Skip to content

英美剧电影台词站

In The Valley of Elah(决战以拉谷)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on In The Valley of Elah(决战以拉谷)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:决战以拉谷
英文名称:In The Valley of Elah
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] What are you doing? 你要干什么
[00:45] Get back in the fucking vehicle, Mike! 迈克 回车上来
[00:50] Mike, get back in the fucking vehicle. 迈克 回车上来
[00:58] Let’s go, Mike, now! 我们走 迈克 快
[01:10] Dad? 爸爸
[01:14] Daddy? 爸爸
[01:16] I can hardly hear you. 我听不清你说话
[01:18] I said your son has gone AWOL. 我是说你儿子擅离职守
[01:22] My son’s in Iraq. 他在伊拉克
[01:25] Your son was in Iraq, sir. His unit arrived stateside four days ago. 他曾经在那 部队四天前已经回国了
[01:29] Soldier, if my son were back, I’d sure as hell know it. 听着 如果他回来了 我肯定会知道
[01:32] He has until Sunday to get back or he’ll be listed as absent. 周日还不回来 他就上缺席名单了
[01:36] I’m sorry, I have another call. 抱歉 我还有个电话
[01:44] You have no messages. 没有留言
[02:13] Hey, this is Mike. Leave a message. If I ever get a signal, I’ll call you back. 我是迈克 请留言 我会给你回电话
[02:17] Mike, it’s your old man. 迈克 我是你老爸
[02:19] Heard you’re back. Give me a call when you get a chance. 听说你回来了 有空回电话
[02:30] Think about that. Freedom is on the march, and we’re safer because of it. 看看现在 我们身处自由和安宁之中
[02:36] Iraq is still dangerous. 伊拉克还是危机四伏
[02:38] It is dangerous because that society is becoming more free… 原因是
[02:43] and heading toward democracy. 因为社会变得更自由更民主
[02:45] Analysts say a broader strategy is at work… 分析家说更大规模军事行动箭在弦上
[02:48] one that began with the offensive in the Sunni Triangle city of Samarra… 本月初萨马拉镇三角区域
[02:52] earlier this month. 进攻迫在眉睫
[02:57] There you go. 这是你要的货
[03:00] You sure that thing’s gonna fit? 没什么问题吧
[03:02] You gotta trust somebody sometime, Hank. 汉克 你有时需要相信别人
[03:18] -Anyone call? -Nope. -有人打来电话吗 -没有
[03:29] Fort Rudd, how may I direct your call? 我是伏特鲁蒂 乐意为您效劳
[03:31] First Sergeant Arnold Bickman, Criminal Investigations Division. 接犯罪调查处的奥尔挪中士
[03:35] I’m sorry, sir. I have no one by that name on base. 抱歉 先生 查无此人
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:47] Anything you wanna tell me? 你想说什么
[04:06] Why can’t I go with you? 为什么我不能和你一起去
[04:08] If he’s someplace celebrating… 如果他在某个地方庆祝
[04:09] last thing he needs is his mother walking in on him. 他最不希望母亲来坏他好事
[04:12] -I’ll call you when I get there tomorrow. -It’s a two-day drive. -明天到了我给你电话 -需要两天的车程
[04:16] For some people. 那是对某些人而言
[04:56] You don’t wanna let it touch the ground. 别让它碰到地上
[04:58] Okay. 知道
[05:01] -Where you from? -El Salvador. -你从哪里来 -萨尔瓦多
[05:05] Do you know what it means when a flag flies upside down? 你知道国旗倒挂代表什么吗
[05:08] -No. -It’s an international distress signal. -不知道 -这是国际遇难信号
[05:12] -No shit? -No shit. -没胡扯吧 -是啊
[05:14] It means we’re in a lot of trouble, so come save our ass… 意思是我们陷入了大麻烦 请求增援
[05:17] because we don’t have a prayer in hell of saving ourselves. 因为地狱里没有人来救赎我们
[05:20] -It says a lot. -Yes, it does. -含义真多 -是的
[05:22] You know how to do it now? 现在知道怎么做了
[05:24] -Oh, yes. -Good. -是的 -很好
[05:32] This whole concept of “Vote or Die!”To me the question is 这意思就是”不投票就要死” 对我而言问题是
[05:37] Are they gonna vote? 他们会投票吗
[05:39] Are they gonna leave the bong long enough to actually vote? 他们会把这烂摊子 拖到投票的时候吗
[05:43] I don’t know. 不知道
[05:53] Dad? 爸爸
[05:56] Daddy? 爸爸
[05:58] Dad? 爸爸
[06:14] Dad? 爸爸
[06:22] Dad? 爸爸
[07:03] A strong low-pressure system will pass southward across New Mexico tonight… 强劲低气压今晚经过南部 横穿新墨西哥州
[07:07] bringing with it colder temperatures and overcast skies. 随之而来的是低温和多云的天气
[07:11] Go ahead, sergeant. 军官 一路顺风
[07:15] Thank you, madam. 谢谢
[07:23] Sergeant Deerfield? 堤亚菲尔德军官
[07:28] -Hi. -Thanks. I know you’re busy. -你好 -谢谢 知道你很忙
[07:30] I wish you told me you were coming. I could’ve made a little more time. 你如果提前通知我 我会挤点时间出来
[07:34] But the base has changed a lot since your day. 基地和那时比起来一定大变样了
[07:36] -Thanks, corporal. -Welcome. -谢谢 下士 -不客气
[07:37] What about his buddies? 他的朋友呢
[07:39] We asked, of course. 我们也问过
[07:42] The rest of my guys just got back from a 72. 一部分人刚从A72地区撤回来
[07:44] I don’t wanna seem like I’m not concerned. 我不想自己看上去好像漠不关心似的
[07:47] Where they been, it’s a miracle more guys don’t blow off for a few days. 在那里 没几个人被炮火吹飞真是个奇迹
[07:50] Would you mind if I had a look at his quarters? 我能看看他的住处吗
[07:55] No. 没问题
[08:02] -Penning. -Yes, sarge. -潘尼 -长官
[08:04] -This is Specialist Deerfield’s father. -Good to meet you. -这位是堤亚菲尔德的父亲 -很高兴认识你
[08:07] -Have you heard from Mike? -No. -你有迈克的音讯吗 -没有
[08:09] He wants to look at his son’s quarters. 他想看看迈克的住处
[08:11] Certainly, sir. Shortcut’s through here. 没问题 长官 这边请
[08:14] Me and Mike go back to Bosnia. 迈克和我返回波斯尼亚
[08:16] He’s sure told me enough stories about you. 他说了许多关于你的事
[08:20] -He hasn’t called or anything? -Does that surprise you? -他没有打过电话 -你不觉得奇怪吗
[08:24] You know better than me, but I recall Mike showing up for roll call… 你知道的比我多 但我印象中迈克在名单中出现过
[08:27] with a collarbone sticking through his skin. 他瘦瘦的 锁骨很明显
[08:29] Long, Ortiez. This is Doc’s dad. 郎 奥提斯 这是”医生”的父亲
[08:33] -Oh, honored to meet you, sir. -Good to meet you. -很荣幸见到您 -认识你很高兴
[08:36] Doc? “医生”
[08:38] A nickname we gave him. Made no sense. 我们给取的昵称 没什么特别意义
[08:40] That’s Mike’s room there. 这是迈克的房间
[08:43] You boys have any idea where Mike could be? 你们知道迈克的下落吗
[08:45] -No, sir. -Sorry. -不知道 先生 -很抱歉
[08:47] -Must be one hell of a woman. -Yeah. -应该和女孩子在一起吧 -是吗
[08:49] Good to meet you, sir. 先生 认识你很高兴
[08:51] When you hear from Mike, you tell him to get his butt back here, okay? 你有迈克的音讯 告诉他 让他快滚回来 好吗
[09:01] Sergeant? 军官
[09:03] This is Specialist Deerfield’s dad. We’ve come to look at his bunk. 这是堤亚菲尔德的父亲 我们来看看他的床位
[09:07] Roger. I thought you were someone trying to steal shit. 知道了 我以为谁想来偷东西呢
[09:12] Is that your room? 这是你们的房间
[09:14] Yeah. That’s Mike’s bunk there. 是的 那是迈克的床
[09:20] It was nice to meet you, sir. 先生 见到你很高兴
[09:25] Who’s that? 这是谁
[09:27] We lost a man. 他阵亡了
[09:44] That’s your duffel, right? 这是你的露营装备吗
[09:45] Yep. 是的
[09:47] Tried to convince him to take the one he was issued. 要让他随身带着配备的包
[09:50] It’s like talking to a wall. 那根本不可能
[10:06] No photographs. 没有照片
[10:07] Sorry? 什么
[10:09] Mike’s always taking pictures and e-mailing them to me… 迈克拍了照片就用邮件发给我
[10:12] and I don’t see any photographs… 我没看见任何照片
[10:14] or a camera. 或是相机
[10:17] Property theft is a real problem. 盗窃物品真是个问题
[10:21] -Guess it was the same during your stint. -Yeah. -我猜你那时候也是一样 -是的
[10:26] You mind if I take this? His mother gave it to him and I left mine at home. 我能拿走吗 他母亲送给他的 我的忘带了
[10:31] I’d like to, but I can’t let you remove anything. 我也希望可以 但是你不能带走任何东西
[10:35] I understand. 明白
[10:37] Okay. 好吧
[10:42] I think New Mexico is a very important state, and I want to win New Mexico. 新墨西哥州非常重要 我要争取获胜
[10:46] I think New Mexico has great possibilities of better jobs… 新墨西哥州有很多就业机会
[10:50] more jobs. You’ve got those wonderful… 很容易找到工作
[10:54] This phone’s been around some intense heat. 这手机曾受过剧热吧
[10:57] -It’s been in Iraq. -That could do it. -是在伊拉克 -难怪这样
[11:02] All right. 好的
[11:07] This is seriously fried. 真挺严重的
[11:10] Let’s see. Okay. 有了 好
[11:14] Address book. 通讯录
[11:15] All right, there’s numbers for barracks, burgers, chicken, Mom… 号码有兵营的 肉饼店的 鸡肉店的 母亲的
[11:19] pizza, TD’s, Ted. 比萨店的 TD的 泰特的
[11:21] What’s TD’s? TD是什么
[11:23] That’s a local joint. Could’ve been more, but that’s all that’s left. 当地一家连锁酒吧 有好多分店 但只留下来这些
[11:26] -Okay, thanks. How much? -You want the media? -好 谢谢 有多少个 -要看看视频吗
[11:31] Media? 视频
[11:32] Yeah. Look. 是的 你看
[11:40] Speed up! 再快些
[11:42] No. This is trash. 不行 这个不能看
[11:48] Oh, yeah, here we go. 好了 有了
[11:55] Bonner, take this. 波纳 接着
[11:57] Long, toss the ball! 郎 把球扔过来
[12:01] Historical moment. 这是历史性的一刻
[12:02] The first time one of these kids is gonna get to touch a real American football. 孩子们第一次接触真正的美式橄榄球
[12:07] -That’s your son? -That’s Mike. -你儿子 -是迈克
[12:12] Yeah! No, you’re going this way! This way! 不 这边 是这边 往这边
[12:18] Hey, that’s my ball, you little fuckers! 那是我的球 该死的混蛋
[12:20] Hey! Shit. 见鬼
[12:23] Fuck. 去你的
[12:26] What’s wrong, man? 怎么了
[12:27] -Did Ali Baba take your football? -Turn off the fucking phone. -阿里巴巴拿走了你的球 -关掉这该死的手机
[12:31] Any more? 还有吗
[12:33] Yeah, but it looks like the rest of the files are corrupted. 有 但看上去一部分文件被毁了
[12:36] If you want, I have a program at home that can pull them off. 如果你需要 我家有个软件 可以恢复它们
[12:39] It’s slow, but I could charge you a hundred flat. 有点慢 不过你要付一百元
[12:42] -Can you e-mail them to me? -Yeah, no problem. -发邮件给我 -没问题
[12:47] -Thanks. -Where’s TD’s? -谢谢 -TD在哪里
[12:56] I’m looking for my boy. 我来找我儿子
[13:44] I’m looking for my son. 我来找我儿子
[13:46] Good luck. 祝你好运
[13:48] I need four tequila shots! Four! 四杯龙舌兰酒 要四杯
[14:35] What are you doing? 你在干嘛
[14:37] Just looking at some old photos Mike sent me. 看看迈克发给我的旧照片
[14:40] You gonna be okay? 你没事吧
[14:45] It doesn’t make sense. He wouldn’t leave without telling us. 没道理 他不会不辞而别的
[14:50] I will find him. 我一定要找到他
[14:54] Okay. 好吧
[14:58] Night. 晚安
[15:00] Good night. 晚安
[15:34] I can hardly hear you. 我听不清楚
[15:36] You gotta get me out of here. 你要把我弄出去
[16:04] Well, she should’ve known better. 她应该更了解
[16:07] Hold a sec. 等一下
[16:11] -Your son is in the Army. -Yes, madam. -你儿子是军人 -是的
[16:13] Then you need to see the military police. 那么你应该去找军事警察
[16:16] They’re busy with the war. I’m trying to check things out. 他们忙着四处打仗 我想查一些东西
[16:19] -You can file a missing person’s report. -Fine. -你可以登记一份失踪人士的报告 -行
[16:22] In which case, you’ll need to see the military police. 无论如何 你还是要去找军事警察
[16:26] How about you let me talk to somebody that does more than answer a phone? 能不能给我找个 比接线员级别更高点的人
[16:36] Sir, I wondered if you could help me with this… 先生 你可以帮我
[16:41] I don’t think you understand. He loved that dog. 我觉得你没弄明白 他很喜欢那条狗
[16:44] I’m sure he did, madam, but the dog bit him. 我知道 可是他被狗咬了
[16:47] -When a dog bites you, what do you do? -I really don’t know. -如果你被狗咬了 你怎么办 -不知道
[16:50] You tie it up, you give it away, you might even shoot it. 把它拴住 把它送走 甚至开枪
[16:53] You don’t pick it up by the throat, wrestle it into the bathroom… 你没有勒着它的脖子 把它关在浴室
[16:56] and drown it in the tub. 将它淹死在浴盆里
[16:59] That doesn’t sound a little bit strange to you? 不觉得这些听上去有点怪异吗
[17:03] Maybe he thought it was more humane. 也许他觉得那样子做更加人道
[17:05] More humane? It’s a doberman. 很人道 它可是只杜宾犬
[17:08] He’s drowning it right in front of our son and it’s biting him. 他当着儿子的面想要淹死它 而且他被咬了
[17:11] And I’m crying for him to stop. That all sounds humane to you? 我哭着求他住手 你还认为这很人道吗
[17:16] Your husband ever threaten you or your child? 你丈夫威胁过你或者孩子吗
[17:19] He’d never hurt us. He just needs help. 他没伤害过我们 他只是想要帮助
[17:21] That’s why you need to go to the VA. 所以你需要去看心理医生
[17:23] You need to go to them and ask them about counseling. 去听听他们的建议和忠告
[17:26] You think I haven’t been down there? 你认为我没去过
[17:28] He won’t go. he’s gonna hurt himself. I know he is. 他不会去的 只会伤害他自己 我了解他
[17:31] -Look, I’d really like to help you here. -Really? -我真的很想帮你 -是吗
[17:34] Oh, because it looks to me like you don’t give a crap. 在我看来你毫不关心
[17:37] You know, in fact, I do. 你知道 实际上 我很关心
[17:39] But I gotta tell you, 但我要提醒你
[17:40] crimes against dogs are particularly hard to prosecute. 虐待犬类的犯罪 难以起诉
[17:43] If you don’t mind, I have somebody waiting for me. 如果没别的事情 我还有工作要做
[17:45] -Okay. Fuck you, lady. -Okay. -去你妈的 -好吧
[17:48] Great. 很好
[17:56] That kind of morning, huh? 不同寻常的上午 是吗
[18:01] You gotta take that to military police. 你应该带着这个去找军事警察
[18:03] I’m trying to keep my son out of more trouble. 我想让儿子摆脱困境
[18:08] I know you’re busy… 我知道你很忙
[18:09] but I need you to make one phone call to his bank and find out… 但我想请你打电话给我儿子的银行看看
[18:12] if he’s made withdrawals or used his credit card in the last week. 他上周是否有使用信用卡等银行记录
[18:16] Retired cop, or just watch a lot of TV? 你是退休警察还是电影看多了
[18:18] Military police, retired. 军官警察 退休了
[18:20] Then you should know. Army has jurisdiction over its own personnel. 那么你应该知道军队有规定为职员保密
[18:23] Sorry, I hope you find your son. 对不起 祝你找到你儿子
[18:25] I don’t know what you think your job is, but if it’s anything like mine was… 我不知道你职责是什么 如果只是在那里
[18:29] it’s to roll up drunks, twiddle your thumbs, not ask too many questions. 收拾醉汉 玩弄拇指 那我无话可说
[18:33] But my son has spent the last 18 months bringing democracy to a shithole… 但我儿子过去18个月都在民主奋斗
[18:36] and serving his country. 为国效力
[18:38] He deserves better than this. 他理应被善待
[18:50] Because we have done the hard workwe 因为我们奋力奋进 克服了难关
[18:53] are entering a season of hope. 我们正走向希望的光明大道
[18:56] My God. Hank Deerfield. I’ll be a son of a bitch. 天啊 汉克·堤亚菲尔德 我真是混蛋
[19:01] -What the hell you doing at home? -Well, you almost missed us. -你他妈在家干吗 -你都快忘记咱们的时光了
[19:04] We’re taking the camper to see the grandkids. 我们准备开露营车去见孙子
[19:07] -I called you at the base. -Base? -我打电话到你基地去过 -基地
[19:10] Well, Christ, Hank. I’ve been retired for 14 years. 老天 汉克 我退休14年了
[19:14] -You have not. -Yeah, going on 15. -你没退 -退了 就要15年了
[19:17] How in the hell are you? 你他妈的怎么样
[19:19] Fine. Oh, want coffee or a piece of pie? 还好 要咖啡还是派
[19:22] No, no, I don’t have time. Helen’s waiting in the camper. 不用了 我没空 海伦在车上等我
[19:26] What’d you do… 你想干什么
[19:28] bust an axle and call me for a tow? 弄坏车轴喊我帮忙拖车
[19:30] No, I was hoping you were still at CID. 不是 我真希望你还在陆军犯罪调查中心干活
[19:34] I’m looking for a friendly face. 熟人好办事
[19:35] -Neither one of your boys in trouble, I hope. -No. -希望你两个孩子都没麻烦 -没有
[19:39] -What was that oldest one’s name, Darren? -David. -老大叫什么名字 代伦 -大卫
[19:42] David, that’s right. Joined 82nd Airborne, didn’t he? 大卫 对 是在第82空军部队吧
[19:46] -Yeah. -Yeah, tough bunch of sons of bitches. -恩 -是啊 一群臭婊子
[19:48] How’s he liking it? 他觉得怎样
[19:51] He died in a helicopter crash on maneuvers at Fort Bragg 10 years ago. 他十年前死于直升机坠落
[19:56] Oh, God, I’m sorry to hear that, Hank. 上帝 真遗憾 汉克
[20:00] Very sorry. 真遗憾
[20:03] How about the younger one? 小儿子呢
[20:04] -Mike. -Yeah. -迈克 -是的
[20:06] Regular Army, just like his old man. In Iraq, doing well. 像他老爹一样参军 在伊拉克混 还不错
[20:11] I’m doing a favor for a neighbor lady. One of her boys is in a little trouble. 我在帮我邻居一位女士 她儿子碰到点麻烦
[20:15] Is there anybody we know still there? 还有我们认识的人在那么
[20:18] No, no. They’re all gone. 没了 都不在了
[20:25] She got you on a short leash. 她管的你可真紧啊
[20:28] Well, you know. 你知道的
[20:30] Kids are waiting for us. 孩子们在等我们呢
[21:15] I found his old checkbook. 我找到他的旧支票薄
[21:18] Is there anything written on it? I need a password. 上面写了什么没有 我想要密码
[21:22] No, there’s nothing on it. 什么都没有
[21:24] You sure? 你确定
[21:26] Which do you think it is, I’m blind or I don’t feel like telling you? 你觉得 是我瞎了还是故意不说
[21:40] I’m worried, Hank. I’m truly worried. 我很担心 汉克 真的很担心
[21:43] He’s a good boy. he’ll have a reason. 他是好孩子 肯定有原因
[21:48] Hank? 汉克
[21:50] I’ll find him. Talk to you tomorrow. 我会找到他 明天再说
[22:23] What’s going on? 怎么了
[22:24] Don’t you worry, it’s not animal-related. 别担心 不是动物干的
[22:28] What? 什么
[22:29] They found body parts out on Mesa Luna Road. 他们在美莎露娜街找到了碎尸
[22:32] -I’ll get the car. -Okay. -我去拿车 -好的
[22:39] Hey, Bonner. There’s your family. 波纳 看你的家人
[22:44] Stop fucking around. 去你妈的
[22:45] -You could’ve fucking broken it! -You’re a fucking idiot. -你他妈把它搞坏了 -你是个白痴
[22:49] Oh, fuck. 你他妈的
[22:50] Oh, shit! What do I do? 妈的 该怎么办
[22:52] Do not stop. Do not fucking stop! 别停 他妈的别停
[22:54] -Speed up! Speed up! -Bonner! -加速 加速 -波纳
[23:07] -Fuck. -What are you doing? -妈的 -你在干吗
[23:17] Maybe go down there a little bit further. 也许要再走远一点
[23:23] Aaron, I need more evidence markers. 亚伦 我还要更多证据标示旗
[23:26] You got all we have. 你都拿走了
[23:28] Straighten out some wire hangers, 把钢丝衣架拉直了
[23:31] and buy Dixie cups to stick on the ends of them. 再买些纸杯贴在末端
[23:33] Come on. 去吧
[23:36] And get me a receipt. 记得拿收据
[23:49] Sean? 肖恩
[24:03] Thanks. 谢谢
[24:40] Tell me good news, Hodge. 告诉我点好消息 霍奇
[24:45] Well, it looks like the victim was killed by that fire site there… 看起来死者是在火场那被杀的
[24:49] then the body was chopped up, it was burned… 然后分尸 焚烧
[24:53] and animals scattered the parts, so… 动物把残肢叼的七零八落 所以
[24:56] And you’re smiling like an idiot because? 你为什么笑的像个白痴一样
[24:59] Well, the base bought this field from the city two months ago. 基地两个月前从地方政府买了这块地
[25:03] City property only extends 50 feet from the center line of the road… 政府只负责道路周边50码的区域
[25:08] so I don’t think it’s our body, chief. 所以我想这些不归我们管 长官
[25:14] Well, Hallelujah. 好极了
[25:16] Let’s go home. 收工了
[25:20] Wrap it up, fellas! 伙计们 收拾东西走人
[25:21] Boys with the shiny buttons are coming in. 军方会来接管的
[26:09] It will necessarily break the back of the insurgency. 镇压叛乱是必须的
[26:12] It is not, though, the panacea. 但这不是万能药
[26:13] Just by taking it out does not mean the rest of the insurgency will fall. 这不能让叛乱区平静
[26:17] More than half of Fallujah’s 250,000 residents… 费鲁加的25万居民中一半以上
[26:20] have already fled in anticipation of the offensive. 已经逃离以防战乱
[26:23] Insurgents believed to number in the thousands have been preparing defenses… 叛军据估计多达千人并在备战
[26:29] attacking U.S. Troops, and rigging booby traps. 设伏攻击美军
[26:44] Mr. Deerfield? 堤亚菲尔德先生
[26:47] Jim osher. Could I get a word? 我是吉姆约瑟 能说几句么
[26:51] Yeah, come on in. I’ll just be a minute. 是的 请进 我马上就好
[27:32] Sir, I regret to inform you that a body was found last night. 先生 很遗憾的告诉你你儿子的尸体昨晚被找到了
[27:37] Upon investigation, 通过调查
[27:38] we believe it to be the remains of your son, Michael Deerfield. 我们认为那是你儿子迈克尔·堤亚菲尔德的尸体
[27:43] Right. They’ll need me to identify the body? 需要我去认尸吗
[27:46] No, sir. We’ve… 不 先生 我们
[27:48] They’ve determined identity in other ways. I believe partial fingerprints. 他们用其他方法鉴定过了 我想是部分指纹
[27:52] What do you mean “partial”? What happened to him? 你说的”部分”是什么意思 他怎么了
[27:54] -I’m not at liberty to say, sir. Someone… -I wanna see his body now! -不太好说 -我现在就要看他的尸体
[28:24] Sergeant Deerfield, this isn’t necessary. 堤亚菲尔德军官 你不一定要看的
[28:27] It’s not how you wanna remember your son. 不见得非要这样来怀念你儿子
[28:29] Maybe not… 让我看看吧
[28:31] but it’s the way he left this earth, so I don’t see as I have any choice. 他怎么样死的 我别无选择
[28:45] Working backwards, carbon patterns show the body… 回溯当时情形 炭化痕迹表明
[28:47] was dismembered before it was burned. 尸体是在焚烧前肢解的
[28:49] It appears a large knife or tool was used, but the blade was dull… 似乎是用大刀或类似工具干的 但刀锋很钝
[28:53] which is why the bones are shattered rather than severed. 所以骨头大多是被敲烂砸碎 而不是切割完整
[28:56] Burn patterns show us the dismembered parts were stacked… 燃烧痕迹分析得出肢解的尸体是堆在一起
[28:59] and doused with an accelerant in an attempt to incinerate the body. 浇上助燃剂 彻底焚烧
[29:03] You’d need an oven to approach an effective temperature… 需要个烤箱才能达到相当的温度
[29:06] which means most tissue would’ve been left intact. 这意味着大多数组织没遭到彻底破坏
[29:09] So the damage is largely the result of scavengers stripping the bones. 这些破坏主要是由食腐动物啃食引起
[29:12] Cause of death will take more time to determine… 死因需要进一步确认
[29:15] but there is evidence of stab wounds. 但有迹象表明是刺伤
[29:17] How many? 多少
[29:19] I’m sorry? 什么
[29:21] -How many stab wounds? -Well, with much of the flesh missing… -多少刺伤 -因为大多肉都烧尽了
[29:24] we can only count blows that made impact with bone. 我们只能得出伤到骨头的伤口数
[29:28] How many of those were there? 那有多少
[29:30] Forty-two. 42处
[29:35] One knife, or several? 一把刀还是几把
[29:39] One. 一把
[29:48] -Gonna turn these over to the Army? -Tried to. -要把这些材料给军方吗 -要的
[29:52] Said they took their own photos. And they didn’t say it in a nice way. 他们说自己照了相 但态度很不客气
[30:02] I’d like to give you a call tomorrow before you go home. 我想明天在你回家之前给你打电话
[30:05] I have a few questions. 有些问题想问
[30:06] Ask them now. 现在说
[30:08] -your son didn’t own a green car? -Mike doesn’t own a car. -你儿子没有辆绿色的车吧 -迈克没有车
[30:12] Motorist reported seeing a green sedan parked on the shoulder near the field… 目击者说在现场附近的路边停了辆绿色的车
[30:16] that Saturday night. 就那个周六晚上
[30:18] One of the theories is that this is a carjacking or a robbery gone wrong… 有可能是劫车或者抢劫错了人
[30:22] and there’s a big uptick in gang activity lately. 最近这附近团伙犯罪活动很猖獗
[30:25] I wanna see where he died. 我想看看犯罪现场
[30:27] I’m sorry. It’s an active crime scene, but I will let you know… 对不起 现场还在调查 但一旦解除封闭
[30:31] as soon as you can. -Okay. -看我会告诉你 -好吧
[30:35] What else you wanna ask? 还有什么要问的
[30:39] A lot of the deaths like these have been drug-related. 很多类似的杀人案都和毒品有关
[30:42] Are you asking if Mike was a drug dealer or just an addict? 你觉得迈克是毒贩还是只是个瘾君子
[30:45] I don’t wanna be asking anything. 我也不想问的
[30:47] You know the Army does regular drug tests. 你知道部队有例行毒品测试
[30:50] Not when they’re in Iraq. 在伊拉克时没有
[30:54] Now, we found this under your son’s mattress. 我们在你儿子的床垫下找到这个
[30:58] It’s not gonna go in my report. 我不会写在报告里
[31:00] But why I ask is last month… 但我这么问 是因为上个月
[31:02] we arrested three soldiers who were trying to smuggle heroin in from Kuwait. 我们逮捕了三个从科威特偷运海洛因的士兵
[31:07] They’d made arrangements to sell it to a local Mexican gang. 他们计划卖给本地的一个墨西哥团伙
[31:10] I understand Mike spoke a little Spanish? 迈克会一点西班牙语的吧
[31:13] And you think he could’ve been a drug mule because he spoke Spanish? 就因为他会西班牙语你就怀疑他是毒贩子
[31:17] No… 不是
[31:18] because somebody cut off his hands and his head. 因为有人砍了他的双手和脑袋
[32:03] I’m really sorry about your son. 您儿子的事我真感到遗憾
[32:09] Show me. 给我看看
[32:13] I’m sorry? 什么
[32:17] I need to see where he died. 我要知道他在哪死的
[32:20] It’s not our case. 这不是我们负责的案子
[32:23] The murder occurred on military property. 谋杀发生在军方的地盘
[32:25] -You know where it is? -There’s nothing to see. -你知道在哪 -没什么可看的
[32:27] Then there shouldn’t be any problem with me seeing it. 那我去看看不会有什么问题啊
[32:39] You people sure as hell know how to trample a crime scene, I’ll give you that. 你们的人他妈的还真会破坏现场
[32:53] I suppose you thought it was a good idea… 我看你觉得任何人
[32:55] to have everybody you ever met park on this shoulder. 都停车在路的这一边是个好主意
[33:03] If your boys knew what they were doing… 如果你的手下真知道自己干什么的话
[33:05] they’d have found traces of blood in the gravel right here. 他们会发现在这的沙砾层有血的痕迹
[33:09] It’s where he was killed. 他在这被杀的
[33:11] So you don’t see blood, but you know it’s there? 你没看到血 但你知道是这儿
[33:14] Yeah. 是的
[33:16] Just like I know his body was dragged from here… 就像我知道他的尸体从这一直
[33:20] to there. 被拖到那
[33:22] That’s remarkable. 真不简单
[33:24] The ground is rock-hard, but you see drag marks. 地面是硬石路 但你能看见拖痕
[33:27] You go to the trouble to burn a body, 你费力的要去烧尸体
[33:29] don’t you think you’d cover your tracks? 难道你不该隐藏下痕迹吗
[33:33] I’m going to the restroom. 我去趟厕所
[33:40] You might find it easier to drive around that field. 你开车在那附近转转
[33:43] You couldn’t do any more damage. 反正也破坏不了什么
[33:52] Everybody knows everything. 真厉害 什么都知道
[34:10] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[34:12] -Can I help you? -I suppose the mps have been in here… -有什么要帮忙的 -我猜军方已经到这
[34:15] asking questions about what happened in that field. 来问过那地方发生什么事了
[34:18] -They sure have. terrible thing. -I’m checking it out for the family. -他们当然问了 真恐怖 -我是家属想问些情况
[34:22] Mind if I ask if you saw anything? 介意我问问你看到什么了吗
[34:24] I wish we had. We would’ve liked to help. 乐意帮忙 可是爱莫能助啊
[34:26] We didn’t know what it was when we smelled it, did we? 我们闻到气味才发现的 亲爱的是吧
[34:29] -No. -How’s that? -是的 -怎么回事
[34:31] That Sunday, when we drove in the parking lot… 那是星期天我们开车去停车场
[34:34] we just thought somebody had been barbecuing. 还以为有人在烧烤
[34:37] Smelled like burned meat. 闻起来像烧焦的烤肉
[34:42] Thank you. 谢谢
[35:33] Tell your MP friends they should be looking for a blue car, 告诉你军方的朋友应该找一辆蓝色汽车
[35:36] not a green one. 而不是绿色
[35:37] Why? 为什么
[35:38] Because a blue car under a yellow light looks green. 因为在黄色灯光下蓝色车看上去是绿色的
[35:42] Doesn’t it? 不是吗
[35:57] It certainly does. 真是这样
[36:08] Thank you. 谢谢
[36:10] It’s the least I could do. 我只能做这么多了
[36:13] I’d say that’s accurate. 我想说你做的没错
[36:29] I’ll get a plane ticket. 我会坐飞机过来
[36:32] No. 不
[36:35] What do you mean, “no”? 你说”不”什么意思
[36:37] I’ll bring him home soon as I can. 我会尽快把他送回家的
[36:40] I need to see him. I need to be with Michael. 我得见他 我得和迈克在一起
[36:44] He’s gone. 他已经死了
[36:46] I need to be with my boy. 我得和我儿子在一起
[36:49] There is nothing left. 什么都没剩下
[36:54] What the hell does that mean? 那究竟是什么意思
[36:58] Joanie, for once in your life, will you take my word for something? 琼妮 你可不可把我的话当回事 就这一次
[37:02] For once? for once? 就这一次 就这一次
[37:05] I seem to remember me being the one saying no… 记得当时是我说”不同意”的那个
[37:07] and you saying it’d be good for his character. 你却说这有利于培养他的个性
[37:09] Who won that argument, Hank? 最后谁赢了 汉克
[37:11] Mike was the one who wanted to join. I sure as hell didn’t encourage it. 迈克是自己想参军的 我确实没鼓动过他
[37:15] Living in this house… 住在这个家…
[37:16] he never could’ve felt like a man if he hadn’t gone. 如果他不离开的话 永远感觉不到自己是个男人
[37:21] Both of my boys, Hank. You could’ve left me one. 两个男孩 汉克 你本可以给我留下一个
[37:37] Joanie? 琼妮
[37:43] Joan, please. 琼妮 求你
[37:55] Joanie, I can’t sit here and listen to you cry. 琼妮 我没法坐在这里听你哭泣
[38:02] Well, then don’t. 那就别听
[39:00] Door. 别关门
[39:05] Night. 晚安
[39:08] Night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[39:40] Fuck! 妈的
[39:48] Another hallway left. Stacked, on me. 下一个走廊向左 跟紧我
[39:50] Ortiez, cover this door to the right. 奥提斯 从右边掩护这扇门
[39:51] To the right. Penning, get this door with me. Long! 从右边 潘尼 跟我一起闯进去 呼叫郎
[39:54] -Roger! -Rovering! -收到 -掩护
[39:56] Got it. 明白
[39:58] Go, go. 上 上
[39:59] -Clear. Clear. -Clear. -清除 清除 -清除了
[40:02] Give me a status on that door! Better not fuck around with that phone! 报告门那边的情况 别玩手机了
[40:06] Absolutely not, Bonner! 明白 波纳
[40:09] See how the clothes aren’t burnt? 看到衣服没被烧到吗
[40:15] It’s really weird, dad. 爸爸 这个真的很诡异
[40:18] -All right, all clear. Let’s move it out! -Move it out. -好吧 都安全了 出去吧 -出去
[40:42] Sure. 好的
[40:44] Evie, chicken sandwich. 依维 鸡肉三明治
[41:13] Mustard or mayonnaise? 芥末酱还是蛋黄酱
[41:17] No, thank you, madam. 不用 谢谢 女士
[41:19] A woman stands topless in front of you… 一个女人一丝不挂地站在你面前
[41:22] “madam” could be taken as an insult. “女士”不是那么好称呼的
[41:26] -This your son? -Yes, madam. -这是你儿子 -是的 女士
[41:28] I’m asking if anybody saw him. It would’ve been a week ago Saturday. 我在找有没有人见过他 那应该是上周六
[41:32] I’m sorry. I don’t recognize anything but the uniform. 抱歉 我只记得这套军装
[41:39] Thank you, madam. Miss. 谢谢 小姐
[41:49] Right here. 这边
[42:10] Stay here. 待着别动
[42:12] Excuse me, lieutenant? 对不起 副长官
[42:15] I was just wondering how I came to be assigned this case. 我只是想知道我为什么被分配到这个案子
[42:18] Which case? 哪个案子
[42:19] Jacob ronald millard… 雅各布 罗纳德米勒德的案子
[42:21] slaughterhouse employee, arrested for torturing chickens. 屠宰场雇员 因折磨只鸡而被捕
[42:24] It’s no big deal. everybody does it. 这不是什么大事 每个人都在做
[42:27] Everybody doesn’t poke their eyes out, asshole. 但没有人会把眼睛抠出来 混蛋
[42:29] -Sure, they do. -Shut up! -他们会这么做的 -闭嘴
[42:31] Boss doesn’t want me humping his daughter. 我来这是因为老板不想让我泡他女儿
[42:34] Now we’re shocked beyond words. 真是瞠目结舌
[42:37] You see how you could draw information out of people? 你看你多么善于套话
[42:39] People just like you, emily. 大家都喜欢你 艾米利
[42:42] That is how you got promoted from traffic to detective squad, am I right? 你也是因此从交警升到探员的 对吧
[42:47] I’m sorry? 什么
[42:48] Oh, don’t be. 不要这样
[42:51] If Wayne or Hodge could’ve fucked their way into the squad, 要是韦恩或霍奇有本事搞到这个职位的话
[42:53] they would’ve too. 他们也会这样的
[42:55] Well, Wayne would have. 韦恩会的
[42:56] One of us needs to know what we’re doing. 我们中总要有一个人知道自己在做什么
[43:00] You see, that’s what concerns me. Having fucked my way into the job… 那就是困扰我的问题 一路搞到这个职位
[43:04] I may not be qualified enough to piece together this complex of a crime. 我也许还不够格来拼凑这个犯罪情结
[43:08] I mean, take that murder site. 我是指 就拿犯罪现场来说
[43:10] I would’ve never concluded that that soldier was killed on Army property. 我绝对不会说那个士兵在军区内被杀
[43:14] I would’ve been fooled by the signs of struggle on the side of the road. 我绝对不会被路边挣扎的痕迹所骗
[43:18] And you know that little 还有注意到
[43:19] trail of broken brush from there to where he was burned? 从那到焚烧地点的树木断枝吗
[43:22] Well, that would’ve made me think he was killed in our jurisdiction, 我会认为他是在我们的管辖区内被杀
[43:26] and then moved. 然后被移走
[43:27] Because the killers didn’t think it smart to chop him 因为凶手不会傻到在明亮的路灯下
[43:30] up under a bright streetlight. 把他大卸八块
[43:31] Yeah. I would’ve totally misread that crime scene. 是啊 也许我对现场的理解有误
[43:41] No, no, no. it’s good work. 不 不 不 做得很好
[43:44] I mean, we needed another homicide. 我是指 我们要的就是凶杀案
[43:46] What, we’ve solved three out of the last 10? 之前的10个案子我们就解决了3个
[43:50] Another unsolved would cement my standing with the mayor. 再来个未破的案子 市长要让我坐位不保了
[43:53] You have a problem with your fellow detectives? 你对你的同事有意见
[43:55] -You feel the need to show them up? -No, sir. -你觉得有必要露一手 -没有 长官
[43:58] So it’s the military police? 还是在军事警察那可大展拳脚
[44:00] You think they’re boobs, they’ll bungle the investigation? 你觉得他们是一群蠢货 搞砸这案子
[44:03] No, but let’s not pretend we don’t know 不 但是我们别假装不知道
[44:05] the real motives for the Army wanting this case. 军队想查这案子的真正动机
[44:07] Psychic powers. When did you discover you had these? 心灵感应 你什么时候发现的
[44:12] You don’t believe their primary concern 你不觉得他们最关心的是
[44:13] will be how this incident reflects on the Army? 案子给军队形象带来的损害吗
[44:16] This is a career move? is that it? 你想由此晋升 不是吗
[44:18] I don’t have a career, sir. I have a job. 我没有目的 长官 我只有一份简单的工作
[44:20] I take care of my son and do what I’m told. 我照顾我的儿子 听别人指挥
[44:23] This boy died in a ditch beside one of our streets. 这男孩死在我们街道旁边的一条沟渠里
[44:25] Someone burned him like a cord of wood, 有人把他当柴火一样烧了
[44:28] leaving his remains for animals to chew on. 把他尸体扔给动物去蹂躏
[44:30] With respect, if that was your son just back from Iraq… 无意冒犯 如果那是你从伊拉克回来的儿子
[44:32] I don’t think you’d be as happy about tossing this case off… 我想你不会为了在竞选时的良好表现
[44:36] so you look better come election time. 而任由他人胡乱处理这案子
[44:39] -That was with respect? -That was my intent, sir. -那还算无意冒犯 -我本意并非冒犯 长官
[44:42] Fine. I’ll think about it and I’ll let you know. 好吧 我会考虑的 到时通知你
[44:44] Every second we lose in this… 我们在这个调查上浪费的每一秒钟
[44:46] Didn’t you say that you would do whatever you were told? 你刚不是说你听别人指挥吗
[44:49] I sometimes exaggerate for effect. 我有时会夸大其词
[44:57] How’s David? 大卫怎么样
[44:59] Sorry? 什么
[45:00] Your son. 你儿子
[45:04] He’s fine, thanks for asking. 他很好 谢谢关心
[45:05] That deadbeat ex of yours ever show up for any of his games? 你那欠揍的前夫有没有去看他的比赛
[45:09] David’s pretty pathetic at every sport he attempts… 大卫对他所尝试的每一项运动都很糟糕
[45:12] so he wants as few people to witness it as possible. 所以他想尽量不想让人看到
[45:14] Well, that’s a damn shame, isn’t it? 那实在是丢脸 不是吗
[45:17] It’s not like he’s the boy’s father. 他一点不像这孩子的父亲
[45:24] Anyway, way I see it… 不管怎样 我觉得
[45:26] it’s the oddballs and the misfits who go on to do interesting things 那些怪胎和不合群的人才会游手好闲
[45:29] with their lives. 自娱自乐
[45:30] How many former high school quarterbacks… 我们每周六晚上要抓到
[45:32] do we roll into the drunk tank every Saturday night? 多少个烂醉如泥的前高中四分卫啊
[45:36] Little misery in school is a good thing. 学校里受点苦是件好事
[45:38] You know, I was first-string quarterback in my high school. 要知道 我高中时曾是一流的四分卫
[45:43] I seem to recall you showing me pictures of such, sir. 我记得你给我看过些照片 长官
[45:53] You’re gonna keep after me about this Deerfield boy, aren’t you? 你会为了这个堤亚菲尔德的男孩一直缠着我 对吗
[45:56] I think you know what the right thing to do is, sir. 我想你知道该做什么 长官
[46:02] Jesus h. christ. 上帝
[46:07] -Hilary. -Yes, sir? -希拉里 -什么事 长官
[46:08] -Get me Captain Fenderman at the base. -Yes, sir. -给我接通基地上校芬德曼的电话 -是的 长官
[46:55] Would you like to sit down, madam? 你想要坐会儿吗 夫人
[47:01] Is that everything? 就只有这些了
[47:04] Is that all of him? 只剩下这些了
[47:06] Yes, madam. 是的 夫人
[47:10] -You must have to keep that room cold. -Yes, madam. -你们必须让房间保持低温 -好的 夫人
[47:13] That looks cold. 里面看起来很冷
[47:20] I wanna go inside. can I go inside? 我想进去 行吗
[47:27] No, madam. I’m sorry. 不行 夫人 很抱歉
[47:41] My deepest sympathies, madam. 我深表同情 夫人
[47:47] You don’t have a child, do you? 你没有小孩 对吗
[47:52] Do you? 有吗
[49:23] -Mr. Deerfield? -Hi. -堤亚菲尔德先生 -你好
[49:26] I heard you ask if you could have Mike’s bible… 我听说你问过可不可以留着迈克的圣经
[49:28] and I thought it might bring you some comfort. 而我想它可能可以带给你一点安慰
[49:31] Anybody know you took this? 有人知道你拿了这个吗
[49:32] No, sir. I asked the visitors’ center where you were staying 没有 长官 我问了访客中心你的地址
[49:36] and they told me. 他们告诉了我
[49:38] Can I buy you a coffee? 请你喝杯咖啡好吗
[49:39] I really should get back. 我真的该回去了
[49:43] How about a drink? 那来杯酒怎么样
[50:26] To Mike. 敬迈克
[50:36] I need to ask you something. And I want the truth. 我得问你点事 要听实话
[50:43] Was Mike doing drugs? 迈克在吸毒吗
[50:44] Doc? I guess. 医生 我想是的
[50:48] No more than the other guys. He wasn’t like a heavy doper or anything. 不比别人多 瘾也不是很大
[50:53] You ever see him hanging out off the base with anyone? 你有没有见过他和什么人在基地之外见面吗
[50:57] Maybe mexicans? 也许是墨西哥人
[50:59] No, sir. 没有 长官
[51:04] How you adjusting? 你怎么调整适应的
[51:06] Being back? 回来之后吗
[51:09] Hasn’t been that long. 没多久
[51:11] Call your parents? 打电话给你的父母了
[51:13] My mom. my dad and I aren’t close. 我父母和我并不亲近
[51:19] -Did you guys talk much? -Sure. -你们谈话多吗 -当然
[51:24] We could’ve talked more. 我们本可以多谈一些的
[51:31] Did he ever say anything to you that I should know? 你有没有跟你讲过什么我应该知道的事情
[51:34] No, sir. 没有 长官
[51:36] I mean… 我意思是
[51:38] you see shit over there you don’t wanna talk about… 你看到了都不想谈论的鸟事
[51:41] -even with your buddies. -Yeah. -即使跟兄弟一起也不想说 -对
[51:43] But he did all right, Mike? 但是他还好吗 迈克
[51:45] He was a first-class soldier. 他是一流顶尖的
[51:48] You know Mike. he loved the Army. 你知道迈克 他热爱军队
[51:51] Couldn’t wait to get there, save the good guys and hurt the bad guys. 等不及要去 拯救好人 消灭坏人
[52:01] They shouldn’t send heroes to places like Iraq. 他们不应该把英雄们送往伊拉克这样的地方
[52:06] Everything there’s fucked up. 那儿的一切都糟透了
[52:09] Before I went, I’d never say this, but you ask me now… 在我去之前 我绝对不会说这个 但是现在你问我
[52:16] they should just nuke it and watch it all turn back to dust. 他们应该用核武器轰了那 眼睁睁看着一切变为炮灰
[52:25] Hank? 汉克
[52:28] You okay? 你还好吧
[52:30] Yeah, I was just about to call you. 是的 我刚好要打给你
[52:33] A package came from Michael. 收到一个包裹 迈克的
[52:39] What kind of package? 什么样的包裹
[52:41] I don’t know, it’s a package. 我不知道 就一个包裹
[52:43] He sent it to himself. it’s from overseas. 他寄给自己的 从国外寄来的
[52:45] I’m gonna open it. 我正准备打开它
[52:47] No. 不行
[52:48] What do you mean, “no”? 不行 什么意思
[52:51] Does it look like it’s been opened by customs or by the military? 看起来有没有象被海关或军队打开过的迹象
[52:55] How would I know? no, it doesn’t. 我怎么知道 不 没有
[52:59] Why can’t I open it? 我为什么不能打开
[53:00] Just don’t. 就是别打开
[53:02] Please. 求你
[53:05] Just put it someplace safe. 把它放在安全的地方就行了
[53:10] Okay. 好的
[53:13] -Night. -Good night. -晚安 -晚安
[54:13] -Morning. -Morning. -早上好 -早上好
[54:16] I wonder if I could ask you a few questions about your son. 能不能问几个关于你儿子的问题
[54:19] -I thought it wasn’t your case. -It sort of fell back to me. -我想那不是你的案子 -现又回到我这了
[54:22] Isn’t that our good fortune? 这不是很好吗
[54:25] I was wondering if you knew if your son had any enemies. 我在想你是否知道你儿子有没有什么敌人
[54:27] You mean other than the thousands of Iraqis and foreign fighters… 你是指除了几周以前想要杀了他的
[54:31] trying to kill him till a couple of weeks ago? 和成千上万的伊拉克人和外国反抗者之外的人吗
[54:34] Yeah, that shirt looks like it’s still wet. 是的 那件衬衫看起来还是湿的
[54:38] It’s dry enough. 够干了
[54:40] Anything bothering him that you know about? 有什么事在困扰着他吗
[54:42] No. 没有
[54:44] You looking into the gang connection? 你在调查帮派联系
[54:46] Why? You have reason to think your son was involved in gangs or drugs? 为什么 你觉得你儿子和帮派或毒品有关
[54:50] No. 没有
[54:53] -When did you last speak to him? -Why? -你上次跟他谈话是什么时候 -为什么这样问
[54:55] Capital One faxed me a recent summary of his credit-card charges. 总部给我寄来了他最近的信用卡记录
[54:59] After he got back, he bought tube socks… 他回来之后 他买了无跟长统袜
[55:01] I told him a dozen times, those are the worst socks. 我告诉他多少次了 那是最烂的袜子
[55:04] They have no heel, they wear right through. 没跟 直接穿的
[55:08] And then he went out for some chicken. 然后他就出去找吃的
[55:11] Does it say what time? 上面纪录时间了吗
[55:13] And no more charges. 没发现其他费用了
[55:15] We assume your son was killed sometime Saturday night or sunday morning. 我们猜测你儿子是周六晚或周日早上被杀的
[55:20] We haven’t found his wallet, but if it was stolen… 我们没找到他的钱包 但如果是被人偷了
[55:22] we’d see a lot more charges on it, like computers, stereos, what have you. 会有些消费记录 像电脑音响之类
[55:27] Have you been to the chicken place yet? 你去过他吃鸡肉那间店吗
[55:46] -Enjoy. -How can I help you? -慢慢享用 -需要帮忙吗
[55:50] We’re inquiring about a soldier who was here a week ago. 我们想问一个士兵的事 他一个星期前来过这
[55:53] You’re kidding me, right? We’re a block from the base. 你们开玩笑吗 我们这里离基地只隔一个街区
[55:55] Can you tell what time he was here? 能告诉我们他来这的确切时间吗
[55:57] It’s the last four digits. 这是最后的四位数字
[56:00] 1:03 a.m. Sunday morning. 星期天凌晨1:03
[56:02] We bill that as Saturday. Anything else? 账单写星期六 还想知道什么
[56:05] -Can you tell us what he bought? -Not without the actual receipt. -你能告诉我们他买了什么 -没有收据 不行
[56:09] Okay. thank you. 好的 谢谢你
[56:11] Your four-piece dinner is $6.79. 四件式晚餐是$6.79
[56:13] is that what most people order? 这是大多数人喜欢点的吗
[56:15] That or the three-piece. 还有三件套餐
[56:16] So with tax… 根据传真单上显示
[56:19] $21.77 would be… $21 77就是
[56:22] three meals, three people. 三份晚餐 三个人吃
[56:25] Four, if it’s the three-piece, or one really hungry soldier. 四个人也可能 要是三件套餐 有一个士兵肯定很饿
[56:58] There you are. I just dropped something off for you. 对了 我刚给你带了一些东西
[57:00] -You did? -We took statements from Mike’s squad. -是吗 -我们给迈克的战友录了口供
[57:03] Thought you’d want them. 你或许想看看
[57:05] That’s great. I was gonna call you to arrange interviews. 很好 我本来想打电话让你安排的
[57:08] Saved you the trouble. 省了你一个麻烦
[57:10] How so? 怎么这么说
[57:12] Sworn statements on your desk. 口供已经放你桌上了
[57:15] What, you didn’t think I’d want to interview them myself? 怎么 你认为我不想跟他们面谈吗
[57:19] Just trying to give you a leg up. 只是想帮你一把
[57:21] Thanks. I sort of like to do my own detective work. 谢了 我还是喜欢自己做调查工作
[57:24] I’ll tell you what. 让我告诉你吧
[57:26] Read the statements. 去看看那些口供
[57:28] If you still wanna question them, I will be glad to take the request to my c.o. 若你仍想盘问 我乐意向指挥官提出请求
[57:32] Perhaps you misunderstood me. 或许你误解我了
[57:34] It’s not a request. I want the list of the men in his unit. 这不是一个请求 我要他所在部队的所有人名单
[57:37] -On your desk. -And I wanna interview them this afternoon. -在你桌上 -我今天下午要审问他们
[57:40] You’ll have to go to my C.O. With that one. 那你要到我的指挥官那里申请
[57:42] -My chief already spoke to him. -This one’s a bit of a jurisdictional mess. -我上司已经跟他说过了 -这有点越权了吧
[57:46] There is no mess. The murder was committed in our jurisdiction. 没有 这件谋杀案在我们的管辖权之内
[57:50] That’s where it gets murky. read those. 在你们管辖权内变得混乱 去看看吧
[57:53] I’d be glad to put the request in. 我乐意提出请求
[58:02] -You don’t have the sworn statements? -I have the statements… -你不是都有口供了吗 -我是有了
[58:06] Then they’re cooperating. I don’t see the problem. 那他们合作 我觉得没问题
[58:08] I have a right to interview potential witnesses. 我有权利审问目击证人
[58:11] -Has the Army said you can’t? -They said they’d consider my request. -军方说你没权了吗 -他们说考虑我的请求
[58:14] And that was 10 minutes ago. 那是十分钟之前的事啊
[58:16] And I’d like to talk to these men before they’ve been coached… 在他们被教导对好口供之前
[58:19] or debriefed so any inconsistencies in their stories will have disappeared. 我想跟他们谈谈 否则汇报会有出入
[58:23] Being a former military man, I’m sure you’ve seen that… 作为一名退伍军人 想你一定很清楚
[58:26] perhaps when you served with lieutenant kirklander? 比如你在科可兰德中尉手下服役时
[58:31] I’ll tell you what. 让我告诉你吧
[58:34] Skip upstairs and cry to your boyfriend. 向你男朋友哭诉去吧
[58:38] Because I’m just not in the mood to give a shit. 因为我没心情听你废话
[59:25] We’re showing video that has just come in to CNN from Fallujah. 我们现在播放的是刚从费卢杰发到CNN的录像
[59:29] You ordered yet? 你点餐了吗
[59:38] Okay. dig in, men. 好的 开动吧
[59:58] -May I? -Please. -我来吧 -麻烦你了
[1:00:03] -Okay. Out. -No, I can do it. -好了 出去吧 -不 我可以的
[1:00:06] You can. Now get ready for bed. go on. 我知道你可以 不过现在快去睡觉吧
[1:00:17] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[1:00:48] You’re supposed to read it to me. 你应该读给我听的
[1:00:50] I don’t understand one word of it. 我看不懂这些
[1:00:53] Well, do you know any stories? 那你有其他故事吗
[1:00:55] I’m not much of a storyteller. 我不是一个会讲故事的人
[1:00:57] Well, then read me the book. 那你讲这本书的故事吧
[1:01:06] You know where your name comes from? 你知道你名字的来历吗
[1:01:08] -My mother? -No, before that. -我妈妈起的 -不是 比那还早
[1:01:12] You’re named after king David. Your mother didn’t tell you that? 你的名字以大卫国王命名 你妈妈没告诉你吗
[1:01:15] That figures. 怪不得
[1:01:22] All right. 好吧
[1:01:24] There were two great armies assembled, the israelites and the philistines. 从前有两只精英军队 以色列军队和腓力斯军队
[1:01:29] They were both up on hills, the valley of elah in between. 两队人聚集在山上 双方被伊拉谷分隔开
[1:01:31] It’s in palestine, you know where it is? 这发生在巴勒斯坦 你知道是什么地方吗
[1:01:34] -No. -Doesn’t matter. -不知道 -没关系
[1:01:35] Anyway, the philistines had a champion. 腓力斯军队有一个斗士
[1:01:39] A huge giant… 他是一个巨人
[1:01:42] named Goliath. 名字叫歌利亚
[1:01:44] Really? there’s a robot named Goliath. 真的 有个机器人也叫歌利亚
[1:01:46] This is a different guy. 不是同一个人
[1:01:48] So every day, for 40 days… 连续四十天 他每天
[1:01:51] Goliath would stride down into the valley… 走到山谷向对方挑战
[1:01:54] and challenge somebody from the other side to fight, but nobody would. 但是没有人愿意应战
[1:01:58] All the bravest and strongest warriors that the king had were all too scared. 国王旗下最勇猛的战士们都很害怕
[1:02:02] -Why didn’t they just shoot him? -They didn’t have guns. -为什么他们不用枪 -他们以前没有枪
[1:02:06] They had arrows, but there are rules to combat. 他们有箭 但是战斗是有规矩的
[1:02:08] You don’t shoot somebody that’s challenging you to fight with a sword. 如果挑战者用剑挑战 你不能用射的
[1:02:12] So anyway… 无论如何
[1:02:15] one day this kid, not much bigger than you, comes delivering bread. 有一天一个送面包的小男孩 跟你差不多大
[1:02:20] He says to the king, “i’ll fight Goliath.” 跟国王说”让我跟歌利亚打吧”
[1:02:22] -Really? No way. -True story. -真的吗 不可能 -是真的
[1:02:25] So the king dresses David in his own armor. 然后国王让大卫穿上自己的盔甲
[1:02:28] But it’s much too big and heavy, 但盔甲太笨重了
[1:02:30] so David takes it off and he looks around… 大卫把它脱掉 然后搜寻四周
[1:02:32] and he finds five smooth stones about that big. 找到五颗平滑的石子 有这么大
[1:02:35] And he steps out into the valley, with his slingshot in his hand. 然后他手持弹弓 走到山谷
[1:02:41] Goliath comes running… 歌利亚向着他跑来
[1:02:43] yelling this horrible scream. 发出恐怖的叫声
[1:02:45] And David lets fly with that slingshot. 然后大卫用弹弓投出石子
[1:02:48] Hits him in the forehead, cracks his skull open… 击中巨人的额头 使他头骨裂开
[1:02:51] Goliath falls down, dead. 巨人倒地死亡
[1:02:53] So he shot him. 那还是算射了
[1:02:55] With a rock. not the same thing. 用石子射 和枪不一样
[1:03:02] -And you want to know how he beat him? -How? -你想知道他是怎么样打败巨人的吗 -怎么样
[1:03:05] The first thing David had to fight was his own fear. 首先他要克服自己的恐惧
[1:03:09] He beat that, he beat Goliath. 然后才能打败巨人
[1:03:12] Because when Goliath came running, 因为巨人向他跑来时
[1:03:14] David planted his feet, took aim and waited. 他站稳脚跟 瞄准目标 等待时机
[1:03:17] You know how much courage that took? 你知道这需要多大勇气吗
[1:03:20] Just a few more steps and Goliath would’ve crushed him. 巨人再走几步就有可能把他粉碎
[1:03:26] Then he let fly with that rock. 就在那时他投出那石子
[1:03:30] That’s how you fight monsters. 这就是打败怪物的方法
[1:03:33] You lure them in close to you, you look them in the eye… 引诱他们靠近你 死死地盯着他们
[1:03:37] you smack them down. 然后把他们击垮
[1:03:41] You fight a lot of monsters? 你打败过很多怪物吗
[1:03:43] Yeah. 是的
[1:03:44] You win? 你赢了
[1:03:46] If I didn’t, I’d have been crushed, right? 如果没赢 我可能已经粉身碎骨了 对吗
[1:03:49] Yeah. 对啊
[1:03:51] Okay, then. 好了
[1:03:54] Good night. 晚安
[1:04:09] He likes to sleep with that door open. 他喜欢开着门睡觉
[1:04:11] He’ll be okay. 他不会有事的
[1:04:23] Door! 把门打开
[1:04:32] -Not that much. -Okay. -不用开那么大 -好的
[1:04:37] That’s good. 可以了
[1:04:55] You know that story isn’t true. 你知道那个故事不是真的
[1:04:57] Of course it’s true. 当然是真的
[1:05:00] It’s even in the koran. 伊斯兰教古兰经中有记载
[1:05:05] -May I read the men’s statements? -There is nothing in them that’ll help. -我可以看那些人的口供吗 -没什么有用的信息
[1:05:10] The last time any of the men saw Mike was Saturday afternoon, 他们最后一次见迈克是星期六下午
[1:05:13] before he left base. 他离开基地以前
[1:05:26] You’re a good father. 你真是个好父亲
[1:05:29] You don’t have to prove you loved him. 你无须证明你对他的爱
[1:05:33] I’m sure he knew. 我相信他肯定知道
[1:05:54] Dad? 爸爸
[1:06:00] Daddy? 爸爸
[1:06:06] Something happened, dad. 出事了 爸爸
[1:06:34] It’s the second day of what the U.S. military… 这是美军在费鲁加进行所谓的
[1:06:37] is now calling the “New Dawn” in Fallujah. “新曙光”行动的第二天
[1:06:46] The operation is aimed at crushing the insurgents in their strongholds. 这次行动在于粉碎美军据点的叛乱分子
[1:06:51] But how many insurgents are still there? 但那究竟有多少叛乱分子呢
[1:06:54] We’ll go live to the front lines in a moment. 我们在前线直击报道
[1:06:56] Hi. 你好
[1:06:59] Evie, from the bar. 依维 那间酒吧的
[1:07:04] “Madam”? “小姐”
[1:07:10] Yeah. 我记起了
[1:07:13] I’m sorry. 不好意思
[1:07:14] Hello. 你好
[1:07:16] I saw the picture of your son in the paper. 我在报纸上看到你儿子的相片
[1:07:18] When you came in, I thought he was just missing. 那时你来酒吧 我以为他只是失踪了
[1:07:21] I’m sorry. 很抱歉
[1:07:23] Thank you. 谢谢你
[1:07:26] May I? 可以给我看看吗
[1:07:35] Nice eyes. 好漂亮的眼睛
[1:07:48] Him I remember. 他 我记得
[1:07:51] I work in another bar on the weekends. He was there. 周末我在另一间酒吧工作 他也在那里
[1:07:54] Must’ve been Saturday night. 应该是星期六晚上
[1:07:58] What’s the name of that bar? 那个酒吧叫什么
[1:08:07] -Yeah, they were here. -Both of them? -没错 他们来过 -两个人
[1:08:09] -Yeah, them and their buddies. -Saturday night? -对 还有他们的朋友 -星期六晚上
[1:08:12] We had to throw them out. 他们被赶了出去
[1:08:13] That one was harassing one of the dancers, real asshole. 其中一个调戏我们的舞女 真混蛋
[1:08:16] -This guy? -Other one. -这个吗 -另外一个
[1:08:18] Get a lot of assholes in here, but he was going for the prize. 这里混蛋一大把 但他”贱”中之最
[1:08:22] -Shouting obscenities at the dancers. -You got the wrong man. -猥亵大骂舞女 -你认错人了吧
[1:08:25] You ask me to ID a guy, and then you tell me that I’m wrong. 你让我认人 却说我认错了
[1:08:29] You two related? 你们有关系吗
[1:08:31] What time they leave? 他们什么时候离开
[1:08:32] Fuck if I know. 他妈知道才怪
[1:08:34] They weren’t happy about it. 他们对这事都不高兴
[1:08:35] Two of them got into it out in the parking lot. 2个人去了停车场发泄打了起来
[1:08:38] Thought I was gonna have to break it up myself. 我还得去阻止他们
[1:08:41] Thank you. 谢谢你
[1:08:54] Detective Nugent will stay while you write out your statement. 努真特探员会呆在这里直到你录完口供
[1:08:57] I want the pen back, nugent. 努真特 记得把笔拿回来
[1:08:59] Word? 有话要说吗
[1:09:08] This is not Saigon. This is not 1967. You do not question witnesses. 这里不是西贡 也不是1967年 你不能盘问证人
[1:09:12] I figured somebody should. 我想应该有人去做
[1:09:14] It must be frustrating being such a damn good investigator… 做这样一个被一帮无能的傻子围着的优秀警员
[1:09:17] surrounded by incompetent fools. remind me, what is it you do in munro? 真他妈够沮丧了吧 对了 你在门罗干嘛
[1:09:22] I haul gravel. 我是搬运沙子的
[1:09:24] That’s a shame. 可惜啊
[1:09:25] Think of all the crime that could’ve been solved if you’d been on the job. 我想如果你在职 所有罪案都解决了吧
[1:09:29] This goes to trial, the defense will say you poisoned the well. 如果开庭审讯 辩护律师会说你动了手脚
[1:09:33] -It won’t go to trial. -What? -不会开庭审讯的 -什么
[1:09:35] -It wasn’t them. -I’m sorry? -不是他们 -你说什么
[1:09:37] I don’t know why they lied about not being with him, 我不知他们为何撒谎 说没跟他在一起
[1:09:40] but they didn’t do it. 但他们没犯事
[1:09:41] -They were fighting in the parking lot. -Blowing off steam. -他们在停车场打架 -他们在发泄呢
[1:09:44] You have not been to war so you won’t understand this. 你没到过战场你是不能理解的
[1:09:46] You do not fight beside a man and then do that to him. 你不会对你身边战友 一转眼干出那样的事
[1:09:51] That’s quite the world you live in. 你就活在自己的世界里
[1:09:55] Find out why they lied. 去查查他们为什么撒谎
[1:10:01] There’ll be a reason. 肯定事出有因
[1:10:14] So you were there. 你当时也在场
[1:10:18] Yeah. 是的
[1:10:19] So why would you lie? 那你为什么撒谎
[1:10:21] It’s complicated. 说来很复杂
[1:10:24] Why don’t you just tell me what happened? 为什么你不告诉我真相
[1:10:32] We were at this strip club. 我们当时在脱衣舞夜总会
[1:10:34] Just hanging out, having a good time. We were drinking, of course. 只是聚在一起 找点乐子 当然也喝了酒
[1:10:39] And Mike starts acting really weird. 迈克表现怪怪的
[1:10:42] Really angry, throwing change at the stripper. 很生气 他向舞女扔零钱
[1:10:44] Then he started talking trash… 然后他开始粗口大骂
[1:10:46] so she started talking trash, and they tossed us out. 舞女也用脏话骂他 后来我们就被赶了出去
[1:10:50] And we’re getting in the car… 我们上了车
[1:10:52] and Bonner’s all pissed saying Mike can walk. 波纳气愤地说 迈克可以自己走回去
[1:10:55] So Mike grabs him and they just start going off on each other. 迈克抓住他 他们开始打了起来
[1:10:58] But it’s the kind of shit that happens all the time. 但是这该死的事经常发生
[1:11:01] The whole macho-warrior crap. 都是那狗屁男人作祟
[1:11:03] Nobody got hurt. 没有人受伤
[1:11:05] So we got in the car, we drove around for a while. 所以我们上了车 在附近转了会儿
[1:11:08] And then we stopped at the Chicken shack, across from the base. 然后把车停在基地对面的炸鸡店那里
[1:11:11] Mike bought, for getting us kicked out. 迈克被我们轰下去买吃的
[1:11:14] -And what time was this? -I don’t know. -那时候是几点 -我不知道
[1:11:18] Around 1. 大概一点吧
[1:11:20] And then we came back here. 然后我们就回到这里
[1:11:25] All of you? 所有人都回来了
[1:11:28] No. 不是
[1:11:30] Just the three of us. 只有我们三个
[1:11:34] Why would you leave him there? 你们为什么不带上他
[1:11:36] Because we were wasted. 因为我们已经烂醉如泥
[1:11:38] We had had enough, but Mike wanted to find some meth. 我们喝太多了 但迈克还想去嗑点药
[1:11:42] He wanted to buy drugs? 他是想买毒品
[1:11:43] Yeah, like he needed to be more fucked up. 是的 他似乎还嫌不够爽
[1:11:46] Pardon my language, madam. 原谅我嘴巴不干净 女士
[1:11:49] You think that’s what happened? 你觉得这就是后来发生的
[1:11:51] He went looking for drugs, ran into the wrong people? 在他去找毒品的时候 找错了人
[1:11:54] Who knows? I mean, Mike always had secrets. 谁知道呢 我意思是 迈克总有许多秘密
[1:11:56] You know, over there, he was always sneaking off by himself. 要知道 在那边的时候 他总是一个人在那里开小差
[1:12:01] He really didn’t get along too well with people. 他不善于和别人相处
[1:12:05] So you get kicked out of the strip club at 11, 这么说你们11点被夜总会赶出来
[1:12:08] show up at the Chicken Shack at 1. 然后1点又到了快餐店
[1:12:10] What were you doing for a whole two hours? 这中间的2小时中 你们都干了什么
[1:12:12] Driving around, looking for a party, or women. 四处闲逛 到处玩玩找找乐子
[1:12:16] Did you stop anywhere? 当中停下来过吗
[1:12:20] Yes, madam. 是的 警官
[1:12:24] Now you want me to guess? 你是想我猜吗
[1:12:28] We found a hooker over on Ten Mile road. 我们在十里路上找到个妓女
[1:12:31] She blew all four of us. 她为我们四个一起服务过
[1:12:34] Why didn’t you say that when you were questioned? 那接受审问时为何不说
[1:12:37] We didn’t think Mike wanted his parents to know. 我们认为迈克不想让他父母知道这事
[1:12:39] You didn’t want his father to know he got a blow job? 你们不想让他父亲知道他招妓
[1:12:41] And was buying drugs. I wouldn’t want somebody telling my parents. 还有毒品的事 我可不想有人告诉我父母
[1:12:47] So, what was the fight about? 那是因为什么打起来的
[1:12:49] Mike was in some dark mood. I don’t know why. 不知道为什么 迈克当时情绪不是很好
[1:12:52] And then he started saying nasty things to that stripper. 然后他开始对那个妓女说一些污秽的话
[1:12:56] Like what? 比如呢
[1:12:57] Stuff I’m not gonna repeat. 我不想再说了
[1:12:59] The woman’s a stripper, not something on your shoe. 那女的是脱衣女郎 和你不是同类
[1:13:02] Out in the parking lot, Penning said Mike came at you swinging. 在外边停车场潘宁说迈克冲着你过来了
[1:13:05] Might have, I don’t recall. 也许吧 我记不清楚了
[1:13:07] What was different about that night? That you had a knife? 那天晚上到底发生什么了 你带刀了
[1:13:10] I don’t need a knife, madam. 我根本不需要刀 警官
[1:13:12] I guess back in Iraq things are different. 我想要是在伊拉克的话 事情就会变得不同了
[1:13:14] Somebody makes you mad, you can deal with it, right? 要是有人使你发狂 你绝对不会放过他的 对吗
[1:13:17] -You lost me. -It’s a whole different world. -你误会了 -那里情况完全不同
[1:13:19] -You got power. -You’ve never been in the Army. -你有能力 -可你从未当过兵
[1:13:22] But I know that you’ve got weapons and authority. 但我知道你有武器和权势
[1:13:24] You put men facedown in the dirt, step on their backs, kick in doors. 你把人按进土里 踩着他们的后背 破门而入
[1:13:28] Somebody comes at you, you kill them. 有人向你冲来 你会杀了他们
[1:13:30] You have to. 你必须那么做
[1:13:31] The guy could have bombs, guns, you don’t know. 因为那家伙可能带着炸弹和枪 你无法预料
[1:13:33] -Kill him first. -You make the call. -先杀了他 -你说了算
[1:13:35] React or die, isn’t that what they say? Ever stab someone? 不是说 不是反抗就是屈服吗 你捅死过别人吗
[1:13:38] -If I did, it wouldn’t be your business. -There one day, back here another. -即使做过 也与你无关 -十足两面派
[1:13:41] I gotta tell you, somebody comes charging at me, I’d reach for my weapon. 告诉你 要是真有人袭击我 我会拿起家伙的
[1:13:45] -The interview is over. -I’m glad none of this bothered you. -盘问结束 -希望这些没让你心烦
[1:13:48] I gotta tell you, I saw my father come back from war. 告诉你 我是看着我父亲从战场上回来的
[1:13:51] Things he couldn’t deal with pretty much destroyed him. 他应付不了的那些事差点要了他的命
[1:13:54] -What was he, in panama? -Enough. -你爸在巴拿马做什么的 -够了
[1:13:56] You have no idea what we did, and we did it for you. 你根本就不知道我们在做什么 这些都是为了你
[1:13:58] -For me? -If I were you… -为了我 -如果我是你的话
[1:14:00] I’d just say thanks, leave it at that, and kiss my ass. 我会说谢谢 还有 臭婊子给我滚远点
[1:14:03] Walk away. 快走
[1:14:06] You happy now? You want to convene a war-crimes tribunal? 高兴了 你想审理战争犯罪的案子了
[1:14:09] I want the clothes they wore. 我要他们穿的衣服
[1:14:10] I want to take full-body photographs for cuts and bruises. 还要他们的全身照 看看刀口和伤痕
[1:14:13] Madam, you can have all the undies you want. 警官 你要什么都行
[1:14:16] But you might want to take a glance at this. 但是你可能想看看这个
[1:14:25] You still want them? 还想抓他们吗
[1:14:28] Yeah. 是的
[1:15:03] Hey, you better hang up, Saddam could be calling. 你最好挂了电话 萨达姆可能会来电说
[1:15:06] “Mike, Mike, I give up.” “迈克 迈克 我投降”
[1:15:34] -Leave him alone! -Fuck you, man. -别烦他了 -去你的 伙计
[1:15:58] -Leave him alone! -Fuck you, man. -别烦他了 -去你的吧
[1:16:09] You were right. They couldn’t have done it. 你说的对 他们做不到的
[1:16:12] They were with Mike at the Chicken Shack at 1. 凌晨一点时 他们和迈克在快餐店里
[1:16:15] Bonner, Penning and Long arrived back at base 20 minutes later. 波纳 潘宁还有朗 20分钟后就回基地了
[1:16:21] The field where we found Mike’s remains is a half an hour away. 发现迈克尸体的地方 离那里有半小时的车程
[1:16:26] There’s no way they could’ve driven there in time. 这么短的时间里 他们是不可能把车开过去的
[1:16:29] Never mind… 算了吧
[1:16:32] So they left him there? 这么说他们把他扔那儿了
[1:16:35] -They said Mike wanted to buy drugs. -And that’s why they lied? -他们说迈克想去买毒品 -他们就为此撒谎
[1:16:48] And they had no idea where he went when they left him, or who he met? 他们分开时并不知道迈克要去哪 要见什么人吗
[1:16:51] No. And I have statements from every other man in the squad. 不 我这里有他们每个人的口供
[1:16:55] May I see those? 能看看吗
[1:17:01] If they’re telling the truth, no one saw him after dinnertime. 如果都属实 那晚饭后没人见过他了
[1:17:04] Yeah. Lab says no traces of blood on their clothes or their belongings. 实验室证实他们的衣物都没有血液反应
[1:17:11] Did you look at these clothes? 你看过这些衣服了吗
[1:17:13] I mean, look at this shirt. 看看这件衬衫
[1:17:15] It has crease marks where it came off the shelf. 这里有架子上拿下来的折痕
[1:17:17] Clothes are cheap on the base. 基地里的衣服都是便宜货
[1:17:19] First thing you do when you get back is toss every stitch you took with you. 所以回来第一件事就是 把能补的地方都缝一缝
[1:17:23] There are nine soldiers in an infantry squad. 一个步兵班里有9名士兵
[1:17:27] -yeah? -they lost a man in Iraq. -是吗 -在伊拉克死一个
[1:17:29] There ought to be seven statements here and there’s only six. 本应有7份口供 但现在只有6份
[1:17:32] So one of them’s on leave. 他们有一个人正在休假
[1:17:34] When I got here, the sergeant told me all of his men were back from liberty. 我来时 中士告诉我 所有人都回来报到了
[1:17:43] Read the names. 把名字念出来
[1:17:45] -Yeah. -Hi, this is Fred Gainley… -喂 -我是弗莱德·甘利
[1:17:48] at the Buxton sheriff’s office. Are you missing a man? 博克斯顿警局的 你们是不是有个士兵失踪了
[1:17:51] Because I have a Robert Ortiez here on a drunk and disorderly… 我这儿有个叫罗伯特·欧提兹的 喝醉了酒 头脑不清
[1:17:55] says he’s one of yours. 自称是你们的人
[1:17:57] -Thanks. I’ll send someone over to get him. -I appreciate it, thank you. -谢谢 我会派人去接他 -很感激 谢谢
[1:18:01] He’s AWOL. 他擅离职守
[1:18:02] Check for priors and warrants. 查查他的前科和担保证明
[1:18:05] And see if he owns a car. 看他是否有车
[1:18:15] Bad boy. 臭小子
[1:18:17] He’s a local boy. 他是当地居民
[1:18:19] First arrested Bobby Ortiez when he was 14, for drug trafficking. 第一次逮捕鲍比·欧提兹时 他才14岁 因为贩毒
[1:18:22] Got bail and the witness disappeared. 之后被保释 而且证人也不见了
[1:18:24] A year and a half ago we liked him for drug smuggling. 一年半前我们怀疑他走私毒品
[1:18:27] Suddenly he gets all patriotic and joins up. 之后他突然有爱国热诚 参了军
[1:18:29] How did they let him in the Army? 他们怎么让他参军的
[1:18:31] No felony convictions. 没被宣判重罪
[1:18:33] They’ve lowered standards every month since this started. 自从那以后 每个月都在降低参军标准
[1:18:36] There’s a 1999 Chevrolet Malibu registered in his name. 他的名下有1999年产的雪佛兰美宜堡
[1:18:39] What color? 什么颜色
[1:18:42] Blue. 蓝色
[1:18:44] -That’s not enough for a warrant. -He’s AWOL. -这些还不够证据 -他擅离职守
[1:18:46] The Army can go after him, we can’t. 军方能抓他 我们不可以
[1:18:48] Well, he’s got four unpaid parking tickets. 他有4张违规停车罚单还没付
[1:18:52] Try judge osorio. 去问问欧索里奥法官
[1:18:54] Any idea where our boy might be? 知道这家伙可能在哪儿吗
[1:18:56] Finding bobby’s never the problem. 要找鲍比很简单
[1:19:02] Go back to your motel. I’ll call you. 回旅馆 我会再打给你
[1:19:42] Police! open up! 警察 开门
[1:19:56] He’s on the roof! 他在屋顶上
[1:20:01] I got him! 找到他了
[1:20:05] Take the street, not the alley. Take the street, jackass. 走大街 别走巷子 走大街 蠢货
[1:21:05] Shit. 妈的
[1:21:30] Fucking wetbacks. It’s always knives, isn’t it? 该死的混球 就会用刀子 是吧
[1:21:35] You like cutting people up? 你喜欢砍人
[1:21:42] What the hell are you doing? 你妈的在干什么
[1:21:44] Come here! come on! get off him. 过来 快 拉开他
[1:21:47] Hey! I didn’t do it! 我没做过
[1:21:49] Don’t you move. 别动
[1:21:50] Don’t you fucking move. 他妈的别动
[1:21:53] -Jesus. -You okay? -天啊 -你还好吗
[1:21:55] Fuck. 他妈的
[1:22:06] Change him up. 让他们来处理
[1:22:08] All right. 好的
[1:22:11] Good. we’ll take him from here. 好 我们会把他带走
[1:22:22] What was it, chico? You wanted him to carry drugs and he wouldn’t do it? 怎么了 让他帮你运毒 他不愿意
[1:22:26] Is that it, chico? 是这样吗
[1:22:27] Afraid he was gonna tell on you? 怕他事后揭发你
[1:22:29] Wouldn’t it be funny if the devil looked just like you? 魔鬼要是长你这熊样 是不是很可笑
[1:22:32] Come back here, you wetback prick. I’ll show you what the devil looks like. 回来呀 该死的 我让你瞧瞧魔鬼长什么样儿
[1:22:36] Fuck you, man! 去死吧
[1:22:38] -I see you cracked him wide open. -Put your hand up. -我看到你如何修理他 -把手抬起来
[1:22:42] He isn’t pressing any charges. 他没有提出任何指控
[1:22:44] And you’re damn lucky I feel pity on you, or I’d be doing it myself. 真他妈走运 我真同情你 或许我应该指控
[1:22:48] I didn’t mean to hit you. 我不是故意要打你的
[1:22:49] That’s an apology in your world? 你就这么道歉
[1:22:51] I’m sorry. 我很抱歉
[1:22:53] -Keep it. -Won’t anybody question him? -得了吧 -就没人审问他
[1:22:55] I questioned him! They questioned him! We searched his house. 我问了 他们问了 我们还搜了他的房子
[1:22:58] There’s no evidence he had anything to do with it. 没证据表明和他有关
[1:24:08] Something’s happened. 出事了
[1:24:12] Found him hanging in his room. 发现他在自己房间上吊
[1:24:20] Jesus. 天啊
[1:24:23] -Did he leave a note? -No. -没留下什么字条 -没有
[1:24:53] My father gave it to me when I went to Vietnam. I gave it to Mike. 我父亲在我去越南时给我的 我给了迈克
[1:25:00] It was in Bonner’s pants pocket. 它在波纳的口袋里
[1:25:02] He was carrying it? 他带着这个吗
[1:25:06] He didn’t leave a note. He put it in his pocket and hung himself? 他没留下字句 就把这个放口袋然后上吊了
[1:25:09] I’m sorry. 我很抱歉
[1:25:11] But this is as close as we’re gonna get to a confession. 但这似乎已经表明他供认有罪了
[1:25:15] Confession. 供认
[1:25:26] Bonner’s car. what color is it? 波纳的车是什么颜色
[1:25:30] Blue. why? 蓝色 怎么了
[1:25:43] You don’t kill someone for no reason. That watch doesn’t prove anything. 你不会无缘无故杀人 那手表说明不了问题
[1:25:46] Think your son would give him that? 觉得你儿子会把表给他
[1:25:48] -It could’ve been planted. -Why did he kill himself? -可能是栽赃 -那他为什么自杀
[1:25:51] I don’t know. tell me how he killed Mike. 不知道 那你告诉我他怎么杀迈克的
[1:25:53] He had an alibi, he was at the base. 他有不在场证明 当时正在基地
[1:25:55] Why’d he kill him? When? 他为什么杀迈克呢 什么时候
[1:25:56] I don’t know. 我不知道
[1:26:07] What? 什么事
[1:26:12] You remember…? You remember that woman with the dead dog? 你还记得 那个带了只死狗的女人吗
[1:27:20] We drained it. 我们把水排干了
[1:27:40] Where’s the boy? 那个男孩在哪里
[1:27:42] He wasn’t home, thank God. He was at his grandparents’. 他不在家 感谢上帝 他在祖父母家
[1:27:45] That’s good. 那很好
[1:27:48] That’s good. 很好
[1:29:04] The remains will be shipped this afternoon. 今天下午装运尸体
[1:29:06] Check the address of the funeral home. 查一下殡仪馆的地址
[1:29:08] That’s correct. 这个是对的
[1:29:09] If I can be of any other help, just let me know. 还有什么需要帮忙 尽管找我
[1:30:18] Sir? 先生
[1:30:23] You got any jumper cables? 你有跨接电缆吗
[1:30:35] Thanks. 多谢
[1:30:40] I wanted to say how sorry I am for what happened to Mike. 我想说关于迈克 我很难过
[1:30:45] And I wanted to apologize for lying about not seeing him that night. 我想为之前撒谎说那晚没见到他道歉
[1:30:51] I just thought that if I were Mike, I wouldn’t want my parents to know. 我只是想 如果我是迈克 我不希望我父母知道这些
[1:30:59] -You got a cigarette? -Yeah. -有烟吗 -有
[1:31:20] You think Bonner killed him? 你觉得波纳杀了他
[1:31:24] No. 不
[1:31:27] I don’t know. 我不知道
[1:31:31] I don’t understand any of this. 我理解不了这些
[1:31:35] What would he have against my boy? 他和我儿子有什么过节
[1:31:37] Nothing. 没有
[1:31:41] I’m sorry. 对不起
[1:31:46] -Mike tell you much about bosnia? -Some. -迈克告诉你很多关于波斯尼亚的事了 -说了一些
[1:31:49] We seemed to always pull sentry duty together. Freezing our asses off. 我们经常一起执勤 冻的要死
[1:31:56] He tried to convince me of crazy things. 他想说服我干点疯狂的事
[1:31:58] Try to get you to wear pantyhose? 要你穿女裤
[1:32:00] -Did he tell you? -No, I told him. -他告诉你了 -不是 我告诉他的
[1:32:02] Cuts the cold like nothing else. 预防寒冷的唯一方法
[1:32:06] So he wasn’t lying? 那么说他不是在说谎
[1:32:08] You don’t want to get shot wearing a pair of those. 你不会想穿着那样的裤子被击中
[1:32:10] You’ll never live it down. 你永远不会忘记
[1:32:36] It’s fucked up, isn’t it? 乱七八糟的 是吧
[1:32:38] Yeah. 是啊
[1:33:05] Let’s get you to a good American hospital. 我们带你去个好点的美国医院
[1:33:07] Come on, speed this thing up! 开快点 再快点
[1:33:10] It’s okay. I’m gonna help you. 别担心 我会帮你的
[1:33:13] It’s okay. take it easy. 别担心
[1:33:15] We’re gonna take care of you, okay? 我们会照顾你的
[1:33:22] You okay? you all right? 你还好吗
[1:33:26] Now, where does it hurt? right there? 那受伤了 这里吗
[1:33:30] Easy. right there? 放松点 还是这
[1:33:33] We’re gonna take care of you, okay? 我们会照顾你的
[1:34:13] Good night. 晚上好
[1:35:14] Tell me that’s your son’s signature on his credit-card receipt. 这是你儿子的信用卡收据吧
[1:35:18] No, it is not. 不 不是的
[1:35:21] We always assumed Mike was there. 我们一直以为迈克在那
[1:35:24] That’s Penning’s signature. 那是潘宁的签名
[1:35:26] Three meals. Penning, Bonner and long. 三份饭 潘宁 波纳和朗
[1:36:06] Penning and long. I want them now. 潘宁和朗 我想见他们
[1:36:09] -I can’t give them to you. -Oh, yes, you can. and you will. -我不能把他们给你 -不 你能 而且你必须
[1:36:14] Corporal Penning has come forward. 潘宁下士退伍了
[1:36:17] He’s implicated long and Bonner. 他被朗和波纳牵连
[1:36:20] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[1:36:23] You went to him with a fucking deal, didn’t you? 你和他做了笔交易对吗
[1:36:26] -He’ll do serious time. -Yeah? how serious, huh? -他有一段苦日子受 -多苦
[1:36:30] How serious? how much time? 多苦 多久
[1:36:33] As much as I could get. 我能给多久就多久
[1:36:37] Well, luckily for me, that means shit. 对我来说那是狗屁
[1:36:40] You see these? those are warrants. 看到这个没 许可证
[1:36:42] We have jurisdiction, you’re compelled to deliver those men. 我们有授权 你必须交人
[1:36:46] I want them now. 现在交人
[1:36:49] I am not the only one who made a deal. 我不是唯一做了交易的人
[1:36:53] My c.o. talked to yours. 我老大和你老大谈了的
[1:36:55] It is just one less headache for them. 这对他们而言是最小麻烦的解决办法
[1:37:00] It’s out of our hands now. 现在不归我们管了
[1:37:02] I’m sorry. 对不起
[1:37:05] I bet you are. 你还要管
[1:37:10] I wanna hear the confession. 我要他们的供词
[1:37:12] Long isn’t speaking. I’ll get you Penning’s statement. 朗没说话 我给你潘宁的陈述
[1:37:15] No, I wanna hear it from his lips, and I want him present. 不 我要亲耳听他们说 我要他们过来
[1:37:19] That’s not gonna happen. 不可能
[1:37:25] How many soldiers leave this base every night… 每天晚上多少大兵离开基地
[1:37:27] to go visit a bar, have a drink or two? 去酒吧喝酒
[1:37:30] -I know you’re feeling burned. -I’m not burned, I’m fucking pissed off. -我知道你很恼火 -我很抓狂
[1:37:33] Take a guess. On an average weekend, what, seven, eight thousand soldiers? 猜猜看 平均每个周末 七千还是八千人
[1:37:37] You know what? I’m gonna sit in my car outside any of your entrances… 我会开车守在你基地入口外面
[1:37:41] and pull over every vehicle that comes back to this base… 拦下每一辆回基地的车
[1:37:44] and I will arrest every soldier whose blood alcohol 拘留每个血液酒精浓度
[1:37:47] is 1/1000 over the legal limit. 超标的大兵
[1:37:49] -How many men would that be? -And how long till you’re fired? -那会是多少人 -这么做你多久会被开除
[1:37:52] I’ll do it on my own time, and we have a good union… 我在自己的时间干 我们有个拖沓的政府
[1:37:55] so I’m gonna say four to five weeks. 我会有4到5周时间干这个
[1:37:58] How many DUI’s do you think I could make in a month? 你觉得我一个月能抓多少人
[1:38:03] Should we find out? 要试试吗
[1:38:23] Commander’s office. 指挥官办公室
[1:38:25] -Let me speak to captain henning, please. -One moment, sir. -接汉宁上尉 -请稍候
[1:38:31] We were leaving the strip club. 我们离开脱衣舞酒吧后
[1:38:33] And we thought that Mike and Bonner have cooled down. 以为迈克和波纳已经平静下来了
[1:38:36] They could be like that, laughing one minute and fighting the next. 他们常常这样 前一分钟笑成一团后一分钟就能互殴
[1:38:40] Anyway, we’re in the car, and Mike’s all pissy… 我们在车里 迈克满嘴胡话
[1:38:43] and Bonner just starts needling him. 波纳讽刺他
[1:38:46] Just saying shit. 嘴里骂骂咧咧的
[1:38:48] Like what? 情况如何
[1:38:50] I don’t know. Like what a good driver Mike is. 不清楚 讽刺迈克开车差
[1:38:54] Stuff that makes no sense. 都是些废话
[1:38:56] But Bonner has enough, and he pulls over… 波纳受够了然后停车
[1:38:58] and they just start going off on each other. 他们两个打起来
[1:39:02] And Long was yelling for them to cut it out so we can go home. 朗大喊要他们停手
[1:39:06] And Mike starts cussing at him too… 迈克连他也骂
[1:39:09] and then I look down, and I’m stabbing him. 我捅了他
[1:39:13] You…? you are? 你 是你
[1:39:16] Yeah. 是的
[1:39:20] And your friends didn’t try and stop you? 你朋友没拦住你
[1:39:22] I think they were sort of stunned. 我想他们吓呆了
[1:39:26] They’re yelling. 他们只会嚎叫
[1:39:28] And Mike falls to the ground, and he’s dead. 迈克倒地死了
[1:39:33] And long is screaming, “Christ, what do we do now?” 朗在嚎”老天我们该怎么办”
[1:39:39] It was Bonner’s idea to chop him up. 分尸是波纳的主意
[1:39:42] He used to work for a butcher. 他原来跟个屠夫干过
[1:39:45] He knew how to work the knife around the joints. Made it easier. 他懂怎么切断关节
[1:39:50] We would’ve buried the parts… 我们本来想把他埋了
[1:39:53] but it was getting late and we hadn’t eaten. 但太晚我们又没吃东西
[1:39:59] You were hungry? 你们饿了
[1:40:01] Starving. 饿的要死
[1:40:04] We stopped at the Chicken Shack. 我们在炸鸡店买了吃的
[1:40:10] I liked Mike, we all did. 我们都喜欢迈克
[1:40:13] But I think on another night that would’ve 但我相信某一天可能就是
[1:40:16] been Mike with the knife and me in the field. 迈克拿刀捅了我
[1:40:21] I think he was the smart one. 我觉得他很聪明
[1:40:26] I think he could see. 我以为他能躲开
[1:40:32] I’m truly sorry, sir. 先生我很抱歉
[1:40:36] I’m sorry for your loss. 真的很抱歉
[1:40:48] I saw a video Mike shot. 我看了迈克拍的视频
[1:40:51] Him in the back of a humvee. 在悍马车里
[1:40:57] Looked like he was torturing a prisoner or… 好像在折磨个犯人
[1:41:07] We arrested some haji who was wounded. 我们抓了个受伤的伊斯兰教徒
[1:41:12] And we were riding along… 我们开车回去
[1:41:15] and Mike was pretending like he was a medic. 迈克装成个医生
[1:41:18] And he would stick his hand in this guy’s wound… 他边用手捅那家伙的伤口
[1:41:24] and he says, “Does this hurt?” 边问”是这受伤吗”
[1:41:26] And the haji screamed, “Yeah, yeah.” 那个犯人就叫”是 是”
[1:41:31] And then Mike would stick his hand in the exact same place… 然后迈克就继续捅那个地方
[1:41:34] and say, “Does that hurt?” 问”这儿也受伤没”
[1:41:41] It was pretty funny. 很搞笑
[1:41:47] It became a thing with Mike. 那是迈克的拿手戏
[1:41:51] That’s how he got the name “doc.” 所以我们叫他”医生”
[1:41:56] It was just a way to cope. 只是无聊着玩
[1:42:00] We all did stupid things. 我们都曾有过荒唐往事
[1:42:45] Excuse me, sir. 打扰了
[1:43:06] You know where private ortiez’s room is? 请问大兵欧提兹的房间在哪
[1:43:18] You got a minute? 有空吗
[1:43:23] I need to apologize to you. 我想对你道歉
[1:43:26] You got some real serious issues, man. 你做的事很严重
[1:43:28] Yeah. 对的
[1:43:31] That’s true. 的确
[1:43:45] I got a honorable discharge, if you could believe it. 我体面的退伍了 如果你相信的话
[1:43:50] It’s the Army, I’ll believe anything. 这是部队 我相信所有的事情
[1:43:54] I hated it over there. 我恨这里
[1:43:57] Sleep in fucking tents. No toilets, no showers. 睡他妈的帐篷 没厕所 没洗澡间
[1:44:00] No toilet paper, gotta use your hand. 没厕纸 只好用手
[1:44:04] I couldn’t wait to get out. 我迫不及待出去了
[1:44:09] After two weeks here… 在这待了两周后
[1:44:13] all I wanna do is go back. 我只想回去
[1:44:18] How fucked is that? 真他妈的
[1:44:30] You know what that is? 知道这是什么吗
[1:44:36] Mike took it and e-mailed it to me. 迈克照的 电邮给了我
[1:44:39] Why would he do that? 他为什么那么干
[1:44:48] I don’t know what anybody’s told you. 我不知道谁告诉你的
[1:44:52] There are standing orders. 士兵手册上说
[1:44:55] You’re in a convoy… 在巡逻时
[1:44:57] someone or something gets in front of you, you do not stop. 如果有人或物挡在前面 不能停车
[1:45:00] You stop, shitheads pop up with RPG’s and kill you all dead. 如果停了就会有恐怖分子上来爆你头
[1:45:18] First week in Iraq… 在伊拉克的第一周
[1:45:21] we’re driving downrange. 我们开车巡逻
[1:45:23] Six of us in the back. 我们6个在车后部
[1:45:26] You can’t see squat back there. 蹲在后面什么都看不到
[1:45:31] Doc hit something. “医生”撞到了东西
[1:45:34] We hear it thump around underneath. 我们听到车轮下砰的一响
[1:45:39] He stops. 他停车
[1:45:41] Gets out. 走了下去
[1:45:44] Drives on. 继续开车
[1:45:48] Not a word. 一言不发
[1:45:52] Later, some guy said… 后来 有人说
[1:45:55] we hit a kid. 我们撞了个小孩
[1:45:57] I don’t believe it. 我不相信
[1:46:00] You ask me… 你问我
[1:46:04] we hit a dog. 我会说我们撞了只狗
[1:46:08] We killed a dog. 我们杀了只狗
[1:46:13] I don’t know what that is. 我不知道撞了什么
[1:46:18] No fucking idea. 他妈的什么都不知道
[1:46:46] Hey, Bonner, there’s your family. 波纳 这是你家人
[1:46:49] -Stop fucking around! -It’s a fucking phone. -别他妈乱搞 -他妈的是个手机
[1:46:52] -You could have broken it. -You’re a fucking idiot. -你会搞坏的 -你个白痴
[1:46:55] Oh, fuck. 天哪
[1:46:57] -Oh, shit. -Do not stop! Do not fucking stop! -天 -别停 别他妈的停车
[1:46:59] -What do I do? -Speed up! Speed up! -那怎么办 -加速
[1:47:10] -What are you doing? -Dad? -你在干吗 -爸爸
[1:47:13] Get back in the fucking vehicle, Mike! 迈克 回车上来
[1:47:16] Mike, get back in the fucking vehicle! 迈克 回车上来
[1:47:19] Daddy? 爸爸
[1:47:28] Let’s go, Mike, now! 我们走 迈克
[1:47:32] Are you there, daddy? 你在吗 爸爸
[1:47:34] I can hardly hear you. 我听不到你讲话
[1:47:38] You gotta get me out of here. 请把我带走 我不想在这
[1:47:42] Well, that’s just nerves talking. 你只是有点紧张
[1:47:47] Something happened, dad. 发生了一些事
[1:47:59] For christ’s sake. 看在上帝份上
[1:48:04] Is anybody there with you? 有人和在你一起吗
[1:48:08] No, I’m alone. 我一个人
[1:48:13] That’s good. 那就好
[1:48:17] Okay, daddy, I gotta go. 好的 我要走了爸爸
[1:48:22] You be safe, son. 你会没事儿的 儿子
[1:48:24] Stay safe. 注意安全
[1:48:27] Yeah. you too. 你也是
[1:48:59] You know, my son’s been driving me crazy ever since you came over. 你来之前我儿子快把我搞疯了
[1:49:03] He wants a slingshot. 他要个弹弓
[1:49:10] Guess it could be worse. Could be a BB gun. 也有可能更恐怖 可能会要个bb枪
[1:49:40] Thank you. 谢谢
[1:51:34] So every day, Goliath would walk into the valley… 每天歌利亚在山谷里走着
[1:51:37] to challenge someone, anyone. 向每个人挑战
[1:51:41] But no one would fight him. 没人敢和他斗
[1:51:44] Until David showed up… 直到有一天戴维出现了
[1:51:47] and said, “You know what? I’ll do it. I’ll fight him.” 他说”我来动手 我要打败他”
[1:51:50] So the king dressed David up in his own armor, which was so big… 国王给戴维穿上自己的战甲 那战甲相当大
[1:51:54] But why would he let him fight a giant? 他们为什么要戴维去打巨人
[1:51:58] He was just a boy. 他还只是个孩子
[1:52:03] I don’t know, sweetheart. 我不知道宝贝
[1:52:07] Do you think he was scared? 你觉得他怕吗
[1:52:10] David? 戴维
[1:52:17] Yeah. 是啊
[1:52:19] I think he would have been really scared. 我想他会很怕
[1:53:13] -Just like that? -Just like that. -就这样 -就这样
[1:53:16] It looks really old. 看上去好旧
[1:53:19] It’s been well used. 它久经考验
[1:53:32] And I shouldn’t take it down at night? 晚上不降下来吗
[1:53:34] No. 不
[1:53:37] You leave it just like that. 就放这
[1:53:41] That’s a lot easier. 那省事多了
2007年

Post navigation

Previous Post: Sleeper(傻瓜大闹科学城)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Almost Famous(几近成名)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme