Skip to content

英美剧电影台词站

I Spit on Your Grave:Vengeance is Mine(我唾弃你的坟墓:复仇在我)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on I Spit on Your Grave:Vengeance is Mine(我唾弃你的坟墓:复仇在我)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:我唾弃你的坟墓:复仇在我
英文名称:I Spit on Your Grave:Vengeance is Mine
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] 我唾弃你的坟墓:复仇在我
[00:33] What’s a pretty little thing like you doing out here all alone? 像你这样的小美人 一个人在这干嘛呢?
[00:36] No, no, no. 不 不 不
[00:40] Come here. 过来
[00:49] Angie. 安琪
[00:55] I’m sorry, what? 抱歉 什么?
[00:56] Group therapy. Have you thought any more about it? 集体治疗 你有再考虑吗?
[00:59] I really think that it would help you to spend some time around people 我真的觉得 你多跟人接触 和他们分享你的经历
[01:03] who share your experience. 会对你有帮助
[01:05] No, no, no! 不 不 不
[01:09] My experience? 我的经历?
[01:11] Dreams again? 又做梦了?
[01:16] Do we have to do this today? 我们非要今天吗?
[01:19] Yes. 是的
[01:24] Okay. 好吧
[01:48] Prance, showhorse. 迈开腿 小马
[01:50] Sweetie! 甜心
[02:00] Hey, Angie. Hey, Angie, wait up. 嘿 安琪 嘿 安琪 等等
[02:02] Please don’t call me that. 请别那样叫我
[02:04] Come on, what is it? I mean, do I smell? 拜托 怎么了?我是说 我很臭吗?
[02:08] I have bad breath? 我有口气?
[02:10] I just don’t like to be called Angie. 我只是不喜欢别人叫我安琪
[02:12] One minute. What happened to you? 稍等 你怎么了?
[02:16] I’m just trying to be friends here. 我只是想作为朋友 了解一下
[02:18] – Why? – What’s wrong with being friendly? – 怎么了?- 表现友好也有错吗?
[02:20] – Jesus. – Go make friends with Gloria. – 天呐 – 去和歌莉娅做朋友吧
[02:23] – Or Saperstein. – You’re really tough. – 或者跟萨珀斯坦 – 你还真难搞
[02:25] Look, not everybody’s trying to get into your pants. 听着 不是所有人都想把手伸进你裤裆
[02:29] No, not everyone. But you are. 对 不是所有人 但你是
[02:41] Nice tits. 奶子真漂亮
[02:46] Great ass, too. 屁股也很棒
[04:06] Damn, girl. 你好啊 姑娘
[04:09] Where you running to all fast like that, huh, girl? 你跑这么快是要去哪啊 姑娘?
[04:11] Looking good. 挺漂亮的啊
[04:13] Take you to the back of Dingo’s car. Ain’t that right, Dingo? 把你带到蒂亚戈的车后座去 是不是 蒂亚戈?
[04:15] Yeah. 对
[04:17] Whoa, where you going? 你去哪啊?
[04:20] Name’s Chief, baby. 我叫奇夫 宝贝
[04:22] What’s your name? 你芳名啊?
[04:25] Damn! 该死
[04:31] Oh, you ain’t got… you ain’t got no name. 哦 你… 你没名字
[04:33] Okay. That’s cool, too, baby. 好吧 那也没关系 宝贝
[04:47] If you’re having dreams when you’re awake, 如果你醒着也会做梦
[04:48] that means you’re crazy, doesn’t it? 那就意味着你已经疯了 不是吗?
[04:50] Not necessarily. 也不一定
[04:52] Are you having dreams while you’re awake? 你醒着的时候也会做梦吗?
[04:54] More like fantasies. 更像是幻觉吧
[04:57] What do you fantasize about? 你有什么样的幻觉?
[05:00] Justice. 正义
[05:02] What about it? 怎么说呢?
[05:04] You don’t feel that you’ve received justice? 你觉得你没有得到公平正义?
[05:07] Justice isn’t something you receive. 正义不是你能得到的东西
[05:10] It’s something you dish out. 而是用来给予的
[05:12] 每块都有名言警句的饼干
[05:12] Is that from a fortune cookie? 这句话出自 “幸运饼干” 吗?
[05:16] Out there, it’s all predators and prey. 在外面 全都是捕食者和被捕食者
[05:19] You’re either one or the other. 你不是前者就是后者
[05:22] What about friends? 那朋友呢?
[05:24] Everybody’s after something. 所有人都有着某种目的
[05:26] Protection. Companionship. Whatever. 保护 陪伴 不管是什么
[05:29] But you’re either getting or giving no matter what you call it. 但你要么是得到 要么是施予 随便你怎么说
[05:33] That may be a bit narrow. 这可能有点狭义
[05:35] You don’t believe in altruism? 你不相信利他主义吗?
[05:37] You mean the do-gooders? 你是说那些空想社会改良家吗?
[05:40] Can’t stand the do-gooders. 受不了那些空想社会改良家
[05:42] They’re the ones who think they really aren’t after anything. 他们就是那些自认为 没有带着任何目的的人
[05:45] They just want to be friends. 他们不过想充当朋友
[05:47] Like that’s some magical gift to the universe with 装成自己是献给宇宙的魔幻礼物
[05:50] no strings attached. 没有任何附带条件
[05:51] Pretty bleak world view. 这世界观相当阴冷
[05:54] There’s always strings attached. 永远都会有附加条件
[06:03] – Need a lift? – No. – 要搭便车吗?- 不用
[06:05] Come on, Angie… Angela. Angela. 拜托 安琪… 安琪拉 安琪拉
[06:08] You know, if you ask really nicely, 你知道 如果你好好请求
[06:10] I’m sure Saperstein will give you a handy in the supply closet. 我确定萨珀斯坦会在储藏室给你手交
[06:15] Look, not every guy is an asshole. 听着 不是每个人都是混蛋
[06:18] But you’ll never know that if you don’t give somebody a chance. 如果你不给机会 你永远不会知道
[06:35] They say that rape is about power, not sex, 他们说强奸是关于力量 而不是性
[06:38] but that’s kind of bullshit. 但那根本是胡扯
[06:40] Of course it’s about sex. 这当然是关乎性的
[06:43] It’s very specifically about sex. 而且是非常具体的 关乎性的
[06:46] To hurt you as deeply as possible. 尽可能深地伤害你
[06:48] Complete devastation. 彻底毁灭
[06:50] Like when soldiers don’t just defeat their enemy, 就像当战士没有去打败他们的敌人
[06:52] they burn their villages and foul their water supply, you know? 而是烧了他们的村庄 切断他们的水源 你们明白吗?
[06:55] Don’t just kill the natives, kill the buffalo. 不要杀死当地人 杀死水牛
[06:58] Kill what’s sacred to them so the body is just a shell 杀了那些对他们来说神圣的东西 这样身体就不过是一具皮囊
[07:02] to be crushed beneath your boot. 能轻易被你踩踏
[07:05] Thank you so much for sharing with us this night, Mallory. 马洛里 谢谢你今晚的分享
[07:09] Your views are always… illuminating. 你的观点总是… 很有启发性
[07:12] I do want to take a moment 我想占用一点时间
[07:15] to welcome a new member to the group tonight. 来欢迎我们的今晚的新成员
[07:17] Everyone, this is Angela. 各位 这位是安琪拉
[07:20] Hi, Angela. 嗨 安琪拉
[07:22] Now, Angela, as this is a sacred space 现在 安琪拉 这是一个秘密的
[07:25] where it is safe to share, I do invite you to share with us tonight. 分享经历的安全场所 我邀请你 今晚和我们分享你的经历
[07:30] I’d rather not. 我还是不了
[07:34] That’s okay. There’s no pressure here. 没关系 在这不用有任何压力
[07:38] Everybody participates at their own pace. 所有人都以自己的步调参与
[07:42] Now might be a good time to take a quick potty break 现在或许是上厕所休息的好时机
[07:45] and let you caffeine drinkers get your fix of free coffee. 你们这些爱喝咖啡的人 也可以去喝免费咖啡了
[07:51] Are you all right, dear? 你还好吗 亲爱的?
[07:59] Hi. 嗨
[08:00] I’m Oscar Kosca. 我是奥斯卡·科萨
[08:03] Spelled with a SCA but pronounced like a Z. 写法是SCA 但是发Z的音
[08:07] Nobody gets it right. 没人写对过
[08:10] Angela Jitrenka. 安琪拉·季成佧
[08:12] Ah, it’s Czech, isn’t it? 啊 是捷克人 对吗?
[08:14] Yeah. 是的
[08:16] Yeah, Jitrenka. It means morning star. 是啊 季成佧 寓意是 “拂晓的明星”
[08:19] 撒旦 金星
[08:19] Like Lucifer. 就像 “路西法”
[08:20] I’m sorry? 抱歉 什么?
[08:22] Lucifer was also called Morning Star. 路西法也有拂晓的明星之意
[08:25] Venus is actually the morning star 维纳斯是真正的拂晓的明星
[08:28] since it precedes the sun in the sky, 因为她凌驾于太阳神之上
[08:31] but the Romans called it Lux Ferre. 但罗马人称之为路西法
[08:33] Lucifer. 路西法
[08:35] I thought he was the devil. 我以为他是恶魔
[08:37] And God’s most beautiful angel before the fall. 他在堕落之前 是上帝最美丽的天使
[08:41] One of the avenging angels, actually. 事实上 是复仇天使之一
[08:44] You know a lot about this. 你对这个很了解啊
[08:48] Well, my daughter, 那个 我女儿
[08:51] she knew all the angels. 她知道所有的天使
[08:53] She knew their names. She knew which one was for what. 她知道她们的名字 知道每个代表什么
[08:56] You know, all that stuff. 你知道 所有相关的
[08:58] Her room was just covered with angels. 她的房间也被天使覆盖
[09:00] Just wings and… 有翅膀…
[09:03] and I’m sorry. Excuse me. 抱歉 打搅到你了
[09:09] She’s dead. 她死了
[09:11] His daughter, I mean. 我是说 他的女儿
[09:14] The guy who raped her got off on some technicality. 强奸了她的那个人 因被毒品麻醉而脱责了
[09:17] She killed herself. Cops and lawyers, right? 然后她自杀了 那些该死的警察和律师 对吗?
[09:20] He’s way fucked up. 他真的很烂
[09:25] I need a smoke. Want one? 我想去抽烟 要来一支吗?
[09:46] First time? 第一次吗?
[09:49] No, but it’s been a while. 不是 但有阵子没抽了
[09:53] First group. 第一次参加集体治疗
[09:55] Yeah. 是啊
[09:57] Don’t worry. I won’t ask. 别担心 我不会问的
[09:59] I’m sure I’ll hear all about it in one of our little weep sessions. 我确定我会在我们的哭泣疗程中 听到完整版的
[10:03] How do you stand it? 你怎么受得了?
[10:05] Ha, it’s better than slitting my wrists. 不会 这总比割腕要好
[10:08] I think. 我这么觉得
[10:12] Look, it’s not… 听着 这不是…
[10:14] I mean, I keep coming back, you know? 我是说 我坚持回到这里 你知道吗?
[10:18] It must be doing something. 它肯定有点效果
[10:19] But some days… 但有天…
[10:21] some days I’d rather not think about it. 有天 我宁愿不去想这些
[10:24] You know? Of course, if I could do that, 你知道吗?当然 如果我能做到
[10:27] I wouldn’t be here in the first place. 我一开始也不会来这了
[10:34] Maybe I’ll see you around. 也许我们下次再见吧
[10:36] You’re not going back in? 你不回去吗?
[10:37] I’ve had enough victims for one night. 一晚上 我已经当够受害者了
[10:40] See you next time, maybe. 下次见吧 也许
[11:00] What’s up, baby girl? 怎么了 宝贝?
[11:02] I waited for you all night. 我整晚都在等你
[11:03] What’s the matter, sweetie? 怎么了 宝贝?
[11:06] Got something special for you. 我给你准备了些特别的
[11:08] Something special? 特别的?
[11:11] I hope you’ve got a tennis bracelet down your pants, 我希望你的内裤里装了条水晶手链
[11:13] ’cause there sure ain’t nothing special about your cock. 因为你的鸡巴确实没什么特别的
[11:15] It is a cock, right? 那是鸡巴 对吧?
[11:18] It’s not just like a little puffy pussy? 而不是一根小牙签?
[11:20] Back off, bitch. 走开 婊子
[11:22] Oh, is that the best you got? 噢 你就这点本事吗?
[11:24] You’re never gonna get laid with game like that, Chief. 奇夫 你这样可能永远都滚不到床单的
[11:28] Get a job and a nice car, 去找份工作 买辆好车
[11:31] not that piece of shit I see you driving around in. 而不是我看见你每天开着的那辆破玩意
[11:33] If you want pussy, you’re gonna have to pay for it 如果你想要妹子 那你就必须 为此付出代价
[11:37] ’cause I really can’t see anybody fucking you for free. 因为我真的忍不了 看你免费操某个人
[11:42] Dykes. 戴克斯
[11:43] It’s a sad thing when a straight woman 真可悲 一个女人
[11:46] would rather eat pussy than fuck your sorry ass. 宁愿舔B也不愿让你操
[11:49] Ooh! Shit! 该死
[11:53] What the fuck was that, man? 这他妈的是搞什么 伙计?
[11:54] Don’t mind them. 别管他们
[11:56] Their cocks make them stupid. 他们的鸡巴让他们干出蠢事
[11:59] It’s true. I saw it in a documentary. 的确 我在纪录片里看到过
[12:02] It sucks all the blood from their brains. 它吸掉了他们大脑中所有的血
[12:04] The bigger their dicks, the dumber they get. 他们的屌越大 就越蠢
[12:06] He must be hung like a horse. 那他的屌一定跟马屌一样
[12:08] Come on, you’re buying me a drink. 走吧 你请我喝一杯
[12:12] – I live right there. – Where? – 我就住在那 – 哪?
[12:14] – On 14th. – I’m on Elm. – 在14号大街 – 我住在榆木接
[12:16] No kidding? We should scissor each other. 不会吧?那我们应该撕一场
[12:20] Shut up. 闭嘴啦
[12:22] So Chief’s dad 对了 奇夫的爸爸
[12:25] owns some, like, electronics franchise or something. 开了一家电子专营店什么的
[12:27] He’s hardly an urban gangster. 他都算不上是本地的黑帮
[12:29] Well, if it’s an act, it scared me. 好吧 如果他是在演 那还真吓到我了
[12:32] I mean, do they have mothers, sisters? 我是说 他们有妈妈 姐妹吗?
[12:35] How do they learn to speak to women like that? 他们是跟谁学的 那样跟女人说话的?
[12:37] You know what? I don’t give a shit how women are spoken to 你知道吗?我不在乎怎么跟女人说话
[12:39] 饶舌歌词中有许多侮辱女性的句子
[12:39] or objectified by rap music lyrics or whatever. 或者在饶舌歌词中怎么被形容的之类的
[12:42] I mean, people got raped in palaces where 我是说 人们在各种被称为
[12:45] everybody spoke poetry. 浪漫的地方被强奸
[12:46] I’d rather he talked to me like that than pretend. 我宁愿他那样跟我说话 也别装
[12:49] At least it’s honest. I mean, like, talking nice, 至少这是种诚实 我是说 好好说话
[12:51] it is just, like, dressed-up bullshit. 那不过是披着羊皮的狼
[12:53] Yeah. 是啊
[12:54] – Like the do-gooders. – Huh? – 就像空想社会改良家 – 呃?
[12:56] Oh, nothing. There’s this guy at my work 没什么 我公司有个人
[12:58] who just wants to be friends. 他只是想和我交朋友
[13:00] Oh, yeah, he wants you to say hello to his little friend. 是啊 他想让你跟他的 “小兄弟” 做朋友
[13:03] – His very little friend, most likely. – Yes. – 我是说 非常小的 “小兄弟” – 是啊
[13:07] No chance he’s one of the good ones? 就没可能 他真的是好人吗?
[13:09] There are good ones? 有好人吗?
[13:11] Yeah, sure. And unicorns, too. Haven’t you heard? 是啊 当然 独角兽也是存在的 你没听说吗?
[13:15] I’ll tell you what. 我告诉你吧
[13:16] He does put a hand on you, you really ought to shank the bastard. 他如果把手搭在你身上 你真的应该扇那混蛋
[13:19] I mean, it’s an office, right? Grab one of those letter openers, 我是说 那是在办公室 对吗?就抓一把开信刀
[13:21] jab it in his inner thigh, watch him bleed out. 刺进他的大腿内侧 看着他流血至死
[13:24] That’s graphic. 真形象
[13:26] I’m sorry. I just say whatever. 抱歉 我想到什么就说什么
[13:28] I don’t give a shit. I’m so sorry. 我完全不在乎 真的… 很抱歉
[13:30] No, it’s okay. 不 没关系
[13:32] All that political correctness is pretty irritating anyway. 反正那些合时宜的话也相当让人恼火
[13:34] Mm-hmm. 嗯
[13:36] That group lady Lynne is really hard to take. 团体治疗里那个叫琳恩的女士 真的很难接近
[13:38] She’s a fucking idiot. 她就是个白痴
[13:40] Everything with her is healing and forgiveness. 她就知道说治愈和宽恕
[13:43] I can’t take that turquoise Sedona bullshit. 我受不了那种冠冕堂皇的废话
[13:45] You know, you want to give these women hope? 你知道 你想给这些女人希望?
[13:47] Give them vengeance. 那就让她们复仇
[13:48] Yeah. 是啊
[13:50] Well, I’m not sure that fixes anything either. 那个 我不确定复仇能治愈
[13:53] It fixes them. 但却能修理他们
[13:54] All these women in abusive relationships, 所有那些被辱骂虐待的女人们
[13:56] they should be learning how to poison soup. 都应该学会如何在汤里下毒
[13:58] Yes, but do you have any extreme views? 是啊 但你不觉得你观点有些极端吗?
[14:02] Look, I’m no angel. 听着 我不是天使
[14:04] I’ve done some weird shit in the bedroom. 我会在卧室里做些很奇怪的事
[14:07] But that was consenting, you know? 但那都是合适的 你知道吗?
[14:08] When my ex came at me with his… 当我的前任朝我走来 拿着他的…
[14:14] that was it. 就那样
[14:16] I’m done. 我不干了
[14:17] I’m not kidding. I’m not gonna be handled again. 我没开玩笑 我不会再受任何人控制
[14:19] Not by anybody. I mean, you trust someone, 不再被任何人控制 我是说 你相信某个人
[14:22] you let them in, they fuck you up. 你让他们走进心扉 然后他们毁灭了你
[14:23] Fuck that, you know? And the cops won’t help you. 去他妈的 你知道吗?而且警察也不会帮你
[14:26] Nobody will help you. You have to do it yourself. 没人会帮你 你必须自己动手
[14:28] You have to walk out and never look back. 你必须走出来 永不回头
[14:29] And if that doesn’t work, 如果这样也行不通
[14:31] you take a paring knife and you fillet it like a fish. 你就拿一把削皮刀 把对方当鱼一样切成片
[14:32] You pull the guts out and you cut the fucking head off. 把内脏扯出来 把该死的头剁掉
[14:36] How you doing? 你还好吗?
[14:58] – I’m so grateful for this group. – Thank you, Kensly. – 我很感激有这个治疗小组 – 谢谢你 金斯利
[15:01] Want to get a beer after? 晚点想去喝啤酒吗?
[15:03] – Cassie. – Sure. – 凯西 – 当然
[15:04] Are you ready to share? 你准备好分享了吗?
[15:08] My parents got divorced when I was seven. 我父母在我7岁时离婚了
[15:11] My mom, she took it really hard. 我妈妈 她真的倍受打击
[15:15] And, you know, really. 然后 你知道 真的
[15:22] Well, it was a big deal when she met Ron. 当她遇见罗恩的时候 这成了一件大事
[15:26] You know, ’cause she’d been so unhappy for so long 你知道 因为她不开心了这么长时间
[15:30] and now she was happy again and everybody was, like, relieved. 而现在她又开心起来了 大家都觉得 解脱了
[15:38] And Ron was like this big hero to everyone, 然后罗恩就像大家的大英雄
[15:41] which I always thought was pretty shitty when you think about it, you know? 每当我想到这点都觉得很可耻 知道吗?
[15:46] So at first… 所以 起初…
[15:49] at first I didn’t say anything, 起初我什么都没说
[15:52] like, when he started. 就在他刚开始的时候
[16:00] And, you know, the weirdest thing about it 你知道 最奇怪的是
[16:02] is that I still sometimes think about it. 我有时候还是会想起
[16:04] Like all twisted around and stuff. 就好像周围的一切都扭曲了
[16:07] Like I deserved it or something. 好像那是我活该似的
[16:09] And because of that, 因为那样
[16:12] because I didn’t say something right away, 因为我没有立刻说出来
[16:14] like that meant that I liked it or something. 就好像我喜欢他那样似的
[16:19] I don’t know. It’s dumb or whatever. 我不知道 我真蠢
[16:22] But that’s just the way I used to think about it. 我以前就是这么觉得的
[16:27] – Are you kidding me? – The guy still lives there. – 你在开玩笑吗?- 那家伙还住在那
[16:29] How is that even possible? 那怎么可能?
[16:32] Well, the stepdad Ron, he denied it. 继父罗恩 他否认了
[16:35] And the mom never really believed 而当妈的也从来不相信
[16:37] that anything happened in the first place, so… 那种事真的发生过 所以…
[16:40] So she just has to live with a guy who rapes her? 所以她必须和一个强奸了她的人 住在一起?
[16:43] Mmm-hmm. And she’s terrified… 嗯 她很害怕
[16:45] terrified that her mom’s gonna find out about group. 很害怕她妈妈会发现她参加 集体治疗的事
[16:47] She thinks she’s smoking pot with the neighbor. 她觉得她会被邻居发现
[16:49] How fucked up is that? 你说有多惨?
[16:51] A teenager sneaking out of the house for rape counseling. 一个少女从家里偷偷溜出来 寻找强奸咨询
[16:54] Shitty rape counseling. 还是很烂的咨询
[16:55] It’s just what I’m always saying, you know? 我也一直这么说 你知道吗?
[16:58] Give a woman a fish and she makes dinner for her piece-of-shit husband. 给女人一条鱼 然后她就给 她的那个烂丈夫做了顿晚餐
[17:01] Teach the woman to kill the piece-of-shit husband, 教教女人如何去杀那个烂丈夫
[17:03] and she never has to make dinner again. 这样她就不用再做晚餐了
[17:04] A message of hope. It’s beautiful, really. 这是希望的传递 很美妙 真的
[17:07] It’s like an epidemic of browbeaten women 战战兢兢的女人们太害怕站起来
[17:10] too afraid to stand up against abusive men. 反抗有暴力倾向的男人 就好像传染病
[17:13] I mean, that’s family values for you. 我是说 那是家庭传给你的观念
[17:15] Wives and daughters trapped in little boxes 妻子和女儿被困在小匣子里
[17:17] stacked side by side in neat little rows 被整齐地绑在那
[17:20] with monsters in there torturing them year after year. 然后恶魔年复一年地折磨她们
[17:23] That’s the institution of marriage 这就是所有人
[17:24] that everybody is so desperate to protect 极力维护的婚姻制度
[17:27] where women are slaves to pedophiles and wife-beaters. 女人们就是娈童癖和家暴者的奴隶
[17:30] That’s the way some of them want it. 这就是某些男人的方式
[17:33] They get off on it. 他们以此为乐
[17:35] Can only come if they’re getting the shit beat out of them. 只有在他狠揍她们的时候 才能获得快感
[17:38] That’s the way mine is. 我就是这样的
[17:42] Yeah, we’re gonna need some shots. 对 我们还需要来几杯
[17:47] – He’s drunk. – Come on. – 他喝醉了 – 快点
[17:49] Oh, my God. 我的天呐
[17:51] He’s so drunk. 他醉的真厉害
[17:58] Man moves fast. 男人走路真快
[17:59] He’s like the fastest drunk in the world. 他可能是这个世界上 走路最快的醉鬼了
[18:18] – What are you doing? – He’s got his… I don’t know. – 你在干嘛?- 他在找他的… 我不知道
[18:27] That how she likes it? You old fuck. 她是喜欢这样吗?你个老混球
[18:33] Whoo-hoo! 哇
[18:38] Whoo-hoo! 哇
[19:21] Check it out. 看看这个
[19:24] 割包皮
[19:24] Adult circumcision. 行割礼
[19:28] If you need a pole that long. 如果你需要那么长的撑杆的话
[19:30] Eh, this is more like it. 呃 这个可能更合适
[19:36] This shit is just laying out. 这玩意就这样躺在这
[19:38] Not locked up or anything, no background checks to buy one, 没有被锁上什么的 也不用对购买这进行背景调查
[19:40] and you can do some serious damage with some of this. 用这个可是能造成重伤的
[19:44] See, I’m an old-fashioned girl with simpler tastes. 瞧 我是个怀旧的女孩 口味也没那么重
[19:52] Okay, okay, Madame Thor. 好吧 好吧 雷神女士
[19:56] Simplicity. 朴素
[19:58] Bare-knuckle simplicity. 不用带拳击手套
[20:12] – Ow! Ow! – Oops. – 噢 噢 – 哎呀
[20:16] Hey! 嘿
[20:19] – A friend? – Isn’t that what you wanted? – 一个朋友?- 难道你不是想要我交朋友吗?
[20:22] It’s not about what I want. 这不关我想要什么
[20:24] Oh, can we skip the Freudian double-talk, please? 咱能省略弗洛伊德含糊其辞的空话吗 拜托?
[20:27] No, I call bullshit. 不 我称之为废话
[20:29] You make a friend and you say it’s ’cause I wanted it? 你交了个朋友 而且你说 是因为我想要的?
[20:31] What do you want? 你想要什么?
[20:33] Nobody out there is gonna ask you that question 外面没人会问你这个问题
[20:35] ’cause they don’t give a shit. 因为他们不在乎
[20:37] Do you? 你呢?
[20:40] – Do I what? – Give a shit. – 我什么?- 你在乎吗?
[20:43] You’re a pain in the ass. 你真的很讨厌
[20:46] I believe that’s Carl Jung you’re quoting, isn’t it? 我相信你引用的是卡尔·荣格的话 不是吗?
[20:51] Do you trust her? 你信任她吗?
[20:53] Do you feel like you can trust a new person? 你觉得你可以重新信任一个人吗?
[20:57] What about strings? You said everybody has strings attached. 那条件呢?你说过 所有人都有附带条件
[21:00] You still believe that? 你还相信吗?
[21:04] Absolutely. 绝对的
[21:07] Bye. Have a good day, Ron. 拜 日安 罗恩
[21:10] Bye, honey. 拜 宝贝
[21:17] – Cassie, you’re not gonna say bye? – Got a hug for Daddy? – 凯西 你不说拜吗?- 不拥抱下爸爸吗?
[21:23] Why are we here? 为什么为什么来这?
[21:25] Bye. 拜
[21:29] I was curious. 我很好奇
[21:31] Why? 为什么?
[21:35] Some people deserve a dirty trick. 有些人就该受到卑鄙的手段
[21:39] Like a real dirty trick. 真正卑鄙的手段
[21:49] And some people 而有些人
[21:51] aren’t strong enough to deliver it themselves. 没能强大到自己执行
[21:59] What is wrong with you? 你怎么回事?
[22:04] What is the matter? I don’t understand. 你怎么了?我真不明白
[22:06] Sweetheart. 宝贝
[22:17] These are my favorite. 这些是我的最爱
[22:20] – Damn it, Ron. – What? – 该死 罗恩 – 怎么了?
[22:29] How long have you been doing this? 你这样多久了?
[22:31] Uh, a couple days. 呃 几天了
[22:32] How’d you find him? 你是怎么找到他的?
[22:35] I followed Cassie. 我跟踪了凯西
[22:38] Hey, my mom told me 嘿 我妈妈告诉过我
[22:40] that a good person does the right thing even when no one is looking. 即使在没有人看着的时候 好人也会做好事
[22:47] He’s a real peach, ain’t he? 他还真是受欢迎啊 不是吗?
[22:51] Can we be done playing spy now? 我们现在能别玩间谍游戏了吗?
[22:52] Almost. 差不多了
[22:54] He goes home every day for lunch. 他每天会回家吃午饭
[22:56] Come on. 走吧
[23:03] – Here, put this on. – What is it? – 来 穿上这个 – 那是什么?
[23:20] Pardon me. 抱歉
[23:25] Oh, God! 天呐
[23:27] Stop! 住手
[23:28] Here, take it. It’s all I’ve got. 拿去 给你们 我就这些
[23:34] – Take it. Take it. – Whoo! – 拿去 拿去 – 哇
[23:37] Oh, God. 天呐
[23:40] Whoa, this is you, Ron? 哇 这是你吗 罗恩?
[23:43] God. 天呐
[23:44] – Please, just take what… – No. No. – 拜托 拿去吧… – 不 不
[23:47] No, Ron. I’m talking now. 不 罗恩 我现在告诉你
[23:50] You are listening. 你给我听好
[23:52] Oh, this isn’t your address, but we already knew that. 这不是你的地址 但我们已经知道了
[23:56] You see, we’ve been watching you 你看 我们在盯着你
[23:59] and we’re gonna keep watching you. 而且我们会继续盯着你
[24:01] And if we see anything we don’t like, 如果我们看到一些不太喜欢的事
[24:03] we’re gonna pay you a visit. 我们就会来看你
[24:06] Do you understand, Ron? 你明白吗 罗恩?
[24:08] – Please, just… – Do you understand, Ron?! – 求你 就… – 你明白了吗 罗恩?
[24:13] Just say it. I can’t talk. Just say it. 说啊 我说不出来 说出来吧
[24:17] I understand. Please, just don’t… 我明白 求你 只要别…
[24:18] Shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[24:20] Listening again. 继续听
[24:23] Go to the cops, we’ll find you. 报警的话 我们会去找你
[24:25] Harass anyone, eyeball anyone, 再骚扰某人 偷看某人
[24:27] so much as make one woman feel slightly uncomfortable, 只要稍微让某个女人觉得不舒服
[24:32] and we’re gonna make you regret it. 我们会让你终身遗憾
[24:36] You are a piece of shit, Ron. 你真是一坨屎 罗恩
[24:38] Quit being a piece of shit. 别再当一坨屎了
[24:40] And if you don’t, you will pay. 如果你不 你会付出代价的
[24:43] Ow. 噢
[24:44] You believe me, don’t you, Ron? 你信了我 对吗 罗恩?
[24:48] Yeah. 是
[24:50] Good. Now, last thing, 很好 现在 最后一件事
[24:53] since I can’t have you following me. 因为我不能让你跟踪我
[25:03] Whoops. Wink. 哎哟 闪了
[25:06] Whoo-hoo 哇
[25:14] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呐 天呐
[25:16] Can you believe that shit? 你敢相信吗?哇
[25:20] What did you do, you crazy bitch? 你干了什么 你这个疯婆子?
[25:22] Holy crap. Holy crap. Holy crap, I’m shaking. 天呐 天呐 天呐 我在发抖
[25:25] My God! Why didn’t you tell me what you were doing. 天呐 你为什么之前没告诉我 你要干什么
[25:27] I was afraid you’d talk me out of it. 我怕你会劝我放弃
[25:29] I would have. What the hell? 我肯定会啊 搞什么鬼?
[25:31] Holy crap! I can’t believe we actually did it. 天呐 我不敢相信我真这么干了
[25:35] You conked him on the head. A lot. 你敲了他的头 很重
[25:37] – You could have killed him. – I was trying to knock him out. – 你可能会杀了他 – 我是想把他打晕
[25:39] Yeah, but you just kept whacking him on the head. 对 但你一直在敲他的头
[25:43] He’s probably got a concussion. 他很可能会得脑震荡的
[25:45] I’m sorry, this isn’t funny. 抱歉 这不好玩
[25:47] This is not funny. 这真不是好玩的
[25:49] Screw that piece of shit. 去他妈的混蛋
[25:52] Score one for Cassie. 为凯西赚得一分
[25:58] Let’s go. 我们走
[26:00] Ron’s buying lunch. 罗恩请吃午饭
[26:35] It’s not like he admitted anything, 他没有承认什么
[26:37] but I don’t know. 但 我不知道
[26:40] It is different. 这不一样了
[26:42] It meant a lot when he said it, you know? 但他说出来了 你知道吗?
[26:45] Even not saying what he’s sorry for. 即使没说他为什么抱歉
[26:48] Then he’s been, I don’t know, different. 然后他就… 我不知道 不一样了
[26:52] Nicer. 更友善了
[26:58] I don’t know what happened to him, 我不知道他遇到了什么事
[27:01] but I hope he doesn’t bump his head again and go 但我希望他的头不要再被撞到
[27:02] back to how things were. 然后又回到从前
[27:04] At least now you know. 至少你现在知道了
[27:09] He gets out of line again, you just whack him in the head. 他如果再越界 你就敲他的头
[27:14] I think we’re all here to get away from violence, 我觉得我们在这 是为了避免暴力
[27:18] don’t you think, Marla? 难道你不这么认为吗 玛勒?
[27:20] No, Lynny-Lynne-Lynne. No, I don’t think that. 不 小琳琳恩 不 我不这么想
[27:22] In fact, I think the exact opposite of that. 事实上 我觉得恰恰相反
[27:25] Maybe it’s time this group of bitches started getting a little of their own. 也许这个小组的女人们 是时候开始自己反抗了
[27:37] Hey, where you going? 嘿 你要去哪?
[27:39] – I got to meet somebody. – I thought we’d celebrate. – 我要去见个人 – 我以为我们要去庆祝
[27:42] Can you believe it? 你能相信吗?
[27:44] What? 什么?
[27:47] Cassie and Ron. I mean, it actually worked. 凯西和罗恩 我是说 这真的成功了
[27:50] Yeah. I got to go. 是啊 我该走了
[27:53] Are you okay? 你没事吧?
[27:55] Yeah, I’m fine. 当然 我没事
[27:58] Just ex-boyfriend shit. 只是… 前男友的事
[28:02] – What’s going on? – Nothing. – 出什么事了?- 没什么
[28:05] He’s just got some stuff of mine I’ve been trying to get back. 只是他拿了我的某样东西 我一直想要回来
[28:09] I should go with you. 我应该和你一起去
[28:10] No, it’s complicated. 不 这很复杂
[28:12] There’s a restraining order involved, 这是我的禁令
[28:15] so I kind of have to go through channels, you know? 所以 我必须自己去 你知道吗?
[28:19] Look, I’ll meet you Thursday before group. 听着 周四 在集体治疗前我来找你
[28:22] – For coffee? – Yeah, sure. – 去喝咖啡?- 是啊 当然
[28:25] See you at Monty’s. 在蒙蒂咖啡厅见
[28:39] Hey there. Hey. 你好啊 嘿
[28:42] Sorry to intrude. 抱歉打搅你了
[28:44] I’m going down to Pits with Gloria and Saperstein 我准备和歌莉娅和萨珀斯坦 去皮特店里
[28:48] for some drinks if you’d like to come. 喝点东西 你想一起去吗
[28:50] It’s not a date. 这不是约会
[28:52] It’s just coworkers going out for a beer. 就是同事一起出去喝啤酒
[28:55] Actually, I tried to get Gloria to ask you, 事实上 我试过让歌莉娅邀请你
[28:58] but she’s… she’s kind of scared of you. 但她… 她有点怕你
[29:01] – Scared of me? – She’s sensitive, you know? – 怕我?- 她很敏感 你知道吗?
[29:04] – And I’m a bitch. – Oh, no, no. I didn’t say that. – 我是贱人 – 不 不 我没这么说
[29:07] No, I’ve been mean. I’m sorry. 不 我之前太刻薄了 对不起
[29:10] Look, I’m meeting a friend tonight. 听着 我今晚要去见个朋友
[29:14] I completely get it. No. 我完全明白 没事
[29:16] But, hey, ask me again sometime. 但是 嘿 改天再邀请我吧
[29:19] I will. I will. 我会的 我会的
[29:21] Or have Gloria do it. 或者让歌莉娅问我
[29:22] I’ll try not to be so terrifying. 我会试着不那么吓人
[29:25] Sure. Have a good night. 当然 祝你今晚愉快
[29:30] Hey! 嘿
[29:32] – How you doing? – Over here. Come over here. – 你好吗?- 这里 到这来
[29:54] – Thanks. – Sure. – 谢谢 – 不客气
[30:10] Angela, I’m so sorry. 安琪拉 很抱歉
[30:13] Oh, it’s just terrible. I’m so sorry. 真的太可怕了 很抱歉
[30:16] What’s going on? 发生什么事了?
[30:18] You… you don’t know? 你… 你不知道?
[30:22] I’m afraid that I don’t have good tidings. 恐怕我不能给你带来好消息
[30:25] The worst, in fact. 事实上 是最坏的消息
[30:27] And I want you to prepare yourself. 我希望你做好准备
[30:28] What? 怎么了?
[30:30] It’s Marla. 是玛勒
[30:34] I don’t know how else to say this. 我不知道该怎么说
[30:36] Our dear friend Marla Finch 我们亲爱的朋友 玛勒·芬奇
[30:39] has passed. 已经通过了
[30:41] Has passed? 通过了?
[30:42] I know. I know it’s hard. 我知道 我知道这很难接受
[30:44] She’s passed on. She’s… she’s crossed over. 她通过了 她… 她越过了
[30:48] What the fuck are you talking about? 你到底在什么什么啊?
[30:50] Anger is a very normal reaction. 愤怒是一种非常正常的反应
[30:53] A normal reaction to what? 对什么的正常反应?
[30:55] What are you telling me, Lynne? 琳恩 你到底是什么意思?
[30:57] – Are you telling me that Marla’s dead? – I’m sorry. I’m so sorry. – 你是说玛勒死了吗?- 抱歉 真的很抱歉
[30:58] Stop fucking saying that and tell me what happened. 别说了 告诉我发生什么事了
[31:01] Angela, I am sorry. I don’t know. 安琪拉 很抱歉 我不知道
[31:04] I was contacted by a police detective this afternoon. 今天下午一个警察联系了我
[31:07] He told me that Marla had been found dead 他告诉我玛勒被发现已死亡
[31:10] and that he needed to come here to speak to the group tonight. 他今晚需要来这和组员们谈谈
[31:15] – How did she die? – I don’t know. – 她是怎么死的?- 我不知道
[31:17] I’m sorry, I don’t know. 抱歉 我不知道
[31:22] I know it’s a terrible shock. 我知道这打击很沉重
[31:23] I think that we need to be here for each other. 我觉得我们需要留在这彼此支持
[31:26] This is a safe place where we can feel and react 这是一个安全的地方 我们在这能感觉 反应
[31:30] and start the mourning process together. 并一起开始哀悼
[31:45] You bitch. 贱人
[31:53] I’m sorry, Angela. 对不起 安琪拉
[31:59] Oh. 噢
[32:01] I think that’s him. 我想就是他了
[32:02] Sweetheart, can I get you anything? 宝贝 要我给你拿点什么吗?
[32:10] Something to vomit in. 拿个什么给我吐吧
[32:16] Everyone. 各位
[32:18] This is Detective McDylan. 这就是麦克迪伦探长
[32:20] He’s here from the police department. 这是从警察局来的
[32:23] Please sit down. 请坐
[32:26] Ahem. Should I… 我要不要…
[32:27] Yes, please. 是的 请
[32:31] Ahem. Uh, hi, everyone. 嗨 各位
[32:34] First of all, I really appreciate you 首先 我很感激
[32:36] letting me come and talk to the group tonight. 你们今晚让我来到组里谈话
[32:38] As most of you are already aware, 你们都已经知道了
[32:40] early this morning we did discover the body of Miss Finch. 今早我们发现了芬奇小姐的尸体
[32:43] Now this is a homicide investigation. 现在 这是一起杀人事件调查
[32:46] I myself, I’m actually with SVU. 我自身 我事实是SVU
[32:49] A special victims unit often assists… 特别受害人小组通常是帮助…
[32:52] I thought SVU dealt with rape crimes. 我以为SVU是处理强奸案的
[32:54] Well, we do deal with assaults, yes. 那个 我们处理和袭击有关的 是的
[32:56] But SVU also assists in homicide investigations 但SVU也协助杀人案调查
[33:00] when there’s issues of abuse. 只要涉及到了虐待
[33:01] Was she raped? 她被强奸了吗?
[33:07] Oscar. You’re Oscar Kosca, right? 奥斯卡 你是奥斯卡·科萨卡 对吗?
[33:10] My name is “Koza.” Mr. Kosca. 我姓科萨 科萨先生
[33:13] Now, I don’t mean to offend you, Officer McDylan. 现在 无意冒犯 麦克迪伦先生
[33:16] – It’s Detective. – Okay, Detective. – 是探长 – 好的 探长
[33:18] This is a sacred circle. 这是一个神圣的圈
[33:21] It’s a place of trust and I don’t think 是一个信任的地方 我不认为
[33:23] it’s an appropriate venue 这是一个合适的
[33:24] for you to be doing your… your… 让你做你… 你…
[33:26] whatever the hell it is that you’re doing right now. 你现在正在做的事的地点
[33:29] Oscar, Detective McDylan is an invited guest. 奥斯卡 麦克迪伦探长 是被邀请来的客人
[33:33] Well, I most certainly did not invite him here, Lynne. 但我的确没邀请他来这 琳恩
[33:36] And I would not have invited him here. 我也不会邀请他来这
[33:38] And I think it was a big mistake for you to do so. 我觉得你邀请他来是大错特错
[33:40] – Okay… – I have the floor, sir. – 好… – 我有发言权 先生
[33:41] – I have the floor. – Okay, okay. – 我有发言权 – 好 好
[33:43] See? This is… this is exactly what I was afraid of. 瞧?这… 这就是我怕的
[33:47] The police, they don’t care about us. 警察 他们才不在乎我们
[33:49] They don’t care about the victims. 他们不在乎受害者
[33:50] These guys with their investigations. 这些人做着调查
[33:52] All they want to do is document things. 他们想做的不过是写报告
[33:54] They want to dot their Is and cross their Ts. 他们只想通过破案立功
[33:56] You know, our friend is dead, sir. 你知道 我们的朋友死了 先生
[33:58] And while you’re doing your stupid paperwork, 而在你写你那愚蠢的报告时
[34:00] – a beautiful girl is dead. – Oscar! – 一个美丽女孩已经去世了 – 奥斯卡
[34:04] Oh, my goodness. 我的天呐
[34:07] That’s okay. That’s okay. 没事 没事
[34:10] It’s okay. Um, look, guys, 没事 听着 各位
[34:13] all I’m trying to do here is just figure out her whereabouts 我来这只是想知道过去的48小时
[34:17] in the past 48 hours. 她的下落
[34:18] So anything you can think of that might be helpful, 所以你们能想到任何有帮助的信息
[34:22] I’d really appreciate it. 我将不胜感激
[34:24] Just anything at all. 随便什么都行
[34:29] Okay, tell you what. 好吧 那什么
[34:30] I’m gonna go get a cup of coffee and 我去倒杯咖啡
[34:32] I’m gonna hang around for a little bit, 我在外面转一会儿
[34:33] and if you can think of anything, please don’t hesitate. 如果你们想到了什么 请不要犹豫
[34:36] I’ll be right over there, okay? 我就在那 好吗?
[34:38] Thank you for your time. 谢谢你们的时间
[35:03] Sorry about Oscar. 奥斯卡的事很抱歉
[35:04] He’s a bit high-strung. 他有点过激了
[35:06] Yeah, he seems that way. 是啊 他看起来的确是
[35:08] His daughter was raped. 他女儿被强奸了
[35:11] Then the guy who did it got off on a technicality. 然后干出了这事儿的人 因被毒品麻醉而脱责了
[35:13] She killed herself. 她自杀了
[35:15] So he’s earned his distrust of the police. 所以他完全不相信警察
[35:17] Jesus. 天呐
[35:19] Can you tell me what happened to Marla? 你能告诉我玛勒到底出什么事了吗?
[35:24] – Um… – She was a friend of mine. – 呃… – 她是我的一个朋友
[35:28] I’m sorry for your loss. 对于你的损失 我很遗憾
[35:32] – Maybe I can help you. – Yes, absolutely. – 也许我能帮你 – 是的 当然
[35:35] If you can think of anything suspicious 如果你能想到任何可疑的事
[35:38] or anybody who maybe had any kind of problem with her. 或者某个可能和她有矛盾的人
[35:41] – Anything at all. – So she was definitely murdered? – 随便什么 – 这么说她一定是被谋杀的?
[35:44] Unfortunately, yeah. Yeah, she was. 很不幸 是的 对 的确
[35:46] Was she assaulted? 她被侵犯了吗?
[35:48] I can’t really discuss specifics of the case. 我不能过多讨论此案的细节
[35:52] It was her ex-boyfriend, wasn’t it? 是她的前男友 对吗?
[35:59] Would you let me buy you a decent cup of coffee somewhere? 你愿意让我请你去别处 喝杯正经的咖啡吗?
[36:08] Sure, yeah. 当然 可以
[36:10] I know a place. 我知道一个地方
[36:12] Great. 好极了
[36:15] 蒙蒂咖啡厅
[36:18] Well, it doesn’t make sense. 这说不通啊
[36:21] She knew better than to put herself at risk. 她不会让自己陷入危险的
[36:23] People do stupid shit. 人们有时候会做蠢事
[36:26] You know, even the smart ones. 你知道 即使是最聪明的人
[36:28] I can’t tell you how many times strong-seeming women 我都说不上来 有多少表面看起来很强势的女人
[36:32] refuse to press charges when their boyfriend or husband 当她们的男朋友或丈夫打她们 甚至更严重时
[36:35] smacked them around or worse. 拒绝指控他们
[36:36] And you’re right, it doesn’t make sense. 你说的对 这说不通
[36:38] She was smarter than that, I’m telling you. 我跟你说 她比她们更聪明
[36:42] She would not have put herself in some kind of a situation 她不会让自己陷入那种境况
[36:45] with somebody who could hurt… 或和某个可能伤害她的人…
[36:49] What? 什么?
[36:52] Hey, what is it? 嘿 怎么了?
[36:54] If you know something, you should tell me. 如果你知道了什么 你应该告诉我
[36:56] Uh, it’s nothing. 没什么
[37:00] No, no, hey. 不 不 嘿
[37:05] You should tell me. 你应该告诉我
[37:07] I think you want to tell me, so… 我觉得你想告诉我 所以…
[37:13] She was a strong girl. Hard. 她是个坚强的女孩 很强硬
[37:16] You think maybe she was into weird shit, 你觉得她也许遇到了奇怪的事
[37:18] like, I don’t know, rough sex? 比如… 我也不知道 像粗暴的性行为?
[37:20] No, that’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[37:22] Okay. 好吧
[37:27] – You guys were close? – Yeah. – 你们很亲密吗?- 是的
[37:32] I mean, I don’t know. 我是说 我不知道
[37:35] I liked her. 我很喜欢她
[37:37] But I only knew her a few weeks. 但我才认识她几星期
[37:44] We used to come here. 我们经常会来这
[37:47] She made me feel strong. 她让我感到坚强
[37:55] – What? – Nothing, I just… – 怎么了?- 没什么 我只是…
[37:58] I see this stuff all the time. 这种事我见多了
[38:00] You know, it’s the strongest-seeming people, 你知道 就是表面看起来最坚强的人
[38:02] the rock everyone leans on, but at home… 做所有人坚实的依靠 但在家…
[38:04] No, she was strong. 不 她很坚强
[38:07] She did not take any shit. 她不会受任何摆布
[38:09] Except from her ex-boyfriend, right? 除了对她的前男友 对吗?
[38:10] No, he attacked her and she left. 不 他打了她 然后她就离开了
[38:13] Yeah, the last time. 对 那是上一次
[38:14] But there are a ton of domestic abuse calls on her file. 但她的记录内还有数不清的 家庭暴力报警记录
[38:17] And again, I didn’t know your friend, 而再一次 我不知道你的朋友
[38:19] but, like I said, I see it all the time. 但 正如我所说的 我见得多了
[38:21] These guys, they have a way of getting under a girl’s skin 这些人 他们就是有办法 深入女孩的内心
[38:23] and they can’t shake ’em. 而她们就是甩不掉
[38:28] This guy is a real piece of shit, though. 尽管这家伙真的是个混蛋
[38:30] And I’ll tell you something, I’d be very surprised if it wasn’t him. 而且我告诉你 如果不是他干的 我会非常惊讶
[38:35] I’m sorry, I’m… I shouldn’t… 抱歉 我… 我不该…
[38:39] I can’t really discuss any details. You understand? 我真的不能再多讨论细节了 你明白吧?
[38:44] Listen, thank you so much for taking the time to talk to me. 听着 非常感谢你愿意花时间 和我谈这事
[38:47] I appreciate it, and I’m really sorry about your friend, I am. 我很感激 而且对于你的朋友 我深表遗憾 真的
[38:51] I will do everything I can to bring her some justice. 只要能为她伸张正义 我愿意不惜一切
[38:53] I promise you. 我向你保证
[38:59] Thanks. 谢谢
[39:01] McDylan. 麦克迪伦
[39:04] You don’t bring her justice. You bring it to him. 你不用给她伸张正义 给他正义裁决
[39:23] It’s sweet, yo. 很棒啊 哟
[39:25] That’s how it’s gonna be. 就应该这样
[39:30] Well, if it isn’t my favorite damsel in distress. 怎么 我最爱的女孩有麻烦了吗
[39:33] Where’s your dyke in shining armor tonight? 今晚 你那个穿着闪亮盔甲的 女伴去哪了?
[39:36] What’s the matter, sweetie? She leave you for a real man? 怎么了 宝贝?她离开你 去找真的男人了?
[39:39] Don’t worry, I got what you need. 别担心 我这有你需要的
[39:41] Chief will take care of you. 奇夫会好好招待你的
[39:44] You don’t need that dyke bitch. 你不需要那个同性恋
[40:01] What? Thinking about it, baby? 怎么?考虑一下吧 宝贝?
[40:09] We got her all scared. 我们吓坏她了
[40:11] I don’t know if she was weak and just very good at hiding it 我不知道她是否很脆弱 并且很擅长隐藏弱点
[40:14] or if she was outmaneuvered. 或者说她以谋制胜
[40:19] That’s an interesting choice of word. 这个词选的真有趣
[40:20] What do you mean by that? 你这么说是什么意思呢?
[40:24] Just that maybe things didn’t go as she planned. 也许有些事并没有按照她的计划发生
[40:26] Well, what do you think she had planned? 那你觉得她计划了什么呢?
[40:31] I don’t know. 我不知道
[40:33] Not being dead. 没计划着死
[40:38] She wasn’t weak. 她不脆弱
[40:41] A history of abuse doesn’t mean she was some fucking loser 被家暴的历史并不意味着 她就是一个
[40:43] who brought it on herself. 只会独自承受的废物
[40:45] Then what do you think it means? 那你觉得那意味着什么呢?
[40:51] 杀人嫌疑犯因缺乏证据而被释放
[41:00] Hey! 嘿
[41:02] Why the fuck are you always lurking out here? 他妈的 为什么你总在这转悠?
[41:04] I’m just walking to my desk. What’s the matter? 我不过是要去我的办公桌 怎么了?
[41:07] Nothing. 没什么
[41:11] Wow. 哇
[41:24] He walked? How is it that he walked? 他走了?他怎么能走?
[41:27] He’s fucking guilty. You said so yourself. 妈的他就是个罪犯 你自己也这么说过
[41:29] Okay, okay, listen. I’m really sorry, okay? 好 好 听着 真的很抱歉 好吗?
[41:32] These things are complicated 这些事很复杂
[41:34] and unfortunately the good guys don’t always get to win. 不幸的是 好人不总是能赢
[41:36] Who are the good guys? You? 谁是好人?你?
[41:38] I’m not a lawyer. I’m not the DA. 我不是律师 我也不是地方检察官
[41:40] So it’s her own fault she was killed 所以这是她自己的错 她被杀了
[41:42] because she was weak or scared or stupid? 因为她很弱 很害怕或很蠢?
[41:44] I don’t know what happened. I don’t. 我不知道发生了什么 我不知道
[41:46] I am truly sorry, okay? 我真的很抱歉 好吗?
[41:48] I know there’s nothing I can say to make that any better. 我知道我说什么也改变不了什么
[41:50] I don’t want you to say something. I want you to do something. 我不要你说什么 我要你做点什么
[41:53] Look, what can I do, Angela? 听着 我能做什么 安琪拉?
[41:55] There is a system in place, okay? 这里是有制度的 好吗?
[41:58] And most of the time it actually works. 而大多数时候 制度是有效的
[41:59] For who? Not for rape victims. 对谁?对强奸犯无效
[42:02] Not for my dead friend Marla. 对我死去的朋友玛勒也无效
[42:04] Listen, you think he did it. I think he did it. 听着 你觉得是他干的 我也觉得是他干的
[42:07] But there is a burden of proof here. 但一切都要讲证据
[42:09] And you want that, do you understand? 而你也想要证据 你明白吗?
[42:11] Otherwise someone could just point their finger at you 否则会有人用手指着你
[42:13] and send you to jail because they feel like it. 把你送进监狱 就因为他们觉得是你干的
[42:14] – He’s guilty. – What do you want me to say? – 他是有罪的 – 你希望我怎么说?
[42:16] – They didn’t fucking prove it. – You didn’t fucking prove it. – 他妈的 他们没法证明 – 是你他妈的没法证明
[42:19] Okay, I didn’t prove it. 好吧 我没证明
[42:20] He rapes and murders my friend and you just let him walk away. 他强奸并杀害了我的朋友 而你就这样放走了他
[42:24] Not wearing a cape and a utility belt. 我不是身穿披风和腰带的大侠
[42:25] I’m a cop. I did my job. 我只是个警察 我尽我的本职
[42:28] It’s not all up to me. 不是我一个人能决定的
[42:29] Yeah? Well, keep up the good work. 是吗?那就继续好好工作吧
[42:35] Angela. 安琪拉
[42:37] Angela! 安琪拉
[43:51] Deep! 深点
[43:53] Deep, deep, deep, deep! 深点 深点 深点 深点
[44:03] Where’s all the hot girls up in this joint, man? 这时候 辣妹们都去哪了 伙计?
[44:06] There’s a handful. 那有一个啊
[44:32] Hey. Where you going? 嘿 你要去哪?
[44:35] Hey, come on. Slow down. 嘿 拜托 慢点
[44:45] What do you want? 你想干嘛?
[44:46] I saw you looking at me. 我看到你在盯着我看
[44:48] So? I look at a lot of people. 所以呢?我看了很多人
[44:50] I know you’re interested. 我知道你对我感兴趣
[44:53] I’m not interested. I want to be very clear with you. 我没兴趣 我想和你划清界限
[44:56] I don’t want your attention. 我不希望你注意我
[44:59] I want you to walk away and leave me alone. 我希望你走开 别来烦我
[45:03] Hey, come on. 嘿 拜托
[45:06] Yeah. 对
[45:08] No. 不
[45:10] I said no. 我说了不
[45:14] Come on. You know you want to feel it. 来吧 你知道你想要这感觉
[45:18] What, your pathetic little excuse for a cock? 什么 给你的鸡巴找的可怜的借口吗?
[45:20] I thought that was your clitoris. 我还以为那是你的阴蒂
[45:28] Is that all you got, pussy? 你就这点本事吗 婊子?
[45:35] – You hit like a girl. – Yeah? – 你这力气跟娘们一样 – 是吗?
[45:41] You think you’re funny, you prick-tease cunt? 你觉得你很好玩 爱取笑别人的婊子?
[45:45] Come on now, smart mouth, do something useful with it. 来啊 嘴皮子厉害啊 用嘴干点有用的事儿吧
[45:52] You know you like it rough. 你知道你就喜欢粗暴的
[46:00] No teeth, showhorse. 不许用牙齿 小马
[46:02] No teeth. 不许用牙齿
[46:11] That’s it. Not just the tip, sweetie. 就这样 别只舔头 宝贝
[46:37] Just the tip, sweetie. 只舔头 宝贝
[47:03] This is for Marla, showhorse. 这是为了玛勒 小马
[47:18] It’s like a switch gets thrown. It just comes out in a rush. 这就像开关被开启了 瞬间就爆发出来了
[47:21] And what is it that makes you so angry? 是什么让你这么愤怒的?
[47:22] Because it just keeps happening. 因为这事儿一直在发生
[47:24] People are such animals. 有些人真的太禽兽了
[47:27] Only they’re even worse 只不过他们更糟
[47:29] because an animal doesn’t relish in the pain it causes. 因为动物不会享受别人的痛苦
[47:31] An animal doesn’t get sadistic pleasure from torturing others. 动物不会从折磨他人身上找乐趣
[47:35] – Only humans are that cruel. – You’re human. – 只有人类才有会那么残忍 – 你也是人啊
[47:38] Do you get sadistic pleasure from committing acts of cruelty? 你从施暴中享受到了虐待的乐趣吗?
[47:42] Fuck yeah, I do. 操 当然
[47:45] Sometimes. 有时候
[47:47] Yo, Angela. Angela. 安琪拉 安琪拉
[47:50] There’s a detective here to see you. 有个警察来找你
[47:57] – Is everything okay? – No. – 出什么事了吗?- 没事
[48:06] I’ve really got a lot of work to do. Can we play cops and robbers later? 我真的很忙 我们能晚点 再玩警察和歹徒的游戏吗?
[48:09] Where were you on Tuesday night? 你周二晚上去哪了?
[48:10] Is this official police business or are you stalking me? 这是警方的例行事务 还是你在跟踪我?
[48:13] Marla’s ex-boyfriend was murdered on Tuesday. 玛勒的前男友在周二被杀了
[48:16] Somebody beat him to death with a crowbar, 有人用一根撬棍 还有其他的
[48:18] amongst other things. 把他打死了
[48:31] So what are you saying? You think I did it? 你什么意思?你觉得是我干的?
[48:36] No, no. But Bolton’s definitely gonna want to talk to you. 不 不 但博尔顿的确想和你谈谈
[48:39] – Who’s Bolton? – Lead homicide. – 博尔顿是谁?- 杀人案专案组组长
[48:41] – It’s her investigation. – What do I have to do with anything? – 这是她的调查 – 我和这事儿有什么关系?
[48:44] Well, you did come on pretty strong when he got out, right? So… 因为他出来后 你的反应很激烈 对吗?所以…
[48:46] So now I’m a murder suspect? 所以我现在成了杀人嫌疑犯了?
[48:48] She’s gonna want to talk to all Marla’s friends. 她想和玛勒的所有朋友谈谈
[48:50] I barely knew her. 我都不认识她
[48:53] Well, she didn’t have very many friends outside of group, so… 那个 她在集体治疗小组里 并没交多少朋友 所以…
[48:55] She didn’t have any friends in group. 她在小组里没有任何朋友
[48:57] – She hated everybody. – Except you. – 她讨厌所有人 – 除了你
[49:01] Look, you said yourself that this guy is a scumbag. 你自己也说过这家伙是个混蛋
[49:03] I mean, maybe it has nothing to do with Marla at all. 我是说 也许这和玛勒根本就无关
[49:05] No, the nature of the crime suggests otherwise. 不 社会危害性是另一方面
[49:08] So what? I mean, he was murdered. 那又怎么样?我是说 他被谋杀了
[49:11] So was my friend. And if there’s no justice for her, 我朋友也是 如果她没能得到正义
[49:13] then why should there be any for him? 那他凭什么?
[49:15] He was a piece of shit. 他就是一坨屎
[49:16] And to be honest, I’m glad that somebody killed him. 老实说 我很高兴有人把他杀了
[49:18] Well, that’s exactly what you don’t want to say in this situation, okay? 好吧 在这种情况下 你别说这种话 好吗?
[49:21] God damn it, you’re more interested in catching his killer 见鬼 你对抓住杀死他的人
[49:25] than you are in punishing hers. 比惩罚杀死她的人更感兴趣
[49:26] Listen, you have to calm down, okay? 听着 你冷静一下 好吗?
[49:28] Or Bolton is gonna have a field day with you, trust me. 不然博尔顿会跟你耗一整天 相信我
[49:32] Okay? 好吗?
[49:36] Thank you for telling me. I appreciate it. 谢谢你通知我 我很感激
[49:38] But, you know, if I’m not under arrest, 但 你知道 如果我没有被捕
[49:40] then I really need to get back to my shitty job. 那我真的需要回到我的工作中去
[49:42] Hey, Angela, look. 嘿 安琪拉 听着
[49:46] For what it’s worth, I am sorry you’re mixed up in all of this, okay? 不论真假 我很抱歉让你 卷入了这件事 好吗?
[49:49] You should really leave the murder investigations 你真的应该离开谋杀调查组
[49:52] to the homicide detectives. 去做杀人案侦探
[50:02] I can’t go back there. 我不能再回家去
[50:04] I don’t know where to go. 我不知道该去哪
[50:07] I don’t know what to do, but… 我不知道该怎么做 但…
[50:13] I can’t take it anymore. 我真的受不了了
[50:15] You know, she pretends like she can’t hear it, but… 你知道 她假装她听不见 但…
[50:21] it hurts. 真的好疼
[50:23] He really hurts me. 他真的弄疼我了
[50:26] And… 而且…
[50:28] I think he likes it. 我觉得他喜欢那样
[50:31] Enough, enough, stop. 够了 够了 停下
[50:36] Cassie, I’m sorry. I just… I can’t listen to this anymore. 凯西 对不起 我… 我听不下去了
[50:39] It’s too awful. 太糟糕了
[50:42] It’s got to stop! 这必须被阻止
[50:43] Somebody… 得有人…
[50:45] somebody needs to stop this horrific man. 得有人去阻止这个可怕的男人
[50:49] He must be stopped and he must be punished. 必须阻止他 他必须得到惩罚
[50:52] Truly punished. No. No, Lynne, no. 真正的惩罚 不 不 琳恩 不
[50:56] Someone should hurt him. He should hurt. 应该有去伤害他 他应该感到痛
[51:00] He should… 他应该…
[51:02] he should be anally violated with a metal pipe. 他应该被一根金属棍狠狠地爆菊
[51:06] No, somebody should do something. 不 应该有人采取行动
[51:09] Somebody should do something! 应该有人采取行动
[51:39] Sorry, we’re closed for the night. 抱歉 我们打烊了
[51:40] Very sorry. 很抱歉
[51:42] I hate to bother you, 我不想打搅你
[51:44] but I’ve been back and forth like three times 但我已经来回走了三四次了
[51:47] and I just can’t find this address. 但我就是找不对这个地址
[51:49] The buildings don’t have numbers. 那些楼都没标号码
[51:50] Yeah, yeah, it’s tricky around here. 对 对 这附近是很乱
[51:52] Sweetie, this is… this is close. 宝贝 这… 这很近啊
[51:55] It’s just a few blocks that way. 就在那边的几个街区远的地方
[51:57] That’s what I thought, but I just keep going back and forth. 我也是这么想的 但我来回找了好几次
[51:59] You know, this isn’t the best neighborhood 你知道 这不是好邻居的行为
[52:01] and this isn’t far. 而且这儿也不远
[52:03] What if I walk you? 我送你过去怎么样?
[52:05] That would be great. 那就太好了
[52:07] Okay? Okay. 是吗?好
[52:09] Let’s go. 我们走吧
[52:15] Well, this is the address. 那个 就是这了
[52:19] I don’t like the looks of it. 看起来有点吓人
[52:22] Me neither. 我也觉得
[52:24] Maybe I should come in with you. 也许我该陪你进去
[52:30] Hello. 有人吗
[52:43] Weird place. 好奇怪的地方
[52:44] – I like it. – Yeah? – 我喜欢这儿 – 是吗?
[52:47] Want to play? 想玩玩吗?
[52:51] What’s the matter? 怎么了?
[52:53] You don’t like me, Daddy? 你不喜欢我吗 爸爸?
[52:56] Oh, no, I like you just fine. 不 我很喜欢你
[52:59] I’m not too grown up, am I, Daddy? 我还没完全成年 对吗 爸爸?
[53:08] I’m a bad little girl. 我是个坏坏的小女孩
[53:13] Daddy. 爸爸
[53:26] Sure you can get it up for someone over 17? 你确定你对一个超过17岁的 也能硬的起来?
[53:30] We told you we’d be watching. 我们说过了 我们会一直盯着你
[53:46] What? 什么?
[53:50] Help. Help! 救命 救命
[53:55] Please, somebody help me! 拜托 来人救救我
[53:58] God! Help! 天呐 救命
[54:05] You’re awake. 你醒啦
[54:07] Who are you? 你是谁?
[54:09] What are you… what are you doing? 你是什么人… 你要干什么?
[54:13] Come on, let me out of this chair, you fucking bitch. 拜托 放我下来 你个婊子
[54:17] God damn it, get me out of this chair. 该死 放我下来
[54:21] What… what is that? 什么… 那是什么?
[54:24] What are you… what are you gonna do with that? 你… 你要用那个干什么?
[54:29] I’m gonna educate you with it. 我要用这个好好教育你
[54:33] You should know how it feels to be raped 你应该知道被一遍一遍地强奸
[54:35] over and over again. 是什么感觉
[54:37] I didn’t do anything to Cassie. 我没对凯西做任何事
[54:40] Cassie? 凯西?
[54:45] I didn’t say a name. 我没说名字啊
[54:48] Is there something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗?
[54:54] She… 她…
[54:56] we had trouble, she and I, but it… 我和她以前是有矛盾 但…
[54:59] it’s better now. 但现在好多了
[55:06] Did you pose for Cassie? 你给凯西造成困扰了吗?
[55:10] Please. 求你
[55:12] Do what you made Cassie do. 做你对凯西做的
[55:15] Come on. 快点
[55:17] Pucker up. 张嘴
[55:29] You suck at oral, Ron. 你的口交功夫真差 罗恩
[55:39] Oh, God. 天呐
[55:41] Oh, God. 天呐
[55:43] Please. 求求你
[55:45] Please, I need a doctor. 求求你 我需要医生
[55:48] Not for very much longer. 不用很久的
[55:50] I’m sorry. 对不起
[55:53] I have a… God, I have a family. 我… 天呐 我有个家庭
[56:03] Don’t you dare try and use that. 你再敢用这个词试试看
[56:10] Please. 求求你
[56:12] I’m begging you. 我求你了
[56:14] I’m… I’m sorry! 对… 对不起
[56:17] Yes, you will be. 对 没错
[56:25] You don’t deserve the lubricant, 你不配用润滑油
[56:27] but it just won’t go in otherwise. 但这样就插不进去了
[56:29] Oh, God, please don’t. Please. 天呐 求求你不要 求你了
[56:31] Please don’t. Please, please. I’ll do anything you want. 求求你不要 拜托 拜托 你说什么我都照做
[56:34] Please, just tell me what you want me to do. 求你了 只管告诉我你希望我做什么
[56:37] That’s a tough one, Ron. 这根可是很硬的哦 罗恩
[56:40] ‘Cause what I want you to do is suffer. 因为我想让你做的 就是受折磨
[56:44] Oh, no! I’m begging you. 不 我求求你了
[56:47] I’m… oh! Oh! Oh, God! 天呐
[56:58] Oh, God! 天呐
[57:10] Oh, take it out! Take it out! 拿出来 拿出来
[57:12] Take it out, please! Please, please take it… 拿出来 求你了 求你了 求你快拿出来…
[57:14] Out? It’s barely even in there. 那出来?它都还没插进去呢
[57:21] We have a long ways to go. 我们的路还长着呢
[57:29] No! No! 不 不
[57:31] – Oh, God! – Hold still. – 天呐 – 别动
[57:34] Oh, fuck. 操
[57:37] It’s hard to hit when it’s wiggling like that. 如果这样晃 很难敲中的
[57:39] No, no, no, no! 不 不 不
[58:37] Forgive me, Father, 原谅我 爸爸
[58:39] for I don’t give a shit. 原谅我不在乎
[58:46] Do you even want forgiveness? 你想过要得到宽恕吗?
[58:49] Only people who are sorry can be forgiven. 只有那些抱歉的人才能被原谅
[58:53] Are you sorry? 你觉得抱歉吗?
[58:57] Don’t you think that if you get even with somebody, 难道你不觉得 如果你和某人扯平了
[59:00] then they have to get even with you and the problem perpetuates itself? 然后他们也和你扯平了 那问题本身就永存了吗?
[59:04] Not always. 并不总是
[59:05] Like when? 比如什么时候?
[59:09] Do you have any remorse for what you’ve done? 对于你所做过的 你懊悔过吗?
[59:11] Why should I? 我为什么要懊悔?
[59:15] Have you considered that forgiveness might be a way 你有没有想过宽恕或许是一种
[59:19] for you to release some of the anger that you’ve been carrying around? 让你从一切携带着的愤怒中 解放出来吗?
[59:22] So am I forgiven? 那我被原谅了吗?
[59:24] Do you forgive yourself? 你原谅自己吗?
[59:29] You’re not responsible for what happened to you. 对于发生在你身上的事 不是你的责任
[59:32] Some people do bad things. They make bad decisions. 有些人会做坏事 他们会做出不好的决定
[59:36] Maybe somebody did bad things to them. 也许因为有些人曾对他们做过不好的事
[59:38] But the only way out is forgiveness. 但唯一的解脱方式就是宽恕
[59:41] I’ll never forgive them. 我永远不会原谅他们
[59:43] They deserved to be punished. 他们就该受到惩罚
[59:45] But does that really help you heal? 但这真的帮到你治愈了吗?
[59:48] Maybe not, but at least they got what they deserved. 也许没有 但至少他们 得到了应得的
[59:53] Do you think you deserve to be punished? 你觉得你应该得到惩罚吗?
[1:00:04] Should we wait for Lynne or just start without her? 我们要不要等琳恩 还是不等她直接开始?
[1:00:14] Everyone, I’m sorry for the intrusion, 各位 抱歉打扰了
[1:00:17] but this is the police. 但这是警察
[1:00:19] You don’t say. 你之前没说
[1:00:23] I’m Detective Glenn Bolton. This is Homer, 我是格伦·博尔顿探长 这是霍默
[1:00:26] and McDylan I guess you’ve already all met. 然后 我猜你们都已经见过麦克迪伦了
[1:00:29] We’d like to ask you all some questions. 我们想问你们一些问题
[1:00:31] Jesus. 天呐
[1:00:40] You must be Mr. Kosca. 你一定就是科萨卡先生
[1:00:43] It’s pronounced “Koza.” 发音是 “科萨”
[1:00:46] Why don’t we start with you? 不如我们就从你开始吧?
[1:00:51] Can we get a couple chairs? Just set them aside 我们能拿几张椅子到那边去吗
[1:00:53] so we can speak to Mr. Kosca. 这样我们能和科萨卡先生谈谈了
[1:00:57] “Koza.” “科萨”
[1:00:59] And if this has anything to do with Marla Finch, 如果又是和玛勒·芬奇有关的事
[1:01:02] I hardly knew the woman, okay? 我根本都不认识那个女人 好吗?
[1:01:04] So why don’t you just leave me out of this? 所以你不如不要把我牵扯进来
[1:01:06] – You know Ron Merrick? – I most certainly do not. – 你认识罗恩·梅里克吗?- 我基本上算不认识
[1:01:09] Oh, I think you do. You threatened him the other night. 我觉得你认识 那天晚上你威胁过他
[1:01:13] – I did no such thing. – Right here in group. – 我没干这种事 – 就在这 在小组里
[1:01:16] Something about a pipe. 你说到了钢管
[1:01:21] Mmm, does that ring any bells, Mr. Kosca? 嗯 是不是想起点什么来了 科萨卡先生?
[1:01:24] – “Koza!” It’s “Koza.” – Oscar. – 科萨 是科萨 – 奥斯卡
[1:01:27] Hey, remember me? I’m Detective McDylan. 嘿 记得我吗?我是麦克迪伦探长
[1:01:32] I’m not delusional, Detective. I know who you are. 我还没头晕眼花 探长 我知道你是谁
[1:01:35] – You don’t have to handle me. – Okay, what about Cassie? – 你不用来对付我 – 好 那凯西呢?
[1:01:37] You remember Cassie from group here? 你记得这个小组里凯西吧?
[1:01:39] Huh? Cassie’s stepfather Ron Merrick was murdered. 呃?凯西的继父罗恩·梅里克被杀了
[1:01:43] Now that’s three murders with ties to this group. 现在已经有三起与这个小组 相关联的杀人案了
[1:01:45] Marla, her ex-boyfriend, and now Cassie’s step… 玛勒 她的前男友 现在又是凯西的继…
[1:01:48] I didn’t… come… guys, come on. 我没有… 拜托 伙计们 拜托
[1:01:52] I come to group because it’s supposed to be a safe place to share things. 我来这个小组是因为 这儿本该是分享经历的安全地点
[1:01:57] Hey, listen, all we’re asking 嘿 听着 我们只请求你
[1:02:00] is that you consider us just new members of the group. 把我们当作是这个组的新成员
[1:02:02] Just for tonight, okay? 就今晚 好吗?
[1:02:04] Maybe we can find out something that might be helpful. 也许我们能找出一些有帮助的事
[1:02:06] We might not find anything, but we’ll never know if we don’t ask. 我们也许也找不到 但如果不问 我们永远也不可能知道
[1:02:09] All right? 好吗?
[1:02:10] Now that’s three murders, guys. We have to be here. 现在发生了三起杀人案 伙计们 我们必须来这
[1:02:13] We have to talk to everybody. You understand that, right? 我们必须和大家谈谈 你们能理解 对吗?
[1:02:16] I mean, you’d want that. 我是说 你不希望那样吧
[1:02:18] You don’t want us to make any mistakes. 你不希望我们再犯错
[1:02:20] Right? 对吗?
[1:02:22] You prick. How dare you? 混蛋 你怎么敢这么说?
[1:02:25] Now? Now you’re supposed to be all caring for us? 现在?现在你们表现的很关心我们了?
[1:02:28] You know what? 你知道吗?
[1:02:30] I think we’ll have a little more privacy down at the station. 我觉得我们到局里去 私底下聊一聊吧
[1:02:34] You can share with all of us downtown, Mr. Kosca. 你可以在局里和我们所有人分享 科萨卡先生
[1:02:41] Get your hands off. Get your hands off of me. 放开 把手拿开
[1:02:43] Get your hands off me! 把手从我身上拿开
[1:02:54] Well, that was real subtle. You handled that very well. 好吧 真是妙 你处理的很好
[1:02:59] – Bring ’em all in. – What? – 把她们全部带走 – 什么?
[1:03:11] Front desk, please hold. 前台 请稍等
[1:03:19] Hey, what’s going on with Oscar? 嘿 奥斯卡怎么了?
[1:03:21] Oscar is spending the night with us. 奥斯卡要和我们过夜了
[1:03:23] You don’t really think he killed Cassie’s stepdad. 你不会真觉得是他杀了凯西的继父吧
[1:03:26] He’s not capable of something like that. 他干不出那种事来
[1:03:28] Well, maybe you don’t know people as well as you think you do. 好吧 也许你并没有想象中 那么了解他人
[1:03:31] He’s got a history of making threats, did you know that? 他有过恐吓的前科 你知道吗?
[1:03:33] The accused in his daughter’s case, the DA, the lead investigator. 威胁他女儿案件的被告 地方检察官 还有调查组组长
[1:03:37] These are the kinds of threats people remember, too. 这些都属于会给人留下影响的恐吓
[1:03:39] Did he actually do any of it? 他实际上真的做过吗?
[1:03:41] Has Oscar actually hurt anybody? 奥斯卡真的伤害过谁吗?
[1:03:43] I don’t know. That’s what we’re trying to figure out, okay? 我不知道 这是我们在调查的 好吗?
[1:03:45] So if you’ll excuse me, I’m gonna get back to my shitty job. 所以如果你不介意 我要回去忙我的工作了
[1:04:05] Hey. 嘿
[1:04:07] You all right? 你没事吧?
[1:04:12] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗?
[1:04:18] Well, if you change your mind, I’m a good listener. 如果你改变主意 我是个好的倾听者
[1:04:24] Thanks. It’s all right. 谢谢 没事
[1:04:27] Okay. 好
[1:04:37] Oscar. 奥斯卡
[1:04:39] What are you doing here? 你在这干什么?
[1:04:41] I just wanted to make sure you were okay. 我只是想确保你没事
[1:04:46] Do you have a few minutes? 你有时间吗?
[1:04:51] I read about your daughter’s case. 我看了关于你女儿的案件
[1:04:53] They really botched it. 他们真的办砸了
[1:04:58] It’s bureaucracy. 这是官僚主义
[1:05:01] All these functionaries 所有这些公务员
[1:05:04] who only know how to push paper around. 他们只知道写报告
[1:05:06] When the facts don’t match up with the paperwork, 当事实和他们的报告不吻合时
[1:05:08] they discount the facts. 他们就会歪曲事实
[1:05:11] They “lost” his DNA, so he didn’t rape my daughter. 他们 “遗失” 了他的DNA 所以他没有强奸我的女儿
[1:05:15] Yeah. 是啊
[1:05:17] I bet his high-priced lawyer paid someone to lose it. 我打赌是他高价请的律师 买通了某个人才遗失的
[1:05:22] They couldn’t move forward without it? 他们没有证据就不能前进
[1:05:24] No, without physical evidence, it’s her word against his. 不 只是没有物证才会 只有她指控他的话语
[1:05:28] And they made her out to… 而且他们让她…
[1:05:33] to look like a slut. 看起来像个荡妇
[1:05:37] And it devastated her. It just ruined her. 而这摧毁了她 完全毁了她
[1:05:41] And all this time, knowing this guy Watson is still out there. 而这次 我知道这个叫 沃特森的人还在逍遥法外
[1:05:48] Why are you suddenly so interested? 你为什么你忽然间这么感兴趣?
[1:05:50] Because I know how your daughter felt. 因为我知道你女儿的感受
[1:05:53] Hopeless. 绝望
[1:06:00] One of the guys who raped me was a cop. 曾经强奸过我的人 有一个是警察
[1:06:06] You never talk in group. You never say anything. 你从未在组里说过 你什么都没说过
[1:06:10] There were five of them. 他们一共5个人
[1:06:14] I thought the sheriff would protect me. 我以为那个警长会保护我
[1:06:17] I was wrong. 我错了
[1:06:21] Were they caught? 他们被抓了吗?
[1:06:23] They weren’t arrested, if that’s what you mean. 他们没有被捕 如果你是想问这个的话
[1:06:27] You know, you tell your kids to 你知道 你告诉你的孩子
[1:06:30] trust the authorities, right? 去相信权威 对吗?
[1:06:32] Call 911, call the cops. 打911 报警
[1:06:35] Emma didn’t want to do it. I had to convince her to do it. 艾玛不想这么做 我还不得不说服她这么做
[1:06:39] I told her, “You’ve got to do this. 我告诉她 “你必须这么做
[1:06:41] You’ve got to report this guy. He’s just gonna do it to somebody else.” 你必须揭发这个人 否则他还会去强奸别的人”
[1:06:44] But the day that this guy walked, 但那天 这个家伙被释放时
[1:06:47] I’ll never forget the expression on her face, 我永远也忘不了她当时的表情
[1:06:51] the disappointment that she had in me. 那是她对我的失望
[1:06:53] Not in the cops, not in the lawyers, but in me. 不是没警察 也不是对律师 而是对我
[1:06:57] Because I told her to do it. 因为是我让她这么做的
[1:07:00] I let her down. 我让她失望了
[1:07:02] I think justice has a way of finding people. 我认为正义总有办法找到那个人
[1:07:04] Yeah, well, I’ve given up on justice. 是啊 算了 我已经放弃正义了
[1:07:12] How did her rapist get a restraining order against you? 她的强奸犯是如何给你 开出了禁令的?
[1:07:16] I thought if he saw my face 我觉得 如果他看到我的脸
[1:07:19] that he wouldn’t forget her. 这样他就不会忘记她
[1:07:22] That maybe he would confess. 这样也许他会认罪
[1:07:25] He owned this gym. That’s where it happened. 那个健身房是他的 那就是事件发生的地点
[1:07:29] So I went there every day 所以我每天都去那
[1:07:31] and I talked to everybody who went in and out of that place 并和每个进出那个地方的人说话
[1:07:33] and I wanted them to know what he did. 我希望他们知道他干了什么
[1:07:36] So what does he do? 所以他干了什么?
[1:07:37] He turns around and he sues me for libel 他反咬一口 起诉我诽谤
[1:07:40] and gets a restraining order against me. 并且给我开出了禁令
[1:07:42] He sold that gym, but he’s still a fucking trainer. 他卖掉了那家健身房 但他还在当他妈的教练
[1:07:46] Some sleazy place on 17th Street. 就在17号大街上的某个肮脏的地方
[1:07:48] They made it sound like you were dangerous. 他们让你听起来好像很危险
[1:07:51] Come on, look at me. 拜托 看看我
[1:07:53] Compared to Watson, that creature. 和沃特森 跟那个禽兽比
[1:07:56] But I should have done something. 但我早就应该做点什么的
[1:07:58] I should have done something to make things right. 我早就应该做点什么解决这件事
[1:08:01] Even if it meant me going to jail for the rest of my life, 就算这意味着我的余生 都将在监狱度过
[1:08:03] I should have done something. 我早就应该采取行动
[1:08:08] But you’re not talking about punishment, 但你说的不是惩罚
[1:08:09] you’re talking about vengeance. 你说的是复仇
[1:08:11] Taking the law into your own hands. 用你自己的手去执法
[1:08:13] I’d rather that than leave it in nobody’s, 我宁愿如此 也不愿意 把这交给任何人
[1:08:16] which is where it is now. 也就是它现在所在的地方
[1:08:17] You believe that? 你真的相信吗?
[1:08:19] Don’t you? 你不相信吗?
[1:08:21] Set aside for a moment the countless rapists 先不管那些数不清的没有得到惩罚的
[1:08:24] who go unpunished, 强奸犯
[1:08:25] what about people like Cassie’s mom? 那像凯西妈妈那样的人呢?
[1:08:28] Serving her daughter up to a monster. 把自己的女儿送入恶魔的手中
[1:08:30] She gets a big pass. 她有着失败的过去
[1:08:31] She’s not even in the system. 他们甚至都不在婚姻体制内
[1:08:33] Who’s gonna make her pay for what she did? 那谁来让她为她所做的付出代价?
[1:08:35] That’s not your job. 这不是你的工作
[1:08:37] Don’t you think she’s been affected by her decisions? 难道你不觉得她已经 被她的决定影响了吗?
[1:08:39] No. That’s bullshit. 不 那是胡扯
[1:08:41] I saw her and she looked fine to me. 我见过她 她在我看来还不错
[1:08:43] Everybody has their own problems, their own destiny. 所有人都有自己的问题 自己的命运
[1:08:47] You need to worry about your choices and actions. 你需要担心的是你的选择和行为
[1:08:51] I thought that was your job. 我以为那是你的工作
[1:08:55] You know what I’m hearing? 你知道我听到什么了吗?
[1:08:56] Is that after everything you’ve been through, 在经过了你所经历的事情后
[1:08:58] you have essentially learned nothing. 你没有学到任何东西
[1:09:01] No. 不
[1:09:03] I’ve learned a lot. 我学会了很多
[1:10:36] Why are you following me? 你为什么跟着我?
[1:10:47] Who hired you? 谁雇的你?
[1:10:50] Fuck you. 去你妈的
[1:11:07] You fucked with the wrong guy. 你惹错人了
[1:11:20] You’re not gonna like this. 你不会喜欢这样的
[1:11:32] You fucked up, you stupid cunt. 你完蛋了 你个蠢婊子
[1:12:06] This is gonna hurt a lot. 这样 会很疼
[1:12:10] Police! 警察
[1:12:14] What the fuck is this? 这他妈的是什么?
[1:12:16] Get your hands on your fucking head right now. 现在把你的手放在头上
[1:12:18] You following me? 你们跟踪我?
[1:12:19] Hands on your head, get on the ground now. 手放到头上 趴到地上 快点
[1:12:22] Is this cooze bait, is that it? Entrapment. 这是钓鱼执法吗?圈套
[1:12:26] Put your hands on your head and get on the fucking ground now. 手放到头上 趴到地上 快点
[1:12:29] Fuck you, pig. 去你妈的 猪
[1:12:36] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:12:38] Okay, okay. 好了 好了
[1:12:40] Angela, can you hear me? 安琪拉 听得见吗?
[1:12:43] Okay, okay. You’re okay. 好了 好了 你没事了
[1:12:45] You’re okay. Call a fucking ambulance. 没事了 快叫救护车
[1:12:50] 警局
[1:13:00] You all right? Yeah? 你没事吧?
[1:13:02] – You up for a few questions? – Sure. – 能问你几个问题吗?- 当然
[1:13:05] Great. 很好
[1:13:08] Okay. 好
[1:13:10] Let’s see. 我看看
[1:13:12] – The knife was yours, right? – Yes. – 这刀是你的 对吗?- 是的
[1:13:15] The Taser I’m not sure about 泰瑟枪我就不确定了
[1:13:17] because it had your fingerprints on it as well as his. 因为上面有你的也有他的指纹
[1:13:20] It’s mine. I was raped. 是我的 我被强奸过
[1:13:22] Of course I don’t go out without defensive weapons. 我出门当然会带武器
[1:13:24] Naturally. 当然
[1:13:25] And now, why were you in that part of town? 现在 你为什么会去那?
[1:13:29] I was looking at a gym on 17th. 我在17号大街上找健身房
[1:13:32] On 17th. 在17号大街
[1:13:34] So you were eight blocks north of there. 你住在那边以北的8个街区外
[1:13:36] I got lost going home. 我在回家路上迷路了
[1:13:39] Thought someone was following me. 我觉得有人在跟踪我
[1:13:41] Guess I panicked. 我很惊慌
[1:13:44] Why not a gym in your own neighborhood? 为什么不选你附近的健身房?
[1:13:46] Can’t afford it. 太贵了
[1:13:49] All right, well, the gym explains the change of clothes. 好吧 健身房能解释你随身带的 用于更换的衣服
[1:13:52] You found my bag, good. 你找到我的包了 很好
[1:13:53] But not the lighter fluid. 但是打火机不应该啊
[1:13:55] I was returning it. 我打算拿去还的
[1:13:58] – To whom? – The store. – 还给谁?- 商店啊
[1:14:00] – It was the wrong kind. – For what? – 我买错型号了 – 用来点什么?
[1:14:03] A lighter. Started smoking again. 打火机 又重新开始抽烟了
[1:14:06] It was used. 那是旧的
[1:14:07] I opened it before I realized. 在我发现之前已经打开过了
[1:14:10] What store? 哪家店?
[1:14:12] Pharmacy on 15th. 15号大街上的药房
[1:14:13] – Where was the receipt? – In the bag. – 收据呢?- 在包里
[1:14:16] And the man? Who was he to you? 那那个男人呢?他是你什么人?
[1:14:18] The man who attacked me. 袭击我的人啊
[1:14:25] Hmm. 嗯
[1:14:27] So who’s the little girl in the picture? 那照片上的小女孩是谁?
[1:14:29] It’s just a girl. 就是一个女孩而已
[1:14:30] Just a girl whose picture you wear around your neck? 随随便便一个女孩 你会戴在脖子上?
[1:14:34] It reminds me of something. 她能提醒我一些事
[1:14:37] Oh? What? 哦?什么?
[1:14:39] Innocence. 纯真
[1:14:41] You need to be reminded of that? 你需要被提醒这件事吗?
[1:14:45] I know who she is. 我知道她是谁
[1:14:50] Chastity Storch. 切斯蒂·斯托奇
[1:14:52] Her father was a Louisiana sheriff. 他父亲曾是路易斯安那州的一个警长
[1:14:56] Killed in a murder-suicide 在一场谋杀自杀案中
[1:14:58] with some inbred redneck buddies of his. 和他乡下的近期结婚的兄弟被杀了
[1:15:01] You know, there was one missing piece. 你知道 有一点遗漏了
[1:15:04] Someone the police wanted to talk to. 有个警方想谈谈的人
[1:15:07] Jennifer Hills. 詹妮弗·希尔斯
[1:15:15] Why’d you change your name? 你为什么改了名字?
[1:15:16] I didn’t want to be Jennifer Hills anymore. 我已经不想再当詹妮弗·希尔斯了
[1:15:22] All right, 好吧
[1:15:24] let’s just cut the shit, okay? 我们废话少说 好吗?
[1:15:26] We’ve got you, you understand? 我们已经抓到你了 你明白吗?
[1:15:29] Do you understand? 你明白吗?
[1:15:35] See, this, all this, it’s just a process. 你看 这些不过是例行公事
[1:15:38] You know, the system. 你知道 体制
[1:15:40] But it’s done. 但刚已经结束了
[1:15:43] We’re not idiots, Ms. Hills. 我们不是白痴 希尔斯女士
[1:15:47] And, you know, it’s actually a very easy storyline to follow. 而且 你知道 这事实上 是一个非常简单的剧情
[1:15:50] You become buddy-buddy with Marla Finch from group 你在治疗小组和玛勒·芬奇 成为了交心的朋友
[1:15:53] and, you know, yes, that was a terrible, 然后 你知道 是的 发生在她身上的事
[1:15:56] terrible thing that happened to her. 非常非常糟糕
[1:15:58] Then the boyfriend walks 然后她男朋友被释放了
[1:16:00] and you snap. 接着你就干掉了他
[1:16:02] I understand that. I honestly do. 我能理解 老实说我很理解
[1:16:05] And there are some days, whew, I want to do the exact same thing. 有过那么一段时间 我也想做出一样的事
[1:16:09] And then that girl, what was her name? 然后就是那个小女孩了 她叫什么名字?
[1:16:15] Cassie. Jesus. 凯西 天呐
[1:16:19] I can’t imagine what it was like sitting there 我无法想象坐在那
[1:16:22] listening to that little girl talk about being raped 听着那个小女孩说着被她继父强奸
[1:16:25] by her stepfather and not wanting to shove a pipe up that guy’s ass. 却不希望用一根钢管刺穿那家伙的肛门
[1:16:30] That’s actually what your buddy Oscar suggested doing, right? 这事实上是你的朋友 奥斯卡建议的 对吗?
[1:16:35] That exact same thing, huh? 一模一样 呃?
[1:16:37] – You know what? – Hmm? – 你知道吗?- 嗯
[1:16:40] Now that I think about it… 现在我在想…
[1:16:44] Lynne seemed especially upset about it all. 琳恩似乎对此尤其的难过
[1:16:48] Have you looked into her whereabouts? 你有没有去查过她的下落?
[1:16:50] Yeah, well, we didn’t find Lynne 对 那个 我们没有发现琳恩
[1:16:53] in a fight to the death with Cole Watson. 在和科尔·沃特森做殊死搏斗
[1:16:56] Who’s Cole Watson? 科尔·沃特森是谁?
[1:17:00] Man, don’t kid yourself, Jennifer. 老天 别自欺欺人了 珍妮弗
[1:17:03] We’re looking at full-blown premeditated murder. 我们看到的是成熟的 有预谋的谋杀
[1:17:06] That guy attacked me. 那家伙袭击了我
[1:17:08] And if you hadn’t shot him dead, he would have killed me. 如果你们没有把他打死 他很可能会杀了我
[1:17:10] I’m guessing they’re not gonna charge you because you’re cops. 我猜他们不会起诉你们 因为你们是警察
[1:17:15] That’s funny. 有意思
[1:17:17] You should hold on to your sense of humor. 你的幽默感应该打住了
[1:17:19] You’re gonna need it. 你以后会用的上的
[1:17:21] Do I get a lawyer? 我有律师吗?
[1:17:23] Or is that just for people who you haven’t already decided are guilty? 还是只有那些你们还没有决定 是否有罪的人才有律师?
[1:17:30] She wants to make her phone call. 她想打电话
[1:17:33] Detective McDylan… 麦克迪伦探长…
[1:17:38] Detective McDylan! 麦克迪伦探长
[1:17:41] I did it. 我干的
[1:17:43] – Oh, my God! – Everybody get back. – 我的天呐 – 所有人退后
[1:17:46] – I killed them all. – Jesus Christ. – 他们都是我杀的 – 天呐
[1:17:49] – No! – I killed them all. – 不 – 他们都是我杀的
[1:17:51] – I did it. – Call an ambulance. – 是我干的 – 叫救护车
[1:17:56] Call an ambulance now! 快叫救护车
[1:17:58] I murdered them. I murdered them. 他们是我杀的 他们是我杀的
[1:18:01] I murdered them. 他们是我杀的
[1:18:17] Hey, Angela. I’ll give you a ride. 嘿 安琪拉 我载你回去吧
[1:18:20] Go fuck yourself. 滚你丫的
[1:18:22] – I’m sorry about Oscar, okay? – I’m sure you are. – 奥斯卡的事我很抱歉 好吗?- 那当然
[1:18:25] Just let me give you a ride. I’m trying to help you out here. 让我载你回去 我是在帮你
[1:18:27] Like you care! 好像你很在意
[1:18:29] You fuckers are no better than the rapists. 你们这些混蛋没比强奸犯好到哪去
[1:18:31] Let me ask you something. 让我问你几个问题
[1:18:32] Did you spend this much time investigating Marla’s ex? 在调查玛勒前男友时 你花了这么多时间吗?
[1:18:35] Or were you saving that all for me? 还是你把那都省着用在调查我身上了?
[1:18:36] Honestly, if I had any idea how incompetent the police were, 老实说 如果我早知道 警察是这么无能的人
[1:18:39] I would have spent my life hiding in fear. 我一生都会在恐惧中度过
[1:18:44] Angela, don’t leave town. 安琪拉 别出城
[1:18:48] I’m serious. You skip bail, you’re fucked. 我是说真的 你在保释中逃跑 你就完了
[1:18:50] I’m fucked already. 反正我已经完了
[1:18:52] So are we gonna talk about it? 那 要不要谈谈这事?
[1:18:54] What’s there to talk about? 有什么好谈的?
[1:18:56] Are you gonna tell me that 你打算告诉我
[1:18:58] you ran into a door or fell down the stairs? 你撞到门了 还是摔下楼梯了?
[1:19:01] Yeah. 对
[1:19:02] Like you want to hear the truth. 就好像你真想听真相似的
[1:19:05] Try me. 试试看
[1:19:09] The truth is you want justice, you take it for yourself. 真相就是你想要正义 那就自己去伸张
[1:19:13] No one can give it to you. 没人能给你正义
[1:19:16] Is that how that happened? 所以就受伤了?
[1:19:17] You’re damn right it is. 你说的一点儿没错
[1:19:21] Maybe you were able to exact some justice, 也许你能够强行夺取到一些正义
[1:19:24] but it doesn’t seem to have brought you any peace. 但这似乎丝毫不能带给你平静
[1:19:27] I’m not finished yet. 我还没完
[1:21:03] Angela. 安琪拉
[1:21:04] Man, is that you? 天呐 是你吗?
[1:21:08] Buy me a drink. 请我喝一杯
[1:21:10] I think you’ve already had a few. 我觉得你已经喝了几杯了
[1:21:13] Let me give you a ride home. 我开车带你回家吧
[1:21:15] I’ll bet you want to give me a ride. 我打赌你会带我回家
[1:21:17] I’m sorry, excuse me? 抱歉 什么?
[1:21:19] You can drop the polite act. 你可以放下礼貌的举止
[1:21:24] Come on, Angela. Man, let me… 拜托 安琪拉 天呐 让我…
[1:21:26] let me just take you home. 让我送你回家吧
[1:21:28] I thought you wanted to fuck me. 我以为你想干我
[1:21:30] Whoa, hey, I don’t… I don’t know… what is this? 嘿 我不… 我不知道这是什么意思?
[1:21:33] What do you want it to be? 你希望是什么?
[1:21:35] Angela, come on, you are completely freaking me out right now, okay? 安琪拉 拜托 你这样 完全吓坏我了 好吗?
[1:21:38] Look, I’m gonna go. You gonna be okay if I go? 听着 我走了 我走 你没事吧?
[1:21:42] Do you think I need a cock to protect me? 你觉得我需要一根屌来保护我吗?
[1:21:44] Yo, is that a knife? 喂 那是把刀吗?
[1:21:46] What, this? 什么 这个?
[1:21:48] Yo. 喂
[1:21:49] No, what the…? 不 干什么… ?
[1:21:51] Angela, what is wrong with you? 安琪拉 你什么毛病?
[1:22:28] Hey, honey. 嘿 宝贝
[1:22:32] Showing it off, huh? 这么暴露 呃?
[1:22:36] That’s real nice. 这么穿真不错
[1:22:40] Let me see what you’re working with. 让我看看你健身的效果
[1:22:42] Mm, such a sweet ass. 嗯 屁股真翘
[1:22:44] Though if you’re gonna show it off like that, 既然你都这样暴露出来了
[1:22:47] you ought to let me have some. 那就应该让我享受享受吧
[1:22:50] Is that how it works? 是这样吗?
[1:22:53] Do I have to wear a sheet to keep you from raping me? 我非得裹上床单 才能不让你强奸我吗?
[1:22:55] What the fuck? Nobody raping anybody. 搞什么?没人要强奸谁
[1:23:02] Hey, what happened to your face? 你的脸怎么了?
[1:23:05] I fell in love. 我恋爱了
[1:23:06] What? 什么?
[1:23:09] What’s the matter? Don’t you like me anymore? 怎么了?难道你不喜欢我了?
[1:23:11] Bitch, you better back the fuck up. 婊子 你最后给我退后点
[1:23:13] Come on, Chief. I thought you had something 来啊 欺负 我以为你有东西
[1:23:15] you wanted to show me. 想让我看看呢
[1:23:18] Come on, you gonna turn down a little blow job? 来啊 你想不想让我给你口交?
[1:23:24] What? What the… come on. 什么?干嘛… 拜托
[1:23:37] You serious? 你来真的?
[1:23:39] Why don’t you come over here? 你为什么不过来?
[1:23:41] Find out for yourself, tough guy. 自己试试看啊 猛男
[1:23:45] Wait, what? 等等 什么?
[1:23:46] Right here in the middle of the park? 就在这公园的大马路上?
[1:23:50] It’s not gonna take that long. 不用多长时间的
[1:24:00] Shit, I mean… 该死 我觉得…
[1:24:09] Oh, shit. 该死
[1:24:10] Oh, your foreplay needs work. 你的前戏还得练练
[1:24:14] Hey! 嘿
[1:24:17] – Hey, hey. – Stop right there. – 嘿 嘿 – 站住
[1:24:19] Okay. Okay. 好 好
[1:24:21] Take one step and I’ll slit his fucking throat. 往前一步我就割破他的喉咙
[1:24:24] Hey, Angela, put the knife down and get off him, okay? 嘿 安琪拉 把刀放下 从他身上下来 好吗?
[1:24:28] You gonna read me my rights? 你准备读我的人权了吗?
[1:24:30] You’re okay. Just put the knife down, okay? 没事 你快把刀放下 好吗?
[1:24:33] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[1:24:37] Angela. 安琪拉
[1:24:38] – Anything I say… – Put the weapon down. – 我所说的每句话… – 把武器放下
[1:24:41] – can and will be… – Angela, don’t! – 都将被作为… – 安琪拉 不要
[1:24:44] used against me. 呈堂证供
[1:24:49] Time’s up. 时间到
[1:24:51] So soon? 这么快?
[1:24:56] Feels like we were just getting started. 感觉我们才刚刚开始呢
[1:24:58] And yet it’s been two years. You’re out of here Friday. 已经2年了 周五你就出去了
[1:25:02] How about you try to keep out of trouble? 你觉得 让自己远离麻烦如何?
[1:25:05] You think you can go three days without fighting? 你觉得你可以三天不打架吗?
[1:25:08] Maybe. But if somebody steps up… 也许吧 但如果有人越界…
[1:25:12] Well, you have a choice in how you react. 好吧 你可以选择如何做出反应
[1:25:15] You don’t always have to retaliate. 而不必总是想着回敬
[1:25:17] Predators and prey, Doc. 医生 捕食者和被捕食者
[1:25:22] All right, a condition of your probation 好吧 看在你缓刑的情况下
[1:25:24] is that you continue therapy, and I hope that you will try 你可以继续治疗 我希望你能试着
[1:25:27] finding a new group. 找到一个新治疗小组
[1:25:29] I know you had a bad experience, 我指定我有过不好的经历
[1:25:32] but can you just set down the attitude for an hour 但你能否放下这种态度一小时
[1:25:36] and try to stay open? 并试着敞开心扉吗?
[1:25:42] Yeah. 好
[1:25:43] All right. I will. 好吧 我会的
[1:25:46] Really? That’s great. 真的吗?好极了
[1:25:50] You know, you can make better choices for yourself. 你知道 你可以让自己 做出更好的选择
[1:25:53] I worry about you. 我很担心你
[1:25:56] I know you do. And I appreciate it. 我知道 我很感激
[1:26:00] Okay, then. 那好吧
[1:26:02] You can wait for me outside, please. 你可以在外面等我
[1:26:09] Wait for me outside. 去外面等我
[1:26:25] 强奸犯
[1:26:34] Back up, bitch. 退后 婊子
[1:27:06] Stop it! 住手
2015年

Post navigation

Previous Post: Becky(我不好惹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I’m Thinking of Ending Things(我想结束这一切)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme