Skip to content

英美剧电影台词站

Irrational Man(无理之人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Irrational Man(无理之人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:无理之人
英文名称:Irrational Man
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Fixed & Synced by bozxphd.Enjoy The Flick
[01:26] Kant said human reason is troubled by questions that it cannot dismiss, 康德说过,人类理性受困于一些无法摆脱… (见康德《纯粹理性批判》第一版序言)
[01:30] but also cannot answer. 同时也无法回答的问题
[01:33] Okay, so, what are we talking about here? 好,那么我们现在谈的是什么?
[01:35] Morality? Choice? 道德?选择?
[01:37] The randomness of life? Aesthetics? Murder? 人生的随机性?美学?谋杀?
[01:46] I think Abe was crazy from the beginning. 我想,埃布从一开始就是疯的
[01:49] Was it from stress? Was it anger? 是因为压力大?还是愤怒?
[01:52] Was he disgusted by what he saw as life’s never-ending suffering? 还是说人生在他眼里 就是无止尽的折磨,让他倍感恶心?
[01:57] Or was he simply bored 或者只是他太无聊了
[01:58] by the meaninglessness of day-to-day existence? 只因日复一日之存在,实在毫无意义?
[02:02] He was so damn interesting. And different. 他着实有趣,还与众不同
[02:05] And a good talker. 善于言辞
[02:07] And he could always cloud the issue with words. 且每每能用言语蒙蔽真相
[02:10] Where to begin? 从何讲起呢?
[02:12] You know, the existentialists feel nothing happens 毕竟,存在主义者在触底之前
[02:15] until you hit absolute rock bottom. 向来是感觉无事发生
[02:17] Well, let’s say that when I went to teach at Braylin College, 从我去布莱林学院教书开讲吧
[02:20] emotionally, I was at Zabriskie Point. 情感上来说,那如同置身扎布里斯基角
[02:23] Of course, my reputation, or should I say a reputation, preceded me. 当然我的名声…或者该说是某一名声 比我先到了
[02:28] I hear Abe Lucas is gonna be joinin’ the faculty this summer. 我听说埃布·卢卡斯这个夏天会来教书
[02:31] Really? 当真?
[02:32] That should put some Viagra into the philosophy department. 那倒能让哲学系硬起来些
[02:35] He’s this really interesting guy, but he looks totally wasted. 他真的是个很有趣的人,但看上去很颓废
[02:37] I kind of like the burned-out look, though. 我其实还挺喜欢这种颓废的样子
[02:39] Oh, my God, me too. 天呐,我也是
[02:40] Well, yeah, and he has affairs with some of his students, I heard. 是啊,而且听说他和自己的某些学生搞在过一起
[02:42] – Really? – Yeah, like full… Yeah. – 是吗? – 是呢
[02:45] Abe Lucas is teaching my Ethical Strategies class 埃布·卢卡斯将在夏季学期
[02:47] for summer session. 给我上道德策略课
[02:49] – Have you read any of his papers? – Mmm-hmm. – 你读过他的论文没? – 嗯
[02:50] He’s very radical. Very original. 他的观点很激进,富有原创性
[02:53] You either love him or hate him, really. 你要么爱死他,要么就恨死他
[02:54] Faye Cohen knows someone who knows him, 菲·科恩认识他的一个朋友
[02:56] but she says, he had a serious depression when his wife left him. 她说,他跟老婆离婚后经历了严重的抑郁
[03:01] The story is, she ran off with his best friend. 他老婆和他最好的朋友跑了
[03:03] Really? 真的?
[03:05] ‘Cause, actually, what I heard through the rumor mill 因为我听说的版本是
[03:06] was he had a breakdown when his best friend was killed. 他是在最好的朋友被杀之后,精神崩溃的
[03:08] He was a TV crew guy in Iraq and he got beheaded. 他朋友是电视台的,在伊拉克被斩首了
[03:11] Isn’t that gruesome if it’s true? 若果真如此,那也太可怕了对吧?
[03:13] Jesus, I haven’t even met the guy yet, and I’m already jealous. 老天爷,未曾谋面我都已经开始嫉妒他了
[03:16] Jealous? I love that you’re jealous. 嫉妒?我喜欢你这样
[03:19] That makes me feel desired. 让我感到受人渴望
[03:20] Oh, God, you don’t have to worry. Everybody on campus desires you. 这你不用担心,学校里每个人都对你特渴望
[03:23] – Oh, come on. – But I have you. – 噢,拜托 – 但拥有你的是我
[03:26] I don’t know, suddenly the thought of you 我不确定了,因为突然想到…
[03:27] coming under the spell of some charismatic professor… 你要是被一个特有魅力的教授迷住…
[03:30] Oh, God, you don’t have to worry. I’m under your spell. 天,这你不用担心,迷住我的是你
[03:35] Good. Let’s keep it that way. 不错,继续保持
[03:38] – Yeah? – Mmm-hmm. – 好吗? – 嗯
[03:55] Excuse me. 打扰一下
[03:57] Uh, do you know where Jessup Hall is? 你知道杰瑟普大厅在哪吗?
[04:00] Yes, Jessup Hall is that building over there, the red one. 嗯,就是那边那栋红色的楼
[04:02] Uh-huh, all right. Thank you. 好的,谢谢
[04:07] Doctor Reed? 里德博士?
[04:08] – Oh. – Professor Lucas. – 噢 – 卢卡斯教授到了
[04:11] – Professor Lucas, welcome to Braylin. – Thank you. – 卢卡斯教授,欢迎来布莱林学院 – 谢谢
[04:15] – Are you okay? – Yes. – 你还好吧? – 是
[04:18] – I’m sure you’ve had a long trip. – Mmm-hmm. It was, yeah. – 你肯定长途跋涉辛苦了 – 嗯,是啊
[04:23] – Well, um… – Thank you. – 那么,请… – 谢谢
[04:25] We’ve just concluded our spring semester, 我们的春季学期刚刚结束
[04:27] and summer’s always very active at Braylin. 而布莱林的夏季学期通常是很活跃的
[04:31] Uh-huh. 嗯
[04:33] We’re all very happy to have you here in the philosophy department. 我们都很高兴你能加入哲学系
[04:37] Mmm, thank you. 谢谢
[04:41] This is it. 就是这了
[04:42] Now, the faculty housing is pretty much spread out, 教职住宿是比较分散的
[04:45] but, you know, everything you can get to. 但基本上所有的房子
[04:46] It’s within walking distance of the campus. 都是步行即可到学校
[04:49] And you’re really gonna like Newport. 你会很喜欢纽波特的(罗德岛州)
[04:51] It’s beautiful here, but it gets a little crowded in the summer. 这里很美,但夏天时候会稍微人多些
[04:54] That can be a drag. 可能会有点烦人
[04:56] It’s a small house, but it’s really comfortable. 房子不大,但很舒服
[04:59] Um, right over here is the living room, and there’s a little kitchen that way. 这里是客厅,那边有个小厨房
[05:03] And there’s a little dining room right next to that. 旁边有个小饭厅
[05:06] Upstairs… 楼上…
[05:08] This way. 这边
[05:09] Bathroom to the right. 浴室在右边
[05:12] And this is the bedroom. It’s small, but really comfortable. 这里就是卧室了,挺小,但很舒服
[05:16] And there’s an office over there. 那边有个办公室
[05:18] I think you’ll really love the philosophy department, you know? 我觉得你肯定会很喜欢哲学系的
[05:21] It’s in this old, beautiful part of the campus. 它位于校园很漂亮的旧区那里
[05:24] And there’s a more modern wing, 学校还有片儿新区
[05:26] that’s got state-of-the-art stuff for science, 那儿有最先进的设备 供理科…
[05:29] and computer technology, if you’re into that. …及计算机专业使用,如果你感兴趣的话
[05:31] Oh, and if you want to go away, we’re just 45 minutes from Providence. 如果你想周边走走, 这里离普罗维登斯(罗德岛首府)只有45分钟车程
[05:35] Thank you. Do you want a drink? 谢谢,想喝点吗?
[05:36] Oh, no! God, no. 噢,不用了
[05:39] There’s a little cocktail reception to welcome you at 6:00. 六点钟有个小型鸡尾酒会,为你接风
[05:45] You know, I have to tell you, I loved your essay on situational ethics. 我很喜欢你那篇关于情境伦理的论文
[05:50] Oh, I’m glad you liked it. 噢,我很荣幸
[05:52] It caused a little, uh, static with the philosophy department at Adair. 这篇论文在奥戴尔大学哲学系引发了不小的争论
[05:58] – This is my husband, Paul. – Hey, how you doin’? – 这位是我老公保罗 – 嘿,你好
[05:59] – This is Abe Lucas, philosophy department. – Good to meet you. – 这位是埃布·卢卡斯,哲学系的 – 幸会
[06:02] – Yeah. – How you doin’ on that? – 嗯 – 这酒怎样?
[06:04] I’d like another one, please. 我还想再来一杯
[06:05] – What is it? – Vodka martini, extra olives. – 这是什么? – 伏特加马提尼,外加橄榄
[06:07] – Anything for you? – Sure, I’ll have another. – 你呢? – 好,我也再来一杯
[06:10] – Uh, scotch? – Mmm-hmm. – 威士忌? – 嗯
[06:11] – Okay. – Thank you. – 好 – 谢谢
[06:13] I’m Rita Richards. It’s so good to have you here. 我叫丽塔·理查兹,很高兴你来我们学校
[06:17] Hey, if you’re ever bored and you want someone to give you 嘿,如果你觉得无聊了,想打听打听
[06:20] the real lowdown of who’s fucking who at this college, 这学校谁在跟谁上床的话
[06:23] just let me know. 问我就行了
[06:26] So, Kant would argue that in a truly moral world, 所以,康德认为在一个真正的道德世界中
[06:31] there is absolutely no room for lying. 是绝无谎言容身之处的
[06:35] And even the smallest lie 就算是最微小的谎言
[06:38] destroys his precious categorical imperative. 也会破坏他那宝贵的“绝对命令” (categorical imperative,康德提出的道德哲学概念)
[06:42] So, Kant would say, if a killer came to your house, 所以康德才会说,如果一个杀人犯到了你家 (来自康德《论出于利他动机说谎的假设权利》一文)
[06:46] looking to kill the man hiding upstairs and asked where he was, 要杀一个躲在楼上的人,问你这人在哪时
[06:50] you’d be obliged to tell him. 你必须实话实说
[06:53] In his perfect world, you know, you couldn’t lie. 在他的完美世界里,你是不能撒谎的
[06:58] Yeah, I can see the logic 是,我能看出他的逻辑是
[07:00] that if you open the door, even just a crack, 如果把门打开了,哪怕仅是一条缝
[07:03] you accept a world where lying is permitted. 就等于接受了一个允许撒谎的世界
[07:06] Uh-huh. 嗯
[07:07] Okay, then, then you’d say if the Nazis came to your house, 那么,你就是说,如果纳粹到了你家
[07:11] hiding Anne Frank and her family, 你家正躲着安妮·弗兰克和她的家人 (《安妮日记》作者)
[07:13] and asked if anyone was in the attic, you’d say, 纳粹问你阁楼里有没有人啊,你回答
[07:15] “Ja, the Franks are upstairs.” “有啊,弗兰克一家在楼上呢”
[07:18] I doubt it. 我表示怀疑
[07:20] Because there’s a difference between 因为现实生活和…
[07:23] a theoretical world of philosophy bullshit, 哲学扯淡下的理论世界
[07:28] and real life, you know? 还是有区别的
[07:31] Real, nasty, ugly life 真实,肮脏又丑陋的生活
[07:34] that includes greed, and hate, and genocide. 充斥着贪婪,仇恨和种族灭绝
[07:40] Remember, if you learn nothing else from me, 记住,就算你们从我这学不到别的什么
[07:42] you should learn that much of philosophy is verbal masturbation. 也该记住,许多哲学就是种言语自慰罢了
[07:48] – Have you talked to him at all? – Mmm. – 你跟他说过话没? – 嗯
[07:50] You know, I asked him if he wanted to eat with us. 我问了他想不想跟我们一起吃饭
[07:53] – I like the guy, but he’s in a world… – He likes to eat alone. – 我挺喜欢这人,但他在自己的世界里… – 他喜欢一个人吃
[07:56] Yeah, he’s in a world all his own. 是啊,他活在自己的世界里
[07:57] I think he likes to keep to himself a bit. 我觉得他喜欢有自己的空间
[07:59] Uh, yeah, I guess so. 是啊,大概吧
[08:00] Yeah, so, let him be. Right? 那就随他吧
[08:02] – Could take some time. – Right. – 可能要花点时间 – 是啊
[08:04] Okay, Kierkegaard. 好,说到克尔凯郭尔 (丹麦哲学家,存在主义哲学的先驱)
[08:07] Um… 嗯…
[08:08] You know, when making everyday decisions, 在每一天做决定时
[08:11] we have absolute freedom of choice. 我们有绝对的选择自由
[08:14] All right? You can do nothing, or anything. 对吧?你可以什么都不做,或想做什么做什么
[08:18] And this feeling of freedom creates a sense of dread. 这种自由的感觉会让人产生恐惧
[08:23] A dizzy feeling. 一种眩晕感
[08:26] Anxiety is the dizziness of freedom. 焦虑即为“自由的眩晕”
[08:29] The students love you, 学生们很喜欢你
[08:31] but, of course, you’ve raised some eyebrows with the faculty. 但当然了,一些老师则对你颇多微词
[08:36] – Do you ever get discouraged teaching? – No. – 教书过程中你有灰心过吗? – 没有
[08:39] You don’t ever ask yourself what the hell is it all about? 你从不问自己,这一切究竟都为了什么?
[08:41] Mmm-mmm. 不
[08:42] Another school, another batch of kids. 换个学校,换一群孩子
[08:46] Sweet kids. 很乖的孩子
[08:48] Mmm. Average kids. 普通的孩子
[08:51] Nice, but mostly mediocre. 都是好孩子,但大多平庸
[08:53] They’ll grow up to be those people who shape the world with their ignorance 将来成长为世界的主人翁 用他们的无知…
[08:56] or misinformation, or passivity. …误传和被动来塑造世界
[09:01] – Are you okay? – Hmm? – 你没事吧? – 嗯?
[09:03] – Are you okay? – Yeah, yeah. – 你没事吧? – 我没事
[09:05] You want to come in? This is where I live. 想进来吗?这是我家
[09:08] Paul’s in Aspen at a symposium. I’ve got great grass. 保罗去阿斯彭(科罗拉多)参加座谈会去了 我可有上好的大麻
[09:13] – Some other time. – Are you sure? – 改天吧 – 你确定?
[09:17] Yeah. 嗯
[09:18] Thanks. Thanks anyway. I’ll see you. 多谢了,回头见
[09:24] Tomorrow we’re gonna discuss phenomenology and Husserl. 明天我们要讨论的是现象学与胡塞尔
[09:28] So, be sure you do the reading, you know? 所以,记得要做阅读预习,好么?
[09:30] It can get a little complicated. 可能会有点复杂
[09:32] All right? 好吗?
[09:46] Hi, you wanted to see me? 嗨,你找我?
[09:48] Yes, your paper was quite good. 是的,你的论文写得很好
[09:52] – Really? – Yes. – 真的? – 是
[09:54] I read so many papers and, 我看过太多论文
[09:56] usually the students are merely paraphrasing what they’ve read, 通常来说学生们都只是复述一下读过的东西
[09:59] but I found your thinking fresh and well-presented. 但你的想法很新鲜,表述也清晰
[10:04] Oh, thank you. I’m flattered. 噢,谢谢您,受宠若惊
[10:07] I have to say, I was very influenced by your ideas on randomness and chance. 我必须承认,你关于随机性和偶然性的看法 对我影响很大
[10:13] Well, the truth is, what I found most exciting 其实我觉得最令人兴奋的是
[10:16] was when you took issue with my ideas. 是你对我观点提出的异议
[10:18] When you disagreed with me, 当你不同意我的看法时
[10:20] your arguments were well-reasoned and original. 你的看法有充分的论据,很有原创性
[10:25] Am I blushing right now? 我是不是有点脸红了?
[10:29] That’s a really big compliment. Thank you. 真是巨大的褒奖,多谢
[10:33] Um, I did actually find some parts of your book 我的确觉得你书中的有些部分…
[10:37] a little hard to follow though, 有点难懂
[10:39] and I would love if you could explain some things to me. 如果你能给我稍作解释就太好了
[10:44] Sure, can we get out of here, though, before I die of suffocation? 当然,我们能出去聊吗?不然我要窒息而死了
[10:49] I found your view of existence too bleak for me. 你对存在的看法对我来说太灰暗了
[10:53] It was like there were no redeeming joys or pleasures. 好像毫无快乐可以弥补一般
[10:57] Okay. 好吧
[10:58] Why are you taking philosophy? What do you want out of it? 你是为什么来上哲学课?想从中得到什么?
[11:02] Because if your goal is to try and figure out 因为如果你只是想思考出
[11:04] what all this bullshit’s about, forget it. 这些破事的缘由,那还是算了吧
[11:07] You write books, you write papers. You’ve done so much. 你写过书,写过论文,有这么多成就
[11:11] Well, let me tell you, when I look back at all that verbal posturing, 这么告诉你吧,当我回看当年 那些光说不练的装腔作势
[11:15] my group thought we were going to be so special. 我们那群人曾以为自己会变得出类拔萃
[11:17] I marched in every bullshit political demonstration. 我参与每一场扯淡的政治示威游行
[11:21] I spent six months in Darfur getting food to starving families, 我在(苏丹的)达尔富尔呆了六个月, 给挨饿的家庭派发食物
[11:23] I wind up with meningitis. 结果自己得了脑膜炎
[11:25] – Mmm. – I was in Bangladesh. – 嗯 – 我去过孟加拉国
[11:27] Yeah, you know, you want to see a difference, to save the world. 你想要看到点成效,去拯救世界
[11:30] But when you see what you’re up against… 但当看清自己的对手是谁…
[11:34] Do you like vintage single malt? You drink? 你喜欢陈年纯麦芽威士忌吗?你喝酒吗?
[11:38] You mean here? 你是指在这喝?
[11:40] – Yeah. – Right now? – 是啊 – 现在吗?
[11:43] No, no, I couldn’t. 不行,我不能喝
[11:47] There was no way I could have realized from that first conversation 从我们初次交谈中,我是不可能认识到
[11:50] that a lot was very wrong with Abe. 埃布这个人是有很多问题的
[11:53] He was so damn fascinating and vulnerable, and I must say, I found him attractive. 他特别迷人,又很脆弱, 我必须承认,自己当时很喜欢他
[11:58] I guess it helped that he felt comfortable with me. 我想这也让他感觉很自在
[12:00] I drove a cab. 我开过出租车
[12:02] I was a handyman in a building. 在大楼当过勤杂工
[12:05] I ran an elevator. But I always read. 还当过电梯侍应,但我总是在阅读
[12:08] Always, always loved the Russian writers. 我一直很喜欢俄国的作家
[12:11] Especially Dostoyevsky. Dostoyevsky got it. 尤其是陀思妥耶夫斯基,他很厉害
[12:15] I’ve read all of it. 他的书我都读过
[12:17] – Really? – Mmm. – 真的? – 嗯
[12:20] Oh, I had a great conversation with Abe Lucas the other day. 我那天跟埃布·卢卡斯聊得挺开心的
[12:22] Uh-huh. 是吗
[12:23] He said my paper was well-organized and original. 他说我的论文很有条理,富有原创性
[12:25] – All right. – Right? – 好吧 – 是吧?
[12:27] Yeah, I can see where this is goin’. 是,我知道这事儿要怎么发展了
[12:28] Oh, stop it, please. 噢,别说了
[12:30] He’s just fascinating because he’s brilliant, but he’s a sufferer. 他很迷人,因为他很聪明,但也受了太多的苦
[12:33] Perfect. Great, you always became attracted to the sufferers. 完美啊,你总是喜欢那些受过苦的人
[12:36] Right? That’s how we first met. 对吧?我们就是这么认识的
[12:37] He’s a real sufferer, Roy. You had shingles. 他是真正受了苦, 罗伊,你当时只是得了带状孢疹
[12:41] He was traumatized when his best friend was killed in Iraq. 他因最好的朋友在伊拉克被杀而受了巨大创伤
[12:44] – He was a journalist, just horrifying. – Didn’t he get his head cut off? – 他朋友是个记者,太可怕了 – 他是被斩首了?
[12:48] His head cut off? No, no, it was an explosion. 被斩首?不是,是爆炸
[12:50] Oh. 哦
[12:52] God, it’s amazing how people embellish these stories. 人们都怎么添油加醋的啊,不可思议
[12:55] You know, Abe actually says that people just manufacture drama 埃布说,戏剧只是人为制造出来的
[12:58] so they can get through their lives because they’re so empty. 这样才能度过本是空虚的人生
[13:01] Can we just change the subject of Abe Lucas, please? 我们能不能不要聊埃布·卢卡斯了?
[13:04] You’ve been, like, singing his praises for half an hour. 你已经连续夸他有半小时了
[13:07] All right, well, then, how about I sing yours? 行啊,那我夸夸你怎样?
[13:09] – Okay. Yeah, yeah. Good. – How’s that? – 行,好啊 – 怎么样?
[13:11] I love you in that sweater. 我喜欢你穿这件毛衣
[13:13] Of course, you love me in this sweater. You bought it for me. 你当然喜欢了,是你买的
[13:15] Well, you look great in that shade of blue. 你穿这蓝色特别好看
[13:18] You really do. 真的
[13:21] You know Abe’s mother committed suicide? 你知道吗,埃布的母亲是自杀身亡的
[13:23] Abe again? 又是埃布?
[13:24] I mean, can you imagine? He was 12. 你能想象么?他当时才12岁
[13:27] She drank bleach! It’s so sad. 她喝漂白剂死的,太惨了
[13:30] You know, Simone de Beauvoir pointed out, and quite correctly, 西蒙娜·德·波伏娃很准确地指出过
[13:34] that in a society shaped by men, 在一个男权社会里
[13:36] women are seen as relative beings existing only in relationship to men. 女人只作为男人的附属品而存在
[13:40] – Hmm. – You agree with that? – 嗯 – 你认同吗?
[13:43] – I agree with that completely. – Mmm-hmm. – 我完全同意 – 嗯
[13:45] I’m sure you’ve heard the rumors about you. 你肯定听说过关于自己的传言吧
[13:48] That you’ve had a lot of experience with women. 说你交往过很多女人
[13:52] You mean slept with. 你是说睡过吧
[13:54] You find that fulfilling? 这让你感觉很满足吗?
[13:57] Many women and one-night stands? 很多女友,很多一夜情?
[14:00] I did at the time. 当时的确是
[14:02] It had a certain frantic quality. 当时感觉很疯狂
[14:06] One day, it stopped being exciting. 但有一天,它不再令我激动了
[14:09] I couldn’t find distraction anymore 通常能缓解疼痛的…
[14:10] in that usually reliable painkiller, the orgasm. …性高潮不再对我奏效了
[14:14] Why not? 为什么?
[14:16] I couldn’t remember the reason for living. 我想不起活着的理由了
[14:19] And when I did, it wasn’t convincing. 等我想起来以后,它也没有了说服力
[14:23] That sounds scary. 听上去挺可怕的
[14:26] It’s very scary when you run out of distractions. 用尽消遣之事的确相当可怕
[14:30] Well, what if it wasn’t a distraction? 如果那其实并非消遣呢?
[14:32] What if you just decided to commit yourself to one person? 如果你只是决定要一心一意找个伴侣呢?
[14:36] If I met someone now, I’m too far gone to appreciate her. 如果我现在遇见了谁, 也过于颓丧而无法珍惜她
[14:43] I have to go to my piano lesson. 我得去上钢琴课了
[14:47] What are you doing on Friday night? 你礼拜五晚上有事吗?
[14:51] Oh, I don’t know. Why? 我不知道,怎么了
[14:55] I think you should come to a party. 我觉得你该来参加个派对
[14:57] – Uh… – I do. – 呃… – 真的
[14:59] Roy and I will take you. We can go and it’ll… 罗伊和我可以带你去,会很…
[15:01] There’ll be music and it’ll be fun. 会有音乐,很有意思的
[15:03] There’s a lot of students that like you. 会有很多喜欢你的学生在
[15:05] There really are. 他们真的很喜欢你的
[15:07] And I think it’s better than just wallowing in your room. 我觉得这比你窝在房间里要好
[15:10] I don’t think that’s healthy. 那样可不太健康啊
[15:12] You should think about it. You want to come out? 你该考虑考虑的,想来玩吗?
[15:39] – Yes? – Hi. – 你好 – 嗨
[15:41] I’m sorry for dropping in so suddenly but, 抱歉这么突然拜访,不过…
[15:46] I was shopping today at the liquor store, and, 我今天在贩酒店买酒,然后…
[15:49] I came across these two very fine bottles of single malt scotch, 看见两瓶很好的纯麦芽苏格兰威士忌
[15:53] and I got one for Paul and myself. 我给保罗和自己买了一瓶
[15:55] And I know how much you love single malt scotch. 我知道你有多喜欢纯麦芽苏格兰威士忌的
[15:58] Oh, that was very thoughtful of you. How much do I owe you? 多谢你考虑到我,我该给你多少钱?
[16:02] Oh, God, no, I bought it for you. 噢不用了,我买了送你的
[16:06] Oh, thank you. 噢,谢谢
[16:08] You could have waited to give it to me. You didn’t have to come in the rain. 你本可以等见到我再给我的,不必非冒雨跑来
[16:12] I couldn’t wait. I was excited over it. 我等不及了,太激动了
[16:16] Will you have one with me? 那想和我喝一杯吗?
[16:19] I thought you’d never ask. 我以为你永远不会提呢
[16:24] Um… Hmm. 呃…
[16:27] What have you been doing? 你在忙什么?
[16:28] I’m trying to finish this book I started a long time ago. 我在试着完成这本很早就开始写的书
[16:33] – What’s it about? – About Heidegger and fascism. – 是关于什么的? – 海德格尔和法西斯主义
[16:37] Just what the world needs. 正如这世界所需
[16:39] Another book about Heidegger and fascism. 再来一本关于海德格尔和法西斯主义的书
[16:45] How’s it coming? 写得怎样了?
[16:48] I’m blocked. I can’t write. 没思路,写不出
[16:52] Why? 为什么?
[16:55] Oh, I… 我…
[16:58] I can’t write ’cause I can’t breathe. 我写不出是因为我没法呼吸
[17:08] What would get you breathing again? 怎样才能让你重新呼吸?
[17:12] I, you know… The will to breathe. 一种想要呼吸的意愿
[17:15] – Hmm. – Inspiration, you know? – 嗯 – 灵感
[17:18] You need a muse. 你需要个缪斯
[17:21] I have never needed a muse before. 我从未需要过缪斯
[17:29] I hope you’re not gonna send me back out into the rain 我希望你不会还没跟我上床
[17:31] without sleeping with me. 就把我赶出去淋雨
[17:35] I’m trying to write. 我在试着写作
[17:37] You’re blocked. 你没思路
[17:39] I’m going to unblock you. 我会帮你打开思路
[17:42] Or are you becoming infatuated with that student you spend so much time with? 还是说你迷上了那个成天泡在一起的女学生?
[17:55] When the hurricane hit in New Orleans, 新奥尔良被飓风袭击后
[17:57] Abe went down there and stayed for six weeks. 埃布去了那里,待了六个礼拜
[18:00] He said the problems were completely overwhelming. 他说问题完全被掩盖了
[18:03] And the political red tape and corruption was just a scandal. 政治官僚作风和腐败就是个丑闻
[18:07] He couldn’t believe the amount of stupidity and greed. 他无法相信眼前的愚蠢和贪婪有多严重
[18:10] It was a scandal for George Bush. 当时对乔治·布什来说才是个丑闻
[18:12] Well, Abe was right there in the thick of it, 当时埃布可是亲临现场
[18:13] trying to get something accomplished. 努力要做些什么
[18:15] And meanwhile, his wife was falling in love with his best friend. 而与此同时,他老婆爱上了他最好的朋友
[18:19] – Uh-huh. – Can you believe that? – 是吗 – 难以置信吧
[18:21] Abe really, really loved his wife. 埃布真的很爱他的妻子
[18:23] They met on a trip to Machu Picchu to see the ruins. 他们是在去马丘比丘看遗迹的旅途上认识的
[18:26] They both experimented with mescaline. 他们都试过麦斯卡林(致幻剂)
[18:28] He’s actually tried every drug. He hates them. 他其实什么毒品都试过,他痛恨毒品
[18:32] He’s very conservative in a kind of liberal way. 他有点以自由派的方式来当个极度保守的人
[18:35] – It seems like he really opened up to you. – Mmm-hmm. – 好像他真的对你敞开了心扉嘛 – 嗯
[18:38] Everyone says he’s not easy to get to know. 大家都说他不太容易了解
[18:40] Well, I definitely have not found that. 我绝对不是这么看的
[18:42] Hey, can we just get off the topic of Abe Lucas? 嘿,我们能不能不聊埃布·卢卡斯了?
[18:45] I mean, I must say, I’m not thrilled 我必须承认,没先过问我
[18:47] that you invited him out with us tomorrow night 就邀他明晚同去派对
[18:48] without asking me first. 我可不太开心啊
[18:49] Well, he needs some human contact, Roy. 他需要跟他人多接触啊,罗伊
[18:51] Otherwise, he just sits in his room and broods. 不然就只会窝在房间里沉思
[18:53] Yeah, but you can see why I might be jealous, no? 是啊,但你也知道我可能会吃醋吧?
[18:56] That’s silly. 你这是犯傻了
[18:58] Famous last words. 著名总结陈词
[19:03] I’m sorry. 对不起
[19:05] I know it must have been a disappointment, to say the least. 我知道你肯定很失望
[19:10] Have you tried any of the impotence drugs? 你有试过用壮阳药吗?
[19:13] It’s not physical. 不是生理上的问题
[19:15] And don’t take it personally. 也绝不是针对你
[19:18] I haven’t been able to perform in nearly a year. 我已经快一年不能硬起来了
[19:22] Have you seen a shrink? 你有去看过心理医生吗?
[19:25] ‘Cause I know a good one for that problem. 我认识一位在这方面很有疗效的
[19:29] I keep hoping it’ll come back as mysteriously as it left. 我一直希望性功能能神秘地回来 就像当初失去它时一样
[19:33] I’m sorry I let you down. 对不起,我让你失望了
[19:35] No, I’m sorry. I’m sure it’s hell for you. 不,我该说对不起,你肯定感觉很糟
[19:40] Thanks for the scotch. 多谢你的威士忌
[19:52] What are you doing over here? 你在这边做什么呢?
[19:54] Are you having one of your morbid insights on the transient futility of human joy? 你对这种人类短暂徒劳的享乐有何病态的见解吗?
[20:00] Is my face that grim? 我的脸色有那么严肃吗?
[20:03] I have never seen a de Kooning in a private house. 我从没在某人家里见过德库宁的画
[20:05] – I know, so my parents got it at auction. – It’s gorgeous. – 我明白,我父母在拍卖会买的 – 真漂亮
[20:08] They’re just starting to collect. They’re buying so much. 他们刚开始收藏艺术品,买了好多
[20:10] They got a Kitaj and a Warhol at Sotheby’s, like, last week. 他们上礼拜才在苏富比买了基塔依和沃霍尔的画
[20:12] No way! 不可能吧!
[20:14] I know, I know. 是啊我知道
[20:15] April, honestly, are you afraid of getting robbed? 艾珀尔,说真的,你们就不怕遭抢劫吗?
[20:17] No, I mean the house has alarms, like, all over. 不会,这幢房子到处都有警铃
[20:20] – Show them what your father keeps. – No. – 给他们看看你爸的藏品 – 不要
[20:22] – Come on, show them… – I’m not gonna show it to them. – 拜托,给他们看看… – 我不要
[20:24] Oh, my God. You do this, like, every time you come over here. 天呐,你每次来我家都这样
[20:28] It’s so weird. 好奇怪的
[20:29] We get it, the painting is fine, the painting is all right. 我们知道了,看画没关系
[20:34] For the burglars. 对付小偷的
[20:36] Yes, there it is! 就是它!
[20:37] – Come on, give me it, give! – Oh, my God. – 来,给我 – 天呐
[20:39] – Is it loaded? – This is my baby. – 上膛了吗? – 它是我的宝贝
[20:41] My baby? Oh, my God. “我的宝贝”?天呐
[20:43] No, it’s not loaded. It’s totally… I’m taking the bullets out. 不,没上膛的,把子弹拿出来
[20:47] Do you shoot this? 你开过枪吗?
[20:48] No, my dad takes it out into the woods sometimes. 没有,我爸有时候带着去树林里
[20:52] Where they play Russian Roulette. 他们在那玩俄罗斯轮盘赌
[20:54] What’s Russian Roulette? 俄罗斯轮盘赌是什么?
[20:58] What’s Russian Roulette? 俄罗斯轮盘赌是什么?
[21:00] – Just explain it. – All right, fine. – 解释一下吧 – 好吧
[21:01] Okay, so, you take a bullet. 好吧,拿一颗子弹
[21:02] Take a bullet and you put it in the chamber. 把一颗子弹装进枪膛
[21:04] – Don’t demonstrate it… – Well, I’m not gonna do it! – 不要展示了吧 – 我又不会真的做
[21:07] So, you… Then you spin it around, right? 然后转动枪膛
[21:09] And, um, you hold it up to your head. 拿枪指着脑袋
[21:11] – You squeeze the trigger. – Okay… – 然后扣动扳机 – 噢
[21:12] And you have five, no, you have five to one odds that nothing will happen. 你有六分之五的几率安然无恙
[21:15] But if you’re unlucky… 但如果倒霉的话…
[21:17] – You’re just kind of… – Very unlucky. – 那就… – 那太倒霉了
[21:19] Why? 为什么?
[21:20] And why do they do this, just for money, or what? 他们为什么要这么做?为了钱吗?
[21:22] No, it’s like, it’s, the stakes are so much higher than money. 不是,赌注比钱可是高多了
[21:25] – It’s not about money. – For what? For what end? – 这与钱无关 – 那是为了什么?
[21:27] You know, you get like a real high when you pull the trigger and… 扣动扳机的时候会感觉无比刺激…
[21:30] Danny, stop! Put that away. 丹尼,住手,放下
[21:35] Here, let me see this. 给我看看
[21:38] I don’t like guns. 我不喜欢枪
[21:39] Just be careful. 当心点
[21:41] Abe, put the gun down! 埃布,把枪放下
[21:44] Oh, my God! 天呐!
[21:48] What the hell are you doing, Abe? 你在做什么呢,埃布?
[21:49] The odds were in my favor. 运气在我这边
[21:51] Do you think that’s funny? 你觉得这很好笑吗?
[21:53] – But, I mean… – Abe, put the gun down. – 我… – 埃布,把枪放下
[21:54] – Was it worth the risk? – Well, not at five to one. – 值得冒这个险吗? – 六比一的几率当然不值
[21:56] Here, fifty-fifty odds. 现在是一半一半
[21:58] Abe! 埃布!
[22:01] Stop it, stop it! 住手,快住手!
[22:02] Stop! 住手!
[22:04] You want to kill yourself, go to the chem lab, swallow cyanide. 你想自杀的话,去化学实验室吃氰化物啊
[22:06] Don’t do it in front of us. 别在我们面前做
[22:07] This is an existential lesson better than in the textbooks. 这是一堂课本里学不来的、关于存在的课程
[22:10] You’re drunk. 你喝多了
[22:12] You’re completely drunk. Let’s go home. 你完全是喝多了,我们回家去
[22:13] Come on, you drink too much. 快走吧,你喝太多了
[22:15] Fifty-fifty odds is better than most people get in life. 一半一半的几率可比大多数人的人生都要好
[22:20] Word around is your philosophy professor’s got a bit of an alcohol problem. 听说你的哲学教授有酗酒的问题啊
[22:24] Oh, boy, that’s just one of his problems. 天,那只是他的众多问题之一
[22:27] And, you know, it’s really a shame, because he’s so self-destructive, 真是太遗憾了,他如此自毁
[22:31] but he’s so brilliant. 但他真的相当聪明
[22:34] But can I tell you what I think? 我能说说我的看法吗?
[22:35] And we’re just the music department. 仅代表我们音乐系
[22:39] Yes. 说
[22:41] He writes very well, very… 他的文章写得很好…
[22:44] Lively. 很生动
[22:46] But it’s a triumph of style. 但这只是形式上的成就
[22:48] The substance just doesn’t stand up to scrutiny. 内容并不经得起推敲
[22:52] His ideas are romantic, but so flawed. 他的想法很浪漫化,但有太多缺陷
[22:57] I just hope you’re not starting to care for him too much, in the wrong way. 我只是希望你不要以错误的方式,对他过分关心了
[23:03] Oh, God, no. I love Roy. 天呐不会的,我爱罗伊
[23:07] Although it is interesting to be around someone so complicated. 有一个这么复杂的人当朋友是很有意思的
[23:11] I fear for him, I do. I, you know… 我很为他担惊受怕,确实
[23:13] Romantics think suicide is romantic. 浪漫主义者认为自杀也是浪漫的
[23:21] The truth was I was attracted to Abe. 事实是,当时我的确喜欢埃布
[23:23] Despite, or was it because, he was a lost soul. 尽管,或者其实是因为,他是个迷失的灵魂
[23:27] There was something about his pain and sensitivity 他的痛苦和敏感
[23:30] that tapped into my romantic fantasies. 正好应了我内心对浪漫的幻想
[23:33] It was exciting going to museums and seeing movies with him. 和他一起去博物馆、看电影很令人兴奋
[23:37] He was truly an original thinker. 他真的是个很有自己想法的人
[23:39] The problem was he had no zest for life, 问题是,他说自己对生活却毫无热忱
[23:43] no joy, no clear reason for living, he said, which alarmed me. 毫无快乐,毫无活下去的明确原因 这让我产生了警觉
[23:48] I wanted so much to help him. 我特别想帮他
[23:51] I’ve given up. 我已经放弃了
[23:52] It’s all bullshit. 都是扯淡
[23:53] You know, my bullshit book on Martin Heidegger 我关于海德格尔的那本破书
[23:56] is not gonna make a scintilla of difference to the world. 不会对这个世界造成丝毫改变
[23:59] Why do you say things like that? How do you know that? 你为什么要怎么说?你怎么就知道呢?
[24:01] I set out to be an active world changer 我志在成为一个主动改变世界的人
[24:03] and wound up a passive intellectual who can’t fuck. 结果成了一个被动百无一用的书生,还连硬都硬不起来
[24:09] Well, Abe, maybe Rita Richards couldn’t get your creative juices flowing, 埃布,可能丽塔·理查兹没法激发你的灵感
[24:13] but did you think that maybe I could? 但你觉得我有没有这个可能?
[24:16] Uh-uh, Jill. 不行,吉儿
[24:18] Don’t. 别
[24:21] Don’t what? 别什么?
[24:23] Don’t do this. 别这样
[24:29] Well, we spend a lot of time together, Abe. 我们一起相处很久了,埃布
[24:31] – You know, and I… – We’re friends. – 你知道,而且我… – 我们是朋友
[24:33] I know it’s… 我知道这…
[24:35] All right, well, I thought you could tell that I cared about you. 好吧,我以为你知道我很在乎你
[24:39] I mean, it’s pretty obvious to everyone. 这大家都能看出来吧
[24:43] Including your boyfriend? 包括你男朋友?
[24:46] I don’t… I’m not ready to make an exclusive commitment to him. 我没有… 我没准备好要一心一意只跟他啊
[24:50] He’s… 他…
[24:52] – I just have a lot of questions and… – All right, Jill. – 我还有很多问题… – 好吧,吉儿
[24:55] Maybe we’re spending too much time together. 或许我们共处的时间有点太多了
[24:58] Maybe I shouldn’t monopolize your time. 或许我不该霸占你的时间
[25:06] Okay. 好吧
[25:10] Why are you in such a bad mood? 你怎么心情这么不好?
[25:12] Roy, I’m fine. All right? 罗伊,我没事,行吗?
[25:14] Can’t I just be a little bit edgy every once in a while? 我就不能偶尔心情不好吗?
[25:16] Well, have you thought any more about what I said? 那你有没有考虑过我的提议?
[25:19] What? 什么?
[25:21] That after graduation, we go to London, we move in together 毕业以后我们去伦敦,一起住
[25:23] and we do our postgrad work at Oxford, no? 一起去牛津大学深造
[25:25] It’s a very big idea and I don’t know. 这是大事,我还不清楚
[25:29] I think it would be a great experience. 我觉得会是很棒的经历
[25:31] Jill, stop, stop. 吉儿,停一下
[25:32] Come on, you know I love you. What’s wrong? 拜托,你知道我爱你的,怎么回事?
[25:36] I just can’t talk about this right now, Roy. 我现在不能谈这个,罗伊
[25:39] I feel very achy. 感觉不舒服
[25:41] Like maybe I’m coming down with something, or… 可能我是生病了吧
[25:43] – Okay… – I don’t know, like a flu or… – 好吧 – 我不知道,可能是流感
[25:46] All right. 好吧
[25:50] Isn’t it a lovely spot? 这里是不是很美?
[25:53] I love it. 我很喜欢这
[25:55] I come here when I want to be alone. 我想独处时就来这
[26:01] You’re looking a little glum. 你看着有点不开心啊
[26:04] I’m sorry about this afternoon. 今天下午的事,对不起
[26:08] I thought maybe some time had passed, you know? 我以为已经过去一阵子了会好些
[26:11] And you took the Cialis? 你有吃希爱力吗?(壮阳药)
[26:13] Against my better judgment. 不情愿但还是吃了
[26:16] Can I confess something? 我能跟你坦白一件事吗?
[26:19] When I heard you were coming here, I’d walk along these rocks, 当我听说你要来学校时,我在这海边的石头上走
[26:24] and had fantasies that we’d meet and something special would happen. 幻想着和你相遇,然后发生些特别的事
[26:29] If you’re unhappy, why can’t you just up and leave? 如果你过得不开心,为什么不一走了之?
[26:33] I… 我…
[26:36] I can’t do it alone. 我一个人办不到
[26:39] You know, I just can’t. 办不到
[26:41] I need somebody to leave with. 我需要跟别人一起走
[26:45] Jill had been right in her appraisal of me. 吉儿对我的评价是对的
[26:47] I was teetering on the brink of some kind of breakdown, 我处在某种崩溃的边缘摇摇欲坠
[26:49] unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility. 无法应对自己愤怒、挫败、徒劳的情绪
[26:56] They say that drowning is a painless way to go. 据说溺水能够免遭痛苦安然上路
[27:00] Despair is what Kierkegaard called the sickness unto death, Abe. 绝望正如克尔凯郭尔所言为“致死的疾病” (即1849年著作《The Sickness Unto Death》)
[27:05] And you suffer from despair. 而你正遭受绝望之苦
[27:09] I’m well aware of what Kierkegaard thought. 我很清楚克尔凯郭尔的想法
[27:12] But he was, in the end, a Christian. How comforting that would be. 但他到底仍是个基督徒 那多令人宽慰啊
[27:18] So, are you looking forward to your piano recital tonight? 那么,你期待自己今晚的钢琴独奏会吗?
[27:21] Did you settle on the Bach? 选定要弹巴赫了吗?
[27:22] – We’ll figure this out. – I don’t know. – 我们会想出办法的 – 我不知道
[27:23] This is wrong. 这样是不对的
[27:25] Are you aware of what’s going on at this table? 你知道隔壁这桌什么情况吗?
[27:27] What? 什么?
[27:29] It is a messed-up situation. 情况一团乱麻
[27:32] And my kids feel like I’m not comin’ back. 而且我的孩子们感觉我回不去了
[27:34] Aw, that’s not true. 啊,不会回不去的
[27:36] I know. I don’t know what to do. 我知道不会,但我不知如何是好
[27:39] I’m at my wit’s end. 我已无计可施了
[27:40] Who’s the judge? 法官是谁?
[27:42] Uh, Spangler. Thomas Spangler. 斯潘格勒,托马斯·斯潘格勒
[27:44] How’d this guy ever wind up in family court? It’s just… 这家伙怎么最终去了民事法庭?真是…
[27:47] They’re political appointees. 都是政治任命
[27:48] Some are okay, but a lot of ’em are just bums who are getting paid off. 有些人还好,但很多人仍是拿钱才办事
[27:51] It’s not right. 这样是不对的
[27:52] He awards the kids to Frank. Frank doesn’t even look after them. 他把孩子判给了弗兰克,弗兰克根本不照顾孩子
[27:56] – It’s true… – Frank doesn’t even want them. – 没错… – 弗兰克甚至都不想要他们
[27:57] He doesn’t care about his own kids. 他连自己的孩子都不在乎
[28:00] I deliver them to him, they don’t want to go. 我把孩子们送去他那,孩子们并不想去
[28:02] They’re crying. They’re crying. 他们哭啊,哭啊…
[28:05] What does Frank do? 可弗兰克呢
[28:07] He sticks ’em in a corner of the garage he works at. 把他们扔在他上班的地下车库的角落
[28:10] And they sit underground all day. 孩子们竟被关在地下坐上一整天
[28:12] I mean, they should be outside, in the fresh air. 我是说,应该让他们出去,呼吸新鲜空气啊
[28:17] And now he’s gonna switch custody to Frank? 如今要把抚养权换给弗兰克?
[28:20] – On what grounds? – On no grounds. – 以什么理由? – 没有理由
[28:23] Because he’s friendly in some way with Frank’s lawyer. 因为法官和弗兰克的律师走得近
[28:26] Switching custody would be a disaster. 交换抚养权绝对是灾难
[28:28] It doesn’t make sense. 完全没道理
[28:30] I brought in the kids’ teachers, I brought in the kids’ doctors. 我找来孩子们的老师和医生
[28:33] It doesn’t matter. 仍然是没用
[28:34] And you’re sure he can’t be recused? 你确定法官不会被撤换?
[28:37] We tried. My lawyer tried and failed. 我们试过了,我律师试过但失败了
[28:42] I can’t keep payin’ all these legal bills and the judge knows it. 拖下去的法律费用我支付不起 法官他清楚得很
[28:45] So, every time I want something, he says, “Make a motion.” 所以每次我要求什么 他就说“去提议吧”
[28:48] And we do, but he turns me down. 于是我们照做,可他还是否决
[28:51] And it’s costin’ me everything I got. 就这样拖光了我的家底
[28:53] – And I’m gonna lose my kids. – Aw. – 还要失去我的孩子们 – 啊
[28:56] And you’re sure he’s cozy with Frank’s lawyer? 你确定他和弗兰克的律师走得很近?
[28:58] Oh, God, they look at each other, they smile. 天呐,他俩可是相视一笑
[29:02] I got a bad break, drawin’ this judge. 我真是倒霉,抽到这法官
[29:05] It’s just so unfair. 实在是不公平
[29:07] I’m due in court in six weeks. 六周后开庭审理
[29:10] If he doesn’t postpone it again, 如果法官不会再次延期的话
[29:12] which he does, because he knows it helps Frank. 但他肯定会延,因为知道这样对弗兰克有利
[29:17] I can’t get a decent night’s sleep. 我晚上根本睡不好
[29:21] I wish I could take the kids and move to Europe. 但愿我能带着孩子搬去欧洲
[29:23] I mean, I actually thought of taking them out of the country. 我是说我真的想过要把他们带走出国
[29:26] What, and hide for the rest of your life? 什么,然后一辈子躲起来?
[29:29] You’d be a fugitive. 那可就成逃犯了
[29:31] I feel for you, Carol, I do. And you’re such a good mother. 我真同情你,卡罗尔,真的 你是个多好的母亲
[29:37] I hope the judge gets cancer. 真希望那法官得癌症死掉
[29:41] He won’t get cancer. 他不会得癌症的
[29:43] Because wishing doesn’t work. 因为许愿才不管用
[29:46] If you want him dead, you have to make it happen. 如果想他死掉,就得有所行动
[29:50] But you’d never be able to pull it off, 但你又不可能做到
[29:52] and even if you did, you’d be a prime suspect. 即使做到了,你也会是头号嫌疑犯
[29:56] On the other hand, I could kill him for you, lady, 另一方面,我能帮你杀了他,女士
[29:58] and no one in the world would dream I did it. 而且没人能想得到是我干的
[30:01] I could rid you of this roach and end all your suffering. 我可以为你除害,结束你的苦难
[30:06] It was at this moment that my life came together. 正是在这一刻,我发觉了人生的意义
[30:11] I could perform this blessing for that poor woman 我能为这可怜的女人送上这份大礼
[30:13] and no one would ever connect me to it. 并且没人能把账算到我头上
[30:16] I don’t know any of the parties involved, 我和任何当事人均素不相识
[30:18] I have no motive, and when I walk out of here, 我毫无动机,而且当我走出这里时
[30:20] I’ll never lay eyes on any of these people again. 便再也见不到他们任何一人
[30:23] All I need to know is the name. 我唯一需要知道的只是这个名字:
[30:26] Judge Thomas Spangler. 托马斯·斯潘格勒法官
[30:37] Are you okay? 你没事吧?
[30:39] Wow, God. I got a little dizzy in there. 噢天呐,在那我有点眩晕
[30:43] What, you’re shaking. 什么,你在发抖
[30:45] – I guess, um… – Are you all right? – 我猜是… – 你还好吧?
[30:47] An anxiety attack or something. 焦虑发作或是别的
[30:48] – I have medicine at home. – Okay. – 我家里有药的 – 好吧
[30:50] Yeah, I don’t know why I feel so dizzy. 我不知道为何感到如此眩晕
[31:04] Everything about killing Judge Spangler turned me on. 关于干掉斯潘格勒法官的 一切想法都令我兴奋不已:
[31:07] The idea of helping this woman, of taking action, 帮助这女人,付诸于行动
[31:10] of ridding the world of the kind of vermin 为民除害,正是这种害虫…
[31:12] that makes the world an extra hell for all of us. 令世人如同活在地狱一般
[31:15] I was intrigued by the creative challenge of bringing off a perfect murder. 我被实施一桩完美谋杀 这一创意性挑战所吸引
[31:19] It was a high-stakes risk, but the risk made me feel alive. 风险很高,但这风险令我充满活力
[31:37] – Sorry. Hey, you were great. – Oh, thank you. – 打扰一下。你刚才棒极了 – 噢,谢谢
[31:40] – Thank you for coming. – Yeah, of course. – 感谢你能来 – 那是当然
[31:42] I’ve been thinking about that woman that we overheard all day. Have you? 我一整天都在想咱们偷听到的那女人,你呢?
[31:45] – Yeah, me, too, yeah. – It’s amazing what happens to some people. – 是啊,我也是 – 有些人的遭遇真是令人吃惊
[31:48] God, I don’t blame her for wishing him dead. 天呐,我绝不怪她要去诅咒那法官
[31:50] I’d be rooting for him to have a heart attack, 要我就咒他发心脏病死掉
[31:52] as awful as that sounds. 听上去确实糟糕
[31:54] No. I mean, don’t you think that there are some people that die 不,我是说,难道你不觉得有些人…
[31:57] and with their death, 死掉之后…
[31:59] the world becomes a slightly better place instantly? 世界立马就能变得更美好吗?
[32:02] Mmm, I don’t think it’s quite as simple as that. 我觉得问题没那么简单
[32:05] I mean, he could be a terrible judge, but a decent loving father. 我的意思是这烂法官却可能是个好父亲
[32:09] – First off, he’s not a father. – How do you know? – 首先,他不是个父亲 – 你怎么知道?
[32:11] I was so fascinated, I couldn’t help but check him out on my computer. 我对这事着了迷,忍不住上网查了下他
[32:15] My God, you remembered his name? 老天,名字你都还记得?
[32:17] Even if he was a good family man, 就算他是个居家好男人
[32:19] that’s like those, you know, Mafia bosses who do horrible things, 可就像那些坏事做尽的黑道大哥
[32:23] and, what, we’re supposed to cut them slack 就因为体贴妻儿
[32:24] because they’re wonderful to their wives and children? 我们就该放他们一马?
[32:27] You have to resist the temptation to overthink a very clear-cut issue. 面对此种清晰问题时,你得避免思维过度发散
[32:32] You know, he’s a rotten judge, not impartial as he’s vowed to be, 他是个烂法官,未履行当初的公正誓言
[32:36] crushing a woman and her kids simply because he has the power to do it. 只因自己手中有权力,就毁掉了那个女人和她孩子们的一切
[32:39] No one can stop him. 没人能阻止
[32:41] I mean… 我是说…
[32:42] It’s not that ambiguous, even though it’s ugly to say it. 虽然容易引起歧义,但还是要说句不好听的:
[32:45] He’s a roach who’d be better stamped out. 这种害虫就该一脚踩死
[32:52] The dizziness and anxiety had disappeared, 曾经的眩晕与焦虑消失不见
[32:54] and I accepted completely, in fact, embraced my freedom to choose action. 我完全接受了“选择自由”,更确切说是全身心拥抱
[32:59] I was too excited to fall asleep. 亢奋不已的我无法入眠
[33:00] My mind was racing with ideas, plans to kill Judge Spangler. 绞尽脑汁计划着如何干掉斯潘格勒法官
[33:04] Thanks to a serendipitous encounter with an unknown woman, 幸亏与这女人的偶然相遇
[33:07] my life suddenly had a purpose. 我的人生突然找到了方向
[33:09] When I finally did fall asleep, I slept the sleep of the just. 当我终于眠去之时,脑海中仍回荡着正义之梦
[33:29] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[33:32] Oh, I know what I want. 噢,我知道要点什么了
[33:33] I want the orange juice, French toast, hash browns and double bacon. 橙汁,法式吐司,马铃薯饼,双份培根
[33:38] Hey, what happened to the usual black coffee? 嘿,你平时可只喝黑咖啡呢
[33:40] Can I help it if I’m famished? 我实在是饿坏了,没办法啊
[33:42] Well, bravo. You want cinnamon on the French toast? 好极了,吐司上加不加肉桂?
[33:45] – Yes, I want cinnamon. – Okay. – 好,加肉桂 – 好
[33:47] – Hi. – Hi! – 嗨 – 嗨
[33:49] Good morning. 早上好
[33:50] Whoa, you’re full of energy this morning. 哇,你今天一大早就干劲十足啊
[33:53] – Yeah. – Yeah. – 是吗 – 是啊
[33:55] – I made a big decision last night. – You did? – 我昨晚做了个重大决定 – 是吗?
[33:57] Mmm-hmm. To take control of my own life. 是,我要掌控自己的生活
[33:59] Well, that’s good. 那很好啊
[34:01] What prompted this reawakening? Did you have a religious epiphany? 什么事情促使你觉醒了?宗教顿悟?
[34:05] I just decided it’s time to stop whining 我只是决定不再怨天尤人下去
[34:08] and to take matters into my own hands and make something happen. 要把主动权掌握到自己手里,促成些事情
[34:11] Well, that’s good, because, uh, to be honest, 那很好啊,因为,实话说
[34:13] some of us here were kind of worried about you. 学校里有些人还挺担心你的
[34:15] – Huh. – You seemed at such a low point. – 哦 – 你之前看上去很低谷的
[34:17] The trick is not to examine things too closely. 秘诀是看问题时不要靠太近钻牛角尖
[34:19] Not to debate every issue, but to go with your gut feeling. 不要事无巨细去讨论,而是跟着直觉走
[34:22] You know, and choosing action, to do, 要选择去行动,去做
[34:24] rather than to observe and get lost in conventional clichés. 而不是止于观察,迷失在传统的陈词滥调里
[34:27] I think I follow. Philosophy is not a strong suit, you know, so… 我觉得我听懂了,但哲学不是我的强项…
[34:31] Yeah, I think I know what your strong suit is… 我知道你的强项是…
[34:33] I’m a little slow. Oh, really? 我脑子有点迟钝。噢是吗?
[34:50] I knew you’d love that lighthouse. 我就知道你会喜欢那个灯塔
[34:52] It’s one of my favorite places in the world. 那是这世界上我最喜欢的地方之一
[34:53] Oh, it’s so beautiful here. 噢,这里真美
[34:55] I can’t help thinking of that phrase by Emily Dickinson, 我禁不住想起艾米丽·狄金森的那个词… (美国女诗人,现代诗先驱)
[34:58] “Inebriate of air.” “空气醉人” (出自其诗《I Taste a Liquor Never Brewed》)
[35:00] To be drunk on air. 呼吸空气已惹人醉
[35:02] Not to have to rely on single malt scotch. 都不必靠纯麦芽威士忌了
[35:07] You know, you once said that you used to fool around with poetry. 你说过你以前写过诗的
[35:11] Mmm. Yeah, I destroyed all my poems in a fit of rage, 是啊,后来我一怒之下全毁掉了
[35:15] when my funny, sweet friend, this guy I grew up with my whole life, 因为我那个幽默又好心的发小
[35:20] stepped on a fucking land mine in Iraq. 在伊拉克一脚踩了地雷
[35:23] Oh, Jesus. 天呐
[35:25] But you know, maybe if you like, I could try writing again for you. 但如果你喜欢的话,或许我可以为了你重新提笔
[35:29] I mean, I’m not very good, 我写得不是很好
[35:31] but you know, I might enjoy trying again for you. 但我或许会乐意为你再拾起来
[35:38] You know I’m in love with you. 你知道我爱上你了吧
[35:42] You think you are. 你以为你是
[35:44] What you are is in love with the romantic concept 你真正爱上的是
[35:46] of being in love with your college professor. 和大学教授恋爱的这种浪漫设定
[35:50] The correct road for you is with that terrific guy you’re going with. 和你那个完美男友继续在一起才是正确的选择
[35:54] Is that really what you think? 你真是这么想的?
[35:58] I’ll always be your friend. 我会一直做你的朋友
[36:00] And even your poet laureate. 甚至做你的桂冠诗人 (欧洲中古世纪由皇帝任命的诗人侍从)
[36:14] That was fantastic. 刚才太棒了
[36:16] My God, what have you been eating for breakfast? 天呐,你早餐都吃了什么?
[36:17] Aw. I don’t deserve all the credit. You are hot stuff, lady. 啊,功劳不全是我的,你这性感火辣的女士
[36:22] What happened to the philosophy professor? 先前的哲学教授哪去了?
[36:24] Christ, you were like a caveman. 老天爷,你刚才就像个原始人
[36:27] For the first time in so long, I felt free. 长久以来我又重新感觉到自由
[36:30] You know? Just a limitless freedom. 一种无限的自由
[36:35] Run away with me. 跟我私奔吧
[36:37] Where? To Tahiti? 去哪?塔希提岛?
[36:39] Like Gauguin? To make love in the tropics? 像高更一样?在热带做爱?
[36:42] I want to leave Paul and move to Spain. 我想跟保罗离婚,搬去西班牙
[36:44] – Yes? – Yeah. – 是么? – 是啊
[36:46] Why Spain? 为什么想去西班牙?
[36:48] I always found Spain to be so romantic. 我一直觉得西班牙很浪漫
[36:51] Hmm. 嗯
[36:54] – Now, I have a bone to pick with you. – Yes? – 有件烦心事我得问问你 – 什么?
[36:57] Yeah, have you been sleeping with that student Jill Pollard? 你有没有和那个女学生吉儿·波拉德上床?
[37:00] I’ve been sleeping with no one for a year, till tonight. 今晚之前我有一年没有跟任何人上过床了
[37:04] Not that I haven’t tried, as you sadly know. 我也不是没尝试过,你也知道
[37:07] – You tried with the student? – No, never. – 你和那女学生也试过了? – 没有
[37:10] We’re only friends. 我们只是朋友
[37:11] Well, because there’s talk around the school. 因为学校里有些流言蜚语
[37:13] Mmm, it’s just talk. 只是流言蜚语而已
[37:15] People fill their lonely hours with gossip. 人们只能八卦来打发时间
[37:18] Now put it out of your mind. 你别再想这事儿了
[37:22] My zest for life had returned 我寻回了对生活的热情
[37:24] and the driving force of this rebirth was my rock-solid determination 促使我重生的力量是我下定决心
[37:28] to perform a service for a mother of two 要帮助这位两个孩子的母亲
[37:30] and rid the world of Judge Thomas Augustus Spangler. 除掉托马斯·奥古斯特·斯潘格勒法官
[37:34] He lived alone on a pretty street within walking distance to the courthouse. 他独居在一条漂亮的街道,距离法院步行可到
[37:41] One day a week, he played bridge with his cronies at the Pavilion Club. 每周一次,他会在“亭台俱乐部”和好友们打桥牌
[37:44] He was a member and ate there pretty often. 他是俱乐部的会员,经常在那吃饭
[37:50] Saturday mornings, he jogged at Lippitt Park. 周六早晨他会去利皮特公园慢跑
[37:53] He was not well-thought of as a judge and had been censured once or twice, 作为法官他名望不是很高,被责难过一两次
[37:56] but had never been reversed on appeal because he was smart 但也从未被降职,因他是个聪明人
[37:59] and also one of the boys. 而且有门路
[38:04] Why continental philosophy? 为什么要学欧陆哲学?
[38:06] Because, you know, continental philosophy deals with 因为欧陆哲学研究的问题
[38:09] problems much more exciting and, and personal than the analytic tradition. 比分析哲学更私人、更令人兴奋
[38:14] You know, the existentialists were tryin’ to find out 存在主义者试图探寻的
[38:16] not just what does something mean, but what does it mean for me? 不仅是事物的意义,还有事物对自我的意义
[38:26] I never thought I would get you to go to an amusement park. 我从没想过可以让你来游乐园玩
[38:30] Where’s Roy tonight? 罗伊今晚在哪?
[38:32] Studying. 学习
[38:34] Well, I’m mellowing in my old age. 我这把年纪仍在继续成熟嘛
[38:37] And now that we’re here, I’m determined to win you a prize. 既然来了,我决定去帮你赢个奖品
[38:42] There was no question there was something lighter about Abe. 毫无疑问,埃布的态度变得更光明了
[38:45] His spirits seemed up, 他的精神提起来了
[38:47] he seemed more focused, more optimistic, more charming. 感觉更专心、乐观、愈加有魅力了
[38:50] He said he was determined to win me a prize. 他说他决定要帮我赢个奖品
[38:53] And after one of his standard lectures on the impact of luck and random chance, 在发表了一番关于运气和随机性影响的常规演说之后
[38:58] he managed to pick the winning number on his first spin. 他在头一轮就选中了中奖号码
[39:01] I want to go with my first instinct. There’s my first hunch, 17. 我要跟随自己第一直觉选,17号
[39:05] Okey-dokey, here we go! 好的,开始了
[39:08] Round, and round, and round it goes. 转啊转啊转
[39:10] And where will it stop? Nobody knows. 会停在哪呢?没人知道
[39:15] And… 那么…
[39:19] Wow! 哇!
[39:20] Unbelievable. 难以置信
[39:22] – I won. – You’re a lucky man. – 我赢了 – 太幸运了
[39:24] – How did you do that? – Luck rules the universe. – 这怎么做到的? – 运气统治宇宙
[39:25] Oh, you think so? 你这么想?
[39:27] Correction, not luck, chance. We’re all at the mercy of chance. 更正一下,不是运气,是偶然性 我们都得听凭偶然性的摆布
[39:31] All right, what, what do you want? What prize do you want? 好了,你想要什么,哪个奖品
[39:33] – Um, okay… – Anything, anything you want! – 嗯,好吧… – 随便,想要什么拿什么
[39:35] Oh, uh, the flashlight, please. 噢,呃,那就手电筒吧
[39:38] – Flashlight? – Yeah. – 手电筒? – 是啊
[39:40] – A nice practical choice. – Thank you. – 选得好,很实用 – 谢谢
[39:42] – This isn’t practical. – That’s not practical? – 哪有实用 – 这还不实用?
[39:45] – No, it’s cool… – I mean, look at your other options. – 不,多酷啊 – 你看看其他那么多选择
[39:47] You’re saying that you picked a flashlight? 而你选了个手电筒?
[39:48] – I like the color… – Come on. – 我喜欢这颜色… – 走吧
[39:50] I hate that you think I’m practical. 我不喜欢你说我实用啊
[39:56] Whoa! 哇
[40:02] – Oh, God. – I feel like I’m on mescaline again. – 天呐 – 我感觉自己又嗑了麦斯卡林一般
[40:10] God, but, look. 天呐,看
[40:11] Even in the distorting mirror, you look good. 就算照哈哈镜,你也很漂亮
[40:15] I hope you don’t think I’m some middle-class drone. 我希望你没把我看作中产阶级懒人
[40:19] I might surprise you. 我可能会令你吃惊呢
[40:22] Yeah? 是吗?
[40:28] Hey. 嘿
[40:30] No, it’s a bad idea. It’s a bad idea. 不行,这不是个好主意
[40:33] What do you mean? I think it’s a little late for that. 什么意思?现在说这话有点太晚了吧
[40:35] You have a terrific boyfriend 你有个优秀的男朋友
[40:38] and he’s obviously crazy about you and don’t… 很显然他为你痴狂,不要…
[40:41] I know. And I love Roy. 我知道,我爱罗伊
[40:44] But it doesn’t mean I’m ready to commit to him and give up… 但这不代表我就要对他一心一意,然后放弃…
[40:47] Listen to me, listen to me. 听我说,听我说
[40:49] You don’t want to get involved with an extremist like me. 你不会想跟我这样一个极端主义者扯上关系
[40:52] – Trust me. – Why not? – 相信我 – 为什么不呢?
[40:54] I can be just as risk-taking as you. 我可以跟你一样乐于冒险
[40:56] All right. We got carried away. 好吧,刚才我们是一时兴起
[40:59] All right, let’s just forget the kiss, okay? 忘了刚才那个吻吧,好吗?
[41:01] What if I can’t? 如果我忘不掉呢?
[41:02] Then I have to be the responsible one and keep things from getting out of hand. 那我就得负起责任,保持大家互不越界
[41:10] Come on, let’s have fun. 走吧,开心玩吧
[41:17] I was sure Abe had feelings for me. 我很确信埃布对我有感觉
[41:20] But maybe it was just that he wasn’t in love with me 但或许只是他没有像我爱他
[41:22] the way I was with him. 那样爱上我
[41:24] I tried telling myself the reason he wasn’t letting anything go too far 我试图说服自己,他没有让事情更进一步
[41:27] was because a relationship between a professor and a student 是因为师生恋在布莱顿学院
[41:31] was against Braylin’s rules, 是违反校规的
[41:32] but I knew in my heart, Abe was too romantic to shy away from risks. 但我心底清楚,埃布如此浪漫,不会不肯冒险
[41:39] All I was sure of was that as much as I cared for Roy, 我能确信的只是,虽然我很在乎罗伊
[41:42] and I really did, 我真的在乎
[41:43] I was swept off my feet by Abe Lucas. 却完全不可自拔地爱上了埃布·卢卡斯
[41:46] The more he tried not to let anything serious happen, 他越是想阻止事情真正发生
[41:50] the more I wanted something to. 我越是想如此
[41:57] I was right in thinking the killing would be an act of creativity. 我想得没错,谋杀会是富有创意的举动
[42:00] It was artistically challenging to plan how to do away with Spangler 计划如何除掉斯潘格勒并完美实施
[42:03] and bring it off perfectly. 是很有艺术挑战性的
[42:05] Weighing all the options, I came to the conclusion 权衡所有选择之后,我得出结论
[42:07] that the only practical way I could do it, 唯一实用且…
[42:09] and hope to get away with it, was to poison him. …有望逃脱的方法是毒杀
[42:11] Careful not to leave any record on my computer, 出于不在自己电脑上留下痕迹的谨慎
[42:14] I researched all the poisons 我研究了所有种类的毒药
[42:15] and it was clear why cyanide had become the popular cliché 很显然,氰化物是悬疑小说作家和间谍们
[42:18] of mystery writers and spies. 惯常的俗套做法
[42:20] Cyanide would be quick and painless. 氰化物速效且无痛
[42:23] And while it would be impossible to obtain any legally, 虽然氰化物我不可能去合法获取
[42:26] I knew where I might get some without having to fill out any forms. 却明白有不用填表便能到手的一招
[42:30] Every stage of the way was a risk and I must admit, exhilarating. 这件事步步均有风险,但我必须承认,也很让我来劲
[44:22] Professor Lucas. 卢卡斯教授
[44:24] What are you doing here? 你在这里做什么?
[44:26] – Hi. – Yeah, it’s April? – 嗨 – 我是艾珀尔
[44:28] – April, yeah. – Yeah. – 哦是艾珀尔啊 – 是啊
[44:29] I’m doing research for a book I’m working on. 我在为正写的一本书做研究
[44:32] Well, that’s cool. 挺酷啊
[44:33] Well, I’m glad to see you’re wearing rubber gloves 见你戴了橡胶手套我就安心了
[44:35] ’cause, you know, a lot of those poisons are actually pretty dangerous. 因为这里许多毒药都挺危险的
[44:37] Yes, I know. 是,我知道
[44:38] Actually, wait. While I have you here… 对了,等等,正巧你在
[44:40] Can I ask you a question on the paper I’m writing on Kant? 我在写一篇关于康德的论文,能请教你吗?
[44:43] Sure, sure, but can we talk as we walk? 当然,我们能边走边聊吗?
[44:45] Yeah, so, it’s due on Friday and basically, 论文礼拜五就要交了,可基本来说…
[44:48] I just don’t understand his moral principles. 我还是不明白他那些道德律 (康德三大道德律)
[44:51] I don’t understand. You’ve been in such a touchy mood. 我不明白,你最近情绪好敏感
[44:54] I’m fine, I just don’t want to go to the concert. 我没事,只是不想去那演唱会而已
[44:56] Yeah, but the only reason I got the tickets 但我买票的唯一原因
[44:58] is because you said you wanted to go. 是你说你想去啊
[44:59] Well, I’m sorry, Roy. I just had a change of heart. 对不起,罗伊,我只是变主意了
[45:02] – Go with a friend. – Yeah, I will. – 找个朋友一起去吧 – 我会的
[45:04] But I was looking forward to going with you. 但我本来很期待跟你一起去的
[45:06] Well, I just… I’m not up to it, all right? 我只是… 不想去了,好吗?
[45:10] I think you’re losin’ interest in me because of Abe Lucas. 我觉得你因为埃布·卢卡斯这个人而对我失去了兴趣
[45:13] Oh, God, Roy. We’ve had this conversation so many times. 天呐,罗伊,这话题我们谈了太多次了
[45:17] He’s a friend. 他只是朋友
[45:18] I think you’d be fine if he was more than a friend. 我觉得如果他不只是朋友的话你会更高兴
[45:22] – Can we please not discuss… – But you know it’s so obvious. – 我们能不能不提… – 你也知道,这事儿太明显了
[45:24] It’s obvious. 太明显了
[45:26] You know what? 你知道么?
[45:28] There’s nothing going on. So, you’re paranoid. 什么事都没发生,是你太偏执了
[45:30] Okay. Okay. 好吧
[45:33] Well, I’ll just go to the concert with Mike. 那我跟迈克一起去听演唱会了
[45:36] Oh, you’ll have fun. Mike is sweet. 你们会玩得很开心的,迈克人很好
[45:38] Yeah. 是啊
[45:41] It was Judge Spangler’s jogging routine 斯潘格勒法官慢跑的习惯
[45:43] that gave me the idea I was looking for. 启发我找到了办法
[45:45] That is, once it became clear to me that it was a routine. 事情于我变得清晰,的确是有规律可循:
[45:48] His weekend run, his morning newspaper, 他周末去慢跑,买一份晨报
[45:50] his park bench, his container of fresh-squeezed orange juice. 在公园长椅坐下,买一杯鲜榨橙汁
[45:54] The more I found out about him, 我对他了解得越多
[45:56] I was convinced the world would be a better place without him. 越确信这个世界若没有他会变得更好
[46:17] – Here, happy birthday. – Thank you. – 给你,生日快乐 – 谢谢
[46:20] Happy birthday! 生日快乐!
[46:21] Oh, thank you, oh. 噢,谢谢
[46:23] Blow. 吹蜡烛
[46:25] – Yay! – All right. – 耶! – 成了
[46:26] Okay. 好嘞
[46:30] What is this gonna be? 会是什么呢?
[46:34] Roy, this is exactly the sweater that I wanted, 罗伊,正是我想要的那件毛衣
[46:38] but I mentioned it months ago. 我几个月前提过的
[46:40] – I thought you forgot. Thank you. – You look so pretty in it. – 还以为你忘了,谢谢 – 你穿这件特别好看
[46:42] I love it. 我好喜欢
[46:43] So, where are you taking her for her birthday? 那么,你带她去哪过生日?
[46:46] We are going to the Colonial to see a new comedy over there. 我们去“殖民地剧院”看出新喜剧
[46:49] You know, I should actually get my things. 那我得去收拾下了
[46:50] Okay. 好
[46:51] – The political satire. – Yeah. – 是那出政治讽刺剧 – 正是
[46:53] I heard that was very good. 我听说很棒
[46:55] – We should go see that. – Yeah, it’s supposed to be great. – 我们也该去看的 – 是啊,应该去的
[46:57] My parents and Roy gave me a birthday cake 我爸妈和罗伊给了我生日蛋糕
[47:00] and some presents, and they were all very sweet. 和一些礼物,全贴心得很
[47:03] But I must admit… 但我必须承认…
[47:05] I was hurt there was no acknowledgment from Abe Lucas. 没收到埃布·卢卡斯的生日祝福让我很受伤
[49:35] I got out of the park and no one saw me. 我出了公园,没人发现我
[49:38] I never saw Spangler drink the juice. 我并未亲眼看到斯潘格勒喝下那果汁
[49:40] And while I tried to stay focused at our weekend faculty meeting, 当我试图集中精力在教师周会上时
[49:43] my mind was a million miles away. 思绪却飘到了千里之外
[49:45] The body of the jogger who died of an apparent heart attack 今日一位慢跑者于利皮特公园被发现
[49:48] in Lippitt Park today 心脏病突发而死
[49:49] was identified as Judge Thomas Spangler, 其身份已被确认,为托马斯·斯潘格勒法官
[49:52] a Rhode Island state judge in domestic court. 就职于罗得岛州法院司职家庭法
[49:55] The news took colleagues by surprise, 其同事表示颇为吃惊
[49:57] as the judge was said to have been in good health, 因其身体一向健康
[49:59] and exercised regularly. 且定期锻炼
[50:01] Judge Spangler was 61. 斯潘格勒法官享年61岁
[50:05] Next morning, I rushed out to get the papers. 次日清晨,我冲出家门去找报纸
[50:07] And there it was. 结果赫然在目
[50:10] A great feeling of accomplishment came over me. 无比的成就感涌上心头
[50:13] I didn’t write a vitriolic, well-reasoned piece about judicial abuse 我没写什么刻薄文章来详尽论述司法滥用
[50:16] that would wind up just so much verbiage, 那连篇废话到头来
[50:18] accomplishing nothing. 毫无用处
[50:19] I took direct action and eliminated a cancer. 我直接采取了行动,除掉社会毒瘤
[50:22] The world was a finer place by some infinitesimal percentage. 好歹为这世界增添了一丁点儿美好
[50:26] The woman would never know she had a benefactor, 那女士永远不会知道恩人的存在
[50:28] but now, at her court hearing, 但如今她的庭审
[50:30] there was every chance she’d have a fair shot. 有机会得到个公正的待遇
[50:36] Yeah, of course, I read it. It’s just the most amazing thing. 是啊,我当然读到了 真是最不可思议的事情
[50:39] I’m stunned. 惊着我了
[50:41] What? No, no. We have nothing to feel guilty about. 什么?别别,咱没什么可内疚的
[50:45] I mean, he was terrible. 我是说,他本就是个烂人
[50:47] Hey, listen, what are you doin’ later? Are you free? 听着,你待会什么安排?有空吗?
[50:49] ‘Cause I think we should have dinner. Just the two of us. 因为我觉着该共进晚餐,就咱俩
[50:52] Yeah, we’ll have a wicked celebration. 是啊,来个邪恶的庆祝会
[50:54] 7:30? All right, perfect. 7点半?好,没问题
[51:04] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[51:06] I love that you order for me. 我喜欢你为我点的
[51:11] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[51:20] God, I, you know, I feel great tonight. 天呐,知道吗,今晚我感觉棒极了
[51:23] Relaxed and happy. 心旷神怡
[51:27] Well, it, it’s supposed to be a celebration, right? 那么,不该是个庆祝会吗?
[51:30] Although I think it is a little macabre to suggest celebrating someone’s death. 虽然我觉得提议庆祝某人之死有点小可怕
[51:35] You know, life’s ironic, isn’t it? 生活多讽刺,不是吗?
[51:39] One day a person has a morass of complicated, unsolvable problems, 头一天她还被无力解决的复杂问题搞得一团糟
[51:44] you know, the world seems black, and her troubles seem overwhelming, 世界一片漆黑,烦恼铺天盖地
[51:49] and then, in the batting of an eye, the dark clouds part 然后一转眼功夫,拨云见日
[51:52] and she can enjoy a decent life again. 她又能过起像样的生活
[51:54] – It’s just, it’s astounding. – Hmm. – 真是令人震惊 – 嗯
[51:56] Sometimes, just a little thing. 有时候,区区一件小事
[51:59] Like a sudden heart attack. 比如心脏病突发
[52:01] – Or, you know, hitting the lottery. – Right, hmm. – 或者,中彩票啊 – 是啊
[52:06] I’m actually celebrating for the second time in three days. 实际上我是三天内经历第二次庆祝了
[52:10] Second time? 第二次?
[52:11] My birthday was the day before yesterday. 我的生日是前天
[52:14] Mmm. 嗯
[52:16] No, I know. 我知道
[52:18] I knew that you knew. I made sure that you knew. 我清楚你知道,我确信让你能知道的
[52:22] I was actually a little upset that you didn’t call to wish me a happy birthday. 你没打电话来祝福让我有点失落
[52:25] Aw, Jill. You know, I wanted to. 吉儿你知道,我想要打的
[52:29] I even got you a present and then I thought, you know, 礼物都准备好了,但我转念一想…
[52:32] I don’t want you to get the wrong idea. 我不想让你误会
[52:35] What wrong idea, that you like me? 误会什么,误会你喜欢我?
[52:38] Well, you know that I like you. I just… 你知道我喜欢你的,只是…
[52:41] I don’t want you to have fantasies. 不想让你抱有幻想
[52:45] Why not? 为什么不呢?
[52:47] Because you can do better than me. 因为你能找到更好的
[52:50] Oh, God. Really, Abe? Don’t you think I can decide that? 噢天呐,果真吗埃布? 你不觉得该由我来定吗?
[52:54] All right. Here. 好了,给你
[52:56] Happy birthday. 生日快乐
[52:58] Oh, my God. 噢天呐
[53:00] Is this my present? 礼物是这个?
[53:01] Yeah, come on, it’s nothing. 拜托,不算什么
[53:03] It’s not nothing, Abe! This is beautiful. 相当算的,埃布!美极了!
[53:08] And it’s Edna St. Vincent Millay. 这可是埃德娜·圣文森特·米莱的诗集
[53:12] You really are a romantic, aren’t you? 你真的是个浪漫的人,对吧?
[53:15] I marked off the poems I thought you’d like most, you’ll see. 那些我认为你会最爱的诗目我做了标记,你会看到
[53:18] Mmm. 嗯
[53:20] Well, what I know of hers, I absolutely love. 就我所读过的,绝对都是挚爱
[53:29] What am I doin’ sittin’ here opposite you over candlelight? 我这是在干吗,在烛光下与你相视对坐?
[53:32] I said I wouldn’t let this happen. 我可说过不会让这事发生的
[53:36] But it has happened. 但已经发生了
[53:38] Hey, come on. We’re celebrating, right? 拜托,我们不是在庆祝吗?
[53:41] It’s been a pretty good day. 这是美好的一天
[53:42] You had a birthday. 你刚过完生日
[53:44] I don’t wanna eat, I wanna go to your place. 我不想在这吃晚餐,我想去你那里
[53:47] Jill. 吉儿
[53:48] I want to. 我想去
[53:50] – No. – Yes. – 不行 – 行的
[53:52] It’s my birthday. 我可是过生日
[53:57] I swore I wouldn’t, but I don’t know what’s come over me. 我发誓不让这发生的,但不知又着了什么魔
[54:02] What’s come over you is that you’re finally celebrating life… 你着的魔便是终于开始欢庆人生…
[54:07] Instead of romanticizing death with your crazy Russian Roulette. 而非用疯狂的俄罗斯轮盘赌去追求传奇化的死亡
[54:13] You have a boyfriend. I’m not going to get in the way of that. 你有男友了,我不会妨碍你们的
[54:17] Roy and I aren’t exclusive, I told you that. 我俩并非一心一意,我告诉过你的
[54:20] I don’t believe you. 我不信你
[54:22] Roy would say different. 罗伊肯定不这么说
[54:24] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[54:26] I loved making love with you. 我喜欢和你上床
[54:29] Yes, it was very nice for me, too. 嗯,我也很喜欢
[54:32] Oh, it was just very nice? 噢,只是很喜欢吗?
[54:36] I feel like I’ve accomplished something worthwhile. 感觉像完成了值得做的事
[54:39] Like my life has meaning. 像是人生有了意义
[54:42] Well, I’m very flattered that you think making love to me 你觉得和我上床给了你人生意义
[54:45] has given your life meaning. 真是让我受宠若惊
[55:02] My writing was flowing, the creative juices unblocked. 我的写作开始有进展,文思如泉涌一般
[55:05] I was happy and enjoying a sense of well-being, 我很开心并享受这种幸福感
[55:08] and I’d begun an affair with Jill, something I’d been determined not to do, 也改了当初的决定,开始和吉儿偷情
[55:12] and yet was carried along on the sudden momentum 一头扎进这突如其来的变动
[55:13] of the sheerjoy of living. 全然享受生活的喜悦
[55:16] The thought that I had once been indifferent to existence 当初对自我存在的执着想法
[55:18] seemed preposterous. 似乎已荒谬可笑
[55:28] How is everything? I haven’t seen you. 近来可好?好久不见你了
[55:30] Yeah, really good, you know. Everything’s just been fallin’ into place. 是啊,好得很呢,一切都有条不紊了
[55:33] – Huh. – You look great, as always. – 啊 – 你看上去还是那么棒
[55:35] I may have some free time next week, if you wanna, you know… 下周我可能有些空,如果你想…你懂的
[55:39] Uh-huh. 啊哈
[55:40] Or am I encroaching on your other love life? 还是说我侵占你去另一头谈情说爱的时间了?
[55:43] Hey, give me a break. 嘿,饶了我吧
[55:44] Abe! 埃布!
[55:46] Hey, I tried to call you. 嘿,我试过打你电话
[55:49] Did you see what happened? Did you see the papers? 你知道发生什么了吗?看报纸了没?
[55:52] No, what? 没,怎么了?
[55:54] Hi. Judge Spangler was murdered. 嗨。斯潘格勒法官是被谋杀的
[55:58] – What are you talking about? – He was murdered. – 你在说什么? – 是谋杀
[55:59] I don’t understand. Wasn’t it a heart attack? 我不明白,不是心脏病吗?
[56:02] Yeah, it was a heart attack, but they did an autopsy, 是心脏病没错,但验尸表明
[56:05] and it wasn’t cardiac arrest, it was poison. 不是自然发作,是毒药所致
[56:08] – Poison? – Yeah. It was poison. – 毒药? – 对,是毒药
[56:09] Somebody poisoned his juice. 有人给他果汁里下毒
[56:11] – You’ve got to be kidding. – I know. – 开什么玩笑 – 是啊
[56:12] Well, what made them do an autopsy? 那么,为何要验尸?
[56:14] Well, don’t they always do an autopsy? 从来都要验尸的吧?
[56:16] I think that they suspected that it wasn’t a heart attack right away, 我想是他们怀疑不是自然发作
[56:19] and they just thought it was poison and so they did the autopsy. 而是有人下毒,所以才要验尸的吧
[56:22] Who’s Judge Spangler? 斯潘格勒法官是谁?
[56:23] – He’s a judge… – This judge. – 这个法官… – 这个法官
[56:25] That we had overheard someone talking about in a diner. 是我们吃饭时偷听别人说话知道的
[56:27] – This crazy story that some… – Oh, yeah? – 这故事有点疯狂… – 是吗?
[56:28] I don’t have time for a crazy story right now, but I will see you soon. 我现在没时间听什么疯狂故事,但回头…再找你
[56:31] – Okay. – I mean, can you believe that? – 好的 – 我是说,难以置信吧
[56:34] – No. – Isn’t it awful? – 是啊 – 可怕吧
[56:36] You know, he must’ve had a lot of enemies. 你看啊,他肯定树敌不少
[56:38] Well, God, I’m sure, but we were celebrating. 天呐,那肯定,但我们竟还庆祝来着
[56:40] I know, but you know, I still can’t say I’m sorry. 我懂,但知道吗,我还是不觉得抱歉
[56:44] Well, who do you think it was? Do you think it was the woman? 那你觉得是谁杀的?是那女人吗?
[56:46] – I don’t know… – Or, one of her friends or something? – 不知道啊… – 还是她朋友还是谁?
[56:48] Well, what, what did the police say? 那么,警方怎么说的?
[56:51] I’m Abe Lucas and I’ve murdered. 我是埃布·卢卡斯,我杀了人
[56:54] I’ve had many experiences and now a unique one. 我经历过很多,如今又多了独特的一个
[56:58] I’ve taken a human life. 我夺了他人性命
[57:00] Not in battle or self-defense, 不是在战争中也不是正当防卫
[57:02] but I made a choice I believed in and I saw it through. 但我做出了我相信的选择并坚持到底
[57:06] I feel like an authentic human being. 我觉得自己像个真实的人
[57:10] Today we’re gonna discuss existential choice. 今天我们来讨论存在之选择
[57:13] That life has the meaning you choose to give it. 即人生之意义是“选择”所创造的
[57:16] And we’ll examine Jean-Paul Sartre’s wonderful insight, 我们还将审视让-保罗·萨特的精彩洞悉:
[57:19] “Hell is other people.” “他人即地狱”
[57:27] Abe seemed to have had a breakthrough. 埃布似乎有了重大突破
[57:30] It was as if whatever had been stifling his deepest feelings became unblocked. 不管他心底的情感是曾经被何压抑,现在都已彻底释放
[57:48] Police still have no clues 对于托马斯·斯潘格勒法官
[57:50] in the murder of Judge Thomas Spangler, who was poisoned in Lippitt Park weeks ago. 几周前在利皮特公园被毒杀一案 警方仍旧毫无头绪
[57:54] At a press conference, 在新闻发布会上
[57:56] investigators told reporters all leads have been followed up, 调查者称,已跟踪所有可能线索
[57:59] but so far there are no persons of interest. 但目前为止仍未能锁定犯罪嫌疑人
[58:01] They said that speculation that the poison had been intended 并称,关于投毒目标并非斯潘格勒法官
[58:04] for someone other than Judge Spangler, 而是另为他人的说法
[58:06] was just speculation and unlikely. 仅只是猜测,并不太可能
[58:10] You’re wearing a new perfume. 你换新香水了
[58:13] I love that you notice those things. 我喜欢你能注意到这种事
[58:15] I’ve become very attuned to the sensual joys of life. 我已变得很习惯于享受世俗生活之快乐
[58:19] Sights and sounds, the taste of food and wine. 良辰美景,天籁之音,美味佳肴
[58:25] What? 怎么了?
[58:26] What are you thinking? 你在想什么?
[58:29] Today for one very funny moment, 今天曾有个可笑的念头一闪而过
[58:31] I thought it would be ironic if you had killed Judge Spangler. 我在想如果是你杀了斯潘格勒法官该有多讽刺
[58:35] Uh-huh, and how did I perform that little miracle? 啊哈,我是怎么完成这一小小奇迹的呢?
[58:39] I don’t know, I don’t know. 我不知道
[58:41] I mean, you couldn’t and you wouldn’t. 我是说你不可能也不会这么做
[58:44] – It’s got to be hard to kill somebody. – Mmm. – 杀掉一个人肯定很难 – 嗯
[58:47] Especially to poison a stranger. 尤其是毒死一个陌生人
[58:50] Yeah, I mean, if I had to eliminate someone, I think I’d… 若是我不得不除掉某人,我想我会…
[58:53] I don’t know, use a gun or run him over. 不清楚,也许枪杀或开车撞死
[58:57] I mean, cyanide’s a whole other deal. 我是说,氰化物完全是另一回事
[58:59] Was it cyanide? The papers didn’t say that. 是氰化物吗?报纸上没说啊
[59:03] I always assume anyone poisoned, is poisoned by cyanide. 我总是假设被毒杀的人是氰化物所致
[59:06] Oh, that’s funny. I always assume arsenic for some reason. 真有趣,我总是假设会是砒霜
[59:09] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[59:11] Old movies or something. It had to be someone that knew him. 来自老电影或什么的 肯定是认识他的人干的
[59:15] I mean, someone would have to be close enough to him 你想啊,得足够接近他才能
[59:18] to drop poison in his coffee. 在他咖啡里下毒
[59:21] Or I guess it was juice, wasn’t it? 噢好像是果汁
[59:23] I enjoyed the whole conversation. 我享受这整个对话
[59:26] It was like sitting at a tense poker table, 如同是坐在牌桌前
[59:28] holding a full house, and chatting innocently… 手握一把葫芦却故作天真地闲聊…
[59:30] Confident I had the winning hand, 自信于掌握胜负手
[59:32] but getting a thrill out of the chance I could be beaten with a straight flush 却又怕被同花顺或四条大过
[59:36] or four of a kind. 而惴惴不安
[59:38] I had a big argument with Roy today. 我今天和罗伊大吵一架
[59:41] I don’t like to hear that. 真不想听到这消息
[59:44] I told him that I wanted to be honest with him. 我和他说我愿坦诚相告
[59:48] And, that I still had real feelings for him. 我仍对他有感觉
[59:53] But I also have feelings for you. 但同时也对你有感觉
[59:55] I must say, you were special from that very first day. 我必须承认,认识你第一天起你就如此与众不同
[1:00:02] You are very lucky. 你真是幸运
[1:00:03] I am very lucky. 我是很幸运
[1:00:06] Mmm. 嗯
[1:00:11] So, what do you wanna talk about? 那么,你想谈什么?
[1:00:14] Um… 嗯…
[1:00:17] Look, I’m not gonna see you anymore. 听着,我不会再见你了
[1:00:20] I can’t operate under these conditions. 我无法应对这种情况
[1:00:22] I’m not just gonna wait around while you play out your affair with Abe Lucas. 你对埃布·卢卡斯移情别恋,我可不会在一旁空等
[1:00:28] Yeah, I understand. That’s not fair to you. 是的,我明白,对你也不公平
[1:00:30] Yeah, I’m just gonna move on. Whatever happens, happens. 是,我该向前看了,过去的事就让它过去
[1:00:35] – Are you seeing somebody else? – No. – 你在和别人交往吗? – 没有
[1:00:37] But, obviously, you are, so, I’m not gonna hold on from trying. 但显然你是,我不再耗下去了
[1:00:44] That wouldn’t be fair. 确实对你不公平
[1:00:48] It’s too bad. We had a good thing goin’. 真可惜,我们本来挺好的
[1:00:52] Hey, it’s my fault, Roy. 嘿,都是我的错,罗伊
[1:00:56] I’m just really not ready to commit to one person. 我真是还未做好准备去一心一意
[1:01:00] Yeah. 嗯
[1:01:03] Dinner was delicious. 晚餐真是可口
[1:01:05] And this pie… 这派可是…
[1:01:07] – It’s so nice of you to have me over. – Well, we’re happy to. – 感谢你们能让我来 – 我们很乐意
[1:01:10] Particularly since Jill always speaks so highly of you. 尤其是吉儿总是对你赞许有加
[1:01:13] Have you two been following the Judge Spangler murder? 你俩有在关注斯潘格勒法官那案子吗?
[1:01:16] Have we? We have a special attachment to Judge Spangler. 何止关注?我俩和他可是有层特殊关系
[1:01:19] ‘Cause we overheard some people talking about him, 因为偶然听到一些人在谈论他
[1:01:21] and what a rotten judge he was, 说他是个多烂的法官
[1:01:23] and we kind of rooted for him to have a coronary or get run over. 而且我俩倒支持他该得个冠心病或被轧死才好
[1:01:26] I’ve jogged in that park with Sally Kelly. 我和莎莉·凯丽一直去那公园慢跑
[1:01:29] You know, when I first heard about it, I thought someone poisoned him 知道吗,当我听说这案子时,我认为是
[1:01:31] at breakfast, and it kicked in when he was in the park. 在早餐里下的毒,等到了公园才发作
[1:01:34] But, you know, when I read it was cyanide in his drink, 但当看到是因饮料里的氰化物
[1:01:36] my theory unraveled. 我这理论不攻自破
[1:01:39] You know, you were right, Abe. It was cyanide. 看来你是对的埃布,就是氰化物
[1:01:42] – Mmm-hmm. – You said that very early on, didn’t you? – 嗯嗯 – 你很早就说过,是吧?
[1:01:44] That’s what they said it was. 他们说就是那玩意
[1:01:46] Yeah, well, like I said, I always think cyanide. 就像之前说的,我总会猜是氰化物
[1:01:48] Cyanide’s the cliché because it’s so quick and fatal. 这是老套路了,因为快捷又致命
[1:01:50] Arsenic takes time and is very painful. 砒霜见效需要时间还痛苦无比
[1:01:53] None of the herbicides are quick and dispositive. 除草剂没一样儿能快速致命
[1:01:56] I don’t know anything about poisons. 对毒药我可一窍不通
[1:01:58] I don’t, either, just what I read. 我也是,随便读到的而已
[1:02:00] Who’d wanna kill a judge? 谁会想杀掉法官呢?
[1:02:02] Only everybody, every person he ever ruled against. 人人都想啊,那些他否决过的人
[1:02:05] But I think they looked into everybody that knew him. 但我想警方调查过所有认识他的人
[1:02:08] Including that woman that we heard, and they were all ruled out. 包括咱俩偷听的那位女士 但嫌疑全被排除了
[1:02:12] That’s why they think it might be a sick prank, 这就是为何人们以为或许是恶作剧
[1:02:14] or intended for someone else. 或者投毒目标另为他人
[1:02:17] But it was quick-acting poison, 但那毒药是快速见效
[1:02:18] so they would have to drop it in the cup right there in the park. 所以只能就是在公园里放入杯中
[1:02:22] – Well, that makes sense. – Mmm-hmm. – 是啊,有道理 – 嗯嗯
[1:02:24] But not an easy thing to do, 但绝不容易办到
[1:02:25] with a total stranger, in broad daylight, in a public place. 一个陌生人,光天化日大庭广众的
[1:02:29] Unless he was there with someone he knew, and trusted. 除非是他认识且信任的人
[1:02:31] – A friend. – A weekend. A weekend. – 朋友之类的 – 周末…
[1:02:33] A weekend early in the morning, not a lot of people around. 周末清晨,那儿不会很多人的
[1:02:37] Had to be someone he knew. 只能是他认识的人
[1:02:39] But I think they questioned everyone that knew him. 但我想警方肯定询问了所有他认识的人
[1:02:41] – They said it was a regular orange juice? – Mmm-hmm. – 说是杯和往常一样的橙汁? – 没错
[1:02:44] And he bought an orange juice there every weekend 他每周末慢跑完
[1:02:46] and he’d read the paper after jogging. 都要在那买橙汁看报纸
[1:02:49] Well, then if it was routine, 那么,如果这是他往常规律
[1:02:52] somebody could’ve come around and just dropped the poison in his cup. 随便谁都能过去,往杯里投毒
[1:02:56] – Someone… – You know, he wouldn’t be on a park bench – 随便谁… – 知道吗,除非就他自己
[1:02:59] reading the newspaper, unless he was alone. 否则不会坐去长椅上读报纸
[1:03:01] That rules out a friend. 这就排除掉了朋友
[1:03:02] How do we know it was a man? Maybe it was a woman. 谁说非是个男的?没准是个女的呢
[1:03:05] Oh, that’s a good point. 噢,这说法有道理
[1:03:06] Maybe he turned his back. 也许他转过身去了
[1:03:08] Someone appears out of the blue, and drops something in his drink? 然后某人突然出现,往饮料里投毒?
[1:03:13] Well, aren’t those take-out juices covered with a straw? 那种外带果汁不是有盖儿吗?
[1:03:18] Or someone could have gone to Pascal’s and gotten a juice, 或者某人去帕斯卡买了杯相同饮料
[1:03:22] and put the poison in it and switched it with the judge’s. 下了毒,掉了包?
[1:03:25] Hmm. 嗯
[1:03:27] I’m sure the police have run through every theory. 我确信警方考虑过所有可能了
[1:03:29] Okay, let’s say the judge is sitting in the park with his orange juice, 那好,假设法官拿着橙汁坐在公园里
[1:03:33] and, and along comes someone with an exact matching cup full of poison… 某人过来,拿着杯一模一样但下了毒的…
[1:03:40] – Who comes along? – And… – 是谁过来? – 然后…
[1:03:42] – Well… – Someone who wants to kill the judge. – 那么… – 有人想杀法官
[1:03:45] Whoever it was, 无论是谁
[1:03:46] would have to get the judge to look away long enough 得设法让他扭头足够长时间
[1:03:48] to make the switch. 以便掉包
[1:03:49] – I mean, they’d be taking a huge risk… – But think… – 我是说,这风险可不小… – 但这么想…
[1:03:51] They would sit down next to the judge, 可以就坐到他身边
[1:03:53] and the guy doesn’t even have to know him, he just is sitting there, 都不必认识他,坐到那去就行
[1:03:55] and the judge is drinking his juice, you know, 法官在喝果汁,是吧
[1:03:57] and he sets it down next to him, and this person is just… 放在了旁边,那人就…
[1:04:01] The judge opens up his paper, and he turns and he’s covered up for just long enough. 法官打开报纸,转个身,挡住的时间足够…
[1:04:06] Well, if he didn’t know the judge, 如果那人不认识法官
[1:04:08] why would he wanna go to all that trouble to kill him? 为何要费那么多麻烦杀了他?
[1:04:10] Yeah, he’d have to be familiar with the judge’s routine, the details. 是啊,还得摸清法官的规律,那么些细节
[1:04:13] But that would be easy. 但那不费事啊
[1:04:14] You could just stalk the judge for a week and you would… 跟踪法官一个礼拜就能…
[1:04:17] I mean, it sounds like this was his Saturday morning ritual. 我是说,那听上去就是他周六早间仪式嘛
[1:04:19] I like it. 我喜欢这说法
[1:04:20] What Jill says makes sense. It’s a well-thought out concept. 吉儿说得有道理,一切都考虑得周全
[1:04:23] The judge reads the paper, blocks his eye line, a quick switch. 法官读报纸,挡住他视线,快速掉包
[1:04:27] You know, if someone sits next to you on a bench, 要是和人同坐一张长椅
[1:04:29] you often turn away. 常会转过身去的
[1:04:31] I’m sure the police are way ahead of us on all this. 我确定警方早就想过这些了
[1:04:33] Mmm. 嗯
[1:04:43] The murder of Spangler remained a hot tabloid issue. 斯潘格勒谋杀案成为了人们津津乐道的话题
[1:04:47] Abe often talked about it 埃布经常提起此事
[1:04:48] and what a blessing it was for that woman, now that the judge was gone. 说如今这法官死掉了,对那位女士是多好的事
[1:04:52] I didn’t give any special thought to it, until one day, 我一直都没特别在意此事,直到有一天
[1:04:54] when I ran into Ellie Tanner, a friend, 碰到我的一个朋友艾丽·唐纳
[1:04:56] that I sometimes went horseback riding with. 我俩有时候会去一起骑马
[1:04:59] No, no, it’s fine. 不,没事的
[1:05:00] – Okay. – He just, um… – 好吧 – 他只是…
[1:05:02] – Basically, we had this long conversation. – Right. – 我们进行了长谈 – 是
[1:05:04] And he said that he felt like I wasn’t being fair to him. 他说他觉得我这么对他不公平
[1:05:08] And he was right. I wasn’t. But I didn’t know what to do anymore. 他说得对,的确,但我不知道该怎么办
[1:05:12] You would love Abe. He is so interesting. 你会很喜欢埃布的,他特别有意思
[1:05:15] You know Rita Richards? 你知道丽塔·理查兹吧?
[1:05:17] Oh, yes, are you gonna tell me that she had an affair with him? 知道,你是要告诉我她和埃布有一腿吧?
[1:05:20] Because who on the faculty has not slept with Rita Richards? 毕竟学校里哪个老师没和丽塔·理查兹上过床啊
[1:05:22] No, she has this hilarious theory about Abe Lucas. 关于埃布·卢卡斯,她有个说法特有意思
[1:05:26] Oh, God, here we go. 天呐,她又来了
[1:05:28] She thinks he would be a good suspect in that case of the murdered judge. 她觉得埃布是那个法官被害案的嫌疑人
[1:05:31] You know, the guy who’s all over the papers? 就是报纸成天登的那个
[1:05:32] Oh, please. 拜托
[1:05:34] – She’s kidding. – I mean, she’s half-kidding. – 她开玩笑的吧 – 算是半开玩笑吧
[1:05:37] Oh, come on. 拜托
[1:05:39] How did she come to that bizarre conclusion? 她是怎么得出这匪夷所思的结论的?
[1:05:41] I don’t even remember. We were at her husband’s barbecue. 我都记不清了,是她老公办了一次烧烤聚餐
[1:05:43] And she starts yelling about 她就开始大声嚷嚷说
[1:05:44] how Abe had argued that the judge deserved to die. 埃布说过这个法官该死
[1:05:47] And then something about… 还说了什么…
[1:05:48] I don’t know, the aesthetics of committing a perfect crime. 犯下一桩完美犯罪的美学
[1:05:51] – Whatever, she’s crazy. – Oh, she’s crazy! – 随便吧,她疯了 – 她是疯了!
[1:05:54] She’s nuts. 疯掉了
[1:05:56] Hey, we should go horseback riding again, soon. 嘿,我们该一起再去骑马的
[1:05:58] – Oh, yeah, sure. – That was fun. – 噢好啊 – 很好玩
[1:06:01] Naturally, I didn’t believe there was any substance 当然,我并不认为丽塔·理查兹说的
[1:06:03] to Rita Richards’ so-called theory, and yet, for some reason, it bothered me. 所谓理论有任何实质意义,但出于某些原因我挺困扰
[1:06:09] Here, two poems I wrote for you. 给,我给你写了两首诗
[1:06:12] – You didn’t. – I did. – 不会吧 – 正是
[1:06:14] – Oh, my God. – No, don’t read them now. – 噢天呐 – 不,现在别看
[1:06:16] I’m too embarrassed. 我太不好意思了
[1:06:18] If you hate them, throw ’em away. If they move you, they’re yours. 不喜欢的话就扔了,如果感动到了,就是你的了
[1:06:24] That’s very sweet. 你真好
[1:06:28] Hey, is something wrong? 嘿,出了什么事吗?
[1:06:31] – No. – No? – 没 – 没有吗?
[1:06:33] You seem a tiny bit off. 你好像有点走神
[1:06:35] No, I’m just moved. 不,我只是很感动
[1:06:37] Without even reading them, 即使还没看呢
[1:06:38] I’m just moved by the gesture of you writing these. 你写诗这举动我就很感动了
[1:06:41] Aw, clever student. 啊,聪明学生
[1:06:48] Are you sure you’re okay? 你确定自己没事?
[1:06:51] I’m just looking at you. 我只是看着你
[1:06:56] It seemed absurd to me 对我来说荒谬的是
[1:06:57] that I could entertain even the slightest doubt about Abe. 自己竟会对埃布产生哪怕一丁点的怀疑
[1:07:02] And then a week later, 一礼拜后
[1:07:03] I got a chance to hear Rita Richards’ theory firsthand. 我有了亲自向丽塔·理查兹讨教的机会
[1:07:06] I ran into her in a local bar 我在本地的酒吧碰到她
[1:07:08] where she had been sitting alone and drinking, 她一个人坐着喝酒
[1:07:10] and was a little drunk and talkative. 有点喝高了,话有点多
[1:07:12] – Hi. – How are you, Miss Pollard? – 嗨 – 你好吗,波拉德小姐
[1:07:14] – Great. – Hi, Kim. How’s it goin’? – 我很好 – 嗨,金,你好吗
[1:07:16] Uh, can I catch up to you? 我能之后再找你吗?
[1:07:18] – Hello. – I was just thinking about you. – 你好 – 我刚才正琢磨你呢
[1:07:20] I was just thinking about you too, actually. 其实我刚才也正琢磨你呢
[1:07:21] – You were? – Yes. – 是吗? – 是啊
[1:07:22] – How are you? – I’m fine. – 你好吗? – 挺好
[1:07:24] I’m good. I ran into Ellie Tanner actually. 我挺好,我之前碰到了艾丽·唐纳
[1:07:26] And she said that you had a theory about Abe. 她说你对埃布有个说法啊
[1:07:29] Oh! Oh, yeah, well, it’s what’s called a crackpot theory. 噢是啊,那属于疯人理论
[1:07:33] But it’s not totally off the wall. 但也不是毫无根据
[1:07:37] Well, I love a crackpot theory. 我很喜欢疯人理论
[1:07:39] – Yeah, you promise you won’t tell? – You have my word. – 那你保证不会告诉别人? – 我保证
[1:07:41] You wanna hear it? Sit down. 想听听看?坐下吧
[1:07:45] You’ve been following that judge who got poisoned in the papers? 你有一直跟看报纸的报道吧,关于那个被毒杀的法官?
[1:07:48] – Spangler? Judge Spangler. – Spangler. 斯潘格勒?斯潘格勒法官
[1:07:50] – Spangler, right. – Yes. – 对,斯潘格勒 – 是
[1:07:51] Well, they don’t know who did it. 警方不知道是谁干的
[1:07:54] My theory is, uh… Abe Lucas of our philosophy department. 我的理论是… 是我们哲学系的埃布·卢卡斯干的
[1:07:59] Our mutual crush. 我们共同喜欢的对象啊
[1:08:01] Well, you… That’s, that’s very, very intriguing. 这… 这想法很奇妙啊
[1:08:05] Well, it’s crazy, but it’s not, you know? 听上去很疯狂吧,但其实也不是
[1:08:07] Well, why do you think Abe? 你为什么觉得是埃布?
[1:08:09] – Well, once or twice, when I was alone… – Could I have a white wine, please? – 有一两次吧,我一个人的时候… – 请来一杯白葡萄酒
[1:08:12] Let’s just say in, like, a moment of post-passionate intimacy… 这么说吧,在激情过后的亲密时刻里
[1:08:16] – No, I understand… – We’d talk, yeah. – 不,这个我懂… – 我们会聊天
[1:08:18] – You don’t have to get too graphic… – And we both said that – 你不用太绘声绘色… – 我们俩都说
[1:08:20] we had experienced many things in life. 我们在人生中经历了很多事
[1:08:23] But one thing that he had never experienced, 但有一件事他从没经历过
[1:08:26] but wondered was what it would be like to actually kill. 却很想知道那会是什么感觉,就是杀人
[1:08:33] – To kill? – Yes. – 杀人? – 是啊
[1:08:34] Well, that sounds like random, silly, Abe talk. 听上去是典型的埃布式胡说八道
[1:08:38] I mean, you know how he gets when he’s had a few. 你也知道他多喝几杯之后会变成啥样
[1:08:40] – Mmm-hmm, mmm-hmm. – He’s dramatic. – 是啊,是啊 – 特夸张
[1:08:41] Oh, that’s exactly what I thought, too, you know? 我本来也是这么想的
[1:08:43] It’s just Abe being Abe. 只是埃布在胡说八道
[1:08:44] But then my husband saw him leaving the campus, 但我老公,在那个法官被杀的当天早上
[1:08:47] very early the morning that the judge was poisoned. 见到他一大早离开学校
[1:08:49] Like very early, like 6:30. 是特别大早,得有六点半
[1:08:51] I mean, have you ever known Abe to get up at 6:30? 你有见过埃布早上六点半起床么?
[1:08:55] He barely makes it to class on time. 他上课都很难准时到
[1:08:57] Okay, then your theory is that he gets up at 6:30, 那么你的理论是,他早上六点半起了床
[1:09:02] and he goes to Lippitt Park, and he goes up to a total stranger, 去了利皮特公园,跑到个陌生人面前
[1:09:05] and he drops poison in the juice of a total stranger. 把毒药下到这人的果汁里
[1:09:09] I mean, he didn’t even know the judge. 他根本都不认识这个法官啊
[1:09:11] He couldn’t get that close, and then, if he knew the judge, he wouldn’t… 他根本无法靠近啊,就算他认识那个法官,他也不会…
[1:09:13] I mean, he just wouldn’t do it. He’s radical, but he’s not nuts. 他不会这么做的,他很激进,但并没发疯
[1:09:16] Let me give you the final tidbit. 我来告诉你最后一点珍贵资料
[1:09:19] A few weeks ago, I lost my lab key. 几个礼拜前,我丢了实验室的钥匙
[1:09:20] Now I never lose anything, but that key was missing from my bag, 我是从不丢东西的人,但那钥匙从我包里不翼而飞了
[1:09:24] and it opens all the doors to all the lab rooms 它能打开所有实验室所有的门
[1:09:27] that have all those dangerous chemicals and poisons. 里面有各种危险的化学试剂和毒药
[1:09:32] All right, well… 好吧…
[1:09:34] You sure have really got that theory down, don’t you? 你的确把自己的理论捋清楚了嘛
[1:09:39] – Like I said… – I’ll think about it. – 我也说了… – 我会想想的
[1:09:40] I’ll weigh it out. 我会弄明白的
[1:09:45] There was no question I was rattled by Rita’s outrageous theory. 丽塔这大胆的理论毫无疑问让我起了忧心
[1:09:50] I knew Abe had had a very angry reaction 我知道埃布非常恼火于那法官
[1:09:52] to the judge’s unfair treatment of that poor woman. 对那位可怜女士的不公正待遇
[1:09:55] And what was he doing out at 6:30 on a Saturday morning? 而且他周六一大早六点半出门干什么去了?
[1:10:00] My thoughts were very mixed-up and troubled. 我思绪混乱,心神不宁
[1:10:03] And more devastating revelations were to come. 更多毁灭性的认知也将纷至沓来
[1:10:06] But for the moment, I lapsed into complete denial, 但那一刻,我心里是完全否认的
[1:10:11] and told myself this was too absurd to even contemplate. 告诉自己这想法太荒谬了,根本禁不住推敲
[1:10:15] I must not get carried away with my overactive imagination. 我不能迷失于自己过度的想象力之中
[1:10:20] And yet, a dark cloud had crossed the Moon. 但乌云已经遮蔽了明月
[1:10:22] – Hey. – Abe. – 嘿 – 埃布
[1:10:23] What’s on your mind? What are you thinkin’? 你在想什么呢?
[1:10:26] Nothing. 没什么
[1:10:29] I was actually, I was thinking that I used to come here and jog. 我刚才在想,自己以前会来这边慢跑
[1:10:32] You know, I’ll jog with you if you want. I’d love to get back into shape. 如果你愿意,我可以陪你慢跑,我很想重塑体形
[1:10:35] No, you’d have to get up very early. 不用,还得很早起床才行
[1:10:39] I run early and you’re a night person. 我通常早上跑步,而你是夜猫子
[1:10:42] Yeah, well, that’s why I quit last year. 所以我去年开始就不跑了
[1:10:45] That and no will to extend my life, but now… 当时也没打算要活更久,但现在…
[1:10:51] Rita Richards’ husband actually told me that he saw you leaving the campus 丽塔·理查兹的老公告诉我说他看见你
[1:10:57] really early, at like 6:30 or something, on a Saturday morning. 在某周六早晨六点半离开校园
[1:11:01] – 6:30? – Yeah. – 六点半? – 是啊
[1:11:03] Oh, yeah, that was the morning Judge Spangler died. 噢是啊,斯潘格勒法官死掉的那个早上
[1:11:05] Yeah, I had to go to Providence for an MRI. 我去普罗维登斯做核磁共振检查了
[1:11:08] – Oh, really? – Mmm-hmm. – 是吗? – 嗯
[1:11:09] – You didn’t say anything. – Well, I didn’t want to alarm anyone. – 你没提过啊 – 我不想吓到别人
[1:11:12] It was a little benign thing, but the doctor wanted me to check it out. 是良性的,但医生想让我检查一下
[1:11:14] He didn’t think it was anything horrible. 他觉得没什么问题
[1:11:16] – I’m glad it was nothing. – Yeah. – 我很高兴你没事 – 是啊
[1:11:18] – Mmm. – Don’t worry. – 嗯 – 别担心
[1:11:20] – I’m relieved. – Mmm. – 我安心了 – 嗯
[1:11:23] It was hard for me to keep my mind on school work. 想要集中精力在学习上是很难的
[1:11:27] I had this growing sense of anxiety. 我的焦虑日渐增加
[1:11:30] And realizing I always had a tendency to overdramatize, 并发觉自己一直有过分夸大的倾向
[1:11:34] I tried to keep my fantasies in check. 所以试着不去过度想象
[1:11:37] And still, walking home, I passed Abe’s house, 但仍旧,回家路上我路过埃布家
[1:11:41] and knowing he would be busy teaching all afternoon, 心想他整个下午都要上课
[1:11:44] I couldn’t resist doing a crazy thing. 于是实在忍不住要做件疯狂事
[1:12:43] Once I was inside Abe’s house, I felt I was betraying him. 在埃布家的时候,我感觉自己在背叛他
[1:12:47] And I felt guilty and stupid. 很有负罪感,觉得自己很蠢
[1:12:50] I couldn’t imagine what I expected to find. 我没法想象自己到底想找到什么
[1:12:53] And yet on his desk was a copy of Crime and Punishment, 然而,在他桌上放着本《罪与罚》
[1:12:57] with margin notes that had Judge Spangler’s name 旁注里写了斯潘格勒法官的名字
[1:13:00] and a quote of Hannah Arendt’s. 还有引用汉娜·阿伦特的话 (“平庸之恶”,出自《耶路撒冷的艾希曼》一书)
[1:13:08] Oh, are you kidding? 你开玩笑吗?
[1:13:10] Jill! 吉儿!
[1:13:13] – Hey! – Oh, hi. – 嘿! – 噢,嗨
[1:13:14] Oh, you look so pretty. I love your hair today. 噢你真漂亮,我喜欢你今天的发式
[1:13:17] Oh, God, thank you. 谢谢
[1:13:19] – It’s a mess. – Nuh-uh. – 我头发乱糟糟的 – 才不
[1:13:21] Um, how’s your paper coming? 你的论文怎样了?
[1:13:23] Good, actually, thanks to Abe Lucas. I ran into him in the chem lab, 挺好的,真要谢谢埃布·卢卡斯,我在化学实验室碰到了他
[1:13:27] and he gave me this whole list of people to read 他给了我一大堆人名,让我去阅读
[1:13:29] to understand those confusing points that I was talking about, so… 好理解那些让我疑惑的东西,所以…
[1:13:33] – He was in the chem lab? – Yeah. – 他去过化学实验室? – 是啊
[1:13:34] He was there after hours. I really startled him. I felt so bad. 他在下班时间过去的,我真的吓到他了,感觉很糟糕
[1:13:37] What was he doing in the lab after hours? 他下班时间在实验室做什么?
[1:13:41] I don’t know. I think he’s researching on a book, 我不知道,好像是给本书做研究
[1:13:43] or something that he’s writing about, 好像是他写的东西
[1:13:45] like, poison or chemistry, or one of those things, so… 毒药,化学,之类的吧
[1:13:48] But in the lab, all that poison and toxic stuff is locked away. 但实验室里,所有的毒药都是锁起来的吧
[1:13:54] Yeah, but he had a key. 是啊,但他有钥匙
[1:13:59] Hey, why are you actin’ so strangely? Huh? 嘿,你怎么行为这么古怪?
[1:14:02] What’s so important we gotta go over it… 有什么要紧事吗,我们聊聊
[1:14:04] You killed Spangler. 是你杀了斯潘格勒
[1:14:07] – What? – Didn’t you? – 什么? – 对吧?
[1:14:09] – What are you talking about? – Didn’t you? – 你说什么呢? – 是吧?
[1:14:10] You got cyanide from the chem lab, and you slipped it into his juice in the park. 你从化学实验室拿了氰化物,到公园里放进了他的果汁里
[1:14:14] You went to Lippitt Park, you didn’t get an MRI. 你那天去了利皮特公园,没去核磁共振
[1:14:16] – Listen to yourself. Jill, it’s me. – Is that true? – 听听你说的话啊,吉儿,是我啊 – 是这样吗?
[1:14:19] – Don’t… – Are you nuts? – 别… – 你疯了吗?
[1:14:21] Don’t tap dance with me, Abe! I saw in your book. 别跟我兜圈子,埃布!我看见你的书了
[1:14:25] I saw that you wrote, “Spangler, the banality of evil.” 我看见你写的了,“斯潘格勒,平庸之恶”
[1:14:27] You must’ve decided that he deserved to die. 你肯定决意认为他是该死的
[1:14:29] And so you stole Rita’s keys, and April saw you. 所以你就偷了丽塔的钥匙,艾珀尔看见你了
[1:14:32] – Hey, listen, come here. – No. – 听我说,过来 – 不
[1:14:34] Come here. 过来吧
[1:14:36] I made the choice to help that woman. 我做了个决定,要帮助那位女士
[1:14:38] You had it right the other night. 那天晚上,你说的是对的
[1:14:40] I always said you had a first-rate intelligence. 我一直都觉得你是超级聪明的
[1:14:42] In the park? On the bench? 在公园里?长椅上?
[1:14:45] The covering up, the… Jesus, I felt that, Abe! I felt that! 用报纸做掩护… 天呐,我就觉得是这样!
[1:14:49] I always taught you to trust your instincts. 我总是教你要相信自己的直觉
[1:14:51] Not everything can be grasped by the intellect. 并非所有事都能由理智掌控
[1:14:53] If it feels right, it often is. 如果感觉是对的,那么通常就是对的
[1:14:55] This was the meaningful act I was searching for. 这就是我一直追寻的有意义的行动
[1:14:59] You can’t just take it upon yourself to take someone’s life. 你不能就自己这么决定去取他人性命啊
[1:15:02] Well, I thought it was a very reasonable thing to do. 我认为这件事非常合理
[1:15:04] She hoped he’d get cancer! 她还希望他得癌症呢!
[1:15:06] But what the hell is hoping? Hoping is bullshit. 但希望算什么?希望算个屁
[1:15:08] You see, you have to act. 你看,你必须采取行动
[1:15:10] You can’t believe it was moral, what you did. 你不能认为自己做的事是合乎道德的吧
[1:15:14] – You don’t think that it was moral? – Of course I do. – 你觉得那合乎道德? – 当然了
[1:15:16] I consider myself a moral man who’s lived a moral life, 我觉得我是个道德的人,过着合乎道德的生活
[1:15:19] who came to the aid of a woman suffering a great injustice. 碰到了这样一位女士,遭遇不公正对待
[1:15:23] – So, what, are you gonna go to prison? – No, the police are not thinking of me. – 那,你会去坐牢吗? – 不会,警察不会怀疑我
[1:15:26] You gonna go to prison for the rest of your life? 你余生都要在监狱里度过了?
[1:15:28] And they never will, because I’m a total stranger to everybody, with no motive. 他们永远不会怀疑我的,我谁都不认识,没有作案动机
[1:15:32] This will be just another unsolved crime. 多了一桩悬案而已
[1:15:36] Do you know that Rita Richards has a theory that you did it? 你知道丽塔·理查兹有个理论吗,说是你做的
[1:15:38] Yes, I know, she told me. We had a big laugh over it. 我知道,她告诉我了,我们都笑死了
[1:15:43] How could you do it, Abe? 你怎么做得出啊,埃布?
[1:15:45] Is the world a better place without this rotten judge? 这个世界没了这个烂法官是不是变得更好了?
[1:15:47] – Oh, my God, Jesus, Abe! – No, I ask you. – 我的天呐,埃布! – 我问你呢
[1:15:50] – Is the world a better place… – No, this is… – 这个世界没了斯潘格勒法官… – 不,这…
[1:15:52] – Without Judge Spangler? – I am so crushed, Abe! – 是不是变得更好了? – 我崩溃了,埃布!
[1:15:54] I’m completely lost. 完全不明白了
[1:15:59] What do I do? 我该怎么办?
[1:16:01] What do you mean? Meaning what? 你什么意思?什么怎么办?
[1:16:05] Meaning that I care about you so much and I can’t… 我是说,我这么在乎你,但我…
[1:16:08] I can’t go on seeing you anymore. 我不能再见你了
[1:16:11] Oh… 噢
[1:16:15] Are you thinking of turning me in? 你在想揭发我吗?
[1:16:17] Yes, I’m thinking of turning you in. Of course I am. 是,我是在想揭发你,当然了
[1:16:20] – Jill… – But I can’t do that. – 吉儿… – 但我不能这么做
[1:16:22] I can’t bring myself to do it. 我做不到
[1:16:23] You, you… This is… 你,你… 这…
[1:16:26] This is crazy, Abe! 这件事太疯狂了,埃布!
[1:16:28] I’m asking you to put our everyday assumptions aside, 我请求你把每天的各种假设抛到一边
[1:16:31] and trust your experience of life. 相信你的人生经验
[1:16:33] In order to really see the world, 为了真正看清这个世界
[1:16:35] we must break with our familiar acceptance of it. 我们必须打破对它熟悉的看法
[1:16:38] The second I decided to take this action, my world changed. 决定做此事的那一瞬间,我的整个世界都变了
[1:16:43] You saw it. 你也见到了
[1:16:44] I suddenly found a reason to live. 我突然找到了活着的意义
[1:16:48] I could make love, I could experience feelings for you, 我可以做爱了,我可以对你有感觉了
[1:16:51] because to do this deed for this woman gave my life meaning. 因为帮助这位女士给了我生命的意义
[1:16:56] You have to leave, Abe. 你得走了,埃布
[1:17:00] You gotta go. I can’t see you ever again. 你走吧,我不能再见你了
[1:17:04] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[1:17:08] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[1:17:09] But I… 但我…
[1:17:11] I believe that you think you did something morally worthwhile. 我信你认为自己做了合乎道德的事
[1:17:16] – I did! – I do believe that. No, but I… – 确实是啊! – 我是这么想的,但…
[1:17:18] – But you can’t, you can’t justify it! – Shh! – 但你不能找借口啊! – 嘘!
[1:17:21] You can’t justify it with all this bullshit. 你不能用这些扯淡的理由来找借口
[1:17:23] With all this bullshit, French postwar rationalizing. 这些扯淡的东西,什么法国战后的合理化
[1:17:27] This doesn’t… This is murder. 有什么关系吗,这是谋杀啊
[1:17:30] This is murder. 这可是谋杀
[1:17:31] It opens the door to more murder, Abe. 开了头便一发不可收,埃布
[1:17:34] Okay, okay, okay, okay… 好吧,好吧…
[1:17:35] I don’t have the intellect to refute these arguments. 我的智力不够反驳你的观点
[1:17:38] I can’t argue with you. 我没法跟你争
[1:17:40] But you taught me to go with my instinct, 但你也教过我,要跟随自己的直觉
[1:17:43] and I don’t have to think about this. I feel that this is no good. 我不需要多做考虑,我感觉大事不妙
[1:17:47] This is murder. 这是谋杀
[1:17:49] Good job today. 今天不错
[1:17:51] The next few weeks were the hardest of my life. 接下来几周是我人生最难熬的一段
[1:17:54] I loved Abe and truly believed 我爱埃布并真心相信
[1:17:56] his misguided intention was to do a heroic thing. 他只想做件英雄壮举却误入歧途
[1:18:00] I argued his position in my head over and over. 我脑海中反复以他的角度去争辩
[1:18:03] And at times I weakened and felt he was an original thinker, 有时便会妥协,觉得他是真正有自己想法的人
[1:18:06] who couldn’t be judged by middle-class rules. 不能以中产阶级教条去评判
[1:18:11] You seem so down lately. Did something happen with Abe? 你最近看上去情绪低落,和埃布出什么事了?
[1:18:15] He’s leaving the school. 他就要离开学校了
[1:18:17] I guess it’s just as well. 我猜这样也好
[1:18:19] How are you taking it? 你接受的了吗?
[1:18:23] Not great. 不太能
[1:18:27] I’m sure Roy will be thrilled to hear that. 我肯定罗伊听说这事得高兴坏了
[1:18:30] You know, it’s so funny. 知道嘛,可笑的是
[1:18:31] I used to think of Roy as wonderful, 我曾觉得罗伊虽然人是挺好
[1:18:36] but just very uninspired, compared to Abe. 但和埃布一比实在平庸
[1:18:40] And now I’m starting to think that 现在我又开始觉得
[1:18:42] I’ve really been more suited for Roy all along. 我自始至终就更适合和罗伊在一起
[1:18:46] I guess I’m not as cutting edge as I imagined myself. 我猜自己并不如想象中那般有棱角
[1:18:56] Is it true? 是真的吗?
[1:18:58] I heard that Abe is moving on. 我听说埃布要走了
[1:19:00] Yes. 是的
[1:19:02] – Yeah, that’s true. – I’m going to miss him. – 是真的 – 我会想念他的
[1:19:05] I guess he found Braylin a little tame for his restless temperament. 我猜他发现略显乏味的布莱林不适合他那不羁的性情
[1:19:11] He’s thinking of moving to Europe. 他想着搬去欧洲
[1:19:15] Can I tell you something? 能告诉你件事吗?
[1:19:17] Sure. 当然
[1:19:19] I wish he’d go to Spain and take me with him. 但愿是西班牙,带我一起去
[1:19:22] Hmm. 哦
[1:19:25] You know, he said that you two had a pretty big laugh 他说对于他是利皮特公园案凶手…
[1:19:28] over your theory that he was the Lippitt Park killer. …的说法,你俩曾大笑不止
[1:19:30] We did have a good laugh over it. 我俩当时确实笑死了
[1:19:33] And yet, if it turned out to be that he did it, 不过,如果到最后发现真是他干的
[1:19:36] you know, I’d be surprised, but not stunned. 我是会吃惊,但绝不是震惊
[1:19:41] Not flabbergasted. 不会错愕不已
[1:19:45] I’d still let him take me to Spain. 仍旧要跟着他去西班牙
[1:19:50] I played out my last few weeks at Braylin 我上完了在布莱林的最后几周课
[1:19:52] and made plans to go off to Europe to teach. 做了去欧洲教书的计划
[1:19:55] I still felt justified in what I’d done. 我仍觉自己的行为合乎情理
[1:19:57] I felt that I’d experienced something unique and deeper, 感觉这份经历比以前参加过的所有
[1:20:00] from all my social protests or charity work. 抗议或慈善工作都更独特和深刻
[1:20:03] I’d helped a family and hurt no one, but he who deserved it. 我挽救了个家庭,谁都没伤害,除了个罪有应得的…
[1:20:06] A man who took advantage of his power to hurt others. 凭手中权力去伤害别人的人
[1:20:10] I knew Jill would never betray me. 我知道吉儿永远不会背叛我
[1:20:13] But then things took on a new twist. 但局面再度有了新的扭转
[1:20:16] Well, there goes my theory. I guess I’ll never work for the FBI. 看,我的理论是对的,可惜这辈子是当不上FBI了
[1:20:20] What does it say? 报纸怎么说的?
[1:20:21] “Police are certain they have the person” “警方确信抓到了
[1:20:23] “who poisoned Judge Thomas Spangler,” 毒害托马斯·斯潘格勒法官的真凶
[1:20:25] “the family court judge who was murdered in Lippitt Park.” 这名家庭法法官于利皮特公园中被谋杀
[1:20:28] “The alleged killer, Albert Podesta, a medical laboratory worker,” 被指称的凶手:医学实验室工作人员阿尔伯特·波德斯塔
[1:20:31] “had access to the same kind of cyanide that was used in the murder.” 有机会获取这起毒杀案中所用种类的氰化物
[1:20:36] “Podesta, who denies he had anything to do with it,” 波德斯塔本人虽否认与本案有任何干系
[1:20:39] “had testified before Spangler two years ago,” 却已被证实于两年前
[1:20:41] “and had been enraged with the judge for his ruling in a case against his brother.” 因不满斯潘格勒法官对其兄的判决而勃然大怒
[1:20:46] “If convicted, Podesta faces life imprisonment.” 如若定罪,波德斯塔将面临终身监禁”
[1:20:51] What do you plan to do about this? 这事你打算怎么办?
[1:20:56] I don’t know. 我不知道
[1:20:58] You don’t know? 你不知道?
[1:21:00] Oh, surely, you’re not gonna let an innocent man take the rap for you, Abe. 你肯定不会任由个无辜者代你受罚吧,埃布
[1:21:04] I’ve been up and back over this since I heard the news. 我听说后就一直辗转反侧
[1:21:07] “Up and back”? What does that mean? “辗转反侧”?你什么意思?
[1:21:09] It means that I tried to bring off the perfect crime, 意思就是我试着完成一桩完美谋杀
[1:21:13] and apparently, I succeeded all too well. 而显然我做得过于成功了
[1:21:14] Okay, well, what about all your talk about moral high ground? 那么你那套关于道德制高点的说法呢?
[1:21:17] Look, I need to think this out, all right? 听着,我需要认真想想,好吗?
[1:21:20] What is there to think about? 还有什么好想的?
[1:21:22] An innocent man is about to have his life ruined. 那无辜的人一辈子就要毁了
[1:21:24] Okay, I’ll give myself up. 好吧,那我去自首
[1:21:27] Is that what you want? 这就是你想要的?
[1:21:29] Isn’t that what you want? 难道这不是你想要的?
[1:21:30] I mean, all this talk, talk, talk, about doing the right thing, 整天都在这说来、说去、说来、说去 什么“为所应为”啊
[1:21:36] and what’s best, and… “仁义道德”啊…
[1:21:38] Okay, if they don’t see that they’re making a mistake 好吧,如果警方意识不到犯了错
[1:21:41] and let him go in a few days, then I’ll just… 过段时间还不来抓我,那我就…
[1:21:43] I’ll fuckin’, I’ll turn myself in! 我就他妈的去自首成了吧!
[1:21:45] I haven’t been able to live with myself as it is! 我都没脸去…去面对我自己
[1:21:50] And this is a… 这可是…
[1:21:51] We’re talking about an innocent man that’s gonna be prosecuted for this! 这可是个完全无辜的人面临着要被起诉
[1:21:54] I know, I agree! Let me just see if my luck holds out, 我知道,我也同意!就先等等看我的运气何时到头
[1:21:58] and they come to realize that they made a mistake, you know? 等等看警方何时能醒悟自己抓错了人,好吗?
[1:22:02] Because I mean… Look at me! 因为…看看我现在!
[1:22:05] – I’m not gonna fuckin’ make it! – I know, I understand. I get… – 我他妈现在做不到! – 我知道,我理解,我懂了…
[1:22:10] You have to do it by Monday, though, Abe. 可你周一之前必须要做,埃布
[1:22:12] You got to do it by Monday, or else I’m gonna have to do it. 周一之前必须自首,不然我就去做
[1:22:14] – I’m gonna have to do it. – You stop that. – 我就不得不去告发你 – 别这样
[1:22:16] – You don’t have to do anything, all right? – Abe… – 你什么事都不用做,好吗? – 埃布…
[1:22:18] Just give me till Monday, please? 容我等到周一,求你了?
[1:22:19] Look at me, please? Just give me till Monday? 看着我,拜托?就宽限到周一?
[1:22:22] Okay? I promise. 好吗?我保证
[1:22:24] – First thing in the morning on Monday. – Okay, okay. – 周一一早必须去 – 好的,好的
[1:22:26] You have to do it, Abe, or I will do it. I will do it. 你必须这么做埃布,否则我就去做,我会去的
[1:22:29] You don’t have to do anything, I promise. 你什么事都不用做,我保证
[1:22:33] God damn it, Abe. 该死的,埃布
[1:22:41] But I had no intention of giving myself up. 不过我才不会把自己供出去
[1:22:44] A few months ago, my life meant nothing to me. 我的人生几个月前还毫无意义
[1:22:47] I got no enjoyment out of it, no pleasure. 从中感受不到丝毫享受与愉悦
[1:22:49] I’d have been fine if that little game of Russian Roulette ended it. 能被那次俄罗斯轮盘赌终结掉我倒痛快些
[1:22:53] But since I planned and executed the elimination of Judge Spangler, 但自从我计划并实施了对斯潘格勒法官的处决
[1:22:56] my life had taken a new turn. 我的人生豁然开朗
[1:22:59] I understood why people loved life 我明白了人们为何热爱生命
[1:23:01] and saw it as something joyous to experience. 并将其视为充满喜悦的体验
[1:23:03] I did get pleasure out of living. 我的确从生活中得到了快乐
[1:23:05] I didn’t want to commit suicide, or spend my remaining days behind bars. 我不再想寻短见或在监狱里度过余生
[1:23:09] I wanted to live, to teach, to write, to travel, to make love. 我想要去生活,教书,写作,旅行,做爱
[1:23:15] That night, I went to bed with Rita, 那晚我去和丽塔上床
[1:23:17] and even entertained the thought of takin’ her with me to Europe. 甚至动了带她一起去欧洲的念头
[1:23:22] I would leave Paul in a minute. 我随时可以离开保罗
[1:23:29] Are you serious? About Europe, really? 你是认真的吗?关于欧洲,是说真的?
[1:23:33] What if I was? 如果是真的呢?
[1:23:39] I couldn’t believe it. That’s, um… 我不敢相信,这…
[1:23:42] It would be a dream. 简直梦想成真
[1:23:44] And start over in Rome or Spain or… 去罗马或西班牙重新开始…
[1:23:50] London? 或者伦敦?
[1:23:52] The police had their suspect. 警方已有了嫌犯
[1:23:54] Rita Richards, who was never really serious about suspecting me, 丽塔·理查兹并未当真去怀疑过我
[1:23:57] would see it was another man and that her crackpot theory was crackpot. 会觉得凶手另有其人且她那疯人理论确实只是疯话
[1:24:01] The morality of letting someone take the rap troubled me greatly, 让别人背黑锅的不道德感确实很困扰我
[1:24:04] but paled against the hardwiring of my natural will to survive. 但与强大的求生本能一比便苍白无力
[1:24:09] Europe with Rita was beginning to have an exciting ring to it. 带丽塔去欧洲的计划开始变得令人兴奋
[1:24:12] Her passion for love and lust was contagious. 她对爱欲的热情感染了我
[1:24:16] Only one thing stood in the way. 只剩唯一的障碍挡在面前
[1:24:19] I had a few days before Jill would insist I clear the wrongfully accused man. 离吉儿坚持让我去自首的最后期限只剩几天
[1:24:24] Was there a way to keep her from talking? 有什么办法能堵上她的嘴?
[1:24:27] I guess she was right when she said that one murder opens the door to more. 她说谋杀会一发不可收,也许的确是对的
[1:24:35] Jill, I never stopped caring about you. 吉儿,我仍然在乎着你
[1:24:38] It was you who wasn’t sure how you felt. 之前没理清思绪的是你
[1:24:41] I was so stupid, Roy. 我真是蠢极了,罗伊
[1:24:44] I was so stupid, I’m… 真是蠢透了,我…
[1:24:47] If you say you never want to see me again, I’ll honestly say, I deserve it. 若你说永远不愿见我,我真心会说自己罪有应得
[1:24:50] But what happened to make you change your mind? 但发生什么了让你改了主意?
[1:24:53] I don’t want to talk about Abe. 我不想谈埃布的事
[1:24:55] I’ll never understand him. 我不可能弄懂这个人
[1:24:57] That’s fine. I never wanted to talk about him the whole time, anyway. 没事,反正我从来都不想谈这个人
[1:25:02] God, you’re too understanding. 天呐,你多善解人意啊
[1:25:05] You should be angrier with me. 你该发我的火才对
[1:25:07] Jill, I’m so in love with you, but I just… 吉儿,我是如此爱你,只是…
[1:25:11] I just feel like there’s something that you’re keeping from me. 感觉有些事你在瞒着我
[1:25:15] I’ll tell you on Monday. 我周一会告诉你的
[1:25:17] Okay. 好的
[1:25:19] – All right? – Okay. – 好吗? – 好的
[1:25:21] On Monday, you’ll know everything, I promise. 周一你就什么都清楚了,我保证
[1:25:23] Okay. 好的
[1:25:29] I never believed we’d actually break up. 我从不相信咱俩真会分手
[1:25:33] I’m sad to say, but the time has come. 我很遗憾,但是时候了
[1:25:36] And we need to talk about arrangements. 我们得谈谈下一步
[1:25:44] This is a big step for me. 对我而言是一大步
[1:25:47] You’ve known all along I’ve wanted to live abroad. 你自始至终都知道我想去国外生活
[1:25:50] Yes, yes, but… 是的,但…
[1:25:53] – I want you to reconsider. – Please. – 我希望你重新考虑 – 别这样
[1:25:55] – Please. – No. – 拜托 – 不
[1:25:57] Let’s just talk about the details, okay? 只谈分手之后的事情,好吗?
[1:26:55] Her death would have to look like an accident. 必须把她的死伪装成意外
[1:26:58] And I ran through all the ones she might have and it hit me. 快速考虑了所有可能性之后,我有了主意
[1:27:01] My brief time running an elevator during my college days might now pay off. 大学时开电梯的经验终于有了用武之地
[1:27:07] Funny how often your best ideas come under pressure of a deadline. 时间紧迫常能逼出绝妙点子,真是有趣
[1:27:12] It was perfect. 完美的主意
[1:27:13] Saturday was her piano lesson. 她周六要上钢琴课
[1:27:15] Most of the offices were closed. There was very little action in the building. 大部分办公室关门,楼内几乎无人走动
[1:27:20] I couldn’t make it look like the elevator had been tampered with, 我没那能力去改动电梯程序
[1:27:22] but I knew enough how to make it seem broken. 但足以让它像是出了故障
[1:28:20] Hi. 嗨
[1:28:23] – What are you doing here? – Hi. – 你在这里干吗? – 嗨
[1:28:26] – Hi. – I just… – 嗨 – 我只是…
[1:28:28] I wanted to talk to you before I go to the police. 在去自首前想和你谈谈
[1:28:31] All right, if it’s about anything other than turning yourself in, 好吧,如果是自首以外的其他可能
[1:28:33] – I don’t want to talk about it, all right? – No, no… – 我是不会谈的,明白吗? – 不是别的…
[1:28:35] I see no other way. I just… 除了自首别无出路,我只是…
[1:28:38] I want to apologize for all the trouble I’ve caused. 想为我惹的一切麻烦道歉
[1:28:40] I mean, I just… I can’t believe this. 我是说我…自己都不敢相信
[1:28:42] Oh, God. Oh, Abe. 噢天呐,埃布
[1:28:46] Oh, it’s a nightmare, I know. 噩梦一般,我明白
[1:28:48] I don’t see any other way than just telling them the whole story. 我看不出有别的路可走,除了去如实招来
[1:28:53] What? That I murdered a judge? 招什么?是我谋杀了法官?
[1:28:55] I know. I’m going to stand behind you. 我懂,我会去帮你解释的
[1:28:57] – I will, as a friend. – No, it won’t matter, you know? – 我会的,作为朋友 – 没用的,你明白吗?
[1:29:00] It’s premeditated murder. 这可是蓄意谋杀
[1:29:01] I mean, I don’t… They’ll put me away for life. 我没机会…会判我无期的
[1:29:04] No, maybe they won’t. Hey, maybe with a good lawyer. 也许不会的,找个好律师的话
[1:29:07] – We don’t know. – Come on, who are we kidding? – 说不准的 – 别逗了,怎么可能呢?
[1:29:10] You know, I just, I can’t… 我只是,我不能…
[1:30:15] With the passage of time, 随着时间的流逝
[1:30:17] the awful vividness of what I had experienced, 历历在目的可怕经历
[1:30:20] gradually, very gradually, grew less and less traumatic. 造成的创伤正渐渐地、渐渐地消退
[1:30:26] It helped having a boyfriend who was so loving and supportive. 有个爱我支持我的男友带来不少帮助
[1:30:31] Every now and then, I reflected on the whole episode. 我偶尔会反思这段人生插曲
[1:30:35] And with hindsight, gained some perspective about life and love, 如后见之明,提供了我对爱情、人生
[1:30:40] and who I was. 以及自我的更多认识
[1:30:43] I even experienced, for one terrifying moment, 我甚至经历了恐怖的一瞬
[1:30:47] the closeness of death. 离死亡如此接近
[1:30:51] The whole thing had been quite a lesson. A painful lesson. 整件事完全给我上了一课,惨痛的一课
[1:30:56] The kind Abe used to say you can’t get from any textbook. 正如埃布所说,是从课本里学不来的
[1:31:00] Hope it helped -> bozxphd
2015年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Happy-Go-Lucky(无忧无虑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Radio Days(无线电时代-上)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme