英文名称:Irresistible
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Good evening. I welcome you to the third | 晚上好 欢迎收看第三场 |
[00:17] | and final of the 2016 presidential debates. | 同时也是最终的2016年总统大选辩论 |
[00:20] | We either have a country, or we don’t. | 非法移民不止 国将不国 |
[00:21] | Rounding up people who are undocumented… | 针对那些无合法居留许可的人 |
[00:23] | We have some bad hombres here. | 这些人是坏蛋 |
[00:25] | …is an idea that is not in keeping | 和我们这个国家的宗旨 |
[00:26] | – with who we are as a nation. – I tell it like it is. | -背道而驰 -我只是实话实说 |
[00:28] | I’m happy to compare my 30 years of experience… | 我很乐意用自己三十年的经验对比一下… |
[00:31] | The one thing you have over me is experience, | 你相比我的优势就是更有经验 |
[00:32] | but it’s bad experience. | 但并非好的经验 |
[00:33] | We are going to make America great again, | 我们将让美国再次伟大 |
[00:36] | and it has to start now. | 而且这必须从现在开始 |
[00:37] | I hope you will give me a chance to serve as your president. | 我希望你们能给我机会 让我担任你们的总统 |
[00:41] | Donald Trump told the American people the truth tonight, | 唐纳德·特朗普今晚向美国民众道出了真相 |
[00:44] | as he always does. | 一如既往 |
[00:45] | Hillary Clinton is the real outsider. | 希拉里·克林顿没戏了 |
[00:46] | 加里·齐默 民主党战略家 | |
[00:48] | Look, whatever you think you saw tonight… | 听着 无论你们认为自己今晚看到了什么… |
[00:50] | 费丝·布鲁斯特 共和党战略家 | |
[00:50] | You didn’t. You actually saw what I saw, | 并非如此 你们其实和我看到的一样 |
[00:52] | and I think that the American people… | 我认为美国民众… |
[00:53] | Would agree with me. | 都会赞同我的观点 |
[00:54] | As long as I say it repeatedly, doggedly… | 只要我坚持不懈地重复这么说 |
[00:57] | And with unearned confidence. | 而且带着不相称的自信说 |
[00:59] | I lie. | 我说谎 |
[01:01] | I am lying to you. | 我在骗你们 |
[01:02] | And you know I lie. | 而且你们知道我说的是假话 |
[01:03] | I’m actually in this position | 我能够担任这个职位 |
[01:05] | because of how effectively I lie to you. | 正是因为我骗你们骗得很成功 |
[01:08] | Are we clear? | 听明白了吗 |
[01:08] | We call this the spin room, without shame. | 我们恬不知耻地把这个地方叫做忽悠厅 |
[01:11] | Spinning is something you do to disorient people. | 忽悠是为了误导他人 |
[01:14] | And you all know that, and yet here we are. | 你们都心知肚明 然而我们还是聚在了这里 |
[01:16] | What a wonderful play we’re putting on. | 这真是一场精彩的演出 |
[01:18] | Thank you all so much. | 非常感谢大家 |
[01:20] | And fuck you, America. | 去你妈的 美国 |
[01:22] | I look forward to lying to you in the future. | 期待以后继续骗你们 |
[01:23] | See you at the bar. | 酒吧见 |
[01:25] | Thank you. | 谢谢 |
[01:28] | 2016年11月8日 选举日 | |
[01:46] | Shockwaves across America. | 举国震惊 |
[01:47] | His surprise victory defied preelection polling. | 他出乎意料的胜选与选前民调不符 |
[01:49] | Tectonic-plate-shifting, 9.5 on the Richter scale earthquake. | 构造板块偏移 引发里氏9.5级地震 |
[01:53] | So that’s just a snapshot of the reaction we’re getting this morning. | 刚才只是关于今早反响的部分报道 |
[01:56] | And we’re still trying to get our good old pal Gary Zimmer to talk to us. | 我们还在试图连线老伙计加里·齐默 |
[01:59] | He’s probably halfway to Canada by now. | 他可能正在赶往加拿大的路上 |
[02:01] | Yeah, maybe halfway to Canadian Club. | 是啊 也许他的目标是加拿大俱乐部 |
[02:03] | I’d love to ask this guy what the hell he was thinking. | 我想问问这个家伙到底在想什么 |
[02:06] | How did they blow this election? | 他们是怎么搞砸这次大选的 |
[02:08] | 乔治城大学法学院 授予加里·齐默法学博士学位 | |
[02:08] | Hey, guys, did you find the clip? | 伙计们 找到片段了吗 |
[02:10] | You got it? Okay. | 找到了 好的 |
[02:11] | This is our good friend Gary Zimmer, | 这是我们的好朋友加里·齐默 |
[02:13] | grand old consigliere of the Clinton campaign, | 著名的克林顿竞选顾问 |
[02:16] | not even a week ago on this program. | 这是他不到一周前参加本节目的画面 |
[02:20] | So, you’re confident? | 你很有信心吗 |
[02:21] | Oh, no question. Hillary’s made her case. | 当然了 希拉里阐明了自己的立场 |
[02:23] | She is the most qualified presidential candidate, | 她是我见过的 甚至是史上 |
[02:25] | 华盛顿邮报 特朗普大获全胜 | |
[02:27] | certainly in my lifetime, maybe ever. | 最合格的总统候选人 |
[02:28] | Donald Trump will not be president. | 唐纳德·特朗普不会当选总统 |
[02:30] | Well, he is doing well in the South, | 这个嘛 他在南方各州的选情不错 |
[02:32] | so maybe he can be president of the Confederacy. | 所以也许他可以当联盟国的总统 |
[02:32] | 1861年至1865年美国南方 部分地域存在的政权 | |
[02:34] | 太阳时报 加时赛 | |
[02:35] | But Ohio, Michigan, Pennsylvania. | 但是俄亥俄州 密歇根州 宾夕法尼亚州 |
[02:37] | Mika, he’s not winning Pennsylvania. | 米卡 他不会赢得宾夕法尼亚州 |
[02:39] | He’s not winning Michigan. | 不会赢得密歇根州 |
[02:40] | That rust belt blue wall is impenetrable. It holds. | 锈带的蓝色城墙坚不可破 很牢固 |
[02:40] | 锈带指美国北部衰败或萧条的工业区 蓝色城墙指民主党的铁票州 | |
[02:44] | I guarantee. | 我保证 |
[02:45] | Well, you decided to spend almost no time there campaigning. | 你之前决定几乎不花时间在那里竞选 |
[02:49] | Was that a Carville impression? | 这是在模仿卡维尔吗 |
[02:50] | All right, so wait a minute. | 好了 稍等一下 |
[02:51] | – Tommy, try Gary again. – Google, off. | -汤米 再联系一下加里 -谷歌 关机 |
[02:53] | Okay, we have Faith Brewster on the line… | 好的 我们连线了费丝·布鲁斯特 |
[02:55] | Hey, Google, off. | 谷歌 关机 |
[02:56] | Sorry. Power controls is not yet supported. | 抱歉 目前还不支持电源控制 |
[02:59] | Phone lady, decline. | 手机女士 拒接 |
[03:00] | Try asking again in a different way. | 请换一种方式表述您的要求 |
[03:02] | Hang up. Hey, Google, tell phone lady to hang up. | 挂断电话 谷歌 让手机女士挂断电话 |
[03:05] | Sorry, I’m not sure how to help with that yet. | 抱歉 我不知道如何实现您的要求 |
[03:06] | – Off, off! – Sorry, I’m still not sure about that. | -挂掉 挂掉 -抱歉 我还是不知道如何帮助您 |
[03:08] | Hey, Google, disengage. | 谷歌 断开 |
[03:10] | – Songs aren’t available on SiriusXM. – Abort. | -网络电台上没有这首歌曲 -中断 |
[03:11] | – I’m not sure about that. – Everybody, shut up! | -我不知道如何帮助您 -都给我闭嘴 |
[03:12] | Try asking again in a different way. | 请换一种方式表述您的要求 |
[05:41] | 政府财产 禁止擅闯 | |
[06:13] | So, if there is no further discussion, | 如果不需要进一步讨论的话 |
[06:15] | can I get a motion to vote on Resolution 1217, | 我提议对1217号决议案进行投票表决 |
[06:18] | requiring a valid Wisconsin driver’s license | 该决议要求出示有效的威斯康星州驾照 |
[06:22] | or proof of U.S. citizenship | 或者美国公民身份的证明文件 |
[06:24] | to qualify for any state or municipality program or benefit, | 才有资格享有州级或市级的项目和福利 |
[06:28] | such as food stamps, welfare and so on and so forth. | 例如食物救济券和社会保障金等等 |
[06:32] | So moved. | 表决吧 |
[06:33] | – Second? – Second. | -赞成吗 -赞成 |
[06:34] | I have a second. It is time… | 有了赞成 现在该… |
[06:35] | – Excuse me, fellas. – Jack, I already told you, | -打断一下 伙计们 -杰克 我已经和你说过了 |
[06:37] | you can widen that easement on Hamburg… | 你可以在汉堡扩大地役权 |
[06:40] | Actually, it’s about that resolution you’re thinking about passing. | 其实是关于你想通过的那项决议案 |
[06:44] | With all due respect, Colonel, that discussion has ended. | 恕我直言 上校 讨论已经结束了 |
[06:47] | Yeah, yeah. So I heard. | 是啊 我听说了 |
[06:49] | But, uh… | 但是 |
[06:51] | the thing is that, um… | 问题是 |
[06:53] | it’s a bad idea. | 这是个坏主意 |
[06:56] | – Y-You can’t… – Okay, well, | -你们不能… -好吧 |
[06:57] | I already seconded, but whatever… | 我已经赞成了 但不管怎样… |
[06:59] | I know we’re in a bad spot, but… | 我知道我们现在处境不妙 但是 |
[07:01] | you can’t bring it back by throwing these people under the bus. | 你没法通过牺牲这些人来改善我们的境遇 |
[07:05] | We’re not throwing anybody under anything, Jack. | 我们没有牺牲任何人 杰克 |
[07:08] | Money was tight when the base was still open, but now… | 基地还开着的时候 资金就很紧张 但现在… |
[07:12] | I mean, we just got to be smart. | 我们得机灵一点 |
[07:13] | We got to eliminate cheating the programs. | 我们得杜绝冒领福利的现象 |
[07:16] | There’s not a damn soul using those programs | 领取这些福利的人都是 |
[07:18] | that doesn’t need ’em, and you know it. | 走投无路的人 你很清楚 |
[07:20] | And all they need to do is produce the acceptable I.D., | 而他们只需要出示官方认可的身份证明 |
[07:23] | and the benefits will be… | 保障金就会… |
[07:24] | And you know they can’t do that. | 你清楚他们做不到 |
[07:26] | Well… I don’t make the rules, Jack. | 规矩又不是我定的 杰克 |
[07:31] | I mean, I do, I guess. | 好吧 是我定的 |
[07:33] | Not by myself, but… this is over. | 不是我一人定的 但这事已经定了 |
[07:39] | Okay, we have a motion that has been seconded. | 好了 这项提议已经获得了赞成 |
[07:42] | It is time to bring it to a vote. | 现在该进行投票表决了 |
[07:43] | You know, just curious… | 我只是好奇 |
[07:45] | You know, when the river backed up | 发洪水的时候 |
[07:47] | and the folks you think might be cheating | 那些你认为冒领福利的人 |
[07:49] | stood shoulder to shoulder with us | 与我们肩并肩站在一起 |
[07:51] | stuffing sandbags for three days straight, | 接连三天填沙袋抗洪 |
[07:55] | ended up saving your store, | 最终拯救了你的店面 |
[07:57] | you check their I.D.’s then? | 那时候查过他们的身份证明吗 |
[07:58] | Discussion’s closed, Jack. | 讨论已经结束了 杰克 |
[08:00] | You checking I.D.’s when they’re bringing food | 他们带着菜肴参加教堂百味餐 |
[08:01] | to the church potlucks, Walt? | 那时候查过他们的身份证明吗 沃尔特 |
[08:05] | Enough, Jack. | 够了 杰克 |
[08:06] | You had your say. | 你已经说完了 |
[08:12] | Look, we got rules here, | 我们这里是有规矩的 |
[08:14] | but that don’t make us bad people. | 但这不意味着我们是坏人 |
[08:15] | I’m not saying you’re a bad person, Billy. | 我没说你是坏人 比利 |
[08:18] | I’m saying you’re scared. | 我说的是你害怕了 |
[08:20] | Hell, we all are. | 见鬼 我们都害怕 |
[08:23] | Damn town went from 15,000 to five overnight, | 这个破镇子的人口一夜之间从一万五降至五千 |
[08:27] | and business went with it. | 生意也随之凋敝 |
[08:29] | We’re not bringing it back by… by turning on each other. | 我们不能通过互相针对来挽救它 |
[08:34] | Corps taught me the chain’s only as strong as its weakest link. | 陆战队教会了我 锁链的强度取决于最弱的一环 |
[08:38] | And Father Heuvel here | 坐在这的赫维尔神父 |
[08:41] | taught me that I am my brother’s keeper. | 教会了我 我是兄弟的守护人 |
[08:44] | Wait. Go back to that “weak link” part. | 等等 跳回”最弱的一环”那部分 |
[08:44] | Whatever you do for the least of us, you do for the Lord. | 你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝 |
[08:46] | Yeah, okay. Yeah. | 好的 |
[08:48] | I mean, could this guy work? | 这家伙能行吗 |
[08:50] | Corps taught me the chain’s only as strong as its weakest link. | 陆战队教会了我 锁链的强度取决于最弱的一环 |
[08:55] | Pretty good. | 很不错 |
[08:56] | And Father Heuvel here | 坐在这的赫维尔神父 |
[08:58] | taught me that I am my brother’s keeper. | 教会了我 我是兄弟的守护人 |
[09:00] | Whatever you do for the least of us, you do for the Lord. | 你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝 |
[09:03] | Looks conservative, sounds progressive. | 看起来像保守派 听上去却像改革派 |
[09:06] | The point is, | 问题在于 |
[09:08] | it’s easy to be strong of character in the good times. | 在境况良好时保持良好品格很容易 |
[09:12] | The test is the bad times. | 考验在于境况恶劣的时候 |
[09:14] | If you can’t live your principles then, well… | 如果那时你不能坚守自己的原则 那么… |
[09:18] | I guess they aren’t principles; they’re just hobbies. | 我想那就算不上原则 只是爱好罢了 |
[09:22] | Where is this again? | 这是哪来着 |
[09:24] | Wisconsin. | 威斯康星州 |
[09:25] | Deerlaken. | 迪尔拉肯 |
[09:27] | Deerlaken. | 迪尔拉肯 |
[09:29] | Gentlemen… | 先生们 |
[09:30] | this square-jawed paragon of Americana | 这位宽下巴的美国典范 |
[09:33] | is our goddamn key back into the forbidden city. | 就是我们重登大宝的关键 |
[09:37] | – Well, that’s my stop. – Sit. Kurt, sit. | -我要走了 -坐下 科特 坐下 |
[09:39] | – Call me when he gets to the point. – Nope. | -他说到重点时再叫我 -不 |
[09:40] | You’re not going anywhere. No, sit. | 你哪都不能去 坐好了 |
[09:42] | And we have Alan to thank | 我们要感谢艾伦 |
[09:44] | for bringing this man to our attention. | 让我们注意到了这个人 |
[09:46] | It’s Evan. | 我叫埃文 |
[09:47] | Did I happen to mention that | 我有没有提到 |
[09:48] | he is a veteran of the United States Marine Corps? | 他是美国海军陆战队的退伍老兵 |
[09:50] | – Yes. – And a farmer. | -提到了 -他还是个农民 |
[09:52] | – You did. – I believe so. | -也说过了 -应该提到了 |
[09:52] | And did I happen to mention that he’s a widower? | 我有没有提到他还是个鳏夫 |
[09:55] | – Impressive. – All right. | -厉害 -好吧 |
[09:56] | A man who makes Joe the Plumber look like | 他让水管工乔看起来像是 |
[09:56] | 2008年美国大选中共和党 用于讨好中产阶级的政治”明星” | |
[09:57] | Dukakis in mom jeans and a fucking Easter bonnet… | 穿着老妈裤和戴着复活节圆帽的杜卡基斯 |
[09:57] | 1988年美国大选中 败于老布什的民主党总统候选人 | |
[10:01] | in the reddest of counties | 身处威斯康星这个大摇摆州的 |
[10:02] | in the great now swing state of Wisconsin… | 最偏向共和党的县里 |
[10:06] | is… | 他是… |
[10:08] | a Democrat. | 民主党人 |
[10:10] | He’s a Democrat? | 他是民主党人吗 |
[10:12] | Yeah. | 是的 |
[10:13] | He just doesn’t know it yet. | 他只是还不自知罢了 |
[10:15] | 民主党全国委员会 华盛顿特区 | |
[10:15] | Well, here’s the idea: I get on a plane, | 计划是这样的 我坐上一架飞机 |
[10:17] | and I go to Wisconsin, and I use this guy | 飞去威斯康星州 利用这家伙 |
[10:20] | to road-test a more rural-friendly message. | 尝试制造对农村更友好的竞选信息 |
[10:23] | It’s a mayoral race… in the middle of nowhere. | 这是个偏僻的无名小镇的…市长竞选 |
[10:26] | Uh, I don’t get how this helps us. | 我不明白这怎么能帮到我们 |
[10:28] | There are two million rural votes in these states alone. | 这些州就能贡献两百万的农村选票 |
[10:30] | If we lost them 2.7 to one instead of three to one, | 如果共和党在那里拿到我们2.7倍的票 而不是3倍 |
[10:33] | we’d win, but we didn’t even try. | 我们就赢了 但我们根本没试过 |
[10:35] | Their base turned out. Ours didn’t. | 他们的基本盘都去投票了 我们的没有 |
[10:37] | If we find a candidate to activate our base… | 如果我们找一个能激活我们的基本盘的候选人 |
[10:40] | if our African Americans | 如果我们的非裔美国人 |
[10:43] | and Latino communities… | 和拉丁裔群体… |
[10:44] | It’s just “Latino.” | 说拉丁裔就行 |
[10:45] | …show up, we win. | 站出来 我们就赢了 |
[10:47] | We have to get the rural voters back into the tent, | 我们必须争取农村选民的支持 |
[10:49] | even just a little bit. | 哪怕是一点也很重要 |
[10:51] | Well, if it’s all the same to you, | 如果你不介意的话 |
[10:52] | I’ll stick with pandering to our special-interest groups, | 我要继续迎合我们的特殊利益团体的需求 |
[10:56] | thank you very much. | 非常感谢各位 |
[10:58] | Sí, se puede. Sí, se puede. | 是的 你们能 是的 你们能 |
[11:02] | – Sí, se… – I like the idea of expanding our base. | -是的 -我喜欢扩展基本盘的主意 |
[11:05] | Not taking any voter for granted. | 别把任何选票当理所当然 |
[11:09] | It does have some merit. | 的确有可取之处 |
[11:14] | Good morning. Gary Zimmer’s office. | 早上好 加里·齐默办公室 |
[11:15] | Okay, so we’ll make sure a car comes here and picks you up, | 好的 我们会派车过去接你 |
[11:17] | – and we’ll make sure the driver is Frank. – Okay. | -司机一定是弗兰克 -好的 |
[11:19] | Um, it’s a two-hour flight, | 航行时间两小时 |
[11:21] | but you’ll gain an hour when you get there. | 不过会减掉一小时时差 |
[11:22] | – What is that? – The 7 Series. | -这是什么 -宝马7系 |
[11:25] | It was the closest thing they had to your Tesla, but… | 这是能找到的跟你的特斯拉最像的一款车了 |
[11:27] | Just take a Sharpie, and write “liberal city douchebag” | 你直接拿支记号笔 在我额头上写 |
[11:30] | on my forehead, okay? | “大城市自由派混蛋”算了 |
[11:31] | – Come on, guys. – Yeah. | -拜托 各位 -好吧 |
[11:33] | Um, Accord? | 那换本田雅阁吗 |
[11:34] | I’m traveling to America. | 我要在美国各州旅行 |
[11:35] | Explorer, neutral color. | 给我换福特探险者 中性颜色 |
[11:37] | And pack me like a conference. | 像参会那样帮我安排妥当 |
[11:39] | Davos? TED? | 达沃斯论坛还是TED演讲 |
[11:40] | Aspen, weekend package. | 阿斯彭 周末套装 |
[11:42] | – Thank you. – Great. | -谢谢 -好极了 |
[11:43] | Oh, and, guys, you know what? | 伙计们 知道吗 |
[11:45] | Keep it simple. | 简单点 |
[11:46] | Simple. No frills. Thank you. | 简单点 不要过头 谢谢 |
[11:47] | – Got it. – Sure. Great. | -明白 -当然 好极了 |
[11:50] | Although, if the Explorer has a-a Bose | 不过 要是那辆探索者有Bose |
[11:52] | or a Bang & Olufsen sound package, | 或Bang & Olufsen的音响 |
[11:54] | if they have it… it’d be good. | 就再好不过了 |
[11:56] | – Great. – Gotcha. | -好极了 -明白了 |
[11:58] | Did they say anything about catering? | 他们说供餐的事了吗 |
[12:01] | Not yet. | 还没有 |
[12:02] | Those little mozzarella balls would be great. | 要是有马苏里拉奶酪球就好了 |
[12:04] | – Yeah? – Caprese salad. | -是吗 -卡普列塞沙拉 |
[12:05] | – Something light. Balsamic. – Yeah, just… | -清淡点 意大利黑醋 -那就… |
[12:06] | Balsamic, all that jazz? | 意大利黑醋 那一类的 |
[12:08] | Cool. | 好的 |
[12:13] | Nothing. | 没了 |
[12:15] | Cool. | 好的 |
[12:16] | That’s fun. | 有意思 |
[12:20] | He’ll flip the short pass. | 他将来一记短传 |
[12:21] | Complete to Anderson. He’s at the 35. | 传给安德森 他在35码线 |
[12:24] | He moves to the 30-yard line… | 他到了30码线… |
[12:25] | – Here you go, Mr. Zimmer. – Oh, thank you. | -请慢用 齐默先生 -谢谢 |
[12:27] | Trailing by three points… | 还落后三分… |
[12:29] | Thanks. | 谢谢 |
[12:29] | with time running out, the Packers roll 68 yards | 时间在流逝 包装工队往前带了68码 |
[12:34] | across the frozen field and into legend. | 穿过了封锁区 创造了传奇 |
[12:38] | He flips the pass. It’s complete. | 他传球了 传出去了 |
[12:40] | To Chuck Mercein. | 给到了查克·梅塞因 |
[12:41] | He’s at the 25, the 20… | 他到达25码 20码… |
[12:42] | With only three minutes to play, | 比赛还有三分钟 |
[12:44] | all the hopes and dreams of an entire season | 球队一整个赛季的希望和梦想 |
[12:47] | rested on the shoulders of one man. | 都压在了一个人的肩膀上 |
[13:03] | This is “Fresh Air.” I’m Terry Gross. | 这里是《清新空气》 我是泰瑞·格罗斯 |
[13:06] | Richard Rodgers and Oscar Hammerstein | 理查德·罗杰斯和奥斯卡·哈默斯坦 |
[13:08] | had one of the most successful | 拥有整个二十世纪 |
[13:09] | musical partnerships of the 20th century. | 最为成功的音乐伙伴关系 |
[13:13] | But I also think it’s-it’s a canard | 但我觉得有人说 |
[13:15] | that Hammerstein can’t write funny songs. | 哈默斯坦写不出好玩的歌纯属谣言 |
[13:17] | She’s got a beautiful voice, so let’s hear her singing | 她嗓音十分甜美 让我们聆听她演唱 |
[13:20] | “Everybody’s Got a Home but Me.” | 《除了我 人人都有家可归》 |
[13:21] | Will you set the scene for us | 你能在放歌之前 |
[13:23] | about where this song fits into the show? | 给我们讲讲这首歌的主题背景吗 |
[13:26] | Well, this young prostitute has just arrived in Monterey… | 有位年轻的妓女刚到蒙特利… |
[13:39] | Evening. | 晚上好 |
[13:40] | What can I get you? | 想来点什么 |
[13:42] | How about a Bud and a burger? | 百威和汉堡如何 |
[13:45] | That sounds good. | 感觉不错 |
[13:47] | – Thank you so much. – Sure thing. | -非常感谢 -没问题 |
[13:49] | Coming up. | 马上来 |
[13:52] | Hey, Charlie. | 查理 |
[13:57] | Tough day? | 难捱的一天吗 |
[13:59] | A long day, traveling. | 疲倦的一天 出差 |
[14:00] | Oh, yeah? Where from? | 是吗 从哪里来 |
[14:02] | Washington, D.C. | 华盛顿特区 |
[14:03] | Man, I ain’t been there since, like, a school trip. | 天呐 学校旅行后我就再也没去过了 |
[14:05] | Can’t even remember how many years ago that was. | 甚至都记不清那是多少年前的事了 |
[14:07] | It was 29. 29 years. Yeah? | 29 29年前 对吧 |
[14:08] | – Was it? – 29 years. Ms. Heuvel’s history class. | -是吗 -29年前赫韦尔老师的历史课 |
[14:11] | – That’s what it was. Ms. Heuvel’s history class. – Yeah. | -没错 赫韦尔老师的历史课 -是的 |
[14:13] | Security guards chased us out of the Space Museum. | 保安把我们赶出了太空博物馆 |
[14:14] | Yeah, well, we beat the dog shit out of those other kids. | 没错 我们把别的孩子打惨了 |
[14:17] | Well, you guys aren’t missing anything. | 你们什么都没错过 |
[14:19] | It is a nightmare down there. | 那边简直是个噩梦 |
[14:21] | Yeah. Well, no argument there. | 当然 大家都有共识 |
[14:23] | Yeah. You can say that again. | 嗯 这话说得没错 |
[14:25] | Mike Staadt. | 我叫迈克·施塔德 |
[14:27] | We call him Big Mike. | 我们都叫他大迈克 |
[14:29] | People call me Big Mike for some reason. | 不知为什么都叫我大迈克 |
[14:31] | Well, it’s, uh, because… to tell us apart. | 这是为了…区分我们俩 |
[14:33] | Because I’m… my name’s Mike, too, but I’m Little Mike. | 因为我也叫迈克 但我是小迈克 |
[14:35] | How are you? Gary. | 你好吗 我叫加里 |
[14:37] | – Nice to meet you. – Gary, Gary. | -很高兴认识你们 -加里 |
[14:39] | Gary from D.C. D.C. Gary. | 从特区来的加里 特区加里 |
[14:41] | He likes to give everybody nicknames, | 他喜欢给大家起外号 |
[14:42] | so that’s why he’s-he’s giving you a nickname right now, which… | 现在给你也起了一个 以表达… |
[14:45] | It shows friendship and affection. | 友好和喜爱 |
[14:47] | Okay, yeah, but he doesn’t… | 没错 但他不… |
[14:48] | If you don’t like yours, | 如果你不喜欢的话 |
[14:49] | – I’ll take it away. – No, I’m fine with my nickname. | -我就不这么叫了 -不 我觉得挺好 |
[14:50] | Well, I appreciate it, Little Mike. | 很感谢 小迈克 |
[14:51] | Okay, thank you, D.C. Gary. | 好的 谢谢 特区加里 |
[14:53] | Hey, this is our new friend, D.C. Gary. | 这是我们的新朋友 特区加里 |
[14:55] | How are you? | 你好吗 |
[14:56] | – Dave. – My name is Gary, and I’m from D.C., so… | -我叫戴夫 -我叫加里 来自特区 所以 |
[14:59] | – that works. – Well, welcome to Deerlaken. | -很形象 -欢迎来到迪尔拉肯 |
[15:00] | – Thank you. – Ever been to Wisconsin before? | -谢谢 -以前来过威斯康星州吗 |
[15:03] | Uh, spent a fair amount of time in Madison. | 在麦迪逊待过好一阵子 |
[15:04] | So that’s a no. | 那就是没来过 |
[15:07] | That’s not Wisconsin. | 那边可不算威斯康星州 |
[15:08] | Actually, I’m here to see Jack Hastings. You know him? | 我是来见杰克·黑斯廷斯的 你们认识他吗 |
[15:10] | – Oh, yeah. – He’s a great guy. Yeah, everybody knows Jack. | -当然 -是个好人 大家都认识杰克 |
[15:12] | – The Colonel. Great guy. – Semper fi. | -上校 好人 -永远忠诚 |
[15:14] | Yeah. YouTube star. | 没错 YouTube名人 |
[15:15] | We’ve got some rooms upstairs, if you need. | 我们楼上有房间 如果你需要的话 |
[15:18] | – Sure. That sounds good. – Tonya? | -当然 好极了 -汤娅 |
[15:20] | Yeah, baby. | 在 宝贝 |
[15:21] | This gentleman here would like a room. | 这位先生要一间房 |
[15:23] | Oh, sure. What do you need, hon? | 没问题 你想要什么样的 亲爱的 |
[15:25] | Uh, anything. Any room is fine. | 都行 什么房间都可以 |
[15:28] | Okay. | 好的 |
[15:29] | If you have something on a high floor | 如果你们有高楼层的 |
[15:31] | with a king bed and a coffee maker… | 大床房 配咖啡机的话… |
[15:34] | Okay. Yeah, we… everything’s on the second floor. | 好吧 我们的房间都在二楼 |
[15:36] | – Perfect. – They’re all pretty much the same. | -好极了 -都差不多 |
[15:38] | That’s perfect. I’m easy. | 好极了 我不挑剔 |
[15:39] | – Anything’s good. – Take 206. It’s the biggest. | -什么样的都行 -206吧 最大一间 |
[15:41] | – They’re all unlocked. – Okay. | -都没上锁 -好的 |
[15:43] | Thank you so much, Tonya. | 非常感谢 汤娅 |
[15:46] | – Hey, so, D.C. Gary. – Yeah. | -话说 特区加里 -怎么 |
[15:48] | You ever been to the White House? | 你去过白宫吗 |
[15:50] | – I have. – What’s that like? | -去过 -什么感觉 |
[15:52] | – What’s that like? It’s a lot smaller than you think. – Thanks. | -什么感觉 比你想的小得多 -谢谢 |
[15:54] | – What? – Really? | -什么 -真的吗 |
[15:55] | – Yeah. – Yeah, ’cause we didn’t… | -没错 -因为我们没… |
[15:56] | I don’t think we got by there on that student trip. | 我们学校旅行的时候没去白宫 |
[15:58] | Must not have been built at that point. | 当时估计还没建好吧 |
[16:00] | That looks delicious. Thank you so much. | 看上去很美味 非常感谢 |
[16:02] | Do you have a bottle opener? | 你们有开瓶器吗 |
[16:03] | – That’s a… no, that’s just a twist. – Bud, you just twist. | -没有 扭一下就开了 -伙计 扭一下 |
[16:05] | – Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – It’s a twist-off. | -没错没错 -扭一下就开 |
[16:07] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[16:08] | Maybe he does need a bottle opener. | 他可能真需要开瓶器 |
[16:09] | – Maybe use your-your vest. – He’s probably… | -用背心垫一下 -他可能… |
[16:11] | – Maybe a European grip. – Ah, I got it. | -要不试试反手 -开了 |
[16:13] | – There we go. – There we go. | -好了 -好了 |
[16:14] | Cheers. | 干杯 |
[16:16] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[16:17] | – Cheers. – Here’s to you. | -干杯 -敬你 |
[16:18] | – Cheers. – Budweiser. | -干杯 -百威 |
[16:29] | You got to be kidding me. | 开玩笑的吧 |
[16:38] | Okay. | 好吧 |
[16:41] | All right. | 好了 |
[16:43] | All right. | 好了 |
[16:44] | It’s fine, it’s fine. | 没关系 没关系 |
[16:46] | It’s fine! | 没关系 |
[16:48] | All right. | 好了 |
[16:50] | And it’s fucking locked. | 该死的 上锁了 |
[16:53] | Goddamn it. | 他妈的 |
[16:54] | Oh, shit. | 该死 |
[16:56] | Ah, fuck this. | 真讨厌 |
[16:59] | Oh, Deerlaken. | 迪尔拉肯 |
[17:02] | Love it. | 爱死了 |
[17:13] | Okay. | 好吧 |
[17:16] | Everything all right? | 一切还好吗 |
[17:18] | Hel… Yes? Hello? | 喂 有人吗 |
[17:20] | – It’s Dave. – Yes? | -我是戴夫 -喂 |
[17:22] | From the Hofbrau House. | 德式餐馆的 |
[17:23] | – From downstairs? – Yes. | -楼下吗 -对 |
[17:25] | – O-Okay. – Everything all right? | -好吧 -一切还好吗 |
[17:28] | Yeah, I was just looking for a Wi-Fi password. | 是的 我只是在找无线密码 |
[17:31] | Good luck. | 祝你好运 |
[17:33] | Case-sensitive? | 分大小写吗 |
[17:34] | No, good luck getting Wi-Fi. | 不是 我是说祝你好运能连上无线网 |
[17:36] | You’re better off using your phone. | 你最好还是用手机吧 |
[17:38] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好的 |
[17:40] | All right, very good. | 好的 很好 |
[17:41] | – Thank you. – Sure. | -谢谢 -客气 |
[17:44] | – Goodbye. – Night, Gar. | -再见 -晚安 小加 |
[18:06] | Everything all right? | 一切还好吗 |
[18:23] | Hey, D.C. Gary! | 特区加里 |
[18:26] | Hey, Gary. | 加里 |
[18:32] | Good morning, Gary. | 早上好 加里 |
[18:35] | Okay. | 好吧 |
[18:40] | – Excuse me, Gary. – Hi, Gary. | -抱歉 加里 -你好 加里 |
[18:47] | Well, hello, Gary. | 你好 加里 |
[18:50] | The Mikes told me that you’re up from D.C., | 大小迈克告诉我你是从特区来的 |
[18:52] | and I figured that you might be on the hunt | 我猜你可能想来一杯 |
[18:53] | for some good caffeine. | 不错的咖啡 |
[18:55] | Yes. Um… sure. | 是 当然 |
[18:58] | May I have a… | 我想要一… |
[18:59] | – Coffee? – A coffee. | -一杯咖啡 -一杯咖啡 |
[19:01] | Cream, two sugars. | 加了奶油和两块糖 |
[19:03] | Not how I like it, but good. | 我不爱这么喝 但也好 |
[19:04] | And i-if you don’t mind, um, | 如果你不介意的话 |
[19:06] | when you head up to Jack’s, can you give him this? | 你到杰克家时 能把这个给他吗 |
[19:08] | Jack, uh, he gets a little cranky if he doesn’t get his linzers. | 杰克如果吃不到林兹派就会有点暴躁 |
[19:12] | Oh, and I-I, uh… | 另外我 |
[19:13] | I put a little streusel in there for you, too. | 我也给你准备了一些糕点 |
[19:16] | Just made it. Still warm. | 刚做好的 还热着呢 |
[19:21] | Okay. | 行 |
[19:22] | Ah, no, no, no, no, no. | 不不不不 |
[19:24] | You’re saving me a trip, so… | 你帮我跑腿 所以不用了 |
[19:28] | Okay. | 好 |
[19:31] | Okay. | 好 |
[19:32] | Okay. | 好 |
[19:35] | Bye, Gary. | 再见 加里 |
[19:36] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[19:39] | Have a good one. | 祝你度过开心的一天 |
[19:40] | Thank you. You have a good one. | 谢谢 也祝你度过开心的一天 |
[19:43] | Hey, guys. Have a good one. | 伙计们 祝你们度过开心的一天 |
[19:46] | Hey, lady. Have a good one. | 女士 祝你度过开心的一天 |
[19:48] | All right. Is everybody having a good one? | 好了 大家都收到祝福了吗 |
[19:51] | What the fuck? | 什么鬼 |
[20:05] | Oh, my God. | 老天 |
[20:07] | Oh, fuck! | 妈的 |
[20:19] | Fuck me! | 我操 |
[20:21] | Oh, God. | 天啊 |
[21:00] | Shit! God! God! | 该死 天啊 天啊 |
[21:07] | Sunny! Muffin! Stand down! | 阳阳 松糕 退后 |
[21:12] | You Ann’s new delivery guy? | 你是安新找的送餐员吗 |
[21:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:17] | I’ll go back and get you some more of those. | 我回去再给你拿一份 |
[21:19] | It’s fine. I’ll probably end up | 没事 反正我最后可能 |
[21:20] | giving them most of them anyway. | 大部分都喂给它们了 |
[21:26] | Okay. | 好吧 |
[21:27] | Okay. | 好吧 |
[21:28] | That’s an angry labradoodle. | 这条拉布拉多贵宾犬真暴躁 |
[21:32] | Really beautiful out here. | 风景真不错 |
[21:35] | Really takes me back. | 真让我怀念 |
[21:37] | You a farm boy? | 你是农场长大的 |
[21:39] | Uh, no. | 不是 |
[21:41] | Political consultant. | 我是政治顾问 |
[21:44] | Well, sir, I saw your video on the Internet… | 先生 我在网上看到了你的视频 |
[21:47] | the town hall you busted up. | 就是你大闹市政厅那段 |
[21:50] | Your comments on the responsibility | 你谈到的对最弱小的人 |
[21:52] | to the least of us moved me deeply. | 所负有的义务让我很受触动 |
[21:54] | – Grab a bucket. – And I’ll grab a bucket. | -拿个桶 -我这就拿个桶 |
[21:56] | And here they come. Okay. | 它们过来了 好吧 |
[21:59] | I think, increasingly… | 我认为我们 |
[22:00] | we have lost the capacity to see each other. | 在逐渐丧失看到彼此的能力 |
[22:04] | Empathy for those that we don’t resemble. | 丧失对那些和我们不同的人共情的能力 |
[22:07] | Not to say partisanship has no place, | 我不是说党派相争完全不能存在 |
[22:09] | but certainly not at the level of toxicity | 但是肯定不该到达 |
[22:12] | that our current debate incorporates. | 目前这种针锋相对的状态 |
[22:16] | “No man left behind” is your ethos as a Marine! | “不抛弃任何人”是海军陆战队精神 |
[22:19] | I think it’s especially poignant this day and age! | 但在今时今日 这种精神尤其重要 |
[22:22] | Your words spoke to values, not identity. | 你的话语针对的是价值观 而非特定群体 |
[22:25] | So important. | 非常重要 |
[22:39] | God. | 老天 |
[22:46] | It was Abraham Lincoln who said, | 亚伯拉罕·林肯说过 |
[22:48] | “An appeal to our better angels.” | “唤起我们内心的天良” |
[22:59] | You came out of there pretty fast. | 你出来的好快 |
[23:01] | Did you wash? | 你洗手了吗 |
[23:17] | Okay. | 行 |
[23:19] | Here it is. | 是这样 |
[23:21] | I want you to be the Democratic candidate | 我希望你能作为民主党候选人 |
[23:24] | for mayor of Deerlaken. | 竞选迪尔拉肯的市长 |
[23:28] | Now, I know you probably don’t think that you’re a Democrat, | 我知道你可能觉得自己不算民主党 |
[23:30] | but after watching your speech, I can assure you that you are, | 但看完你的发言之后 我能向你保证你就是 |
[23:33] | and I would like to offer my company’s services | 我也愿意让我的公司来帮助你 |
[23:36] | to help you do so. | 参加竞选 |
[23:44] | Well, I thank you. | 谢谢你 |
[23:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[23:49] | You know, thanks for the help today. | 谢谢你今天来帮忙 |
[23:51] | My pleasure. | 这是我的荣幸 |
[23:52] | But all things being equal, | 但不出意外的话 |
[23:56] | I’d rather not. | 我不想参选 |
[24:01] | All right. | 好吧 |
[24:04] | Can I be completely honest with you? | 我能跟你打开天窗说亮话吗 |
[24:07] | No bullshit. | 不扯屁话 |
[24:08] | Be nice. | 注意措辞 |
[24:09] | My daughter’s here. | 我女儿还在呢 |
[24:10] | That was your daughter, with her-her arm up the c-cow? | 胳膊塞进母牛的那个 是你女儿吗 |
[24:14] | Okay. Look… | 好吧 听着 |
[24:17] | Democrats are getting their asses kicked. | 民主党正一败涂地 |
[24:20] | Because guys like me don’t know how to talk to guys like you. | 因为像我这样的人不知道怎么和你这样的人沟通 |
[24:25] | I really believe that you believe what I believe… | 我真的相信你相信我所相信的东西 |
[24:28] | that what is happening in this town is wrong. | 也就是这镇子目前的境遇是不对的 |
[24:31] | What is happening in this country is wrong. | 这个国家目前的境遇是不对的 |
[24:34] | People are turning their backs on each other. | 人们彼此离心 |
[24:36] | We are forgetting that we need each other. | 我们遗忘了对彼此的需要 |
[24:38] | What you said in your speech… | 你在发言里提到 |
[24:40] | strong as our weakest link. | 强度取决于最弱的一环 |
[24:41] | Do you mean that? | 你是认真的吗 |
[24:43] | Did you mean it when you said that? | 你那么说的时候是认真的吗 |
[24:44] | Because if you did, I think that you have an obligation | 因为如果你是认真的 我认为你就有义务 |
[24:48] | to try to strengthen those weak links. | 努力去强化那些最弱的环节 |
[24:50] | And you can do it. You can do it. | 并且你能做到 你能 |
[24:53] | You can do it in this sort of position. | 你当市长的话就能做到 |
[24:55] | You can help strengthen those… those weak links. | 你能强化那些最弱的环节 |
[25:01] | You can achieve that. | 你能做到 |
[25:07] | Okay… | 好吧 |
[25:09] | All right. | 行 |
[25:11] | You know what? | 你知道吗 |
[25:15] | All due respect, Colonel, anybody can make a speech. | 无意冒犯 上校 但是漂亮话人人会说 |
[25:18] | The real test is backing up your words. | 真正的考验是付诸行动 |
[25:20] | The things that you said to those folks in that meeting, | 你那天在会议上对人们所说的话 |
[25:23] | was that principle, | 那究竟是原则 |
[25:26] | or was that just a hobby? | 还是只是爱好罢了 |
[25:30] | Let me know. | 记得告诉我 |
[25:32] | Why does he need three guns? | 他要三把枪做什么 |
[25:59] | God. | 天啊 |
[26:02] | Oh, God. | 天啊 |
[26:03] | – Shit. – I’m sorry if I startled you, sunshine. | -见鬼 -吓到你我很抱歉 老兄 |
[26:07] | Don’t you people believe in locks? | 你们这些人都不在乎人家锁不锁门吗 |
[26:09] | Or privacy or basic social contracts? | 或者个人隐私 或者基本的社会契约 |
[26:12] | Yeah, Tonya let me in. | 汤娅给我开的门 |
[26:15] | I told her I had something important | 我告诉她我有重要的事情 |
[26:17] | I needed to talk to you about. | 需要跟你谈谈 |
[26:22] | You’ll do it? | 你愿意参选吗 |
[26:23] | Under one condition. | 只有一个条件 |
[26:25] | Great. Name it. | 真棒 说吧 |
[26:28] | You run the damn thing. | 你来负责整个竞选活动 |
[26:30] | I got the farm to worry about. | 我还要照料我的农场 |
[26:32] | Don’t have any idea how to even start. | 我连从哪开始都不知道 |
[26:33] | I will have one of my top guys make himself available to you. | 我会让我最好的手下来帮你 |
[26:37] | No, no, that’s not gonna do it. | 不不 那不行 |
[26:39] | You. | 你 |
[26:40] | The deal is you run it from here. | 条件是你亲自在这里负责竞选 |
[26:44] | I checked you out. | 我查过你了 |
[26:46] | You got one hell of a portfolio. | 你履历挺惊人啊 |
[26:50] | So, deal? | 成交吗 |
[26:57] | I’d like a big clump of the cows | 我要一大群牛 |
[26:59] | right here in the center. | 聚在中间这里 |
[27:03] | – Do you copy me? – Yes, sir! | -你们听到了吗 -好 先生 |
[27:05] | Okay. If you can just move ’em over that way. | 好 把它们赶到那边去 |
[27:08] | – Yep! – Okay! | -好 -好 |
[27:10] | And if you could get some of them to face front. | 最好让几头牛脸朝这边 |
[27:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:14] | Hey there, Colonel. | 你好 上校 |
[27:16] | Gary. | 加里 |
[27:18] | Bobby, thanks a million for coming out here. | 鲍比 你能来我真是感激不尽 |
[27:21] | I’ll be certain to vote for you. | 我肯定会投你的票的 |
[27:22] | Thank y’all, folks, for coming. | 大伙 谢谢你们的到来 |
[27:24] | So, this is just a quick kickoff. | 这就是段简单的参选宣言 |
[27:26] | Let’s make you look a little more like Farmer Jack | 我们要让你更像农夫一点 |
[27:29] | and less like Certified Public Accountant Jack. | 而不是注册会计师 |
[27:33] | – There you go. – Uh, okay. | -搞定 -行 |
[27:37] | – Oh, no, no. That’s okay. – Quit it. | -不不 不用了 -别弄了 |
[27:38] | – That’s okay. Donny, right? – Quit it. | -不用了 唐尼是吗 -别弄了 |
[27:39] | Michael. | 迈克尔 |
[27:40] | Michael, we can just boom him, okay? | 迈克尔 我们可以直接给他架个话筒 好吗 |
[27:43] | The pole with the thing on the end. | 就是那种一头有个话筒的杆子 |
[27:44] | Do you do sound, Michael? | 你是搞录音的吗 迈克尔 |
[27:46] | – Chuck does sound. – Okay. | -查克是搞录音的 -好 |
[27:47] | But he’s at the lake with his family. | 但他和家人在湖边呢 |
[27:48] | Okay, well, that’s too bad that he’s not… | 好吧 真遗憾他没… |
[27:50] | – Eh, that’s okay. That’s okay. We’ll just go without. – No. | -没事 不用了 我们直接开始 -不用 |
[27:52] | – Thank you, Donny. – Thank you, son. Thank you. | -谢谢 唐尼 -谢谢 孩子 谢谢 |
[27:54] | Okay. | 好 |
[27:55] | Let’s give it a try. | 我们试试看 |
[27:56] | There you are. | 给你 |
[27:58] | Uh, this is… | 这是 |
[27:59] | Why you are running for mayor. | 你竞选市长的原因 |
[28:03] | I quote Patton… | 引用了巴顿将军 |
[28:05] | and Jesus. | 还有基督的话 |
[28:07] | Paraphrase. | 是改述 |
[28:08] | And you can’t go to the prom without a corsage. | 参加舞会可不能不戴花 |
[28:13] | Let’s make magic. | 我们来创造奇迹吧 |
[28:14] | All right. Thank you for coming. | 好 谢谢你们的到来 |
[28:16] | Could we quiet the cows, please?! | 能不能让牛安静点 |
[28:19] | Thank you! | 谢谢 |
[28:21] | Ladies and gentlemen, Colonel Jack Hastings. | 女士们先生们 这位是杰克·黑斯廷斯上校 |
[28:28] | So, uh, | 那个 |
[28:30] | I am Colonel Jack Hastings, and… | 我是杰克·黑斯廷斯上校 并且 |
[28:33] | I’m running for mayor. | 我要竞选市长 |
[28:40] | So, uh… | 那个 |
[28:43] | How we doing? | 怎么样 |
[28:46] | All right. Beautifully put. | 好吧 说得很好 |
[28:50] | Are there any questions for the Colonel? | 有什么问题要问上校吗 |
[28:52] | Anyone? | 有人吗 |
[28:55] | Bueller? | 别勒 |
[28:57] | Yes, Colonel. | 是的 上校 |
[28:58] | Yes, name and affiliation, please. | 请报一下姓名和身份 |
[29:00] | – It’s Dan. – Name and affiliation, please. | -是丹 -请报一下姓名和身份 |
[29:03] | I’m Dan. | 我是丹 |
[29:05] | Go ahead, Daniel. | 说吧 丹尼尔 |
[29:06] | Easy on the cows! | 让牛安分点 |
[29:08] | Yes, Mr. Hastings, uh, Colonel, | 是的 黑斯廷斯先生 上校 |
[29:10] | could you say that again? | 你能再说一遍吗 |
[29:10] | Because I-I don’t think my recorder was on. | 因为我刚才没开始录音 |
[29:16] | Do it again? | 再来一遍 |
[29:17] | Hey, you know what? | 喂 那什么 |
[29:19] | It’s okay. | 没关系 |
[29:19] | – Now… – We’ll get it. | -听着 -一会再录 |
[29:21] | Okay, this one… | 好吧 这头 |
[29:23] | What I’m looking for… | 我要的是 |
[29:25] | don’t put all the black ones in the center. | 不要把黑牛都赶到中间 |
[29:28] | He’s running as a moderate, okay? | 他是以温和派的身份参选 |
[29:31] | And if you could get some facing this way, | 要是能让几头牛脸朝这边 |
[29:33] | that would be helpful. | 那就太好了 |
[29:34] | More local news tonight out of Deerlaken. | 今晚迪尔拉肯又传出新闻 |
[29:36] | Former Marine Colonel Jack Hastings | 前海军陆战队上校杰克·黑斯廷斯 |
[29:38] | announcing today that he’s running for mayor | 今天宣布将作为民主党人 |
[29:39] | 杰克·黑斯廷斯 (民主党)迪尔拉肯市长候选人 | |
[29:41] | as a Democrat. | 竞选市长 |
[29:42] | While Braun may have an incumbent’s advantage, | 内部人士称 虽然布劳恩可能 |
[29:43] | political insiders say Hastings | 拥有现任市长的优势 但是黑斯廷斯 |
[29:45] | is likely to give him a run for his money. | 很有希望与他一比高下 |
[29:47] | Happening now, a major… | 此时此刻 主要的… |
[29:49] | Well, how much is this gonna cost? | 这要花多少钱 |
[29:52] | You let me worry about that. | 钱的问题我来操心 |
[29:54] | What I need from you are people, volunteers. | 我需要你们出人 出志愿者 |
[29:56] | We got a lot of legwork | 如果我们想搞出点水花 |
[29:57] | if we’re gonna make a noise in this thing. | 就需要很多跑腿的人 |
[29:59] | – More coffee? – Oh, I’m good. | -再来点咖啡 -不用了 |
[30:01] | No, I’m good, Lizzie. Thanks. | 不用了 丽兹 谢谢 |
[30:03] | You know what I do need? | 你知道我真正需要的是什么吗 |
[30:04] | I need a couple buckets of that gravy | 我需要几桶这种酱汁 |
[30:08] | so I can take a bath in it. | 那样我就可以用来泡澡了 |
[30:11] | So good. | 太美味了 |
[30:13] | Delicious. | 好吃极了 |
[30:16] | My compliments to the chef. | 我向主厨致意 |
[30:18] | I’ll let Ziggy know. | 我会告诉齐格的 |
[30:19] | Great. | 很好 |
[30:20] | That ought to cheer him up. | 应该能让他高兴起来 |
[30:22] | Just the check, Lizzie. | 买单 丽兹 |
[30:24] | Will do, Jack. | 就来 杰克 |
[30:26] | What’s the deal with the happy chef? | 开心主厨是怎么回事 |
[30:29] | Ziggy’s all right. | 齐格挺好的 |
[30:31] | He owns the place. | 这餐馆是他的 |
[30:33] | Eh, he may be a bit peeved about the election thing. | 他可能对选举这件事有点生气 |
[30:36] | He’s Mayor Braun’s brother. | 他是布劳恩市长的弟弟 |
[30:38] | Why isn’t this place called Braun’s? | 这餐馆为什么不叫布劳恩 |
[30:41] | The Hansens owned this place since probably… Korea. | 大概从朝鲜战争起 这家餐馆就属于汉森家 |
[30:46] | Bobby Hansen started it, his kids ran it for years, | 鲍比·汉森开了这家店 他的孩子经营多年 |
[30:50] | and had to sell once the base closed, | 基地关闭后 他们不得不卖掉餐馆 |
[30:52] | but no matter who owns it, it’ll always be Hansen’s. | 但不管是谁来经营 餐馆永远都叫汉森 |
[30:56] | Base closing really hammered this place. | 基地关闭对这个地方打击很大 |
[30:59] | Yeah, it did. | 的确是 |
[31:01] | More than half of our storefronts have shut down. | 一半以上的店面都关门了 |
[31:04] | In fact, we’re losing our high school | 事实上 如果我们筹不到资金 |
[31:06] | if we can’t come up with the funding. | 高中也要关门了 |
[31:09] | But no matter what folks might wish for here, | 不管这里的人们有什么愿望 |
[31:13] | it ain’t coming back. | 都回不去了 |
[31:15] | “Vote for Jack Hastings, | “投杰克·黑斯廷斯一票 |
[31:16] | “’cause no matter what you wish for, | 因为不管你有什么愿望 |
[31:18] | it ain’t never coming back.” | 永远都回不去了” |
[31:20] | I like it. It’s good. | 我喜欢 很不错 |
[31:22] | – I’m not gonna lie to people. – No, I know. I know. | -我不会对人们说谎 -我知道 |
[31:24] | I was just being witty and cynical. | 我只是开玩笑 讽刺而已 |
[31:27] | Can’t win a battle if you’re not honest | 如果不诚实指出面临的问题 |
[31:30] | about what you’re really up against. | 你就无法赢得战斗 |
[31:32] | No, you cannot. | 对 赢不了 |
[31:36] | Not enough for a bath, | 不够泡澡 |
[31:38] | but you can get a good foot soak in. | 但足够好好泡个脚了 |
[31:41] | Thank you. | 谢谢 |
[31:43] | A straw. | 吸管 |
[31:47] | All right, let’s bring it in. | 好了 来吧 |
[31:48] | Everybody in. | 大家都过来 |
[31:51] | – Phone bank! – Phone bank. | -电话中心 -电话中心 |
[31:53] | Well, you’ll get it next time. | 下次你们就会了 |
[31:54] | Okay, I want you to be upbeat. | 我希望你们语调轻快 |
[31:56] | I want you to be positive. | 积极乐观 |
[31:57] | Active participation is what we’re looking for. | 我们需要的是积极参与 |
[32:00] | Would they volunteer? Would they donate? | 他们愿不愿意当志愿者 愿不愿意捐款 |
[32:02] | Can we drop off a lawn sign? | 我们可以在草坪上竖标牌吗 |
[32:04] | Would they donate? | 他们愿不愿意捐款 |
[32:06] | Would they donate? | 他们愿不愿意捐款 |
[32:08] | Yes, write that down. That’s good. | 对 记下来 很好 |
[32:10] | Got some sample scripts for you there. | 这里有一些范本 |
[32:12] | Contact list there. | 联系人名单 |
[32:14] | To the ramparts! | 冲向堡垒 |
[32:17] | That means go. You can begin. | 意思是开工 你们可以开始了 |
[32:20] | Now… | 好了 |
[32:21] | you guys are my “A” Team. | 你们是我的A队 |
[32:22] | So, first, we’re going to take these lawn signs, | 首先 我们拿上这些草坪标牌 |
[32:25] | and we’re going to put them in all available public spaces. | 把它们竖在所有可用的公共空间 |
[32:28] | I want them visible but not obnoxiously so. | 要让人看见 但不要招人嫌 |
[32:30] | Isn’t it a little early for lawn signs? | 现在竖草坪标牌会不会太早了 |
[32:35] | I’m sorry. She just, um… | 不好意思 她… |
[32:37] | ‘Cause just around here, | 因为在这里 |
[32:38] | sometimes people aren’t so keen… | 人们不是很热衷于… |
[32:41] | But then, I do appreciate | 不过 非常感谢 |
[32:42] | that you got the signs made. | 你做了标牌 |
[32:44] | I mean, we’ve always used lawn signs. | 我们一直都用草坪标牌 |
[32:46] | – Yeah. – They’ve worked for hundreds of years, so… | -是的 -几百年来都很有效 |
[32:48] | – Great. – Yeah, let’s just use ’em. | -很好 -对啊 我们用吧 |
[32:50] | Great. All right, Ann? | 很好 好了 安 |
[32:52] | – Okay. – I want you to take the downtown area. | -好的 -你来负责市中心 |
[32:54] | Martha, Dave, how about everything west of 39? | 玛莎 戴夫 你们负责39街以西 |
[32:57] | And, Diana, I’d like you to stay here… | 戴安娜 我要你留在这里… |
[32:59] | – Hello? – Yeah? | -你好 -喂 |
[33:00] | – to do… – Good morning. | -负责… -早上好 |
[33:01] | Hi. This is Matthew, and I’m a volunteer | 你好 我是马修 我是志愿者 |
[33:03] | – calling with Jack… – Matthew? | -给您打电话是为了杰克… -马修 |
[33:05] | – Matt… Matthew… – Hello? | -马修… -你好 |
[33:06] | Hello? | 你好 |
[33:07] | What are you doing? | 你在做什么 |
[33:09] | – Zimmer. – Good morning, Mr. Zimmer. | -我是齐默 -早上好 齐默先生 |
[33:11] | My name is Michael, calling on behalf of Colonel Hastings. | 我叫迈克 代表黑斯廷斯上校给您打电话 |
[33:14] | Guys, guys, guys, guys. | 各位 各位 |
[33:16] | All right, this is what’s happening here. | 好了 我明白怎么回事了 |
[33:17] | You’re calling off the office contact list. | 你们用的是办公室通讯录 |
[33:20] | This is the voter contact list. | 这才是选民通讯录 |
[33:22] | So, yeah, I know. | 是的 我知道 |
[33:24] | I want you to call the voter contact list. | 你们要用选民通讯录 |
[33:26] | We’re already voting for the Colonel. | 我们本来就要给上校投票 |
[33:28] | Okay? Good. | 明白了吗 很好 |
[33:29] | Let’s go do the signs, too. | 我们去竖标牌吧 |
[33:31] | Oh, my God. | 天啊 |
[33:33] | Keep doing that, guys. | 大家继续加油 |
[33:43] | Gar! Hey, D.C. Gary! | 加里 特区加里 |
[33:45] | – Hi. – Hey, Gar, come on over. | -你好 -加里 过来 |
[33:48] | Okay. All right. | 好吧 来了 |
[33:50] | Nothing, nothing, nothing. | 不中 不中 不中 |
[33:52] | That’s a six. That is a five. | 一个六 一个五 |
[33:54] | And a four. Look at that. | 还有一个四 看啊 |
[33:55] | – And a seven. – Oh, my… Oh! | -还有一个七 -天啊 |
[33:56] | I’m keeping it, baby! | 归我了 宝贝 |
[33:59] | Hey, everybody. | 伙计们 |
[34:01] | This is D.C. Gary. | 这是特区加里 |
[34:02] | He’s staying above the Hofbrau. | 他住在德式餐馆楼上 |
[34:05] | – Good to see you. – Welcome to The Ambassador’s Lounge. | -很高兴见到你们 -欢迎来到贵宾休息室 |
[34:06] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[34:07] | Hear you’re in town helping the Colonel. | 听说你是来帮助上校的 |
[34:09] | – Yes, I am. – He’s a good man. | -是的 -他是个好人 |
[34:10] | He is. He is a good man. | 是的 他是个好人 |
[34:12] | So, is this your campaign office here? | 这是你的竞选办公室吗 |
[34:16] | This? | 这里 |
[34:17] | No, this is The Ambassador’s Lounge, | 不 这是贵宾休息室 |
[34:19] | an elite, uh, social club of the area’s top entrepreneurs, | 本地顶级企业家 运动员和善谈者的 |
[34:23] | athletes and raconteurs. | 精英社交俱乐部 |
[34:25] | It’s a shithole. | 就是个狗窝 |
[34:28] | Hey, guys. | 伙计们 |
[34:28] | Jack’s already got lawn signs printed up. | 杰克已经把草坪标牌做好了 |
[34:34] | Well, I got to head out. | 我得走了 |
[34:37] | Got a lot of work to catch up on. | 有很多工作要做 |
[34:39] | Pleasure meeting everybody. | 很高兴见到大家 |
[34:41] | Hey, Father, you want to go with him? | 神父 你要不要跟他一起走 |
[34:42] | He might need a miracle or two. | 他可能需要奇迹 |
[34:44] | This town hasn’t had a Democrat mayor | 继拉福莱特州长之后 |
[34:45] | since La Follette ruled these parts, and… | 这镇上还没有过民主党市长 |
[34:48] | hasn’t had a Democratic Party since the ’70s. | 从七十年代起就没有过民主党 |
[34:51] | Gonna take a little bit more than lawn signs. | 光靠草坪标牌肯定不够 |
[34:55] | Okay. | 好吧 |
[35:04] | Colonel Jack Hastings. | 杰克·黑斯廷斯上校 |
[35:07] | Tempered by war. | 接受战争的洗礼 |
[35:08] | Chain’s only as strong as its weakest link. | 锁链的强度取决于最弱的一环 |
[35:11] | Driven by faith. | 受到信仰的驱使 |
[35:13] | I am my brother’s keeper. | 我是兄弟的守护人 |
[35:15] | A new kind of Democrat. | 新型民主党人 |
[35:17] | A Democrat for the heartland. | 腹地的民主党人 |
[35:20] | Jack Hastings, a redder kind of blue. | 杰克·黑斯廷斯 更温和的民主党人 |
[35:24] | Paid for by Real Americans for… | 本条广告资金来自真正的美国人… |
[35:26] | What are you up to, Zimmer? | 你在打什么主意 齐默 |
[35:29] | I am telling you guys, Jack could be the real deal, | 我告诉你们 杰克可能会成为大人物 |
[35:32] | on a national level. | 席卷全国 |
[35:33] | On a national level? | 席卷全国 |
[35:34] | It’s like he’s a cross between… | 他就像是… |
[35:38] | – MacArthur and elk jerky. – Wait, what? | -麦克阿瑟上将和麋鹿肉干的结合 -什么 |
[35:41] | And one of those machines that test grip strength. | 再加上那种测试握力的机器 |
[35:43] | Sounds too good to be true. | 完美到不真实了 |
[35:45] | Oh, my God. | 我的天 |
[35:45] | 布劳恩; 竞选迪尔拉肯市长 本条广告资金来自迪尔拉肯市长家族 | |
[35:47] | Semicolon. | 分号 |
[35:49] | She took the bait. | 她上钩了 |
[35:51] | It’s on here, boys. Game on. | 开始了 小子们 比赛开始 |
[35:56] | – And let him be the star, you know? – Yeah. | -衬托他出风头 明白吗 -明白 |
[35:59] | – Yep. – So… | -没错 -那么 |
[36:00] | ♪ A little bit of Hastings all the time ♪ | ♪ 总是有黑斯廷斯的影子 ♪ |
[36:03] | ♪ We’re gonna win election, yeah, yeah, yeah. ♪ | ♪ 我们即将赢得选举 耶耶耶 ♪ |
[36:06] | Oh, yeah. Oh, here I am. | 没错 我来了 |
[36:08] | Yes. Hello, party people. | 是的 党派人士 你们好 |
[36:11] | It’s a beautiful day to be alive | 人生在世 引领变革 |
[36:13] | and on the vanguard of change. | 真是美好的一天 |
[36:15] | Who wants something to eat? | 谁想吃点东西 |
[36:16] | They’re so delicious. | 美味极了 |
[36:21] | Okay. | 好吧 |
[36:23] | What’s going on? | 怎么回事 |
[36:24] | Why all the long faces? | 干嘛都耷拉着脸 |
[36:27] | Did you not see it? | 你没看到吗 |
[36:28] | The billboard. | 那块广告牌 |
[36:30] | The one on Main with the giant “Vote for Mayor Braun”? | 主街上大字写着”投布劳恩市长一票”的那个 |
[36:34] | – Yes. – What about it? | -就是那个 -怎么了 |
[36:35] | “What about it?” | “怎么了” |
[36:36] | That’s the Macgregor Ford billboard. | 那是麦格雷戈·福特的广告牌 |
[36:39] | Okay. | 好 |
[36:40] | Okay, so it’s been the Macgregor Ford billboard | 好 大概四十年来那都是 |
[36:42] | for probably 40 years. | 麦格雷戈·福特的广告牌 |
[36:43] | God only knows how much it cost. | 天知道那有多贵 |
[36:44] | And it looks like Braun has taken over Jerry’s old office | 而且布劳恩租用了杰瑞的老办公室 |
[36:47] | as some sort of campaign headquarters. | 作为竞选总部 |
[36:48] | Wait a second. Wait a second. Hold on. Hold on. | 等等 等一下 |
[36:51] | Um, are you telling me that the mayor, | 你是说市长 |
[36:53] | who’s running for reelection, | 竞选连任 |
[36:55] | has decided to advertise his campaign for mayor? | 决定大肆宣传吗 |
[36:59] | And he’s doing it from a… campaign office? | 还组建了竞选办公室 |
[37:02] | Oh, my God! Oh, I… This is… | 天啊 我…这… |
[37:05] | This is overwhelming to me. | 太突然了 |
[37:07] | Oh, my God. | 我的天 |
[37:08] | I don’t… I… | 我不…我… |
[37:09] | What… | 什么… |
[37:11] | I have the vapors. I… | 我要疯了 |
[37:12] | I’m hyperventilating. | 我喘不上气 |
[37:13] | Why are these spoons just standing there? | 这些勺子立在墙上干嘛 |
[37:15] | You don’t get it. | 你不明白 |
[37:18] | Sorry. Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[37:20] | You don’t get it. | 你不明白 |
[37:22] | Do you have any idea how much that costs? | 你知道那有多贵吗 |
[37:24] | Well, that space is 3,800 square feet, | 那办公室有350平方米 |
[37:26] | and it runs for $20 a square foot yearly. | 每平米大概200美元一年 |
[37:28] | Prorated to two months is $7,600. | 两个月就是7600美元 |
[37:32] | The billboard, a little bit harder to decipher. | 那块广告牌的花费就不太好猜了 |
[37:35] | But I’d say, based on the location | 不过根据其所处的位置 |
[37:37] | and Mayor Braun’s desperation, 8K all-in. | 还有布劳恩市长的孤注一掷 八千块 |
[37:40] | Design and printing included. | 包括设计和印刷费用 |
[37:42] | I don’t know, maybe something like that. | 我说不好 大致如此 |
[37:44] | Well, there’s no way that Braun’s got that much money. | 布劳恩不可能有那么多钱 |
[37:47] | Unless… this little campaign of ours | 除非…我们这场竞选 |
[37:50] | has caught the attention of the national Republican Party | 引起了共和党的注意 |
[37:53] | and they are sending money and reinforcements. | 他们送来了资金和援兵 |
[37:57] | It’s okay. | 没关系 |
[37:58] | It’s exactly what we wanted to happen. | 这正是我们所希望的 |
[38:02] | They are scared. | 他们害怕了 |
[38:04] | On a national level, | 国家层面上的 |
[38:06] | they are scared of Colonel Jack. | 害怕杰克上校 |
[38:11] | So we have to plan our next move. | 所以我们得做下一步计划 |
[38:14] | Come here. | 过来 |
[38:16] | Gather round. | 围过来 |
[38:18] | We’re going to need… | 我们需要 |
[38:20] | something a little like… | 像这样的 |
[38:22] | that. | 东西 |
[38:29] | And you scroll down. | 向下滚屏 |
[38:31] | There’s a “Donate” Button. | 有一个捐赠按钮 |
[38:34] | Well, the money be just one clicky away. | 点击一下就能捐款 |
[38:37] | And one clicky goes to where? | 点击后跳转到哪里 |
[38:39] | Our website. | 我们的网站 |
[38:42] | We don’t have a web… | 我们没有网站… |
[38:45] | 那你就不了解 杰克 | |
[38:47] | – Awesome. – Good slogan, right? | -好棒 -口号不错吧 |
[38:51] | You were one step ahead the whole time. | 你总是先行一步 |
[38:53] | Well, three or four, but thank you very much. | 三步或四步 但还是谢谢 |
[38:55] | I will take that. | 我接受夸奖 |
[39:30] | Know how I knew you were here? | 知道我怎么知道你来了吗 |
[39:32] | Your pussy tingled. | 你的小妹妹痒了 |
[39:35] | Semicolon on the billboard. | 广告牌上的分号 |
[39:38] | Classic Faith Brewster over-punctuation. | 经典的费丝·布鲁斯特式滥用标点 |
[39:41] | Look, Zim, y’all punched your ticket on a changing demographic, | 老齐 你们拼命讨好多元化群体 |
[39:45] | and now whitey don’t want you back. | 现在白人不要你们了 |
[39:47] | Okay, Jeb, exclamation point. | 好吧 杰布 感叹号 |
[39:51] | Why are you here? | 你来干什么 |
[39:54] | Because I enjoy demoralizing you. | 因为我喜欢打击你 |
[39:56] | Because crushing the last piece of hope in your eyes | 因为浇灭你的最后一丝希望 |
[39:58] | really gets me off. | 让我爽翻了 |
[40:01] | You are a twisted fuck, Faith. | 你太扭曲了 费丝 |
[40:04] | And you don’t know Jack. | 你不了解杰克 |
[40:07] | Please don’t tell me that is the campaign slogan | 别告诉我这就是你想出来的 |
[40:09] | you came up with. | 竞选口号 |
[40:14] | This guy, Zim, he’s not the last Jedi, | 老齐 这个人不是绝地武士 |
[40:16] | and even if he were, I’d still crush him | 即使他是 我还是会毁了他 |
[40:18] | because that’s what I do. | 因为我就是干这个的 |
[40:19] | You realize, in that analogy, you’re Darth Vader. | 你知道照这样说 你就是黑武士 |
[40:21] | Whatever you say, nerd. | 随你怎么说 呆子 |
[40:23] | – It’s good to see you. – Yeah. | -很高兴见到你 -是啊 |
[40:25] | You look fat. | 你发福了 |
[40:32] | Divine, Ann. | 味道好极了 安 |
[40:33] | You have to tell me your secret sometime. | 改天你得告诉我秘方 |
[40:39] | I would never tell you. | 我绝不会告诉你 |
[40:41] | I’ll never tell her. | 我绝不会告诉她 |
[40:44] | Cream, two sugars. | 加了奶油和两块糖 |
[40:46] | – No, that’s not how I take it. – I know, but… | -不 我不爱这么喝 -我知道 但是… |
[40:48] | and here-here’s some streusel I made for you, | 这是我给你准备的一些糕点 |
[40:50] | – and, um, it’s still warm. – No, no, no, no, Ann, I can’t. | -还热着呢 -不不 安 我不能吃 |
[40:52] | – And then these are cookies I made for you. – I can’t. | -我还给你做了一些饼干 -不行 |
[40:53] | – I’m getting fat. I can’t do that. – They’re… | -我长胖了 不能吃了 -这些… |
[40:54] | – They’re called the Garys, though. – Thank you. | -但这些就是为你做的 -谢谢 |
[40:55] | – I made these… – I know. I appreciate it. | -我做这些… -我知道 很感谢 |
[40:56] | – Thank you. Okay. – Yeah. Okay. | -谢谢 好了 -好吧 |
[40:57] | – Okay, bye-bye. – All right, then. | -好吧 再见 -好的 |
[40:58] | Thank you. All right, then. | 谢谢 那就这样 |
[40:59] | – Bye-bye. Have a good day. – Okay. | -再见 祝你度过开心的一天 -好的 |
[41:00] | Up all night for nothing. | 白白做了一夜 |
[41:03] | – Coming back. There you go. – All right, just today. | -回来了 拿着吧 -好吧 就今天 |
[41:04] | – Okay. – Yeah. Thank you. | -好的 -谢谢 |
[41:06] | Bye-bye, now. Bye-bye. | 再见 再见 |
[41:07] | Bye, Gar. | 再见 小加 |
[41:10] | Have a good one. | 祝你度过开心的一天 |
[41:14] | 37% | 杰克 |
[41:14] | 布劳恩市长 43% 浮动7% | |
[41:29] | Okay, good night. | 好了 晚安 |
[41:31] | Good night. I didn’t know anybody else was here. | 晚安 我不知道还有人在 |
[41:33] | I just wanted to make sure | 我只是想确认 |
[41:34] | everything was set for tomorrow. | 做好明天的准备了 |
[41:36] | I was just finishing up these pamphlets on immigration. | 我刚完成了移民宣传册 |
[41:40] | That sounds complicated. | 听起来好复杂 |
[41:41] | I hope the small minds can manage. | 希望思想狭隘的人能看懂 |
[41:45] | I’m sorry about that. | 抱歉 |
[41:46] | Sometimes, messaging for the base | 有时候向基本盘传递的信息 |
[41:49] | doesn’t resonate with the broader electorate. | 并不能引起更广泛选民的共鸣 |
[41:54] | Okay. | 好吧 |
[41:56] | So, to flatter them, you have to condescend to us. | 所以为了取悦他们 你得轻视我们 |
[42:02] | I get it. | 我懂了 |
[42:04] | No, no, that wasn’t… | 不不 不是… |
[42:07] | that wasn’t what… | 不是那样… |
[42:14] | Sorry. | 抱歉 |
[42:18] | How’s your dad doing? | 你爸怎么样 |
[42:19] | Is he okay? Nervous? | 他还好吗 紧张吗 |
[42:22] | No. | 不 |
[42:23] | No? Well, why would he be? He’s been through a war. | 不紧张 他有什么好紧张的 他上过战场 |
[42:26] | He’s not gonna sweat a fish fry. | 这对他来说是小事一桩 |
[42:27] | No, he doesn’t really get nervous. | 对 他不是会紧张的人 |
[42:30] | Just quiet. | 只是沉默 |
[42:33] | Right. | 对 |
[42:39] | Runs in the family. | 家族遗传 |
[42:45] | Maybe. | 或许吧 |
[42:50] | Yes, my, uh… | 是的 |
[42:51] | my mom was really more of the talker. | 我妈才是健谈的那个 |
[42:55] | She was… | 她… |
[43:00] | You ever know anyone that just lit up a room? | 你认识那种活跃气氛的人吗 |
[43:06] | Well, she was that. | 她就是 |
[43:08] | Yeah. | 嗯 |
[43:10] | – She sounds great. – Yeah. | -她听起来很棒 -是的 |
[43:13] | So, why did your dad get involved with all this? | 你爸为什么要插手这些事 |
[43:16] | I mean, why speak at that meeting? | 为什么要在会议上发言 |
[43:19] | Why run when it involves talking and people? | 为什么要抛头露面参选 |
[43:25] | I think he just loves this town. | 我想他只是爱这个镇子 |
[43:29] | You know, I think he’d do anything to save it. | 为了拯救它 他愿意做任何事 |
[43:32] | What about you? | 那你呢 |
[43:38] | I guess I would do | 为了拯救他 |
[43:40] | just about anything to save him. | 我愿意做任何事 |
[43:55] | Okay. You have a good day, now. | 好了 祝你度过开心的一天 |
[43:57] | I’ll just take one. | 我要一个 |
[44:01] | Hey. How are you this evening? | 今晚过得怎么样 |
[44:03] | Pamphlet? Vote for Colonel Jack. | 要宣传册吗 投杰克上校一票 |
[44:06] | Colonel Jack pamphlet. | 杰克上校的宣传册 |
[44:07] | Vote for Colonel Jack. | 投杰克上校一票 |
[44:12] | How are y’all doing? | 你们好吗 |
[44:13] | Incredible database. | 神奇的数据库 |
[44:14] | Yeah. And all your information is in there. | 对 你们的所有信息都在这里 |
[44:25] | Hey, Gary. Sorry I’m late. | 加里 抱歉我迟到了 |
[44:28] | I was just waiting for these to get finished. | 我在等这些东西完工 |
[44:30] | Beer Koozies might be a little more helpful | 除了宣传册 啤酒保温套 |
[44:31] | than just the pamphlets. | 或许能有点帮助 |
[44:35] | And this is actually very simple. | 而且真的很简单 |
[44:36] | You just type in your family’s name… | 只要输入你的姓氏 |
[44:39] | How big is that booth? | 那个摊位有多大啊 |
[44:45] | – Faith. – Gary. | -费丝 -加里 |
[44:46] | You seem to be doing a brisk business. | 你看起来业务繁忙 |
[44:48] | “Deerlaken: always.” | “永远的迪尔拉肯” |
[44:50] | So, apparently, | 所以很明显 |
[44:51] | “Deerlaken über alles” was copyrighted? | “迪尔拉肯高于一切”被人注册了 |
[44:54] | Well, we were gonna go with “I’m with him” | 我们本来准备用”我支持他” |
[44:56] | until we remembered how fucking stupid it sounded. | 后来我们想起来这听着太蠢了 |
[44:58] | No, no, no, no. I love it. | 不不不 我挺喜欢的 |
[44:59] | I love the whole town genealogy angle. | 我喜欢这个全镇家谱的想法 |
[45:01] | It’s got a real bold | 有非常大胆的 |
[45:03] | “you ain’t from around here” flavor. | “你都不是本地人”的风味 |
[45:05] | With subtle notes of, | 还有微妙的 |
[45:07] | xenophobia. | 排外气息 |
[45:09] | Not to mention the cognitive dissonance | 更别提认知失调了 |
[45:11] | that your booth is basically a love letter to immigration. | 你的摊位简直就是写给移民的情书 |
[45:13] | That’s a great observation. | 你真是好眼力 |
[45:14] | So all these people are hypocrites? | 所以这些人全是伪君子 |
[45:16] | – I’d run with that. – All you have is fear. | -我能搞得定 -你手上只有恐惧 |
[45:18] | Now we’re getting somewhere. | 这就说到重点了 |
[45:20] | 20 bucks says I do better with fear | 赌二十块 我利用恐惧 |
[45:21] | than you do with shame. | 强过你利用羞愧 |
[45:23] | Okay. It’s all set, Miss Brewster. | 好了 都搞定了 布鲁斯特女士 |
[45:26] | Thank you, sweetie. | 谢谢你 亲爱的 |
[45:27] | Well, well, well. | 瞧瞧这是谁 |
[45:30] | I’m really sorry, Mr. Z. | 真抱歉 齐先生 |
[45:31] | I like working with you guys, but… | 我喜欢跟你们共事 但是… |
[45:33] | I’m saving up for a car, and she’s paying us. | 我在存钱买车 她给我们付工资 |
[45:35] | “Eh, she’s paying us.” | “她给我们付工资” |
[45:37] | Wow, way to stand up for what you believe in there… | 你可真是坚守自己的立场啊 |
[45:43] | It’s Michael. | 他叫迈克尔 |
[45:44] | – Michael. I know his name is Michael. – His name is Michael. | -迈克尔 我知道他叫迈克尔 -他叫迈克尔 |
[45:45] | – No, you don’t. – I know it. | -不 你不知道 -我知道 |
[45:47] | – I was pausing for effect, Michael. – It’s okay, Michael. | -我这是意味深长的停顿 迈克尔 -没事 迈克尔 |
[45:49] | Character is destiny, Michael. | 品格决定命运 迈克尔 |
[45:51] | – Character is destiny. – Don’t listen to him. He’s a jerk. | -品格决定命运 -别听他的 他就是个混蛋 |
[45:54] | Good burn. | 打脸了 |
[45:56] | Jack has lived here for 30 years. | 杰克在这里生活了三十年 |
[45:58] | You really think you can run a campaign | 你真的以为你可以展开竞选 |
[45:59] | that paints him as a carpetbagger? | 把他描绘成一名外来政客吗 |
[46:01] | Probably not, but I think I can run one that says you are. | 可能不行 但我可以宣称你是 |
[46:03] | – Beer Koozie? – Oh, my God. | -要啤酒保温套吗 -我的天 |
[46:08] | Hastings Koozie? | 黑斯廷斯保温套 |
[46:09] | – Yeah. – Touché. | -是的 -不错啊 |
[46:11] | That’s right. That’s in our booth. | 的确 就在我们的摊位上 |
[46:13] | – What do you think of that? – Yeah, I’ll take one. | -你觉得如何 -我要一个 |
[46:15] | What do you think of that right there? | 你下面感觉如何 |
[46:18] | What do you think of that? | 你感觉如何 |
[46:20] | I don’t… | 我不是 |
[46:21] | Sorry. Not you, Dot. | 抱歉 不是对你说的 多特 |
[46:24] | Oh, Dot. | 多特啊 |
[47:17] | We’re not doing this. | 我们不能这么做 |
[47:18] | What? | 什么 |
[47:22] | You go through my stuff? | 你翻了我的东西 |
[47:26] | Why here? You have your own room. | 为什么来这 你有你自己的房间 |
[47:28] | I don’t want to smoke alone. | 我不想一个人抽烟 |
[47:30] | Oh, come on. Are… | 拜托 |
[47:31] | Really? | 不是吧 |
[47:35] | Gary, I’m bored. | 加里 我好无聊 |
[47:37] | Please, can we just forget it? | 拜托 我们能暂时忘了那些吗 |
[47:39] | You’ve made your point. | 你已经表明立场了 |
[47:40] | There’s Democrats with calloused hands. | 这世上还有满手是茧的民主党人 |
[47:42] | Gonna bode very well for the midterms, I promise. | 我保证这对中期选举来说是个好兆头 |
[47:45] | Now, can we just all go back to Washington | 我们能赶紧回华盛顿吗 |
[47:46] | and forget that we ever made camp in a place | 忘掉我们在这个把从牛奶里 |
[47:48] | where the shit you skim off milk is considered a food? | 撇出来的垃圾当食物吃的地方扎过营 |
[47:51] | They are called cheese curds, and they are delicious. | 那叫凝乳干酪 很好吃 |
[47:54] | They’re disgusting. | 很恶心 |
[47:54] | And you can’t make poutine without them. | 是做肉汁乳酪薯条的必备食材 |
[47:56] | – Come on. Please. – Go. | -拜托 -走啊 |
[47:58] | You can go. You don’t have to be here. | 你可以走啊 你没必要待在这里 |
[48:00] | I made these people a promise. | 我向这里的人承诺过 |
[48:02] | I’m a good person. | 我是个好人 |
[48:04] | It’s your last chance, Zim. | 这是你最后的机会 老齐 |
[48:05] | I’m gonna make a big deal of this. | 我会小题大做的 |
[48:06] | Tons of press, lots of money. You’re gonna lose, | 大堆媒体 大笔金钱 你会输的 |
[48:09] | and then you’re gonna look like a giant asshole. | 你会看起来像个超级混蛋 |
[48:11] | Good. That’s what I want. | 好 那正是我想要的 |
[48:13] | Not the asshole but for you to make a big deal of this. | 不是说混蛋 而是你小题大做 |
[48:16] | I want it to be a big deal. It is a big deal. | 我希望小题大做 这本来就是件大事 |
[48:19] | Well, let’s make it interesting. | 那我们来加点码 |
[48:20] | Okay, why don’t we? | 好啊 有何不可 |
[48:22] | The loser has to eat the winner’s pussy out for an hour. | 输家要给赢家口交一小时 |
[48:25] | You better grab a big old bib, ’cause it’s chow time. | 你最好找个大围嘴 要开饭了 |
[48:31] | Dick chow time. | 吃屌时间 |
[48:32] | ‘Cause I’m gonna win, | 因为我会赢的 |
[48:33] | and you’re gonna have to eat my dick for an hour. | 你要吃我的屌一小时 |
[48:37] | And you know something? | 你知道吗 |
[48:38] | That’s a long time, dick-eating-wise. | 对吃屌来说 一小时可长了 |
[48:42] | A long time! | 可长了 |
[48:45] | To eat my dick. | 吃我的屌 |
[48:51] | In a dangerous world gone mad… | 在这个疯狂的危险世界里 |
[48:54] | we need emotionally stable leadership. | 我们需要情绪稳定的领导者 |
[48:59] | Only Mayor Braun is stable enough | 只有布劳恩市长足够稳定 |
[49:00] | 布劳恩市长 强大 | |
[49:01] | 布劳恩市长 稳定 | |
[49:02] | to keep Deerlaken safe, | 以维护迪尔拉肯的安全 |
[49:03] | 布劳恩市长 安全 | |
[49:03] | to keep Deerlaken Deerlaken. | 维护其原本的模样 |
[49:08] | 布劳恩 竞选市长 | |
[49:08] | I got you. | 我接到了 |
[49:10] | I’m Mayor Braun, and I approve this message. | 我是布劳恩市长 我认可这条信息 |
[49:13] | Here. | 给你 |
[49:14] | 布劳恩 竞选市长 | |
[49:15] | Paid for by Traditional Wisconsin Families | 本条广告资金来自支持信仰与自由的 |
[49:16] | for Faith and Freedom. | 传统威斯康星州家庭 |
[49:20] | They’ve taken the office just across from mine. | 他们的办公室就在我们对面 |
[49:23] | They’re definitely ramping up, | 他们肯定在招兵买马 |
[49:24] | so I’m gonna need the full crew. | 所以我需要全部人手 |
[49:26] | If Zimmer wants to take a stand in Turdsville, USA, | 如果齐默想在狗屎镇站住脚 |
[49:29] | I say we bury him here. | 我们就把他葬送在这里 |
[49:31] | Sorry. | 抱歉 |
[49:33] | Not a turd. | 不是狗屎 |
[49:33] | Heart and soul of America. | 是美国的心脏与灵魂 |
[49:36] | Get me the nerdy guy from analytics. | 我要分析部的那个呆子 |
[49:38] | – Who’s that? – I don’t know his name. | -谁 -我不知道他叫什么 |
[49:40] | He wears glasses and plaid. | 他戴眼镜 穿格子衫 |
[49:42] | – Has a very complicated beard. – Which one? | -胡子乱七八糟 -哪一个 |
[49:44] | How the fuck does that not narrow it down? I… | 都说这么清楚了你还不知道是哪个吗 |
[49:47] | – God fucking damn it. – What? | -活见鬼 -什么 |
[49:50] | And send me everyone by yesterday. | 把所有人都派来 立刻马上 |
[49:52] | I’ll get on it. | 这就去办 |
[50:06] | Sor… Hey, Dot. | 抱歉 多特 |
[50:10] | – Gary. – Hey, big guy? | -加里 -老大 |
[50:12] | – Yes. – We got a problem. | -说 -我们有麻烦了 |
[50:16] | What’s up? | 怎么了 |
[50:17] | Having trouble rounding up focus groups? | 凑不齐焦点小组吗 |
[50:19] | No. | 不是 |
[50:26] | I don’t even know what to say. | 我不知道该说什么 |
[50:27] | Hey, hey, everybody. | 各位 |
[50:30] | Do we know why we have dial-up in this space? | 这里为什么是拨号上网 |
[50:32] | Duffy had it upgraded right before he closed the shop. | 达菲在店面关门前刚升级的 |
[50:35] | Upgraded from what? | 升级之前是什么 |
[50:37] | – Nothing. – Well, is there any way | -什么都没有 -我们可以想办法 |
[50:40] | we can piggyback Wi-Fi from someplace? | 从别的地方接无线网过来吗 |
[50:42] | There’s a place where the kids go and they do homework | 有个孩子们去的地方 他们在那写作业 |
[50:44] | and they play games and whatnot. | 玩游戏之类 |
[50:45] | – I know the password. – Okay. | -我知道密码 -好的 |
[50:48] | – Solving problems. – Nice! | -解决问题 -太好了 |
[51:02] | Listen, I… I don’t think you’re allowed to be here | 我觉得你们不能待在这里 |
[51:05] | unless you’re on official school business, so… | 除非你们来学校有公事 所以… |
[51:09] | Okay, look, uh, Officer… | 好吧 这位警官 |
[51:11] | – Tommy. – Officer Tommy. | -汤米 -汤米警官 |
[51:14] | We are with the Hastings campaign, | 我们是黑斯廷斯竞选团队的 |
[51:16] | and we’re trying to get some work done here. | 我们正在忙工作 |
[51:18] | It’s sort of time-sensitive. | 时间比较紧 |
[51:20] | So… um, okay, here we go. | 这样吧 |
[51:23] | Here is a pen. | 给你一支笔 |
[51:25] | – Okay. – And… | -好 -还有 |
[51:27] | – one of these beer thingies. – Koozie. | -一个喝啤酒的玩意 -保温套 |
[51:29] | Koozie, and, uh… | 保温套 |
[51:32] | thank you for your service. | 谢谢你的服务 |
[51:49] | For God sakes. | 真要命 |
[51:52] | Hello, boys. | 你们好啊 |
[51:55] | Gentlemen, these are children! | 先生们 他们都是孩子 |
[51:57] | Children! | 孩子啊 |
[51:58] | – Great job, guys. – And do you know what that looked like? | -做得很好 -你们知道那像什么样吗 |
[52:01] | Sitting in your car? | 坐在车里 |
[52:02] | A bunch of boys on the computer? | 一帮盯着电脑的男人 |
[52:11] | No, no, no. Thank you. | 不必了 谢谢 |
[52:14] | So, I see they sprung you from detention, huh? | 看来他们把你们从拘留所放出来了 |
[52:16] | Yeah, apparently, small-town hospitality | 是啊 显然小镇的好客 |
[52:18] | doesn’t apply to Wi-Fi. | 不适用于无线网络 |
[52:20] | They’re not too keen on strangers staking out | 他们不太喜欢陌生人 |
[52:22] | a school parking lot… you know, kids and all. | 在学校停车场监视 事关孩子们 |
[52:23] | Yeah, in hindsight, that makes complete sense. | 现在想想 完全说得通 |
[52:27] | Guys, could I talk to you for a sec? | 各位 我能和你们说几句吗 |
[52:29] | My office. | 来我的办公室 |
[52:30] | Come on in. Have a seat. | 过来吧 找个座位 |
[52:32] | You can leave the door open. | 你可以把门开着 |
[52:33] | Here’s the deal. | 是这样的 |
[52:35] | Our opponents are pumping way more into this | 我们的对手比我想象的 |
[52:38] | than I ever expected them to. | 更加大手笔 |
[52:40] | 黑斯廷斯上校 竞选市长 | |
[52:40] | This rinky-dink stuff is not gonna fly. | 这些破旧的设备搞不定 |
[52:43] | We need to up our fundraising game. | 我们要加强筹款活动 |
[52:45] | Okay. That’s… | 好吧 |
[52:47] | Sure. Do you want to do, uh, like, a street fair or…? | 没问题 你是说街头集市 还是… |
[52:50] | That’s a good idea. | 这是个好主意 |
[52:51] | No, it’s not a good idea. | 不 这不是好主意 |
[52:53] | Don’t… No, we’re not gonna do that. | 不 我们不做那个 |
[52:55] | Have you ever been to New York? | 你去过纽约吗 |
[53:01] | Oh, my God, please unplug it. | 天啊 赶紧拔掉好吗 |
[53:03] | Please unplug it. | 赶紧拔掉好吗 |
[53:06] | Unplug it! | 快拔掉 |
[53:10] | I’m just looking at the guest list here. | 我刚才看了宾客名单 |
[53:12] | Great. Great turnout. | 不错 出席人数很多 |
[53:15] | Especially considering the short notice. | 尤其考虑到是临时通知的 |
[53:18] | Really good. | 很不错 |
[53:21] | You ever have one of those? | 你吃过这个吗 |
[53:25] | Yeah, green beans. | 吃过 青豆 |
[53:27] | Haricot vert. | 扁豆 |
[53:30] | Isn’t that French for “green beans”? | 不就是法语的”青豆”吗 |
[53:34] | These are more delicate. | 这种更可口 |
[53:36] | Thinner, more flavorful. | 更清淡 更有风味 |
[53:41] | I didn’t know you spoke French. | 我都不知道你会说法语 |
[53:46] | Would you like something? | 你想来什么吗 |
[53:48] | No, no. | 不用 |
[53:53] | This too loud? | 我吃太大声了吗 |
[54:26] | Richard and Ginnie Peeler are hosting. | 理查德和金妮·皮勒做东 |
[54:28] | He’s a hedge fund swell. | 他是对冲基金名流 |
[54:29] | She’s been saving the Hudson for about 25 years. | 她25年来一直在拯救哈德逊河 |
[54:32] | Richard Peeler. Yeah? | 理查德·皮勒 |
[54:34] | Got it. | 明白了 |
[54:38] | Are you, like, 12? | 你是小孩吗 |
[54:43] | It’s not only that the sand traps are deeper, | 不仅仅是那些隔沙池更深了 |
[54:44] | but the quality of the sand at… | 还有沙子的质量 |
[54:47] | Excuse me. Gary! Hey. | 失陪一下 加里 |
[54:49] | Dick Peeler. | 迪克·皮勒[剥屌器] |
[54:51] | Gary, thank you for coming. | 加里 谢谢你能来 |
[54:54] | My pleasure. Thanks for having us. | 我的荣幸 感谢你邀请我们 |
[54:55] | Well, we’re really, really excited. | 我们非常激动 |
[54:57] | We’re excited. Jack! Jack! | 我们非常激动 杰克 杰克 |
[55:00] | I’d like you to meet Richard Peeler. | 我想介绍你认识理查德·皮勒 |
[55:01] | – What an honor. – Colonel Jack Hastings. | -幸会 -杰克·黑斯廷斯上校 |
[55:02] | Very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[55:03] | – Thank you for… having us. – Oh, it’s really an honor. | -谢谢你邀请我们 -我很荣幸 |
[55:08] | No, it’s, uh, you know, the authentic thing here. | 这是货真价实的场合 |
[55:10] | I see that. It’s amazing. | 我明白 很棒吧 |
[55:12] | Can I get you something to drink? | 你们想喝点什么吗 |
[55:14] | Sure. What would you like? | 当然 你想喝什么 |
[55:16] | I’d like a little, uh, tea. | 我想喝茶 |
[55:18] | Chamomile if you have it. | 甘菊茶 如果有的话 |
[55:21] | All right. | 好吧 |
[55:22] | That’s fine. You want a Scotch. | 没问题 你要苏格兰威士忌 |
[55:23] | – Yes, please. – Yes, I know that. | -是的 谢谢 -我就知道 |
[55:33] | He’s a criminal. | 他是个罪犯 |
[55:35] | Thank you. | 谢谢 |
[55:36] | He’s a criminal. | 他是个罪犯 |
[55:37] | Trust me, I’ve done deals with him. | 相信我 我和他做过生意 |
[55:38] | Our democracy is falling apart. | 我国的民主正在分崩离析 |
[55:40] | We’re gonna lose it. | 就要消失了 |
[55:41] | Tom Friedman had a great line. | 汤姆·弗里德曼有句话说得很好 |
[55:43] | I like to say he’s the Bitcoin of presidents. | 我认为他是总统中的比特币 |
[55:45] | Her whole dress line was made in China. | 她的整个礼服系列都是中国制造的 |
[55:47] | The man is mentally ill. | 那个人精神有问题 |
[55:49] | Fuckface von Clownstick. | 贱人·蠢蛋 |
[55:50] | I’m mad? We should all be mad. | 我疯了 我们都应该疯了才对 |
[55:52] | I mean, what kind of person hunts elephants? | 什么样的人才会猎杀大象 |
[55:55] | And there’s not a whole lot of the, um… | 还没有太多的… |
[55:57] | What did you call that? | 怎么说的来着 |
[55:58] | – Farm-to-table. – The farm-to-table. | -从农场到餐桌 -从农场到餐桌 |
[56:00] | I mean, I guess it all kind of, uh… | 我觉得都差不多… |
[56:05] | all goes from farms to tables of some kind. | 一定程度上都是从农场到餐桌吧 |
[56:13] | We’re so excited that you’re all here. | 你们能来捧场我们很高兴 |
[56:15] | And we are so thankful | 我们心怀感激 |
[56:18] | to our old friend for presenting us | 我们的老朋友又为我们 |
[56:20] | with another informative and, uh, just stimulating evening. | 安排了一个增长见识并振奋人心的夜晚 |
[56:25] | You know him. You love him. | 你们认识他 你们爱他 |
[56:27] | And sometimes hate. | 有时候也讨厌 |
[56:29] | – Hate writing the checks, but, uh, you know. – Yeah. | -写支票时讨厌 不过… -是的 |
[56:34] | – Gary. – Thank you. Thanks so much. | -加里 -谢谢 非常感谢 |
[56:36] | Thanks for coming. | 谢谢大家能来 |
[56:38] | And thank you… | 谢谢大家 |
[56:39] | Keep that going for the Peelers, please. | 请大家继续为皮勒夫妇鼓掌 |
[56:41] | Their tremendous hospitality. | 感谢他们的慷慨好客 |
[56:44] | Listen, I’m not gonna take up too much of your time | 除了感谢你们今天的到来 |
[56:46] | other than to say thank you all for being here. | 我不会占用太多时间 |
[56:49] | One thing I do want to say, though, is that | 但有一件事我得说说 |
[56:52] | Colonel Jack Hastings is the embodiment | 杰克·黑斯廷斯上校是美国 |
[56:56] | of America’s real greatness. | 伟大精神的化身 |
[56:58] | Service to nation, hard work, faith. | 为国家服役 努力工作 充满信仰 |
[57:02] | Republicans don’t own those values, do they? | 这些精神不是共和党独有的 对吧 |
[57:06] | They don’t own ’em. | 不是他们独有的 |
[57:07] | They can’t. | 不可能是独有的 |
[57:09] | Inclusion. | 包容 |
[57:10] | That’s the most important of all. | 这是最重要的精神 |
[57:12] | But sometimes, we get comfortable | 但有时 我们会陶醉于 |
[57:14] | in our own little ideological bubbles. | 自己的意识形态气泡中 |
[57:16] | I see them. | 我能看到 |
[57:17] | You can’t see them, necessarily, but I see ’em. | 你们不一定能看到 但我能看到 |
[57:19] | There’s a little bubble there. | 那就有一个小气泡 |
[57:20] | There’s a little bubble there. | 那也有一个小气泡 |
[57:22] | And we forget to reach out. | 我们就忘记了要伸出手 |
[57:24] | To find empathy and understanding | 去寻求共情与理解 |
[57:27] | across religious or racial | 跨越宗教或者种族 |
[57:31] | or just plain geographical boundaries. | 或者只是地理界限 |
[57:34] | And I hope tonight changes that, even just a little bit. | 我希望今晚可以改变这一点 哪怕只改变一点点 |
[57:37] | So, without further ado, | 那么事不宜迟 |
[57:40] | I would like you to join me in welcoming | 请大家与我一起欢迎 |
[57:42] | the next mayor of Deerlaken, Wisconsin, | 威斯康星州迪尔拉肯的下一任市长 |
[57:46] | Colonel Jack Hastings. | 杰克·黑斯廷斯上校 |
[57:49] | Hear, hear. | 说得好 |
[57:57] | Thanks, folks. | 谢谢大家 |
[57:58] | And thanks to Gary | 还要谢谢加里 |
[58:01] | – and to the Peelers. – Thank you. | -和皮勒夫妇 -谢谢 |
[58:04] | Wow, this is a great house. | 这房子真的很漂亮 |
[58:07] | It’s a great house. | 真的很漂亮 |
[58:13] | I see some of you are… | 我看出你们有些人 |
[58:15] | wondering what I’m doing here. | 在想我是来干嘛的 |
[58:19] | And… | 而且 |
[58:22] | I think I’m wondering the same. | 我觉得我也想知道 |
[58:27] | I guess that’s the point. | 问题就在这里吧 |
[58:31] | Without all this, you might never have met me. | 没有这事的话 你们可能永远都不会认识我 |
[58:34] | And I certainly wouldn’t have met you. | 我肯定也不会有机会认识你们 |
[58:39] | But… | 但是 |
[58:43] | now we have. | 现在我们认识了 |
[58:47] | So, uh… | 所以… |
[58:54] | Colonel, Colonel. | 上校 上校 |
[58:56] | – Yeah. – Gary Zimmer from “The D.C. Bugle.” | -嗯 -我是《华盛顿号角报》的加里·齐默 |
[59:00] | Why… | 为什么 |
[59:00] | Why should a bunch of uptight Upper West Siders care about | 为什么一群拘谨的上西区人士要关心 |
[59:04] | a little town in Wisconsin? | 威斯康星州的一个小镇 |
[59:09] | It’s hard to say. | 很难说 |
[59:12] | I guess we’re hurting, | 我们很痛苦 |
[59:14] | looking for help from you. | 需要你的帮助 |
[59:19] | What can we do to help? | 我们能如何帮助呢 |
[59:21] | I’ll take that. Money. | 我来回答 给钱 |
[59:23] | Money. | 钱 |
[59:25] | It’s a serious question, actually. | 其实这是个严肃的问题 |
[59:28] | You know, our politics seem broken. | 我们的政治似乎一片狼藉 |
[59:31] | Colonel, what do you see is the system’s greatest weakness? | 上校 你认为我们的体制最大的弱点是什么 |
[59:38] | Well, I guess, for one thing, | 我觉得 首先来说 |
[59:42] | this. | 这就是 |
[59:45] | Here, tonight. | 这里 今晚 |
[59:48] | And I mean no disrespect. | 我无意冒犯 |
[59:52] | I just think this seems a bit crazy. | 我只是觉得这有点疯狂 |
[59:56] | I want to help my town. | 我想帮助我的镇子 |
[59:58] | I want to be mayor, | 我想当市长 |
[1:00:00] | some town in the middle of Wisconsin. | 管理威斯康星州的一座小镇 |
[1:00:03] | So, instead of being home | 于是我没有留在家里 |
[1:00:05] | working on some smart things to help my town, | 想些聪明的办法来帮助我的镇子 |
[1:00:08] | I have to fly here to your town | 而是飞来你们的镇子 |
[1:00:11] | and convince you that my town’s worth saving. | 说服你们 我的镇子值得被拯救 |
[1:00:14] | And that I’m worth it. | 还有我也值得 |
[1:00:17] | And that saving it is worth it to you. | 对你们来说 拯救它是值得的 |
[1:00:21] | All so you can give me some money. | 就为了让你们给我钱 |
[1:00:23] | Not for my town, but for me. | 不是给我的镇子 而是给我钱 |
[1:00:26] | To help convince my town that I’m worth it. | 用来说服我的镇子 我值得当市长 |
[1:00:32] | I mean… | 这事… |
[1:00:36] | I don’t know, it just sounds so stupid. | 听起来太愚蠢了 |
[1:00:55] | Still crying? | 还在哭吗 |
[1:00:58] | A little bit. | 还有点 |
[1:01:04] | You gonna do that all the way home? | 你打算一路哭回家吗 |
[1:01:08] | Yes. | 是的 |
[1:01:13] | Why? | 为什么 |
[1:01:16] | Because the seat belt sign is on | 因为安全带的标志亮着 |
[1:01:18] | and I can’t get up to hug you. | 我不能起身去拥抱你 |
[1:01:21] | Damn, Jack. | 见鬼 杰克 |
[1:01:25] | You walked in there, | 你走进那间屋子 |
[1:01:27] | into the lion’s den like that… | 走进了虎穴 就那样… |
[1:01:30] | Daniel. | 丹尼尔 |
[1:01:31] | Yeah, and just… | 嗯 然后就… |
[1:01:33] | you told ’em, straight up, this isn’t right. | 你直截了当地告诉他们 这样不对 |
[1:01:36] | This is wrong. The system is corrupt. | 这样是错的 这个体制已经腐坏了 |
[1:01:38] | I’m out of order? You’re out of order. | 我有问题 你有问题 |
[1:01:40] | The whole damn system’s out of order! | 整个体制都出问题了 |
[1:01:42] | Attica! Att… | 阿提卡 阿提… |
[1:01:47] | Money. | 钱 |
[1:01:48] | Oh, God, their money is the problem? | 天啊 他们的钱就是问题所在 |
[1:01:55] | You should’ve seen their faces. | 你真该看看他们的表情 |
[1:01:57] | I saw. | 我看到了 |
[1:01:58] | They ate it up. | 他们买账了 |
[1:02:02] | We could’ve named our price. | 我们可以随便开价的 |
[1:02:07] | Oh, no way Faith matches. | 费丝绝对比不过我们 |
[1:02:09] | And why is that, now? | 为什么这么说 |
[1:02:11] | Because they’re spending to stop something, | 因为他们是花钱阻止 |
[1:02:14] | and we’re spending to start something. | 而我们是花钱开启 |
[1:02:20] | I’m mad as hell, | 我要抓狂了 |
[1:02:21] | and I can’t take it anymore! | 真的受不了了 |
[1:02:26] | Gary, you… green bean? | 加里 青豆吃吗 |
[1:02:28] | No. | 不吃 |
[1:02:30] | Okay. No, thank you. | 好吧 不了 谢谢 |
[1:02:36] | I’m telling you, he is the real deal. | 我告诉你 他绝对值得 |
[1:02:39] | It is like a Bill Clinton with impulse control. | 他就是可以控制下半身的比尔·克林顿 |
[1:02:41] | Like a churchgoing Bernie Sanders | 愿意去教堂 并且骨密度更高的 |
[1:02:44] | with better bone density. | 伯尼·桑德斯 |
[1:02:45] | – He… Oh, here they are. – Hello. Good morning. | -他…他们来了 -你好 早上好 |
[1:02:47] | Here they are. | 他们来了 |
[1:02:48] | Ladies and gentlemen, the next mayor of Deerlaken | 女士们先生们 欢迎迪尔拉肯的下一任市长 |
[1:02:50] | and his talented first daughter. | 和他才华横溢的长女 |
[1:02:52] | – Please join me. – You are fired up, huh? | -请跟我来 -你真是火力全开啊 |
[1:02:54] | I am fired… Why wouldn’t I be fired up? | 我火力…我哪有道理不火力全开呢 |
[1:02:56] | I am working with the future of the Democratic Party here. | 我正在与民主党的未来携手共进 |
[1:03:01] | Oh, your dad the other night was transcendent. | 你爸那天晚上简直无与伦比 |
[1:03:04] | He crushed it. | 他震撼全场 |
[1:03:05] | And because of that, I’d like to show you | 因此 我想向你们展示 |
[1:03:07] | the fruits of your labor. | 你们的劳动成果 |
[1:03:10] | Because he was so good, I was able to hire… | 因为他太厉害了 我才能够雇来… |
[1:03:14] | the “A” team. | A队 |
[1:03:16] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[1:03:18] | They’re not the “A” team. | 她们才不是A队 |
[1:03:19] | Not that you aren’t great. | 不是说你们不优秀 |
[1:03:20] | But this… | 但这… |
[1:03:24] | is the real “A” team. | 才是真正的A队 |
[1:03:25] | I get it, but what are the numbers? | 我明白 但我要数据 |
[1:03:31] | You know Kurt Lehman, polling and modeling. | 你认识科特·雷曼吧 负责民调和建模 |
[1:03:33] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:03:34] | – Yes. Hi. – Hi. | -是的 你好 -你好 |
[1:03:35] | He gives us a window into the electorate. | 他帮助我们了解选区 |
[1:03:35] | – Hi. – Hey. How are you? | -你好 -你好吗 |
[1:03:37] | Best in the business. | 他是这行最厉害的 |
[1:03:38] | When everyone was predicting Hillary in a landslide over Trump, | 所有人都预测希拉里会压倒性胜过特朗普时 |
[1:03:41] | Kurt was the one guy who had her just barely beating him. | 科特是唯一一个预测她险胜的人 |
[1:03:45] | My models just picked up the trend lines, so… | 我的模型捕捉到了趋势曲线 |
[1:03:48] | If the election had taken place a month or two later… | 如果晚一两个月进行选举的话 |
[1:03:51] | My numbers would’ve been 100% on the money. | 我的数据绝对百分百准确 |
[1:03:56] | Impressive. | 厉害 |
[1:03:57] | Well… | 客气 |
[1:03:58] | Well, he was the least wrong. | 他只是错得最不严重罢了 |
[1:04:00] | Tina Kuryev, analytics. | 蒂娜·克利耶夫 负责分析 |
[1:04:02] | She gives us a window into the voters. | 她帮助我们了解选民 |
[1:04:04] | Good to meet you, sir. | 很高兴认识你 先生 |
[1:04:06] | I thought, uh, polling did that. | 我以为那是民调的任务 |
[1:04:08] | – It does. – Well, he tells you how he thinks they feel. | -是的 -他告诉你们他觉得选民有什么感受 |
[1:04:10] | I tell you how they really feel. | 我告诉你们选民真实的感受 |
[1:04:14] | – People are liars. – Here we go. | -人人都是骗子 -又来了 |
[1:04:17] | He can tell you how often people say they go to church. | 他可以告诉你们人们声称自己去教堂的频率 |
[1:04:20] | She can tell you if they actually go. | 她可以告诉你们他们到底去不去 |
[1:04:21] | I can tell you if God is in their hearts. | 我可以告诉你们他们心中有没有上帝 |
[1:04:24] | – Oh, my God. – Tina’s in online analytics. | -我的天 -蒂娜是搞网络分析的 |
[1:04:26] | Hey, can I just say… | 我能不能说一句 |
[1:04:26] | we take deception into account, too, okay? | 我们也把欺骗纳入考虑范围了 |
[1:04:29] | Yeah, polling is an art form, but, | 是的 民调是一门艺术 |
[1:04:31] | you know, there’s plenty of science to back it up. | 但有足够的科学依据 |
[1:04:33] | Says the guy still calling landlines. | 还在打座机电话的人如是说 |
[1:04:36] | People tell computers the truth, right? | 人们会把真相告诉电脑 好吧 |
[1:04:38] | Their desires, their prejudices. | 他们的欲望 他们的偏见 |
[1:04:40] | Every search, every transaction… | 每一次检索 每一笔交易 |
[1:04:42] | it’s an unguarded private moment. | 都是无设防的私密时刻 |
[1:04:45] | So there’s no, uh, margin of error, you know? | 所以没有误差 懂吗 |
[1:04:48] | The digital footprint is your true self. | 数字足迹就是你真实的自我 |
[1:04:50] | But, surely, people are more complicated | 但人们肯定要比他们的 |
[1:04:52] | than their online transactions. | 网络交易记录更复杂吧 |
[1:04:55] | Well, says the woman with three cats | 家里有三只猫 |
[1:04:57] | and an intense search history of the herpes virus. | 并不断搜索疱疹病毒的女士如是说 |
[1:05:06] | One of the cats… | 其中一只猫… |
[1:05:08] | Is this legal? | 这合法吗 |
[1:05:09] | Law enforcement or in the eyes of God? | 你指的是执法机构还是上帝视角 |
[1:05:16] | With two weeks to go until election day, | 距选举日还有两周时间 |
[1:05:17] | we have an update on the Deerlaken mayoral race. | 我们有迪尔拉肯市长竞选的最新消息 |
[1:05:20] | The race between Colonel Jack Hastings | 杰克·黑斯廷斯上校与现任市长 |
[1:05:22] | 47% | 杰克 |
[1:05:22] | 布劳恩市长 53% 浮动7% | |
[1:05:22] | and incumbent Mayor Billy Braun is tightening. | 比利·布劳恩之间的竞争愈发激烈 |
[1:05:24] | Who here has been chosen as 527s? | 谁被抽进527条款组织了 |
[1:05:24] | 根据美国税法第527条成立的政治性免税组织 可以无限额筹措政治献金 | |
[1:05:27] | Raise your hands, please. | 请举手 |
[1:05:28] | One, two, three, four. Good. | 一 二 三 四 好的 |
[1:05:32] | You all run super PACs now. | 你们现在是超级政治行动委员会的成员了 |
[1:05:33] | You are no longer associated with this campaign. | 你们与这个竞选团队已经没有关系了 |
[1:05:37] | And as such, it is time to move | 因此 是时候把你们 |
[1:05:40] | to your super PAC location, | 超级政治行动委员会的办公地点 |
[1:05:42] | which is all the way at the back of the room, | 挪到房间的最后面去了 |
[1:05:46] | far, far away from the activity of the campaign. | 离竞选活动越远越好 |
[1:05:51] | Right now? | 现在吗 |
[1:05:53] | I am not at liberty to say. | 我无权透露 |
[1:05:55] | The campaign cannot coordinate | 竞选团队不能与超级政治行动委员会 |
[1:05:57] | with the super PAC. | 进行协调 |
[1:05:59] | So… | 所以 |
[1:06:00] | After the meeting. | 等开完会吧 |
[1:06:10] | Get me that fucking sat truck! | 我他妈也要卫星卡车 |
[1:06:12] | Get it now! They’re gonna out-communicate us! | 立刻 他们的消息会比我们更灵通的 |
[1:06:12] | 理查德店 布劳恩市长竞选连任 | |
[1:06:15] | Here, we have an unusual cluster of single women. | 这里的单身女性异常集中 |
[1:06:17] | They’re all gonna get pamphlets | 她们都会收到宣传册 |
[1:06:18] | saying that the mayor is gonna repeal | 说市长将撤销用于节育的 |
[1:06:19] | the health care payment for birth control. | 医疗保健费用 |
[1:06:22] | What’s this? | 这是什么 |
[1:06:23] | It’s eight SMAWs. | 是八个SMAW |
[1:06:26] | Stay-at-home middle-aged women. | 中年家庭妇女 |
[1:06:27] | – 29 to 54. – 29? | -29到54岁 -29 |
[1:06:30] | That’s middle-aged? | 就算中年了 |
[1:06:32] | Yes. Yes, it is. | 是的 是中年 |
[1:06:35] | You got to do it on the adjective. | 你得把重音放在形容词上 |
[1:06:36] | Safe streets. It’s not safe streets. | 街道安全 而不是安全的街道 |
[1:06:37] | – Everybody wants safe streets! – Safe… No, no, no. | -人人都希望能保证街道安全 -安全 不不不 |
[1:06:39] | Okay, that’s coming off a little angry. | 这样听起来有点凶 |
[1:06:41] | Did you finish those donor calls? | 你打完那些捐赠电话了吗 |
[1:06:43] | Yeah, just about. | 差不多了 |
[1:06:44] | I just always had a notion that farmers had a… | 我一直有个观念 就是农民有… |
[1:06:46] | I’m sorry, are… are you clicking your heels? | 抱歉 你是在磕自己的脚后跟吗 |
[1:06:48] | Are you Dorothy? | 你是桃乐茜吗 |
[1:06:49] | Is there no place like home? | 哪里也比不上家吗 |
[1:06:57] | America’s greatness and God’s grace… | 美国的伟大和上帝的恩典 |
[1:07:00] | I’d go to battle for those two any day. | 我随时愿意为这两点而战 |
[1:07:01] | 立即捐款 请登陆WWW.BACKJACK.ORG获取更多信息 | |
[1:07:04] | Paid for by Wisconsinites | 本条广告资金来自 |
[1:07:05] | 杰克·黑斯廷斯上校 竞选市长 | |
[1:07:05] | for Religiously Based Compassionate Empathy. | 基于宗教的慈悲同情的威斯康星人 |
[1:07:07] | 49% | 杰克 |
[1:07:07] | 布劳恩市长 51% 浮动4% | |
[1:07:12] | Did you just sigh? | 你刚才叹气了吗 |
[1:07:13] | – Did he just sigh? – Oh, I can’t… | -他刚才叹气了吗 -我真忍不了了 |
[1:07:14] | Don’t even get me started with sighing. | 别跟我提起叹气这茬 |
[1:07:15] | Now, here, this cluster in blue have children, | 这群蓝色的家庭都有孩子 |
[1:07:18] | so they’re gonna get pamphlets | 所以他们会收到写着 |
[1:07:20] | saying “save our schools” | “救救我们的学校”的宣传册 |
[1:07:22] | because it’s 1950 and everybody loves pamphlets. | 因为现在是1950年 人人都爱宣传册 |
[1:07:25] | “Hi. My name is Jack. I’m exasperated.” | “大家好 我叫杰克 我很恼怒” |
[1:07:28] | Why don’t we move on to the WoMAMs? | 要不我们再看看WoMAM |
[1:07:30] | White middle-aged men. | 白人中年男性 |
[1:07:46] | What’s this? | 这是什么 |
[1:07:47] | Walt. | 沃尔特 |
[1:07:50] | Is that an acronym? | 是首字母缩写吗 |
[1:07:52] | No, it is not. | 并不是 |
[1:07:54] | 49.6% | 杰克 |
[1:07:54] | 50.2% | 布劳恩市长 |
[1:07:56] | Can I still bring baked goods | 我还能继续带烘焙食物 |
[1:07:58] | to the super PAC location? | 来超级政治行动委员会的办公地点吗 |
[1:08:08] | No. | 不能 |
[1:08:26] | I’m Colonel Jack Hastings, and I approve this message. | 我是杰克·黑斯廷斯上校 我认可本条信息 |
[1:08:30] | You want to come to Deerlaken, | 你想到迪尔拉肯来 |
[1:08:32] | you’ll have to go through him. | 得先经过他的同意 |
[1:08:36] | Paid for by Powerful Progressives for Strength. | 本条广告资金来自强大的进步力量 |
[1:08:42] | Thank you so much, sir. | 非常感谢您 先生 |
[1:08:43] | – You’re welcome. – Thank you so much for your support. | -不客气 -非常感谢您的支持 |
[1:08:45] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[1:08:50] | How the hell did she get | 她到底是怎么让这些 |
[1:08:51] | the bayou billionaires involved? | 河道亿万富翁入伙的 |
[1:08:53] | You okay? Do you need some help? | 能行吗 需要帮忙吗 |
[1:08:54] | – Just fine. – You’re good? Okay, thank you. | -可以的 -没问题吗 好的 谢谢您 |
[1:08:56] | She must have promised that | 她肯定是向他们承诺 |
[1:08:56] | they could have the town smelted after the election. | 选举之后可以把这个镇子给熔了 |
[1:09:04] | I’m just very impressed with all this. | 这一切让我印象深刻 |
[1:09:06] | – You… you do the polling. – Uh-huh. In fact… | -你做的民调 -实际上 |
[1:09:10] | There it is. | 来了 |
[1:09:11] | What is that? | 什么来了 |
[1:09:12] | No, who is that? Elton Chambers. | 不是什么 而是谁 埃尔顿·钱伯斯 |
[1:09:15] | The Rocket Man? | 那个火箭男 |
[1:09:16] | The billionaire Rocket Man, yes. | 是的 就是那个火箭亿万富翁 |
[1:09:18] | Jesus Chr… I thought he was dead. | 老天 我以为他死了 |
[1:09:20] | – Well, he is dead. – No, no, no. | -他是死了 -不不不 |
[1:09:22] | A series of micro-strokes. It’s all good. | 只是一系列轻微中风 没有大碍 |
[1:09:43] | Sir Elton, thank you so, so much for coming. | 埃尔顿爵士 万分感谢您的到来 |
[1:09:47] | Everyone, this is the great Sir Elton. | 各位 这位就是伟大的埃尔顿爵士 |
[1:09:52] | Let’s get through the pleasantries. | 我们来互相介绍一下 |
[1:09:53] | This is Jack Hastings and his daughter Diana. | 这是杰克·黑斯廷斯和他的女儿戴安娜 |
[1:09:56] | Hello to you. | 你好 |
[1:10:00] | All right, well, let’s get right to it, then. | 好了 那我们进入主题吧 |
[1:10:03] | Tell me, what is your position | 告诉我 你对于 |
[1:10:08] | concerning the settlement | 基维亚特·沙林问题的解决方案 |
[1:10:11] | of Kevyat Sharim? | 持何种立场 |
[1:10:20] | I’m not sure I… | 我不确定 |
[1:10:22] | Israel. | 以色列 |
[1:10:23] | Jack believes that sovereign nations | 杰克认为主权国家 |
[1:10:25] | are entitled to self-defense. | 有权进行自卫 |
[1:10:27] | Strongly? | 坚定吗 |
[1:10:28] | Strongly believes, yes. | 是的 坚信 |
[1:10:37] | An election is a moral horror, | 选举是一种道德噩梦 |
[1:10:39] | as bad as a battle but without the blood. | 就像没有硝烟的战场一样可怕 |
[1:10:41] | That’s George Bernard Shaw. | 萧伯纳说的 |
[1:10:46] | – Get the car. – I think that went well. | -去开车 -还挺顺利的 |
[1:10:48] | Seemed like a really nice guy. | 看起来人很好 |
[1:10:50] | Actually looked pretty good, right? | 看起来状态还不错 是吧 |
[1:10:51] | – Yeah. – Surprisingly robust. | -是的 -出奇地强健 |
[1:10:53] | Elton Chambers is in. | 埃尔顿·钱伯斯入伙了 |
[1:10:56] | All right. | 很好 |
[1:10:57] | Making it rain. | 砸钱吧 |
[1:10:58] | He actually has a machine that makes it rain. | 他其实有台机器可以用来砸钱 |
[1:11:01] | 49.6% | 杰克 |
[1:11:01] | 50.2% | 布劳恩市长 |
[1:11:01] | 浮动人员 菲尔 贝齐 玛格丽特 比岑 丹尼斯 安修女 查尔斯 沃尔特 | |
[1:11:11] | This margin of error is really shrinking. | 误差范围真的缩小了 |
[1:11:14] | Excuse me. Gary… | 打扰一下 加里 |
[1:11:16] | Mr. Zimmer. | 齐默先生 |
[1:11:17] | Becca, super PAC. Uh… | 贝卡 你是超级政治行动委员会的人 |
[1:11:19] | Okay. | 好吧 |
[1:11:22] | Big guy? | 老大 |
[1:11:23] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[1:11:36] | Hey, everybody. | 各位 |
[1:11:38] | Hard at work, I see. That’s good. That’s good. | 都在努力工作呢 不错 真不错 |
[1:11:40] | I had a couple of questions. | 我有几个问题 |
[1:11:42] | The first is: What the fuck?! | 第一个是 他妈的搞什么 |
[1:11:44] | What tactical genius in here | 是哪个战术天才认为 |
[1:11:46] | thought it might be a good idea to carpet-bomb | 用传单对这个镇子的某个街区 |
[1:11:48] | a particular neighborhood in this town | 实行地毯式轰炸是好主意呢 |
[1:11:51] | with flyers suggesting that Colonel Jack Hastings | 上面写着杰克·黑斯廷斯上校 |
[1:11:55] | – would make sure… – Fuck. | -会确保 -妈的 |
[1:11:56] | that contraception is paid for by the government? | 避孕费用由政府支付 |
[1:12:04] | Uh, I did. | 是我 |
[1:12:06] | The data showed an unusually concentrated | 数据显示 该地区 |
[1:12:08] | grouping of single women in the area | 聚集了一群对生育权 |
[1:12:09] | who are deeply interested in reproductive rights. | 非常关注的单身女性 |
[1:12:12] | And you know why that is? | 你知道为什么吗 |
[1:12:13] | Well, “why” is not really… | “为什么”并不是… |
[1:12:14] | Because this “concentrated grouping of single women,” as you put it, | 因为你说的这个”单身女性群体” |
[1:12:18] | is a convent. | 是个修道院 |
[1:12:20] | They are nuns. | 她们是修女 |
[1:12:22] | Which is how many of them are going to end up | 也就是说她们最终会有多少人 |
[1:12:23] | voting for us. | 投给我们呢 |
[1:12:24] | “Nuns” of them. Zero. | 没人 零蛋 |
[1:12:28] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[1:12:30] | I’m not laughing. | 我没在笑 |
[1:12:34] | Fuck. | 妈的 |
[1:12:36] | 突发新闻 威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意 | |
[1:12:36] | Well, I think we can appreciate the humor | 我想我们都可以 |
[1:12:38] | in this very honest mistake. | 对这个无心之过莞尔一笑 |
[1:12:41] | And the fact that the nuns | 事实上修女们 |
[1:12:43] | are generously turning the other cheek | 大度地容任退让 |
[1:12:45] | – makes it a nonstory, – Brooke, | -这事根本不用报道的 -布鲁克 |
[1:12:46] | – but… – Brooke, if I may. | -但是… -布鲁克 恕我直言 |
[1:12:47] | Uh, this is really just another perfect example | 这又是一个典型的例子 |
[1:12:49] | of the D.C. elite coming into a place | 华盛顿的精英来到一个 |
[1:12:51] | they don’t understand | 他们不理解的地方 |
[1:12:52] | and trying to dictate how we should live. | 并试图决定我们应该如何生活 |
[1:12:54] | The Democrat Party can’t win. They’re getting desperate. | 民主党赢不了 他们越来越绝望了 |
[1:12:57] | They don’t know us, they don’t want to know us, | 他们不了解我们 也不想了解我们 |
[1:12:59] | – and they look down on our values. – No, no. | -他们看不起我们的价值观 -不对 不对 |
[1:13:00] | That’s “we.” You’re D.C. elite. | 是”我们” 你也是华盛顿的精英 |
[1:13:03] | Oh, no, actually, I’m from here. | 不 其实我是本地人 |
[1:13:04] | Faith, I didn’t know that. | 费丝 我都不知道 |
[1:13:05] | – You’re from Wisconsin? – Mm-hmm. Yeah. | -你是威斯康星人 -是的 |
[1:13:08] | Well, no, “Deer-lake-en.” I’m from “Deer-lake-en.” | 不 其实是迪尔雷肯 我是迪尔雷肯人 |
[1:13:09] | What? | 你说什么 |
[1:13:11] | Wow. So this campaign has been a bit of a homecoming. | 所以这次竞选有种返乡的感觉吗 |
[1:13:13] | – It really is, Brooke. Thank you. – No, no. | -确实如此 布鲁克 谢谢你 -不 不 |
[1:13:15] | No, no, that’s a lie. That’s a lie. | 不 不 是骗人的 骗人的 |
[1:13:16] | 突发新闻 费丝·布鲁斯特的返乡 | |
[1:13:17] | – No, it’s… – You’re lying. | -不是 -你在说谎 |
[1:13:18] | – It’s-it’s the truth. – She’s ly… That’s… | -是真的 -她在说谎 |
[1:13:20] | – I’m from here. – No, that… What are you even doing? | -我是本地人 -不是 你到底在干什么 |
[1:13:21] | Okay. Well, as always, a great and spirited discussion. | 一如既往 又是一场精彩而热烈的讨论 |
[1:13:22] | – I-I am from here. – You’re not from here! | -我是本地人 -你不是本地人 |
[1:13:24] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:13:25] | – No, hey! No, no, no, no. She’s lying. – Thank you both. | -不不不 她在说谎 -感谢二位 |
[1:13:26] | – Unfortunately, we have to leave it there. – She’s a li… | -很遗憾 我们得结束了 -她是个骗子 |
[1:13:28] | Coming up, we’ll look at more of this year’s hot races | 接下来 我们来关注今年选举的更多热门消息 |
[1:13:30] | 下节看点 2028年又将如何 | |
[1:13:31] | and how those will affect races four years from now. | 以及这些将如何影响四年后的选举 |
[1:13:34] | Why do you even lie about something like that? | 你为什么要在这种事上说谎 |
[1:13:36] | Honestly, I, uh… I don’t even know. | 老实说 我也不知道 |
[1:13:39] | “I… I don’t even know.” | “我也不知道” |
[1:13:41] | Wh-What do you mean, you don’t know? | 你不知道是什么意思 |
[1:13:43] | You can’t just lie about something like that. | 你不能睁眼说瞎话 |
[1:13:46] | You just walk away? | 你就这么走了 |
[1:13:49] | You just told America that you’re from “Deer-lake-en”? | 你刚刚告诉全美观众你是迪尔雷肯人 |
[1:13:52] | That’s not even how you pronounce it! | 连发音都不对 |
[1:13:54] | “Deer-lake-en,” my ass. | 迪尔雷肯 放屁吧 |
[1:13:57] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:13:59] | She’s a fucking genius! | 她真是个天才 |
[1:14:04] | Oh, my God, I hate her so much. | 天啊 我恨死她了 |
[1:14:06] | I hate her. I hate her. | 我恨她 我恨她 |
[1:14:08] | She said it, and now it’s the truth. | 她说出来就成了事实了 |
[1:14:11] | Fuck me. | 我操 |
[1:14:15] | Another round, guys? | 再来一杯吗 |
[1:14:17] | Okay. | 好 |
[1:14:20] | Goddamn it. You’re killing me. | 该死的 真要命 |
[1:14:22] | That’s good. Yeah. | 很好 |
[1:14:26] | Come on. Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[1:14:27] | Hey, Mikes! | 大小迈克 |
[1:14:28] | How you doing, guys? | 你们好吗 |
[1:14:34] | Hello, everybody. | 大家好 |
[1:14:35] | – Hey, big guy. – Hey, Gary. Um… | -老大 -加里 |
[1:14:37] | – Burger and a Bud. – Oh, thank you very much. | -汉堡和百威 -非常感谢 |
[1:14:39] | You know, that looks great. Uh, can I have one of those? | 看起来真不错 能给我一份吗 |
[1:14:42] | No. | 不能 |
[1:14:43] | What you guys doing? Looking at some ads? | 你们做什么呢 研究广告 |
[1:14:45] | Yeah, they’re just taking me through it. | 他们刚刚在为我说明 |
[1:14:47] | Bio. Very nice. | 简介 很不错 |
[1:14:49] | Education. That’s important. | 教育 非常重要 |
[1:14:51] | Hey, are we sure that we want to be doing this here | 我们一定要在这里讨论吗 |
[1:14:53] | and not in Faith’s room or the mayor’s office? | 为什么不去费丝或市长办公室 |
[1:14:56] | Because right now I’m not sure that our opposition knows | 因为我们的对手好像还没有 |
[1:14:59] | exactly what we’re about to do. | 摸清我们的底细 |
[1:15:00] | And that seems unfair. No, no, no, no, no. | 感觉有点不公平 别别别 |
[1:15:02] | Don’t put ’em away on my account. | 别因为我就收起来 |
[1:15:04] | Why don’t we got one of those overhead projectors | 不如我们弄个投影机来吧 |
[1:15:06] | – that you have at a bowling alley? – Stop. | -保龄球馆里的那种 -别走 |
[1:15:07] | – Kurt, you don’t have to leave. – So everybody here can see it. | -科特 你不用走 -让大家都好好看看 |
[1:15:09] | Wouldn’t that be good? | 是不是个好主意 |
[1:15:11] | Kurt, come on. | 科特 别这样 |
[1:15:15] | Why do you talk to them like that? | 你为什么那样跟他们说话 |
[1:15:17] | Like what? | 哪样 |
[1:15:17] | Like that. Like they’re idiots. | 那样 仿佛他们是白痴 |
[1:15:20] | Well… | 这个 |
[1:15:22] | Listen. | 听着 |
[1:15:25] | I saw some polls. | 我看了民调 |
[1:15:27] | If we don’t figure this out soon, | 如果我们不快点想出对策 |
[1:15:29] | there’s no way we’re gonna beat her. | 就没办法打败她了 |
[1:15:30] | – Our demographics are so… – “Her”? | -我们的选民… -“她” |
[1:15:33] | – Who? – Her. | -谁 -她 |
[1:15:36] | I mean, you said, if we don’t figure it out soon, | 你说 如果我们不快点想出对策 |
[1:15:38] | we’re not gonna be able to beat her. | 就没办法打败她了 |
[1:15:40] | We’re not gonna beat her candidate, Braun. | 就没办法打败她的候选人布劳恩了 |
[1:15:42] | Mayor Braun. | 布劳恩市长 |
[1:15:43] | Herr… Herr Braun. | 布劳恩先生 |
[1:15:46] | Herr, her. Same thing. | 先生 她 一个意思 |
[1:15:50] | Look, Gary, I don’t, um, really understand | 加里 我不太了解 |
[1:15:52] | how you guys do things in D.C., | 你们在华盛顿的行事风格 |
[1:15:53] | but if you’re gonna work for my father, | 但如果你要为我父亲工作 |
[1:15:55] | you need to treat people with respect. | 你就得尊重他人 |
[1:15:56] | – With. With. – What? | -是合作 合作 -什么 |
[1:15:58] | Work with your father, not for. | 与你父亲合作 不是为他工作 |
[1:16:00] | You said “for.” It’s a semantic thing, but… | 你说了”为他” 语义不同 |
[1:16:03] | it’s… you know, it’s an important distinction. | 这个区别很重要 |
[1:16:10] | Just so you know, | 跟你说下 |
[1:16:12] | they don’t actually serve hamburgers and Budweiser here, | 这里其实不卖汉堡和百威 |
[1:16:14] | ’cause it’s a hofbrau house, so they would serve | 因为这是个德式餐馆 他们卖的是 |
[1:16:16] | German food and German beers. | 德国食物和德国啤酒 |
[1:16:18] | They’ve been patronizing you. | 他们一直在迁就你 |
[1:16:25] | Just so you know, I don’t even like hamburgers or Budweiser, | 跟你说下 我根本不喜欢汉堡和百威 |
[1:16:29] | so I’ve been patronizing them… | 所以是我在迁就他们 |
[1:16:31] | – the whole time. – Okay. | -从一开始就是 -好吧 |
[1:16:32] | Did a little switcheroo. | 回敬他们 |
[1:16:33] | Oh, and just so you know, congratulations. | 跟你说下 恭喜你 |
[1:16:37] | Our campaign made the paper. | 我们的竞选活动登报了 |
[1:16:41] | Oh, God. | 天啊 |
[1:16:43] | 五名非本地男子因非法入侵 扰乱治安和小偷小摸被传讯 | |
[1:16:49] | She’s so pretty. | 她真漂亮 |
[1:16:51] | I bet she smells like Pop-Tarts. | 我打赌她一定散发着果酱馅饼的香气 |
[1:16:58] | Is he still looking? | 他还在看我吗 |
[1:17:00] | Now, Colonel Jack Hastings. | 杰克·黑斯廷斯上校 |
[1:17:02] | – Military man. – Absolutely. | -军人 -没错 |
[1:17:04] | – From the heartland. – Yep. | -来自中心腹地 -对 |
[1:17:06] | No greater place in America. | 美国没有比那更好的地方了 |
[1:17:08] | – No, no. – Am I right? | -没有了 -我说得对吧 |
[1:17:08] | – Nope. – He is now part of the loony left. | -没错 -他现在成了疯子左派了 |
[1:17:12] | No, not just the loony left. He’s not just a Democrat. | 不仅仅是疯子左派 他不仅仅是个民主党人 |
[1:17:15] | No. He has joined the… | 不是 他还加入了… |
[1:17:16] | – Squad. – Socialism. | -小分队 -社会主义 |
[1:17:18] | Socialism. | 社会主义 |
[1:17:20] | Do you think it hurts our military | 你认为我们的部队 |
[1:17:22] | to have one of their own throw in with the Democrats? | 得知战友加入了民主党 会不会受到打击 |
[1:17:27] | I know that if I had served, | 我只能说如果我服过役 |
[1:17:30] | I wouldn’t like it. | 对此一定会有不满 |
[1:17:36] | Wow, that was a harsh segment. | 这一段真严厉 |
[1:17:39] | Cutting but fair. | 尖刻但公正 |
[1:17:41] | It’s like I wrote it myself last night and sent it to them | 就好像是我昨晚亲自写了发给他们 |
[1:17:44] | and they read it verbatim like a scene. | 然后他们一字不差地读出来了 |
[1:17:46] | Go to bed. | 睡觉去 |
[1:17:50] | What is this? | 这是什么 |
[1:17:50] | What am I looking at? | 我手上拿的是什么 |
[1:17:51] | Those are the… | 这是… |
[1:17:52] | Why are we being outspent three-to-one? | 为什么他们的开销是我们的三倍 |
[1:17:54] | And how do white women not realize | 为什么白人女性还不明白 |
[1:17:56] | they’re backing the wrong horse? | 她们选错人了 |
[1:17:57] | These numbers aren’t solidified. | 这不是最终数据 |
[1:17:58] | Yeah, well, you got to make it happen, | 那你就得想办法 |
[1:18:00] | or you got to find me some more fucking Hispanics. | 不然就再给我找些拉美裔来 |
[1:18:03] | Where are my fucking Hispanics?! | 我的拉美裔都去哪了 |
[1:18:06] | I need some more fucking Hispanics, Kurt! | 我他妈需要更多的拉美裔 科特 |
[1:18:16] | Hey, everybody. | 各位 |
[1:18:18] | Listen. | 听着 |
[1:18:20] | I am profoundly disappointed | 我对我刚才的 |
[1:18:22] | in the comments that I just made. | 言论深感失望 |
[1:18:25] | My words and/or actions | 我的言论和/或行为 |
[1:18:28] | do not represent who I am as a person and… | 并不能代表我是一个怎样的人 |
[1:18:31] | – Teachable moment. – It is a teachable moment. | -学习的机会 -这是一个学习的机会 |
[1:18:33] | It’s something I think we can all learn from. | 我认为我们都可以从中学习 |
[1:18:37] | And in that way, I feel like I have given you a gift. | 这样一来 我觉得我给了你们一份礼物 |
[1:18:40] | – You have my heart. – And from this moment on, | -我爱你 -从现在开始 |
[1:18:41] | I vow to make this office | 我发誓要让这个单位 |
[1:18:43] | a color- and gender-neutral work environment. | 成为一个肤色和性别中立的工作环境 |
[1:18:49] | That is my… | 这就是我… |
[1:18:50] | Are you gonna get that? | 你不接电话吗 |
[1:18:52] | Ringing off the fucking hook. | 他妈的响个不停 |
[1:18:55] | A hundred percent. | 百分百的 |
[1:18:56] | What do you mean, you’re sure? | 什么意思 你确定吗 |
[1:18:57] | I’m sure. | 我确定 |
[1:18:59] | You’re sure, or you’re just pretty sure? | 真的确定 还是比较确定 |
[1:19:00] | – 100% sure. – Okay. | -百分百确定 -好吧 |
[1:19:03] | Okay, Tina. Better not be another nun situation. | 好吧 蒂娜 别又搞成修女那样 |
[1:19:06] | It’s not. | 不会的 |
[1:19:08] | Hey. Is your dad here? | 你爸在家吗 |
[1:19:09] | Yeah. Dad! | 在 爸 |
[1:19:11] | – Yeah? – Come on in, Colonel. | -什么事 -进屋来 上校 |
[1:19:17] | So, um, we can’t win. | 是这样 我们赢不了 |
[1:19:23] | The people in this town are pretty set in their ways. | 这个镇上的人都很固执己见 |
[1:19:27] | And we lost the eight nuns. | 而且我们失去了八名修女 |
[1:19:29] | That wasn’t good. | 那很不利 |
[1:19:30] | So, we can’t win. | 所以 我们赢不了 |
[1:19:36] | Y-you know, we appreciate all you done. | 我们很感激你所做的一切 |
[1:19:39] | I mean, the campaign and, uh… | 竞选活动还有… |
[1:19:42] | I’m just sorry we let you down, but… | 很抱歉我们让你失望了 |
[1:19:45] | well, all I can say is thank you. | 但我只能说谢谢你 |
[1:19:49] | Really, Gary, thank you for everything. | 真的 加里 谢谢你所做的一切 |
[1:19:51] | It was a hell of a ride. | 我们尽兴了 |
[1:19:53] | Are you shitting me? | 开什么玩笑 |
[1:19:56] | All I have to say is we can’t win, | 我只说一句赢不了 |
[1:19:58] | and you’re-you’re through, you’re out. | 你们就放弃了 退出了 |
[1:20:00] | – You said we can’t win. – Unless. | -你说了我们赢不了 -除非 |
[1:20:02] | We can’t win unless… | 我们赢不了 除非… |
[1:20:04] | You didn’t let me finish. | 你们没让我说完 |
[1:20:06] | We can’t win unless it turns out that this town | 我们赢不了 除非人们发现 |
[1:20:10] | isn’t the Mayberry everybody thinks it is. | 这个镇子并非他们所认为的乌托邦 |
[1:20:13] | I just got a little piece of intel | 我刚收到一条情报 |
[1:20:14] | that’s kind of intriguing. | 挺有意思的 |
[1:20:15] | So, the mayor’s brother Ziggy, he had an Oxy problem. | 市长的弟弟齐格 他对止疼药上瘾 |
[1:20:20] | Well, he was a roofer and got hurt on the job. | 他是个修屋顶的 工作时受伤了 |
[1:20:23] | Yes, well, what you might not know | 是的 但你们不知道的是 |
[1:20:25] | is that the mayor pulled some strings, | 市长动用了一些关系 |
[1:20:28] | kept him out of jail, got him into rehab. | 免了他的牢狱之灾 送他去戒毒所了 |
[1:20:31] | That is abuse of power, nepotism. | 这是滥用职权 裙带关系 |
[1:20:33] | – Probably some clerical shit in there. – Come on. | -大概还有些文书猫腻 -拜托 |
[1:20:35] | Gary. | 加里 |
[1:20:37] | But we’re the good guys, right? | 我们可是好人啊 对吧 |
[1:20:40] | Yeah, we’re the good guys. | 对 我们是好人 |
[1:20:42] | When they go low… | 当别人低劣 |
[1:20:44] | We go high. | 我们要高尚 |
[1:20:45] | Unless we also need to go low, apparently. | 除非我们也需要变得低劣 |
[1:20:48] | Only to keep those who would go lower out of power. | 这是为了不让那些愿意变得更低劣的人掌权 |
[1:20:51] | So, when they go low, we go higher, | 所以当别人低劣 我们要高尚 |
[1:20:53] | incrementally, in relation to how low they went. | 但要循序渐进 取决于别人有多低劣 |
[1:20:56] | Regrettably, yes. | 很遗憾 是的 |
[1:20:57] | When they go low, we go almost as low, | 当别人低劣 我们要几乎一样低劣 |
[1:21:00] | but we feel worse doing it. | 但我们的内心更受折磨 |
[1:21:01] | You think they thought twice about making your dad | 你觉得他们在把你爸描绘成应激障碍疯子之前 |
[1:21:03] | look like a PTS nutcase? | 有过一丝犹豫吗 |
[1:21:05] | And I’m going low because | 我只是想说出 |
[1:21:07] | I’m gonna tell the truth about the mayor? | 有关市长的真相 我就低劣了 |
[1:21:09] | His brother’s fragile, Gary. | 他弟弟很脆弱 加里 |
[1:21:11] | This town is fragile. | 这镇子很脆弱 |
[1:21:12] | The whole area is fragile. Our democracy. | 整个地区都很脆弱 我国的民主很脆弱 |
[1:21:15] | Stop. We’re not doing it. | 别说了 我们不会这么做的 |
[1:21:17] | Okay? People are gonna get hurt. | 明白吗 会有人受到伤害的 |
[1:21:20] | I’m sorry… I really am… | 真的很抱歉 |
[1:21:22] | but sometimes good people have to do shitty things | 但有的时候为了大义 |
[1:21:25] | in service of the greater good. | 好人不得不做坏事 |
[1:21:28] | Isn’t that right, Colonel? | 不对吗 上校 |
[1:21:42] | Yeah? | 干嘛 |
[1:21:44] | Gary, stop. | 加里 留步 |
[1:21:48] | What? | 怎么 |
[1:21:49] | Is this politics? | 这是政治吗 |
[1:21:52] | It’s not politics anymore, Diana. | 已经不是政治了 戴安娜 |
[1:21:54] | It’s… it’s math. | 这是数学 |
[1:21:56] | That’s what an election is. | 选举就是这么回事 |
[1:21:57] | It’s just math. | 数学而已 |
[1:21:59] | We need what they get plus one. | 我们得比他们多一票 |
[1:22:01] | That’s all. | 就这么简单 |
[1:22:04] | And if I can’t get that | 如果我没办法通过 |
[1:22:05] | by getting more people to vote for your dad, | 让更多的人给你爸投票来实现这一点 |
[1:22:07] | then I have to get fewer people to vote for Braun. | 那我就得让给布劳恩投票的人减少 |
[1:22:40] | – Come on in. – Thank you. | -进屋吧 -谢谢 |
[1:22:43] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:22:47] | I… I’m pulling the plug. | 我要终止计划了 |
[1:22:51] | I mean, we have the money we need. | 我们的钱已经够了 |
[1:22:53] | We have more than we would need. | 远远超出所需 |
[1:22:54] | And this would… destroy your brother. | 这事会毁了你弟弟的 |
[1:22:59] | And I’m just so sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:23:03] | You have nothing to be sorry for. | 你完全不需要道歉 |
[1:23:07] | You saved us, Diana. | 你拯救了我们 戴安娜 |
[1:23:11] | This place was done. | 这地方本来要完蛋了 |
[1:23:13] | Just another town in the middle of nowhere, going nowhere. | 只是个偏僻的无名小镇 毫无前景 |
[1:23:17] | And everyone agreed… yours was the best idea we had. | 大家一致同意 你的主意是最好的 |
[1:23:21] | Unless you want to go back to the two Mikes’ idea of… | 除非你想采用大小迈克的主意 |
[1:23:24] | ostrich meat farms. | 鸵鸟农场 |
[1:23:28] | Diana, you moving back here, | 戴安娜 你搬回这里 |
[1:23:30] | caring so much… | 这么努力… |
[1:23:32] | I mean, this whole thing… | 这整件事… |
[1:23:36] | Well, I just know how proud of you your dad is | 我知道你爸有多为你骄傲 |
[1:23:41] | and how proud your mom would be. | 你妈也一样会为你骄傲 |
[1:23:45] | And how grateful every single one of us are | 我们每个人也都很感激你 |
[1:23:49] | for what you’ve done and everything you’ve given. | 为了你所做的 所付出的一切 |
[1:23:54] | It’s working. | 奏效了 |
[1:24:01] | Okay. | 好吧 |
[1:24:08] | What do we do about Gary? | 我们该拿加里怎么办 |
[1:24:11] | Whatever Gary thinks he’s got, | 不管加里以为自己掌握了什么 |
[1:24:14] | why don’t we just give him something better? | 我们给他一个更猛的黑料怎么样 |
[1:24:38] | 紧急 朋友 | |
[1:24:42] | No, forget the rehab thing. | 别管戒毒所的事了 |
[1:24:43] | This is bigger. Obviously, you can’t use my name, so just… | 这个更猛 很明显你不能用我的名字 就说是 |
[1:24:46] | “Senior official with inside knowledge of campaign strategy.” | “熟悉竞选战略的高层官员” |
[1:24:50] | Yes, you are welcome. | 对 不客气 |
[1:24:51] | Tell me they’re running it. | 告诉我他们要报道 |
[1:24:52] | – They are running it. – Oh, yeah, baby! | -他们要报道 -太棒了 |
[1:24:54] | – Shit’s gonna hit the fan. – Oh, it feels good. | -要出大事了 -感觉真棒 |
[1:24:55] | Now, the word of the day is “disappointed.” | 今天的关键词是”失望” |
[1:24:58] | We are not mad at the mayor. We are not shocked. | 我们不对市长感到愤怒 也不震惊 |
[1:25:00] | – We’re just disappointed. – Yeah, I am disappointed. | -我们只是感到失望 -对 我感到失望 |
[1:25:02] | – I’m disappointed, too. – I mean, it’s disappointing. | -我也感到失望 -太令人失望了 |
[1:25:04] | – It is. You know what, he’s the mayor. – He betrayed us. | -没错 他是市长 -他背叛了我们 |
[1:25:06] | He betrayed us, and it’s disappointing. | 他背叛了我们 太令人失望了 |
[1:25:08] | – I’m hurt. – But I’m not mad. | -我很受伤 -但我不愤怒 |
[1:25:10] | – No, I’m just disappointed. – Me, too. | -对 只是失望 -我也是 |
[1:25:11] | Tonight, we have this picture | 今晚我们要报道一张照片 |
[1:25:13] | of the alleged ten-year-old love child | 据称是威斯康星州市长的 |
[1:25:15] | of the Wisconsin mayor and the girl’s mother. | 情妇和私生子 |
[1:25:15] | 突发新闻 市长有婚外私生子 | |
[1:25:17] | We’ve obscured the child’s face to protect her identity | 为了保护孩子的身份 我们掩盖了她的脸 |
[1:25:20] | but left enough clues | 但留下了足够的线索 |
[1:25:21] | so that you can probably figure it out. | 这样你们自己就可以搞清楚 |
[1:25:23] | To discuss this important, late-breaking story, | 为了讨论这个重要的突发消息 |
[1:25:25] | we go to our panel with a feature | 我们连线谈论组 |
[1:25:26] | 突发新闻 威斯康星州的私生子 | |
[1:25:27] | you’ll only see here on CNN: the Duodecabox. | 这是CNN独有的”十二方会谈” |
[1:25:31] | What do you think, Phil, Diane, Liz, Carl, | 你们怎么看 菲尔 黛安 莉兹 卡尔 |
[1:25:34] | Barbara and… let’s say Craig? | 芭芭拉 还有…克雷格吧 |
[1:25:47] | Kaylee? | 凯莉 |
[1:25:48] | – Kaylee. – Y-Yeah. | -凯莉 -来了 |
[1:25:50] | – Can you clean this up, please? – Oh, sure. | -你能打扫一下吗 -好的 |
[1:25:52] | It was an accident with the sandwich. Thank you. | 三明治不小心掉了 谢谢 |
[1:26:10] | 反对堕胎 支持拥枪 支持上帝 | |
[1:26:18] | Hey, man. | 伙计 |
[1:26:20] | Can I talk to you about white power? | 能跟你聊聊白人权力吗 |
[1:26:25] | Yeah, guns save lives. | 对 枪支拯救生命 |
[1:26:26] | – Thank you, sir. – Thank you. | -谢谢你 先生 -谢谢 |
[1:26:36] | It has been a hard-fought campaign, | 这是一场艰苦的竞选 |
[1:26:38] | but now it’s in the hands of the voters. | 但现在交给选民们了 |
[1:26:40] | And excuse me… there’s the Colonel right there. | 不好意思 上校来了 |
[1:26:43] | Colonel, come on in. | 上校 来吧 |
[1:26:44] | – Diana. – Hi. Good morning. | -戴安娜 -早上好 |
[1:26:45] | Did you get some rest? | 你睡得好吗 |
[1:26:46] | Yeah, we got a little bit. | 嗯 我们睡得挺好 |
[1:26:47] | – Excuse us, folks. – Good morning. Good morning. | -借过 大伙 -早上好 早上好 |
[1:26:49] | Excuse us. Excuse us. | 借过 借过 |
[1:26:52] | There he is. | 他来了 |
[1:26:53] | – Billy. Hey. – Colonel, good to see you, sir. | -比利 -上校 很高兴见到你 |
[1:26:54] | – How are you? How are you? – Good to see you. | -你好吗 -很高兴见到你 |
[1:26:56] | How about a picture? | 拍张照吧 |
[1:26:57] | All righty. | 好 |
[1:26:59] | Come on. Come on. | 走吧 走吧 |
[1:27:00] | – Let’s go. Let’s go. – Thank you. | -我们走 走了 -谢谢 |
[1:27:02] | Make sure you get this guy’s I.D. | 一定要检查他的身份证明 |
[1:27:04] | Okay. | 好了 |
[1:27:05] | Billy, we’re just talking to Fox. Just Fox. | 比利 我们要接受福克斯的采访 只有福克斯 |
[1:27:07] | – Hello. Good morning. – Good morning, Jack. | -早上好 -早上好 杰克 |
[1:27:09] | – Sign right there. – Yeah. All right. | -在这里签名 -好的 |
[1:27:11] | Your dad is really something. | 你爸真的很了不起 |
[1:27:13] | – Yeah. – He’s done a great job. | -是啊 -他做得很好 |
[1:27:14] | – Yeah, yeah. – Go over here? | -是啊 -去那边 |
[1:27:15] | So have you. Thank you for everything. | 你也一样 谢谢你所做的一切 |
[1:27:17] | – It’s been… – My pleasure. | -这是… -我的荣幸 |
[1:27:19] | – So… – I was thinking, maybe later, | -那个… -我在想 |
[1:27:20] | if you want to watch the returns come in? | 一会我们要一起看结果吗 |
[1:27:21] | Yeah. Oh, yeah, yeah, I’d love to. | 好啊 好啊 我很乐意 |
[1:27:27] | Oh, shoot. | 糟了 |
[1:27:28] | You know what? I have to head back to the farm, | 这样吧 我得先回一趟农场 |
[1:27:30] | – but I’ll see you later, okay? – Okay. | -我们之后见 好吗 -好 |
[1:27:31] | Okay. | 好 |
[1:27:33] | Diana, aren’t you gonna vote? | 戴安娜 你不投票吗 |
[1:27:42] | Nothing? | 没有吗 |
[1:27:44] | – No early returns? – Nothing. | -没有早期结果吗 -没有 |
[1:27:46] | – What about exit polling? – No exit polling. | -那出口民调呢 -没有出口民调 |
[1:27:48] | Well, is there another precinct? | 还有别的选区吗 |
[1:27:50] | No. | 没有 |
[1:27:51] | Well, where else can they vote? | 那他们还能去哪投票 |
[1:27:52] | Well, they can’t vote anywhere else. | 没有别的地方能投票 |
[1:27:53] | Was it all early voting? | 全都提前投票了吗 |
[1:27:55] | No early voting, no. Nothing. | 没有提前投票 什么都没有 |
[1:27:57] | What do you mean, nobody has voted yet? | 什么意思 没人投票吗 |
[1:27:59] | Uh, big guy. | 老大 |
[1:28:00] | You’re gonna want to see this. | 你得看看这个 |
[1:28:02] | …smear Mayor Braun with the falsehood of an illegitimate child. | 污蔑布劳恩市长有私生子 |
[1:28:04] | 突发新闻 市长的侄女被误认为是”私生子” | |
[1:28:04] | Which, as the report you just read stated, | 正如你刚刚读到的报告所说 |
[1:28:06] | is actually the man’s dear niece. | 这孩子实际上是他亲爱的侄女 |
[1:28:09] | Has the Hastings campaign apologized? | 黑斯廷斯的竞选团队道歉了吗 |
[1:28:11] | Uh, no, they haven’t, and it-it’s too late for that. | 没有 现在道歉也晚了 |
[1:28:13] | – Oh, fuck! – Mayor Braun continues to focus on the issues. | -妈的 -布劳恩市长继续关注重要议题 |
[1:28:16] | And quite frankly, Brooke, | 而且说实话 布鲁克 |
[1:28:17] | the media owes the mayor an apology, as well, | 媒体也欠市长一个道歉 |
[1:28:19] | for credulously covering a poorly sourced story. | 因为他们报道了来源不明的新闻 |
[1:28:22] | Faith! Congratulations. Well done. | 费丝 恭喜你 干得漂亮 |
[1:28:24] | – What the fuck are you doing? – A new low. | -你他妈干什么 -刷新了下限 |
[1:28:26] | Yeah, like I leaked a cocked-up story | 是吗 你是说我泄露了 |
[1:28:28] | about a bastard child who happens to be the man’s fucking niece. | 市长的侄女是他的私生子的假消息 |
[1:28:30] | – Please, Gary. – You fed me that bullshit. | -别扯了 加里 -是你给我送的消息 |
[1:28:32] | You know, go fuck yourself. | 去你妈的 |
[1:28:33] | – You go fuck yourself. – You go fuck your… | -去你妈的 -去你妈的 |
[1:28:35] | Okay, you two. | 好了 二位 |
[1:28:36] | Unfortunately, we’re gonna have to leave it there. | 很遗憾 我们得结束了 |
[1:28:38] | Thank you so much, Brooke. | 非常感谢 布鲁克 |
[1:28:39] | – Thank you so much. – Thanks, Brooke. | -非常感谢 -谢了 布鲁克 |
[1:28:40] | – Thank you. – We’re clear. | -谢谢 -关机 |
[1:28:42] | Why would I leak this? Huh? | 我为什么要泄露这消息 |
[1:28:44] | Oh, to just make me take the bait. | 为了引我上钩 |
[1:28:45] | You didn’t just want to win. | 你不只是想赢 |
[1:28:47] | You wanted to castrate me, didn’t you? | 你想阉了我 是不是 |
[1:28:49] | If I wanted to cut your dick off, | 如果我想把你的老二剁下来 |
[1:28:50] | I would have done it in front of you | 我会当着你的面下手 |
[1:28:52] | just to see the last look of horror in your eyes. | 好让我看看你眼中最后的恐惧 |
[1:28:56] | You’re telling the truth. | 你说的是实话 |
[1:28:57] | No shit. | 废话 |
[1:28:59] | What the fuck is going on here? | 这他妈是怎么回事 |
[1:29:01] | Evan? | 埃文 |
[1:29:02] | What… | 什么 |
[1:29:03] | Evan. | 埃文 |
[1:29:04] | Evan, oh, my God. | 埃文 天呐 |
[1:29:06] | – What’s up, Becca? – How the hell are you? | -你好吗 贝卡 -你怎么样 |
[1:29:07] | – Hiya. Nice to see you. – Good to see you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[1:29:09] | – How’s everything? – Yeah, I mean, it’s going. | -你过得怎么样 -嗯 都挺好的 |
[1:29:11] | What the hell? | 什么鬼 |
[1:29:13] | How the hell does he know her? | 他怎么会认识她 |
[1:29:15] | Is he from here? | 他是本地人吗 |
[1:29:16] | Gary, look at his shoes. I mean, really. | 加里 看看他的鞋 多明显 |
[1:29:19] | And we have Alan to thank for bringing this man | 我们要感谢艾伦让我们 |
[1:29:21] | – to our attention. – It’s Evan. | -注意到了这个人 -我叫埃文 |
[1:29:23] | Did I happen to mention that… | 我有没有提到… |
[1:29:24] | Holy shit. | 妈的 |
[1:29:26] | – What? What? – Come on! | -怎么了 怎么了 -快来 |
[1:29:29] | So, with 100% of the vote counted, | 100%的选票统计完毕 |
[1:29:33] | the mayoral race is tied. | 市长竞选打成平手 |
[1:29:37] | One vote to one vote. | 一票不差 |
[1:29:41] | No. | 不 |
[1:29:42] | Okay, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不 |
[1:29:44] | Wait, wait, wait. Hold on, hold on, hold on. | 等等 等等 等一下 等一下 |
[1:29:47] | Hold on. I, uh… | 等一下 |
[1:29:49] | I don’t… I don’t know exactly | 我不太明白 |
[1:29:51] | what’s going on here, but it’s weird. | 这里是怎么回事 但很奇怪 |
[1:29:54] | Could somebody please explain to me | 谁能跟我解释一下 |
[1:29:55] | – what’s happening? – Well, we had an election. | -发生了什么吗 -我们进行了选举 |
[1:29:57] | – Yes, I know that. – And we gave it our best. | -这我知道 -我们尽力了 |
[1:29:59] | Just didn’t work out. | 但是没成功 |
[1:30:01] | Didn’t work out, Jack? Come on. | 没成功 杰克 拜托 |
[1:30:02] | Do you know how much money we invested in this? | 你知道我们投入了多少钱吗 |
[1:30:04] | Yeah, if the news media is to be believed, | 嗯 如果新闻媒体可信的话 |
[1:30:06] | more than $45 million was raised between the two of you. | 你们二位总共筹集了超过4500万美元 |
[1:30:19] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:30:21] | Did you sucker me, Jack? | 杰克 你骗了我 |
[1:30:24] | I guess. | 大概吧 |
[1:30:26] | You know what? Folks, sorry, | 抱歉了 大伙 |
[1:30:27] | but I’m getting all that money back. | 我要把钱全收回来 |
[1:30:29] | From where? | 从哪收回 |
[1:30:30] | We put millions into those PACs. | 我们为那些政治行动委员会投入了数百万美元 |
[1:30:33] | Well, campaign finance law says | 竞选财政法规定 |
[1:30:34] | that money needn’t be accounted for. | 不用说明那笔钱的用途 |
[1:30:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:30:39] | I got to give it to this place. | 我不得不佩服这地方 |
[1:30:42] | Hey, Alan. | 艾伦 |
[1:30:44] | Uh, it’s Evan. | 我叫埃文 |
[1:30:45] | Shit weasel. | 卑鄙小人 |
[1:30:46] | You’re from this town, aren’t you? | 你是本地人 对吧 |
[1:30:48] | – Yeah. – You set this whole thing up. | -对 -这都是你设计的 |
[1:30:50] | You set me up, huh? | 你设计我 |
[1:30:52] | You are so fired, and you’re going to jail! | 你被开除了 你要进监狱了 |
[1:30:56] | It was me. I did it. | 是我 我干的 |
[1:30:58] | You? | 你 |
[1:31:00] | Wh… | 什… |
[1:31:02] | Why? | 为什么 |
[1:31:03] | You know… | 就是… |
[1:31:05] | it was just this weird idea I had | 因为这镇子需要钱 |
[1:31:08] | ’cause the town needed money. | 我想了个奇怪的主意 |
[1:31:11] | So you… | 所以你… |
[1:31:13] | Uh, shot the video, | 拍了视频 |
[1:31:14] | and then had Evan show it to you. | 让埃文拿给你看 |
[1:31:17] | Uh, I… | 我… |
[1:31:18] | We needed 750 grand over three years | 我们这三年需要75万美元 |
[1:31:21] | to keep the school from closing down. | 来阻止学校关门 |
[1:31:22] | We blew way past that. | 远远超出目标 |
[1:31:24] | We got enough to buy back the base, redevelop it. | 我们有足够的钱买回基地 重新开发 |
[1:31:29] | And the speech, the viral speech? | 那段发言呢 火了的那段 |
[1:31:32] | Can I get a motion to vote? | 我提议进行投票表决 |
[1:31:34] | Actually, I’m here about that… | 其实我是来… |
[1:31:35] | Fuck, what’s the word? Resolution. | 妈的 忘词了 决议案 |
[1:31:37] | – I’ll get it. – Mike, do you want to help him and… | -我能行 -迈克 你能帮他把… |
[1:31:40] | Yeah. | 好 |
[1:31:41] | Just have it low enough. | 弄低点 |
[1:31:43] | Just leave enough room for that road sign in there. | 给那个路标留出足够的空间 |
[1:31:45] | – Uh, am I supposed to have these on? – No glasses. | -我应该戴着这个吗 -不戴眼镜 |
[1:31:46] | I’m lost. | 我迷茫了 |
[1:31:49] | Okay, Dad, that’s good, | 好了 爸 这样就可以 |
[1:31:50] | but you have to leave after. | 但你说完之后得离开 |
[1:31:52] | All right, one more time. | 好 再来一遍 |
[1:31:53] | I guess they weren’t principles. | 我想那就算不上原则 |
[1:31:57] | They’re just hobbies. | 只是爱好罢了 |
[1:32:06] | Holy shit, I think we got it. | 天啊 拍好了 |
[1:32:10] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:32:22] | That was really just baiting the hook. | 真的只是诱你们上钩而已 |
[1:32:25] | You guys took it from there. I was never expecting her. | 接下来的事都是你们干的 我没想过她会来 |
[1:32:27] | Oh, I had a fucking blast. | 我玩得可开心了 |
[1:32:31] | So you used me. | 你利用了我 |
[1:32:34] | We used you? | 我们利用你 |
[1:32:37] | You guys only show up here once every four years, | 你们这些家伙四年才来一次 |
[1:32:39] | and only then ’cause it’s a swing state. | 因为这是个摇摆州 |
[1:32:41] | And then, when it’s over, you’re gone. | 等选举结束 你们就走了 |
[1:32:44] | But we’re still here | 但我们还在这里 |
[1:32:45] | with all the same problems we had before, | 该解决的问题一个也没解决 |
[1:32:47] | just waiting around for you to come back | 等着你们再次回来 |
[1:32:50] | and make the same empty promises as last time. | 许下和上次一样的空头承诺 |
[1:32:53] | We used the system. | 我们利用了体制 |
[1:32:55] | You make millions of dollars | 通过给选举经济 |
[1:32:57] | funneling tens of millions of dollars | 注入数千万美元 |
[1:32:59] | into this election economy. | 你们赚取数百万美元 |
[1:33:03] | All we did is take a cut. | 我们只是分一杯羹 |
[1:33:10] | Well… | 好吧 |
[1:33:11] | I guess I just… | 我只是 |
[1:33:13] | I thought that maybe you and I had a little something. | 我还以为咱俩之间有点什么 |
[1:33:22] | I’m 28. I mean… | 我才28 |
[1:33:25] | In what world would this be okay? | 这种关系放到哪都不合适吧 |
[1:33:32] | D.C. and L.A., parts of New York, | 华盛顿 洛杉矶 纽约一些地方 |
[1:33:34] | Miami, maybe Dallas. | 迈阿密 达拉斯可能也行 |
[1:33:38] | Look… | 听着 |
[1:33:41] | It wasn’t personal. | 别往心里去 |
[1:33:43] | It was math. | 这是数学 |
[1:33:45] | Math. | 数学 |
[1:33:47] | But this system, the way we elect people, | 但是这个体制 我们选举的方式 |
[1:33:52] | it’s terrifying. | 太可怕了 |
[1:33:54] | And exhausting. | 而且令人疲惫 |
[1:33:56] | And I think it’s driving us all insane. | 我觉得我们都要被逼疯了 |
[1:34:08] | You know what the real problem here | 你知道真正的问题是什么吗 |
[1:34:09] | is that the media is completely complicit in this sort of thing. | 这种事上媒体完全就是同谋 |
[1:34:12] | I absolutely agree. | 我完全同意 |
[1:34:13] | I mean, it’s like Neil Postman said… | 尼尔·波兹曼说过 |
[1:34:14] | in entertaining ourselves, | 在我们娱乐自己的时候 |
[1:34:15] | – news has become entertainment. – Yeah. Yeah. | -新闻已经变成了娱乐 -没错 |
[1:34:17] | – And when that happens… it’s gone. – Yeah. | -等到那时 就完蛋了 -没错 |
[1:34:19] | I thought he knew. I mean, I would get so nervous | 我以为他发现了 每次他来店里 |
[1:34:21] | – every time he would come in. I would just, like… – Oh, no. | -我就很紧张 我会… -不 |
[1:34:23] | I couldn’t get my coffee order right, | 我会做错咖啡 |
[1:34:24] | – and I was giving him the wrong thing. – Oh, you were great. | -给他上错东西 -你做得很好 |
[1:34:26] | You were perfect. | 做得很完美 |
[1:34:27] | Plus, you know, he has, you know, | 而且你知道 |
[1:34:28] | dreamy eyes a little bit, so, I mean… | 他的眼睛很迷人 我就… |
[1:34:30] | – Yeah. – He’s-he’s dashing. | -是的 -他太帅了 |
[1:34:31] | He actually made me cry. | 他把我弄哭了 |
[1:34:34] | – He was, like, a shithead. – Yeah. | -他真是个白痴 -是啊 |
[1:34:36] | It metastasizes, so it-it’s growing | 它在扩散 在生长 |
[1:34:38] | – and-and whatever, so… – Yeah. | -就是这样 -没错 |
[1:34:39] | Well, it becomes… it’s sort of like | 它变成了某种 |
[1:34:40] | any sort of autoimmune disorder. | 自身免疫性疾病 |
[1:34:42] | – Yeah. – It’s like… it’s like lupus. | -没错 -就像狼疮一样 |
[1:34:44] | Know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[1:34:45] | That’s actually a really great metaphor. | 这个隐喻还挺贴切的 |
[1:34:46] | – That’s… that’s like… – It’s a simile. | -就是… -这是明喻 |
[1:34:48] | – ‘Cause you said… – ‘Cause I said… | -因为你说 -因为我说 |
[1:34:49] | – I said it’s “like.” – You said it’s “like.” | -我说了”像” -你说了”像” |
[1:34:51] | Yeah, right. It’s like lupus. | 没错 就像狼疮一样 |
[1:34:54] | What a clusterfuck. | 真是一团糟 |
[1:34:57] | Amen. | 阿门 |
[1:35:04] | How we looking? | 情况怎么样 |
[1:35:05] | Well, they’re saying these, uh, back acres | 他们说后面这些土地 |
[1:35:08] | are gonna become the over-55 community health center. | 将用来建设55岁以上人群的社区健康中心 |
[1:35:11] | Madison has promised | 威斯康星大学麦迪逊分校 |
[1:35:12] | a satellite campus for the front. | 承诺在前面建一所分校 |
[1:35:14] | Okay. And you know that we have to redo | 好的 你知道我们得重建 |
[1:35:17] | the septic on the back 50? | 后面的化粪池吧 |
[1:35:18] | – We heard all about it. – Okay. | -我们都知道 -好的 |
[1:35:20] | Hey, you. | 你好啊 |
[1:35:21] | Oh, hey, you. | 你好啊 |
[1:35:22] | She is something, huh? | 她可真了不起 是吧 |
[1:35:31] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[1:35:36] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[1:35:39] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[1:35:42] | Oh, Gary, honey. | 加里 亲爱的 |
[1:35:43] | I’m just so excited. | 我太激动了 |
[1:35:44] | I can’t wait till we get the café tables in. | 我等不及要把咖啡桌搬进去了 |
[1:35:46] | I think people are really gonna like those a lot, you know? | 大家一定会很喜欢的 是吧 |
[1:35:50] | And then we can put the umbrellas up. | 然后我们可以把阳伞支起来 |
[1:35:53] | And people can just sit outside and have coffee and… | 大家可以坐在外面喝咖啡 |
[1:35:57] | You know. Are you… are you listening to me? | 是吧 你在听我说话吗 |
[1:36:00] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[1:36:01] | Hey, fuckup. Hey, fuckup. | 傻逼 傻逼 |
[1:36:04] | – Are you listening to me? – Yes, yes, yes. | -你在听我说话吗 -在听 在听 |
[1:36:06] | I’m listening to you. | 我在听 |
[1:36:08] | You don’t open a dossier for less than $2 million. | 少于两百万美元不给建档 |
[1:36:11] | I know. That’s what I’m talking to them about right now. | 我知道 我正在跟他们说这个 |
[1:36:13] | $2 million. | 两百万美元 |
[1:36:15] | God, I hate you. | 我恨死你了 |
[1:36:16] | Ditto. | 我也恨你 |
[1:36:20] | Gary? | 加里 |
[1:36:22] | Gary, you there? | 加里 你还在吗 |
[1:36:24] | Gary? | 加里 |
[1:36:26] | Yo, Gary. | 加里 |
[1:36:32] | Cheers! | 干杯 |
[1:36:56] | Colonel Jack Hastings, Deerlaken… | 迪尔拉肯的杰克·黑斯廷斯上校 |
[1:36:57] | 媒体看法 媒体不负责任? | |
[1:36:58] | did the media fall for a false narrative | 难道仅因为此事符合 |
[1:37:00] | just because it fit into our preconceived notion of the divide of this country | 我们先入为主的我国红蓝割裂的观念 |
[1:37:04] | between red and blue | 媒体就不加核实 |
[1:37:05] | without actually checking the facts? | 相信了错误的说法吗 |
[1:37:08] | Were we irresponsible? | 我们是否不负责任 |
[1:37:09] | Well, we’re the news. | 我们是新闻媒体 |
[1:37:11] | Are we not supposed to cover the news? | 我们难道不该报道新闻吗 |
[1:37:13] | I mean, these are newsworthy stories. | 这些都是值得报道的新闻 |
[1:37:15] | We’re absolutely in the right to cover them. | 我们报道它们绝对是正确的 |
[1:37:18] | It is literally our job to cover the news. | 我们的工作就是报道新闻 |
[1:37:21] | But isn’t there a way to report the news | 但是在报道新闻的工作中 |
[1:37:23] | without so much speculation, | 难道没有办法避免猜测 |
[1:37:25] | without a false sense of urgency | 避免虚假的紧迫感 |
[1:37:27] | that causes us to breathlessly report “facts” | 避免我们迫不及待地报道 |
[1:37:30] | that maybe are not facts? | 可能不是事实的”事实”吗 |
[1:37:31] | And are we framing these stories | 我们把这些报道 |
[1:37:33] | on an artificial right-left axis | 框定在人为设置的左右轴上 |
[1:37:35] | because that’s how our pundit economy is set up? | 是因为我们的专家经济就是这样建立的吗 |
[1:37:38] | Is there a better way to do this? | 有没有更好的方法呢 |
[1:37:45] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[1:37:47] | Unfortunately, we have to leave it there. | 很遗憾 我们得结束了 |
[1:37:47] | 媒体看法 没事 我们没问题 | |
[1:37:49] | – Thank you all for watching. – She’s… | -感谢大家的收看 -她… |
[1:37:51] | She’s good. | 她可真行 |
[1:38:48] | Could something like this happen? | 这种事真有可能发生吗 |
[1:38:51] | Legally, this could absolutely happen. | 从法律上讲 这是完全可能发生的 |
[1:38:55] | Somebody could create a political organization… | 有人可以创建一个政治组织 |
[1:39:00] | so-called outside group, a super PAC, 527… | 所谓的外围团体 超级政治行动委员会 527条款组织 |
[1:39:04] | raise an unlimited amount of money, | 筹集无限额的资金 |
[1:39:07] | and then choose to give that money | 然后选择把这笔钱 |
[1:39:10] | to another organization, a charity, | 捐赠给另一个组织 慈善机构 |
[1:39:13] | and use it for public purposes. | 用于公共目的 |
[1:39:16] | And you don’t need the donors’ consent to do that. | 不需要取得捐赠者的同意 |
[1:39:20] | The problem we have is that | 我们面临的问题是 |
[1:39:21] | none of the pieces of the system are working today. | 如今这个体制的任何一部分都无法正常工作 |
[1:39:25] | You have regulators like the Federal Election Commission | 像联邦选举委员会这样的监管机构 |
[1:39:28] | that don’t have a quorum, can’t meet, | 没有达到法定人数 不能开会 |
[1:39:30] | and when they do, they disagree on what the law is. | 当达到法定人数时 他们对法律的解读有分歧 |
[1:39:33] | You have Congress deadlocked so it can’t rewrite the laws. | 国会陷入僵局 无法改写法律 |
[1:39:37] | You have the Supreme Court | 最高法院认为 |
[1:39:39] | that thinks that almost nothing is corrupt | 基本上任何事都不算是腐败 |
[1:39:43] | and that citizens won’t think the sale of access… | 公民认为钱权交易 |
[1:39:47] | what the court calls | 也就是法院所说的 |
[1:39:48] | ingratiation in return for giving money to candidates… | 用迎合来回报给候选人的捐款 |
[1:39:53] | is a problem. | 他们认为这不是问题 |
[1:39:54] | So, to sum up, we currently have | 那么总的来说 我们目前有 |
[1:39:56] | hundreds of millions to billions of dollars | 数亿到数十亿美元的 |
[1:39:58] | that is, uh, uh, untraceable, | 无法追踪的资金 |
[1:40:01] | uh, that can pour into groups | 这些资金可以流入 |
[1:40:04] | that are actually coordinating with-with candidates | 与候选人协调的团体 |
[1:40:07] | who end up having to spend a good amount of their time | 结果这些候选人不得不花费大量的时间 |
[1:40:10] | raising more and more money to keep up | 筹集越来越多的资金 |
[1:40:11] | with the arms race that is occurring. | 为了不被目前的军备竞赛甩下 |
[1:40:15] | The money continues to pour in and corrupt | 钱源源不断地流入 导致腐败 |
[1:40:19] | not just where they spend their time | 影响到的不仅仅是他们在哪里花费时间 |
[1:40:21] | and how they spend their time | 如何花费时间 |
[1:40:23] | but on the types of legislation that they would even bring to the fore. | 更影响到他们将要推出的立法类型 |
[1:40:27] | And the one group that would be charged | 而负责监管这个 |
[1:40:30] | with regulating, uh, this spigot, | 金钱水龙头的团体 |
[1:40:34] | uh, doesn’t meet | 根本不开会 |
[1:40:36] | ’cause there aren’t enough of them. | 因为他们人数不够 |
[1:40:38] | Yes. | 是的 |
[1:40:43] | I realize that’s not helpful to you, but… | 我知道这对你没有帮助 |
[1:40:45] | It is very helpful. Thank you. | 非常有帮助 谢谢 |