英文名称:Iron Man 3
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | A famous man one said: | 一位名人曾说 |
[00:09] | We create our own demons. | 我们总会亲手种下自己的祸根 |
[00:13] | Who said that? What does that even mean? | 谁说的这句话 它又是什么意思 |
[00:15] | Doesn’t matter, I said it cause he said it. | 这不重要 我这么说是因为他这么说了 |
[00:17] | So now he was famous | 既然他也是个名人 |
[00:19] | and that’s basically get said by two well known guys. | 那这话现在就有两个名人说过了 |
[00:22] | I don’t, uh…I’m gonna start again. | 我不 还是重讲一遍吧 |
[00:27] | Let’s track this from the beginning. | 一切还得从最开始说起 |
[01:06] | Half hour till the ball drops. | 还有半小时就到新年了 |
[01:08] | – Hey, do you want…? – Tony Stark, great speech, man! | -你想不想… -托尼·斯塔克 演讲真棒 |
[01:11] | – I got it. – I gave a speech? How was it? | -交给我 -我演讲了吗 讲得怎样 |
[01:13] | – Pitiful. – Unintelligible. | -就是个悲剧 -莫名其妙 |
[01:14] | Really? | 真的吗 |
[01:15] | It’s my favorite kind, a winning combo. | 是我最爱的风格 百试不爽 |
[01:16] | Where are we going? | 我们现在去哪 |
[01:17] | Uh…to town on each other, probably back in your room. | 爽一炮吧 去你房间就行 |
[01:19] | Cause I also wanna see your research. | 我还想看看你的研究成果 |
[01:21] | Okay, you can see my research, | 好 研究成果可以给你看 |
[01:22] | but thats… I’m not gonna show you my town. | 不过那件事你就不要妄想了 |
[01:24] | Mr. Stark, Ho Yinsen. | 斯塔克先生 我是侯殷森 |
[01:26] | Oh, I finally met a man called Ho. Come here. | 终于遇到一个姓侯的人了 过来 |
[01:29] | I would like to introduce you to our guest, Dr. Wu. | 向您介绍一下我们的客人 吴医生 |
[01:32] | – Oh, this guy. – Mr. Stark. | -这家伙 -这位是斯塔克先生 |
[01:34] | You’re a heart doctor. | 你是心脏科医生 |
[01:35] | She’s going to need a cardiologist. | 她一会就爽到需要看医生了 |
[01:40] | – Bye. – Perhaps another time. | -再见 -还是下次再说吧 |
[01:43] | It started in Bern, Switzerland, 1999, | 一切都始于1999年 在瑞士伯尔尼 |
[01:48] | – the old days. – Mr. Stark. | -那段旧时光 -斯塔克先生 |
[01:50] | I never thought they’d come back to bite me. | 我从未料到当时的举动会招致如此后果 |
[01:53] | Why would they? | 怎么会知道呢 |
[01:54] | Hey, Tony! Aldrich Killian. | 托尼 我是阿德里奇·基里安 |
[01:57] | I’m a big fan of your work! | 我是您的研究的大粉丝 |
[01:59] | – My work? – Who isn’t? He means me. | -我的研究 -我粉丝多了去了 他是说我 |
[02:00] | Well, of course. | 当然 |
[02:01] | But, Miss Hansen, | 不过汉森小姐 |
[02:03] | my organization been tracking your research | 我们组织自您在麻省理工读大二时 |
[02:05] | since year two of MIT. | 就开始关注您的研究了 |
[02:06] | Yeah, we’re full. | 电梯满员了 |
[02:08] | Oh, wow. He made it. He made the cut. | 他真棒 居然塞进来了 |
[02:10] | What floor are you going to, pal? | 你要去哪一层 伙计 |
[02:11] | Oh, now, that is an appropriate question. | 这问题可问对了 |
[02:13] | The ground floor, actually. I’ve a proposal. | 我有意创建一番事业 我有个提议 |
[02:15] | I’m putting together with myself. | 是我自己策划的 |
[02:16] | It’s a privately funded think tank called, | 是私人集资的智囊机构 |
[02:19] | Advanced Idea Mechanics. | 叫尖端创意科技 |
[02:20] | She’ll take both. One to throw away and one to not call. | 两张都给她 一张扔了另一张留着攒灰 |
[02:24] | Advanced Idea Mechanics, or AIM for short. Do you get it? | 尖端创意科技 简称AIM 明白吗 |
[02:28] | I see that, cause it’s on your t-shirt. | 知道了 你T恤上就有 |
[02:31] | Ladies, follow the mullet. | 女士们 跟着那个鲻鱼头 |
[02:32] | Ladies first. | 女士优先 |
[02:33] | Thank you, I’ll call you. | 谢谢 我会联系你的 |
[02:38] | – I’m titillated by the notion of working with you. – Yeah? | -要是我们能合作还真叫人激动 -真的吗 |
[02:40] | Yeah, cheese clown. I’ll see you up on the roof in five minutes. | 对 小丑兄 我五分钟后到楼顶找你 |
[02:43] | I’m just going to try to get my beef wet real quick. | 我去赶紧来一发 |
[02:45] | – Okay. – You know what I’m talkin’ about? | -好的 -你懂我意思吧 |
[02:46] | I’ll see you up there. | 一会儿楼顶见 |
[02:47] | Damn betcha. | 不见不散 |
[02:48] | Come on! I thought that was just a theory. | 不会吧 我以为这只是个设想呢 |
[02:51] | Well, it was. | 原本是 |
[02:52] | If I’m right, we can access the area of the brain | 如果我计算正确 我们可以进入 |
[02:54] | that governs repair. | 大脑掌管自愈功能的区域 |
[02:55] | And chemically recode it. | 并以化学方式对其重编码 |
[02:57] | That’s incredible. | 不可思议 |
[02:57] | Essentially you’re hacking into | 那就是说你能破解 |
[02:59] | – the genetic operating system of an organism. – Operating system. | -有机体的遗传操作系统 -操作系统 |
[03:01] | Exactly. Yes. | 没错 |
[03:03] | Can you… Excuse… | 你能不能 抱歉 |
[03:04] | – What? – Can you not touch my plant. | -怎么 -能不能不要动我的盆栽 |
[03:06] | It’s not… she doesn’t like it. She prefers… | 她不喜欢这样 她更喜欢 |
[03:08] | – She’s not like the others. – Interference is better. | -她不乐意被人动 -不被打扰 |
[03:09] | Come on. Let’s go in the bedroom. | 走吧 到卧室去 |
[03:10] | Happy. | 哈皮 |
[03:12] | Leave her ficus alone. | 别动她的盆栽了 |
[03:13] | Because… No, seriously don’t. | 因为 你真的最好别碰 |
[03:14] | So you’re starting with plants? | 你是从植物入手的 |
[03:15] | For now, yeah. I’m calling it Extremis. | 目前为止 是的 我称之为绝境病毒 |
[03:19] | – Well, it’s… – What? | -不过… -怎么了 |
[03:21] | Human application. | 在人身上应用 |
[03:22] | Exactly! Exactly. It’s dentra-degree vitalization. | 完全正确 它能用于激活坏死组织 |
[03:25] | It’s revolutionary. | 革命性的成果 |
[03:25] | Disease prevention. | 疾病防治 |
[03:26] | – It can change the world. – Even limb regrowth. | -能够改变世界 -甚至断肢再生 |
[03:30] | You’re the most gifted woman I’ve ever met. | 你是我遇到的最有才华的女性 |
[03:33] | In Switzerland. | 仅限于瑞士 |
[03:33] | Mm, that’s better. | 这还差不多 |
[03:35] | – You’re sweet. – Wow, you’re seeing things. | -你真可爱 -眼光挺准 |
[03:37] | You almost bought it, didn’t you? | 你差点就买账了 对吧 |
[03:50] | This is what I’m talking about, the glitch. | 我说的就是这个小问题 |
[03:52] | Have you checked the telomerized algorithm? | 检查过端粒算法了吗 |
[03:53] | The what? | 什么 |
[03:54] | Stay down, stay here. | 趴下 别动 |
[03:57] | – We’re good. – Stay down. | -没事 -趴下 |
[03:58] | You’re…you’re right on me. I made it. | 你正趴在我身上呢 我没死 |
[04:02] | What was that? | 刚才怎么了 |
[04:05] | – What was that? – It’s a glitch in my work… | -刚才是怎么了 -是我项目中的小问题 |
[04:06] | Look, she was just talking about glitches happening. | 她正讲到这个小问题呢 |
[04:08] | – Now Y2K. – No. | -跨年了 -不是吧 |
[04:11] | – Happy New Year. – Happy New Year. | -新年快乐 -新年快乐 |
[04:12] | – Happy New Year. – Alright, I’ll see you in the mornin’. Good night. | -新年快乐 -好的 明早见 晚安 |
[04:14] | – You good? – Yep. | -你真没事吗 -没事 |
[04:15] | I’ll be right outside. | 我在外面等你 |
[04:15] | Okay. | 好的 |
[04:37] | So why am I telling you this? | 为什么我要讲这一段呢 |
[04:39] | Because I had just created demons, | 因为我刚种下了自己的祸根 |
[04:43] | and I didn’t even know it. | 而且我完全没意识到 |
[04:47] | Yeah, those were the good times. | 没错 那段时光确实美好 |
[04:50] | Then I moved on. | 然后我就一路向前 |
[04:52] | After a brief soiree in an Afghan cave, | 在阿富汗一个洞穴里玩乐了一通后 |
[04:55] | I said goodbye to the party scene. | 我再也没参加过派对 |
[04:57] | Forgot that night in Switzerland. | 也忘掉了瑞士的那一夜 |
[04:59] | These days I’m a changed man, | 现在我已然脱胎换骨 |
[05:01] | Forty six. | 第46次 |
[05:02] | I’m different now. I’m well…you know who I am. | 我已今非昔比 我是 你知道我是谁 |
[05:07] | Sir, please may I request just a few hours to calibrate… | 先生 能让我先花几个小时来校准… |
[05:10] | No. Forty-eight. | 不行 第48次 |
[05:15] | Micro-repeater implanting sequence complete. | 微型转发器注射完成 |
[05:17] | As you wish, sir. | 如你所愿 先生 |
[05:18] | I’ve also prepared a safety briefing for you to entirely ignore. | 我还准备了供你直接忽略的安全细则 |
[05:21] | Which I will. Right, let’s do this. | 那就忽略它 开始吧 |
[05:25] | Dummy. Hi, Dummy. | 呆呆 呆呆 |
[05:28] | How did you get that cap on your head? You earned it. | 你头上那顶帽子真不是白给的 名副其实 |
[05:33] | What are you doing round in the corner? | 你在那逍遥什么呢 |
[05:34] | You know what you did. Blood on my mat, handle it, | 你干了啥自己清楚 把垫子上的血擦干净 |
[05:38] | Sir, may I remind you | 先生 容我提醒一下 |
[05:39] | that you’ve been awake for nearly seventy-two hours. | 你已经近72小时没合眼了 |
[05:43] | Focus up, ladies. Good evening, and welcome to the birthing suite. | 请看这里 女士们 晚上好 欢迎来到产房 |
[05:47] | I’m pleased to announce the imminent arrival | 很高兴宣布你们即将多出一位 |
[05:49] | of your bouncing, bad-ass, baby brother. | 活泼乱跳 狂拽酷炫的小弟弟 |
[05:53] | Start tight and go wide, stamp in time. | 先给特写再拉远 打上日期时间 |
[05:56] | Mark 42 autonomous prehensile propulsion suit test. | 马克42型自缠卷推进式战衣测试 |
[05:59] | Initialize sequence. | 启动程序 |
[06:03] | Jarvis, drop my needle. | 贾维斯 放音乐 |
[06:29] | Crap. | 该死 |
[06:49] | Alright, I think we got this. Send ’em all. | 很好 我看行 发射所有部件 |
[06:59] | Probably a little fast, slow it down. Slow it down just a… | 好像有点太快了 慢一点 一点点 |
[07:02] | little bit. | 就好 |
[07:11] | Cool it, will you, Jarvis? | 慢慢来行吗 贾维斯 |
[07:23] | Come on. I ain’t scared of you. | 放马过来 我可不怕你 |
[07:33] | I’m the best. | 我是天才 |
[07:40] | As always, sir, a great pleasure watching you work. | 一如既往 先生 看您工作总是乐趣多多 |
[07:44] | And I guess seventy-two hours isn’t a long time between siesta’s. | 或许三天不打盹也不算很长 |
[07:48] | Didn’t think it could get any worse. | 没觉得情况会更糟了 |
[07:53] | Then I had to go and turn on the TV. | 然后我非得去打开电视 |
[07:58] | That’s when he happened. | 于是我看到了他 |
[08:09] | Some people call me a terrorist, | 有人叫我恐怖分子 |
[08:14] | I consider myself a teacher. | 我则自认为是位老师 |
[08:19] | America, | 美国 |
[08:22] | ready for another lesson. | 准备好好上一课吧 |
[08:25] | In 1864 in Sand Creek Colorado | 1864年在科罗拉多州的沙溪镇 |
[08:28] | the U.S. Military waited till the friendly Cheyenne braves | 美军待友善的夏安部落的勇士 |
[08:32] | all gone hunting, | 出门打猎后 |
[08:33] | waited to attack and slaughter their families left behind, | 惨绝人寰地屠戮了部落里剩下的老弱病残 |
[08:38] | and claim their land. | 并侵占了他们的土地 |
[08:41] | Thirty-nine hours ago the Ali Al Salem Air Base | 39小时前 位于科威特的 |
[08:46] | in Kuwait was attacked. | 阿里·萨利姆空军基地遭袭 |
[08:48] | I…I…I did that. | 是…是我干的 |
[08:50] | A quaint military church filled with wives and children, of course. | 一座住满妇孺的古朴的军事教堂 |
[08:57] | The soldiers were out on maneuver, | 士兵们都在外演习 |
[09:01] | the braves were away. | 勇士们都不在 |
[09:05] | President Ellis, | 埃利斯总统 |
[09:06] | you continue to resist my attempts to educate you, sir. | 你执意拒绝接受我的教诲 先生 |
[09:10] | And now, you’ve missed me again. | 而现在 你又一次与我失之交臂 |
[09:15] | You know who I am, | 你知道我是谁 |
[09:18] | you don’t know where I am, | 但不知道我在哪 |
[09:21] | and you’ll never see me coming. | 更无法预见我的到来 |
[09:27] | Now that we seem to be back, let’s recap some of the frightening… | 信号似乎恢复了 来回顾一下可怕的… |
[09:30] | American Airwaves were hijacked. | 美国广播频道被劫持 |
[09:32] | The nation remains on high alert. | 国家进入高度戒备状态 |
[09:33] | All attempts of finding Mandarin have so far proved unsuccessful. | 所有对满大人的缉捕行动俱告失败 |
[09:36] | Central to my Administration’s response to this terrorist event, | 本政府对此次恐怖活动最主要的回应 |
[09:40] | is a newly minted resource. | 是刚研发出新军事资源 |
[09:42] | I know him as Colonel James Rhodes, | 我所认识的詹姆斯·罗德上校 |
[09:45] | the American people will soon know him as the Iron Patriot. | 即将成为美国人尽皆知的钢铁爱国者 |
[09:49] | And how is President Ellis responding? | 埃利斯总统是如何回应的呢 |
[09:52] | By taking the guy they call War Machine | 把这个被称为战争机器的家伙 |
[09:54] | and giving him a paint job. | 重新刷了遍漆 |
[09:56] | Same suit, but painted red whit and blue. Look at That. | 同一套战衣 但是漆上了红白蓝三色 看看 |
[10:00] | And they also renamed him Iron Patriot. | 还重新命名为钢铁爱国者 |
[10:04] | You know, just in case the paint was too subtle. | 因为这颜色实在太内涵了 |
[10:07] | It tested well with focus groups, alright? | 焦点小组的反馈结果很好 好吗 |
[10:09] | I am Iron Patriot. | 我是钢铁爱国者 |
[10:10] | Listen, War Machine was a little too aggressive, alright? | “战争机器”那名字太暴力了 好吗 |
[10:13] | This sends a better message. | 这个给人感觉好多了 |
[10:16] | So what’s really goin’ on? | 到底是怎么回事 |
[10:19] | With Mandarin. | 那个满大人 |
[10:20] | Seriously, can we talk about this guy? | 说正经的 能谈谈这家伙吗 |
[10:26] | It’s classified information, Tony. | 这是机密 托尼 |
[10:29] | Okay, there have been nine bombings. | 好吧 发生了九起爆炸案件 |
[10:31] | Nine. | 九起 |
[10:32] | The public only knows about three. | 公众只知道其中三起 |
[10:33] | Here’s the thing, | 关键是 |
[10:34] | nobody can ID a device. | 没人能找到起爆装置 |
[10:36] | There’s no bomb casings. | 现场没有任何炸弹遗留痕迹 |
[10:37] | You know I can help, just ask. | 你知道我能帮上忙 你开口就行 |
[10:40] | I got a ton of new tech, I got a prehensile suit, | 我有一堆高科技 还有一件缠卷者战衣 |
[10:42] | I got a… I got a new bomb disposal. | 我还有 我还有新除弹装置 |
[10:44] | Catches explosions mid-air. | 能将爆炸控制在空中 |
[10:45] | When’s the last time you got a good night’s sleep? | 你多久没有好好睡过了 |
[10:47] | Einstein slept three hours a year. Look what he did? | 爱因斯坦一年才睡三小时 看看他干了什么 |
[10:49] | People are concerned about you, Tony. | 人们都很担心你 托尼 |
[10:51] | I’m concerned about you. | 我也很担心你 |
[10:52] | You’re gonna come at me like that? | 你这是要对我说教吗 |
[10:53] | No. No, look, I’m not trying to be a dic… | 不 我不是想犯… |
[10:56] | tator. | 唠叨 |
[10:57] | Do you mind signing my drawing? | 您能在我的画上签个名吗 |
[10:58] | If Richard doesn’t mind. | 只要理查德不介意 |
[11:00] | You alright with this, Dick? | 你不介意吧 迪克 |
[11:02] | Fine with me. | 没问题 |
[11:04] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[11:05] | Erin. | 艾琳 |
[11:07] | I loved you in A Christmas Story, by the way. | 对了 我超喜欢你演的《圣诞故事》 |
[11:11] | Listen, the Pentagon is scared. | 五角大楼已经陷入恐慌 |
[11:13] | After New York… aliens, come on. | 经过了纽约事件 外星人什么的 |
[11:16] | They need to look strong. | 他们需要展现力量 |
[11:17] | Stopping the Mandarin is priority, but it’s not… | 阻止满大人是首要任务 但那不是 |
[11:21] | It’s superhero business, | 不是超级英雄的事 |
[11:22] | – I get it. – No, it’s not, quite frankly. | -我懂 -的确不是 |
[11:23] | It’s American business. | 这是美国的事 |
[11:24] | That’s why I said I…got it. | 我说过我懂了 |
[11:27] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:29] | I broke the crayon. | 我把蜡笔折断了 |
[11:30] | Are you okay, Mr. Stark? | 你没事吧 斯塔克先生 |
[11:32] | Take it easy. Tony… | 放松点 托尼 |
[11:35] | How did you get out of the wormhole? | 您怎么从虫洞里逃出来的 |
[11:38] | Wait a minute! Tony! | 等一下 托尼 |
[11:39] | – What’d he say?! – Tony! | -他说了什么 -托尼 |
[11:41] | Sorry. Have to check on the suit… make sure… okay | 抱歉 我得查一下战衣…确保 好吧 |
[11:49] | Check the heart, check the… check the… is it the brain? | 检查心脏 检查那个 是不是大脑出问题了 |
[11:52] | No sign of cardiac anomaly or unusual brain activity. | 没有心脏或大脑异常的迹象 |
[11:55] | Okay, so I was poisoned? | 好吧 那我被下毒了吗 |
[11:58] | My diagnosis is that you’ve experienced a severe anxiety attack. | 我的诊断是 你刚经历了严重的惶恐发作 |
[12:05] | Me? | 我 |
[12:07] | Come on, man. This isn’t a good look, open up. | 拜托 老兄 这样子可不雅观 打开吧 |
[12:08] | Sorry, I gotta split. | 抱歉 我得走了 |
[12:13] | Badge… | 门卡 |
[12:14] | badge… | 戴门卡 |
[12:17] | badge. | 门卡 |
[12:19] | Badge, guys. | 门卡 伙计们 |
[12:20] | I put a memo in the toilet, come on. | 我在厕所都放了告示 拜托 |
[12:22] | Tony has got them in his basement, | 托尼把它们搁在地下室了 |
[12:23] | they’re wearing party hats. | 还给它们带了派对帽 |
[12:24] | This is an asset that we can put to use. | 我们应该把这个资产利用起来 |
[12:26] | So, you’re suggesting | 这么说 你在建议我 |
[12:27] | that I replace the entire janitorial staff with robots? | 把门卫全部都换成机器人吗 |
[12:30] | What I’m saying is that the human element of Human Resources | 我的意思是我们最大的软肋 |
[12:34] | is our biggest point of vulnerability. | 就是人力资源中的人力部分 |
[12:35] | We should start phasing it out immediately. | 我们应该尽快剔除这部分 |
[12:38] | – What!? – Excuse me, Bambi | -什么 -抱歉 斑比 |
[12:39] | Did you just say that? | 你刚说的是认真的吗 |
[12:41] | Security. | 戴好徽章 |
[12:41] | Happy? OK. | 哈皮 好吧 |
[12:42] | Okay, I am thrilled that you’re now the Head of Security, okay? | 好吧 你上任安保主管 我很替你高兴 |
[12:45] | – It is the perfect position for you. – Thank you. | -没人比你更能胜任 -谢谢 |
[12:47] | However… | 然而 |
[12:47] | I do appreciate it. | 不胜感激 |
[12:48] | since you’ve taken the post… | 自从你上任 |
[12:50] | You don’t have to thank me. | 你不必谢我 |
[12:50] | we’ve had a rise in staff complaints of three hundred percent. | 我们的员工投诉率提高了三倍 |
[12:54] | Thank you. | 谢谢 |
[12:56] | That’s not a compliment. | 我不是在夸你 |
[12:57] | That’s not a compli…? It is a compliment! | 这不是夸奖吗 这值得夸奖 |
[12:58] | – Clearly somebody’s trying to hide something. – I… | -很明显有人图谋不轨 -我… |
[13:00] | – Excuse me.- Yes? | -打扰一下 -请讲 |
[13:01] | – Miss Potts, your four o’clock is here. – Thank you. | -波茨小姐 你四点约的人来了 -谢谢 |
[13:03] | Did you clear this four o’clock with me? | 你和我核查过这个人了吗 |
[13:05] | Happy, we’ll talk about this later. | 哈皮 我们以后再谈这个 |
[13:06] | But right now I have to go deal with this very annoying thing. | 我现在得去处理这件麻烦事 |
[13:09] | How so? | 怎么讲 |
[13:11] | I used to work with him, | 我和他共事过 |
[13:12] | and he used to ask me out all the time. | 他总想约我出去 |
[13:13] | So it’s a little awkward. | 所以有点小尴尬 |
[13:14] | I don’t like the sound of that. | 那可不妙 |
[13:21] | Pepper. | 派珀 |
[13:23] | Killian? | 基里安 |
[13:24] | You look great. You look really great. | 你气色不错 真的非常好 |
[13:28] | God, you look…you look great. | 天啊 你看起来 也很棒 |
[13:30] | I… I… I can’t… | 我无法… |
[13:32] | What on earth have you been doing? | 你这几年都做了什么 |
[13:34] | Nothing fancy, | 没什么大事 |
[13:35] | just five years in the hands of physical therapists. | 只是让理疗师收拾了五年 |
[13:37] | And please, call me Aldrich. | 还有 叫我阿德里奇吧 |
[13:40] | You were supposed to be issued a security badge. | 你应该拿到了门禁卡吧 |
[13:42] | – Happy, it’s okay.- Yes? | -哈皮 没事的 -是吗 |
[13:43] | – We’re good. – You sure? | -我们没事 -确定吗 |
[13:44] | – Yes. Stand down. – Okay. | -是的 你走吧 -好 |
[13:46] | – I’m gonna linger, right here. Okay. – Thank you. | -我就在附近 好吧 -谢谢 |
[13:49] | It’s very nice to see you, Killian. | 见到你真高兴 基里安 |
[13:58] | Hey, guy. | 伙计 |
[14:07] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[14:08] | After years dodging the president’s ban | 这么多年来规避着总统的 |
[14:10] | on “immoral biotech research”, | 不道德生物研究禁令 |
[14:13] | my think tank now has a little something in the pipeline. | 我的智囊团终于有所突破了 |
[14:20] | It’s an idea we like to call Extremis. | 我把这个点子称为绝境病毒 |
[14:25] | I’m gonna turn your lights down. | 让我把灯关一下 |
[14:29] | Regard the human brain. | 请看人类的大脑 |
[14:37] | Wait. Hold on, hold on. | 等等 暂停一下 |
[14:38] | That’s…that’s the universe, my bad. But if I do that… | 那是宇宙的图像 我的错 让我按一下 |
[14:47] | That’s the brain. | 这才是大脑 |
[14:49] | Strangely mimetic though, wouldn’t you say? | 它们惊人地类似 不是吗 |
[14:51] | Wow, that’s amazing! | 太不可思议了 |
[14:53] | Thanks, it’s mine. | 多谢 那是我的大脑 |
[14:54] | What? | 什么 |
[14:56] | This…you’re inside my head. It’s a… | 这是我的大脑内部 这是个 |
[14:59] | It’s a live feed. | 实况转播 |
[15:00] | Come on up, I’ll prove it to you. | 站上来 我证明给你看 |
[15:03] | Come on. | 来吧 |
[15:07] | Now, pinch my arm. | 现在 掐我胳膊 |
[15:10] | I can take it. Pinch me. | 我受得了 掐吧 |
[15:14] | What is that? | 那是什么 |
[15:15] | It’s the primary somatosensory cortex. | 是初级躯体感觉皮层 |
[15:17] | It’s the brain’s pain center. | 大脑中感知疼痛的部分 |
[15:18] | But this is what I wanted to show you. | 这才是我想给你看的 |
[15:24] | Now, Extremis harnesses our bioelectrical potential | 绝境病毒开发了我们的生物潜能 |
[15:28] | And it goes…here. | 现在看 这里 |
[15:31] | This is essentially an empty slot, | 这基本上是个空槽 |
[15:33] | and what this tells us is that our mind, | 这说明我们的大脑 |
[15:36] | our entire DNA in fact, | 其实是我们的整个DNA |
[15:38] | is destined to be upgraded. | 注定该被升级 |
[15:50] | Hello? | 你好 |
[15:51] | Is this forehead of Security? | 是安保额头吗 |
[15:53] | What? | 什么 |
[15:53] | You know, look, I got a real job. What do you want? | 听着 我有正事呢 你有什么事 |
[15:55] | I’m working, I got something going on here. | 我在工作 现在有情况 |
[15:56] | What? Harassing interns? | 什么情况 骚扰实习生吗 |
[15:57] | Let me tell you something, | 我告诉你一件事 |
[15:58] | you know what happened when I told people | 当我告诉大家我曾是钢铁侠的保镖时 |
[15:59] | I was Iron Man’s body guard? | 你知道他们什么反应吗 |
[16:00] | They would laugh in my face. | 他们无情地嘲笑我 |
[16:02] | I had to leave while I still had a shred of dignity. | 我只能带着最后一丝尊严离开 |
[16:04] | Now I got a real job, I’m watching Pepper. | 现在我有了真正的工作 照顾派珀 |
[16:06] | What’s going on? Fill me in. | 发生了什么 告诉我 |
[16:08] | – For real? – Yeah. | -真要听吗 -对 |
[16:10] | Alright, so she’s meeting up with this scientist. | 好吧 她在会见一个科学家 |
[16:11] | – Rich guy, handsome. – Right. | -阔佬 长得也帅 -好吧 |
[16:13] | I couldn’t make his face at first, right? | 我一开始没认出他来 |
[16:14] | You know I’m good with faces. | 你也知道我认人最在行了 |
[16:15] | Oh, Yeah, yeah. You’re the best. | 没错 你是个中翘楚 |
[16:16] | Yeah. Well, so I run his credentials, | 就是 然后我查了他的信息 |
[16:17] | I make him Aldrich Killian. | 才认出他 阿德里奇·基里安 |
[16:19] | We actually met the guy back in… | 我们以前其实见过他 |
[16:21] | where were we in ’99? The science conference? | 1999年 在哪来着 那个科学会议 |
[16:24] | Switzerland. | 在瑞士 |
[16:25] | Right, right, exactly. | 对 没错 就是那儿 |
[16:26] | Killian? No, I don’t remember that guy. | 基里安 不 我不记得那家伙 |
[16:27] | Of course you don’t. He’s not a blond with a big rack. | 你当然不记得 他又不是金发大波妹 |
[16:29] | At first it was fine, they were talking business, | 一开始还好 他们只是谈生意 |
[16:31] | but now it’s like getting weird. | 但现在有点蹊跷了 |
[16:32] | He’s showing her his big brain. | 他正在给她看他的大大脑 |
[16:34] | His what? | 他的什么 |
[16:35] | Big brain, and she likes it. | 放大的大脑 她也乐在其中 |
[16:37] | Here, let me show you. | 让我给你看 |
[16:38] | Hold on. See? | 等一下 看到了吗 |
[16:40] | Look at what? You watching them? | 看到什么 看到你在偷窥吗 |
[16:41] | Flip the screen and then we can get started. | 把屏幕翻过去我才能看到 |
[16:43] | I’m not a tech genius like you. | 我又不是你这种科学天才 |
[16:45] | Just…just trust me, get down down here. | 相信我 快过来吧 |
[16:46] | Flip the screen, then I can see what they’re doing. | 翻转屏幕 让我看到他们在做什么 |
[16:47] | I can’t! I don’t know how to flip the screen! | 我不会 我不会翻转屏幕 |
[16:49] | Don’t talk to me like that anymore. | 别再那样对我说话了 |
[16:50] | You’re not my boss. | 你可不是我老板 |
[16:52] | Alright, I don’t work for you. | 我又不为你工作 |
[16:54] | Now I don’t trust this guy. | 我不信任这家伙 |
[16:55] | He’s got another guy with him, he’s shifty. | 他还带了个鬼鬼祟祟的家伙 |
[16:57] | – Relax. – Seriously? | -放松点 -真的吗 |
[16:58] | I’m just asking you to secure the perimeter. | 我只是让你守住周边 |
[17:00] | Tell him to go out for a drink or something? | 让他出去喝一杯什么的 |
[17:01] | You know what? You should take more | 你知道吗 你真的应该 |
[17:02] | of an interest in what’s going on here. | 好好关注一下事态发展 |
[17:03] | This woman… this woman’s the best thing that ever happened to you, | 这女人是你生命中最美好的际遇 |
[17:05] | and you… you’re just ignoring her. | 而你呢 你却不知珍惜 |
[17:07] | A giant brain? | 巨型大脑吗 |
[17:07] | Yeah, there’s a giant brain, there’s a shifty character. | 没错 巨型大脑 还有个鬼祟之徒 |
[17:09] | I’m gonna follow this guy. | 我要去跟着他 |
[17:10] | I’m gonna run his plates and if it gets rough, so be it. | 查他的车牌 要是他来硬的 那就来吧 |
[17:14] | I miss you, Happy. | 我想念你 哈皮 |
[17:15] | Yeah, I miss you too. | 我也想念你 |
[17:16] | But the way it used to be. | 但是想念以前的样子 |
[17:18] | Now you’re off with the ‘superfriends’, | 现在你都跟超级英雄朋友泡在一起 |
[17:19] | I don’t know what’s going on with you anymore. | 我都不知道你什么情况了 |
[17:20] | The world’s getting weird… | 世界越来越奇怪了 |
[17:21] | Hey, I… I’d hate to cut you off. | 抱歉 我得挂断你了 |
[17:22] | – Do you have your taser on you? – Why? | -你带着电击枪吗 -怎么了 |
[17:23] | I think there’s a gal in HR | 人力资源部好像有个女孩 |
[17:24] | who’s trying to steal some printer ink, | 在试图偷打印机墨水 |
[17:25] | you should probably go over there and zap her. | 你应该过去教训她一下 |
[17:28] | Yeah, nice. | 好极了 |
[17:30] | Imagine if you could hack into the hard drive of | 想象一下 如果你可以侵入 |
[17:32] | any living organism and recode its DNA. | 任何生物体的”硬盘” 然后重组其DNA |
[17:36] | It would be incredible. | 那太惊人了 |
[17:38] | Unfortunately, to my ears it also sounds highly weaponizable. | 不幸的是 听起来也很有武器化前途 |
[17:42] | As in enhanced soldiers, private armies, and Tony is not… | 比如改造士兵 和私人军队 托尼他… |
[17:46] | Tony. Tony. | 托尼 托尼 |
[17:49] | You know, I invited Tony to join AIM thirteen years ago, | 13年前我曾邀请托尼加入AIM |
[17:53] | he turned me down. | 他拒绝了 |
[17:56] | But something tells me | 但现在我发现 |
[17:56] | now there is a new genius on the throne | 掌权的是另一个天才 |
[17:59] | who doesn’t have to answer to Tony anymore, | 她不必向托尼汇报 |
[18:02] | and who has slightly less of an ego. | 也没那么自负 |
[18:06] | It’s gonna be a no, Aldrich. | 我的答案是不 阿德里奇 |
[18:09] | As much as I’d like to help you. | 我虽然非常想帮你 |
[18:13] | Well, I can’t say that I’m not disappointed. | 好吧 我确实有点失望 |
[18:17] | But then as my father used to say, | 但正如我父亲曾说的 |
[18:18] | ‘Failure is the fog through which we glimpse triumph.’ | 透过失败的迷雾 才能窥见胜利的光辉 |
[18:21] | That’s very deep. | 很有深度 |
[18:23] | And I have no idea what it means. | 但我不知道是什么意思 |
[18:24] | Well, me neither. He was kind of an idiot, my old man. | 我也不懂 我爸就是个傻瓜 |
[18:28] | I’m sure I’ll see you again, Pepper. | 我们一定会再见的 派珀 |
[18:41] | Happy… | 哈皮 |
[18:43] | The car is ready, if you’re ready to go. | 车备好了 你准备好出发了吗 |
[18:48] | Yes. I just um… | 嗯 我只是… |
[18:49] | God, I forgot my other thing, so I’m just gonna… | 忘了点什么东西 我得去… |
[19:22] | I’m sorry I’m late. I was… What the…? What is that?! | 抱歉我来晚了 我刚才在 这是什么 |
[19:26] | You’re wearing this in the house now? | 你在屋里也要穿了吗 |
[19:29] | What is that, like Mark 15? | 那是什么 马克15型吗 |
[19:31] | Yeah. Something like that. | 嗯 差不多吧 |
[19:33] | You know everybody needs a hobby. | 人总得有个爱好 |
[19:34] | And you have to wear your hobby in the living room? | 你非得在客厅里穿着你的爱好吗 |
[19:36] | Just breakin’ it in. | 新衣服要适应 |
[19:38] | You know, it’s always a little pinchy in the gooey bag at first, so. | 你明白吧 裤裆那里总是有点紧 |
[19:42] | Did you see your Christmas present? | 你看到你的圣诞礼物了吗 |
[19:43] | Yes, I did. | 看到了 |
[19:45] | I… I don’t know how I could have missed that Christmas present. | 我没办法错过那么大的圣诞礼物 |
[19:48] | Is it gonna fit through the door? | 能搬进门来吗 |
[19:50] | Well actually, uh…it’s a good question. | 这个问题问得好 |
[19:51] | I got a team of guys comin’ tomorrow, | 明天我叫了一队人来 |
[19:53] | – they’re gonna blow out that wall. – Okay. | -他们会把墙炸了 -好吧 |
[19:54] | So, uh… tense? Good day? | 今天忙不忙 还是挺好 |
[19:57] | Ooh shoulders, a little naughty. Naughty girl. | 按摩一下肩吧 你这个调皮的小女孩 |
[20:00] | I don’t wanna harp on this, but did you like the custom rabbit? | 我不想啰嗦 不过你喜欢那订制的兔子吗 |
[20:04] | Did I like it? | 我喜欢吗 |
[20:05] | Nailed it, right? | 俘虏了你的心 对吧 |
[20:07] | I appreciate the thought very much. | 我很感激你的心思 |
[20:11] | So why don’t you lift up that face mask and give me a kiss? | 你为什么不掀起面罩 给我一个热吻呢 |
[20:16] | Yup, dammit. No can do. | 哎呀 该死 打不开 |
[20:19] | You wanna just kiss it on the… | 你要不要亲在… |
[20:22] | The facial slit? | 面罩缝上 |
[20:23] | Well, why don’t I run down to the garage | 那不如我去车库 |
[20:25] | and see if I can’t find a crowbar to shimmy that thing open? | 找个撬棍把它弄开 |
[20:28] | Crowbar. Yeah. | 撬棍 真棒 |
[20:29] | Oh, except there’s been a…uh…A radiation leak. | 可是车库…那个 辐射泄漏了 |
[20:32] | I’ll take my chances. | 我愿意冒这个险 |
[20:33] | That’s risky. | 太危险了 |
[20:34] | At least let me get you like a Hazmat suit | 至少让我给你找件防护衣 |
[20:36] | or a Geiger counter or something like that. | 或是盖革计数器之类的东西 |
[20:42] | Busted. | 被发现了 |
[20:43] | This is a new level of lame. | 你真是无聊到新境界了 |
[20:46] | Sorry. | 对不起 |
[20:46] | You ate without me, already? On date night? | 今晚是约会之夜 你不等我就吃了 |
[20:50] | – He was just… – You mean you? | -他只是… -你是说你吧 |
[20:51] | Well, yeah. I mean we were just… just hosting you. | 没错 我是说我们 只是在招待你 |
[20:55] | While I finished up a little work. | 我做完了点工作 |
[20:57] | And yes, I had a quick bite. | 所以就吃了一点东西 |
[20:58] | I didn’t know if you were comin’ home | 我不知道你回不回家 |
[20:59] | or if you were having drinks with Aldrich Killian. | 还是跟阿德里奇·基里安喝酒去了 |
[21:05] | What? | 干什么 |
[21:06] | What? | 怎么了 |
[21:06] | Aldrich Killian? What are you checking up on me? | 阿德里奇·基里安 你还查我岗吗 |
[21:09] | Happy was concerned. | 哈皮觉得担心 |
[21:09] | – No, you’re spying on me. – I wasn’t… | -不 你就是在监视我 -我没有 |
[21:11] | I’m going to bed. | 我要去睡觉了 |
[21:12] | Hold on. Come on. Pep. | 等等 别走 小派 |
[21:15] | Hey, I admit it! My fault. Sorry. | 好吧 我承认是我错了 对不起 |
[21:20] | I’m a piping hot mess. | 我最近一团糟 |
[21:23] | It’s been going on for a while, I haven’t said anything. | 有段时间了 我一直没告诉你 |
[21:28] | Nothing’s been the same since New York. | 纽约事件后 一切都变了 |
[21:31] | Oh really? Well, I didn’t notice that, at all. | 是吗 我可完全没有注意到 |
[21:35] | You experience things | 你经历了一些事 |
[21:37] | and then they’re over and you still can’t explain ’em. | 事情过去后 你还是没法解释清楚 |
[21:40] | Gods, aliens, other dimensions. | 神 外星人 其他空间 |
[21:42] | I… I’m just a man in a can. | 我只是一个躲在铁壳里的人 |
[21:44] | The only reason I haven’t cracked up | 我至今还没有崩溃的原因 |
[21:46] | is probably because you moved in. | 大概就是因为你搬来和我一起住 |
[21:48] | Which is great. I love you, I’m lucky. | 这太好了 我爱你 我很幸运 |
[21:51] | But, honey, I can’t sleep. | 但是 宝贝 我睡不着 |
[21:55] | You go to bed, I come down here. | 你睡着了 我就下来 |
[21:56] | I do what I know, | 做我熟悉的事 |
[21:58] | I tinker. | 敲敲打打 |
[22:01] | But threat is imminent, | 但是危险即将来临 |
[22:03] | and I have to protect the one thing that I can’t live without. | 我必须保护我唯一不能失去的东西 |
[22:07] | That’s you. | 就是你 |
[22:08] | My suits, they’re uh… | 我的战衣 它们只是 |
[22:11] | Machines. | 机器而已 |
[22:12] | But they’re part of me. | 但它们是我的一部分 |
[22:14] | A distraction. | 这只是个消遣 |
[22:17] | Maybe. | 也许吧 |
[22:35] | I’m gonna take a shower. | 我要去洗个澡 |
[22:38] | Okay. | 好吧 |
[22:42] | And you’re gonna join me. | 你也一起来吧 |
[22:45] | Better. | 更好了 |
[23:05] | Tony! | 托尼 |
[23:07] | Tony! Tony! | 托尼 托尼 |
[23:10] | Tony… | 托尼 |
[23:15] | Power down! | 关闭电源 |
[23:24] | I must have called it in my sleep. | 我一定是在睡梦中启动了它 |
[23:26] | That’s not supposed to happen. | 这事不应该发生的 |
[23:31] | I’ll recalibrate the sensors. | 我会重新校准一下传感器 |
[23:35] | Can we just… just let me… | 我们能不能 让我 |
[23:38] | just let me catch my breath, okay? | 让我先喘口气好吗 |
[23:39] | Don’t go, alright? Pepper? | 别走 好吗 派珀 |
[23:40] | I’m going to sleep downstairs. Tinker with that. | 我要去楼下睡 你去敲打那个吧 |
[24:11] | Can you regulate? | 你扛得住吗 |
[24:12] | Yes, I can regulate. | 扛得住 |
[24:14] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[24:14] | Yes. | 确定 |
[24:25] | It’s a decent batch. | 这批货不错 |
[24:28] | Don’t say I never did nothin’ for you. | 别说我不为你着想 |
[24:30] | Thank you. | 谢谢 |
[24:32] | I mean for understanding. | 理解万岁 |
[24:43] | I’m sorry, buddy. | 对不起 伙计 |
[25:00] | What are you doin’, buddy? You out by yourself? | 你干什么呢 伙计 自己出来的吗 |
[25:02] | A little date night? Watching your favorite chick flick maybe? | 约会之夜吗 看你最喜欢的言情片 |
[25:05] | Yeah, a little movie called “The Party’s Over”, | 没错 一部叫做《派对结束》的电影 |
[25:07] | starring you and your junkie girlfriend, | 主角是你和你嗑药的女朋友 |
[25:09] | and here’s the ticket. | 这是电影票 |
[25:10] | No kidding? That doesn’t belong to you. | 开玩笑吧 那不是你的东西 |
[25:39] | Savin! | 萨文 |
[25:41] | Help! Help me! | 救救我 救救我 |
[27:09] | True story about fortune cookies. | 福饼的真相是 |
[27:12] | They look Chinese, | 它们看上去像来自中国 |
[27:13] | they sound Chinese, | 听上去也像 |
[27:16] | but they’re actually an American invention. | 但其实它们是美国制造 |
[27:20] | Which is why they’re hollow, | 所以它们是空心的 |
[27:23] | full of lies, | 充满了谎言 |
[27:25] | and leave a bad taste in the mouth. | 还会在嘴里留下恶心的味道 |
[27:29] | My disciples just destroyed another cheap American knock-off, | 我的门徒刚摧毁了又一个廉价的美国山寨 |
[27:34] | The Chinese Theater. | 中国剧院 |
[27:37] | Mr. President, I know this must be getting frustrating, | 总统先生 我知道这一定很令人沮丧 |
[27:42] | but this season of terror is drawing to a close. | 但是这一季度的恐怖事件已经接近尾声了 |
[27:47] | And don’t worry, the big one is coming; | 别担心 好戏还在后头呢 |
[27:51] | your graduation. | 你的毕业典礼 |
[28:10] | Mind leaving that on? | 别关电视行吗 |
[28:11] | Sure. | 好的 |
[28:18] | Sunday night’s PBS ‘Downtown Abbey’. | 周日晚上的固定节目《唐顿庄园》 |
[28:23] | That’s his show, he thinks it’s elegant. | 他最喜欢看这个 他觉得很高雅 |
[28:29] | One more thing… make sure everyone wears their badges. | 还有 让所有人都带上门卡 |
[28:31] | He’s a stickler for that sort of thing, | 他对这种事情特别固执 |
[28:32] | plus my guys won’t let anyone in without them. | 不然我的人不会让进的 |
[28:36] | We’re awaiting the arrival of Tony Stark. | 我们在等待托尼·斯塔克的到来 |
[28:38] | We’re hoping he’ll give us the reaction… | 希望他能就刚刚发生的袭击事件 |
[28:39] | his reaction to the latest attack. | 给我们一些回应 |
[28:42] | Mr. Stark! Mr. Stark! | 斯塔克先生 斯塔克先生 |
[28:44] | Our sources are telling us that | 有消息说 |
[28:46] | this is another Mandarin attack. | 这又是一次满大人发动的袭击事件 |
[28:48] | Anything else you can tell us? | 您对此怎么说 |
[28:49] | Mr. Stark! | 斯塔克先生 |
[28:51] | When is somebody gonna kill this guy? | 什么时候才会有人杀了这家伙 |
[28:53] | Just sayin’. | 我就说说 |
[28:57] | Is that what you want? | 你就想听这个吗 |
[29:02] | Here’s a little holiday greeting | 我早想给满大人 |
[29:03] | I’ve been wanting to send to the Mandarin. | 一个小小的节日问候 |
[29:06] | I just didn’t know how to phrase it until now. | 我刚刚才想好措辞 |
[29:09] | My name is Tony Stark and I’m not afraid of you. | 我叫托尼·斯塔克 我不怕你 |
[29:12] | I know you’re a coward, | 我知道你是个懦夫 |
[29:14] | so I’ve decided that you just died, pal. | 所以我决定 你是死人了 伙计 |
[29:18] | I’m gonna come get the body. | 我会亲自去收尸 |
[29:20] | There’s no politics here; | 无关政治 |
[29:21] | it’s just good old-fashioned revenge. | 只有老式的复仇 |
[29:23] | There’s no Pentagon; | 无关五角大楼 |
[29:24] | it’s just you and me. | 只有你和我 |
[29:26] | And on the off-chance you’re a man, | 如果你还是个男人 |
[29:28] | here’s my home address: | 记着我家地址 |
[29:30] | 10880, Malibu Port, 90265. | 马利布港10880号 邮编90265 |
[29:35] | I’ll leave the door unlocked. | 我的房门时刻大开 |
[29:38] | That’s what you wanted, right? | 你就想要这个 是吧 |
[29:42] | Bill me. | 我赔你 |
[29:48] | I’ve compiled a Mandarin database for you, sir. | 我已经把满大人的资料整理好了 先生 |
[29:51] | Drawn from S.H.I.E.L.D., F.B.I., | 来源是神盾局 联邦调查局 |
[29:53] | and C.I.A. intercepts. | 和中情局侦听处 |
[29:55] | Initiating virtual crime scene reconstruction. | 现在进行虚拟犯罪现场重建 |
[30:00] | Okay, | 好 |
[30:02] | what do we got here? | 让我看看 |
[30:04] | His name is an ancient Chinese war mantle, | 他的名字源于一位中国古代的战争军师 |
[30:06] | meaning “Adviser to the King”. | 意思是皇帝的顾问 |
[30:08] | South American insurgency tactics, | 熟悉南美的叛乱战略 |
[30:12] | talks like a Baptist preacher. | 说话像浸礼会的传教士 |
[30:14] | There’s lots of pageantry going on here… | 这里真够热闹的 |
[30:16] | lots of theater. | 不少好戏 |
[30:18] | Close. | 关闭 |
[30:19] | The heat from the blast was in excess of 3000 degrees Celsius. | 爆炸产生了过高的3000摄氏度热量 |
[30:22] | Any subjects within 12.5 yards were vaporized instantly. | 12.5码内的物体都会瞬间汽化 |
[30:26] | No bomb parts found in a three mile radius | 中国剧院方圆三英里内 |
[30:28] | of the Chinese theater. | 没有发现炸弹碎片 |
[30:29] | No, sir. | 没有 先生 |
[30:32] | Talk to me, Happy. | 告诉我 哈皮 |
[30:52] | When is a bomb not a bomb? | 什么是炸弹又不是炸弹呢 |
[31:05] | Any military victims? | 有军人伤亡吗 |
[31:06] | Not according to public records, sir. | 没有任何公共记录 先生 |
[31:09] | Bring up the thermogenic signatures again, | 把热源显像图再调出来 |
[31:11] | factor in three thousand degrees. | 把三千度也算进去 |
[31:13] | The oracle cloud has completed analysis. | 甲骨文云计算分析完成 |
[31:16] | Accessing satellites and | 连接卫星 |
[31:17] | plotting the last twelve months of thermogenic occurrence now. | 将最近一年的热源产生绘制成图 |
[31:21] | Take away everywhere that there’s been a Mandarin attack. | 除去所有满大人袭击过的地方 |
[31:29] | Nope. | 这个不是 |
[31:36] | That. You sure that’s not one of his? | 那个 你确定那不是他的袭击吗 |
[31:38] | It predates any known Mandarin attack. | 这个早于任何一次已知满大人袭击事件 |
[31:41] | The incident was the use of a bomb to assist a suicide. | 这是一起自杀式炸弹袭击 |
[31:42] | 爆炸夺走六条生命 我儿子不会的 | |
[31:44] | Bring it around. | 调出来 |
[31:46] | The heat signature is remarkably similar. | 热信号十分相像 |
[31:49] | Three thousand degrees Celsius. | 三千摄氏度 |
[31:53] | That’s two military guys. | 两个军人了 |
[31:56] | Ever been to Tennessee, Jarvis? | 去过田纳西州吗 贾维斯 |
[31:57] | Creating a flight plan for Tennessee. | 正在安排飞往田纳西州的计划 |
[32:06] | Are we still at “ding-dong”? | 现在还允许人来访吗 |
[32:07] | We’re supposed to be on total security lock down. | 我们现在应该是高度戒严状态 |
[32:11] | Come on, I threatened a terrorist. Who is that? | 拜托 我刚威胁了一个恐怖分子 那是谁 |
[32:13] | There’s only so much I can do, sir, | 我对此无能为力 先生 |
[32:15] | when you give the world’s press your home address. | 是你把地址给了全世界的记者 |
[32:29] | Right there’s fine. | 站在那儿别动 |
[32:34] | You’re not the Mandarin, are you? | 你不是满大人 对吧 |
[32:38] | Are you? | 对吧 |
[32:40] | You don’t remember. Why am I not surprised? | 你不记得了 我怎么都不惊讶呢 |
[32:43] | Don’t take it personally, | 别往心里去 |
[32:44] | I don’t remember what I had for breakfast. | 我都不记得我早餐吃了什么 |
[32:45] | Gluten-free waffles, sir. | 无麸质华夫饼 先生 |
[32:47] | That’s right. | 没错 |
[32:48] | Okay, look, I need to be alone with you. | 好吧 我要和你单独谈谈 |
[32:50] | Some place not here, it’s urgent. | 别在这里 是要紧事 |
[32:54] | Normally, I’d go for that sort of thing, | 我一般不会拒绝这种事的 |
[32:56] | but now I’m in a committed relationship. | 但现在我有了个正式的女朋友 |
[32:58] | It’s… with her. | 就是她 |
[33:01] | Tony, is somebody there? | 托尼 有客人吗 |
[33:04] | Yeah, it’s Maya Hansen. | 是的 是玛雅·汉森 |
[33:07] | Old botanist pal that I used to know, barely. | 一个植物学家老朋友 不太熟 |
[33:12] | Please don’t tell me that there is a twelve year-old kid | 别告诉我有个我从没见过的 |
[33:13] | waiting in the car that I’ve never met. | 12岁孩子在车里等我 |
[33:15] | He’s thirteen. | 他13岁了 |
[33:16] | And no, I need your help. | 别傻了 我需要你的帮助 |
[33:17] | What… what for? Why now? | 帮什么 为什么是这时候 |
[33:19] | Because I read the papers, and, | 因为我读了报纸 而且 |
[33:21] | frankly, I don’t think you’ll last the week. | 坦白说 我觉得你活不过这周了 |
[33:22] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[33:23] | I’m sorry. With Happy in the hospital, | 对不起 哈皮住院了 |
[33:25] | I didn’t know we were expecting guests. | 我不知道会有客人来 |
[33:27] | We weren’t. | 不是客人 |
[33:28] | – No, I… – And old girlfriends! | -不 我 -旧情人吗 |
[33:29] | She’s not really. | 不算是 |
[33:30] | No, not really. It… it was just one night. | 不是 顶多就是一夜情 |
[33:33] | Yep. | 没错 |
[33:34] | That’s how you did it, isn’t it? | 果然是你的风格啊 |
[33:36] | – Yep. – It was a great night. | -没错 -美好的一晚 |
[33:37] | Well, you know… | 其实 |
[33:38] | – You have saved yourself a world of pain. – What? | -幸好你抽身的早 -你说什么 |
[33:40] | – I’m sure. – Trust me. | -我想也是 -相信我 |
[33:41] | We’re going out of town. | 咱们要出城去躲躲 |
[33:42] | Okay, we’ve been through this. Nope. | 咱们谈过了 不可以 |
[33:44] | Yep! | 可以 |
[33:44] | The man says no. | 男人说了不可以 |
[33:45] | – Immediately and indefinitely! – Honey… | -马上就走 短期不回 -宝贝 |
[33:47] | Great idea. Let’s go. | 好主意 咱们走吧 |
[33:48] | I’m sorry. That’s a terrible idea. | 对不起 这是个糟透了的主意 |
[33:49] | – Please don’t touch her bags. – Tony, | -别碰她的包 -托尼 |
[33:50] | this is how normal people behave. | 正常人都会这么做 |
[33:52] | I can’t protect you out there. I challenged… | 在外面我没法保护你 我挑衅了… |
[33:55] | Is… is that normal? | 那个正常吗 |
[33:56] | – Sadly, that… – Yes, this is normal! | -可悲的是 -正常得很 |
[33:57] | is very normal. | 那个特别正常 |
[33:59] | It’s a big bunny, relax about it! | 那只是个大兔子 别大惊小怪的 |
[34:00] | Calm down! | 冷静点 |
[34:01] | I got this for you. | 这是我送给你的 |
[34:03] | – I’m aware of that. – You still haven’t even told me | -我知道 -你都没跟我说 |
[34:04] | that you liked it! | 你喜欢它 |
[34:05] | – I don’t like it! – I asked you three… | -我不喜欢 -我问过你三次 |
[34:07] | – You don’t like it?! – Tony, | -你居然不喜欢 -托尼 |
[34:08] | we are leaving the house. | 我们得离开这个房子 |
[34:09] | – Guys. – That’s not even up for discussion. | -两位 -这事没的商量 |
[34:10] | – can we um… – What? | -我们能不能… -干什么 |
[34:12] | Do we need to worry about that? | 我们是不是要担心一下那个 |
[35:03] | I got you. | 我保护你 |
[35:04] | I got you first. | 是我先保护你的 |
[35:06] | Like I said, we can’t stay here. | 就像我说的 我们不能待在这儿了 |
[35:16] | Move! I’m right behind! | 快走 我就来 |
[35:23] | Get her, I’m gonna find a way around. | 带她走 我自己想办法出去 |
[35:25] | Stop stopping! Get her, get outside! | 别停下 去找她 带她走 |
[35:28] | Go! | 快 |
[35:52] | Oh my God. Tony! | 我的天啊 托尼 |
[36:08] | Sir, Miss Potts is clear of the structure. | 先生 波茨小姐已经安全离开了 |
[36:42] | Jarvis, where’s my flight power?! | 贾维斯 我的飞行能量呢 |
[36:44] | Working on it, sir. This is a prototype. | 正在处理 先生 这只是一件原型机 |
[37:01] | That’s one. | 解决一架 |
[37:04] | Sir, the suit is not combat-ready. | 先生 这套战衣还不能用于战斗 |
[37:23] | That’s two. | 第二架 |
[38:37] | Tony! | 托尼 |
[39:13] | Sir, take a deep breath. | 先生 请深呼吸 |
[39:30] | Flight power restored. | 飞行能量已恢复 |
[39:47] | Sir. Sir! | 先生 先生 |
[39:51] | Alright, kill the alarm. I got it. | 关掉警报 我知道了 |
[39:53] | That’s the emergency alert | 那是紧急警报 |
[39:54] | triggered by the power dropping below five percent. | 触发原因是能量已降至5%以下 |
[40:34] | It’s snowing, right? | 这是在下雪吧 |
[40:36] | Where are we, upstate? | 我们在哪 州北吗 |
[40:37] | We’re five miles outside of Rose Hills, Tennessee. | 我们在田纳西州玫瑰山外五英里处 |
[40:41] | Why?! | 为什么 |
[40:43] | Jarvis! | 贾维斯 |
[40:44] | Not my idea! | 我没说要来这里 |
[40:46] | What are we doing here? This is thousands of miles away! | 我们为什么来这里 差了十万八千里 |
[40:48] | I gotta get Pepper, I gotta… | 我得去找派珀 我得… |
[40:50] | I prepared a flight plan. This was the location. | 我准备了一份飞行计划 这里是目的地 |
[40:53] | Who asked you? Open the suit. | 谁叫你做的 把盔甲打开 |
[40:55] | I… I think I may be malfunctioning, sir. | 我好像出故障了 先生 |
[40:57] | Open eject. | 弹射打开 |
[41:05] | That’s brisk! | 这才爽 |
[41:14] | Maybe I’ll just cozy back up for a bit. | 我还是进去待一会儿吧 |
[41:16] | I actually think I need to sleep now, sir. | 我觉得我现在得睡了 先生 |
[41:19] | Jarvis. | 贾维斯 |
[41:23] | Jarvis? | 贾维斯 |
[41:27] | Don’t leave me, buddy. | 别丢下我 伙计 |
[41:50] | Stark Secure Server: | 斯塔克安全服务器 |
[41:51] | Now transferring to all known receivers. | 现正向所有已知接收者转接 |
[41:54] | Pepper, it’s me. | 派珀 是我 |
[41:56] | I’ve got a lot of apologies to make | 我有很多抱歉要说 |
[41:57] | and not a lot of time. So first off, | 但是时间有限 首先 |
[42:01] | I’m so sorry I put you in harm’s way. | 很抱歉让你处于危险的境地 |
[42:02] | That was selfish and stupid and it won’t happen again. | 那很自私也很愚蠢 以后再也不会了 |
[42:06] | Also, it’s Christmas time, the rabbit’s too big. | 还有 现在是圣诞 那兔子太大了 |
[42:09] | Done. I’m sorry. | 就这样 对不起 |
[42:11] | And I’m sorry in advance because… | 我还要预道歉 因为 |
[42:14] | I can’t come home yet. | 我还不能回家 |
[42:17] | I need to find this guy. You gotta stay safe. | 我得找到那家伙 你要注意安全 |
[42:21] | That’s all I know. | 我就想说这个 |
[42:23] | I just stole a poncho from a wooden Indian. | 我刚从一个印第安木人身上偷了一件斗篷 |
[42:50] | Let’s get you comfy. | 坐舒服点 |
[42:54] | You happy now? | 你现在开心了吧 |
[43:07] | Freeze! | 停下 |
[43:09] | Don’t move. | 别动 |
[43:12] | You got me. | 被你抓住了 |
[43:15] | Nice potato gun. | 土豆枪不错 |
[43:17] | Barrel’s a little long. | 就是枪管有点长 |
[43:18] | Between that and the wide gauge, it’s gonna diminish your FPS | 又长又粗的话 会减弱它的攻击力 |
[43:26] | And now you’re out of ammo. | 现在你还没弹药了 |
[43:28] | What’s that thing on your chest? | 你胸口上那个东西是什么 |
[43:31] | It’s a electromagnet. You should know, | 是个电磁体 你应该懂的 |
[43:34] | you’ve got a box of them right here. | 你这里有一整盒呢 |
[43:36] | What does it power? | 它是给什么供电的 |
[43:46] | Oh my God! | 我的天啊 |
[43:49] | That… | 那个 |
[43:53] | that’s… | 那是 |
[43:53] | Is that Iron Man? | 那是钢铁侠吗 |
[43:55] | Technically, I am. | 其实 我才是 |
[43:56] | Technically, you’re dead. | 其实 你已经死了 |
[44:01] | A valid point. | 有道理 |
[44:02] | What happened to him? | 他怎么了 |
[44:03] | Life. | 生活艰辛 |
[44:05] | I built him, I take care of him. | 我建造了他 我照顾他 |
[44:09] | I’ll fix him. | 现在我要修好他 |
[44:10] | Like a mechanic? | 像机械师那样吗 |
[44:11] | Yeah. | 是的 |
[44:15] | If I was building Iron Man and War Machine… | 如果是我在造钢铁侠和战争机器的话 |
[44:17] | It’s Iron Patriot now. | 现在叫钢铁爱国者了 |
[44:19] | That’s way cooler! | 这样酷多了 |
[44:20] | No, it’s not. | 才不是 |
[44:21] | Anyways, I would have added in um… the retro… | 好吧 是我的话就加上 那个逆… |
[44:26] | Retroreflective panels? | 逆反射板吗 |
[44:27] | To make him stealth mode. | 让他可以隐形 |
[44:28] | You want a stealth mode? | 你想要隐形吗 |
[44:29] | Cool, right? | 多酷啊 不是吗 |
[44:29] | That’s actually a good idea. Maybe I’ll build one. | 这主意不错 也许我会造一套 |
[44:33] | Not a good idea! What are you doing? | 这主意就不好了 你在干什么 |
[44:34] | You’re gonna break his finger? | 你把他的手指掰下来了 |
[44:36] | He’s in pain, he’s been injured. Leave him alone. | 他很痛苦 他受伤了 别动他 |
[44:38] | Sorry. | 对不起 |
[44:39] | Are you? | 真的吗 |
[44:42] | Don’t worry about it, I’ll fix it. | 没事 我会修好的 |
[44:44] | So, uh, who’s home? | 那个 谁在家 |
[44:46] | Well, my mom already left for the diner | 我妈妈出去吃饭了 |
[44:48] | and dad went to 7-Eleven to get scratchers. | 我爸去7/11买刮刮乐了 |
[44:51] | I guess he won, ’cause that was six years ago. | 我猜他中奖了 因为那是六年前的事了 |
[44:57] | Which happens, dads leave. | 很正常 好多老爸都出走 |
[44:58] | No need to be a pussy about it. | 不用那么计较 |
[44:59] | Here’s what I need: | 我需要一些东西 |
[45:01] | a laptop, | 一台笔记本电脑 |
[45:01] | a digital watch, a cell phone, | 一块电子表 一台手机 |
[45:03] | the pneumatic actuator from your bazooka over there, | 还有你那火箭筒的气动螺旋管 |
[45:06] | a map of town, a big spring, | 一份小镇地图 一个大弹簧 |
[45:08] | and a tuna fish sandwich. | 和一个金枪鱼三明治 |
[45:09] | What’s in it for me? | 有我什么好处 |
[45:11] | Salvation. What’s his name? | 救赎 他叫什么 |
[45:14] | Who? | 谁 |
[45:14] | The kid that bullies you at school, what’s his name? | 在学校里欺负你的小孩 他叫什么 |
[45:18] | How’d you know that? | 你怎么知道的 |
[45:20] | I got just the thing. | 我刚好有你需要的东西 |
[45:24] | This is a pinata for a cricket. I’m kidding, | 这是小孩玩的彩罐 开玩笑的 |
[45:27] | it’s a very powerful weapon. Point it away from your face, | 这是很厉害的武器 别对着自己 |
[45:30] | press the button on top. It discourages bullying. | 按下上面的按钮 能吓跑欺负你的人 |
[45:34] | Non-lethal, just to cover one’s ass. | 非致命武器 只是用来脱身 |
[45:37] | Deal? | 成交吗 |
[45:38] | Deal? What’d you say? | 成交吗 怎么样 |
[45:39] | Deal. | 成交了 |
[45:40] | Deal? | 成交 |
[45:43] | What’s you’re name? | 你叫什么 |
[45:44] | Harley. And you’re… | 哈里 你叫 |
[45:46] | The mechanic. | 机械师 |
[45:49] | Tony. | 托尼 |
[45:51] | You know what keeps going through my head? | 知道我一直在想什么吗 |
[45:54] | Where’s my sandwich? | 我的三明治呢 |
[46:34] | Stark Secure Server: retinal scan verified. | 斯塔克安全服务器 视网膜扫描已认证 |
[46:38] | Pepper, it’s me. | 派珀 是我 |
[46:39] | I’ve got a lot of apologies to make and not a lot of time. | 我有很多抱歉要说 但是时间有限 |
[46:41] | So first off, I’m so sorry I put you in harm’s way. | 首先 很抱歉让你处于危险的境地 |
[46:45] | That was selfish and stupid and it won’t happen again. | 那很自私也很愚蠢 以后再也不会了 |
[46:50] | Why were you at the house tonight? | 你今晚来家里干什么 |
[46:53] | What was so important that you had to speak to Tony? | 你有什么如此重要的事非要跟托尼说 |
[46:59] | I think that my boss is working for the Mandarin. | 我觉得我的老板效力于满大人 |
[47:03] | So if you still want to talk about it, | 如果你还想继续谈的话 |
[47:05] | I suggest that we get ourselves someplace safe. | 我建议找个安全一点的地方谈 |
[47:09] | Your boss works for the Mandarin, you think? | 你觉得你的老板效力于满大人吗 |
[47:12] | But Tony says you’re a botanist, so… | 但托尼说你是个植物学家 那么 |
[47:14] | That figures. What I actually am is | 难怪了 其实我是个 |
[47:15] | a biological DNA coder running a team of forty | 一个管理四十人小组的基因编码员 |
[47:18] | out of a privately-funded think tank, | 受雇于一个私人智囊团 |
[47:19] | but sure you can call me a botanist. | 不过你确实可以说我是个植物学家 |
[47:23] | This boss of yours, does he have a name? | 你的老板 叫什么名字 |
[47:26] | Yeah, Aldrich Killian. | 叫阿德里奇·基里安 |
[47:31] | Well, we took the house down, sir… | 我们把房子炸掉了 先生 |
[47:33] | But there’s no sign of a body. | 但是没有发现尸体 |
[47:34] | – I see. – No Stark. | -我明白了 -没找到斯塔克 |
[47:36] | I have to go. | 我得挂了 |
[47:38] | The Master is about to record and he’s a little… | 大师要开始录像了 他有点 |
[47:41] | Well, you know how he gets. | 你知道他的 |
[47:43] | Keep your appointment tonight and call me when it’s done. | 今晚的约会别忘了 完事了打给我 |
[47:52] | Alright everybody. No talking and no eye contact, | 好了各位 不要说话 不要看他的眼睛 |
[47:54] | unless you wanna get shot in the face. | 除非你想被一枪崩掉 |
[48:08] | Report in. | 报告情况 |
[48:12] | The house is clear. | 屋内安全 |
[48:17] | The Master is traveling. | 大师进来了 |
[48:33] | Well then, what are we waiting for? | 好了 我们还在等什么 |
[48:39] | The sandwich was fair, the spring was a little rusty, | 三明治还行 弹簧有点生锈了 |
[48:41] | the rest of the materials, I’ll make do. | 剩下的材料 我能凑合着用 |
[48:43] | By the way, when you said your sister had a watch, | 对了 你说你妹妹有块手表时 |
[48:46] | I was kinda hoping for something a little more adult than that. | 我没想到会这么幼齿 |
[48:49] | She’s six! Anyway, it’s limited edition. | 她才六岁 再说这是个限量版 |
[48:52] | When can we talk about New York? | 我们什么时候能聊聊纽约的事 |
[48:54] | Maybe never, relax about it. | 可能永远不会 别去想了 |
[48:56] | What about The Avengers, | 那复仇者联盟呢 |
[48:57] | – can you talk about them? – I don’t know, later. | -能聊聊他们吗 -回头的吧 |
[48:58] | Hey kid, give me a little space. | 孩子 让我喘口气 |
[49:04] | What’s the official story here? | 官方说法是什么 |
[49:06] | What happened? | 怎么回事 |
[49:07] | I guess this guy named Chad Davis, | 好像是个叫查德·戴维斯的人 |
[49:10] | used to live roundabouts, | 以前住在附近 |
[49:13] | won a bunch of medals in the army. | 在军队里获得了很多勋章 |
[49:16] | One day, folks said he went crazy | 有一天人们说他疯了 |
[49:18] | and made, you know, a bomb. | 然后做了一个…炸弹 |
[49:20] | Then he blew himself up right here. | 然后他在这里把自己炸飞了 |
[49:29] | Six people died, right? | 死了六个人 对吗 |
[49:30] | Yeah. | 是的 |
[49:31] | Including Chad Davis? | 包括查德·戴维斯吗 |
[49:32] | Yeah. | 是的 |
[49:39] | Yeah. That doesn’t make sense. | 是吗 这没道理啊 |
[49:43] | Think about it. Six dead, only five shadows. | 想想看 六个人死了 只有五个阴影 |
[49:47] | Yeah, people said these shadows are | 人们说这些阴影 |
[49:50] | like the mark of souls gone to Heaven. | 是升入天堂的灵魂的烙印 |
[49:53] | Except the bomb guy, | 除了那个人弹 |
[49:55] | he went to Hell on account of he didn’t get a shadow. | 他没有阴影 所以他下了地狱 |
[49:59] | That’s why there’s only five. | 所以只有五个 |
[50:01] | Do you buy that? | 你信吗 |
[50:02] | That’s what everyone says. | 大家都这么说的 |
[50:07] | You know what this crater reminds me of? | 知道这个坑让我想起什么吗 |
[50:09] | No idea. I’m not…I don’t care. | 不知道 我不…我不在乎 |
[50:13] | That giant wormhole, in um…in New York. | 那个巨大的虫洞 在纽约 |
[50:18] | Does it remind you? | 你有同感吗 |
[50:20] | That’s manipulative. I don’t want to talk about it. | 你这是想套话 我不想谈 |
[50:22] | Are they coming back? The aliens? | 他们会回来吗 那些外星人 |
[50:24] | Maybe. Can you stop? | 也许吧 你闭嘴行吗 |
[50:27] | Remember when I told you, | 记不记得我跟你说 |
[50:28] | that I have an anxiety issue? | 我有焦虑症 |
[50:29] | Does this subject make you…make you edgy? | 这个话题让你 焦躁吗 |
[50:31] | Yeah, a little bit. | 是有一点 |
[50:32] | Can I just catch my breath for a second? | 能不能让我喘口气 |
[50:34] | Are there bad guys in Rose Hills? | 玫瑰山有坏人吗 |
[50:35] | Do you…do you need a plastic bag to breathe into? | 你要用塑料袋呼吸吗 |
[50:38] | – Do you have medication? – Nope. | -你有药吗 -没有 |
[50:40] | Do you need to be on it? | 你需要吃药吗 |
[50:41] | Probably. | 也许吧 |
[50:42] | – Do you have PTSD? – I don’t think so. | -你有创伤后应激障碍吗 -应该没有 |
[50:43] | Are you…are you going completely mental? | 你要…失去理智了吗 |
[50:45] | I can stop, do you want me to stop? | 我可以闭嘴 你要我闭嘴吗 |
[50:48] | Do you want me to stop? | 你要我闭嘴吗 |
[50:48] | Remember when I said to stop doing that? | 记得我说过叫你闭嘴吗 |
[50:49] | I swear to God, you’re going to freak me out! | 上帝啊 你快把我弄崩溃了 |
[50:54] | Ah man, you did it, didn’t you? You happy now? | 你成功了 不是吗 现在开心了吧 |
[50:56] | What did I say? | 我说了什么 |
[50:58] | Hey, wait up! Wait, wait. | 等等我 等等 |
[51:07] | What the hell was that? | 你这是怎么了 |
[51:12] | Your fault, you spazzed me out. | 都是你的错 你害我抓狂了 |
[51:16] | Okay, back to business. Where were we? | 回归正题 我们说到哪了 |
[51:19] | The guy who died…relatives? Mom? | 那个死者 有亲戚和妈妈吗 |
[51:22] | Mrs. Davis, where is she? | 戴维斯太太 她在哪里 |
[51:23] | Where she always is. | 老地方 |
[51:25] | See, now you’re being helpful. | 现在你才帮上忙了 |
[51:32] | Sorry. | 对不起 |
[51:34] | Lady, this uh… | 女士 这是 |
[51:39] | Thank you. | 谢谢 |
[51:43] | Nice haircut, suits you. | 发型不错 很适合你 |
[51:46] | Nice watch. | 手表不错 |
[51:47] | Yeah, limited edition. | 没错 限量版的 |
[51:49] | Oh, I don’t doubt it. | 当然了 |
[51:52] | Well, have a good evening. | 晚上好好玩 |
[52:17] | Mrs. Davis, mind if I join you? | 戴维斯太太 介意我坐下吗 |
[52:21] | Free country. | 自由国家嘛 |
[52:23] | It sure is. | 确实 |
[52:29] | Alright. | 好了 |
[52:31] | Where’d you like to start? | 你想从哪说起 |
[52:33] | I just want to say I’m sorry about your loss. | 我只想说我为您丧子感到难过 |
[52:37] | I want to know what you think happened. | 我想知道你觉得发生了什么 |
[52:40] | Look, I brought your damn file. You take it and go. | 我给你带来了资料 你拿了就走吧 |
[52:46] | Whatever was in here, he wanted no part of it. | 无论里面是什么他都不想与之有任何瓜葛 |
[52:51] | Clearly, you’re waiting for someone else. | 很明显你是在等其他人 |
[52:53] | Yeah? Supposed to meet somebody here? | 对吧 约好在这里见吧 |
[52:56] | Yeah. | 是的 |
[53:10] | Mrs. Davis, your son didn’t kill himself, | 戴维斯太太 您儿子没有自杀 |
[53:13] | I guarantee you. | 我向您保证 |
[53:14] | He didn’t kill anyone. | 他没有杀任何人 |
[53:16] | Someone used him. | 有人利用了他 |
[53:19] | What? | 你说什么 |
[53:21] | As a weapon. | 有人把他当做了武器 |
[53:26] | You’re not the person who called me after all, are you? | 你不是给我打电话的那个人 对吧 |
[53:31] | Actually, I am. | 其实 那是我 |
[53:37] | What’s all this about? | 怎么回事 |
[53:38] | What the hell’s going on here? | 发生了什么事 |
[53:40] | It’s called an arrest. | 我在抓人 |
[53:43] | Sheriff, is it? | 是警长吧 |
[53:43] | Yes, ma’am, it is. And you are? | 没错 我是警长 你是谁 |
[53:45] | Homeland Security. | 国土安全局 |
[53:47] | We good here? | 还有什么问题吗 |
[53:47] | No, we’re not good. | 有问题 |
[53:49] | I need a little more information than that. | 你最好把来龙去脉讲清楚 |
[53:51] | Well, I think it’s a little above your pay grade, Sheriff. | 恐怕你级别不够高 警长 |
[53:54] | Yeah, well, why don’t you get on the horn to Nashville and uh… | 那你去联系下纳什维尔[田纳西首府] |
[53:56] | upgrade me? | 给我升升级吧 |
[53:57] | Alright, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[53:58] | I was hoping to do this the smart way, but uh… | 我本希望能和平解决的 但是 |
[54:01] | the fun way’s always good. | 好玩的方法总是更奏效 |
[54:04] | Deputy, get this woman and… | 警官 把这个女人抓起来 |
[54:19] | Hey hot wings, you wanna party? You and me, let’s go. | 辣妹 想玩玩吗 就你和我 走吧 |
[54:36] | Crazy, huh? | 很疯狂吧 |
[54:36] | Yeah. | 是啊 |
[54:39] | Watch this. | 看好了 |
[55:46] | You walked right into this one, | 你算是找对人了 |
[55:47] | I’ve dated hotter chicks than you. | 我泡过比你更火辣的妞 |
[55:52] | That’s all you got? Cheap trick and a cheesy one-liner? | 你就这点本事吗 耍花招说冷笑话 |
[55:56] | Sweetheart, that could be the name of my autobiography. | 亲爱的 我的自传可以起这个名字 |
[56:59] | – Let me go! – Help me! | -放开我 -救命 |
[57:01] | Help me! | 救命 |
[57:06] | Anyway. | 好吧 |
[57:08] | Hey kid, what would you like for Christmas? | 孩子 你要想什么圣诞礼物 |
[57:10] | – Mr. Stark, I am so sorry! – No, no. | -斯塔克先生 对不起 -不不不 |
[57:12] | I think he was trying to say ‘I want my goddamn file.’ | 他想说的应该是 我要那份文件 |
[57:16] | It’s not your fault, kid. | 这不是你的错 孩子 |
[57:20] | Remember what I told you about bullies? | 记得我说过被人欺负时该怎么做吗 |
[57:28] | You like that, West World? | 喜欢吗 乡巴佬 |
[57:30] | That’s the thing about smart guys, we always cover our ass. | 聪明人就这样 总有办法保护自己 |
[57:58] | You’re welcome! | 不用谢 |
[58:01] | For what? Did I miss something? | 谢什么 我错过了什么 |
[58:02] | Me saving your life. | 我救了你 |
[58:04] | Yeah, A: Saved you first, B: Thanks, sort of, | 一 是我先救了你 二 谢就谢 |
[58:08] | and C: If you do someone a solid, | 三 如果你帮助了别人 |
[58:09] | don’t be a yutz, alright? | 别那么烦人 明白吗 |
[58:10] | Just play it cool otherwise you come off grandiose. | 淡定一点 不然会让人觉得浮夸 |
[58:14] | Unlike you? | 你就没这样吗 |
[58:17] | Admit it, you need me. We’re connected. | 承认吧 你需要我 我们心有灵犀 |
[58:21] | What I need is for you to go home, | 我只要你乖乖回家 |
[58:22] | be with your mom, keep your trap shut, guard the suit. | 好好陪你妈 什么都别说 看好战衣 |
[58:25] | And stay connected to the telephone, | 待在电话附近 |
[58:27] | because if I call, you better pick up. Okay? | 我打给你 你就得接 好吗 |
[58:29] | Can you feel that? | 明白了吗 |
[58:31] | We’re done here. | 别再跟着我了 |
[58:32] | Move out of the way or I’m gonna run you over. | 让开 不然从你身上碾过去 |
[58:34] | Bye, kid. | 再见 孩子 |
[58:42] | I’m sorry, kid. | 对不起 孩子 |
[58:44] | You did good. | 你做得很好 |
[58:45] | So now you’re just gonna leave me here, like my dad? | 你现在要像我爸那样丢下我吗 |
[58:50] | Yeah. | 没错 |
[58:52] | Wait, you’re guilt-tripping me, aren’t you? | 等等 你是在装可怜吗 |
[58:54] | I’m cold. | 我好冷 |
[58:55] | I can tell. You know how I can tell? | 我看得出来 知道我为什么看得出来吗 |
[58:59] | Cause we’re connected. | 因为我们心有灵犀 |
[59:05] | It was worth a shot. | 试试也好 |
[59:19] | You get this, it’s affordable, it’s gorgeous, | 没错 这款圣诞树价廉物美 |
[59:22] | it goes with any decor… | 能搭配任何家居装饰 |
[59:25] | What happened to the picture? | 画面怎么了 |
[59:26] | We’ll go to override it. | 我们得启用超驰控制 |
[59:27] | They are accessing the TCL… | 他们控制了… |
[59:29] | How is this happening again? | 这种事怎么又发生了 |
[59:30] | – Override to Los Angeles. – I’m trying to… | -超驰控制洛杉矶 -我在努力 |
[59:32] | Where’s the feed coming from? | 信号是从哪里来的 |
[59:33] | I don’t know, it’s in all of our receivers and I… | 不知道 所有接收器里都是 |
[59:36] | We entire east coast, | 整个东海岸 |
[59:37] | the satellites are down. | 卫星都中断了 |
[59:38] | not just our station… | 不只是我们这里 |
[59:39] | Move up back-up manual. | 启用紧急方案 |
[59:41] | We have an unauthorized broadcast cutting… | 有一个未经授权的节目… |
[59:43] | Mr. Vice President, I think you should see this. | 副总统先生 您得看看这个 |
[59:48] | Oh my God, not again. | 天啊 又来了 |
[59:51] | Is the President getting this? | 总统也在看吗 |
[1:00:03] | Mr. President, only two lessons remain. | 总统先生 还剩最后两节课 |
[1:00:08] | And I intend to finish this before Christmas morning. | 我打算在圣诞节早上前把课讲完 |
[1:00:12] | Meet Thomas Richards. | 这位是托马斯·理查兹 |
[1:00:14] | Good strong name, good strong job. | 名字响亮 工作也好 |
[1:00:17] | Thomas here is an accountant for the Roxxon Oil Corporation. | 这位托马斯是罗克森石油公司的会计 |
[1:00:26] | And I’m sure he’s a really good guy. | 我相信他是个好人 |
[1:00:30] | I’m gonna shoot him in the head, | 我要在30秒内 |
[1:00:32] | live on your television, in thirty seconds. | 在直播电视上 一枪打爆他的头 |
[1:00:36] | The number for this telephone is in your cell phone. | 这台电话的号码已经发到你手机上 |
[1:00:40] | Exciting, isn’t it? | 很刺激吧 |
[1:00:41] | Imagining how it got there. | 想想号码是怎么发过去的吧 |
[1:00:43] | America, if your president calls me in the next half-minute, | 美国 如果你的总统在半分钟内打给我 |
[1:00:48] | Tom lives. Go. | 我就饶他不死 计时开始 |
[1:00:53] | How did he hack my phone? | 他怎么黑进我手机的 |
[1:00:55] | We can’t allow terrorists to dictate… | 我们不能对恐怖分子言听计从 |
[1:00:57] | I have to make this call. | 这通电话我必须打 |
[1:00:58] | I’d strongly advise against that. | 我强烈反对 |
[1:00:59] | This is the right thing to do. | 我不能见死不救 |
[1:01:29] | There’s just one lesson left, President Ellis. | 还剩最后一节课 埃利斯总统 |
[1:01:31] | So run away, hide, kiss your children goodbye. | 逃吧 躲起来吧 和你的孩子告别吧 |
[1:01:33] | Because nothing, not your army, | 因为谁也救不了你 你的军队 |
[1:01:35] | not your red, white and blue attack dog can save you! | 你那红白蓝三色的攻击犬都不行 |
[1:01:41] | I’ll see you soon. | 回头见 |
[1:01:45] | Tell Rhodes, find this lunatic right now. | 叫罗德立刻找出这个疯子 |
[1:01:49] | Sir, we tracked the broadcast signal. | 总统先生 我们追踪了广播的信号 |
[1:01:51] | We have a possible point of origin in Pakistan | 信号源可能位于巴基斯坦 |
[1:01:52] | and the Patriot is ready to strike. | 爱国者已准备出击 |
[1:01:54] | Right now! | 马上出击 |
[1:01:54] | Yes, sir. | 明白 |
[1:02:26] | Don’t move! | 不许动 |
[1:02:34] | Hang on a second. | 请稍等 |
[1:02:36] | Hello. | 喂 |
[1:02:37] | Did you ever have a chick straddling you and you look up | 你试过被妹子骑在身上的时候抬头一看 |
[1:02:39] | and suddenly she’s glowing from the inside out, | 她突然从内向外地发光 |
[1:02:41] | kind of a bright orange? | 变成亮橙色吗 |
[1:02:43] | Yeah, I’ve had that. Who is this? | 试过 你是谁 |
[1:02:44] | It’s me, pal. Now last time I went missing, | 是我 兄弟 上次我失踪的时候 |
[1:02:47] | if I remember correctly, | 如果我没记错的话 |
[1:02:48] | you came looking for me. What are you doing? | 你来找我了 你在干什么呢 |
[1:02:50] | A little knockin’ talking, making friends in Pakistan. | 在巴基斯坦敲门谈话交朋友 |
[1:02:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:02:53] | Your re-design, your big re-brand, that was AIM, right? | 是AIM重新设计了你的战衣吗 |
[1:02:56] | Yeah. | 没错 |
[1:02:58] | I’m gonna find a heavy-duty comsat right now, I need your login. | 我得找个大通讯卫星 需要你的账号 |
[1:03:01] | It’s the same as it’s always been, War Machine 68. | 一直都是那个账号 战争机器68 |
[1:03:03] | And password please? | 密码呢 |
[1:03:04] | Well, look, I gotta change it every time you hack in, Tony. | 每次被你黑了我都得改密码 托尼 |
[1:03:06] | It’s not the eighties, | 现在不是80年代 |
[1:03:07] | nobody says ‘hack’ anymore. Give me your login. | “被黑”这词已经过时了 告诉我密码 |
[1:03:11] | War Machine Rox with an X, all caps. | 战争机器牛逼闪闪 全部大写 |
[1:03:17] | Yeah, okay. | 尽情地笑吧 |
[1:03:18] | That is so much better than Iron Patriot. | 这比钢铁爱国者好多了 |
[1:03:30] | Very nice, very nice. | 很好 很好 |
[1:03:31] | One question for you. | 请回答问题 |
[1:03:34] | What would you like for Christmas this year? | 你今年想要什么圣诞礼物 |
[1:03:38] | Well, David… | 大卫 |
[1:03:41] | We’re broadcasting live… | 我们正在现场直播 |
[1:03:52] | One more time, this time is for everybody, all right. | 再来一次 这次面向所有人 |
[1:04:03] | That ain’t gonna cut it. | 这可不行 |
[1:04:08] | Excuse me, sir. I don’t know who… | 对不起 先生 我不知道 |
[1:04:13] | Mom, I need to call you back, something magical is happening. | 妈 我等会儿再打给你 奇迹出现了 |
[1:04:16] | Tony Stark is in my van. | 托尼·斯塔克在我的车里 |
[1:04:18] | Keep it down. | 小点声 |
[1:04:19] | Tony Stark is in my van! | 托尼·斯塔克在我的车里 |
[1:04:20] | No, he’s not. | 你认错人了 |
[1:04:20] | I knew you were still alive! | 我就知道你还活着 |
[1:04:22] | Come on in and close the door. | 进来 关门 |
[1:04:28] | Wow, can I just say, sir? | 我能说句话吗 先生 |
[1:04:29] | Yeah. | 好的 |
[1:04:31] | I am your biggest fan. | 我是你的超级脑残粉 |
[1:04:33] | Okay. First, is this your van, | 我先问个问题 这是你的车吗 |
[1:04:34] | is anyone else gonna come in? | 会不会有其他人进来 |
[1:04:35] | No, no, no. It’s just us. | 不不不 没人会进来 |
[1:04:36] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:04:37] | Gary. | 加里 |
[1:04:38] | Gary. | 加里 |
[1:04:41] | Right there’s fine. | 保持距离 |
[1:04:42] | Okay. | 好的 |
[1:04:43] | I get a lot of this, it’s okay. | 我经常遇到激动的粉丝 放松点 |
[1:04:44] | Oh, good. Can I just say? | 好 我能说句话吗 |
[1:04:46] | What do you… yeah. | 你想说 说吧 |
[1:04:48] | I don’t know if you can tell, but I have like, | 不知道你能不能看出来 |
[1:04:50] | patterned my whole look after you. | 但我在模仿你的造型 |
[1:04:53] | – My hair’s a little… it’s not right. – It’s fine. | -我的头发有点 不太对 -没事 |
[1:04:54] | – Because there’s no product in it. – Right. | -因为没喷发胶 -嗯 |
[1:04:58] | – I don’t wanna make things awkward for you, – You’re not. | -我不想让你尴尬 -没有 |
[1:05:00] | but I do have to show you… boom! | 但我得给你看这个 |
[1:05:03] | A Hispanic Scott Baio? | 西班牙版的斯科特·拜奥 |
[1:05:06] | Oh, I’m sorry. Is that me? | 对不起 这是我吗 |
[1:05:07] | Yeah. It’s uh… I mean, I had them do it off a doll that I made, | 没错 这是照着我做的娃娃文上去的 |
[1:05:12] | so it’s not like it’s off a picture. So it’s a little bit… | 所以跟照片不太像 有点 |
[1:05:15] | Gary, listen to me, okay? | 加里 听我说 |
[1:05:17] | I don’t wanna clip your wings here, | 我不想泼你冷水 |
[1:05:19] | we’re both a little over-excited. | 我们都有点兴奋过头 |
[1:05:21] | I got an issue. I’m chasing bad guys, | 我有事 我在追查坏人 |
[1:05:24] | trying to grapple with something from some hard-crypt data files. | 想从加密数据文件里找到线索 |
[1:05:26] | I don’t have enough juice. | 但这里网速不够 |
[1:05:27] | I need you to jump on the roof, all right? | 你得到车顶上去 |
[1:05:30] | Recalibrate the ISDNs, | 重新校准综合业务数字网 |
[1:05:32] | pump it up by about forty percent. | 将功率提高40% |
[1:05:35] | – Got it. – Right, it’s a mission. | -懂了 -这是一项任务 |
[1:05:36] | Yeah. | 好 |
[1:05:37] | Tony needs Gary. | 托尼需要加里 |
[1:05:39] | – And Gary needs Tony. – Be quiet about it. | -加里也需要托尼 -低调点 |
[1:05:41] | – Yeah. – Go. | -好 -去吧 |
[1:06:05] | What would you regard as the defining moment of your life? | 你觉得你这辈子的决定性时刻是什么时候 |
[1:06:08] | I think that’d be the day I decided not to let my injury beat me. | 是我下定决心要战胜伤痛的那天 |
[1:06:14] | Will you please state your name for the camera? | 请对着摄像机说出你的名字 |
[1:06:16] | Ellen Brandt. | 艾伦·布兰特 |
[1:06:17] | Okay. So, the injections are administered periodically. | 好的 注射将定期进行 |
[1:06:22] | Addiction will not be tolerated | 不许喝酒或吸毒 |
[1:06:23] | and those who cannot regulate will be cut from the program. | 不能自律的人将被赶出项目 |
[1:06:28] | Once misfits, cripples… | 你们曾经是局外人 残疾人 |
[1:06:31] | you are the next iteration of human evolution. | 但现在将成为人类进化的下一阶 |
[1:06:39] | Hi, everybody. Before we start, I promise you, | 大家好 开始之前 我向大家保证 |
[1:06:41] | looking back at your life | 当你们回首往事 |
[1:06:42] | there will be nothing as bitter as the memory of that glorious risk | 最追悔莫及的将莫过于出于慎重 |
[1:06:46] | that you prudently elected to forego. | 而决定放弃的美妙冒险 |
[1:06:48] | Today is your glory. Let’s begin! | 今天就是你们的荣耀之日 开始 |
[1:07:02] | We gotta get out of here! Gotta get out of here! | 我们得离开这里 快离开这里 |
[1:07:04] | Get ’em out! Get ’em out of here! | 带他们走 带他们出去 |
[1:07:12] | A bomb is not a bomb when it’s a misfire. | 如果只是走火 就不算是炸弹了 |
[1:07:17] | This stuff doesn’t always work, right, pal? | 这东西并不总是好用 是吧 老兄 |
[1:07:20] | It’s faulty, but you found a buyer, didn’t you? | 它有缺陷 但你找到了买家 是吧 |
[1:07:22] | Sold it to the Mandarin. Got you. | 卖给了满大人 抓到你了 |
[1:07:29] | What happened? | 到底怎么回事 |
[1:07:32] | Fun fact: | 很有趣的事情 |
[1:07:34] | before he built rockets for the Nazis, | 在为纳粹制造火箭以前 |
[1:07:37] | the idealistic Werner von Braun | 理想主义的维尔纳·冯·布劳恩 |
[1:07:42] | dreamed of space travel, | 幻想着航天旅行 |
[1:07:45] | he stargazed. | 他喜欢仰望星空 |
[1:07:47] | Do you know what he said | 第一枚V2火箭击中伦敦后 |
[1:07:48] | when the first V2 hit London? | 你知道他说了什么吗 |
[1:07:52] | The rocket performed perfectly, | 火箭运行得很完美 |
[1:07:57] | it just landed on the wrong planet. | 它只是落在了错误的星球上 |
[1:08:01] | See we all begin wide-eyed, | 我们开始时都很天真 |
[1:08:04] | pure science. | 纯粹的科学 |
[1:08:06] | And then the ego steps in, the obsession. And… | 然后自大心开始作祟 变得痴迷 |
[1:08:12] | you look up, | 抬头看时 |
[1:08:16] | you’re a long way from shore. | 已经偏离了很远 |
[1:08:19] | You can’t be too hard on yourself, Maya. | 你不要对自己太苛刻了 玛雅 |
[1:08:22] | I mean you gave your research to a think tank. | 你把自己的研究交给了一个智囊团 |
[1:08:25] | Yeah, but Killian built that think tank on military contracts. | 对 但基里安是靠军事合同建了那个智囊团 |
[1:08:29] | That’s exactly what we used to do, so don’t judge yourself. | 我们以前也这么做 别自责了 |
[1:08:35] | Thank you, Pepper. | 谢谢你 派珀 |
[1:08:38] | I really appreciate that. | 我真的很感激 |
[1:08:48] | Hi, good evening. | 晚上好 |
[1:08:49] | – Good evening. – Come on in. | -晚上好 -请进吧 |
[1:08:52] | Maya, run! | 玛雅 快跑 |
[1:08:56] | Hi, Pepper. | 你好 派珀 |
[1:08:59] | So you want to tell me | 你打算告诉我 |
[1:08:59] | why you were at Stark’s mansion last night? | 你昨晚为什么会去斯塔克大宅吗 |
[1:09:01] | I’m trying to fix this thing. | 我是想解决问题 |
[1:09:02] | I didn’t know you and the Master were gonna blow the place up. | 我又不知道你和大师打算把那里炸掉 |
[1:09:05] | Oh, I see. So you were trying to save Stark, | 我明白了 所以你是想去救斯塔克 |
[1:09:07] | when he threatened us. | 尽管他威胁了我们 |
[1:09:08] | I told you, Killian, we can use him. | 我说了 基里安 我们可以利用他 |
[1:09:12] | Pepper, Pepper, Pepper. | 派珀 派珀 派珀 |
[1:09:14] | Look if we wanna launch product next year, | 如果我们想在明年推出产品的话 |
[1:09:16] | I need Stark. | 我需要斯塔克 |
[1:09:17] | He just lacked a decent incentive. Now he has one. | 他只是缺一个合适的动机 现在他有了 |
[1:09:26] | This is Support Team Blue Zero, | 我是支援队B0 |
[1:09:27] | sending coordinates for suspected Mandarin broadcast point of origin. | 向您发送疑似满大人信号发出点坐标 |
[1:09:31] | Copy. | 收到 |
[1:09:39] | Nobody move! | 不许动 |
[1:09:46] | Support Blue Zero, | 支援队B0 |
[1:09:47] | unless the Mandarin’s next attack on the U.S. | 除非满大人对美国的下场攻击 |
[1:09:49] | involves cheaply-made sportswear, | 与廉价运动装有关 |
[1:09:50] | I think you messed up again. | 否则我认为你们又搞错了 |
[1:09:53] | Yes, you’re free, uh… | 没错 你们自由了 |
[1:09:55] | if you weren’t before. | 如果之前不自由的话 |
[1:09:56] | It’s…of course. Yes ma’am. | 当然 是 女士 |
[1:09:58] | Iron Patriot on the job. Happy to help, | 钢铁爱国者执行任务 很乐意帮助您 |
[1:10:01] | no need to thank me, it’s my pleasure. | 不用谢我 我很荣幸 |
[1:10:11] | Savin, I’ve acquired the Patriot armor. | 萨文 我拿到了爱国者战衣 |
[1:10:14] | You want this suit? | 你想要这套战衣 |
[1:10:15] | You’re gonna have to pry my cold, dead body out of it. | 你得先杀死我 把我从里面撬出来 |
[1:10:18] | That’s the plan, Colonel. | 计划就是这样的 上校 |
[1:10:21] | Harley, tell me what’s happening, | 哈里 告诉我进行的怎么样了 |
[1:10:22] | give me a full report. | 我要听详细报告 |
[1:10:23] | Yeah, I’m still eating that candy, do you want… | 好的 我还在吃糖 你… |
[1:10:25] | do you want me to keep eating it? | 你要我继续吃吗 |
[1:10:27] | How much did you have? | 你吃了多少 |
[1:10:28] | Two or three bowls. | 两三盆吧 |
[1:10:29] | Can you still see straight? | 你还能看清吗 |
[1:10:31] | Sort of. | 差不多 |
[1:10:32] | That means you’re fine. Give me Jarvis. | 说明你没事 电话给贾维斯 |
[1:10:34] | Jarvis, how are we? | 贾维斯 情况怎么样 |
[1:10:35] | It’s totally fine, sir. | 完全没问题 先生 |
[1:10:36] | I seem to do quite well for a stretch | 有一段还不错 |
[1:10:37] | and then at the end of the sentence | 但在句子结尾的时候 |
[1:10:39] | I say the wrong cranberry. | 我说错了蔓越莓 |
[1:10:41] | And, sir, you were right. | 还有 先生 你是对的 |
[1:10:42] | Once I factored in available AIM downlink facilities, | 我把AIM下行设施考虑进去后 |
[1:10:45] | I was able to pinpoint the Mandarin’s broadcast signal. | 就定位到了满大人的广播信号 |
[1:10:47] | What’re we talkin’? Far East, Europe, | 大概在哪里 远东 欧洲 |
[1:10:48] | North Africa, Iran, Pakistan, Syria, where is it? | 北非 伊朗 巴基斯坦 叙利亚 在哪 |
[1:10:52] | Actually, sir, it’s in Miami. | 实际上 先生 在迈阿密 |
[1:10:54] | Okay. | 好的 |
[1:10:54] | Kid, I’m gonna have to walk you through | 孩子 我得一步步教你 |
[1:10:56] | rebooting Jarvis’ speech drive, | 重启贾维斯的语音驱动 |
[1:10:57] | but not right now. | 不过现在不行 |
[1:10:59] | Harley, where is he really? | 哈里 他到底在哪 |
[1:11:00] | Just look on the screen and tell me where it is. | 看一下屏幕 告诉我位置 |
[1:11:03] | It does say Miami, Florida | 显示的就是佛罗里达迈阿密 |
[1:11:06] | Okay, first things first, i need the armor. | 好 先说重要的 我需要战衣 |
[1:11:08] | Where are we at with it? | 它现在怎么样了 |
[1:11:09] | It’s not charging. | 充不了电 |
[1:11:18] | Actually, sir, it’s charging, | 实际上 先生 是在充电 |
[1:11:20] | but the power source is questionable. | 不过电源有问题 |
[1:11:21] | It may not succeed in revitalizing the Mark 42. | 可能无法使马克42型恢复动力 |
[1:11:23] | What’s questionable about electricity? | 电源有什么问题 |
[1:11:25] | Alright, it’s my suit | 好吧 这是我的战衣 |
[1:11:26] | and I can’t… I’m not gonna… | 我不能…我不要… |
[1:11:28] | I don’t wanna… | 我不想 |
[1:11:30] | – Oh God, not again. – Tony? | -老天 又来了 -托尼 |
[1:11:35] | Are you having another attack? | 你又发作了吗 |
[1:11:37] | I didn’t even mention New York. | 我都没提到纽约呢 |
[1:11:39] | Right, and then you just said it, by name, | 好吧 你刚刚说出来了 |
[1:11:41] | while denying having said it! | 你还说你没说 |
[1:11:42] | Okay… | 好吧 |
[1:11:46] | Oh, God. What am I gonna do? | 天啊 我怎么办 |
[1:11:48] | Just breathe. Really, just breathe. | 深呼吸 真的 深呼吸 |
[1:11:51] | You’re a mechanic, right? | 你是机械师 对吧 |
[1:11:54] | Right. | 对 |
[1:11:56] | You said so. | 你是这么说的 |
[1:11:58] | Yes, I did. | 对 没错 |
[1:12:00] | Why don’t you just build something? | 那你为什么不造点东西呢 |
[1:12:15] | Okay, | 好 |
[1:12:17] | thanks kid. | 多谢 孩子 |
[1:14:02] | Why is it so hot in here? | 这里怎么这么热 |
[1:14:04] | I told you to put it at sixty-eight. | 我说了要调到20度 |
[1:14:07] | My fault again. Let me tell you something sweetheart, | 又是我的错 告诉你 亲爱的 |
[1:14:09] | I am not your personal… | 我不是你的个人 |
[1:15:11] | Well, | 好吧 |
[1:15:14] | I wouldn’t go in there for twenty minutes! | 20分钟内最好别进去 |
[1:15:18] | Now, which one of you is Vanessa? | 好了 你们俩谁是凡妮莎 |
[1:15:20] | That’s me. | 是我 |
[1:15:21] | Ah, Nessie! Did you know | 妮茜 你知不知道 |
[1:15:24] | that fortune cookies aren’t even Chinese? | 福饼不是中国发明的 |
[1:15:28] | There’s some guy over here… | 那边有个男人 |
[1:15:30] | They’re made by Americans, | 它们是美国人做的 |
[1:15:31] | based on…based on the Japanese recipes. | 根据日本食谱做的 |
[1:15:36] | Bloody hell. Bloody hell. | 完蛋了 完蛋了 |
[1:15:38] | Don’t move. | 不许动 |
[1:15:39] | I’m not moving. If you want something, take it, | 我没动 你想要什么就拿走吧 |
[1:15:41] | although the guns are all fake | 不过这些枪都是假的 |
[1:15:42] | because those wankers wouldn’t trust me with the real ones. | 因为那些贱人不相信我 不肯给真的 |
[1:15:44] | What? | 什么 |
[1:15:45] | Hey, do you fancy either of the birds? | 这两个小妞你喜欢哪个吗 |
[1:15:48] | Heard enough. You’re not him. | 够了 你不是他 |
[1:15:50] | The Mandarin, the real guy, where?! | 真的满大人 他在哪 |
[1:15:53] | Where’s the Mandarin?! Where is he?! | 满大人在哪 他在哪 |
[1:15:56] | He’s here. He’s here. | 他就在这 就在这 |
[1:15:58] | But he’s not here. He’s here, but he’s not here. | 但又不在这 他在这 又不在这 |
[1:16:00] | – What do you mean? – It’s complicated. | -你什么意思 -情况很复杂 |
[1:16:01] | – Hey, it’s complicated, alright? – It is? | -很复杂好吗 -是吗 |
[1:16:03] | It’s complicated. | 很复杂 |
[1:16:04] | Uncomplicate it. Ladies out. | 那就说清楚 女士请出去 |
[1:16:06] | Get out of the bed, get in the bathroom. | 从床上下来 到洗手间去 |
[1:16:10] | Sit. | 坐下 |
[1:16:20] | My name is Trevor, Trevor Slattery. | 我叫特雷夫 特雷夫·斯拉特里 |
[1:16:24] | What are you? | 你是什么人 |
[1:16:26] | What’re you a decoy? You’re a double, right? | 幌子吗 你是个替身吧 |
[1:16:28] | What? Like an understudy? No, absolutely not. | 什么 就像替补演员吗 当然不是 |
[1:16:31] | Don’t hurt the face! I’m an actor. | 别打脸 我是个演员 |
[1:16:34] | You got a minute to live, fill it with words. | 你还剩一分钟的命 好好说 |
[1:16:36] | Just a role. | 只是个角色 |
[1:16:38] | ‘The Mandarin’, see, it’s not real. | 满大人 是虚构出来的 |
[1:16:41] | Then how did you get here, Trevor? | 那你是怎么到这的 特雷夫 |
[1:16:45] | I um… I have a little problem with, | 我有点小毛病 |
[1:16:50] | substances, and I ended up, | 滥用药物什么的 结果 |
[1:16:53] | doing things, no two ways about it. | 我做了些没办法的事 |
[1:16:55] | In the street that a man shouldn’t do. | 街头交易 男人不该做的事 |
[1:16:58] | Next! | 接着说 |
[1:16:58] | And then, | 然后 |
[1:17:00] | they approached me about the role | 他们找到了我来扮演这个角色 |
[1:17:02] | and they knew about the drugs. | 他们也知道毒品的事 |
[1:17:04] | What did they say they’d get you off ’em? | 他们怎么说的 帮你戒掉吗 |
[1:17:05] | Said they’d give me more. | 他们说会给我更多 |
[1:17:07] | They gave me things,they gave me this palace. | 他们给了我很多东西 给了我这座宫殿 |
[1:17:10] | They gave me plastic surgery. They gave me things. | 给我整了容 给了我好多东西 |
[1:17:15] | Did you just nod off? | 你是睡着了吗 |
[1:17:17] | No! And a lovely speedboat! | 没有 还有一艘不错的快艇 |
[1:17:19] | And the thing was, | 条件就是 |
[1:17:20] | he needed someone | 他需要个人 |
[1:17:22] | to take credit for some ‘accidental explosions’. | 为一些”意外爆炸”负责 |
[1:17:29] | He? | 他 |
[1:17:33] | – Killian? – Killian. | -基里安吗 -基里安 |
[1:17:35] | – He created you? – He created me. | -他编造了你 -他编造了我 |
[1:17:38] | Custom-made terror threat. | 量身定制的恐怖威胁 |
[1:17:40] | Yes! Yes! | 没错 没错 |
[1:17:42] | His think tank thinked it up, | 是他的智囊团想出来的 |
[1:17:44] | the pathology of the serial killer. | 连环杀手的病态心理 |
[1:17:47] | The manipulation of Western iconography. | 利用了西方肖象学 |
[1:17:50] | Ready for another lesson? Blah blah blah. | 准备好再上一课了吗 诸如此类的 |
[1:17:56] | Of course, it was my performance that brought the Mandarin to life. | 当然了 我的表演让这满大人栩栩如生 |
[1:17:59] | Your performance? | 你的表演 |
[1:18:02] | Where people die? | 还杀人呢 |
[1:18:03] | No, they didn’t. | 他们没死 |
[1:18:05] | Look around you, | 看看这一切啊 |
[1:18:06] | costumes, green screen. | 服装 绿幕 |
[1:18:08] | Oh, honestly, I wasn’t on location for half this stuff. | 说实话 片子里一半的戏我都没到场 |
[1:18:11] | When I was, it was movie magic, love. | 有我的时候 是电影特效嘛 亲爱的 |
[1:18:13] | I’m sorry, but I got a best friend who’s in a coma | 抱歉 不过我有个铁哥们正在昏迷中 |
[1:18:15] | and he might not wake up. | 也许醒不过来了 |
[1:18:16] | So you’re gonna have to answer for that. | 所以你得为此负责 |
[1:18:18] | You’re still going down, pal. You under… | 你还是要付出代价 哥们 你明… |
[1:18:27] | Okay, Trevor, what’d you tell him? | 好了 特雷夫 你跟他说什么了 |
[1:18:30] | I didn’t tell him anything. | 我什么都没说 |
[1:18:31] | Nothing? | 什么都没说 |
[1:18:33] | No. | 没有 |
[1:18:35] | You should’ve pressed the panic button. | 你该按应急按钮的 |
[1:18:37] | Well I panicked, but then I handled it. | 我是急了会儿 但我应付下来了 |
[1:18:52] | Okay. | 好吧 |
[1:19:02] | Just like old times, huh? | 就跟以前一样 对吧 |
[1:19:03] | Oh yeah, with zip-ties. It’s a ball. | 对 束线带绑着 真好玩 |
[1:19:07] | It wasn’t my idea. | 那不是我的主意 |
[1:19:08] | Okay, so you took Killian’s card. | 看来你真收下了基里安的名片 |
[1:19:10] | I took his money. | 我拿了他的钱 |
[1:19:11] | And here you are, thirteen years later in a dungeon. | 然后13年后 你困在这个地牢里 |
[1:19:14] | No. | 不是 |
[1:19:15] | Yeah. | 是的 |
[1:19:16] | No, you’re in a dungeon. I’m free to go. | 不是 是你困在地牢里 我想走就能走 |
[1:19:18] | Yeah. | 好吧 |
[1:19:24] | A lot’s happened, Tony, but I’m close. | 发生了很多事 托尼 不过我快成功了 |
[1:19:28] | Extremis is practically stable. | 绝境病毒已经很稳定了 |
[1:19:30] | I’m telling you it isn’t! | 相信我它并没有 |
[1:19:32] | I’m on the street, people are going ‘bang’, | 我去街上看过 很多人都爆炸了 |
[1:19:33] | they’re painting the walls. Maya, you’re kidding yourself. | 溅了一墙血 玛雅 你是在欺骗自己 |
[1:19:35] | Then help me fix it. | 那就帮我修好它 |
[1:19:42] | Did I do that? | 这是我写的 |
[1:19:45] | Yes. | 对 |
[1:19:46] | I remember the night, not the morning. | 我记得那天晚上 但不记得早上了 |
[1:19:49] | Is this what you’ve been chasing around? | 你就是为了这个吗 |
[1:19:50] | You don’t remember? | 你不记得了 |
[1:19:50] | I can’t help you. | 帮不了你 |
[1:19:53] | You used to have a moral psychology. | 你以前是有道德心 |
[1:19:57] | You used to have ideals. | 有理想 |
[1:19:59] | You wanted to help people, | 你想帮助别人 |
[1:20:02] | now look at you. | 看看你现在 |
[1:20:05] | I get to wake up every morning with someone who… | 现在每天早上陪我醒来的人 |
[1:20:10] | still has her soul. | 是有灵魂的 |
[1:20:17] | Get me out of here. | 帮我出去 |
[1:20:21] | Come on. | 拜托了 |
[1:20:24] | You know what my old man used to say to me? | 你知道我老爸以前是怎么跟我说的吗 |
[1:20:26] | One of his favorite of many sayings, | 他最喜欢说的一句话是 |
[1:20:30] | ‘The early bird gets the worm, | 早起的鸟儿有虫吃 |
[1:20:31] | but the second mouse gets the cheese.’ | 但是第二只老鼠有奶酪吃 |
[1:20:34] | You’re not still pissed about the Switzerland thing, are you? | 你不是还在为瑞士的事生气吧 |
[1:20:36] | How can I be pissed at you, Tony? | 我怎么能生你的气呢 托尼 |
[1:20:39] | I’m here to thank you. | 我是来感谢你的 |
[1:20:41] | You gave me the greatest gift that anybody’s ever given me. | 你送了我一份这辈子最棒的礼物 |
[1:20:44] | Desperation. | 绝望 |
[1:20:46] | If you think back to Switzerland, | 回想一下在瑞士的时候 |
[1:20:48] | you said you’d meet me on the rooftop, right? | 你说会去楼顶找我 是吧 |
[1:20:51] | Well for the first twenty minutes, | 头二十分钟 |
[1:20:54] | I actually thought you’d show up. | 我真以为你会来 |
[1:20:56] | And the next hour, I… | 接下来的一小时里 |
[1:21:00] | well I considered taking that | 我考虑着 |
[1:21:01] | one step shortcut to the lobby, | 跨出一步 走近路去大堂 |
[1:21:04] | if you know what I mean. | 你明白我的意思吗 |
[1:21:06] | Honestly, I’m still trying to | 坦白说 我还在想 |
[1:21:07] | figure out what happened to the first mouse. | 第一只老鼠发生了什么事 |
[1:21:09] | But as I looked out over that city, | 不过当我俯瞰那座城市时 |
[1:21:12] | nobody knew I was there, | 没人知道我在那里 |
[1:21:13] | nobody could see me, no one was even looking. | 没人看得见我 甚至没人在看 |
[1:21:17] | I had a thought that would guide me for years to come. | 我冒出了一个今后引导了我多年的想法 |
[1:21:21] | Anonymity, Tony. | 就是隐姓埋名 托尼 |
[1:21:24] | Thanks to you, it’s been my mantra ever since, right? | 多亏了你 这从此成了我的准则 对吧 |
[1:21:27] | You simply rule from behind the scenes. | 你只需要在幕后运筹帷幄 |
[1:21:30] | Because the second you give evil a face, | 因为一旦你赋予了邪恶一副面孔 |
[1:21:32] | a Bin Laden, a Gaddafi, The Mandarin, | 本·拉登 卡扎菲 或是满大人 |
[1:21:36] | you hand the people a target. | 你就给了人们一个靶子 |
[1:21:37] | You’re something else. | 你真不是一般人 |
[1:21:41] | You have met him, I assume? | 你已经见过他了吧 |
[1:21:42] | Yeah, Sir Lawrence Olivier. | 是啊 影帝先生 |
[1:21:44] | I know he’s a little over the top sometimes. | 我知道他有时候有点夸张 |
[1:21:46] | It’s not entirely my fault, | 这不能怪我 |
[1:21:47] | he has a tend…he’s a stage actor. | 他比较…他是个舞台剧演员 |
[1:21:50] | They say his Lear was the toast of Croydon, wherever that is. | 据说他演的李尔王在克罗伊登很受欢迎 管他呢 |
[1:21:53] | Anyway, the point is, | 总之 重点是 |
[1:21:55] | ever since that big dude with the hammer fell out of the sky, | 自从那个拿锤子的大块头从天而降之后 |
[1:21:59] | subtlety’s kinda had its day. | 低调就不流行了 |
[1:22:01] | What’s next for you in your world? | 你接下来打算做什么 |
[1:22:02] | Well, I wanted to repay you | 我想回馈给你 |
[1:22:04] | with the same gift that you so graciously imparted to me. | 你曾慷慨给予我的东西 |
[1:22:15] | Desperation. | 绝望 |
[1:22:16] | Now, this is live. | 这是直播 |
[1:22:18] | I’m not sure if you can tell, | 我不确定你是否了解状况 |
[1:22:20] | but at this moment the body is trying to decide | 此刻她的身体正在试图决定 |
[1:22:22] | whether to accept Extremis or just give up. | 是接受绝境病毒还是直接放弃 |
[1:22:25] | And if it gives up, I have to say the denotation is… | 如果她放弃了 我只能说那场面 |
[1:22:30] | it’s quite spectacular. | 是相当震撼的 |
[1:22:33] | But until that point, it’s really just a lot of pain. | 不过在做出决定之前 只有巨大的痛苦 |
[1:22:38] | We haven’t even talked salary yet. | 我们还没讨论过薪酬呢 |
[1:22:41] | What kind of perk package are you thinking of? Hm? | 你还想要什么福利 |
[1:22:45] | Let him go. | 放开他 |
[1:22:47] | Hold on, hold on. | 稍等 稍等 |
[1:22:49] | Maya… | 玛雅 |
[1:22:50] | I said let him go! | 我说了放了他 |
[1:22:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:22:54] | 1200cc’s, a dose half of this size, I’m dead. | 1200毫升 只要一半剂量就够致死了 |
[1:22:58] | It’s times like these my temper is tested somewhat. | 总有人考验我的耐心 |
[1:23:02] | Maya, give me the injector. | 玛雅 把注射器给我 |
[1:23:04] | If I die, Killian, what happens to your soldiers? | 基里安 我要是死了你的士兵们会怎样 |
[1:23:08] | What happens to your product? | 你的产品又会怎样 |
[1:23:09] | We’re not doing this, okay? | 我们用不着这样 好吗 |
[1:23:10] | What happens to you? What happens if you go too hot? | 你自己会怎样 要是你过热了怎么办 |
[1:23:26] | The good news is, a high level position has just been vacated. | 好消息是 高层现在有一个空职了 |
[1:23:40] | You’re a maniac. | 你就是个疯子 |
[1:23:41] | No, I’m a visionary. | 错 我是个远见家 |
[1:23:44] | But I do own a maniac, | 但我手下的确有个疯子 |
[1:23:46] | and he takes the stage tonight. | 今晚就看他的表演了 |
[1:23:52] | Once we get the Patriot installed, | 一旦钢铁爱国者成功登机 |
[1:23:54] | it’ll take me nine…ten minutes for a take down. | 我只要九到十分钟就能搞定 |
[1:23:57] | Well, that’s great. | 那太好了 |
[1:23:58] | But the last time I looked there was somebody inside of it. | 但是上一次看到它里面还有人呢 |
[1:24:06] | Afternoon, gentlemen. | 下午好 先生们 |
[1:24:10] | Hello, Colonel. | 你好 上校 |
[1:24:13] | Step aside. | 都让开 |
[1:24:23] | We’ll get you out of there, don’t worry. | 我们会让你出来的 别担心 |
[1:24:27] | You’ll damage the armor. | 这样会破坏战甲的 |
[1:24:28] | Yes, I will. | 是啊 |
[1:24:31] | But you can fix it, right? | 但你会修好的 对吗 |
[1:24:33] | I’m gonna take the suit up to base camp, | 我要带战衣去基地 |
[1:24:35] | and I want Potts with me. | 波茨也跟我一起去 |
[1:24:37] | She’s still in Phase 2. | 她还在第二阶段 |
[1:24:40] | You’re not going deaf, are you? | 你听不懂我说的话吗 |
[1:24:58] | Careful there, it’s a limited edition. | 小心点 那可是限量版 |
[1:25:01] | Ponytail Express. | 小马尾快递 |
[1:25:03] | What’s the mileage count between Tennessee and Miami? | 田纳西离迈阿密有多远 |
[1:25:05] | Eight hundred and thirty-two miles. | 832英里 |
[1:25:06] | Very nice. | 非常好 |
[1:25:08] | I’m good like that. | 我比较擅长这个 |
[1:25:10] | Can you, uh…stop that? | 你能 把那玩意儿停掉吗 |
[1:25:11] | Break it, you bought it! | 弄坏了你就赔 |
[1:25:15] | I think I bought it. | 我赔就是了 |
[1:25:16] | Okay, that wasn’t mine to give away. | 那可不是我的 |
[1:25:17] | That belongs to my friend’s sister, | 是我朋友的妹妹的 |
[1:25:18] | and that’s why I’m gonna kill you first. | 所以我等会要先杀你 |
[1:25:22] | – What’re you gonna do to me? – You’ll see. | -你要怎么杀我 -等着瞧吧 |
[1:25:23] | You’re zip-tied to a bed. | 你现在被绑在一张床上 |
[1:25:26] | This. | 像这样 |
[1:25:30] | That. | 像那样 |
[1:25:36] | Are you comin’ out? | 你打算出来了吗 |
[1:25:41] | Do not open, do not open! | 不要打开 不要打开 |
[1:25:41] | Don’t open, don’t open, don’t…! | 别打开 别打开 别 |
[1:25:43] | Alright, let’s go. | 那还是出去吧 |
[1:25:52] | You…you breathe fire? | 你还能喷火 |
[1:25:54] | Okay. | 好吧 |
[1:25:59] | It’s a glorious day, Savin. | 真是美妙的一天 萨文 |
[1:26:02] | This time tomorrow, | 明天这个时候 |
[1:26:04] | I’ll have the West’s most powerful leader in one hand, | 整个西方最有权力的领导人 |
[1:26:08] | and the world’s most feared terrorist in the other. | 以及最可怕的恐怖分子都会在我手里 |
[1:26:11] | I’ll own the War on Terror. | 我会控制整个反恐战争 |
[1:26:15] | Creates supply and demand | 为这个世界创造供需 |
[1:26:17] | for you and your brothers and sisters. | 为了你和你的兄弟姐妹们 |
[1:26:23] | Trust me, | 相信我 |
[1:26:24] | you’re gonna be in a puddle of blood on the ground | 你们距离倒在血泊中还剩 |
[1:26:26] | in five, four, three…come on! Two… | 五 四 三 拜托 二 |
[1:26:31] | How did we get this shit? | 我们怎么会摊上这个傻逼 |
[1:26:32] | Alright, I’m gonna give you a chance to escape. | 我给你们个机会现在就逃 |
[1:26:34] | Put down your weapons, | 放下武器 |
[1:26:36] | tie yourselves to those chairs, | 把自己绑在椅子上 |
[1:26:37] | I’ll let you live. In five, four…bang! | 我就不杀你们 还有五 四 |
[1:26:41] | That was… | 那还真是 |
[1:26:42] | You should be gone by now, | 你们应该死了 |
[1:26:43] | you should have already been gone. | 这会就该上西天了才对 |
[1:26:44] | I am just beyond terrified. | 我真是要吓尿了 |
[1:26:45] | Here it comes. Three, four… | 来了 三 四 |
[1:26:49] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:26:50] | Five, four, three, two, one! | 五 四 三 二 一 |
[1:26:52] | Told ya. | 早跟你说了 |
[1:27:05] | Where’s the rest? | 剩下的部分呢 |
[1:28:05] | Honestly, I hate working here. | 说实话 我讨厌在这工作 |
[1:28:07] | They are so weird. | 他们是群怪胎 |
[1:28:14] | Ah, better late than never. | 晚了总比不来好 |
[1:28:21] | Not this time. Not the face. | 这次不要 别撞脸 |
[1:28:25] | Phew, it’s good to be back. Hello, by the way. | 回来真好 对了 你好 |
[1:28:27] | Oh, hello sir. | 你好 先生 |
[1:28:34] | All personnel, Stark is loose | 全体注意 斯塔克已逃脱 |
[1:28:35] | and somewhere in the compound. | 正在院子里某处 |
[1:28:36] | Repeat, Stark is loose | 重复 斯塔克已逃脱 |
[1:28:37] | and somewhere in the compound. | 正在院子里某处 |
[1:28:39] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:28:41] | Ah, crap. | 该死 |
[1:28:55] | Tony… | 托尼 |
[1:28:56] | Rudy, tell me that was you in the suit. | 罗德 那是你穿着战衣吧 |
[1:28:58] | No. You got yours? | 不是 你拿到你的了吗 |
[1:29:00] | Kind of. Main house as fast as you can. | 算是吧 尽快赶到主屋去 |
[1:29:02] | Somebody I’d like you to meet. | 我要介绍个人给你认识 |
[1:29:08] | You, you, move! Get out! | 你 你 还有你 出去 快滚 |
[1:29:11] | The room is secure. I have eyes on the Mandarin. | 房间安全 已看到满大人 |
[1:29:14] | What’s this? I had winner’s. | 这是什么 我赢了 |
[1:29:23] | What’ve you come as? | 你扮成了什么 |
[1:29:24] | You make a move and I’ll break your face. | 你敢动一下我就打爆你的脸 |
[1:29:28] | I never thought people had been hurt. They lied to me. | 我从来不知道有人受了伤 他们骗了我 |
[1:29:32] | This is the Mandarin? | 这就是满大人 |
[1:29:33] | I know, it’s…it’s…it’s embarrassing. | 我知道 这…太丢人了 |
[1:29:35] | Hi, Trevor. Trevor…Slattery. | 我是特雷夫 特雷夫·斯拉特里 |
[1:29:37] | I know, I’m shorter in person, bit small, | 我知道 我本人有点矮 有点瘦 |
[1:29:39] | everyone says that. But… | 每个人都这么说 但是 |
[1:29:41] | if you’re here to arrest me, | 如果你们是来抓我的 |
[1:29:43] | there are some people who I’d like to roll on. Immediately. | 我乐意马上供出一些人来 |
[1:29:44] | Here’s how it works, Meryl Streep. | 我来跟你说明下状况 梅姨 |
[1:29:46] | You tell him where Pepper is and I’ll stop doin’ it. | 你告诉他派珀在哪 我才会停下 |
[1:29:49] | Doing what? | 停下什么 |
[1:29:49] | Oh, I get it! Ow! That hurt! I get it! I get it! | 我懂了 好疼 我懂了 我懂了 |
[1:29:52] | I don’t know about any Pepper, | 我不知道派珀是谁 |
[1:29:54] | – but I know about the plan. – Spill. | -但我知道他们的计划 -快说 |
[1:29:56] | Do you know what they did to my suit? | 你知道他们把我的战衣怎么了吗 |
[1:29:58] | What? No. But I do know what’s happening off the coast. | 什么 不 但我知道地点是在海岸 |
[1:30:02] | Something to do with uh…A big boat. | 跟一艘大船有关 |
[1:30:05] | I can take you there. | 我可以带你们过去 |
[1:30:09] | Tony, I swear to God. I’m gonna blow his face off. | 托尼 我发誓 我一定要打烂他的脸 |
[1:30:12] | Oh, this next bit may include the Vice President as well. | 而且这事还跟副总统有关系 |
[1:30:17] | Is that…is that important? | 这个重要吗 |
[1:30:18] | Somewhat. | 算是吧 |
[1:30:19] | Yeah, a little bit. | 挺重要的 |
[1:30:23] | So? | 怎么样 |
[1:30:24] | What are we gonna do? I mean, we don’t have any transport. | 我们怎么办 没有交通工具 |
[1:30:30] | Ringo. Didn’t you say something about a ‘lovely speedboat’? | 林戈 你是不是提过有一艘不错的快艇 |
[1:30:36] | If he’s right about the location, | 如果他说的地点没错 |
[1:30:37] | we’re twenty minutes from where Pepper is. | 我们离派珀还有20分钟的路程 |
[1:30:38] | But we also have to figure out this Vice President thing, right? | 但我们还得搞清楚副总统的事 对吧 |
[1:30:40] | Right. I wonder who I’m calling right now? | 没错 猜我正在打给谁 |
[1:30:42] | Oh, that’s the Vice President. | 是副总统 |
[1:30:44] | Thanks. | 谢谢 |
[1:30:46] | Hello. | 你好 |
[1:30:47] | Sir, this is Tony Stark. | 我是托尼·斯塔克 |
[1:30:49] | Welcome back to the land of the living. | 欢迎回到人间 |
[1:30:51] | We believe you’re about to be | 我们有理由相信 |
[1:30:52] | drawn into the Mandarin campaign, | 您可能会被卷入满大人的袭击事件 |
[1:30:53] | and we gotta get you somewhere safe as soon as possible. | 我们得尽快将您转移到安全地点 |
[1:30:55] | Mr. Stark, I’m about to eat honey roast ham | 斯塔克先生 我正准备在精英特工的保护下 |
[1:30:57] | surrounded by the agency’s finest. | 享用蜜汁火腿 |
[1:31:00] | The President’s safe on Air Force One with Colonel Rhodes, | 而总统和罗德上校在空军一号上 |
[1:31:03] | I think we’re good here. | 我认为我们都很安全 |
[1:31:04] | Sir, this is Colonel Rhodes! | 先生 我是罗德上校 |
[1:31:06] | They’re using the Iron Patriot as a Trojan Horse, | 他们打算用钢铁爱国者做木马 |
[1:31:09] | they’re gonna take out the President somehow. | 想办法干掉总统 |
[1:31:10] | We have to immediately alert that plane. | 我们得立刻警告机组 |
[1:31:12] | Okay, I’m on it. I’ll have security lock it down. | 好的 我会让安保人员马上行动 |
[1:31:14] | If need be, they can have F22s in the air in thirty seconds. | 如果情况需要 F22战机30秒内就能就位 |
[1:31:17] | Thank you, Colonel. | 谢谢你 上校 |
[1:31:18] | Rhodes and Stark out. | 罗德和斯塔克结束通话 |
[1:31:21] | Everything okay, sir? | 没什么问题吧 先生 |
[1:31:23] | Couldn’t be better. | 完全没有 |
[1:31:31] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[1:31:53] | Colonel Rhodes. Glad to see you could make it, son. | 罗德上校 你能过来真是太好了 |
[1:31:57] | I feel safer already. | 我这就感觉安全多了 |
[1:32:03] | We gotta make a decision. | 我们得做个决定 |
[1:32:04] | We can either save the President or Pepper. | 总统和派珀只能救其一 |
[1:32:06] | We can’t do both. | 没法同时救两边 |
[1:32:07] | Sir, I have an update from Malibu. | 先生 马里布那边有新情况 |
[1:32:09] | The cranes have finally arrived | 起重机总算到达了现场 |
[1:32:11] | and the cellar doors are being cleared as we speak. | 正在清理地下室入口 |
[1:32:13] | And what about the suit I’m wearing? | 我身上的战衣现在什么状态 |
[1:32:15] | The armor is now at ninety-two percent. | 能量已经充到92%了 |
[1:32:18] | That’s gonna have to do. | 也只能凑合用了 |
[1:32:28] | Oh, here he comes, here he comes, get a quick picture. | 他过来了 他过来了 给我来张合照 |
[1:32:30] | Sure. | 没问题 |
[1:32:48] | Everything all right, Colonel? | 一切正常吧 上校 |
[1:33:22] | It is an honor, Mr. President. | 真是荣幸啊 总统先生 |
[1:33:25] | If you’re gonna do it, do it. | 你要动手 就动手吧 |
[1:33:27] | Cool your boots, sir. | 别着急啊 先生 |
[1:33:29] | That’s not how the Mandarin works. | 这可不是满大人的作风 |
[1:33:31] | Sir, Air Force One’s been compromised. | 长官 空军一号陷入危急状态 |
[1:33:33] | Internal shots, temperature spikes. | 内部发生射击 温度骤升 |
[1:33:35] | Get me eyes on it now. | 快把画面调出来 |
[1:33:37] | Image coming through now, sir. | 画面出来了 长官 |
[1:33:41] | Was that Rhodes? | 那是罗德吗 |
[1:34:12] | The President. | 总统呢 |
[1:34:14] | Now. | 快说 |
[1:34:15] | He’s not here. | 他不在这里 |
[1:34:20] | Try the jet stream. | 去享受喷流吧 |
[1:34:23] | Speaking of which, go fish! | 说到气流 去捞鱼吧 |
[1:34:48] | Walk away from that, you son of a bitch. | 看这个伤口还愈合得了吗 狗娘养的 |
[1:35:03] | How many in the air? | 下面有多少人 |
[1:35:04] | Thirteen, sir. | 13个 先生 |
[1:35:07] | How many can I carry? | 我一次能带几个 |
[1:35:08] | Four, sir. | 四个 先生 |
[1:35:19] | Slow down, slow down. Relax, what’s your name? | 慢点 慢点 放松 你叫什么 |
[1:35:21] | Heather… | 希瑟 |
[1:35:30] | Listen to me. See that guy? | 听我说 看到那个人了吗 |
[1:35:33] | I’m gonna swing by and you’re just gonna grab him. | 我会飞过去 然后你抓住他 |
[1:35:35] | – You got it? – What? | -明白了吗 -什么 |
[1:35:39] | I will electrify your arm, | 我会让你的手臂通上电 |
[1:35:41] | you won’t be able to open your hand. | 这样你就松不开手了 |
[1:35:44] | You can do this, Heather. | 你能做到的 希瑟 |
[1:35:54] | Easy, see? Eleven more to go. | 简单吧 还有11个 |
[1:35:59] | Remember that game called Barrel of Monkeys? | 记不记得有个叫猴子冒险的游戏 |
[1:36:02] | That’s what we’re gonna do. | 我们就那么玩 |
[1:36:02] | Eighteen thousand feet. | 高度一万八千英尺 |
[1:36:04] | Come on, people! Everybody, grab your monkey! | 大家加油 每个人都抓好自己的猴子 |
[1:36:10] | Nice! | 漂亮 |
[1:36:12] | Ten thousdand feet. | 一万英尺 |
[1:36:17] | Six thousand feet. | 六千英尺 |
[1:36:18] | Come on, people. | 大家加油 |
[1:36:21] | Come on, come on, come on! | 加油 加油 加油 |
[1:36:27] | One thousand feet. | 一千英尺 |
[1:36:30] | Four hundred feet. | 四百英尺 |
[1:36:32] | Two hundred feet, sir. | 两百英尺 |
[1:36:33] | It’s a chunky monkey, let’s get him. | 是只胖猴子 抓住他 |
[1:36:35] | Hello. | 你好 |
[1:37:00] | Nice work, guys. | 干得漂亮 |
[1:37:01] | Excellent. Good team effort all around. Go us. | 太棒了 大家配合得很好 |
[1:37:04] | Alright, Jarvis, but it’s only half done, | 贾维斯 这才算完成一半 |
[1:37:06] | we still gotta get Pepp… | 我们还得去找派珀 |
[1:37:15] | That came out of nowhere. | 从哪冒出来的 |
[1:37:18] | Give me some good news, man. | 跟我说点好消息 |
[1:37:19] | I think they all made it. | 全部获救了 |
[1:37:20] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:37:21] | Yeah, but I missed the President. | 但是总统被抓走了 |
[1:37:23] | You couldn’t save the President with the suit, | 你有战衣都救不了总统 |
[1:37:25] | how are we gonna save Pepper with nothing? | 我们什么都没有怎么救派珀 |
[1:37:27] | Say, Jarvis, is it that time? | 贾维斯 时间到了吗 |
[1:37:29] | The ‘house party’ protocol, sir? | 是家庭聚会规程吗 先生 |
[1:37:31] | Correct. | 没错 |
[1:38:11] | You think he’s gonna help you… | 你以为他会帮你吗 |
[1:38:14] | He won’t. | 不可能 |
[1:38:20] | Having you here is not just to motivate Tony Stark, | 把你抓来不单是刺激托尼·斯塔克 |
[1:38:24] | it’s um…it’s actually more embarrassing than that. | 其实还有更尴尬的目的 |
[1:38:28] | You’re here as my, um… | 你在这里是我的 |
[1:38:31] | Trophy. | 战利品 |
[1:38:45] | Good evening, sir. | 晚上好 先生 |
[1:38:51] | Welcome aboard, Mr. President. | 欢迎上船 总统先生 |
[1:39:02] | Ever hear of an elephant graveyard? | 听说过大象墓地吗 |
[1:39:04] | Well, two years ago, | 两年前 |
[1:39:06] | the elephant in the room was this scow. | 这艘驳船就是大象 |
[1:39:11] | This is the Roxxon Norco. | 这是罗克森诺克号 |
[1:39:12] | And of course you’ll remember | 你当然记得了 |
[1:39:13] | that when she spilled a million gallons of crude off Pensacola, | 它在彭萨科拉附近泄露了一百万加仑原油 |
[1:39:16] | thanks to you, not one fat cat saw a day in court. | 拜您所赐 没有一个富人受到法庭审判 |
[1:39:19] | What do you want from me? | 你要我怎么样 |
[1:39:22] | Nothing, sir. | 不怎么样 先生 |
[1:39:24] | I just needed a reason to kill you that would play well on TV. | 我只是需要个在电视上处决你的好借口 |
[1:39:27] | You see, I’ve moved on. | 我已经向前看了 |
[1:39:29] | I’ve found myself a new political patron, | 我找到了新政治靠山 |
[1:39:31] | and at this time tomorrow, he’ll have your job. | 明天这个时候 他将接替你的职位 |
[1:39:36] | String him up. | 绑起来 |
[1:39:56] | Come on. | 这边 |
[1:40:02] | You’re not gonna freak out on me, right? | 你不会突然抓狂吧 |
[1:40:04] | I hope not. | 希望不会 |
[1:40:30] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:40:33] | He’s strung up over the oil tank, | 他被吊在油罐上面 |
[1:40:35] | they’re gonna light him up, man. | 他们要点火烧死他 老兄 |
[1:40:36] | Viking funeral. Public execution. | 维京葬礼 公开处决 |
[1:40:38] | Yeah, death by oil. | 对 用油烧死 |
[1:40:46] | Broadcast will commence shortly. Take final positions. | 直播即将开始 各就各位 |
[1:40:51] | Okay, that’s good. Now give me cameras A through E | 很好 镜头从A切换到E |
[1:40:53] | and we’ll do a full tech rehearsal. | 先预演下 |
[1:40:57] | Is your gun up? | 枪举好了吗 |
[1:40:58] | Yep. What do I do? | 好了 我要干嘛 |
[1:41:00] | Stay on my six, cover high, and don’t shoot me in the back. | 6点钟方向 注意高处 别走火打我后背 |
[1:41:02] | Six, high, back. Alright. | 6点 高处 后背 好了 |
[1:41:14] | You see that? Nailed it. | 看到了吗 搞定 |
[1:41:16] | Yeah, you really killed the glass. | 没错 你把灯泡打爆了 |
[1:41:17] | I was aiming for the bulb! You can’t hit a bulb at this distance. | 我瞄的就是灯泡 这么远你肯定打不准 |
[1:41:24] | I’m out. | 我没弹药了 |
[1:41:25] | Give me…give me…you got an extra magazine? | 有多余弹匣吗 |
[1:41:26] | They’re not universal, Tony. | 不通用的 托尼 |
[1:41:28] | I know what I’m doing, I make this stuff. | 我知道我在干嘛 我造这玩意的 |
[1:41:29] | – Okay. – Give me another one. | -好吧 -再给我一个 |
[1:41:30] | I don’t have one that fits that gun. | 我没有适合那把枪的 |
[1:41:31] | You’ve got like five of ’em. | 你有五个呢 好吧 |
[1:41:33] | Alright, here’s what I’m gonna do. I’m gonna spot. Ready? | 这样吧 我来侦查 准备好了吗 |
[1:41:36] | What’d you see? | 你看到什么了 |
[1:41:37] | Too fast, nothing. | 太快了 什么都没看到 |
[1:41:39] | Here we go. | 再来一次 |
[1:41:44] | Three guys, one girl, all armed. | 三男一女 有武器 |
[1:41:56] | God, I’d kill for some armor right now. | 上帝 我现在想死战衣了 |
[1:41:58] | You’re right, we need backup. | 说得没错 我们需要支援 |
[1:41:59] | Yeah, a bunch. | 大批支援 |
[1:42:01] | You know what? | 话说… |
[1:42:06] | – Is…is that? -Yep. | -那是 -对 |
[1:42:09] | – Are those? – Yeah. | -那全是 -对 |
[1:42:20] | \h\h双子星 马克39型 | |
[1:42:20] | \h\h碎心者 马克17型 | |
[1:42:20] | \h\h猎枪 马克40型 | |
[1:42:20] | \h\h红鲷鱼 马克35型 | |
[1:42:20] | \h\h银色百夫长 马克33型 | |
[1:42:28] | Merry Christmas, buddy. | 圣诞快乐 老兄 |
[1:42:34] | Jarvis, target Extremis heat signatures. | 贾维斯 定位绝境病毒热信号 |
[1:42:37] | Disable with extreme prejudice. | 废了他们 |
[1:42:39] | Yes, sir. | 收到 |
[1:42:41] | \h\h锤头鲨 马克37型 | |
[1:42:44] | What are you waiting for? It’s Christmas. | 还等什么 圣诞节到了 |
[1:42:49] | Take ’em to church. | 送他们上天堂 |
[1:42:50] | \h\h活塞 马克31型 | |
[1:42:55] | \h\h骨骼 马克41型 | |
[1:42:57] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:43:06] | Incoming. | 来了 |
[1:43:12] | Jarvis, get Igor to steady this thing. | 贾维斯 让伊戈尔去撑住 |
[1:43:15] | \h\h伊戈尔 马克38型 | |
[1:43:26] | This is how you’ve been managing your downtime, huh? | 你休息的时候就在干这个 |
[1:43:28] | Everybody needs a hobby. | 人总得有点爱好 |
[1:43:36] | Heartbreaker? Help Red Snapper out, will ya? | 碎心者 去帮帮红鲷鱼 |
[1:44:06] | Nice timing. | 时间刚刚好 |
[1:44:07] | Oh yeah, that’s awesome. Give me a suit, okay? | 真棒 给我也来一套 |
[1:44:09] | \h\h银色百夫长 马克33型 | |
[1:44:11] | Oh, I’m sorry. They’re…they’re only coded to me. | 抱歉 它们只能由我操控 |
[1:44:13] | What’s that mean? | 什么意思 |
[1:44:14] | I got you covered. | 我让人掩护你 |
[1:44:18] | \h\h碎心者 马克17型 | |
[1:44:18] | Good evening, Colonel. Can I give you a lift? | 晚上好 上校 要我载你一程吗 |
[1:44:21] | Very funny. | 真好笑 |
[1:44:33] | \h\h突袭者 马克25型 | |
[1:44:39] | Sir, I’ve located Miss Potts. | 先生 我已找到波茨小姐 |
[1:44:41] | About time. | 可算啊 |
[1:44:55] | Stop! Put it down, put it down, put it down. | 停 放下 放下 |
[1:45:00] | See what happens when you hang out with my ex-girlfriends? | 看看你和我前女友出去的后果 |
[1:45:05] | You’re such a jerk. | 你就是个混蛋 |
[1:45:06] | Yep. We’ll talk about it over dinner. | 好啦 晚餐时再聊这个 |
[1:45:10] | Come on. A little more, baby. | 手伸过来 过来点 宝贝 |
[1:45:28] | Is this guy bothering you? | 这家伙在骚扰你吗 |
[1:45:31] | Don’t get up! | 别起来 |
[1:45:37] | Is that hot in there? | 这样热吗 |
[1:45:40] | Stuck? Feel a little stuck? | 不能动了 是不是 |
[1:45:43] | Like a little turtle, cooking in his little turtle suit? | 像只小海龟 要在龟壳里烤熟了 |
[1:45:46] | Oh, Tony. | 托尼 |
[1:45:48] | She’s watching. | 她看着呢 |
[1:45:51] | I think you should close your eyes. Close your eyes. | 我觉得你应该闭上眼睛 闭上眼睛 |
[1:45:55] | Close your eyes, you don’t wanna see this. | 闭上眼睛 你不想看到的 |
[1:46:04] | Yeah, you take a minute. | 不着急 慢慢来 |
[1:46:13] | \h\h双子星 马克39型 | |
[1:46:39] | Jarvis, give me a suit right now! | 贾维斯 给我一套战衣 |
[1:46:48] | \h\h热棒 马克22型 | |
[1:46:52] | Come on! | 拜托 |
[1:46:55] | Mr. President! Just hold on,alright? I’m coming. | 总统先生 坚持住 我来了 |
[1:46:59] | Just hold on. Hold on. | 坚持住 坚持住 |
[1:47:14] | OK. | 好吧 |
[1:47:23] | Bye-bye. | 再见了 |
[1:47:36] | Brace yourself! | 做好准备 |
[1:47:48] | You look damn good, Mr. President, | 你帅爆了 总统先生 |
[1:47:50] | but I’m gonna need that suit back. | 不过我得要回我的战衣 |
[1:48:05] | The President is secure, Tony. I’m clearing the area. | 总统安全了 托尼 我得带他离开 |
[1:48:07] | Nice work. | 做得好 |
[1:48:09] | Ready sir? | 准备好了吗 先生 |
[1:48:10] | What do you mean ‘ready’? | 准备什么 |
[1:48:20] | Pep, I got you. Relax, I got you. | 小派 我来了 放松 我接着你 |
[1:48:23] | Just look at me. | 看着我 |
[1:48:26] | Honey, I can’t reach any further, | 宝贝 我伸不了更远 |
[1:48:27] | and you can’t stay there, alright? | 你不能待在那儿 好吗 |
[1:48:28] | You gotta let go. | 你得放手 |
[1:48:30] | You gotta let go! I’ll catch you, I promise! | 放手 我保证能接住你 |
[1:49:03] | What a shame, | 真可惜 |
[1:49:05] | I would have caught her. | 要是我就能接住她 |
[1:49:20] | \h\h夜店 马克16型 | |
[1:49:37] | Eject. | 弹出 |
[1:49:42] | \h\h猎枪 马克40型 | |
[1:50:24] | Well here we are, on the roof. | 我们终于在屋顶碰面了 |
[1:50:36] | Mark 42 inbound. | 马克42型到达 |
[1:50:38] | Well I’ll be damned. | 哎呦喂 |
[1:50:39] | The prodigal son returns. | 浪子归来了 |
[1:50:57] | Whatever. | 算了 |
[1:50:59] | You really didn’t deserve her, Tony. | 你真的配不上她 托尼 |
[1:51:02] | It’s a pity, I was so close to having her… perfect. | 真遗憾 我就要把她改造得 完美了 |
[1:51:09] | Okay, okay! Wait, wait! Slow down, slow down! | 好吧 等等 等等 |
[1:51:11] | You’re right, | 你说得对 |
[1:51:12] | I don’t deserve her! | 我配不上她 |
[1:51:15] | Here’s where you’re wrong, she was already perfect. | 但是你错了 她本就很完美了 |
[1:51:26] | Jarvis, do me a favor and blow Mark 42. | 贾维斯 帮我炸掉马克42型 |
[1:51:31] | Noooo! | 不 |
[1:51:42] | \h\h鬼祟 马克15型 | |
[1:52:46] | No more false faces. | 别再戴面具了 |
[1:52:49] | You said you wanted the Mandarin, | 你说你想找满大人 |
[1:52:52] | you’re looking right at him. | 我就是 |
[1:52:55] | It was always me, Tony, right from the start. | 一直都是我 托尼 从一开始就是 |
[1:52:58] | I am the Mandarin! | 我就是满大人 |
[1:53:11] | I got nothin’. | 我说不出话 |
[1:53:17] | 马克9型 | |
[1:53:19] | Jarvis, subject at my twelve o’clock is not a target, | 贾维斯 我12点钟方向的不是目标 |
[1:53:21] | disengage! | 解除武装 |
[1:53:30] | What? Oh, what, are you mad at me? | 怎么 生我气了吗 |
[1:53:58] | Honey. | 宝贝 |
[1:54:04] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:54:07] | That was really violent. | 刚刚好暴力 |
[1:54:10] | You just scared the devil out of me. I thought you were… | 你吓死我了 我还以为你 |
[1:54:13] | I was dead. Why? | 死了吗 为什么 |
[1:54:13] | Because I fell two hundred feet? | 因为我从200英尺处掉了下来 |
[1:54:18] | Who’s the hot mess now? | 现在是谁一团糟了 |
[1:54:20] | It’s still debatable. | 有待讨论 |
[1:54:23] | Probably tipping your way a little bit. | 可能还是你 |
[1:54:24] | Why don’t you dress like this at home? | 你何不在家也这么穿 |
[1:54:26] | Sport bra, the whole deal. | 运动文胸什么的 |
[1:54:28] | You know, I think I understand | 我能理解 |
[1:54:29] | why you don’t want to give up the suits. | 你为什么不肯放弃这些战衣了 |
[1:54:31] | What I am gonna complain about now? | 我还能抱怨什么呢 |
[1:54:35] | Well, it’s me. | 对于我 |
[1:54:37] | You’ll think of somethin’. | 你总能想到的 |
[1:54:40] | – Come here, babe. – No, don’t touch me! | -过来 宝贝 -别碰我 |
[1:54:40] | – No, don’t worry about it. – No, I’m gonna burn you! | -不 没事的 -我会烫伤你的 |
[1:54:42] | No, no, you’re not. | 不不 不会的 |
[1:54:43] | See. Not hot. | 你看 不烫 |
[1:54:47] | Am I gonna be okay? | 我会没事吗 |
[1:54:49] | No, you’re in a relationship with me, | 不 你在和我谈恋爱 |
[1:54:50] | everything will never be okay. | 总是会有事的 |
[1:54:52] | But I think I can figure this out, yeah. | 但是我觉得这我搞得定 |
[1:54:54] | I almost had this twenty years ago when I was drunk. | 20年前我喝醉时 还差点琢磨出来了 |
[1:54:56] | I think I can get you better. | 我觉得我能让你好起来 |
[1:55:00] | That’s what I do, I fix stuff. | 我就擅长这个 修理东西 |
[1:55:03] | And all your distractions? | 你的那些”消遣”呢 |
[1:55:06] | I’m gonna shave them down a little bit. | 我会削减一下 |
[1:55:08] | Jarvis? | 贾维斯 |
[1:55:10] | All wrapped up here, sir. Will there be anything else? | 都结束了 先生 还有事吗 |
[1:55:14] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[1:55:16] | The ‘clean slate’ protocol, sir? | 库存清理规程吗 先生 |
[1:55:19] | Screw it, it’s Christmas. Yes, yes. | 不管了 圣诞节嘛 是的 |
[1:55:58] | Okay so far? You like it? | 还行吧 你喜欢吗 |
[1:56:02] | It’ll do. | 这就行了 |
[1:56:12] | And so, as Christmas morning began, | 随着圣诞节早晨的到来 |
[1:56:15] | my journey had reached its end. | 我的旅程也到达终点 |
[1:56:21] | You start with something pure, | 你始于纯粹的初衷 |
[1:56:24] | something exciting. | 令人兴奋的想法 |
[1:56:26] | Then come the mistakes. | 随之而来的是犯错 |
[1:56:30] | The compromises. | 妥协 |
[1:56:38] | We create our own demons. | 我们为自己埋下祸根 |
[1:56:45] | It’s great to see you. | 幸会 |
[1:56:49] | As promised, I got Pepper sorted out. | 我如约稳定了派珀体内的绝境病毒 |
[1:56:52] | It took some tinkering. | 花了些功夫 |
[1:56:53] | But then I thought to myself, “Why stop there?” | 然后我又想 何必止步于此 |
[1:57:01] | Of course, there are people who say progress is dangerous. | 当然 有人会说 前进有风险 |
[1:57:04] | But I’ll bet none of those idiots | 但是我敢打赌那些傻瓜 |
[1:57:06] | never had to live with a chest full of shrapnel. | 不用带着一胸腔的弹片生活 |
[1:57:08] | And now…neither will I. | 现在 我也不用了 |
[1:57:12] | Let me tell you, that was the best sleep I’d had in years. | 告诉你 这是我这些年睡得最好的一次 |
[1:57:37] | It’s ok, it’s ok, it’s ok. | 没事了 没事了 |
[1:58:58] | So if I were to wrap this up tight with a bow or whatever, | 如果要我给这一切加个好结尾 |
[1:59:02] | I guess I’d say my armor, | 我猜我会说我的战衣 |
[1:59:06] | it was never a distraction or a hobby, | 从不是什么消遣或爱好 |
[1:59:09] | it was a cocoon. | 而是茧 |
[1:59:12] | And now, I’m a changed man. | 现在 我破茧成蝶了 |
[1:59:26] | You can take away my house, all my tricks and toys. | 你可以拿走我的房子 花招和玩具 |
[1:59:31] | One thing you can’t take away… | 有一样东西你永远拿不走 |
[1:59:36] | I am Iron Man. | 我就是钢铁侠 |
[2:09:04] | You know, and thank you, by the way, for listening. | 谢谢你 听我说了这么多 |
[2:09:06] | There’s just something about getting it off my chest | 这感觉真的很棒 |
[2:09:09] | and putting it out there in the atmosphere | 把这些话说出来 |
[2:09:11] | instead of holding this in. | 而不是憋在心里 |
[2:09:13] | I mean, this is what gets people sick, you know? | 否则人会生病的 是吧 |
[2:09:15] | Wow, I had no idea you were such a good listener. | 我都不知道你是个这么好的倾听者 |
[2:09:19] | To be able to share all of my intimate thoughts | 能把我内心的想法 |
[2:09:21] | and my experiences with someone, | 和经历与人分享 |
[2:09:22] | it just cuts the weight of it in half, you know. | 心里轻松了一半 |
[2:09:25] | It’s like a snake swallowing its own tale. | 就像蛇吞食自己的尾巴 |
[2:09:26] | Everything comes full circle. | 一切都圆满了 |
[2:09:28] | And…and the fact that you’ve been able to help me process… | 而且你能帮我应对… |
[2:09:34] | – So, uh…? – You with me? | -讲到哪了 -你在听吗 |
[2:09:35] | I was, yeah. We were… uh, we were at, uh… | 当然 我们讲到… |
[2:09:37] | You actively napping? | 你在打盹 |
[2:09:38] | I… I was… I… I… I drifted. | 我神游了 |
[2:09:41] | Where did I lose you? | 你在哪睡过去的 |
[2:09:44] | Elevator in Switzerland. | 瑞士的电梯 |
[2:09:47] | So you heard none of it? | 也就是说你什么都没听到 |
[2:09:49] | I’m sorry, I’m not that kind of doctor. | 抱歉 我不是那种医生 |
[2:09:53] | I’m not a therapist, it’s not my training. | 我不是治疗师 这不是我的长项 |
[2:09:55] | – So? – I don’t have the… | -那又如何 -我没有… |
[2:09:56] | What? The time? | 什么 时间吗 |
[2:09:58] | Temperament. | 那个性子 |
[2:10:00] | You know what? Now that I think about it, | 其实 仔细想起来 |
[2:10:01] | oh, God, my original wound. 1983, alright? | 天呐 我的原始创伤是在1983年 |
[2:10:05] | – Yes. – I’m 14 years old, I still have a nanny? | -嗯 -我都14了 还有保姆 |
[2:10:07] | That was weird. | 太奇怪了 |