Skip to content

英美剧电影台词站

Iron Man 3(钢铁侠3)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Iron Man 3(钢铁侠3)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:钢铁侠3
英文名称:Iron Man 3
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] A famous man one said: 一位名人曾说
[00:09] We create our own demons. 我们总会亲手种下自己的祸根
[00:13] Who said that? What does that even mean? 谁说的这句话 它又是什么意思
[00:15] Doesn’t matter, I said it cause he said it. 这不重要 我这么说是因为他这么说了
[00:17] So now he was famous 既然他也是个名人
[00:19] and that’s basically get said by two well known guys. 那这话现在就有两个名人说过了
[00:22] I don’t, uh…I’m gonna start again. 我不 还是重讲一遍吧
[00:27] Let’s track this from the beginning. 一切还得从最开始说起
[01:06] Half hour till the ball drops. 还有半小时就到新年了
[01:08] – Hey, do you want…? – Tony Stark, great speech, man! -你想不想… -托尼·斯塔克 演讲真棒
[01:11] – I got it. – I gave a speech? How was it? -交给我 -我演讲了吗 讲得怎样
[01:13] – Pitiful. – Unintelligible. -就是个悲剧 -莫名其妙
[01:14] Really? 真的吗
[01:15] It’s my favorite kind, a winning combo. 是我最爱的风格 百试不爽
[01:16] Where are we going? 我们现在去哪
[01:17] Uh…to town on each other, probably back in your room. 爽一炮吧 去你房间就行
[01:19] Cause I also wanna see your research. 我还想看看你的研究成果
[01:21] Okay, you can see my research, 好 研究成果可以给你看
[01:22] but thats… I’m not gonna show you my town. 不过那件事你就不要妄想了
[01:24] Mr. Stark, Ho Yinsen. 斯塔克先生 我是侯殷森
[01:26] Oh, I finally met a man called Ho. Come here. 终于遇到一个姓侯的人了 过来
[01:29] I would like to introduce you to our guest, Dr. Wu. 向您介绍一下我们的客人 吴医生
[01:32] – Oh, this guy. – Mr. Stark. -这家伙 -这位是斯塔克先生
[01:34] You’re a heart doctor. 你是心脏科医生
[01:35] She’s going to need a cardiologist. 她一会就爽到需要看医生了
[01:40] – Bye. – Perhaps another time. -再见 -还是下次再说吧
[01:43] It started in Bern, Switzerland, 1999, 一切都始于1999年 在瑞士伯尔尼
[01:48] – the old days. – Mr. Stark. -那段旧时光 -斯塔克先生
[01:50] I never thought they’d come back to bite me. 我从未料到当时的举动会招致如此后果
[01:53] Why would they? 怎么会知道呢
[01:54] Hey, Tony! Aldrich Killian. 托尼 我是阿德里奇·基里安
[01:57] I’m a big fan of your work! 我是您的研究的大粉丝
[01:59] – My work? – Who isn’t? He means me. -我的研究 -我粉丝多了去了 他是说我
[02:00] Well, of course. 当然
[02:01] But, Miss Hansen, 不过汉森小姐
[02:03] my organization been tracking your research 我们组织自您在麻省理工读大二时
[02:05] since year two of MIT. 就开始关注您的研究了
[02:06] Yeah, we’re full. 电梯满员了
[02:08] Oh, wow. He made it. He made the cut. 他真棒 居然塞进来了
[02:10] What floor are you going to, pal? 你要去哪一层 伙计
[02:11] Oh, now, that is an appropriate question. 这问题可问对了
[02:13] The ground floor, actually. I’ve a proposal. 我有意创建一番事业 我有个提议
[02:15] I’m putting together with myself. 是我自己策划的
[02:16] It’s a privately funded think tank called, 是私人集资的智囊机构
[02:19] Advanced Idea Mechanics. 叫尖端创意科技
[02:20] She’ll take both. One to throw away and one to not call. 两张都给她 一张扔了另一张留着攒灰
[02:24] Advanced Idea Mechanics, or AIM for short. Do you get it? 尖端创意科技 简称AIM 明白吗
[02:28] I see that, cause it’s on your t-shirt. 知道了 你T恤上就有
[02:31] Ladies, follow the mullet. 女士们 跟着那个鲻鱼头
[02:32] Ladies first. 女士优先
[02:33] Thank you, I’ll call you. 谢谢 我会联系你的
[02:38] – I’m titillated by the notion of working with you. – Yeah? -要是我们能合作还真叫人激动 -真的吗
[02:40] Yeah, cheese clown. I’ll see you up on the roof in five minutes. 对 小丑兄 我五分钟后到楼顶找你
[02:43] I’m just going to try to get my beef wet real quick. 我去赶紧来一发
[02:45] – Okay. – You know what I’m talkin’ about? -好的 -你懂我意思吧
[02:46] I’ll see you up there. 一会儿楼顶见
[02:47] Damn betcha. 不见不散
[02:48] Come on! I thought that was just a theory. 不会吧 我以为这只是个设想呢
[02:51] Well, it was. 原本是
[02:52] If I’m right, we can access the area of the brain 如果我计算正确 我们可以进入
[02:54] that governs repair. 大脑掌管自愈功能的区域
[02:55] And chemically recode it. 并以化学方式对其重编码
[02:57] That’s incredible. 不可思议
[02:57] Essentially you’re hacking into 那就是说你能破解
[02:59] – the genetic operating system of an organism. – Operating system. -有机体的遗传操作系统 -操作系统
[03:01] Exactly. Yes. 没错
[03:03] Can you… Excuse… 你能不能 抱歉
[03:04] – What? – Can you not touch my plant. -怎么 -能不能不要动我的盆栽
[03:06] It’s not… she doesn’t like it. She prefers… 她不喜欢这样 她更喜欢
[03:08] – She’s not like the others. – Interference is better. -她不乐意被人动 -不被打扰
[03:09] Come on. Let’s go in the bedroom. 走吧 到卧室去
[03:10] Happy. 哈皮
[03:12] Leave her ficus alone. 别动她的盆栽了
[03:13] Because… No, seriously don’t. 因为 你真的最好别碰
[03:14] So you’re starting with plants? 你是从植物入手的
[03:15] For now, yeah. I’m calling it Extremis. 目前为止 是的 我称之为绝境病毒
[03:19] – Well, it’s… – What? -不过… -怎么了
[03:21] Human application. 在人身上应用
[03:22] Exactly! Exactly. It’s dentra-degree vitalization. 完全正确 它能用于激活坏死组织
[03:25] It’s revolutionary. 革命性的成果
[03:25] Disease prevention. 疾病防治
[03:26] – It can change the world. – Even limb regrowth. -能够改变世界 -甚至断肢再生
[03:30] You’re the most gifted woman I’ve ever met. 你是我遇到的最有才华的女性
[03:33] In Switzerland. 仅限于瑞士
[03:33] Mm, that’s better. 这还差不多
[03:35] – You’re sweet. – Wow, you’re seeing things. -你真可爱 -眼光挺准
[03:37] You almost bought it, didn’t you? 你差点就买账了 对吧
[03:50] This is what I’m talking about, the glitch. 我说的就是这个小问题
[03:52] Have you checked the telomerized algorithm? 检查过端粒算法了吗
[03:53] The what? 什么
[03:54] Stay down, stay here. 趴下 别动
[03:57] – We’re good. – Stay down. -没事 -趴下
[03:58] You’re…you’re right on me. I made it. 你正趴在我身上呢 我没死
[04:02] What was that? 刚才怎么了
[04:05] – What was that? – It’s a glitch in my work… -刚才是怎么了 -是我项目中的小问题
[04:06] Look, she was just talking about glitches happening. 她正讲到这个小问题呢
[04:08] – Now Y2K. – No. -跨年了 -不是吧
[04:11] – Happy New Year. – Happy New Year. -新年快乐 -新年快乐
[04:12] – Happy New Year. – Alright, I’ll see you in the mornin’. Good night. -新年快乐 -好的 明早见 晚安
[04:14] – You good? – Yep. -你真没事吗 -没事
[04:15] I’ll be right outside. 我在外面等你
[04:15] Okay. 好的
[04:37] So why am I telling you this? 为什么我要讲这一段呢
[04:39] Because I had just created demons, 因为我刚种下了自己的祸根
[04:43] and I didn’t even know it. 而且我完全没意识到
[04:47] Yeah, those were the good times. 没错 那段时光确实美好
[04:50] Then I moved on. 然后我就一路向前
[04:52] After a brief soiree in an Afghan cave, 在阿富汗一个洞穴里玩乐了一通后
[04:55] I said goodbye to the party scene. 我再也没参加过派对
[04:57] Forgot that night in Switzerland. 也忘掉了瑞士的那一夜
[04:59] These days I’m a changed man, 现在我已然脱胎换骨
[05:01] Forty six. 第46次
[05:02] I’m different now. I’m well…you know who I am. 我已今非昔比 我是 你知道我是谁
[05:07] Sir, please may I request just a few hours to calibrate… 先生 能让我先花几个小时来校准…
[05:10] No. Forty-eight. 不行 第48次
[05:15] Micro-repeater implanting sequence complete. 微型转发器注射完成
[05:17] As you wish, sir. 如你所愿 先生
[05:18] I’ve also prepared a safety briefing for you to entirely ignore. 我还准备了供你直接忽略的安全细则
[05:21] Which I will. Right, let’s do this. 那就忽略它 开始吧
[05:25] Dummy. Hi, Dummy. 呆呆 呆呆
[05:28] How did you get that cap on your head? You earned it. 你头上那顶帽子真不是白给的 名副其实
[05:33] What are you doing round in the corner? 你在那逍遥什么呢
[05:34] You know what you did. Blood on my mat, handle it, 你干了啥自己清楚 把垫子上的血擦干净
[05:38] Sir, may I remind you 先生 容我提醒一下
[05:39] that you’ve been awake for nearly seventy-two hours. 你已经近72小时没合眼了
[05:43] Focus up, ladies. Good evening, and welcome to the birthing suite. 请看这里 女士们 晚上好 欢迎来到产房
[05:47] I’m pleased to announce the imminent arrival 很高兴宣布你们即将多出一位
[05:49] of your bouncing, bad-ass, baby brother. 活泼乱跳 狂拽酷炫的小弟弟
[05:53] Start tight and go wide, stamp in time. 先给特写再拉远 打上日期时间
[05:56] Mark 42 autonomous prehensile propulsion suit test. 马克42型自缠卷推进式战衣测试
[05:59] Initialize sequence. 启动程序
[06:03] Jarvis, drop my needle. 贾维斯 放音乐
[06:29] Crap. 该死
[06:49] Alright, I think we got this. Send ’em all. 很好 我看行 发射所有部件
[06:59] Probably a little fast, slow it down. Slow it down just a… 好像有点太快了 慢一点 一点点
[07:02] little bit. 就好
[07:11] Cool it, will you, Jarvis? 慢慢来行吗 贾维斯
[07:23] Come on. I ain’t scared of you. 放马过来 我可不怕你
[07:33] I’m the best. 我是天才
[07:40] As always, sir, a great pleasure watching you work. 一如既往 先生 看您工作总是乐趣多多
[07:44] And I guess seventy-two hours isn’t a long time between siesta’s. 或许三天不打盹也不算很长
[07:48] Didn’t think it could get any worse. 没觉得情况会更糟了
[07:53] Then I had to go and turn on the TV. 然后我非得去打开电视
[07:58] That’s when he happened. 于是我看到了他
[08:09] Some people call me a terrorist, 有人叫我恐怖分子
[08:14] I consider myself a teacher. 我则自认为是位老师
[08:19] America, 美国
[08:22] ready for another lesson. 准备好好上一课吧
[08:25] In 1864 in Sand Creek Colorado 1864年在科罗拉多州的沙溪镇
[08:28] the U.S. Military waited till the friendly Cheyenne braves 美军待友善的夏安部落的勇士
[08:32] all gone hunting, 出门打猎后
[08:33] waited to attack and slaughter their families left behind, 惨绝人寰地屠戮了部落里剩下的老弱病残
[08:38] and claim their land. 并侵占了他们的土地
[08:41] Thirty-nine hours ago the Ali Al Salem Air Base 39小时前 位于科威特的
[08:46] in Kuwait was attacked. 阿里·萨利姆空军基地遭袭
[08:48] I…I…I did that. 是…是我干的
[08:50] A quaint military church filled with wives and children, of course. 一座住满妇孺的古朴的军事教堂
[08:57] The soldiers were out on maneuver, 士兵们都在外演习
[09:01] the braves were away. 勇士们都不在
[09:05] President Ellis, 埃利斯总统
[09:06] you continue to resist my attempts to educate you, sir. 你执意拒绝接受我的教诲 先生
[09:10] And now, you’ve missed me again. 而现在 你又一次与我失之交臂
[09:15] You know who I am, 你知道我是谁
[09:18] you don’t know where I am, 但不知道我在哪
[09:21] and you’ll never see me coming. 更无法预见我的到来
[09:27] Now that we seem to be back, let’s recap some of the frightening… 信号似乎恢复了 来回顾一下可怕的…
[09:30] American Airwaves were hijacked. 美国广播频道被劫持
[09:32] The nation remains on high alert. 国家进入高度戒备状态
[09:33] All attempts of finding Mandarin have so far proved unsuccessful. 所有对满大人的缉捕行动俱告失败
[09:36] Central to my Administration’s response to this terrorist event, 本政府对此次恐怖活动最主要的回应
[09:40] is a newly minted resource. 是刚研发出新军事资源
[09:42] I know him as Colonel James Rhodes, 我所认识的詹姆斯·罗德上校
[09:45] the American people will soon know him as the Iron Patriot. 即将成为美国人尽皆知的钢铁爱国者
[09:49] And how is President Ellis responding? 埃利斯总统是如何回应的呢
[09:52] By taking the guy they call War Machine 把这个被称为战争机器的家伙
[09:54] and giving him a paint job. 重新刷了遍漆
[09:56] Same suit, but painted red whit and blue. Look at That. 同一套战衣 但是漆上了红白蓝三色 看看
[10:00] And they also renamed him Iron Patriot. 还重新命名为钢铁爱国者
[10:04] You know, just in case the paint was too subtle. 因为这颜色实在太内涵了
[10:07] It tested well with focus groups, alright? 焦点小组的反馈结果很好 好吗
[10:09] I am Iron Patriot. 我是钢铁爱国者
[10:10] Listen, War Machine was a little too aggressive, alright? “战争机器”那名字太暴力了 好吗
[10:13] This sends a better message. 这个给人感觉好多了
[10:16] So what’s really goin’ on? 到底是怎么回事
[10:19] With Mandarin. 那个满大人
[10:20] Seriously, can we talk about this guy? 说正经的 能谈谈这家伙吗
[10:26] It’s classified information, Tony. 这是机密 托尼
[10:29] Okay, there have been nine bombings. 好吧 发生了九起爆炸案件
[10:31] Nine. 九起
[10:32] The public only knows about three. 公众只知道其中三起
[10:33] Here’s the thing, 关键是
[10:34] nobody can ID a device. 没人能找到起爆装置
[10:36] There’s no bomb casings. 现场没有任何炸弹遗留痕迹
[10:37] You know I can help, just ask. 你知道我能帮上忙 你开口就行
[10:40] I got a ton of new tech, I got a prehensile suit, 我有一堆高科技 还有一件缠卷者战衣
[10:42] I got a… I got a new bomb disposal. 我还有 我还有新除弹装置
[10:44] Catches explosions mid-air. 能将爆炸控制在空中
[10:45] When’s the last time you got a good night’s sleep? 你多久没有好好睡过了
[10:47] Einstein slept three hours a year. Look what he did? 爱因斯坦一年才睡三小时 看看他干了什么
[10:49] People are concerned about you, Tony. 人们都很担心你 托尼
[10:51] I’m concerned about you. 我也很担心你
[10:52] You’re gonna come at me like that? 你这是要对我说教吗
[10:53] No. No, look, I’m not trying to be a dic… 不 我不是想犯…
[10:56] tator. 唠叨
[10:57] Do you mind signing my drawing? 您能在我的画上签个名吗
[10:58] If Richard doesn’t mind. 只要理查德不介意
[11:00] You alright with this, Dick? 你不介意吧 迪克
[11:02] Fine with me. 没问题
[11:04] What is your name? 你叫什么名字
[11:05] Erin. 艾琳
[11:07] I loved you in A Christmas Story, by the way. 对了 我超喜欢你演的《圣诞故事》
[11:11] Listen, the Pentagon is scared. 五角大楼已经陷入恐慌
[11:13] After New York… aliens, come on. 经过了纽约事件 外星人什么的
[11:16] They need to look strong. 他们需要展现力量
[11:17] Stopping the Mandarin is priority, but it’s not… 阻止满大人是首要任务 但那不是
[11:21] It’s superhero business, 不是超级英雄的事
[11:22] – I get it. – No, it’s not, quite frankly. -我懂 -的确不是
[11:23] It’s American business. 这是美国的事
[11:24] That’s why I said I…got it. 我说过我懂了
[11:27] Are you okay? 你没事吧
[11:29] I broke the crayon. 我把蜡笔折断了
[11:30] Are you okay, Mr. Stark? 你没事吧 斯塔克先生
[11:32] Take it easy. Tony… 放松点 托尼
[11:35] How did you get out of the wormhole? 您怎么从虫洞里逃出来的
[11:38] Wait a minute! Tony! 等一下 托尼
[11:39] – What’d he say?! – Tony! -他说了什么 -托尼
[11:41] Sorry. Have to check on the suit… make sure… okay 抱歉 我得查一下战衣…确保 好吧
[11:49] Check the heart, check the… check the… is it the brain? 检查心脏 检查那个 是不是大脑出问题了
[11:52] No sign of cardiac anomaly or unusual brain activity. 没有心脏或大脑异常的迹象
[11:55] Okay, so I was poisoned? 好吧 那我被下毒了吗
[11:58] My diagnosis is that you’ve experienced a severe anxiety attack. 我的诊断是 你刚经历了严重的惶恐发作
[12:05] Me? 我
[12:07] Come on, man. This isn’t a good look, open up. 拜托 老兄 这样子可不雅观 打开吧
[12:08] Sorry, I gotta split. 抱歉 我得走了
[12:13] Badge… 门卡
[12:14] badge… 戴门卡
[12:17] badge. 门卡
[12:19] Badge, guys. 门卡 伙计们
[12:20] I put a memo in the toilet, come on. 我在厕所都放了告示 拜托
[12:22] Tony has got them in his basement, 托尼把它们搁在地下室了
[12:23] they’re wearing party hats. 还给它们带了派对帽
[12:24] This is an asset that we can put to use. 我们应该把这个资产利用起来
[12:26] So, you’re suggesting 这么说 你在建议我
[12:27] that I replace the entire janitorial staff with robots? 把门卫全部都换成机器人吗
[12:30] What I’m saying is that the human element of Human Resources 我的意思是我们最大的软肋
[12:34] is our biggest point of vulnerability. 就是人力资源中的人力部分
[12:35] We should start phasing it out immediately. 我们应该尽快剔除这部分
[12:38] – What!? – Excuse me, Bambi -什么 -抱歉 斑比
[12:39] Did you just say that? 你刚说的是认真的吗
[12:41] Security. 戴好徽章
[12:41] Happy? OK. 哈皮 好吧
[12:42] Okay, I am thrilled that you’re now the Head of Security, okay? 好吧 你上任安保主管 我很替你高兴
[12:45] – It is the perfect position for you. – Thank you. -没人比你更能胜任 -谢谢
[12:47] However… 然而
[12:47] I do appreciate it. 不胜感激
[12:48] since you’ve taken the post… 自从你上任
[12:50] You don’t have to thank me. 你不必谢我
[12:50] we’ve had a rise in staff complaints of three hundred percent. 我们的员工投诉率提高了三倍
[12:54] Thank you. 谢谢
[12:56] That’s not a compliment. 我不是在夸你
[12:57] That’s not a compli…? It is a compliment! 这不是夸奖吗 这值得夸奖
[12:58] – Clearly somebody’s trying to hide something. – I… -很明显有人图谋不轨 -我…
[13:00] – Excuse me.- Yes? -打扰一下 -请讲
[13:01] – Miss Potts, your four o’clock is here. – Thank you. -波茨小姐 你四点约的人来了 -谢谢
[13:03] Did you clear this four o’clock with me? 你和我核查过这个人了吗
[13:05] Happy, we’ll talk about this later. 哈皮 我们以后再谈这个
[13:06] But right now I have to go deal with this very annoying thing. 我现在得去处理这件麻烦事
[13:09] How so? 怎么讲
[13:11] I used to work with him, 我和他共事过
[13:12] and he used to ask me out all the time. 他总想约我出去
[13:13] So it’s a little awkward. 所以有点小尴尬
[13:14] I don’t like the sound of that. 那可不妙
[13:21] Pepper. 派珀
[13:23] Killian? 基里安
[13:24] You look great. You look really great. 你气色不错 真的非常好
[13:28] God, you look…you look great. 天啊 你看起来 也很棒
[13:30] I… I… I can’t… 我无法…
[13:32] What on earth have you been doing? 你这几年都做了什么
[13:34] Nothing fancy, 没什么大事
[13:35] just five years in the hands of physical therapists. 只是让理疗师收拾了五年
[13:37] And please, call me Aldrich. 还有 叫我阿德里奇吧
[13:40] You were supposed to be issued a security badge. 你应该拿到了门禁卡吧
[13:42] – Happy, it’s okay.- Yes? -哈皮 没事的 -是吗
[13:43] – We’re good. – You sure? -我们没事 -确定吗
[13:44] – Yes. Stand down. – Okay. -是的 你走吧 -好
[13:46] – I’m gonna linger, right here. Okay. – Thank you. -我就在附近 好吧 -谢谢
[13:49] It’s very nice to see you, Killian. 见到你真高兴 基里安
[13:58] Hey, guy. 伙计
[14:07] Merry Christmas. 圣诞快乐
[14:08] After years dodging the president’s ban 这么多年来规避着总统的
[14:10] on “immoral biotech research”, 不道德生物研究禁令
[14:13] my think tank now has a little something in the pipeline. 我的智囊团终于有所突破了
[14:20] It’s an idea we like to call Extremis. 我把这个点子称为绝境病毒
[14:25] I’m gonna turn your lights down. 让我把灯关一下
[14:29] Regard the human brain. 请看人类的大脑
[14:37] Wait. Hold on, hold on. 等等 暂停一下
[14:38] That’s…that’s the universe, my bad. But if I do that… 那是宇宙的图像 我的错 让我按一下
[14:47] That’s the brain. 这才是大脑
[14:49] Strangely mimetic though, wouldn’t you say? 它们惊人地类似 不是吗
[14:51] Wow, that’s amazing! 太不可思议了
[14:53] Thanks, it’s mine. 多谢 那是我的大脑
[14:54] What? 什么
[14:56] This…you’re inside my head. It’s a… 这是我的大脑内部 这是个
[14:59] It’s a live feed. 实况转播
[15:00] Come on up, I’ll prove it to you. 站上来 我证明给你看
[15:03] Come on. 来吧
[15:07] Now, pinch my arm. 现在 掐我胳膊
[15:10] I can take it. Pinch me. 我受得了 掐吧
[15:14] What is that? 那是什么
[15:15] It’s the primary somatosensory cortex. 是初级躯体感觉皮层
[15:17] It’s the brain’s pain center. 大脑中感知疼痛的部分
[15:18] But this is what I wanted to show you. 这才是我想给你看的
[15:24] Now, Extremis harnesses our bioelectrical potential 绝境病毒开发了我们的生物潜能
[15:28] And it goes…here. 现在看 这里
[15:31] This is essentially an empty slot, 这基本上是个空槽
[15:33] and what this tells us is that our mind, 这说明我们的大脑
[15:36] our entire DNA in fact, 其实是我们的整个DNA
[15:38] is destined to be upgraded. 注定该被升级
[15:50] Hello? 你好
[15:51] Is this forehead of Security? 是安保额头吗
[15:53] What? 什么
[15:53] You know, look, I got a real job. What do you want? 听着 我有正事呢 你有什么事
[15:55] I’m working, I got something going on here. 我在工作 现在有情况
[15:56] What? Harassing interns? 什么情况 骚扰实习生吗
[15:57] Let me tell you something, 我告诉你一件事
[15:58] you know what happened when I told people 当我告诉大家我曾是钢铁侠的保镖时
[15:59] I was Iron Man’s body guard? 你知道他们什么反应吗
[16:00] They would laugh in my face. 他们无情地嘲笑我
[16:02] I had to leave while I still had a shred of dignity. 我只能带着最后一丝尊严离开
[16:04] Now I got a real job, I’m watching Pepper. 现在我有了真正的工作 照顾派珀
[16:06] What’s going on? Fill me in. 发生了什么 告诉我
[16:08] – For real? – Yeah. -真要听吗 -对
[16:10] Alright, so she’s meeting up with this scientist. 好吧 她在会见一个科学家
[16:11] – Rich guy, handsome. – Right. -阔佬 长得也帅 -好吧
[16:13] I couldn’t make his face at first, right? 我一开始没认出他来
[16:14] You know I’m good with faces. 你也知道我认人最在行了
[16:15] Oh, Yeah, yeah. You’re the best. 没错 你是个中翘楚
[16:16] Yeah. Well, so I run his credentials, 就是 然后我查了他的信息
[16:17] I make him Aldrich Killian. 才认出他 阿德里奇·基里安
[16:19] We actually met the guy back in… 我们以前其实见过他
[16:21] where were we in ’99? The science conference? 1999年 在哪来着 那个科学会议
[16:24] Switzerland. 在瑞士
[16:25] Right, right, exactly. 对 没错 就是那儿
[16:26] Killian? No, I don’t remember that guy. 基里安 不 我不记得那家伙
[16:27] Of course you don’t. He’s not a blond with a big rack. 你当然不记得 他又不是金发大波妹
[16:29] At first it was fine, they were talking business, 一开始还好 他们只是谈生意
[16:31] but now it’s like getting weird. 但现在有点蹊跷了
[16:32] He’s showing her his big brain. 他正在给她看他的大大脑
[16:34] His what? 他的什么
[16:35] Big brain, and she likes it. 放大的大脑 她也乐在其中
[16:37] Here, let me show you. 让我给你看
[16:38] Hold on. See? 等一下 看到了吗
[16:40] Look at what? You watching them? 看到什么 看到你在偷窥吗
[16:41] Flip the screen and then we can get started. 把屏幕翻过去我才能看到
[16:43] I’m not a tech genius like you. 我又不是你这种科学天才
[16:45] Just…just trust me, get down down here. 相信我 快过来吧
[16:46] Flip the screen, then I can see what they’re doing. 翻转屏幕 让我看到他们在做什么
[16:47] I can’t! I don’t know how to flip the screen! 我不会 我不会翻转屏幕
[16:49] Don’t talk to me like that anymore. 别再那样对我说话了
[16:50] You’re not my boss. 你可不是我老板
[16:52] Alright, I don’t work for you. 我又不为你工作
[16:54] Now I don’t trust this guy. 我不信任这家伙
[16:55] He’s got another guy with him, he’s shifty. 他还带了个鬼鬼祟祟的家伙
[16:57] – Relax. – Seriously? -放松点 -真的吗
[16:58] I’m just asking you to secure the perimeter. 我只是让你守住周边
[17:00] Tell him to go out for a drink or something? 让他出去喝一杯什么的
[17:01] You know what? You should take more 你知道吗 你真的应该
[17:02] of an interest in what’s going on here. 好好关注一下事态发展
[17:03] This woman… this woman’s the best thing that ever happened to you, 这女人是你生命中最美好的际遇
[17:05] and you… you’re just ignoring her. 而你呢 你却不知珍惜
[17:07] A giant brain? 巨型大脑吗
[17:07] Yeah, there’s a giant brain, there’s a shifty character. 没错 巨型大脑 还有个鬼祟之徒
[17:09] I’m gonna follow this guy. 我要去跟着他
[17:10] I’m gonna run his plates and if it gets rough, so be it. 查他的车牌 要是他来硬的 那就来吧
[17:14] I miss you, Happy. 我想念你 哈皮
[17:15] Yeah, I miss you too. 我也想念你
[17:16] But the way it used to be. 但是想念以前的样子
[17:18] Now you’re off with the ‘superfriends’, 现在你都跟超级英雄朋友泡在一起
[17:19] I don’t know what’s going on with you anymore. 我都不知道你什么情况了
[17:20] The world’s getting weird… 世界越来越奇怪了
[17:21] Hey, I… I’d hate to cut you off. 抱歉 我得挂断你了
[17:22] – Do you have your taser on you? – Why? -你带着电击枪吗 -怎么了
[17:23] I think there’s a gal in HR 人力资源部好像有个女孩
[17:24] who’s trying to steal some printer ink, 在试图偷打印机墨水
[17:25] you should probably go over there and zap her. 你应该过去教训她一下
[17:28] Yeah, nice. 好极了
[17:30] Imagine if you could hack into the hard drive of 想象一下 如果你可以侵入
[17:32] any living organism and recode its DNA. 任何生物体的”硬盘” 然后重组其DNA
[17:36] It would be incredible. 那太惊人了
[17:38] Unfortunately, to my ears it also sounds highly weaponizable. 不幸的是 听起来也很有武器化前途
[17:42] As in enhanced soldiers, private armies, and Tony is not… 比如改造士兵 和私人军队 托尼他…
[17:46] Tony. Tony. 托尼 托尼
[17:49] You know, I invited Tony to join AIM thirteen years ago, 13年前我曾邀请托尼加入AIM
[17:53] he turned me down. 他拒绝了
[17:56] But something tells me 但现在我发现
[17:56] now there is a new genius on the throne 掌权的是另一个天才
[17:59] who doesn’t have to answer to Tony anymore, 她不必向托尼汇报
[18:02] and who has slightly less of an ego. 也没那么自负
[18:06] It’s gonna be a no, Aldrich. 我的答案是不 阿德里奇
[18:09] As much as I’d like to help you. 我虽然非常想帮你
[18:13] Well, I can’t say that I’m not disappointed. 好吧 我确实有点失望
[18:17] But then as my father used to say, 但正如我父亲曾说的
[18:18] ‘Failure is the fog through which we glimpse triumph.’ 透过失败的迷雾 才能窥见胜利的光辉
[18:21] That’s very deep. 很有深度
[18:23] And I have no idea what it means. 但我不知道是什么意思
[18:24] Well, me neither. He was kind of an idiot, my old man. 我也不懂 我爸就是个傻瓜
[18:28] I’m sure I’ll see you again, Pepper. 我们一定会再见的 派珀
[18:41] Happy… 哈皮
[18:43] The car is ready, if you’re ready to go. 车备好了 你准备好出发了吗
[18:48] Yes. I just um… 嗯 我只是…
[18:49] God, I forgot my other thing, so I’m just gonna… 忘了点什么东西 我得去…
[19:22] I’m sorry I’m late. I was… What the…? What is that?! 抱歉我来晚了 我刚才在 这是什么
[19:26] You’re wearing this in the house now? 你在屋里也要穿了吗
[19:29] What is that, like Mark 15? 那是什么 马克15型吗
[19:31] Yeah. Something like that. 嗯 差不多吧
[19:33] You know everybody needs a hobby. 人总得有个爱好
[19:34] And you have to wear your hobby in the living room? 你非得在客厅里穿着你的爱好吗
[19:36] Just breakin’ it in. 新衣服要适应
[19:38] You know, it’s always a little pinchy in the gooey bag at first, so. 你明白吧 裤裆那里总是有点紧
[19:42] Did you see your Christmas present? 你看到你的圣诞礼物了吗
[19:43] Yes, I did. 看到了
[19:45] I… I don’t know how I could have missed that Christmas present. 我没办法错过那么大的圣诞礼物
[19:48] Is it gonna fit through the door? 能搬进门来吗
[19:50] Well actually, uh…it’s a good question. 这个问题问得好
[19:51] I got a team of guys comin’ tomorrow, 明天我叫了一队人来
[19:53] – they’re gonna blow out that wall. – Okay. -他们会把墙炸了 -好吧
[19:54] So, uh… tense? Good day? 今天忙不忙 还是挺好
[19:57] Ooh shoulders, a little naughty. Naughty girl. 按摩一下肩吧 你这个调皮的小女孩
[20:00] I don’t wanna harp on this, but did you like the custom rabbit? 我不想啰嗦 不过你喜欢那订制的兔子吗
[20:04] Did I like it? 我喜欢吗
[20:05] Nailed it, right? 俘虏了你的心 对吧
[20:07] I appreciate the thought very much. 我很感激你的心思
[20:11] So why don’t you lift up that face mask and give me a kiss? 你为什么不掀起面罩 给我一个热吻呢
[20:16] Yup, dammit. No can do. 哎呀 该死 打不开
[20:19] You wanna just kiss it on the… 你要不要亲在…
[20:22] The facial slit? 面罩缝上
[20:23] Well, why don’t I run down to the garage 那不如我去车库
[20:25] and see if I can’t find a crowbar to shimmy that thing open? 找个撬棍把它弄开
[20:28] Crowbar. Yeah. 撬棍 真棒
[20:29] Oh, except there’s been a…uh…A radiation leak. 可是车库…那个 辐射泄漏了
[20:32] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[20:33] That’s risky. 太危险了
[20:34] At least let me get you like a Hazmat suit 至少让我给你找件防护衣
[20:36] or a Geiger counter or something like that. 或是盖革计数器之类的东西
[20:42] Busted. 被发现了
[20:43] This is a new level of lame. 你真是无聊到新境界了
[20:46] Sorry. 对不起
[20:46] You ate without me, already? On date night? 今晚是约会之夜 你不等我就吃了
[20:50] – He was just… – You mean you? -他只是… -你是说你吧
[20:51] Well, yeah. I mean we were just… just hosting you. 没错 我是说我们 只是在招待你
[20:55] While I finished up a little work. 我做完了点工作
[20:57] And yes, I had a quick bite. 所以就吃了一点东西
[20:58] I didn’t know if you were comin’ home 我不知道你回不回家
[20:59] or if you were having drinks with Aldrich Killian. 还是跟阿德里奇·基里安喝酒去了
[21:05] What? 干什么
[21:06] What? 怎么了
[21:06] Aldrich Killian? What are you checking up on me? 阿德里奇·基里安 你还查我岗吗
[21:09] Happy was concerned. 哈皮觉得担心
[21:09] – No, you’re spying on me. – I wasn’t… -不 你就是在监视我 -我没有
[21:11] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[21:12] Hold on. Come on. Pep. 等等 别走 小派
[21:15] Hey, I admit it! My fault. Sorry. 好吧 我承认是我错了 对不起
[21:20] I’m a piping hot mess. 我最近一团糟
[21:23] It’s been going on for a while, I haven’t said anything. 有段时间了 我一直没告诉你
[21:28] Nothing’s been the same since New York. 纽约事件后 一切都变了
[21:31] Oh really? Well, I didn’t notice that, at all. 是吗 我可完全没有注意到
[21:35] You experience things 你经历了一些事
[21:37] and then they’re over and you still can’t explain ’em. 事情过去后 你还是没法解释清楚
[21:40] Gods, aliens, other dimensions. 神 外星人 其他空间
[21:42] I… I’m just a man in a can. 我只是一个躲在铁壳里的人
[21:44] The only reason I haven’t cracked up 我至今还没有崩溃的原因
[21:46] is probably because you moved in. 大概就是因为你搬来和我一起住
[21:48] Which is great. I love you, I’m lucky. 这太好了 我爱你 我很幸运
[21:51] But, honey, I can’t sleep. 但是 宝贝 我睡不着
[21:55] You go to bed, I come down here. 你睡着了 我就下来
[21:56] I do what I know, 做我熟悉的事
[21:58] I tinker. 敲敲打打
[22:01] But threat is imminent, 但是危险即将来临
[22:03] and I have to protect the one thing that I can’t live without. 我必须保护我唯一不能失去的东西
[22:07] That’s you. 就是你
[22:08] My suits, they’re uh… 我的战衣 它们只是
[22:11] Machines. 机器而已
[22:12] But they’re part of me. 但它们是我的一部分
[22:14] A distraction. 这只是个消遣
[22:17] Maybe. 也许吧
[22:35] I’m gonna take a shower. 我要去洗个澡
[22:38] Okay. 好吧
[22:42] And you’re gonna join me. 你也一起来吧
[22:45] Better. 更好了
[23:05] Tony! 托尼
[23:07] Tony! Tony! 托尼 托尼
[23:10] Tony… 托尼
[23:15] Power down! 关闭电源
[23:24] I must have called it in my sleep. 我一定是在睡梦中启动了它
[23:26] That’s not supposed to happen. 这事不应该发生的
[23:31] I’ll recalibrate the sensors. 我会重新校准一下传感器
[23:35] Can we just… just let me… 我们能不能 让我
[23:38] just let me catch my breath, okay? 让我先喘口气好吗
[23:39] Don’t go, alright? Pepper? 别走 好吗 派珀
[23:40] I’m going to sleep downstairs. Tinker with that. 我要去楼下睡 你去敲打那个吧
[24:11] Can you regulate? 你扛得住吗
[24:12] Yes, I can regulate. 扛得住
[24:14] Are you sure about that? 你确定吗
[24:14] Yes. 确定
[24:25] It’s a decent batch. 这批货不错
[24:28] Don’t say I never did nothin’ for you. 别说我不为你着想
[24:30] Thank you. 谢谢
[24:32] I mean for understanding. 理解万岁
[24:43] I’m sorry, buddy. 对不起 伙计
[25:00] What are you doin’, buddy? You out by yourself? 你干什么呢 伙计 自己出来的吗
[25:02] A little date night? Watching your favorite chick flick maybe? 约会之夜吗 看你最喜欢的言情片
[25:05] Yeah, a little movie called “The Party’s Over”, 没错 一部叫做《派对结束》的电影
[25:07] starring you and your junkie girlfriend, 主角是你和你嗑药的女朋友
[25:09] and here’s the ticket. 这是电影票
[25:10] No kidding? That doesn’t belong to you. 开玩笑吧 那不是你的东西
[25:39] Savin! 萨文
[25:41] Help! Help me! 救救我 救救我
[27:09] True story about fortune cookies. 福饼的真相是
[27:12] They look Chinese, 它们看上去像来自中国
[27:13] they sound Chinese, 听上去也像
[27:16] but they’re actually an American invention. 但其实它们是美国制造
[27:20] Which is why they’re hollow, 所以它们是空心的
[27:23] full of lies, 充满了谎言
[27:25] and leave a bad taste in the mouth. 还会在嘴里留下恶心的味道
[27:29] My disciples just destroyed another cheap American knock-off, 我的门徒刚摧毁了又一个廉价的美国山寨
[27:34] The Chinese Theater. 中国剧院
[27:37] Mr. President, I know this must be getting frustrating, 总统先生 我知道这一定很令人沮丧
[27:42] but this season of terror is drawing to a close. 但是这一季度的恐怖事件已经接近尾声了
[27:47] And don’t worry, the big one is coming; 别担心 好戏还在后头呢
[27:51] your graduation. 你的毕业典礼
[28:10] Mind leaving that on? 别关电视行吗
[28:11] Sure. 好的
[28:18] Sunday night’s PBS ‘Downtown Abbey’. 周日晚上的固定节目《唐顿庄园》
[28:23] That’s his show, he thinks it’s elegant. 他最喜欢看这个 他觉得很高雅
[28:29] One more thing… make sure everyone wears their badges. 还有 让所有人都带上门卡
[28:31] He’s a stickler for that sort of thing, 他对这种事情特别固执
[28:32] plus my guys won’t let anyone in without them. 不然我的人不会让进的
[28:36] We’re awaiting the arrival of Tony Stark. 我们在等待托尼·斯塔克的到来
[28:38] We’re hoping he’ll give us the reaction… 希望他能就刚刚发生的袭击事件
[28:39] his reaction to the latest attack. 给我们一些回应
[28:42] Mr. Stark! Mr. Stark! 斯塔克先生 斯塔克先生
[28:44] Our sources are telling us that 有消息说
[28:46] this is another Mandarin attack. 这又是一次满大人发动的袭击事件
[28:48] Anything else you can tell us? 您对此怎么说
[28:49] Mr. Stark! 斯塔克先生
[28:51] When is somebody gonna kill this guy? 什么时候才会有人杀了这家伙
[28:53] Just sayin’. 我就说说
[28:57] Is that what you want? 你就想听这个吗
[29:02] Here’s a little holiday greeting 我早想给满大人
[29:03] I’ve been wanting to send to the Mandarin. 一个小小的节日问候
[29:06] I just didn’t know how to phrase it until now. 我刚刚才想好措辞
[29:09] My name is Tony Stark and I’m not afraid of you. 我叫托尼·斯塔克 我不怕你
[29:12] I know you’re a coward, 我知道你是个懦夫
[29:14] so I’ve decided that you just died, pal. 所以我决定 你是死人了 伙计
[29:18] I’m gonna come get the body. 我会亲自去收尸
[29:20] There’s no politics here; 无关政治
[29:21] it’s just good old-fashioned revenge. 只有老式的复仇
[29:23] There’s no Pentagon; 无关五角大楼
[29:24] it’s just you and me. 只有你和我
[29:26] And on the off-chance you’re a man, 如果你还是个男人
[29:28] here’s my home address: 记着我家地址
[29:30] 10880, Malibu Port, 90265. 马利布港10880号 邮编90265
[29:35] I’ll leave the door unlocked. 我的房门时刻大开
[29:38] That’s what you wanted, right? 你就想要这个 是吧
[29:42] Bill me. 我赔你
[29:48] I’ve compiled a Mandarin database for you, sir. 我已经把满大人的资料整理好了 先生
[29:51] Drawn from S.H.I.E.L.D., F.B.I., 来源是神盾局 联邦调查局
[29:53] and C.I.A. intercepts. 和中情局侦听处
[29:55] Initiating virtual crime scene reconstruction. 现在进行虚拟犯罪现场重建
[30:00] Okay, 好
[30:02] what do we got here? 让我看看
[30:04] His name is an ancient Chinese war mantle, 他的名字源于一位中国古代的战争军师
[30:06] meaning “Adviser to the King”. 意思是皇帝的顾问
[30:08] South American insurgency tactics, 熟悉南美的叛乱战略
[30:12] talks like a Baptist preacher. 说话像浸礼会的传教士
[30:14] There’s lots of pageantry going on here… 这里真够热闹的
[30:16] lots of theater. 不少好戏
[30:18] Close. 关闭
[30:19] The heat from the blast was in excess of 3000 degrees Celsius. 爆炸产生了过高的3000摄氏度热量
[30:22] Any subjects within 12.5 yards were vaporized instantly. 12.5码内的物体都会瞬间汽化
[30:26] No bomb parts found in a three mile radius 中国剧院方圆三英里内
[30:28] of the Chinese theater. 没有发现炸弹碎片
[30:29] No, sir. 没有 先生
[30:32] Talk to me, Happy. 告诉我 哈皮
[30:52] When is a bomb not a bomb? 什么是炸弹又不是炸弹呢
[31:05] Any military victims? 有军人伤亡吗
[31:06] Not according to public records, sir. 没有任何公共记录 先生
[31:09] Bring up the thermogenic signatures again, 把热源显像图再调出来
[31:11] factor in three thousand degrees. 把三千度也算进去
[31:13] The oracle cloud has completed analysis. 甲骨文云计算分析完成
[31:16] Accessing satellites and 连接卫星
[31:17] plotting the last twelve months of thermogenic occurrence now. 将最近一年的热源产生绘制成图
[31:21] Take away everywhere that there’s been a Mandarin attack. 除去所有满大人袭击过的地方
[31:29] Nope. 这个不是
[31:36] That. You sure that’s not one of his? 那个 你确定那不是他的袭击吗
[31:38] It predates any known Mandarin attack. 这个早于任何一次已知满大人袭击事件
[31:41] The incident was the use of a bomb to assist a suicide. 这是一起自杀式炸弹袭击
[31:42] 爆炸夺走六条生命 我儿子不会的
[31:44] Bring it around. 调出来
[31:46] The heat signature is remarkably similar. 热信号十分相像
[31:49] Three thousand degrees Celsius. 三千摄氏度
[31:53] That’s two military guys. 两个军人了
[31:56] Ever been to Tennessee, Jarvis? 去过田纳西州吗 贾维斯
[31:57] Creating a flight plan for Tennessee. 正在安排飞往田纳西州的计划
[32:06] Are we still at “ding-dong”? 现在还允许人来访吗
[32:07] We’re supposed to be on total security lock down. 我们现在应该是高度戒严状态
[32:11] Come on, I threatened a terrorist. Who is that? 拜托 我刚威胁了一个恐怖分子 那是谁
[32:13] There’s only so much I can do, sir, 我对此无能为力 先生
[32:15] when you give the world’s press your home address. 是你把地址给了全世界的记者
[32:29] Right there’s fine. 站在那儿别动
[32:34] You’re not the Mandarin, are you? 你不是满大人 对吧
[32:38] Are you? 对吧
[32:40] You don’t remember. Why am I not surprised? 你不记得了 我怎么都不惊讶呢
[32:43] Don’t take it personally, 别往心里去
[32:44] I don’t remember what I had for breakfast. 我都不记得我早餐吃了什么
[32:45] Gluten-free waffles, sir. 无麸质华夫饼 先生
[32:47] That’s right. 没错
[32:48] Okay, look, I need to be alone with you. 好吧 我要和你单独谈谈
[32:50] Some place not here, it’s urgent. 别在这里 是要紧事
[32:54] Normally, I’d go for that sort of thing, 我一般不会拒绝这种事的
[32:56] but now I’m in a committed relationship. 但现在我有了个正式的女朋友
[32:58] It’s… with her. 就是她
[33:01] Tony, is somebody there? 托尼 有客人吗
[33:04] Yeah, it’s Maya Hansen. 是的 是玛雅·汉森
[33:07] Old botanist pal that I used to know, barely. 一个植物学家老朋友 不太熟
[33:12] Please don’t tell me that there is a twelve year-old kid 别告诉我有个我从没见过的
[33:13] waiting in the car that I’ve never met. 12岁孩子在车里等我
[33:15] He’s thirteen. 他13岁了
[33:16] And no, I need your help. 别傻了 我需要你的帮助
[33:17] What… what for? Why now? 帮什么 为什么是这时候
[33:19] Because I read the papers, and, 因为我读了报纸 而且
[33:21] frankly, I don’t think you’ll last the week. 坦白说 我觉得你活不过这周了
[33:22] I’ll be fine. 我会没事的
[33:23] I’m sorry. With Happy in the hospital, 对不起 哈皮住院了
[33:25] I didn’t know we were expecting guests. 我不知道会有客人来
[33:27] We weren’t. 不是客人
[33:28] – No, I… – And old girlfriends! -不 我 -旧情人吗
[33:29] She’s not really. 不算是
[33:30] No, not really. It… it was just one night. 不是 顶多就是一夜情
[33:33] Yep. 没错
[33:34] That’s how you did it, isn’t it? 果然是你的风格啊
[33:36] – Yep. – It was a great night. -没错 -美好的一晚
[33:37] Well, you know… 其实
[33:38] – You have saved yourself a world of pain. – What? -幸好你抽身的早 -你说什么
[33:40] – I’m sure. – Trust me. -我想也是 -相信我
[33:41] We’re going out of town. 咱们要出城去躲躲
[33:42] Okay, we’ve been through this. Nope. 咱们谈过了 不可以
[33:44] Yep! 可以
[33:44] The man says no. 男人说了不可以
[33:45] – Immediately and indefinitely! – Honey… -马上就走 短期不回 -宝贝
[33:47] Great idea. Let’s go. 好主意 咱们走吧
[33:48] I’m sorry. That’s a terrible idea. 对不起 这是个糟透了的主意
[33:49] – Please don’t touch her bags. – Tony, -别碰她的包 -托尼
[33:50] this is how normal people behave. 正常人都会这么做
[33:52] I can’t protect you out there. I challenged… 在外面我没法保护你 我挑衅了…
[33:55] Is… is that normal? 那个正常吗
[33:56] – Sadly, that… – Yes, this is normal! -可悲的是 -正常得很
[33:57] is very normal. 那个特别正常
[33:59] It’s a big bunny, relax about it! 那只是个大兔子 别大惊小怪的
[34:00] Calm down! 冷静点
[34:01] I got this for you. 这是我送给你的
[34:03] – I’m aware of that. – You still haven’t even told me -我知道 -你都没跟我说
[34:04] that you liked it! 你喜欢它
[34:05] – I don’t like it! – I asked you three… -我不喜欢 -我问过你三次
[34:07] – You don’t like it?! – Tony, -你居然不喜欢 -托尼
[34:08] we are leaving the house. 我们得离开这个房子
[34:09] – Guys. – That’s not even up for discussion. -两位 -这事没的商量
[34:10] – can we um… – What? -我们能不能… -干什么
[34:12] Do we need to worry about that? 我们是不是要担心一下那个
[35:03] I got you. 我保护你
[35:04] I got you first. 是我先保护你的
[35:06] Like I said, we can’t stay here. 就像我说的 我们不能待在这儿了
[35:16] Move! I’m right behind! 快走 我就来
[35:23] Get her, I’m gonna find a way around. 带她走 我自己想办法出去
[35:25] Stop stopping! Get her, get outside! 别停下 去找她 带她走
[35:28] Go! 快
[35:52] Oh my God. Tony! 我的天啊 托尼
[36:08] Sir, Miss Potts is clear of the structure. 先生 波茨小姐已经安全离开了
[36:42] Jarvis, where’s my flight power?! 贾维斯 我的飞行能量呢
[36:44] Working on it, sir. This is a prototype. 正在处理 先生 这只是一件原型机
[37:01] That’s one. 解决一架
[37:04] Sir, the suit is not combat-ready. 先生 这套战衣还不能用于战斗
[37:23] That’s two. 第二架
[38:37] Tony! 托尼
[39:13] Sir, take a deep breath. 先生 请深呼吸
[39:30] Flight power restored. 飞行能量已恢复
[39:47] Sir. Sir! 先生 先生
[39:51] Alright, kill the alarm. I got it. 关掉警报 我知道了
[39:53] That’s the emergency alert 那是紧急警报
[39:54] triggered by the power dropping below five percent. 触发原因是能量已降至5%以下
[40:34] It’s snowing, right? 这是在下雪吧
[40:36] Where are we, upstate? 我们在哪 州北吗
[40:37] We’re five miles outside of Rose Hills, Tennessee. 我们在田纳西州玫瑰山外五英里处
[40:41] Why?! 为什么
[40:43] Jarvis! 贾维斯
[40:44] Not my idea! 我没说要来这里
[40:46] What are we doing here? This is thousands of miles away! 我们为什么来这里 差了十万八千里
[40:48] I gotta get Pepper, I gotta… 我得去找派珀 我得…
[40:50] I prepared a flight plan. This was the location. 我准备了一份飞行计划 这里是目的地
[40:53] Who asked you? Open the suit. 谁叫你做的 把盔甲打开
[40:55] I… I think I may be malfunctioning, sir. 我好像出故障了 先生
[40:57] Open eject. 弹射打开
[41:05] That’s brisk! 这才爽
[41:14] Maybe I’ll just cozy back up for a bit. 我还是进去待一会儿吧
[41:16] I actually think I need to sleep now, sir. 我觉得我现在得睡了 先生
[41:19] Jarvis. 贾维斯
[41:23] Jarvis? 贾维斯
[41:27] Don’t leave me, buddy. 别丢下我 伙计
[41:50] Stark Secure Server: 斯塔克安全服务器
[41:51] Now transferring to all known receivers. 现正向所有已知接收者转接
[41:54] Pepper, it’s me. 派珀 是我
[41:56] I’ve got a lot of apologies to make 我有很多抱歉要说
[41:57] and not a lot of time. So first off, 但是时间有限 首先
[42:01] I’m so sorry I put you in harm’s way. 很抱歉让你处于危险的境地
[42:02] That was selfish and stupid and it won’t happen again. 那很自私也很愚蠢 以后再也不会了
[42:06] Also, it’s Christmas time, the rabbit’s too big. 还有 现在是圣诞 那兔子太大了
[42:09] Done. I’m sorry. 就这样 对不起
[42:11] And I’m sorry in advance because… 我还要预道歉 因为
[42:14] I can’t come home yet. 我还不能回家
[42:17] I need to find this guy. You gotta stay safe. 我得找到那家伙 你要注意安全
[42:21] That’s all I know. 我就想说这个
[42:23] I just stole a poncho from a wooden Indian. 我刚从一个印第安木人身上偷了一件斗篷
[42:50] Let’s get you comfy. 坐舒服点
[42:54] You happy now? 你现在开心了吧
[43:07] Freeze! 停下
[43:09] Don’t move. 别动
[43:12] You got me. 被你抓住了
[43:15] Nice potato gun. 土豆枪不错
[43:17] Barrel’s a little long. 就是枪管有点长
[43:18] Between that and the wide gauge, it’s gonna diminish your FPS 又长又粗的话 会减弱它的攻击力
[43:26] And now you’re out of ammo. 现在你还没弹药了
[43:28] What’s that thing on your chest? 你胸口上那个东西是什么
[43:31] It’s a electromagnet. You should know, 是个电磁体 你应该懂的
[43:34] you’ve got a box of them right here. 你这里有一整盒呢
[43:36] What does it power? 它是给什么供电的
[43:46] Oh my God! 我的天啊
[43:49] That… 那个
[43:53] that’s… 那是
[43:53] Is that Iron Man? 那是钢铁侠吗
[43:55] Technically, I am. 其实 我才是
[43:56] Technically, you’re dead. 其实 你已经死了
[44:01] A valid point. 有道理
[44:02] What happened to him? 他怎么了
[44:03] Life. 生活艰辛
[44:05] I built him, I take care of him. 我建造了他 我照顾他
[44:09] I’ll fix him. 现在我要修好他
[44:10] Like a mechanic? 像机械师那样吗
[44:11] Yeah. 是的
[44:15] If I was building Iron Man and War Machine… 如果是我在造钢铁侠和战争机器的话
[44:17] It’s Iron Patriot now. 现在叫钢铁爱国者了
[44:19] That’s way cooler! 这样酷多了
[44:20] No, it’s not. 才不是
[44:21] Anyways, I would have added in um… the retro… 好吧 是我的话就加上 那个逆…
[44:26] Retroreflective panels? 逆反射板吗
[44:27] To make him stealth mode. 让他可以隐形
[44:28] You want a stealth mode? 你想要隐形吗
[44:29] Cool, right? 多酷啊 不是吗
[44:29] That’s actually a good idea. Maybe I’ll build one. 这主意不错 也许我会造一套
[44:33] Not a good idea! What are you doing? 这主意就不好了 你在干什么
[44:34] You’re gonna break his finger? 你把他的手指掰下来了
[44:36] He’s in pain, he’s been injured. Leave him alone. 他很痛苦 他受伤了 别动他
[44:38] Sorry. 对不起
[44:39] Are you? 真的吗
[44:42] Don’t worry about it, I’ll fix it. 没事 我会修好的
[44:44] So, uh, who’s home? 那个 谁在家
[44:46] Well, my mom already left for the diner 我妈妈出去吃饭了
[44:48] and dad went to 7-Eleven to get scratchers. 我爸去7/11买刮刮乐了
[44:51] I guess he won, ’cause that was six years ago. 我猜他中奖了 因为那是六年前的事了
[44:57] Which happens, dads leave. 很正常 好多老爸都出走
[44:58] No need to be a pussy about it. 不用那么计较
[44:59] Here’s what I need: 我需要一些东西
[45:01] a laptop, 一台笔记本电脑
[45:01] a digital watch, a cell phone, 一块电子表 一台手机
[45:03] the pneumatic actuator from your bazooka over there, 还有你那火箭筒的气动螺旋管
[45:06] a map of town, a big spring, 一份小镇地图 一个大弹簧
[45:08] and a tuna fish sandwich. 和一个金枪鱼三明治
[45:09] What’s in it for me? 有我什么好处
[45:11] Salvation. What’s his name? 救赎 他叫什么
[45:14] Who? 谁
[45:14] The kid that bullies you at school, what’s his name? 在学校里欺负你的小孩 他叫什么
[45:18] How’d you know that? 你怎么知道的
[45:20] I got just the thing. 我刚好有你需要的东西
[45:24] This is a pinata for a cricket. I’m kidding, 这是小孩玩的彩罐 开玩笑的
[45:27] it’s a very powerful weapon. Point it away from your face, 这是很厉害的武器 别对着自己
[45:30] press the button on top. It discourages bullying. 按下上面的按钮 能吓跑欺负你的人
[45:34] Non-lethal, just to cover one’s ass. 非致命武器 只是用来脱身
[45:37] Deal? 成交吗
[45:38] Deal? What’d you say? 成交吗 怎么样
[45:39] Deal. 成交了
[45:40] Deal? 成交
[45:43] What’s you’re name? 你叫什么
[45:44] Harley. And you’re… 哈里 你叫
[45:46] The mechanic. 机械师
[45:49] Tony. 托尼
[45:51] You know what keeps going through my head? 知道我一直在想什么吗
[45:54] Where’s my sandwich? 我的三明治呢
[46:34] Stark Secure Server: retinal scan verified. 斯塔克安全服务器 视网膜扫描已认证
[46:38] Pepper, it’s me. 派珀 是我
[46:39] I’ve got a lot of apologies to make and not a lot of time. 我有很多抱歉要说 但是时间有限
[46:41] So first off, I’m so sorry I put you in harm’s way. 首先 很抱歉让你处于危险的境地
[46:45] That was selfish and stupid and it won’t happen again. 那很自私也很愚蠢 以后再也不会了
[46:50] Why were you at the house tonight? 你今晚来家里干什么
[46:53] What was so important that you had to speak to Tony? 你有什么如此重要的事非要跟托尼说
[46:59] I think that my boss is working for the Mandarin. 我觉得我的老板效力于满大人
[47:03] So if you still want to talk about it, 如果你还想继续谈的话
[47:05] I suggest that we get ourselves someplace safe. 我建议找个安全一点的地方谈
[47:09] Your boss works for the Mandarin, you think? 你觉得你的老板效力于满大人吗
[47:12] But Tony says you’re a botanist, so… 但托尼说你是个植物学家 那么
[47:14] That figures. What I actually am is 难怪了 其实我是个
[47:15] a biological DNA coder running a team of forty 一个管理四十人小组的基因编码员
[47:18] out of a privately-funded think tank, 受雇于一个私人智囊团
[47:19] but sure you can call me a botanist. 不过你确实可以说我是个植物学家
[47:23] This boss of yours, does he have a name? 你的老板 叫什么名字
[47:26] Yeah, Aldrich Killian. 叫阿德里奇·基里安
[47:31] Well, we took the house down, sir… 我们把房子炸掉了 先生
[47:33] But there’s no sign of a body. 但是没有发现尸体
[47:34] – I see. – No Stark. -我明白了 -没找到斯塔克
[47:36] I have to go. 我得挂了
[47:38] The Master is about to record and he’s a little… 大师要开始录像了 他有点
[47:41] Well, you know how he gets. 你知道他的
[47:43] Keep your appointment tonight and call me when it’s done. 今晚的约会别忘了 完事了打给我
[47:52] Alright everybody. No talking and no eye contact, 好了各位 不要说话 不要看他的眼睛
[47:54] unless you wanna get shot in the face. 除非你想被一枪崩掉
[48:08] Report in. 报告情况
[48:12] The house is clear. 屋内安全
[48:17] The Master is traveling. 大师进来了
[48:33] Well then, what are we waiting for? 好了 我们还在等什么
[48:39] The sandwich was fair, the spring was a little rusty, 三明治还行 弹簧有点生锈了
[48:41] the rest of the materials, I’ll make do. 剩下的材料 我能凑合着用
[48:43] By the way, when you said your sister had a watch, 对了 你说你妹妹有块手表时
[48:46] I was kinda hoping for something a little more adult than that. 我没想到会这么幼齿
[48:49] She’s six! Anyway, it’s limited edition. 她才六岁 再说这是个限量版
[48:52] When can we talk about New York? 我们什么时候能聊聊纽约的事
[48:54] Maybe never, relax about it. 可能永远不会 别去想了
[48:56] What about The Avengers, 那复仇者联盟呢
[48:57] – can you talk about them? – I don’t know, later. -能聊聊他们吗 -回头的吧
[48:58] Hey kid, give me a little space. 孩子 让我喘口气
[49:04] What’s the official story here? 官方说法是什么
[49:06] What happened? 怎么回事
[49:07] I guess this guy named Chad Davis, 好像是个叫查德·戴维斯的人
[49:10] used to live roundabouts, 以前住在附近
[49:13] won a bunch of medals in the army. 在军队里获得了很多勋章
[49:16] One day, folks said he went crazy 有一天人们说他疯了
[49:18] and made, you know, a bomb. 然后做了一个…炸弹
[49:20] Then he blew himself up right here. 然后他在这里把自己炸飞了
[49:29] Six people died, right? 死了六个人 对吗
[49:30] Yeah. 是的
[49:31] Including Chad Davis? 包括查德·戴维斯吗
[49:32] Yeah. 是的
[49:39] Yeah. That doesn’t make sense. 是吗 这没道理啊
[49:43] Think about it. Six dead, only five shadows. 想想看 六个人死了 只有五个阴影
[49:47] Yeah, people said these shadows are 人们说这些阴影
[49:50] like the mark of souls gone to Heaven. 是升入天堂的灵魂的烙印
[49:53] Except the bomb guy, 除了那个人弹
[49:55] he went to Hell on account of he didn’t get a shadow. 他没有阴影 所以他下了地狱
[49:59] That’s why there’s only five. 所以只有五个
[50:01] Do you buy that? 你信吗
[50:02] That’s what everyone says. 大家都这么说的
[50:07] You know what this crater reminds me of? 知道这个坑让我想起什么吗
[50:09] No idea. I’m not…I don’t care. 不知道 我不…我不在乎
[50:13] That giant wormhole, in um…in New York. 那个巨大的虫洞 在纽约
[50:18] Does it remind you? 你有同感吗
[50:20] That’s manipulative. I don’t want to talk about it. 你这是想套话 我不想谈
[50:22] Are they coming back? The aliens? 他们会回来吗 那些外星人
[50:24] Maybe. Can you stop? 也许吧 你闭嘴行吗
[50:27] Remember when I told you, 记不记得我跟你说
[50:28] that I have an anxiety issue? 我有焦虑症
[50:29] Does this subject make you…make you edgy? 这个话题让你 焦躁吗
[50:31] Yeah, a little bit. 是有一点
[50:32] Can I just catch my breath for a second? 能不能让我喘口气
[50:34] Are there bad guys in Rose Hills? 玫瑰山有坏人吗
[50:35] Do you…do you need a plastic bag to breathe into? 你要用塑料袋呼吸吗
[50:38] – Do you have medication? – Nope. -你有药吗 -没有
[50:40] Do you need to be on it? 你需要吃药吗
[50:41] Probably. 也许吧
[50:42] – Do you have PTSD? – I don’t think so. -你有创伤后应激障碍吗 -应该没有
[50:43] Are you…are you going completely mental? 你要…失去理智了吗
[50:45] I can stop, do you want me to stop? 我可以闭嘴 你要我闭嘴吗
[50:48] Do you want me to stop? 你要我闭嘴吗
[50:48] Remember when I said to stop doing that? 记得我说过叫你闭嘴吗
[50:49] I swear to God, you’re going to freak me out! 上帝啊 你快把我弄崩溃了
[50:54] Ah man, you did it, didn’t you? You happy now? 你成功了 不是吗 现在开心了吧
[50:56] What did I say? 我说了什么
[50:58] Hey, wait up! Wait, wait. 等等我 等等
[51:07] What the hell was that? 你这是怎么了
[51:12] Your fault, you spazzed me out. 都是你的错 你害我抓狂了
[51:16] Okay, back to business. Where were we? 回归正题 我们说到哪了
[51:19] The guy who died…relatives? Mom? 那个死者 有亲戚和妈妈吗
[51:22] Mrs. Davis, where is she? 戴维斯太太 她在哪里
[51:23] Where she always is. 老地方
[51:25] See, now you’re being helpful. 现在你才帮上忙了
[51:32] Sorry. 对不起
[51:34] Lady, this uh… 女士 这是
[51:39] Thank you. 谢谢
[51:43] Nice haircut, suits you. 发型不错 很适合你
[51:46] Nice watch. 手表不错
[51:47] Yeah, limited edition. 没错 限量版的
[51:49] Oh, I don’t doubt it. 当然了
[51:52] Well, have a good evening. 晚上好好玩
[52:17] Mrs. Davis, mind if I join you? 戴维斯太太 介意我坐下吗
[52:21] Free country. 自由国家嘛
[52:23] It sure is. 确实
[52:29] Alright. 好了
[52:31] Where’d you like to start? 你想从哪说起
[52:33] I just want to say I’m sorry about your loss. 我只想说我为您丧子感到难过
[52:37] I want to know what you think happened. 我想知道你觉得发生了什么
[52:40] Look, I brought your damn file. You take it and go. 我给你带来了资料 你拿了就走吧
[52:46] Whatever was in here, he wanted no part of it. 无论里面是什么他都不想与之有任何瓜葛
[52:51] Clearly, you’re waiting for someone else. 很明显你是在等其他人
[52:53] Yeah? Supposed to meet somebody here? 对吧 约好在这里见吧
[52:56] Yeah. 是的
[53:10] Mrs. Davis, your son didn’t kill himself, 戴维斯太太 您儿子没有自杀
[53:13] I guarantee you. 我向您保证
[53:14] He didn’t kill anyone. 他没有杀任何人
[53:16] Someone used him. 有人利用了他
[53:19] What? 你说什么
[53:21] As a weapon. 有人把他当做了武器
[53:26] You’re not the person who called me after all, are you? 你不是给我打电话的那个人 对吧
[53:31] Actually, I am. 其实 那是我
[53:37] What’s all this about? 怎么回事
[53:38] What the hell’s going on here? 发生了什么事
[53:40] It’s called an arrest. 我在抓人
[53:43] Sheriff, is it? 是警长吧
[53:43] Yes, ma’am, it is. And you are? 没错 我是警长 你是谁
[53:45] Homeland Security. 国土安全局
[53:47] We good here? 还有什么问题吗
[53:47] No, we’re not good. 有问题
[53:49] I need a little more information than that. 你最好把来龙去脉讲清楚
[53:51] Well, I think it’s a little above your pay grade, Sheriff. 恐怕你级别不够高 警长
[53:54] Yeah, well, why don’t you get on the horn to Nashville and uh… 那你去联系下纳什维尔[田纳西首府]
[53:56] upgrade me? 给我升升级吧
[53:57] Alright, you know what? 好吧 你知道吗
[53:58] I was hoping to do this the smart way, but uh… 我本希望能和平解决的 但是
[54:01] the fun way’s always good. 好玩的方法总是更奏效
[54:04] Deputy, get this woman and… 警官 把这个女人抓起来
[54:19] Hey hot wings, you wanna party? You and me, let’s go. 辣妹 想玩玩吗 就你和我 走吧
[54:36] Crazy, huh? 很疯狂吧
[54:36] Yeah. 是啊
[54:39] Watch this. 看好了
[55:46] You walked right into this one, 你算是找对人了
[55:47] I’ve dated hotter chicks than you. 我泡过比你更火辣的妞
[55:52] That’s all you got? Cheap trick and a cheesy one-liner? 你就这点本事吗 耍花招说冷笑话
[55:56] Sweetheart, that could be the name of my autobiography. 亲爱的 我的自传可以起这个名字
[56:59] – Let me go! – Help me! -放开我 -救命
[57:01] Help me! 救命
[57:06] Anyway. 好吧
[57:08] Hey kid, what would you like for Christmas? 孩子 你要想什么圣诞礼物
[57:10] – Mr. Stark, I am so sorry! – No, no. -斯塔克先生 对不起 -不不不
[57:12] I think he was trying to say ‘I want my goddamn file.’ 他想说的应该是 我要那份文件
[57:16] It’s not your fault, kid. 这不是你的错 孩子
[57:20] Remember what I told you about bullies? 记得我说过被人欺负时该怎么做吗
[57:28] You like that, West World? 喜欢吗 乡巴佬
[57:30] That’s the thing about smart guys, we always cover our ass. 聪明人就这样 总有办法保护自己
[57:58] You’re welcome! 不用谢
[58:01] For what? Did I miss something? 谢什么 我错过了什么
[58:02] Me saving your life. 我救了你
[58:04] Yeah, A: Saved you first, B: Thanks, sort of, 一 是我先救了你 二 谢就谢
[58:08] and C: If you do someone a solid, 三 如果你帮助了别人
[58:09] don’t be a yutz, alright? 别那么烦人 明白吗
[58:10] Just play it cool otherwise you come off grandiose. 淡定一点 不然会让人觉得浮夸
[58:14] Unlike you? 你就没这样吗
[58:17] Admit it, you need me. We’re connected. 承认吧 你需要我 我们心有灵犀
[58:21] What I need is for you to go home, 我只要你乖乖回家
[58:22] be with your mom, keep your trap shut, guard the suit. 好好陪你妈 什么都别说 看好战衣
[58:25] And stay connected to the telephone, 待在电话附近
[58:27] because if I call, you better pick up. Okay? 我打给你 你就得接 好吗
[58:29] Can you feel that? 明白了吗
[58:31] We’re done here. 别再跟着我了
[58:32] Move out of the way or I’m gonna run you over. 让开 不然从你身上碾过去
[58:34] Bye, kid. 再见 孩子
[58:42] I’m sorry, kid. 对不起 孩子
[58:44] You did good. 你做得很好
[58:45] So now you’re just gonna leave me here, like my dad? 你现在要像我爸那样丢下我吗
[58:50] Yeah. 没错
[58:52] Wait, you’re guilt-tripping me, aren’t you? 等等 你是在装可怜吗
[58:54] I’m cold. 我好冷
[58:55] I can tell. You know how I can tell? 我看得出来 知道我为什么看得出来吗
[58:59] Cause we’re connected. 因为我们心有灵犀
[59:05] It was worth a shot. 试试也好
[59:19] You get this, it’s affordable, it’s gorgeous, 没错 这款圣诞树价廉物美
[59:22] it goes with any decor… 能搭配任何家居装饰
[59:25] What happened to the picture? 画面怎么了
[59:26] We’ll go to override it. 我们得启用超驰控制
[59:27] They are accessing the TCL… 他们控制了…
[59:29] How is this happening again? 这种事怎么又发生了
[59:30] – Override to Los Angeles. – I’m trying to… -超驰控制洛杉矶 -我在努力
[59:32] Where’s the feed coming from? 信号是从哪里来的
[59:33] I don’t know, it’s in all of our receivers and I… 不知道 所有接收器里都是
[59:36] We entire east coast, 整个东海岸
[59:37] the satellites are down. 卫星都中断了
[59:38] not just our station… 不只是我们这里
[59:39] Move up back-up manual. 启用紧急方案
[59:41] We have an unauthorized broadcast cutting… 有一个未经授权的节目…
[59:43] Mr. Vice President, I think you should see this. 副总统先生 您得看看这个
[59:48] Oh my God, not again. 天啊 又来了
[59:51] Is the President getting this? 总统也在看吗
[1:00:03] Mr. President, only two lessons remain. 总统先生 还剩最后两节课
[1:00:08] And I intend to finish this before Christmas morning. 我打算在圣诞节早上前把课讲完
[1:00:12] Meet Thomas Richards. 这位是托马斯·理查兹
[1:00:14] Good strong name, good strong job. 名字响亮 工作也好
[1:00:17] Thomas here is an accountant for the Roxxon Oil Corporation. 这位托马斯是罗克森石油公司的会计
[1:00:26] And I’m sure he’s a really good guy. 我相信他是个好人
[1:00:30] I’m gonna shoot him in the head, 我要在30秒内
[1:00:32] live on your television, in thirty seconds. 在直播电视上 一枪打爆他的头
[1:00:36] The number for this telephone is in your cell phone. 这台电话的号码已经发到你手机上
[1:00:40] Exciting, isn’t it? 很刺激吧
[1:00:41] Imagining how it got there. 想想号码是怎么发过去的吧
[1:00:43] America, if your president calls me in the next half-minute, 美国 如果你的总统在半分钟内打给我
[1:00:48] Tom lives. Go. 我就饶他不死 计时开始
[1:00:53] How did he hack my phone? 他怎么黑进我手机的
[1:00:55] We can’t allow terrorists to dictate… 我们不能对恐怖分子言听计从
[1:00:57] I have to make this call. 这通电话我必须打
[1:00:58] I’d strongly advise against that. 我强烈反对
[1:00:59] This is the right thing to do. 我不能见死不救
[1:01:29] There’s just one lesson left, President Ellis. 还剩最后一节课 埃利斯总统
[1:01:31] So run away, hide, kiss your children goodbye. 逃吧 躲起来吧 和你的孩子告别吧
[1:01:33] Because nothing, not your army, 因为谁也救不了你 你的军队
[1:01:35] not your red, white and blue attack dog can save you! 你那红白蓝三色的攻击犬都不行
[1:01:41] I’ll see you soon. 回头见
[1:01:45] Tell Rhodes, find this lunatic right now. 叫罗德立刻找出这个疯子
[1:01:49] Sir, we tracked the broadcast signal. 总统先生 我们追踪了广播的信号
[1:01:51] We have a possible point of origin in Pakistan 信号源可能位于巴基斯坦
[1:01:52] and the Patriot is ready to strike. 爱国者已准备出击
[1:01:54] Right now! 马上出击
[1:01:54] Yes, sir. 明白
[1:02:26] Don’t move! 不许动
[1:02:34] Hang on a second. 请稍等
[1:02:36] Hello. 喂
[1:02:37] Did you ever have a chick straddling you and you look up 你试过被妹子骑在身上的时候抬头一看
[1:02:39] and suddenly she’s glowing from the inside out, 她突然从内向外地发光
[1:02:41] kind of a bright orange? 变成亮橙色吗
[1:02:43] Yeah, I’ve had that. Who is this? 试过 你是谁
[1:02:44] It’s me, pal. Now last time I went missing, 是我 兄弟 上次我失踪的时候
[1:02:47] if I remember correctly, 如果我没记错的话
[1:02:48] you came looking for me. What are you doing? 你来找我了 你在干什么呢
[1:02:50] A little knockin’ talking, making friends in Pakistan. 在巴基斯坦敲门谈话交朋友
[1:02:51] What are you doing? 你在干什么
[1:02:53] Your re-design, your big re-brand, that was AIM, right? 是AIM重新设计了你的战衣吗
[1:02:56] Yeah. 没错
[1:02:58] I’m gonna find a heavy-duty comsat right now, I need your login. 我得找个大通讯卫星 需要你的账号
[1:03:01] It’s the same as it’s always been, War Machine 68. 一直都是那个账号 战争机器68
[1:03:03] And password please? 密码呢
[1:03:04] Well, look, I gotta change it every time you hack in, Tony. 每次被你黑了我都得改密码 托尼
[1:03:06] It’s not the eighties, 现在不是80年代
[1:03:07] nobody says ‘hack’ anymore. Give me your login. “被黑”这词已经过时了 告诉我密码
[1:03:11] War Machine Rox with an X, all caps. 战争机器牛逼闪闪 全部大写
[1:03:17] Yeah, okay. 尽情地笑吧
[1:03:18] That is so much better than Iron Patriot. 这比钢铁爱国者好多了
[1:03:30] Very nice, very nice. 很好 很好
[1:03:31] One question for you. 请回答问题
[1:03:34] What would you like for Christmas this year? 你今年想要什么圣诞礼物
[1:03:38] Well, David… 大卫
[1:03:41] We’re broadcasting live… 我们正在现场直播
[1:03:52] One more time, this time is for everybody, all right. 再来一次 这次面向所有人
[1:04:03] That ain’t gonna cut it. 这可不行
[1:04:08] Excuse me, sir. I don’t know who… 对不起 先生 我不知道
[1:04:13] Mom, I need to call you back, something magical is happening. 妈 我等会儿再打给你 奇迹出现了
[1:04:16] Tony Stark is in my van. 托尼·斯塔克在我的车里
[1:04:18] Keep it down. 小点声
[1:04:19] Tony Stark is in my van! 托尼·斯塔克在我的车里
[1:04:20] No, he’s not. 你认错人了
[1:04:20] I knew you were still alive! 我就知道你还活着
[1:04:22] Come on in and close the door. 进来 关门
[1:04:28] Wow, can I just say, sir? 我能说句话吗 先生
[1:04:29] Yeah. 好的
[1:04:31] I am your biggest fan. 我是你的超级脑残粉
[1:04:33] Okay. First, is this your van, 我先问个问题 这是你的车吗
[1:04:34] is anyone else gonna come in? 会不会有其他人进来
[1:04:35] No, no, no. It’s just us. 不不不 没人会进来
[1:04:36] What’s your name? 你叫什么名字
[1:04:37] Gary. 加里
[1:04:38] Gary. 加里
[1:04:41] Right there’s fine. 保持距离
[1:04:42] Okay. 好的
[1:04:43] I get a lot of this, it’s okay. 我经常遇到激动的粉丝 放松点
[1:04:44] Oh, good. Can I just say? 好 我能说句话吗
[1:04:46] What do you… yeah. 你想说 说吧
[1:04:48] I don’t know if you can tell, but I have like, 不知道你能不能看出来
[1:04:50] patterned my whole look after you. 但我在模仿你的造型
[1:04:53] – My hair’s a little… it’s not right. – It’s fine. -我的头发有点 不太对 -没事
[1:04:54] – Because there’s no product in it. – Right. -因为没喷发胶 -嗯
[1:04:58] – I don’t wanna make things awkward for you, – You’re not. -我不想让你尴尬 -没有
[1:05:00] but I do have to show you… boom! 但我得给你看这个
[1:05:03] A Hispanic Scott Baio? 西班牙版的斯科特·拜奥
[1:05:06] Oh, I’m sorry. Is that me? 对不起 这是我吗
[1:05:07] Yeah. It’s uh… I mean, I had them do it off a doll that I made, 没错 这是照着我做的娃娃文上去的
[1:05:12] so it’s not like it’s off a picture. So it’s a little bit… 所以跟照片不太像 有点
[1:05:15] Gary, listen to me, okay? 加里 听我说
[1:05:17] I don’t wanna clip your wings here, 我不想泼你冷水
[1:05:19] we’re both a little over-excited. 我们都有点兴奋过头
[1:05:21] I got an issue. I’m chasing bad guys, 我有事 我在追查坏人
[1:05:24] trying to grapple with something from some hard-crypt data files. 想从加密数据文件里找到线索
[1:05:26] I don’t have enough juice. 但这里网速不够
[1:05:27] I need you to jump on the roof, all right? 你得到车顶上去
[1:05:30] Recalibrate the ISDNs, 重新校准综合业务数字网
[1:05:32] pump it up by about forty percent. 将功率提高40%
[1:05:35] – Got it. – Right, it’s a mission. -懂了 -这是一项任务
[1:05:36] Yeah. 好
[1:05:37] Tony needs Gary. 托尼需要加里
[1:05:39] – And Gary needs Tony. – Be quiet about it. -加里也需要托尼 -低调点
[1:05:41] – Yeah. – Go. -好 -去吧
[1:06:05] What would you regard as the defining moment of your life? 你觉得你这辈子的决定性时刻是什么时候
[1:06:08] I think that’d be the day I decided not to let my injury beat me. 是我下定决心要战胜伤痛的那天
[1:06:14] Will you please state your name for the camera? 请对着摄像机说出你的名字
[1:06:16] Ellen Brandt. 艾伦·布兰特
[1:06:17] Okay. So, the injections are administered periodically. 好的 注射将定期进行
[1:06:22] Addiction will not be tolerated 不许喝酒或吸毒
[1:06:23] and those who cannot regulate will be cut from the program. 不能自律的人将被赶出项目
[1:06:28] Once misfits, cripples… 你们曾经是局外人 残疾人
[1:06:31] you are the next iteration of human evolution. 但现在将成为人类进化的下一阶
[1:06:39] Hi, everybody. Before we start, I promise you, 大家好 开始之前 我向大家保证
[1:06:41] looking back at your life 当你们回首往事
[1:06:42] there will be nothing as bitter as the memory of that glorious risk 最追悔莫及的将莫过于出于慎重
[1:06:46] that you prudently elected to forego. 而决定放弃的美妙冒险
[1:06:48] Today is your glory. Let’s begin! 今天就是你们的荣耀之日 开始
[1:07:02] We gotta get out of here! Gotta get out of here! 我们得离开这里 快离开这里
[1:07:04] Get ’em out! Get ’em out of here! 带他们走 带他们出去
[1:07:12] A bomb is not a bomb when it’s a misfire. 如果只是走火 就不算是炸弹了
[1:07:17] This stuff doesn’t always work, right, pal? 这东西并不总是好用 是吧 老兄
[1:07:20] It’s faulty, but you found a buyer, didn’t you? 它有缺陷 但你找到了买家 是吧
[1:07:22] Sold it to the Mandarin. Got you. 卖给了满大人 抓到你了
[1:07:29] What happened? 到底怎么回事
[1:07:32] Fun fact: 很有趣的事情
[1:07:34] before he built rockets for the Nazis, 在为纳粹制造火箭以前
[1:07:37] the idealistic Werner von Braun 理想主义的维尔纳·冯·布劳恩
[1:07:42] dreamed of space travel, 幻想着航天旅行
[1:07:45] he stargazed. 他喜欢仰望星空
[1:07:47] Do you know what he said 第一枚V2火箭击中伦敦后
[1:07:48] when the first V2 hit London? 你知道他说了什么吗
[1:07:52] The rocket performed perfectly, 火箭运行得很完美
[1:07:57] it just landed on the wrong planet. 它只是落在了错误的星球上
[1:08:01] See we all begin wide-eyed, 我们开始时都很天真
[1:08:04] pure science. 纯粹的科学
[1:08:06] And then the ego steps in, the obsession. And… 然后自大心开始作祟 变得痴迷
[1:08:12] you look up, 抬头看时
[1:08:16] you’re a long way from shore. 已经偏离了很远
[1:08:19] You can’t be too hard on yourself, Maya. 你不要对自己太苛刻了 玛雅
[1:08:22] I mean you gave your research to a think tank. 你把自己的研究交给了一个智囊团
[1:08:25] Yeah, but Killian built that think tank on military contracts. 对 但基里安是靠军事合同建了那个智囊团
[1:08:29] That’s exactly what we used to do, so don’t judge yourself. 我们以前也这么做 别自责了
[1:08:35] Thank you, Pepper. 谢谢你 派珀
[1:08:38] I really appreciate that. 我真的很感激
[1:08:48] Hi, good evening. 晚上好
[1:08:49] – Good evening. – Come on in. -晚上好 -请进吧
[1:08:52] Maya, run! 玛雅 快跑
[1:08:56] Hi, Pepper. 你好 派珀
[1:08:59] So you want to tell me 你打算告诉我
[1:08:59] why you were at Stark’s mansion last night? 你昨晚为什么会去斯塔克大宅吗
[1:09:01] I’m trying to fix this thing. 我是想解决问题
[1:09:02] I didn’t know you and the Master were gonna blow the place up. 我又不知道你和大师打算把那里炸掉
[1:09:05] Oh, I see. So you were trying to save Stark, 我明白了 所以你是想去救斯塔克
[1:09:07] when he threatened us. 尽管他威胁了我们
[1:09:08] I told you, Killian, we can use him. 我说了 基里安 我们可以利用他
[1:09:12] Pepper, Pepper, Pepper. 派珀 派珀 派珀
[1:09:14] Look if we wanna launch product next year, 如果我们想在明年推出产品的话
[1:09:16] I need Stark. 我需要斯塔克
[1:09:17] He just lacked a decent incentive. Now he has one. 他只是缺一个合适的动机 现在他有了
[1:09:26] This is Support Team Blue Zero, 我是支援队B0
[1:09:27] sending coordinates for suspected Mandarin broadcast point of origin. 向您发送疑似满大人信号发出点坐标
[1:09:31] Copy. 收到
[1:09:39] Nobody move! 不许动
[1:09:46] Support Blue Zero, 支援队B0
[1:09:47] unless the Mandarin’s next attack on the U.S. 除非满大人对美国的下场攻击
[1:09:49] involves cheaply-made sportswear, 与廉价运动装有关
[1:09:50] I think you messed up again. 否则我认为你们又搞错了
[1:09:53] Yes, you’re free, uh… 没错 你们自由了
[1:09:55] if you weren’t before. 如果之前不自由的话
[1:09:56] It’s…of course. Yes ma’am. 当然 是 女士
[1:09:58] Iron Patriot on the job. Happy to help, 钢铁爱国者执行任务 很乐意帮助您
[1:10:01] no need to thank me, it’s my pleasure. 不用谢我 我很荣幸
[1:10:11] Savin, I’ve acquired the Patriot armor. 萨文 我拿到了爱国者战衣
[1:10:14] You want this suit? 你想要这套战衣
[1:10:15] You’re gonna have to pry my cold, dead body out of it. 你得先杀死我 把我从里面撬出来
[1:10:18] That’s the plan, Colonel. 计划就是这样的 上校
[1:10:21] Harley, tell me what’s happening, 哈里 告诉我进行的怎么样了
[1:10:22] give me a full report. 我要听详细报告
[1:10:23] Yeah, I’m still eating that candy, do you want… 好的 我还在吃糖 你…
[1:10:25] do you want me to keep eating it? 你要我继续吃吗
[1:10:27] How much did you have? 你吃了多少
[1:10:28] Two or three bowls. 两三盆吧
[1:10:29] Can you still see straight? 你还能看清吗
[1:10:31] Sort of. 差不多
[1:10:32] That means you’re fine. Give me Jarvis. 说明你没事 电话给贾维斯
[1:10:34] Jarvis, how are we? 贾维斯 情况怎么样
[1:10:35] It’s totally fine, sir. 完全没问题 先生
[1:10:36] I seem to do quite well for a stretch 有一段还不错
[1:10:37] and then at the end of the sentence 但在句子结尾的时候
[1:10:39] I say the wrong cranberry. 我说错了蔓越莓
[1:10:41] And, sir, you were right. 还有 先生 你是对的
[1:10:42] Once I factored in available AIM downlink facilities, 我把AIM下行设施考虑进去后
[1:10:45] I was able to pinpoint the Mandarin’s broadcast signal. 就定位到了满大人的广播信号
[1:10:47] What’re we talkin’? Far East, Europe, 大概在哪里 远东 欧洲
[1:10:48] North Africa, Iran, Pakistan, Syria, where is it? 北非 伊朗 巴基斯坦 叙利亚 在哪
[1:10:52] Actually, sir, it’s in Miami. 实际上 先生 在迈阿密
[1:10:54] Okay. 好的
[1:10:54] Kid, I’m gonna have to walk you through 孩子 我得一步步教你
[1:10:56] rebooting Jarvis’ speech drive, 重启贾维斯的语音驱动
[1:10:57] but not right now. 不过现在不行
[1:10:59] Harley, where is he really? 哈里 他到底在哪
[1:11:00] Just look on the screen and tell me where it is. 看一下屏幕 告诉我位置
[1:11:03] It does say Miami, Florida 显示的就是佛罗里达迈阿密
[1:11:06] Okay, first things first, i need the armor. 好 先说重要的 我需要战衣
[1:11:08] Where are we at with it? 它现在怎么样了
[1:11:09] It’s not charging. 充不了电
[1:11:18] Actually, sir, it’s charging, 实际上 先生 是在充电
[1:11:20] but the power source is questionable. 不过电源有问题
[1:11:21] It may not succeed in revitalizing the Mark 42. 可能无法使马克42型恢复动力
[1:11:23] What’s questionable about electricity? 电源有什么问题
[1:11:25] Alright, it’s my suit 好吧 这是我的战衣
[1:11:26] and I can’t… I’m not gonna… 我不能…我不要…
[1:11:28] I don’t wanna… 我不想
[1:11:30] – Oh God, not again. – Tony? -老天 又来了 -托尼
[1:11:35] Are you having another attack? 你又发作了吗
[1:11:37] I didn’t even mention New York. 我都没提到纽约呢
[1:11:39] Right, and then you just said it, by name, 好吧 你刚刚说出来了
[1:11:41] while denying having said it! 你还说你没说
[1:11:42] Okay… 好吧
[1:11:46] Oh, God. What am I gonna do? 天啊 我怎么办
[1:11:48] Just breathe. Really, just breathe. 深呼吸 真的 深呼吸
[1:11:51] You’re a mechanic, right? 你是机械师 对吧
[1:11:54] Right. 对
[1:11:56] You said so. 你是这么说的
[1:11:58] Yes, I did. 对 没错
[1:12:00] Why don’t you just build something? 那你为什么不造点东西呢
[1:12:15] Okay, 好
[1:12:17] thanks kid. 多谢 孩子
[1:14:02] Why is it so hot in here? 这里怎么这么热
[1:14:04] I told you to put it at sixty-eight. 我说了要调到20度
[1:14:07] My fault again. Let me tell you something sweetheart, 又是我的错 告诉你 亲爱的
[1:14:09] I am not your personal… 我不是你的个人
[1:15:11] Well, 好吧
[1:15:14] I wouldn’t go in there for twenty minutes! 20分钟内最好别进去
[1:15:18] Now, which one of you is Vanessa? 好了 你们俩谁是凡妮莎
[1:15:20] That’s me. 是我
[1:15:21] Ah, Nessie! Did you know 妮茜 你知不知道
[1:15:24] that fortune cookies aren’t even Chinese? 福饼不是中国发明的
[1:15:28] There’s some guy over here… 那边有个男人
[1:15:30] They’re made by Americans, 它们是美国人做的
[1:15:31] based on…based on the Japanese recipes. 根据日本食谱做的
[1:15:36] Bloody hell. Bloody hell. 完蛋了 完蛋了
[1:15:38] Don’t move. 不许动
[1:15:39] I’m not moving. If you want something, take it, 我没动 你想要什么就拿走吧
[1:15:41] although the guns are all fake 不过这些枪都是假的
[1:15:42] because those wankers wouldn’t trust me with the real ones. 因为那些贱人不相信我 不肯给真的
[1:15:44] What? 什么
[1:15:45] Hey, do you fancy either of the birds? 这两个小妞你喜欢哪个吗
[1:15:48] Heard enough. You’re not him. 够了 你不是他
[1:15:50] The Mandarin, the real guy, where?! 真的满大人 他在哪
[1:15:53] Where’s the Mandarin?! Where is he?! 满大人在哪 他在哪
[1:15:56] He’s here. He’s here. 他就在这 就在这
[1:15:58] But he’s not here. He’s here, but he’s not here. 但又不在这 他在这 又不在这
[1:16:00] – What do you mean? – It’s complicated. -你什么意思 -情况很复杂
[1:16:01] – Hey, it’s complicated, alright? – It is? -很复杂好吗 -是吗
[1:16:03] It’s complicated. 很复杂
[1:16:04] Uncomplicate it. Ladies out. 那就说清楚 女士请出去
[1:16:06] Get out of the bed, get in the bathroom. 从床上下来 到洗手间去
[1:16:10] Sit. 坐下
[1:16:20] My name is Trevor, Trevor Slattery. 我叫特雷夫 特雷夫·斯拉特里
[1:16:24] What are you? 你是什么人
[1:16:26] What’re you a decoy? You’re a double, right? 幌子吗 你是个替身吧
[1:16:28] What? Like an understudy? No, absolutely not. 什么 就像替补演员吗 当然不是
[1:16:31] Don’t hurt the face! I’m an actor. 别打脸 我是个演员
[1:16:34] You got a minute to live, fill it with words. 你还剩一分钟的命 好好说
[1:16:36] Just a role. 只是个角色
[1:16:38] ‘The Mandarin’, see, it’s not real. 满大人 是虚构出来的
[1:16:41] Then how did you get here, Trevor? 那你是怎么到这的 特雷夫
[1:16:45] I um… I have a little problem with, 我有点小毛病
[1:16:50] substances, and I ended up, 滥用药物什么的 结果
[1:16:53] doing things, no two ways about it. 我做了些没办法的事
[1:16:55] In the street that a man shouldn’t do. 街头交易 男人不该做的事
[1:16:58] Next! 接着说
[1:16:58] And then, 然后
[1:17:00] they approached me about the role 他们找到了我来扮演这个角色
[1:17:02] and they knew about the drugs. 他们也知道毒品的事
[1:17:04] What did they say they’d get you off ’em? 他们怎么说的 帮你戒掉吗
[1:17:05] Said they’d give me more. 他们说会给我更多
[1:17:07] They gave me things,they gave me this palace. 他们给了我很多东西 给了我这座宫殿
[1:17:10] They gave me plastic surgery. They gave me things. 给我整了容 给了我好多东西
[1:17:15] Did you just nod off? 你是睡着了吗
[1:17:17] No! And a lovely speedboat! 没有 还有一艘不错的快艇
[1:17:19] And the thing was, 条件就是
[1:17:20] he needed someone 他需要个人
[1:17:22] to take credit for some ‘accidental explosions’. 为一些”意外爆炸”负责
[1:17:29] He? 他
[1:17:33] – Killian? – Killian. -基里安吗 -基里安
[1:17:35] – He created you? – He created me. -他编造了你 -他编造了我
[1:17:38] Custom-made terror threat. 量身定制的恐怖威胁
[1:17:40] Yes! Yes! 没错 没错
[1:17:42] His think tank thinked it up, 是他的智囊团想出来的
[1:17:44] the pathology of the serial killer. 连环杀手的病态心理
[1:17:47] The manipulation of Western iconography. 利用了西方肖象学
[1:17:50] Ready for another lesson? Blah blah blah. 准备好再上一课了吗 诸如此类的
[1:17:56] Of course, it was my performance that brought the Mandarin to life. 当然了 我的表演让这满大人栩栩如生
[1:17:59] Your performance? 你的表演
[1:18:02] Where people die? 还杀人呢
[1:18:03] No, they didn’t. 他们没死
[1:18:05] Look around you, 看看这一切啊
[1:18:06] costumes, green screen. 服装 绿幕
[1:18:08] Oh, honestly, I wasn’t on location for half this stuff. 说实话 片子里一半的戏我都没到场
[1:18:11] When I was, it was movie magic, love. 有我的时候 是电影特效嘛 亲爱的
[1:18:13] I’m sorry, but I got a best friend who’s in a coma 抱歉 不过我有个铁哥们正在昏迷中
[1:18:15] and he might not wake up. 也许醒不过来了
[1:18:16] So you’re gonna have to answer for that. 所以你得为此负责
[1:18:18] You’re still going down, pal. You under… 你还是要付出代价 哥们 你明…
[1:18:27] Okay, Trevor, what’d you tell him? 好了 特雷夫 你跟他说什么了
[1:18:30] I didn’t tell him anything. 我什么都没说
[1:18:31] Nothing? 什么都没说
[1:18:33] No. 没有
[1:18:35] You should’ve pressed the panic button. 你该按应急按钮的
[1:18:37] Well I panicked, but then I handled it. 我是急了会儿 但我应付下来了
[1:18:52] Okay. 好吧
[1:19:02] Just like old times, huh? 就跟以前一样 对吧
[1:19:03] Oh yeah, with zip-ties. It’s a ball. 对 束线带绑着 真好玩
[1:19:07] It wasn’t my idea. 那不是我的主意
[1:19:08] Okay, so you took Killian’s card. 看来你真收下了基里安的名片
[1:19:10] I took his money. 我拿了他的钱
[1:19:11] And here you are, thirteen years later in a dungeon. 然后13年后 你困在这个地牢里
[1:19:14] No. 不是
[1:19:15] Yeah. 是的
[1:19:16] No, you’re in a dungeon. I’m free to go. 不是 是你困在地牢里 我想走就能走
[1:19:18] Yeah. 好吧
[1:19:24] A lot’s happened, Tony, but I’m close. 发生了很多事 托尼 不过我快成功了
[1:19:28] Extremis is practically stable. 绝境病毒已经很稳定了
[1:19:30] I’m telling you it isn’t! 相信我它并没有
[1:19:32] I’m on the street, people are going ‘bang’, 我去街上看过 很多人都爆炸了
[1:19:33] they’re painting the walls. Maya, you’re kidding yourself. 溅了一墙血 玛雅 你是在欺骗自己
[1:19:35] Then help me fix it. 那就帮我修好它
[1:19:42] Did I do that? 这是我写的
[1:19:45] Yes. 对
[1:19:46] I remember the night, not the morning. 我记得那天晚上 但不记得早上了
[1:19:49] Is this what you’ve been chasing around? 你就是为了这个吗
[1:19:50] You don’t remember? 你不记得了
[1:19:50] I can’t help you. 帮不了你
[1:19:53] You used to have a moral psychology. 你以前是有道德心
[1:19:57] You used to have ideals. 有理想
[1:19:59] You wanted to help people, 你想帮助别人
[1:20:02] now look at you. 看看你现在
[1:20:05] I get to wake up every morning with someone who… 现在每天早上陪我醒来的人
[1:20:10] still has her soul. 是有灵魂的
[1:20:17] Get me out of here. 帮我出去
[1:20:21] Come on. 拜托了
[1:20:24] You know what my old man used to say to me? 你知道我老爸以前是怎么跟我说的吗
[1:20:26] One of his favorite of many sayings, 他最喜欢说的一句话是
[1:20:30] ‘The early bird gets the worm, 早起的鸟儿有虫吃
[1:20:31] but the second mouse gets the cheese.’ 但是第二只老鼠有奶酪吃
[1:20:34] You’re not still pissed about the Switzerland thing, are you? 你不是还在为瑞士的事生气吧
[1:20:36] How can I be pissed at you, Tony? 我怎么能生你的气呢 托尼
[1:20:39] I’m here to thank you. 我是来感谢你的
[1:20:41] You gave me the greatest gift that anybody’s ever given me. 你送了我一份这辈子最棒的礼物
[1:20:44] Desperation. 绝望
[1:20:46] If you think back to Switzerland, 回想一下在瑞士的时候
[1:20:48] you said you’d meet me on the rooftop, right? 你说会去楼顶找我 是吧
[1:20:51] Well for the first twenty minutes, 头二十分钟
[1:20:54] I actually thought you’d show up. 我真以为你会来
[1:20:56] And the next hour, I… 接下来的一小时里
[1:21:00] well I considered taking that 我考虑着
[1:21:01] one step shortcut to the lobby, 跨出一步 走近路去大堂
[1:21:04] if you know what I mean. 你明白我的意思吗
[1:21:06] Honestly, I’m still trying to 坦白说 我还在想
[1:21:07] figure out what happened to the first mouse. 第一只老鼠发生了什么事
[1:21:09] But as I looked out over that city, 不过当我俯瞰那座城市时
[1:21:12] nobody knew I was there, 没人知道我在那里
[1:21:13] nobody could see me, no one was even looking. 没人看得见我 甚至没人在看
[1:21:17] I had a thought that would guide me for years to come. 我冒出了一个今后引导了我多年的想法
[1:21:21] Anonymity, Tony. 就是隐姓埋名 托尼
[1:21:24] Thanks to you, it’s been my mantra ever since, right? 多亏了你 这从此成了我的准则 对吧
[1:21:27] You simply rule from behind the scenes. 你只需要在幕后运筹帷幄
[1:21:30] Because the second you give evil a face, 因为一旦你赋予了邪恶一副面孔
[1:21:32] a Bin Laden, a Gaddafi, The Mandarin, 本·拉登 卡扎菲 或是满大人
[1:21:36] you hand the people a target. 你就给了人们一个靶子
[1:21:37] You’re something else. 你真不是一般人
[1:21:41] You have met him, I assume? 你已经见过他了吧
[1:21:42] Yeah, Sir Lawrence Olivier. 是啊 影帝先生
[1:21:44] I know he’s a little over the top sometimes. 我知道他有时候有点夸张
[1:21:46] It’s not entirely my fault, 这不能怪我
[1:21:47] he has a tend…he’s a stage actor. 他比较…他是个舞台剧演员
[1:21:50] They say his Lear was the toast of Croydon, wherever that is. 据说他演的李尔王在克罗伊登很受欢迎 管他呢
[1:21:53] Anyway, the point is, 总之 重点是
[1:21:55] ever since that big dude with the hammer fell out of the sky, 自从那个拿锤子的大块头从天而降之后
[1:21:59] subtlety’s kinda had its day. 低调就不流行了
[1:22:01] What’s next for you in your world? 你接下来打算做什么
[1:22:02] Well, I wanted to repay you 我想回馈给你
[1:22:04] with the same gift that you so graciously imparted to me. 你曾慷慨给予我的东西
[1:22:15] Desperation. 绝望
[1:22:16] Now, this is live. 这是直播
[1:22:18] I’m not sure if you can tell, 我不确定你是否了解状况
[1:22:20] but at this moment the body is trying to decide 此刻她的身体正在试图决定
[1:22:22] whether to accept Extremis or just give up. 是接受绝境病毒还是直接放弃
[1:22:25] And if it gives up, I have to say the denotation is… 如果她放弃了 我只能说那场面
[1:22:30] it’s quite spectacular. 是相当震撼的
[1:22:33] But until that point, it’s really just a lot of pain. 不过在做出决定之前 只有巨大的痛苦
[1:22:38] We haven’t even talked salary yet. 我们还没讨论过薪酬呢
[1:22:41] What kind of perk package are you thinking of? Hm? 你还想要什么福利
[1:22:45] Let him go. 放开他
[1:22:47] Hold on, hold on. 稍等 稍等
[1:22:49] Maya… 玛雅
[1:22:50] I said let him go! 我说了放了他
[1:22:53] What are you doing? 你在做什么
[1:22:54] 1200cc’s, a dose half of this size, I’m dead. 1200毫升 只要一半剂量就够致死了
[1:22:58] It’s times like these my temper is tested somewhat. 总有人考验我的耐心
[1:23:02] Maya, give me the injector. 玛雅 把注射器给我
[1:23:04] If I die, Killian, what happens to your soldiers? 基里安 我要是死了你的士兵们会怎样
[1:23:08] What happens to your product? 你的产品又会怎样
[1:23:09] We’re not doing this, okay? 我们用不着这样 好吗
[1:23:10] What happens to you? What happens if you go too hot? 你自己会怎样 要是你过热了怎么办
[1:23:26] The good news is, a high level position has just been vacated. 好消息是 高层现在有一个空职了
[1:23:40] You’re a maniac. 你就是个疯子
[1:23:41] No, I’m a visionary. 错 我是个远见家
[1:23:44] But I do own a maniac, 但我手下的确有个疯子
[1:23:46] and he takes the stage tonight. 今晚就看他的表演了
[1:23:52] Once we get the Patriot installed, 一旦钢铁爱国者成功登机
[1:23:54] it’ll take me nine…ten minutes for a take down. 我只要九到十分钟就能搞定
[1:23:57] Well, that’s great. 那太好了
[1:23:58] But the last time I looked there was somebody inside of it. 但是上一次看到它里面还有人呢
[1:24:06] Afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[1:24:10] Hello, Colonel. 你好 上校
[1:24:13] Step aside. 都让开
[1:24:23] We’ll get you out of there, don’t worry. 我们会让你出来的 别担心
[1:24:27] You’ll damage the armor. 这样会破坏战甲的
[1:24:28] Yes, I will. 是啊
[1:24:31] But you can fix it, right? 但你会修好的 对吗
[1:24:33] I’m gonna take the suit up to base camp, 我要带战衣去基地
[1:24:35] and I want Potts with me. 波茨也跟我一起去
[1:24:37] She’s still in Phase 2. 她还在第二阶段
[1:24:40] You’re not going deaf, are you? 你听不懂我说的话吗
[1:24:58] Careful there, it’s a limited edition. 小心点 那可是限量版
[1:25:01] Ponytail Express. 小马尾快递
[1:25:03] What’s the mileage count between Tennessee and Miami? 田纳西离迈阿密有多远
[1:25:05] Eight hundred and thirty-two miles. 832英里
[1:25:06] Very nice. 非常好
[1:25:08] I’m good like that. 我比较擅长这个
[1:25:10] Can you, uh…stop that? 你能 把那玩意儿停掉吗
[1:25:11] Break it, you bought it! 弄坏了你就赔
[1:25:15] I think I bought it. 我赔就是了
[1:25:16] Okay, that wasn’t mine to give away. 那可不是我的
[1:25:17] That belongs to my friend’s sister, 是我朋友的妹妹的
[1:25:18] and that’s why I’m gonna kill you first. 所以我等会要先杀你
[1:25:22] – What’re you gonna do to me? – You’ll see. -你要怎么杀我 -等着瞧吧
[1:25:23] You’re zip-tied to a bed. 你现在被绑在一张床上
[1:25:26] This. 像这样
[1:25:30] That. 像那样
[1:25:36] Are you comin’ out? 你打算出来了吗
[1:25:41] Do not open, do not open! 不要打开 不要打开
[1:25:41] Don’t open, don’t open, don’t…! 别打开 别打开 别
[1:25:43] Alright, let’s go. 那还是出去吧
[1:25:52] You…you breathe fire? 你还能喷火
[1:25:54] Okay. 好吧
[1:25:59] It’s a glorious day, Savin. 真是美妙的一天 萨文
[1:26:02] This time tomorrow, 明天这个时候
[1:26:04] I’ll have the West’s most powerful leader in one hand, 整个西方最有权力的领导人
[1:26:08] and the world’s most feared terrorist in the other. 以及最可怕的恐怖分子都会在我手里
[1:26:11] I’ll own the War on Terror. 我会控制整个反恐战争
[1:26:15] Creates supply and demand 为这个世界创造供需
[1:26:17] for you and your brothers and sisters. 为了你和你的兄弟姐妹们
[1:26:23] Trust me, 相信我
[1:26:24] you’re gonna be in a puddle of blood on the ground 你们距离倒在血泊中还剩
[1:26:26] in five, four, three…come on! Two… 五 四 三 拜托 二
[1:26:31] How did we get this shit? 我们怎么会摊上这个傻逼
[1:26:32] Alright, I’m gonna give you a chance to escape. 我给你们个机会现在就逃
[1:26:34] Put down your weapons, 放下武器
[1:26:36] tie yourselves to those chairs, 把自己绑在椅子上
[1:26:37] I’ll let you live. In five, four…bang! 我就不杀你们 还有五 四
[1:26:41] That was… 那还真是
[1:26:42] You should be gone by now, 你们应该死了
[1:26:43] you should have already been gone. 这会就该上西天了才对
[1:26:44] I am just beyond terrified. 我真是要吓尿了
[1:26:45] Here it comes. Three, four… 来了 三 四
[1:26:49] Shut up. 闭嘴
[1:26:50] Five, four, three, two, one! 五 四 三 二 一
[1:26:52] Told ya. 早跟你说了
[1:27:05] Where’s the rest? 剩下的部分呢
[1:28:05] Honestly, I hate working here. 说实话 我讨厌在这工作
[1:28:07] They are so weird. 他们是群怪胎
[1:28:14] Ah, better late than never. 晚了总比不来好
[1:28:21] Not this time. Not the face. 这次不要 别撞脸
[1:28:25] Phew, it’s good to be back. Hello, by the way. 回来真好 对了 你好
[1:28:27] Oh, hello sir. 你好 先生
[1:28:34] All personnel, Stark is loose 全体注意 斯塔克已逃脱
[1:28:35] and somewhere in the compound. 正在院子里某处
[1:28:36] Repeat, Stark is loose 重复 斯塔克已逃脱
[1:28:37] and somewhere in the compound. 正在院子里某处
[1:28:39] Let’s go. 我们走吧
[1:28:41] Ah, crap. 该死
[1:28:55] Tony… 托尼
[1:28:56] Rudy, tell me that was you in the suit. 罗德 那是你穿着战衣吧
[1:28:58] No. You got yours? 不是 你拿到你的了吗
[1:29:00] Kind of. Main house as fast as you can. 算是吧 尽快赶到主屋去
[1:29:02] Somebody I’d like you to meet. 我要介绍个人给你认识
[1:29:08] You, you, move! Get out! 你 你 还有你 出去 快滚
[1:29:11] The room is secure. I have eyes on the Mandarin. 房间安全 已看到满大人
[1:29:14] What’s this? I had winner’s. 这是什么 我赢了
[1:29:23] What’ve you come as? 你扮成了什么
[1:29:24] You make a move and I’ll break your face. 你敢动一下我就打爆你的脸
[1:29:28] I never thought people had been hurt. They lied to me. 我从来不知道有人受了伤 他们骗了我
[1:29:32] This is the Mandarin? 这就是满大人
[1:29:33] I know, it’s…it’s…it’s embarrassing. 我知道 这…太丢人了
[1:29:35] Hi, Trevor. Trevor…Slattery. 我是特雷夫 特雷夫·斯拉特里
[1:29:37] I know, I’m shorter in person, bit small, 我知道 我本人有点矮 有点瘦
[1:29:39] everyone says that. But… 每个人都这么说 但是
[1:29:41] if you’re here to arrest me, 如果你们是来抓我的
[1:29:43] there are some people who I’d like to roll on. Immediately. 我乐意马上供出一些人来
[1:29:44] Here’s how it works, Meryl Streep. 我来跟你说明下状况 梅姨
[1:29:46] You tell him where Pepper is and I’ll stop doin’ it. 你告诉他派珀在哪 我才会停下
[1:29:49] Doing what? 停下什么
[1:29:49] Oh, I get it! Ow! That hurt! I get it! I get it! 我懂了 好疼 我懂了 我懂了
[1:29:52] I don’t know about any Pepper, 我不知道派珀是谁
[1:29:54] – but I know about the plan. – Spill. -但我知道他们的计划 -快说
[1:29:56] Do you know what they did to my suit? 你知道他们把我的战衣怎么了吗
[1:29:58] What? No. But I do know what’s happening off the coast. 什么 不 但我知道地点是在海岸
[1:30:02] Something to do with uh…A big boat. 跟一艘大船有关
[1:30:05] I can take you there. 我可以带你们过去
[1:30:09] Tony, I swear to God. I’m gonna blow his face off. 托尼 我发誓 我一定要打烂他的脸
[1:30:12] Oh, this next bit may include the Vice President as well. 而且这事还跟副总统有关系
[1:30:17] Is that…is that important? 这个重要吗
[1:30:18] Somewhat. 算是吧
[1:30:19] Yeah, a little bit. 挺重要的
[1:30:23] So? 怎么样
[1:30:24] What are we gonna do? I mean, we don’t have any transport. 我们怎么办 没有交通工具
[1:30:30] Ringo. Didn’t you say something about a ‘lovely speedboat’? 林戈 你是不是提过有一艘不错的快艇
[1:30:36] If he’s right about the location, 如果他说的地点没错
[1:30:37] we’re twenty minutes from where Pepper is. 我们离派珀还有20分钟的路程
[1:30:38] But we also have to figure out this Vice President thing, right? 但我们还得搞清楚副总统的事 对吧
[1:30:40] Right. I wonder who I’m calling right now? 没错 猜我正在打给谁
[1:30:42] Oh, that’s the Vice President. 是副总统
[1:30:44] Thanks. 谢谢
[1:30:46] Hello. 你好
[1:30:47] Sir, this is Tony Stark. 我是托尼·斯塔克
[1:30:49] Welcome back to the land of the living. 欢迎回到人间
[1:30:51] We believe you’re about to be 我们有理由相信
[1:30:52] drawn into the Mandarin campaign, 您可能会被卷入满大人的袭击事件
[1:30:53] and we gotta get you somewhere safe as soon as possible. 我们得尽快将您转移到安全地点
[1:30:55] Mr. Stark, I’m about to eat honey roast ham 斯塔克先生 我正准备在精英特工的保护下
[1:30:57] surrounded by the agency’s finest. 享用蜜汁火腿
[1:31:00] The President’s safe on Air Force One with Colonel Rhodes, 而总统和罗德上校在空军一号上
[1:31:03] I think we’re good here. 我认为我们都很安全
[1:31:04] Sir, this is Colonel Rhodes! 先生 我是罗德上校
[1:31:06] They’re using the Iron Patriot as a Trojan Horse, 他们打算用钢铁爱国者做木马
[1:31:09] they’re gonna take out the President somehow. 想办法干掉总统
[1:31:10] We have to immediately alert that plane. 我们得立刻警告机组
[1:31:12] Okay, I’m on it. I’ll have security lock it down. 好的 我会让安保人员马上行动
[1:31:14] If need be, they can have F22s in the air in thirty seconds. 如果情况需要 F22战机30秒内就能就位
[1:31:17] Thank you, Colonel. 谢谢你 上校
[1:31:18] Rhodes and Stark out. 罗德和斯塔克结束通话
[1:31:21] Everything okay, sir? 没什么问题吧 先生
[1:31:23] Couldn’t be better. 完全没有
[1:31:31] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[1:31:53] Colonel Rhodes. Glad to see you could make it, son. 罗德上校 你能过来真是太好了
[1:31:57] I feel safer already. 我这就感觉安全多了
[1:32:03] We gotta make a decision. 我们得做个决定
[1:32:04] We can either save the President or Pepper. 总统和派珀只能救其一
[1:32:06] We can’t do both. 没法同时救两边
[1:32:07] Sir, I have an update from Malibu. 先生 马里布那边有新情况
[1:32:09] The cranes have finally arrived 起重机总算到达了现场
[1:32:11] and the cellar doors are being cleared as we speak. 正在清理地下室入口
[1:32:13] And what about the suit I’m wearing? 我身上的战衣现在什么状态
[1:32:15] The armor is now at ninety-two percent. 能量已经充到92%了
[1:32:18] That’s gonna have to do. 也只能凑合用了
[1:32:28] Oh, here he comes, here he comes, get a quick picture. 他过来了 他过来了 给我来张合照
[1:32:30] Sure. 没问题
[1:32:48] Everything all right, Colonel? 一切正常吧 上校
[1:33:22] It is an honor, Mr. President. 真是荣幸啊 总统先生
[1:33:25] If you’re gonna do it, do it. 你要动手 就动手吧
[1:33:27] Cool your boots, sir. 别着急啊 先生
[1:33:29] That’s not how the Mandarin works. 这可不是满大人的作风
[1:33:31] Sir, Air Force One’s been compromised. 长官 空军一号陷入危急状态
[1:33:33] Internal shots, temperature spikes. 内部发生射击 温度骤升
[1:33:35] Get me eyes on it now. 快把画面调出来
[1:33:37] Image coming through now, sir. 画面出来了 长官
[1:33:41] Was that Rhodes? 那是罗德吗
[1:34:12] The President. 总统呢
[1:34:14] Now. 快说
[1:34:15] He’s not here. 他不在这里
[1:34:20] Try the jet stream. 去享受喷流吧
[1:34:23] Speaking of which, go fish! 说到气流 去捞鱼吧
[1:34:48] Walk away from that, you son of a bitch. 看这个伤口还愈合得了吗 狗娘养的
[1:35:03] How many in the air? 下面有多少人
[1:35:04] Thirteen, sir. 13个 先生
[1:35:07] How many can I carry? 我一次能带几个
[1:35:08] Four, sir. 四个 先生
[1:35:19] Slow down, slow down. Relax, what’s your name? 慢点 慢点 放松 你叫什么
[1:35:21] Heather… 希瑟
[1:35:30] Listen to me. See that guy? 听我说 看到那个人了吗
[1:35:33] I’m gonna swing by and you’re just gonna grab him. 我会飞过去 然后你抓住他
[1:35:35] – You got it? – What? -明白了吗 -什么
[1:35:39] I will electrify your arm, 我会让你的手臂通上电
[1:35:41] you won’t be able to open your hand. 这样你就松不开手了
[1:35:44] You can do this, Heather. 你能做到的 希瑟
[1:35:54] Easy, see? Eleven more to go. 简单吧 还有11个
[1:35:59] Remember that game called Barrel of Monkeys? 记不记得有个叫猴子冒险的游戏
[1:36:02] That’s what we’re gonna do. 我们就那么玩
[1:36:02] Eighteen thousand feet. 高度一万八千英尺
[1:36:04] Come on, people! Everybody, grab your monkey! 大家加油 每个人都抓好自己的猴子
[1:36:10] Nice! 漂亮
[1:36:12] Ten thousdand feet. 一万英尺
[1:36:17] Six thousand feet. 六千英尺
[1:36:18] Come on, people. 大家加油
[1:36:21] Come on, come on, come on! 加油 加油 加油
[1:36:27] One thousand feet. 一千英尺
[1:36:30] Four hundred feet. 四百英尺
[1:36:32] Two hundred feet, sir. 两百英尺
[1:36:33] It’s a chunky monkey, let’s get him. 是只胖猴子 抓住他
[1:36:35] Hello. 你好
[1:37:00] Nice work, guys. 干得漂亮
[1:37:01] Excellent. Good team effort all around. Go us. 太棒了 大家配合得很好
[1:37:04] Alright, Jarvis, but it’s only half done, 贾维斯 这才算完成一半
[1:37:06] we still gotta get Pepp… 我们还得去找派珀
[1:37:15] That came out of nowhere. 从哪冒出来的
[1:37:18] Give me some good news, man. 跟我说点好消息
[1:37:19] I think they all made it. 全部获救了
[1:37:20] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:37:21] Yeah, but I missed the President. 但是总统被抓走了
[1:37:23] You couldn’t save the President with the suit, 你有战衣都救不了总统
[1:37:25] how are we gonna save Pepper with nothing? 我们什么都没有怎么救派珀
[1:37:27] Say, Jarvis, is it that time? 贾维斯 时间到了吗
[1:37:29] The ‘house party’ protocol, sir? 是家庭聚会规程吗 先生
[1:37:31] Correct. 没错
[1:38:11] You think he’s gonna help you… 你以为他会帮你吗
[1:38:14] He won’t. 不可能
[1:38:20] Having you here is not just to motivate Tony Stark, 把你抓来不单是刺激托尼·斯塔克
[1:38:24] it’s um…it’s actually more embarrassing than that. 其实还有更尴尬的目的
[1:38:28] You’re here as my, um… 你在这里是我的
[1:38:31] Trophy. 战利品
[1:38:45] Good evening, sir. 晚上好 先生
[1:38:51] Welcome aboard, Mr. President. 欢迎上船 总统先生
[1:39:02] Ever hear of an elephant graveyard? 听说过大象墓地吗
[1:39:04] Well, two years ago, 两年前
[1:39:06] the elephant in the room was this scow. 这艘驳船就是大象
[1:39:11] This is the Roxxon Norco. 这是罗克森诺克号
[1:39:12] And of course you’ll remember 你当然记得了
[1:39:13] that when she spilled a million gallons of crude off Pensacola, 它在彭萨科拉附近泄露了一百万加仑原油
[1:39:16] thanks to you, not one fat cat saw a day in court. 拜您所赐 没有一个富人受到法庭审判
[1:39:19] What do you want from me? 你要我怎么样
[1:39:22] Nothing, sir. 不怎么样 先生
[1:39:24] I just needed a reason to kill you that would play well on TV. 我只是需要个在电视上处决你的好借口
[1:39:27] You see, I’ve moved on. 我已经向前看了
[1:39:29] I’ve found myself a new political patron, 我找到了新政治靠山
[1:39:31] and at this time tomorrow, he’ll have your job. 明天这个时候 他将接替你的职位
[1:39:36] String him up. 绑起来
[1:39:56] Come on. 这边
[1:40:02] You’re not gonna freak out on me, right? 你不会突然抓狂吧
[1:40:04] I hope not. 希望不会
[1:40:30] Oh, my God. 天啊
[1:40:33] He’s strung up over the oil tank, 他被吊在油罐上面
[1:40:35] they’re gonna light him up, man. 他们要点火烧死他 老兄
[1:40:36] Viking funeral. Public execution. 维京葬礼 公开处决
[1:40:38] Yeah, death by oil. 对 用油烧死
[1:40:46] Broadcast will commence shortly. Take final positions. 直播即将开始 各就各位
[1:40:51] Okay, that’s good. Now give me cameras A through E 很好 镜头从A切换到E
[1:40:53] and we’ll do a full tech rehearsal. 先预演下
[1:40:57] Is your gun up? 枪举好了吗
[1:40:58] Yep. What do I do? 好了 我要干嘛
[1:41:00] Stay on my six, cover high, and don’t shoot me in the back. 6点钟方向 注意高处 别走火打我后背
[1:41:02] Six, high, back. Alright. 6点 高处 后背 好了
[1:41:14] You see that? Nailed it. 看到了吗 搞定
[1:41:16] Yeah, you really killed the glass. 没错 你把灯泡打爆了
[1:41:17] I was aiming for the bulb! You can’t hit a bulb at this distance. 我瞄的就是灯泡 这么远你肯定打不准
[1:41:24] I’m out. 我没弹药了
[1:41:25] Give me…give me…you got an extra magazine? 有多余弹匣吗
[1:41:26] They’re not universal, Tony. 不通用的 托尼
[1:41:28] I know what I’m doing, I make this stuff. 我知道我在干嘛 我造这玩意的
[1:41:29] – Okay. – Give me another one. -好吧 -再给我一个
[1:41:30] I don’t have one that fits that gun. 我没有适合那把枪的
[1:41:31] You’ve got like five of ’em. 你有五个呢 好吧
[1:41:33] Alright, here’s what I’m gonna do. I’m gonna spot. Ready? 这样吧 我来侦查 准备好了吗
[1:41:36] What’d you see? 你看到什么了
[1:41:37] Too fast, nothing. 太快了 什么都没看到
[1:41:39] Here we go. 再来一次
[1:41:44] Three guys, one girl, all armed. 三男一女 有武器
[1:41:56] God, I’d kill for some armor right now. 上帝 我现在想死战衣了
[1:41:58] You’re right, we need backup. 说得没错 我们需要支援
[1:41:59] Yeah, a bunch. 大批支援
[1:42:01] You know what? 话说…
[1:42:06] – Is…is that? -Yep. -那是 -对
[1:42:09] – Are those? – Yeah. -那全是 -对
[1:42:20] \h\h双子星 马克39型
[1:42:20] \h\h碎心者 马克17型
[1:42:20] \h\h猎枪 马克40型
[1:42:20] \h\h红鲷鱼 马克35型
[1:42:20] \h\h银色百夫长 马克33型
[1:42:28] Merry Christmas, buddy. 圣诞快乐 老兄
[1:42:34] Jarvis, target Extremis heat signatures. 贾维斯 定位绝境病毒热信号
[1:42:37] Disable with extreme prejudice. 废了他们
[1:42:39] Yes, sir. 收到
[1:42:41] \h\h锤头鲨 马克37型
[1:42:44] What are you waiting for? It’s Christmas. 还等什么 圣诞节到了
[1:42:49] Take ’em to church. 送他们上天堂
[1:42:50] \h\h活塞 马克31型
[1:42:55] \h\h骨骼 马克41型
[1:42:57] Gentlemen. 先生们
[1:43:06] Incoming. 来了
[1:43:12] Jarvis, get Igor to steady this thing. 贾维斯 让伊戈尔去撑住
[1:43:15] \h\h伊戈尔 马克38型
[1:43:26] This is how you’ve been managing your downtime, huh? 你休息的时候就在干这个
[1:43:28] Everybody needs a hobby. 人总得有点爱好
[1:43:36] Heartbreaker? Help Red Snapper out, will ya? 碎心者 去帮帮红鲷鱼
[1:44:06] Nice timing. 时间刚刚好
[1:44:07] Oh yeah, that’s awesome. Give me a suit, okay? 真棒 给我也来一套
[1:44:09] \h\h银色百夫长 马克33型
[1:44:11] Oh, I’m sorry. They’re…they’re only coded to me. 抱歉 它们只能由我操控
[1:44:13] What’s that mean? 什么意思
[1:44:14] I got you covered. 我让人掩护你
[1:44:18] \h\h碎心者 马克17型
[1:44:18] Good evening, Colonel. Can I give you a lift? 晚上好 上校 要我载你一程吗
[1:44:21] Very funny. 真好笑
[1:44:33] \h\h突袭者 马克25型
[1:44:39] Sir, I’ve located Miss Potts. 先生 我已找到波茨小姐
[1:44:41] About time. 可算啊
[1:44:55] Stop! Put it down, put it down, put it down. 停 放下 放下
[1:45:00] See what happens when you hang out with my ex-girlfriends? 看看你和我前女友出去的后果
[1:45:05] You’re such a jerk. 你就是个混蛋
[1:45:06] Yep. We’ll talk about it over dinner. 好啦 晚餐时再聊这个
[1:45:10] Come on. A little more, baby. 手伸过来 过来点 宝贝
[1:45:28] Is this guy bothering you? 这家伙在骚扰你吗
[1:45:31] Don’t get up! 别起来
[1:45:37] Is that hot in there? 这样热吗
[1:45:40] Stuck? Feel a little stuck? 不能动了 是不是
[1:45:43] Like a little turtle, cooking in his little turtle suit? 像只小海龟 要在龟壳里烤熟了
[1:45:46] Oh, Tony. 托尼
[1:45:48] She’s watching. 她看着呢
[1:45:51] I think you should close your eyes. Close your eyes. 我觉得你应该闭上眼睛 闭上眼睛
[1:45:55] Close your eyes, you don’t wanna see this. 闭上眼睛 你不想看到的
[1:46:04] Yeah, you take a minute. 不着急 慢慢来
[1:46:13] \h\h双子星 马克39型
[1:46:39] Jarvis, give me a suit right now! 贾维斯 给我一套战衣
[1:46:48] \h\h热棒 马克22型
[1:46:52] Come on! 拜托
[1:46:55] Mr. President! Just hold on,alright? I’m coming. 总统先生 坚持住 我来了
[1:46:59] Just hold on. Hold on. 坚持住 坚持住
[1:47:14] OK. 好吧
[1:47:23] Bye-bye. 再见了
[1:47:36] Brace yourself! 做好准备
[1:47:48] You look damn good, Mr. President, 你帅爆了 总统先生
[1:47:50] but I’m gonna need that suit back. 不过我得要回我的战衣
[1:48:05] The President is secure, Tony. I’m clearing the area. 总统安全了 托尼 我得带他离开
[1:48:07] Nice work. 做得好
[1:48:09] Ready sir? 准备好了吗 先生
[1:48:10] What do you mean ‘ready’? 准备什么
[1:48:20] Pep, I got you. Relax, I got you. 小派 我来了 放松 我接着你
[1:48:23] Just look at me. 看着我
[1:48:26] Honey, I can’t reach any further, 宝贝 我伸不了更远
[1:48:27] and you can’t stay there, alright? 你不能待在那儿 好吗
[1:48:28] You gotta let go. 你得放手
[1:48:30] You gotta let go! I’ll catch you, I promise! 放手 我保证能接住你
[1:49:03] What a shame, 真可惜
[1:49:05] I would have caught her. 要是我就能接住她
[1:49:20] \h\h夜店 马克16型
[1:49:37] Eject. 弹出
[1:49:42] \h\h猎枪 马克40型
[1:50:24] Well here we are, on the roof. 我们终于在屋顶碰面了
[1:50:36] Mark 42 inbound. 马克42型到达
[1:50:38] Well I’ll be damned. 哎呦喂
[1:50:39] The prodigal son returns. 浪子归来了
[1:50:57] Whatever. 算了
[1:50:59] You really didn’t deserve her, Tony. 你真的配不上她 托尼
[1:51:02] It’s a pity, I was so close to having her… perfect. 真遗憾 我就要把她改造得 完美了
[1:51:09] Okay, okay! Wait, wait! Slow down, slow down! 好吧 等等 等等
[1:51:11] You’re right, 你说得对
[1:51:12] I don’t deserve her! 我配不上她
[1:51:15] Here’s where you’re wrong, she was already perfect. 但是你错了 她本就很完美了
[1:51:26] Jarvis, do me a favor and blow Mark 42. 贾维斯 帮我炸掉马克42型
[1:51:31] Noooo! 不
[1:51:42] \h\h鬼祟 马克15型
[1:52:46] No more false faces. 别再戴面具了
[1:52:49] You said you wanted the Mandarin, 你说你想找满大人
[1:52:52] you’re looking right at him. 我就是
[1:52:55] It was always me, Tony, right from the start. 一直都是我 托尼 从一开始就是
[1:52:58] I am the Mandarin! 我就是满大人
[1:53:11] I got nothin’. 我说不出话
[1:53:17] 马克9型
[1:53:19] Jarvis, subject at my twelve o’clock is not a target, 贾维斯 我12点钟方向的不是目标
[1:53:21] disengage! 解除武装
[1:53:30] What? Oh, what, are you mad at me? 怎么 生我气了吗
[1:53:58] Honey. 宝贝
[1:54:04] Oh, my God. 天哪
[1:54:07] That was really violent. 刚刚好暴力
[1:54:10] You just scared the devil out of me. I thought you were… 你吓死我了 我还以为你
[1:54:13] I was dead. Why? 死了吗 为什么
[1:54:13] Because I fell two hundred feet? 因为我从200英尺处掉了下来
[1:54:18] Who’s the hot mess now? 现在是谁一团糟了
[1:54:20] It’s still debatable. 有待讨论
[1:54:23] Probably tipping your way a little bit. 可能还是你
[1:54:24] Why don’t you dress like this at home? 你何不在家也这么穿
[1:54:26] Sport bra, the whole deal. 运动文胸什么的
[1:54:28] You know, I think I understand 我能理解
[1:54:29] why you don’t want to give up the suits. 你为什么不肯放弃这些战衣了
[1:54:31] What I am gonna complain about now? 我还能抱怨什么呢
[1:54:35] Well, it’s me. 对于我
[1:54:37] You’ll think of somethin’. 你总能想到的
[1:54:40] – Come here, babe. – No, don’t touch me! -过来 宝贝 -别碰我
[1:54:40] – No, don’t worry about it. – No, I’m gonna burn you! -不 没事的 -我会烫伤你的
[1:54:42] No, no, you’re not. 不不 不会的
[1:54:43] See. Not hot. 你看 不烫
[1:54:47] Am I gonna be okay? 我会没事吗
[1:54:49] No, you’re in a relationship with me, 不 你在和我谈恋爱
[1:54:50] everything will never be okay. 总是会有事的
[1:54:52] But I think I can figure this out, yeah. 但是我觉得这我搞得定
[1:54:54] I almost had this twenty years ago when I was drunk. 20年前我喝醉时 还差点琢磨出来了
[1:54:56] I think I can get you better. 我觉得我能让你好起来
[1:55:00] That’s what I do, I fix stuff. 我就擅长这个 修理东西
[1:55:03] And all your distractions? 你的那些”消遣”呢
[1:55:06] I’m gonna shave them down a little bit. 我会削减一下
[1:55:08] Jarvis? 贾维斯
[1:55:10] All wrapped up here, sir. Will there be anything else? 都结束了 先生 还有事吗
[1:55:14] You know what to do. 你知道该怎么做
[1:55:16] The ‘clean slate’ protocol, sir? 库存清理规程吗 先生
[1:55:19] Screw it, it’s Christmas. Yes, yes. 不管了 圣诞节嘛 是的
[1:55:58] Okay so far? You like it? 还行吧 你喜欢吗
[1:56:02] It’ll do. 这就行了
[1:56:12] And so, as Christmas morning began, 随着圣诞节早晨的到来
[1:56:15] my journey had reached its end. 我的旅程也到达终点
[1:56:21] You start with something pure, 你始于纯粹的初衷
[1:56:24] something exciting. 令人兴奋的想法
[1:56:26] Then come the mistakes. 随之而来的是犯错
[1:56:30] The compromises. 妥协
[1:56:38] We create our own demons. 我们为自己埋下祸根
[1:56:45] It’s great to see you. 幸会
[1:56:49] As promised, I got Pepper sorted out. 我如约稳定了派珀体内的绝境病毒
[1:56:52] It took some tinkering. 花了些功夫
[1:56:53] But then I thought to myself, “Why stop there?” 然后我又想 何必止步于此
[1:57:01] Of course, there are people who say progress is dangerous. 当然 有人会说 前进有风险
[1:57:04] But I’ll bet none of those idiots 但是我敢打赌那些傻瓜
[1:57:06] never had to live with a chest full of shrapnel. 不用带着一胸腔的弹片生活
[1:57:08] And now…neither will I. 现在 我也不用了
[1:57:12] Let me tell you, that was the best sleep I’d had in years. 告诉你 这是我这些年睡得最好的一次
[1:57:37] It’s ok, it’s ok, it’s ok. 没事了 没事了
[1:58:58] So if I were to wrap this up tight with a bow or whatever, 如果要我给这一切加个好结尾
[1:59:02] I guess I’d say my armor, 我猜我会说我的战衣
[1:59:06] it was never a distraction or a hobby, 从不是什么消遣或爱好
[1:59:09] it was a cocoon. 而是茧
[1:59:12] And now, I’m a changed man. 现在 我破茧成蝶了
[1:59:26] You can take away my house, all my tricks and toys. 你可以拿走我的房子 花招和玩具
[1:59:31] One thing you can’t take away… 有一样东西你永远拿不走
[1:59:36] I am Iron Man. 我就是钢铁侠
[2:09:04] You know, and thank you, by the way, for listening. 谢谢你 听我说了这么多
[2:09:06] There’s just something about getting it off my chest 这感觉真的很棒
[2:09:09] and putting it out there in the atmosphere 把这些话说出来
[2:09:11] instead of holding this in. 而不是憋在心里
[2:09:13] I mean, this is what gets people sick, you know? 否则人会生病的 是吧
[2:09:15] Wow, I had no idea you were such a good listener. 我都不知道你是个这么好的倾听者
[2:09:19] To be able to share all of my intimate thoughts 能把我内心的想法
[2:09:21] and my experiences with someone, 和经历与人分享
[2:09:22] it just cuts the weight of it in half, you know. 心里轻松了一半
[2:09:25] It’s like a snake swallowing its own tale. 就像蛇吞食自己的尾巴
[2:09:26] Everything comes full circle. 一切都圆满了
[2:09:28] And…and the fact that you’ve been able to help me process… 而且你能帮我应对…
[2:09:34] – So, uh…? – You with me? -讲到哪了 -你在听吗
[2:09:35] I was, yeah. We were… uh, we were at, uh… 当然 我们讲到…
[2:09:37] You actively napping? 你在打盹
[2:09:38] I… I was… I… I… I drifted. 我神游了
[2:09:41] Where did I lose you? 你在哪睡过去的
[2:09:44] Elevator in Switzerland. 瑞士的电梯
[2:09:47] So you heard none of it? 也就是说你什么都没听到
[2:09:49] I’m sorry, I’m not that kind of doctor. 抱歉 我不是那种医生
[2:09:53] I’m not a therapist, it’s not my training. 我不是治疗师 这不是我的长项
[2:09:55] – So? – I don’t have the… -那又如何 -我没有…
[2:09:56] What? The time? 什么 时间吗
[2:09:58] Temperament. 那个性子
[2:10:00] You know what? Now that I think about it, 其实 仔细想起来
[2:10:01] oh, God, my original wound. 1983, alright? 天呐 我的原始创伤是在1983年
[2:10:05] – Yes. – I’m 14 years old, I still have a nanny? -嗯 -我都14了 还有保姆
[2:10:07] That was weird. 太奇怪了
2013年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Iron Man 2(钢铁侠2)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Revolutionary Road(革命之路)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme