电话
[06:17] None of this on the road. Dangerous. 路上别发短信 很危险
[06:18] Right. Thank you. 好的 谢谢
[06:20] Okay. Bye! 好的 再见
[06:21] Bye. 再见
[06:23] I love you, guys. Bye. 我爱你们 再见
[06:31] They grow up so freaking fast, don’t they? 孩子们一晃就大了 不是吗
[06:34] I just hate it. I hate it. 我可不喜欢这样
[06:37] Mom, maybe you should get a dog. 妈妈 要不你养条狗吧
[06:40] Oh, my god. Goodbye, you two. 天呐 你们俩 再见
[06:43] Bye. Love you, boss. 再见 爱你 老大
[06:44] Love you. 爱你
[06:51] Bye, mom! 再见 妈
[07:45] Here you go. 给你
[07:58] Reynaldo. 瑞那杜
[07:59] Yeah? Too much sugar. 糖太多了吗
[08:01] Little bit. 有一点
[08:04] Hey, who wants coffee while you’re waiting? 排队的各位谁想要杯咖啡
[08:07] – Everything okay? – It’s great, thanks. -一切都还好吧 -好极了 谢谢
[08:11] Go check on table five, would you? 去看看5号桌的客人 好吧
[08:13] Thanks. 谢谢
[08:15] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[08:17] Jane! 简
[08:19] Peter, hi! 你好 皮特
[08:21] How are you? 最近怎么样
[08:23] I can’t remember, have you ever met Adam Schaeffer? 我记不清楚了 你见过亚当·谢弗吗
[08:25] – Yes.- No. -见过 -没见过
[08:27] Well, it was… it was quick. Well… 其实 那次见面…很短
[08:31] Look what we’ve got. 看看我们给你带什么来了
[08:33] Your plans. 装修图纸
[08:35] I’m so excited! 好激动啊
[08:39] I’ve been thinking about this addition for… 我想装修这事差不多…
[08:42] Ten years. 十年了
[08:43] Ten years? I know. 十年了 我知道
[08:51] Ooh! this is nice. 这可真不错
[08:54] I like this wall of windows, peter. 我喜欢这个玻璃墙 皮特
[08:56] That was adam, actually. 实际上是亚当做的
[09:00] And I love where you’ve put the stairs. 我喜欢你这样处理楼梯
[09:02] That is so good. 这样太好了
[09:03] Adam’s idea. 也是亚当做的
[09:06] I’m finally getting a real kitchen 我终于有了个真正的厨房
[09:09] With four walls and place to put everything I want. 四面墙 可以放下所有东西
[09:15] You actually understood what I wanted. 你太了解我的想法了
[09:18] All adam. 都是亚当的想法
[09:21] I’m happy you like it. 很高兴你喜欢
[09:22] I’m so… hi. 实在是…你好
[09:25] Hello. 你好
[09:28] So, you read all my e-mails. 那么 你把我的电邮都看了
[09:30] All 47 of them, yes. 是的 一共47封
[09:33] Jane, it’s 10:15. 简 10点一刻了
[09:35] Oh, it is. 哦 是吗
[09:37] Sorry, I have an appointment, a dentist appointment. 对不起 我有个约 要看下牙医
[09:40] Sure. 好的
[09:41] And, could you just leave those here 能把图纸先放这儿吗
[09:42] So I could make a few notes and… 好让我做些标注
[09:45] Oh, actually, I do have one tiny note now. 实际上 我已经有个小地方想说下
[09:48] In my bathroom, no ”his-and-her” sinks. 浴室不要双人盥洗台
[09:52] Oh, okay. Sure. No ”his”. 好的 把男用的去掉
[09:55] Just ”hers”. 一个女用的就够了
[09:56] And you don’t think in the future you might want a ”his”? 你不认为将来你或许需要男用的
[09:59] Oh, god, we’re talking code about my life now. 天呐 又开始讨论我的生活了
[10:02] No, no, I didn’t mean to be. 不 我不是那个意思
[10:03] The truth is, in my current bathroom I have two sinks 事实是 我现在的浴室就有两个
[10:06] And sometimes, the other sink makes me feel bad. 有时候 另外一个让我感觉很不好
[10:12] One sink. Not a problem. 就一个 没问题
[10:15] But we should schedule another meeting. 我们该安排下次见面了
[10:17] Is Tuesday good for you? 周二怎样
[10:18] Tuesday’s great. 8:30 too early? 好的 8点30不早吧
[10:21] – At the house? – I’ll be there. -约在我家吧 -我会到的
[10:31] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[10:32] Hello, I’m doctor moss. 你好 我是莫斯医生
[10:34] Hi, I’m Jane Adler. 我是 简·艾德勒
[10:36] So, what brings you in today? 您对自己哪部分不满意
[10:38] Well… please don’t take this the wrong way. 别理解错了
[10:42] But I’m the type of person 一般看到别人整形
[10:43] Who kind of makes fun of people who get plastic surgery. 我都是在旁边找乐子
[10:47] Well, I understand that. 这个我理解
[10:49] You do? Good 是吗 好的
[10:51] Because, you know, some women can 你知道 一些女人整形之后
[10:54] look a little fake and plasticky. 假得跟塑料一样
[10:57] And, I don’t know, just, in my opinion, worse. 怎么说呢 依我看 还不如不整
[10:59] I agree. 是的
[11:00] Well, good. Because… okay. 好的 因为…好吧
[11:02] So, as against the whole thing as I…as I am, 虽然我不是很同意这个
[11:08] I do have a problem that’s really bugging me. 不过我也有个一直困扰的问题
[11:11] Me left eyelid is really saggy 我的左眼皮比较下垂
[11:14] And sometimes I find myself holding it up 我看电视或是做事的时候
[11:17] When I’m watching tv or reading or… 我要故意把它撑起来
[11:20] I was just wondering if that’s something you could fix. 我想问你有没有补救的办法
[11:24] Look straight ahead. Okay. 看着正前方 好的
[11:26] Well, you have the same amount of excess skin on both sides. 你双眼都有些多余的皮肤
[11:29] Really? Oh. 真的?
[11:31] Well, I’m only interested in fixing one eye. 我只想把一只眼弄一下
[11:35] Jane, what you need to fix this is a brow-lift. 简 你需要一个提眉手术
[11:37] A brow-lift? What is that exactly? 提眉? 什么意思
[11:41] Well, we surgically cut at the hairline. 我们会在发迹线处做手术
[11:43] We make an incision right here 在这里做一个切口
[11:45] And then we pull the skin back 然后把皮肤向上提
[11:46] A little tighter over your skull 让皮肤更紧一点
[11:48] And staple it in place right over your ears. 然后再耳朵这里缝合
[11:50] Now, recovery is not all that bad. 其实 恢复过程也不算太糟糕
[11:52] You could be quite numb, 可能有些僵硬
[11:53] and you’ll probably have a headache 有点头痛
[11:55] That lasts anywhere from, say, three to six months. 大概会持续三到六个月
[11:58] Three to six months! Oh. Awesome. 三到六个月 太…
[12:14] Yes, it did. I am under a lot of pressure. 是的 我压力很大
[12:16] I don’t know if you’re aware of that. 不知道你有没有意识到
[12:18] No, no. I think that is something 不 我认为有些事
[12:19] That you should fully be aware of. 你是要非常注意的
[12:21] Okay. Okay. But that’s not what you said. 好啦 你不是这样说的
[12:24] Jane! 简
[12:25] – Hey. – Oh! hi. -嘿 -你好
[12:27] Hello. 你好
[12:28] Hi. 你好
[12:29] Jake. Jake. 杰克 杰克
[12:31] Jake. Jake. Jake. Jake. Jake. Jake? Hello, Jake? 杰克 杰克 杰克 你好 杰克
[12:35] Uh, hold on, pedro. I’m talking with somebody. 等一会儿 佩德罗 我正在和人说话
[12:37] Pedro, up! now! 佩德罗 站起来 现在
[12:41] So, what are you doing in this building? 你在这做什么
[12:43] Dentist. 看牙医
[12:44] You don’t go to sharon anymore? 你不去莎伦那了吗
[12:46] No. Changed. 不去了
[13:09] – Okay, buddy. Here we go. – Jake. -小子 走喽 -杰克
[13:10] Okay, pedro, honey, don’t do that. Pedro. 好了 佩德罗 别这样
[13:14] – See you in the big apple. – I’ll see you there. -纽约见 -纽约见
[13:20] That is beyond! 太搞笑了
[13:23] When the three of them got in the elevator… 他们一家三口进了电梯
[13:26] Between that and the staples 那医生说的那些话
[13:29] And the headache for six months… 什么六个月的头痛
[13:32] That was the most insane hour of my life. 是我这辈子最傻的时候
[13:35] Jake has lost his mind. 杰克真是昏了头了
[13:37] Yeah, I don’t know. 我不知道
[13:38] Oh, I know. He’s a complete prick for cheating on you. 我知道 他就是个对你不忠的混蛋
[13:41] I can’t disagree with you on that. 你说的这话在理
[13:42] And then he marries her. A known lunatic. 然后还娶了她 一个公认的疯婆子
[13:46] Well, she has a big job. 她的工作很好
[13:48] Why do you always say that? 你怎么总是这么说
[13:50] Because she does. 那是真的
[13:51] She runs the whole marketing department at ky 她在Ky管理整个企划部
[13:53] Or whatever that station’s called. 还是其他什么部门
[13:57] She can’t be that big of a lunatic. 疯婆子是做不到那一步的
[14:00] Janey, come on. 简 别这样
[14:01] He cheats on you with her, your 20 year marriage ends. 为了她 他把你们20年的婚姻毁了
[14:04] Then six months later, she leaves Jake 仅仅六个月后 这婊子离开杰克
[14:06] And runs off with some random guy, 勾搭上另一个花心的男人
[14:08] Has a baby, then leaves that guy for Jake. 怀了孩子 才回来找杰克
[14:11] And she’s not nuts? 她就不贱吗
[14:13] Oh, Jo, you are so lucky jerry is dead. 乔 杰瑞死了 你太幸运了
[14:16] Thank you. 谢谢
[14:17] No, I mean, you don’t have to bump into him. 我的意思是 你是不会不经意在遇到他了
[14:19] Well, that’s true. Yeah. 这倒是真的
[14:22] Oh, Janey, do you wanna meet a guy 简 想不想见见
[14:24] I met on match.Com that I didn’t like? 在相亲网站我没相中的那位
[14:26] Oh, wow, what a great offer. 多好的一个机会啊
[14:29] No, thanks. I don’t think so. 不了 谢谢 我不用了
[14:30] Well, he wasn’t that awful. 他也不是那么糟糕
[14:33] Sounding better every minute. 越说越离谱了
[14:35] You know, it’s not healthy to not 你知道 不管多长时间
[14:37] have sex for however long it’s been. 不做爱都是不健康的
[14:41] Trust me, I am not not doing it on purpose. 我也不是故意不想做啊
[14:46] Okay, I don’t know if this is true… 我不知道这是不是真的
[14:49] …but I read online about a woman …我在网上看到一个女的
[14:51] That hadn’t done it in so long 因为太久没有做过
[14:53] That her vagina closed up. 阴道就自己闭合了
[14:58] What? Get out of here! 什么 滚吧你
[15:02] I swear to god, it grew back together. 我发誓 它自己长到一块儿的
[15:06] Wait, was it ever one piece? 等等 它曾经是长在一块的吗
[15:09] What? Ooh, no. 什么 不
[15:11] No, she had to have a vaginoplasty. 她不得不做了个阴道成形术
[15:14] Oh, god! 天呐
[15:17] ”hello, Doctor Moss, I have a little 你好 我是莫斯医生
[15:19] situation that needs fixing.” 我需要修复点东西
[15:21] Bubbee. Bubbee, if you wanna have your situation fixed, 亲爱的 想把你的修复好
[15:24] You have to date someone. 出去约会吧
[15:26] Seriously. 真的
[15:30] Anyone. 谁都行
[15:52] Oh, there he is! 他来了
[15:55] There he is! 他来了
[15:58] Oh, hello. 你好
[16:01] Good to see you! We missed you. Hi! 见到你真好 我们很想你
[16:03] Hey, hey. How are you? 你怎么样
[16:05] Oh, I love it when we’re all in the same time zone! 我们都在同一个时区实在太好了
[16:10] So, what’s up, luke? 卢克 怎么样
[16:12] Did you decide to have that party? 决定要开派对了吗
[16:13] – Oh, yeah, big time. – What party? -对 大家乐乐 -什么派对
[16:15] Are you guys going to sleep over? 你们要睡在一起吗
[16:17] Yeah, if you give us your bed and change the sheets. 把你的换了床单的床给我们就成
[16:19] You’re having a party? When? 你要开派对 什么时候
[16:20] Hi. Adler, two rooms. 你好 艾德勒定的两个房间
[16:21] Hopefully next to each other. 但愿是挨着的
[16:23] I have an adler, j. In a superior suite. Park avenue view? 有个订了公园街景套房的艾德勒·J
[16:26] Oh, I’m sorry, here it is. Adler, j., two standard doubles. 不好意思 找到啦 两个标间
[16:30] – Sorry about that. – Right. -不好意思 -好的
[16:32] We are not the ones in the superior suite. 我们不是住高级套房那个艾德勒·J
[16:36] Have the other Adlers checked in yet? Just wondering. 住套房的这个艾德勒入住了没
[16:40] No, they haven’t, ma’am. Not yet. 还没有 女士
[16:41] Now, I just need a credit card and your signature. 我只需要您的信用卡和签名
[16:45] Mom, can the girls come with me now and help me set up? 妈妈 女孩们能来帮我安排吗
[16:47] Oh, and by girls, he means the three of us. 他其实指的是我们三个
[16:49] Wait, hold on. Set up for what? 别急 等等 安顿什么
[16:51] I have reservations for us for dinner. 我给大家订了个晚餐
[16:53] That’s not happening now? 你们都来不了吗
[16:55] I don’t know. 我不知道
[16:56] Me and my friends are having this huge thing at our apartment 我和朋友要在公寓要办派对
[16:59] And the girls said they’d help us set up. 女孩们说愿意帮忙
[17:02] We’re gonna be together all day tomorrow. 明天我们一家子整天会待在一起
[17:05] Mom, it’s his last night before graduation. 妈 这是他毕业前的最后一个晚上了
[17:07] Okay, okay. 好的 好的
[17:09] Can I do anything to help, or you know… 我能帮上什么忙吗
[17:15] Love your credit card. 替我们付账就行
[17:20] Here it goes. Once again. 给你吧 还是老样子
[17:53] – Hi! – hi. -你好 -你好
[17:55] Adler, for one, room 2112. 艾德勒 一位 2112房间的
[17:58] Your table is almost ready, mrs. Adler. 您的桌子马上就好了 艾德勒夫人
[18:00] – Would you like to wait in the bar? – Sure. -您能在吧台等一会儿吗 -好的
[18:08] Hi. 你好
[18:12] I’ll have a pinot noir. 我要一杯黑比诺
[18:13] Right away. 马上就好
[18:15] No, you know, I’ll have a very dry tanqueray martini, 我还是换成极品杜松子酒吧
[18:18] Straight up with a twist. 加柠檬 不加冰
[18:38] Where’s your… 你的…
[18:39] Uh, pedro got the stomach flu. 佩德罗得了胃肠感冒
[18:41] So, I’m flying solo. 所以我就一个人了
[18:43] Really? Didn’t know you knew how to be by yourself. 真的吗 还不知道你一个人也行呢
[18:47] Any chance you could go easy on me? 什么时候你才能放我一把
[18:49] Just a one-night free pass. 不过是一个晚上
[18:53] You look good, Janey. 你看起来真好 简
[18:54] Yeah. 是的
[18:56] You do. You always do. 真的 你一直都是
[18:58] – Your hair’s shorter. – Longer. -你头发短了 -长了
[19:00] I like it. 我喜欢
[19:02] Mrs. Adler? Your table is ready. 艾德勒夫人 您的桌子好了
[19:03] Yes? Thank you. 好的 谢谢
[19:04] Do you want some company, mrs. Adler? 想要个伴儿吗 艾德勒夫人
[19:08] – Could we eat at the bar? – Absolutely. -我们能在吧台吃吗 -当然可以
[19:10] All right. We both have to eat. 反正我们都得吃饭
[19:13] When was the last time we had a meal together? 我们上次一起吃饭是什么时候
[19:16] You and me? Alone? 1999. 只有我们? 1999年
[19:19] So, come on. Once every 10 years. 好了 致我们的10年一次
[19:31] So, how are things in the fertility world? 怎么样了
[19:34] I can’t believe it took you this long to bring that up. 真不敢相信到现在你才提起来
[19:36] Sperm issues? 精子的问题?
[19:37] Apparently, yes. 很显然 是的
[19:39] A baby? 孩子啊
[19:41] Really, Jake? 真的吗 杰克
[19:44] So, the next time you go to a graduation, 那么下次你去参加毕业典礼
[19:46] you’ll be, what, 58 plus… 你多大了 58加上…
[19:48] I believe the number you’re looking for is 79. 估计你是想说79岁吧
[19:51] Okay. Yeah. 是啊
[19:54] Seriously, how is that good? 真的 那有什么好
[19:57] Why are we talking about this? 我们为什么要说这个呢
[19:58] I thought we were going to have some fun. 我觉得我们应该找点乐子
[20:00] Where did you get that idea? 你是怎么想起这个的
[20:03] Why do you want to know this? 为什么你想知道这个
[20:05] Just tell me 告诉我你们到底
[20:06] – How long were you seeing him for? – You’re obsessed. -约会了多久 -你怎么就这么纠结呢
[20:09] Oh, please, it was five years ago. 拜托 那都是五年前的事了
[20:11] I know, but I always wondered. So? 可我还是很想知道 然后呢
[20:14] Little jealous? 吃醋了
[20:16] Yes. 对
[20:17] Oh, the man is married now. 如今那个男人已经结婚了
[20:19] I don’t care. How long? 这个我不关心 多长时间
[20:22] Eight months. 八个月
[20:25] Long. 很长啊
[20:26] Not long. 不长
[20:30] No! 不是吧
[20:46] This song reminds me of your birthday party. 这首歌使我想起你的生日派对
[20:49] The one in our old house. 在我们的老房子办的那次
[20:50] Oh! oh, that was such a fun night. 那晚多快乐啊
[20:54] So fun. You wore that halter dress. 很快乐 你穿的是露背连衣裙
[20:56] Yeah. 没错
[21:01] You wanna dance? 想跳舞吗
[21:04] No. 不想
[21:32] You’re married to someone else! 你已经和别人结婚了
[21:35] Tell me about it. 跟我说说
[21:58] Home sweet home. 久违的温柔乡
[22:00] Oh! oh, god! 天哪
[22:03] That was one crazy ride. 真是欲仙欲死啊
[22:06] I thought we were going to break the bed. 床都快要被我们震塌了
[22:09] I’m having an out-of-body experience. 灵魂仿似出体的感觉
[22:13] Totally. 百分之百地
[22:13] You’re so great, Janey. 太棒了 简
[22:15] I forgot how great. Holy shit. 久违的快感 太牛B了
[22:18] Please just shut up. 别说了
[22:20] I’m so dizzy. 我很晕
[22:23] And the plates are paying off, by the way. 晚饭我买完单了
[22:28] Oh, no! Are you okay? 你没事吧
[22:30] Look the other way, Jake. 把头转过去 杰克
[22:31] Why? 怎么了
[22:32] Because I have to get up. 因为我得站起来
[22:34] Well, Jane, I’ve seen your… 简 你哪个地方我没看过
[22:35] Look the other way, Jake! 把头转过去 杰克
[22:45] Are you okay? 你怎么了
[22:46] What is wrong with us? 我们这是怎么了
[22:47] What do you mean? This was amazing. 你指什么 刚才多快活啊
[22:51] We just had a great time. 多么美妙的时刻
[22:53] Oh, a great time. 美妙的时刻
[22:54] This is the dumbest thing two people have ever done! 这是咱们俩做过的最愚蠢的事
[22:58] Oh, really? I don’t know. I haven’t thought it through, 是吗 不知道 我没想这么多
[23:02] but off the top of my head I thought it was smoking hot, 我的第一反应是酣畅淋漓
[23:06] So something about it wasn’t so dumb. 所以不能称之为愚蠢
[23:08] And fyi, 还有
[23:10] I like that you stopped getting bikini waxes. 你终于不用比基尼蜜蜡脱毛了 我喜欢
[23:12] You’ve gone native. 更自然
[23:14] I was into it. 让我神魂颠倒
[23:28] I love you. 我爱你
[23:37] – Do you see him? – No. -你看到他了吗 -还没
[23:40] There he is! 他来了
[24:11] Lukey! 卢克
[24:21] All I hear is Luke David Adler. 全都在喊卢克·大卫·艾德勒
[24:24] I got to go up. 我得上去
[24:24] I got to jump over these people. 我得从人群中跳过去
[24:27] From our seats it looked like you were 从我们的位置看你像是在
[24:28] crowd-surfing at a Metallica show. Metallica的演唱会玩人浪
[24:33] You okay? 您没事吧
[24:34] Yeah. Totally. 没事 我很好
[24:43] I would like to propose a toast to your mother. 我提议为你们的母亲干一杯
[24:47] To me? What? 为我 为什么
[24:50] Now, I’ve done my part with you guys, but, Jane, you… 虽然我尽到了做父亲的责任 但是简
[24:55] very talented you. 那么聪明能干
[24:56] Oh, god! 天哪
[24:57] Gabby, I’m serious. 盖比 我是认真的
[24:59] Jane, you’ve done a magnificent job, 简 你完成了一项了不起的工作
[25:02] as you always do. 一如既往地
[25:04] When I look at you three beautiful kids all grown up, 当我看到你们三个漂亮的家伙都已长大成人
[25:08] I think of all the work your mother did… 想到你们的母亲所做的一切
[25:13] Much of it without my help. 大部分都是靠她自己
[25:14] Dude, pull it together. 爸爸 振作一点
[25:19] Janey, I take my hat off to you. 简 我由衷地佩服你
[25:21] Okay, Jake. Thank you. 好了 杰克 谢谢你
[25:24] Out of nowhere sudden appreciation. But, thank you, really. 很莫名奇妙的感激 但 还是谢谢你
[25:28] Not totally out of nowhere, Jane. 绝对不是一时兴起 简
[25:30] If you know what I mean. 如果你能了解我所说的
[25:32] Which I don’t. But… 我不明白 但是
[25:35] What’s he… 他…
[25:36] I have no idea. It’s just… 我也不知道 就是
[25:38] Can we just move on. 能不说这个了吗
[25:40] Okay, I would like to say something, too. For real. 我也有话要说 很认真地
[25:44] No offense to the lovely Agnes or her charming offspring… 不是要冒犯可爱的艾格丝以及她迷人的小孩
[25:48] Not nice. 不好笑
[25:51] I know, I’m sorry. 了解 对不起
[25:52] But I just wanted to say, I really loved today. 我想说的是 我很喜欢今天这样
[25:58] Just being with the original five. 只有咱们五个
[26:01] Plus Harley, 还有哈里
[26:02] but he’s like one of us. 他也算是咱们的一份子了
[26:04] I don’t think we’ve ever done this before… 之前我们从来没这样过
[26:07] Had a meal together and hung out like this. 在一起吃喝玩乐
[26:10] You mean other than the first 13 years of your life. 你说的是你13岁之后的事吗
[26:12] Oh, I know what she’s saying. 我明白她的意思
[26:14] It’s been awesome just for a whole day to be just us. 难得今天一整天我们都在一起
[26:37] Something feels right in the universe again, doesn’t it? 往日的美好又重现了 是不是
[26:44] So, who’s coming home, when? No one’s told me the details. 你们什么时候回家 还没人告诉我呢
[26:49] Hey. So how’s Pedro feeling? 佩德罗好点了吗
[26:53] Okay, we’re gonna pack Luke up. 我们先帮卢克安排
[26:55] Three of us leave day after tomorrow 我们仨后天走
[26:56] And Luke’s coming home end of the week. 卢克这周末回家
[26:57] Great. 很好
[26:58] Uh, I will. 我会的
[27:00] I’ll call you when I land. Bye. 我到了给你打电话 再见
[27:03] Hey, Janey, what flight are you on? 简 你坐几点的飞机回去
[27:06] I’m on the 4 o’clock. 4点的
[27:07] Oh! Too bad, I’m on the 5 o’clock. 真不巧 我坐的是5点的飞机
[27:09] That’s nuts! why don’t you try to get on the same flight? 真是的 你们怎么不搭同一班飞机回去
[27:11] Yeah, I could try. 是啊 我可以问问看
[27:13] It’s been great, but let’s not push it. 主意不错 可是别费事了
[27:15] Mom, he’s just trying to be nice. 妈 一起走不是更好
[27:17] I know. I know. I know. Okay, I gotta take off, kids. 我明白 我得上飞机了 孩子们
[27:21] So, thank you for staying. 谢谢你留下来陪着他们
[27:23] Absolutely, yeah. 义不容辞
[27:23] You be good. I’m so proud of you. 你是好样的 我以你为荣
[27:26] Thanks, mom. 谢谢 妈
[27:27] You can call me if you need me. 有事就打给我
[27:34] It was really fun. 这几天真的很开心
[27:38] Just follow a few basic rules to 离婚后应当遵循的
[27:40] make your divorce a less hurtful one, 几项基本原则
[27:42] By breaking the cycle of conflict. 冤冤相报何时了
[27:44] Accept your ex for who she is. 接受你前妻的本来面目
[27:47] A very big ho! 一个放荡的女人
[27:49] And try to remember 试着回想
[27:50] When you first fell in love… 当初你们一见钟情的时候
[27:52] There she is. And there she goes. 是她 她跑到那边去了
[27:57] Jane! 简
[28:00] It’s Adam. 我是亚当
[28:02] Oh! It’s 8:30, tuesday morning! 现在是周二早上八点半
[28:05] Are we still okay? 我们约好的 没问题吧
[28:06] Yes! Yes! I totally forgot. 没问题 我都忘了
[28:08] Really sorry. Can you give me a lift back up to the house? 真抱歉 能不能载我一程回家去
[28:11] Sure. Come on in. 当然 上车
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:15] But perhaps the most important lesson 对已离异的朋友来说
[28:17] in going through your divorce is to learn to forgive. 最重要的是 学会原谅
[28:20] Forgiveness is the key to… 宽恕是把钥匙 可以…
[28:22] Oh! oh! Sorry. 不好意思
[28:23] Forgiveness is… 宽恕是…
[28:28] In spite of your hurt feelings, prove to her that you are… 尽管你受到伤害 向她证明你是…
[28:37] Just getting a divorce? 刚离婚吗
[28:39] Yeah. Two-and-a-half years ago. 已经两年半了
[28:44] It’s, uh, been a process. 还需要一个适应过程
[28:47] Here’s the good news. 有个好消息
[28:48] In two more years you’ll actually begin to feel normal again. 再有两年你就能释怀了
[28:53] In two more years I’ll begin to feel normal? 还有两年我才能释怀吗
[28:56] Why am I having trouble seeing that as good news? 为什么我觉得这不是个好消息呢
[29:00] Maybe that was just my experience. 可能这是我个人的感受
[29:03] Oh, god, I hope so. 希望如此
[29:13] Oh, I have an idea. Let’s see if this works. 我有个想法 你看看行不行
[29:16] So, if we move this wall back a bit, 如果把这面墙往后挪一点
[29:18] uh, we can bring this arch forward, 这个拱门就可以向前移
[29:20] which is really where you want it, right? 正好如你所愿 对吗
[29:21] – Yeah, I would love that. – I thought so. -没错 我就是要这样 -我想的没错
[29:24] I have an idea. What if we move my bedroom wall 我有个想法 如果把卧室的墙
[29:28] like 6 or 8 feet that way, just so I 再向后挪六到八英尺的距离
[29:30] can get more of the morning light? 早晨我就可以享受到更多的阳光了
[29:33] Not possible? 不可能吗
[29:34] Yes. But you’d wake up in the morning, 可以 但你早上醒来
[29:37] walk out your bedroom door and fall 12 feet into the kitchen. 走出卧室的门 会跌倒在12英尺高的厨房里
[29:40] I forgot it was all open up there. 我忘了那边都是开放式的了
[29:43] But I see where you’re headed, so let me see what I can do. 我明白你的意思 让我来看看怎么弄
[29:45] By the way, this property is so great. 顺便说一下 这个房子非常不错
[29:49] Have you lived here a long time? 你住在这里很久了吧
[29:49] About 10 years I tried… 10年了
[29:52] Oh! I bought the place right after my divorce and, um… 离婚之后我买了这房子 然后
[29:57] It’s taken me 花掉了我所有的积蓄
[29:59] Until now to be able to finally do this. 直到现在才能好好装修一下
[30:03] Good morning. 早上好
[30:05] Uh… hi. 早上好
[30:06] Am I interrupting? 妨碍你们了吗
[30:08] Adam, this is my ex-husband… 亚当 这是我前夫
[30:10] Oh! Jake. 杰克
[30:11] Adam Schaeffer, my architect. 这是我的设计师 亚当·谢弗
[30:13] Hi. Good to meet you. 你好 很高兴见到你
[30:14] Uh, can I take a look? Do you mind? 我能看看吗 介意吗
[30:18] Everything is not one hundred percent worked out yet. 都还没弄好呢
[30:20] Wow! you’re finally getting that kitchen you always wanted. 你终于拥有一直想要的厨房了
[30:23] Yeah. 没错
[30:25] Huge bedroom. 卧室很大
[30:28] No, it’s not huge. It’s… 不 不是很大 这…
[30:31] Why don’t I show these to you a little later 等全部设计好之后
[30:34] when we’re closer to… 再给你看吧
[30:36] Uh… I, I think our next step is to stake out the addition 下一步是要对增建部分进行打桩
[30:39] And see how it feels size-wise. 然后再看看效果
[30:40] Yeah, that would be great. 好 就这么定了
[30:42] So, I will email you and we’ll set something up. 我会给你发邮件 然后就着手准备了
[30:44] Sounds great. 很好
[30:45] Jake, nice meeting you. 杰克 认识你很高兴
[30:48] Yeah, you, too. 我也一样
[30:50] Got time for a cup of coffee? 有时间喝杯咖啡吗
[30:52] Sure. 好的
[31:01] Why haven’t you returned 怎么不接我电话
[31:03] any of my calls or emails? 邮件也不回
[31:04] Jake, come on! This is just too weird. 杰克 拜托 这样很不正常
[31:09] We have to just never do what we did ever again. 我们不能再这样下去了
[31:15] You are an adulterer and I am an awful person, basically. 你我这么做就是奸夫淫妇
[31:20] I haven’t slept in days. 这些日子我都没怎么睡
[31:22] What we did was so wrong on so many levels. 从很多方面讲我们的行为都是大错特错的
[31:27] And it was so right on a couple of levels , too. 从另几个方面来说 我们做的没错
[31:29] Admit it. 承认吧
[31:30] No, it wasn’t. 不 不是
[31:31] On no levels was it right. 从哪方面说我们做的都是错的
[31:34] You can’t say we didn’t enjoy each other’s company. 你得承认我们很享受在一起的时光
[31:36] Sitting at the bar, dancing. 坐在酒吧里 跳舞
[31:39] After dancing. Come on. 跳完舞之后
[31:41] You and I haven’t had fun like that in a 100 years. 你和我很久没有这么快乐了
[31:43] Yes, because we’re not supposed to have fun like that. 因为我们根本不该享受那样的快乐
[31:47] We are divorced. 我们已经离婚了
[31:51] Are you, like, what, unhappy at home? 你是不是在家待着不开心
[31:54] Does she not understand you? 是她不懂你吗
[31:56] Or did you just want to know 还是你只是想知道
[31:57] what it would be like with someone my age? 和我这个年纪的人在一起是什么感觉的
[31:59] What is this? 这算什么
[32:00] I’d be lying if I said I never think about you, Janey. 如果说我没想过你 那肯定是撒谎
[32:03] I think about you a lot. 我脑袋里面全是你
[32:06] And, no, it’s not perfect at home, obviously. Look at me. 而不是因为在家不顺心 看看我
[32:10] I’ve got three grown kids 我的三个孩子都已长大成人
[32:12] And I’m going to kindergarten interviews. 还要送小儿子去幼儿园
[32:14] I’m a walking cliche? 我不是什么都不想
[32:16] And I can’t, literally, can’t stop thinking about 我脑子里全是
[32:18] what happened in New York. 咱们在纽约的那几天
[32:21] Fate brought us together once, 命运又一次安排我们走到一起
[32:24] Maybe it happened again. 昨日也许会重现
[32:25] And I know you’ve moved on with your life, I get it. 我明白 如今你有你的生活
[32:29] But you can’t deny that 但你不能否认
[32:30] something real and honest happened that night. 那晚实实在在发生的事
[32:33] Can’t we just go with it? See where it takes us? 我们就不能顺其自然吗 听命运的安排
[32:36] No one has to know. 没人知道
[32:39] You were so great, so loose and sexy. 你曾是那么美 摇曳多姿 性感可人
[32:41] How often do you get to be like that? 你总能保持那样的状态吗
[32:45] You can run and open restaurants 你有自己的餐厅
[32:47] and build your perfect kitchen. 打造属于你的完美厨房
[32:49] But what about having someone 但如何比得了
[32:52] to hold you in the middle of the night? 午夜时分有人能揽你入怀
[32:55] Not high on my list these days. 没想过这么多
[32:57] What if that someone is someone 如果这个人是
[32:59] who’s known you since you were 23? 你在23岁时就认识
[33:03] And loved you for most of your life. 爱了你大半生
[33:12] I forgot what a good lawyer you are. 我忘了你是个出色的律师了
[33:14] Give this a shot, Janey. 试试看吧 简
[33:17] Life is short and it’s tough. 生命短暂艰辛
[33:20] Don’t discount what we have together. 不要漠视我们所共同拥有的
[33:22] You know what they say, 俗话说
[33:24] ”people who live in nursing homes that have plants live longer 岁月无情催人老
[33:28] than the people without plants.” 及时享乐身体好
[33:30] So you’re saying this is a healthy choice for me? 这么说这对我还有好处呢
[33:34] Honey, I know it is. 亲爱的 确实如此
[33:50] Oh, god! Oh, god! It’s official. 天哪 没什么可说的了
[33:53] We’re having an affair. 我们在搞婚外情
[33:57] Why do you need to label everything? 为什么每一件事你都要下定义呢
[33:59] Because that’s what this is. 因为就是这么回事
[34:03] Yes, in its crassest form maybe, if we were two other people. 这么说太赤裸裸了 我们是个特例
[34:08] Just because we were married for 19 years 因为我们有过19年的婚姻
[34:10] Does not not make this an affair. 就不能说是婚外情了吗
[34:12] Okay, but since we were together for so long, 好吧 可我们曾在一起那么久
[34:16] it’s not really that wrong. 这也说的过去啊
[34:18] Really? You want to run that logic by your wife? 真的吗 对你妻子你也会这样说吗
[34:29] Okay, will you do me a favor? 好吧 帮我个忙
[34:31] You’re on my side. Can we switch? 你躺在我的位置上了 能换一下吗
[34:33] I’m feeling a little, uh, disoriented. 我有点晕头转向
[34:35] Since when is this your side? 什么时候你睡这边了
[34:37] Since 10 years ago. 睡10年了
[34:37] Come on, just… please? 快点 好吗
[34:42] Can I interest you in a little… 我能进…
[34:45] No. 不行
[34:51] Why do you think the sex is so much sexier this time? 你不觉得这次的感觉更妙了吗
[34:57] I don’t know. 我不知道
[35:03] I got to go to work. 我得去工作了
[35:06] Okay. Me, too. 好吧 我也是
[35:18] You see what happens when you’re not looking out for me. 你看 你不管我 我就变这样了
[35:21] She lets me eat everything. Pasta, cream cheese. 她什么都让我吃 意大利面 奶油干酪
[35:25] Would you hand me my robe, please? 睡衣递我一下
[35:30] And, um, turn around. 转过身去
[35:33] Why do I have to, uh, turn around? 我为什么要转过身去
[35:36] Because the last time you saw me standing up naked 因为上一次你看到我全身裸体时
[35:39] I was in my 40s. 我还是40多岁
[35:41] Things look different lying down. Just… 躺着和站着区别好大 你就…
[35:44] You’ve gotten kind of nuts. 多此一举
[35:47] Yeah. You know what, Jake, 杰克 你知道吗
[35:49] I think it would be really good 这几天我们
[35:51] for us to just not talk for a couple of days. 就不要见面了
[35:55] You know what I think, just for the record? 你了解我的 认真地吗
[35:58] I think we’re doing something kind of brilliant. 我觉得咱们的行为光明正大
[36:00] All the things that tore us apart aren’t issues anymore. 从前困扰我们关系的问题不复存在
[36:03] I’d say our problems actually went away. 不得不说已经迎刃而解
[36:07] What? 什么
[36:09] Didn’t you always say you felt you weren’t being heard? 你以前总说你说的话我听不进去
[36:11] Wasn’t that our big issue? 现在这算问题吗
[36:14] Both of us always feeling rejected and unappreciated. 我们以前都觉得对方冷漠 不被欣赏
[36:16] Look at us now. 看看现在的我们
[36:18] You’re so much more together. 你比以前更时尚了
[36:20] You’re not exhausted all the time. 你不再总是精疲力尽的样子
[36:23] You’re not catering every weekend 不用每周末都筹备酒席
[36:24] Or busy all day with the kids. 或者整天都围着孩子们转
[36:25] And I’m calmer. 我的心态也更平和了
[36:27] Not as obsessed with work. 不再是工作狂了
[36:30] I’m a partner. I’m there. 我现在是合伙人了 我做到了
[36:31] We both grew into the people we wanted each other to be. 我们都已如当初所愿 功成名就
[36:34] Really? 真的吗
[36:37] Well, you’re better than 过去的事
[36:38] I am at remembering all the details of our… 你比我记得清楚
[36:41] Do you remember never having time for sex? 记不记得我们都没时间做爱
[36:44] Now look at us. 看看现在的我们
[36:45] We’ve already done it two times this week 这周我们就已经做了2次
[36:47] and it’s only Tuesday. 今天只是周二
[36:48] I swear to god, if half the people who got divorced 我发誓 如果一半以上的离异夫妻
[36:50] Got back together after 10 years, 10年后再在一起
[36:52] Their problems would be solved. 原来的问题就都迎刃而解了
[36:54] I think we’re on to something. 曾经的问题达成一致了吧
[36:57] Not sure I agree with that. 不太认同
[36:58] And, also, we are not back together. 更何况我们没有复合
[37:01] And I know other divorced people think about this. 我知道其他离异的人会考虑
[37:04] They wonder, ”what if?” 他们想知道 如果是会怎么样呢
[37:07] You know, I think this is very french of us. 我认为咱们很法国化
[37:11] How is it french of us? 怎么法国化
[37:14] I have a young wife but I am having sex with my old wife. 我有个年轻的妻子 却和老妻子做爱
[37:20] Not old. You know, ”ex.” I didn’t mean ”old.” 不是老 是前任 我不是说你老
[37:26] You’re doing that thing when you act like 你不想听我说话的时候
[37:28] you’re not listening to me, 就会这样
[37:29] But think about what I said, okay? 但是考虑一下我的话 好吗
[37:32] You got any of your homemade granola here? 你有没有做格兰诺拉麦片
[37:34] It’s been so long since I had any. 我很久没吃了
[37:36] Oh, you miss it? 你想吃了
[37:37] So much. 非常想
[37:38] We sell it for 6.50 a bag at the store. 我的店里卖六块五一袋
[37:40] Yeah, well, why give it away when you can… 你为什么不送给我
[37:46] Ooh. Kiss goodbye? 吻别好吗
[37:48] Ooh! She wants to be courted. 她想要人追求
[37:53] I can do that. Oh, honey, thanks for the coffee. 我能做到 亲爱的 谢谢你的咖啡
[38:03] Oh, my god! Now what? 看看你做的什么
[38:05] Three pies? Oh, this is a feast! 3种口味的派 真丰盛
[38:08] I don’t know what’s got into me lately, 真不知道这些天
[38:10] but I have so much energy… 我怎么这么精力充沛
[38:13] …which is probably the result of all the sex I’ve been having. 可能是因为我的性生活
[38:19] I’m actually not kidding. 我可没开玩笑
[38:22] I’m having an affair. 我在搞婚外情
[38:27] With a married man. 跟一个有妇之夫
[38:29] What? 什么
[38:30] When did this happen? 什么时候的事
[38:32] Where did you meet him? 你在哪里遇见的
[38:33] Where did I… Well, it started in New York. 我是在…是在纽约
[38:37] New york, last week? 纽约 上周的事吗
[38:39] We did it once there and once here. 在那边做了一次 回来又做了一次
[38:43] Or maybe, maybe more than once there. 也许在那边做了不止一次
[38:46] I don’t know. I was drunk, so I’m… 我不确定 当时我喝多了 所以我
[38:47] You had drunken sex with a married man in New York 你到纽约参加卢克的毕业典礼那次
[38:50] when you went back for Luke’s graduation? 竟然喝多了 还勾搭到了已婚男人
[38:53] Yeah. Turns out, I’m a bit of a slut. 是啊 原来我是个不安于室的女人
[38:57] Apple, blueberry or plum? 苹果派 蓝莓派 还是梅子派
[38:59] Wait, wait, wait, wait. Hold on. 等等 等一下
[39:02] You’re not saying… 你不会是要说
[39:04] What? 什么
[39:05] No! you’re not! 不 你没有
[39:07] Oh, yes, I am. 是的 没错
[39:09] I am having an affair with Agnes Adler’s husband. 我和艾格丝·艾德勒的丈夫搞婚外情
[39:14] Oh, god! You’re not. 天哪 你不会的
[39:17] That is genius. 真是太无敌了
[39:20] Well, it’s also sort of wrong. 这么做不好吧
[39:24] I know. I know. 我知道 我知道
[39:26] Oh, please, it’s not that wrong. 拜托 不是一回事
[39:27] But I’m, I’m so happy to be able to tell somebody. 我很开心能跟你们倾诉
[39:33] This is the most out-of-control thing I’ve ever done in my life! 这是我有生以来做的最出格的事
[39:36] Literally! You know me. 真的 你们了解我
[39:38] Yes! we do. 是的 我们很了解你
[39:40] You’ve never done anything wrong or bad ever. No. 你从来没做过错事或者把事情搞砸
[39:42] Ever! 从来没有
[39:43] So, you’re allowed this one. 那么 你是心甘情愿的
[39:47] – I’m sorry. – I kind of love it! -不好意思 -我太激动了
[39:47] I’m sorry. 不好意思
[39:48] I kind of love it! 我真的很高兴
[39:49] And he was yours first. 他是你的第一个男人
[39:50] True. 当然
[39:52] Not that I want him back, by the way. 顺便说下 我可没有想让他回来的意思
[39:54] Of course not. 这是自然
[39:55] You can do better than Jake. 你会比杰克过的更好
[39:58] Thanks. 谢谢
[40:00] No. I mean, you’ve outgrown him. 我是说 他已经不适合你了
[40:03] You’ve blossomed. You’ve feng shuied your whole life. 你成熟了 你更有魅力了
[40:08] Just please don’t let him talk you into saving him. 不要被他的花言巧语骗了
[40:10] I won’t. 不会的
[40:12] Janey, there’s something perfect about this. 单身的好处太多了 简
[40:14] You don’t have to cook for him, 你不用给他做饭
[40:16] or clean up after him. 不用为他忙里忙外
[40:17] You don’t even actually have to sleep with him. 你甚至不必陪他睡觉
[40:19] I know. I have an ex with benefits. 我知道 这就是有前夫的好处
[40:23] But, girls, what about the fact that I’m now the other woman? 可是姐妹们 事实上我成了大家都憎恶的
[40:27] I’m the one we hate! 勾引别人老公的女人
[40:29] Oh, forget about that. Agnes is still the one we hate, 得了吧 即便如此
[40:31] Even in this scenario. 我们还是恨死了艾格丝
[40:33] Yeah, Karma is the ultimate bitch in this one. 那个贱人就该遭报
[40:36] Let’s hope so. 希望如此吧
[40:37] Okay, tell me everything! 好的 和我说说详情
[40:39] You tell me everything. 快和我们说说
[40:40] I want details. Details, details. No, you earned this… 我想知道全部 不 就该这么做
[40:44] Reynaldo! 瑞那杜
[40:47] I want to change the breakfast menu. 我想变换一下早餐的样式
[40:49] Give it more life. 让其更有活力
[40:52] What do you think? 你觉得呢
[40:53] What did you do, something to your hair? 你这是怎么了 你头发怎么了
[40:55] No, I don’t think so. 没事啊
[40:57] Something about you looks different. 你看起来不大一样
[40:58] A little more caliente? 多点墨西哥风味的怎么样
[41:00] Caliente? 墨西哥风味的
[41:01] You see it, Eddie? 你觉得呢 艾迪
[41:03] Whatever it is, it’s working. 加什么都行
[41:06] Hello? Oh, no, I didn’t do this again. 喂 天啊 我又忘了
[41:11] Adam, I’m so sorry. 亚当 真是对不起
[41:15] My mind is just… forgive me. 我脑子有点…原谅我吧
[41:18] You know, if I were your shrink, I’d say 如果我小心眼的话 我会想
[41:20] Maybe you don’t really want to build this addition. 你是不是真想建这栋房子
[41:21] Oh, no, no, that’s completely not true. 不 不 我真不是有意的
[41:24] I’m really sorry. 真的很抱歉
[41:25] It’s okay. 没关系
[41:26] Oh, I like it already. 我喜欢这个
[41:30] Yeah, it’s feeling really good. So, this becomes your office. 是啊 感觉不错 以后这边会变成你的办公室
[41:35] You come down your new hallway. 你穿过新的门廊
[41:37] – Okay. – The windows all along here. -好的 -窗户在这边
[41:39] Great. Love it! 太棒了 我喜欢
[41:41] And from here to there… well, let me get the door for you. 从这到那边…还是先让我把门打开吧
[41:48] Your kitchen. 你的厨房
[41:51] We’re in the eating area now. How’s the size feel? 这是餐厅 感觉大小怎么样
[41:54] Good. 很好
[41:55] Right now, we’re at either end of the table. 这是餐桌的两边
[41:57] Oh! well, it feels perfect! 感觉真不错
[41:59] I thought so, too. 我觉得也不错
[42:06] This is heaven! 这里简直就是天堂
[42:08] It’s gonna be cool. 谢谢夸奖
[42:11] You wanna go upstairs? 想上楼去看看吗
[42:19] So if you were lying in bed, this would be your view. 躺在床上 这一切尽收眼底
[42:35] Oh, gosh! Are you all right? 天啊 你没事吧
[42:37] Yeah. I’m fine. I’m… 我没事
[42:43] Janey? Call me. 简 给我回电话
[42:58] Jake! 杰克
[42:59] Coming! 来了
[43:03] What were you doing in there? 你在里面干什么呢
[43:05] Going to the bathroom. 上洗手间啊
[43:06] The toilet isn’t flushed. 马桶没冲
[43:07] Yes, it did. 冲了
[43:08] Why were you in the shower 你为什么
[43:10] With your clothes on? 穿着衣服洗澡
[43:12] What are you talking about? 你说什么呢
[43:15] I heard the shower door close, Jake. 我听见洗澡间的门关上了 杰克
[43:17] What do you have, x-ray ears? 你长着X射线耳朵吗
[43:19] Yeah. 是啊
[43:21] What’s up, Pedro? 怎么了 佩德罗
[43:22] Jake took a shower with his clothes on. 杰克穿着衣服洗澡
[43:27] Oh, Pedro, darling. 佩德罗 亲爱的
[43:28] Well, what’s he talking about? 好吧 他说什么呢
[43:30] I don’t speak Pedro. 我没说 佩德罗
[43:31] That’s your department. 那是你的专利
[43:33] Don’t go in the kitchen, p. I broke something. 儿子别来厨房 有东西碎了
[43:35] Yo, can you help? 你 你能帮把手吗
[43:38] Yo, can you? 你 能帮把手吗
[43:45] That looks amazing. 真是让人吃惊
[43:46] It’s called croque-monsieur. 这叫香脆吐司
[43:49] It was the first thing I learned 这是我在巴黎住的时候
[43:51] to make when I was living in Paris 学做的第一个甜品
[43:52] Because the ingredients are really, really cheap. 因为原料真的非常便宜
[43:55] When did you live in Paris? 你什么时候在巴黎住过
[43:56] When I was in my early 20s. 20出头的时候
[43:59] I went there to take a six-day pastry class, 我是去参加一个为期六天的糕点培训班的
[44:02] And I ended up staying a year 却在面包房里
[44:03] Working as an apprentice in a bakery. 当了一年的学徒
[44:06] Wow, that’s brave. 你可真勇敢
[44:10] Thank you for taking my 47 e-mails 谢谢你能把我的那47封邮件看完
[44:13] And turning them into something so beautiful. 谢谢你把那些想法变成如此美好的设计
[44:15] You are rapidly becoming 你都快变成
[44:17] One of the most appreciative clients I’ve ever had. 我最客气的客户了
[44:20] I don’t know what it is but I… 不知道为什么…
[44:22] I’m always surprised 当我有求别人时
[44:23] when I can count on someone. 我通常不知道说什么好
[44:26] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[44:42] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[44:44] but I was just 可我真的很想知道
[44:45] Trying to figure out why someone like you is divorced. 像你这样的人为什么要离婚
[44:48] And what did you come up with? 你觉得呢
[44:50] Something in the ”you’re too nice” department. 难道是你人太好了
[44:53] That, and my wife fell in love with my best friend. 不是 我妻子和我最好的朋友相爱了
[44:56] – Oh! no. – Ex-best friend. -不好意思 -以前的最好的朋友
[44:58] We were on a biking trip, he and his wife 他和他妻子 我和我妻子
[45:01] and me and my wife, through Tuscany. 我们一起骑车穿越托斯卡纳区
[45:03] And on the last day of the trip, 在行程的最后一天
[45:05] They announced that they were in love. 他们说彼此相爱了
[45:06] How awful! 真是糟透了
[45:08] Not a great plane ride home. 返程的一路可不好过
[45:09] Oh! I can just imagine. 我能想象得到
[45:12] Sitting there for hours and hours 明知道妻子出轨了
[45:14] With your wife, who you know is… 却要和妻子一起…
[45:16] Oh, that’s rough. 真是太残酷了
[45:17] Well, actually, they went on to Venice. 其实他们直接去了威尼斯
[45:18] I flew home with Carol, that’s his ex-wife. 我和他前妻卡伦一起坐飞机回的家
[45:21] And you can’t imagine what it’s like sitting next to someone 你肯定无法想象 坐飞机的时候
[45:24] Who’s crying on a plane for 10 straight hours. 旁边的人一直哭10个小时 是什么感觉
[45:26] I don’t blame her. 我不会怪她的
[45:28] I’m talking about me. 我是在说我
[45:31] But anyway, they’re married now, 无论如何 他们现在已经结婚了
[45:32] And it’s pretty much an ongoing awful thing. 这件事一直很糟糕
[45:35] But you and your ex, when he stopped by 可你和你的前夫
[45:37] The other morning for coffee, 他那一天来喝咖啡时
[45:38] I thought, ”Wow. That’s the way it’s supposed to be.” 我想 离婚夫妇就应该这样
[45:41] You two really seem to have it figured out. 看来你们两个明白这一点
[45:43] Well… yeah. We’re not as figured out as you’d think. 是啊 可我们的关系并不像你想的那样
[46:03] I hope you don’t think that I’ve been interrogating you, 希望你不要觉得我在刺探你的隐私
[46:07] But I know what it’s like to have an ex who’s remarried 但我知道 前任再婚
[46:11] And not have that much going on in that area. 自己心里不是滋味的感觉
[46:14] I mean, do you date ever? Or… 我是说 你试过重新约会吗
[46:17] Oh, constantly, actually. 事实上我经常约会
[46:20] Constantly? Really? 经常约会 真的吗
[46:21] Yeah. Everyone I know 是啊 我认识的人
[46:22] Or have ever known has fixed me up 都在帮我物色着呢
[46:24] And sometimes I just meet women. 而且有时我自己也会去相亲
[46:25] I don’t really know how it happens, but… 真不知道我是怎么熬过来的
[46:27] But no girlfriend yet? 你还没找到女朋友吗
[46:30] Not yet. 还没
[46:31] Just like dating. 约会的伴都没吗
[46:34] Actually, I find it really stressful. 其实 我觉得压力挺大的
[46:36] The last time I was in the dating world was 1978. 上次我疯狂约会的时候是1978年
[46:40] – And it’s a lot more complicated these days. – Oh, I know. -现在的约会复杂多了 -是啊
[46:43] I can’t tell you how nice it is 能和你这样一位
[46:44] To have a conversation with a woman 女士交谈 倾吐心声
[46:45] And have the pressure off, not to mention a home-cooked… 而且还不用考虑做饭
[46:49] That was a compliment. 是多美好的事啊
[46:51] Yeah. 是啊
[46:53] Do you have a guy in your life at, at the moment? 现在 你有合适的伴侣吗
[46:55] – No. – No? -没有 -没有吗
[46:59] No. 没有
[47:29] This was so nice and relaxing. 今天过的真愉快 也很放松
[47:32] And the lavender ice cream was the best dessert of any sort 而且那个薰衣草冰激凌
[47:34] I’ve ever had, like, in my life. 是我这辈子吃到的最好吃的甜点
[47:36] Thanks. 谢谢
[47:38] I always make ice cream when I can’t sleep, 我睡不着觉的时候经常做冰激凌
[47:40] So I’m glad someone was here to eat it. 所以很高兴你能来品尝
[47:43] Great getting to know you a little. 很高兴咱们能彼此增进了解
[47:44] Yeah, it was really fun. 是啊 真的很高兴
[47:48] Well… 那么
[47:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[47:54] Ok. 好的
[48:01] Bye. 再见
[48:14] What? I’m coming. 怎么了 来了
[48:22] O.M.G., I thought he’d never leave. 上帝啊 我还以为他不走了呢
[48:26] – Hello, Jane. – Hi. -你好啊 简 -嗨
[48:28] You’re looking very beautiful tonight. 你今晚看起来真美
[48:31] Oh, I love when you smell like butter. 我喜欢你身上的黄油味
[48:32] What are you doing here? 你来干什么
[48:34] Missed you. 我想你了
[48:35] It’s 9:00. Where does your wife think you are? 已经九点了 你妻子会怎么想
[48:38] Yoga. Shall we do some downward facing dog, perhaps? 咱们这次可不可以试下下犬式
[48:42] Not tonight, big guy. 今晚不行 大家伙
[48:44] Is it really necessary for you 你在同意之前
[48:45] To always say no before you say yes? 一定要先拒绝吗
[48:48] I’m not gonna think less of you, you know. 这可不会减少我对你的思念
[48:50] Really, Jake. I’m a little tired. 真的 杰克 我有点累了
[48:52] And I was gonna take a bath, and just… 我想去洗个澡 然后…
[48:54] Okay. So we’ll just hang out. 好吧 咱们聊会儿
[48:57] Is that croque-monsieur? 是香脆吐司吗
[49:00] Yeah. 是的
[49:01] – Whose plate is this, yours or his? – That’s mine. -谁的盘子 你的还是他的 -我的
[49:06] My god! Just like I remember it. 上帝啊 和我记着的味道一摸一样
[49:09] Don’t you ever eat at your house? 你在家都不吃饭吗
[49:12] Pedro dictates most meals, and he has a very 佩德罗把大部分的肉都吃了
[49:15] Limited palate. 而且他只吃肉
[49:17] What kind of ice cream is that? 这是什么冰激凌
[49:18] Lavender honey. 薰衣草味儿
[49:20] Not sleeping? 最近睡得好吗
[49:21] – Not at all. – You? -不好 -你呢
[49:25] Never slept better. 从来就没睡好过
[49:26] And my digestion is finally back on track. 而且我的消化能力恢复正常了
[49:29] You’ve turned my world right-side up, Jane. 是你让我重新燃起了希望 简
[49:33] You know what that means, don’t you? 你明白我什么意思 是吗
[49:36] No. 不明白
[49:41] That I’ve never really known how to live without you. 我还没真正适应没有你的日子
[49:53] You know, maybe we should be growing old together. 知道吗 也许咱们应该白头偕老
[49:58] I hate to tell you, big guy, 大家伙 很遗憾的告诉你
[50:00] we already grew old, apart. 咱们已经老了 但却不在一起了
[50:03] What is with the ”big guy”? 大家伙是什么意思
[50:05] Is it because I’m fat, or is it a term of endearment? 是因为我胖 还是对我的爱称
[50:09] I have no idea why I keep saying that. 我也不知道为什么那么叫你
[50:11] I’m sorry. I’ll stop. 对不起 我不会那么叫你了
[50:13] Thank you. 谢谢
[50:16] I love how quiet it is in your house. 我喜爱和你在家的平静
[50:20] I have no quiet in my life. Ever. 我这一辈子就从没平静过
[50:24] Well, you live with a 5-year-old. 是啊 你和一个5岁大的孩子住在一起
[50:26] Yes. And let’s not forget Pedro. 是啊 不要再提佩德罗
[50:32] What are you saying, exactly? 你究竟想说什么
[50:34] What’s going on over there at your place? 你的生活到底怎么了
[50:41] My marriage is 很明显
[50:45] Not turning out as I hoped. That’s obvious. 我的婚姻和我期望的不一样
[50:48] Agnes started out really looking up to me. 刚开始的时候艾格丝确实很尊敬我
[50:51] We never used to fight. 我们过去从没吵过架
[50:53] But now with the kid, lately, 可是有了孩子之后
[50:54] We’re all about what school he’s going to 我们为他上什么学校争论
[50:57] And she thinks we need a bigger house, more help. 她认为我们该换个大房子改更好
[51:00] I was hoping to cut back at work, 我本来想重新开始工作
[51:02] But now that’s never gonna happen. 可现在不可能了
[51:05] And she wants to have another baby 她还想在佩德罗长大之前
[51:06] Before Pedro gets too old, which I get. 再要个孩子 这我理解
[51:08] But since we’re always fighting… 可是由于我们经常吵架…
[51:11] Oh, god. Listen to me. 上帝啊 听我说
[51:15] Isn’t a baby part of the deal when 你和那么年轻的女人结婚
[51:17] you marry a woman that age? 人家要孩子多正常啊
[51:18] Is it? I guess so. 是吗 我想是吧
[51:21] She’s got me booked at the fertility center every other day, 她隔一天就让我去一次生殖中心
[51:25] And she is so amped up on hormone injections, 她是如此的饥渴
[51:27] I’m gonna have to find an exorcist 如果她再不冷静下来
[51:29] if she doesn’t calm down. 我都要去请巫师了
[51:32] I wish it was funny. 有什么好笑的
[51:35] Incredible ice cream. 冰激凌真好吃
[51:38] I’m turning around. 我要转过来了
[51:40] Hey, remember when we used to smoke pot 还记得咱们在热浴盆里
[51:43] And eat your ice cream in the hot tub? 吸着大麻吃冰激凌的时候吗
[51:45] The hot tub? That feels like a billion years ago. 热浴盆 感觉像是10亿年前的事了
[51:51] Yeah. How long has it been since you, uh… 你多久没吸过了
[51:55] Me? Since before Lauren was born. 我 自从劳伦出生就没有了
[51:58] Twenty-seven years. 都已经27年了
[51:59] At least. 至少27年了
[52:03] Are you kidding me? Oh, put that away. 别闹了 把那东西拿走
[52:06] Oh! it’s been too long. 我太久没吸过了
[52:08] – Exactly. – I’m not gonna… -是啊 -我不会…
[52:10] Okay. I’m gonna leave this for you. It’s kind of amazing. 好吧 我把这个留给你 真的很棒
[52:14] You take a few hits, get your sea legs back, 你可以少吸一点 找回当年的感觉
[52:17] And, uh, we’ll finish the rest of it together. 然后咱们再一起把它吸完
[52:20] Maybe. 也许吧
[52:21] So, that nerdy architect likes you. You know that, right? 那个书呆子建筑师是不是喜欢你
[52:26] He’s not nerdy. 他不是书呆子
[52:28] And he definitely doesn’t. 而且他也绝对没有喜欢我的意思
[52:30] We’re just, we’re working together. 我们只是工作关系
[52:32] I was watching while you leaned over to open the oven, 你开烤箱的时候 他一直在
[52:35] And his eyes were glued to your ass. 盯着你的屁股 我看见了
[52:39] Hey, do me a favor? 能转过身去吗
[52:44] Tell me the truth, Janey. Is this a great affair or what? 告诉我实话简 这算外遇吗
[52:46] I don’t know. It’s my first. 我不知道 我第一次经历这事
[52:49] We don’t even have to have sex, and it’s fun. 我们甚至不必做爱 会很愉快的
[52:54] I wish I could sleep over. 我真希望能留下来过夜
[52:55] I got to talk to my shrink about this. This is… 我得去咨询一下我的心理医生
[52:59] This is a lot to handle. You better go, I guess. 这有点难以把握 我想你最好还是走吧
[53:07] It’s okay. 没关系的
[53:09] No. 不要
[53:11] Whoa! what is happening, Jake? 这是怎么了 杰克
[53:31] Don’t get it. 别接了
[53:32] I always get it. I have three kids. 我有三个孩子 我必须得接
[53:37] Hello? Hi. You’re still on the phone? 喂 你还在电话上吗
[53:42] Plane, I meant plane. 飞机 我是说还在飞机上吗
[53:45] Well, how was Luke when you left him? 你走的时候卢克怎么样
[53:48] Oh, that sounds like fun. Yeah, let me know what I can bring. 听上去不错 好的 我该带什么
[53:53] No! I have no idea where he is. 不知道 我不知道他在哪儿
[53:57] Okay, sweetheart. I’ll talk to you tomorrow. 好的宝贝 明天再聊
[53:58] Oh! now I’m lying. 我撒谎了
[54:02] Lauren and Harley are giving Luke 劳伦和哈里想在这周末
[54:03] A graduation party this weekend. Sweet, huh? 给卢克开个派对 很甜蜜 是吧
[54:10] Hello, stranger. Welcome back. 喂 陌生人 欢迎回来
[54:13] I’m, uh, just getting into my car. 我正要上车
[54:16] Yeah, this weekend sounds great. 这周末很好啊
[54:19] Let me know what I can bring. 我该带什么
[54:23] Okay. 好的
[54:36] Why am I laughing? I mean, it’s like nuts! 我笑什么 像个疯子似的
[54:49] Doctor Allen. 艾伦医生
[54:50] Jane, hi. Am I seeing you today? 你好简 今天该你做咨询了吗
[54:52] Oh, no. I just wanted to talk. And I was wondering 不该我 我只是来找你谈谈
[54:55] If by any chance you could squeeze 你能挤出点时间来和我聊聊吗
[54:56] me in for an emergency session? 这件事非常要紧
[54:57] Because I’m sort of in desperate need of advice. 因为我非常需要建议
[55:00] I brought you some coffee cake that you like. 我给你带了点你喜欢的咖啡
[55:02] Not as a bribe or anything. But… 我不是想贿赂你 只是…
[55:05] I only have 20 minutes before my first patient. 我只有20分钟的时间 然后病人就要来了
[55:06] Well, that’s fine! I’ll talk fast. 那就够了 我长话短说
[55:08] So at this point, I just need some sound, unbiased guidance. 现在我需要合理的公正的建议
[55:14] Is having an affair with you-know-who 和你认识的人发生婚外恋
[55:17] a good thing or a bad thing? 是好事还是坏事
[55:21] It’s a bad thing, right? This can’t be… how can it be good? 这是坏事 对吧 怎么可能是好事呢
[55:23] It’s not good, it’s not bad. 既不是好事 也不是坏事
[55:28] I’ve made a list of everything 我给这一切列了个提纲
[55:30] This could possibly be about at my end. 除此之外我真是不知道该做什么了
[55:35] May I read it to you? 我能读给你听吗
[55:36] Oh, please, of course. 当然 读吧
[55:40] Because I e-mailed it to myself. 我写成邮件发给了自己
[55:45] ”Okay. Am I still trying to figure out why the marriage failed? 我还在想为什么婚姻失败了吗
[55:48] ”Do I want to get back together? 我是想和他和好吗
[55:50] ”Do we have unfinished business? 我们是不是还藕断丝连
[55:53] ”Is this about revenge? Or am I… 我是想报复 还是…
[56:05] ”Am I just lonely? 还是因为孤单
[56:07] ”Or is it my caretaker thing?” 还是想找个临时看门人
[56:08] I mean, the kids are finally gone now, 我的意思是 孩子们都搬走了
[56:10] And all of a sudden Jake is back, 然后突然间杰克回来了
[56:12] And I get to take care of him in some way. 在某种意义上我就想照顾他
[56:14] Now, I understand. I get how therapy works. I really do. 现在我知道心理治疗的用处了 真的
[56:19] We look at things, we examine them. Weeks turn into months. 回首往事 日复一日年复一年
[56:22] And we’re going on eight years now. 我们已经离婚八年了
[56:25] And I’m okay with that. I really am, believe me. 我过的真的很好 真的 相信我
[56:27] I… I like it, I do. 我喜欢单身 真的
[56:30] But in this case, I need you to tell me what you really think. 可现在 我需要你告诉我你的想法
[56:34] Like, ”don’t do this.” 比如 “不要这样做”
[56:37] You know, I’d like you to say, 你明白吗 我是想说
[56:39] ”Don’t do this. It’s absolutely wrong,” “不要这样做 这样做事完全错的”
[56:41] Or, ”go ahead. You’ll be fine.” 或者 “就这样做 没事的”
[56:45] I actually want to be told what to do. 我真的需要建议
[56:48] What’s interesting is, I’m already seeing you open up 有趣的是 我发现现在你比
[56:51] More than you have in some time. 以往其他任何时刻都更能敞开心扉
[56:53] I’m thinking, through this affair, 我在想 经过这件事
[56:55] You may learn to view the world in a different way. 你可能会学会用不同的方法去看待世界
[57:00] I’m sorry, what… I just need something more concrete. 不好意思 我需要一些更具体的建议
[57:04] I’m… are you saying that I should just keep seeing him? 你是不是说我还应该继续见他
[57:08] Because honestly, I think that if the guilt… 因为说实话 我觉得如果…
[57:14] The guilt and the fear could go away, I could just… 如果没有负罪感和恐惧的话 我…
[57:17] I could let go a little bit and, um, you know, 我可能不会这么紧张 你知道
[57:23] I could figure this out. 也许我自己能解决
[57:25] I wouldn’t resist looking at this. 这正是我想看到的
[57:29] Okay. And another way of saying that might be… 好吧 换一种说法就是…
[57:32] Let go, Jane. It can’t hurt. 顺其自然 简 不会伤害你的
[57:38] Thank you. 谢谢
[57:47] Santa Barbara fertility center, 圣诞芭芭拉生殖中心
[57:48] Could you please wait. Thank you. 请您稍等 谢谢合作
[57:57] Jacob Adler? 雅各布·艾德勒
[57:59] Have fun. 祝你愉快
[58:03] Okay, you know the drill. You can hang your things in the closet. 你知道程序 你的衣服可以挂在衣架上
[58:06] The remote’s on the dresser, and the materials are in the drawer. 遥控器在台子上 材料在抽屉里
[58:08] Please deposit your specimen in the cup, 把精液样本放进小杯子里
[58:10] And I’ll see you when you’re done. 完事了就叫我
[58:25] Hey, where are you? 你在哪儿呢
[58:26] Uh, I’m at the office. 我在办公室
[58:28] Want to grab some lunch? 想一起吃顿午餐吗
[58:29] Absolutely. When? 当然了 什么时候
[58:31] Can you do it now? I have about an hour. 现在可以吗 我有一个小时的时间
[58:33] We could meet at the Stanhope, get room service. 咱们可以到斯坦惠普酒店开间房
[58:36] I’ll be there in 10. 我十分钟后到
[58:38] See you there, Adler. 酒店见 艾德勒
[58:43] She’s coming back. 她回来了
[58:51] Oh, I’m not kidding. 我不是开玩笑
[58:52] That is exactly what the guy said. I’m stunned. 那人就是这么说的 我很震惊
[58:55] Look at me. I’m still stunned. 看看我 我仍然很震惊
[58:56] Oh, by the way, I talked to my brother this morning 对了 今早我和我弟弟说了
[58:58] And he is so excited about his party. 给他开派对的事 他很兴奋
[58:59] Really? 真的吗
[59:00] Great! 太好了
[59:01] We can fit 40 people in our place, can’t we? 咱们家盛不下40个人 是吧
[59:04] Absolutely. People won’t sit down… 当然盛不下 人们连坐的地方都没了…
[59:07] No big deal, right? 没什么大不了的 对吗
[59:08] Hi. Reservation. The name is Adler. 你好服务员 我叫艾德勒
[59:10] Hey. There’s your… 看啊 那是你的…
[59:12] My what? 我的什么
[59:13] And here’s your key. 你的钥匙
[59:18] Harley! 哈里
[59:19] I’m really sorry, I didn’t mean to spit on you. 真抱歉 我不是故意吐你口水
[59:21] – I just had to kiss you. – While you were choking? -我只是得吻你 -咽着时?
[59:23] Yeah, but it worked. ‘Cause I’m not really choking anymore. 但挺有效 我现在不咳了
[59:25] Who did you just see? 你刚看见谁了
[59:27] No one. That was weird. 没看见谁 有点奇怪
[59:28] I thought it was your cousin from…from… Oh, my sweet lord. 我以为看见你堂兄了 我的老天
[59:34] Now what? 又怎么了
[59:35] Honey, I just totally forgot. 亲爱的 我几乎忘了
[59:36] I have a conference call at 1:15. 我1点15要回办公室
[59:39] Back at the office, so I gotta go. 开个会 得走了
[59:40] Waitress! Honey, I’m serious. Stop eating. 服务员 亲爱的 我说真的 别吃了
[59:41] Help me call the waitress. 帮我叫下服务员
[59:42] Anyone over here. Look over there. Call that one. 随便哪个都行 看那边 叫那个
[59:44] No. Harley. Harley. Harley. Harley, we can’t leave. 不 哈里 我们不能走
[59:45] We’re meeting with the wedding specialist. 我们正在等婚礼筹办人
[59:47] Yeah, and you know what? 恩 其实
[59:48] Mmm, I just don’t know if today’s the best day for me for that. 我觉得今天可能不适合谈这事
[59:53] Oh, my god! 我的天哪
[59:59] When you just give love 当你付出爱
[1:00:03] And never get love 却没有回报
[1:00:06] You’d better let love depart 你最好舍弃爱情
[1:00:14] I know it’s so 我知道它如此美妙
[1:00:17] And yet I know 我也知道
[1:00:20] I can’t get you out of my heart 无法忘记你
[1:00:32] You 你
[1:00:37] made me leave my happy home 让我抛弃幸福的家庭
[1:00:44] You took my love and now you’re gone 你偷走我的爱 转身消失
[1:00:52] Since I fell for you 自我爱上你
[1:01:02] Your sweet love 你甜美的爱
[1:01:06] Brings such misery… 带来如此的痛楚
[1:01:08] Jake? Jake! Jake! 杰克
[1:01:12] I adore October weddings. Let me show 我喜欢10月举行的婚礼 让你看下
[1:01:14] you something we did last October. 我们去年10月办的婚礼是什么样的
[1:01:15] Stunning, right? 非常漂亮 是吧
[1:01:17] And you can do as much of the flowers 这些花你
[1:01:18] or as little as you want… 想要多少都行
[1:01:19] Hey, hon, I’m gonna make that call from… 亲爱的 我去打电话给
[1:01:20] – …keeping with an autumnal theme. – Great. -符合秋天的主题 -很好
[1:01:22] – This is a gorgeous cake… – You guys just keep doing this, -这蛋糕很华丽 -你俩继续研究
[1:01:24] – And I’m gonna… – with the chocolate ribbons. -我去 -带巧克力花边
[1:01:25] Oh, I love it. 我太喜欢了
[1:01:28] Ah! Doctor. 医生
[1:01:30] Hi. I received a call about a Mr. Adler. 我接到一个艾德勒先生打的电话
[1:01:32] Yes, 408. His wife says he’s conscious now. 是的 408 他夫人说他现在清醒了
[1:01:35] I’m on my way. 我这就去看看
[1:01:39] Okay. Blood pressure’s good. 很好 血压正常
[1:01:41] How is his heart? 心脏如何
[1:01:43] Do you have a heart condition, Mr. Adler? 你有心脏问题吗 艾德勒先生
[1:01:44] No. And I just had a check-up. 没有 我只是做过次检查
[1:01:46] You did? That’s good. 是吗 很好
[1:01:48] And when you got dizzy, did you 头晕时 你是否
[1:01:49] feel your heart was beating funny? 觉得心跳不正常
[1:01:50] Yes. But I was admiring my beautiful… 是的 但我当时正欣赏我美丽的…
[1:01:54] It’s nice to hear after all these years. 你们这么多年了还能说这话
[1:01:55] That’s great. 真恩爱
[1:01:56] Did you forget to take any medications today? 你今天是否忘记吃了什么药
[1:01:58] – Took ’em all. – What all did you take? -都吃了 -吃了哪些
[1:02:00] Lipitor, Baby Aspirin. 降脂灵 小儿阿司匹林
[1:02:02] Flomax. 前列腺增生灵
[1:02:05] 前列腺增生灵? (过量会引起阴茎持续勃起) Flomax? (有一定几率引发晕眩)
[1:02:06] Yes. Otherwise, I pee 40 times a day. 是的 不然 我1天得小便40次
[1:02:10] How long have you been taking the Flomax? 你服用前列腺增生灵多久了
[1:02:12] Not long. I only take it sporadically. 不久 偶尔才用
[1:02:14] I have to sneak it, actually. 实际上 我得偷着用
[1:02:16] It reduces semen, 它会降低精量
[1:02:19] which is not good for my wife right now. Sorry. 这不符合我太太目前的需求 对不起
[1:02:24] Really? 真的吗
[1:02:25] Yes. I prefer a lot of semen. 是 我希望得到大量精液
[1:02:27] I always have. 一直这样
[1:02:29] Okay, so good. Thanks so much for coming. 好 没事了 非常感谢你前来诊治
[1:02:33] Looks like he’s going to live. 看来他死不了了
[1:02:34] Yes. My guess is Flomax 是的 我推断前列腺增生灵
[1:02:35] is probably the culprit here. 可能就是真凶
[1:02:38] I suggest you stay off that for a few weeks. 我建议你停用几个星期
[1:02:40] Which, apparently, your wife will appreciate. 显然 你太太会理解的
[1:02:43] Yeah, really good for me. 是 真是太好了
[1:02:45] And I suggest you rest quietly 另外我建议你
[1:02:46] for the rest of the afternoon. 今天下午安静休息
[1:02:47] No hanky-panky, Mrs. Adler. 别调皮 艾德勒夫人
[1:02:49] No chance, I can assure you. 绝不会 我可以向你保证
[1:02:59] Okay, are you acting like this because of the wedding? 你这种表现是因为婚礼吗
[1:03:04] Tell me the truth. 告诉我真相
[1:03:05] Not at all, I swear to god. 根本不是 我发誓
[1:03:07] Because I really don’t want to be one of those couples 我可不想像那些夫妇一样
[1:03:09] Where the guy goes into a coma 整个婚礼筹备过程中
[1:03:10] – The whole time we plan the wedding. – God, no. Please. -男的都不闻不问 -天 拜托别这样
[1:03:12] It’s not worth it to me. 这招对我没用
[1:03:16] He’s fine. 他没事
[1:03:18] Okay! 好了
[1:03:19] We are back in business! Oh, honey! 我们回去谈事吧 亲爱的
[1:03:22] Don’t you just love it when a song raises you up, 当一首能调动你情绪 激励鼓舞你
[1:03:26] Makes you think you can do anything 让你感觉到 一切皆有可能
[1:03:28] When all you have to do is hear it 你所要做的就是聆听
[1:03:30] And you’re motivated, you’re inspired, 你能不爱上它吗
[1:03:33] See? Just that move? 瞧 你这个动作
[1:03:35] You have no idea. Not everyone’s like that. 你不知道 并不是所有人都喜欢
[1:03:40] Jake, I have a confession to make. 杰克 我要向你坦白件事
[1:03:48] Back when we broke up… 我们分开时
[1:03:52] I knew it wasn’t all your fault. 我知道不全是你的错
[1:03:57] You mean that? You’ve never said that to me before. 你这么认为吗 你从没对我说过
[1:03:59] I know. 我知道
[1:04:01] Because when you cheated, I didn’t have to. 你不忠贞 所以我没必要说
[1:04:08] I think in some way I gave up on us. 我觉得从某种意义上说是我放弃了
[1:04:15] And I’m not sure you ever really did. 而且我不确定你是否真做过
[1:04:19] I still haven’t. 我现在仍没有
[1:04:26] Are you and Agnes still having sex? 你和艾格丝仍做爱吗
[1:04:36] Only if she initiates it. 除非她主要要求
[1:04:39] I’m trying not to rock the boat at home 你我把事情想清楚前
[1:04:41] until you and I figure this out. 我会努力维持这一切
[1:04:43] It’s a lot trickier at my end than yours. 我这头可比你难做得多
[1:04:45] Right. Yeah. Okay. 对 好的
[1:04:51] I know you’re going to think I’m leaving now 根据你刚才所说
[1:04:52] Because of what you just said, 我知道你会认为我要离开
[1:04:53] But, I really… I have to get back to work. 但我真的 得去工作了
[1:05:07] We got really close there for a moment. 我们刚才那刻感觉真好
[1:05:20] – Adam? – I’m not interrupting anything, am I? -亚当 -我没打扰什么吧
[1:05:24] Hey, I just found out there’s a French film festival in town 我刚知道城里有个法国电影节
[1:05:27] And made me think of you. 这让我想起你来
[1:05:29] So I was wondering if you might want to go 所以我在想你是否想去
[1:05:30] To the opening night tomorrow. 明晚的开幕式
[1:05:32] Oh, that sounds so fun! 听上去挺有趣
[1:05:35] Tomorrow night? Um, let me think. 明晚? 让我想下
[1:05:38] Tomorrow night. Tomorrow’s what? 明晚 明天是
[1:05:40] Say you’re busy. 说你忙
[1:05:42] Agnes has got a dinner thing tomorrow. 艾格丝明天去参加晚宴
[1:05:43] I can come over. 我能过来
[1:05:46] Come on. 拜托
[1:05:52] You know, I would really love to. 其实 我真的很想去
[1:05:55] But my son is coming home from college the next day, 但我儿子第二天从大学回家
[1:05:58] And I have a bunch of things 而且我还有好多事
[1:06:00] that I have to do to get ready. 得准备
[1:06:02] I’m really sorry. 真抱歉
[1:06:06] Yeah. It’s no problem. We can… 没事 我们可以
[1:06:08] maybe we can see something another night. 或许改晚我们再约吧
[1:06:09] Absolutely. I’d love that. 当然 我很乐意
[1:06:11] – Take care. – You, too. -保重 -你也是
[1:06:22] Hey, Melanie, how would you and your husband 梅兰妮 你和你丈夫
[1:06:24] like two tickets to the French film festival? 想要2张法国电影节的票吗
[1:06:26] Reserved seating, VIP parking. 预留的席位 贵宾停车位
[1:06:28] Seriously? Thanks, Adam. 真的? 谢谢 亚当
[1:06:34] You’ll make the whole thing? The roast chicken? 所有菜你都做吧 烤鸡有吗
[1:06:36] And mashed potatoes. And sauted string beans. 还有土豆泥和小炒青豆
[1:06:40] And double fudge chocolate cake. 还有双份乳脂软糖的巧克力蛋糕
[1:06:44] I know your favorite dinner, Jakey. 我知道你晚餐最爱什么 杰克
[1:06:47] You haven’t called me “Jakey” in 10 years. 你有10年没叫我杰克了
[1:06:50] So, do we have a date? 那 我们算约会吗
[1:06:58] We have a date. 算约会
[1:07:50] Why are you taking your cell to the bathroom? 去洗手间 怎么还带手机啊
[1:07:54] Oh. I didn’t mean to. 我无意拿着的
[1:07:57] Carry him to his bed, will you? 把他抱到他床上去 好吗
[1:08:00] Yeah. 好
[1:08:07] And hurry back. I’m ovulating. 快点 我处于排卵期
[1:08:11] You are? 是吗
[1:08:12] Why do you think I canceled my dinner? 不然我为何取消晚宴
[1:09:35] Oh, mom, I keep forgetting to tell you 妈 我一直忘记告诉你
[1:09:36] about our meeting at the Stanhope. 我们2天前
[1:09:38] We went there for lunch two days ago 去斯坦惠普酒店
[1:09:39] and met with our wedding specialist, 见了我们的婚礼筹办人
[1:09:41] And I think it could be the place. 我觉得那就是我们要找的地方
[1:09:42] Two days ago, you went to the Stanhope for lunch? 你们2天前去斯坦惠普酒店吃饭了吗
[1:09:44] Yes, we did. 是的
[1:09:46] And we saw nothing. 不过我们什么都没看见
[1:09:47] Harley, what is that supposed to mean? 哈里 这话什么意思
[1:09:49] Who wants wine? Anyone? 谁要葡萄酒 有人要吗
[1:09:51] Mom, you have an insane amount of food in here, 妈 这些菜你一个人吃
[1:09:53] even for you. 实在太多了
[1:09:55] Well, I knew everybody was coming for the weekend, 那是因为我知道大家周末会来
[1:09:57] So I just made a bunch of stuff last night. 所以昨晚做了一大堆
[1:10:00] Looks like dad’s favorite meal. 看上去好像爸最爱的晚餐
[1:10:01] Very funny. 非常有趣
[1:10:03] Very. 非常
[1:10:05] Oh, my gosh. 我的天
[1:10:06] Yay, he’s home. 他到家了
[1:10:10] Oh, my god. 我的天
[1:10:13] – Harley. – Yes! -哈里 -恩
[1:10:18] Here he is! hi, darling. 他来了 嗨 亲爱的
[1:10:20] Hi, mom. 嗨 妈
[1:10:22] Mom, this looks amazing! 妈 这太棒了
[1:10:24] Welcome home. 欢迎回家
[1:10:25] Thanks. How you doing? 谢谢 你还好吗
[1:10:27] Good. Oh. 很好
[1:10:29] Look at this. 看看
[1:10:32] It smells so good. I am starving. 闻着好香 我饿死了
[1:10:36] Where should I put this? 这包放哪儿
[1:10:38] Wherever. 随便
[1:10:41] That looks incredible. 真是不可思议
[1:10:44] Thanks. 谢谢
[1:10:46] Jake, glass of wine? 杰克 来杯葡萄酒?
[1:10:48] Uh, sure, thanks. Jane? 当然 谢谢 简
[1:10:50] No, thank you. 不了 谢谢
[1:10:55] Hi, Agnes. Just got here. 嗨 艾格丝 刚到
[1:10:59] Okay, I will. Yeah. No, I know. 好 我会的 恩 不 我知道
[1:11:06] Sorry, guys, I gotta hit it. 抱歉 各位 我得去做件事
[1:11:07] Bye-bye. 拜拜
[1:11:08] I’ve gotta stop at the market. 我得去超市
[1:11:10] Agnes made some pasta thing, 艾格丝做了些面酥
[1:11:11] And she ran out of olive oil. 但没橄榄油了
[1:11:13] At least she’s finally cooking. 至少她终于做菜了
[1:11:14] So, uh, I’ll see you guys at the party tomorrow. 那 我们明天聚会上见
[1:11:17] Yeah. It’s gonna be so fun. 好 会很有趣的
[1:11:19] I told you I’m bringing someone, right? 我个你们说过我会带个人来 是吧
[1:11:21] No. Who? 没有 是谁
[1:11:22] Adam, my architect. 亚当 我的建筑师
[1:11:25] You’re bringing your architect? 你带你的建筑师来?
[1:11:27] Yes, I am. 是的
[1:11:28] Like, as a date? 就像约会
[1:11:29] Yeah. 是的
[1:11:30] – I like the idea. – Me, too! -这主意不错 -我也这么想
[1:11:32] Yeah, I think it’s gonna really round everything out nicely. 恩 我觉得这会让聚会更棒
[1:11:36] No one’s drinking wine but me. No? 除我没人喝酒了 不要?
[1:11:38] Here. Now you can stay another five minutes. 拿着 现在你可以多待5分钟了
[1:11:41] You have three bottles in there. 你那有3瓶呢
[1:11:43] Janey, could I speak with you privately just for a sec? 简 可以私下谈会儿吗
[1:11:55] All right. I think someone’s talking graduation gift. 好了 我想某人要收到毕业大礼了
[1:12:03] What is it, Jake? 什么事 杰克
[1:12:04] I don’t get not calling me back. 你没给我打电话
[1:12:06] Okay, I don’t care what your excuse is. 我不管你有什么理由
[1:12:10] So, that’s it. 就这样吧
[1:12:11] She didn’t go out, Jane. She changed her plans. 她没出去 简 她改变了计划
[1:12:14] And every time I tried to call or write, 每次我想打电话或发短信时
[1:12:16] she caught me. 都被她察觉了
[1:12:17] I wanted to be here. 我是想来这儿的
[1:12:18] You know what? 知道吗
[1:12:21] You were worried about rocking the boat at home. 你担心家庭破碎
[1:12:23] Well, you’re rocking my boat now. And I don’t like it! 但却伤害了我 我不喜欢这样
[1:12:26] Honey, don’t let one night… 亲爱的 别因一个晚上
[1:12:28] You don’t understand. 你不明白
[1:12:28] I’m not… I’m not even blaming you. 我不是 我不是在怪你
[1:12:30] I fully participated in this. 这事也因我而起
[1:12:32] But I just don’t want to do it anymore. 但我只是不想再继续下去
[1:12:36] The last thing in the whole world 这世上我最不想做的事
[1:12:37] I should be right now is your mistress. 就是做你的情人
[1:12:40] Sitting around at nine at night, 晚上9点在家坐等
[1:12:41] wearing heels and perfume 穿着高跟鞋 擦着香水
[1:12:45] And blowing all the candles out 但因为你妻子改变了计划
[1:12:46] And wrapping everything in Saran Wrap 就不得不吹灭所有蜡烛
[1:12:47] Because your wife canceled her plans. 用保鲜膜包起所有饭菜
[1:12:49] It was just, it was…humiliating. 这实在是 羞辱
[1:12:54] You lit candles? 你点了蜡烛?
[1:12:56] Shut up. 闭嘴
[1:12:58] Look, I’ve had a pretty good life these past 10 years. 你看 我这10年过得不错
[1:13:02] I have figured it out. 我想清楚了
[1:13:03] I no longer feel alone or divorced. I just feel normal. 我不再觉得孤单或忧郁 我感觉正常
[1:13:08] You know how long it took me to get that balance back? 你知道回正途我要花多少时间吗
[1:13:16] Well, I’m going in the wrong direction here. 这样做是把我送上歧途
[1:13:18] You know, the worst part is, 最糟的是
[1:13:21] It feels like it used to feel. 以前的感觉又回来了
[1:13:23] All the little untruths that… 所有那些琐碎的虚伪
[1:13:26] Hard to catch, but they mount up. 很难证实 却不断累计
[1:13:28] Janey, come on. It was one mistake. 简 拜托 只是个误会
[1:13:31] No, it’s… 不 这是
[1:13:32] Everything okay out here? 没事吧
[1:13:35] – Kids are getting hungry. – Yeah. -大家都饿了 -好
[1:13:37] We’re done. We were just… 谈完了 我们只是
[1:13:39] Oh, Jane, it’s none of my beeswax, so… 简 这和我没关系 就
[1:13:43] Please don’t tell me. 请别告诉我了
[1:13:44] What’s up? 怎么了
[1:13:46] – Nothing, punky. – Yeah? -没事 乖乖 -是吗
[1:13:47] So we’re gonna see you tomorrow night for sure, right? 那 我们明晚不见不散 对吧
[1:13:48] Absolutely. 绝对
[1:13:51] What did you see and what do you know? 你看到了什么 知道了什么
[1:13:53] – Nothing. Really. – Harley! -什么都没有 真的 -哈里
[1:13:54] Okay, he checked in, then you arrived. 好吧 他登记后 你就到了
[1:13:55] Then you met at the elevator, possible kiss there. 然后你们在电梯见了面 可能接了吻
[1:13:57] Then the doctor went up and the doctor came down. 接着医生上去了又下来
[1:13:59] Then there was a thumbs-up, but that’s it. 还翘了下手指 仅此而已
[1:14:01] I have no idea what happened in between. 我不知道发生了什么
[1:14:02] Have you told Lauren? 你告诉劳伦了吗
[1:14:03] No, and I won’t. 没有 我也不会告诉她的
[1:14:05] Hey, mom. Dad’s leaving. 妈 爸要走了
[1:14:09] – Looking good? – Oh, sorry. Wow. -看着不错吧 -对不起
[1:14:11] Yes, it’s so good. 是的 太棒了
[1:14:12] – Mom, it looks beautiful. – Thank you. -妈 看着太漂亮了 -谢谢
[1:14:14] Yes, it does. 是的 确实
[1:14:15] Hey, dad, thanks for picking me up. 爸 谢谢你接我
[1:14:20] …Overdone it a little? 有点火大了
[1:14:21] Just a little bit! 只是一点而已
[1:15:38] You look fantastic. 你看上去真棒
[1:15:39] I’m feeling a little fantastic. 我确实感觉很不错
[1:15:45] This is for you. 这个给你的
[1:15:46] Really? Thank you! 真的吗 谢谢
[1:15:48] Come on in. Wow. That’s so… 请进 这可真是太
[1:15:52] Mmm. Will you hold that for a sec? 能帮我拿一下吗
[1:15:57] Oh, my god! 我的天啊
[1:16:05] Could be the best cake I ever made. 这可能是我做过的最好的蛋糕
[1:16:07] You want a piece? 想来一块儿吗
[1:16:08] It’s beyond. 好吃极了
[1:16:09] I think I’m good. 我想不用了
[1:16:10] Okay. Can’t believe you brought me a gift. So nice! 没想到你给我带了礼物 太好了
[1:16:20] An appointment book. 记事簿
[1:16:21] I sort of assumed you didn’t have one. 我感觉你应该没有记事簿
[1:16:23] Because I never remember our… 因为我从来没有记得我们的
[1:16:28] Yeah. Yeah. 没错
[1:16:30] Oh! I took the liberty of marking our next two appointments 我还为我们接下来的两次会面
[1:16:32] with post-it notes. 做了特别提醒便签
[1:16:34] And I wrote the… wrote it in red. 我用了 用了红色的笔迹
[1:16:37] And highlighted them in neon yellow. 又用荧光笔让它们显得更醒目
[1:16:38] -Thank you. -Because I thought that was a… -谢谢 -因为我感觉这样一来
[1:16:43] I’m sorry. 对不起
[1:16:45] I’m not. 我没关系
[1:16:47] Wow. That cake is good. 那蛋糕还真的很不错
[1:16:52] I get it! 我就说吗
[1:16:54] So, let me ask you a question. 我问你一个问题吧
[1:16:55] Please don’t think that I’m weird or out of line or anything. 你可别以为我很怪异或是有所冒犯
[1:16:58] But do you by any chance poke smot? 你有没有吸过
[1:17:01] Do I… do I what? 我怎么的
[1:17:03] I mean, do you smoke pot? 我是说 你吸大麻吗
[1:17:07] I haven’t asked anyone that question 这个问题我好久没有问过了
[1:17:08] Since I was 22. 自从我22岁以来
[1:17:10] Mmm, no, I don’t. 不 我不吸
[1:17:11] But I have. Uh, 但我以前吸
[1:17:13] but I don’t think I’ve had any since my kids were born, 但有了孩子之后就不再吸了
[1:17:16] So not like in 27 years. 大概有27年了
[1:17:19] Oh, my god! our kids are the same age. 哦 天哪 我们的孩子竟然同龄
[1:17:22] And I haven’t had any since my kids were born either. 自从我的孩子们出生后我也再没碰过
[1:17:24] Except for tonight. 除了今晚
[1:17:26] I had one hit from this! 我吸了一口这个
[1:17:30] You might not wanna hold that up quite so… 你该不想在警察面前那么明晃晃的
[1:17:34] I actually know him. Blueberry scone and a latte. 我认识他 蓝莓思康饼和拿铁咖啡
[1:17:44] Oh, my god. That was horrifying. 我的老天 这个真够悬的
[1:17:46] I instantly saw myself in a mug shot. 我已经在想象我的犯罪档案了
[1:17:49] My heart is… leaping out of my… 我的心都 都快跳出来了
[1:17:51] Wow. That’s the most insane dashboard I ever saw. 这是我见过最夸张的仪表盘了
[1:17:56] It’s like we’re in a cockpit. Spectacular! 我们不是在驾驶室吗 太奇怪了
[1:18:00] Adam, what kind of car is this? 亚当 你开得这是什么车啊
[1:18:02] Uh, Jane. 简
[1:18:05] Did you get this high from one hit? 你真的只吸了一口就这么嗨吗
[1:18:08] Yes! I don’t know what they’ve done 没想到30年过去了
[1:18:10] to pot in the last 30 years, 大麻已经变得这么烈了
[1:18:14] But it rocks! 但真的很过瘾
[1:18:27] Just don’t take too much, because it’s really strong. 别吸太多了 劲真的很大
[1:18:41] I haven’t had fun in almost three years, Jane. 我都快3年没乐呵过了 简
[1:18:44] Bring it on. 赐予我快乐吧
[1:18:53] Who’s got the reefer? 是谁在吸大麻呢
[1:18:54] No one. Keep walking, please. 没有人 走你自己的路吧
[1:19:10] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:19:11] -Totally fine. -Me, too. -非常之好 -我也是
[1:19:18] Oh! I love your dress! 哦 我喜欢你的裙子
[1:19:21] Hey, Harls. 嗨 哈尔斯
[1:19:23] Harls? 哈尔斯?
[1:19:24] Adam, this is my oldest, lauren. 亚当 这个是我大女儿劳伦
[1:19:27] And her fiance Harley. 这是她的未婚夫哈里
[1:19:30] Right. 没错
[1:19:31] We’re on a date. 我们在约会
[1:19:51] The one good thing 在我的生活里
[1:19:54] In my life 最美好的事物
[1:19:57] Has gone away 算是不会有了
[1:19:59] I don’t know why 不知道为什么
[1:20:03] She’s gone away 她就这样走了
[1:20:05] I don’t know where 不知道在哪里
[1:20:08] Somewhere I can’t follow her 我就是找不到
[1:20:16] You got to come meet them. 你得去见见他们
[1:20:17] I need to go. 我得走了
[1:20:18] -Hey, nice to meet you. Bye. -Nice meeting you. -很高兴认识你 再见 -很高兴见到你
[1:20:21] We’re gonna get some drinks. 我们去弄点喝的
[1:20:22] It was really nice to meet you. 见到你真的很高兴
[1:20:24] Bye. 再见
[1:20:25] Adorable. 很可爱
[1:20:27] Thanks. 谢谢
[1:20:28] By the way, how great is this party? 顺便说一句 这聚会太棒了
[1:20:29] -It’s great! -let’s be the last to leave. -是很棒 -咱们得玩到最后才行
[1:20:32] Okay. 好的
[1:20:35] Hey, there’s your ex-husband. 你的前夫在那呢
[1:20:36] Uh-oh, and he’s headed right toward us. 他朝我们走来了
[1:20:38] Oh, what? 什么
[1:20:39] Not a great time to be feeling groovy. 我们别表现得太嗨了
[1:20:46] Ooh, why so intense, big fella? 紧张什么 老伙计
[1:20:51] -Hello, Jane. -Hi. -你好 简 -嗨
[1:20:53] Hey! 嘿
[1:20:54] Adam. 亚当
[1:20:55] Good to see you again. 又见面了
[1:20:59] Adam, this is Agnes, Jake’s wife. 亚当 这是艾格丝 杰克的妻子
[1:21:04] Ah! that’s… that’s such an odd sentence for me to say 这 这话由我来说可太不可思议了
[1:21:08] since that was me for most of my life. 我之前可是做了他大半辈子的妻子
[1:21:11] I mean, seriously. How weird is that? 我是说 难道这不怪怪的吗
[1:21:14] Both of us married to the same man! 我们竟然嫁给了同一个人
[1:21:16] Hey. What are you gonna do? 这有什么办法呢
[1:21:17] Yeah. Why go there? 就走到这步了
[1:21:19] Because there… it’s fascinating! 因为 太迷人了
[1:21:24] I mean, if you think about it, 我是说 你想啊
[1:21:26] It sort of links us 这倒是把我们俩联系到了一起
[1:21:28] in a sort of cosmic, crazy way. 只不过是用很抽象很疯狂的方式
[1:21:31] Doesn’t it, Agnes? 不是吗 艾格丝
[1:21:32] I mean, of all the men on the planet, 你看 这个星球上这么多男人
[1:21:34] We both said ”i do” to this guy! 我们俩却都向这个男人说了”我愿意”
[1:21:37] Yeah, 25 years apart. 不过有25年之隔
[1:21:40] I know you are having, like, an aha moment, 我知道你还处在某种顿悟的阶段
[1:21:43] But I think I’m gonna get a refill. 不过我想去再添点儿酒
[1:21:44] Adam, good meeting you. 亚当 见到你很高兴
[1:21:46] Great meeting you. 见到你很高兴
[1:21:50] Thank you. 谢谢
[1:21:52] She has a really scary tattoo. 她的纹身可真恐怖
[1:21:56] Janey, could I talk to you 简 我能和你说句话吗
[1:21:58] for a quick sec? 就一小会儿
[1:22:01] He always needs me for a quick sec. 他总是说要一小会儿
[1:22:04] Uh, are you okay? 你不会介意吧
[1:22:06] Oh, I’m very okay. 我没问题的
[1:22:08] What’s going on? You’re acting insane. 你怎么了 你有点神经质
[1:22:10] I’m stoned. 我还没过劲儿呢
[1:22:12] What? 什么
[1:22:14] You smoked that joint I gave you? 你抽了我给你的那只大烟
[1:22:15] Yeah. You told me to. It was amazing. 你让我抽的啊 感觉太棒了
[1:22:19] Well, you weren’t supposed to smoke it with him, 我可没说让你和他一起抽
[1:22:20] You were supposed to smoke it with me! 我是打算咱们俩一起抽的
[1:22:22] Ooh, somebody’s jealous. 一股醋坛子碎了的味道
[1:22:24] Well, yes, of course. 是的 当然
[1:22:25] Why shouldn’t I be? You’re my… 怎么会不吃错 你可是我的
[1:22:28] What? What am I, Jake? 什么 我是你的什么人呢 杰克
[1:22:33] You’re my ex-wife, lover… 你是我的前妻 和情人
[1:22:37] …oldest friend, girlfriend. 老朋友 女朋友
[1:22:38] Okay, you are hilarious. 你太搞笑了
[1:22:43] And because of that, even though I kind of hate you I love you, 好吧 虽然我对你爱恨交织
[1:22:48] I’m gonna let you have some of this. 但我还是打算给你尝尝这个
[1:22:51] You love me? 你爱我啊
[1:22:52] I mean, I heard ”hate” had top billing, but… 我听到你说你是恨我 但是
[1:22:58] Oh, my god. Are you smoking weed in the guest bathroom? 我的天 你们俩不会是在这儿抽大麻吧
[1:23:02] Yes, we are. 没错
[1:23:03] And we’d appreciate it 你能守口如瓶的话
[1:23:04] if you would not tell anybody about this. 我们会很感激你的
[1:23:05] No, never. 我不会说出去的
[1:23:06] Just add it to the list. 不过我得拉个单子才行了
[1:23:08] – Care for a toke? – No. -你是需要烟斗吗 -不
[1:23:10] I don’t smoke marijuana. 我可不抽大麻
[1:23:11] – Me neither. – Okay, one hit. -我也不抽 -好吧 就一口
[1:23:13] – Okay. – All right. -好的 -好吧
[1:23:14] Oh, my god! 我的天
[1:23:17] Is that what I look like? 这个人是我吗
[1:23:36] I love this. Turn it on. 我喜欢这曲子 就是它了
[1:24:05] They must be hammered. 他们俩一定是被什么搞昏了头了
[1:24:07] Something like that. 差不多
[1:24:18] Sweetest divorced couple in the world. 世界上最亲密的离婚夫妇
[1:24:41] Jake, I gotta go. 杰克 我得过去了
[1:25:28] Fun is not overrated, is it? 我们真开心
[1:25:32] You know what’s great? 你知道最棒的是什么吗
[1:25:33] What? 什么
[1:25:36] How much I like you. 我很喜欢你
[1:25:39] Thank you. 谢谢
[1:25:43] I really like you a lot, too. 我也特别喜欢你
[1:25:47] Even though… oh, you didn’t say ”a lot.” 即使 你刚才可没说”特别”
[1:25:51] I was thinking it. 我想说的
[1:25:56] So, I’m not too old for you? 我对你来说不老吗
[1:26:02] How can you be too old for me when I’m older than you? 你可不能这么说 因为我比你更老
[1:26:04] I just figured that all the women 我还以为你相处的女人
[1:26:06] You’re fixed up with are 35 or… 大多数都会是35岁 或者
[1:26:08] Jane, your age is one of my favorite things about you. 简 对我来说 你的年龄正是魅力所在
[1:26:17] And… 还有
[1:26:20] Do you think… 你家里
[1:26:22] Do you think you have 你家里
[1:26:23] any more of that chocolate cake at your house? 还有没有巧克力蛋糕了
[1:26:26] – Hungry? – Starved. -饿了吗 -饿坏了
[1:26:41] Oh. Officially now the best date of my life, 这绝对是我最棒的一次约会了
[1:26:46] pre or post divorce. 空前绝后
[1:26:47] Get out. 少忽悠了
[1:26:50] Okay. So, basically, I can make you anything on the menu. 基本上 我可以为你做菜单上的任意一款
[1:26:54] No! 不会吧
[1:26:55] Or even not on the menu. 菜单上没有的也可以
[1:26:57] Really? 真的吗
[1:26:58] Mmm-hmm. Just name it. 没错 你就点吧
[1:26:59] Okay. Wow. 好的 哇
[1:27:02] Uh… oh, what about a warm chocolate croissant? 就来个热乎乎的巧克力羊角包怎么样
[1:27:08] Oh, it’s my specialty. 这可是我的独家特供
[1:28:27] Oh, baby. 哦 宝贝啊
[1:28:33] It’s crazy how good this is. 这味道简直太棒了
[1:28:36] And I’m not even stoned anymore. 而且我现在也完全清醒了
[1:28:39] Neither am I. 我也是
[1:28:41] Well, then, merci, monsieur. 那我可要谢谢您 先生
[1:28:46] Do you remember when I asked you the other night 还记得有一晚我问你
[1:28:49] If you were dating anyone, and you said no. 你是否在和别人约会 你说不是
[1:28:52] But it felt to me like you were maybe saying yes. 但我总是感觉其实你是在约会
[1:28:58] I was sort of seeing someone. 我那时是在和某人会面
[1:29:02] But it’s over now. 但现在没有了
[1:29:06] Honestly. 真的
[1:29:09] Because I don’t wanna fall for someone 我可不想
[1:29:10] who’s seeing someone else. 爱上和正别人约会的人
[1:29:13] I wouldn’t be able to take that again. 我已经有过这样的经历了
[1:29:17] I understand. 我理解
[1:29:21] I wouldn’t say it was over unless, unless it was. 如果我说不是 那么就真的不是了
[1:29:26] Great. 这就好
[1:29:33] Oh, it’s a cooking scar. 这是烹饪时留下的疤
[1:29:35] Big batch of hot caramel. 一大块热焦糖
[1:29:38] And what about this one? 那这个呢
[1:29:40] Oh, that was boiling sugar. 这是刚煮沸的糖浆烫的
[1:29:44] Yeah, I wasn’t very skilled in the beginning. 当时我的厨艺还不是很熟练
[1:29:52] That is a… from a large french 这个是 是个法式
[1:30:02] Sautin Pan. 平底锅烫的
[1:30:04] Would it be all right if I… 我可不可以
[1:30:11] I was going to say ”kiss you.” 我想说可不可以吻你
[1:30:14] I figured. 我知道
[1:30:16] If you feel this is in any way wrong because we’re working… 如果你介意我们之间的雇佣关系
[1:30:19] I don’t. 我不介意
[1:30:46] Hey, sleepy. 小懒虫
[1:30:48] Hi. 嗨
[1:30:49] What time did you get in? 你昨晚什么时候回来的
[1:30:50] I have no idea. Lauren and Harley drove me home. 我不知道了 劳伦和哈里送我回来的
[1:30:54] I’m surprised you remember that. 难得你还能记得呢
[1:30:56] Hi! I didn’t know you slept over. 嗨 你们也在这儿过夜啦
[1:30:58] We were playing scattergories with Gabby, 我们和盖比玩得天昏地暗呢
[1:31:00] And Harley fell asleep on the couch. 哈里在长椅上睡着了
[1:31:02] Oh, sweet! 哦 真可爱
[1:31:05] I got cold in the middle of the night. 我晚上有点冷
[1:31:11] Okay, who’s hungry? Who wants what? 有谁饿了 想吃点什么
[1:31:15] Hey, baby. 嗨 宝贝
[1:31:16] Hi. What is dad doing here? 嗨 爸爸怎么在外面
[1:31:35] Everything okay? 你没事吧
[1:31:38] I left Agnes. 我离开了艾格丝
[1:31:39] No. Don’t say that. 不会 不是真的吧
[1:31:42] Janey, she saw it in my eyes. 简 她看出来了
[1:31:43] Saw what? 看出什么了
[1:31:45] That I’m still in love with you. 她看得出我还爱着你
[1:31:47] I admitted it, 我承认了
[1:31:48] told her all about us, and I’ve left her. 还告诉了她我们的事 我离开了她
[1:31:50] For you. 为了你
[1:31:52] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[1:31:53] What do you mean? This is crazy, jake! 你什么意思 这太疯狂了 杰克
[1:31:55] Are you telling me the truth? 你不是在说真的吧
[1:31:58] This feels so right, jane. 我说的是事实 简
[1:32:00] What’s going on? 怎么了
[1:32:03] Go set the table. I’ll be right in. 回去摆桌子 我马上回去
[1:32:05] Uh, mom, nobody cares if the table’s set except for you. 妈 除了你没人会在意桌子摆没摆好
[1:32:08] Okay, then do it for me. Just go in. Please? 你们就回去吧 算是为我回去 行吗
[1:32:10] What’s up, dad? 怎么 爸爸
[1:32:11] Uh, just having some problems on the home front. 我家里出了点问题
[1:32:13] I wanted to talk to your mom for a sec. 我想和你们妈谈谈
[1:32:16] Uh, problems on the home front? 你家里有问题
[1:32:22] Is one of you seeing someone else? 你们中有人在约会吗
[1:32:24] Oh, no. No. 不 不是
[1:32:26] Nothing like that. I just, uh, 不是那样的 我只是
[1:32:28] need a hotel or something 我需要住旅店或者
[1:32:30] For a few days, till I get my head together. 在什么地方住几天
[1:32:33] It’s that serious? 有那么严重吗
[1:32:35] Mom, can dad stay here for a few days? 妈 可以让爸爸在这里住几天吗
[1:32:36] No. 不行
[1:32:37] He can share my room. 他可以住我的房间
[1:32:39] You know, I don’t think that’s the best idea, Luke. 我不认为这是好主意 卢克
[1:32:43] Daddy. Are you crying? 爸爸 你哭了吗
[1:32:58] Mom! 妈
[1:33:11] Mommy is the best cook in the world. 你们的妈是世界上最棒的厨师
[1:33:35] Thank you for saving me, Janey. 谢谢你救了我 简
[1:33:37] Jake. 杰克
[1:33:39] You knew all the kids were here. 你知道孩子们都在
[1:33:40] Shouldn’t we have talked about this? 我们之前说好的
[1:33:42] Agreed that it was the right thing to do? 我们现在这样好吗
[1:33:43] I’m sorry. 对不起
[1:33:44] No, no. This is just so typical. 别 别 我受够你这招了
[1:33:46] Only thinking about what works for you. 你只想着什么能对你有用
[1:33:48] I guess I should have called before showing up. 我来这儿之前该先打个电话
[1:33:50] And I’m not sure you left Agnes. 而且我不确定是你离开了艾格丝
[1:33:54] Maybe she saw something and threw you out. 也许她看见了什么 然后把你甩了
[1:33:58] What’s the difference? I was drowning over there. 有什么不同吗 我跟她在一起闷死了
[1:34:01] I’m not gonna get that many more chances 我再也不会有那么多机会
[1:34:03] To figure myself out. Yeah. 来搞懂我自己了
[1:34:05] Janey, let’s use these couple of days 简 我们抓紧这几天时间
[1:34:08] To see if we can make this work! 看看我们还能不能在一起
[1:34:09] No. We can’t, Jake. 不 我们不行 杰克
[1:34:10] – I told you this the other night. – But… -我以前跟你说过了 -但是…
[1:34:12] – No, you… please listen to me. – You… -不 请听我说 -你…
[1:34:13] You were pissy because you thought I stood you up. 你这么生气 因为你觉得我放了你鸽子
[1:34:16] Things are different now. I’m a free man! 现在情况不同了 我是个自由的男人
[1:34:21] Can we just hug? 我们能拥抱一下吗
[1:34:24] I hate that you’re being so distant. 我不喜欢你这么疏远我
[1:34:26] It’s literally giving me a pain in my stomach. 实在是让我觉得不舒服
[1:34:29] Oh, god. Come here. 天哪 来吧
[1:34:35] You okay? No. See? Too much. 你还好吧 看吧 太过了
[1:34:38] Okay. Good note. 好吧 谢谢提醒
[1:34:41] Uh, can I help you with what you’re doing? 我能帮点什么忙吗
[1:34:45] Maybe hold your basket? 帮你拿着篮子怎么样
[1:34:49] I’m fine. 不用
[1:34:50] Okay, I’m going to go to the video store 好吧 我去音像店
[1:34:51] And get us a DVD we can watch tonight. 买盘Dvd回来晚上一起看
[1:34:53] Mmm-hmm. We’ll have movie night, like old times. 像以前一样 一起看电影
[1:34:55] How’s that? I’ll make the popcorn. -Oh, god! -怎么样 我做点爆米花 -天哪
[1:34:58] Fine. 好吧
[1:35:01] Hello? 你好
[1:35:02] I love knowing that I’m coming back here. 回来真好
[1:35:10] Yeah, I slept great. How about you? 是的 我睡的很好 你呢
[1:35:21] I know. It was. 我知道 是的
[1:35:24] It was, I know. 是的 我知道
[1:35:36] Thanks, daddy. 谢谢爸爸
[1:35:41] Can I help you, sir? 需要我帮忙吗 先生?
[1:35:43] What? Oh, no. I’m just… 什么 不用了 我只是…
[1:35:46] Are you here for an affair, sir? 有什么事吗 先生
[1:35:49] What? 什么
[1:35:50] The Singleman party, sir? 你是来参加辛格曼的派对的吗 先生
[1:35:51] Oh, yes. The Singleman party. 是的 辛格曼的派对
[1:35:54] It’s in the main ballroom. 在主舞厅
[1:35:55] Ah, thank you. 多谢
[1:35:57] I’m so happy. 我真高兴
[1:36:04] I never have food in my apartment. 我公寓从来不放存粮
[1:36:05] I know. I don’t either. 我知道 我也是
[1:36:07] Oh, get the mashed potato. 拿着土豆泥
[1:36:08] Yum! 好吃
[1:36:10] Why are we still hungry? 为什么我们还觉得很饿
[1:36:11] I don’t know. 我不知道
[1:36:12] It’s… oh! 这是…
[1:36:13] Any leftovers? 还有剩饭吗
[1:36:15] Uh, are you kidding? 开什么玩笑
[1:36:16] Any of that noodle thing left? 有剩下的面条吗
[1:36:19] Oh! Where’s your mom? 你妈呢
[1:36:21] She disappeared so fast after the movie. 她看完电影后消失地真快
[1:36:23] She’s probably sleeping. 她可能睡了吧
[1:36:25] I think she’s on her computer. 我觉得她在用电脑
[1:36:28] Tonight was weird. 今晚真怪
[1:36:30] So weird. Still is. 非常怪 直到现在都是
[1:36:33] I loved tonight. 我喜欢今晚
[1:36:34] Yeah. That’s why it’s so weird. 是啊 所以才怪
[1:36:36] Just to see you in your robe in our kitchen. 你竟然穿着睡袍跑到妈的厨房
[1:36:38] Remember when you weren’t even allowed in? 还记得以前妈不让你进来吗
[1:36:40] Mom used to go out to the car to talk to you. 她只会去车那跟你说话
[1:36:42] You know, I don’t even really remember 我甚至不记得
[1:36:43] you and mom as a couple. 你和妈在一起的时候了
[1:36:47] What do you mean? You were 10 when we broke up. 你什么意思 你那时都10岁了
[1:36:50] I was 12, actually. 实际上 我那时12岁
[1:36:52] And I don’t know, it’s just… it’s all foggy to me now. 我不知道…我记不清楚了
[1:36:55] You don’t remember us in Hawaii 你不记得我们去夏威夷旅行的事了吗
[1:36:57] Or all of us sleeping together in that tent in the backyard? 还有我们一起在后院搭帐篷睡觉
[1:37:00] Yeah, of course. I just… I don’t remember, like, 当然记得 我只是…不记得
[1:37:03] You and mom hugging or waking up together. 你和妈拥抱 或者一起醒来时的样子了
[1:37:09] Luke. 卢克
[1:37:10] It’s okay. I’m not damaged or anything. 没事 我不是受到了伤害或怎么了
[1:37:12] Dude, speak for yourself. 别虚伪啦
[1:37:14] I am definitely damaged from this divorce. 我可是因为他们离婚而受到了伤害的
[1:37:16] Hello, troops. 大家好
[1:37:18] Why are you still here? 你怎么还在这儿
[1:37:19] I don’t know. 我不知道
[1:37:20] You and mom sleeping in the same house? 你和妈不是住在同一个屋檐下吗
[1:37:23] Harley thought we should stay. 哈里觉得我们应该留下来
[1:37:26] She exaggerates. I just thought, perhaps, 她夸大其辞了 我只是想
[1:37:28] You might want to talk later or… 也许等会你想谈谈 或者…
[1:37:30] Is that the noodle thing? 那是面条吗
[1:37:34] Oh, I’m sorry. I think I ate it all. 抱歉 我全部吃完了
[1:37:37] Dad! 爸爸
[1:37:38] I didn’t know anyone wanted it. 我不知道别人也想吃这个
[1:37:40] Back up. Back up. A little bit back, so I can see. Oh! 退后 退后 在退后一点 我看看
[1:37:45] Very festive. 很喜庆
[1:37:46] Okay, thanks. 好了 谢谢
[1:37:48] It was gift from my ex-sister-in-law. 我原来那个小姨子送我的
[1:37:50] I have no idea why I kept it. Into the pile. 我不知道为什么我留了一堆
[1:37:53] Hey, Jane, take a look at the pile. 简 看看这一堆衣服
[1:37:55] Yeah. Nice! 很好看啊
[1:37:57] Ah! The pile’s moving. 那一堆衣服在动
[1:37:59] Murphy, get outta there. 墨菲 快出去
[1:38:03] When I was in India I had this made, 我在印度的时候做了这件衣服
[1:38:05] But the guy ran out of fabric, 但那个做衣服的人没有布料了
[1:38:06] So he didn’t give me long sleeves, or short sleeves. 所以他既没做成长袖 也没做成短袖
[1:38:09] It’s weird. 真奇怪
[1:38:11] Uh, and kind of girly. 而且很像女装
[1:38:12] Not what I should be going for. 反正我不会穿着这件衣服出门
[1:38:15] How about this? Gray sweater, very old. 这件怎么样 灰毛衣 很旧了
[1:38:17] Oh. But cute. 但很可爱
[1:38:19] You’re sure? 你确定?
[1:38:20] Now you don’t have to say that 不是因为刚才的20件衣服
[1:38:21] Just because you nixed the last 20 things. 才忽悠我的吧
[1:38:22] No. You have to keep that. 不是 你最好留着这件
[1:38:24] It’s cozy. 这件很保暖
[1:38:25] You are helping me so much, by the way. 顺便说一下 你帮了我大忙了
[1:38:27] Okay, Adam, I feel like… I gotta pee. 亚当 我想上厕所了
[1:38:28] Oh, good. Me, too. I’ll meet you back in 30. 好吧 我也想上了 30秒后再见
[1:38:32] I’m putting you on the desk. 我把你放在桌子上
[1:38:33] I’m not in there. 我不在那儿
[1:38:35] Can’t hear you! 听不见
[1:39:27] No! Mother of… whoa! 不 天哪 噢
[1:39:28] What? 什么
[1:39:29] – What are you doing in here? – I wanted to see you. -你在这里干什么 -我想见你
[1:39:31] – Get it off! -Why are you naked? -快拿开 -你怎么脱光了
[1:39:33] Why do you think? 你觉得呢
[1:39:34] Oh! I’m gonna be sick! 我要吐了
[1:39:35] Not working! Big close-up! 没用的 快关了
[1:39:40] Oh, the other side. 大屁股
[1:39:42] No, no, no! no! 不 不 不 不
[1:39:43] No! Okay! 不 好吧
[1:39:57] Mom! Everybody okay? 妈 大家还好吗
[1:40:01] What’s happening? 出什么事了
[1:40:04] Okay. Just let me explain. 好了 请听我解释
[1:40:08] The reason that I left Agnes was not just because 我离开艾格丝
[1:40:11] My marriage wasn’t working. 不仅仅是因为我们的婚姻不美满
[1:40:13] I’ve also fallen in love… 是因为我爱上了…
[1:40:18] Back in love with your mother. 重新爱上了你们母亲
[1:40:24] Maybe, I never stopped loving her. 也许 我从没停止过对她的爱
[1:40:29] Is this a joke? 这是在开玩笑吗
[1:40:32] I know it’s shocking, 我知道这很令人震惊
[1:40:34] But I think this is the best thing that’s ever happened to me. 但是对我来说 这是再好不过的了
[1:40:37] Your mother and I have been seeing 你妈和我打从纽约回来
[1:40:39] each other ever since New York. 就经常见面
[1:40:41] Mom, is this true? 妈 这是真的吗
[1:40:44] That part is, but… 那部分是 但是…
[1:40:46] I found my way home. 我找到了回家的路
[1:40:50] I hope she’ll take me back. 我希望她会带我回来
[1:40:59] Why is everyone crying? Why isn’t this good news? 为什么大家都哭了 这不是好消息吗
[1:41:04] Because we’re still getting over the divorce. 因为我们还在承受离婚带来的伤害
[1:41:08] Oh! Mom, 妈
[1:41:10] Are you and dad getting back together? 你和爸爸会重修旧好吗
[1:41:17] No. 不
[1:41:20] We’re not. 我们不会
[1:42:04] Lauren… 劳伦…
[1:43:20] No! What… 不 怎么…
[1:43:47] Glad you’re here, boss. 真高兴你来了 老大
[1:43:54] Now, Jane, I know you don’t need my advice, but… 简 我知道你不需要我的建议 但是…
[1:43:56] I got this one. 我能处理好
[1:43:59] Yeah. Yeah, I know you do. 是啊 是啊 我知道你会的
[1:44:23] Knowing how to be divorced is next to impossible. 过好离婚后的生活是一件比较难的事
[1:44:29] And sometimes, over the years, 有时候 经过这些年
[1:44:32] I have thought that your dad and I weren’t quite finished. 我想过 我和你爸爸还没有彻底结束
[1:44:38] And as it turns out, we weren’t. 而且事实证明 确实是
[1:44:42] So, I went out of my comfort zone, 所以我离开了原来的家
[1:44:44] Which I found out if you’re really honest with yourself, 因为扪心自问
[1:44:47] Isn’t all that comforting. 那个家让我很不舒服
[1:44:50] And I experimented with a part of myself 我是和他重好了一段
[1:44:53] Because I wanted to know if after all these years 因为我想知道经过这么多年
[1:44:55] There was still something there between us. 我们之前是不是还有什么
[1:45:00] And was there? 还有什么
[1:45:02] Mmm, there kind of was. Yeah. 一种感觉
[1:45:05] But, mom, you have to understand 但是 妈 你得理解
[1:45:07] How bonkers this sounds to us. 这听起来有多疯狂
[1:45:11] For two people, 两个人
[1:45:12] Who for years couldn’t be in the same room together, 这么多年都不能在一起生活
[1:45:16] To then have an affair. 最后搞上了婚外恋
[1:45:18] I know. It was hard for me and I was doing it. 我知道 这对我也很艰难 我在想办法
[1:45:22] I hope you’ll forgive me 抱歉把你们蒙在鼓里
[1:45:24] for confusing you. 希望你们能原谅我
[1:45:28] And betraying your trust. 对不起你们对我的信任
[1:45:32] But, I did this for me. 但是 我是为了我自己好
[1:45:35] And I did it for him. 也是为了他好
[1:45:37] And I realize that even though your dad and I 我发现就算你们爸爸和我
[1:45:40] Once had something extraordinary, 曾经有过特殊的感觉
[1:45:45] Now we no longer really 但现在我们已经
[1:45:51] Fit together. 不适合在一起了
[1:45:56] But he is a part of me. He always will be. 但他是我的一部分 永远是
[1:46:00] So, it’s over now? 那么 一切都结束了
[1:46:02] You guys are back to being divorced? 你们还是各过各的吗
[1:46:10] For better or for worse. 不管是好是坏
[1:46:17] Come here. 来吧
[1:46:20] My littlest… 我的孩子…
[1:46:21] Okay, I’m coming in. 我也来了
[1:46:34] So, did you get the elevations? 你拿到立体图了吗
[1:46:36] Yup, we like them, too. 我们对这些也很感兴趣
[1:46:39] Uh-huh. I think all the problems are solved now. 所有的问题都解决了
[1:46:42] Go forward. I’ll have more for you by mid-week. 继续 这周还会有更多事情交给你处理
[1:46:49] Uh, can I call you right back? Someone just… 我能等下给你回电话吗 有人来了
[1:46:52] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[1:46:59] May I come in? 我能进来吗
[1:47:00] Uh, sure. 当然
[1:47:10] I didn’t call you last night because 我昨晚没给你打电话
[1:47:12] I wasn’t sure you’d take the call. 因为我不确定你会不会接
[1:47:15] And then I thought that could go on for months. 而且我觉得你好几个月都不会接我的电话
[1:47:17] I would’ve taken the call. 我确实不会接的
[1:47:19] Oh! Okay. Well… 好吧…
[1:47:23] Anyway, it’s better to say these things in person, Adam. 不管怎么样 这事最好当面谈谈 亚当
[1:47:26] The man that I was seeing… 我见的那个人…
[1:47:28] I think I’m up to speed on that part. 我能理解你的意思
[1:47:32] Yeah. Anyway, 不管怎么样
[1:47:34] I want you to know it didn’t last long. 我想告诉你我们维持的不久
[1:47:37] You’re divorced. I mean, 你也离过婚 我是说
[1:47:38] Maybe you can understand when a marriage ends 也许你能理解 当婚姻走向尽头
[1:47:41] There’s doubts and hurt and when you have kids, you just… 它带来的怀疑 伤害 还有孩子们 你…
[1:47:45] Sometimes you wonder if you did the right thing, 有时你会想 这样做到底对不对
[1:47:47] And the moment presents itself and… 时间证明了一切
[1:47:50] I get it. I could imagine it. I could. 我明白 我想象得到
[1:47:55] And I told him that it wasn’t going to work out between us, 我告诉过他我们俩是不可能的
[1:47:58] But I guess he didn’t hear me or believe me. 但我猜他没有听进去 也不相信我
[1:48:04] And, uh, unbeknownst to me, 我也没想到
[1:48:05] he showed up at my house yesterday 昨天他会突然到家里来
[1:48:07] And he has left Agnes. 他离开了艾格丝
[1:48:08] Jane, I actually think I understand what happened. 简 我知道发生了什么
[1:48:13] But, you know, um, I’m not as macho as I appear. 但我不像外表看上去这么有男子汉气概
[1:48:18] And I think it’s probably best for us 所以我想我们最好
[1:48:22] If we don’t get any more involved. 不要再有牵连了
[1:48:25] Because your relationship with Jake isn’t really done. 因为你和杰克还没有真正地结束
[1:48:30] And I know you’re saying it is, 我知道你认为结束了
[1:48:32] But he’s still in love with you. 但是他还爱着你
[1:48:36] And for everyone’s sake, I think 为了咱们三个人
[1:48:38] that should probably get resolved. 我想你最好快点做决定
[1:48:44] Wow. So that’s how grownups talk. 真是一次很成人的谈话
[1:48:51] Please don’t tell me that you’re going to quit my job 不要告诉我你要辞工
[1:48:53] And ask Peter to take over now. 然后让皮特来接班
[1:48:56] ‘Cause then I’ll never get to see you. And… 因为那样我就再也见不到你了
[1:48:59] Um… I was thinking of asking Peter to step back in. 我正在考虑让皮特回来
[1:49:07] I hope you don’t. 我希望你不要这样
[1:49:10] Thanks. 谢谢
[1:50:12] I’m sorry. 我很抱歉
[1:50:19] How far back does that sorry go? 这份抱歉追溯大什么时候呢
[1:50:22] How far back do you need it to go? 你觉得呢
[1:50:24] Way back. 很久以前吧
[1:50:27] Consider it an all inclusive apology. 把这当作我对所有事情道歉吧
[1:50:30] From not being the husband you needed 从没当好一个好丈夫
[1:50:36] To showing up nude on your bed last night. 到昨晚裸体躺在你床上
[1:50:39] Yeah. 是啊
[1:50:42] What were you thinking with that move? 你为什么要那样做
[1:50:47] That you would find me irresistible. 展示给你抗拒不了的诱惑
[1:50:51] I never considered the alternative. 我从来没有想过别的
[1:50:53] Got to love that about you. 我喜欢你这样
[1:50:56] Oh, man. 天哪
[1:50:59] I can’t believe I got up to bat again and blew it. 真不敢相信我一上场就搞砸了
[1:51:04] You didn’t blow it. 你没有搞砸
[1:51:07] We blew it. 是我们搞砸了
[1:51:10] We blew it the first time around. 我们第一次就搞砸了
[1:51:13] This time we just should’ve known better. 我们早该明白
[1:51:18] Too much time has passed. Too much has happened. 过了这么久 发生了这么多
[1:51:24] And you don’t think we could make it right? 你不觉得我们能搞定吗
[1:51:29] Does that mean you thought it didn’t feel right either? 意思是说你也感觉不对?
[1:51:33] Being with you, Jane, is the best I’m going to be. 简 和你在一起真好
[1:51:37] But do you agree it… 那你到底同不同意
[1:51:40] It wasn’t really… 这不是真的很…
[1:51:41] It was complicated. 爱很复杂
[1:51:44] Begging for an answer. 给我个答案吧
[1:51:46] I thought it was good. 我觉得不错
[1:51:49] I wanted it to be good. 我希望一切都好
[1:51:52] Well, it’s as close as I’m going to get, I guess. 你的回答和我想的差不多
[1:51:55] Do you always have to be so hard on me? 你总要这么刁难我吗
[1:52:01] No, I don’t. 不 不是
[1:52:12] I don’t regret giving it another shot. 我不后悔再一次爱上你
[1:52:17] Probably would’ve been better if you hadn’t been married. 要是你没结婚就更好了
[1:52:22] It may never have happened if I wasn’t married. 我要是没结婚 这一切就不会发生了
[1:52:29] Yeah. 是啊
[1:52:43] I don’t regret it either. 我也不后悔
[1:53:44] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:53:48] Did you know it’s good luck to start building in the rain? 你知道下雨天开工预示着好运吗
[1:53:51] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -是啊
[1:53:52] It’s a well-known, very good, really lucky omen. 总所周知 非常幸运的预兆
[1:53:58] Good. I can use one. 很好 借你吉言
[1:54:04] Would you all like to have your meeting inside? 你们想去里面开会吗
[1:54:06] It’s dry and I have hot coffee. 里面比较干燥 我还准备了热咖啡
[1:54:16] Jane, I need to ask you something. 简 我有事情要问你
[1:54:24] You don’t happen to have any of those 你有
[1:54:25] Amazing chocolate croissants, do you? 巧克力牛角面包吗
[1:54:28] Oh, you like those, huh? 你喜欢吃?
[1:54:31] I do have incredibly fond memories of them. 我超级喜欢
[1:54:33] Oh, well, I don’t have any here, 我这里没有
[1:54:36] But we could go into town and get some, 但我们可以去市里买点
[1:54:38] Right out of the oven. 要刚出炉的
[1:54:39] Do you want to do that? 你喜欢这样
2009年

Post navigation

Previous Post: Snow Falling on Cedars(爱在冰雪纷飞时)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Match Point(爱情决胜点)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme