Skip to content

英美剧电影台词站

Iron Man 2(钢铁侠2)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Iron Man 2(钢铁侠2)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:钢铁侠2
英文名称:Iron Man 2
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] Been a while since I was up here in front of you. 自我上次在这里见大家过去好一阵了
[00:11] Maybe I’ll do us all a favor and just stick to the cards. 我这次还是帮大家个忙 照稿读吧
[00:17] There’s been speculation 有人猜测
[00:18] that I was involved in the events that occurred 我卷入了之前发生在
[00:20] on the freeway and the rooftop… 高速和屋顶上的事件
[00:22] I’m sorry, Mr Stark, 抱歉 斯塔克先生
[00:23] but do you honestly expect us to believe that 你真的指望我们相信
[00:25] that was a bodyguard in a suit that conveniently appeared, 那是一个穿战衣的保镖 碰巧出现
[00:29] despite the fact that you sorely despise bodyguards? 尽管你特别讨厌用保镖
[00:32] Yes. 是的
[00:32] And this mysterious bodyguard was somehow equipped 而且这位神秘保镖还不知怎么配备了
[00:37] with an undisclosed Stark high-tech powered battle… 未公开的斯托克高科技动力战斗…
[00:41] I know that it’s confusing. 我知道情况让人糊涂
[00:43] It is one thing to question the official story, 质疑官方说辞是一回事
[00:45] and another thing entirely to make wild accusations, 但提出疯狂指控 或暗示说
[00:48] or insinuate that I’m a superhero. 我是个超级英雄可是另一码事了
[00:52] I mean, let’s face it, I’m not the heroic type. 承认吧 我不是做英雄的料
[00:57] A laundry list of character defects, 我有一堆性格缺陷
[00:58] all the mistakes I’ve made, largely public. 犯过那么多错误 还很公开
[01:02] The truth is 事实就是
[01:08] I am Iron Man. 我就是钢铁侠
[01:21] Ivan. 伊凡
[01:27] Vanya. 万尼亚
[05:04] 270 at 30 knots. 方向270 速度30节
[05:06] Holding steady at 15,000 feet. 保持在1.5万英尺上
[05:08] You are clear for exfiltration over the drop zone. 可以从空投点撤出
[07:10] It’s good to be back. 回来的感觉真好
[07:14] – You missed me? – Blow something up! -想我了吗 -炸点什么
[07:16] I missed you, too. Blow something up? 我也想你们了 炸点东西
[07:18] I already did that. 我已经炸过了
[07:20] I’m not saying that the world is enjoying its 我不是说 这世界因为我
[07:24] longest period of uninterrupted peace in years because of me. 而迎来了最长的一段持续和平时期
[07:31] I’m not saying 我不是说
[07:33] that from the ashes of captivity, 从囚禁的灰烬里
[07:37] never has a greater phoenix metaphor 涅槃了人类史上最伟大的
[07:39] been personified in human history. 成真的隐喻凤凰
[07:44] I’m not saying 我不是说
[07:46] that Uncle Sam can kick back on a lawn chair, 山姆大叔可以安详地躺在草坪躺椅上
[07:51] sipping on an iced tea 喝一杯冰茶
[07:52] because I haven’t come across anyone who’s man enough 因为我还没遇见哪个有种跟
[07:55] to go toe-to-toe with me on my best day. 状态最佳的我硬碰硬的家伙
[08:03] I love you, Tony! 我爱你 托尼
[08:04] Please, it’s not about me. 拜托 这不是关于我
[08:07] It’s not about you. 也不是关于你
[08:11] It’s not even about us. It’s about legacy. 甚至不是关于我们 而是关于遗产
[08:15] It’s about what we choose to leave behind for future generations. 是关于我们决定要为后世子孙留下什么
[08:18] And that’s why for the next year 所以 在接下来一年里
[08:21] and for the first time since 1974, 也是自1974年起第一次
[08:23] the best and brightest men and women 全世界各国家各企业
[08:25] of nations and corporations the world over 最聪明最棒的男男女女
[08:27] will pool their resources, share their collective vision, 将整合资源 分享共同愿景
[08:31] to leave behind a brighter future. 从而留下一个更美好的未来
[08:34] It’s not about us. 重点不是我们
[08:36] Therefore, what I’m saying, 所以 我是要说
[08:38] if I’m saying anything, 如果我有任何话想说的话
[08:40] is welcome back to the Stark Expo. 就是欢迎再次来到斯塔克博览会
[08:46] And now, making a special guest appearance 现在 一位特别出场嘉宾
[08:49] from the great beyond to tell you what it’s all about, 将跨越生死之隔 来向你说明一切的
[08:51] please welcome my father, Howard. 有请我父亲 霍华德
[08:56] Everything is achievable through technology. 科技可以实现一切
[08:59] Better living, robust health, 更好的生活 强健的体魄
[09:02] and for the first time in human history, 以及人类史上第一次
[09:04] the possibility of world peace. 世界和平的可能性
[09:07] So, from all of us here at Stark Industries, 所以 代表斯塔克工业全体
[09:08] I would like to personally introduce you to 我要亲自向你介绍
[09:11] the City of the Future. 未来之城
[09:13] Technology holds infinite possibilities for mankind, 科技为人类带来了无限可能
[09:17] and will one day rid society of all its ills. 终有一日 将摒除社会的一切问题
[09:20] Soon, technology will affect 很快 科技将影响
[09:21] the way you live your life every day. 你日常生活的方式
[09:24] No more tedious work, 再不用做无聊的工作
[09:26] leaving more time for leisure activities 让你有更多时间做闲适的活动
[09:29] and enjoying the sweet life. 享受美好的生活
[09:30] The Stark Expo. Welcome. 斯塔克博览会 欢迎您
[09:38] We are coming to you live from the kickoff of the Stark Expo, 我们在斯塔克博览会的开幕式现场为您直播
[09:39] 斯塔克博览会开幕仪式 托尼·斯塔克发表主题演讲
[09:41] where Tony Stark has just walked off stage. 托尼·斯塔克刚刚走下了主舞台
[09:44] Don’t worry if you can’t make it down here tonight 如果你今晚无法到场也没关系
[09:46] because this Expo goes on all year long. 因为博览会是全年开放的
[09:48] And I’m gonna be here checking out all the attractions 我也会在这里游览各个景点
[09:50] and the pavilions and the inventions from all around the world. 展馆 以及来自世界各地的发明
[09:54] – Make sure you join me… – All right, -务必跟我一起 -好了
[09:55] it’s a zoo out there, watch out. 外面乱成一团 小心
[09:57] Open up, let’s go. 开门 走
[09:59] Nice to see you. 见到你们很高兴
[09:59] All right. Thank you. 好 谢谢
[10:01] – I remember you. – Tony, Tony… -我记得你 -托尼
[10:04] Call me. 打给我
[10:05] Come on, come on. 行了 走吧
[10:06] Hello. It would be a pleasure. 你好 很荣幸
[10:09] – Okay. – See you, buddy. -好了 -回见 伙计
[10:11] This is Larry. 这是拉里
[10:12] Hey, the oracle of Oracle. What a pleasure. 甲骨文的当家 真荣幸
[10:14] – Nice to see you. – Call me. Call me. -见到你真高兴 -打给我哦
[10:15] – Larry King. – Larry! -拉里·金 -拉里
[10:18] Yes, my people, my people. 太好了 我的朋友们
[10:20] Come on, Tony. There we go. 走吧 托尼 我们走
[10:22] – Very mellow. – That wasn’t so bad. -很顺利 -还不算糟
[10:23] No, it was perfect. 是啊 完美
[10:25] Look what we got here, the new model. 看看这是什么 新款车
[10:27] – Does she come with the car? – I certainly hope so. -她是随车附赠的吗 -希望是的
[10:29] – And you are? – Marshal. -你是 -玛西尔[法警]
[10:31] Irish. 爱尔兰名字
[10:32] – I like it. – Pleased to meet you, Tony. -我喜欢 -认识你很高兴 托尼
[10:33] I’m on the wheel. Do you mind? 我开 行吗
[10:34] Where you from? 你是哪里人
[10:35] – Bedford. – What are you doing here? -贝德福德 -你来这里干什么
[10:36] – Looking for you. – Yeah? You found me. -找你 -是吗 你找到我了
[10:41] – What are you up to later? – Serving subpoenas. -你待会儿有什么事吗 -送传票
[10:46] He doesn’t like to be handed things. 他不喜欢被人递东西
[10:47] – Yeah, I have a peeve. – I got it. -是啊 我的怪癖 -我拿着就行
[10:49] You are hereby ordered 你必须于
[10:50] to appear before the Senate Armed Services Committee 明早9点出席参议院
[10:53] tomorrow morning at 9:00 a.m. 军事委员会的听证会
[10:54] – Can I see a badge? – You wanna see the badge? -能出示下证件吗 -你想看我的证件
[10:56] He likes the badge. 他喜欢证件
[10:58] – You still like it? – Yep. -现在还喜欢吗 -嗯
[11:03] How far are we from D.C.? 我们离华府多远
[11:04] D.C.? 250 miles. 华府吗 250英里
[11:09] Mr. Stark, could we 斯塔克先生 我们可以
[11:11] pick up now where we left off? 继续之前的话题了吗
[11:13] Mr. Stark. Please. 斯塔克先生 请注意
[11:15] – Yes, dear? – Can I have your attention? -什么事 亲爱的 -可以认真听吗
[11:16] Absolutely. 当然
[11:17] Do you or do you not possess a specialized weapon? 你是否持有一件特制武器
[11:21] – I do not. – You do not? -我没有 -你没有吗
[11:23] I do not. Well, it depends on how you define the word “weapon.” 我没有 这要看你怎么定义”武器”一词了
[11:25] – The Iron Man weapon. – My device does not fit that description. -钢铁侠武器 -我的装置不符合这一描述
[11:29] Well… How would you describe it? 那你会怎么描述它
[11:30] I would describe it by defining it as what it is, Senator. 我对它的描述就是它的准确定义 参议员
[11:33] – As? – It’s a high-tech prosthesis. -是什么 -高科技假肢
[11:37] That is… That is… 那是…
[11:38] That’s actually the most apt description I can make of it. 那才是我认为最合适的描述
[11:41] It’s a weapon. It’s a weapon, Mr. Stark. 它是件武器 斯塔克先生
[11:43] Please, if your priority 拜托 如果你的优先考虑
[11:44] was actually the well-being of the American citizen… 真是美国公民的幸福
[11:46] My priority is to get the iron Man weapon turned over to the 我的优先考虑是将钢铁侠武器交给
[11:48] people of the United States of America. 美国人民
[11:50] Well, you can forget it. 那你别想了
[11:51] 托尼·斯塔克 \h\h斯塔克工业执行总裁
[11:53] I am Iron Man. The suit and I are one. 我就是钢铁侠 我和战衣是一体的
[11:56] To turn over the Iron Man suit would be to turn over myself, 上交钢铁侠战衣就是交出我自己
[11:59] which is tantamount to indentured servitude or prostitution, 这相当于卖身或卖淫
[12:02] depending on what state you’re in. 这要看你是哪个州的了
[12:04] You can’t have it. 你别想拿到它
[12:05] Look, I’m no expert… 听着 我不是专家
[12:07] In prostitution? Of course not. 在卖淫方面吗 当然不是
[12:08] You’re a senator. Come on. 你可是参议员 拜托
[12:12] I’m no expert in weapons. 我不是武器专家
[12:14] We have somebody here who is an expert on weapons. 我们请来了一位武器专家
[12:14] 斯特恩参议员 \h\h宾夕法尼亚 军事委员会主席
[12:16] I’d now like to call Justin Hammer, 我现在传召贾斯汀·汉默
[12:18] our current primary weapons contractor. 我们现在的主武器承包商
[12:20] 贾斯汀·汉默 \h\h汉默工业执行总裁 \h\h\h\h国防部主系统承包商
[12:22] Let the record reflect that I observed 请记录显示我看到了
[12:24] Mr. Hammer entering the chamber, 汉默先生走进会场
[12:26] and I am wondering 而我在想
[12:27] if and when any actual expert will also be in attendance. 还会不会有真正的专家出席
[12:33] 贾斯汀·汉默 \h\h汉默工业执行总裁 \h\h\h\h国防部主系统承包商
[12:35] Absolutely. 当然了
[12:36] I’m no expert. I defer to you, Anthony. 我不是专家 我得听你的 安托尼
[12:39] You’re the wonder boy. 你才是金童嘛
[12:41] Senator, if I may. 参议员 可以吗
[12:43] I may well not be an expert, but you know who was the expert? 我或许不是专家 但知道谁是最大的专家吗
[12:48] Your dad. Howard Stark. 你爸爸 霍华德·斯塔克
[12:51] Really a father to us all, 他是我们所有人的父亲
[12:53] and to the military-industrial age. 也是军事工业时代之父
[12:56] Let’s just be clear. He was no flower child. 我们说清楚 他可不是嬉皮士
[12:58] He was a lion. 而是一只雄狮
[13:00] We all know why we’re here. 我们都清楚本次听证会的原因
[13:01] In the last six months, 过去六个月里
[13:03] Anthony Stark has created a sword with untold possibilities. 安托尼·斯塔克创造了一把有无限可能的利剑
[13:07] And yet he insists it’s a shield. 但他却坚称那是块盾牌
[13:10] 贾斯汀·汉默 \h\h汉默工业执行总裁 \h\h\h\h国防部主系统承包商
[13:10] He asks us to trust him as we cower behind it. 他叫我们躲在它后面 信任他
[13:15] I wish I were comforted, Anthony, I really do. 真希望这让我感到安心 安托尼 真的
[13:18] I’d love to leave my door unlocked when I leave the house, 我希望离家时能不用锁门
[13:21] but this ain’t Canada. 但这里不是加拿大
[13:23] You know, we live in a world of grave threats, 我们生活在充满重大威胁的世界里
[13:24] threats that Mr. Stark will not always be able to foresee. 这些威胁 斯塔克先生并不总能预料到
[13:29] Thank you. 谢谢
[13:31] God bless Iron Man. God bless America. 上帝保佑钢铁侠 上帝保佑美国
[13:35] That is well said, Mr. Hammer. 说得很好 汉默先生
[13:37] The committee would now like to invite 委员会现在要请
[13:39] Lieutenant Colonel James Rhodes to the chamber. 詹姆斯·罗德中校进入会场
[13:42] Rhodey? What? 罗德 什么
[13:50] Hey, buddy. I didn’t expect to see you here. 哥们 没想到会在这里见到你
[13:53] Look, it’s me, I’m here. Deal with it. Let’s move on. 是我 我来了 认了吧 向前看
[13:56] I just… 我就是…
[13:57] – Drop it. – All right, I’ll drop it. -省省 -好吧 我不说了
[13:59] I have before me a complete report on the Iron Man weapon, 我面前有一份完整的钢铁侠武器报告
[14:02] compiled by Colonel Rhodes. And, Colonel, for the record, 由罗德中校整理 中校 作为记录
[14:05] can you please read page 57, paragraph four? 请读一下第57页第四段
[14:08] You’re requesting that I read specific selections 您是要我从我的报告中
[14:10] – from my report, Senator? – Yes, sir. -选读一段吗 参议员 -是的
[14:12] It was my understanding that I was going to be testifying 我以为我要以更全面细致的方式
[14:14] in a much more comprehensive and detailed manner. 进行作证
[14:16] I understand. A lot of things have changed today. 我知道 今天很多事都发生了变化
[14:18] – So if you could just read… – You do understand -麻烦你读一下 -你知道
[14:19] that reading a single paragraph out of context does not reflect 如果脱离上下文 只读一段 是不能体现
[14:22] – the summary of my final… – Just read it, Colonel. -我最终的总结… -读吧 中校
[14:23] I do. Thank you. 我知道 谢谢
[14:26] Very well. 好吧
[14:29] “As he does not operate “因为他的行动
[14:30] within any definable branch of government, 不明确受任何政府机构管辖
[14:35] Iron Man presents a potential threat 钢铁侠对于国家
[14:37] to the security of both the nation 和其利益都构成
[14:39] and to her interests.” 潜在威胁”
[14:40] I did, however, go on to summarize 但我之后还总结了
[14:42] that the benefits of Iron Man far outweigh the liabilities. 钢铁侠存在的好处大于弊端
[14:45] And that it would be in our interest… 对我们有利的作法是…
[14:46] That’s enough, Colonel. 够了 中校
[14:47] – to fold Mr. Stark… – That’s enough. -让斯塔克先生 -够了
[14:49] into the existing chain of command, Senator. 加入现有的指挥链 参议员
[14:50] I’m not a joiner, 我不喜欢团队合作
[14:51] but I’ll consider Secretary of Defense, if you ask nice. 但如果你客气点 我愿考虑国防部长
[14:54] We can amend the hours a little bit. 我们可以商量下工作时间
[14:57] I’d like to go on and show, if I may, 如果可以 我还想展示
[14:59] the imagery that’s connected to your report. 与你的报告相关的图像
[15:01] I believe it is somewhat premature to reveal these images 我认为现在就向公众展示这些画面
[15:04] – to the general public at this time. – With all due respect, -可能还为时尚早 -恕我直言
[15:06] Colonel, I understand. 中校 我懂
[15:07] And if you could just narrate those for us, 麻烦你为我们讲解一下
[15:09] we’d be very grateful. 我们会很感激的
[15:12] Let’s have the images. 请调出图像
[15:15] Intelligence suggests that the devices seen in these photos 根据情报显示 这些图片中的装置
[15:18] are, in fact, attempts at making manned copies 正是在尝试复制有人驾驭的
[15:21] of Mr. Stark’s suit. 斯塔克先生的战衣
[15:23] This has been corroborated 情报得到了
[15:25] by our allies and local intelligence on the ground, 我们盟友和当地情报部门的佐证
[15:28] indicating that these suits are quite possibly, 情报还显示 这些战衣很可能
[15:31] at this moment, operational. 已经可以运行了
[15:33] Hold on one second, buddy. Let me see something here. 等一下 哥们 我看看
[15:38] Boy, I’m good. I commandeered your screens. 天呐 我真厉害 我征用了你的屏幕
[15:41] I need them. Time for a little transparency. 我需要它们 该公开公开了
[15:44] Now, let’s see what’s really going on. 我们看看真实情况如何吧
[15:45] What is he doing? 他在干什么
[15:46] If you will direct your attention to said screens… 麻烦大家看着屏幕
[15:50] I believe that’s North Korea. 那里应该是朝鲜
[15:59] Can you turn that off? Take it off. 可以关掉它吗 把它关掉
[16:02] Iran. 伊朗
[16:07] No grave immediate threat here. 并没有急迫的大威胁吧
[16:10] Is that Justin Hammer? 那是贾斯汀·汉默吗
[16:12] How did Hammer get in the game? 汉默怎么也做起这个了
[16:14] Justin, you’re on TV. Focus up. 贾斯汀 你上电视了 看啊
[16:17] Okay, give me a left twist. 好 左转
[16:19] Left’s good. Turn to the right. 左转没问题 再右转
[16:23] Oh, Shit. Oh, Shit! 该死 该死
[16:27] 斯特恩参议员 \h\h宾夕法尼亚 军事委员会主席
[16:28] Yeah, I’d say most countries, five, 10 years away. 我认为大部分国家还要再研究个五年十年的
[16:32] Hammer Industries, 20. 汉默工业 20年
[16:33] I’d like to point out that that test pilot survived. 我想说明 那台测试机没有损毁
[16:36] I think we’re done, is the point that he’s making. 行了 重点是 他在制造这个
[16:38] I don’t think there’s any reason… 我觉得没必要…
[16:39] The point is, you’re welcome, 重点是 不用谢…
[16:41] – I guess. – For what? -吧 -谢什么
[16:42] Because I’m your nuclear deterrent. 因为我是你的核威慑
[16:44] It’s working. We’re safe. America is secure. 很有效 我们安全了 美国安全了
[16:47] You want my property? You can’t have it. 你要我的东西 你别想拿到
[16:49] But I did you a big favor. 但我帮了你个忙
[16:51] I’ve successfully privatized world peace. 我已经成功民营世界和平了
[16:56] What more do you want? For now! 你还要什么啊 暂时是无忧了
[17:00] I tried to play ball with these ass-clowns. 我也想配合这些小丑
[17:03] Fuck you, Mr. Stark… Fuck you, buddy. 去你妈 斯塔克先生 去你妈的
[17:07] We’re adjourned. We’re adjourned for today. 休会 今天休会
[17:09] – Okay. – You’ve been a delight. -好 -你真是讨喜
[17:17] My bond is with the people. 我是人民的人
[17:19] And I will serve this great nation at the pleasure of myself. 我会为了自己乐意为这个国家效劳
[17:25] If there’s one thing I’ve proven 我已经证实了一件事
[17:26] it’s that you can count on me to pleasure myself. 那就是 我是最会自己找乐子的人
[18:05] Wake up. Daddy’s home. 醒醒 爸爸回家了
[18:07] Welcome home, sir. 欢迎回家 先生
[18:08] Congratulations on the opening ceremonies. They were such a success, 恭喜您开幕仪式大获成功
[18:11] as was your Senate hearing. 参议院听证会也是
[18:13] And may I say how refreshing it is 而且容我说 终于能看到
[18:15] to finally see you in a video with your clothing on, sir. 您穿着衣服的视频真是令人耳目一新 先生
[18:21] You! 你
[18:23] I swear to God I’ll dismantle you. I’ll soak your motherboard. 我发誓 我要拆了你 泡了你的主板
[18:25] I’ll turn you into a wine rack. 把你改造成酒架
[18:28] How many ounces a day of this gobbledegook am I supposed to drink? 这恶心玩意我一天要喝多少盎司
[18:31] We are up to 80 ounces a day to counteract the symptoms, sir. 为抑制症状 每日摄入量已上涨到80盎司
[18:36] Check palladium levels. 检查钯含量
[18:40] Blood toxicity, 24%. 血毒素含量 24%
[18:44] It appears that the continued use of the Iron Man suit 看来持续使用钢铁侠战衣
[18:47] is accelerating your condition. 加重了您的病情
[18:50] Another core has been depleted. 又一个能源核耗尽了
[18:56] God, they’re running out quick. 老天 耗得真快
[18:58] I have run simulations on every known element, 我已经对所有已知元素进行了模拟计算
[19:01] and none can serve as a viable replacement for the palladium core. 但没有一个可以作为钯核的可用替换
[19:07] You are running out of both time and options. 您的时间和选择都不多了
[19:14] Unfortunately, the device that’s keeping you alive 很遗憾 维系您生命的装置
[19:17] is also killing you. 也在杀死你
[19:20] Miss Potts is approaching. 波茨小姐靠近了
[19:21] – I recommend that you inform her… – Mute. -我建议您告诉她 -静音
[19:27] Is this a joke? 这是个玩笑吗
[19:30] – What are you thinking? – What? -你怎么想的 -什么
[19:32] – What are you thinking? – Hey, I’m thinking I’m busy. -你怎么想的 -我想我挺忙的
[19:35] And you’re angry about something. 而你在生什么事的气
[19:37] Do you have the sniffles? I don’t wanna get sick. 你鼻伤风了吗 我不想染上病
[19:39] – Did you just donate… – Keep your business. -你是刚捐了… -有事说吧
[19:40] our entire modern art collection to the… 我们所有的现代艺术藏品给
[19:44] – Boy Scouts of America. – Boy Scouts of America? -美国童军 -美国童军
[19:45] Yes. It is a worthwhile organization. 是的 这个组织非常有价值
[19:47] I didn’t physically check the crates but, basically, yes. 我并没亲自去查箱子 但差不多吧
[19:51] And it’s not “our” collection, 而且不是”我们的”藏品
[19:52] it’s my collection. No offense. 是我的藏品 别见怪
[19:53] No, you know what? 不 你知道吗
[19:54] I think I’m actually entitled to say “our” collection 我觉得我有权说”我们的”藏品
[19:57] considering the time that I put in, over 10 years, 因为我花了超过10年的时间
[20:00] – curating that. – It was a tax write-off. I needed that. -整理这些藏品 -可以返税 我需要
[20:02] You know, there’s only about 8,011 things 我也就有大概8011件事
[20:05] that I really need to talk to you about. 非常需要跟你谈
[20:07] Dummy. Hey, stop spacing out. 呆呆 别发呆了
[20:09] The Bridgeport’s already machining that part. 那部分布里奇波特已经在做了
[20:10] The Expo is a gigantic waste of time. 博览会完全就是浪费时间
[20:13] I need you to wear a surgical mask until you’re feeling better. 我需要你戴医用口罩 直到你好起来
[20:15] – Is that okay? – That’s rude. -行吗 -好无礼
[20:16] There’s nothing more important to me than the Expo. 博览会对我来说是最重要的了
[20:18] It’s my primary point of concern. 是我最关心的事
[20:19] – I don’t know why you’re… – The Expo is your ego gone crazy. -不知道你为什么 -博览会是你膨胀的自大
[20:23] Look at that. 看啊
[20:25] That’s modern art. 这才是现代艺术
[20:27] That’s going up. 这个要挂起来
[20:28] – You’ve got to be kidding. – I’m gonna put this up right now. -你开玩笑吧 -我这就去挂
[20:31] – This is vital. – Stark is in complete disarray. -这很重要 -斯塔克工业完全一团乱
[20:33] – You understand that? – No. Our stocks have never been higher. -你明白吗 -不 我们的股价是有史最高
[20:35] – Yes, from a managerial standpoint. – You are missing… -是啊 从管理层的角度来说 -这不是
[20:37] Well, if it’s messy, 如果乱了
[20:38] – then let’s double back. – Let me give you an example. -那就恢复原样 -我给你举个例子
[20:39] – Let’s move on to another subject. – No, no, no, no. -说别的吧 -不不不
[20:41] You are not taking down the Barnett Newman 你别想把巴尼特·纽曼的画拿掉
[20:43] – and hanging that up! – I’m not taking it down. -挂上那个 -我没要把它拿掉
[20:44] I’m just replacing it with this. 只是把它换成这个
[20:46] – Let’s see what I can get going here. – Okay, fine. -我看看的 -好吧 随你
[20:47] My point is, we have already awarded contracts 我要说的是 我们已经给风力农场的人
[20:51] – to the wind farm people. – Yeah. Don’t say “Wind farm.” -签了合同 -别说”风力农场”
[20:52] – And to the plastic plantation tree, – I’m already feeling gassy. -还有塑料植树 -我本就胀气
[20:54] which was your idea, by the way. Those people are on payroll… 那可是你的主意 他们已经在拿工资了
[20:57] – Everything was my idea. – And you won’t make a decision. -全是我的主意 -而你不做决定
[20:58] I don’t care about the liberal agenda anymore. 我已经不在乎自由派的小算盘了
[21:00] It’s boring. Boring. I’m giving you a boring alert. 无聊 我要给你个无聊预警
[21:03] – You do it. – I do what? -你来做吧 -我做什么
[21:05] Excellent idea. I just figured this out. You run the company. 好主意 我才想到 你来管理公司
[21:08] – Yeah, – Pepper, I need you -是啊 -派珀 我需要你
[21:09] – I’m trying to run the company. – to run the company. -我也想管好公司 -管理整个公司
[21:10] – Well, stop trying to do it and do it. – You will not -别想了 直接做吧 -你不肯
[21:11] – I’m not asking you to try to do it – give me the information I need -我不是叫你去想 -给我我需要的信息
[21:12] – I’m asking you to physically do it. – in order to… -我叫你真的去做 -来完成工作
[21:14] I need you to do it. 我要你去做
[21:15] – I am trying to do it. – Pepper, you’re not listening to me! -我也想啊 -派珀 你没听懂
[21:17] – No, you are not listening to me. – I’m trying to make you CEO. -不 是你不懂 -我想让你做执行总裁
[21:20] Why won’t you let me? 你干吗不让我说
[21:22] – Have you been drinking? – Chlorophyll. -你喝酒了吗 -喝了叶绿素
[21:27] I hereby irrevocably appoint you 我在此不可撤回地认命你
[21:30] chairman and CEO of Stark Industries, 为斯塔克工业的主席和执行总裁
[21:31] effective immediately. 即刻生效
[21:35] Yeah, done deal. 说定了
[21:37] Okay? 好吧
[21:39] I’ve actually given this a fair amount of thought, 我其实好好想过了
[21:41] believe it or not. Doing a bit of headhunting, so to speak, 信不信由你 还做了猎头
[21:46] trying to figure out who a worthy successor would be. 想找到一个配得上的继任者
[21:49] And then I realized 然后我意识到
[21:54] it’s you. It’s always been you. 是你 一直都是你
[21:58] I thought there’d be a legal issue, 我原以为会有法律问题
[21:59] but actually I’m capable of appointing my successor. 但其实 我是可以指认继任者的
[22:04] My successor being you. 我的继任者就是你
[22:08] Congratulations? 恭喜了
[22:11] – Take it, just take it. – I don’t know what to think. -接受吧 -我不知道该怎么想
[22:13] Don’t think. Drink. 别想 喝吧
[22:19] There you go. 好了
[23:02] The notary’s here! 公证人来了
[23:03] Can you please come sign the transfer paperwork? 你可以来签转交文件吗
[23:06] I’m on Happy time. 我在跟哈皮打拳呢
[23:13] – Sorry. – What the hell was that? -抱歉 -那是干什么
[23:15] It’s called mixed martial arts. It’s been around for three weeks. 这叫综合格斗 刚诞生三周左右
[23:17] It’s called dirty boxing. There’s nothing new about it. 这叫肮脏拳击 历史悠久了
[23:19] All right, put them up. Come on. 好了 举起来 来吧
[23:25] I promise you this is the only time 我保证这会是唯一一次
[23:27] I will ask you to sign over your company. 我要你把公司签字转交给我
[23:31] I need you to initial each box. 请在每一栏写下姓名缩写
[23:34] Lesson one. Never take your eye off… 第一课 眼睛永远不要离开…
[23:39] That’s it. I’m done. 行了 我打完了
[23:40] What’s your name, lady? 你叫什么 小姐
[23:41] Rushman. Natalie Rushman. 拉什曼 娜塔莉·拉什曼
[23:42] Front and center. Come into the church. 过来 到教堂里来
[23:44] No. You’re seriously not gonna ask… 不 你不会真叫她…
[23:46] If it pleases the court, which it does. 如果庭上愿意的话 他愿意
[23:48] – It’s no problem. – I’m sorry. He’s very eccentric. -没事的 -抱歉 他很古怪
[24:05] What? 什么
[24:10] – Can you give her a lesson? – No problem. -你可以教她一课吗 -没问题
[24:13] – Peppet – What? -派珀 -什么
[24:16] – Who is she? – She is from legal. -她是谁 -法律部的
[24:18] And she is potentially a very expensive sexual harassment lawsuit 还是昂贵的潜在性骚扰诉讼
[24:23] if you keep ogling her like that. 如果你再那么朝她抛媚眼的话
[24:23] I need a new assistant, boss. 我需要个新助理 老板
[24:25] Yes, and I’ve got three excellent potential candidates. 是的 我这里有三位很棒的候选人
[24:27] They’re lined up and ready to meet you. 他们都准备好见你了
[24:29] I don’t have time to meet. 我没时间见他们
[24:30] I need someone now. I feel like it’s her. 我马上需要个人 就她了
[24:32] No, it’s not. 不行
[24:33] – You ever boxed before? – I have, yes. -你打过拳击吗 -是的
[24:35] What, like, the Tae Bo? Booty Boot Camp? 跆搏 美臀训练营
[24:37] Crunch? Something like that? 塑身操那种的吗
[24:39] – How do I spell your name, Natalie? – R-U-S-H-M-A-N. -你的名字怎么拼 娜塔莉 -拉什曼
[24:43] What, are you gonna google her now? 怎么 你还要谷歌她吗
[24:45] I thought I was ogling her. 不是说我朝她抛媚眼吗
[24:49] Very, very impressive individual. 她还真是厉害
[24:50] – You’re so predictable, you know that? – She’s fluent in -你真是死性不改 知道吗 -她精通
[24:51] French, Italian, Russian, Latin. 法语 意大利语 俄语和拉丁语
[24:54] – Who speaks Latin? – No one speaks Latin. -谁会说拉丁语啊 -没有人
[24:56] – No one speaks Latin? – It’s a dead language. -没有吗 -那是死语言
[24:58] You can read Latin or you can write Latin, 可以读写拉丁语
[25:00] – but you can’t speak Latin… – Did you model in Tokyo? -但不能说的 -你在东京做过模特吗
[25:01] – ‘Cause she modeled in Tokyo. – Well… -她可是在东京做过模特 -好吧
[25:03] I need her. She’s got everything that I need. 我需要她 她有我需要的一切
[25:05] Rule number one, never take your eye off your opponent. 第一规则 眼睛永远不要离开对手
[25:10] Oh, my God! 天呐
[25:14] – Happy! – That’s what I’m talking about. -哈皮 -这才像话
[25:16] – I just slipped. – You did? -我滑倒了 -是吗
[25:18] – Yeah. – Looks like a TKO to me. -嗯 -我看像是被击倒了哦
[25:22] Just… I need your impression. 我需要你的指纹[印象]
[25:25] You have a quiet reserve. I don’t know, you have an old soul. 你沉默寡言 或许是那种灵魂老的人
[25:27] – I meant your fingerprint. – Right. -我是说指纹 -好吧
[25:33] – So, how are we doing? – Great. Just wrapping up. -怎么样了 -很好 这就完成
[25:37] You’re the boss. 你是老板了
[25:39] Will that be all, Mr. Stark? 没有别的事了吧 斯塔克先生
[25:41] – No. – Yes, that will be all, Ms. Rushman. -还有 -没了 就这样了 拉什曼小姐
[25:43] Thank you very much. 非常感谢
[25:48] – I want one. – No. -我想要一个 -不行
[26:23] You know, it’s Europe. Whatever happens the next 20 minutes, 这里是欧洲 不管接下来20分钟里发生什么
[26:26] – just go with it. – Go with it? -都顺其自然吧 -顺其自然
[26:27] – Go with what? – Like that. – Mr. Stark? -什么意思 -比如那个 -斯塔克先生
[26:29] Hello. How was your flight? 你好 您的旅程如何
[26:30] It was excellent. Boy, it’s nice to see you. 非常好 见到你真高兴
[26:31] We have one photographer 如果您不介意
[26:32] from the ACM, if you don’t mind. Okay? 有位摩纳哥汽车俱乐部的摄影师想给您拍照
[26:36] – When did this happen? – What? -什么时候发生的 -什么
[26:37] – When? – You made me do it. -什么时候 -是你逼我的
[26:38] – I made you do what? – You quit. -我怎么逼你了 -你辞职了
[26:39] Smile. Look right there. 笑一个 看那里
[26:41] Stop acting constipated. 别一副便秘的表情了
[26:42] – Don’t flare your nostrils. – You are so predictable. -别把鼻孔吹大了 -死性不改
[26:43] – That’s the amazing thing. – Right this way. -真是不可思议 -这边来
[26:44] Thanks. 谢谢
[26:44] – You look fantastic. – Why, thank you very much. -你太美了 -谢谢您
[26:46] But that’s unprofessional. What’s on the docket? 这不太专业 有什么日程
[26:48] You have a 9:30 dinner. 9:30有一场晚餐
[26:50] Perfect. I’ll be there at 11:00. 完美 我11点到
[26:51] – Is this us? – Absolutely. -我们坐这里吗 -当然
[26:52] It can be. 可以坐这里
[26:54] – Great. Make it us. – Okay. -太好了 就这里了 -好
[26:56] – Mr. Musk. How are you? – Hi, Pepper. -马斯克先生 你好吗 -派珀
[26:58] – Congratulations on the promotion. – Thank you very much. -恭喜你升职 -非常感谢
[27:00] Elon, how’s it going? Those Merlin engines are fantastic. 伊隆 你好啊 梅林[火箭]引擎太棒了
[27:03] Thank you. Yeah, I’ve got an idea for an electric jet. 谢谢 嗯 做电动喷气机挺好
[27:05] – You do? – Yeah. -是吗 -嗯
[27:06] Then we’ll make it work. 那我们就做出来
[27:08] – You want a massage? – Oh, God. No, -你需要按摩吗 -天呐 不要
[27:10] – I don’t want a massage. – I’ll have Natalie make an appointment. -我不要按摩 -我会让娜塔莉安排
[27:11] – I don’t want Natalie to do… – Don’t want you tense. -我不要娜塔莉做什么 -你这么紧张不好
[27:12] By the way, I didn’t mean to spring this on you. 对了 我不是有意让你措手不及的
[27:13] Thank you very much. 多谢考虑了
[27:15] – Green is not your best color. – Oh, please. -绿色[嫉妒]不是最合适你的颜色 -拜托
[27:17] Anthony! Is that you? 安托尼 是你吗
[27:19] – My least favorite person on Earth. – Hey, pal. -我在这世上最讨厌的人 -哥们
[27:20] – Justin Hammer. – How you doing? -贾斯汀·汉默 -你好吗
[27:22] You’re not the only rich guy here with a fancy car. 你不是这里唯一开着好车的阔佬
[27:25] You know Christine Everhart from Vanity Fair. 你认识《名利场》杂志的克莉丝汀·艾凡哈特吧
[27:27] You guys know each other? 你们认识吧
[27:28] – Yes. – Yes. -是的 -是啊
[27:30] – Yes, roughly. – We do. -差不多吧 -认识
[27:31] BTW, big story. The new CEO of Stark Industries. 对了 大新闻 斯塔克工业的新执行总裁
[27:35] – I know. I know. – Congratulations. -我知道 -恭喜了
[27:36] My editor will kill me 如果我不能为我们的
[27:38] if I don’t grab a quote 《强势女性》特刊要到一句评论
[27:38] for our Powerful Women issue. 我的编辑会要我命的
[27:40] – Can I? – Sure. -可以吗 -当然
[27:41] She’s actually doing a big spread on me for Vanity Fair. 她其实要为《名利场》做一篇我的专访
[27:44] I thought I’d throw her a bone, you know. 我就想顺手帮她个忙了
[27:46] – Right. – Right? – Yes. -这样啊 -是吗 -是啊
[27:47] Well, she did quite a spread on Tony last year. 她去年对托尼采访得很深入呢
[27:50] And she wrote a story as well. 她还写了报道
[27:52] – It was very impressive. – That was good. -非常不得了 -很不错
[27:54] – Very well done. – Thank you. -做得很好 -谢谢
[27:56] – I’m gonna go wash. – Don’t leave me. -我去洗洗 -别丢下我
[27:57] – Hey, buddy. How you doing? – I’m all right. -哥们 你好吗 -我挺好
[27:59] – Looking gorgeous. – Please, this is tough. -真帅气 -行了 这太难受了
[28:00] – Can I ask you… ls this the first time… – Fromage. -能问问 这是你们… -奶酪
[28:00] 法语的奶酪 照相说奶酪[英语]相当于茄子
[28:03] – Say, “Brie.” – that you guys have seen each other? -说”布里干酪” -第一次见面吗
[28:05] God, that’s so awful. 天呐 烦死了
[28:07] Listen, is it the first time 请问 这是参议院后
[28:08] you’ve seen each other since the Senate? 你们第一次见面吗
[28:09] Since he got his contract revoked… 自从他的合同被撤销后
[28:11] – Actually, it’s on hold. – When you were attempting to… -是暂缓 -就是你企图…
[28:14] That’s not what I heard. 我听说不是这样
[28:14] What’s the difference between “hold” and “canceled”? “暂缓”和”取消”之间有什么区别
[28:16] – Yes, what is? – The truth? -是啊 问得好 -说实话
[28:18] No. The truth is… Why don’t we put that away? 实话是 这个先放起来吧
[28:20] The truth is, 实话是
[28:22] I’m actually hoping to present something at your Expo. 我其实想在你的博览会上展示点东西
[28:24] Well, if you invent something that works, 如果你发明了什么能用的东西
[28:27] I’ll make sure I get you a slot. 我肯定会给你个展位
[28:28] – Mr. Stark, – Yes? -斯塔克先生 -什么事
[28:30] – your corner table is ready. – I actually -您的拐角桌准备好了 -我今年
[28:31] have a slot this year. Yes, I do. 其实有展位的 是的
[28:33] Hammer needs a slot, Christine. 汉默需要个展位 克莉丝汀
[28:34] We kid, yeah. 我们开玩笑的
[28:37] We kid. We’re kidders. 我们喜欢开玩笑
[29:00] Got any other bad ideas? 有其他坏主意吗
[29:07] Tony! 托尼
[29:11] Listen, Tony and I… Tony… I love Tony Stark. 托尼和我 托尼 我爱托尼·斯塔克
[29:14] Tony loves me. We’re not competitors. 托尼也爱我 我们不是竞争对手
[29:16] Him being out of the picture created tremendous opportunities 他的出局为汉默工业制造了
[29:18] for Hammer Industries, you know? 大机会 是吧
[29:21] Everything that Tony and I 托尼和我
[29:23] – do is a healthy… – Well, what’s the use of having… -其实是健康的 -拥有一辆
[29:24] and owning a race car… 跑车的意义
[29:27] – competition. – If you don’t drive it? -竞争关系 -不就在于驾驶它吗
[29:32] Is he driving? 他要去赛车吗
[29:40] Natalie. Natalie! 娜塔莉 娜塔莉
[29:43] – Yes, Miss Potts? – Did you know about this? -是 波茨小姐 -这事你知道吗
[29:44] This is the first that I have known of it. 我也是刚知道
[29:47] This… This cannot happen. 这绝对不行
[29:48] Absolutely. I understand. How can I help you? 当然 我明白 我要怎么帮您
[29:50] – Where’s Happy? – He’s waiting outside. -哈皮呢 -在外面等着
[29:51] – Okay, get him. I need Happy. – Right away. -好 叫哈皮过来 -这就去
[29:54] Tony’s… You know, he… 托尼 他
[29:56] We’re not competitive. You know what I mean? 我们没在竞争 知道吗
[29:58] Yeah, yeah, yeah. You know, 嗯嗯
[29:59] – can you excuse me just one second? – Just read me what you wrote. -可以等我一会儿吗 -把你写的读给我听
[30:02] – I will. I will, after. – Just read it back to me. -好的 稍后 -读一下
[30:04] But I have to make one quick phone call. 我先打个电话
[30:05] – Where are you going? – This is great. -你去哪 -这太棒了
[30:06] – I’ve got some caviar coming. – This is great stuff. -我还叫了鱼子酱呢 -采访很棒
[30:07] – I’ll be right back. – Look! -我就回来 -看
[30:09] That’s Stark. 那是斯塔克
[32:09] Go, go! 开开
[32:14] Hang on. 把住
[33:24] – Give me the case. – Here. Take it. -箱子给我 -给 拿着
[33:26] – Where’s the key? – It’s in my pocket. -钥匙呢 -在我兜里
[33:27] Car! 车
[34:32] Oh, my God! 天呐
[34:40] Are you okay? 你没事吧
[34:42] Yeah. 嗯
[34:44] Were you heading for me or him? 你是冲我还是冲他去的
[34:45] I was trying to scare him. 我是想吓唬他
[34:46] – ‘Cause I can’t tell! – Are you out of your mind? -因为我看不出来 -你疯了吗
[34:48] Better security. 安保需要加强
[34:49] – Get in the car right now! – I was attacked! -马上给我上车 -我被袭击了
[34:51] We need better security. 我们需要加强安保
[34:52] – Get in the car! – You’re CEO. -上车 -你是执行总裁
[34:53] Better security measures. 加强安保措施
[34:54] God, it’s embarrassing. 天呐 太丢人了
[34:57] First vacation in two years. 两年来第一次度假呢
[35:04] Oh, my God! 天呐
[35:06] – I got him! – Hit him again. Hit him again. -我撞到他了 -再撞 再撞
[35:09] Football. 橄榄球
[35:09] 梗来自所谓”核武橄榄球” 即美国总统随身携带的核弹发射密码箱
[35:13] – I got him! – Take the case! Take it! -看我的 -拿着箱子 拿着
[35:15] – Take the case! – Give him the case! -箱子拿走 -把箱子给他
[35:17] Stop banging the car! 别撞车了
[35:22] Calm down. 冷静
[35:24] God! God! 天呐 天呐
[35:29] Give me the case! Please! Come on! 箱子给我 快点
[37:04] You… You lose. 你输了
[37:12] You lose. You lose, Stark. 你输了 你输了 斯塔克
[38:08] Pretty decent tech. Cycles per second were a little low. 技术挺了不起 每秒循环有点低
[38:17] You could have doubled up your rotations. 你本可把转速翻倍的
[38:23] You focused the repulsor energy through ionized plasma channels. 你将冲击能用离子化等离子体通道击中起来
[38:26] It’s effective. Not very efficient. 有效但不高效
[38:30] But it’s a passable knock-off. 但算是过得去的山寨
[38:33] I don’t get it. A little fine tuning, 我不懂 稍加调整
[38:34] you could have made a solid paycheck. 你本可挣大钱的
[38:36] You could have sold it to North Korea, China, Iran, 你完全可以卖给朝鲜 中国 伊朗
[38:41] or gone right to the black market. 或者直接卖到黑市去
[38:43] You look like you got friends in low places. 你看上去像是认识些黑道朋友
[38:46] You come from a family of 你的家族都是
[38:50] thieves and butchers. 小偷和屠夫
[38:53] And now, like all guilty men, 现在 就像所有有罪的人
[38:56] you try to rewrite your own history. 你想重写自己的历史
[39:00] And you forget 你忘记了
[39:01] all the lives the Stark family has destroyed. 斯塔克家族毁掉的那些生命
[39:06] Speaking of thieves, where did you get this design? 说到小偷 设计你是哪弄来的
[39:09] My father. Anton Vanko. 我父亲 安东·万科
[39:13] Well, I never heard of him. 我没听说过他
[39:17] My father is the reason you’re alive. 我父亲是你还活着的原因
[39:20] The reason I’m alive is ’cause you had a shot, 我还活着 是因为你有机会
[39:21] you took it, you missed. 你抓住了 但没打中
[39:23] Did I? 是吗
[39:27] If you can make God bleed, 如果你可以让上帝流血
[39:30] the people will cease to believe in him. 人们就不会再信奉他了
[39:35] And there will be blood in the water. And the sharks will come. 水里会有血 鲨鱼会围上来
[39:41] The truth, all I have to do is sit here and watch 其实 我只需要坐在这里等着瞧
[39:45] as the world will consume you. 看世界吞没你
[39:48] Where will you be watching the world consume me from? 你要在哪里看世界吞没我
[39:50] That’s right. A prison cell. I’ll send you a bar of soap. 对了 囚室里 我会给你寄肥皂的
[39:54] Hey, Tony. Before you go, 托尼 你走之前
[39:57] palladium in the chest, painful way to die. 胸膛渗入钯 痛苦的死法
[40:17] 斯特恩参议员 宾夕法尼亚州 斯塔克应当上交战衣
[40:17] It’s just unbelievable. 真是难以置信
[40:19] It proves that the genie is out of the bottle 这证明灯神已被放了出来
[40:21] and this man has no idea what he’s doing. 而他完全不知道自己在做什么
[40:23] He thinks of the Iron Man weapon as a toy. 他把钢铁侠武器当做玩具
[40:27] I was at a hearing where Mr. Stark, in fact, was adamant 我参加的一场听证会上 斯塔克先生还坚称
[40:32] that these suits can’t exist anywhere else, 这种战衣其他地方不可能有
[40:36] don’t exist anywhere else, never will exist anywhere else, 别的地方没有 今后也不会有
[40:39] at least for five to 10 years, 至少五到十年里都不会
[40:40] and here we are in Monaco realizing, 结果摩纳哥的事让我们意识到
[40:43] “These suits exist now.” “这种战衣已经有了”
[40:45] Mute. 静音
[40:48] He should be giving me a medal. That’s the truth. 他其实该给我颁发勋章的
[40:55] – What is that? – This is your in-flight meal. -那是什么 -你的机上餐点
[41:02] Did you just make that? 那是你做的吗
[41:04] Yeah. Where do you think I’ve been for three hours? 嗯 你以为我这三小时都干吗去了
[41:08] Tony, 托尼
[41:12] what are you not telling me? 你有什么事瞒着我
[41:18] I don’t want to go home. At all. 我一点也不想回家
[41:23] Let’s cancel my birthday party and… 我们取消我的生日派对
[41:26] We’re in Europe. Let’s go to Venice, Cipriani. 我们在欧洲 去威尼斯玩玩吧 斯普莱力
[41:29] – Remember? – Oh, yes. -记得吗 -嗯
[41:30] It’s a great place to 那里很适合
[41:34] – be healthy. – I don’t think this is the right time. -健健康康的 -我觉得现在时机不合适
[41:38] We’re in kind of a mess. 我们处于麻烦中呢
[41:40] Yeah, but maybe that’s why it’s the best time. 是啊 或许正因如此才最合适
[41:42] – ‘Cause then we… – Well, I think as the CEO, -因为我们 -我觉得作为执行总裁
[41:44] I need to show up. 我必须露面
[41:45] As CEO, you are entitled to a leave. 作为执行总裁 你可以休假的
[41:49] – A leave? – A company retreat. -休假 -公司度假村
[41:51] – A retreat? During a time like this? – Just a ride. -度假 在这样的时候 -就去玩玩
[41:53] Well, I’m just saying, to recharge our batteries 我就是提议给自己充充电
[41:55] and figure it all out. 把事情都考虑清楚
[41:57] Not everybody runs on batteries, Tony. 不是每个人都是用电的 托尼
[44:13] There he is. 他来了
[44:15] There he is. 他来了
[44:18] What an absolute pleasure. Welcome. 真是太荣幸了 欢迎
[44:22] Oh, goodness gracious. 老天爷啊
[44:23] Can we get the handcuffs off my friend here? 能不能给我的朋友解开手铐
[44:27] Forgive me, I’m sorry. I’m such a huge fan of yours. 请原谅 抱歉 我是你的大粉丝啊
[44:31] I didn’t want to make a first impression like this. 我没想留下这样的第一印象的
[44:34] He’s not an animal. Come on. 他又不是动物 拜托
[44:38] He’s a human being. Thank you. 他可是个人 谢谢
[44:45] We’re fine. 没事了
[44:48] My name is Justin Hammer. 我叫贾斯汀·汉默
[44:50] I’d like to do some business with you. Please sit. 我想跟你做生意 请坐
[44:57] Dig in. What do we have today, Jack? 开动吧 今天吃什么 杰克
[45:00] – We have some salmon carpaccio. – Salmon carpaccio. -意式生鲜鲑鱼片 -意式生鲜鲑鱼片
[45:05] Anything you want here, we got it. 你想要什么 我们都有
[45:07] I like my dessert first. I had this flown in from San Francisco. 我喜欢先吃甜点 叫人从旧金山送来的
[45:11] It’s Italian, though. 但是意大利式的
[45:13] Organic ice cream. 有机冰淇淋
[45:15] I got a sweet tooth. 我喜欢吃甜的
[45:16] Apparently you do, too, for Tony Stark. 看来你是跟托尼·斯塔克有仇啊
[45:21] What I saw you do to Tony Stark on that track, 我看到你在赛道上对托尼·斯塔克做的事
[45:23] how you stepped up to him in front of God and everybody, 你当着上帝和每个人的面去挑战他
[45:27] that was… 那简直…
[45:29] You spoke to me with what you did. 你的作为触动了我
[45:31] And I know that you knew that I’d be listening. 我知道你知道 我会愿意倾听
[45:34] This is why I couldn’t bear to have you shipped off 所以我无法忍受你被转移去
[45:35] to God knows where. It would have been such a waste of talent. 天晓得哪里 那多么浪费才能
[45:38] But if I might make a suggestion, 但容我提议
[45:39] you know, you don’t just go and try and kill the guy. 你不能就那么冲上去企图杀了他
[45:42] I think, if I may, you go after his legacy. 容我说 你要打击他的遗产
[45:47] That’s what you kill. 那才是你该扼杀的
[45:49] You and me, we are a lot alike in a lot of ways. 你和我 我们在很多方面很像
[45:52] The only difference between you and I is that I have resources. 你和我唯一的区别是 我有很多资源
[45:57] I think, if I may, 我觉得 容我说
[46:00] you need my resources. 你需要我的资源
[46:02] Someone behind you, a benefactor. 一个背后支持你的资助人
[46:05] I’d like to be that guy. 我想来资助你
[46:19] Okay. 好吧
[46:20] Do you speak English? Because I can get a translator. 你说英语吗 我可以去找个翻译
[46:23] I don’t know. Have you been understanding everything I’m saying? 我不知道 我刚刚说的你都听懂了吗
[46:26] Very good, man. 很好 哥们
[46:28] – Very good, man. – Very good, man. -很好 哥们 -很好 哥们
[46:35] Yes? 怎么
[46:36] I want my bird. 我要我的鸟
[46:39] – A bird? You want a bird? – I want my bird. -鸟 你要只鸟 -我要我的鸟
[46:43] I can get you a bird. I can get you 10 birds. 我可以给你鸟 十只都没问题
[46:45] I want my bird. 我要我的鸟
[46:46] Well, okay. Nothing’s impossible. I could… 好吧 没什么是不可能的 我可以
[46:49] Are we talking about… ls this a bird back in Russia? 这是…一只俄罗斯的鸟吗
[46:53] Yes, but the fundamentals 是的 但是公司的
[46:54] of the company are still very, very strong 根基仍然非常坚实
[46:56] – despite the events in Monaco. – Yes, of course. -不管在摩纳哥发生了什么 -当然
[46:58] – The AP wants a quote. – Don’t tell him. Fax them… -美联社要评论 -别说 发传真
[47:02] Where is he? 他在哪
[47:03] – He doesn’t want to be disturbed. – He’s downstairs. -他不想被打扰 -他在楼下
[47:05] – what happened in Monaco? – Yes, well… -发生在摩纳哥的事 -是啊
[47:07] But his continuing erratic behavior 但他持续不断的古怪行为
[47:09] may lead many people to ask themselves, 或许会让很多人自问
[47:11] “Can this man still protect us?” “这人还能保护我们吗”
[47:14] Iron Man never stopped protecting us. 钢铁侠从未停止保护我们
[47:15] The events in Monaco proved that. 摩纳哥的事件证明了这点
[47:18] Query complete, sir. 搜索完成了 先生
[47:20] Anton Vanko was a Soviet physicist 安东·万科是一位苏联物理学家
[47:21] 苏联科学家万科叛逃 物理学家在美国寻求庇护
[47:23] who defected to the United States in 1963. 他于1963年叛逃至美国
[47:26] However, he was accused of espionage 但是 他被控间谍罪
[47:28] and was deported in 1967. 并于1967年被驱逐出境
[47:30] His son, Ivan, who is also a physicist, 他的儿子 伊凡 也是个物理学家
[47:33] was convicted of selling 他因将苏联时期的
[47:33] Soviet-era weapons-grade plutonium to Pakistan, 武器级钯卖给巴基斯坦而被定罪
[47:37] and served 15 years in Kopeisk prison. 在克匹亚斯监狱服刑了15年
[47:40] No further records exist. 之后便再无记录
[47:46] Tony, you gotta get upstairs 托尼 你得马上
[47:48] and get on top of this situation right now. 上楼去 控制局面
[47:51] Listen. I’ve been on the phone with the National Guard all day, 听着 我跟国民警卫队通话一整天了
[47:55] trying to talk them out of rolling tanks up the PCH, 努力说服他们不要把坦克开上太平洋海岸高速
[47:58] knocking down your front door and taking these. 撞倒你的前门 夺走这些战衣
[48:01] They’re gonna take your suits, Tony, okay? 他们要拿走你的战衣 托尼 好吗
[48:03] They’re sick of the games. 他们不想再跟你玩游戏了
[48:05] You said nobody else would possess this technology for 20 years. 你曾说20年内不会有其他人拥有这项技术
[48:08] Well, guess what? Somebody else had it yesterday. 你猜怎么 有人昨天就拥有了
[48:11] It’s not theoretical anymore. 已经不是理论了
[48:15] Are you listening to me? 你在听吗
[48:19] Are you okay? 你没事吧
[48:22] Let’s go. 我们走
[48:25] Hey, man. 哥们
[48:30] – You all right? – Yeah, I should get to my desk. -你没事吧 -嗯 我得到桌子前
[48:33] – See that cigar box? – Yeah. -看到那个雪茄盒了吗 -嗯
[48:36] It’s palladium. 里面是钯
[48:45] Is that supposed to be smoking? 那玩意该冒烟的吗
[48:46] If you must know, it’s neutron damage. 如果你非要问 那是中子损伤
[48:48] It’s from the reactor wall. 是反应堆壁冒的烟
[48:54] You had this in your body? 你把这个插进身体里
[49:01] And how about the high-tech crossword puzzle on your neck? 那你脖子上的高科技填字游戏又是怎么回事
[49:05] Road rash. 擦伤
[49:10] Thank you. 谢谢
[49:23] – What are you looking at? – I’m looking at you. -你在看什么 -我在看你
[49:26] You wanna do this whole lone gunslinger act 你非要装出一套孤独枪手的样子
[49:29] and it’s unnecessary. You don’t have to do this alone. 根本没必要 你不用一个人扛的
[49:31] You know, I wish I could believe that. I really do. 我真希望我能相信这话 真的
[49:34] But you’ve gotta trust me. 但你得相信我
[49:36] Contrary to popular belief, I know exactly what I’m doing. 不管别人怎么说 我其实清楚自己在做什么
[49:49] This is where we do it. This is my humble abode. 我们就在这里工作 这里是我的寒舍
[49:51] You can work in absolute peace. Must be fun to be dead, right? 你可以安心工作了 作为死人肯定很好玩吧
[49:55] No pressure. 没有压力
[49:56] Here they are. I’m very excited. They’re combat-ready. 在这里呢 很令人激动 可以作战的
[49:59] I may have done a few miscalculations 我可能错算了一些地方
[50:01] and rushed the prototype into production. 太急着生产原型机了
[50:03] Sue me, I’m enthusiastic. 没办法 我太热忱了嘛
[50:05] Go ahead, take a look around. 去看看吧
[50:13] You don’t wanna do that. 你最好别那么做
[50:14] You’ll be able to access that 等我们生成了
[50:16] as soon as we generate some encrypted pass codes. 加密密码 你就可以访问了
[50:17] Can we generate some encrypted pass codes? 可以生成一些加密密码吗
[50:20] Get some of those encrypted pass codes, Jack. 去拿点加密密码来 杰克
[50:24] Never mind, I… 不用了
[50:28] Okay. Good stuff. 好啊 厉害
[50:33] – Sorry? – Software shit. -什么 -软件太烂
[50:37] Well… 好吧
[50:40] You’re good. 你很厉害
[50:42] You really blasted in past the firewall there. 你直接冲破了防火墙
[50:46] Let me show you where you’re gonna be working primarily. 我带你去看你主要的工作场所吧
[50:49] Go ahead, take a look. 去看看吧
[50:52] Get a good look at that. That’s something, isn’t it? 好好看看吧 挺不错的 是吧
[50:55] You know, those are really just for show and tell. 那其实只是用来做展示的
[50:57] They’re $125.7 million a pop, so… Wait! 每个价值1.257亿 所以 等等
[51:00] Oh, gosh. 老天爷啊
[51:04] Jesus Christ. Get somebody up here. 老天啊 叫个人过来
[51:08] That’s where the pilot goes. 那是驾驶员待的地方
[51:10] I’m having a tough time finding volunteers. 我不太能找到志愿者
[51:14] I’ll take care of that, just leave it. 交给我处理吧 别管了
[51:18] What you want them do? 你想要它们做什么
[51:19] Well, long term, I want them 长期来讲 我希望它们
[51:21] to put me in the Pentagon for the next 25 years. 能让我成为五角大楼接下来25年的合作者
[51:24] I want to make Iron Man look like an antique. 我想把钢铁侠比得像古董
[51:26] I wanna go to that Stark Expo, 我想去斯塔克博览会
[51:28] I wanna take a dump in Tony’s front yard. 然后在托尼前院里拉泡屎
[51:30] You know what I’m talking about? 你明白我的意思吗
[51:31] – I can do that. No problem. – Yeah? -我做得到 没问题 -是吗
[51:34] Hey, fabulous! I love it. 太棒了 我喜欢
[51:36] Hey, this is our guy. Didn’t I tell you? 这就是我们的贵人 我早说的吧
[51:37] I had a feeling. 我早料到了
[51:48] Do you know which watch you’d like to wear tonight, Mr. Stark? 您今晚要戴哪块表 斯塔克先生
[51:51] I’ll give them a look. 我看看
[51:56] I should cancel the party. 我该取消派对
[51:58] – Probably. – Yeah. -或许吧 -是啊
[52:00] – ‘Cause it’s… – Ill-timed. -因为 -时机不合适
[52:02] Right, sends the wrong message. 是啊 发出错误的讯息
[52:04] Inappropriate. 不得体
[52:11] Is that dirty enough for you? 橄榄汁加得够吗[够淫荡吗]
[52:15] Gold face, brown band. The Jaeger. I’ll give that a look. 金表面 棕色表带 积家 拿来我看看
[52:19] Bring them over here. 拿过来
[52:24] I’ll take that. Why don’t you… 给我吧 你去
[52:38] I gotta say it. It’s hard to get a read on you. 我得说 你让人捉摸不透
[52:40] – Where are you from? – Legal. -你是哪里来的 -法律部
[52:45] Can I ask you a question, hypothetically? 能问你个假设问题吗
[52:47] Bit Odd. 有点怪
[52:49] If this was your last birthday party you were ever gonna have, 如果这是你最后一个生日派对了
[52:53] how would you celebrate it? 你会怎么庆祝
[52:57] I’d do whatever I wanted to do 我会做我想做的事
[52:59] with whoever I wanted to do it with. 跟我想要的人一起做
[53:32] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[53:35] Yes, sir, I understand. 是 长官 我懂
[53:37] No. No, sir, that will not be necessary. I’ll handle it. 不 长官 没那个必要 我会处理的
[53:41] Sir, I personally guarantee that within 24 hours, 长官 我亲自担保 24小时内
[53:44] Iron Man will be back on watch. 钢铁侠就会继续守卫
[53:53] Hey, Pepper. 派珀
[53:54] I’m going to go get some air. 我要去喘口气
[53:57] What’s wrong? 怎么了
[53:59] – I don’t know what to do. – You gotta be kidding me. -我不知道该怎么办 -开什么玩笑
[54:07] That’s it. I’m making… 行了 我要
[54:08] – No, no, no. Don’t call anyone. – Pepper. -不不不 别叫人来 -派珀
[54:10] This is ridiculous. I just stuck my neck out for this guy. 这太荒谬了 我才刚替他做了担保
[54:12] I know. I know. I get it. 我知道 我懂
[54:13] I’m gonna handle it, okay? Just let me handle it. 我会处理的 好吗 让我来处理
[54:15] Handle it. Or I’m gonna have to. 处理吧 否则我就要出手了
[54:19] You know, the question I get asked most often is, 别人最经常问我的问题是
[54:21] “Tony, how do you go to the bathroom in the suit?” “托尼 你穿着这战衣怎么如厕”
[54:27] Just like that. 就这样
[54:32] Does this guy know how to throw a party or what? 这家伙是不是最会开派对了
[54:38] I love you. 我爱你
[54:40] Unbelievable! Thank you so much. 难以置信 非常感谢
[54:42] Tony, we all thank you so much for such a wonderful night. 托尼 我们都感谢你带来了这么美好的一晚
[54:46] And we’re gonna say good night now, and thank you all for coming. 我们要道晚安了 感谢大家到来
[54:50] No, no, no, we can’t… Wait, wait, wait. 不不 不可以 等等
[54:51] We didn’t have the cake. We didn’t blow out the candles. 我们还没吃蛋糕 还没吹蜡烛呢
[54:53] You’re out of control, okay? Trust me on this one, okay? 你太失控了 这你得相信我
[54:56] – You’re out of control, gorgeous. – It’s time to go to bed. -你才失控呢 美女 -该去睡了
[54:58] It’s time. 到时间了
[54:59] – Give me another smooch. – You’re not going to be happy about this. -再来吻一个 -你不会如愿的
[55:00] Come on, you know you want to. 得了 你也想的
[55:01] You just peed the suit. 你刚在战衣里撒了尿
[55:03] – I know. It has a filtration system. – It’s not sexy. -我知道 它有过滤系统 -这不性感
[55:04] You could drink that water. 这水都能喝的
[55:06] Just send everybody home, okay? It’s time to… 叫大家都回家去 你该…
[55:09] – If you say so. – Okay. -听你的 -好
[55:11] I’ll take this, you take that. 这个给我 这个给你
[55:15] Pepper Potts. 派珀·波茨
[55:18] She’s right. The party’s over. 她说得对 派对结束了
[55:19] Then again, the party was over 不过 对于我
[55:21] for me, like, an hour and a half ago. 派对在一个半小时前就结束了
[55:22] The after-party starts in 15 minutes. 余兴派对15分钟后开始
[55:30] And if anybody, Pepper, doesn’t like it, there’s the door. 如果有人 派珀 不喜欢 门在那里
[55:40] Yeah! 好啊
[55:46] Hit! 丢
[55:54] Pull! 放
[56:05] Pull! 放
[56:15] I think she wants the Gallagher! 她是想要我用大炮
[56:26] I’m only gonna say this once. 我就说这一次
[56:32] Get out. 出去
[56:40] You don’t deserve to wear one of these. Shut it down! 你不配穿这战衣 关闭它
[56:44] Goldstein. 戈德斯登
[56:47] Yes, Mr. Stark? 什么事 斯塔克先生
[56:48] Give me a phat beat to beat my buddy’s ass to. 我要扁我哥们 给我们奏乐
[56:55] I told you to shut it down. 我叫你关掉它了
[57:08] Now, put that thing back where you found it 把那玩意哪拿的放回哪去
[57:10] before someone gets hurt. 别害谁受伤了
[57:18] Really? 不是吧
[57:27] Sorry, pal, but Iron Man doesn’t have a sidekick. 抱歉 哥们 但钢铁侠不要跟班
[57:31] Sidekick this! 跟你妹
[57:42] Had enough? 够了没有
[57:44] – Natalie! – Miss Potts. -娜塔莉 -波茨小姐
[57:46] Don’t you “Miss Potts” me! I’m on to you. 少来什么”波茨小姐” 我识破你了
[57:48] You know what? Ever since you came here… 知道吗 自从你来了之后…
[57:54] Pepper! 派珀
[57:57] Get out of here. Get out of here. 快出去 快走
[58:04] You want it? Take it! 你要吗 接招吧
[58:48] Put your hand down. 把手放下
[58:49] You think you got what it takes to wear that suit? 你觉得你有能力穿这件战衣吗
[58:52] We don’t have to do this, Tony. 我们不用这样的 托尼
[58:53] You wanna be the War Machine, take your shot. 你想做战争机器 动手吧
[58:55] – Put it down! – You gonna take a shot? -放下 -你要开火吗
[58:57] – Put it down! – No! -放下 -不
[58:58] – Drop it, Tony! – Take it. -放下 托尼 -接招
[1:00:10] 爱德华兹空军基地 加州 莫哈韦沙漠
[1:00:11] Edwards Tower, this is Lieutenant Colonel James Rhodes, 爱德华兹塔楼 我是詹姆斯·罗德中校
[1:00:13] inbound from three miles east at 5,000 feet… 正在从东三英里处飞入 高度五千英尺
[1:01:01] Colonel. 中校
[1:01:03] Major. 少校
[1:01:08] Yeah. 是啊
[1:01:11] Let’s take it inside. 我们进去吧
[1:01:13] Clear the area. 让让地方
[1:01:37] Sir! 先生
[1:01:38] I’m gonna have to ask you to exit the donut. 我要请你从甜甜圈上下来
[1:01:45] I told you I don’t wanna join your super-secret boy band. 我告诉你我不想加入你的绝密男子组合了
[1:01:48] No, no, no. 不不
[1:01:49] See, I remember, you do everything yourself. 瞧 我记得 你什么事都自己干
[1:01:52] – How’s that working out for you? – It’s… It’s… It’s… -结果怎么样呢 -挺…
[1:01:56] I’m sorry. I don’t wanna get off on the wrong foot. 抱歉 我不想惹到你
[1:01:58] Do I look at the patch or the eye? 我是该看眼罩还是眼睛
[1:02:01] Honestly, I’m a bit hung over. 老实说 我有点宿醉
[1:02:02] I’m not sure if you’re real or if I’m having… 我都不确定你是真的 还是我…
[1:02:04] I am very real. 我非常真实
[1:02:06] I’m the realest person you’re ever gonna meet. 我是你会认识的最真实的人
[1:02:09] Just my luck. Where’s the staff here? 真走运 这里的员工呢
[1:02:11] That’s not looking so good. 那看上去不妙啊
[1:02:13] I’ve been worse. 我经历过更糟的
[1:02:17] We’ve secured the perimeter, 我们已封锁周边了
[1:02:18] but I don’t think we should hold it for too much longer. 但恐怕维持不了很久
[1:02:24] You’re fired. 你被解雇了
[1:02:26] That’s not up to you. 那不由你决定
[1:02:28] Tony, I want you to meet Agent Romanoff. 托尼 这位是罗曼诺夫特工
[1:02:31] I’m a S.H.L.E.L.D. shadow. 我是个神盾局影子特工
[1:02:32] Once we knew you were ill, 我们发现你生病后
[1:02:33] I was tasked to you by Director Fury. 弗瑞局长就派我潜到你身边
[1:02:35] I suggest you apologize. 我建议你道歉
[1:02:37] You’ve been very busy. 你最近很忙啊
[1:02:38] You made your girl your CEO, 让你女朋友当上执行总裁
[1:02:40] you’re giving away all your stuff. 把东西都捐了出去
[1:02:42] You let your friend fly away with your suit. 让你的朋友穿着你的战衣飞走了
[1:02:45] Now, if I didn’t know better… 如果我不了解…
[1:02:46] You don’t know better. I didn’t give it to him. He took it. 你的确不了解 我没给他 是他自己夺的
[1:02:49] What? He took it? 他夺的
[1:02:51] You’re Iron Man and he just took it’? 你是钢铁侠 他想夺就夺了
[1:02:55] The little brother walked in there, 那位黑人兄弟走进去
[1:02:55] kicked your ass and took your suit? 扁了你一顿 然后夺了一件你的战衣
[1:02:58] Is that possible? 这可能吗
[1:02:59] Well, according to Mr. Stark’s database security guidelines, 根据斯塔克先生的数据库安保指导
[1:03:01] there are redundancies to prevent unauthorized usage. 有冗余规程防止未授权使用的
[1:03:07] – What do you want from me? – What do we want from you? -你们想要什么 -我们想要什么
[1:03:10] What do you want from me? 你想要什么
[1:03:12] You have become a problem, a problem I have to deal with. 你已经成了个问题 而我得解决你这个问题
[1:03:16] Contrary to your belief, you are not the center of my universe. 不管你怎么想 你不是我宇宙的中心
[1:03:19] I have bigger problems 我在西南部
[1:03:20] than you in the southwest region to deal with. 还有比你更大的问题要处理
[1:03:22] Hit him. 给他
[1:03:24] Oh, God, are you gonna steal my kidney and sell it? 天呐 你们要挖了我的肾去卖吗
[1:03:28] Could you please not do anything awful for five seconds? 你能不能坚持五秒别干什么坏事
[1:03:32] – What did she just do to me? – What did we just do for you? -她刚对我做了什么 -我们刚为你做了什么
[1:03:35] That’s lithium dioxide. It’s gonna take the edge off. 那是二氧化锂 能缓解你的病症
[1:03:38] We’re trying to get you back to work. 我们是想让你回去工作
[1:03:40] Give me a couple of boxes of that. I’ll be right as rain. 给我几盒那玩意 我就没问题了
[1:03:42] It’s not a cure, it just abates the symptoms. 不能治愈 只能缓解症状
[1:03:44] Doesn’t look like it’s gonna be an easy fix. 看上去解决办法不会很简单的
[1:03:47] Trust me, I know. I’m good at this stuff. 相信我 我知道 我擅长这玩意的
[1:03:49] I’ve been looking for a suitable replacement for palladium. 我一直在寻找合适的钯替代物
[1:03:51] I’ve tried every combination, 我试过了每一种组合
[1:03:53] every permutation of every known element. 每一种已知元素的排列方式
[1:03:56] Well, I’m here to tell you, you haven’t tried them all. 我要告诉你 你还没试全
[1:04:02] Special delivery. 特别快递
[1:04:04] Candygram. 糖果电报
[1:04:09] I brought you something. 我拿了东西给你
[1:04:11] Oh, yeah. 好啊
[1:04:16] We got you the bird, pal. 我们把你的鸟拿来了 哥们
[1:04:18] This is not my bird. 这不是我的鸟
[1:04:19] What do you mean? That’s the bird. This is the bird. 什么 就是它啊 就是这个
[1:04:22] Yeah. Pulled a lot of strings to get this bird. 是啊 为此动用了不少关系呢
[1:04:24] This is a great bird. 这只鸟很棒
[1:04:26] – It’s a beautiful bird. – We got this all the way from Russia. -很美 -从俄罗斯远道而来的
[1:04:28] Hey, man, this not my bird. 我说这不是我的鸟
[1:04:33] Well, listen, even if it’s not the bird, 听着 就算不是
[1:04:35] I mean, this is a gorgeous bird. 这也是只很美的鸟
[1:04:37] I mean, you know, look, don’t get so attached to things. 别对身外物那么执迷嘛
[1:04:40] Learn to let go. 学会放手
[1:04:45] Wait a minute. Jack, what is that? 等等 杰克 那是什么
[1:04:48] Is that… That’s not a helmet. What is that? 那…那不是头盔 那是什么
[1:04:59] Ivan… What’s this? 伊凡 这是什么
[1:05:02] Jack. 杰克
[1:05:04] Is that a helmet? It doesn’t look like a helmet to me. 那是头盔吗 我看不像
[1:05:06] How… How are you supposed to get a head in there? 这玩意要怎么戴在脑袋上
[1:05:09] – Jack, could you put your head in there? – No. -杰克 你的脑袋能放进去吗 -不能
[1:05:10] Try to put your head in there. 试试把脑袋放进去
[1:05:12] Go ahead. Try to put your head in there. 试试吧 看能不能把脑袋放进去
[1:05:14] See, Ivan? He can’t put his head in there. 看 伊凡 他不能把脑袋放进去
[1:05:16] That’s… That’s not a helmet. 这不是头盔
[1:05:18] It’s a head. I need to put a guy in there. 而是脑袋 我得让人进去
[1:05:21] I need to fit a person in that suit. You understand? 我得让战衣里能进个人 明白吗
[1:05:25] – Drone better. – What? Drone better? -无人机更好 -什么 无人机更好
[1:05:27] Why is drone better? Why is drone better? 为什么 为什么无人机更好
[1:05:30] People make problem. 人会制造问题
[1:05:31] Trust me. Drone better. 相信我 无人机更好
[1:05:34] Ivan, you know, I like you. I got you the bird. 伊凡 我喜欢你 我给你把鸟拿来了
[1:05:39] You said, “No problem.” 你说”没问题”的
[1:05:41] That’s what you said to me. You said, “No problem.” 你是跟我这么说的 你说”没问题”
[1:05:44] Now I need suits. The government wants suits. 我需要战衣 政府要战衣
[1:05:47] Like Iron Man. You understand? 就像钢铁侠 懂吗
[1:05:49] That’s what the people want. That’s what’s gonna make them happy. 那才是人们要的 那会让他们开心
[1:05:53] Hey, man. 哥们
[1:05:56] Don’t get too attached to things. 别太执迷于身外物
[1:05:59] Learn to let go. 学会放手
[1:06:04] These drones better steal the show, Ivan. 这些无人机最好能抢风头 伊凡
[1:06:07] You understand? Better rock my world, Ivan. 明白吗 最好让我震撼 伊凡
[1:06:20] Unbelievable. 难以置信
[1:06:23] This ought to get the Senate off my ass. 这应该足以让参议院放过我了
[1:06:25] – It’s functional? – Fully mission-capable. -可以用吗 -完全能执行任务
[1:06:29] Good. Get Hammer down here to weaponize it. 很好 让汉默过来把它武器化
[1:06:34] Sir? 长官
[1:06:34] Justin Hammer’s making a weapons presentation at the Expo. 贾斯汀·汉默要在博览会上进行武器展示
[1:06:37] We’d like this to introduce it. 我们要用它进行介绍
[1:06:39] Sir, I don’t believe that the Expo… 长官 我不觉得博览会
[1:06:41] Colonel, the world needs to see this fast. 中校 得尽快让世界看到它
[1:06:43] – We’ve got to make this happen. – Yes, General, but… -我们必须做到 -是 将军 但是
[1:06:47] It’s also an order. 这还是命令
[1:06:49] Yes, sir. 是 长官
[1:06:51] Good work, Colonel. You’ve made your country proud. 好样的 中校 国家以你为傲
[1:06:54] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:07:02] That thing in your chest is based on unfinished technology. 你胸口的那玩意是基于未完成的科技
[1:07:06] No, it was finished. 不 是完成的
[1:07:07] It has never been particularly effective 但此前并不是很高效
[1:07:09] until I miniaturized it and put it in my… 直到我把它缩小 放进了我的…
[1:07:11] No. Howard said the arc reactor 不 霍华德说方舟反应堆
[1:07:13] was the stepping stone to something greater. 是通向更伟大发明的垫脚石
[1:07:15] He was about to kick off an energy race 他本来要开展能源竞赛
[1:07:17] that was gonna dwarf the arms race. 把军备竞赛远远地比下去
[1:07:20] He was on to something big, 他在研究什么大项目
[1:07:21] something so big that it was gonna make the nuclear reactor 大到能把核反应堆比得像
[1:07:25] look like a triple-A battery. 3A电池的东西
[1:07:27] Just him, or was Anton Vanko in on this, too? 就他一人吗 还是安东·万科也参加了
[1:07:29] Anton Vanko is the other side of that coin. 安东·万科是硬币的另一面
[1:07:33] Anton saw it as a way to get rich. 安东把这视为生财之道
[1:07:35] When your father found out, he had him deported. 你父亲发现后 将他驱逐出境了
[1:07:37] When the Russians found out he couldn’t deliver, 而当苏联发现他光说不能做时
[1:07:39] they shipped his ass off to Siberia 就把他送去了西伯利亚
[1:07:41] and he spent the next 20 years in a vodka-fuelled rage. 接下来20年里 伏特加让他越来越愤怒
[1:07:44] Not quite the environment you want to raise a kid in, 那并不是养孩子的好环境
[1:07:46] the son you had the misfortune of crossing paths with in Monaco. 你不幸在摩纳哥遭遇了他的儿子
[1:07:51] You told me I hadn’t tried everything. 你跟我说 我还没试全
[1:07:52] What do you mean I haven’t tried everything? 什么意思 我没试全
[1:07:54] What haven’t I tried? 我还有什么没试的
[1:07:55] He said that 他说
[1:07:56] you were the only person with the means and knowledge 你是唯一有办法有知识
[1:07:59] to finish what he started. 完成他未竟事业的人
[1:08:01] He said that? 这是他说的
[1:08:03] Are you that guy? Are you? 你是那样的人吗 是吗
[1:08:05] ‘Cause if you are, 因为如果你是
[1:08:07] then you can solve the riddle of your heart. 那你就能解决你心脏的谜题
[1:08:15] I don’t know where you get your information, 我不知道你的情报哪来的
[1:08:16] but he wasn’t my biggest fan. 但他并没那么喜欢我
[1:08:19] What do you remember about your dad? 你对你爸爸都记得什么
[1:08:20] He was cold, he was calculating. 他很冷漠 算计
[1:08:22] He never told me he loved me. He never even told me he liked me, 他从不对我说他爱我 甚至不说他喜欢我
[1:08:25] so it’s a little tough for me to digest 所以我有点难以相信
[1:08:27] when you’re telling me he said the whole future was riding on me 你说他曾说未来全靠我了
[1:08:29] and he’s passing it down. I don’t get that. 还说他传承给我了 我不理解
[1:08:32] You’re talking about a guy whose happiest day 这家伙最开心的一天
[1:08:34] was when he shipped me off to boarding school. 就是把我送去寄宿学校的那天
[1:08:35] That’s not true. 才不是这样
[1:08:36] Well, then, clearly you knew my dad better than I did. 那你显然比我更了解我爸
[1:08:39] As a matter of fact, I did. 其实 还真是这样
[1:08:41] He was one of the founding members of S.H.I.E.L.D. 他是神盾局的创建者之一
[1:08:43] What? 什么
[1:08:45] – I got a 2:00. – Wait, wait, wait, wait. -我2点还有安排 -等等
[1:08:47] – What’s this? – Okay, you’re good, right? -这是什么 -你没事了吧
[1:08:49] – No, I’m not good. – You got this? Right? Right? -不 我有事 -你可以了吧 是吧
[1:08:51] Got what? I don’t even know what I’m supposed to get. 可以什么 我根本没听明白
[1:08:53] Natasha will remain a floater at Stark with her cover intact. 娜塔莎会继续以伪装身份待在斯塔克工业
[1:08:56] – You remember Agent Coulson, right? – Yeah. -你记得科尔森特工吧 -嗯
[1:08:59] And Tony, 托尼
[1:09:02] remember, I got my eye on you. 记住 我看着你呢
[1:09:11] We’ve disabled all communications. 我们切断了所有通讯
[1:09:12] No contact with the outside world. 不能与外界接触
[1:09:14] Good luck. 祝你好运
[1:09:20] Please. 拜托
[1:09:22] First thing, I need a little bodywork. 首先 我需要身行头
[1:09:24] I’ll put in a little time at the lab. 我会去实验室忙活一会儿
[1:09:25] If we could send one of your goon squad down to The Coffee Bean, 如果能麻烦你的哪个手下去趟
[1:09:27] Cross Creek, for a Starbucks run, or something like that, 连锁咖啡店买点咖啡回来
[1:09:29] that’d be nice. 就太棒了
[1:09:30] I’m not here for that. 我不是来做那个的
[1:09:31] I’ve been authorized by Director Fury 弗瑞局长授权我
[1:09:32] to use any means necessary to keep you on premises. 使用一切手段阻止你离开这里
[1:09:35] – If you attempt to leave – Right. -如果你企图离开 -好吧
[1:09:36] or play any games, 或是耍花招
[1:09:38] I will tase you and watch Supernanny 我就电击你 然后去看《超级保姆》
[1:09:39] while you drool into the carpet. 任你往地毯上流口水
[1:09:41] – Okay? – I think I got it, yeah. -好吗 -我懂了
[1:09:43] Enjoy your evening’s entertainment. 祝你晚上愉快
[1:10:12] Think this is the power source? 你觉得这是能源吗
[1:10:14] Major, this is not a scientific exercise. 少校 这不是科学练习
[1:10:16] Let’s just focus on arming it, all right? 我们赶紧给它装配武器吧
[1:10:19] Yes, sir. 是 长官
[1:10:21] Oh, yes! 太好了
[1:10:23] Oh, yes, yes, yes. 太好了
[1:10:25] ls it my birthday? 今天是我生日吗
[1:10:27] You got it. What did you do? 你拿到了 你做了什么
[1:10:29] What did you do? 你做了什么
[1:10:33] – Is this what I think it is? – Yes, it is. -这是我想的那个东西吗 -是的
[1:10:36] Hammer, I want to know what you’re gonna do for us. 汉默 我想知道你要为我们做什么
[1:10:40] What am I going to do for you? 我要为你们做什么
[1:10:41] Well, the first thing I’m gonna do for you 首先我要为你们做的
[1:10:42] is I’m gonna upgrade your software. 是升级你们的软件
[1:10:44] And then, second, I think I should… 然后 我想…
[1:10:45] That’s not what I’m talking about. Hammer. 我不是问那个 汉默
[1:10:47] I’m talking about firepower. 我是问火力
[1:10:51] Well, you’re talking to the right guy. 那你找对人了
[1:10:55] Claridge Hi-Tec, semi-automatic, 9mm pistol. 克拉里奇高科技 半自动 9毫米手枪
[1:10:59] Too downtown? I agree. 太小了吗 我同意
[1:11:02] M24 shotgun, pump action. M24霰弹猎枪 压动式枪机
[1:11:05] Five-round magazine. 五弹弹匣
[1:11:06] You know what? You’re not a hunter. 算了 你又不是猎人
[1:11:08] What am I talking about? I’m getting rid of it. 我说什么呢 这个不要了
[1:11:10] This is the FN-2000 from Belgium. 这是比利时的FN2000
[1:11:13] They do make something better than waffles. 他们真有比华夫饼做得好的东西
[1:11:16] It’s beautiful, but I can tell this isn’t disco enough for you, 很漂亮 但我看得出你们还嫌不够劲儿
[1:11:18] so I’m gonna put it right here. 所以我还是把它放这里了
[1:11:19] You’re looking at a Milkor 40mm grenade launcher. 这是米尔科尔40毫米榴弹发射器
[1:11:22] Tear gas, smoke. Hippie control. 催泪瓦斯 烟雾 操控简单
[1:11:26] You’re tough. 你们真不好取悦
[1:11:27] Let me tell you something. Size does matter. 告诉你们 大小是很重要的
[1:11:30] Don’t let anyone tell you different. 别听人说不重要
[1:11:32] This is an M134 7.62 Minigun. 这是米尼岗M134式7.62毫米机枪
[1:11:35] Six individual barrels. The torso taker, powder maker. 六个独立枪管 粉骨碎身 灰飞烟灭
[1:11:39] Our boys in uniform call it Uncle Gazpacho, 军队的小伙子们称之为凉菜汤大叔
[1:11:41] or Puff the Magic Dragon. 或魔龙之息
[1:11:46] Okay. 好吧
[1:11:49] These are the Cubans, baby. 这可是好货
[1:11:50] This is the Cohibas, the Montecristos. 就像古巴的名牌雪茄
[1:11:54] This is a kinetic-kill, side-winder vehicle 这是动能杀伤响尾蛇导弹载体
[1:11:56] with a secondary cyclotrimethylenetrinitramine RDX burst. 还有二级的环三亚甲基三硝胺黑索今爆炸
[1:12:01] It’s capable of busting 能炸开
[1:12:02] the bunker under the bunker you just busted. 你刚刚炸开的地堡下的地堡
[1:12:05] If it were any smarter, it would write a book. 如果它再智能点 都能写书了
[1:12:07] A book that would make Ulysses 这本书能把《尤利西斯》
[1:12:08] look like it was written in crayon. 比得像是用蜡笔写的
[1:12:11] It would read it to you. 它还能给你念出来
[1:12:13] This is my Eiffel Tower. 这是我的埃菲尔铁塔
[1:12:15] This is my Rachmaninoff’s Third. My Pieté. 是我的拉赫玛尼诺夫第三协奏曲 我的杰作
[1:12:18] It’s completely elegant. It’s bafflingly beautiful. 非常典雅 美得难以置信
[1:12:21] It’s capable of reducing 而且能将任何
[1:12:22] the population of any standing structure to zero. 建筑物内的人口减少至零
[1:12:27] I call it the Ex-Wife. 我称它为”前妻”
[1:12:34] That’s the best I got. 这是我最棒的了
[1:12:41] Are we gonna do this? Give me something here. 我们还做不做了 给点反应嘛
[1:12:42] You’re like a sphinx. I can’t read you. 你就像斯芬克斯 让我猜不透
[1:12:46] I think I’ll take it. 我要了
[1:12:47] Which one? 哪一个
[1:12:49] All of it. 全要
[1:12:52] All of it. 全要
[1:13:13] 苏联科学家万科叛逃 物理学家在美国寻求庇护
[1:13:30] Everything is achievable through technology. 科技可以实现一切
[1:13:34] Better living, robust health, 更好的生活 强健的体魄
[1:13:36] and for the first time in human history, 以及人类史上第一次
[1:13:40] the possibility of world peace. 世界和平的可能性
[1:13:43] I’m Howard Stark, 我是霍华德·斯塔克
[1:13:44] and everything you’ll need 你在未来
[1:13:45] for the future can be found right here. 需要的一切 这里都有
[1:13:48] City of the Future? City of Tomorrow? City of… 未来之城 明日之城 还是…
[1:13:57] I’m Howard Stark, 我是霍华德·斯塔克
[1:13:58] and everything you’ll need in the future can be found right here. 你在未来需要的一切 这里都有
[1:14:02] So, from all of us at Stark Industries, 所以 代表斯塔克工业全体
[1:14:05] I would like to personally… 我要亲自…
[1:14:08] Tony, what are you doing back there? What is that? 托尼 你在那里干什么呢 那是什么
[1:14:10] Put that back. Put it back where you got it from. 放回去 哪里拿的放回去
[1:14:14] Where’s your mother? Maria? 你妈妈呢 玛丽亚
[1:14:17] Go on. Go, go, go, go. 快点 快走
[1:14:21] All right, I think we got… 好了 我们…
[1:14:24] I’ll… l’ll… l’ll come in and… 我再走一遍
[1:14:29] Are you waiting on me? 你在等我吗
[1:14:33] So, from all of us at Stark Industries, 所以 代表斯塔克工业全体
[1:14:35] I’d like to personally show you 我要亲自向你介绍
[1:14:39] my ass. 我的屁股
[1:14:40] I’d like to… I can’t… This is… 我想…不行
[1:14:42] I can’t… We have this, don’t we? 真是的 拍好了吧
[1:14:44] This is a ridiculous way… 真是荒唐
[1:14:48] Everything 科技
[1:14:50] is achievable 可以
[1:14:53] through technology. 实现一切
[1:15:07] Tony? 托尼
[1:15:08] You’re too young to understand this right now, 你还太小 现在不会理解
[1:15:10] so I thought I would put it on film for you. 所以我还是录下来给你看吧
[1:15:15] I built this for you. 我建这个是为了你
[1:15:18] And someday you’ll realize that it represents a whole lot more 总有一天 你会明白这远不仅仅
[1:15:20] than just people’s inventions. It represents my life’s work. 只是人们的发明 这是我一生的心血
[1:15:25] This is the key to the future. 这是通往未来的钥匙
[1:15:31] I’m limited by the technology of my time, 我受我现在时代的科技所限制
[1:15:34] but one day you’ll figure this out. 但有一天你能解开它
[1:15:36] And when you do, 到时候
[1:15:39] you will change the world. 你将能改变世界
[1:15:43] What is and always will be 我这辈子 自始至终
[1:15:45] my greatest creation 最伟大的创造
[1:15:49] is you. 就是你
[1:16:11] – $6. Six. – I don’t have any dough. -六美元 -我没拿现金
[1:16:14] – Here. – No, sir, that’s too much. -给 -不 先生 这太多了
[1:16:16] No, it’s fine. Take that. 没事的 拿着吧
[1:16:18] – It’s fine. – No, sefior. -没事的 -不 先生
[1:16:19] Take it. Take it. I don’t like people handing me things. 拿着吧 我不喜欢被人递东西
[1:16:22] If you just drop that there, that’d be great. 放在那里就好 很好
[1:16:25] – Are you Iron Man? – Sometimes. -你是钢铁侠吗 -有时候吧
[1:16:27] We believe in you. 我们相信你
[1:16:30] It was an illegal seizure of trademark property. 那是对商业资产的违法扣押
[1:16:33] – Miss Potts? – Relax. -波茨小姐 -放松
[1:16:34] – Mr. Stark… – Is here. -斯塔克先生 -来了
[1:16:35] – He refuses… – I don’t. It’s fine. -他不肯 -是啊 没事的
[1:16:37] – I’ll just be a second. – Listen, it’s our position -马上就完 -听着 我们的立场是
[1:16:40] that Stark has and continues to maintain 斯塔克工业拥有且仍然拥有
[1:16:42] proprietary ownership of the Mark II platform. 马克2号平台的所有权
[1:16:45] When Mr. Stark announced he was indeed Iron Man, 斯塔克先生宣布他就是钢铁侠时
[1:16:48] he was making a promise to America. 他向美国做出了一个承诺
[1:16:49] No, the suit belongs to us. 不 战衣是我们的
[1:16:50] We trusted that he would look out for us. 我们相信他会守护我们
[1:16:52] – Yeah, but you’re not… – He obviously did not. -是啊 但你不… -他显然没有
[1:16:54] Burt… 伯特
[1:16:54] – And now we learn that his secretary… – Yes, it does. -现在我们得知他的秘书 -是的
[1:16:56] a woman named Virginia “Pepper” Potts, 名叫维吉尼亚·”派珀”·波茨的女人
[1:16:59] has been appointed as CEO of Stark Industries. 被任命为斯塔克工业的执行总裁
[1:17:02] What are her qualifications? 她有什么资质
[1:17:04] – No. – Ms. Potts is doing nothing -不 -波茨小姐完全没有
[1:17:05] to manage this terrible… 控制住这场糟糕的…
[1:17:06] – Mute. – No… -静音 -不
[1:17:08] Burt… Burt… Burt, listen to me. 伯特 伯特 听我说
[1:17:10] Don’t tell me that we have the best patent lawyers in the country 别告诉我我们有全国最好的专利律师
[1:17:13] and then not let me pursue this. 还不许我提出诉讼
[1:17:15] I’ll get this stuff out of here. 我会把这些东西搬走的
[1:17:16] Well, then, tell the President to sign an order. 那就叫总统签个命令啊
[1:17:20] We’ll talk about it at the Expo. 我们到博览会上谈
[1:17:22] Hammer’s giving some presentation tomorrow evening. 汉默明晚要做什么展示
[1:17:25] – Will Tony Stark be there? – Will I? -托尼·斯塔克会去吗 -我会吗
[1:17:28] – No, he will not. – I would like to be. -不 他不会 -我想去的
[1:17:30] Bye. 再见
[1:17:32] – Got a minute? – No. -有空吗 -没有
[1:17:33] Come on, you just got off the phone. 拜托 你刚挂了电话
[1:17:34] You’re fine, 30 seconds. 又没什么事 就30秒
[1:17:37] – Twenty-nine. Twenty-eight. – Okay, I… -29 28 -好吧 我…
[1:17:39] I was just driving over here, 我刚开车过来的
[1:17:41] and I thought I was coming to basically apologize, but I’m not. 我本以为我是要来道歉的 但不是的
[1:17:44] – You didn’t come here to apologize? – Look, -你不是来道歉的 -听着
[1:17:46] that goes without saying, 这是不用说的
[1:17:47] and I’m working on that. 我在努力了
[1:17:48] But I haven’t been entirely upfront with you, 但我没有完全对你说实话
[1:17:52] and I just want to try to make good. 我想做正确的事
[1:17:53] Can I move this? This is crazy. 我能把这个挪开吗 简直疯了
[1:17:56] It’s like a Ferris wheel going. 简直像个摩天轮
[1:17:57] – I’m trying to get some… – No. -我还想… -不行
[1:18:01] Do you know how short life is? 你知道人生多短吗
[1:18:04] And if I never got to express… 如果我从没表达…
[1:18:07] And by the way, this is somewhat revelatory to me. 对了 这对我来说也挺有启示性
[1:18:09] And I don’t care… I mean, I care. It would be nice. 我不在乎…我在乎的 那样就好了
[1:18:12] I’m not expecting you to… 我不指望你…
[1:18:14] Look, here’s what I’m trying to say. 我想说的是
[1:18:15] – I’m just gonna say it. – Let me stop you right here, okay? -我直说了吧 -你打住吧
[1:18:17] Because if you say “I” one more time, 因为如果你再说一个”我”
[1:18:19] I’m gonna actually hurl something at your head, I think. 我真的要拿什么东西砸你的脑袋了
[1:18:23] I am trying to run a company. 我在努力管理一家公司
[1:18:25] – Do you have any idea what that entails? – Yes. -你知道那都包括做什么吗 -知道
[1:18:28] People are relying on you to be Iron Man and you’ve disappeared, 大家都指望着你做钢铁侠 而你却失踪了
[1:18:31] and all I’m doing is putting out your fires 而我只能到处灭你的火
[1:18:32] and taking the heat for it. 并为此承受压力
[1:18:37] I am trying to do the job that you were meant to do. 我在尽力做本该你做的工作
[1:18:44] Did you bring me strawberries? 你是给我拿了草莓来吗
[1:18:47] Did you know that there’s only one thing on Earth 你知道这世上我只对一样东西
[1:18:50] – that I’m allergic to? – Allergic to strawberries. -过敏吗 -草莓过敏
[1:18:55] This is progress, Pepper. 这是进步 派珀
[1:18:56] I knew there was a correlation between you and this. 我就知道你跟这玩意有点什么关联
[1:19:00] – I need you… – I need you, too. -我需要你 -我也需要你
[1:19:02] – To leave now. – That’s what I’m trying to… -马上离开 -我就是想说这个
[1:19:09] Ms. Potts? 波茨小姐
[1:19:12] – Come on in. – Wheels up in 25 minutes. -进来吧 -25分钟后动身
[1:19:15] Thank you. 谢谢
[1:19:19] Anything else, boss? 还需要什么吗 老板
[1:19:19] – I’m good, Hap. – No, I’ll be just… -不用了 哈皮 -不用 我还需要
[1:19:22] another minute. 一小会儿
[1:19:24] I lost both the kids in the divorce. 这一离婚俩孩子都不跟我啊
[1:19:30] No. 不好吗
[1:19:33] Are you blending in well here, Natalie? 你在这里还适应吗 娜塔莉
[1:19:36] Here at Stark Enterprises? 在斯塔克企业
[1:19:40] Your name is Natalie, isn’t it? 你是叫娜塔莉 是吧
[1:19:42] I thought you two didn’t get along. 我以为你俩不和呢
[1:19:45] – No. That’s not so. – It’s just me you don’t care for. -没有 -你就是不喜欢我啊
[1:19:48] – No? Nothing? – Actually, while you’re here, -不说话吗 -其实 正好你来了
[1:19:51] maybe you and Natalie could discuss the 或许你和娜塔莉可以谈一下
[1:19:52] matter of the personal belongings. 私人物品的事
[1:19:54] Absolutely. 没问题
[1:20:02] I’m surprised you can keep your mouth shut. 你居然能忍住没说
[1:20:03] Boy, you’re good. 你可真厉害
[1:20:04] You are mind-blowingly duplicitous. How do you do it? 你的狡猾简直令人赞叹 你怎么做到的
[1:20:07] You just tear things… You’re a triple impostor. 你就直接破坏…你简直是三重骗子
[1:20:09] I’ve never seen anything like you. 我从没见过你这样的
[1:20:10] Is there anything real about you? 你有任何真实的东西吗
[1:20:11] Do you even speak Latin? 你真会拉丁语吗
[1:20:14] Which means? Wait. What? 什么意思 等等 什么
[1:20:16] What did you just say? 你说了什么
[1:20:17] It means you can either drive yourself home 你要么自己开车回家
[1:20:18] or I can have you collected. 要么我找人来接你
[1:20:22] You’re good. 你真厉害
[1:21:23] Jarvis, could you kindly Vac-U-Form a digital wire frame? 贾维斯 麻烦你做个数码的结构线框
[1:21:26] I need a manipulatable projection. 我需要可操作的投影
[1:21:36] 1974 Stark Expo model scan complete, sir. 1974年斯塔克博览会模型扫描完成 先生
[1:21:42] How many buildings are there? 一共有多少建筑
[1:21:43] Am I to include the Belgian waffle stands? 要算上比利时华夫饼摊吗
[1:21:46] That was rhetorical. Just show me. 你是明知故问 展示出来
[1:22:01] What does that look like to you, Jarvis? 你觉得那像什么 贾维斯
[1:22:04] Not unlike an atom. 挺像原子的
[1:22:06] In which case the nucleus would be here. 那么原子核就在这里
[1:22:10] Highlight the unisphere. 高光巨型地球仪
[1:22:22] Lose the footpaths. 删除步道
[1:22:24] Get rid of them. 删掉
[1:22:25] What is it you’re trying to achieve, sir? 您想做什么 先生
[1:22:27] I’m discovering… Correction. 我在发现 纠正
[1:22:29] I’m rediscovering a new element, I believe. 我应该是在重发现一个新元素
[1:22:33] Lose the landscaping, the shrubbery, the trees. 去掉园艺景观 灌木丛 树什么的
[1:22:36] Parking lots, exits, entrances. 停车场 出口 入口
[1:22:43] Structure the protons and the neutrons 以展馆为框架
[1:22:46] using the pavilions as a framework. 构建质子和中子
[1:22:53] Dad. 爸爸
[1:23:15] Dead for almost 20 years, 死了近20年
[1:23:18] and still taking me to school. 还能教育我
[1:23:26] The proposed element should serve 提议的元素应当可以
[1:23:28] as a viable replacement for palladium. 作为钯的可行替代品
[1:23:31] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[1:23:32] Unfortunately, it is impossible to synthesize. 很遗憾 这无法合成
[1:23:40] Get ready for a major remodel, fellas. 准备进行大型重装修
[1:23:42] We’re back in hardware mode. 我们又要做硬件了
[1:24:31] – I heard you broke the perimeter. – Yeah. -听说你出过门 -是的
[1:24:33] That was, like, three years ago. Where you been? 那都是三年前了 你去哪了
[1:24:35] – I was doing some stuff. – Yeah, well, me, too, and it worked. -我有事 -我也有 还成功了
[1:24:40] Hey, I’m playing for the home team, Coulson, 我这是在为主队忙活呢 科尔森
[1:24:42] you and all your Fabulous Furry Freak Brothers. 为你和你的美毛怪兄弟们忙活
[1:24:44] Now, are you gonna let me work or break my balls? 你是要让我工作 还是找我麻烦
[1:24:48] What’s this doing here? 这个怎么在这里
[1:24:52] That’s it. 就是它
[1:24:54] – Bring that to me. – You know what this is? -拿过来 -你知道这是什么吗
[1:24:56] It’s exactly what I need to make this work. 是我想成功需要的东西
[1:25:00] Lift the coil. 把线圈抬起来
[1:25:01] Go, go. Put your knees into it. 快点 使劲
[1:25:03] There you go. And… 好了 然后…
[1:25:06] Drop it. Drop it. 放下吧
[1:25:11] Perfectly level. I’m busy. What do you want? 完全水平 我忙呢 什么事
[1:25:15] Nothing. 没事
[1:25:16] Goodbye. I’ve been reassigned. 再见 我被改派了
[1:25:18] Director Fury wants me in New Mexico. 弗瑞局长要我去新墨西哥州
[1:25:20] – Fantastic. Land of Enchantment. – So I’m told. -太棒了 迷人之地 -据说是
[1:25:23] – Secret stuff? – Something like that. -机密事宜吗 -差不多
[1:25:26] – Good luck. – Bye. -祝你好运 -再见
[1:25:28] – Thanks. – We need you. -谢谢 -我们需要你
[1:25:29] – Yeah, more than you know. – Not that much. -是啊 你都想不到 -也没那么需要
[1:25:50] Initializing prismatic accelerator. 启动棱镜加速器
[1:26:00] Approaching maximum power. 正在接近最大能量
[1:26:49] That was easy. 还挺轻松
[1:27:07] Congratulations, sir. 恭喜 先生
[1:27:11] You have created a new element. 你创造了新元素
[1:27:21] Sir, the reactor has accepted the modified core. 先生 反应堆接受了改造能源核
[1:27:25] I will begin running diagnostics. 我会开始进行诊断
[1:27:33] Hey, Ivan. 伊凡
[1:27:35] I got Senator Stern here. 我跟斯特恩参议员在一起呢
[1:27:37] Thought we’d swing over and look at some of the drone designs. 我们想过去一趟 看看无人机的设计
[1:27:39] The drone is not going to be ready. 无人机还没好呢
[1:27:42] Not ready? What do you mean? 没好呢 什么意思
[1:27:44] I can make presentation, not demonstration. 我可以做展示 而不是演示
[1:27:47] What the hell is the difference? 有什么差别
[1:27:49] Presentation. No fly. No shoot. 展示 不飞 不射击
[1:27:52] Well, wait, wait. Wait, wait, wait. 等等
[1:27:54] What can you make them do? 那你能让它们做什么
[1:27:55] I mean, this is a weapons demonstration. 这可是武器演示
[1:27:57] – I can make salute. – You can make salute? -我可以让它们致敬 -致敬
[1:28:00] What do you mean, “make salute”? 什么意思 “致敬”
[1:28:02] What the hell does that mean, Ivan? 那是什么意思 伊凡
[1:28:04] This is not what we agreed to, okay? 我们说好的可不是这样
[1:28:06] You promised me suits and then you promised me drones. 你先是说能做战衣 然后又说能做无人机
[1:28:09] – Hey, man, everything will be okay. – This is not what I wanted. -一切都会没问题的 -我想要的不是这样
[1:28:25] Hey, there he is. It’s the bird man. 他在这里呢 鸟人
[1:28:30] Now you like the bird. Is that right? 你喜欢那只鸟 是吗
[1:28:33] Is that your bird? I’m confused. 那是你的鸟吗 我都糊涂了
[1:28:36] You said it wasn’t, but now it looks like you’re best of pals. 你之前说不是的 但现在看来关系好得很
[1:28:39] You love that bird, don’t you? 你喜欢那只鸟 是吧
[1:28:42] You know what? Take the bird. 这样吧 把鸟拿走
[1:28:48] Take his pillows, too. Both of them. 还有他的枕头 两个都拿走
[1:28:52] And his shoes. Take his shoes. 还有鞋 拿走他的鞋
[1:28:58] I took your stuff. 我拿走了你的东西
[1:29:00] How does that make you feel? Do you feel bad? 你有什么感觉 难过吗
[1:29:04] Good. ‘Cause that’s how I feel! 很好 因为那就是我的感觉
[1:29:08] We had a contract. 我们有合同的
[1:29:11] I saved your life 我救你一命
[1:29:14] and you give me suits. 你给我战衣
[1:29:16] That was our deal. 那是我们的协议
[1:29:18] And you did not deliver. 而你没能做到
[1:29:21] I don’t know if you’re a genius or a fraud. 我不知道你是天才还是骗子
[1:29:24] I don’t know what you are. 我不知道你算什么
[1:29:27] Something really, really great fell into my lap. 有很棒的东西恰好从天上掉进了我怀里
[1:29:32] And if it hadn’t, I’d be at your mercy tonight. 否则 我今晚只能指望你的本事了
[1:29:35] Now I have a piece of Stark tech that I pimped out myself. 我自己弄到了一件斯塔克的装置
[1:29:39] And now your overpriced paperweights 现在 你价格过高的镇纸
[1:29:41] are gonna look like a backdrop to my demonstration. 会变成我的演示的陪衬
[1:29:44] Do you dig what I’m getting at here? 你明白我想说什么了吧
[1:29:48] I don’t know if you know this, but I don’t speak Russian! 不知道你是否知道 但我不会说俄语
[1:29:56] I’m gonna leave now. 我要走了
[1:29:58] I’m gonna go to the Expo. Maybe I’ll even get laid. 我要去博览会 或许还能享享艳福
[1:30:02] You see these guys? They’re your babysitters. 看到他们了吗 他们是你的保姆
[1:30:04] They are not to be trifled with. 你最好别惹他们
[1:30:07] When I get back, we’re gonna renegotiate 等我回来时 我们要重新商讨
[1:30:09] the terms of our agreement. 我们协议的条款
[1:30:12] And you’re gonna make good on our arrangement 你要照协议办事
[1:30:14] because if you don’t, 否则
[1:30:15] you’re gonna be exactly what you were when I found you, 你会回到我找到你时的状态
[1:30:18] a dead man. 做个死人
[1:30:20] You got that? 明白了吗
[1:30:22] Maybe you can watch me on TV. 或许你可以在电视上看我
[1:30:34] Dummy, you, can we clean up this mess? You’re killing me. 呆呆 可以把这里收拾了吗 你真要我命
[1:30:36] You know I don’t… 你知道我不…
[1:30:37] Incoming call with a blocked number, sir. 屏蔽号码来电 先生
[1:30:40] My phone privilege is reinstated. Lovely. 我的通话权利被恢复了 太好了
[1:30:43] Coulson. How’s the Land of Enchantment? 科尔森 迷人之地怎么样
[1:30:45] Tony, how you doing? 托尼 你还好吗
[1:30:49] – I double cycle. – You what? -我把转速翻倍了 -什么
[1:30:52] You told me double cycle’s more power. Good advice. 你说转速翻倍能量会更大 好建议
[1:30:56] You sound pretty sprightly for a dead guy. 你不是都死了吗 还这么精神
[1:30:58] You, too. 彼此彼此
[1:31:02] – Trace him. – Sir. -追踪他 -是
[1:31:03] Now, the true history of Stark name will be written. 斯塔克之名的真正历史将被书写
[1:31:07] Jarvis, where is he? 贾维斯 他在哪
[1:31:08] Accessing the Oracle grid. 访问甲骨文网络
[1:31:11] Eastern Seaboard. 东海岸
[1:31:12] What your father did to my family over 40 years, 你父亲40多年前对我家做的事
[1:31:18] I will do to you in 40 minutes. 我40分钟后要还给你
[1:31:20] Sounds good. Let’s get together and hash it out. 好啊 我们聚聚 一较高下吧
[1:31:22] Tri-State area. 三州区
[1:31:24] Manhattan and outlying boroughs. 曼哈顿和外围区
[1:31:26] I hope you’re ready. 希望你准备好了
[1:31:31] Call trace incomplete. 通话追踪未完成
[1:31:36] 为维护和平 贾斯汀·汉默
[1:31:44] – Sir… – You want to run some tests, run them. -先生 -你要做测试 就做吧
[1:31:47] And assemble the suit while you’re at it. Put it together now. 顺便组装战衣 现在就做
[1:31:49] We are unclear as to the effects… 我们尚不清楚影响…
[1:31:50] I don’t want to hear it, Jarvis. 我不想听 贾维斯
[1:31:56] That tastes like coconut. 一股椰子味儿
[1:31:58] And metal. 还有金属味儿
[1:32:01] Yeah! 好啊
[1:32:15] I’ll keep the car down here, all right? 我会在下面等的
[1:32:16] Thank you, Happy. 谢谢 哈皮
[1:32:18] Justin Hammer. 贾斯汀·汉默
[1:32:19] His presentation will begin shortly in the main pavilion. 他的展示马上将在主展馆进行
[1:32:41] Yeah. 好啊
[1:32:43] That’s what I’m talking about. Thanks for coming. 这就对了 谢谢大家前来
[1:32:47] Ladies and gentlemen, for far too long, 女士们先生们 太久以来
[1:32:49] this country 这个国家
[1:32:51] has had to place its brave men and women in harm’s way, 不得不让它勇敢的儿女身陷险境
[1:32:54] but then the Iron Man arrived, 但后来出现了钢铁侠
[1:32:56] and we thought the days of losing lives were behind us. 我们以为牺牲生命的日子过去了
[1:33:00] Sadly, that technology was kept out of reach. 很遗憾 那项科技我们无法获得
[1:33:03] That’s not fair. That’s not right. 那不公平 那不对
[1:33:06] – And it’s just too bad. – Oh, Lord. -也太可惜了 -天呐
[1:33:08] Regardless, it was an impressive innovation, 不管怎样 它还是了不起的创新
[1:33:10] one that grabbed headlines the world over. 登上了全世界的头条
[1:33:13] Well, today, my friends, 今天 朋友们
[1:33:15] the press is faced with quite a different problem. 媒体遭遇了一个新问题
[1:33:19] They are about to run out of ink. 他们要没墨了
[1:33:27] Get that out of here. 拿走
[1:33:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:33:33] today I present to you 今天我向你们介绍
[1:33:35] the new face of the United States military. 美国军队的新面孔
[1:33:40] The Hammer drone. 汉默无人机
[1:33:44] Army! 陆军
[1:33:59] Navy! 海军
[1:34:10] Air Force! 空军
[1:34:19] Marines! 陆战队
[1:34:33] Yeah! 好啊
[1:34:34] Yeah! 真棒
[1:34:38] That’s a hell of a lot better than some cheerleaders, let me tell you. 要我说 这可比拉拉队好多了
[1:34:43] But as revolutionary as this technology is, 但这项技术虽然极具革命性
[1:34:46] there will always be a need 总还是会有
[1:34:47] for man to be present in the theater of war. 需要人亲临战场的时候
[1:34:50] Ladies and gentlemen, today I am proud to present to you 女士们先生们 今天我骄傲地向大家介绍
[1:34:53] the very first prototype in 原型机1号
[1:34:55] the Variable Threat Response Battle Suit 多威胁响应战衣
[1:34:58] and its pilot, Air Force Lieutenant Colonel James Rhodes. 及其驾驶员 空军中校詹姆斯·罗德
[1:35:04] What? 什么
[1:35:26] For America and its allies, Hammer Industries is reporting for… 对于美国和其盟友 汉默工业将…
[1:35:46] We got trouble. 我们有麻烦了
[1:35:48] Tony, there are civilians present. 托尼 现场还有平民呢
[1:35:50] I’m here on orders. Let’s not do this right now. 我是受命前来 咱们现在别闹
[1:35:52] Give them a wave. 冲大家挥挥手
[1:35:54] Hey, all right. Yeah. 好啊 好
[1:35:56] All these people are in danger. We gotta get them out of here. 他们都有危险 我们得让他们撤离
[1:35:58] You gotta trust me for the next five minutes. 你接下来五分钟里得相信我
[1:36:00] Yeah, I tried that. I got tossed around your house, 我试过了 结果在你家被丢来丢去
[1:36:02] – remember? – Listen, I think he’s working with Vanko. -记得吗 -听我说 我认为他在跟万科合作
[1:36:05] Vanko’s alive? 万科还活着
[1:36:07] Yeah. 好啊
[1:36:09] Where is he? 他在哪
[1:36:10] – What? – Where’s Vanko? -什么 -万科在哪
[1:36:13] – Who? – Tell me. -谁 -说
[1:36:15] What are you doing here, man? 你为什么要来啊
[1:36:23] – Is that you? – No, I’m not doing that. -是你弄的吗 -不是 不是我
[1:36:25] That’s not me. 不是我启动的
[1:36:26] I can’t move. I’m locked up. I’m locked up! 我动不了了 我被锁定了 我被锁定了
[1:36:30] Get out of here. Go! This whole system’s been compromised. 快走 整个系统都被入侵了
[1:36:33] Let’s take it outside. 我们出去打
[1:36:47] No. No! 不 不
[1:36:59] Jarvis, break in. 贾维斯 黑进去
[1:36:59] – I need to own him. – Yes, sir. -我得控制他 -是 先生
[1:37:04] Tony, Tony, I’m locked on. I have target lock. 托尼 我锁定了 我锁定目标了
[1:37:07] – On what? – On you. -锁定什么 -你
[1:37:13] Tony, on your six! 托尼 你后面
[1:37:33] What’s going on? What’s happening? 怎么回事 发生了什么事
[1:37:34] The software’s been overridden. 软件被覆盖了
[1:37:35] What? What do you mean it’s been overridden? 什么 什么叫被覆盖了
[1:37:36] – What does that mean? – I think he slaved the drones. -那什么意思 -他应该是控制了无人机
[1:37:38] That’s impossible. 那不可能
[1:37:39] – Call the guards. – All the phones are down, sir. -联系守卫 -电话都断线了 先生
[1:37:41] Well, then call their… Call their cells. 那打手机
[1:37:43] Their cell phones are not working, either, sir. 手机也打不通 先生
[1:37:44] He’s locked us out of the mainframe. 他把我们锁在主机外面了
[1:37:46] Who’s locked you out of the mainframe? 谁把你锁在主机外面了
[1:37:47] Please, please, go away. Go away. 拜托 走开吧
[1:37:49] – I’ve got this handled. – Have you now? -我能处理好 -是吗
[1:37:50] Yes, I do. 是的
[1:37:51] In fact, if your guy hadn’t showed up, 事实上 要不是你那位来了
[1:37:53] this wouldn’t be happening. 也不会出这种事
[1:37:54] So please, now go away. Thank you. 拜托了 走吧 谢谢
[1:37:57] Listen, we got to get these bitches out of here. 我们得把这俩小妞赶出去
[1:37:59] What? 什么
[1:38:00] You tell me who’s behind this. 告诉我是谁搞的鬼
[1:38:02] Who’s behind this? 是谁搞的鬼
[1:38:04] Ivan. Ivan Vanko. 伊凡 伊凡·万科
[1:38:07] – Where is he? – He’s at my facility. -他在哪 -在我的公司
[1:38:13] – I need NYPD, please. – No, no, no! -请接纽约警局 -不不
[1:38:15] – Command Central. – No, no, honey. -指挥中心 -不 甜心
[1:38:16] – Don’t call the authorities. – Okay. Right away. Right away. -别联系当局 -好 马上
[1:38:18] Step aside. Step aside. 让开 让开
[1:38:21] Tell me everything you know. Go. 把你知道的情况都告诉我 说
[1:38:30] – How are we doing, Jarvis? – Remote reboot unsuccessful. -怎么样了 贾维斯 -远程重启失败
[1:38:51] This way. 这边来
[1:38:53] Nobody’s answering the phone. What’s going on? 没人接电话 怎么回事啊
[1:38:55] Get in the car. Take me to Hammer Industries. 上车 带我去汉默工业
[1:38:57] I’m not taking you anywhere. 我不会带你去任何地方的
[1:38:58] Fine. You want me to drive? 好啊 你要我来开车吗
[1:38:59] No, I’m driving. Get in the car. 不 我开车 上车
[1:40:00] Nice work, kid. 好样的 孩子
[1:40:04] You got multiples coming in on you. 多个敌人靠近你了
[1:40:06] Let’s get this away from the Expo. 把火力从博览会引开吧
[1:40:13] When we arrive, I need you to watch the perimeter. 等我们到了 我需要你守在外面
[1:40:15] I’m gonna enter the facility and take down the target. 我要进入大楼 拿下目标
[1:40:21] – Watch the road. – I got it. I got it. -看路 -没问题
[1:40:54] Listen, listen. 听着
[1:40:55] A pack just peeled off. They’re headed back to the Expo. 有一群刚离队 又调头回博览会了
[1:40:57] Got it. 好
[1:41:03] I’m closing on you. 我靠近你了
[1:41:04] Ordnance coming in hot, Tony. Watch it. 大炮准备发射了 托尼 小心
[1:41:22] – Stay in the car. – I’m not staying in the car. -留在车里 -我不要留在车里
[1:41:25] I said, stay in the car. 我叫你留在车里了
[1:41:27] What are you wearing? 你穿的是什么
[1:41:30] Look, I’m not letting you go in there alone. 我不会让你一个人进去的
[1:41:33] You want to help? Keep the car running. 你想帮忙吗 车别熄火
[1:41:34] Okay. 好
[1:41:40] You can’t come in here. 你不能进来
[1:41:42] Hold on. 等等
[1:42:28] Each set of drones is communicating 每一组无人机都在用
[1:42:30] in its own unique language. 独特的语言沟通
[1:42:31] Well, choose one and focus on that. 那就选一个 只用那个
[1:42:32] Have you tried Russian? Why don’t you try Russian? 你试过俄语吗 试试俄语吧
[1:42:38] Attention. We have intrusion on Grid W. 注意 W区有闯入者
[1:42:41] We got it. We’re on our way. 收到 就去
[1:43:24] I got him! 我打倒他了
[1:43:41] – Rhodey, you still locked on? – Yeah. -罗德 你还锁定着呢吗 -是啊
[1:43:43] Drop your socks and grab your Crocs. 丢下袜子 抓条鳄鱼
[1:43:45] We’re about to get wet on this ride. 我们要湿了脚了
[1:43:48] Wait, wait, wait! 等等
[1:44:09] He’s gone. 他跑了
[1:44:15] I’m sorry, buddy. Had to thin out the herd. 抱歉 哥们 必须甩掉几个
[1:44:18] What’s your 20? 你的位置
[1:44:31] – What are you doing? – I’m rebooting Rhodey’s suit. -你在干什么 -重启罗德的战衣
[1:44:41] Tony! 托尼
[1:44:58] Reboot complete. 重启完成
[1:45:00] You got your best friend back. 你的铁哥们回来了
[1:45:02] Thank you very much, Agent Romanoff. 非常感谢 罗曼诺夫特工
[1:45:04] Well done with the new chest piece. 新胸膛电源做得好
[1:45:05] I am reading significantly higher output 我看到输出显著提高
[1:45:07] and your vitals all look promising. 你的生命体征看上去也好多了
[1:45:09] Yes, for the moment, I’m not dying. Thank you. 是啊 我暂时不会死了 谢谢
[1:45:12] What do you mean you’re not dying? Did you just say you’re dying? 什么叫你不会死了 你是说你要死了吗
[1:45:14] Is that you? No, I’m not. 那是你吗 我不会死的
[1:45:16] – Not anymore. – What’s going on? -现在不会了 -怎么回事啊
[1:45:18] I was going to tell you. I didn’t want to alarm you. 我本打算告诉你的 我不想吓到你
[1:45:19] You were gonna tell me? You really were dying? 你本打算告诉我的 你原本真要死了吗
[1:45:21] – You didn’t let me. – Why didn’t you tell me that? -你没让我说出口 -你怎么不告诉我
[1:45:23] I was gonna make you an omelet and tell you. 我本想给你做个煎蛋卷顺便告诉你的
[1:45:26] Save it for the honeymoon. You got incoming, Tony. 蜜月再吵 有敌人来了 托尼
[1:45:29] Looks like the fight’s coming to you. 看来他们都去找你了
[1:45:31] – Great. Pepper? – Are you okay now? -好 派珀 -你现在没事了吧
[1:45:32] I am fine. Don’t be mad. 我没事了 别生气
[1:45:34] – I will formally apologize… – I am mad! -我会正式道歉的 -我就生气了
[1:45:35] When I’m not fending off a Hammeroid attack. 等我不用抵御汉默无人机攻击了的
[1:45:38] – Fine. – We could have been in Venice. -好吧 -我们本可以去威尼斯的
[1:45:40] Oh, please. 得了
[1:45:44] Rhodes? 罗德
[1:45:46] Snap out of it, buddy. I need you. 醒醒 哥们 我需要你
[1:45:50] They’re coming. Come on, let’s roll. Get up. 他们来了 快点 起来
[1:45:55] Oh, man. You can have your suit back. 天呐 这战衣还你好了
[1:46:01] You Okay? 你没事吧
[1:46:02] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[1:46:05] – Tony, look, I’m sorry, okay? – Don’t be. -托尼 对不起 -不用
[1:46:08] No. I should have trusted you more. 不 我本该更信任你的
[1:46:09] I’m the one who put you in this position. Forget it. 是我害你陷入了这样的局面 别想了
[1:46:11] No. It’s your fault. I just wanted to say I’m sorry. 不 的确怪你 但我想说句对不起
[1:46:13] Thank you. That’s all I wanted to hear. Partner. 谢谢 我就想听到这个 搭档
[1:46:17] They’re coming in hot, any second. What’s the play? 他们随时会火力全开地冲过来 有什么计划
[1:46:21] Well, we want to take the high ground, okay? 我们得占领高地
[1:46:23] So let’s put the biggest gun up on that ridge. 把火力最大的武器安排在山脊上
[1:46:24] Got you. 好的
[1:46:27] – Where do you want to be? – Where are you going? -你想站哪 -你去哪
[1:46:28] What’re you talking about? 你说什么呢
[1:46:29] – I meant me. – You have a big gun. -我是指我啦 -你有件重武器
[1:46:30] You are not the big gun. 但你不是重武器
[1:46:32] – Tony, don’t be jealous. – No. It’s subtle, -托尼 别嫉妒嘛 -不 真低调
[1:46:33] – all the bells and whistles. – Yeah. -这么多花里胡哨 -嗯
[1:46:34] – It’s called being a badass. – Fine. -这叫狠角色 -好吧
[1:46:37] All right. You go up top. I’ll draw them in. 好吧 你上去 我引他们过来
[1:46:41] Don’t stay down here. This is the worst place to be. 别待在这下面 这位置最糟了
[1:46:43] Okay, you got a spot. 好吧 你有位置了
[1:46:44] – Where’s mine? – It’s the kill box, Tony. Okay? -那我站哪 -这叫死地 托尼
[1:46:46] This is where you go to die. 你会死在这里的
[1:47:37] – See that? – Yeah, yeah, nice. -看到了吗 -嗯 厉害
[1:47:47] Rhodey’? 罗德
[1:47:49] Get down. 蹲下
[1:48:02] I think you should lead with that next time. 下次你该先用那个
[1:48:03] Yeah. Sorry, boss. 嗯 抱歉 老大
[1:48:04] I can only use it once. It’s a one-off. 这个我只能用一次 一次性的
[1:48:09] I told you that five minutes ago. 我五分钟前就说了
[1:48:13] That’s your guy here. 就是他
[1:48:16] – Excuse me? – You’re being placed under arrest. -什么 -你被捕了
[1:48:18] – Are you kidding me? – Hands behind your back, sir. -开什么玩笑 -手背后 先生
[1:48:19] I’m trying to help here. 我在帮忙呢
[1:48:25] I get it. I see what you’re doing. 我懂了 我明白你想干什么了
[1:48:27] You’re trying to pin this on me, huh? 你想扣在我头上 是吗
[1:48:29] That’s good. That’s good. 好啊 厉害
[1:48:30] You’re starting to think like a CEO, taking out the competition. 你开始有执行总裁的样子了 铲除对手
[1:48:33] I like that. You think you’re making a problem for me? 我喜欢 你以为你搞倒我了吗
[1:48:36] I’m gonna make a problem for you. 我会给你制造麻烦的
[1:48:37] I’m gonna be seeing you again real soon. 我们很快会再见的
[1:48:44] When they get here, I think you should station them 等他们到了 最好把他们安排在
[1:48:46] at the south, east and both west exits. 南侧 东侧和两个西侧出口
[1:48:49] We shut down the 7 train in and out of Willets Point already. 我们已经关闭了进出威利点的7号列车
[1:48:51] Well, have city buses there to ferry people to operating lines. 让城际大巴送民众去运行线路疏散
[1:48:54] Yeah. Are you coming with us? 好 你跟我们来吗
[1:48:55] – No, I’m gonna stay till the park is clear. – Okay. -不 我要待在这儿 等园区清空 -好
[1:49:01] Heads up. You got one more drone incoming. 注意 又飞来一个无人机
[1:49:03] This one looks different. 这个看上去不一样
[1:49:05] The repulsor signature is significantly higher. 冲击能量高得多
[1:49:18] Good to be back. 很高兴又碰面了
[1:49:21] This ain’t gonna be good. 这可不妙
[1:49:26] I got something special for this guy. 我为这家伙准备了特别的东西
[1:49:28] I’m gonna bust his bunker with the Ex-Wife. 我要用前妻炸开他的堡垒
[1:49:30] With the what? 什么
[1:49:42] Hammer tech? 汉默科技吗
[1:49:44] Yeah. 是啊
[1:49:46] I got this. 交给我吧
[1:50:41] Rhodes. I got an idea. 罗德 我有主意了
[1:50:43] – You want to be a hero? – What? -你想当英雄吗 -什么
[1:50:46] I could really use a sidekick. Put your hand up. 我需要个跟班 把手举起来
[1:50:49] – This is your idea? – Yep. -这就是你的主意 -嗯
[1:50:52] I’m ready. I’m ready. Go, go, go! 我准备好了 开始吧
[1:50:58] Take it. 接招
[1:51:28] You lose. 你输了
[1:51:37] All these drones are rigged to blow. 这些无人机都要爆炸了
[1:51:38] We gotta get out of here, man. 我们得赶紧走 哥们
[1:51:40] Pepper? 派珀
[1:52:21] Oh, my God! I can’t take this anymore. 天呐 我真受不了了
[1:52:23] – You can’t? – I can’t take this. -你受不了了 -我受不了了
[1:52:24] – Look at me. – My body, literally, -看看我啊 -我的身体
[1:52:26] cannot handle the stress. 真是受不了这压力了
[1:52:28] I never know if you’re gonna 我都无法知道你是会
[1:52:29] kill yourself or wreck the whole company. 害死自己 还是祸害整个公司
[1:52:32] I think I did okay. 我觉得我干得还挺不错的
[1:52:34] I quit. I’m resigning. 我辞职 我要辞职
[1:52:37] That’s it. 我受够了
[1:52:39] What did you just say? You’re done? 你说什么 你不干了
[1:52:43] That’s surprising. No, it’s not surprising. 真是意外 也不意外
[1:52:45] I get it. 我懂的
[1:52:47] You don’t have to make any excuses. 你不用找借口
[1:52:48] I’m… I’m… I’m not making any excuses. 我没想找借口
[1:52:50] You actually were just making excuses. 你其实刚刚就找了借口
[1:52:51] – But you don’t have to. – No, I wasn’t making an excuse. -但不用的 -不 那不是找借口
[1:52:52] – Listen. – I’m actually very justified. -听我说 -我很有道理的
[1:52:54] – You deserve better. – Well… -你应当得到更好的 -是啊
[1:52:57] You’ve taken such good care of me. 你一直把我照顾得那么好
[1:53:00] I’ve been in a tough spot, but you got me through it, so… 我本来很辛苦 但你帮我撑了过来
[1:53:03] Right? 是吧
[1:53:04] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[1:53:06] – Thank you for understanding. – Yeah, yeah. Let’s talk clean-up. -谢谢你的理解 -我们谈谈后续吧
[1:53:09] I’ll handle the transition. 我会处理好过度
[1:53:10] – It’ll be smooth. – Okay. What about the press? -会很顺利的 -好 那媒体呢
[1:53:11] Because you only had the job for a week. That’s gonna seem… 你才干了一周 这看上去会…
[1:53:14] – Well, with you it’s like dog years. – I know. -给你干简直度日如年 -我知道
[1:53:16] I mean, it’s like the Presidency… 就像做总统
[1:53:30] Weird. 奇怪
[1:53:31] – No, it’s not weird. – It’s okay, right? -不 不奇怪 -还好 是吧
[1:53:33] – Yeah. – Run that by me again. -嗯 -再来一次
[1:53:35] I think it was weird. 我觉得挺奇怪的
[1:53:37] You guys look like two seals fighting over a grape. 你俩像抢夺葡萄的两只海豹
[1:53:41] – I had just quit, actually. – Yeah, so we’re not… -我刚辞职了 -所以我们不…
[1:53:43] You don’t have to do that. I heard the whole thing. 你们不用解释 我都听到了
[1:53:46] You should get lost. 你该滚蛋
[1:53:47] I was here first. Get a roof. 我先到的 自己去找个屋顶啦
[1:53:50] I thought you were out of one-liners. 我以为你没有俏皮话可讲了呢
[1:53:51] That’s the last one. 这是最后一句
[1:53:52] You kicked ass back there, by the way. 你刚刚表现得很厉害
[1:53:54] Thank you. You, too. 谢谢 你也是
[1:53:55] Listen, my car got taken out in the explosion, 听着 我的车被爆炸炸毁了
[1:53:58] so I’m gonna have to hang on to your suit for a minute, okay? 我得多用会儿你的战衣 好吗
[1:54:01] Not okay. Not okay with that. 不行 不能接受
[1:54:03] It wasn’t a question. 不是在问你
[1:54:10] How are you gonna resign if I don’t accept? 如果我不接受 你要怎么辞职
[1:54:26] 复仇者联盟 初步报告
[1:54:33] I don’t think I want you looking at that. 我可不希望你看那个
[1:54:36] I’m not sure it pertains to you anymore. 我不确定这是否还跟你有关
[1:54:39] Now this, on the other hand, 这个嘛
[1:54:41] is Agent Romanoff’s assessment of you. 是罗曼诺夫特工对你的评估
[1:54:45] Read it. 读读吧
[1:54:48] “Personality overview. Mr. Stark displays compulsive behavior.” 个性概述 斯塔克先生表现出了强迫性行为
[1:54:52] In my own defense, that was last week. 我得说一句 那是上周了
[1:54:57] “Prone to self-destructive tendencies.” I was dying. 有自毁倾向 我当时要死了啊
[1:54:59] I mean, please. And aren’t we all? 拜托 再说 我们不都有点吗
[1:55:02] “Textbook narcissism”? 标准自恋狂
[1:55:07] Agreed. 没说错
[1:55:10] Okay, here it is. 好吧 到了
[1:55:11] “Recruitment assessment for Avenger Initiative. Iron Man? Yes.” 复仇者联盟招募评估 钢铁侠 可以
[1:55:14] – I gotta think about it. – Read on. -我得考虑一下 -继续读
[1:55:19] “Tony Stark not… 托尼·斯塔克不…
[1:55:21] “Not recommended”? 不推荐
[1:55:24] That doesn’t make any sense. 这没道理
[1:55:25] How can you approve me but not approve me? 怎么又认可我又不认可我
[1:55:29] I got a new ticker. 我有新心脏了
[1:55:30] I’m trying to do right by Pepper. 我想好好对派珀
[1:55:34] I’m in a stable-ish relationship. 我在谈还算稳定的恋爱
[1:55:38] Which leads us to believe at this juncture 因此我们认为 目前
[1:55:39] we’d only like to use you as a consultant. 我们最好只请你做顾问
[1:55:50] You can’t afford me. 你请不起我
[1:55:54] Then again, I will waive my customary retainer 不过 我愿放弃我的固定预付聘金
[1:55:56] in exchange for a small favor. 以求你帮个小忙
[1:56:00] Rhodey and I are being honored 罗德和我要去华盛顿
[1:56:02] in Washington and we need a presenter. 接受表彰 我们需要个颁奖人
[1:56:07] I’ll see what I can do. 我会想办法的
[1:56:10] It is my honor to be here today 今天 我很荣幸能在这里
[1:56:15] to Lieutenant Colonel James Rhodes and Mr. Tony Stark, 颁给詹姆斯·罗德中校和托尼·斯塔克先生
[1:56:19] who is, of course, a national treasure. 他是国宝级人物
[1:56:25] Thank you, Lieutenant Colonel, 谢谢 中校
[1:56:26] for such an exceptionally distinguished performance. 感谢你杰出的表现
[1:56:29] – You deserve this. – Thank you, sir. -这是你应得的 -谢谢 先生
[1:56:33] Mr. Stark. 斯塔克先生
[1:56:34] Thank you for such an exceptionally distinguished performance. 感谢你杰出的表现
[1:56:38] You deserve this. 这是你应得的
[1:56:41] Oh, sorry. 抱歉
[1:56:44] Funny how annoying a little prick can be, isn’t it? 一个小刺[混蛋]居然能这么讨人厌 是吧
[1:56:48] Let’s get a photo. 拍张照吧
[2:03:57] 美国新墨西哥州 迷人之地
[2:04:16] Sir, we’ve found it. 长官 我们找到了
2010年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Iron Man(钢铁侠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Iron Man 3(钢铁侠3)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme