英文名称:In The Valley of Elah
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | What are you doing? | 你要干什么 |
[00:45] | Get back in the fucking vehicle, Mike! | 迈克 回车上来 |
[00:50] | Mike, get back in the fucking vehicle. | 迈克 回车上来 |
[00:58] | Let’s go, Mike, now! | 我们走 迈克 快 |
[01:10] | Dad? | 爸爸 |
[01:14] | Daddy? | 爸爸 |
[01:16] | I can hardly hear you. | 我听不清你说话 |
[01:18] | I said your son has gone AWOL. | 我是说你儿子擅离职守 |
[01:22] | My son’s in Iraq. | 他在伊拉克 |
[01:25] | Your son was in Iraq, sir. His unit arrived stateside four days ago. | 他曾经在那 部队四天前已经回国了 |
[01:29] | Soldier, if my son were back, I’d sure as hell know it. | 听着 如果他回来了 我肯定会知道 |
[01:32] | He has until Sunday to get back or he’ll be listed as absent. | 周日还不回来 他就上缺席名单了 |
[01:36] | I’m sorry, I have another call. | 抱歉 我还有个电话 |
[01:44] | You have no messages. | 没有留言 |
[02:13] | Hey, this is Mike. Leave a message. If I ever get a signal, I’ll call you back. | 我是迈克 请留言 我会给你回电话 |
[02:17] | Mike, it’s your old man. | 迈克 我是你老爸 |
[02:19] | Heard you’re back. Give me a call when you get a chance. | 听说你回来了 有空回电话 |
[02:30] | Think about that. Freedom is on the march, and we’re safer because of it. | 看看现在 我们身处自由和安宁之中 |
[02:36] | Iraq is still dangerous. | 伊拉克还是危机四伏 |
[02:38] | It is dangerous because that society is becoming more free… | 原因是 |
[02:43] | and heading toward democracy. | 因为社会变得更自由更民主 |
[02:45] | Analysts say a broader strategy is at work… | 分析家说更大规模军事行动箭在弦上 |
[02:48] | one that began with the offensive in the Sunni Triangle city of Samarra… | 本月初萨马拉镇三角区域 |
[02:52] | earlier this month. | 进攻迫在眉睫 |
[02:57] | There you go. | 这是你要的货 |
[03:00] | You sure that thing’s gonna fit? | 没什么问题吧 |
[03:02] | You gotta trust somebody sometime, Hank. | 汉克 你有时需要相信别人 |
[03:18] | -Anyone call? -Nope. | -有人打来电话吗 -没有 |
[03:29] | Fort Rudd, how may I direct your call? | 我是伏特鲁蒂 乐意为您效劳 |
[03:31] | First Sergeant Arnold Bickman, Criminal Investigations Division. | 接犯罪调查处的奥尔挪中士 |
[03:35] | I’m sorry, sir. I have no one by that name on base. | 抱歉 先生 查无此人 |
[03:39] | Thank you. | 谢谢 |
[03:47] | Anything you wanna tell me? | 你想说什么 |
[04:06] | Why can’t I go with you? | 为什么我不能和你一起去 |
[04:08] | If he’s someplace celebrating… | 如果他在某个地方庆祝 |
[04:09] | last thing he needs is his mother walking in on him. | 他最不希望母亲来坏他好事 |
[04:12] | -I’ll call you when I get there tomorrow. -It’s a two-day drive. | -明天到了我给你电话 -需要两天的车程 |
[04:16] | For some people. | 那是对某些人而言 |
[04:56] | You don’t wanna let it touch the ground. | 别让它碰到地上 |
[04:58] | Okay. | 知道 |
[05:01] | -Where you from? -El Salvador. | -你从哪里来 -萨尔瓦多 |
[05:05] | Do you know what it means when a flag flies upside down? | 你知道国旗倒挂代表什么吗 |
[05:08] | -No. -It’s an international distress signal. | -不知道 -这是国际遇难信号 |
[05:12] | -No shit? -No shit. | -没胡扯吧 -是啊 |
[05:14] | It means we’re in a lot of trouble, so come save our ass… | 意思是我们陷入了大麻烦 请求增援 |
[05:17] | because we don’t have a prayer in hell of saving ourselves. | 因为地狱里没有人来救赎我们 |
[05:20] | -It says a lot. -Yes, it does. | -含义真多 -是的 |
[05:22] | You know how to do it now? | 现在知道怎么做了 |
[05:24] | -Oh, yes. -Good. | -是的 -很好 |
[05:32] | This whole concept of “Vote or Die!”To me the question is | 这意思就是”不投票就要死” 对我而言问题是 |
[05:37] | Are they gonna vote? | 他们会投票吗 |
[05:39] | Are they gonna leave the bong long enough to actually vote? | 他们会把这烂摊子 拖到投票的时候吗 |
[05:43] | I don’t know. | 不知道 |
[05:53] | Dad? | 爸爸 |
[05:56] | Daddy? | 爸爸 |
[05:58] | Dad? | 爸爸 |
[06:14] | Dad? | 爸爸 |
[06:22] | Dad? | 爸爸 |
[07:03] | A strong low-pressure system will pass southward across New Mexico tonight… | 强劲低气压今晚经过南部 横穿新墨西哥州 |
[07:07] | bringing with it colder temperatures and overcast skies. | 随之而来的是低温和多云的天气 |
[07:11] | Go ahead, sergeant. | 军官 一路顺风 |
[07:15] | Thank you, madam. | 谢谢 |
[07:23] | Sergeant Deerfield? | 堤亚菲尔德军官 |
[07:28] | -Hi. -Thanks. I know you’re busy. | -你好 -谢谢 知道你很忙 |
[07:30] | I wish you told me you were coming. I could’ve made a little more time. | 你如果提前通知我 我会挤点时间出来 |
[07:34] | But the base has changed a lot since your day. | 基地和那时比起来一定大变样了 |
[07:36] | -Thanks, corporal. -Welcome. | -谢谢 下士 -不客气 |
[07:37] | What about his buddies? | 他的朋友呢 |
[07:39] | We asked, of course. | 我们也问过 |
[07:42] | The rest of my guys just got back from a 72. | 一部分人刚从A72地区撤回来 |
[07:44] | I don’t wanna seem like I’m not concerned. | 我不想自己看上去好像漠不关心似的 |
[07:47] | Where they been, it’s a miracle more guys don’t blow off for a few days. | 在那里 没几个人被炮火吹飞真是个奇迹 |
[07:50] | Would you mind if I had a look at his quarters? | 我能看看他的住处吗 |
[07:55] | No. | 没问题 |
[08:02] | -Penning. -Yes, sarge. | -潘尼 -长官 |
[08:04] | -This is Specialist Deerfield’s father. -Good to meet you. | -这位是堤亚菲尔德的父亲 -很高兴认识你 |
[08:07] | -Have you heard from Mike? -No. | -你有迈克的音讯吗 -没有 |
[08:09] | He wants to look at his son’s quarters. | 他想看看迈克的住处 |
[08:11] | Certainly, sir. Shortcut’s through here. | 没问题 长官 这边请 |
[08:14] | Me and Mike go back to Bosnia. | 迈克和我返回波斯尼亚 |
[08:16] | He’s sure told me enough stories about you. | 他说了许多关于你的事 |
[08:20] | -He hasn’t called or anything? -Does that surprise you? | -他没有打过电话 -你不觉得奇怪吗 |
[08:24] | You know better than me, but I recall Mike showing up for roll call… | 你知道的比我多 但我印象中迈克在名单中出现过 |
[08:27] | with a collarbone sticking through his skin. | 他瘦瘦的 锁骨很明显 |
[08:29] | Long, Ortiez. This is Doc’s dad. | 郎 奥提斯 这是”医生”的父亲 |
[08:33] | -Oh, honored to meet you, sir. -Good to meet you. | -很荣幸见到您 -认识你很高兴 |
[08:36] | Doc? | “医生” |
[08:38] | A nickname we gave him. Made no sense. | 我们给取的昵称 没什么特别意义 |
[08:40] | That’s Mike’s room there. | 这是迈克的房间 |
[08:43] | You boys have any idea where Mike could be? | 你们知道迈克的下落吗 |
[08:45] | -No, sir. -Sorry. | -不知道 先生 -很抱歉 |
[08:47] | -Must be one hell of a woman. -Yeah. | -应该和女孩子在一起吧 -是吗 |
[08:49] | Good to meet you, sir. | 先生 认识你很高兴 |
[08:51] | When you hear from Mike, you tell him to get his butt back here, okay? | 你有迈克的音讯 告诉他 让他快滚回来 好吗 |
[09:01] | Sergeant? | 军官 |
[09:03] | This is Specialist Deerfield’s dad. We’ve come to look at his bunk. | 这是堤亚菲尔德的父亲 我们来看看他的床位 |
[09:07] | Roger. I thought you were someone trying to steal shit. | 知道了 我以为谁想来偷东西呢 |
[09:12] | Is that your room? | 这是你们的房间 |
[09:14] | Yeah. That’s Mike’s bunk there. | 是的 那是迈克的床 |
[09:20] | It was nice to meet you, sir. | 先生 见到你很高兴 |
[09:25] | Who’s that? | 这是谁 |
[09:27] | We lost a man. | 他阵亡了 |
[09:44] | That’s your duffel, right? | 这是你的露营装备吗 |
[09:45] | Yep. | 是的 |
[09:47] | Tried to convince him to take the one he was issued. | 要让他随身带着配备的包 |
[09:50] | It’s like talking to a wall. | 那根本不可能 |
[10:06] | No photographs. | 没有照片 |
[10:07] | Sorry? | 什么 |
[10:09] | Mike’s always taking pictures and e-mailing them to me… | 迈克拍了照片就用邮件发给我 |
[10:12] | and I don’t see any photographs… | 我没看见任何照片 |
[10:14] | or a camera. | 或是相机 |
[10:17] | Property theft is a real problem. | 盗窃物品真是个问题 |
[10:21] | -Guess it was the same during your stint. -Yeah. | -我猜你那时候也是一样 -是的 |
[10:26] | You mind if I take this? His mother gave it to him and I left mine at home. | 我能拿走吗 他母亲送给他的 我的忘带了 |
[10:31] | I’d like to, but I can’t let you remove anything. | 我也希望可以 但是你不能带走任何东西 |
[10:35] | I understand. | 明白 |
[10:37] | Okay. | 好吧 |
[10:42] | I think New Mexico is a very important state, and I want to win New Mexico. | 新墨西哥州非常重要 我要争取获胜 |
[10:46] | I think New Mexico has great possibilities of better jobs… | 新墨西哥州有很多就业机会 |
[10:50] | more jobs. You’ve got those wonderful… | 很容易找到工作 |
[10:54] | This phone’s been around some intense heat. | 这手机曾受过剧热吧 |
[10:57] | -It’s been in Iraq. -That could do it. | -是在伊拉克 -难怪这样 |
[11:02] | All right. | 好的 |
[11:07] | This is seriously fried. | 真挺严重的 |
[11:10] | Let’s see. Okay. | 有了 好 |
[11:14] | Address book. | 通讯录 |
[11:15] | All right, there’s numbers for barracks, burgers, chicken, Mom… | 号码有兵营的 肉饼店的 鸡肉店的 母亲的 |
[11:19] | pizza, TD’s, Ted. | 比萨店的 TD的 泰特的 |
[11:21] | What’s TD’s? | TD是什么 |
[11:23] | That’s a local joint. Could’ve been more, but that’s all that’s left. | 当地一家连锁酒吧 有好多分店 但只留下来这些 |
[11:26] | -Okay, thanks. How much? -You want the media? | -好 谢谢 有多少个 -要看看视频吗 |
[11:31] | Media? | 视频 |
[11:32] | Yeah. Look. | 是的 你看 |
[11:40] | Speed up! | 再快些 |
[11:42] | No. This is trash. | 不行 这个不能看 |
[11:48] | Oh, yeah, here we go. | 好了 有了 |
[11:55] | Bonner, take this. | 波纳 接着 |
[11:57] | Long, toss the ball! | 郎 把球扔过来 |
[12:01] | Historical moment. | 这是历史性的一刻 |
[12:02] | The first time one of these kids is gonna get to touch a real American football. | 孩子们第一次接触真正的美式橄榄球 |
[12:07] | -That’s your son? -That’s Mike. | -你儿子 -是迈克 |
[12:12] | Yeah! No, you’re going this way! This way! | 不 这边 是这边 往这边 |
[12:18] | Hey, that’s my ball, you little fuckers! | 那是我的球 该死的混蛋 |
[12:20] | Hey! Shit. | 见鬼 |
[12:23] | Fuck. | 去你的 |
[12:26] | What’s wrong, man? | 怎么了 |
[12:27] | -Did Ali Baba take your football? -Turn off the fucking phone. | -阿里巴巴拿走了你的球 -关掉这该死的手机 |
[12:31] | Any more? | 还有吗 |
[12:33] | Yeah, but it looks like the rest of the files are corrupted. | 有 但看上去一部分文件被毁了 |
[12:36] | If you want, I have a program at home that can pull them off. | 如果你需要 我家有个软件 可以恢复它们 |
[12:39] | It’s slow, but I could charge you a hundred flat. | 有点慢 不过你要付一百元 |
[12:42] | -Can you e-mail them to me? -Yeah, no problem. | -发邮件给我 -没问题 |
[12:47] | -Thanks. -Where’s TD’s? | -谢谢 -TD在哪里 |
[12:56] | I’m looking for my boy. | 我来找我儿子 |
[13:44] | I’m looking for my son. | 我来找我儿子 |
[13:46] | Good luck. | 祝你好运 |
[13:48] | I need four tequila shots! Four! | 四杯龙舌兰酒 要四杯 |
[14:35] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[14:37] | Just looking at some old photos Mike sent me. | 看看迈克发给我的旧照片 |
[14:40] | You gonna be okay? | 你没事吧 |
[14:45] | It doesn’t make sense. He wouldn’t leave without telling us. | 没道理 他不会不辞而别的 |
[14:50] | I will find him. | 我一定要找到他 |
[14:54] | Okay. | 好吧 |
[14:58] | Night. | 晚安 |
[15:00] | Good night. | 晚安 |
[15:34] | I can hardly hear you. | 我听不清楚 |
[15:36] | You gotta get me out of here. | 你要把我弄出去 |
[16:04] | Well, she should’ve known better. | 她应该更了解 |
[16:07] | Hold a sec. | 等一下 |
[16:11] | -Your son is in the Army. -Yes, madam. | -你儿子是军人 -是的 |
[16:13] | Then you need to see the military police. | 那么你应该去找军事警察 |
[16:16] | They’re busy with the war. I’m trying to check things out. | 他们忙着四处打仗 我想查一些东西 |
[16:19] | -You can file a missing person’s report. -Fine. | -你可以登记一份失踪人士的报告 -行 |
[16:22] | In which case, you’ll need to see the military police. | 无论如何 你还是要去找军事警察 |
[16:26] | How about you let me talk to somebody that does more than answer a phone? | 能不能给我找个 比接线员级别更高点的人 |
[16:36] | Sir, I wondered if you could help me with this… | 先生 你可以帮我 |
[16:41] | I don’t think you understand. He loved that dog. | 我觉得你没弄明白 他很喜欢那条狗 |
[16:44] | I’m sure he did, madam, but the dog bit him. | 我知道 可是他被狗咬了 |
[16:47] | -When a dog bites you, what do you do? -I really don’t know. | -如果你被狗咬了 你怎么办 -不知道 |
[16:50] | You tie it up, you give it away, you might even shoot it. | 把它拴住 把它送走 甚至开枪 |
[16:53] | You don’t pick it up by the throat, wrestle it into the bathroom… | 你没有勒着它的脖子 把它关在浴室 |
[16:56] | and drown it in the tub. | 将它淹死在浴盆里 |
[16:59] | That doesn’t sound a little bit strange to you? | 不觉得这些听上去有点怪异吗 |
[17:03] | Maybe he thought it was more humane. | 也许他觉得那样子做更加人道 |
[17:05] | More humane? It’s a doberman. | 很人道 它可是只杜宾犬 |
[17:08] | He’s drowning it right in front of our son and it’s biting him. | 他当着儿子的面想要淹死它 而且他被咬了 |
[17:11] | And I’m crying for him to stop. That all sounds humane to you? | 我哭着求他住手 你还认为这很人道吗 |
[17:16] | Your husband ever threaten you or your child? | 你丈夫威胁过你或者孩子吗 |
[17:19] | He’d never hurt us. He just needs help. | 他没伤害过我们 他只是想要帮助 |
[17:21] | That’s why you need to go to the VA. | 所以你需要去看心理医生 |
[17:23] | You need to go to them and ask them about counseling. | 去听听他们的建议和忠告 |
[17:26] | You think I haven’t been down there? | 你认为我没去过 |
[17:28] | He won’t go. he’s gonna hurt himself. I know he is. | 他不会去的 只会伤害他自己 我了解他 |
[17:31] | -Look, I’d really like to help you here. -Really? | -我真的很想帮你 -是吗 |
[17:34] | Oh, because it looks to me like you don’t give a crap. | 在我看来你毫不关心 |
[17:37] | You know, in fact, I do. | 你知道 实际上 我很关心 |
[17:39] | But I gotta tell you, | 但我要提醒你 |
[17:40] | crimes against dogs are particularly hard to prosecute. | 虐待犬类的犯罪 难以起诉 |
[17:43] | If you don’t mind, I have somebody waiting for me. | 如果没别的事情 我还有工作要做 |
[17:45] | -Okay. Fuck you, lady. -Okay. | -去你妈的 -好吧 |
[17:48] | Great. | 很好 |
[17:56] | That kind of morning, huh? | 不同寻常的上午 是吗 |
[18:01] | You gotta take that to military police. | 你应该带着这个去找军事警察 |
[18:03] | I’m trying to keep my son out of more trouble. | 我想让儿子摆脱困境 |
[18:08] | I know you’re busy… | 我知道你很忙 |
[18:09] | but I need you to make one phone call to his bank and find out… | 但我想请你打电话给我儿子的银行看看 |
[18:12] | if he’s made withdrawals or used his credit card in the last week. | 他上周是否有使用信用卡等银行记录 |
[18:16] | Retired cop, or just watch a lot of TV? | 你是退休警察还是电影看多了 |
[18:18] | Military police, retired. | 军官警察 退休了 |
[18:20] | Then you should know. Army has jurisdiction over its own personnel. | 那么你应该知道军队有规定为职员保密 |
[18:23] | Sorry, I hope you find your son. | 对不起 祝你找到你儿子 |
[18:25] | I don’t know what you think your job is, but if it’s anything like mine was… | 我不知道你职责是什么 如果只是在那里 |
[18:29] | it’s to roll up drunks, twiddle your thumbs, not ask too many questions. | 收拾醉汉 玩弄拇指 那我无话可说 |
[18:33] | But my son has spent the last 18 months bringing democracy to a shithole… | 但我儿子过去18个月都在民主奋斗 |
[18:36] | and serving his country. | 为国效力 |
[18:38] | He deserves better than this. | 他理应被善待 |
[18:50] | Because we have done the hard workwe | 因为我们奋力奋进 克服了难关 |
[18:53] | are entering a season of hope. | 我们正走向希望的光明大道 |
[18:56] | My God. Hank Deerfield. I’ll be a son of a bitch. | 天啊 汉克·堤亚菲尔德 我真是混蛋 |
[19:01] | -What the hell you doing at home? -Well, you almost missed us. | -你他妈在家干吗 -你都快忘记咱们的时光了 |
[19:04] | We’re taking the camper to see the grandkids. | 我们准备开露营车去见孙子 |
[19:07] | -I called you at the base. -Base? | -我打电话到你基地去过 -基地 |
[19:10] | Well, Christ, Hank. I’ve been retired for 14 years. | 老天 汉克 我退休14年了 |
[19:14] | -You have not. -Yeah, going on 15. | -你没退 -退了 就要15年了 |
[19:17] | How in the hell are you? | 你他妈的怎么样 |
[19:19] | Fine. Oh, want coffee or a piece of pie? | 还好 要咖啡还是派 |
[19:22] | No, no, I don’t have time. Helen’s waiting in the camper. | 不用了 我没空 海伦在车上等我 |
[19:26] | What’d you do… | 你想干什么 |
[19:28] | bust an axle and call me for a tow? | 弄坏车轴喊我帮忙拖车 |
[19:30] | No, I was hoping you were still at CID. | 不是 我真希望你还在陆军犯罪调查中心干活 |
[19:34] | I’m looking for a friendly face. | 熟人好办事 |
[19:35] | -Neither one of your boys in trouble, I hope. -No. | -希望你两个孩子都没麻烦 -没有 |
[19:39] | -What was that oldest one’s name, Darren? -David. | -老大叫什么名字 代伦 -大卫 |
[19:42] | David, that’s right. Joined 82nd Airborne, didn’t he? | 大卫 对 是在第82空军部队吧 |
[19:46] | -Yeah. -Yeah, tough bunch of sons of bitches. | -恩 -是啊 一群臭婊子 |
[19:48] | How’s he liking it? | 他觉得怎样 |
[19:51] | He died in a helicopter crash on maneuvers at Fort Bragg 10 years ago. | 他十年前死于直升机坠落 |
[19:56] | Oh, God, I’m sorry to hear that, Hank. | 上帝 真遗憾 汉克 |
[20:00] | Very sorry. | 真遗憾 |
[20:03] | How about the younger one? | 小儿子呢 |
[20:04] | -Mike. -Yeah. | -迈克 -是的 |
[20:06] | Regular Army, just like his old man. In Iraq, doing well. | 像他老爹一样参军 在伊拉克混 还不错 |
[20:11] | I’m doing a favor for a neighbor lady. One of her boys is in a little trouble. | 我在帮我邻居一位女士 她儿子碰到点麻烦 |
[20:15] | Is there anybody we know still there? | 还有我们认识的人在那么 |
[20:18] | No, no. They’re all gone. | 没了 都不在了 |
[20:25] | She got you on a short leash. | 她管的你可真紧啊 |
[20:28] | Well, you know. | 你知道的 |
[20:30] | Kids are waiting for us. | 孩子们在等我们呢 |
[21:15] | I found his old checkbook. | 我找到他的旧支票薄 |
[21:18] | Is there anything written on it? I need a password. | 上面写了什么没有 我想要密码 |
[21:22] | No, there’s nothing on it. | 什么都没有 |
[21:24] | You sure? | 你确定 |
[21:26] | Which do you think it is, I’m blind or I don’t feel like telling you? | 你觉得 是我瞎了还是故意不说 |
[21:40] | I’m worried, Hank. I’m truly worried. | 我很担心 汉克 真的很担心 |
[21:43] | He’s a good boy. he’ll have a reason. | 他是好孩子 肯定有原因 |
[21:48] | Hank? | 汉克 |
[21:50] | I’ll find him. Talk to you tomorrow. | 我会找到他 明天再说 |
[22:23] | What’s going on? | 怎么了 |
[22:24] | Don’t you worry, it’s not animal-related. | 别担心 不是动物干的 |
[22:28] | What? | 什么 |
[22:29] | They found body parts out on Mesa Luna Road. | 他们在美莎露娜街找到了碎尸 |
[22:32] | -I’ll get the car. -Okay. | -我去拿车 -好的 |
[22:39] | Hey, Bonner. There’s your family. | 波纳 看你的家人 |
[22:44] | Stop fucking around. | 去你妈的 |
[22:45] | -You could’ve fucking broken it! -You’re a fucking idiot. | -你他妈把它搞坏了 -你是个白痴 |
[22:49] | Oh, fuck. | 你他妈的 |
[22:50] | Oh, shit! What do I do? | 妈的 该怎么办 |
[22:52] | Do not stop. Do not fucking stop! | 别停 他妈的别停 |
[22:54] | -Speed up! Speed up! -Bonner! | -加速 加速 -波纳 |
[23:07] | -Fuck. -What are you doing? | -妈的 -你在干吗 |
[23:17] | Maybe go down there a little bit further. | 也许要再走远一点 |
[23:23] | Aaron, I need more evidence markers. | 亚伦 我还要更多证据标示旗 |
[23:26] | You got all we have. | 你都拿走了 |
[23:28] | Straighten out some wire hangers, | 把钢丝衣架拉直了 |
[23:31] | and buy Dixie cups to stick on the ends of them. | 再买些纸杯贴在末端 |
[23:33] | Come on. | 去吧 |
[23:36] | And get me a receipt. | 记得拿收据 |
[23:49] | Sean? | 肖恩 |
[24:03] | Thanks. | 谢谢 |
[24:40] | Tell me good news, Hodge. | 告诉我点好消息 霍奇 |
[24:45] | Well, it looks like the victim was killed by that fire site there… | 看起来死者是在火场那被杀的 |
[24:49] | then the body was chopped up, it was burned… | 然后分尸 焚烧 |
[24:53] | and animals scattered the parts, so… | 动物把残肢叼的七零八落 所以 |
[24:56] | And you’re smiling like an idiot because? | 你为什么笑的像个白痴一样 |
[24:59] | Well, the base bought this field from the city two months ago. | 基地两个月前从地方政府买了这块地 |
[25:03] | City property only extends 50 feet from the center line of the road… | 政府只负责道路周边50码的区域 |
[25:08] | so I don’t think it’s our body, chief. | 所以我想这些不归我们管 长官 |
[25:14] | Well, Hallelujah. | 好极了 |
[25:16] | Let’s go home. | 收工了 |
[25:20] | Wrap it up, fellas! | 伙计们 收拾东西走人 |
[25:21] | Boys with the shiny buttons are coming in. | 军方会来接管的 |
[26:09] | It will necessarily break the back of the insurgency. | 镇压叛乱是必须的 |
[26:12] | It is not, though, the panacea. | 但这不是万能药 |
[26:13] | Just by taking it out does not mean the rest of the insurgency will fall. | 这不能让叛乱区平静 |
[26:17] | More than half of Fallujah’s 250,000 residents… | 费鲁加的25万居民中一半以上 |
[26:20] | have already fled in anticipation of the offensive. | 已经逃离以防战乱 |
[26:23] | Insurgents believed to number in the thousands have been preparing defenses… | 叛军据估计多达千人并在备战 |
[26:29] | attacking U.S. Troops, and rigging booby traps. | 设伏攻击美军 |
[26:44] | Mr. Deerfield? | 堤亚菲尔德先生 |
[26:47] | Jim osher. Could I get a word? | 我是吉姆约瑟 能说几句么 |
[26:51] | Yeah, come on in. I’ll just be a minute. | 是的 请进 我马上就好 |
[27:32] | Sir, I regret to inform you that a body was found last night. | 先生 很遗憾的告诉你你儿子的尸体昨晚被找到了 |
[27:37] | Upon investigation, | 通过调查 |
[27:38] | we believe it to be the remains of your son, Michael Deerfield. | 我们认为那是你儿子迈克尔·堤亚菲尔德的尸体 |
[27:43] | Right. They’ll need me to identify the body? | 需要我去认尸吗 |
[27:46] | No, sir. We’ve… | 不 先生 我们 |
[27:48] | They’ve determined identity in other ways. I believe partial fingerprints. | 他们用其他方法鉴定过了 我想是部分指纹 |
[27:52] | What do you mean “partial”? What happened to him? | 你说的”部分”是什么意思 他怎么了 |
[27:54] | -I’m not at liberty to say, sir. Someone… -I wanna see his body now! | -不太好说 -我现在就要看他的尸体 |
[28:24] | Sergeant Deerfield, this isn’t necessary. | 堤亚菲尔德军官 你不一定要看的 |
[28:27] | It’s not how you wanna remember your son. | 不见得非要这样来怀念你儿子 |
[28:29] | Maybe not… | 让我看看吧 |
[28:31] | but it’s the way he left this earth, so I don’t see as I have any choice. | 他怎么样死的 我别无选择 |
[28:45] | Working backwards, carbon patterns show the body… | 回溯当时情形 炭化痕迹表明 |
[28:47] | was dismembered before it was burned. | 尸体是在焚烧前肢解的 |
[28:49] | It appears a large knife or tool was used, but the blade was dull… | 似乎是用大刀或类似工具干的 但刀锋很钝 |
[28:53] | which is why the bones are shattered rather than severed. | 所以骨头大多是被敲烂砸碎 而不是切割完整 |
[28:56] | Burn patterns show us the dismembered parts were stacked… | 燃烧痕迹分析得出肢解的尸体是堆在一起 |
[28:59] | and doused with an accelerant in an attempt to incinerate the body. | 浇上助燃剂 彻底焚烧 |
[29:03] | You’d need an oven to approach an effective temperature… | 需要个烤箱才能达到相当的温度 |
[29:06] | which means most tissue would’ve been left intact. | 这意味着大多数组织没遭到彻底破坏 |
[29:09] | So the damage is largely the result of scavengers stripping the bones. | 这些破坏主要是由食腐动物啃食引起 |
[29:12] | Cause of death will take more time to determine… | 死因需要进一步确认 |
[29:15] | but there is evidence of stab wounds. | 但有迹象表明是刺伤 |
[29:17] | How many? | 多少 |
[29:19] | I’m sorry? | 什么 |
[29:21] | -How many stab wounds? -Well, with much of the flesh missing… | -多少刺伤 -因为大多肉都烧尽了 |
[29:24] | we can only count blows that made impact with bone. | 我们只能得出伤到骨头的伤口数 |
[29:28] | How many of those were there? | 那有多少 |
[29:30] | Forty-two. | 42处 |
[29:35] | One knife, or several? | 一把刀还是几把 |
[29:39] | One. | 一把 |
[29:48] | -Gonna turn these over to the Army? -Tried to. | -要把这些材料给军方吗 -要的 |
[29:52] | Said they took their own photos. And they didn’t say it in a nice way. | 他们说自己照了相 但态度很不客气 |
[30:02] | I’d like to give you a call tomorrow before you go home. | 我想明天在你回家之前给你打电话 |
[30:05] | I have a few questions. | 有些问题想问 |
[30:06] | Ask them now. | 现在说 |
[30:08] | -your son didn’t own a green car? -Mike doesn’t own a car. | -你儿子没有辆绿色的车吧 -迈克没有车 |
[30:12] | Motorist reported seeing a green sedan parked on the shoulder near the field… | 目击者说在现场附近的路边停了辆绿色的车 |
[30:16] | that Saturday night. | 就那个周六晚上 |
[30:18] | One of the theories is that this is a carjacking or a robbery gone wrong… | 有可能是劫车或者抢劫错了人 |
[30:22] | and there’s a big uptick in gang activity lately. | 最近这附近团伙犯罪活动很猖獗 |
[30:25] | I wanna see where he died. | 我想看看犯罪现场 |
[30:27] | I’m sorry. It’s an active crime scene, but I will let you know… | 对不起 现场还在调查 但一旦解除封闭 |
[30:31] | as soon as you can. -Okay. | -看我会告诉你 -好吧 |
[30:35] | What else you wanna ask? | 还有什么要问的 |
[30:39] | A lot of the deaths like these have been drug-related. | 很多类似的杀人案都和毒品有关 |
[30:42] | Are you asking if Mike was a drug dealer or just an addict? | 你觉得迈克是毒贩还是只是个瘾君子 |
[30:45] | I don’t wanna be asking anything. | 我也不想问的 |
[30:47] | You know the Army does regular drug tests. | 你知道部队有例行毒品测试 |
[30:50] | Not when they’re in Iraq. | 在伊拉克时没有 |
[30:54] | Now, we found this under your son’s mattress. | 我们在你儿子的床垫下找到这个 |
[30:58] | It’s not gonna go in my report. | 我不会写在报告里 |
[31:00] | But why I ask is last month… | 但我这么问 是因为上个月 |
[31:02] | we arrested three soldiers who were trying to smuggle heroin in from Kuwait. | 我们逮捕了三个从科威特偷运海洛因的士兵 |
[31:07] | They’d made arrangements to sell it to a local Mexican gang. | 他们计划卖给本地的一个墨西哥团伙 |
[31:10] | I understand Mike spoke a little Spanish? | 迈克会一点西班牙语的吧 |
[31:13] | And you think he could’ve been a drug mule because he spoke Spanish? | 就因为他会西班牙语你就怀疑他是毒贩子 |
[31:17] | No… | 不是 |
[31:18] | because somebody cut off his hands and his head. | 因为有人砍了他的双手和脑袋 |
[32:03] | I’m really sorry about your son. | 您儿子的事我真感到遗憾 |
[32:09] | Show me. | 给我看看 |
[32:13] | I’m sorry? | 什么 |
[32:17] | I need to see where he died. | 我要知道他在哪死的 |
[32:20] | It’s not our case. | 这不是我们负责的案子 |
[32:23] | The murder occurred on military property. | 谋杀发生在军方的地盘 |
[32:25] | -You know where it is? -There’s nothing to see. | -你知道在哪 -没什么可看的 |
[32:27] | Then there shouldn’t be any problem with me seeing it. | 那我去看看不会有什么问题啊 |
[32:39] | You people sure as hell know how to trample a crime scene, I’ll give you that. | 你们的人他妈的还真会破坏现场 |
[32:53] | I suppose you thought it was a good idea… | 我看你觉得任何人 |
[32:55] | to have everybody you ever met park on this shoulder. | 都停车在路的这一边是个好主意 |
[33:03] | If your boys knew what they were doing… | 如果你的手下真知道自己干什么的话 |
[33:05] | they’d have found traces of blood in the gravel right here. | 他们会发现在这的沙砾层有血的痕迹 |
[33:09] | It’s where he was killed. | 他在这被杀的 |
[33:11] | So you don’t see blood, but you know it’s there? | 你没看到血 但你知道是这儿 |
[33:14] | Yeah. | 是的 |
[33:16] | Just like I know his body was dragged from here… | 就像我知道他的尸体从这一直 |
[33:20] | to there. | 被拖到那 |
[33:22] | That’s remarkable. | 真不简单 |
[33:24] | The ground is rock-hard, but you see drag marks. | 地面是硬石路 但你能看见拖痕 |
[33:27] | You go to the trouble to burn a body, | 你费力的要去烧尸体 |
[33:29] | don’t you think you’d cover your tracks? | 难道你不该隐藏下痕迹吗 |
[33:33] | I’m going to the restroom. | 我去趟厕所 |
[33:40] | You might find it easier to drive around that field. | 你开车在那附近转转 |
[33:43] | You couldn’t do any more damage. | 反正也破坏不了什么 |
[33:52] | Everybody knows everything. | 真厉害 什么都知道 |
[34:10] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[34:12] | -Can I help you? -I suppose the mps have been in here… | -有什么要帮忙的 -我猜军方已经到这 |
[34:15] | asking questions about what happened in that field. | 来问过那地方发生什么事了 |
[34:18] | -They sure have. terrible thing. -I’m checking it out for the family. | -他们当然问了 真恐怖 -我是家属想问些情况 |
[34:22] | Mind if I ask if you saw anything? | 介意我问问你看到什么了吗 |
[34:24] | I wish we had. We would’ve liked to help. | 乐意帮忙 可是爱莫能助啊 |
[34:26] | We didn’t know what it was when we smelled it, did we? | 我们闻到气味才发现的 亲爱的是吧 |
[34:29] | -No. -How’s that? | -是的 -怎么回事 |
[34:31] | That Sunday, when we drove in the parking lot… | 那是星期天我们开车去停车场 |
[34:34] | we just thought somebody had been barbecuing. | 还以为有人在烧烤 |
[34:37] | Smelled like burned meat. | 闻起来像烧焦的烤肉 |
[34:42] | Thank you. | 谢谢 |
[35:33] | Tell your MP friends they should be looking for a blue car, | 告诉你军方的朋友应该找一辆蓝色汽车 |
[35:36] | not a green one. | 而不是绿色 |
[35:37] | Why? | 为什么 |
[35:38] | Because a blue car under a yellow light looks green. | 因为在黄色灯光下蓝色车看上去是绿色的 |
[35:42] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[35:57] | It certainly does. | 真是这样 |
[36:08] | Thank you. | 谢谢 |
[36:10] | It’s the least I could do. | 我只能做这么多了 |
[36:13] | I’d say that’s accurate. | 我想说你做的没错 |
[36:29] | I’ll get a plane ticket. | 我会坐飞机过来 |
[36:32] | No. | 不 |
[36:35] | What do you mean, “no”? | 你说”不”什么意思 |
[36:37] | I’ll bring him home soon as I can. | 我会尽快把他送回家的 |
[36:40] | I need to see him. I need to be with Michael. | 我得见他 我得和迈克在一起 |
[36:44] | He’s gone. | 他已经死了 |
[36:46] | I need to be with my boy. | 我得和我儿子在一起 |
[36:49] | There is nothing left. | 什么都没剩下 |
[36:54] | What the hell does that mean? | 那究竟是什么意思 |
[36:58] | Joanie, for once in your life, will you take my word for something? | 琼妮 你可不可把我的话当回事 就这一次 |
[37:02] | For once? for once? | 就这一次 就这一次 |
[37:05] | I seem to remember me being the one saying no… | 记得当时是我说”不同意”的那个 |
[37:07] | and you saying it’d be good for his character. | 你却说这有利于培养他的个性 |
[37:09] | Who won that argument, Hank? | 最后谁赢了 汉克 |
[37:11] | Mike was the one who wanted to join. I sure as hell didn’t encourage it. | 迈克是自己想参军的 我确实没鼓动过他 |
[37:15] | Living in this house… | 住在这个家… |
[37:16] | he never could’ve felt like a man if he hadn’t gone. | 如果他不离开的话 永远感觉不到自己是个男人 |
[37:21] | Both of my boys, Hank. You could’ve left me one. | 两个男孩 汉克 你本可以给我留下一个 |
[37:37] | Joanie? | 琼妮 |
[37:43] | Joan, please. | 琼妮 求你 |
[37:55] | Joanie, I can’t sit here and listen to you cry. | 琼妮 我没法坐在这里听你哭泣 |
[38:02] | Well, then don’t. | 那就别听 |
[39:00] | Door. | 别关门 |
[39:05] | Night. | 晚安 |
[39:08] | Night, sweetheart. | 晚安 亲爱的 |
[39:40] | Fuck! | 妈的 |
[39:48] | Another hallway left. Stacked, on me. | 下一个走廊向左 跟紧我 |
[39:50] | Ortiez, cover this door to the right. | 奥提斯 从右边掩护这扇门 |
[39:51] | To the right. Penning, get this door with me. Long! | 从右边 潘尼 跟我一起闯进去 呼叫郎 |
[39:54] | -Roger! -Rovering! | -收到 -掩护 |
[39:56] | Got it. | 明白 |
[39:58] | Go, go. | 上 上 |
[39:59] | -Clear. Clear. -Clear. | -清除 清除 -清除了 |
[40:02] | Give me a status on that door! Better not fuck around with that phone! | 报告门那边的情况 别玩手机了 |
[40:06] | Absolutely not, Bonner! | 明白 波纳 |
[40:09] | See how the clothes aren’t burnt? | 看到衣服没被烧到吗 |
[40:15] | It’s really weird, dad. | 爸爸 这个真的很诡异 |
[40:18] | -All right, all clear. Let’s move it out! -Move it out. | -好吧 都安全了 出去吧 -出去 |
[40:42] | Sure. | 好的 |
[40:44] | Evie, chicken sandwich. | 依维 鸡肉三明治 |
[41:13] | Mustard or mayonnaise? | 芥末酱还是蛋黄酱 |
[41:17] | No, thank you, madam. | 不用 谢谢 女士 |
[41:19] | A woman stands topless in front of you… | 一个女人一丝不挂地站在你面前 |
[41:22] | “madam” could be taken as an insult. | “女士”不是那么好称呼的 |
[41:26] | -This your son? -Yes, madam. | -这是你儿子 -是的 女士 |
[41:28] | I’m asking if anybody saw him. It would’ve been a week ago Saturday. | 我在找有没有人见过他 那应该是上周六 |
[41:32] | I’m sorry. I don’t recognize anything but the uniform. | 抱歉 我只记得这套军装 |
[41:39] | Thank you, madam. Miss. | 谢谢 小姐 |
[41:49] | Right here. | 这边 |
[42:10] | Stay here. | 待着别动 |
[42:12] | Excuse me, lieutenant? | 对不起 副长官 |
[42:15] | I was just wondering how I came to be assigned this case. | 我只是想知道我为什么被分配到这个案子 |
[42:18] | Which case? | 哪个案子 |
[42:19] | Jacob ronald millard… | 雅各布 罗纳德米勒德的案子 |
[42:21] | slaughterhouse employee, arrested for torturing chickens. | 屠宰场雇员 因折磨只鸡而被捕 |
[42:24] | It’s no big deal. everybody does it. | 这不是什么大事 每个人都在做 |
[42:27] | Everybody doesn’t poke their eyes out, asshole. | 但没有人会把眼睛抠出来 混蛋 |
[42:29] | -Sure, they do. -Shut up! | -他们会这么做的 -闭嘴 |
[42:31] | Boss doesn’t want me humping his daughter. | 我来这是因为老板不想让我泡他女儿 |
[42:34] | Now we’re shocked beyond words. | 真是瞠目结舌 |
[42:37] | You see how you could draw information out of people? | 你看你多么善于套话 |
[42:39] | People just like you, emily. | 大家都喜欢你 艾米利 |
[42:42] | That is how you got promoted from traffic to detective squad, am I right? | 你也是因此从交警升到探员的 对吧 |
[42:47] | I’m sorry? | 什么 |
[42:48] | Oh, don’t be. | 不要这样 |
[42:51] | If Wayne or Hodge could’ve fucked their way into the squad, | 要是韦恩或霍奇有本事搞到这个职位的话 |
[42:53] | they would’ve too. | 他们也会这样的 |
[42:55] | Well, Wayne would have. | 韦恩会的 |
[42:56] | One of us needs to know what we’re doing. | 我们中总要有一个人知道自己在做什么 |
[43:00] | You see, that’s what concerns me. Having fucked my way into the job… | 那就是困扰我的问题 一路搞到这个职位 |
[43:04] | I may not be qualified enough to piece together this complex of a crime. | 我也许还不够格来拼凑这个犯罪情结 |
[43:08] | I mean, take that murder site. | 我是指 就拿犯罪现场来说 |
[43:10] | I would’ve never concluded that that soldier was killed on Army property. | 我绝对不会说那个士兵在军区内被杀 |
[43:14] | I would’ve been fooled by the signs of struggle on the side of the road. | 我绝对不会被路边挣扎的痕迹所骗 |
[43:18] | And you know that little | 还有注意到 |
[43:19] | trail of broken brush from there to where he was burned? | 从那到焚烧地点的树木断枝吗 |
[43:22] | Well, that would’ve made me think he was killed in our jurisdiction, | 我会认为他是在我们的管辖区内被杀 |
[43:26] | and then moved. | 然后被移走 |
[43:27] | Because the killers didn’t think it smart to chop him | 因为凶手不会傻到在明亮的路灯下 |
[43:30] | up under a bright streetlight. | 把他大卸八块 |
[43:31] | Yeah. I would’ve totally misread that crime scene. | 是啊 也许我对现场的理解有误 |
[43:41] | No, no, no. it’s good work. | 不 不 不 做得很好 |
[43:44] | I mean, we needed another homicide. | 我是指 我们要的就是凶杀案 |
[43:46] | What, we’ve solved three out of the last 10? | 之前的10个案子我们就解决了3个 |
[43:50] | Another unsolved would cement my standing with the mayor. | 再来个未破的案子 市长要让我坐位不保了 |
[43:53] | You have a problem with your fellow detectives? | 你对你的同事有意见 |
[43:55] | -You feel the need to show them up? -No, sir. | -你觉得有必要露一手 -没有 长官 |
[43:58] | So it’s the military police? | 还是在军事警察那可大展拳脚 |
[44:00] | You think they’re boobs, they’ll bungle the investigation? | 你觉得他们是一群蠢货 搞砸这案子 |
[44:03] | No, but let’s not pretend we don’t know | 不 但是我们别假装不知道 |
[44:05] | the real motives for the Army wanting this case. | 军队想查这案子的真正动机 |
[44:07] | Psychic powers. When did you discover you had these? | 心灵感应 你什么时候发现的 |
[44:12] | You don’t believe their primary concern | 你不觉得他们最关心的是 |
[44:13] | will be how this incident reflects on the Army? | 案子给军队形象带来的损害吗 |
[44:16] | This is a career move? is that it? | 你想由此晋升 不是吗 |
[44:18] | I don’t have a career, sir. I have a job. | 我没有目的 长官 我只有一份简单的工作 |
[44:20] | I take care of my son and do what I’m told. | 我照顾我的儿子 听别人指挥 |
[44:23] | This boy died in a ditch beside one of our streets. | 这男孩死在我们街道旁边的一条沟渠里 |
[44:25] | Someone burned him like a cord of wood, | 有人把他当柴火一样烧了 |
[44:28] | leaving his remains for animals to chew on. | 把他尸体扔给动物去蹂躏 |
[44:30] | With respect, if that was your son just back from Iraq… | 无意冒犯 如果那是你从伊拉克回来的儿子 |
[44:32] | I don’t think you’d be as happy about tossing this case off… | 我想你不会为了在竞选时的良好表现 |
[44:36] | so you look better come election time. | 而任由他人胡乱处理这案子 |
[44:39] | -That was with respect? -That was my intent, sir. | -那还算无意冒犯 -我本意并非冒犯 长官 |
[44:42] | Fine. I’ll think about it and I’ll let you know. | 好吧 我会考虑的 到时通知你 |
[44:44] | Every second we lose in this… | 我们在这个调查上浪费的每一秒钟 |
[44:46] | Didn’t you say that you would do whatever you were told? | 你刚不是说你听别人指挥吗 |
[44:49] | I sometimes exaggerate for effect. | 我有时会夸大其词 |
[44:57] | How’s David? | 大卫怎么样 |
[44:59] | Sorry? | 什么 |
[45:00] | Your son. | 你儿子 |
[45:04] | He’s fine, thanks for asking. | 他很好 谢谢关心 |
[45:05] | That deadbeat ex of yours ever show up for any of his games? | 你那欠揍的前夫有没有去看他的比赛 |
[45:09] | David’s pretty pathetic at every sport he attempts… | 大卫对他所尝试的每一项运动都很糟糕 |
[45:12] | so he wants as few people to witness it as possible. | 所以他想尽量不想让人看到 |
[45:14] | Well, that’s a damn shame, isn’t it? | 那实在是丢脸 不是吗 |
[45:17] | It’s not like he’s the boy’s father. | 他一点不像这孩子的父亲 |
[45:24] | Anyway, way I see it… | 不管怎样 我觉得 |
[45:26] | it’s the oddballs and the misfits who go on to do interesting things | 那些怪胎和不合群的人才会游手好闲 |
[45:29] | with their lives. | 自娱自乐 |
[45:30] | How many former high school quarterbacks… | 我们每周六晚上要抓到 |
[45:32] | do we roll into the drunk tank every Saturday night? | 多少个烂醉如泥的前高中四分卫啊 |
[45:36] | Little misery in school is a good thing. | 学校里受点苦是件好事 |
[45:38] | You know, I was first-string quarterback in my high school. | 要知道 我高中时曾是一流的四分卫 |
[45:43] | I seem to recall you showing me pictures of such, sir. | 我记得你给我看过些照片 长官 |
[45:53] | You’re gonna keep after me about this Deerfield boy, aren’t you? | 你会为了这个堤亚菲尔德的男孩一直缠着我 对吗 |
[45:56] | I think you know what the right thing to do is, sir. | 我想你知道该做什么 长官 |
[46:02] | Jesus h. christ. | 上帝 |
[46:07] | -Hilary. -Yes, sir? | -希拉里 -什么事 长官 |
[46:08] | -Get me Captain Fenderman at the base. -Yes, sir. | -给我接通基地上校芬德曼的电话 -是的 长官 |
[46:55] | Would you like to sit down, madam? | 你想要坐会儿吗 夫人 |
[47:01] | Is that everything? | 就只有这些了 |
[47:04] | Is that all of him? | 只剩下这些了 |
[47:06] | Yes, madam. | 是的 夫人 |
[47:10] | -You must have to keep that room cold. -Yes, madam. | -你们必须让房间保持低温 -好的 夫人 |
[47:13] | That looks cold. | 里面看起来很冷 |
[47:20] | I wanna go inside. can I go inside? | 我想进去 行吗 |
[47:27] | No, madam. I’m sorry. | 不行 夫人 很抱歉 |
[47:41] | My deepest sympathies, madam. | 我深表同情 夫人 |
[47:47] | You don’t have a child, do you? | 你没有小孩 对吗 |
[47:52] | Do you? | 有吗 |
[49:23] | -Mr. Deerfield? -Hi. | -堤亚菲尔德先生 -你好 |
[49:26] | I heard you ask if you could have Mike’s bible… | 我听说你问过可不可以留着迈克的圣经 |
[49:28] | and I thought it might bring you some comfort. | 而我想它可能可以带给你一点安慰 |
[49:31] | Anybody know you took this? | 有人知道你拿了这个吗 |
[49:32] | No, sir. I asked the visitors’ center where you were staying | 没有 长官 我问了访客中心你的地址 |
[49:36] | and they told me. | 他们告诉了我 |
[49:38] | Can I buy you a coffee? | 请你喝杯咖啡好吗 |
[49:39] | I really should get back. | 我真的该回去了 |
[49:43] | How about a drink? | 那来杯酒怎么样 |
[50:26] | To Mike. | 敬迈克 |
[50:36] | I need to ask you something. And I want the truth. | 我得问你点事 要听实话 |
[50:43] | Was Mike doing drugs? | 迈克在吸毒吗 |
[50:44] | Doc? I guess. | 医生 我想是的 |
[50:48] | No more than the other guys. He wasn’t like a heavy doper or anything. | 不比别人多 瘾也不是很大 |
[50:53] | You ever see him hanging out off the base with anyone? | 你有没有见过他和什么人在基地之外见面吗 |
[50:57] | Maybe mexicans? | 也许是墨西哥人 |
[50:59] | No, sir. | 没有 长官 |
[51:04] | How you adjusting? | 你怎么调整适应的 |
[51:06] | Being back? | 回来之后吗 |
[51:09] | Hasn’t been that long. | 没多久 |
[51:11] | Call your parents? | 打电话给你的父母了 |
[51:13] | My mom. my dad and I aren’t close. | 我父母和我并不亲近 |
[51:19] | -Did you guys talk much? -Sure. | -你们谈话多吗 -当然 |
[51:24] | We could’ve talked more. | 我们本可以多谈一些的 |
[51:31] | Did he ever say anything to you that I should know? | 你有没有跟你讲过什么我应该知道的事情 |
[51:34] | No, sir. | 没有 长官 |
[51:36] | I mean… | 我意思是 |
[51:38] | you see shit over there you don’t wanna talk about… | 你看到了都不想谈论的鸟事 |
[51:41] | -even with your buddies. -Yeah. | -即使跟兄弟一起也不想说 -对 |
[51:43] | But he did all right, Mike? | 但是他还好吗 迈克 |
[51:45] | He was a first-class soldier. | 他是一流顶尖的 |
[51:48] | You know Mike. he loved the Army. | 你知道迈克 他热爱军队 |
[51:51] | Couldn’t wait to get there, save the good guys and hurt the bad guys. | 等不及要去 拯救好人 消灭坏人 |
[52:01] | They shouldn’t send heroes to places like Iraq. | 他们不应该把英雄们送往伊拉克这样的地方 |
[52:06] | Everything there’s fucked up. | 那儿的一切都糟透了 |
[52:09] | Before I went, I’d never say this, but you ask me now… | 在我去之前 我绝对不会说这个 但是现在你问我 |
[52:16] | they should just nuke it and watch it all turn back to dust. | 他们应该用核武器轰了那 眼睁睁看着一切变为炮灰 |
[52:25] | Hank? | 汉克 |
[52:28] | You okay? | 你还好吧 |
[52:30] | Yeah, I was just about to call you. | 是的 我刚好要打给你 |
[52:33] | A package came from Michael. | 收到一个包裹 迈克的 |
[52:39] | What kind of package? | 什么样的包裹 |
[52:41] | I don’t know, it’s a package. | 我不知道 就一个包裹 |
[52:43] | He sent it to himself. it’s from overseas. | 他寄给自己的 从国外寄来的 |
[52:45] | I’m gonna open it. | 我正准备打开它 |
[52:47] | No. | 不行 |
[52:48] | What do you mean, “no”? | 不行 什么意思 |
[52:51] | Does it look like it’s been opened by customs or by the military? | 看起来有没有象被海关或军队打开过的迹象 |
[52:55] | How would I know? no, it doesn’t. | 我怎么知道 不 没有 |
[52:59] | Why can’t I open it? | 我为什么不能打开 |
[53:00] | Just don’t. | 就是别打开 |
[53:02] | Please. | 求你 |
[53:05] | Just put it someplace safe. | 把它放在安全的地方就行了 |
[53:10] | Okay. | 好的 |
[53:13] | -Night. -Good night. | -晚安 -晚安 |
[54:13] | -Morning. -Morning. | -早上好 -早上好 |
[54:16] | I wonder if I could ask you a few questions about your son. | 能不能问几个关于你儿子的问题 |
[54:19] | -I thought it wasn’t your case. -It sort of fell back to me. | -我想那不是你的案子 -现又回到我这了 |
[54:22] | Isn’t that our good fortune? | 这不是很好吗 |
[54:25] | I was wondering if you knew if your son had any enemies. | 我在想你是否知道你儿子有没有什么敌人 |
[54:27] | You mean other than the thousands of Iraqis and foreign fighters… | 你是指除了几周以前想要杀了他的 |
[54:31] | trying to kill him till a couple of weeks ago? | 和成千上万的伊拉克人和外国反抗者之外的人吗 |
[54:34] | Yeah, that shirt looks like it’s still wet. | 是的 那件衬衫看起来还是湿的 |
[54:38] | It’s dry enough. | 够干了 |
[54:40] | Anything bothering him that you know about? | 有什么事在困扰着他吗 |
[54:42] | No. | 没有 |
[54:44] | You looking into the gang connection? | 你在调查帮派联系 |
[54:46] | Why? You have reason to think your son was involved in gangs or drugs? | 为什么 你觉得你儿子和帮派或毒品有关 |
[54:50] | No. | 没有 |
[54:53] | -When did you last speak to him? -Why? | -你上次跟他谈话是什么时候 -为什么这样问 |
[54:55] | Capital One faxed me a recent summary of his credit-card charges. | 总部给我寄来了他最近的信用卡记录 |
[54:59] | After he got back, he bought tube socks… | 他回来之后 他买了无跟长统袜 |
[55:01] | I told him a dozen times, those are the worst socks. | 我告诉他多少次了 那是最烂的袜子 |
[55:04] | They have no heel, they wear right through. | 没跟 直接穿的 |
[55:08] | And then he went out for some chicken. | 然后他就出去找吃的 |
[55:11] | Does it say what time? | 上面纪录时间了吗 |
[55:13] | And no more charges. | 没发现其他费用了 |
[55:15] | We assume your son was killed sometime Saturday night or sunday morning. | 我们猜测你儿子是周六晚或周日早上被杀的 |
[55:20] | We haven’t found his wallet, but if it was stolen… | 我们没找到他的钱包 但如果是被人偷了 |
[55:22] | we’d see a lot more charges on it, like computers, stereos, what have you. | 会有些消费记录 像电脑音响之类 |
[55:27] | Have you been to the chicken place yet? | 你去过他吃鸡肉那间店吗 |
[55:46] | -Enjoy. -How can I help you? | -慢慢享用 -需要帮忙吗 |
[55:50] | We’re inquiring about a soldier who was here a week ago. | 我们想问一个士兵的事 他一个星期前来过这 |
[55:53] | You’re kidding me, right? We’re a block from the base. | 你们开玩笑吗 我们这里离基地只隔一个街区 |
[55:55] | Can you tell what time he was here? | 能告诉我们他来这的确切时间吗 |
[55:57] | It’s the last four digits. | 这是最后的四位数字 |
[56:00] | 1:03 a.m. Sunday morning. | 星期天凌晨1:03 |
[56:02] | We bill that as Saturday. Anything else? | 账单写星期六 还想知道什么 |
[56:05] | -Can you tell us what he bought? -Not without the actual receipt. | -你能告诉我们他买了什么 -没有收据 不行 |
[56:09] | Okay. thank you. | 好的 谢谢你 |
[56:11] | Your four-piece dinner is $6.79. | 四件式晚餐是$6.79 |
[56:13] | is that what most people order? | 这是大多数人喜欢点的吗 |
[56:15] | That or the three-piece. | 还有三件套餐 |
[56:16] | So with tax… | 根据传真单上显示 |
[56:19] | $21.77 would be… | $21 77就是 |
[56:22] | three meals, three people. | 三份晚餐 三个人吃 |
[56:25] | Four, if it’s the three-piece, or one really hungry soldier. | 四个人也可能 要是三件套餐 有一个士兵肯定很饿 |
[56:58] | There you are. I just dropped something off for you. | 对了 我刚给你带了一些东西 |
[57:00] | -You did? -We took statements from Mike’s squad. | -是吗 -我们给迈克的战友录了口供 |
[57:03] | Thought you’d want them. | 你或许想看看 |
[57:05] | That’s great. I was gonna call you to arrange interviews. | 很好 我本来想打电话让你安排的 |
[57:08] | Saved you the trouble. | 省了你一个麻烦 |
[57:10] | How so? | 怎么这么说 |
[57:12] | Sworn statements on your desk. | 口供已经放你桌上了 |
[57:15] | What, you didn’t think I’d want to interview them myself? | 怎么 你认为我不想跟他们面谈吗 |
[57:19] | Just trying to give you a leg up. | 只是想帮你一把 |
[57:21] | Thanks. I sort of like to do my own detective work. | 谢了 我还是喜欢自己做调查工作 |
[57:24] | I’ll tell you what. | 让我告诉你吧 |
[57:26] | Read the statements. | 去看看那些口供 |
[57:28] | If you still wanna question them, I will be glad to take the request to my c.o. | 若你仍想盘问 我乐意向指挥官提出请求 |
[57:32] | Perhaps you misunderstood me. | 或许你误解我了 |
[57:34] | It’s not a request. I want the list of the men in his unit. | 这不是一个请求 我要他所在部队的所有人名单 |
[57:37] | -On your desk. -And I wanna interview them this afternoon. | -在你桌上 -我今天下午要审问他们 |
[57:40] | You’ll have to go to my C.O. With that one. | 那你要到我的指挥官那里申请 |
[57:42] | -My chief already spoke to him. -This one’s a bit of a jurisdictional mess. | -我上司已经跟他说过了 -这有点越权了吧 |
[57:46] | There is no mess. The murder was committed in our jurisdiction. | 没有 这件谋杀案在我们的管辖权之内 |
[57:50] | That’s where it gets murky. read those. | 在你们管辖权内变得混乱 去看看吧 |
[57:53] | I’d be glad to put the request in. | 我乐意提出请求 |
[58:02] | -You don’t have the sworn statements? -I have the statements… | -你不是都有口供了吗 -我是有了 |
[58:06] | Then they’re cooperating. I don’t see the problem. | 那他们合作 我觉得没问题 |
[58:08] | I have a right to interview potential witnesses. | 我有权利审问目击证人 |
[58:11] | -Has the Army said you can’t? -They said they’d consider my request. | -军方说你没权了吗 -他们说考虑我的请求 |
[58:14] | And that was 10 minutes ago. | 那是十分钟之前的事啊 |
[58:16] | And I’d like to talk to these men before they’ve been coached… | 在他们被教导对好口供之前 |
[58:19] | or debriefed so any inconsistencies in their stories will have disappeared. | 我想跟他们谈谈 否则汇报会有出入 |
[58:23] | Being a former military man, I’m sure you’ve seen that… | 作为一名退伍军人 想你一定很清楚 |
[58:26] | perhaps when you served with lieutenant kirklander? | 比如你在科可兰德中尉手下服役时 |
[58:31] | I’ll tell you what. | 让我告诉你吧 |
[58:34] | Skip upstairs and cry to your boyfriend. | 向你男朋友哭诉去吧 |
[58:38] | Because I’m just not in the mood to give a shit. | 因为我没心情听你废话 |
[59:25] | We’re showing video that has just come in to CNN from Fallujah. | 我们现在播放的是刚从费卢杰发到CNN的录像 |
[59:29] | You ordered yet? | 你点餐了吗 |
[59:38] | Okay. dig in, men. | 好的 开动吧 |
[59:58] | -May I? -Please. | -我来吧 -麻烦你了 |
[1:00:03] | -Okay. Out. -No, I can do it. | -好了 出去吧 -不 我可以的 |
[1:00:06] | You can. Now get ready for bed. go on. | 我知道你可以 不过现在快去睡觉吧 |
[1:00:17] | Is there anything I can do? | 有什么我能帮忙的吗 |
[1:00:48] | You’re supposed to read it to me. | 你应该读给我听的 |
[1:00:50] | I don’t understand one word of it. | 我看不懂这些 |
[1:00:53] | Well, do you know any stories? | 那你有其他故事吗 |
[1:00:55] | I’m not much of a storyteller. | 我不是一个会讲故事的人 |
[1:00:57] | Well, then read me the book. | 那你讲这本书的故事吧 |
[1:01:06] | You know where your name comes from? | 你知道你名字的来历吗 |
[1:01:08] | -My mother? -No, before that. | -我妈妈起的 -不是 比那还早 |
[1:01:12] | You’re named after king David. Your mother didn’t tell you that? | 你的名字以大卫国王命名 你妈妈没告诉你吗 |
[1:01:15] | That figures. | 怪不得 |
[1:01:22] | All right. | 好吧 |
[1:01:24] | There were two great armies assembled, the israelites and the philistines. | 从前有两只精英军队 以色列军队和腓力斯军队 |
[1:01:29] | They were both up on hills, the valley of elah in between. | 两队人聚集在山上 双方被伊拉谷分隔开 |
[1:01:31] | It’s in palestine, you know where it is? | 这发生在巴勒斯坦 你知道是什么地方吗 |
[1:01:34] | -No. -Doesn’t matter. | -不知道 -没关系 |
[1:01:35] | Anyway, the philistines had a champion. | 腓力斯军队有一个斗士 |
[1:01:39] | A huge giant… | 他是一个巨人 |
[1:01:42] | named Goliath. | 名字叫歌利亚 |
[1:01:44] | Really? there’s a robot named Goliath. | 真的 有个机器人也叫歌利亚 |
[1:01:46] | This is a different guy. | 不是同一个人 |
[1:01:48] | So every day, for 40 days… | 连续四十天 他每天 |
[1:01:51] | Goliath would stride down into the valley… | 走到山谷向对方挑战 |
[1:01:54] | and challenge somebody from the other side to fight, but nobody would. | 但是没有人愿意应战 |
[1:01:58] | All the bravest and strongest warriors that the king had were all too scared. | 国王旗下最勇猛的战士们都很害怕 |
[1:02:02] | -Why didn’t they just shoot him? -They didn’t have guns. | -为什么他们不用枪 -他们以前没有枪 |
[1:02:06] | They had arrows, but there are rules to combat. | 他们有箭 但是战斗是有规矩的 |
[1:02:08] | You don’t shoot somebody that’s challenging you to fight with a sword. | 如果挑战者用剑挑战 你不能用射的 |
[1:02:12] | So anyway… | 无论如何 |
[1:02:15] | one day this kid, not much bigger than you, comes delivering bread. | 有一天一个送面包的小男孩 跟你差不多大 |
[1:02:20] | He says to the king, “i’ll fight Goliath.” | 跟国王说”让我跟歌利亚打吧” |
[1:02:22] | -Really? No way. -True story. | -真的吗 不可能 -是真的 |
[1:02:25] | So the king dresses David in his own armor. | 然后国王让大卫穿上自己的盔甲 |
[1:02:28] | But it’s much too big and heavy, | 但盔甲太笨重了 |
[1:02:30] | so David takes it off and he looks around… | 大卫把它脱掉 然后搜寻四周 |
[1:02:32] | and he finds five smooth stones about that big. | 找到五颗平滑的石子 有这么大 |
[1:02:35] | And he steps out into the valley, with his slingshot in his hand. | 然后他手持弹弓 走到山谷 |
[1:02:41] | Goliath comes running… | 歌利亚向着他跑来 |
[1:02:43] | yelling this horrible scream. | 发出恐怖的叫声 |
[1:02:45] | And David lets fly with that slingshot. | 然后大卫用弹弓投出石子 |
[1:02:48] | Hits him in the forehead, cracks his skull open… | 击中巨人的额头 使他头骨裂开 |
[1:02:51] | Goliath falls down, dead. | 巨人倒地死亡 |
[1:02:53] | So he shot him. | 那还是算射了 |
[1:02:55] | With a rock. not the same thing. | 用石子射 和枪不一样 |
[1:03:02] | -And you want to know how he beat him? -How? | -你想知道他是怎么样打败巨人的吗 -怎么样 |
[1:03:05] | The first thing David had to fight was his own fear. | 首先他要克服自己的恐惧 |
[1:03:09] | He beat that, he beat Goliath. | 然后才能打败巨人 |
[1:03:12] | Because when Goliath came running, | 因为巨人向他跑来时 |
[1:03:14] | David planted his feet, took aim and waited. | 他站稳脚跟 瞄准目标 等待时机 |
[1:03:17] | You know how much courage that took? | 你知道这需要多大勇气吗 |
[1:03:20] | Just a few more steps and Goliath would’ve crushed him. | 巨人再走几步就有可能把他粉碎 |
[1:03:26] | Then he let fly with that rock. | 就在那时他投出那石子 |
[1:03:30] | That’s how you fight monsters. | 这就是打败怪物的方法 |
[1:03:33] | You lure them in close to you, you look them in the eye… | 引诱他们靠近你 死死地盯着他们 |
[1:03:37] | you smack them down. | 然后把他们击垮 |
[1:03:41] | You fight a lot of monsters? | 你打败过很多怪物吗 |
[1:03:43] | Yeah. | 是的 |
[1:03:44] | You win? | 你赢了 |
[1:03:46] | If I didn’t, I’d have been crushed, right? | 如果没赢 我可能已经粉身碎骨了 对吗 |
[1:03:49] | Yeah. | 对啊 |
[1:03:51] | Okay, then. | 好了 |
[1:03:54] | Good night. | 晚安 |
[1:04:09] | He likes to sleep with that door open. | 他喜欢开着门睡觉 |
[1:04:11] | He’ll be okay. | 他不会有事的 |
[1:04:23] | Door! | 把门打开 |
[1:04:32] | -Not that much. -Okay. | -不用开那么大 -好的 |
[1:04:37] | That’s good. | 可以了 |
[1:04:55] | You know that story isn’t true. | 你知道那个故事不是真的 |
[1:04:57] | Of course it’s true. | 当然是真的 |
[1:05:00] | It’s even in the koran. | 伊斯兰教古兰经中有记载 |
[1:05:05] | -May I read the men’s statements? -There is nothing in them that’ll help. | -我可以看那些人的口供吗 -没什么有用的信息 |
[1:05:10] | The last time any of the men saw Mike was Saturday afternoon, | 他们最后一次见迈克是星期六下午 |
[1:05:13] | before he left base. | 他离开基地以前 |
[1:05:26] | You’re a good father. | 你真是个好父亲 |
[1:05:29] | You don’t have to prove you loved him. | 你无须证明你对他的爱 |
[1:05:33] | I’m sure he knew. | 我相信他肯定知道 |
[1:05:54] | Dad? | 爸爸 |
[1:06:00] | Daddy? | 爸爸 |
[1:06:06] | Something happened, dad. | 出事了 爸爸 |
[1:06:34] | It’s the second day of what the U.S. military… | 这是美军在费鲁加进行所谓的 |
[1:06:37] | is now calling the “New Dawn” in Fallujah. | “新曙光”行动的第二天 |
[1:06:46] | The operation is aimed at crushing the insurgents in their strongholds. | 这次行动在于粉碎美军据点的叛乱分子 |
[1:06:51] | But how many insurgents are still there? | 但那究竟有多少叛乱分子呢 |
[1:06:54] | We’ll go live to the front lines in a moment. | 我们在前线直击报道 |
[1:06:56] | Hi. | 你好 |
[1:06:59] | Evie, from the bar. | 依维 那间酒吧的 |
[1:07:04] | “Madam”? | “小姐” |
[1:07:10] | Yeah. | 我记起了 |
[1:07:13] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:07:14] | Hello. | 你好 |
[1:07:16] | I saw the picture of your son in the paper. | 我在报纸上看到你儿子的相片 |
[1:07:18] | When you came in, I thought he was just missing. | 那时你来酒吧 我以为他只是失踪了 |
[1:07:21] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:07:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:07:26] | May I? | 可以给我看看吗 |
[1:07:35] | Nice eyes. | 好漂亮的眼睛 |
[1:07:48] | Him I remember. | 他 我记得 |
[1:07:51] | I work in another bar on the weekends. He was there. | 周末我在另一间酒吧工作 他也在那里 |
[1:07:54] | Must’ve been Saturday night. | 应该是星期六晚上 |
[1:07:58] | What’s the name of that bar? | 那个酒吧叫什么 |
[1:08:07] | -Yeah, they were here. -Both of them? | -没错 他们来过 -两个人 |
[1:08:09] | -Yeah, them and their buddies. -Saturday night? | -对 还有他们的朋友 -星期六晚上 |
[1:08:12] | We had to throw them out. | 他们被赶了出去 |
[1:08:13] | That one was harassing one of the dancers, real asshole. | 其中一个调戏我们的舞女 真混蛋 |
[1:08:16] | -This guy? -Other one. | -这个吗 -另外一个 |
[1:08:18] | Get a lot of assholes in here, but he was going for the prize. | 这里混蛋一大把 但他”贱”中之最 |
[1:08:22] | -Shouting obscenities at the dancers. -You got the wrong man. | -猥亵大骂舞女 -你认错人了吧 |
[1:08:25] | You ask me to ID a guy, and then you tell me that I’m wrong. | 你让我认人 却说我认错了 |
[1:08:29] | You two related? | 你们有关系吗 |
[1:08:31] | What time they leave? | 他们什么时候离开 |
[1:08:32] | Fuck if I know. | 他妈知道才怪 |
[1:08:34] | They weren’t happy about it. | 他们对这事都不高兴 |
[1:08:35] | Two of them got into it out in the parking lot. | 2个人去了停车场发泄打了起来 |
[1:08:38] | Thought I was gonna have to break it up myself. | 我还得去阻止他们 |
[1:08:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:54] | Detective Nugent will stay while you write out your statement. | 努真特探员会呆在这里直到你录完口供 |
[1:08:57] | I want the pen back, nugent. | 努真特 记得把笔拿回来 |
[1:08:59] | Word? | 有话要说吗 |
[1:09:08] | This is not Saigon. This is not 1967. You do not question witnesses. | 这里不是西贡 也不是1967年 你不能盘问证人 |
[1:09:12] | I figured somebody should. | 我想应该有人去做 |
[1:09:14] | It must be frustrating being such a damn good investigator… | 做这样一个被一帮无能的傻子围着的优秀警员 |
[1:09:17] | surrounded by incompetent fools. remind me, what is it you do in munro? | 真他妈够沮丧了吧 对了 你在门罗干嘛 |
[1:09:22] | I haul gravel. | 我是搬运沙子的 |
[1:09:24] | That’s a shame. | 可惜啊 |
[1:09:25] | Think of all the crime that could’ve been solved if you’d been on the job. | 我想如果你在职 所有罪案都解决了吧 |
[1:09:29] | This goes to trial, the defense will say you poisoned the well. | 如果开庭审讯 辩护律师会说你动了手脚 |
[1:09:33] | -It won’t go to trial. -What? | -不会开庭审讯的 -什么 |
[1:09:35] | -It wasn’t them. -I’m sorry? | -不是他们 -你说什么 |
[1:09:37] | I don’t know why they lied about not being with him, | 我不知他们为何撒谎 说没跟他在一起 |
[1:09:40] | but they didn’t do it. | 但他们没犯事 |
[1:09:41] | -They were fighting in the parking lot. -Blowing off steam. | -他们在停车场打架 -他们在发泄呢 |
[1:09:44] | You have not been to war so you won’t understand this. | 你没到过战场你是不能理解的 |
[1:09:46] | You do not fight beside a man and then do that to him. | 你不会对你身边战友 一转眼干出那样的事 |
[1:09:51] | That’s quite the world you live in. | 你就活在自己的世界里 |
[1:09:55] | Find out why they lied. | 去查查他们为什么撒谎 |
[1:10:01] | There’ll be a reason. | 肯定事出有因 |
[1:10:14] | So you were there. | 你当时也在场 |
[1:10:18] | Yeah. | 是的 |
[1:10:19] | So why would you lie? | 那你为什么撒谎 |
[1:10:21] | It’s complicated. | 说来很复杂 |
[1:10:24] | Why don’t you just tell me what happened? | 为什么你不告诉我真相 |
[1:10:32] | We were at this strip club. | 我们当时在脱衣舞夜总会 |
[1:10:34] | Just hanging out, having a good time. We were drinking, of course. | 只是聚在一起 找点乐子 当然也喝了酒 |
[1:10:39] | And Mike starts acting really weird. | 迈克表现怪怪的 |
[1:10:42] | Really angry, throwing change at the stripper. | 很生气 他向舞女扔零钱 |
[1:10:44] | Then he started talking trash… | 然后他开始粗口大骂 |
[1:10:46] | so she started talking trash, and they tossed us out. | 舞女也用脏话骂他 后来我们就被赶了出去 |
[1:10:50] | And we’re getting in the car… | 我们上了车 |
[1:10:52] | and Bonner’s all pissed saying Mike can walk. | 波纳气愤地说 迈克可以自己走回去 |
[1:10:55] | So Mike grabs him and they just start going off on each other. | 迈克抓住他 他们开始打了起来 |
[1:10:58] | But it’s the kind of shit that happens all the time. | 但是这该死的事经常发生 |
[1:11:01] | The whole macho-warrior crap. | 都是那狗屁男人作祟 |
[1:11:03] | Nobody got hurt. | 没有人受伤 |
[1:11:05] | So we got in the car, we drove around for a while. | 所以我们上了车 在附近转了会儿 |
[1:11:08] | And then we stopped at the Chicken shack, across from the base. | 然后把车停在基地对面的炸鸡店那里 |
[1:11:11] | Mike bought, for getting us kicked out. | 迈克被我们轰下去买吃的 |
[1:11:14] | -And what time was this? -I don’t know. | -那时候是几点 -我不知道 |
[1:11:18] | Around 1. | 大概一点吧 |
[1:11:20] | And then we came back here. | 然后我们就回到这里 |
[1:11:25] | All of you? | 所有人都回来了 |
[1:11:28] | No. | 不是 |
[1:11:30] | Just the three of us. | 只有我们三个 |
[1:11:34] | Why would you leave him there? | 你们为什么不带上他 |
[1:11:36] | Because we were wasted. | 因为我们已经烂醉如泥 |
[1:11:38] | We had had enough, but Mike wanted to find some meth. | 我们喝太多了 但迈克还想去嗑点药 |
[1:11:42] | He wanted to buy drugs? | 他是想买毒品 |
[1:11:43] | Yeah, like he needed to be more fucked up. | 是的 他似乎还嫌不够爽 |
[1:11:46] | Pardon my language, madam. | 原谅我嘴巴不干净 女士 |
[1:11:49] | You think that’s what happened? | 你觉得这就是后来发生的 |
[1:11:51] | He went looking for drugs, ran into the wrong people? | 在他去找毒品的时候 找错了人 |
[1:11:54] | Who knows? I mean, Mike always had secrets. | 谁知道呢 我意思是 迈克总有许多秘密 |
[1:11:56] | You know, over there, he was always sneaking off by himself. | 要知道 在那边的时候 他总是一个人在那里开小差 |
[1:12:01] | He really didn’t get along too well with people. | 他不善于和别人相处 |
[1:12:05] | So you get kicked out of the strip club at 11, | 这么说你们11点被夜总会赶出来 |
[1:12:08] | show up at the Chicken Shack at 1. | 然后1点又到了快餐店 |
[1:12:10] | What were you doing for a whole two hours? | 这中间的2小时中 你们都干了什么 |
[1:12:12] | Driving around, looking for a party, or women. | 四处闲逛 到处玩玩找找乐子 |
[1:12:16] | Did you stop anywhere? | 当中停下来过吗 |
[1:12:20] | Yes, madam. | 是的 警官 |
[1:12:24] | Now you want me to guess? | 你是想我猜吗 |
[1:12:28] | We found a hooker over on Ten Mile road. | 我们在十里路上找到个妓女 |
[1:12:31] | She blew all four of us. | 她为我们四个一起服务过 |
[1:12:34] | Why didn’t you say that when you were questioned? | 那接受审问时为何不说 |
[1:12:37] | We didn’t think Mike wanted his parents to know. | 我们认为迈克不想让他父母知道这事 |
[1:12:39] | You didn’t want his father to know he got a blow job? | 你们不想让他父亲知道他招妓 |
[1:12:41] | And was buying drugs. I wouldn’t want somebody telling my parents. | 还有毒品的事 我可不想有人告诉我父母 |
[1:12:47] | So, what was the fight about? | 那是因为什么打起来的 |
[1:12:49] | Mike was in some dark mood. I don’t know why. | 不知道为什么 迈克当时情绪不是很好 |
[1:12:52] | And then he started saying nasty things to that stripper. | 然后他开始对那个妓女说一些污秽的话 |
[1:12:56] | Like what? | 比如呢 |
[1:12:57] | Stuff I’m not gonna repeat. | 我不想再说了 |
[1:12:59] | The woman’s a stripper, not something on your shoe. | 那女的是脱衣女郎 和你不是同类 |
[1:13:02] | Out in the parking lot, Penning said Mike came at you swinging. | 在外边停车场潘宁说迈克冲着你过来了 |
[1:13:05] | Might have, I don’t recall. | 也许吧 我记不清楚了 |
[1:13:07] | What was different about that night? That you had a knife? | 那天晚上到底发生什么了 你带刀了 |
[1:13:10] | I don’t need a knife, madam. | 我根本不需要刀 警官 |
[1:13:12] | I guess back in Iraq things are different. | 我想要是在伊拉克的话 事情就会变得不同了 |
[1:13:14] | Somebody makes you mad, you can deal with it, right? | 要是有人使你发狂 你绝对不会放过他的 对吗 |
[1:13:17] | -You lost me. -It’s a whole different world. | -你误会了 -那里情况完全不同 |
[1:13:19] | -You got power. -You’ve never been in the Army. | -你有能力 -可你从未当过兵 |
[1:13:22] | But I know that you’ve got weapons and authority. | 但我知道你有武器和权势 |
[1:13:24] | You put men facedown in the dirt, step on their backs, kick in doors. | 你把人按进土里 踩着他们的后背 破门而入 |
[1:13:28] | Somebody comes at you, you kill them. | 有人向你冲来 你会杀了他们 |
[1:13:30] | You have to. | 你必须那么做 |
[1:13:31] | The guy could have bombs, guns, you don’t know. | 因为那家伙可能带着炸弹和枪 你无法预料 |
[1:13:33] | -Kill him first. -You make the call. | -先杀了他 -你说了算 |
[1:13:35] | React or die, isn’t that what they say? Ever stab someone? | 不是说 不是反抗就是屈服吗 你捅死过别人吗 |
[1:13:38] | -If I did, it wouldn’t be your business. -There one day, back here another. | -即使做过 也与你无关 -十足两面派 |
[1:13:41] | I gotta tell you, somebody comes charging at me, I’d reach for my weapon. | 告诉你 要是真有人袭击我 我会拿起家伙的 |
[1:13:45] | -The interview is over. -I’m glad none of this bothered you. | -盘问结束 -希望这些没让你心烦 |
[1:13:48] | I gotta tell you, I saw my father come back from war. | 告诉你 我是看着我父亲从战场上回来的 |
[1:13:51] | Things he couldn’t deal with pretty much destroyed him. | 他应付不了的那些事差点要了他的命 |
[1:13:54] | -What was he, in panama? -Enough. | -你爸在巴拿马做什么的 -够了 |
[1:13:56] | You have no idea what we did, and we did it for you. | 你根本就不知道我们在做什么 这些都是为了你 |
[1:13:58] | -For me? -If I were you… | -为了我 -如果我是你的话 |
[1:14:00] | I’d just say thanks, leave it at that, and kiss my ass. | 我会说谢谢 还有 臭婊子给我滚远点 |
[1:14:03] | Walk away. | 快走 |
[1:14:06] | You happy now? You want to convene a war-crimes tribunal? | 高兴了 你想审理战争犯罪的案子了 |
[1:14:09] | I want the clothes they wore. | 我要他们穿的衣服 |
[1:14:10] | I want to take full-body photographs for cuts and bruises. | 还要他们的全身照 看看刀口和伤痕 |
[1:14:13] | Madam, you can have all the undies you want. | 警官 你要什么都行 |
[1:14:16] | But you might want to take a glance at this. | 但是你可能想看看这个 |
[1:14:25] | You still want them? | 还想抓他们吗 |
[1:14:28] | Yeah. | 是的 |
[1:15:03] | Hey, you better hang up, Saddam could be calling. | 你最好挂了电话 萨达姆可能会来电说 |
[1:15:06] | “Mike, Mike, I give up.” | “迈克 迈克 我投降” |
[1:15:34] | -Leave him alone! -Fuck you, man. | -别烦他了 -去你的 伙计 |
[1:15:58] | -Leave him alone! -Fuck you, man. | -别烦他了 -去你的吧 |
[1:16:09] | You were right. They couldn’t have done it. | 你说的对 他们做不到的 |
[1:16:12] | They were with Mike at the Chicken Shack at 1. | 凌晨一点时 他们和迈克在快餐店里 |
[1:16:15] | Bonner, Penning and Long arrived back at base 20 minutes later. | 波纳 潘宁还有朗 20分钟后就回基地了 |
[1:16:21] | The field where we found Mike’s remains is a half an hour away. | 发现迈克尸体的地方 离那里有半小时的车程 |
[1:16:26] | There’s no way they could’ve driven there in time. | 这么短的时间里 他们是不可能把车开过去的 |
[1:16:29] | Never mind… | 算了吧 |
[1:16:32] | So they left him there? | 这么说他们把他扔那儿了 |
[1:16:35] | -They said Mike wanted to buy drugs. -And that’s why they lied? | -他们说迈克想去买毒品 -他们就为此撒谎 |
[1:16:48] | And they had no idea where he went when they left him, or who he met? | 他们分开时并不知道迈克要去哪 要见什么人吗 |
[1:16:51] | No. And I have statements from every other man in the squad. | 不 我这里有他们每个人的口供 |
[1:16:55] | May I see those? | 能看看吗 |
[1:17:01] | If they’re telling the truth, no one saw him after dinnertime. | 如果都属实 那晚饭后没人见过他了 |
[1:17:04] | Yeah. Lab says no traces of blood on their clothes or their belongings. | 实验室证实他们的衣物都没有血液反应 |
[1:17:11] | Did you look at these clothes? | 你看过这些衣服了吗 |
[1:17:13] | I mean, look at this shirt. | 看看这件衬衫 |
[1:17:15] | It has crease marks where it came off the shelf. | 这里有架子上拿下来的折痕 |
[1:17:17] | Clothes are cheap on the base. | 基地里的衣服都是便宜货 |
[1:17:19] | First thing you do when you get back is toss every stitch you took with you. | 所以回来第一件事就是 把能补的地方都缝一缝 |
[1:17:23] | There are nine soldiers in an infantry squad. | 一个步兵班里有9名士兵 |
[1:17:27] | -yeah? -they lost a man in Iraq. | -是吗 -在伊拉克死一个 |
[1:17:29] | There ought to be seven statements here and there’s only six. | 本应有7份口供 但现在只有6份 |
[1:17:32] | So one of them’s on leave. | 他们有一个人正在休假 |
[1:17:34] | When I got here, the sergeant told me all of his men were back from liberty. | 我来时 中士告诉我 所有人都回来报到了 |
[1:17:43] | Read the names. | 把名字念出来 |
[1:17:45] | -Yeah. -Hi, this is Fred Gainley… | -喂 -我是弗莱德·甘利 |
[1:17:48] | at the Buxton sheriff’s office. Are you missing a man? | 博克斯顿警局的 你们是不是有个士兵失踪了 |
[1:17:51] | Because I have a Robert Ortiez here on a drunk and disorderly… | 我这儿有个叫罗伯特·欧提兹的 喝醉了酒 头脑不清 |
[1:17:55] | says he’s one of yours. | 自称是你们的人 |
[1:17:57] | -Thanks. I’ll send someone over to get him. -I appreciate it, thank you. | -谢谢 我会派人去接他 -很感激 谢谢 |
[1:18:01] | He’s AWOL. | 他擅离职守 |
[1:18:02] | Check for priors and warrants. | 查查他的前科和担保证明 |
[1:18:05] | And see if he owns a car. | 看他是否有车 |
[1:18:15] | Bad boy. | 臭小子 |
[1:18:17] | He’s a local boy. | 他是当地居民 |
[1:18:19] | First arrested Bobby Ortiez when he was 14, for drug trafficking. | 第一次逮捕鲍比·欧提兹时 他才14岁 因为贩毒 |
[1:18:22] | Got bail and the witness disappeared. | 之后被保释 而且证人也不见了 |
[1:18:24] | A year and a half ago we liked him for drug smuggling. | 一年半前我们怀疑他走私毒品 |
[1:18:27] | Suddenly he gets all patriotic and joins up. | 之后他突然有爱国热诚 参了军 |
[1:18:29] | How did they let him in the Army? | 他们怎么让他参军的 |
[1:18:31] | No felony convictions. | 没被宣判重罪 |
[1:18:33] | They’ve lowered standards every month since this started. | 自从那以后 每个月都在降低参军标准 |
[1:18:36] | There’s a 1999 Chevrolet Malibu registered in his name. | 他的名下有1999年产的雪佛兰美宜堡 |
[1:18:39] | What color? | 什么颜色 |
[1:18:42] | Blue. | 蓝色 |
[1:18:44] | -That’s not enough for a warrant. -He’s AWOL. | -这些还不够证据 -他擅离职守 |
[1:18:46] | The Army can go after him, we can’t. | 军方能抓他 我们不可以 |
[1:18:48] | Well, he’s got four unpaid parking tickets. | 他有4张违规停车罚单还没付 |
[1:18:52] | Try judge osorio. | 去问问欧索里奥法官 |
[1:18:54] | Any idea where our boy might be? | 知道这家伙可能在哪儿吗 |
[1:18:56] | Finding bobby’s never the problem. | 要找鲍比很简单 |
[1:19:02] | Go back to your motel. I’ll call you. | 回旅馆 我会再打给你 |
[1:19:42] | Police! open up! | 警察 开门 |
[1:19:56] | He’s on the roof! | 他在屋顶上 |
[1:20:01] | I got him! | 找到他了 |
[1:20:05] | Take the street, not the alley. Take the street, jackass. | 走大街 别走巷子 走大街 蠢货 |
[1:21:05] | Shit. | 妈的 |
[1:21:30] | Fucking wetbacks. It’s always knives, isn’t it? | 该死的混球 就会用刀子 是吧 |
[1:21:35] | You like cutting people up? | 你喜欢砍人 |
[1:21:42] | What the hell are you doing? | 你妈的在干什么 |
[1:21:44] | Come here! come on! get off him. | 过来 快 拉开他 |
[1:21:47] | Hey! I didn’t do it! | 我没做过 |
[1:21:49] | Don’t you move. | 别动 |
[1:21:50] | Don’t you fucking move. | 他妈的别动 |
[1:21:53] | -Jesus. -You okay? | -天啊 -你还好吗 |
[1:21:55] | Fuck. | 他妈的 |
[1:22:06] | Change him up. | 让他们来处理 |
[1:22:08] | All right. | 好的 |
[1:22:11] | Good. we’ll take him from here. | 好 我们会把他带走 |
[1:22:22] | What was it, chico? You wanted him to carry drugs and he wouldn’t do it? | 怎么了 让他帮你运毒 他不愿意 |
[1:22:26] | Is that it, chico? | 是这样吗 |
[1:22:27] | Afraid he was gonna tell on you? | 怕他事后揭发你 |
[1:22:29] | Wouldn’t it be funny if the devil looked just like you? | 魔鬼要是长你这熊样 是不是很可笑 |
[1:22:32] | Come back here, you wetback prick. I’ll show you what the devil looks like. | 回来呀 该死的 我让你瞧瞧魔鬼长什么样儿 |
[1:22:36] | Fuck you, man! | 去死吧 |
[1:22:38] | -I see you cracked him wide open. -Put your hand up. | -我看到你如何修理他 -把手抬起来 |
[1:22:42] | He isn’t pressing any charges. | 他没有提出任何指控 |
[1:22:44] | And you’re damn lucky I feel pity on you, or I’d be doing it myself. | 真他妈走运 我真同情你 或许我应该指控 |
[1:22:48] | I didn’t mean to hit you. | 我不是故意要打你的 |
[1:22:49] | That’s an apology in your world? | 你就这么道歉 |
[1:22:51] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:22:53] | -Keep it. -Won’t anybody question him? | -得了吧 -就没人审问他 |
[1:22:55] | I questioned him! They questioned him! We searched his house. | 我问了 他们问了 我们还搜了他的房子 |
[1:22:58] | There’s no evidence he had anything to do with it. | 没证据表明和他有关 |
[1:24:08] | Something’s happened. | 出事了 |
[1:24:12] | Found him hanging in his room. | 发现他在自己房间上吊 |
[1:24:20] | Jesus. | 天啊 |
[1:24:23] | -Did he leave a note? -No. | -没留下什么字条 -没有 |
[1:24:53] | My father gave it to me when I went to Vietnam. I gave it to Mike. | 我父亲在我去越南时给我的 我给了迈克 |
[1:25:00] | It was in Bonner’s pants pocket. | 它在波纳的口袋里 |
[1:25:02] | He was carrying it? | 他带着这个吗 |
[1:25:06] | He didn’t leave a note. He put it in his pocket and hung himself? | 他没留下字句 就把这个放口袋然后上吊了 |
[1:25:09] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:25:11] | But this is as close as we’re gonna get to a confession. | 但这似乎已经表明他供认有罪了 |
[1:25:15] | Confession. | 供认 |
[1:25:26] | Bonner’s car. what color is it? | 波纳的车是什么颜色 |
[1:25:30] | Blue. why? | 蓝色 怎么了 |
[1:25:43] | You don’t kill someone for no reason. That watch doesn’t prove anything. | 你不会无缘无故杀人 那手表说明不了问题 |
[1:25:46] | Think your son would give him that? | 觉得你儿子会把表给他 |
[1:25:48] | -It could’ve been planted. -Why did he kill himself? | -可能是栽赃 -那他为什么自杀 |
[1:25:51] | I don’t know. tell me how he killed Mike. | 不知道 那你告诉我他怎么杀迈克的 |
[1:25:53] | He had an alibi, he was at the base. | 他有不在场证明 当时正在基地 |
[1:25:55] | Why’d he kill him? When? | 他为什么杀迈克呢 什么时候 |
[1:25:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:26:07] | What? | 什么事 |
[1:26:12] | You remember…? You remember that woman with the dead dog? | 你还记得 那个带了只死狗的女人吗 |
[1:27:20] | We drained it. | 我们把水排干了 |
[1:27:40] | Where’s the boy? | 那个男孩在哪里 |
[1:27:42] | He wasn’t home, thank God. He was at his grandparents’. | 他不在家 感谢上帝 他在祖父母家 |
[1:27:45] | That’s good. | 那很好 |
[1:27:48] | That’s good. | 很好 |
[1:29:04] | The remains will be shipped this afternoon. | 今天下午装运尸体 |
[1:29:06] | Check the address of the funeral home. | 查一下殡仪馆的地址 |
[1:29:08] | That’s correct. | 这个是对的 |
[1:29:09] | If I can be of any other help, just let me know. | 还有什么需要帮忙 尽管找我 |
[1:30:18] | Sir? | 先生 |
[1:30:23] | You got any jumper cables? | 你有跨接电缆吗 |
[1:30:35] | Thanks. | 多谢 |
[1:30:40] | I wanted to say how sorry I am for what happened to Mike. | 我想说关于迈克 我很难过 |
[1:30:45] | And I wanted to apologize for lying about not seeing him that night. | 我想为之前撒谎说那晚没见到他道歉 |
[1:30:51] | I just thought that if I were Mike, I wouldn’t want my parents to know. | 我只是想 如果我是迈克 我不希望我父母知道这些 |
[1:30:59] | -You got a cigarette? -Yeah. | -有烟吗 -有 |
[1:31:20] | You think Bonner killed him? | 你觉得波纳杀了他 |
[1:31:24] | No. | 不 |
[1:31:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:31:31] | I don’t understand any of this. | 我理解不了这些 |
[1:31:35] | What would he have against my boy? | 他和我儿子有什么过节 |
[1:31:37] | Nothing. | 没有 |
[1:31:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:46] | -Mike tell you much about bosnia? -Some. | -迈克告诉你很多关于波斯尼亚的事了 -说了一些 |
[1:31:49] | We seemed to always pull sentry duty together. Freezing our asses off. | 我们经常一起执勤 冻的要死 |
[1:31:56] | He tried to convince me of crazy things. | 他想说服我干点疯狂的事 |
[1:31:58] | Try to get you to wear pantyhose? | 要你穿女裤 |
[1:32:00] | -Did he tell you? -No, I told him. | -他告诉你了 -不是 我告诉他的 |
[1:32:02] | Cuts the cold like nothing else. | 预防寒冷的唯一方法 |
[1:32:06] | So he wasn’t lying? | 那么说他不是在说谎 |
[1:32:08] | You don’t want to get shot wearing a pair of those. | 你不会想穿着那样的裤子被击中 |
[1:32:10] | You’ll never live it down. | 你永远不会忘记 |
[1:32:36] | It’s fucked up, isn’t it? | 乱七八糟的 是吧 |
[1:32:38] | Yeah. | 是啊 |
[1:33:05] | Let’s get you to a good American hospital. | 我们带你去个好点的美国医院 |
[1:33:07] | Come on, speed this thing up! | 开快点 再快点 |
[1:33:10] | It’s okay. I’m gonna help you. | 别担心 我会帮你的 |
[1:33:13] | It’s okay. take it easy. | 别担心 |
[1:33:15] | We’re gonna take care of you, okay? | 我们会照顾你的 |
[1:33:22] | You okay? you all right? | 你还好吗 |
[1:33:26] | Now, where does it hurt? right there? | 那受伤了 这里吗 |
[1:33:30] | Easy. right there? | 放松点 还是这 |
[1:33:33] | We’re gonna take care of you, okay? | 我们会照顾你的 |
[1:34:13] | Good night. | 晚上好 |
[1:35:14] | Tell me that’s your son’s signature on his credit-card receipt. | 这是你儿子的信用卡收据吧 |
[1:35:18] | No, it is not. | 不 不是的 |
[1:35:21] | We always assumed Mike was there. | 我们一直以为迈克在那 |
[1:35:24] | That’s Penning’s signature. | 那是潘宁的签名 |
[1:35:26] | Three meals. Penning, Bonner and long. | 三份饭 潘宁 波纳和朗 |
[1:36:06] | Penning and long. I want them now. | 潘宁和朗 我想见他们 |
[1:36:09] | -I can’t give them to you. -Oh, yes, you can. and you will. | -我不能把他们给你 -不 你能 而且你必须 |
[1:36:14] | Corporal Penning has come forward. | 潘宁下士退伍了 |
[1:36:17] | He’s implicated long and Bonner. | 他被朗和波纳牵连 |
[1:36:20] | You son of a bitch. | 你这个狗娘养的 |
[1:36:23] | You went to him with a fucking deal, didn’t you? | 你和他做了笔交易对吗 |
[1:36:26] | -He’ll do serious time. -Yeah? how serious, huh? | -他有一段苦日子受 -多苦 |
[1:36:30] | How serious? how much time? | 多苦 多久 |
[1:36:33] | As much as I could get. | 我能给多久就多久 |
[1:36:37] | Well, luckily for me, that means shit. | 对我来说那是狗屁 |
[1:36:40] | You see these? those are warrants. | 看到这个没 许可证 |
[1:36:42] | We have jurisdiction, you’re compelled to deliver those men. | 我们有授权 你必须交人 |
[1:36:46] | I want them now. | 现在交人 |
[1:36:49] | I am not the only one who made a deal. | 我不是唯一做了交易的人 |
[1:36:53] | My c.o. talked to yours. | 我老大和你老大谈了的 |
[1:36:55] | It is just one less headache for them. | 这对他们而言是最小麻烦的解决办法 |
[1:37:00] | It’s out of our hands now. | 现在不归我们管了 |
[1:37:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:37:05] | I bet you are. | 你还要管 |
[1:37:10] | I wanna hear the confession. | 我要他们的供词 |
[1:37:12] | Long isn’t speaking. I’ll get you Penning’s statement. | 朗没说话 我给你潘宁的陈述 |
[1:37:15] | No, I wanna hear it from his lips, and I want him present. | 不 我要亲耳听他们说 我要他们过来 |
[1:37:19] | That’s not gonna happen. | 不可能 |
[1:37:25] | How many soldiers leave this base every night… | 每天晚上多少大兵离开基地 |
[1:37:27] | to go visit a bar, have a drink or two? | 去酒吧喝酒 |
[1:37:30] | -I know you’re feeling burned. -I’m not burned, I’m fucking pissed off. | -我知道你很恼火 -我很抓狂 |
[1:37:33] | Take a guess. On an average weekend, what, seven, eight thousand soldiers? | 猜猜看 平均每个周末 七千还是八千人 |
[1:37:37] | You know what? I’m gonna sit in my car outside any of your entrances… | 我会开车守在你基地入口外面 |
[1:37:41] | and pull over every vehicle that comes back to this base… | 拦下每一辆回基地的车 |
[1:37:44] | and I will arrest every soldier whose blood alcohol | 拘留每个血液酒精浓度 |
[1:37:47] | is 1/1000 over the legal limit. | 超标的大兵 |
[1:37:49] | -How many men would that be? -And how long till you’re fired? | -那会是多少人 -这么做你多久会被开除 |
[1:37:52] | I’ll do it on my own time, and we have a good union… | 我在自己的时间干 我们有个拖沓的政府 |
[1:37:55] | so I’m gonna say four to five weeks. | 我会有4到5周时间干这个 |
[1:37:58] | How many DUI’s do you think I could make in a month? | 你觉得我一个月能抓多少人 |
[1:38:03] | Should we find out? | 要试试吗 |
[1:38:23] | Commander’s office. | 指挥官办公室 |
[1:38:25] | -Let me speak to captain henning, please. -One moment, sir. | -接汉宁上尉 -请稍候 |
[1:38:31] | We were leaving the strip club. | 我们离开脱衣舞酒吧后 |
[1:38:33] | And we thought that Mike and Bonner have cooled down. | 以为迈克和波纳已经平静下来了 |
[1:38:36] | They could be like that, laughing one minute and fighting the next. | 他们常常这样 前一分钟笑成一团后一分钟就能互殴 |
[1:38:40] | Anyway, we’re in the car, and Mike’s all pissy… | 我们在车里 迈克满嘴胡话 |
[1:38:43] | and Bonner just starts needling him. | 波纳讽刺他 |
[1:38:46] | Just saying shit. | 嘴里骂骂咧咧的 |
[1:38:48] | Like what? | 情况如何 |
[1:38:50] | I don’t know. Like what a good driver Mike is. | 不清楚 讽刺迈克开车差 |
[1:38:54] | Stuff that makes no sense. | 都是些废话 |
[1:38:56] | But Bonner has enough, and he pulls over… | 波纳受够了然后停车 |
[1:38:58] | and they just start going off on each other. | 他们两个打起来 |
[1:39:02] | And Long was yelling for them to cut it out so we can go home. | 朗大喊要他们停手 |
[1:39:06] | And Mike starts cussing at him too… | 迈克连他也骂 |
[1:39:09] | and then I look down, and I’m stabbing him. | 我捅了他 |
[1:39:13] | You…? you are? | 你 是你 |
[1:39:16] | Yeah. | 是的 |
[1:39:20] | And your friends didn’t try and stop you? | 你朋友没拦住你 |
[1:39:22] | I think they were sort of stunned. | 我想他们吓呆了 |
[1:39:26] | They’re yelling. | 他们只会嚎叫 |
[1:39:28] | And Mike falls to the ground, and he’s dead. | 迈克倒地死了 |
[1:39:33] | And long is screaming, “Christ, what do we do now?” | 朗在嚎”老天我们该怎么办” |
[1:39:39] | It was Bonner’s idea to chop him up. | 分尸是波纳的主意 |
[1:39:42] | He used to work for a butcher. | 他原来跟个屠夫干过 |
[1:39:45] | He knew how to work the knife around the joints. Made it easier. | 他懂怎么切断关节 |
[1:39:50] | We would’ve buried the parts… | 我们本来想把他埋了 |
[1:39:53] | but it was getting late and we hadn’t eaten. | 但太晚我们又没吃东西 |
[1:39:59] | You were hungry? | 你们饿了 |
[1:40:01] | Starving. | 饿的要死 |
[1:40:04] | We stopped at the Chicken Shack. | 我们在炸鸡店买了吃的 |
[1:40:10] | I liked Mike, we all did. | 我们都喜欢迈克 |
[1:40:13] | But I think on another night that would’ve | 但我相信某一天可能就是 |
[1:40:16] | been Mike with the knife and me in the field. | 迈克拿刀捅了我 |
[1:40:21] | I think he was the smart one. | 我觉得他很聪明 |
[1:40:26] | I think he could see. | 我以为他能躲开 |
[1:40:32] | I’m truly sorry, sir. | 先生我很抱歉 |
[1:40:36] | I’m sorry for your loss. | 真的很抱歉 |
[1:40:48] | I saw a video Mike shot. | 我看了迈克拍的视频 |
[1:40:51] | Him in the back of a humvee. | 在悍马车里 |
[1:40:57] | Looked like he was torturing a prisoner or… | 好像在折磨个犯人 |
[1:41:07] | We arrested some haji who was wounded. | 我们抓了个受伤的伊斯兰教徒 |
[1:41:12] | And we were riding along… | 我们开车回去 |
[1:41:15] | and Mike was pretending like he was a medic. | 迈克装成个医生 |
[1:41:18] | And he would stick his hand in this guy’s wound… | 他边用手捅那家伙的伤口 |
[1:41:24] | and he says, “Does this hurt?” | 边问”是这受伤吗” |
[1:41:26] | And the haji screamed, “Yeah, yeah.” | 那个犯人就叫”是 是” |
[1:41:31] | And then Mike would stick his hand in the exact same place… | 然后迈克就继续捅那个地方 |
[1:41:34] | and say, “Does that hurt?” | 问”这儿也受伤没” |
[1:41:41] | It was pretty funny. | 很搞笑 |
[1:41:47] | It became a thing with Mike. | 那是迈克的拿手戏 |
[1:41:51] | That’s how he got the name “doc.” | 所以我们叫他”医生” |
[1:41:56] | It was just a way to cope. | 只是无聊着玩 |
[1:42:00] | We all did stupid things. | 我们都曾有过荒唐往事 |
[1:42:45] | Excuse me, sir. | 打扰了 |
[1:43:06] | You know where private ortiez’s room is? | 请问大兵欧提兹的房间在哪 |
[1:43:18] | You got a minute? | 有空吗 |
[1:43:23] | I need to apologize to you. | 我想对你道歉 |
[1:43:26] | You got some real serious issues, man. | 你做的事很严重 |
[1:43:28] | Yeah. | 对的 |
[1:43:31] | That’s true. | 的确 |
[1:43:45] | I got a honorable discharge, if you could believe it. | 我体面的退伍了 如果你相信的话 |
[1:43:50] | It’s the Army, I’ll believe anything. | 这是部队 我相信所有的事情 |
[1:43:54] | I hated it over there. | 我恨这里 |
[1:43:57] | Sleep in fucking tents. No toilets, no showers. | 睡他妈的帐篷 没厕所 没洗澡间 |
[1:44:00] | No toilet paper, gotta use your hand. | 没厕纸 只好用手 |
[1:44:04] | I couldn’t wait to get out. | 我迫不及待出去了 |
[1:44:09] | After two weeks here… | 在这待了两周后 |
[1:44:13] | all I wanna do is go back. | 我只想回去 |
[1:44:18] | How fucked is that? | 真他妈的 |
[1:44:30] | You know what that is? | 知道这是什么吗 |
[1:44:36] | Mike took it and e-mailed it to me. | 迈克照的 电邮给了我 |
[1:44:39] | Why would he do that? | 他为什么那么干 |
[1:44:48] | I don’t know what anybody’s told you. | 我不知道谁告诉你的 |
[1:44:52] | There are standing orders. | 士兵手册上说 |
[1:44:55] | You’re in a convoy… | 在巡逻时 |
[1:44:57] | someone or something gets in front of you, you do not stop. | 如果有人或物挡在前面 不能停车 |
[1:45:00] | You stop, shitheads pop up with RPG’s and kill you all dead. | 如果停了就会有恐怖分子上来爆你头 |
[1:45:18] | First week in Iraq… | 在伊拉克的第一周 |
[1:45:21] | we’re driving downrange. | 我们开车巡逻 |
[1:45:23] | Six of us in the back. | 我们6个在车后部 |
[1:45:26] | You can’t see squat back there. | 蹲在后面什么都看不到 |
[1:45:31] | Doc hit something. | “医生”撞到了东西 |
[1:45:34] | We hear it thump around underneath. | 我们听到车轮下砰的一响 |
[1:45:39] | He stops. | 他停车 |
[1:45:41] | Gets out. | 走了下去 |
[1:45:44] | Drives on. | 继续开车 |
[1:45:48] | Not a word. | 一言不发 |
[1:45:52] | Later, some guy said… | 后来 有人说 |
[1:45:55] | we hit a kid. | 我们撞了个小孩 |
[1:45:57] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[1:46:00] | You ask me… | 你问我 |
[1:46:04] | we hit a dog. | 我会说我们撞了只狗 |
[1:46:08] | We killed a dog. | 我们杀了只狗 |
[1:46:13] | I don’t know what that is. | 我不知道撞了什么 |
[1:46:18] | No fucking idea. | 他妈的什么都不知道 |
[1:46:46] | Hey, Bonner, there’s your family. | 波纳 这是你家人 |
[1:46:49] | -Stop fucking around! -It’s a fucking phone. | -别他妈乱搞 -他妈的是个手机 |
[1:46:52] | -You could have broken it. -You’re a fucking idiot. | -你会搞坏的 -你个白痴 |
[1:46:55] | Oh, fuck. | 天哪 |
[1:46:57] | -Oh, shit. -Do not stop! Do not fucking stop! | -天 -别停 别他妈的停车 |
[1:46:59] | -What do I do? -Speed up! Speed up! | -那怎么办 -加速 |
[1:47:10] | -What are you doing? -Dad? | -你在干吗 -爸爸 |
[1:47:13] | Get back in the fucking vehicle, Mike! | 迈克 回车上来 |
[1:47:16] | Mike, get back in the fucking vehicle! | 迈克 回车上来 |
[1:47:19] | Daddy? | 爸爸 |
[1:47:28] | Let’s go, Mike, now! | 我们走 迈克 |
[1:47:32] | Are you there, daddy? | 你在吗 爸爸 |
[1:47:34] | I can hardly hear you. | 我听不到你讲话 |
[1:47:38] | You gotta get me out of here. | 请把我带走 我不想在这 |
[1:47:42] | Well, that’s just nerves talking. | 你只是有点紧张 |
[1:47:47] | Something happened, dad. | 发生了一些事 |
[1:47:59] | For christ’s sake. | 看在上帝份上 |
[1:48:04] | Is anybody there with you? | 有人和在你一起吗 |
[1:48:08] | No, I’m alone. | 我一个人 |
[1:48:13] | That’s good. | 那就好 |
[1:48:17] | Okay, daddy, I gotta go. | 好的 我要走了爸爸 |
[1:48:22] | You be safe, son. | 你会没事儿的 儿子 |
[1:48:24] | Stay safe. | 注意安全 |
[1:48:27] | Yeah. you too. | 你也是 |
[1:48:59] | You know, my son’s been driving me crazy ever since you came over. | 你来之前我儿子快把我搞疯了 |
[1:49:03] | He wants a slingshot. | 他要个弹弓 |
[1:49:10] | Guess it could be worse. Could be a BB gun. | 也有可能更恐怖 可能会要个bb枪 |
[1:49:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:34] | So every day, Goliath would walk into the valley… | 每天歌利亚在山谷里走着 |
[1:51:37] | to challenge someone, anyone. | 向每个人挑战 |
[1:51:41] | But no one would fight him. | 没人敢和他斗 |
[1:51:44] | Until David showed up… | 直到有一天戴维出现了 |
[1:51:47] | and said, “You know what? I’ll do it. I’ll fight him.” | 他说”我来动手 我要打败他” |
[1:51:50] | So the king dressed David up in his own armor, which was so big… | 国王给戴维穿上自己的战甲 那战甲相当大 |
[1:51:54] | But why would he let him fight a giant? | 他们为什么要戴维去打巨人 |
[1:51:58] | He was just a boy. | 他还只是个孩子 |
[1:52:03] | I don’t know, sweetheart. | 我不知道宝贝 |
[1:52:07] | Do you think he was scared? | 你觉得他怕吗 |
[1:52:10] | David? | 戴维 |
[1:52:17] | Yeah. | 是啊 |
[1:52:19] | I think he would have been really scared. | 我想他会很怕 |
[1:53:13] | -Just like that? -Just like that. | -就这样 -就这样 |
[1:53:16] | It looks really old. | 看上去好旧 |
[1:53:19] | It’s been well used. | 它久经考验 |
[1:53:32] | And I shouldn’t take it down at night? | 晚上不降下来吗 |
[1:53:34] | No. | 不 |
[1:53:37] | You leave it just like that. | 就放这 |
[1:53:41] | That’s a lot easier. | 那省事多了 |