英文名称:Intouchables
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:35] | Get out of my way! | 给我让开 妈的 |
[01:58] | Ok, here they are. | 好了 他们跟来了 |
[02:00] | you 100 sur?that I’ll lose them. | 看着吧 菲利普 100欧 赌我能把他们甩掉 |
[02:04] | Philippe? Deal. | 菲利普 和你赌 |
[02:06] | Let’s do this! | 开始 |
[02:30] | Gosh, you’re on a good night. | 你状态不错嘛 不错 |
[02:44] | Fuck. | 妈的 操 |
[02:47] | You lost them alright. | 你把他们甩的够远的 |
[02:49] | Hands on the hood! | 下车 手放在引擎盖上 |
[02:53] | – 200 sur?that they’re escorting us. | 下车 我加倍 赌200 他们会帮我们开路 |
[02:55] | You’re gonna lose again. | 你又要输了 |
[02:57] | -200 sur? | 200 赌他们开路 成交 |
[02:59] | – Come on! Show me your hands! | 举起手来 |
[03:01] | Your hands goddammit! | 妈的 你的手 |
[03:03] | – Shut up. Hands on the hood. | 等等 让我解释一下 你给我闭上臭嘴 把手放到引擎盖上 |
[03:07] | – Get out of the car. Now! | 等一下 马上给我下车 |
[03:11] | Take it easy! | 轻一点你 你快给我下车 快 |
[03:13] | He can’t even open the door. | 他不能下车 不能他连门都打不开 |
[03:17] | Look at him for god’s sake! | 你在说什么鬼话 你自己看看他什么人 |
[03:19] | He’s disabled. Go check! | 后备箱里有轮椅 告诉你 他是残疾人 不信你去检查一下 去看看 |
[03:24] | Get off me. | 轻一点放开 放开我 |
[03:29] | – SO! | 的确 看吧 |
[03:31] | What did you think? | 怎么办 你当我干吗呢 |
[03:32] | For the fun of it? | 你以为我在高速上开180码就是为了玩吗 噢 噢 噢 |
[03:36] | I’m working for him. He’s having a stroke! | 我赶着去医院呢噢什么噢你 他是我老板 现在他正发病呢 |
[03:40] | the worse it gets. | 时间拖的越久 他就越危险 |
[03:41] | That’s why I’m here. | 他动都不能动 什么都做不了 所以我在他身边 |
[03:44] | I think we have a problem here. | 我想我们有麻烦了 |
[03:46] | Come see this. | 快过来看看 |
[03:51] | – That’s right, think about it. Take your time. | 妈的 我们怎么办 怎么办你们慢慢想 不着急 |
[03:55] | and tell his father is dead because of you! | 在想的同时 记得给他15岁的女儿打个电话 告诉她 她老爸因你而死 |
[03:59] | of within 5 minutes, it’s over. | 因为他如果不能在5分钟内得到治疗 他就完蛋了他就死了 |
[04:03] | But take your time. | 他废了不过这都没关系 你慢慢想你的办法 |
[04:06] | Think. Think fast. He’s dying! | 想吧 想吧 好好想想他就快死了 |
[04:10] | Go. | 来吧 别浪费时间了 |
[04:25] | – ER. | 你们去哪 急诊室 |
[04:28] | Let’s go, we’re escorting them! | 让我们来开路 这样更保险 给他们开路 快点 动起来 |
[04:35] | They’re gone. They’re leaving. | 他们不在这 都走了 |
[04:37] | Good. | 好 |
[04:38] | Philippe, this is so gross. | 这真是恶心 菲利普 |
[04:41] | do you produce this… | 我每次看到这都觉得恶心 你怎么弄出来的太奇怪了 |
[04:44] | get your license eventually. | 你该去考个他妈的驾照了 |
[04:48] | escort you, it’s safer”. | 知道了听到没 “让我们来开路 这样更保险” |
[04:51] | A 200 sur?escort. | 这次警察开路可值200欧 |
[04:53] | amounts of money. | 哦不 我从不赌那么多钱 |
[04:56] | Let’s celebrate a little bit. | 让我们换个地方来庆祝 |
[04:59] | you, it’s safer.” | “让我们来开路 这样更保险” |
[05:01] | Cool it. I helped you big time. | 够了 够了 我也出力的 |
[05:04] | A safe escort! | 开路开路 开路开路更保险 开路更保险 |
[06:47] | Here he comes. | 哦 他过来了 |
[06:50] | A stretcher will be here in a second. | 我们通知医院了 他们马上就派担架过来 |
[06:52] | – Yeah, it’s fine. | 我们走了 你能行吗 行 没问题 |
[06:54] | – Whatever. | 加油 再见 |
[07:12] | Now what? | 好了 我们现在做什么 |
[07:14] | Now you let me decide. | 现在就看我的吧 |
[07:28] | UNTOUCHABLES | 触不可及 |
[07:34] | Based on a true story. | 根据真实故事改编 |
[08:23] | Do you have references? | 你有什么学习或工作经历吗 |
[08:24] | Well yes. I validated my CAFARD. | 是的 我有CAFAD证书 |
[08:27] | take care of disabled persons. | 就是家庭护理服务证书 |
[08:30] | in the Landes country in 2001 | 我在交换培训后获得证书 是2001年在Landes地区的巴里埃学院获得的 |
[08:35] | “Proximity Services” diploma | 首先 我高考选得是职业方向的学科 社会生活服务学 |
[08:38] | and Familial Economy” | 我有社会家庭经济学的高级技师文凭 |
[08:41] | I have been mostly studying rather than working. | 我没我就是这样 我现在与其说是工作 不如说是在读书 |
[08:47] | What is your main motivation? | 你的主要动机是什么 |
[08:49] | Money. Duh! | 钱 |
[08:51] | Mankind. | 人 |
[08:53] | I’m all about mankind. | 我这个人十分注重人文关怀 |
[08:56] | Good for you. | 很好 |
[08:57] | It’s good right? It’s a good answer? | 帮助他人 我觉得是这样吧就像 就是这样吧好像 |
[09:02] | I like the neighbourhood. | 额 我很喜欢这一区 |
[09:04] | Since I was a little child actually. | 我很喜欢残障人士 从小 从小我就 |
[09:07] | people’s autonomy, I’d say. | 我认为这有助于残疾人士自主生活 |
[09:11] | Their social insertion. | 也就是说 让他们重返社会 |
[09:12] | You gotta move, you know. | 还有运动 恩 应该要运动 要 |
[09:15] | For the social life, I mean. | 为了 恩 重返社会什么的 |
[09:18] | do anything… | 这类人什么都不能做 |
[09:21] | professional experience… | 我第一次真正的职业经历 |
[09:24] | It was Mme Dupont Morathie. | 是杜邦莫雷蒂夫人 |
[09:26] | A really old lady… | 一位十分年迈的妇人 十分 |
[09:30] | really old… | 十分年迈 |
[09:31] | I assisted her… | 我参加过 我 |
[09:33] | until the end, day after day. | 在生活中坚持到底 |
[09:35] | We had King’s cake… er… | 我记得老年医学中 比如说吧还是有美好的时光的 我们做过烤饼 还做过 恩 |
[09:40] | in administrative stuff… | 在行政手续方面 我也是专家 |
[09:45] | Financial aid… Welfare… | 尤其是APL 也就是住房补贴 |
[09:48] | I… I don’t know… | 不知你们是否 |
[09:50] | maybe you qualify? | 也享受房补 |
[09:52] | But I don’t think so… | 你去查查 玛格丽 不过我想应该没有 |
[10:03] | – Yes. | 伊万拉帕德 是 |
[10:05] | – It’s my turn now. | 等等 是我 是我 我等了两小时了你走开 到我了 轮到我了 |
[10:15] | Hello. | 你好 |
[10:16] | a paper signed. | 我想请你们签个文件 |
[10:19] | Please take a seat. | 不客气 |
[10:26] | Do you have references? | 请坐 你有什么经历吗 |
[10:28] | References? I do. | 啊 喜欢的歌手 我有啊 |
[10:30] | So? | 好 |
[10:31] | We’re all ears. | 请说吧 |
[10:32] | “Earth, Wind & Fire”. | 比如: “库尔邦” “地球、风与火乐团” |
[10:36] | references, aren’t they? | 我品味不错吧 |
[10:39] | I don’t know them. Take a seat. | 我不认识他们 请坐吧 |
[10:41] | know anything about music. | 如果你连他们都不认识 那你对音乐可是一无所知 |
[10:43] | when it comes to music. | 听着 我可不觉得我是个没有音乐涵养的人 |
[10:46] | – NO. | 即使我没听说过你说的什么 “苏尔什么的” |
[10:49] | “Kool & the Gang”. | 不 是 “库尔邦” |
[10:50] | You know Chopin, Schubert, Berlioz? | 那你呢 你认识肖邦舒伯特柏辽兹 |
[10:54] | if I know Berlioz? | 我不知道柏辽兹 恩 |
[10:56] | anything about Berlioz. | 你知道柏辽兹才让我感到奇怪呢 |
[10:58] | I’m a specialist, though. | 我可是专家 |
[11:00] | Oh really… | 是吗 |
[11:02] | Who do you know there? | 那里你认识谁 |
[11:06] | – What do you mean which building? | 知道哪幢楼 什么哪幢楼 |
[11:08] | But, man… | 哦不 我的老兄 |
[11:10] | your residency was called after him. | 柏辽兹在成为街区的名字前 他可是个有名的作曲家 |
[11:13] | the 19th century. | 19世纪的作家和批评家 |
[11:15] | But I see humour is like music for you. | 我开个玩笑 我当然知道谁是柏辽兹 我还看出 无论是音乐知识 还是幽默感 |
[11:21] | anything about it. | 你都没有 |
[11:26] | Tell us about your paper. | 给我们解释一下你的文件吧 |
[11:31] | To prove I came to the interview. | 你们只要签个名就可以了 证明我来参加应聘了 |
[11:35] | whatever usual bullshit you use | 遗憾的是 尽管我才智出群 总之写上你们的套话就行 |
[11:40] | you’re still not interested. | 结论就是不会聘用我 |
[11:42] | welfare money again. | 我得集齐三个签名才能领取失业金 |
[11:44] | I understand, welfare. | 好 我明白你的失业金 |
[11:46] | – Oh I do. | 你的生活就没有别的追求了吗 当然有 |
[11:51] | This here is really motivating… | 那就有一个 这个追求够品吧 |
[11:57] | So, what’s happening now? | 好了 我没有不耐烦 但是我们现在说那些干嘛 |
[12:00] | Signing? Not signing? | 你们签 还是不签 |
[12:01] | sign it right now. | 我无法当场给你签名 |
[12:04] | Why is that? | 是吗为什么 |
[12:05] | Why? | 为什么 |
[12:17] | Oh yeah, that’s a bit annoying. | 啊 这是挺烦人的 |
[12:19] | and since I’m pretty late… | 我已经浪费了很多时间了 是不是还要再等 |
[12:22] | It’s “a bit annoying”, indeed. | 的确像你说的 这很“烦人” |
[12:26] | sign for you? | 那她不能代你签名吗 |
[12:28] | No, Magalie can’t do that. | 不 不 玛格丽没有这个权利 |
[12:32] | It’s a shame. | 真可惜 |
[12:33] | in her number as well. | 不然她还能顺便给我留个电话号码 |
[12:36] | back tomorrow. | 好了 明天再来吧 |
[12:38] | 9 am. Your paper will be signed. | 9点行吗 |
[12:40] | you from welfare. | 我会签好你的文件 不会让你不能领取失业补助金的 |
[12:42] | – It’s all good. | 好了 我就不送你了 不用了 |
[12:45] | I mean stay seated. | 不用起身了 我的意思是 就坐着吧 |
[12:49] | See you tomorrow. | 我明天再来 |
[13:35] | – Yeah? | |
[13:36] | – No. She’ll be back late. | 她在吗 不 妈妈今天晚回来 |
[13:45] | No! Hey! | 不 不 不 |
[13:47] | using all the water. | 别开水龙头 别开 关掉 快关掉 不然我没水了 |
[13:50] | Stop the water! | 关掉 关了你们都给我出去 |
[13:52] | And get out. | 出去我洗澡呢 你们来凑什么热闹 |
[13:54] | – Leave me alone. – Get out! | 放开我 出去 |
[13:57] | Make them leave. Come on. | 叫他们出去 都出去 都出去 |
[14:00] | Bitou, I’m not joking. | 皮杜我不能 |
[14:02] | Nina! | 米娜米娜 你给我出去 |
[14:03] | and your fat belly! | 大胖 快出去 |
[14:06] | Let it go! | 放开我 放开 |
[14:09] | Why are you still here… | 出去 出去 你在这做什么 出去 |
[14:11] | Get out, all of you! | 他们听不懂还是什么 |
[14:12] | Bitou, come one. | 皮杜 |
[14:14] | Hey! Bitou! | |
[14:15] | What do you think you’re doing? | 皮杜 你搞什么你 |
[14:17] | Sit down. | 你给我坐下 |
[14:19] | Coca-Cola or this one? I want Coca-Cola. | 你要橙汁还是这个 |
[14:37] | – School. | 你从哪回来 |
[14:41] | Can you wipe the thrash can? | 学校 |
[14:44] | Where are you going now? | 你要去哪 |
[14:46] | Horse-riding. | 去上骑术课 |
[14:47] | like a smart ass. | 就会胡说 你 |
[15:27] | It’s for you. | 这是给你的 |
[15:32] | Where have you been? | 那么久你去哪了 |
[15:34] | – Holidays? | 我在度假 度假 |
[15:37] | talk around here? | 你以为这的人们不讨论你的事吗 |
[15:39] | That I’m incredibly stupid? | 我蠢到最后才知道 |
[15:41] | Not one phone call. Nothing. | 你失踪了6个月 电话都没一个 什么都没有 |
[15:45] | happened, giving me a Kinder egg? | 忽然又这么出现了 还送我一个巧克力蛋 |
[15:48] | pay the rent with that? | 这玩意儿能用来付房租吗 |
[15:51] | The groceries? | 能用来买东西吗 |
[15:52] | (african language) | [塞内加尔语] |
[15:54] | (african language) | |
[15:57] | Do you think it’s a hotel here? | 你当这里是酒店吗 |
[15:59] | talking to you. | 我说话的时候别看别处 |
[16:04] | Moron. | 白痴 |
[16:06] | – You want to talk? | 和你也没法交谈 我想和我谈谈 |
[16:10] | Alright. | 好 |
[16:14] | I’m listening. | 你说 |
[16:21] | I’m listening now. | 你说呀 |
[16:26] | You know Driss… | 你知道吗 德瑞斯 |
[16:28] | I prayed a lot for you. | 我常为你祈祷 |
[16:30] | But god forgive me… | 希望上帝能原谅你 |
[16:33] | I have other children. | 我不止你一个孩子 |
[16:36] | I still have hope for them. | 对于他们 我还给予希望 |
[16:41] | around here any more. | 我不想你还住在这里 |
[16:44] | You’re taking all your stuff. | 收拾你的行李 |
[16:46] | fuck out of here. | 给我离开这 |
[16:48] | Got it? | 明白了吗 |
[16:51] | Leave. | 滚吧 |
[16:54] | Leave! | 滚 |
[18:08] | …and he’s gone! | |
[18:13] | It’s a good one, right? | 这个怎么样 |
[18:16] | Ok, I’m off. | 他妈的 好了 我要走了 不好笑吗 走了 再见 |
[18:20] | You don’t think it was funny? | 说真的 不好笑吗 |
[19:17] | Yes? | 你好 |
[19:18] | – Yes, I was waiting for you. | 我来取我的文件 好的 我正在等你呢 |
[19:21] | – Get in. | 关于 请进 失业金 |
[19:35] | the boy is here? | 你能通知菲利普这个年轻人到了吗 |
[19:38] | Of course. | 当然 |
[19:45] | – The beats are not quite done. | 如何 甜菜还得等等 |
[19:47] | – Ok. – Hello. | 不过萝卜差不多能吃了 不错 你好 |
[19:57] | Let’s go. | 来吧 |
[20:01] | had a rough night. | 先和你说一下 他昨晚过的很糟糕 |
[20:04] | Just like you, apparently. | 看来你昨晚也不怎么样 |
[20:06] | The day starts at 7 | 早上7点必须起床 |
[20:08] | with the nurse. | 护士也会来 |
[20:10] | of care every morning. | 每天早上 他需要2到3小时的护理 |
[20:14] | give up after a week. | 我得告诉你一下 很多应聘者只做了不到一周就放弃了 |
[20:17] | They come and go pretty fast. | 这里常换人 |
[20:20] | Well… | 我是喜欢这里的装饰和音乐 |
[20:21] | music, it’s cool and all… | 这些都很不错 |
[20:24] | but I don’t think I’ll buy it. | 但话说在前面 我可不会买下它们 |
[20:26] | And I don’t have the whole day. | 而且我也没准备在这待一天 |
[20:27] | believe me I also have better things to do. | 好吧 听着 我的任务是带你逛一圈 我也还有许多别的事情要处理 |
[20:31] | It’s almost done anyway. | 不管怎么说 马上就完事了 |
[20:33] | with a babyphone. | 我们继续:你有个婴儿手机用来交流 |
[20:35] | You hear him, he hears you. | 这就像是个对讲机 你能听到他 他能听到你 |
[20:38] | you also have your own room. | 根据合同 你拥有自己的私人空间 |
[20:42] | The toilets. | 这边是卫生间 |
[20:46] | And a bathroom. | 这还有个独立的浴室 |
[20:49] | A private bathroom. | |
[20:54] | Hello… | 噢 |
[20:55] | It’s here. | 在这呢 |
[21:11] | He’s waiting for you. | 好了 大家等着你呢 |
[21:13] | One minute… | 等一下 |
[21:27] | So I signed your paper. | 好了 你的文件签好了 |
[21:28] | on the little table. | 在小桌子上的信封里 |
[21:37] | to rely on others for a living? | 你怎么想到来应征私人看护的 |
[21:41] | What? | 什么 |
[21:42] | from other people’s work? | 我想说 靠救济生活 不让你感到难堪吗 你的良知不感到有点愧疚吗 |
[21:47] | I’m good, what about you? | 还好 你呢 |
[21:51] | be able to work? | 你觉得你有能力工作吗 |
[21:54] | a schedule… | 我的意思是 有种种束缚 合约 时间 |
[21:56] | Responsibilities. | 还有责任 |
[21:58] | I was wrong. You’re funny. | 好吧 我搞错了 你还挺有幽默感的 |
[22:01] | you on a one month trial. | 我的幽默感多到让我决定试用你一个月 |
[22:04] | to think about it? | 给你一天时间考虑 |
[22:08] | make it past two weeks. | 我敢打赌你坚持不了两个礼拜 |
[22:39] | What? | 看什么看 |
[22:40] | bone or a single muscle. | 所有肌肉和骨头都不能漏 |
[22:43] | Everything has to move. | 都得活动活动 |
[22:47] | and the joints healthy. | 皮肤和关节要保持良好状态 |
[22:49] | very meticulous. | 你做的时候要小心 |
[22:52] | Rigorous. | 谨慎 |
[22:54] | Ok? You get it? | 都听明白了吗 |
[22:56] | Hey, wake up! | 哦 醒醒 |
[22:58] | Sleep at night. | 要睡觉晚上睡去 |
[22:59] | – Come help me. | 我没睡觉 过来帮我 |
[23:02] | Philippe to his chair. | 把菲利普抱到椅子上去 |
[23:06] | And then to the shower. | 目的地:浴室 |
[23:09] | You know what? | 这样吧 |
[23:11] | Try yourself. Show me. | 你一个人来试试 做给我看看 |
[23:21] | Don’t be afraid. Go ahead. | 别怕 继续 |
[23:22] | I’m not afraid. | 我没害怕 |
[23:36] | – Wait! | 好了 做到不错吧 等一下 |
[23:39] | he’s all strapped. | 没给他系安全带前千万不能松开手 |
[23:43] | It’s one of my sins. | 这也算是我生活的一部分 |
[23:45] | None told me. | 但是她没和我说啊 |
[23:49] | I’m in training. | 我还在培训阶段呢 |
[23:52] | Rub harder, for god’s sake. | 你是想戴副白手套还是怎样 用力点抓 老天 |
[23:55] | It’s a weird shampoo. | 我用力了 可不起泡 真奇怪 怎么没泡沫 |
[23:59] | – I’m washing his hair… | 你们进展如何 |
[24:00] | but it doesn’t foam. | 我在给他洗头 可是这洗发水没泡沫 |
[24:02] | What do you mean? | 怎么可能 |
[24:03] | are you kidding me? | 老天 这不是洗发水 |
[24:06] | his feet in his hair. | 你把他的脚霜涂在头上了 |
[24:08] | Wait, wait… | 德瑞斯 别让我操心 |
[24:10] | Please tell me you can read. | 你到底识不识字 额 |
[24:15] | talented, don’t you? | 你还挺有才的嘛 |
[24:17] | Why isn’t there only one for everything? | 这些都一个样 通常一瓶全身都能用 |
[24:19] | There are 20 of them. | 你这有20种呢 |
[24:22] | I won’t stay here for 2 hours. | 好了 重新开始吧 我可不像在这待两个小时 |
[24:24] | – The one that says “shampoo”. | 是用这个吧 用写着“洗发水”的那个 |
[24:29] | – Of course, he’ll be ok. | 你一个人能行吧 啊 是的 你觉得他能行 |
[24:32] | been styled so well. | 你看 我的脚从来没梳理得那么好过 |
[24:35] | Everything is fine. | 去吧 去吃饭吧 这里没问题 马塞尔 |
[24:40] | Wow, do these come with a skirt? | 裙子在哪里 |
[24:42] | If I don’t wear them, my blood won’t flow | 这袜子是用来固定腿部的 如果我不穿的话 就不能促进血液流动 |
[24:46] | and I’ll pass out. | 这样我就有可能玩完了 |
[24:51] | I’m not putting stocking on you. | 我可不会给你穿长袜 |
[24:53] | We’re gonna have a problem here. | 看来有点小麻烦了 |
[24:55] | at a point… I mean… | 麻烦就是 我不会给你穿这个 |
[24:59] | Marcelle! | 所以现在 得要得要看看 马塞尔 |
[25:01] | Maybe she can come back… | 看看马塞尔能否过来 |
[25:04] | and do it herself. | 帮你穿这袜子 |
[25:06] | everything, she knows how to. | 她是女的 应该知道怎么穿这个 既然是女的 应该 |
[25:09] | debating, I’m not gonna do it. | 我不知道我们为什么要讨论这个 老实说 我可不干这事 |
[25:12] | probably better pass out… | 即使是为了你 还不如让你玩完 老实说 在某个时刻 应该 |
[25:16] | Marcelle! We’re not going to do the stockings. | 学会说不 哪怕哪都不去 也要拒绝穿这袜子 马塞尔 我们不穿这袜子 |
[25:30] | you have a cute little earring, I think it’s coherent. | 看吧 你还是给我穿了 你的小耳环很漂亮 我觉得这颜色很鲜艳 |
[25:36] | Easy on the sass, alright? | 别开玩笑了 好吗 |
[25:39] | have experience… | 你的手法熟练的让人觉得 这活你干了一辈子了 |
[25:41] | No? You never thought about… | 你以前从没想过 |
[25:45] | starting a salon or something? | 从事美容行业吗 |
[25:51] | Ok. Done. | 好了 穿好了 |
[25:53] | Now what are these gloves for? | 这手套又是用来做什么的 |
[25:54] | a while more for this. | 这个么 我们还得等等再用 |
[25:57] | You’re not quite ready. | 因为你还没足够的思想准备 |
[25:59] | No. He’s not quite ready. | 不 他还没有思想准备 |
[26:01] | What does it mean, Marcelle? | 什么意思 要什么思想准备 马塞尔 |
[26:04] | – We’ll explain at a point. | 这是干什么用的 有人会和你解释的 |
[26:06] | Marcelle, we have to talk… | 马塞尔 我们得谈谈 因为 |
[26:08] | with the training. | 这培训 有点问题 |
[26:11] | I do not do that. | 这和思想准备无关 反正这活我不干 |
[26:14] | I don’t empty a stranger’s butt. | 我可不会去掏陌生人的屁股 |
[26:16] | a friend’s butt. | 即使是我认识 我也不干 |
[26:18] | I usually don’t empty butts. | 总之 我不掏任何人的屁股 |
[26:20] | It’s a matter of principles. | 这是原则问题 |
[26:22] | When I’m done eating, for example? | 我们能晚点讨论这个吗 比如 等我吃完饭 |
[26:30] | No. | 不 不 |
[26:31] | I’m done with this. | 因为过一会就没有必要谈这事了 该适可而止了 |
[26:34] | It’s weird, I don’t like it. | 这是个无意义的争论 我不喜欢这种争论 |
[26:36] | But it cost me. | 那袜子我已经忍了 我已经牺牲自己 |
[26:40] | please do the same for me. | 完成任务了 大家一人退一步 |
[26:43] | – I think I get it. | 这掏屁股的活就算了 我想我明白了 |
[26:46] | It’s not right. I’m done. | 那样可不好 该适可而止了 |
[26:48] | – Thank you. | 祝你胃口好 多谢 就是这 来吧 |
[26:57] | – I love it. | 漂亮吧 我太喜欢了 |
[27:05] | Am I bothering you? | 我不打扰你们吧 |
[27:07] | Is it a theatre or what? | 你们在演电影呢 |
[27:09] | – Hey, what’s up? | 我可在吃饭 嗨 |
[27:12] | – Try in your hair. | 你知道哪有啤酒卖吗 你头发应该有 是的 |
[27:17] | did you take them? | 我本来想买两打啤酒的 是你把最后的啤酒买走了吗 |
[27:19] | I don’t know. I don’t care. | 不知道 也没兴趣知道 |
[27:20] | duster with you and leave. | 带着你的鸡毛掸子到别处逛去 |
[27:23] | Come on, let’s get out of here. | 好吧 我们走 |
[27:24] | working for my father. | 这家伙是我爸新聘的 原来如此 |
[27:28] | The “guy” has a name you know. | 这家伙是有名字的 |
[27:56] | Damn. | 妈的 |
[27:57] | – Sorry. | 对不起 |
[27:59] | – Nothing. | 发生什么事了 |
[28:00] | – Yeah. | 没事 你确定 恩 |
[28:03] | I’m massaging. | 我在按摩呢 |
[28:17] | That is nuts. | 这真是不可思议 |
[28:20] | Are you having fun? | 你玩够了没有 |
[28:23] | anything down there! | 但是 你真的什么都感觉不到吗 |
[28:26] | What the hell… | 这不是真的 |
[28:27] | – Experiments. | 你在做什么呢 做实验 |
[28:30] | he feels nothing! Look! | 看呀 他什么都感觉不到 完全不在乎 |
[28:31] | Stop it, you’re gonna burn him. | 快停下 你要烫伤他了 |
[28:42] | Lawyer. | 律师 |
[28:44] | Lawyer. | 律师 |
[28:48] | I’ll read it later. | 别 别 这是私人信件 我晚点再读 |
[28:51] | Personal file? | 放在私人档案袋里 |
[28:55] | Ok. | 好 |
[29:00] | Thrash. | 垃圾 |
[29:02] | something, though. | 她还是有点料的 |
[29:05] | Can’t we create a hooker file? | 我们能建个“妓女”档案袋吗 |
[29:13] | – Thanks. | 祝你胃口好 谢谢 |
[29:22] | Please. | 当心点 哦 哎 哎 哎 哎 |
[29:27] | Sorry. | 不好意思 |
[29:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:39] | Fuck, I keep forgetting. | 他妈的 我老忘 |
[29:44] | Fuck, sorry. | 我靠 对不起 喂 |
[29:52] | That’s good. | 很好 |
[29:56] | Driss? | 德瑞斯 |
[29:57] | Can you come? | 你能过来吗 |
[29:59] | Do you hear me, Driss? | |
[30:02] | Can you please come? | 能过来一下吗 |
[30:05] | Driss. | 德瑞斯 |
[30:08] | Driss. | 德瑞斯 听见我说话了吗 |
[30:16] | What? | 干嘛 |
[30:17] | Philippe is waiting. | 现在快9点了 菲利普在等你呢 |
[30:20] | it took forever for my bath to foam. | 什么 9点了 我没看到时间过得那么快 搓澡需要花点时间 |
[30:23] | – Make me a coffee, I’m coming. | 狗窝 给我准备一杯咖啡 我马上来 |
[30:26] | It’s supposed to always be with you. | 婴儿电话还在你那呢 |
[30:30] | weird fruits that nobody knows of. | 还有巧克力果仁酱 别给我来那些奇怪的果浆 那些水果我连名字都叫不上 |
[30:53] | I’m not going in there. | 我可不想把你抱进这车里 |
[30:56] | Even you! | 即使你是我老板 |
[30:57] | the back like a horse. | 我不能把你像马一样放在后车厢里 |
[31:02] | What about this one? | 这是什么好东西 |
[31:04] | This one is not fit for me. | 不 这车不可适合我 |
[31:09] | – I have to be pragmatic. | 什么意思 意思就是 很不幸 这车不够实用 |
[31:15] | Pragmatic? | 实用 |
[31:20] | Oh damn! | 哦 我靠 |
[31:22] | Son of a… | 这声音 |
[31:24] | Feels good, right? | 真爽 |
[31:26] | – So good. | 爽吧 |
[31:28] | It’s nervous! | 真棒 它迫不及待了 |
[31:31] | Let’s go. | 出发 |
[31:42] | He always parks here. | 又是这邻居 他老在这停车 |
[31:44] | own parking spot. | 他把这当成了他的车位 所以 |
[31:49] | I see some change coming. | 这次应该能改观了 加一点肥鹅肝 |
[31:55] | – What? | 你好 还好吧 |
[31:56] | Would you like a cup of coffee? | 希望我没打扰到你 派崔克祖维特(法国歌手) 来杯咖啡好吗 |
[31:59] | – What the… | 过来看看这个 |
[32:01] | Come here. | 干什么 |
[32:03] | Now read this. Read! | 过来 过来 给我好好读读 读呀 |
[32:06] | “No Parking.” | 请勿停车 |
[32:07] | – “No Parking”! – That’s the way to do it. | 响一点 我听不到 请勿停车 这方法不错 |
[32:10] | – “Reserved spot”. | 读完 读完 私人车位 |
[32:12] | you get the fuck out of here. | 现在你给我记住 记住 记住 然后给我滚开 |
[32:15] | Hurry up. | 滚 快滚 |
[32:17] | Get lost! | 滚吧你 派崔克祖维特 |
[32:28] | It will be sold by tuesday night. | 我们周二开馆 周二晚上它就能卖掉 |
[32:31] | looking at this for an hour. | 我们走吧 你在这都一个小时了 |
[32:34] | to move at a point. | 是时候换个频道了 |
[32:36] | an overwhelming serenity. | 这幅画传达了一种安谧祥和 |
[32:38] | And some violence as well. | 甚至还有一丝暴力 |
[32:40] | I find it very moving. | 我也觉得这幅画很让人感动 |
[32:42] | background are moving? | 这些白布上的血迹让你感动 |
[32:45] | How much for this thing? | 这幅画多少钱 |
[32:47] | I can check if you want. | 应该是3万欧 要不要我去确认一下 |
[32:50] | It sounds exaggerated. | 我看是要去确认一下 这个价格太离谱了 |
[32:56] | sur?for this piece of crap! | 你不会花3万欧买一滩血吧 |
[32:59] | – You’d better believe it. | 这不可能 不 不 有可能 |
[33:02] | board and asks 30000 sur?for it? | 这家伙流了一滩鼻血在画布上 要求3万欧 |
[33:05] | people are interested in art? | 告诉我 德瑞斯 你认为 人们为什么对艺术感兴趣 |
[33:10] | – No. | 不知道 为了做买卖吧 不是 |
[33:13] | thing one leaves behind. | 因为这是人们来过这世界后所留下的唯一的痕迹 |
[33:16] | hardware store, I can leave something behind as well. | 这是屁话 菲利普 你给我50欧 我去建材店 然后完成我来过这世界的痕迹 |
[33:21] | for free if you wan. | 如果你愿意 我还能加点蓝色的作为馈赠 |
[33:23] | Give me a M&M’s. | 别胡说八道了 给我吃个巧克力 |
[33:27] | No. | 不 |
[33:29] | Give me a M&M’s. | 给我吃个巧克力 |
[33:32] | No feet, No sweets. | 没有手臂 就没有巧克力 (法国俗语) |
[33:37] | Hey, I’m joking. | 这是个玩笑 |
[33:39] | It’s a joke! | 我说笑呢 |
[33:41] | – Well yeah! | 是一个玩笑 当然 只是个玩笑 |
[33:43] | – A good one, right? | 原来是个玩笑 这玩笑不错吧 |
[33:45] | Really funny. | 很不错 真是个不错的玩笑 |
[33:47] | It’s a classic. | 这个玩笑总所周知 |
[33:49] | No feet, No sweets. | 没有手臂 就没有巧克力 不过用在你身上 |
[33:52] | Give me one. | 快点 |
[33:53] | – Cool it. | 这玩笑就有点过了 |
[33:55] | Oh come on! | 很好的玩笑 当然 |
[33:57] | No legs, Philippe. | 你没有手臂 菲利普 |
[34:00] | Too bad there’s no audience. | 我要告诉辛普森夫人(指离开的女员工) 真可惜这没有观众 |
[34:06] | about the price. | 对不起 我刚才搞错价格了 |
[34:10] | – Yes. | 看吧 |
[34:11] | It’s 41.500 sur? | 应该是41500欧 |
[34:14] | I’ll take it. | 我买了 |
[34:16] | Really. | 真的 |
[34:26] | Hi, Philippe. | 你好 菲利普 |
[34:28] | How are you doing? | 近来如何 |
[34:30] | You summoned me, I’m here. | 你召唤我 所以 我来了 |
[34:33] | I’m listening. | 说吧 |
[34:34] | What’s so important? | 什么重要的事情急着把我招来 |
[34:36] | I didn’t ‘summon’ you… | 我没有召唤你 |
[34:44] | Can’t you guess? | 你应该也猜到了 我为什么要见你 |
[34:49] | Who is this guy? | 那家伙是谁 |
[34:51] | Everybody’s worried. | 你身边的人都为你担心 |
[34:53] | unstable, brutal. | 伊冯娜告诉我他是个轻率 暴力的人 |
[34:56] | He hit a neighbour. | 他揍了一个邻居 菲利普 |
[34:59] | me you have to be careful. | 这话不该由我来说 但是你应该更警觉些 |
[35:03] | come at your place. | 别不管什么人 都让他进你家 |
[35:06] | your condition… | 何况你现在的状态 |
[35:09] | In this case… | 这次 |
[35:10] | who you’re dealing with. | 我不知道你是否明白你面对的是什么人 |
[35:15] | Go on… | 继续说 |
[35:18] | I have contacts in the police. | 我去司法部和西弗谈过 |
[35:21] | He’s not Al Capone, but… | 他虽然还谈不上像梅斯林(法国千面大盗) 但 |
[35:23] | he’s not mother Theresa either. | 他的档案还是挺丰富的 |
[35:26] | 6 months for robbing a jewelry. | 他刚因抢劫珠宝店而坐完6个月的牢 |
[35:31] | If at least he was qualified… | 如果他能胜任这活 那还说得过去 但 |
[35:34] | but I hear he sucks. | 显然他什么都不会 要当心 |
[35:37] | the suburbs have no mercy. | 平民窟出来的人可没有同情心 |
[35:40] | That’s it. | 就是这点 |
[35:42] | That’s what I want. No thanks. | 我要的就是这点 没有同情心 |
[35:46] | He just forgets. | 他总把电话递给我 你知道为什么吗 因为他忘了我不能动 |
[35:50] | He doesn’t really feel any empathy for me. | 的确 他对我没有怜悯 |
[35:53] | and not as dumb as you think. | 他只要长得高达魁梧 有手有脚 能正常思考 身体健康 |
[35:59] | ‘condition’ like you say… | 那么其余的 现在 如今 像你说的 以我现在的状态 |
[36:02] | he comes from and what he’s done. | 我对于他过去 完全不在乎 |
[36:06] | As you want. | 既然如此 随你吧 |
[36:11] | That’s all you wanted to say? | 你就想对我说这些 |
[36:17] | Hey, Magalie. | 嘿 玛格丽 |
[36:18] | – No, not really. | 有时间吗 不 我很忙 |
[36:20] | something really fast. | 不会花你很长时间的 我想给你看个东西 |
[36:23] | – Don’t freak out, you’ll see. | 什么东西 别担心 我又不会吃了你 快来看看 |
[36:27] | – Deal. | 好 就一分钟 来吧 |
[36:35] | – So I have a bathtub. | 然后呢 然后 我有个浴缸 |
[36:39] | See. | 说完了 |
[36:41] | – Yeah. | 还真够有趣的 是的 |
[36:44] | – I was thinking… | 然后呢 |
[36:46] | we could take a bath. | 嗯 我们可以泡个澡 |
[36:48] | It’s big. There’s enough room. | 这浴缸很大 容得下两个人 |
[36:50] | I have bath salts, shower gel… | 可以放些浴盐 泡泡 |
[36:54] | Alright. | 好 |
[36:56] | Why not, after all? | 为什么不呢 |
[36:58] | Exactly. Why not. | 是啊 为什么不呢 |
[37:00] | Go ahead. | 来吧 |
[37:02] | – Oh you’re gonna play it naughty. | 开始脱衣服 你原来是这样子的 闷骚哦 |
[37:05] | I like that. | 我喜欢 我喜欢 |
[37:07] | No problem. | 我就知道 没问题 |
[37:13] | What? | 怎么啦 |
[37:15] | Where are you going? | 你去哪 |
[37:16] | You agreed! | 你答应了的 |
[37:19] | to use the salts. | 不擦肥皂也行 就冲一下 |
[37:25] | What are you looking at? | 笑什么你 |
[37:26] | morning, when the mail arrives. | 清早 当信件到达的时候 我总感到一丝紧张 |
[37:30] | As Apollinaire once said… | 就像阿波利奈尔所说的 |
[37:32] | Quote… | 冒号 前引号 |
[37:34] | don’t hear from you… | “没有你的音信 我感到绝望…” |
[37:36] | Wait. | 等等 等一下 “我希望能收到一封你的来信” |
[37:39] | I’m lost, you’re going too fast. | 等一下 我来不及写了 你说的太快了 |
[37:41] | once said…”. | 我写到:“就像阿波利奈尔所说的” 然后 冒号 |
[37:43] | I don’t hear from you… | 前引号 “没有你的音信 我感到绝望…” |
[37:49] | this is an intimate time. | 我不知道你是明白 这涉及的可是私人空间 |
[37:54] | – Give it back. | 不 我不明白 把它给我 |
[37:56] | if you explain. | 你解释给我听 我就停止 |
[37:58] | There’s nothing to explain. | 没什么好解释的 他 |
[38:01] | He’s sending letters. | 他有个笔友 就这么简单 |
[38:03] | Letters? | 笔友 |
[38:04] | – To women, usually. | 和谁 一般来说 是女性笔友 |
[38:07] | Tell me, who is it? | 不别开玩笑了 和谁 |
[38:10] | Eleonore. | 好吧 他和其中一个来往密切 埃莱奥诺 |
[38:13] | I’ve never seen her. | 埃莱奥诺是谁 从没见过面吗? |
[38:16] | How come? | 怎么会这样 |
[38:17] | relationships work. | 这是书信关系的原则 |
[38:23] | It means they write letters | 也就是说他们相互通信 |
[38:25] | they only communicate by mail. | 只通过信件来往 |
[38:27] | I’m not stupid, I got it. | 这我已经明白了 |
[38:32] | Are those the blue letters? | 是蓝色信封吗 |
[38:37] | What a seducer. | 他动情了 |
[38:38] | He’s ‘epistoling’ like a boss. | 他给她写信 |
[38:42] | What about you? | 写信 你呢 |
[38:44] | Isn’t there someone? | 没有小情人吗 |
[38:46] | Even Albert, the gardener? | 那个园丁阿尔伯特 |
[38:48] | – Come on, I noticed. | 没这回事 我看到了 |
[38:51] | He always has a smile for you. | 他总是偷偷瞄你几眼 |
[38:54] | Am I right? | 我说的对不对 |
[38:56] | – Stop it now. It’s ridiculous. | 对还是不对 别胡说了 |
[38:59] | – So did he get some or what? | 真是荒谬 那他进了没有 |
[39:01] | – Did he plant his own cucumber? | 什么东西 他的小黄瓜 |
[39:06] | What? | 干嘛 |
[39:09] | – Albert, Albert… | 我在做梦吧 阿尔伯特 阿尔伯特 |
[39:12] | – No! | 很快就会了哦 |
[39:14] | Soon, trust me. | 噢 就快了 就快了 |
[39:35] | Fuck. | 妈的 |
[39:40] | Hello… | |
[39:43] | Are you ok? | 还好吧 |
[39:49] | Do you need music? | 给你放点音乐 |
[40:15] | Stay calm. | 安静下来 |
[40:17] | Calm down, Philippe. | 菲利普 平静些 平静些 |
[40:27] | Philippe. Hey, Philippe. | 菲利普 菲利普 |
[40:37] | Try to relax. | 试着平静下来 |
[40:38] | Breathe slowly. | 慢慢呼吸 |
[40:43] | Can you hear me? | 能听到我说的吗 安静 |
[40:54] | Slowly. | 试着慢慢呼吸 |
[41:01] | You’re gonna be ok. | 会没事的 |
[41:27] | I need air. | 我透不过气了 |
[41:29] | Air! | 透不过气 妈的 |
[42:10] | The fresh air feels great. | 出来透透气真舒服 |
[42:14] | – I don’t know, around 4 am. | 现在几点了 不知道 应该快4点了 |
[42:19] | time of the day in a long time. | 很久没在这个时候看过巴黎了 |
[42:23] | What happened? | 刚才是怎么回事 |
[42:25] | Medication side effect. | 是药品的副作用 |
[42:28] | “Ghost pains”. | 医生们称之为“幽灵痛症” |
[42:33] | steak thrown in a burning pan. | 我常说 我就像是一块冰冻牛排 被人扔进热锅中 |
[42:39] | but it’s still painful. | 虽然我身体没有知觉 但还是能感到痛苦 |
[42:44] | something that will relieve you. | 怎么会这样 应该有东西要能缓解这症状 |
[42:49] | Yup. This could relieve me. | 看 那就有能缓解我痛苦的东西 |
[42:55] | when it comes to this… | 在这方面 我们两个人都有病 |
[42:57] | I might even be sicker than you. | 我可能病的比你还重 |
[43:01] | About the ladies… | 其实 我想问你 女人这方面 你 |
[43:06] | Can you…? How does it work? | 你能还是 是怎么样的 |
[43:10] | I have to adapt. | 得适应 |
[43:11] | Can you do it or not? | 好吧 明确一点 你能还是不能 |
[43:14] | no feelings between my neck and my toes. | 具体点说 我不知道你是否知道 我从颈部底部开始 一直到脚底 什么感觉都没有 |
[43:20] | So you can’t. | 也就是说不能咯 |
[43:23] | It’s complicated. | 解释起来比较复杂 |
[43:25] | the one to decide when. | 我能 但是我控制不了 |
[43:29] | to be found elsewhere. | 其实在别处也能有高潮 |
[43:31] | Really? | 是吗 |
[43:32] | You can’t imagine. | 你想象不到吗 |
[43:34] | I sure can’t. What do you mean? | 不 想不到 比如说呢 |
[43:37] | The ears, for instance. | 比如说 耳朵 |
[43:41] | What about the ears? | 耳朵 |
[43:42] | erogenous area. | 你知道 这是个很特别的地方 能引起性欲 十分敏感 |
[43:47] | So you get your ears licked? | 也就是说 你好这口 被舔耳朵 |
[43:51] | thought about that. | 我怎么都想不到这点 |
[43:56] | Philippe. | 菲利普 |
[44:12] | – What is this bullshit. | 来一口 你能感觉好些 这是什么鬼东西 |
[44:15] | Come on, it can’t get any worse. | 你都已经这样了 |
[44:18] | Hit it. | 吸一口 |
[44:20] | Come on, harder. | 吸吧 |
[44:22] | Alright, let’s share. | 悠着点 悠着点 |
[44:26] | More. | 我还要吸呢 再来点 |
[44:31] | – Enough for tonight. | 再来一小口 今晚就吸到这 |
[44:35] | really curious about the ear thing. | 抱歉 我还想重提这事 这实在让我好奇 |
[44:38] | it means you’re turned on? | 耳朵这东西真能让你觉得舒服比如说 如果你耳朵红了 就说明你兴奋了 |
[44:43] | That’s it. | 是的 |
[44:45] | up with hard lobes. | 更有趣是 有时我早上醒来 |
[44:49] | Both of them? | 就感觉我的耳朵硬了 两个都会 |
[44:54] | studying political sciences. We were 20. | 我20岁的时候 在巴黎政治学院初遇我太太爱丽丝 |
[44:59] | She was tall and elegant. | 她是如此高挑迷人 |
[45:01] | Joyful bright eyes. | 眼带笑意 |
[45:04] | It’s the blonde one, right? | 我在你家看过许多照片 那个金发美人 |
[45:07] | Not bad. | 她的确不赖 |
[45:08] | story together. | 我们的故事十分精彩 |
[45:11] | I wish you the same. | 我希望你至少也能有一次这样的经历 |
[45:14] | God I loved her so much. | 靠 我真的很爱她 那么爱她 |
[45:27] | once, twice… | 后来她怀孕了1次 2次 |
[45:30] | She had five miscarriages. | 最后以连续5次流产告终 |
[45:35] | She didn’t have much longer. | 医生下达了最后的判决: 她以后都不能再生育了 |
[45:41] | We decided to adopt anyway. | 我们决定领养一个小孩 |
[45:56] | Sir. | 服务员 |
[45:58] | Please. | 劳驾 |
[46:01] | Please! | 劳驾 |
[46:08] | Yes. | 有什么事吗 |
[46:10] | I want… | |
[46:11] | I’m gonna have a tarte tatin. | 请给我来份苹果塔 |
[46:14] | Because the chocolate cake had a problem. | 煮熟了的 因为刚才那个巧克力甜点有些问题 它竟然是生的 |
[46:18] | It was all fluid inside… | 有点黏黏的 |
[46:20] | It was weird. | 软软的 |
[46:23] | is supposed to do, sir. | 太奇怪了 但这熔岩巧克力就是这的 |
[46:26] | – Yes. | 原来如此 是的 |
[46:28] | have a tarte tatin. | 好 不过我是点一份苹果塔 |
[46:30] | I always liked competition. | 我一直钟爱竞赛 |
[46:32] | Extreme sports, speed… | 极限运动 极限速度 |
[46:35] | Going faster, higher… | 飞得更高 更快 |
[46:38] | I had it all with paragliding. | 跳伞满足我所有要求 |
[46:40] | And breathe. | 我居高临下 对下面的事物一览无遗 呼吸着高处的空气 |
[46:44] | good enough to pee on the whole world. | 我从小就被教育要成为一个万人膜拜的强者 |
[46:49] | My mouth feels dry. | 我嘴干了 想喝点什么 |
[46:54] | when you smoke weed.. | 这是那烟的副作用之一 |
[46:57] | – It makes you hungry… | 其它的是什么 饥饿感 |
[47:01] | And chatty. | 还能让人说个不停 |
[47:07] | I shouldn’t have gone paragliding. | 恶劣的天气绝对是跳伞运动的克星 |
[47:11] | But you did. | 但你还是去了 |
[47:13] | because I knew she wouldn’t make it. | 是的 也许是借此来分担爱丽丝的痛苦 我知道她承受不了这些 |
[47:19] | broken cervicals. | 结果就是 第三、第四节颈椎折断 |
[47:22] | left to get high. | 只能头部还能动 |
[47:24] | take my mind away. | 当身体痛苦不在时 精神痛苦随之而来 |
[47:30] | having to be in a wheel chair. | 我真正的残疾并不是坐在轮椅中 |
[47:36] | It’s having to be without her. | 而是失去她 |
[47:41] | What do the doctors say? | 医生怎么说呢 |
[47:43] | they’re gonna keep me alive until 70. | 随着科技的进步 他们能让我活到70岁 |
[47:47] | With massages and medication. | 通过按摩和药物治疗 |
[47:49] | but I’m a rich tetraplegic. | 虽然价格不菲 不过同时 我是个富有的残疾人 |
[47:56] | I would shoot myself. | 我要是遇到这样的事 我就自杀了 |
[47:58] | when you’re tetraplegic. | 残疾人要做到这一点都很难 |
[48:01] | Oh shit. That’s right. | 的确 |
[48:03] | That’s tough, man. | 妈的 真可悲 |
[48:07] | What day are we today? | 今天几号了 |
[48:09] | 8th or the 9th… | 不知道 8号还是9号 |
[48:10] | So it’s official! | 那今天起就正式开始了 |
[48:12] | – You did it. | 什么 你赢了 |
[48:16] | Your trial is over. | 你的试用期结束了 |
[48:18] | – Of course you’re hired. | 那我被正式聘用了 是的 你被正式聘用了 |
[48:21] | – Yeah. | 现在我能指望你吗 当然 |
[48:24] | Good. | 很好 那就先把我的法贝热彩蛋还给我 |
[48:30] | It’s a gift from Alice. | 那是爱丽丝的礼物 |
[48:31] | I have 25 of them. | 每年1个 我有25个 象征着我们一起度过的岁月 |
[48:36] | They’re really important to me. | 它们对我很重要 |
[48:38] | I don’t know, what do you… | 不 这 |
[48:40] | I didn’t do it. | 我不知道你在说什么不是我 |
[48:43] | What kind of egg is that? | 你丢的是什么送东西 |
[48:58] | Nina. | 米娜米娜 |
[49:03] | – Hurry up, get in the car. | 你来这干嘛 快点 上车 |
[49:07] | Put your seatbelt on. | 系好安全带 |
[49:20] | How are you? | 还好吗 |
[49:28] | How is school? | 学习上没问题吧 |
[49:31] | Why don’t you answer my texts? | 你为什么不回我短信 |
[49:35] | I was busy. | 我在忙 |
[49:39] | talk to on the phone? | 说吧 什么事 是谁来的电话 |
[49:42] | A cop, he wanted to talk to mom. | 一位警官 他找妈妈 |
[49:44] | someone was going to pick him up. | 我装成她的声音 说我们会去接他 |
[49:50] | Did you find my egg? | 找到我的蛋了吗 |
[49:55] | Did you find it or not? | 你找到了 还是没找到 |
[49:57] | I didn’t find it anyway. | 我才不管你的石头蛋呢 而且我也没找到 |
[50:09] | What did you tell them? | 你对他们说什么了 |
[50:10] | I had nothing to tell them. | 什么都没说 你想我对他们说什么 |
[50:12] | They couldn’t do anything. | 事情就是: 他们在我身上找到了30g |
[50:15] | eventually had to let me go. | 你知道警察的套路 拘留一下 然后就放了 |
[50:18] | Do you want to have a sandwich? | 我们去吃饭吧 |
[50:20] | – Cool it. | 你觉得我会跟你走 快上车 |
[50:23] | – Shut up. Who’s taking you home? | 放开我放开我 |
[50:25] | – Who’s taking you home? | 谁送你回家 |
[50:28] | – It’s none of your business. | 谁送你回家 滚吧你 |
[50:30] | – Get lost! | 滚 妈的. |
[50:46] | in delicate minerals, | “她那宝石般的双眼顾盼生辉 ” |
[50:50] | symbolic nature… | “在这象征意义的奇异天性中 ” |
[50:53] | ‘And in this strange’ | 在这象征意义的 |
[50:57] | “‘and symbolic” | 奇异 |
[50:59] | – How boring is that? | 天性中 这是什么狗屎诗 |
[51:04] | with the antic Sphinx’ | “融合圣洁天使与古斯芬克斯的特质 ” |
[51:08] | takes a ‘i’ or a ‘y’? | 我老搞不清楚 斯芬克斯怎么写 是有个“ i ”还是“ y ” |
[51:10] | I’m so bored by all this. | 是 你的诗让我头痛 |
[51:13] | It’s a “I”. | 是“ i ” 单数 |
[51:16] | through this bullshit? | 写这些狗屁有什么用 |
[51:19] | A sphynx, daisies, angels… | 斯芬克斯 小雏菊 天使 |
[51:21] | guy telling you this? | 如果有男人对你说这个 你不觉得无聊吗 |
[51:24] | more basic method. | 有些人的方法比这低级多了 |
[51:28] | What’s next? | “斯芬克斯的特质” 然后呢 |
[51:31] | What does Eleonore look like? | 你那个埃莱奥诺长什么样 |
[51:33] | I don’t know, I don’t care. | 我不知道 这对我而言并不重要 |
[51:36] | It’s intellectual. Emotional. | 聪明和柔情才是我看重的 |
[51:39] | relationship for me. | 在关注外表前 我所需要的是一种柏拉图式的爱情 |
[51:42] | what if she looks like a dog? | 柏拉图式爱情是不错 可如果她是个恐龙呢 |
[51:44] | relationship with a dog. | 你将和一个恐龙谈恋爱 |
[51:47] | Very elegant. | 真高雅 |
[51:48] | Really. | 真是 |
[51:51] | What else. | 我无话可说 |
[51:53] | Bravo. | 算你厉害 |
[51:54] | How long has it been going on? | 好吧 你们这样多久了 |
[52:02] | He’s such a pain in the ass. | 啊 这人真讨厌 |
[52:05] | Six months. | 6个月 |
[52:07] | Six months? | 6个月 |
[52:08] | And you’ve never seen her? | 6个月了你们还没见过面 |
[52:10] | Or fat. | 她可能长得很丑 |
[52:12] | Or even disabled. | 还是个胖子 甚至残疾 |
[52:14] | ‘by the way, how much do you weigh’? | 你该在诗的结尾写上: “在体重这方面上 你有多重” |
[52:17] | Write it. | 记下来 |
[52:18] | useful advice, Driss. | 记下来 德瑞斯 |
[52:22] | Let’s get back to it. | 真是谢谢你 你的建议还真中肯 |
[52:24] | Where was I? | 我们继续 我说到哪了 应该是说到斯芬克斯 |
[52:26] | running in the fields, doing weird stuff. | 吃着小雏菊 和天使打成一片 然后他一路狂奔 做些奇怪的事 |
[52:32] | Let’s see… | 恩 |
[52:34] | ‘strange and symbolic nature’ | “在这象征意义的奇异天性中 ” |
[52:37] | symbolic nature… | “在这象征意义的奇异天性中 ” |
[52:40] | You have to call her. | 给她打电话 |
[52:42] | with the antic sphynx… | “融合圣洁天使与古斯芬克斯的特质 ” |
[52:46] | I’m telling you. Call her. | 我说了 给她打电话 |
[52:48] | I’m better at written communication. | 够了 德瑞斯 写信能让我传达更多的东西 行了吧 |
[52:53] | Unbelievable. | 他真是让人受不了 |
[52:54] | phone number, it stresses me out. | 行 不过我要去找她的电话号码哦 因为你的诗让要把我逼疯了 |
[52:59] | Hey! | 噢 |
[53:01] | that’s not good. | 她住在敦刻尔克 这可不太妙 |
[53:03] | Leave this envelope. | 把信放下 |
[53:05] | They usually look like crap over there. | 我从没见过敦刻尔克出过法国小姐 一般说来 那的女人都很丑 |
[53:09] | Give the envelope back now. | 快把信放下 |
[53:10] | It’s a sign. She wants you to call her! | 我靠 她留了电话号码 还是手写的 这是个暗示 |
[53:14] | Please. Let it go. | 暗示你给他打电话 把信放下 拜托了 |
[53:16] | What do you think? It means “Call Me”. | 菲利普 你到底在想什么 她给你留了电话号码 |
[53:20] | “I want to lick your ear lobe”. | 手写的 你知道这意味着什么等你电话 我要添你的小耳朵 |
[53:22] | – You’re not calling her, are you? | 他在做什么 就是这样 一定是的 菲利普 |
[53:24] | Six fucking months of poetry… | 你别给她打电话 她才不管你那些诗歌呢 6个月的诗歌 |
[53:27] | He’s bonkers. | 他彻底疯了 给我打电话 |
[53:29] | – I’m gonna check if she has a weird accent. | 反正我不会听电话 不然我不理你了 我先听听她有没有奇怪的口音 |
[53:32] | Northern accent sucks.. | 敦刻尔克可是北方佬的地方 |
[53:34] | Put down the phone! | 把电话挂了 |
[53:35] | – She’s gonna have some. | 我要我的小菲利普 |
[53:39] | Hello. | 她会听到你的声音的 会的 |
[53:40] | Nice voice, for a start. | 喂 声音还行 |
[53:43] | Hello… | 喂 |
[53:44] | – No. | 喂 不要 |
[53:46] | – No. | 不 |
[53:47] | – Improvise, talk about daisies and shit… | 不 喂 和她谈你们的信件往来 |
[53:50] | – Eleonore? | 埃莱奥诺 |
[53:51] | – It’s Philippe. | 我是菲利普 |
[53:53] | Well I… | 我 |
[53:54] | wanted to hear your voice. | 我给你打电话 因为我很想听见你的声音 |
[53:58] | already fills me with joy. | 我要说的是 你的一句“喂” 就让我心满意足了 |
[54:02] | Hold on. I’m gonna get her. | 请稍等 我去叫她 |
[54:05] | complicated sentences. | 别扯远了直入主题 |
[54:09] | – Eleonore. It’s Philippe. | 喂 喂 |
[54:12] | Philippe? | 埃莱奥诺我是菲利普 菲利普 |
[54:13] | egy letter, and… | 我刚在给你写信 写着写着 |
[54:17] | And I thought, why not simply call her. | 忽然我对自己说 为什么不给她打个电话呢 |
[54:21] | about her weight. | 别忘了问她体重 |
[54:23] | – Nothing. | 什么 不 不 没什么 |
[54:26] | I’m grieving. | 我沉浸在悲痛之中 |
[54:27] | I want to cry. | 我哭泣 |
[54:29] | Lord give me peace… | 我害怕 主啊 |
[54:31] | Exactly, that’s it! | 请给我一丝安慰 是的 “疯狂的贞女” |
[54:33] | I can’t corner you. | 你真是无所不知 |
[54:34] | – Sorry. | 很高兴 不好意思 |
[54:37] | – Eleonore. | 对不起 我刚才排在这的 谢了 |
[54:39] | I’m glad. | 埃莱奥诺 我很高兴 |
[54:41] | Yes, I am. | 真的 我很高兴 还真能聊 |
[54:43] | – I’m sending you kisses. | 真是个啰嗦鬼 |
[54:47] | licking ears and all. | 大家都亲吻 大家都舔舔耳朵 |
[54:50] | Good. So what’s up? | 非常好 怎么样 |
[54:54] | and less good news. | 就是 有好消息 也有坏消息 |
[54:57] | – 116 lbs. | 好消息是什么 53 公斤 |
[54:59] | – 116 lbs? That’s really good. | 53公斤 |
[55:01] | Unless she’s three feet tall. | 不错 除非她身高只有1m |
[55:04] | On the other hand… | 坏消息是 |
[55:06] | she wants a picture. | 她想要一张照片 |
[55:08] | – Come on. | 所以呢 所以呢 你真搞笑 |
[55:11] | Can I see your tickets? | 晚上好 先生们 请出示入场券 |
[55:13] | – It’s over here. | 晚上好 |
[55:15] | – Have a good night. | 就在那边 好的 |
[55:17] | – We’ll be just here if you’re looking for us… | 再见 再见 如果你找我的话 我就在那边 |
[55:20] | Especially him. | 我们不会走开的 尤其是他 |
[55:24] | What do you think women want? | 你认为女人们需要的是什么 |
[55:27] | I don’t know. | 我不知道 美丽 |
[55:28] | A cute, charming, elegant man… | 魅力 高雅 |
[55:31] | Security. | 一派胡言 她们要的是钱 是安全感 |
[55:36] | Ask this dude. | 不信你问他 |
[55:39] | And you have all that. | 而你 你有她们想要的 或许我太天真了 |
[55:42] | something more than my bank account.. | 但我希望 除了我的银行账户外 还有别的地方能吸引她们 |
[55:48] | And she likes it. | 她花了6个月来读你那无聊的古诗 |
[55:53] | She’s weird, don’t worry. | 她喜欢你她是个另类的女人 我能肯定 |
[55:55] | a damn about the chair. | 很可能她完全不在乎你的轮椅 |
[55:57] | That’s true. | 你说的有理 |
[55:59] | they’re all beating their ladies. | 而且北方佬喝醉后爱打老婆 |
[56:02] | no risk with you. | 和你在一起 |
[56:03] | Jerk. | 她不用担心这一点 真有趣 |
[56:07] | though, right? | 这很实际吧 |
[56:10] | Yeah, whatever. | 不知道也许吧 |
[56:12] | The photo is a good test. | 照片将是个很好的测试 |
[56:13] | it’s a good sign. | 如果她也给你寄照片了 就说明她愿意和你发展 |
[56:17] | the chair, but not too obvious. | 然后 你可以给他寄一张有轮椅的照片 但照片上又看不太出轮椅 |
[56:20] | Telethon-like picture… | 你不一定要给寄一张白痴一样的照片 |
[56:23] | Drooling and all… | 留着口水 |
[56:25] | Looking like shit. | 一脸痴呆相 |
[56:27] | Alright, alright. | 好了 |
[56:42] | He has a problem. | 好了 我明白了 |
[56:44] | A big one. | 他能看见吗 |
[56:46] | Shush yourself. | 嘘 好 我闭嘴 |
[56:51] | He’s a tree… | 这是一棵树 |
[56:53] | A singing tree. | 一棵会唱歌的树 嘘 |
[57:02] | In german? | 他唱的是德语 |
[57:04] | Stop shushing me! | 嘘什么嘘 |
[57:06] | It’s in german anyway. | 是德语吗 |
[57:08] | As if it wasn’t enough. | 竟然还是德语 |
[57:11] | You’re crazy. | 你真是疯了 |
[57:12] | Oh man. – Four hours. | 真是受不了这演出有多长 |
[57:16] | Fuck. | 4个小时 我靠 |
[57:21] | in the old times. | 你那时很帅嘛 |
[57:25] | Which one? | 哪张照片 |
[57:28] | This one. | 这张 |
[57:34] | I like it a lot. | 不然还有这张 |
[57:36] | The chair is not obvious. | 这张很不错 看不出是轮椅 |
[57:38] | on, and you look really good. | 不过人们心里又会有个小疑问 外表也很帅 |
[57:42] | – I don’t know. | 我们试试就寄这张 我不知道 |
[57:45] | blast on the phone? | 你给她打过电话了 难道你不喜欢她吗 |
[57:47] | I did. | 我喜欢她 |
[57:48] | Is that all? | 只是喜欢 |
[57:50] | – So? | 我很爱她 那不得了 |
[57:52] | goddamn picture. | 好吧 把这张鬼照片放进信封里吧 |
[57:55] | Let’s do it! | 这才是我想听到的 行动 |
[58:03] | Give me a cigarette. | 给我来支烟 |
[58:05] | Don’t you ever knock? | 你不知道要敲门吗 |
[58:07] | Are you painting? | |
[58:08] | – You’re kidding me. | 你在画画 快出去 说真的 |
[58:10] | Did you learn how to read as well? | 你在作画 你还识字 所以你准备 |
[58:13] | I told you to get out of here! | 好了 你想干什么 |
[58:15] | Is that how women are treated in your country? | 出去 快滚 |
[58:19] | Fuck off! | 你想对我做什么想打我是不是 在你们国家都是这样对待妇女的吗 你脑子烧坏了还是怎么的快出去 |
[58:21] | – Right! | 出去 我想出去的时候自己会走 明白吗 |
[58:23] | – Leave! | 好 是 快出去 你看 现在我决定走了 所以我才走 滚 |
[58:27] | God damn it. | 妈的 |
[58:28] | with the other one. | 妈的 抽出那张照片 换上别的 |
[58:33] | and be discreet. | 请你亲自去寄 谢谢了 |
[58:36] | As you want. | 别让别人知道 随你 |
[58:39] | picture in the thrash. | 现在把那张照片扔了 |
[58:42] | I’m loosing it. | 气死我了 |
[58:43] | She’s driving me crazy. | 气死我了 |
[58:48] | – Your daughter is. | 出什么问题了 问题是你女儿 |
[58:51] | – You were… what? | 我刚才在作画 你刚才在作画 |
[58:54] | I wanted to tell you… | 是的 我想说的是 |
[58:56] | otherwise I will slap her. | 你的管教管教她了 不然的话 |
[58:59] | – No, I’m not cooling anything! | 我要把她往墙上撞了 你先冷静点 你叫我怎么冷静 |
[59:02] | and your legs? | 我是你的手和脚 这点你没异议吗 |
[59:04] | Yes. | 是的 我同意 |
[59:05] | So she can get what she deserves. | 是的 我同意 你同意 那我就做你的手 给她好好来一巴掌 |
[59:09] | besides driving your chair over her. | 因为你除了在她身上碾过去之外 你什么都做不了 |
[59:11] | you’re exaggerating. Yvonne. | 德瑞斯 你是不是夸张了点 伊冯娜 |
[59:15] | Yvonne… | 伊冯娜 |
[59:18] | Well… | |
[59:20] | light admonition. | 的确 她需要 需要 一点管教 |
[59:23] | A light one? | 一点 |
[59:24] | her face outrageously. | 她才16岁 就打扮的花枝招展的 |
[59:27] | annoying dude all over the house. | 我还没说她在屋顶和一个鸡毛掸子舌吻呢 |
[59:29] | It’s her education. | 不过这种事我不管 和我也没关系 这是她的问题 |
[59:32] | how she despises everyone. | 我受不了的是她居高临下傲慢的态度 |
[59:35] | How she talks to me. To you! | 你对你说话的态度 她对我说话的态度 毫无尊重可言 |
[59:39] | What are we? Slaves? | 她把我们当成什么是狗吗 |
[59:41] | her a lesson right now. | 给我个指示 我能马上把她的思想矫正过来 |
[59:44] | Let me take care of it. | 好了 我知道了 让我来处理 我会和她谈谈 |
[59:50] | Then take care of it. Fast. | 那就去和她谈 尽快去和她谈 |
[59:53] | I’m gonna break something… | 做点什么 让她思路清晰点 |
[59:56] | What is he painting? | 他画画画什么 |
[59:59] | I have no idea. | 我也不知道 |
[1:00:21] | Get up, Philippe. | 起床了 |
[1:01:01] | Fits you like a charm. | 菲利普 |
[1:01:03] | Right. | 该起床了 你一点都不尊重那些对我而言很重要的人 |
[1:01:15] | It’s unacceptable. Do you understand? | 我不允许你这样 我说的够清楚了吗 |
[1:01:21] | I think she doesn’t. Toughen up. | 不够清楚 得再好好解释一下 |
[1:01:23] | see this dude here any more. | 我不想再看见你的鸡毛掸子出现在我屋顶 |
[1:01:26] | – I won’t leave you alone. | 够了 放过我吧 |
[1:01:28] | over you to make you obey me? | 不 不够 是不是要我拿轮椅滚你 你才能听话 |
[1:01:32] | That’s it. We’re getting there. | 这样才清楚 |
[1:01:38] | – Yeah. | 这是你画的 是的 |
[1:01:41] | I love it. | 我很欣赏 |
[1:01:43] | hang it at my place… | 我不敢说我会一定把它放在 |
[1:01:47] | but it’s… | 我家里 不过 不过 |
[1:01:49] | we’ll get from it? | 你说这能卖多少 |
[1:01:53] | We’ll see. | 得看看 |
[1:01:55] | We’ll see more or less? | 多还是少 |
[1:01:59] | It’s… | 这 |
[1:02:01] | – What? | 不是吧你 怎么啦 |
[1:02:03] | – You’re retarded. | 我又没要求舌吻 你有病你 |
[1:02:07] | I can’t run in these conditions. | 我不行了 怎么会这样 你得加速了 我受不了了我 |
[1:02:11] | – The maximum… it’s way too slow. | 我已经是最快了 是 “我已经最快了” 但是 还是太慢了 得装个索利斯(引擎) |
[1:02:16] | I can do 9 miles per hour. | 12 km/h行吗 我觉得可以 |
[1:02:19] | Is 9 miles/hour ok? | 12 km/h怎么样 |
[1:02:21] | Can’t we get more? | 最快了吗不能再快了 |
[1:02:23] | – It’ll do. | 已经是最快了 那好吧 |
[1:02:47] | Oh yeah… | 很好 |
[1:02:57] | No, no. | 不 不 |
[1:02:58] | Stick to the ear. | 就按摩耳朵 |
[1:03:01] | There. | 就这样 |
[1:03:19] | – Bye. | 再见 |
[1:03:21] | Hi Yvonne. | 再见 是 伊冯娜 |
[1:03:22] | No he can’t hear me. | 他听不到 他离我很远 |
[1:03:25] | Yvonne, trust me. | 他听不到 伊冯娜 |
[1:03:28] | Ok. | 好 |
[1:03:29] | We’ll be home at 8:30. | 好 我们8点半准时到 |
[1:03:32] | Yes, we’ll be on time Yvonne. | 好 我们调整时间 再见 伊冯娜 |
[1:03:35] | – Yeah. | 她怎么了还在紧张吗 |
[1:03:37] | birthday again. | 是的 又是为了你的生日“惊喜” |
[1:03:39] | It’s half an hour earlier. | 她把时间延后了半个小时 |
[1:03:41] | out every year. | 每年这时候 她都把自己忙的晕头转向 |
[1:03:44] | year it’s exactly the same deal. | 她邀请所有亲戚参加 清单列的比乐谱还长 |
[1:03:49] | see if I’m still alive. | 他们来参加聚会 主要是来看看我是否还活着 |
[1:03:53] | Just checking. | 就像例行检查一样 |
[1:03:56] | And I pretend to be surprised. | 总之 我每次都装作很惊喜 |
[1:03:59] | Everyone’s doing their best. | 大家相互迁就 |
[1:04:01] | all really bored. | 话说回来 大家都觉得彼此有些讨厌 |
[1:04:43] | Sorry. | 对不起 |
[1:04:45] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:04:46] | Sorry. | 对不起 |
[1:04:48] | Sorry. | |
[1:04:50] | Excuse me. | 请让下 |
[1:04:51] | I called this one. | 你能不能移个位置 因为这个位置本来是我的 |
[1:04:54] | I would mind indeed. | 对不起 不能 |
[1:04:56] | – Oh believe me you’ll do it. | 能的 能的 多谢多谢 |
[1:04:58] | Come on! Just shift to the left. | 坐过去 坐过去 |
[1:05:02] | There. | 快点 让一个位子出来就够了 |
[1:05:04] | Very nice of you. | 你真友善 |
[1:05:17] | look like another man. | 真是人靠衣装啊 |
[1:05:19] | It looks good. | 很合身 |
[1:05:23] | You look like Barack Obama. | 像贝拉克 奥巴马 |
[1:05:26] | Really? | 真的 |
[1:05:30] | She has the hots for me. | 显然 她喜欢我 |
[1:05:32] | Barack Obama. How cool is that. | 贝拉克 奥巴马 ! 拉风吧 嘘 |
[1:05:38] | Mitt Romney for instance. | 好像人们对你说你像 |
[1:05:42] | Raffarin. | 拉法兰 (法国前总理) |
[1:05:44] | Or George Bush. | 或乔治·马歇(法国政治家) |
[1:05:55] | You’re gonna miss the concert. | 你在做什么呢你要错过音乐会了 快下楼去 |
[1:05:58] | Leave me alone. | 别管我 |
[1:06:01] | – Get out. | 你来大姨妈还是怎么的 走开 |
[1:06:03] | – What’s up? | 发生什么事了 |
[1:06:06] | Elisa. | 艾丽莎 |
[1:06:07] | Elisa. | 艾丽莎 |
[1:06:08] | – What did you take? | 喔 |
[1:06:12] | What did you do? | 你做过什么了 |
[1:06:16] | – In Yvonne’s purse. | 你在哪找到这个的 在伊冯娜的包里 |
[1:06:19] | Imodium? | 易蒙停 (止泻药) |
[1:06:21] | What was your plan? | 你吃这个为了什么 |
[1:06:23] | Suicide? | 为了自杀 |
[1:06:25] | – Leave me alone! | 你只会便秘3个月 走开 |
[1:06:30] | Wait… you took Ibuprofen too? | 让我安静会 等一下 你吃了多林潘(退烧药)了吗 |
[1:06:32] | It’s dangerous! | 糟糕 你要死了 事情严重了 |
[1:06:36] | What should we do? Call 911? | 我该怎么办叫救护车 |
[1:06:39] | Why would you do that? | 到底什么事情 |
[1:06:42] | It’s Bastien. | 是巴斯蒂昂 |
[1:06:43] | – He dumped me. | 什么 巴斯蒂昂 |
[1:06:45] | He called me a slut. | 他把我甩了 他根本不在乎我 他甚至把我当成妓女 |
[1:06:49] | That’s not ok at all. | 这有点过了 |
[1:06:51] | if I died anyway. | 总之你让我自生自灭 这样就万事大吉了 |
[1:06:53] | Let’s join the party. | 胡说八道 快下楼去 别胡说了 来吧 我们下楼去 |
[1:06:55] | Can’t you go see him? | 我有个主意:你去见他 |
[1:06:57] | Talk to him? | 去和他谈谈 |
[1:06:59] | – Bastien. I’ll pay you. | 和谁 和巴斯蒂昂 我可以付你钱 |
[1:07:02] | You’ve really lost it! | 什么你付我钱你脑子坏了还是怎么的 |
[1:07:04] | with children’s’ heartaches? | 你当我闲的没事 会去管小女孩的感情生活 |
[1:07:06] | – Talk to Bastien? | 求你了 |
[1:07:09] | Paying me? | 和巴斯蒂昂谈谈你付我钱 |
[1:07:11] | you’re talking to? | 你知道自己在和谁说话吗 |
[1:07:14] | Please, Driss. | 等等 德瑞斯 求你了 |
[1:07:17] | How much? | 好吧 你付我多少钱 |
[1:07:20] | You’re silly. | 你这头猪 |
[1:07:24] | There’s a particular touch to it. | 这画有它的风格 是有一种风格 但是 |
[1:07:28] | unknown artist seems like a lot. | 对于一个无名画家来说 |
[1:07:33] | Hmm… | 11000欧 我觉得还是 |
[1:07:36] | going to be worth the triple in a year… | 虽然我是不会买它 |
[1:07:40] | me: “I told you”. | 不过一年之年 这画的价格可能翻3倍 |
[1:07:42] | Am I right? | 等我后悔的时候 你就能对我说:“看吧 |
[1:07:44] | Hmm. | 我说过的 ” |
[1:07:45] | – Berlin. | 它是在伦敦展出的 马上还会去柏林展出 |
[1:07:49] | Berlin? | 还有柏林 |
[1:07:52] | Well that’s… | 我觉得 |
[1:07:54] | I don’t know… | 我也不知道了因为 |
[1:07:57] | 11000 sur?is a lot. | 这笔钱可是11000欧 |
[1:08:01] | Does she have someone? | 好啦 透露点信息给我吧 她有人了 是不是 |
[1:08:05] | Yes. Fred. | 是的 福瑞德 |
[1:08:07] | What about Fred? | 哪个福瑞德 |
[1:08:09] | for two years. | 他们在一起至少两年了 |
[1:08:11] | There’s a lot of tension. | 关系时好时坏 常常会闹矛盾 |
[1:08:16] | I know it’s not going that well. | 我知道他们现在在冷战呢 |
[1:08:19] | – Yup. | 应该是因为我的关系 |
[1:08:21] | – No. | 恩 她对你说起过我吗 没有 |
[1:08:24] | Alright, of course she did. | 有啦 |
[1:08:26] | A little bit. | 一点点 |
[1:08:27] | She’s got the hots for me. | 我靠 我就知道 她喜欢我 准是这样 |
[1:08:33] | What, you’re spoofing me? | 你和我开玩笑呢 是不是 |
[1:08:34] | – Laugh as much as you want. | 没有 没有 开玩笑也没关系 |
[1:08:36] | will be in my bed. | 玛格丽总有一天会睡在我的床上的 |
[1:08:38] | Hope well and have well. | 希望使人生存 |
[1:08:41] | given your stomach issues… | 这些甜品你还是慢点吃 如果你肠胃不好的话 |
[1:08:45] | take Imodium, something’s wrong. | 虽然我不是医生 不过 易蒙停什么的 肠胃不好才会吃这药 |
[1:08:59] | Pardon me. Please… | 诸位 打扰一下 |
[1:09:01] | Can I ask you a favour? | 能帮我个小忙吗 |
[1:09:03] | A little piece for me? | 能给我演奏几段吗 还来 |
[1:09:06] | No, Philippe! We were chilling. | 不 菲利普 刚才已经够了 |
[1:09:08] | Yes. | 不够呢 |
[1:09:10] | Vivaldi, the Fours Seasons. | 维瓦尔第的“四季” 夏 |
[1:09:14] | You’ll see, you’ll like it. | 听着吧 你会喜欢的 妈的 |
[1:09:32] | Don’t tell me you don’t feel anything. | 怎么样 德瑞斯 别和我说你没感觉 |
[1:09:35] | Nope. Nothing. | 是的 什么感觉都没有 |
[1:09:38] | Not at all. | 我没想法了 |
[1:09:39] | you can’t dance to it. | 对我来说 不能跳舞的音乐就不是音乐 |
[1:09:42] | Let’s try something else. | 好吧 我们听听别的 |
[1:09:50] | Yeah. I know this one. | 这我听过 是的 |
[1:09:52] | It’s a commercial! | 是个广告 |
[1:09:55] | For coffee, right? | 是咖啡广告 |
[1:10:01] | I shall leave thee now. | 奉天承运 皇帝诏曰 |
[1:10:04] | king at the castle. | 人们在子爵堡等我 |
[1:10:06] | I’m taking the minstrels there. | 我把乐师们带来了 |
[1:10:09] | Let’s go. | 快点 |
[1:10:11] | I’m a brave and good knight. | 是的 我是好骑士 |
[1:10:14] | Wow, that’s creepy… | 哦 不 这有点暧昧 这是 |
[1:10:16] | It’s about naked dudes… | 一群不知廉耻的人 |
[1:10:20] | in the fields. | 他们奔跑着 我能想象他们在狂奔 确切的说 是在裸奔 |
[1:10:24] | And giggling… | 而且还痴笑着 |
[1:10:27] | Alright, alright… | 说够了吧 |
[1:10:28] | Bach was badass. | 巴赫当时在发情呢 |
[1:10:30] | chicks with his music. | 看来他就好这口 |
[1:10:32] | Barry White. | 他是那个时代的贝瑞怀特 |
[1:10:35] | Oh I know this one. | 我知道这首歌 |
[1:10:37] | Everyone know it. | 真的 我听过 每个人都听过 |
[1:10:39] | Of course. | 真的 |
[1:10:41] | unemployment agency.” | 您好 这里是巴黎失业补助中心 |
[1:10:44] | currently busy.” | 所有线路都在通话中 |
[1:10:46] | time is: two years.” | 等候时间约为2年 |
[1:10:57] | Isn’t it Tom and Jerry? | 这不是猫和老鼠吗 |
[1:11:06] | Tom and Jerry… | 猫和老鼠 |
[1:11:08] | What a jerk. | 受不了了 |
[1:11:10] | Help! | 救命啊 |
[1:11:11] | Help! | 这些可怜著作 |
[1:11:14] | your classics, let’s listen to mine. | 好吧 现在轮到我了 听过你的古典音乐 该听听我的音乐了 |
[1:11:18] | I told you about them. So good! | 地球、风与火乐团, 我和你提起过的 |
[1:11:25] | It’s something else. | 好好听 它酷毙了 怎么样酷吧 |
[1:11:26] | That’s something else for sure. | 显然 这和古典音乐不同 |
[1:11:28] | Am I right? | 是的 现在开始 我不是我自己了 |
[1:11:32] | Driss. | 德瑞斯 |
[1:11:33] | – I can’t hear you. | 德瑞斯 不 这不是德瑞斯 开始吧 |
[1:12:10] | Philippe’s birthday. | 来呀 生日舞会就该跳舞 |
[1:12:12] | Come on. For Philippe. | 快点 都动起来 今天是菲利普的生日 对了 |
[1:13:00] | There. | 伊冯娜 不错 阿尔伯特 动起来 动起来 |
[1:13:07] | So… | 好了 听着 |
[1:13:10] | give you my present, | 今天我还没有给你我的礼物 |
[1:13:12] | it arrived this morning. | 今天早上到的 |
[1:13:14] | if she was ugly or something. | 我担心她太丑了 会破坏你生日气氛 |
[1:13:17] | But at least she responded. | 以防万一 不管怎么说 她回信了 |
[1:13:20] | Well… Good night! | 好了 晚安吧 |
[1:13:23] | Alright, I’ll open it… | 还是我来拆吧 不然你得花上3个小时 |
[1:13:29] | So? | 如何 |
[1:13:32] | Not at all. | 不是恐龙 真的 真的 |
[1:13:35] | Oh damn… | 哦我靠 |
[1:13:37] | girl with all her teeth. | 这是整个敦刻尔克市最美的女人了吧 |
[1:13:40] | There’s a note with it. | 她还留了一行字 |
[1:13:42] | I’m waiting for your call.’ ‘Dot dot dot.’ | 我下周回去巴黎 等你的电话 点点点 |
[1:13:48] | dot’ means, right? | 你知道“点点点”意味着什么吗 |
[1:13:50] | What does it mean? | 意味着什么 |
[1:13:52] | – Of course it’s good, she wants you. | 有戏吗 有戏 当然有戏她要吊金龟婿 |
[1:13:55] | she wants you, end of the story. | 点点点 点点点 :一个点 两个点 三个点 |
[1:13:58] | – She wants me… | 三个点 我要吊你 结束 是 我要吊你 |
[1:14:02] | Feels good, doesn’t it? | 进展的不错嘛 |
[1:14:04] | – But you will. | 我今晚要睡不着了 哦 不 能睡着的 |
[1:14:07] | I’m putting the picture here. | 我把她放在这 |
[1:14:10] | She’s watching you sleep. | 她会看着你睡觉 |
[1:14:12] | There. | 睡吧 |
[1:14:13] | Good night, Philippe. | 晚安 菲利普 |
[1:14:15] | Sweet dreams. | 祝你好梦 |
[1:14:29] | Let’s try the hat again. | 再试试鸭舌帽 |
[1:14:34] | – No. | 好的 看着不错 |
[1:14:36] | chimney sweeper. | 不不不 这帽子不行 像铁路工人 |
[1:14:38] | He can’t be dressed too classic. | 不够经典 |
[1:14:40] | – Ok, so it’s too classic. | 我刚才说什么来着 好还是不好 |
[1:14:42] | – Forget the hat. | 不好 太老套了 把鸭舌帽 帽子什么的拿走 总有什么不对劲 |
[1:14:47] | Regular or fancy? | 经典还是大牌 |
[1:14:49] | There’s something. | 有个部分 |
[1:14:51] | It works. | 有个部分看起来不错 |
[1:14:53] | – Stop laughing. | 渔夫怎么样 |
[1:14:55] | – Come on. | 我们要去敦刻尔克啦 去吧 |
[1:14:58] | I’ll go alone. | 我一个人去就行了 伊冯娜会陪着我 |
[1:15:01] | – It’s ok. | 你确定 |
[1:15:04] | Yes. I’ll manage. | 是的 我自己能搞定 |
[1:15:06] | Alright. | 好 |
[1:15:12] | out a little. | 我觉得有点紧张了 |
[1:15:14] | Don’t worry, none can tell. | 看不出来 |
[1:15:19] | 4… a… x… c – b square – b square? | 不用担心 |
[1:15:23] | I found 20, not b squ… | 是的 我的答案是20 |
[1:15:25] | Hey. | 你给我过来 |
[1:15:26] | Go take a walk, funny hair. | 大卫 你走你的 (指头发像法国歌手大卫) |
[1:15:29] | – Yeah. | 巴斯蒂昂 还认得我吗 |
[1:15:32] | – What’s wrong? | 是的 有什么事吗 |
[1:15:33] | It’s not very nice. | 你对艾丽莎说的坏话 可不太好 |
[1:15:35] | – Shut up. | 我什么都没说过 你丫闭嘴 |
[1:15:37] | man and apologise. | 现在 你得有男子汉的样子 说声对不起 |
[1:15:39] | – Hands off me. | 好吧 对不起 拿开你的手 |
[1:15:42] | – Ok, to her. | 不是对我说 对她说 好 对她说 |
[1:15:44] | croissants every morning. | 懂了吧然后你还得每天早上给她送羊角面包 |
[1:15:46] | – What? | 黄油口味还是普通口味 |
[1:15:48] | – Whatever. I don’t care. | 什么 黄油口味 还是普通口味 我不管这些 |
[1:15:51] | Do as you want, but do it right. | 你看着办 不过得做像样些 |
[1:15:52] | – Yes. I’ll be very nice. | 礼貌些 懂吗 |
[1:15:54] | Now move. Move! | 好了 走吧你 滚吧 |
[1:15:57] | Put a hair clip or something. | 好好梳理你的头 夹个发卡 |
[1:16:03] | What time is it? | 几点了 |
[1:16:06] | 4:45 | 16点45 |
[1:16:15] | Should I loose the hat? | 能把帽子脱了吗 |
[1:16:18] | Yeah. That’s better. | 这样比较好 |
[1:16:28] | What time is it? | 现在几点了 |
[1:16:30] | It’s not changing that fast. | 46, 47分… 时间过得没那么快 |
[1:16:34] | I’d like a whisky. | 我想来杯威士忌 |
[1:16:37] | Yeah. | 是的 |
[1:16:41] | Please. | 服务员 |
[1:17:16] | One more. | 再来一杯 |
[1:17:18] | I don’t if it’s a good idea… | 不好吧 你马上就有个约会 这样会不会 |
[1:17:20] | Make it a double. | 双份威士忌 |
[1:17:23] | Sir, a double whisky please. | 麻烦你 双份威士忌 |
[1:17:56] | – Hello, Driss. | 喂 喂 |
[1:17:58] | Are you busy? | 德瑞斯 你在做什么 不打扰你把 |
[1:18:00] | I’m working out. How’s it going? | 我在做运动 |
[1:18:02] | Don’t you want to get away? | 什么事 你想不想去透透气 |
[1:18:05] | No questions? | 我什么都不问 |
[1:18:07] | No. No questions. | 不 别问 |
[1:18:09] | – Yes. | 你想逃避是吗 是的 |
[1:18:12] | Where are we going? | 我们去哪 |
[1:18:14] | Get some fresh air. | 去透透气 |
[1:18:17] | Get some fresh air. | 透透气 |
[1:18:20] | I’ll be there after a shower. | 好 我洗个澡马上过来 |
[1:18:24] | We’re going. Take the hat. | 我们走吧 拿好帽子 |
[1:18:26] | – We’re going. | 但马上就6点了 我们走 |
[1:19:06] | – Good evening. | 晚上好 晚上好 |
[1:19:15] | It’ll help him relax. | 给他来点香槟 能缓解紧张 |
[1:19:18] | – Really? – No. | 我没紧张 是吗 是的 |
[1:19:39] | It’s only us? | 就只有我们 |
[1:19:41] | It’s just us. | 没别的乘客了 这是专机 |
[1:20:04] | Ok, I’m a little nervous. | 我还是有点担心 |
[1:20:07] | Why? | 为什么 |
[1:20:08] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:20:11] | the luckiest person. | 你这个人有点不祥 |
[1:20:14] | The accident… | 事故轮椅 |
[1:20:15] | The chair… Your wife. | 你老婆 |
[1:20:18] | It’s Kennedy-like scary. | 和肯尼迪家族有点象 |
[1:20:22] | – Yes? | 小姐 |
[1:20:24] | Can you give him the package? | 你能把那包东西给他吗 |
[1:20:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:35] | Why? | 什么东西 |
[1:20:45] | What’s that? | 这是干嘛 |
[1:20:46] | I got 11000 sur?for your painting. | 这是你那幅画的报酬 我帮你赚了11000欧 |
[1:20:51] | – Yup. | 你该继续从事这一行 你很有天赋 的确 |
[1:20:54] | That’s a good deal. I knew it. | 真是比好买卖 而且我作画时就有一种感觉 |
[1:20:56] | I felt it. It was instinct. | 我就跟着这感觉画 这是一种本能 |
[1:20:59] | It all blended… | 一种自然而然的感觉 再加上音乐 就有了 一个完美的融合体 |
[1:21:03] | I saw a light. | 它给我作画的启示 仿佛灯光定格在我身上 真是疯狂 |
[1:21:07] | Ok, stay humble will you? | 别高兴过头了 |
[1:21:09] | you believe it? | 11000欧 这可不是个小数目 这啊 |
[1:21:12] | What was that? | 怎么啦 |
[1:21:14] | Just a hole in the cabin. | 没事 只是机身有个洞而已 这次我们死定了 |
[1:21:18] | something’s wrong. | 说真的 菲利普 如果有问题 你得告诉我 |
[1:21:21] | It was very nice knowing you. | 很高兴认识你 |
[1:21:22] | Really. | 我不喜欢这笑话 真的不喜欢 |
[1:21:25] | but I’m not. | 我知道你对这种悲剧已经习以为常了 可我 我没这方面经验 |
[1:22:00] | insane to do that. | 真是要脑子进水才会去尝试这玩意 |
[1:22:03] | A little bit. | 是有点 |
[1:22:10] | something, Philippe. | 菲利普 我还是忍不住要对你说 |
[1:22:12] | – Really? I didn’t know that. | 你真是个神经病 是吗 我怎么不知道 |
[1:22:18] | – Sure. | 好了 你去给德瑞斯准备吧 好 |
[1:22:21] | I’m not doing any of this. | 是这样 和我一点关系都没有 我可不碰这东西 |
[1:22:25] | you over there. | 我去那边等你 |
[1:22:26] | ‘Get Driss ready…’ | 拍点照片什么的 “给德瑞斯准备” |
[1:22:29] | How are you gonna take pictures? | 老兄 你准备怎么照相 |
[1:22:31] | I’m not doing this. | 你就笑吧 笑吧 我不干 妈的 |
[1:22:47] | – Wait. | 我不玩了 等一下 |
[1:22:50] | – Wait, wait. | 这个怎么脱好了 能脱了 |
[1:22:52] | I don’t have to anyway, right? | 等一下 又没人规定一定要玩的 |
[1:23:02] | Wait, what’s going on? | 妈的 我不行了 |
[1:23:04] | Is something wrong? | 你怎么就出发了 我靠 你干嘛 |
[1:23:05] | Oh man. | 我们在那边停下 |
[1:23:09] | Fuck. | 他妈的 |
[1:23:10] | Why is it going higher? | 我靠 |
[1:23:24] | What’s going on? | 我们在往上升呢 |
[1:23:25] | Oh my god. | 这是在干嘛 我操 |
[1:23:26] | Hey, Driss! | 德瑞斯 |
[1:23:29] | Relax, for god’s sake. | 老兄 放轻松 |
[1:23:32] | we get down now? | 我放轻松了 现在该下去了 |
[1:23:34] | I’m done. | 该看的我都看到了 |
[1:23:40] | What the hell! | 我靠 |
[1:23:44] | What is happening now? | 我在旋转呢 |
[1:23:52] | Come on, Driss. | 别怕 |
[1:24:20] | Listen to this. | 德瑞斯 |
[1:24:22] | a tetraplegic? | 提问:“哪里能找到残疾人” |
[1:24:24] | Where can you… I don’t know. | 哪里 |
[1:24:26] | Where you left him. | 我不知道 |
[1:24:30] | Awful. You’re awful. | 他们被抛下的地方 |
[1:24:36] | Driss, someone’s here for you. | 德瑞斯 有人在客厅里等你 |
[1:24:41] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[1:24:43] | Why did you hide this? | 你保密功夫做得真好 |
[1:24:45] | – How did you find me? | 这问题应该我来问你 你怎么有这的地址 |
[1:24:48] | It mentions the address. | 失业补助中心寄来的信上有这的地址 |
[1:24:51] | – Nothing. Let it go. | 这是怎么回事 别管这个了 |
[1:24:53] | – I fell from my scooter. | 你搞什么 我从摩托车上摔下来了 |
[1:24:56] | – Yeah. | 摩托车摔的 |
[1:24:57] | Bullshit. Get up. | 是的 摩托车摔的起来你 快点 |
[1:25:00] | This way. | 摩托车摔的那边 |
[1:25:06] | Damn. | 我靠 |
[1:25:11] | That’s your room? | 你睡这里 |
[1:25:13] | – Nothing. | 说吧 发生什么事了 没什么事 |
[1:25:16] | – It’s none of your business. | 我问你 发生什么事情了 和你没关系 别来烦我了 |
[1:25:19] | You’re hiding here but it’s none of my business? | 和我没关系 你来这找我 这和我没关系 没什么 |
[1:25:22] | But don’t worry, they’re gonna pay. | 我们4个人被人利用了 就这样 你别操心了 事情会解决的 |
[1:25:24] | Does mom know? | 怎么解决你什么都别干 你老妈知道吗 |
[1:25:27] | No. | 不知道 |
[1:25:28] | – You have nothing covered. | 别担心 我能搞定 你能搞定个屁 |
[1:25:30] | – Right. | 你给我带来了大麻烦 够了 |
[1:25:32] | don’t touch anything. | 现在你什么都别动 给我在这等着 听到了没 |
[1:25:34] | – You don’t touch anything! | 我能躺床上吗 我和你说了 什么都别动 哪也别躺 |
[1:25:37] | Alright, I got it. | 好了 我明白了 |
[1:25:39] | Moron… | 放机灵点 |
[1:25:45] | I’m telling you, he’s with me. | 没事了 我和你说了 他在我这 |
[1:25:47] | Stop crying Nina. | 米娜 别哭了 |
[1:25:49] | it’s just a scratch. | 他没有受伤 只是小擦伤 |
[1:25:51] | He’s fine. | 他没事 |
[1:25:52] | Nobody’s killing anybody. | 别胡说了 米娜 没有谁要杀谁 这不是恐吓 只是随口说说的 |
[1:25:57] | It’s only words. | 我们没什么能做的 |
[1:25:58] | I’m working. | 现在我管不了这事 我得工作呢 |
[1:26:01] | No, don’t tell her. | 不 你什么都别说 你别告诉她 |
[1:26:04] | but you don’t tell her anything. | 如果你想哭就关在房间里哭 哭完什么都不许说 |
[1:26:16] | I think it’s time for bed. | 你该睡觉了吧 |
[1:26:18] | I’m gonna stay up for a bit. | 我还想在待会 |
[1:26:21] | Sit down. | 坐吧 |
[1:26:24] | Sit down here. | 来这坐 |
[1:26:34] | What do you think of that woman? | 这个女人能让你想到什么 |
[1:26:37] | – What else? | 不知道 她应该很正 除此之外呢 |
[1:26:42] | I have something to deal with… | 好了 我们上楼去吧 我楼上还有事情要解决呢 |
[1:26:44] | I imagine her getting up… | 我想象她站起来 |
[1:26:46] | and turning around… | 转过身 |
[1:26:48] | see her face. | 终于 我看见了她的脸 |
[1:26:54] | The boy looks like you. | 那小子和你很像 |
[1:26:56] | – Yes. | 阿达马是吗 是的 |
[1:26:59] | I saw him earlier. | 刚才我观察了他 |
[1:27:01] | him in the street, | 如果在街上碰到他 |
[1:27:03] | was your brother. | 我立刻会猜到他是你弟弟 |
[1:27:06] | That’s weird. | 真好笑 |
[1:27:08] | Why? | 为什么 |
[1:27:10] | Because he’s not my brother. | 因为他不是我弟弟 |
[1:27:13] | Really? | 是吗 |
[1:27:15] | It’s complicated. | 恩 这很复杂 |
[1:27:18] | Is he your brother or not? | 他到底是不是你的弟弟 |
[1:27:25] | Ok. I get it. | 好吧 我明白了 |
[1:27:28] | Let’s go. | 我们上楼去吧 |
[1:27:37] | My parents… | 我的父母 |
[1:27:40] | they’re not really my parents. | 其实不是我的亲生父母 |
[1:27:43] | They’re my uncle and my aunt. | 他们是我的叔叔阿姨 |
[1:27:46] | Senegal when I was 8. | 我8岁的时候他们来到了塞内加尔 |
[1:27:49] | to see a brother who had a load of them. | 他们生不出小孩 所以就去一个有很多小孩的哥哥家中 |
[1:27:53] | They took the elder. | 并领养了年纪最大的那个 |
[1:27:56] | Me. | 我 |
[1:28:00] | I was called Bakary. | 其实我叫巴加力 |
[1:28:02] | That’s my real name. | 这是我的本名 |
[1:28:05] | neighbourhood so they called me Idriss… | 但是小区里这个名字太多了 所以他们就叫我伊德瑞斯 |
[1:28:08] | somehow it turned into Driss. | 我也不知道为什么 这名字后来变成了德瑞斯 |
[1:28:11] | Then what? | 然后呢 |
[1:28:12] | I mean my aunt… | 然后 就是那么巧合 |
[1:28:16] | she got pregnant twice. | 我妈 我阿姨 连着怀孕了2次 |
[1:28:19] | Then my uncle died. | 后来我叔叔死了 |
[1:28:21] | guys, other children. | 她又改嫁几次 有了别的孩子 |
[1:28:23] | I told you it’s complicated. | 我早说了 这很复杂 |
[1:28:26] | he needs a light admonition? | 那个小阿达马 是不是需要管教一下了 |
[1:28:39] | He came to get you, didn’t he? | 他是来找你的是吗 |
[1:28:45] | Driss. | 德瑞斯 |
[1:28:49] | end of the road. | 我想我们该到此为止了 |
[1:28:52] | chair your whole life anyway. | 而且你也不能一辈子都照顾一个残疾人 |
[1:28:56] | you’ll get unemployment again. | 你为我做了那么多事 值得享受失业金 |
[1:29:05] | Enough. | 好了 |
[1:29:07] | Let’s go. Come on. | 上楼吧 |
[1:29:10] | Yeah. | 好 |
[1:29:15] | Vassary Bakary. Bakary Vassary. | 巴塞利巴加力 巴加力巴塞利 |
[1:29:18] | It’s beautiful. | 听起来不错 |
[1:29:19] | Very poetic. | 像是一首诗 |
[1:29:21] | It has an alliteration. | 几乎就有叠韵了 |
[1:29:23] | – No. | 你知道什么是叠韵吗 不知道 |
[1:29:29] | – Good morning, Bastien. Thank you. | 早上好 早上好 巴斯蒂昂 谢了 明天见 |
[1:29:32] | Could you bring something more… | 啊 明天我们吃早中饭 你能不能 |
[1:29:35] | Of course. | 好的 再见 |
[1:29:37] | – You didn’t forget my little treats, did you? | 伊冯娜 啊 你没忘了我的泡芙吧 |
[1:29:39] | No. | 没有 |
[1:29:40] | – Say hello to Elisa. | 谢了 向艾丽莎问好 |
[1:29:42] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:29:44] | Bastien, my friend. What’s up? | 巴斯蒂昂 我的朋友 你在干嘛呢 给我过来 |
[1:29:53] | So it’s true. | 是真的吗 |
[1:29:55] | – Yeah. | 你要走了 |
[1:29:57] | I’ll call you very soon. | 是的 不过别担心 我有你的电话 我会给你打电话的 保持联系 |
[1:30:01] | – It’s a shame. | 我知道这对你来说很难接受 你要坚强点 真可惜 |
[1:30:04] | There’s a water issue in mine. | 对了 你知道我会住这间房间吗 我的房间漏水 |
[1:30:08] | I might stay, in the end. | 也许我该留在这里 |
[1:30:10] | in the bed together. | 我们可以一起在小床上挤挤 |
[1:30:13] | I’m not alone. | 这床可能不够大了 我可不是一个人住 |
[1:30:17] | Here she is. | 看 |
[1:30:20] | – Hello. | 这是弗德瑞克 你好 |
[1:30:24] | Hi. | 好 |
[1:30:30] | I get it… | 我懂了 |
[1:30:31] | – I understand, it’s your… | 怎么了 我懂了 你是 |
[1:30:34] | So that’s why… | 其实 你是 |
[1:30:36] | Yes. | 是 |
[1:30:39] | Well. | 好吧 |
[1:30:41] | I’m not giving you a kiss, then. | 那我就不和你面颊吻了 |
[1:30:49] | threesome you know. | 我不反对3个人一起 |
[1:30:53] | Well… I’m down. | 我 我也能接受 |
[1:30:56] | But I can come back. | 不过现在不行 我得走了 但我还会回来的 如果你愿意的话 今晚 我就能 |
[1:31:00] | – I’m joking. | 我得走了 我会回来的 我开玩笑呢 |
[1:31:08] | Alright… | 就这样 |
[1:31:09] | See you, dudes. | 再见了 哥们 |
[1:31:14] | Mr Michel Saloudy. | 米歇尔撒布缇先生 |
[1:31:21] | Keep it on all the time! | 这还开着 频道2 |
[1:31:24] | Are you mad about Magalie? | 玛格丽那事 你不生我气吧 |
[1:31:26] | No. Nice one. | 不不 做的好 |
[1:31:28] | Nice one, but… | 做得好 |
[1:31:32] | It never happened to me. | 不过 我就奇怪她怎么能抵抗我的魅力这是不可能的 |
[1:31:38] | Kiss? | 我们面颊吻一下 好 |
[1:31:41] | Yes. Sure. | 好 好 |
[1:31:45] | Yvonne. | 伊冯娜 |
[1:31:48] | You’re good… | 玩我 她骗我 |
[1:31:51] | See you. | 好了 再见了 |
[1:31:53] | Yvonne. | 伊冯娜 |
[1:31:56] | Wait. | 等一下 |
[1:32:03] | We won’t need that any more. | 我想我们可能不需要这个了 |
[1:32:08] | Bye. | 去吧 再见 |
[1:32:13] | Watch your foot. | 脚别放在那 |
[1:32:15] | Let’s go. | 走了 |
[1:32:32] | Wait. | |
[1:32:35] | What’s your bank? | 等一下 |
[1:32:37] | Ok. | 你是哪家银行 |
[1:32:38] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:32:40] | You can’t park here. | 你能不能把车停到别的地方 因为这禁止泊车 |
[1:32:43] | It’s written over there. | 那写着呢 |
[1:32:45] | – Thanks. | 我马上开走 |
[1:32:46] | I’ll call you back. | 谢了 我回头再打给你 |
[1:32:51] | We’re not even driving. | 别去麻烦人家 我们又不开车 |
[1:32:54] | It’s a matter of principles. | 这是原则问题 |
[1:32:58] | Go on. | 你先走 |
[1:32:59] | Wait for me over there. | 就一会 你先走 在那等我 |
[1:33:13] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[1:33:16] | I’m coming. | 我就来 |
[1:34:55] | I can cancel my date you know. | 你知道 我可以取消我的约会 |
[1:34:58] | Why would you do that? | 不用 为什么要取消 |
[1:35:00] | Everything’s fine. | 安心去吧 伊冯娜 没问题的 |
[1:35:03] | Yvonne? I’m ready. | 好了 伊冯娜 我准备好了 |
[1:35:06] | Good. I’ll be here in a minute. | 好 我就来 |
[1:35:08] | Well, everything’s ready. | 一切都准备好了 |
[1:35:10] | You just have to serve. | 你只要喂他就行了 |
[1:35:11] | Call me if anything’s wrong. | 有任何问题 你给我打电话 |
[1:35:19] | – Yeah. | 给我打电话 |
[1:35:23] | gonna serve your meal. | 如果你同意的话 我开始喂了 |
[1:35:27] | I feel like in an asylum. | 把白大褂脱了 这让我觉得的像在疯人院 |
[1:35:31] | – Do you have a cigarette? | 好的 你有烟吗 |
[1:35:35] | No. I don’t smoke. Not any more. | 不 我不抽烟 我戒烟了 |
[1:35:38] | up recently… | 老实说 我刚戒没多久 我认为抽烟对你来说 |
[1:35:42] | and you should do the same. | 并不太好 |
[1:35:44] | exercising or something… | 另外 即使你不做运动 吸烟对身体也不好 |
[1:35:47] | lungs, your breath. | 比如肺部 呼吸器官 呼吸… |
[1:35:53] | You’re not going to eat. | 你不吃了吗 |
[1:36:57] | What the hell! | 好了 咳 |
[1:36:59] | Come on. Be careful. | 做事的时候当心点 |
[1:37:00] | I’m sorry. | |
[1:37:03] | – What? | 你好 先生 |
[1:37:04] | It’s the person you asked for… | 这是干什么 是 |
[1:37:07] | It’s Mr Jacquet. | 给你 你让我找一个头部按摩师 这是雅克先生 |
[1:37:10] | Good morning. | 你好 |
[1:37:12] | Get out! | 出去 |
[1:37:13] | Leave me alone. | 让我静静 |
[1:37:15] | Leave! | 出去 |
[1:37:16] | – No, non. | 我不行吗 不 不 不是你的问题 因为 |
[1:37:19] | side of the bed. | 他今早吃错药了 是吗 |
[1:37:23] | “Got up on”… Idiot. | 吃错药白痴 |
[1:37:26] | Moron. | 混蛋 |
[1:37:29] | Driss Vassary? | 德瑞斯巴塞利 |
[1:37:30] | – It’s your turn. | 是我 到你了 |
[1:37:47] | license for a month. | 你一个月前才考到驾照 |
[1:37:49] | driving for longer. | 是的 不过我开车开了很久了 |
[1:37:52] | ways, out of the roads. | 我在私人场所开车 比如一些小路 |
[1:37:55] | Parking lots… | 公园 停车场 |
[1:37:58] | I’m a good driver. | 我开的很好 |
[1:38:01] | I read your file. | 我看了你的资料 |
[1:38:04] | only wrote one word: pragmatic. | 在自我评价一栏你只写了一条:“实践性强” |
[1:38:09] | Yes. | 是的 这的确很重要 |
[1:38:11] | It is important. | 但我们公司还看中另一个品质 |
[1:38:13] | important aspect in our company. | 你没提到 |
[1:38:17] | Did I? | 是吗 |
[1:38:19] | to read the poster line. | 花时间读一下我们的口号吧 |
[1:38:22] | twelve feet rhyme. | 这句话几乎就是亚历山大体 什么 |
[1:38:24] | Sorry? | 花 时 间 读 一 下 我 们 的 口 号 吧 12个音节 |
[1:38:25] | To-read-the-pos-ter-line | |
[1:38:30] | 12 feet. | 我无意的 |
[1:38:32] | – Your catchphrase is “Just in time”. | 准时到达 |
[1:38:35] | Dali’s watches.. | (口号) 所以你放了达利的画 |
[1:38:38] | A little artistic touch. | 在艺术方面 也许 |
[1:38:41] | Maybe… | 是的 你喜欢绘画 |
[1:38:44] | – I do. | 是的 我喜欢戈雅 |
[1:38:47] | – She’s alright… | 是的 |
[1:38:49] | since Pandi-Panda. | 她不错 |
[1:39:01] | Yes. | 从“雄猫熊猫”后 她就没出过什么好歌了 |
[1:39:04] | I’m coming. | 是 我来了 |
[1:39:06] | I’m on my way. | 我马上到 还好吗 |
[1:39:12] | – Yes. | 让我安静一下 |
[1:39:14] | Leave me alone. | 要不要喝点水 或者吃点药 |
[1:39:16] | Do you need water? A wet towel? | 出去 |
[1:39:21] | Get out. | 不 你 |
[1:39:23] | – Leave me alone. | 出去 好了 |
[1:39:33] | There. | 谢了 布鲁诺 |
[1:39:34] | – You’re welcome. | 不客气 周末快乐 |
[1:39:36] | – You too. | 周末快乐 周一见 到底发生什么事了 |
[1:39:39] | – He’s not doing well. | 他不太好 他在哪 |
[1:39:42] | – He was in the garden earlier. | 刚才在花园里 |
[1:39:45] | Ok. | 知道了 |
[1:40:00] | So… | 怎么样近来如何 |
[1:40:01] | What’s going on? What’s the deal with the beard? | 那是什么 |
[1:40:07] | Freud? | 让饶勒斯 |
[1:40:08] | An old dude, anyway. | 总之是地铁站名 |
[1:40:11] | Victor Hugo. | 维克多雨果 该剃胡子了 |
[1:40:14] | Take care of yourself. | 你很久没刮了吧 我来的正是时候 |
[1:40:16] | It was time I came back. | 我马上回来 |
[1:40:18] | I’ll be here in a minute. | 我们现在做什么 |
[1:41:13] | Now what? | 现在就看我的吧 |
[1:41:15] | Now you let me decide. | 这不错吧 |
[1:43:02] | Don’t you like that? | 好好刮两下 |
[1:43:26] | would relieve me. | 能让我舒服点 |
[1:43:30] | you’re doing better. | 看得出你精神的很乐意效劳 我刮地很仔细哦 |
[1:43:36] | I did my best. Open your eyes. | 睁开眼睛吧 |
[1:43:39] | Oh my god. | 太丑了 |
[1:43:41] | It’s terrible. | 太恐怖了 |
[1:43:42] | – No! It looks good. | 哦不 很适合你 |
[1:43:44] | No. | 不 不 |
[1:43:45] | Look… | 不 你看这里是皮背心 |
[1:43:46] | leather jacket, without sleeves. | 光着手臂 铆钉手镯 |
[1:43:49] | A Village People-like cap. | 头上再来顶“村民乐团”的小警帽 啊 |
[1:43:51] | I know! Jose Bove. | 我知道了:若泽博韦 (法国农业运动家) |
[1:43:54] | You look exactly like him. | 太好笑了 |
[1:43:57] | An orthodox priest or something. | 感觉像是东正教教父 |
[1:43:59] | – Exactly, the pope. | 过来吧 |
[1:44:03] | Come on. | 他有病 |
[1:44:06] | He’s crazy. | 你在哪做什么呢 |
[1:44:08] | What are you up to? | 我想这次会更糟 |
[1:44:11] | – No you’ll see, it’s awesome. | 不 这次很不错 |
[1:44:17] | I look like my grandfather. | 看吧 像我的祖父 真的 |
[1:44:19] | Really? | 菲利普 这胡子 我不知道该做什么 |
[1:44:20] | What is happening to me? | 我得说 它让我感到很兴奋 好 |
[1:44:25] | – Thank you. | 不玩了 我都刮了 谢谢 |
[1:44:27] | Alright. | 好 哦 不 不 |
[1:44:30] | No. Please. No. | 哦 不 |
[1:44:33] | No. | 这可不有趣 不 |
[1:44:34] | No. | 不(德语) |
[1:44:35] | Nein! | 你是想说这吗 |
[1:44:36] | – I’m not ok with that. | 不 我不要这个样子 |
[1:44:40] | Philippe, ach. | 菲利普 |
[1:44:43] | So I’m your toy now. | 陶乐 生气的菲利普 |
[1:44:47] | You have to get help. | 你真是疯子 |
[1:44:49] | countries right now? | 总有一天你得进疯人院 这胡子有没有激起你想攻占别的国家的欲望 |
[1:44:51] | Ok, we’re getting there… | 好了 现在最好用剃须刀 |
[1:44:54] | just shave the rest. | 再刮几下 你觉得的好笑你 |
[1:44:56] | You think it’s funny? | 多少有点 |
[1:44:58] | tetraplegic nazis. | 因为你让我想到了纳粹残疾人 |
[1:45:00] | How could they do the sign? | 纳粹分子这样打招呼应该很奇怪吧 好了 |
[1:45:06] | Ok, now you had fun. Shave it. | 够了 你玩够了吧? 把这给剃了 |
[1:45:11] | Heil. | [装在说德语] 先生 你好 |
[1:45:20] | – Hello. | 你好 我预约了13点 巴塞利先生 |
[1:45:22] | I have a reservation at 1. | 是的 巴塞利先生 8号桌 |
[1:45:24] | – Follow me. | 请跟我来 |
[1:45:32] | – Thank you. | 这边请 |
[1:45:35] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[1:45:55] | So, Philippe. | 多谢 菲利普 |
[1:45:57] | I’m not staying for lunch. | 我不留下来吃午餐了 为什么 |
[1:46:00] | – I’m not leaving you alone. | 你不会让你独自进餐的 |
[1:46:04] | You just happen to have a date. | 只是 |
[1:46:07] | A date? | 你待会有个小约会 什么约会 |
[1:46:09] | What do you mean? | 什么意思 别担心 |
[1:46:11] | Don’t freak out. It’ll be fine. | 没事的 可这 |
[1:46:13] | What the… | 不过这次你可逃不了了 |
[1:46:14] | Only this time you can’t flee. | 对了 |
[1:46:19] | By the way… | 我找了很久 |
[1:46:22] | I took my time, but I found it. | 总算给我找到了 |
[1:46:25] | Give her my respects. | 替我我好好吻她 德瑞斯 |
[1:46:28] | Driss. | 德瑞斯 |
[1:46:31] | Driss. | 这是怎么一回事 |
[1:46:35] | What’s going on? | 你好 菲利普 |
[1:46:57] | Hello, Philippe. | 菲利普现定居摩纳哥 |
[1:47:39] | He’s married again, and had two daughters. | 再婚 育有2女 |
[1:47:50] | He’s married and has three children. | 阿戴尔赛鲁现为企业主管 已婚并有3个孩子 |
[1:48:13] | remained close friends. | 菲利普和阿戴尔仍保持紧密联系 |