Skip to content

英美剧电影台词站

Into the Wild(荒野生存)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Into the Wild(荒野生存)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:荒野生存
英文名称:Into the Wild
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] 无径之林 常有情趣
[00:33] 无人之岸 几多惊喜
[00:36] 岸畔崖间,鼓涛为乐
[00:39] 无人驻足,是为桃源
[00:42] 吾爱世人,自然甚之 ――拜伦
[00:49] Mom! 妈妈!
[00:52] Mom! Help me. 妈妈!救我
[00:57] What is it? 怎么了?
[00:58] I wasn’t dreaming, Walt. I didn’t imagine it. 那不是梦,沃特 我没有做梦
[01:01] I heard him. I heard him. I heard him. I heard Chris. 我听到他的声音了 我听到了,我听到了,是克里斯
[01:04] – I heard him! – I know. – 我听到了! – 我知道
[01:07] No. I wasn’t imagining it, Walt. 不,我没有做梦,
[01:10] No, I did. He’s… He’s… 不,他…他…
[01:14] – I heard him! – Billie. – 我听到了! – 比莉
[01:33] 亚历山大
[01:39] 亚历山大・超级流浪者 1992年4月
[01:47] 韦恩
[01:50] 来自费尔班克斯的问候! (阿拉斯加中部城市)
[01:59] 我两天前到达这里
[02:07] 在育空领地实在太难搭到便车了 (加拿大一省,紧邻阿拉斯加)
[02:23] 但我终于还是到了这里
[02:27] 买了本介绍当地动植物的书
[02:34] 我储够了食物和必需品 准备在荒野待上几个月
[02:45] 也许要过很长的时间我才会回到南部
[02:55] 就想告诉你,你是个了不起的人
[03:01] “冬季封闭”
[03:02] “惊跑路”
[03:43] That’s about as far as I can get you. 我只能送你到这里了
[03:45] All right. Thank you. 好的,谢谢
[04:01] – You left all your shit on my dash. – Keep it. – 你还有堆垃圾在我的仪表盘上 – 你留着吧
[04:05] Suit yourself. 随便你吧
[04:07] Thanks again. 谢啦
[04:10] Hey, hold on a minute. 嘿,等一下
[04:17] Here, take these. They’ll keep your feet dry. 拿着这个 穿着脚不容易湿
[04:21] If you make it out alive, give me a call. My number’s inside the boots. 如果你活着回来,给我打个电话 我的号码就在靴子里
[04:25] Thanks. 谢谢
[04:54] 我现在徒步
[05:02] 走入荒野
[05:10] 荒野生存
[09:04] Hello? 你好?
[10:11] Is there anybody here? 这儿有人吗?
[10:17] Guess not! 大概没有!
[10:52] 到达费尔班克斯 穿越大河
[10:55] 德纳里峰日 神奇巴士日
[11:28] Two years he walks the earth. 两年来,他行走在这片土地上
[11:37] No phone, no pool, no pets, 没有电话,没有泳池,没有宠物
[11:40] no cigarettes. 没有香烟
[11:59] Ultimate freedom. 无拘无束
[12:03] An extremist. An aesthetic voyager 一个极端主义者,一个追逐美的旅人
[12:09] whose home is the road. 脚下的路就是他的家
[12:14] “Hey, listen, old man. Now, don’t psychoanalyze me, all right? “嘿,听着,老头 不要对我做精神分析,好吗?”
[12:18] “Shut up. I’m taking you out to where we’re going.” “闭嘴 我正带你去目的地呢”
[12:20] “Where you going?” “你们去哪里?”
[12:22] “I told you. We’re going nowhere!” “我告诉你,我们哪里也不去!”
[12:27] So now, after two rambling years comes the final and greatest adventure. 现在,在两年的流浪之后 最后也是最大的冒险来临了
[12:35] The climactic battle to kill 消灭虚伪的存在
[12:39] the false being within 胜利实现灵魂革命
[12:42] and victoriously conclude the spiritual revolution. 的终极一役
[13:16] No longer to be poisoned by civilization, he flees, 不再受俗世文明毒蚀 他遁世而逸
[13:21] and walks alone upon the land to become 独自行走在陆上
[13:26] lost in the wild. 隐没在荒野中
[13:30] 亚历山大・超级流浪者
[13:33] 1992年5月
[13:42] 乔治亚州 亚特兰大 埃默里大学 入住“神奇巴士”两年前
[13:59] …hard work and manifold contributions to our community during their time here, …他们在校期间勤奋努力 做出了多方面的贡献…
[14:05] we salute you and offer all of you 我们向你们致敬 并致于你们
[14:08] one more round of applause and congratulations. 再一次掌声与祝贺
[14:18] Nina Lynn Lockwynn. 尼娜・琳恩・洛克维恩
[14:26] Vanessa Denise Lowery. 瓦内萨・丹尼斯・洛维里
[14:33] Christopher Johnson McCandless. 克里斯多夫・强森・麦坎得勒斯
[14:48] Regina Victoria McNabb. 瑞吉娜・维多利亚・麦克奈布
[15:14] I see them standing at the formal gates of their colleges. 我能看见他们毕业时站在校门的模样
[15:21] I see my father strolling out under the ochre sandstone arch, 我看见父亲徘徊在赭色的砂岩拱门下
[15:26] the red tiles glinting like bent plates of blood behind his head. 在他脑后闪烁的红色瓷砖 就像弯曲的血板
[15:31] I see my mother with a few light books at her hip, 我看见母亲拿着几本书依在臀边
[15:34] standing at the pillar made of tiny bricks with the wrought-iron gates 站在小砖砌成的柱子旁 身后的铸铁大门依然敞开
[15:37] still open behind her, its sword-tips black in the May air. 门上的剑尖在五月的天空划出一道黑色
[15:42] They are about to graduate. 他们即将毕业
[15:46] They are about to get married. They are kids. They are dumb. 他们即将结婚 他们是孩子,涉世未深
[15:51] All they know is they are innocent, they would never hurt anybody. 他们只知道彼此纯洁无辜 绝不会伤害任何人
[15:57] I want to go up to them and say, “Stop, don’t do it. 我想上前对他们说 “停!不要这么做”
[16:01] “She’s the wrong woman, he’s the wrong man. “她不是适合你的女人 他不是适合你的男人
[16:05] “You are going to do things you cannot imagine you would ever do. “你们会做出一些你们意想不到的事
[16:09] “You are going to do bad things to children. “你们会对孩子造成伤害
[16:13] “You are going to suffer in ways you never heard of. “你们会经受不曾听闻的痛苦
[16:15] “You are going to want to die.” “你们会痛不欲生”
[16:20] I want to go up to them there in the late May sunlight and say it. 我想在五月末的阳光下 走上前告诉他们
[16:24] But I don’t do it. I want to live. 但是我没这么做 说了也就没有我的出现了
[16:29] I take them up like the male and female paper dolls, and bang them together 我想拿起他俩 像两个纸人,然后把他俩狠狠撞在一起
[16:33] at the hips like chips of flint, as if to strike sparks from them. I say, 让他们像撞火石一样撞出火花 然后说
[16:40] “Do what you are going to do and I will tell about it.” “你们想怎么做就怎么做吧 我会告诉你们结果的”
[16:46] Here they are, Walt. Okay? 他们来了,沃特,好吗?
[16:49] Who wrote that? 谁写的?
[16:51] Well, could have been either one of us, couldn’t it? 应该是我们中的一人,是不是?
[16:56] Why is he letting Carine drive his car? 为什么让卡琳开车?
[16:59] There’s a lot of great poems in here. 书里有很多好诗
[17:07] I have to speak to her about it. 我必须和她谈谈
[17:09] Sit down. 你坐着吧
[17:11] Excuse me. I’m going to get my son. 对不起,我要去迎接我儿子
[17:13] He just graduated today from Emory College. 他刚从埃默里大学毕业
[17:16] I’ll get it. I’ll get it. 我来吧,我来吧
[17:18] Chris, hi! We’ve been waiting and waiting. 克里斯,嗨! 我们等好久了
[17:21] You scared me half to death jumping up there on that stage like that. 你刚那样跳到台上 把我吓了个半死
[17:27] – Hi, Dad. – Congratulations, Son. – 嗨,爸爸 – 恭喜你,儿子
[17:29] – This is a big step. – Thank you, Dad. – 这是重大的一步啊 – 谢谢你,爸爸
[17:33] All right. 好吧
[17:36] You’re not supposed to be driving in Georgia. 你不应该在乔治亚州开车
[17:38] Why? I have my permit. 为什么?我有驾照
[17:39] ‘Cause it’s against the law for a learner’s permit 因为拿新手驾照在其他州开车
[17:41] to drive in another state from one’s home state. That’s why. 是违法的,这就是原因
[17:45] I didn’t know that. I thought that if I was with a legal driver that it’d be okay. 我不知道啊,我以为 有一个合法的司机在一起就可以了
[17:48] Well, let’s… 好,我们…
[17:59] – Are they going to continue? – No. – 他们还一直这样吗? – 不会
[18:04] I guess everybody’s celebrating today. 我猜今天每个人都在庆祝
[18:07] – They’re going to stay in the bar, right? – That’s right. – 他们只会待在吧台那里,对吗? – 是的
[18:22] My grades are good enough, I think, to get into Harvard Law. 我的成绩很好,我觉得 足以进哈佛法学院了
[18:26] Chris, that’s wonderful. 克里斯,太棒了
[18:30] That is a big deal. 这可是件大事
[18:32] How much do you have left in the college fund? 你的大学基金还剩多少?
[18:36] Exactly $24,500.68. 确切地说是24500.68美金
[18:41] Well, that’s specific. 真够精确的了
[18:42] I had to go to the bank this morning, Mom. 我上午去了趟银行,妈妈
[18:47] Your mother and I will be glad to contribute the balance for Harvard. 你妈和我很高兴 再支援点钱供你上哈佛
[18:51] That’s right. 对
[18:53] I’ve got to figure out what I’m going to do. 我要想一下我要做什么
[18:54] I’ve got a lot of things to pack and organize here first. 我还有很多东西要先打包整理
[18:58] Your father and I, we want to make a present to you. 你爸和我想送你份礼物
[19:03] We want to get you out of that junker. 我们想让你摆脱那个垃圾
[19:06] What junker? 什么垃圾?
[19:08] That. 那个
[19:12] – We want to buy you a new car. – That’s right. – 我们想给你买辆新车 – 对
[19:15] A new car? 新车?
[19:19] Why would I want a new car? 为什么我要新车?
[19:22] Datsun runs great. 达特桑运行良好 (日本车)
[19:25] Do you think I want some fancy boat? 你们以为我想要那些招摇过市的东西?
[19:30] Are you worried what the neighbors might think? 你们是在担心邻居们怎么想吗?
[19:33] Well, we weren’t gonna get you a brand new Cadillac, Chris. 行了,我们又不打算给你 买凯迪拉克,克里斯
[19:36] We just want to get you a nice new car that’s safe to drive. 我们只是想给你一辆完新的好车 开起来安全一些
[19:39] And you never know when that thing out there just might blow up. 那辆破玩意儿随时可能会爆炸
[19:43] Blow up. Blow up? Are you guys crazy? It’s a great car. 爆炸,爆炸? 你们疯了吗?那是辆好车
[19:50] I don’t need a new car. I don’t want a new car. 我不需要一辆新车 我不想要一辆新车
[19:54] – I don’t want anything. – Okay. – 我什么都不想要 – 好的
[19:57] – These things, things, things, things. – Okay. – 这东西,那东西,这东西,那东西 – 好吧
[20:00] – Everything has to be difficult. – Thank you. – 任何事都会是麻烦 – 谢谢
[20:02] – Thank you. – Maybe that’s not what he means. – 谢谢 – 也许他不是这个意思
[20:05] Maybe he just wants his old car. It’s not such a big deal. 也许他只是想保留自己的旧车 这没什么关系
[20:10] Thank you. I just don’t want anything. 谢谢,我只是不想要什么东西
[20:23] Chris measured himself and those around him 克里斯以一种异常严苛的道德准则
[20:25] by a fiercely rigorous moral code. 审视自己和身边的一切
[20:28] Bye, Chris! 再见,克里斯!
[20:29] He risked what could have been a relentlessly lonely path 他冒险踏上一条残酷孤独的道路
[20:32] but found company in the characters of the books he loved 却在他钟爱的书籍中找到同路知己
[20:39] from writers like Tolstoy, Jack London and Thoreau. 他喜爱托尔斯泰、杰克・伦敦和梭罗
[20:44] He could summon their words to suit any occasion, 他可以在任何情况下 引用出适合的文句
[20:48] and he often would. 他也经常会这么做
[20:53] 收款方:美国饥荒救济委员会
[20:55] 金额:24000美元
[20:58] 这是我所有的存款 请用它接济需要的人 克里斯多夫・J・麦坎得勒斯
[21:06] I forgot to ask what quote he’d have picked for his graduation dinner, 我忘了问他在毕业晚宴上引用了什么
[21:11] but I had a good idea of who the primary target would be. 但是我知道最有可能是谁的话
[21:19] It was inevitable that Chris would break away. 克里斯出走是不可避免的
[21:24] And when he did, he would do it with characteristic immoderation. 他一旦选择出走 他会按他特有的极端方式来进行
[21:36] 第一章 “我”的诞生
[22:14] “It should not be denied that being footloose has always exhilarated us. “不可否认 无疆行走总是让人振奋
[22:20] “It is associated in our minds with escape “在我们心中,它意味着
[22:24] “from history and oppression and law and irksome obligations. “忘记过去,摆脱压力 逃离法律与繁琐义务
[22:29] “Absolute freedom. “绝对的自由
[22:33] “And the road has always led west.” “道路总是向西延伸” (乔恩・科拉考尔 《荒野生存》)
[22:36] 山洪多发区
[23:47] 亚利桑那州 米德湖 1990年7月
[24:36] I need a name. 我需要一个名字
[24:43] 亚历山大・超级流浪者 1990年7月
[25:07] Toward the end of June, 将近六月末
[25:09] Emory had mailed our parents Chris’ final grade report. 埃默里大学给我的父母寄来了 克里斯的最后一份成绩单
[25:12] Almost all A’s. 几乎是全A
[25:14] A in Apartheid in South African Society. 南非社会的种族隔离,A
[25:18] A-minus in Contemporary African Politics and the Food Crisis in Africa. 当代非洲政治和非洲粮食危机,A减
[25:23] And on it went. Clever boy, my brother. 学得不错,老哥,你真聪明
[25:28] But by the end of July, we hadn’t heard anything from him 但是到了七月末 我们没有一点他的消息
[25:32] and my parents were becoming unsettled. 我的父母开始坐立不安
[25:36] Chris had never had a phone, 克里斯从来没有电话
[25:38] so they decided to drive down to Atlanta and surprise him. 所以他们决定开车到 亚特兰大给他一个惊喜
[25:57] When they arrived at the apartment, there was a “For Rent” sign up 当他们到达他的公寓时 只看到一个“招租”标志
[26:00] and the manager said that Chris had moved out at the end of May. 管理员说克里斯五月底就搬出去了
[26:03] Oh, yes. He left two months ago. 哦,对,他两个月前就走了
[26:06] So when they got home, 所以他们回家时
[26:08] I had to hand them all the letters that they had sent Chris that summer, 我不得不把他们在那个夏天 寄给克里斯的信都给他们
[26:13] which had been returned in a bundle. 一整包的信都被退了回来
[26:17] Chris had arranged for the post office to hold them until August 1st, 克里斯去通知了邮局 告诉他们等到8月1日再退信
[26:21] to buy himself some time. 为自己争取了一些时间
[26:25] Did you know about this? 你知道这事吗?
[26:28] He didn’t say anything. 他什么也没说过
[26:30] I understood what he was doing. That he had spent four years 我理解他在做什么 他花了四年
[26:34] fulfilling the absurd and tedious duty of graduating from college, 履行荒诞乏味的责任 完成大学学业
[26:41] and now he was emancipated from that world of abstraction, 现在他终于解放了 离开了那个充满幻象
[26:45] false security, parents and material excess, 脆弱不堪、父母管教 物欲横流的世界
[26:51] the things that cut Chris off from the truth of his existence. 离开那些阻碍他体验真实存在的东西
[27:02] 加州北部 太平洋山脊径 1990年8月
[28:09] Hey! 嘿!
[28:14] – Hey, man. Step around. Jump in. – Okay, great. – 嘿,伙计,绕到那边上车 – 好的,太好了
[28:17] We barely saw you there underneath that crazy hat of yours. 你戴这么顶夸张的帽子 我们差点没看到你
[28:21] This door’s a little tricky. There you go. Hop in. 车门有点问题,来吧,进去吧
[28:28] That’s Rainey. 这是雷尼
[28:29] – Hi, Rainey. – Yeah, I’m Rainey. – 嗨,雷尼 – 你好,我叫雷尼
[28:31] – I’m Jan. – Hi. I’m Alex. – 我叫简 – 嗨,我叫亚历克斯
[28:33] Alex with the hat on. 带帽子的亚历克斯
[28:34] – Yeah, I know. You said it, man. – Yeah. – 对,我知道,你说过,伙计 – 对
[28:38] So you’re a leather now. 你现在是个皮鞋
[28:41] I’m a leather? 我是个皮鞋?
[28:43] Yeah, a leather tramp. That’s what they call the ones that hoof it, go on foot. 对,皮鞋流浪者 现在都这样称呼徒步行走的人
[28:49] Technically we’re rubber tramps. 事实上,我们是轮胎流浪者
[28:51] Because we have a vehicle. 因为我们有辆车
[28:54] – You don’t have to push me away. – Come on, please? – 你不必推开我 – 别这样?
[28:59] Yeah, Alex could have a vehicle as well, but he decided to burn all of his money. 是啊,亚历克斯可能也有辆车 但是他决定烧了他所有钱
[29:06] And why did you do that? 你为什么要这么做?
[29:10] I don’t need money. Makes people cautious. 我不需要钱 钱让人畏手畏脚
[29:16] Come on, Alex. You gotta be a little cautious. 得了,亚历克斯 你多少也得小心一点
[29:18] I mean, that book of yours is cool and everything, 我是说,你的书啊那些都很酷
[29:22] but you can’t depend entirely on leaves and berries. 但是你不能完全靠树叶浆果维生
[29:26] I don’t know if you want to depend on much more than that. 如果你要有别的需要怎么办?
[29:30] Where are your mom and dad? 你的爸妈在哪里?
[29:36] Living their lies somewhere. 在某处生活在他们的谎言里
[29:41] You look like a loved kid. Be fair. 你像一个被宠爱的孩子,说实话
[29:44] Fair? 实话?
[29:47] You know what I mean. 你知道我说的意思
[29:51] I’ll paraphrase Thoreau here. 我要借用梭罗的话来解释
[29:55] “Rather than love, than money, than faith, “不是爱情,不是金钱,不是信仰
[29:59] “than fame, than fairness, “不是名誉,不是公平
[30:06] “give me truth.” 给我真相”
[30:29] From as long ago as Chris and I could remember, 从克里斯和我开始记事起
[30:32] there have been daily bouts of rage in our house. 每天我们的家里都有几回激烈的争执
[30:35] Violence that we were forced to witness. It was very real. 我们被迫目睹的那些暴力 非常真实
[30:41] But it was also like theater. 但也像一出戏
[30:46] They cast us as both judges and the accused. 他们既当我们是法官 又当是被告
[30:50] And I got you this token, this expensive token. 我送你一个纪念品 一个非常贵重的纪念品
[30:56] Dad had been the young genius 爸爸曾是年轻的天才
[30:58] that NASA enlisted to do crucial designs for the American satellite radar systems 曾被NASA(美国航天航空局)征召去 为美国卫星雷达系统做关键设计
[31:03] that would be our answer to the Russian Sputnik. 以回应苏联卫星
[31:08] And Mom and he later started up a consulting firm 而妈妈和他后来开了一家咨询公司
[31:10] combining her get-up-and-go resourcefulness 结合了她的足智多谋
[31:14] with his wealth of knowledge. 和他丰富的知识
[31:15] Look at this. 看这个
[31:21] But by the time the company actually made its first million, 但是当公司挣了第一个一百万时
[31:25] the careerism and money seemed only to embolden their blindness. 利欲熏心与金钱看上去 仅仅加重了他们的盲目愚昧
[31:30] Thank you very, very much. 非常非常感谢
[31:33] I remember the first family meeting 我记得第一次家庭会议
[31:36] to let us in on their plans for getting a divorce. 让我们加入到他们离婚的计划中
[31:40] They wanted us to choose which of them we’d live with. 他们让我们选择要和谁生活在一起
[31:46] We cried our eyes out. 我们抱头痛哭
[31:50] The divorce never happened, 他们从未离婚
[31:53] but the battles and the meetings never stopped. 但是争执和会议也从未停歇
[31:57] It wasn’t very long before Chris and I shut off. 不多久克里斯和我不搭理他们
[32:02] We’d say “Go ahead. 我们说,“去吧
[32:06] “Get the divorce.” “去离婚吧”
[32:10] Jeez. If I struck a match to you I’d have dinner and warmth at the same time. 如果燃根火柴扔过去 我就又有火烤又有烤肉吃了
[32:15] Where’s Jan going? 简去哪里?
[32:20] Well, my friend, 好吧,我的朋友
[32:23] all is not well on the hippie front. 你别看我嬉皮,日子不好过啊
[32:35] You’re an industrious little fucker, aren’t you? 你是个勤劳的小傻瓜,是吗?
[32:39] Little bit. 有点
[32:46] It’s funny how things happen at particular times. 造化弄人 凡事都在特定的时间发生
[32:52] I’ve loved that woman for a lot of years, bro. 我爱上那个女人很多年了,兄弟
[32:59] But, you know, she’s got a story. 但是,她有一段故事
[33:02] We’ve been going through this thing, real quiet. 我们一直静静地对这件事保持沉默
[33:09] So when we ran into you yesterday, 当我们昨天遇到你时
[33:14] this thing that we’ve been going through real quiet, 那件我们一直静静地埋藏的事情
[33:18] she’s talking about it. You know what I mean? 她提起了 你知道我的意思吗?
[33:21] – I think I do. – You think what? – 我想是的 – 你知道什么?
[33:27] Well… 这个…
[33:31] Some people feel like they don’t deserve love. 有些人觉得他们不值得爱
[33:36] They walk away quietly into empty spaces, 他们悄然走开遁入空无
[33:42] trying to close the gaps to the past. 试着消除过往的罅隙
[33:45] That’s a hell of an insight. Jesus! 真有见地,耶稣啊!
[33:51] – You’re not Jesus, are you? – Look who’s talking. – 你不是耶稣,对吗? – 你看谁在说话
[33:54] You gonna walk across the water and get her back for me, pal? 你想涉水去帮我带她回来吗,老兄?
[34:00] No. I’m afraid of water. 不,我怕水
[34:04] Always have been. 一直是这样的
[34:06] Something I’ve gotta get over sometime though, huh? So I will swim in it 不过这是迟早要克服的问题 如果你把柴火拿回营地
[34:12] if you’ll carry the firewood back to camp. 我就跳下水去游泳
[34:17] – Shit, yeah. – Yeah? – 切,好的 – 好的?
[34:19] – Call it carried. – All right. – 我来拿 – 好的
[34:56] “The sea’s only gifts are harsh blows, “大海唯一的礼物就是汹涌的浪击
[35:03] “and, occasionally, the chance to feel strong. “有时,还有使人感受坚强的机会
[35:06] “Now, I don’t know much about the sea, “现在我对大海知之甚少
[35:10] “but I do know that that’s the way it is here. “但是我知道这一道理在这里也适用
[35:15] “And I also know how important it is in life “我也明白它在生命中何等重要
[35:18] “not necessarily to be strong, but to feel strong, “不必变得强大,但是去感受强大
[35:23] “to measure yourself at least once, “至少来估量自己一次
[35:27] “to find yourself at least once in the most ancient of human conditions, “在人类最古老的环境中 去找寻一次自我
[35:33] “facing the blind, deaf stone alone “独自面对着无声无息的岩石
[35:36] “with nothing to help you but your hands and your own head.” “不借助任何外界帮助 只依靠你的双手和你自己的头脑”
[35:46] There’s a big wave coming! 大浪来了!
[35:52] Rainey, I’m freezing! 雷尼,我冻死了!
[35:55] Could you put your arms around me? 你能抱着我吗?
[36:21] The Navy bulldozed and abandoned this base down there, 海军破坏并废弃了那边的基地
[36:26] and all that’s left is this huge grid of concrete foundations, or slabs. 只剩下些巨大的钢筋混凝土地基 我们管那叫石板
[36:33] – Man, you would dig the Slabs. – You would like it. You would like it. – 伙计,你一定得去看看 – 你会喜欢的,你会喜欢的
[36:37] – Lf you’re on the road still. – You’d love it. – 如果你喜欢流浪 – 你会喜欢的
[36:40] Fellow travelers. 有一群同路人
[36:41] Just living on the cheap under the sun. Can’t beat it. 在阳光下简单地生活 没有比这更好的了
[36:44] Sounds good. 听起来不错
[36:46] If you come, I’ll make you a proper hat. 如果你过来 我会给你做一顶合适的帽子
[36:48] – Promise? – I swear to God. – 你保证? – 我向上帝发誓
[36:59] Oh, baby. Baby. 哦,宝贝,宝贝
[37:02] – Stop it. Wait. – Yeah. – 停下,等等 – 好
[37:07] – Oh, yes. – Okay. – 哦,对 – 好的
[37:12] Let me turn off the light. 让我关了灯
[37:42] 简和雷尼 谢谢你们
[37:55] – He reminded me of… – I know. – 他让我想起… – 我知道
[38:08] Such is the way of the world 这就是世界之道
[38:09] 第二章 “青春期”
[38:11] You can never know 你未曾可知
[38:17] Just where to put all your faith And how will it grow? 何处放下你全部信仰 且看它如何生长?
[38:24] Gonna rise up 太阳冉冉升
[38:27] Burning back holes in dark memories 燃尽尘封记忆中黑洞
[38:32] Gonna rise up 太阳冉冉升
[38:35] Turning mistakes into gold 给错误映上金光
[38:40] I mean, you’re really good. I mean, you’re like 我想说,你真的很棒 我是说,你就像
[38:44] 100,000 times better than, like, any apple I’ve ever had. 十万倍的好吃于我吃过的所有苹果
[38:51] I’m not Superman, I’m Supertramp. 我不是超人,我是超级流浪者
[38:56] You’re Superapple. 你是超级苹果
[38:58] You’re so tasty. You’re so organic, so natural. 你太美味了 你是那么新鲜,那么自然
[39:06] You’re the apple of my eye. 你是我眼中的唯一
[39:10] Hey! Such is the passage of time Too fast to fold 嘿!时光流逝 如白驹过隙
[39:18] And suddenly swallowed by signs Lo and behold 你瞧,倏然间被痕迹吞噬
[39:26] Gonna rise up 太阳冉冉升
[39:29] Find my direction magnetically 找到我的方向有如磁石指引
[39:34] Gonna rise up 太阳冉冉升
[39:37] Throw down my ace in the hole 甩下我手中的王牌
[39:43] In early September, Mom and Dad got a call from the Annandale police 九月初,爸妈接到了 安纳达尔警方打来的电话
[39:48] notifying them that Chris’ abandoned car 说亚利桑那州公路巡警
[39:50] had been identified by the Arizona Highway Patrol. 找到了克里斯遗弃的车子
[39:54] A group of rare flower hunters stumbled upon it in the desert. 一群探寻稀有花种的人 偶然在沙漠里发现了它
[39:59] There were no signs that Chris had intended to return to it. 没有迹象表明克里斯试图回到那里
[40:03] But there wasn’t any evidence of struggle, either. 但也没有他挣扎抵抗的证据
[40:08] The police thought Chris had chosen to leave it behind 警方认为克里斯是自愿抛弃的
[40:11] and not that it was taken from him. 而不是被人抢走的
[40:17] The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned 这个消息一开始还能安慰爸妈
[40:22] to the realization that Chris was actually trying not to be found. 但他们很快意识克里斯 完全是不想被人找到
[40:36] 神奇巴士 第三周
[40:53] 20 开始看《瓦尔登湖》 21 大米告急
[41:02] 22 没有猎物
[41:08] Strong. 坚强
[41:10] You can do anything. You can go anywhere. 你可以做任何事 你可以去任何地方
[41:16] Money, power is an illusion. It’s up here. 金钱,权力只是幻象 仅此而已
[41:23] You can be here. 你可以做到
[41:26] Me and you. 我和你
[41:43] One, two. No, no, no. 一,二,不不不
[41:55] Two, 二
[42:01] three… 三…
[42:54] Don’t be shy with it. Get it moving there. That’s good. 不要畏缩,继续前进 太棒了 达科他州 东南部 1990年 9月10日 找到巴士的10个月之前
[42:57] – That’s your speed right here. – Right. – 你就按这个速度 – 好
[42:59] You go too fast, you won’t get all the wheat. 开太快就不能割到全部小麦
[43:02] That’s it, straight line, straight line, little straighter. 就这样,走直线,走直线 直一点
[43:05] See how you’re bearing? Just a little straighter. Now you’re a combiner. 看你怎么开的?再直一点 现在你是收割机驾驶员了
[43:08] Wow, look at this view! 哇,看这个景色
[43:10] But keep your eye on the wheat, here. Make sure you’re cutting it. 但是这里你要盯着小麦 确保你在割麦
[43:13] You can look back here and see how much is coming out, all right. 你可以从这里往后看 看看完成了多少
[43:16] – How do you feel? – I feel great. – 感觉怎么样? – 我觉得很好
[43:18] Okay, keep it straight. God bless you. 好的,保持直线前进,上帝保佑你
[43:21] Make yourself some money, my friend. I’ll see you in a little bit. 给自己赚点钱,朋友 晚点见
[43:23] Okay. 好
[43:31] Wayne. Where you going? 韦恩,你要去哪里?
[43:54] Kevin, you know I love you. I’m joking with you. I’m joking. Stop it. 凯文,你知道我爱你 我跟你开玩笑,我只是开玩笑,得了
[43:58] – I’m joking with you. – Mind your own business, Wayne! – 我跟你开玩笑 – 少管闲事,韦恩!
[44:02] – What are you getting so hostile for? – I don’t know. – 你怎么这么凶? – 我不知道
[44:04] Me and you are on the same side. We’re on the same side. 我和你是一伙的 我们是一伙的
[44:06] – I’m just tired of the teasing a lot. – Kevin, we’re on the same side. – 我讨厌总是被嘲笑 – 凯文,我们是一伙的
[44:10] Let me get some… If I want some vagina, let me get it. 让我… 如果我想要个婊子,给我一个
[44:14] – Whoa. He’s serious about this. – Let’s just play cards. – 哇,他是当真的 – 我们打牌吧
[44:17] – Can we just play cards? – Let’s go, then. – 我们就打牌好吗? – 那么来吧
[44:19] $2, $4, $6, just put all the money in. 2元,4元,6元,把钱都放上来
[44:21] I just wanna see everybody going for broke. 我想看到每个人全力以赴
[44:23] – You want to play? – No. – 你想玩吗? – 不
[44:41] – Kevin, what have you got for the week? – I got 260. – 凯文,这个星期你有多少? – 我有260
[44:43] We’re at 260. 我们有260
[44:51] We’re gonna stay right at 260, that’s our number. 我们就要260,那是我们的数字
[44:53] We’ve got 20,000 pounds. 我们有20000磅
[44:55] We’ve got 20,000 pounds we need to get rid of. 我们有20000磅 得赶紧处理掉
[45:02] Maybe just do all that after lunch before we get back into everything else. 我们也许就在午饭后动手 在所有事情变回原样之前
[45:06] Can we do the $500 reserves… 我们可以储备500美金吗…
[45:18] What do you think about all this? 你觉得这一切怎么样?
[45:21] I like all this. 我喜欢这一切
[45:35] I don’t think he can do it. 我不觉得他能做这事
[45:41] Is there a library or bookstore around here 这儿有图书馆或是书店吗?
[45:43] where I can get books on hunting and preserving? 我从哪里可以弄到打猎和防腐的书?
[45:45] Anything at all to do with hunting or preserving the meat, 任何关于打猎或是保存肉类的问题
[45:47] smoking it, whatever the hell it is, 或是烟熏,不管什么
[45:49] talk to Kevin over there. That’s your man. 和那边的凯文谈谈 他很在行
[45:52] Outdoorsman. What’s your fascination with all that stuff? 出门在外的人,你做的那些 都是为了什么梦想?
[45:56] I’m going to Alaska. 我要去阿拉斯加
[45:58] Alaska, Alaska? Or city Alaska? 阿拉斯加,阿拉斯加的野外? 还是阿拉斯加城?
[46:01] Because they do have markets in Alaska. 因为阿拉斯加应该有商店的
[46:03] The city of Alaska. Not in Alaska. In the city of Alaska, they have markets. 阿拉斯加城,而不是阿拉斯加野外 在阿拉斯加城,有商店可以买东西
[46:07] No, man. Alaska, Alaska. 不,伙计,阿拉斯加 阿拉斯加的旷野
[46:10] I’m gonna be all the way out there, all the way fucking out there. 我要一直走到那里 一直一直走到那里
[46:15] Just on my own. 就靠我自己
[46:16] You know, no fucking watch, no map, no ax, no nothing. No nothing. 你知道,没有该死的手表 没有地图,没有斧子,没有任何东西
[46:22] Just be out there. Just be out there in it. 就在荒野之中,就在荒野之中
[46:25] You know, big mountains, rivers, sky, game. 你知道,高山,河流,天空,猎物
[46:29] Just be out there in it, you know? In the wild. 在那其中生活,你知道吗? 在荒野中
[46:33] – In the wild. – Just wild. – 在荒野中 – 只有荒野
[46:35] – Yeah. – Just… – 对 – 就…
[46:37] What are you doing when we’re there? 你在那里做什么?
[46:38] Now you’re in the wild, what are we doing? 现在你在荒野中 我们做什么?
[46:41] You’re just living, man. 你们仅仅是活着,伙计
[46:42] You’re just there, in that moment, in that special place and time. 你就是在那里,在那个时刻 在特定的地点特定的时间
[46:45] Yeah. 对
[46:47] Maybe when I get back, I can write a book about my travels. 也许我回来的时候 我能写一本关于我旅行的书
[46:49] Why not? 为什么不呢?
[46:50] You know, about getting out of this sick society. 你知道,就写逃离这个病态的社会
[46:53] – Society! – Society! – 社会! – 社会!
[46:55] – Society, man! – Society! – 社会,伙计! – 社会!
[46:57] – Society! Society! – Society! – 社会!社会! – 社会!
[46:59] Society, you know! Society! 社会,你知道!社会!
[47:03] ‘Cause you know what I don’t understand? 因为你知道我不明白什么吗?
[47:06] I don’t understand why people, why every fucking person 我不明白为什么人们 为什么他妈的每个人
[47:10] is so bad to each other so fucking often. 彼此总他妈的恶言相向
[47:13] It doesn’t make sense to me. Judgment. Control. All that, the whole spectrum. 我不明白,审判 支配,全部的全部
[47:18] – Well, it just… – What “people” we talking about? – 好,这只是… – 我们说的人们指什么?
[47:24] You know, parents, hypocrites, 你知道的,父母,伪君子
[47:29] politicians, pricks. 政客,恶棍
[47:35] This is a mistake. 这是个错误
[47:37] It’s a mistake to get too deep into all that kind of stuff. 对这种事想得太深是个错误
[47:43] Alex, you’re a hell of a young guy, a hell of a young guy. 亚历克斯,你是一个年轻人 一个年轻人
[47:48] But I promise you this. 但是我向你保证
[47:51] You’re a young guy! Can’t be juggling blood and fire all the time! 你是一个年轻人!不应该 总是血气方刚!
[47:56] – You’ve got to just kind of… – Wayne, what are you talking about? – 你就是有点… – 韦恩,你们在说什么?
[48:00] – What? – I mean… – 什么? – 我是说…
[48:01] I’m talking about blood and fire. 我们在说血气
[48:03] We’re talking about trying to juggle blood and fire. 我们在说血气方刚
[48:05] Who are you to be giving advice to anybody anyway? 你是谁凭什么给别人提建议?
[48:07] Who am I to be giving advice to anybody? 我是谁凭什么给别人提建议?
[48:08] – Yes. – Well, it’s nice to meet you. – 对 – 你好,很高兴见到你
[48:10] – My name is Mr. Happy. – Mr. Happy. – 我的名字叫快乐先生 – 快乐先生
[48:12] And Mr. Happy sometimes gives advice. 快乐先生时常给人建议
[48:14] – Alex, please. – I’m sorry. – 亚历克斯,别 – 对不起
[48:16] Sometimes Mr. Happy… Well, Mr. Happy is always happy. 有时快乐先生… 好吧,快乐先生总是快乐
[48:19] But you know when he’s happiest? 但是你知道他什么时候最快乐吗?
[48:21] – He’s not always happy. – When is he happy? – 他不总是快乐 – 他什么时候快乐?
[48:22] Are you really gonna say that to me? Come on, tell me about it. 你不是正要告诉我吗? 快啊,告诉我
[48:25] I am going to say that to you. 我正打算告诉你
[48:32] – Now… – Sit down before you hurt yourself. – 就现在… – 在你伤到自己之前坐下
[48:34] One thing that you should try to keep your eye on 有一件事你要留意
[48:38] is what happened in the late 1940s in Roswell. 40年代末在罗斯威尔发生的一件事
[48:55] When a search of tax records revealed that 一个税务记录的调查表明
[48:57] Chris had given his life savings to charity, 克里斯把他的积蓄捐给了慈善机构
[49:00] Mom and Dad became what Dad called “mobilized.” 爸妈开始了爸爸所谓的“行动起来”
[49:05] They hired a private investigator and notified law enforcement nationwide, 他们雇用了私人侦探 通知全国范围内的执法部门
[49:09] determined to track him down. 下决心要找到他
[49:12] I just figured he’d be with gypsies, far from the eyes of the law. 我猜想他会和吉普赛人一起 远离法律的视线
[49:21] These are those free satellite TV deals. 这些是私接卫星电视交易
[49:23] You’re the one who said it, Alex, not me. 是你说的,亚历克斯,不是我?
[49:28] You’re gonna need something. What kind of gun you got? 你需要些东西 你想要什么枪?
[49:31] I’m probably gonna get like a.22, I think. A.22 caliber rifle. 我觉得我应该要一支A22 一支A22口径的来复枪
[49:37] All right, then. 好的
[49:39] When you get your kill, time is of the essence. 你捕捉猎物的时候 时机极其重要
[49:42] Now, the first thing you wanna do is make sure 首先,你要确保
[49:44] that you got that meat nice and shaved up. 你要得到好肉并削下来
[49:48] And you don’t have a lot of time to do this. This is about an hour or two. 你没有太多时间做这件事 大概一两个小时
[49:50] Depending on the weather. Especially if it’s hot, you’ve got less time to do it. 关键看天气,特别是天热的话 你的时间就更少了
[49:54] What you do is you want to make sure that them flies don’t land on your meat. 你要做的就是 确保不要让苍蝇叮到你的肉
[49:58] Because once them flies start shitting out larvae and them maggots, 因为一旦苍蝇开始孵出幼虫 肉就生蛆了
[50:03] you know, those creepy crawlies, it’s too late. It’s too late. 你看见那些恶心的爬虫时 那就太晚了,太晚了
[51:15] You got me. You got me. 我投降,我投降
[51:23] I warned Wayne about them little black boxes. 我警告过韦恩提防那些小黑盒子
[51:25] Mr. Westerberg, Scott Baker, FBI. I think you know why we’re here. 韦斯特贝利先生,我是斯科特・贝克 FBI,我想你知道为什么我们在这里
[51:29] – Impressive turn-out. – Yeah. – 来这么多人啊 – 对
[51:31] You mind grabbing that zipper for me there? Thank you. 你介意帮我拉上裤链吗?谢谢
[51:35] – Let’s go. – Sorry, boys. – 我们走 – 对不起,孩子
[51:36] We’re gonna have to shut down for a little while. 我们要关门一段时间
[51:39] Alex, you come back and work for me any time you want. 亚历克斯,你随时都可以回来帮我干活 只要你愿意
[51:42] Gil’s got your checks, guys. I shouldn’t be away too long. 吉尔那有你的支票,伙计 我不会离开太久的
[51:44] Remember Alex, no Alaska till spring. South, kid. You wanna head south. 记着亚历克斯,到春天再去阿拉斯加 往南走,孩子,你要往南走
[52:15] The year Chris graduated high school, 克里斯从高中毕业那年
[52:17] he bought the Datsun used and drove it cross-country. 他买了辆旧达特桑,开着车横跨国家
[52:22] He stayed away most of the summer. 大半个夏天都不在家
[52:25] Come on. The neighbors are gonna be watching, honey. 拜托,邻居们正看着呢,亲爱的
[52:27] Can you spray it? 你能来洒水吗?
[52:34] As soon as I heard he was home, I ran into his room to talk to him. 我一听说他回家了 就跑进他的房间告诉跟他聊天
[52:43] In California, he’d looked up some old family friends. 在加州,他拜访了一些家里的老朋友
[52:47] He discovered that our parents’ stories of how they fell in love and got married 他发现了父母关于他们 如何相爱,如何结婚的故事
[52:52] were calculated lies masking an ugly truth. 都是用于掩盖丑陋真相的 精心编造的谎言
[52:56] When they met, Dad was already married. 当他们相遇时,爸爸已经结婚了
[53:00] And even after Chris was born, 甚至在克里斯出生后
[53:02] Dad had had another son with his first wife, Marcia, 爸爸和他的前妻玛西娅另有一个儿子
[53:07] to whom he was still legally married. 他们仍是合法夫妻
[53:11] This fact suddenly re-defined Chris and me as bastard children. 这个事实突然让克里斯和我 成了所谓的“私生子”
[53:21] Dad’s arrogance made him conveniently oblivious to the pain he caused. 爸爸的傲慢使他可以轻易的遗忘 他给人带来的痛苦
[53:28] And Mom, in the shame and embarrassment of a young mistress, 而妈妈,带着一个年轻情妇 的耻辱与困窘
[53:32] became his accomplice in deceit. 成为了这个谎言的同谋
[53:40] The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. 水晶的脆弱不是缺点而是优点
[53:45] My parents understood that a fine crystal glass had to be cared for 我的父母明白美丽的水晶杯必须小心呵护
[53:48] or it may be shattered. 否则就会破碎
[53:51] But when it came to my brother, they did not seem to know or care 但说到我的哥哥 他们似乎不知道,或许是不关心
[53:55] that their course of secret action 他们的秘密行动
[53:57] brought the kind of devastation that could cut them. 会引发一场令他们痛苦万分的灾难
[54:03] Their fraudulent marriage and our father’s denial of this other son 他们虚伪的婚姻和 父亲对于另一个儿子的拒绝承认
[54:08] was, for Chris, a murder of every day’s truth. 对于克里斯来说,抹杀了每一天的真实
[54:13] He felt his whole life turn, like a river suddenly reversing 他觉得他的人生变了 就像河水突然倒转
[54:17] the direction of its flow, suddenly running uphill. 改变了流向 瞬时逆流回溯而上
[54:28] These revelations struck at the core of Chris’ sense of identity. 这些披露的真相直击了克里斯内心的身份感
[54:33] They made his entire childhood seem like fiction. 使得他的整个童年看起来荒诞不经
[54:39] Chris never told them he knew 克里斯从未告诉他们他所知道的
[54:44] and made me promise silence, as well. 让我也保持沉默
[54:47] I can’t afford four. Who’s gonna pay for the fourth one? 我买不起四个 谁来给那第四个付账?
[54:50] Bryan can’t afford four. Does it matter? 布莱恩买不起四个,有关系吗?
[54:54] Can I help you? 有什么事?
[54:55] Yeah. If I wanted to paddle down the river, 嗯,如果我想在河里划艇顺流而下
[54:58] where’s the best place to launch out of? 最好在哪里下水?
[55:00] Hang on a second. 等一下
[55:01] “To launch out of?” What’s your experience level? “哪里下水?” 你有多少经验?
[55:06] – Not much. – Any? Do you have a permit? – 不很多 – 一点?你有许可证吗?
[55:09] A permit? Permit for what? 许可证?什么的许可证?
[55:12] You can’t paddle down the river without a permit. 没有许可证你不能在河里划艇
[55:14] If you want, you can apply for one here, get some experience, 如果你想去,你可以在这里申请一个 取得些经验
[55:17] and I’ll put you on the wait-list. 我把你放到等候名单上
[55:19] No, I got this guy in here. We’ll figure it out. 不,我这有个人 我们会想出办法的
[55:21] There’s a wait-list to paddle down a river? 有个申请划艇许可的等候名单?
[55:24] That’s right. 对
[55:26] – Yeah, it’s gonna be… – Well, how long do I have to wait? – 对,这… – 好吧,我要等多久?
[55:28] Yeah, hang on a second. 好,等一下
[55:30] Now, the deal is it’s gonna be me and you 现在,这件事是我和你的
[55:34] or it’s gonna be me, you and her. 或者是我,你和她的
[55:37] Next available is May 17th, 2003. 下一次是2003年5月17日
[55:43] Great. Done. The three of us, then. 好,不错,那么就我们三个
[55:47] Twelve years? 12年?
[55:49] – What’s that? – Twelve years? – 什么? – 12年?
[55:51] To paddle down a river. 就在河里划个艇
[55:53] Let me call you back. 等我打回来
[55:55] You can do that, 你可以等
[55:57] or you can join a commercial raft trip, go with a licensed guide. 或者你可以加入一个商业皮划艇旅游 和一个有证书的导游一起来
[56:00] They may have some last-minute cancellations, 他们也许有一些临时取消的机会
[56:02] but that’s gonna cost you $2,000. 但是你要花2000美金
[56:06] Thank you very much. 非常感谢
[56:46] Helmet, man! 头盔,伙计!
[57:27] I’m Supertramp! 我是超级流浪者
[57:41] “If we admit that human life can be ruled by reason, “如果我们承认人类的生活 为理智所统治
[57:45] “the possibility of life is destroyed.” “人生的可能性则被摧毁” (列夫・托尔斯泰 《战争与和平》)
[58:19] Hello! 你好!
[58:22] Hello. 你好
[58:24] Come. Join us. 快来,到我们这来
[58:28] We have hot dogs. 我们有热狗
[58:45] – I’m Mads. – Mads? – 我是麦兹 – 麦兹?
[58:47] – Mads. Hi. – Mads. – 麦兹,你好 – 麦兹
[58:48] – Alex. – Hi, Alex. – 亚历克斯 – 你好,亚历克斯
[58:50] Hey. I’m Sonja. 嘿,我是索雅
[58:53] Hey, Alex. 嘿,亚历克斯
[58:56] We are from Copenhagen, and you are from the rapids. 我们从哥本哈根来 你从急流那里过来
[59:01] I am. 是的
[59:09] – You’re crazy! You’re crazy, man. – My God! – 你很疯狂!你很疯狂,伙计 – 我的天!
[59:12] Sonja, get away from him. Get away from him. He’s crazy! Look, he’s crazy. 索雅,从他身边离开,快离开 他很疯狂!瞧,他是疯子
[59:15] I’ll make you a hot dog. One minute. 我给你做个热狗,等一下
[59:20] I love this. Don’t you love this? 我喜欢这个,你喜欢吗?
[59:23] You know, this is nature. 你知道,这是大自然
[59:36] So where are you going? 你要去哪里?
[59:38] – I haven’t decided yet. – Really? – 我还没有决定 – 真的?
[59:41] Well, we like it here very much. And it’s so good to meet you, man. 我们很喜欢这里 很高兴见到你,伙计
[59:44] So good to meet you. 实在很高兴见到你
[59:46] You know, we went to Los Angeles, and then we went to Las Vegas. 我们去了洛杉矶 然后去了拉斯维加斯
[59:50] Oh, yeah. Las Vegas is very nice. The universe is so good. 哦,对,拉斯维加斯很不错 这世界太棒了
[1:00:00] – The universe is very good. – You know what I mean? – 这世界太棒了 – 你知道我的意思?
[1:00:02] – Yeah. – The whole universe. – 是的 – 整个大自然
[1:00:05] Just the place. The city, she means. Her English is not very good. 就是这个地方,这个城市,她是说 她的英语不太好
[1:00:09] But then we came here. I don’t care if she’s a little stupid, but I like her. 但是我们来到这里,我不在乎 尽管她有点傻,但是我喜欢她
[1:00:15] You know you can actually go all the way down to Mexico from here. 你知道吗,你实际上可以从这里 沿着这个方向一直走到墨西哥
[1:00:18] – Yeah? – Yeah. – 真的? – 是的
[1:00:19] You can take the kayak, and you can take it all the way around 你可以坐皮筏去 你可以一路过去
[1:00:24] down to Hoover Dam, you can sail around, 到达胡佛大坝 你可以坐船周游
[1:00:26] and then from there you can take the river all the way down to Mexico! 然后从那里顺着河流一直到墨西哥
[1:00:31] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[1:00:37] Come on, come on! 快点,快点!
[1:00:39] She’s so slow sometimes. 她有时反应有点慢
[1:00:43] – Here’s the map. – But I like her. – 给你地图 – 但是我喜欢她
[1:00:49] – Here. Hoover Dam. – Okay. – 这儿,胡佛大坝 – 好的
[1:00:51] About 330 kilometers, I think. 我觉得大概330千米
[1:00:53] – Miles? – Yeah, miles, about 200 miles. – 多少英里? – 对,英里,大概200英里
[1:00:56] – Two hundred miles. – Two hundred miles. Yeah, man. – 200英里 – 200英里,对,伙计
[1:01:01] You know, I wonder if I could paddle 我想我是不是可以划船
[1:01:02] all the way down that into the Gulf of California. 一直抵达加利福尼亚湾
[1:01:05] Yeah, yeah, yeah, you can. You know, I will go with you. 对对对,你可以的 你知道吗,我会和你一起去
[1:01:08] I will go with you. We leave Sonja here, and then we take the kayak. 我会和你一起去,我们把索雅留在这 然后坐上皮筏
[1:01:11] No, no. We go all the way down into Mexico. 不不 我们要一路奔向墨西哥
[1:01:13] You know, because in every man’s heart, there is a Mexican mistress. 你知道,在每个男人心里 都有一个墨西哥女人
[1:01:34] Oh, man. 哦,伙计
[1:01:37] I’ve gotta go, you guys. I’m really sorry. I gotta go. 我要走了,伙计们 我真的很抱歉,我得走了
[1:01:39] – What’s going on? – Why? – 发生了什么? – 为什么?
[1:01:41] The river patrol’s after me. I’m actually not supposed to be here, you know. 河道巡逻队在追我,我本不应该到这里
[1:01:45] You have to have, like, a permit, 你必须要有个像是许可证
[1:01:46] it’s like a government thing to be here, and I didn’t get one. 一个类似政府给的东西 而我没有
[1:01:50] If you see anybody, any of the rangers or anything, 如果你看任何人,任何巡警或别的什么
[1:01:52] just tell them you didn’t see me, okay? 就说没有看见我,好吗?
[1:01:54] Okay. 好的
[1:01:55] Okay, again, I’m really, really sorry, man. I wish I could stay, you know. 好,我真的真的很抱歉,伙计 我很想留下来
[1:02:00] Take care, man. 保重,伙计
[1:02:01] – All right. Take care, Mads. – Nice to meet you. – 好的,保重,麦兹 – 很高兴见到你
[1:02:02] – Bye, Alex. – I wish… I wish I could stay. – 再见,亚历克斯 – 我希望…我希望能留下来
[1:02:05] Say hello to Mexico from me. 把我的问候带到墨西哥
[1:02:10] Bye, Alex! 再见,亚历克斯!
[1:02:44] It would be Christmas in a couple of months, 再过几个月就是圣诞了
[1:02:48] and the last news we’d had was about his car being found. 我们得知的最新消息就是他的车被找到了
[1:02:52] I woke up a couple of days ago, and for the first time, it bothered me 几天前我醒来的时候 第一次,我也开始担心
[1:02:56] that it wasn’t only my parents who hadn’t heard from Chris. 不只是父母没有克里斯的消息
[1:03:00] Honey? 亲爱的?
[1:03:01] It’s me. I’m sorry. Everything that happened, it’s my fault. 是我,对不起 事情都发生了,这是我的错
[1:03:07] Give me another chance. 再给我一次机会
[1:03:11] Please do that… Come on. Do that for me. 求你了…快点 求求你了
[1:03:17] Come on. They’re calling for another quarter right now, 快点,现在要求我再放另一个硬币了
[1:03:20] and I ain’t got it, so will you hurry it up? 我没有硬币了,你能不能快点?
[1:03:24] Come on now, don’t hang up on me. 快点,不要这样对我
[1:03:27] Hey, here’s a quarter. 嘿,给你一个硬币
[1:03:30] Thank you. 谢谢
[1:03:31] There’s a quarter just happened out of the sky, 天上掉下来一个硬币
[1:03:35] so I’m on here talking to you again. 我再跟你说一遍
[1:03:40] I got the quarter now, let’s… No, no, no, no, no! 我有硬币了,我们… 不不不不不!
[1:03:48] I wondered why he hadn’t tried to call in case I might answer. 我想知道为什么他没试着打个电话 也许我会接到
[1:03:52] He could’ve hung up if it wasn’t me. 他可以挂断如果不是我接的话
[1:03:56] Why wouldn’t he send a letter, maybe through a friend? 为什么他一封信也不寄来 也许可以通过一个朋友?
[1:04:00] It hurt a little, 我有点不安
[1:04:04] but I told myself it was good. 但是我告诉自己这样很好
[1:04:09] He knew I loved him enough to bear with the not knowing. 他知道我爱他 能够忍受一无所知
[1:04:15] And it helped me remember that there was something more than rebellion, 这也帮我记住一些事情 不只是背叛
[1:04:19] more than anger that was driving him. 不只是愤怒 在驱使着他
[1:04:28] Chris had always been driven, had always been an adventurer. 克里斯总是被驱使 总是一个冒险者
[1:04:42] 进入托泊克峡 哈瓦苏国家生态保护区
[1:04:46] When he was four years old, 他四岁的时候
[1:04:48] he once wandered six blocks away from home at 3:00 in the morning. 有一次凌晨三点他游荡在 离家六个街区之外的地方
[1:05:00] He was found in a neighbor’s kitchen 他在一个邻居的厨房里被发现
[1:05:02] up on a chair, digging through their candy drawer. 站在椅子上 在他们家的糖果抽屉里挖掘
[1:05:08] Whatever drawer he was opening now must have something pretty sweet in it. 不管他现在打开的是哪个抽屉 里面一定有非常甜美的东西
[1:05:43] 韦恩
[1:05:51] 不愿去想像你这样的野人
[1:05:55] 现在关在笼中的样子
[1:06:01] 拿着你给我的报酬流浪 未免太过容易
[1:06:12] 身无分文让我的日子过得更加刺激
[1:06:29] 我决定就这样生活下去,直到某天
[1:06:37] 这种自由和简单的美好 实在让人难以拒绝
[1:06:51] 科特斯海 1990年 12月2日
[1:07:11] – You lived in a cave for 36 days? – Yes, sir. – 你在一个洞里住了36天? – 是的
[1:07:15] And how did you get into Mexico in the first place? 你一开始是怎么进入墨西哥的?
[1:07:17] Through the spillway at Morelos Dam. 通过莫雷洛斯大坝的泄洪道
[1:07:20] River dries out pretty quickly beyond there, doesn’t it? 河水在那里流得很快,对吗?
[1:07:22] Yeah. Turns into a maze of irrigation canals, thanks to our dams up north. 是的,进入了灌溉运河的迷宫 幸亏我们的大坝在北面
[1:07:28] So I ported my kayak over the desert, and I hitched down to Golfo. 我拖着我的皮筏越过沙漠 搭顺风车去到了哥佛湾
[1:07:33] But after a few weeks, a sandstorm came up and blew the kayak away. 但是几周以后,一场沙尘暴 把我的皮筏吹走了
[1:07:37] So I walked back north. Here I am. 所以我向北往回走,就到了这
[1:07:40] Well, you just can’t be crossing the borders without any identification. 好,没有身份证你就不能跨越边境
[1:07:43] – Are we understood? – Yes, sir. – 你明白吗? – 是的
[1:07:45] I’ve eaten enough sand to send me back to the city anyway. 我吃够了沙子才回到了城市
[1:07:48] All right. Sit tight. I’ll be right back. 好的,好好坐着,我就回来
[1:07:52] Some may ask, “Why act now? Why not wait?” 有些人会问 “为什么现在行动?为什么不等待?”
[1:07:57] The answer is clear. The world could wait no longer. 答案很清楚,世界再也等不下去了
[1:10:27] Hi. Do you have the time? 嗨,你知道现在的时间吗?
[1:10:29] – Time? – Time? – 时间? – 时间?
[1:10:31] Yeah. 是的
[1:10:33] Okay. 算了
[1:11:16] Front and back. 盖的和垫的
[1:11:17] I don’t have any more clipboards, so get one from the other fellas. 我这没纸板了,你从其他人那要块吧
[1:11:21] – Next. – Hi. – 下一个 – 嗨
[1:11:23] Can you tell me how to get an ID? 您能告诉我怎么办身份证吗?
[1:11:26] – Did you lose your identification, sir? – Yeah. – 先生,你的身份证丢了吗? – 是的
[1:11:28] No birth certificate? Nothing? 没有出生证?什么都没有?
[1:11:31] Ouch. 哎呀
[1:11:33] All right. Well, you’re gonna have to work that out with the DMV. 好吧,这样,你得去找车辆管理局帮忙
[1:11:36] You can catch them in the morning. The closest one is Montebello, 你一早就过去找他们 最近的一个在蒙地贝罗
[1:11:42] and we can help you with the bus voucher. 我们可以提供乘车凭证
[1:11:44] So just come to this desk when you’re ready for the voucher. 如果你需要的话就来这儿领
[1:11:46] – Okay. – What’s your name? – 好吧 – 你叫什么名字?
[1:11:48] – Alexander Supertramp. – What’s that? – 亚历山大・超级流浪者 – 什么?
[1:11:51] – Alexander Supertramp. – Supertramp. Really? – 亚历山大・超级流浪者 – 超级流浪者,真叫这个?
[1:11:58] Yeah. 是的
[1:12:00] Okay, so I’m gonna look for you, Supertramp. I got something for you. 好吧,我会替你找的 超级流浪者,还有点东西给你
[1:12:06] – Here you go, Supertramp. – Thank you very much. – 拿着,超级流浪者 – 非常感谢
[1:12:08] Okay, baby. 好的,宝贝
[1:12:10] – And one last thing. – Yeah. – 还有最后一件事 – 什么?
[1:12:15] Do you have a bed for me? I’m sorry… 还有床位吗?对不起…
[1:12:17] Oh, no. Sure, I got a bed for you. Sign your name right here. 哦,不。当然有床位给你 你在这里签个名
[1:12:21] You fill this out. And I’ll set you right up. Now, I’m out of… 你把表填了,我立马给你安排 现在,我有点缺…
[1:12:27] – What’s going on back there? – I got it. I’m sorry. – 怎么回事啊? – 没事了,对不起
[1:12:29] – Come on, now. Work with me. – All right. Thanks, ma’am. – 拜托,配合我一下 – 好了,谢谢您,夫人
[1:12:33] Supertramp, huh? 超级流浪者
[1:12:38] You know the drill. 你知道该干什么
[1:13:13] Move it! 走开!
[1:14:02] Thanks, but I’m not gonna need that bed after all. 谢谢,不过我还是不需要那个床位了
[1:14:05] You leaving us so soon? Supertramp! 你这么快就走了?超级流浪者!
[1:14:22] 第三章 成年
[1:15:11] Show me your face. I never, ever, ever forget a face. 让我看看你长啥样 我过目不忘
[1:15:16] If I see yours again, I won’t arrest you, I’ll kill you. 如果再让我看见你 我不会逮捕你,我会直接杀了你
[1:15:19] This is the goddamned railroad, 这就是他妈的铁路
[1:15:21] and we will do whatever we have to do 为了对付你这种扒火车的小混混
[1:15:23] to keep you freeloaders from violating our liability. 我们绝对是不择手段
[1:15:25] Yes, sir. 是的,先生
[1:15:30] You got any ID? 你有身份证吗?
[1:15:33] – No, sir. – Of course you don’t. – 没有,先生 – 你当然没有
[1:15:37] Last time, my friend. 下不为例,我的朋友
[1:15:40] All clear. 没事了
[1:15:49] Good boy! 好孩子!
[1:16:09] Yeah! That’s what I’m talking about. Finally! “神奇巴士 第七周” 耶!我说的没错吧!终于!
[1:16:15] It’s a mystery to me 这对我是个难解之谜
[1:16:19] We have a greed With which we have agreed 我们总是贪婪索取
[1:16:26] You think you have to want more than you need 你的欲望总是多过需要
[1:16:32] Until you have it all you won’t be freed 终日为自己的欲求羁绊
[1:16:40] Society, you’re a crazy breed 碌碌俗世,光怪陆离
[1:16:46] I hope you’re not lonely without me 没有我的存在,希望你不会寂寞
[1:16:55] When you want more than you have You think you need 当你的欲望多过需要
[1:17:01] And when you think more than you want Your thoughts begin to bleed 当你的欲望多过需要 你的思想开始滴血 (规整)
[1:17:07] I think I need to find a bigger place 我需要找寻一个更大的空间 (勘测绘图)
[1:17:13] ‘Cause when you have more than you think 因为当你的欲望多过需要 (大河)
[1:17:15] You need more space 你需要更大的空间安放
[1:17:21] Society, you’re a crazy breed 社会,你是疯狂的温床
[1:17:27] I hope you’re not lonely without me 没有我的存在,希望你不会寂寞
[1:17:33] Society, crazy indeed 碌碌俗世,光怪陆离 (砍出一条捕猎路径)
[1:17:39] I hope you’re not lonely without me 没有我的存在,希望你不会寂寞
[1:18:35] Thanks a lot. 非常感谢
[1:18:45] In the letters Chris wrote me from college, 在那些克里斯上大学时写给我的信里
[1:18:49] it was clear his anguish and problems with Mom and Dad had continued. 他对父母的困扰和问题仍然存在
[1:19:02] He said I was the only person in the world 他说我是这世上唯一一个
[1:19:04] who could possibly understand what he had to say. 能真正理解他的想法的人
[1:19:07] With whose money are you buying all these goddamn presents? 你究竟是用谁的钱 买了这些该死的礼物?
[1:19:10] I work. The only reason I’m not talking is because 我自己的 我之所以没说是因为
[1:19:13] you’re wandering around acting like the big-shot flirt with everybody. 你成天装出付成功人士的样子到处调情
[1:19:15] I am making the contacts for this business to work! 要不是我公司根本就开不下去!
[1:19:19] You don’t care at all about what I do! 你根本不关心我做什么!
[1:19:21] I don’t even want to talk to you about it anymore! 我压根儿就不想跟你说了!
[1:19:23] Don’t you walk away from me, woman! Woman! 你居然敢给我脸色看,女人! 女人!
[1:19:27] Kids! Look what your dad is doing to me! 孩子们!看看你们的爸爸是怎么对我的!
[1:19:29] For God’s sake, look what your mother is making me do! 拜托,看看你们的妈妈是怎么逼我的!
[1:19:33] Fuck you! I hate you! 操你!我恨你!
[1:19:37] There ain’t gonna be no party. I’m gonna cancel Christmas this year. 不会有什么聚会了 我准备取消今年的圣诞
[1:19:40] Cancel Christmas? Who do you think you are? God? 取消圣诞? 你以为你是谁?上帝?
[1:19:44] That’s right! I’m God! 你说对了!我是上帝!
[1:19:46] Well, you’re not God. You can’t cancel Christmas. 你不是上帝,你不能取消圣诞
[1:19:49] That’s bullshit! 胡说八道!
[1:21:15] 独自
[1:21:23] 在荒野中
[1:21:46] We’re 10 deep! 还差10个!
[1:21:56] Alex, I don’t mean to be on you about everything. You’re doing a great job. 亚历克斯,我不是想对你指手画脚 你做得很好
[1:22:01] I wanna keep you on and we all wanna help you get to Alaska, 我希望你能做下去 我们都想帮你达成去阿拉斯加的愿望
[1:22:05] but you’ve got to start wearing socks. 但你必须穿上袜子
[1:22:16] With almost a year having passed since Chris’ disappearance, 克里斯失踪近一年后
[1:22:20] my parents’ anger, their desperation, 父母的愤怒,绝望…
[1:22:23] their guilt was giving way to pain. 和罪恶感都转化成了悲痛
[1:22:29] And pain seemed to bring them closer. 悲痛似乎拉近了俩人的距离
[1:22:34] Even their faces had changed. 甚至连他们的神情也起了变化
[1:23:02] She convinces herself it’s Chris, 每当她经过一个流浪者
[1:23:06] That it’s her son whenever she passes a stray. 她都会把他当成克里斯 当成自己的儿子
[1:23:11] And I fear for the mother in her. 我开始为她担心
[1:23:17] Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge 对失去爱子的恐惧
[1:23:22] and irrevocable that the mind balks at taking its measure. 使她本能地拒绝去想那些最坏的可能
[1:23:29] I’d begin to wonder if I can understand all that Chris is saying any longer, 我开始怀疑自己还能不能理解克里斯
[1:23:37] but I catch myself and remember that 但我突然间想到
[1:23:40] these are not the parents he grew up with, 这不是他记忆中的父母了
[1:23:44] but people softened by the forced reflection that comes with loss. 他们的转变都是因为失去、反省带来
[1:23:53] Still, everything Chris is saying has to be said. 因而,克里斯所说的一切 皆是话出有因
[1:24:00] And I trust for him that everything he is doing has to be done. 我也相信他所做的一切 亦是理所应当
[1:24:05] This is our life. 这就是我们的生活
[1:25:15] Big game. Very big game. 大家伙,非常大的家伙
[1:25:19] Got it. 有了
[1:27:11] Damn it! 该死!
[1:27:16] Get off! 滚开!
[1:28:01] “Hey, Dad, can I light the barbeque, please, Dad, this time?” “嘿,爸爸,能让我来点火吗? 求你了,爸爸,让我点一次嘛”
[1:28:05] “Well, Son, you can go get the lighter fluid.” “儿子,你可以去把燃料拿过来”
[1:28:06] “Come on, Dad. Please, Dad, please?” “拜托,爸爸,求求你”
[1:28:10] “Well, why not, Walt? That sounds like a good idea…” “干嘛不呢,沃特 听起来是个好主意…”
[1:28:12] “Shut up, Carine! Shut up, Carine! “闭嘴,卡琳!闭嘴,卡琳!”
[1:28:14] “No, Billie. I told you once. Don’t make me tell you again. Okay? “不行,比利。我说过一遍了 不要逼我讲第二遍,懂吗?”
[1:28:19] “Okay? “懂吗?”
[1:28:21] “You hear me? You hear me, woman? “你听到了吗?你听到了吗,女人?”
[1:28:23] “You hear me, woman? Huh? You hear me, woman?” “你听到了吗,女人? 你听到了吗,女人?”
[1:28:28] “Sorry. Sorry, Walt. I’m sorry.” “对不起,对不起,沃特,对不起”
[1:28:47] Shit. 妈的
[1:28:54] No! No! Damn it! 不!不!该死 (已经生蛆了!不知道为什么烟熏不起作用)
[1:29:02] God damn it! Fuck! 真该死!操! (简直是场灾难)
[1:29:04] (宁愿我没有打死那头鹿)
[1:29:26] (我人生最大的悲剧之一)
[1:29:48] “There was clearly felt the presence of a force not bound to be kind to man. “在这里可以明显感到一股 对人类并不友好的力量存在
[1:29:54] “It was a place of heathenism and superstitious rites, “这是片异教徒的圣地
[1:29:59] “to be inhabited by men nearer of kin to the rocks “它养育着一群终日与山峦为邻
[1:30:02] “and to the wild animals than we.” “与野兽为伍的人” (亨利・大卫・梭罗 《缅因森林》)
[1:30:22] 第四章 家庭
[1:30:28] Sunni. 逊尼
[1:30:29] Hey, Sunni! Come here, baby. 嘿,逊尼!过来,宝贝
[1:30:38] No. No! 不,不!
[1:30:44] 1991年12月18日 找到巴士四个月前
[1:31:14] But now all I’m focused on is just Alaska. 但现在我所关心只有阿拉斯加
[1:31:18] – Yeah. – Alaska. – 是啊 – 阿拉斯加
[1:31:21] All right. Let’s hear it for Insane Cain! 好的,掌声送给“疯狂的该隐”!
[1:31:28] Let’s give it up for Slab City’s own Tracy T! 让我们用掌声请出 石板城自己的特蕾西・T! Let’s give it up for Slab City’s own Tracy T!
[1:31:39] Hey. My name’s Tracy. 嘿,我叫特蕾西
[1:31:41] – Tracy! – Yeah! – 特蕾西! – 耶!
[1:32:13] Jack London is king. 杰克・伦敦真是个王者
[1:32:17] Hey, you gonna stay with us long? 嘿,你准备在我们这长住吗?
[1:32:20] Well, I’m waiting on a check from my last job 我上一份工作的薪水
[1:32:22] to come into Salton City the day after Christmas. 圣诞一过就能寄到索尔顿城里
[1:32:25] I’ve got to start thinking about getting ready for Alaska. 我得开始为阿拉斯加做准备了
[1:32:28] When the sun gets a little lower tonight, I’m going to start a calisthenics routine. 今晚等太阳快落山时 我就开始我的健身锻炼了
[1:32:33] After the check comes in, I think I’m gonna try to find 等支票拿到了 开春之前我准备去找…
[1:32:35] some big old mountains I can climb every day until spring comes. 一些古老的高山去攀登
[1:32:39] I’ve got to see how far the money’s gonna go. 不知道那些钱能撑多久
[1:32:41] I’ve still got a lot of supplies to pick up before spring. 我还得买不少东西过冬
[1:32:45] So, I might get another job or I might be okay. 我的钱可能够用 也可能得再找份工作
[1:32:51] Hell, we’d give you a little something for the days you spend in the booth here. 我们会给你准备点东西送你
[1:32:55] I’m not taking any money from you, Rainey. 我不会要你的钱的,雷尼
[1:32:58] It’s been a real great twist meeting you two. 遇见你俩真是命运安排
[1:33:01] You two look like you’re doing good. 你俩看来过得很好
[1:33:03] – We are doing good. – Yeah? – 我们过得很好 – 是吧?
[1:33:05] We’re doing real good. 我们的确过得很好
[1:33:07] Speaking of which, don’t you think 说起来,你不觉得…
[1:33:10] you ought to introduce yourself to our little Joni Mitchell over there? 你有必要去向我们的小乔妮・米切尔 介绍一下自己?
[1:33:19] I… 我…
[1:33:55] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:34:03] You selling these books? 这是你要卖的书?
[1:34:05] I am. We are. 是我的,我们的
[1:34:09] He was. 是他的
[1:34:14] I like to read. 我喜欢看书
[1:34:17] – Do you? – Yeah. – 是吗? – 是的
[1:34:20] That’s good. 很好
[1:34:23] I heard you play your song last night. 我昨晚听到你唱的歌了
[1:34:28] – I’m terrible. – You are not terrible. You sing sweet. – 唱得很烂 – 你唱得不烂,你唱得很美
[1:34:34] Thank you. 谢谢你
[1:34:38] I was gonna go take a walk to Salvation Mountain. 我准备散步去救赎山
[1:34:42] – You wanna go? – Okay. – 你想去吗? – 好的
[1:34:53] – Hi. – Hi. Alex. – 嗨 – 嗨,亚历克斯
[1:34:57] I’d like to show you around up here. I’ve been here since 1984, more or less. 我可以带你们参观一下这里 我差不多1984年起就住在这里了
[1:35:05] A lot of tourists come in here 很多游客来这里
[1:35:07] and they look at that car door up there. They really like it. 他们看到上面那扇车门 都非常喜欢
[1:35:12] And I found car doors and put them up there and I bolted it all in. 我一找到车门就放上去 用螺丝闩在一起
[1:35:16] Where did you get the telephone poles? 你打哪弄来的电线杆?
[1:35:17] A lot of people in the valley just love me a lot. 谷里的人太爱我了
[1:35:20] Everybody now, I think, in the whole world is just loving me. 每个人都是,我想 整个世界都偏爱我
[1:35:23] And I want to have the wisdom to love them back. 我希望能偿还这份爱
[1:35:27] And that’s about it. So I really get excited. 所以我创造了这个 我现在特别有激情
[1:35:30] You really believe in love, then. 那你真的相信爱的存在了?
[1:35:32] Yeah. Totally. 是的,完全相信
[1:35:35] This is a love story that is staggering to everybody in the whole world. 这是一个震惊世间所有人的爱的故事
[1:35:40] That God really loves us a lot. 那就是神爱世人,非常爱
[1:35:44] Does that answer that? 你明白我了吗?
[1:35:45] – Yeah. – Good. – 是的 – 很好
[1:35:49] I really love it here. I think the freedom of this place is just so beautiful. 我很喜欢这里 我觉得这片自由的氛围特别的美
[1:35:53] To me, I wouldn’t move for $10 million, unless I had to. 就算给一千万我也不会离开 除非我不得离开
[1:35:59] So I’m contented here in the desert, and I’m living where I want to live. 我怡然自得地居住在这片荒漠 这就是我想要的乐土
[1:36:03] And I think good gets better. And I think those great big tanks there 没有最好,只有更好 我觉得那边那些巨大的蓄水池
[1:36:08] were the sewer plant for the Marine base in World War II. 是二战时海军基地的排污装置
[1:36:15] If you want to, you can try putting your hands in there. 你要想的话可以把手压上来
[1:36:17] And I’m gonna do the same thing, just for the fun. 我也要压上来,挺好玩的
[1:36:21] You’re doing real good. 你做得不错
[1:36:26] You can wipe your hands off on my shirt if you want. 要擦手的话可以用我的T恤
[1:36:50] This is starting to make me hungry. 我开始觉得有点饿了
[1:36:53] I was just a couple of years older than Tracy when I got pregnant. 我怀孕的时候比特蕾西大不了几岁
[1:37:01] – Wow. – Yeah. – 喔喔 – 耶
[1:37:05] Yeah, I thought my husband and I were going to just make peace on Earth 是啊,我以为能和丈夫一起平淡过日子
[1:37:10] and babies and love and stay together forever, 一家三口恩恩爱爱地过一辈子
[1:37:15] and that didn’t quite work out that way. 可惜事与愿违
[1:37:18] He left me. 他离开了我
[1:37:25] So, I… 所以,我…
[1:37:28] Anyway, whatever, 总之
[1:37:30] but I ended up raising Reno on my own. That’s my boy, his name’s Reno. 最后我只能独自抚养雷诺 我的儿子,他叫雷诺
[1:37:36] Then I met Rainey. 后来我遇到雷尼
[1:37:39] That was sweet. It was really good for a while. It’s just… 他对我很好 我们曾经有一段非常好的时光,只是…
[1:37:47] You know, Reno was a teenager already by then, 你知道,那时雷诺已经十几岁了
[1:37:52] and he was just on his way to becoming his own man. 他正在长大成人
[1:38:00] And I haven’t even heard from him in two years. 而这两年我都没有他的音讯
[1:38:09] I don’t even know where he is. 我甚至不知道他在哪儿
[1:38:12] I hope I get to meet him sometime. 我希望能有机会遇见他
[1:38:17] Do your folks know where you are? 你的家人知道你在哪里吗?
[1:38:24] Hey, guys? Dinner’s ready if you guys are hungry. 嘿,如果你们饿了,晚饭已经好了
[1:38:27] Yeah, we are. We’re hungry. 好的,我们饿了
[1:38:34] I’ll be all right. 我没事的
[1:38:47] You want to come and eat? 你是想去吃饭
[1:38:49] Or we’ll sit here. Because I will sit here with you all night. 还是我陪你坐会 我可以坐这里陪你一晚
[1:38:58] Let’s go. Let’s go. 走吧,我们走
[1:39:02] Guys, come on. It’s getting cold. 快来,晚饭要凉了
[1:39:08] Check this out. Tawdry? Denise, that sounds like your cup of tea. 看看这本的介绍,华丽异常? 丹尼斯,听起来像是你好的那口哦
[1:39:43] That poor girl is about ready to vault herself onto a fence post. 那个可怜的姑娘都快变成望夫石了
[1:39:47] And here you are, the monk of Jack fucking LaLanne. 你却在这里扮成个不近女色的健身教父
[1:39:59] – So Jan talked to you about Reno, huh? – Yeah. – 简跟你说雷诺的事了吧? – 嗯
[1:40:06] Children can be pretty harsh when it comes to their parents. 子女有时候对父母会特别残忍
[1:40:10] You planning on seeing yours? 你打算去见你的父母吗?
[1:40:14] I’ve only got one plan, Rainey. 我只有一个打算,雷尼
[1:40:18] That would be Alaska? 是阿拉斯加吗?
[1:40:21] Alaska. 阿拉斯加
[1:40:34] Hello? 哈罗?
[1:40:36] – Merry Christmas. – Come in here. – 圣诞快乐 – 快进来
[1:40:49] My parents went into town. 我父母去镇上了
[1:40:52] No. 不
[1:40:54] Yeah. They went to call my grandma for Christmas. 是,他们去给我奶奶 打电话祝贺圣诞了
[1:40:58] No, I mean we can’t do that. 不,我是说我们不能这样
[1:41:01] Why not? 为什么不?
[1:41:09] How old are you? 你多大了?
[1:41:12] Eighteen. 十八岁
[1:41:16] Seventeen. 十七岁
[1:41:20] What year were you born? 你哪年出生的?
[1:41:28] So I’m 16. 我十六岁
[1:41:44] You want to do something together? 你想一起做点什么吗?
[1:43:01] You can send mail to this address in South Dakota. 你可以给我这个南达科他的地址写信
[1:43:07] I don’t know when I’m going to get it, but I’ll get it. 我不知道什么时候能收到 但我肯定会收到
[1:43:16] You’re pretty magic. 你真神奇
[1:43:17] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[1:43:22] And just remember 记住了
[1:43:24] if you want something in life, reach out and grab it. 如果你想要什么 勇敢地去争取,去把握
[1:43:50] – You take care, kiddo. – You, too. – 保重了,小子 – 你也是
[1:43:54] – New Year’s resolution? – We’ll work on it. – 新年新气象? – 我们会把它解决掉的
[1:45:05] Just get your pack and get on out of here, okay? 你直接背上包开路吧,好吧?
[1:45:09] I don’t think I could take a hug. 我可受不了搂搂抱抱的
[1:45:26] Hey. 嘿
[1:45:40] Bye! 再见!
[1:45:56] A year and a half had passed in what Dad called “suspended animation.” 一年半的时光在爸爸 所谓的“行尸走肉”状态中飞逝
[1:46:08] The weight of Chris’ disappearance had begun to lay down on me full-length. 克里斯出走带给我的压力也开始消失 “神奇巴士 第九周”
[1:46:25] “I have lived through much, “我历尽世事
[1:46:28] “and now I think I have found what is needed for happiness. “如今终于觅到幸福之所在
[1:46:36] “A quiet secluded life in the country, “归隐于田园
[1:46:41] “with the possibility of being useful to people to whom it is easy to do good, “帮可帮之人
[1:46:47] “and who are not accustomed to have it done to them. “助无助之者
[1:46:52] “And work which one hopes may be of some use. “行善行之事
[1:46:57] “Then rest, nature, books, music, “修身养性,怡情山水 泛舟书海,唱游天地
[1:47:02] “love for one’s neighbor. “邻里坊间,其乐陶陶
[1:47:08] “Such is my idea of happiness. “这就是我理想的幸福
[1:47:14] “And then, on top of all that, you for a mate, “而最重要的是,有你为伴
[1:47:21] “and children perhaps. “或许还有孩子
[1:47:25] “What more can the heart of a man desire?” “若得如此,夫复何求?” (列夫・托尔斯泰 《家庭幸福》)
[1:47:36] Comes the morning when I can feel 当黎明来临时
[1:47:41] That there’s nothing left to be concealed 我感到无需再隐藏什么
[1:47:45] Moving on a scene surreal 迈向超现实的前方
[1:47:50] But my heart will never Never be far from here 但我的心永远不会远离此地
[1:47:56] Sure as I’m breathing Sure as I’m sad 像呼吸一样自然 像悲伤一样真实
[1:48:00] I’ll keep this wisdom in my flesh 我将这领悟铭记在心 I’ll keep this wisdom in my flesh
[1:48:05] I leave here believing More than I had 离开时我更加自信
[1:48:10] And there’s a reason I will 心怀一个信念
[1:48:13] A reason I’ll be back 一个让我返回的信念
[1:48:21] As I walk the hemisphere 当我行走在这个半球
[1:48:26] I got my wish to up and disappear 我的愿望来了又去
[1:48:30] I’ve been wounded I’ve been healed 我曾伤痕累累 伤口皆已痊愈
[1:48:35] Now for landing I’ve been 我朝向终点
[1:48:38] Landing I’ve been cleared 清晰明确的终点进发
[1:48:41] Sure as I’m breathing Sure as I’m sad 像呼吸一样自然 像悲伤一样真实
[1:48:45] I’ll keep this wisdom in my flesh 我将这领悟铭记在心
[1:48:50] I leave here believing More than I had 离开时我更加自信
[1:48:54] This love has got no ceiling 这份爱永无止境
[1:51:08] 没法过河
[1:51:24] 孤独
[1:51:32] 惊恐
[1:51:56] 最后一章 获取智慧
[1:52:06] Where’s your camp? 你的营地在哪里?
[1:52:09] Just out past Oh-My-God Hot Springs. 走过“我的天”温泉就是
[1:52:12] I’ve lived in and around here for six years now 我在这附近住了六年了
[1:52:16] and I’ve never heard of any place that goes by that name. 从没听说过有这么个地方
[1:52:18] – Show me how to get there. – Yeah. – 教我怎么走 – 好嘞
[1:52:24] – Ron Franz. – Alex. – 荣・弗朗兹 – 亚历克斯
[1:52:27] Alex? Where you from, Alex? 亚历克斯?你打哪儿来的,亚历克斯?
[1:52:30] – West Virginia. – Okay, Alex from West Virginia. – 西弗吉尼亚 – 好啊,西弗吉尼亚来的亚历克斯
[1:52:42] “我的天”温泉 安沙波列哥沙漠 1992年 1月12日
[1:53:19] Well, this is something out here. 这地方还不错
[1:53:29] Don’t you… 你难道…
[1:53:31] Don’t you worry about those dope smokers and nudists down below there? 你难道不担心下面那些 烟鬼和裸体的家伙吗?
[1:53:36] No, they keep to themselves pretty much. 不,他们不骚扰外人
[1:53:40] You strike me as a bright young man. Am I wrong about that? 我觉得你是个聪明的年轻人 我没看错吧?
[1:53:44] I think I’ve got my head on my shoulders pretty good. 我觉得我过得还算不错吧
[1:53:47] Well, that’s what I mean. 我就是那个意思
[1:53:53] How long you been out here? 你在这儿待了多久了?
[1:53:57] – Couple of weeks. – And before that? – 几个礼拜吧 – 在哪之前呢?
[1:54:00] A lot of places. Been moving around a lot. 去过很多地方 四处周游
[1:54:05] – Well, how old are you? – Twenty-three. – 你多大了? – 二十三
[1:54:09] Twenty-three years old! 才二十三岁!
[1:54:10] Son, don’t you think you ought to be getting an education? 孩子,难道你不觉得你应该去上学…
[1:54:13] And a job? And making something of this life? 去工作 让人生有所意义吗?
[1:54:19] Look, Mr. Franz, 这个,弗朗兹先生
[1:54:22] I think careers are a 20th century invention, and I don’t want one. 我觉得职业是二十世纪的发明 我不想要
[1:54:27] You don’t need to worry about me. I have a college education. 你不用担心我 我受过大学教育
[1:54:31] I’m not destitute. I’m living like this by choice. 我也不是穷困 我选择过这样的生活
[1:54:37] – In the dirt? – Yeah, in the dirt. – 在荒漠里? – 是,在荒漠里
[1:54:46] – Where’s your family? – Don’t have one anymore. – 你的家人在哪? – 我不再有家人了
[1:54:53] That’s a shame. 真可惜
[1:54:58] Hey, Mr. Franz, I want to show you something. 嘿,弗朗兹先生 我想让你看样东西
[1:55:01] Come on. 跟我来
[1:55:05] Come on. 快来
[1:55:32] It’s getting a little steep. A little high for me, kid. 这可有点陡了 对我来说有点高,孩子
[1:55:39] All right, 好吧
[1:55:42] but even from halfway out, it’s quite a sight, isn’t it? 但即使从半山腰看过去 也是非常美的景色,不是吗?
[1:55:47] From the top, you can see all the way to the Salton Sea, too. 站山顶上,你能一眼望到索尔顿湖
[1:55:52] You can see the Salton Sea from up there? 在山顶能看到索尔顿湖?
[1:55:55] Yes, sir. 是的,先生
[1:55:57] My goodness. 我的天哪
[1:56:00] – You don’t want to go up? – Nope. I don’t do these kind of things. – 你不想上去吧? – 不了,我不想做这种事情
[1:56:08] I spent most of my life in the Army. 我在军营度过了我的大半辈子
[1:56:13] New Year’s Eve, 1957, I was stationed in Okinawa. 1957年新年前夕 我驻扎在冲绳
[1:56:20] My wife and son were here in the States just driving down the road, 我的妻子和孩子在美国 她俩开着车在路上
[1:56:24] and some fella who’d had too much to drink plowed right into them. 几个家伙喝高了 直接开车撞上她们
[1:56:28] Killed them both. 害死了她俩
[1:56:34] Now you might think the last thing I would do in the world 你可能会想我最不应该做的…
[1:56:42] is go to the whiskey. 就是借酒浇愁
[1:56:46] But at the time, it felt like the only thing I could do. 但在当时 那是我唯一做的事
[1:56:50] And I did it hard! 我喝得昏天黑地
[1:56:56] But pretty soon I realized 但很快我意识到
[1:56:59] I wasn’t doing my wife and son any good mourning them with the bottle. 我再怎么借酒浇愁 也是死者长已矣了
[1:57:03] So I pulled myself together and I quit drinking, 于是我振作起来,戒了酒
[1:57:08] cold turkey. 一下子就戒了
[1:57:11] So since all that, this is pretty much me. 从那以后,这就是我的生活了
[1:57:17] Do you ever travel, Mr. Franz? 你旅行过吗,弗朗兹先生?
[1:57:20] No, I can’t seem to get too far from my leather. 没有,我离不开我的皮革
[1:57:25] I do a lot of leather engraving. I got a little workshop out in the garage. 我做了很多皮革雕刻品 车库那有我的小工作室
[1:57:30] Between that and my pension, I do pretty well. 有了这生意和我的养老金 我过得很宽裕
[1:57:32] But every time I think I might take a trip somewhere, 但每次我动心思想去哪儿旅行
[1:57:34] I get too far behind on orders and such to consider it. 完不成订单之类的担心就会冒出来
[1:57:39] When we finish eating, I’d love to see your workshop. 等吃完了 我想参观一下你的工作室
[1:57:42] – Would you? – Oh, yeah. – 是吗? – 是的
[1:57:43] I was hoping you’d say that. 我正等着你说这句话呢
[1:57:45] – It’s amazing how malleable this is. – Yeah, it is. – 这东西居然能展这么宽 – 是啊
[1:57:48] When the leather is wet you can really… 皮革打湿之后,你就能…
[1:57:50] – It’s like butter. – Yeah. – 就像黄油一样 – 是啊
[1:57:51] It’s amazing. And then it hardens up, and, I mean, it stays right there. 非常神奇,等它变硬了 痕迹就留在上面了
[1:58:40] A good whack with the mallet. Crack it down. Whack. Bang. 小心地用锤子敲下去 敲下去,敲
[1:59:46] I went to South Dakota. I worked at a grain elevator 我去过南达科他 在一个农场工作
[1:59:50] for this guy named Wayne. He was a really good guy. 给一个叫韦恩的家伙干活 他真是个好人
[1:59:52] So I took the Colorado River 然后我到了科罗拉多河
[1:59:54] all the way down through the Grand Canyon and did rapids, 沿着河一路南下 穿过大峡谷,漂过急流
[1:59:57] which is by far one of the scariest things I’ve ever done. 漂流是我迄今为止最为惊险的经历
[2:00:01] And I took the Colorado down into Mexico, Golfo, where I got stuck. 然后我顺着科罗拉多河 到了墨西哥,哥佛湾,在那被困住了
[2:00:07] Salvation Mountain. The Slabs. 石板城的救赎山
[2:00:11] What’s the “N” stand for? N代表什么?
[2:00:15] North. 北方
[2:00:18] Alaska? 阿拉斯加?
[2:00:22] Son, what the hell are you running from? 孩子,你究竟在逃避什么?
[2:00:26] You know, I can ask you the same question! 你知道,我可以问你同样的问题
[2:00:29] Except I already know the answer! 不过我已经知道答案
[2:00:33] You do, do you? 你知道了,是吗?
[2:00:35] I do, Mr. Franz! You got to get back out in the world! 是的,弗朗兹先生 你必须得重新融入社会!
[2:00:40] Get out of that Ionely house, that little workshop of yours. 走出那幢寂寞的房子 走出你的小工作室
[2:00:43] Get back out on the road! Really! 重新上路!真的!
[2:00:48] You’re going to live a long time, Ron! 你还要活很长时间,荣!
[2:00:51] You should make a radical change in your lifestyle! 你必须对你的生活方式来个大改变!
[2:00:55] I mean, the core of man’s spirit comes from new experiences. 我的意思是 人要靠体验新事物来保持活力
[2:00:59] And there you are, stubborn old man, sitting on your butt. 但你看看你,一个固执的老头子 屁股都不挪窝
[2:01:05] – Sitting on my butt? – Yeah. – 屁股不挪窝? – 是的
[2:01:09] I’ll show you sitting on my butt! 我倒要让你瞧瞧我是怎么挪窝的!
[2:01:14] “Stubborn old man.” 固执的老头子
[2:01:17] I’ll show you! 你给我瞧好了!
[2:01:19] Come on, then! Come on. 那就来吧!来吧
[2:01:24] Sitting on my butt? Yeah. 屁股不挪窝?是吧?
[2:01:30] Come on, old man. Come climbing. 来吧,老头子,继续爬
[2:01:32] Sitting on my butt. 屁股不挪窝
[2:01:34] Come on. Keep going! 加油,继续!
[2:01:39] You’re doing great! 你很厉害啊!
[2:01:46] – Keep going. Keep going, Ron! – Yeah! – 继续,继续,荣! – 好的!
[2:01:50] Can anybody see this? God, are you watching this right now? 你们看到了吗? 上帝,你现在看到了吗?
[2:02:06] – You all right? – You little pinhead! – 你还好吧? – 你个臭小子!
[2:02:28] I’m gonna miss you when you go. 你走了我会想你的
[2:02:32] I’ll miss you, too, Ron. But you’re wrong if you think 我也会想你的,荣 不过,如果你认为人生的快乐…
[2:02:36] that the joy of life comes principally from human relationships. 主要源自人际关系 那你就大错特错了
[2:02:41] God’s placed it all around us. It’s in everything. 上帝将快乐赐给世间万物 快乐无处不在
[2:02:43] It’s in anything we can experience. 我们能从所有事物中体验快乐
[2:02:47] People just need to change the way they look at those things. 我们要做的是 改变我们看待事物的方法
[2:02:50] Yeah, I’m gonna take stock of that. 是啊,你说得很有道理
[2:02:54] No, I am. 我也要改变了
[2:03:00] I am. 该改变了 真的
[2:03:03] But I wanted to tell you something. 但我得告诉你一件事
[2:03:09] From the bits and pieces I put together, 我把你告诉我的那些点点滴滴拼凑起来
[2:03:12] you know, from what you told me about your family, your mother and your dad. 你知道的,关于你的家人,你的父母
[2:03:18] And I know you’ve got your problems with the church, too. 我也知道你对基督教义也有所怀疑
[2:03:23] But there’s some kind of bigger thing we can all appreciate, 但确实有一种我们都 心存感激的至高无上的存在
[2:03:28] and it sounds like you don’t mind calling it God. 而且你似乎也不介意把它说成上帝
[2:03:37] But when you forgive, 但只有你学会原谅
[2:03:43] you love. 你才能去爱
[2:03:48] And when you love, 只有你去爱了
[2:03:51] God’s light shines on you. 上帝的光芒才会照耀在你的身上
[2:03:59] – Holy shit. – I told you about that language. – 胡说八道 – 怎么说话的?
[2:04:13] I told you so! 我告诉过你!
[2:04:17] Where are the fucking animals now? I’m hungry! 那些该死的动物都哪儿去了? 我饿死了!
[2:04:21] I’m fucking hungry! I’m fucking hungry! 我真他妈的饿!我真他妈的饿!
[2:04:42] “For a moment she rediscovered the purpose of her life. “霎时间,生存的意义又展现在她面前
[2:04:47] “She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, “这时她领悟到,她活在世上为的是 解开大地非凡的美妙之谜
[2:04:50] “and to call each thing by its right name.” “并叫出所有的事物的名称来” (帕斯・捷尔纳克 《日瓦戈医生》)
[2:04:57] “By its right name.” “所有事物的名称”
[2:04:59] What is this? What is this one? 这是什么?
[2:05:04] This is Viburnum edule. Viburnum edule. 这是酸果蔓,酸果蔓 (片中拉丁名,意为可食用无名花)
[2:05:14] Hedysarum alpinum. 山岩黄耆
[2:05:19] Hedysarum alpinum is wild potato root. Wild potato root. 山岩黄耆就是野生马铃薯的根 野生马铃薯的根
[2:05:26] Epilobium angustifolium. Fireweed. 柳兰,火草
[2:07:24] 野生香豌豆 黄耆属 不可食用
[2:07:27] 野生马铃薯 阿拉斯加胡萝卜 山岩黄耆 可食用
[2:07:38] 有毒
[2:07:42] 有横向纹理
[2:07:49] 如不慎使用,会引发麻痹 消化不良及恶心等症状
[2:08:05] 如不加以治疗,会导致饥饿甚至死亡
[2:08:25] Fuck it all. Fuck it all! 操他妈的!操他妈的!
[2:08:51] 第100天:熬过来了!但身体极其虚弱
[2:10:19] 确切的说,我已经被困在荒野了
[2:10:50] 1992年 3月22日
[2:11:07] Hi. 嗨
[2:11:08] What are you doing up? It’s 3:30 in the morning. 你怎么起来了? 这会才凌晨三点半
[2:11:11] I heard you get off the couch about a half hour ago. 我半个钟头前就听到你起床了
[2:11:16] Had a funny feeling you might not be here for our breakfast. 有种不祥的预感 你这么早起应该不会是想做早饭
[2:11:24] I’m gonna drive you 100 miles to someplace where you can catch a train, 我准备开上个一百英里 送你到个可以搭火车
[2:11:29] a plane or hitch a ride and not get stuck out in this desert. 或者飞机,或者搭其他便车的地方 也就不用再困在这个荒漠里了
[2:11:35] I’d take you all the way to Alaska if I didn’t have an 8:00 mass. 要不是我早上八点要做弥撒 我可以一路送你去阿拉斯加
[2:11:40] – Ron, you don’t have to do that. – I want to do it. – 荣,你不用这样 – 我想这样
[2:11:44] Get you started on this thing of yours. 帮助你开始做你想做的事情
[2:11:47] – On my great… – I know. – 开始进行我伟大的… – 我知道
[2:11:50] On your great Alaskan adventure. 你伟大的阿拉斯加探险
[2:11:53] Here. Here’s a machete. 来,这里有把弯刀
[2:11:58] Collapsible fishing pole, a few other odds and ends I stuck in there for you. 可折叠的钓鱼竿 还有其他一些为你准备的零碎东西
[2:12:07] – Ron… – Just take it. – 荣… – 你就拿着吧
[2:12:11] I’ll get dressed and meet you in the truck. 我去换衣服,车上等你
[2:13:10] Well, my friend. 我的朋友
[2:13:14] Yep. 到了
[2:13:19] I had an idea. 我有个主意
[2:13:23] You know, my mother was an only child 我妈妈是独生女
[2:13:28] and so was my father, 我爸爸也是独生子
[2:13:31] and I was their only child, 我是他们唯一的孩子
[2:13:39] so when I’m gone, I’m the end of the line. 所以当我死了 血脉也就断了
[2:13:42] My family will be finished. 我的家族就终止了
[2:13:48] What do you say you let me adopt you? 你看让我领养你怎么样?
[2:13:58] I can be, say, your grandfather. 我可以当,这个,你的祖父
[2:14:06] Ron, 荣
[2:14:09] could we talk about this when I get back from Alaska? 等我从阿拉斯加回来了再讨论这个好吗?
[2:14:14] Would that be okay? 行不行?
[2:14:23] Yeah, yeah. We can do that. Yeah. 行,行,等你回来再说
[2:14:31] All right, Ron. 好的,荣
[2:14:35] Thank you. 谢谢你
[2:15:25] What did his voice sound like now? 他现在的嗓音变了吗?
[2:15:29] What would he tell about now? 他现在会说些什么?
[2:15:31] …nine, ten. …九,十
[2:16:24] I realized that the words to my thoughts were of less and less meaning. 我意识到,我的这些内心独白 越来越失去意义
[2:16:29] Chris was writing his story, 这是克里斯在书写的他的故事
[2:16:33] and it had to be Chris who would tell it. 所以也应该由克里斯本人来讲述
[2:17:28] 只有分享才能带来真正的幸福
[2:18:50] 我度过了幸福的一生,感谢主 永别了,愿上帝保佑你们!
[2:18:55] 在荒野中 亚历山大・超级流浪者 1992年5月
[2:18:56] “To call each thing by its right name. “叫出所有的事物的名称来”
[2:19:04] “By its right name.” 克里斯多夫・强森・麦坎得勒斯 “所有事物的名称”
[2:19:57] What if I were smiling 如果我面带微笑
[2:20:01] and running into your arms? 投向你们的怀抱,会怎样?
[2:20:26] Would you see then 那时你们能否预见
[2:20:33] what I see now? 我现在所见的景色?
[2:22:28] 谨以此片纪念 克里斯多夫・强森・麦坎得勒斯 1968年2月12日――1992年8月18日
[2:22:42] 克里斯死后两周 猎人在巴士上发现了他的尸体 (在他的相机里找到了这张自拍照)
[2:22:55] 1992年9月19日,卡琳・麦坎得勒斯 将她哥哥的骨灰装入背包 飞离阿拉斯加,回到东海岸
[2:23:07] 本摄制组在此 感谢乔恩・科拉考尔的指导和他渊博的知识 感谢沃特、比莉、卡琳 以及整个麦坎得勒斯家族 对该片制作过程中的勇敢无私的支持
2007年

Post navigation

Previous Post: The Revenant(荒野猎人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Savages(萨维奇一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme