Skip to content

英美剧电影台词站

Intouchables(触不可及)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Intouchables(触不可及)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:触不可及
英文名称:Intouchables
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Get out of my way! 给我让开 妈的
[01:58] Ok, here they are. 好了 他们跟来了
[02:00] you 100 sur?that I’ll lose them. 看着吧 菲利普 100欧 赌我能把他们甩掉
[02:04] Philippe? Deal. 菲利普 和你赌
[02:06] Let’s do this! 开始
[02:30] Gosh, you’re on a good night. 你状态不错嘛 不错
[02:44] Fuck. 妈的 操
[02:47] You lost them alright. 你把他们甩的够远的
[02:49] Hands on the hood! 下车 手放在引擎盖上
[02:53] – 200 sur?that they’re escorting us. 下车 我加倍 赌200 他们会帮我们开路
[02:55] You’re gonna lose again. 你又要输了
[02:57] -200 sur? 200 赌他们开路 成交
[02:59] – Come on! Show me your hands! 举起手来
[03:01] Your hands goddammit! 妈的 你的手
[03:03] – Shut up. Hands on the hood. 等等 让我解释一下 你给我闭上臭嘴 把手放到引擎盖上
[03:07] – Get out of the car. Now! 等一下 马上给我下车
[03:11] Take it easy! 轻一点你 你快给我下车 快
[03:13] He can’t even open the door. 他不能下车 不能他连门都打不开
[03:17] Look at him for god’s sake! 你在说什么鬼话 你自己看看他什么人
[03:19] He’s disabled. Go check! 后备箱里有轮椅 告诉你 他是残疾人 不信你去检查一下 去看看
[03:24] Get off me. 轻一点放开 放开我
[03:29] – SO! 的确 看吧
[03:31] What did you think? 怎么办 你当我干吗呢
[03:32] For the fun of it? 你以为我在高速上开180码就是为了玩吗 噢 噢 噢
[03:36] I’m working for him. He’s having a stroke! 我赶着去医院呢噢什么噢你 他是我老板 现在他正发病呢
[03:40] the worse it gets. 时间拖的越久 他就越危险
[03:41] That’s why I’m here. 他动都不能动 什么都做不了 所以我在他身边
[03:44] I think we have a problem here. 我想我们有麻烦了
[03:46] Come see this. 快过来看看
[03:51] – That’s right, think about it. Take your time. 妈的 我们怎么办 怎么办你们慢慢想 不着急
[03:55] and tell his father is dead because of you! 在想的同时 记得给他15岁的女儿打个电话 告诉她 她老爸因你而死
[03:59] of within 5 minutes, it’s over. 因为他如果不能在5分钟内得到治疗 他就完蛋了他就死了
[04:03] But take your time. 他废了不过这都没关系 你慢慢想你的办法
[04:06] Think. Think fast. He’s dying! 想吧 想吧 好好想想他就快死了
[04:10] Go. 来吧 别浪费时间了
[04:25] – ER. 你们去哪 急诊室
[04:28] Let’s go, we’re escorting them! 让我们来开路 这样更保险 给他们开路 快点 动起来
[04:35] They’re gone. They’re leaving. 他们不在这 都走了
[04:37] Good. 好
[04:38] Philippe, this is so gross. 这真是恶心 菲利普
[04:41] do you produce this… 我每次看到这都觉得恶心 你怎么弄出来的太奇怪了
[04:44] get your license eventually. 你该去考个他妈的驾照了
[04:48] escort you, it’s safer”. 知道了听到没 “让我们来开路 这样更保险”
[04:51] A 200 sur?escort. 这次警察开路可值200欧
[04:53] amounts of money. 哦不 我从不赌那么多钱
[04:56] Let’s celebrate a little bit. 让我们换个地方来庆祝
[04:59] you, it’s safer.” “让我们来开路 这样更保险”
[05:01] Cool it. I helped you big time. 够了 够了 我也出力的
[05:04] A safe escort! 开路开路 开路开路更保险 开路更保险
[06:47] Here he comes. 哦 他过来了
[06:50] A stretcher will be here in a second. 我们通知医院了 他们马上就派担架过来
[06:52] – Yeah, it’s fine. 我们走了 你能行吗 行 没问题
[06:54] – Whatever. 加油 再见
[07:12] Now what? 好了 我们现在做什么
[07:14] Now you let me decide. 现在就看我的吧
[07:28] UNTOUCHABLES 触不可及
[07:34] Based on a true story. 根据真实故事改编
[08:23] Do you have references? 你有什么学习或工作经历吗
[08:24] Well yes. I validated my CAFARD. 是的 我有CAFAD证书
[08:27] take care of disabled persons. 就是家庭护理服务证书
[08:30] in the Landes country in 2001 我在交换培训后获得证书 是2001年在Landes地区的巴里埃学院获得的
[08:35] “Proximity Services” diploma 首先 我高考选得是职业方向的学科 社会生活服务学
[08:38] and Familial Economy” 我有社会家庭经济学的高级技师文凭
[08:41] I have been mostly studying rather than working. 我没我就是这样 我现在与其说是工作 不如说是在读书
[08:47] What is your main motivation? 你的主要动机是什么
[08:49] Money. Duh! 钱
[08:51] Mankind. 人
[08:53] I’m all about mankind. 我这个人十分注重人文关怀
[08:56] Good for you. 很好
[08:57] It’s good right? It’s a good answer? 帮助他人 我觉得是这样吧就像 就是这样吧好像
[09:02] I like the neighbourhood. 额 我很喜欢这一区
[09:04] Since I was a little child actually. 我很喜欢残障人士 从小 从小我就
[09:07] people’s autonomy, I’d say. 我认为这有助于残疾人士自主生活
[09:11] Their social insertion. 也就是说 让他们重返社会
[09:12] You gotta move, you know. 还有运动 恩 应该要运动 要
[09:15] For the social life, I mean. 为了 恩 重返社会什么的
[09:18] do anything… 这类人什么都不能做
[09:21] professional experience… 我第一次真正的职业经历
[09:24] It was Mme Dupont Morathie. 是杜邦莫雷蒂夫人
[09:26] A really old lady… 一位十分年迈的妇人 十分
[09:30] really old… 十分年迈
[09:31] I assisted her… 我参加过 我
[09:33] until the end, day after day. 在生活中坚持到底
[09:35] We had King’s cake… er… 我记得老年医学中 比如说吧还是有美好的时光的 我们做过烤饼 还做过 恩
[09:40] in administrative stuff… 在行政手续方面 我也是专家
[09:45] Financial aid… Welfare… 尤其是APL 也就是住房补贴
[09:48] I… I don’t know… 不知你们是否
[09:50] maybe you qualify? 也享受房补
[09:52] But I don’t think so… 你去查查 玛格丽 不过我想应该没有
[10:03] – Yes. 伊万拉帕德 是
[10:05] – It’s my turn now. 等等 是我 是我 我等了两小时了你走开 到我了 轮到我了
[10:15] Hello. 你好
[10:16] a paper signed. 我想请你们签个文件
[10:19] Please take a seat. 不客气
[10:26] Do you have references? 请坐 你有什么经历吗
[10:28] References? I do. 啊 喜欢的歌手 我有啊
[10:30] So? 好
[10:31] We’re all ears. 请说吧
[10:32] “Earth, Wind & Fire”. 比如: “库尔邦” “地球、风与火乐团”
[10:36] references, aren’t they? 我品味不错吧
[10:39] I don’t know them. Take a seat. 我不认识他们 请坐吧
[10:41] know anything about music. 如果你连他们都不认识 那你对音乐可是一无所知
[10:43] when it comes to music. 听着 我可不觉得我是个没有音乐涵养的人
[10:46] – NO. 即使我没听说过你说的什么 “苏尔什么的”
[10:49] “Kool & the Gang”. 不 是 “库尔邦”
[10:50] You know Chopin, Schubert, Berlioz? 那你呢 你认识肖邦舒伯特柏辽兹
[10:54] if I know Berlioz? 我不知道柏辽兹 恩
[10:56] anything about Berlioz. 你知道柏辽兹才让我感到奇怪呢
[10:58] I’m a specialist, though. 我可是专家
[11:00] Oh really… 是吗
[11:02] Who do you know there? 那里你认识谁
[11:06] – What do you mean which building? 知道哪幢楼 什么哪幢楼
[11:08] But, man… 哦不 我的老兄
[11:10] your residency was called after him. 柏辽兹在成为街区的名字前 他可是个有名的作曲家
[11:13] the 19th century. 19世纪的作家和批评家
[11:15] But I see humour is like music for you. 我开个玩笑 我当然知道谁是柏辽兹 我还看出 无论是音乐知识 还是幽默感
[11:21] anything about it. 你都没有
[11:26] Tell us about your paper. 给我们解释一下你的文件吧
[11:31] To prove I came to the interview. 你们只要签个名就可以了 证明我来参加应聘了
[11:35] whatever usual bullshit you use 遗憾的是 尽管我才智出群 总之写上你们的套话就行
[11:40] you’re still not interested. 结论就是不会聘用我
[11:42] welfare money again. 我得集齐三个签名才能领取失业金
[11:44] I understand, welfare. 好 我明白你的失业金
[11:46] – Oh I do. 你的生活就没有别的追求了吗 当然有
[11:51] This here is really motivating… 那就有一个 这个追求够品吧
[11:57] So, what’s happening now? 好了 我没有不耐烦 但是我们现在说那些干嘛
[12:00] Signing? Not signing? 你们签 还是不签
[12:01] sign it right now. 我无法当场给你签名
[12:04] Why is that? 是吗为什么
[12:05] Why? 为什么
[12:17] Oh yeah, that’s a bit annoying. 啊 这是挺烦人的
[12:19] and since I’m pretty late… 我已经浪费了很多时间了 是不是还要再等
[12:22] It’s “a bit annoying”, indeed. 的确像你说的 这很“烦人”
[12:26] sign for you? 那她不能代你签名吗
[12:28] No, Magalie can’t do that. 不 不 玛格丽没有这个权利
[12:32] It’s a shame. 真可惜
[12:33] in her number as well. 不然她还能顺便给我留个电话号码
[12:36] back tomorrow. 好了 明天再来吧
[12:38] 9 am. Your paper will be signed. 9点行吗
[12:40] you from welfare. 我会签好你的文件 不会让你不能领取失业补助金的
[12:42] – It’s all good. 好了 我就不送你了 不用了
[12:45] I mean stay seated. 不用起身了 我的意思是 就坐着吧
[12:49] See you tomorrow. 我明天再来
[13:35] – Yeah?
[13:36] – No. She’ll be back late. 她在吗 不 妈妈今天晚回来
[13:45] No! Hey! 不 不 不
[13:47] using all the water. 别开水龙头 别开 关掉 快关掉 不然我没水了
[13:50] Stop the water! 关掉 关了你们都给我出去
[13:52] And get out. 出去我洗澡呢 你们来凑什么热闹
[13:54] – Leave me alone. – Get out! 放开我 出去
[13:57] Make them leave. Come on. 叫他们出去 都出去 都出去
[14:00] Bitou, I’m not joking. 皮杜我不能
[14:02] Nina! 米娜米娜 你给我出去
[14:03] and your fat belly! 大胖 快出去
[14:06] Let it go! 放开我 放开
[14:09] Why are you still here… 出去 出去 你在这做什么 出去
[14:11] Get out, all of you! 他们听不懂还是什么
[14:12] Bitou, come one. 皮杜
[14:14] Hey! Bitou!
[14:15] What do you think you’re doing? 皮杜 你搞什么你
[14:17] Sit down. 你给我坐下
[14:19] Coca-Cola or this one? I want Coca-Cola. 你要橙汁还是这个
[14:37] – School. 你从哪回来
[14:41] Can you wipe the thrash can? 学校
[14:44] Where are you going now? 你要去哪
[14:46] Horse-riding. 去上骑术课
[14:47] like a smart ass. 就会胡说 你
[15:27] It’s for you. 这是给你的
[15:32] Where have you been? 那么久你去哪了
[15:34] – Holidays? 我在度假 度假
[15:37] talk around here? 你以为这的人们不讨论你的事吗
[15:39] That I’m incredibly stupid? 我蠢到最后才知道
[15:41] Not one phone call. Nothing. 你失踪了6个月 电话都没一个 什么都没有
[15:45] happened, giving me a Kinder egg? 忽然又这么出现了 还送我一个巧克力蛋
[15:48] pay the rent with that? 这玩意儿能用来付房租吗
[15:51] The groceries? 能用来买东西吗
[15:52] (african language) [塞内加尔语]
[15:54] (african language)
[15:57] Do you think it’s a hotel here? 你当这里是酒店吗
[15:59] talking to you. 我说话的时候别看别处
[16:04] Moron. 白痴
[16:06] – You want to talk? 和你也没法交谈 我想和我谈谈
[16:10] Alright. 好
[16:14] I’m listening. 你说
[16:21] I’m listening now. 你说呀
[16:26] You know Driss… 你知道吗 德瑞斯
[16:28] I prayed a lot for you. 我常为你祈祷
[16:30] But god forgive me… 希望上帝能原谅你
[16:33] I have other children. 我不止你一个孩子
[16:36] I still have hope for them. 对于他们 我还给予希望
[16:41] around here any more. 我不想你还住在这里
[16:44] You’re taking all your stuff. 收拾你的行李
[16:46] fuck out of here. 给我离开这
[16:48] Got it? 明白了吗
[16:51] Leave. 滚吧
[16:54] Leave! 滚
[18:08] …and he’s gone!
[18:13] It’s a good one, right? 这个怎么样
[18:16] Ok, I’m off. 他妈的 好了 我要走了 不好笑吗 走了 再见
[18:20] You don’t think it was funny? 说真的 不好笑吗
[19:17] Yes? 你好
[19:18] – Yes, I was waiting for you. 我来取我的文件 好的 我正在等你呢
[19:21] – Get in. 关于 请进 失业金
[19:35] the boy is here? 你能通知菲利普这个年轻人到了吗
[19:38] Of course. 当然
[19:45] – The beats are not quite done. 如何 甜菜还得等等
[19:47] – Ok. – Hello. 不过萝卜差不多能吃了 不错 你好
[19:57] Let’s go. 来吧
[20:01] had a rough night. 先和你说一下 他昨晚过的很糟糕
[20:04] Just like you, apparently. 看来你昨晚也不怎么样
[20:06] The day starts at 7 早上7点必须起床
[20:08] with the nurse. 护士也会来
[20:10] of care every morning. 每天早上 他需要2到3小时的护理
[20:14] give up after a week. 我得告诉你一下 很多应聘者只做了不到一周就放弃了
[20:17] They come and go pretty fast. 这里常换人
[20:20] Well… 我是喜欢这里的装饰和音乐
[20:21] music, it’s cool and all… 这些都很不错
[20:24] but I don’t think I’ll buy it. 但话说在前面 我可不会买下它们
[20:26] And I don’t have the whole day. 而且我也没准备在这待一天
[20:27] believe me I also have better things to do. 好吧 听着 我的任务是带你逛一圈 我也还有许多别的事情要处理
[20:31] It’s almost done anyway. 不管怎么说 马上就完事了
[20:33] with a babyphone. 我们继续:你有个婴儿手机用来交流
[20:35] You hear him, he hears you. 这就像是个对讲机 你能听到他 他能听到你
[20:38] you also have your own room. 根据合同 你拥有自己的私人空间
[20:42] The toilets. 这边是卫生间
[20:46] And a bathroom. 这还有个独立的浴室
[20:49] A private bathroom.
[20:54] Hello… 噢
[20:55] It’s here. 在这呢
[21:11] He’s waiting for you. 好了 大家等着你呢
[21:13] One minute… 等一下
[21:27] So I signed your paper. 好了 你的文件签好了
[21:28] on the little table. 在小桌子上的信封里
[21:37] to rely on others for a living? 你怎么想到来应征私人看护的
[21:41] What? 什么
[21:42] from other people’s work? 我想说 靠救济生活 不让你感到难堪吗 你的良知不感到有点愧疚吗
[21:47] I’m good, what about you? 还好 你呢
[21:51] be able to work? 你觉得你有能力工作吗
[21:54] a schedule… 我的意思是 有种种束缚 合约 时间
[21:56] Responsibilities. 还有责任
[21:58] I was wrong. You’re funny. 好吧 我搞错了 你还挺有幽默感的
[22:01] you on a one month trial. 我的幽默感多到让我决定试用你一个月
[22:04] to think about it? 给你一天时间考虑
[22:08] make it past two weeks. 我敢打赌你坚持不了两个礼拜
[22:39] What? 看什么看
[22:40] bone or a single muscle. 所有肌肉和骨头都不能漏
[22:43] Everything has to move. 都得活动活动
[22:47] and the joints healthy. 皮肤和关节要保持良好状态
[22:49] very meticulous. 你做的时候要小心
[22:52] Rigorous. 谨慎
[22:54] Ok? You get it? 都听明白了吗
[22:56] Hey, wake up! 哦 醒醒
[22:58] Sleep at night. 要睡觉晚上睡去
[22:59] – Come help me. 我没睡觉 过来帮我
[23:02] Philippe to his chair. 把菲利普抱到椅子上去
[23:06] And then to the shower. 目的地:浴室
[23:09] You know what? 这样吧
[23:11] Try yourself. Show me. 你一个人来试试 做给我看看
[23:21] Don’t be afraid. Go ahead. 别怕 继续
[23:22] I’m not afraid. 我没害怕
[23:36] – Wait! 好了 做到不错吧 等一下
[23:39] he’s all strapped. 没给他系安全带前千万不能松开手
[23:43] It’s one of my sins. 这也算是我生活的一部分
[23:45] None told me. 但是她没和我说啊
[23:49] I’m in training. 我还在培训阶段呢
[23:52] Rub harder, for god’s sake. 你是想戴副白手套还是怎样 用力点抓 老天
[23:55] It’s a weird shampoo. 我用力了 可不起泡 真奇怪 怎么没泡沫
[23:59] – I’m washing his hair… 你们进展如何
[24:00] but it doesn’t foam. 我在给他洗头 可是这洗发水没泡沫
[24:02] What do you mean? 怎么可能
[24:03] are you kidding me? 老天 这不是洗发水
[24:06] his feet in his hair. 你把他的脚霜涂在头上了
[24:08] Wait, wait… 德瑞斯 别让我操心
[24:10] Please tell me you can read. 你到底识不识字 额
[24:15] talented, don’t you? 你还挺有才的嘛
[24:17] Why isn’t there only one for everything? 这些都一个样 通常一瓶全身都能用
[24:19] There are 20 of them. 你这有20种呢
[24:22] I won’t stay here for 2 hours. 好了 重新开始吧 我可不像在这待两个小时
[24:24] – The one that says “shampoo”. 是用这个吧 用写着“洗发水”的那个
[24:29] – Of course, he’ll be ok. 你一个人能行吧 啊 是的 你觉得他能行
[24:32] been styled so well. 你看 我的脚从来没梳理得那么好过
[24:35] Everything is fine. 去吧 去吃饭吧 这里没问题 马塞尔
[24:40] Wow, do these come with a skirt? 裙子在哪里
[24:42] If I don’t wear them, my blood won’t flow 这袜子是用来固定腿部的 如果我不穿的话 就不能促进血液流动
[24:46] and I’ll pass out. 这样我就有可能玩完了
[24:51] I’m not putting stocking on you. 我可不会给你穿长袜
[24:53] We’re gonna have a problem here. 看来有点小麻烦了
[24:55] at a point… I mean… 麻烦就是 我不会给你穿这个
[24:59] Marcelle! 所以现在 得要得要看看 马塞尔
[25:01] Maybe she can come back… 看看马塞尔能否过来
[25:04] and do it herself. 帮你穿这袜子
[25:06] everything, she knows how to. 她是女的 应该知道怎么穿这个 既然是女的 应该
[25:09] debating, I’m not gonna do it. 我不知道我们为什么要讨论这个 老实说 我可不干这事
[25:12] probably better pass out… 即使是为了你 还不如让你玩完 老实说 在某个时刻 应该
[25:16] Marcelle! We’re not going to do the stockings. 学会说不 哪怕哪都不去 也要拒绝穿这袜子 马塞尔 我们不穿这袜子
[25:30] you have a cute little earring, I think it’s coherent. 看吧 你还是给我穿了 你的小耳环很漂亮 我觉得这颜色很鲜艳
[25:36] Easy on the sass, alright? 别开玩笑了 好吗
[25:39] have experience… 你的手法熟练的让人觉得 这活你干了一辈子了
[25:41] No? You never thought about… 你以前从没想过
[25:45] starting a salon or something? 从事美容行业吗
[25:51] Ok. Done. 好了 穿好了
[25:53] Now what are these gloves for? 这手套又是用来做什么的
[25:54] a while more for this. 这个么 我们还得等等再用
[25:57] You’re not quite ready. 因为你还没足够的思想准备
[25:59] No. He’s not quite ready. 不 他还没有思想准备
[26:01] What does it mean, Marcelle? 什么意思 要什么思想准备 马塞尔
[26:04] – We’ll explain at a point. 这是干什么用的 有人会和你解释的
[26:06] Marcelle, we have to talk… 马塞尔 我们得谈谈 因为
[26:08] with the training. 这培训 有点问题
[26:11] I do not do that. 这和思想准备无关 反正这活我不干
[26:14] I don’t empty a stranger’s butt. 我可不会去掏陌生人的屁股
[26:16] a friend’s butt. 即使是我认识 我也不干
[26:18] I usually don’t empty butts. 总之 我不掏任何人的屁股
[26:20] It’s a matter of principles. 这是原则问题
[26:22] When I’m done eating, for example? 我们能晚点讨论这个吗 比如 等我吃完饭
[26:30] No. 不 不
[26:31] I’m done with this. 因为过一会就没有必要谈这事了 该适可而止了
[26:34] It’s weird, I don’t like it. 这是个无意义的争论 我不喜欢这种争论
[26:36] But it cost me. 那袜子我已经忍了 我已经牺牲自己
[26:40] please do the same for me. 完成任务了 大家一人退一步
[26:43] – I think I get it. 这掏屁股的活就算了 我想我明白了
[26:46] It’s not right. I’m done. 那样可不好 该适可而止了
[26:48] – Thank you. 祝你胃口好 多谢 就是这 来吧
[26:57] – I love it. 漂亮吧 我太喜欢了
[27:05] Am I bothering you? 我不打扰你们吧
[27:07] Is it a theatre or what? 你们在演电影呢
[27:09] – Hey, what’s up? 我可在吃饭 嗨
[27:12] – Try in your hair. 你知道哪有啤酒卖吗 你头发应该有 是的
[27:17] did you take them? 我本来想买两打啤酒的 是你把最后的啤酒买走了吗
[27:19] I don’t know. I don’t care. 不知道 也没兴趣知道
[27:20] duster with you and leave. 带着你的鸡毛掸子到别处逛去
[27:23] Come on, let’s get out of here. 好吧 我们走
[27:24] working for my father. 这家伙是我爸新聘的 原来如此
[27:28] The “guy” has a name you know. 这家伙是有名字的
[27:56] Damn. 妈的
[27:57] – Sorry. 对不起
[27:59] – Nothing. 发生什么事了
[28:00] – Yeah. 没事 你确定 恩
[28:03] I’m massaging. 我在按摩呢
[28:17] That is nuts. 这真是不可思议
[28:20] Are you having fun? 你玩够了没有
[28:23] anything down there! 但是 你真的什么都感觉不到吗
[28:26] What the hell… 这不是真的
[28:27] – Experiments. 你在做什么呢 做实验
[28:30] he feels nothing! Look! 看呀 他什么都感觉不到 完全不在乎
[28:31] Stop it, you’re gonna burn him. 快停下 你要烫伤他了
[28:42] Lawyer. 律师
[28:44] Lawyer. 律师
[28:48] I’ll read it later. 别 别 这是私人信件 我晚点再读
[28:51] Personal file? 放在私人档案袋里
[28:55] Ok. 好
[29:00] Thrash. 垃圾
[29:02] something, though. 她还是有点料的
[29:05] Can’t we create a hooker file? 我们能建个“妓女”档案袋吗
[29:13] – Thanks. 祝你胃口好 谢谢
[29:22] Please. 当心点 哦 哎 哎 哎 哎
[29:27] Sorry. 不好意思
[29:28] I’m sorry. 对不起
[29:39] Fuck, I keep forgetting. 他妈的 我老忘
[29:44] Fuck, sorry. 我靠 对不起 喂
[29:52] That’s good. 很好
[29:56] Driss? 德瑞斯
[29:57] Can you come? 你能过来吗
[29:59] Do you hear me, Driss?
[30:02] Can you please come? 能过来一下吗
[30:05] Driss. 德瑞斯
[30:08] Driss. 德瑞斯 听见我说话了吗
[30:16] What? 干嘛
[30:17] Philippe is waiting. 现在快9点了 菲利普在等你呢
[30:20] it took forever for my bath to foam. 什么 9点了 我没看到时间过得那么快 搓澡需要花点时间
[30:23] – Make me a coffee, I’m coming. 狗窝 给我准备一杯咖啡 我马上来
[30:26] It’s supposed to always be with you. 婴儿电话还在你那呢
[30:30] weird fruits that nobody knows of. 还有巧克力果仁酱 别给我来那些奇怪的果浆 那些水果我连名字都叫不上
[30:53] I’m not going in there. 我可不想把你抱进这车里
[30:56] Even you! 即使你是我老板
[30:57] the back like a horse. 我不能把你像马一样放在后车厢里
[31:02] What about this one? 这是什么好东西
[31:04] This one is not fit for me. 不 这车不可适合我
[31:09] – I have to be pragmatic. 什么意思 意思就是 很不幸 这车不够实用
[31:15] Pragmatic? 实用
[31:20] Oh damn! 哦 我靠
[31:22] Son of a… 这声音
[31:24] Feels good, right? 真爽
[31:26] – So good. 爽吧
[31:28] It’s nervous! 真棒 它迫不及待了
[31:31] Let’s go. 出发
[31:42] He always parks here. 又是这邻居 他老在这停车
[31:44] own parking spot. 他把这当成了他的车位 所以
[31:49] I see some change coming. 这次应该能改观了 加一点肥鹅肝
[31:55] – What? 你好 还好吧
[31:56] Would you like a cup of coffee? 希望我没打扰到你 派崔克祖维特(法国歌手) 来杯咖啡好吗
[31:59] – What the… 过来看看这个
[32:01] Come here. 干什么
[32:03] Now read this. Read! 过来 过来 给我好好读读 读呀
[32:06] “No Parking.” 请勿停车
[32:07] – “No Parking”! – That’s the way to do it. 响一点 我听不到 请勿停车 这方法不错
[32:10] – “Reserved spot”. 读完 读完 私人车位
[32:12] you get the fuck out of here. 现在你给我记住 记住 记住 然后给我滚开
[32:15] Hurry up. 滚 快滚
[32:17] Get lost! 滚吧你 派崔克祖维特
[32:28] It will be sold by tuesday night. 我们周二开馆 周二晚上它就能卖掉
[32:31] looking at this for an hour. 我们走吧 你在这都一个小时了
[32:34] to move at a point. 是时候换个频道了
[32:36] an overwhelming serenity. 这幅画传达了一种安谧祥和
[32:38] And some violence as well. 甚至还有一丝暴力
[32:40] I find it very moving. 我也觉得这幅画很让人感动
[32:42] background are moving? 这些白布上的血迹让你感动
[32:45] How much for this thing? 这幅画多少钱
[32:47] I can check if you want. 应该是3万欧 要不要我去确认一下
[32:50] It sounds exaggerated. 我看是要去确认一下 这个价格太离谱了
[32:56] sur?for this piece of crap! 你不会花3万欧买一滩血吧
[32:59] – You’d better believe it. 这不可能 不 不 有可能
[33:02] board and asks 30000 sur?for it? 这家伙流了一滩鼻血在画布上 要求3万欧
[33:05] people are interested in art? 告诉我 德瑞斯 你认为 人们为什么对艺术感兴趣
[33:10] – No. 不知道 为了做买卖吧 不是
[33:13] thing one leaves behind. 因为这是人们来过这世界后所留下的唯一的痕迹
[33:16] hardware store, I can leave something behind as well. 这是屁话 菲利普 你给我50欧 我去建材店 然后完成我来过这世界的痕迹
[33:21] for free if you wan. 如果你愿意 我还能加点蓝色的作为馈赠
[33:23] Give me a M&M’s. 别胡说八道了 给我吃个巧克力
[33:27] No. 不
[33:29] Give me a M&M’s. 给我吃个巧克力
[33:32] No feet, No sweets. 没有手臂 就没有巧克力 (法国俗语)
[33:37] Hey, I’m joking. 这是个玩笑
[33:39] It’s a joke! 我说笑呢
[33:41] – Well yeah! 是一个玩笑 当然 只是个玩笑
[33:43] – A good one, right? 原来是个玩笑 这玩笑不错吧
[33:45] Really funny. 很不错 真是个不错的玩笑
[33:47] It’s a classic. 这个玩笑总所周知
[33:49] No feet, No sweets. 没有手臂 就没有巧克力 不过用在你身上
[33:52] Give me one. 快点
[33:53] – Cool it. 这玩笑就有点过了
[33:55] Oh come on! 很好的玩笑 当然
[33:57] No legs, Philippe. 你没有手臂 菲利普
[34:00] Too bad there’s no audience. 我要告诉辛普森夫人(指离开的女员工) 真可惜这没有观众
[34:06] about the price. 对不起 我刚才搞错价格了
[34:10] – Yes. 看吧
[34:11] It’s 41.500 sur? 应该是41500欧
[34:14] I’ll take it. 我买了
[34:16] Really. 真的
[34:26] Hi, Philippe. 你好 菲利普
[34:28] How are you doing? 近来如何
[34:30] You summoned me, I’m here. 你召唤我 所以 我来了
[34:33] I’m listening. 说吧
[34:34] What’s so important? 什么重要的事情急着把我招来
[34:36] I didn’t ‘summon’ you… 我没有召唤你
[34:44] Can’t you guess? 你应该也猜到了 我为什么要见你
[34:49] Who is this guy? 那家伙是谁
[34:51] Everybody’s worried. 你身边的人都为你担心
[34:53] unstable, brutal. 伊冯娜告诉我他是个轻率 暴力的人
[34:56] He hit a neighbour. 他揍了一个邻居 菲利普
[34:59] me you have to be careful. 这话不该由我来说 但是你应该更警觉些
[35:03] come at your place. 别不管什么人 都让他进你家
[35:06] your condition… 何况你现在的状态
[35:09] In this case… 这次
[35:10] who you’re dealing with. 我不知道你是否明白你面对的是什么人
[35:15] Go on… 继续说
[35:18] I have contacts in the police. 我去司法部和西弗谈过
[35:21] He’s not Al Capone, but… 他虽然还谈不上像梅斯林(法国千面大盗) 但
[35:23] he’s not mother Theresa either. 他的档案还是挺丰富的
[35:26] 6 months for robbing a jewelry. 他刚因抢劫珠宝店而坐完6个月的牢
[35:31] If at least he was qualified… 如果他能胜任这活 那还说得过去 但
[35:34] but I hear he sucks. 显然他什么都不会 要当心
[35:37] the suburbs have no mercy. 平民窟出来的人可没有同情心
[35:40] That’s it. 就是这点
[35:42] That’s what I want. No thanks. 我要的就是这点 没有同情心
[35:46] He just forgets. 他总把电话递给我 你知道为什么吗 因为他忘了我不能动
[35:50] He doesn’t really feel any empathy for me. 的确 他对我没有怜悯
[35:53] and not as dumb as you think. 他只要长得高达魁梧 有手有脚 能正常思考 身体健康
[35:59] ‘condition’ like you say… 那么其余的 现在 如今 像你说的 以我现在的状态
[36:02] he comes from and what he’s done. 我对于他过去 完全不在乎
[36:06] As you want. 既然如此 随你吧
[36:11] That’s all you wanted to say? 你就想对我说这些
[36:17] Hey, Magalie. 嘿 玛格丽
[36:18] – No, not really. 有时间吗 不 我很忙
[36:20] something really fast. 不会花你很长时间的 我想给你看个东西
[36:23] – Don’t freak out, you’ll see. 什么东西 别担心 我又不会吃了你 快来看看
[36:27] – Deal. 好 就一分钟 来吧
[36:35] – So I have a bathtub. 然后呢 然后 我有个浴缸
[36:39] See. 说完了
[36:41] – Yeah. 还真够有趣的 是的
[36:44] – I was thinking… 然后呢
[36:46] we could take a bath. 嗯 我们可以泡个澡
[36:48] It’s big. There’s enough room. 这浴缸很大 容得下两个人
[36:50] I have bath salts, shower gel… 可以放些浴盐 泡泡
[36:54] Alright. 好
[36:56] Why not, after all? 为什么不呢
[36:58] Exactly. Why not. 是啊 为什么不呢
[37:00] Go ahead. 来吧
[37:02] – Oh you’re gonna play it naughty. 开始脱衣服 你原来是这样子的 闷骚哦
[37:05] I like that. 我喜欢 我喜欢
[37:07] No problem. 我就知道 没问题
[37:13] What? 怎么啦
[37:15] Where are you going? 你去哪
[37:16] You agreed! 你答应了的
[37:19] to use the salts. 不擦肥皂也行 就冲一下
[37:25] What are you looking at? 笑什么你
[37:26] morning, when the mail arrives. 清早 当信件到达的时候 我总感到一丝紧张
[37:30] As Apollinaire once said… 就像阿波利奈尔所说的
[37:32] Quote… 冒号 前引号
[37:34] don’t hear from you… “没有你的音信 我感到绝望…”
[37:36] Wait. 等等 等一下 “我希望能收到一封你的来信”
[37:39] I’m lost, you’re going too fast. 等一下 我来不及写了 你说的太快了
[37:41] once said…”. 我写到:“就像阿波利奈尔所说的” 然后 冒号
[37:43] I don’t hear from you… 前引号 “没有你的音信 我感到绝望…”
[37:49] this is an intimate time. 我不知道你是明白 这涉及的可是私人空间
[37:54] – Give it back. 不 我不明白 把它给我
[37:56] if you explain. 你解释给我听 我就停止
[37:58] There’s nothing to explain. 没什么好解释的 他
[38:01] He’s sending letters. 他有个笔友 就这么简单
[38:03] Letters? 笔友
[38:04] – To women, usually. 和谁 一般来说 是女性笔友
[38:07] Tell me, who is it? 不别开玩笑了 和谁
[38:10] Eleonore. 好吧 他和其中一个来往密切 埃莱奥诺
[38:13] I’ve never seen her. 埃莱奥诺是谁 从没见过面吗?
[38:16] How come? 怎么会这样
[38:17] relationships work. 这是书信关系的原则
[38:23] It means they write letters 也就是说他们相互通信
[38:25] they only communicate by mail. 只通过信件来往
[38:27] I’m not stupid, I got it. 这我已经明白了
[38:32] Are those the blue letters? 是蓝色信封吗
[38:37] What a seducer. 他动情了
[38:38] He’s ‘epistoling’ like a boss. 他给她写信
[38:42] What about you? 写信 你呢
[38:44] Isn’t there someone? 没有小情人吗
[38:46] Even Albert, the gardener? 那个园丁阿尔伯特
[38:48] – Come on, I noticed. 没这回事 我看到了
[38:51] He always has a smile for you. 他总是偷偷瞄你几眼
[38:54] Am I right? 我说的对不对
[38:56] – Stop it now. It’s ridiculous. 对还是不对 别胡说了
[38:59] – So did he get some or what? 真是荒谬 那他进了没有
[39:01] – Did he plant his own cucumber? 什么东西 他的小黄瓜
[39:06] What? 干嘛
[39:09] – Albert, Albert… 我在做梦吧 阿尔伯特 阿尔伯特
[39:12] – No! 很快就会了哦
[39:14] Soon, trust me. 噢 就快了 就快了
[39:35] Fuck. 妈的
[39:40] Hello…
[39:43] Are you ok? 还好吧
[39:49] Do you need music? 给你放点音乐
[40:15] Stay calm. 安静下来
[40:17] Calm down, Philippe. 菲利普 平静些 平静些
[40:27] Philippe. Hey, Philippe. 菲利普 菲利普
[40:37] Try to relax. 试着平静下来
[40:38] Breathe slowly. 慢慢呼吸
[40:43] Can you hear me? 能听到我说的吗 安静
[40:54] Slowly. 试着慢慢呼吸
[41:01] You’re gonna be ok. 会没事的
[41:27] I need air. 我透不过气了
[41:29] Air! 透不过气 妈的
[42:10] The fresh air feels great. 出来透透气真舒服
[42:14] – I don’t know, around 4 am. 现在几点了 不知道 应该快4点了
[42:19] time of the day in a long time. 很久没在这个时候看过巴黎了
[42:23] What happened? 刚才是怎么回事
[42:25] Medication side effect. 是药品的副作用
[42:28] “Ghost pains”. 医生们称之为“幽灵痛症”
[42:33] steak thrown in a burning pan. 我常说 我就像是一块冰冻牛排 被人扔进热锅中
[42:39] but it’s still painful. 虽然我身体没有知觉 但还是能感到痛苦
[42:44] something that will relieve you. 怎么会这样 应该有东西要能缓解这症状
[42:49] Yup. This could relieve me. 看 那就有能缓解我痛苦的东西
[42:55] when it comes to this… 在这方面 我们两个人都有病
[42:57] I might even be sicker than you. 我可能病的比你还重
[43:01] About the ladies… 其实 我想问你 女人这方面 你
[43:06] Can you…? How does it work? 你能还是 是怎么样的
[43:10] I have to adapt. 得适应
[43:11] Can you do it or not? 好吧 明确一点 你能还是不能
[43:14] no feelings between my neck and my toes. 具体点说 我不知道你是否知道 我从颈部底部开始 一直到脚底 什么感觉都没有
[43:20] So you can’t. 也就是说不能咯
[43:23] It’s complicated. 解释起来比较复杂
[43:25] the one to decide when. 我能 但是我控制不了
[43:29] to be found elsewhere. 其实在别处也能有高潮
[43:31] Really? 是吗
[43:32] You can’t imagine. 你想象不到吗
[43:34] I sure can’t. What do you mean? 不 想不到 比如说呢
[43:37] The ears, for instance. 比如说 耳朵
[43:41] What about the ears? 耳朵
[43:42] erogenous area. 你知道 这是个很特别的地方 能引起性欲 十分敏感
[43:47] So you get your ears licked? 也就是说 你好这口 被舔耳朵
[43:51] thought about that. 我怎么都想不到这点
[43:56] Philippe. 菲利普
[44:12] – What is this bullshit. 来一口 你能感觉好些 这是什么鬼东西
[44:15] Come on, it can’t get any worse. 你都已经这样了
[44:18] Hit it. 吸一口
[44:20] Come on, harder. 吸吧
[44:22] Alright, let’s share. 悠着点 悠着点
[44:26] More. 我还要吸呢 再来点
[44:31] – Enough for tonight. 再来一小口 今晚就吸到这
[44:35] really curious about the ear thing. 抱歉 我还想重提这事 这实在让我好奇
[44:38] it means you’re turned on? 耳朵这东西真能让你觉得舒服比如说 如果你耳朵红了 就说明你兴奋了
[44:43] That’s it. 是的
[44:45] up with hard lobes. 更有趣是 有时我早上醒来
[44:49] Both of them? 就感觉我的耳朵硬了 两个都会
[44:54] studying political sciences. We were 20. 我20岁的时候 在巴黎政治学院初遇我太太爱丽丝
[44:59] She was tall and elegant. 她是如此高挑迷人
[45:01] Joyful bright eyes. 眼带笑意
[45:04] It’s the blonde one, right? 我在你家看过许多照片 那个金发美人
[45:07] Not bad. 她的确不赖
[45:08] story together. 我们的故事十分精彩
[45:11] I wish you the same. 我希望你至少也能有一次这样的经历
[45:14] God I loved her so much. 靠 我真的很爱她 那么爱她
[45:27] once, twice… 后来她怀孕了1次 2次
[45:30] She had five miscarriages. 最后以连续5次流产告终
[45:35] She didn’t have much longer. 医生下达了最后的判决: 她以后都不能再生育了
[45:41] We decided to adopt anyway. 我们决定领养一个小孩
[45:56] Sir. 服务员
[45:58] Please. 劳驾
[46:01] Please! 劳驾
[46:08] Yes. 有什么事吗
[46:10] I want…
[46:11] I’m gonna have a tarte tatin. 请给我来份苹果塔
[46:14] Because the chocolate cake had a problem. 煮熟了的 因为刚才那个巧克力甜点有些问题 它竟然是生的
[46:18] It was all fluid inside… 有点黏黏的
[46:20] It was weird. 软软的
[46:23] is supposed to do, sir. 太奇怪了 但这熔岩巧克力就是这的
[46:26] – Yes. 原来如此 是的
[46:28] have a tarte tatin. 好 不过我是点一份苹果塔
[46:30] I always liked competition. 我一直钟爱竞赛
[46:32] Extreme sports, speed… 极限运动 极限速度
[46:35] Going faster, higher… 飞得更高 更快
[46:38] I had it all with paragliding. 跳伞满足我所有要求
[46:40] And breathe. 我居高临下 对下面的事物一览无遗 呼吸着高处的空气
[46:44] good enough to pee on the whole world. 我从小就被教育要成为一个万人膜拜的强者
[46:49] My mouth feels dry. 我嘴干了 想喝点什么
[46:54] when you smoke weed.. 这是那烟的副作用之一
[46:57] – It makes you hungry… 其它的是什么 饥饿感
[47:01] And chatty. 还能让人说个不停
[47:07] I shouldn’t have gone paragliding. 恶劣的天气绝对是跳伞运动的克星
[47:11] But you did. 但你还是去了
[47:13] because I knew she wouldn’t make it. 是的 也许是借此来分担爱丽丝的痛苦 我知道她承受不了这些
[47:19] broken cervicals. 结果就是 第三、第四节颈椎折断
[47:22] left to get high. 只能头部还能动
[47:24] take my mind away. 当身体痛苦不在时 精神痛苦随之而来
[47:30] having to be in a wheel chair. 我真正的残疾并不是坐在轮椅中
[47:36] It’s having to be without her. 而是失去她
[47:41] What do the doctors say? 医生怎么说呢
[47:43] they’re gonna keep me alive until 70. 随着科技的进步 他们能让我活到70岁
[47:47] With massages and medication. 通过按摩和药物治疗
[47:49] but I’m a rich tetraplegic. 虽然价格不菲 不过同时 我是个富有的残疾人
[47:56] I would shoot myself. 我要是遇到这样的事 我就自杀了
[47:58] when you’re tetraplegic. 残疾人要做到这一点都很难
[48:01] Oh shit. That’s right. 的确
[48:03] That’s tough, man. 妈的 真可悲
[48:07] What day are we today? 今天几号了
[48:09] 8th or the 9th… 不知道 8号还是9号
[48:10] So it’s official! 那今天起就正式开始了
[48:12] – You did it. 什么 你赢了
[48:16] Your trial is over. 你的试用期结束了
[48:18] – Of course you’re hired. 那我被正式聘用了 是的 你被正式聘用了
[48:21] – Yeah. 现在我能指望你吗 当然
[48:24] Good. 很好 那就先把我的法贝热彩蛋还给我
[48:30] It’s a gift from Alice. 那是爱丽丝的礼物
[48:31] I have 25 of them. 每年1个 我有25个 象征着我们一起度过的岁月
[48:36] They’re really important to me. 它们对我很重要
[48:38] I don’t know, what do you… 不 这
[48:40] I didn’t do it. 我不知道你在说什么不是我
[48:43] What kind of egg is that? 你丢的是什么送东西
[48:58] Nina. 米娜米娜
[49:03] – Hurry up, get in the car. 你来这干嘛 快点 上车
[49:07] Put your seatbelt on. 系好安全带
[49:20] How are you? 还好吗
[49:28] How is school? 学习上没问题吧
[49:31] Why don’t you answer my texts? 你为什么不回我短信
[49:35] I was busy. 我在忙
[49:39] talk to on the phone? 说吧 什么事 是谁来的电话
[49:42] A cop, he wanted to talk to mom. 一位警官 他找妈妈
[49:44] someone was going to pick him up. 我装成她的声音 说我们会去接他
[49:50] Did you find my egg? 找到我的蛋了吗
[49:55] Did you find it or not? 你找到了 还是没找到
[49:57] I didn’t find it anyway. 我才不管你的石头蛋呢 而且我也没找到
[50:09] What did you tell them? 你对他们说什么了
[50:10] I had nothing to tell them. 什么都没说 你想我对他们说什么
[50:12] They couldn’t do anything. 事情就是: 他们在我身上找到了30g
[50:15] eventually had to let me go. 你知道警察的套路 拘留一下 然后就放了
[50:18] Do you want to have a sandwich? 我们去吃饭吧
[50:20] – Cool it. 你觉得我会跟你走 快上车
[50:23] – Shut up. Who’s taking you home? 放开我放开我
[50:25] – Who’s taking you home? 谁送你回家
[50:28] – It’s none of your business. 谁送你回家 滚吧你
[50:30] – Get lost! 滚 妈的.
[50:46] in delicate minerals, “她那宝石般的双眼顾盼生辉 ”
[50:50] symbolic nature… “在这象征意义的奇异天性中 ”
[50:53] ‘And in this strange’ 在这象征意义的
[50:57] “‘and symbolic” 奇异
[50:59] – How boring is that? 天性中 这是什么狗屎诗
[51:04] with the antic Sphinx’ “融合圣洁天使与古斯芬克斯的特质 ”
[51:08] takes a ‘i’ or a ‘y’? 我老搞不清楚 斯芬克斯怎么写 是有个“ i ”还是“ y ”
[51:10] I’m so bored by all this. 是 你的诗让我头痛
[51:13] It’s a “I”. 是“ i ” 单数
[51:16] through this bullshit? 写这些狗屁有什么用
[51:19] A sphynx, daisies, angels… 斯芬克斯 小雏菊 天使
[51:21] guy telling you this? 如果有男人对你说这个 你不觉得无聊吗
[51:24] more basic method. 有些人的方法比这低级多了
[51:28] What’s next? “斯芬克斯的特质” 然后呢
[51:31] What does Eleonore look like? 你那个埃莱奥诺长什么样
[51:33] I don’t know, I don’t care. 我不知道 这对我而言并不重要
[51:36] It’s intellectual. Emotional. 聪明和柔情才是我看重的
[51:39] relationship for me. 在关注外表前 我所需要的是一种柏拉图式的爱情
[51:42] what if she looks like a dog? 柏拉图式爱情是不错 可如果她是个恐龙呢
[51:44] relationship with a dog. 你将和一个恐龙谈恋爱
[51:47] Very elegant. 真高雅
[51:48] Really. 真是
[51:51] What else. 我无话可说
[51:53] Bravo. 算你厉害
[51:54] How long has it been going on? 好吧 你们这样多久了
[52:02] He’s such a pain in the ass. 啊 这人真讨厌
[52:05] Six months. 6个月
[52:07] Six months? 6个月
[52:08] And you’ve never seen her? 6个月了你们还没见过面
[52:10] Or fat. 她可能长得很丑
[52:12] Or even disabled. 还是个胖子 甚至残疾
[52:14] ‘by the way, how much do you weigh’? 你该在诗的结尾写上: “在体重这方面上 你有多重”
[52:17] Write it. 记下来
[52:18] useful advice, Driss. 记下来 德瑞斯
[52:22] Let’s get back to it. 真是谢谢你 你的建议还真中肯
[52:24] Where was I? 我们继续 我说到哪了 应该是说到斯芬克斯
[52:26] running in the fields, doing weird stuff. 吃着小雏菊 和天使打成一片 然后他一路狂奔 做些奇怪的事
[52:32] Let’s see… 恩
[52:34] ‘strange and symbolic nature’ “在这象征意义的奇异天性中 ”
[52:37] symbolic nature… “在这象征意义的奇异天性中 ”
[52:40] You have to call her. 给她打电话
[52:42] with the antic sphynx… “融合圣洁天使与古斯芬克斯的特质 ”
[52:46] I’m telling you. Call her. 我说了 给她打电话
[52:48] I’m better at written communication. 够了 德瑞斯 写信能让我传达更多的东西 行了吧
[52:53] Unbelievable. 他真是让人受不了
[52:54] phone number, it stresses me out. 行 不过我要去找她的电话号码哦 因为你的诗让要把我逼疯了
[52:59] Hey! 噢
[53:01] that’s not good. 她住在敦刻尔克 这可不太妙
[53:03] Leave this envelope. 把信放下
[53:05] They usually look like crap over there. 我从没见过敦刻尔克出过法国小姐 一般说来 那的女人都很丑
[53:09] Give the envelope back now. 快把信放下
[53:10] It’s a sign. She wants you to call her! 我靠 她留了电话号码 还是手写的 这是个暗示
[53:14] Please. Let it go. 暗示你给他打电话 把信放下 拜托了
[53:16] What do you think? It means “Call Me”. 菲利普 你到底在想什么 她给你留了电话号码
[53:20] “I want to lick your ear lobe”. 手写的 你知道这意味着什么等你电话 我要添你的小耳朵
[53:22] – You’re not calling her, are you? 他在做什么 就是这样 一定是的 菲利普
[53:24] Six fucking months of poetry… 你别给她打电话 她才不管你那些诗歌呢 6个月的诗歌
[53:27] He’s bonkers. 他彻底疯了 给我打电话
[53:29] – I’m gonna check if she has a weird accent. 反正我不会听电话 不然我不理你了 我先听听她有没有奇怪的口音
[53:32] Northern accent sucks.. 敦刻尔克可是北方佬的地方
[53:34] Put down the phone! 把电话挂了
[53:35] – She’s gonna have some. 我要我的小菲利普
[53:39] Hello. 她会听到你的声音的 会的
[53:40] Nice voice, for a start. 喂 声音还行
[53:43] Hello… 喂
[53:44] – No. 喂 不要
[53:46] – No. 不
[53:47] – Improvise, talk about daisies and shit… 不 喂 和她谈你们的信件往来
[53:50] – Eleonore? 埃莱奥诺
[53:51] – It’s Philippe. 我是菲利普
[53:53] Well I… 我
[53:54] wanted to hear your voice. 我给你打电话 因为我很想听见你的声音
[53:58] already fills me with joy. 我要说的是 你的一句“喂” 就让我心满意足了
[54:02] Hold on. I’m gonna get her. 请稍等 我去叫她
[54:05] complicated sentences. 别扯远了直入主题
[54:09] – Eleonore. It’s Philippe. 喂 喂
[54:12] Philippe? 埃莱奥诺我是菲利普 菲利普
[54:13] egy letter, and… 我刚在给你写信 写着写着
[54:17] And I thought, why not simply call her. 忽然我对自己说 为什么不给她打个电话呢
[54:21] about her weight. 别忘了问她体重
[54:23] – Nothing. 什么 不 不 没什么
[54:26] I’m grieving. 我沉浸在悲痛之中
[54:27] I want to cry. 我哭泣
[54:29] Lord give me peace… 我害怕 主啊
[54:31] Exactly, that’s it! 请给我一丝安慰 是的 “疯狂的贞女”
[54:33] I can’t corner you. 你真是无所不知
[54:34] – Sorry. 很高兴 不好意思
[54:37] – Eleonore. 对不起 我刚才排在这的 谢了
[54:39] I’m glad. 埃莱奥诺 我很高兴
[54:41] Yes, I am. 真的 我很高兴 还真能聊
[54:43] – I’m sending you kisses. 真是个啰嗦鬼
[54:47] licking ears and all. 大家都亲吻 大家都舔舔耳朵
[54:50] Good. So what’s up? 非常好 怎么样
[54:54] and less good news. 就是 有好消息 也有坏消息
[54:57] – 116 lbs. 好消息是什么 53 公斤
[54:59] – 116 lbs? That’s really good. 53公斤
[55:01] Unless she’s three feet tall. 不错 除非她身高只有1m
[55:04] On the other hand… 坏消息是
[55:06] she wants a picture. 她想要一张照片
[55:08] – Come on. 所以呢 所以呢 你真搞笑
[55:11] Can I see your tickets? 晚上好 先生们 请出示入场券
[55:13] – It’s over here. 晚上好
[55:15] – Have a good night. 就在那边 好的
[55:17] – We’ll be just here if you’re looking for us… 再见 再见 如果你找我的话 我就在那边
[55:20] Especially him. 我们不会走开的 尤其是他
[55:24] What do you think women want? 你认为女人们需要的是什么
[55:27] I don’t know. 我不知道 美丽
[55:28] A cute, charming, elegant man… 魅力 高雅
[55:31] Security. 一派胡言 她们要的是钱 是安全感
[55:36] Ask this dude. 不信你问他
[55:39] And you have all that. 而你 你有她们想要的 或许我太天真了
[55:42] something more than my bank account.. 但我希望 除了我的银行账户外 还有别的地方能吸引她们
[55:48] And she likes it. 她花了6个月来读你那无聊的古诗
[55:53] She’s weird, don’t worry. 她喜欢你她是个另类的女人 我能肯定
[55:55] a damn about the chair. 很可能她完全不在乎你的轮椅
[55:57] That’s true. 你说的有理
[55:59] they’re all beating their ladies. 而且北方佬喝醉后爱打老婆
[56:02] no risk with you. 和你在一起
[56:03] Jerk. 她不用担心这一点 真有趣
[56:07] though, right? 这很实际吧
[56:10] Yeah, whatever. 不知道也许吧
[56:12] The photo is a good test. 照片将是个很好的测试
[56:13] it’s a good sign. 如果她也给你寄照片了 就说明她愿意和你发展
[56:17] the chair, but not too obvious. 然后 你可以给他寄一张有轮椅的照片 但照片上又看不太出轮椅
[56:20] Telethon-like picture… 你不一定要给寄一张白痴一样的照片
[56:23] Drooling and all… 留着口水
[56:25] Looking like shit. 一脸痴呆相
[56:27] Alright, alright. 好了
[56:42] He has a problem. 好了 我明白了
[56:44] A big one. 他能看见吗
[56:46] Shush yourself. 嘘 好 我闭嘴
[56:51] He’s a tree… 这是一棵树
[56:53] A singing tree. 一棵会唱歌的树 嘘
[57:02] In german? 他唱的是德语
[57:04] Stop shushing me! 嘘什么嘘
[57:06] It’s in german anyway. 是德语吗
[57:08] As if it wasn’t enough. 竟然还是德语
[57:11] You’re crazy. 你真是疯了
[57:12] Oh man. – Four hours. 真是受不了这演出有多长
[57:16] Fuck. 4个小时 我靠
[57:21] in the old times. 你那时很帅嘛
[57:25] Which one? 哪张照片
[57:28] This one. 这张
[57:34] I like it a lot. 不然还有这张
[57:36] The chair is not obvious. 这张很不错 看不出是轮椅
[57:38] on, and you look really good. 不过人们心里又会有个小疑问 外表也很帅
[57:42] – I don’t know. 我们试试就寄这张 我不知道
[57:45] blast on the phone? 你给她打过电话了 难道你不喜欢她吗
[57:47] I did. 我喜欢她
[57:48] Is that all? 只是喜欢
[57:50] – So? 我很爱她 那不得了
[57:52] goddamn picture. 好吧 把这张鬼照片放进信封里吧
[57:55] Let’s do it! 这才是我想听到的 行动
[58:03] Give me a cigarette. 给我来支烟
[58:05] Don’t you ever knock? 你不知道要敲门吗
[58:07] Are you painting?
[58:08] – You’re kidding me. 你在画画 快出去 说真的
[58:10] Did you learn how to read as well? 你在作画 你还识字 所以你准备
[58:13] I told you to get out of here! 好了 你想干什么
[58:15] Is that how women are treated in your country? 出去 快滚
[58:19] Fuck off! 你想对我做什么想打我是不是 在你们国家都是这样对待妇女的吗 你脑子烧坏了还是怎么的快出去
[58:21] – Right! 出去 我想出去的时候自己会走 明白吗
[58:23] – Leave! 好 是 快出去 你看 现在我决定走了 所以我才走 滚
[58:27] God damn it. 妈的
[58:28] with the other one. 妈的 抽出那张照片 换上别的
[58:33] and be discreet. 请你亲自去寄 谢谢了
[58:36] As you want. 别让别人知道 随你
[58:39] picture in the thrash. 现在把那张照片扔了
[58:42] I’m loosing it. 气死我了
[58:43] She’s driving me crazy. 气死我了
[58:48] – Your daughter is. 出什么问题了 问题是你女儿
[58:51] – You were… what? 我刚才在作画 你刚才在作画
[58:54] I wanted to tell you… 是的 我想说的是
[58:56] otherwise I will slap her. 你的管教管教她了 不然的话
[58:59] – No, I’m not cooling anything! 我要把她往墙上撞了 你先冷静点 你叫我怎么冷静
[59:02] and your legs? 我是你的手和脚 这点你没异议吗
[59:04] Yes. 是的 我同意
[59:05] So she can get what she deserves. 是的 我同意 你同意 那我就做你的手 给她好好来一巴掌
[59:09] besides driving your chair over her. 因为你除了在她身上碾过去之外 你什么都做不了
[59:11] you’re exaggerating. Yvonne. 德瑞斯 你是不是夸张了点 伊冯娜
[59:15] Yvonne… 伊冯娜
[59:18] Well…
[59:20] light admonition. 的确 她需要 需要 一点管教
[59:23] A light one? 一点
[59:24] her face outrageously. 她才16岁 就打扮的花枝招展的
[59:27] annoying dude all over the house. 我还没说她在屋顶和一个鸡毛掸子舌吻呢
[59:29] It’s her education. 不过这种事我不管 和我也没关系 这是她的问题
[59:32] how she despises everyone. 我受不了的是她居高临下傲慢的态度
[59:35] How she talks to me. To you! 你对你说话的态度 她对我说话的态度 毫无尊重可言
[59:39] What are we? Slaves? 她把我们当成什么是狗吗
[59:41] her a lesson right now. 给我个指示 我能马上把她的思想矫正过来
[59:44] Let me take care of it. 好了 我知道了 让我来处理 我会和她谈谈
[59:50] Then take care of it. Fast. 那就去和她谈 尽快去和她谈
[59:53] I’m gonna break something… 做点什么 让她思路清晰点
[59:56] What is he painting? 他画画画什么
[59:59] I have no idea. 我也不知道
[1:00:21] Get up, Philippe. 起床了
[1:01:01] Fits you like a charm. 菲利普
[1:01:03] Right. 该起床了 你一点都不尊重那些对我而言很重要的人
[1:01:15] It’s unacceptable. Do you understand? 我不允许你这样 我说的够清楚了吗
[1:01:21] I think she doesn’t. Toughen up. 不够清楚 得再好好解释一下
[1:01:23] see this dude here any more. 我不想再看见你的鸡毛掸子出现在我屋顶
[1:01:26] – I won’t leave you alone. 够了 放过我吧
[1:01:28] over you to make you obey me? 不 不够 是不是要我拿轮椅滚你 你才能听话
[1:01:32] That’s it. We’re getting there. 这样才清楚
[1:01:38] – Yeah. 这是你画的 是的
[1:01:41] I love it. 我很欣赏
[1:01:43] hang it at my place… 我不敢说我会一定把它放在
[1:01:47] but it’s… 我家里 不过 不过
[1:01:49] we’ll get from it? 你说这能卖多少
[1:01:53] We’ll see. 得看看
[1:01:55] We’ll see more or less? 多还是少
[1:01:59] It’s… 这
[1:02:01] – What? 不是吧你 怎么啦
[1:02:03] – You’re retarded. 我又没要求舌吻 你有病你
[1:02:07] I can’t run in these conditions. 我不行了 怎么会这样 你得加速了 我受不了了我
[1:02:11] – The maximum… it’s way too slow. 我已经是最快了 是 “我已经最快了” 但是 还是太慢了 得装个索利斯(引擎)
[1:02:16] I can do 9 miles per hour. 12 km/h行吗 我觉得可以
[1:02:19] Is 9 miles/hour ok? 12 km/h怎么样
[1:02:21] Can’t we get more? 最快了吗不能再快了
[1:02:23] – It’ll do. 已经是最快了 那好吧
[1:02:47] Oh yeah… 很好
[1:02:57] No, no. 不 不
[1:02:58] Stick to the ear. 就按摩耳朵
[1:03:01] There. 就这样
[1:03:19] – Bye. 再见
[1:03:21] Hi Yvonne. 再见 是 伊冯娜
[1:03:22] No he can’t hear me. 他听不到 他离我很远
[1:03:25] Yvonne, trust me. 他听不到 伊冯娜
[1:03:28] Ok. 好
[1:03:29] We’ll be home at 8:30. 好 我们8点半准时到
[1:03:32] Yes, we’ll be on time Yvonne. 好 我们调整时间 再见 伊冯娜
[1:03:35] – Yeah. 她怎么了还在紧张吗
[1:03:37] birthday again. 是的 又是为了你的生日“惊喜”
[1:03:39] It’s half an hour earlier. 她把时间延后了半个小时
[1:03:41] out every year. 每年这时候 她都把自己忙的晕头转向
[1:03:44] year it’s exactly the same deal. 她邀请所有亲戚参加 清单列的比乐谱还长
[1:03:49] see if I’m still alive. 他们来参加聚会 主要是来看看我是否还活着
[1:03:53] Just checking. 就像例行检查一样
[1:03:56] And I pretend to be surprised. 总之 我每次都装作很惊喜
[1:03:59] Everyone’s doing their best. 大家相互迁就
[1:04:01] all really bored. 话说回来 大家都觉得彼此有些讨厌
[1:04:43] Sorry. 对不起
[1:04:45] Excuse me. 不好意思
[1:04:46] Sorry. 对不起
[1:04:48] Sorry.
[1:04:50] Excuse me. 请让下
[1:04:51] I called this one. 你能不能移个位置 因为这个位置本来是我的
[1:04:54] I would mind indeed. 对不起 不能
[1:04:56] – Oh believe me you’ll do it. 能的 能的 多谢多谢
[1:04:58] Come on! Just shift to the left. 坐过去 坐过去
[1:05:02] There. 快点 让一个位子出来就够了
[1:05:04] Very nice of you. 你真友善
[1:05:17] look like another man. 真是人靠衣装啊
[1:05:19] It looks good. 很合身
[1:05:23] You look like Barack Obama. 像贝拉克 奥巴马
[1:05:26] Really? 真的
[1:05:30] She has the hots for me. 显然 她喜欢我
[1:05:32] Barack Obama. How cool is that. 贝拉克 奥巴马 ! 拉风吧 嘘
[1:05:38] Mitt Romney for instance. 好像人们对你说你像
[1:05:42] Raffarin. 拉法兰 (法国前总理)
[1:05:44] Or George Bush. 或乔治·马歇(法国政治家)
[1:05:55] You’re gonna miss the concert. 你在做什么呢你要错过音乐会了 快下楼去
[1:05:58] Leave me alone. 别管我
[1:06:01] – Get out. 你来大姨妈还是怎么的 走开
[1:06:03] – What’s up? 发生什么事了
[1:06:06] Elisa. 艾丽莎
[1:06:07] Elisa. 艾丽莎
[1:06:08] – What did you take? 喔
[1:06:12] What did you do? 你做过什么了
[1:06:16] – In Yvonne’s purse. 你在哪找到这个的 在伊冯娜的包里
[1:06:19] Imodium? 易蒙停 (止泻药)
[1:06:21] What was your plan? 你吃这个为了什么
[1:06:23] Suicide? 为了自杀
[1:06:25] – Leave me alone! 你只会便秘3个月 走开
[1:06:30] Wait… you took Ibuprofen too? 让我安静会 等一下 你吃了多林潘(退烧药)了吗
[1:06:32] It’s dangerous! 糟糕 你要死了 事情严重了
[1:06:36] What should we do? Call 911? 我该怎么办叫救护车
[1:06:39] Why would you do that? 到底什么事情
[1:06:42] It’s Bastien. 是巴斯蒂昂
[1:06:43] – He dumped me. 什么 巴斯蒂昂
[1:06:45] He called me a slut. 他把我甩了 他根本不在乎我 他甚至把我当成妓女
[1:06:49] That’s not ok at all. 这有点过了
[1:06:51] if I died anyway. 总之你让我自生自灭 这样就万事大吉了
[1:06:53] Let’s join the party. 胡说八道 快下楼去 别胡说了 来吧 我们下楼去
[1:06:55] Can’t you go see him? 我有个主意:你去见他
[1:06:57] Talk to him? 去和他谈谈
[1:06:59] – Bastien. I’ll pay you. 和谁 和巴斯蒂昂 我可以付你钱
[1:07:02] You’ve really lost it! 什么你付我钱你脑子坏了还是怎么的
[1:07:04] with children’s’ heartaches? 你当我闲的没事 会去管小女孩的感情生活
[1:07:06] – Talk to Bastien? 求你了
[1:07:09] Paying me? 和巴斯蒂昂谈谈你付我钱
[1:07:11] you’re talking to? 你知道自己在和谁说话吗
[1:07:14] Please, Driss. 等等 德瑞斯 求你了
[1:07:17] How much? 好吧 你付我多少钱
[1:07:20] You’re silly. 你这头猪
[1:07:24] There’s a particular touch to it. 这画有它的风格 是有一种风格 但是
[1:07:28] unknown artist seems like a lot. 对于一个无名画家来说
[1:07:33] Hmm… 11000欧 我觉得还是
[1:07:36] going to be worth the triple in a year… 虽然我是不会买它
[1:07:40] me: “I told you”. 不过一年之年 这画的价格可能翻3倍
[1:07:42] Am I right? 等我后悔的时候 你就能对我说:“看吧
[1:07:44] Hmm. 我说过的 ”
[1:07:45] – Berlin. 它是在伦敦展出的 马上还会去柏林展出
[1:07:49] Berlin? 还有柏林
[1:07:52] Well that’s… 我觉得
[1:07:54] I don’t know… 我也不知道了因为
[1:07:57] 11000 sur?is a lot. 这笔钱可是11000欧
[1:08:01] Does she have someone? 好啦 透露点信息给我吧 她有人了 是不是
[1:08:05] Yes. Fred. 是的 福瑞德
[1:08:07] What about Fred? 哪个福瑞德
[1:08:09] for two years. 他们在一起至少两年了
[1:08:11] There’s a lot of tension. 关系时好时坏 常常会闹矛盾
[1:08:16] I know it’s not going that well. 我知道他们现在在冷战呢
[1:08:19] – Yup. 应该是因为我的关系
[1:08:21] – No. 恩 她对你说起过我吗 没有
[1:08:24] Alright, of course she did. 有啦
[1:08:26] A little bit. 一点点
[1:08:27] She’s got the hots for me. 我靠 我就知道 她喜欢我 准是这样
[1:08:33] What, you’re spoofing me? 你和我开玩笑呢 是不是
[1:08:34] – Laugh as much as you want. 没有 没有 开玩笑也没关系
[1:08:36] will be in my bed. 玛格丽总有一天会睡在我的床上的
[1:08:38] Hope well and have well. 希望使人生存
[1:08:41] given your stomach issues… 这些甜品你还是慢点吃 如果你肠胃不好的话
[1:08:45] take Imodium, something’s wrong. 虽然我不是医生 不过 易蒙停什么的 肠胃不好才会吃这药
[1:08:59] Pardon me. Please… 诸位 打扰一下
[1:09:01] Can I ask you a favour? 能帮我个小忙吗
[1:09:03] A little piece for me? 能给我演奏几段吗 还来
[1:09:06] No, Philippe! We were chilling. 不 菲利普 刚才已经够了
[1:09:08] Yes. 不够呢
[1:09:10] Vivaldi, the Fours Seasons. 维瓦尔第的“四季” 夏
[1:09:14] You’ll see, you’ll like it. 听着吧 你会喜欢的 妈的
[1:09:32] Don’t tell me you don’t feel anything. 怎么样 德瑞斯 别和我说你没感觉
[1:09:35] Nope. Nothing. 是的 什么感觉都没有
[1:09:38] Not at all. 我没想法了
[1:09:39] you can’t dance to it. 对我来说 不能跳舞的音乐就不是音乐
[1:09:42] Let’s try something else. 好吧 我们听听别的
[1:09:50] Yeah. I know this one. 这我听过 是的
[1:09:52] It’s a commercial! 是个广告
[1:09:55] For coffee, right? 是咖啡广告
[1:10:01] I shall leave thee now. 奉天承运 皇帝诏曰
[1:10:04] king at the castle. 人们在子爵堡等我
[1:10:06] I’m taking the minstrels there. 我把乐师们带来了
[1:10:09] Let’s go. 快点
[1:10:11] I’m a brave and good knight. 是的 我是好骑士
[1:10:14] Wow, that’s creepy… 哦 不 这有点暧昧 这是
[1:10:16] It’s about naked dudes… 一群不知廉耻的人
[1:10:20] in the fields. 他们奔跑着 我能想象他们在狂奔 确切的说 是在裸奔
[1:10:24] And giggling… 而且还痴笑着
[1:10:27] Alright, alright… 说够了吧
[1:10:28] Bach was badass. 巴赫当时在发情呢
[1:10:30] chicks with his music. 看来他就好这口
[1:10:32] Barry White. 他是那个时代的贝瑞怀特
[1:10:35] Oh I know this one. 我知道这首歌
[1:10:37] Everyone know it. 真的 我听过 每个人都听过
[1:10:39] Of course. 真的
[1:10:41] unemployment agency.” 您好 这里是巴黎失业补助中心
[1:10:44] currently busy.” 所有线路都在通话中
[1:10:46] time is: two years.” 等候时间约为2年
[1:10:57] Isn’t it Tom and Jerry? 这不是猫和老鼠吗
[1:11:06] Tom and Jerry… 猫和老鼠
[1:11:08] What a jerk. 受不了了
[1:11:10] Help! 救命啊
[1:11:11] Help! 这些可怜著作
[1:11:14] your classics, let’s listen to mine. 好吧 现在轮到我了 听过你的古典音乐 该听听我的音乐了
[1:11:18] I told you about them. So good! 地球、风与火乐团, 我和你提起过的
[1:11:25] It’s something else. 好好听 它酷毙了 怎么样酷吧
[1:11:26] That’s something else for sure. 显然 这和古典音乐不同
[1:11:28] Am I right? 是的 现在开始 我不是我自己了
[1:11:32] Driss. 德瑞斯
[1:11:33] – I can’t hear you. 德瑞斯 不 这不是德瑞斯 开始吧
[1:12:10] Philippe’s birthday. 来呀 生日舞会就该跳舞
[1:12:12] Come on. For Philippe. 快点 都动起来 今天是菲利普的生日 对了
[1:13:00] There. 伊冯娜 不错 阿尔伯特 动起来 动起来
[1:13:07] So… 好了 听着
[1:13:10] give you my present, 今天我还没有给你我的礼物
[1:13:12] it arrived this morning. 今天早上到的
[1:13:14] if she was ugly or something. 我担心她太丑了 会破坏你生日气氛
[1:13:17] But at least she responded. 以防万一 不管怎么说 她回信了
[1:13:20] Well… Good night! 好了 晚安吧
[1:13:23] Alright, I’ll open it… 还是我来拆吧 不然你得花上3个小时
[1:13:29] So? 如何
[1:13:32] Not at all. 不是恐龙 真的 真的
[1:13:35] Oh damn… 哦我靠
[1:13:37] girl with all her teeth. 这是整个敦刻尔克市最美的女人了吧
[1:13:40] There’s a note with it. 她还留了一行字
[1:13:42] I’m waiting for your call.’ ‘Dot dot dot.’ 我下周回去巴黎 等你的电话 点点点
[1:13:48] dot’ means, right? 你知道“点点点”意味着什么吗
[1:13:50] What does it mean? 意味着什么
[1:13:52] – Of course it’s good, she wants you. 有戏吗 有戏 当然有戏她要吊金龟婿
[1:13:55] she wants you, end of the story. 点点点 点点点 :一个点 两个点 三个点
[1:13:58] – She wants me… 三个点 我要吊你 结束 是 我要吊你
[1:14:02] Feels good, doesn’t it? 进展的不错嘛
[1:14:04] – But you will. 我今晚要睡不着了 哦 不 能睡着的
[1:14:07] I’m putting the picture here. 我把她放在这
[1:14:10] She’s watching you sleep. 她会看着你睡觉
[1:14:12] There. 睡吧
[1:14:13] Good night, Philippe. 晚安 菲利普
[1:14:15] Sweet dreams. 祝你好梦
[1:14:29] Let’s try the hat again. 再试试鸭舌帽
[1:14:34] – No. 好的 看着不错
[1:14:36] chimney sweeper. 不不不 这帽子不行 像铁路工人
[1:14:38] He can’t be dressed too classic. 不够经典
[1:14:40] – Ok, so it’s too classic. 我刚才说什么来着 好还是不好
[1:14:42] – Forget the hat. 不好 太老套了 把鸭舌帽 帽子什么的拿走 总有什么不对劲
[1:14:47] Regular or fancy? 经典还是大牌
[1:14:49] There’s something. 有个部分
[1:14:51] It works. 有个部分看起来不错
[1:14:53] – Stop laughing. 渔夫怎么样
[1:14:55] – Come on. 我们要去敦刻尔克啦 去吧
[1:14:58] I’ll go alone. 我一个人去就行了 伊冯娜会陪着我
[1:15:01] – It’s ok. 你确定
[1:15:04] Yes. I’ll manage. 是的 我自己能搞定
[1:15:06] Alright. 好
[1:15:12] out a little. 我觉得有点紧张了
[1:15:14] Don’t worry, none can tell. 看不出来
[1:15:19] 4… a… x… c – b square – b square? 不用担心
[1:15:23] I found 20, not b squ… 是的 我的答案是20
[1:15:25] Hey. 你给我过来
[1:15:26] Go take a walk, funny hair. 大卫 你走你的 (指头发像法国歌手大卫)
[1:15:29] – Yeah. 巴斯蒂昂 还认得我吗
[1:15:32] – What’s wrong? 是的 有什么事吗
[1:15:33] It’s not very nice. 你对艾丽莎说的坏话 可不太好
[1:15:35] – Shut up. 我什么都没说过 你丫闭嘴
[1:15:37] man and apologise. 现在 你得有男子汉的样子 说声对不起
[1:15:39] – Hands off me. 好吧 对不起 拿开你的手
[1:15:42] – Ok, to her. 不是对我说 对她说 好 对她说
[1:15:44] croissants every morning. 懂了吧然后你还得每天早上给她送羊角面包
[1:15:46] – What? 黄油口味还是普通口味
[1:15:48] – Whatever. I don’t care. 什么 黄油口味 还是普通口味 我不管这些
[1:15:51] Do as you want, but do it right. 你看着办 不过得做像样些
[1:15:52] – Yes. I’ll be very nice. 礼貌些 懂吗
[1:15:54] Now move. Move! 好了 走吧你 滚吧
[1:15:57] Put a hair clip or something. 好好梳理你的头 夹个发卡
[1:16:03] What time is it? 几点了
[1:16:06] 4:45 16点45
[1:16:15] Should I loose the hat? 能把帽子脱了吗
[1:16:18] Yeah. That’s better. 这样比较好
[1:16:28] What time is it? 现在几点了
[1:16:30] It’s not changing that fast. 46, 47分… 时间过得没那么快
[1:16:34] I’d like a whisky. 我想来杯威士忌
[1:16:37] Yeah. 是的
[1:16:41] Please. 服务员
[1:17:16] One more. 再来一杯
[1:17:18] I don’t if it’s a good idea… 不好吧 你马上就有个约会 这样会不会
[1:17:20] Make it a double. 双份威士忌
[1:17:23] Sir, a double whisky please. 麻烦你 双份威士忌
[1:17:56] – Hello, Driss. 喂 喂
[1:17:58] Are you busy? 德瑞斯 你在做什么 不打扰你把
[1:18:00] I’m working out. How’s it going? 我在做运动
[1:18:02] Don’t you want to get away? 什么事 你想不想去透透气
[1:18:05] No questions? 我什么都不问
[1:18:07] No. No questions. 不 别问
[1:18:09] – Yes. 你想逃避是吗 是的
[1:18:12] Where are we going? 我们去哪
[1:18:14] Get some fresh air. 去透透气
[1:18:17] Get some fresh air. 透透气
[1:18:20] I’ll be there after a shower. 好 我洗个澡马上过来
[1:18:24] We’re going. Take the hat. 我们走吧 拿好帽子
[1:18:26] – We’re going. 但马上就6点了 我们走
[1:19:06] – Good evening. 晚上好 晚上好
[1:19:15] It’ll help him relax. 给他来点香槟 能缓解紧张
[1:19:18] – Really? – No. 我没紧张 是吗 是的
[1:19:39] It’s only us? 就只有我们
[1:19:41] It’s just us. 没别的乘客了 这是专机
[1:20:04] Ok, I’m a little nervous. 我还是有点担心
[1:20:07] Why? 为什么
[1:20:08] I don’t know. 我也不知道
[1:20:11] the luckiest person. 你这个人有点不祥
[1:20:14] The accident… 事故轮椅
[1:20:15] The chair… Your wife. 你老婆
[1:20:18] It’s Kennedy-like scary. 和肯尼迪家族有点象
[1:20:22] – Yes? 小姐
[1:20:24] Can you give him the package? 你能把那包东西给他吗
[1:20:27] Thank you. 谢谢
[1:20:33] Thank you. 谢谢
[1:20:35] Why? 什么东西
[1:20:45] What’s that? 这是干嘛
[1:20:46] I got 11000 sur?for your painting. 这是你那幅画的报酬 我帮你赚了11000欧
[1:20:51] – Yup. 你该继续从事这一行 你很有天赋 的确
[1:20:54] That’s a good deal. I knew it. 真是比好买卖 而且我作画时就有一种感觉
[1:20:56] I felt it. It was instinct. 我就跟着这感觉画 这是一种本能
[1:20:59] It all blended… 一种自然而然的感觉 再加上音乐 就有了 一个完美的融合体
[1:21:03] I saw a light. 它给我作画的启示 仿佛灯光定格在我身上 真是疯狂
[1:21:07] Ok, stay humble will you? 别高兴过头了
[1:21:09] you believe it? 11000欧 这可不是个小数目 这啊
[1:21:12] What was that? 怎么啦
[1:21:14] Just a hole in the cabin. 没事 只是机身有个洞而已 这次我们死定了
[1:21:18] something’s wrong. 说真的 菲利普 如果有问题 你得告诉我
[1:21:21] It was very nice knowing you. 很高兴认识你
[1:21:22] Really. 我不喜欢这笑话 真的不喜欢
[1:21:25] but I’m not. 我知道你对这种悲剧已经习以为常了 可我 我没这方面经验
[1:22:00] insane to do that. 真是要脑子进水才会去尝试这玩意
[1:22:03] A little bit. 是有点
[1:22:10] something, Philippe. 菲利普 我还是忍不住要对你说
[1:22:12] – Really? I didn’t know that. 你真是个神经病 是吗 我怎么不知道
[1:22:18] – Sure. 好了 你去给德瑞斯准备吧 好
[1:22:21] I’m not doing any of this. 是这样 和我一点关系都没有 我可不碰这东西
[1:22:25] you over there. 我去那边等你
[1:22:26] ‘Get Driss ready…’ 拍点照片什么的 “给德瑞斯准备”
[1:22:29] How are you gonna take pictures? 老兄 你准备怎么照相
[1:22:31] I’m not doing this. 你就笑吧 笑吧 我不干 妈的
[1:22:47] – Wait. 我不玩了 等一下
[1:22:50] – Wait, wait. 这个怎么脱好了 能脱了
[1:22:52] I don’t have to anyway, right? 等一下 又没人规定一定要玩的
[1:23:02] Wait, what’s going on? 妈的 我不行了
[1:23:04] Is something wrong? 你怎么就出发了 我靠 你干嘛
[1:23:05] Oh man. 我们在那边停下
[1:23:09] Fuck. 他妈的
[1:23:10] Why is it going higher? 我靠
[1:23:24] What’s going on? 我们在往上升呢
[1:23:25] Oh my god. 这是在干嘛 我操
[1:23:26] Hey, Driss! 德瑞斯
[1:23:29] Relax, for god’s sake. 老兄 放轻松
[1:23:32] we get down now? 我放轻松了 现在该下去了
[1:23:34] I’m done. 该看的我都看到了
[1:23:40] What the hell! 我靠
[1:23:44] What is happening now? 我在旋转呢
[1:23:52] Come on, Driss. 别怕
[1:24:20] Listen to this. 德瑞斯
[1:24:22] a tetraplegic? 提问:“哪里能找到残疾人”
[1:24:24] Where can you… I don’t know. 哪里
[1:24:26] Where you left him. 我不知道
[1:24:30] Awful. You’re awful. 他们被抛下的地方
[1:24:36] Driss, someone’s here for you. 德瑞斯 有人在客厅里等你
[1:24:41] What are you doing here? 你来这干什么
[1:24:43] Why did you hide this? 你保密功夫做得真好
[1:24:45] – How did you find me? 这问题应该我来问你 你怎么有这的地址
[1:24:48] It mentions the address. 失业补助中心寄来的信上有这的地址
[1:24:51] – Nothing. Let it go. 这是怎么回事 别管这个了
[1:24:53] – I fell from my scooter. 你搞什么 我从摩托车上摔下来了
[1:24:56] – Yeah. 摩托车摔的
[1:24:57] Bullshit. Get up. 是的 摩托车摔的起来你 快点
[1:25:00] This way. 摩托车摔的那边
[1:25:06] Damn. 我靠
[1:25:11] That’s your room? 你睡这里
[1:25:13] – Nothing. 说吧 发生什么事了 没什么事
[1:25:16] – It’s none of your business. 我问你 发生什么事情了 和你没关系 别来烦我了
[1:25:19] You’re hiding here but it’s none of my business? 和我没关系 你来这找我 这和我没关系 没什么
[1:25:22] But don’t worry, they’re gonna pay. 我们4个人被人利用了 就这样 你别操心了 事情会解决的
[1:25:24] Does mom know? 怎么解决你什么都别干 你老妈知道吗
[1:25:27] No. 不知道
[1:25:28] – You have nothing covered. 别担心 我能搞定 你能搞定个屁
[1:25:30] – Right. 你给我带来了大麻烦 够了
[1:25:32] don’t touch anything. 现在你什么都别动 给我在这等着 听到了没
[1:25:34] – You don’t touch anything! 我能躺床上吗 我和你说了 什么都别动 哪也别躺
[1:25:37] Alright, I got it. 好了 我明白了
[1:25:39] Moron… 放机灵点
[1:25:45] I’m telling you, he’s with me. 没事了 我和你说了 他在我这
[1:25:47] Stop crying Nina. 米娜 别哭了
[1:25:49] it’s just a scratch. 他没有受伤 只是小擦伤
[1:25:51] He’s fine. 他没事
[1:25:52] Nobody’s killing anybody. 别胡说了 米娜 没有谁要杀谁 这不是恐吓 只是随口说说的
[1:25:57] It’s only words. 我们没什么能做的
[1:25:58] I’m working. 现在我管不了这事 我得工作呢
[1:26:01] No, don’t tell her. 不 你什么都别说 你别告诉她
[1:26:04] but you don’t tell her anything. 如果你想哭就关在房间里哭 哭完什么都不许说
[1:26:16] I think it’s time for bed. 你该睡觉了吧
[1:26:18] I’m gonna stay up for a bit. 我还想在待会
[1:26:21] Sit down. 坐吧
[1:26:24] Sit down here. 来这坐
[1:26:34] What do you think of that woman? 这个女人能让你想到什么
[1:26:37] – What else? 不知道 她应该很正 除此之外呢
[1:26:42] I have something to deal with… 好了 我们上楼去吧 我楼上还有事情要解决呢
[1:26:44] I imagine her getting up… 我想象她站起来
[1:26:46] and turning around… 转过身
[1:26:48] see her face. 终于 我看见了她的脸
[1:26:54] The boy looks like you. 那小子和你很像
[1:26:56] – Yes. 阿达马是吗 是的
[1:26:59] I saw him earlier. 刚才我观察了他
[1:27:01] him in the street, 如果在街上碰到他
[1:27:03] was your brother. 我立刻会猜到他是你弟弟
[1:27:06] That’s weird. 真好笑
[1:27:08] Why? 为什么
[1:27:10] Because he’s not my brother. 因为他不是我弟弟
[1:27:13] Really? 是吗
[1:27:15] It’s complicated. 恩 这很复杂
[1:27:18] Is he your brother or not? 他到底是不是你的弟弟
[1:27:25] Ok. I get it. 好吧 我明白了
[1:27:28] Let’s go. 我们上楼去吧
[1:27:37] My parents… 我的父母
[1:27:40] they’re not really my parents. 其实不是我的亲生父母
[1:27:43] They’re my uncle and my aunt. 他们是我的叔叔阿姨
[1:27:46] Senegal when I was 8. 我8岁的时候他们来到了塞内加尔
[1:27:49] to see a brother who had a load of them. 他们生不出小孩 所以就去一个有很多小孩的哥哥家中
[1:27:53] They took the elder. 并领养了年纪最大的那个
[1:27:56] Me. 我
[1:28:00] I was called Bakary. 其实我叫巴加力
[1:28:02] That’s my real name. 这是我的本名
[1:28:05] neighbourhood so they called me Idriss… 但是小区里这个名字太多了 所以他们就叫我伊德瑞斯
[1:28:08] somehow it turned into Driss. 我也不知道为什么 这名字后来变成了德瑞斯
[1:28:11] Then what? 然后呢
[1:28:12] I mean my aunt… 然后 就是那么巧合
[1:28:16] she got pregnant twice. 我妈 我阿姨 连着怀孕了2次
[1:28:19] Then my uncle died. 后来我叔叔死了
[1:28:21] guys, other children. 她又改嫁几次 有了别的孩子
[1:28:23] I told you it’s complicated. 我早说了 这很复杂
[1:28:26] he needs a light admonition? 那个小阿达马 是不是需要管教一下了
[1:28:39] He came to get you, didn’t he? 他是来找你的是吗
[1:28:45] Driss. 德瑞斯
[1:28:49] end of the road. 我想我们该到此为止了
[1:28:52] chair your whole life anyway. 而且你也不能一辈子都照顾一个残疾人
[1:28:56] you’ll get unemployment again. 你为我做了那么多事 值得享受失业金
[1:29:05] Enough. 好了
[1:29:07] Let’s go. Come on. 上楼吧
[1:29:10] Yeah. 好
[1:29:15] Vassary Bakary. Bakary Vassary. 巴塞利巴加力 巴加力巴塞利
[1:29:18] It’s beautiful. 听起来不错
[1:29:19] Very poetic. 像是一首诗
[1:29:21] It has an alliteration. 几乎就有叠韵了
[1:29:23] – No. 你知道什么是叠韵吗 不知道
[1:29:29] – Good morning, Bastien. Thank you. 早上好 早上好 巴斯蒂昂 谢了 明天见
[1:29:32] Could you bring something more… 啊 明天我们吃早中饭 你能不能
[1:29:35] Of course. 好的 再见
[1:29:37] – You didn’t forget my little treats, did you? 伊冯娜 啊 你没忘了我的泡芙吧
[1:29:39] No. 没有
[1:29:40] – Say hello to Elisa. 谢了 向艾丽莎问好
[1:29:42] See you tomorrow. 明天见
[1:29:44] Bastien, my friend. What’s up? 巴斯蒂昂 我的朋友 你在干嘛呢 给我过来
[1:29:53] So it’s true. 是真的吗
[1:29:55] – Yeah. 你要走了
[1:29:57] I’ll call you very soon. 是的 不过别担心 我有你的电话 我会给你打电话的 保持联系
[1:30:01] – It’s a shame. 我知道这对你来说很难接受 你要坚强点 真可惜
[1:30:04] There’s a water issue in mine. 对了 你知道我会住这间房间吗 我的房间漏水
[1:30:08] I might stay, in the end. 也许我该留在这里
[1:30:10] in the bed together. 我们可以一起在小床上挤挤
[1:30:13] I’m not alone. 这床可能不够大了 我可不是一个人住
[1:30:17] Here she is. 看
[1:30:20] – Hello. 这是弗德瑞克 你好
[1:30:24] Hi. 好
[1:30:30] I get it… 我懂了
[1:30:31] – I understand, it’s your… 怎么了 我懂了 你是
[1:30:34] So that’s why… 其实 你是
[1:30:36] Yes. 是
[1:30:39] Well. 好吧
[1:30:41] I’m not giving you a kiss, then. 那我就不和你面颊吻了
[1:30:49] threesome you know. 我不反对3个人一起
[1:30:53] Well… I’m down. 我 我也能接受
[1:30:56] But I can come back. 不过现在不行 我得走了 但我还会回来的 如果你愿意的话 今晚 我就能
[1:31:00] – I’m joking. 我得走了 我会回来的 我开玩笑呢
[1:31:08] Alright… 就这样
[1:31:09] See you, dudes. 再见了 哥们
[1:31:14] Mr Michel Saloudy. 米歇尔撒布缇先生
[1:31:21] Keep it on all the time! 这还开着 频道2
[1:31:24] Are you mad about Magalie? 玛格丽那事 你不生我气吧
[1:31:26] No. Nice one. 不不 做的好
[1:31:28] Nice one, but… 做得好
[1:31:32] It never happened to me. 不过 我就奇怪她怎么能抵抗我的魅力这是不可能的
[1:31:38] Kiss? 我们面颊吻一下 好
[1:31:41] Yes. Sure. 好 好
[1:31:45] Yvonne. 伊冯娜
[1:31:48] You’re good… 玩我 她骗我
[1:31:51] See you. 好了 再见了
[1:31:53] Yvonne. 伊冯娜
[1:31:56] Wait. 等一下
[1:32:03] We won’t need that any more. 我想我们可能不需要这个了
[1:32:08] Bye. 去吧 再见
[1:32:13] Watch your foot. 脚别放在那
[1:32:15] Let’s go. 走了
[1:32:32] Wait.
[1:32:35] What’s your bank? 等一下
[1:32:37] Ok. 你是哪家银行
[1:32:38] Excuse me. 不好意思
[1:32:40] You can’t park here. 你能不能把车停到别的地方 因为这禁止泊车
[1:32:43] It’s written over there. 那写着呢
[1:32:45] – Thanks. 我马上开走
[1:32:46] I’ll call you back. 谢了 我回头再打给你
[1:32:51] We’re not even driving. 别去麻烦人家 我们又不开车
[1:32:54] It’s a matter of principles. 这是原则问题
[1:32:58] Go on. 你先走
[1:32:59] Wait for me over there. 就一会 你先走 在那等我
[1:33:13] What are you doing? 你干什么呢
[1:33:16] I’m coming. 我就来
[1:34:55] I can cancel my date you know. 你知道 我可以取消我的约会
[1:34:58] Why would you do that? 不用 为什么要取消
[1:35:00] Everything’s fine. 安心去吧 伊冯娜 没问题的
[1:35:03] Yvonne? I’m ready. 好了 伊冯娜 我准备好了
[1:35:06] Good. I’ll be here in a minute. 好 我就来
[1:35:08] Well, everything’s ready. 一切都准备好了
[1:35:10] You just have to serve. 你只要喂他就行了
[1:35:11] Call me if anything’s wrong. 有任何问题 你给我打电话
[1:35:19] – Yeah. 给我打电话
[1:35:23] gonna serve your meal. 如果你同意的话 我开始喂了
[1:35:27] I feel like in an asylum. 把白大褂脱了 这让我觉得的像在疯人院
[1:35:31] – Do you have a cigarette? 好的 你有烟吗
[1:35:35] No. I don’t smoke. Not any more. 不 我不抽烟 我戒烟了
[1:35:38] up recently… 老实说 我刚戒没多久 我认为抽烟对你来说
[1:35:42] and you should do the same. 并不太好
[1:35:44] exercising or something… 另外 即使你不做运动 吸烟对身体也不好
[1:35:47] lungs, your breath. 比如肺部 呼吸器官 呼吸…
[1:35:53] You’re not going to eat. 你不吃了吗
[1:36:57] What the hell! 好了 咳
[1:36:59] Come on. Be careful. 做事的时候当心点
[1:37:00] I’m sorry.
[1:37:03] – What? 你好 先生
[1:37:04] It’s the person you asked for… 这是干什么 是
[1:37:07] It’s Mr Jacquet. 给你 你让我找一个头部按摩师 这是雅克先生
[1:37:10] Good morning. 你好
[1:37:12] Get out! 出去
[1:37:13] Leave me alone. 让我静静
[1:37:15] Leave! 出去
[1:37:16] – No, non. 我不行吗 不 不 不是你的问题 因为
[1:37:19] side of the bed. 他今早吃错药了 是吗
[1:37:23] “Got up on”… Idiot. 吃错药白痴
[1:37:26] Moron. 混蛋
[1:37:29] Driss Vassary? 德瑞斯巴塞利
[1:37:30] – It’s your turn. 是我 到你了
[1:37:47] license for a month. 你一个月前才考到驾照
[1:37:49] driving for longer. 是的 不过我开车开了很久了
[1:37:52] ways, out of the roads. 我在私人场所开车 比如一些小路
[1:37:55] Parking lots… 公园 停车场
[1:37:58] I’m a good driver. 我开的很好
[1:38:01] I read your file. 我看了你的资料
[1:38:04] only wrote one word: pragmatic. 在自我评价一栏你只写了一条:“实践性强”
[1:38:09] Yes. 是的 这的确很重要
[1:38:11] It is important. 但我们公司还看中另一个品质
[1:38:13] important aspect in our company. 你没提到
[1:38:17] Did I? 是吗
[1:38:19] to read the poster line. 花时间读一下我们的口号吧
[1:38:22] twelve feet rhyme. 这句话几乎就是亚历山大体 什么
[1:38:24] Sorry? 花 时 间 读 一 下 我 们 的 口 号 吧 12个音节
[1:38:25] To-read-the-pos-ter-line
[1:38:30] 12 feet. 我无意的
[1:38:32] – Your catchphrase is “Just in time”. 准时到达
[1:38:35] Dali’s watches.. (口号) 所以你放了达利的画
[1:38:38] A little artistic touch. 在艺术方面 也许
[1:38:41] Maybe… 是的 你喜欢绘画
[1:38:44] – I do. 是的 我喜欢戈雅
[1:38:47] – She’s alright… 是的
[1:38:49] since Pandi-Panda. 她不错
[1:39:01] Yes. 从“雄猫熊猫”后 她就没出过什么好歌了
[1:39:04] I’m coming. 是 我来了
[1:39:06] I’m on my way. 我马上到 还好吗
[1:39:12] – Yes. 让我安静一下
[1:39:14] Leave me alone. 要不要喝点水 或者吃点药
[1:39:16] Do you need water? A wet towel? 出去
[1:39:21] Get out. 不 你
[1:39:23] – Leave me alone. 出去 好了
[1:39:33] There. 谢了 布鲁诺
[1:39:34] – You’re welcome. 不客气 周末快乐
[1:39:36] – You too. 周末快乐 周一见 到底发生什么事了
[1:39:39] – He’s not doing well. 他不太好 他在哪
[1:39:42] – He was in the garden earlier. 刚才在花园里
[1:39:45] Ok. 知道了
[1:40:00] So… 怎么样近来如何
[1:40:01] What’s going on? What’s the deal with the beard? 那是什么
[1:40:07] Freud? 让饶勒斯
[1:40:08] An old dude, anyway. 总之是地铁站名
[1:40:11] Victor Hugo. 维克多雨果 该剃胡子了
[1:40:14] Take care of yourself. 你很久没刮了吧 我来的正是时候
[1:40:16] It was time I came back. 我马上回来
[1:40:18] I’ll be here in a minute. 我们现在做什么
[1:41:13] Now what? 现在就看我的吧
[1:41:15] Now you let me decide. 这不错吧
[1:43:02] Don’t you like that? 好好刮两下
[1:43:26] would relieve me. 能让我舒服点
[1:43:30] you’re doing better. 看得出你精神的很乐意效劳 我刮地很仔细哦
[1:43:36] I did my best. Open your eyes. 睁开眼睛吧
[1:43:39] Oh my god. 太丑了
[1:43:41] It’s terrible. 太恐怖了
[1:43:42] – No! It looks good. 哦不 很适合你
[1:43:44] No. 不 不
[1:43:45] Look… 不 你看这里是皮背心
[1:43:46] leather jacket, without sleeves. 光着手臂 铆钉手镯
[1:43:49] A Village People-like cap. 头上再来顶“村民乐团”的小警帽 啊
[1:43:51] I know! Jose Bove. 我知道了:若泽博韦 (法国农业运动家)
[1:43:54] You look exactly like him. 太好笑了
[1:43:57] An orthodox priest or something. 感觉像是东正教教父
[1:43:59] – Exactly, the pope. 过来吧
[1:44:03] Come on. 他有病
[1:44:06] He’s crazy. 你在哪做什么呢
[1:44:08] What are you up to? 我想这次会更糟
[1:44:11] – No you’ll see, it’s awesome. 不 这次很不错
[1:44:17] I look like my grandfather. 看吧 像我的祖父 真的
[1:44:19] Really? 菲利普 这胡子 我不知道该做什么
[1:44:20] What is happening to me? 我得说 它让我感到很兴奋 好
[1:44:25] – Thank you. 不玩了 我都刮了 谢谢
[1:44:27] Alright. 好 哦 不 不
[1:44:30] No. Please. No. 哦 不
[1:44:33] No. 这可不有趣 不
[1:44:34] No. 不(德语)
[1:44:35] Nein! 你是想说这吗
[1:44:36] – I’m not ok with that. 不 我不要这个样子
[1:44:40] Philippe, ach. 菲利普
[1:44:43] So I’m your toy now. 陶乐 生气的菲利普
[1:44:47] You have to get help. 你真是疯子
[1:44:49] countries right now? 总有一天你得进疯人院 这胡子有没有激起你想攻占别的国家的欲望
[1:44:51] Ok, we’re getting there… 好了 现在最好用剃须刀
[1:44:54] just shave the rest. 再刮几下 你觉得的好笑你
[1:44:56] You think it’s funny? 多少有点
[1:44:58] tetraplegic nazis. 因为你让我想到了纳粹残疾人
[1:45:00] How could they do the sign? 纳粹分子这样打招呼应该很奇怪吧 好了
[1:45:06] Ok, now you had fun. Shave it. 够了 你玩够了吧? 把这给剃了
[1:45:11] Heil. [装在说德语] 先生 你好
[1:45:20] – Hello. 你好 我预约了13点 巴塞利先生
[1:45:22] I have a reservation at 1. 是的 巴塞利先生 8号桌
[1:45:24] – Follow me. 请跟我来
[1:45:32] – Thank you. 这边请
[1:45:35] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:45:55] So, Philippe. 多谢 菲利普
[1:45:57] I’m not staying for lunch. 我不留下来吃午餐了 为什么
[1:46:00] – I’m not leaving you alone. 你不会让你独自进餐的
[1:46:04] You just happen to have a date. 只是
[1:46:07] A date? 你待会有个小约会 什么约会
[1:46:09] What do you mean? 什么意思 别担心
[1:46:11] Don’t freak out. It’ll be fine. 没事的 可这
[1:46:13] What the… 不过这次你可逃不了了
[1:46:14] Only this time you can’t flee. 对了
[1:46:19] By the way… 我找了很久
[1:46:22] I took my time, but I found it. 总算给我找到了
[1:46:25] Give her my respects. 替我我好好吻她 德瑞斯
[1:46:28] Driss. 德瑞斯
[1:46:31] Driss. 这是怎么一回事
[1:46:35] What’s going on? 你好 菲利普
[1:46:57] Hello, Philippe. 菲利普现定居摩纳哥
[1:47:39] He’s married again, and had two daughters. 再婚 育有2女
[1:47:50] He’s married and has three children. 阿戴尔赛鲁现为企业主管 已婚并有3个孩子
[1:48:13] remained close friends. 菲利普和阿戴尔仍保持紧密联系
2011年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Live Free or Die Hard(虎胆龙威04)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: HyperNormalisation(超正常化)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme