英文名称:In The Electric Mist
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | My name’s Dave Robicheaux. | 我的名字叫Dave Robicheaux |
[00:20] | I’m an alcoholic. | 我是个酒鬼 |
[00:23] | Sometimes I’m tempted to have a drink. | 有时,我受到酒精的诱惑 |
[00:30] | But I never do. | 但我不能这样做 |
[02:30] | I hope this poor girl was dead | 我希望这个可怜的女孩死以后 |
[02:32] | before he started carving on her like that. | 他才开始像这样切开她 |
[02:35] | This poor girl didn’t have a whole lot of good luck, Dave. | Dave,这个女孩没有这么好运气 |
[02:52] | In the ancient world, | 在古代 |
[02:54] | people placed heavy stones on the graves of their dead | 人们把沉重的石头,垒在他们死后的坟墓上 |
[02:57] | so their souls would not wander and afflict the living. | 这样他们的灵魂就不会迷路,受到生活的折磨 |
[03:01] | I always thought this was simply the practice | 我总觉得这是原始人 |
[03:03] | of superstitious and primitive people. | 单纯的迷信行为 |
[03:07] | But I was about to learn that the dead | 但是,我学会了关于死亡 |
[03:09] | can hover on the edge of our vision | 死亡带着稠密和发光的迷雾 |
[03:10] | with the density and luminosity of mist. | 环绕在我的眼前 |
[03:14] | And their claim on the earth can be as legitimate | 他们要求合理的安息于地下 |
[03:17] | and tenacious as our own. | 向我们自己一样顽强的 |
[03:55] | Could I see your driver’s license, please? | 我能看一下你的驾驶执照吗? |
[03:58] | My what? | 我的什么? |
[03:59] | Driver’s license. | 驾驶执照 |
[04:00] | Please take it out your billfold,hand it to me. | 请从你的钱包里把它取出来,拿给我 |
[04:02] | Oh, yeah, sure. | 哦,好吧,行 |
[04:04] | Well… | |
[04:06] | I was a little careless back there. | 我刚才不太小心 |
[04:08] | I’m sorry about that. | 对此我很抱歉 |
[04:09] | You’re Elrod T. Sykes? | 你是Elrod T,sykes? |
[04:10] | Yes, sir,that’s who I am. | 是的,长官,我正是 |
[04:12] | Step out the car,Mr. Sykes. | 下车,Sykes先生 |
[04:14] | Yes, sir.Anything you say, sir. | 好吧,长官,你什么意思,长官 |
[04:20] | Mr. Sykes,I think you’ve been drinking, | Sykes先生,我想你喝酒了 |
[04:23] | and I know you’ve been smoking marijuana in your automobile. | 而且还在你的车里吸食大麻 |
[04:25] | I believe your lady friend there just ate the roach. | 我相信你的女朋友在吃螳螂 |
[04:28] | Ooh, well, that wouldn’t be good now, would it? | 哦,好吧,那现在情况不太妙是吗? |
[04:30] | You’re under arrest for driving while intoxicated, Mr. es. | 你现在因饮酒驾车被捕了,先生 |
[04:33] | I’ll take you just down the street here to the city jail. | 我会带你到离开这条街,到市立监狱 |
[04:35] | I’ll send a car, take Ms.Drummond wherever she’s staying. | 我会派一部车,把送Drummond小姐回去 |
[04:37] | But your little red sports car | 但是你的红色小跑车 |
[04:38] | is going to be towed to the pound. | 会被拖到拘留所 |
[04:40] | This is bad news. | 是个坏消息 |
[04:41] | This is not on my agenda, | 这不在我的议程里 |
[04:42] | ’cause we’re just starting a movie. | 因为我们刚开始一部新电影 |
[04:44] | I’ve always enjoyed all your films. | 我一直喜欢你的所以电影 |
[04:45] | Ms. Drummond’s too. | Drummond小姐也是 |
[04:46] | Take your car keys out the ignition please. | 请把你的车钥匙拔下来 |
[04:48] | El, do something. | El,干点什么 |
[04:56] | I feel real bad about this. | 我觉得真是糟透了 |
[04:58] | Can he make a contribution | 能让他给母亲反酒后驾驶活动 |
[05:01] | to Mothers Against Drunk Driving or something like that? | 进行捐款,或其他类似的事吗? |
[05:04] | As an admirer of your work,Ms. Drummond, | 就像你个你的崇拜者,Drummond小姐 |
[05:06] | I recommend you don’t make any more mentions of contributions. | 我提醒你,别再提捐款的事 |
[05:10] | I recommend you stay put. | 我劝你原地不动 |
[05:11] | Deputy will be along here in a few minutes to take you home. | 你就独自在这儿,几分钟后带你回家 |
[05:13] | Allons. | |
[05:23] | You’re not going to get sick in my truck, are you? | 在我的车上,你不会晕车吧? |
[05:26] | No, I’m just fine. | 不, |
[05:55] | I know where there’s a dead body. | 我知道那儿有一具死尸 |
[05:57] | What? | 什么? |
[06:01] | Looks like a big pile of gristle and bone. | 看上去像一大堆软骨和骨头 |
[06:05] | Where was this? | 这是那儿? |
[06:08] | Way the hell out in Atchafalaya swamp. | 走出他妈的Atchafalaya沼泽 |
[06:11] | We had to pick up a scene near the old Indian reservation. | 我们必须找出靠近印第安人保留地的一个地方 |
[06:16] | I went to take a leak. | 我过去撒尿 |
[06:18] | I saw it sticking out of a sandbar. | 我看见他陷在一个沙州里面 |
[06:23] | Get back in the truck. | 回车上去 |
[06:27] | That swamp full of old Indian bones. | 这个沼泽里都是老印第安人的尸体 |
[06:29] | Yeah, but… | 但是 |
[06:32] | Sorry, I didn’t catch your name. | 对不起,我不记得你的名字了 |
[06:34] | Dave Robicheaux. | |
[06:35] | Robicheaux先生 | |
[06:37] | now, if that was an Indian I found, | 当我找到那个印第安人 |
[06:39] | I was wondering what he was doing | 我真是奇怪为什么 |
[06:40] | with a chain wrapped around him. | 他被链子绑住 |
[06:46] | Say that again. | 再说一遍 |
[06:48] | It’s a rusted chain with links | 一条生了锈的大铁链 |
[06:51] | as big as my fist | 好像他的拳头 |
[06:52] | crisscrossed around his rib cage. | 交叉在他的胸口 |
[07:04] | Can you find that sandbar again? | 你还能再找的那个沙洲吗? |
[07:08] | Yes, sir,I believe I could. | 是的,长官,我相信我能行 |
[07:14] | I’m going to make a confession to you, | 我会给你一个改过自新的机会 |
[07:16] | Sykes先生. | |
[07:17] | DWIs are a pain in the butt. | 看见那些是很痛苦的事 |
[07:19] | If I take you home, can I have your word | 要是我放你回家,你告诉你 |
[07:20] | you’ll be in my office,9:00 in the morning? | 明天早上9点到我办公室来 |
[07:23] | And sober? | 镇定点? |
[07:25] | 9:00, you got it.Absolutely. | 9点钟过去,当然 |
[07:28] | Hey, I really appreciate this. | 哦,我真的感谢你 |
[07:48] | Elrod Sykes和Kelly Drummond? | |
[07:50] | I want to go to the set. | 我也要去 |
[07:51] | Sykes is a drunk. | Sykes是个醉鬼 |
[07:52] | He’s huge! | 他很棒 |
[07:53] | His head glows in the dark. | 他的脑袋在黑暗里发光 |
[07:55] | Maybe we could get an autographed movie poster. | 也许我们能得到一个他的海报亲笔签名 |
[07:57] | No way! | 没门 |
[07:59] | Not for you,for the hurricane relief fund. | 不是为你,是狂风慈善基金 |
[08:01] | Okay, cool. | 好的,太棒了 |
[08:02] | Please? | 求你了 |
[08:03] | Will you hush? | 别闹了 |
[08:04] | I’ll take her | 我带着她 |
[08:06] | and look out for her, | 照顾她 |
[08:07] | if that’s all right with you. | 要是你没意见 |
[08:09] | Maybe we could get Kelly Drummond to sign one too, | 也许我们还能得到Kelly Drummond的签名 |
[08:11] | pay for somebody’s roof. | 为某人的房顶 |
[08:13] | Please? | 求你了 |
[09:07] | It’s over yonder. | 还在那边 |
[09:10] | Hold on there,Mr. Sykes. | 等一下 ,Sykes先生 |
[09:12] | Best put some of this on. | 最好用点这些东西 |
[09:14] | We used to have a lot of bats down here, | 我们曾经在带来很多装备到这里 |
[09:16] | but the mosquitoes ate ’em all. | 蚊子还是咬所有人 |
[09:18] | That boy’s a long way from his Hollywood poontang, | 这家伙从好莱坞过来可是走了很长的路 |
[09:20] | ain’t he? | 是吗 |
[09:21] | This jackass is objectifying you, | 这傻瓜说的是帮你 |
[09:23] | Mr. Sykes, because he’s had very little exposure | Sykes先生,因为他有点暴露狂 |
[09:25] | to the outside world. | 在外边的环境下 |
[09:26] | Don’t let it bother you. | 别让他烦你 |
[09:37] | Hurricane Betsy blowing through here in ’65 probably buried him | 也许65年伊丽莎白飓风吹过这里,也许把他埋了 |
[09:40] | and Katrina unearthed him. | 卡特李娜飓风又把他挖出来 |
[09:41] | Why ’65? | 为什么是65年? |
[09:42] | Hurricanes tear up this part of the country all the time. | 飓风从古至今一直在这个国家横行霸道 |
[09:47] | See that left shin bone? | 看见这些筋骨了吗? |
[09:48] | Clipped in half. | 剩下一半了 |
[09:51] | That’s where they shot him when he tried to run away. | 在那儿,当他像跑时,他们射了他 |
[09:53] | You a psychlc or some bullshlt like that? | 你是个心理学家,或者在这里胡说? |
[09:55] | No, I saw it happen about a mile from here. | 不,我在一英里见过这场景 |
[09:57] | Are you saying that some whlte people | 你是那是些白人吗? |
[09:59] | lynched somebody around here? | 这周围人们用私刑吗? |
[10:00] | When we get back, you’re going to have to talk to your sheriff, | 我们回去后,你必须去和你们上级谈谈 |
[10:03] | get the coroner out here now. | 让这个验尸官现在离开这里 |
[10:05] | I don’t know about y’all over in Iberia Parish, | 我不懂为啥你们都在Iberia教区 |
[10:07] | but around here,ain’t nobody going to be | 但是这周围,在之前的40年来 |
[10:10] | real interested in nigger trouble that’s 40 years old. | 没有人真正的去关心黑鬼们的苦难 |
[10:13] | What are you looking for,Mr. Robicheaux? | Robicheaux先生,你在找什么? |
[10:14] | I don’t see any remnants of a belt on his trousers… | 我没看到在他裤子上那些剩余的带子 |
[10:19] | or any laces in his boots. | 或者靴子上的绳子 |
[10:20] | That boy probably did his shopping at the Goodwill. | 这家伙购物的时候是大概很善意的 |
[10:31] | They never found him,didn’t even look for him. | 他们从未找到他,甚至没去找过 |
[10:33] | Back then, with no body,no missing persons report, | 回来后,没有尸体,没有失踪人口报告 |
[10:36] | that sheriff didn’t have any reason to believe me, | 局长没有任何理由去相信我 |
[10:38] | must less get off his ass and go to work. | 起码有一小块屁股,去证明 |
[10:42] | You’re not 17 years old anymore. | 你不再是十七岁了 |
[10:46] | The trouble I have with you is getting you away from work. | 这个麻烦已经影响到了你的工作之外的生活 |
[10:48] | You’ve done everything that you can. | 你做了你能做得一切 |
[10:51] | You have no good reason to beat yourself up. | 没有任何理由再去自责 |
[10:53] | Now drink your milk and come to bed. | 快喝了你的牛奶,上床睡觉吧 |
[10:56] | I’m horny. | 我陪你去 |
[11:00] | Bootsie was right. | Bootsie是对的 |
[11:02] | What was the point of reaching into the distant past? | 在过去的岁月,什么才是影响的重点呢? |
[11:06] | Just yesterday, a young girl had been eviscerated. | 就在昨天,一个年轻女孩被分尸 |
[11:09] | We had her name now,Cherry LeBlanc. | 我们查到她的名字叫Cherry LeBlanc |
[11:21] | Mr. Trajan around? | Trajan先生在吗? |
[11:22] | He’s over there, chere. | 他在那边,Chere |
[11:24] | We’ve been over this already three times now. | 我们已经被查了三次了 |
[11:27] | Cherry’s been working here off and on for the past few weeks. | Cherry几星期之前就不在这里干了 |
[11:29] | She’s going to show up anyway to listen to Hogman Pitan. | 她表现出来很听Hogman Pitan的话 |
[11:33] | The girl had a real thing for Hogman. | 这个女孩为Hagman做的一件事 |
[11:34] | Some time around 1:00,she put her purse behind the bar | 大概是一点,她把她的钱包放在酒吧 |
[11:36] | and says she’s going to go outside for a walk. | 说她向到外面去散散步 |
[11:38] | You know she’d been arrested for prostitution? | 你知道她因为卖淫被逮捕了吗? |
[11:40] | I didn’t know that. | 我不知道那件事 |
[11:42] | All right. | 好吧 |
[11:44] | Okay. | 好的 |
[11:45] | You hired her ’cause you thought | 你雇用了她,因为你认为 |
[11:47] | she was an honor student at LSU. | 她是个LSU 好学生 |
[11:49] | I can’t say I care for the way you’re talking to me, Detective. | 我并没有留意,你告诉我的这事,侦探先生 |
[11:51] | If I found out you’ve been holding back information on me, | 要是我发现你隐瞒了什么 |
[11:54] | Mr. Trajan, I’ma come back here with a warrant, Mr. Trajan, | Trajan先生,我下次会带上搜查令来,Trajan先生 |
[11:59] | for your arrest. | 逮捕你 |
[12:22] | Did you know Cherry LeBlanc, | 你知道Cherry LeBlanc |
[12:23] | little white girl,about 19 years old? | 白人小妞,大概十九岁 |
[12:26] | She work here,ain’t she? | 她在这里工作? |
[12:29] | Do you know if she had a boyfriend, tante? | 你知道他有个男友,叫Tante的吗? |
[12:31] | If that’s what you want to call it. | 要是你想打听什么 |
[12:33] | She in the business. | 她在卖淫 |
[12:35] | Was Mr. Trajan involved? | Trajan先生有关系吗? |
[12:36] | Ask him. | 去问他吧 |
[12:38] | I don’t think he was. | 我觉得他没干 |
[12:40] | 除此之外,你还有东西告诉我 | |
[12:43] | She a sad girl. | 她是个可怜的女孩 |
[12:45] | I told her,”A pretty white girl like you | 我告诉她,“像你这样漂亮的白人女孩 |
[12:48] | could have anything you want.” | 能做你想做的任何事” |
[12:52] | When that girl dress up,she look just like a movie star. | 这个姑娘打扮起来,就像个电影明星 |
[12:55] | Who was her pimp? | 谁给她拉皮条? |
[12:57] | I don’t know nothing else, me. | 我不再知道其他的事了,我 |
[13:01] | She wasn’t about to give the name | 她被一些有钱的白人 |
[13:02] | of some rich white man to an old black woman. | 和一个黑人老妇叫去 |
[13:06] | What rich white man? | 什么有钱的白人? |
[13:11] | Some rich white man maybe… | 一些有钱的白人也许 。。 |
[13:14] | get her out of the business of selling jelly roll. | 让她别再卖淫,去卖果冻 |
[13:20] | She say that just before somebody done them | 她说不久前有人打了他们 |
[13:22] | awful things to that young girl. | 给这个年轻姑娘带来可怕的事 |
[13:39] | The sheriff over in St. Clair Parish | 局长也在ST,Clair教区 |
[13:42] | said, “Thanks a lot,”for that pile of bones you found | 说“很感谢”“感谢这些警察昨天在Atchafalaya |
[13:44] | out in the Atchafalaya yesterday. | 找到这些骸骨 |
[13:46] | They really appreciate the extra work. | 他们真的赏识这些额外的工作 |
[13:48] | He need to find a new line of work, | 他需要去找到一条新的工作线索 |
[13:49] | he don’t like them bones. | 他不喜欢他们那些骨头 |
[13:51] | Now, he said you’re welcome to come over on your days off | 现在,他会说,欢迎你取消你的日常工作 |
[13:53] | and run an investigation. | 全力进行调查 |
[13:56] | Their coroner’s got them bones now waiting on you. | 那些验尸官拿走了骨头,现在正等你呢 |
[14:00] | Autopsy report came in on that LeBlanc girl. | 解剖的结果证明是LeBlanc女孩 |
[14:07] | Looks like we’re talking about a psychopath, | 看上去我们在谈论一个神经病患者 |
[14:11] | somebody wired to the eyes on crack or meth. | 有人用金属丝连上了眼睛,还弄破了 |
[14:13] | Maybe. | 也许 |
[14:15] | I think she knew him. | 我想她认识凶手 |
[14:16] | So you don’t think it was a John? | 但你别以为“那是John(俚语不懂)”? |
[14:18] | No, she left her purse behind the bar | 不,她把钱包留在了吧台 |
[14:21] | with all her condoms in it. | 她所有的避孕套都在里面 |
[14:24] | Cherry LeBlanc was a working girl with ambition. | Cherry LeBlanc是一个有野心的职业女性(讽刺) |
[14:27] | Maybe she misjudged a business opportunity here. | 也许他在那儿丢了一个商业机会(讽刺) |
[14:30] | Who’s a girl like that going to be in business with? | 那些女孩会去干卖淫的勾当呢? |
[14:33] | Um… Baby Feet? | |
[14:38] | Maybe Baby Feet. | 也许是Baby Feet |
[14:54] | What’s happening, Cholo? | 发生了什么,Cholo? |
[14:55] | I thought you was in the pen. | 我以为你在写作呢 |
[14:56] | No, man. | 不,伙计 |
[14:57] | Katrina,she rinsed my hands clean. | Katrina,她把我的手洗干净 |
[14:59] | The whole damn crlme lab | 所有的他妈的晦气的东西 |
[15:02] | washed off down the river. | 都洗到河里去了 |
[15:03] | Ain’t got nothing on me in New Orleans. | 我在新奥尔良可没犯什么事 |
[15:05] | Doing fine, bro. | 干得好,兄弟 |
[15:06] | Besides that, they ain’t even got enough money | 除了这个,他们没有支付足够的钱 |
[15:08] | to lobotomize guys like me no more. | 给手下的兄弟,至少想我 |
[15:09] | What’s going on, Dave? | 有何贵干,Dave? |
[15:12] | I’m investigating a murder,Julie. | 我正在调查一件谋杀案,Julie |
[15:15] | No kldding. | 真是不幸 |
[15:17] | Y’all worried about me,Dave? | 你们都担心我,Dave? |
[15:19] | Hell yes. | 哦,是的 |
[15:20] | How many guys would burn down their own | 哪有人会承认是他们自己 |
[15:22] | father’s nightclub with their own father still in it? | 老爸夜总会和它的老爸一直都在这里 |
[15:28] | You got to forgive me if I get a little upset | 要是我搞点小坏事,看在我态度好的情况下 |
[15:31] | by these kinds of attitudes, Dave. | 你该原谅我,Dave |
[15:35] | I come home to this shithole. | 我回家里拉屎 |
[15:36] | I’m a prominent man in the entertainment business. | 我保证我们都是正规的娱乐生意 |
[15:40] | I talk on the phone every day to people in California | 我每天都在打电话,你能在加利福尼亚的 |
[15:44] | you read about in Entertainment Weekly. | 每周娱乐杂志上读到这些 |
[15:46] | They ought to have “Welcome Back Balboni Day.” | 他们也许会说“欢迎回到Balboni日” |
[15:48] | Instead, | 相反 |
[15:50] | I get treated like sewer gas by you. | 我却被你像管道煤气一样对待(说他危险) |
[15:52] | You understand what I’m saying, Dave. | 你明白我说的意思吗,Dave |
[15:55] | It hurts me. | 伤了我的心 |
[15:56] | Sit down while I take a whiz. | 坐下摆摆龙门阵 |
[15:59] | Cholo,where’s your hospitality? | Cholo.你的好客精神哪去了? |
[16:01] | Get the man a soft drink. | 给这哥们一杯软饮料 |
[16:12] | Here, Lieutenant. | 这儿,陆军中尉 |
[16:14] | Julie was telling me about that time | Julie告诉我,那时候 |
[16:15] | that nigger almost popped you with a .38 | 法兰西38区几乎四分之一的黑鬼 |
[16:17] | in the French Quarter. | 都被你抓了 |
[16:19] | Said he saved your life. | 说他救你的命 |
[16:23] | Weren’t you and Julie baseball buddies in high school? | 你和Julie是高中棒球队的成员吗? |
[16:27] | Take the hint,Cholo. | 我发现,Cholo |
[16:28] | This guy’s not a conversationalist. | 这家伙不善言谈 |
[16:33] | You working on that Cherry LeBlanc deal? | 你调查过Cherry的LeBlanc交易吗? |
[16:37] | What you know about that? | 你还知道些什么? |
[16:39] | All over today’s paper, man. | 今天全打开了,伙计们 |
[16:41] | Julie and me were just talking about it. | Julie和我刚好谈到这些 |
[16:44] | Sounds like you got one sick fuck on the loose. | 好像你在让一个呕吐的病人放松 |
[16:55] | My meter’s running,Julie. | 我很忙,Julie |
[16:56] | I want to talk about | 我想谈谈,我们在南面 |
[16:57] | that murdered girl we found south of town. | 发现了那个被害的女孩 |
[16:59] | Which girl is that? | 哪个女孩? |
[17:00] | Cherry LeBlanc. | |
[17:02] | I guess I ain’t heard about it. | 我猜想我没听过这个名字 |
[17:05] | You don’t read the newspaper? | 你不看报纸吗? |
[17:06] | I’ve been busy. | 我很忙 |
[17:07] | I can see that. | 我能看见 |
[17:10] | We used to be friends,Dave. | 我们以前是朋友,Dave |
[17:12] | I even maybe did you a favor once. | 我甚至可能给过你很多支持 |
[17:14] | So I’m going to line it out for you and any locals | 所以我要同你和你的管片保持联络 |
[17:16] | that want to get the wax out their ears. | 想变成你们的眼线 |
[17:18] | Louisiana’s flat-ass broke. | 路易斯安那屁股被打了 |
[17:20] | New Orleans is a mortuary. | 新奥尔良是个停尸房 |
[17:22] | And the bottom of a toilet’s got more appeal | 从厕所的下面到 |
[17:23] | than this shithole in the bayou. | 河口的屁眼里面 |
[17:25] | So they better wake up to the fact | 所以事实上,他们最好醒目点 |
[17:27] | that we are dropping close to $40 million | 我投下了超不多400万美金 |
[17:29] | in Iberia Parish. | 在Iberia教区 |
[17:30] | They don’t like the name | 他们不喜欢想像 |
[17:31] | Balboni around here? | Balboni这样的名字在这儿? |
[17:33] | We’ll move the whole fucking movie | 我就把整个他妈的电影业 |
[17:34] | over to Mississippi. | 搬到密西西比去 |
[17:36] | See how that floats with those coon-ass jack-offs | 看看那些熊屁股的 |
[17:38] | on the Chamber of Commerce. | 商会会怎么样 |
[17:39] | You’re in the movie business now? | 你现在有电影生意? |
[17:41] | Yeah, I’m producing Whlte Doves with Michael Goldman. | 是的,我拍摄Whlte Doves和Michael Goldman |
[17:45] | What you think about that? | 你怎么会想知道这事? |
[17:48] | I’m sure everybody wishes you success, Julie. | 我想大家都希望你成功,Julie |
[17:50] | I’ma do a baseball movie next. | 我下一部是关于棒球的电影 |
[17:52] | You want a part in it? | 你想在里面演一个角色吗? |
[18:13] | You can go on in. | 你能走了 |
[18:16] | You remember me, Dave? | 还记得我吗,Dave? |
[18:19] | It’s Doucet, isn’t it? | 是Doucet |
[18:20] | Yes, sir,Murphy Doucet. | 是的,长官,Murphy Doucet |
[18:22] | You got a good memory. | 你记性真好 |
[18:24] | I was with the Jefferson Parish Sheriff’s Department | 我在Jefferson教区的治安部门 |
[18:26] | when you were with NOPD. | 那时你还在NOPD |
[18:27] | I guess you’re in the movie business now, | 我猜你现在电影公司 |
[18:29] | along with everybody else. | 没和其他人在一起 |
[18:31] | Yeah, I own half of a security service now, | 是的,我在安全服务部门兼职 |
[18:33] | and I’m still with the Teamsters out of Lafayette. | 我还在干货车驾驶员 |
[18:36] | So I’m kind of doing double duty here. | 我在这儿是身兼两职 |
[18:39] | Is there some kind of trouble? | 遇到什么麻烦了吗? |
[18:40] | Where can I find Mr. Goldman? | 我在哪儿能找到Goldman先生? |
[18:43] | Right on the other side of them trees. | 他们正好在这片树林的另一边 |
[18:45] | I’ll let him know you’re coming. | 我来告诉他,你来了 |
[18:46] | It’s all right.I’ll find him. | 好的,我要找到他 |
[18:50] | We had two divisions of soldiers march through that? | 我们把士兵分成两队,列队通过那儿? |
[18:53] | Looks like we’re shooting a bread commercial. | 看上去我们要求袭击面包房 |
[18:56] | Where’d we get this cannon,Toys “R” Us? | 在哪儿布置大炮,美国玩具R? |
[18:58] | All right, I’m going to need floaters in there, | 是的,我需要平民站在那边 |
[19:01] | one face down,two belly-up. | 一个脸朝下,两个肚子上 |
[19:04] | Use some of the fat extras. | 用点肥油 |
[19:05] | They’ll look bloated. | 让他们看上去浮肿 |
[19:07] | My dead horse? | 我的死亡之屋? |
[19:08] | No. | 不 |
[19:09] | Not on the call sheet?Terrific. | 不在来电表里?太恐怖了 |
[19:11] | We need some blood,blood-soaked ground, | 我们需要一些鲜血,鲜血近投地上 |
[19:13] | if that’s what it says in the script. | 剧本上是这样写的吗 |
[19:15] | This is not the nightly news. | 这不是每夜新闻 |
[19:16] | They never show the blood. | 他们永远渲染血腥 |
[19:18] | This is an allegory. | 这是一个寓言 |
[19:20] | We’re not shooting the fall of Vicksburg. | 我们不能射下Vicksbury |
[19:22] | This is Baghdad 2007. | 这是 Baghdad 2007 |
[19:24] | Copy that. | 复制到这些 |
[19:26] | If people don’t connect the dots, fuck ’em. | 要是人们不能联络到这些,操他们 |
[19:29] | There’s a Detective Robicheaux here to see you, sir. | 有个Robicheaux侦探在这儿要见你,先生 |
[19:31] | So you’re investigating a crime. | 因为你调查一庄罪案 |
[19:34] | Seen any crime around here? | 看看这周围都是罪犯? |
[19:36] | Only crime I’m aware of is the air conditioning in my trailer. | 唯一的罪犯我知道,是我们拖车里的空气条件 |
[19:39] | You could fry an egg on the toilet seat in there. | 在哪儿你能在坐便器上炸鸡蛋 |
[19:42] | Then I’ve got a lead actor digging up skeletons | 然后我要带领演员们在沙洲上挖掘骨架 |
[19:45] | in sandbars, exactly what I need to be thinking about | 的确我需要去想想 |
[19:48] | while I’m shooting a picture. | 同时拍一张照片 |
[19:49] | Mr. Goldman, is Mr. Julius Balboni producing this film? | Goldman先生,这电影是Julus Balboni投资拍摄的吗? |
[19:54] | Producing? | 拍摄? |
[19:56] | I must’ve really fucked up in my previous incarnation. | 我必须要操一下我的前任代理人 |
[19:58] | Maybe I sunk the Tltanlc | 也许我陷进了Tltanlc |
[20:01] | or assassinated Archduke Ferdinand. | 或者是被Archduke Ferdinand谋杀了 |
[20:05] | I am the only producer. | 我是唯一的制片人 |
[20:06] | So Mr. Balboni’s lying. | 所以Balboni先生撒谎 |
[20:09] | Mr. Balboni is investing some of his money in a motion picture. | Balboni投资了一些钱到动作电影 |
[20:13] | Is that illegal? | 那样犯法吗? |
[20:15] | Congratulations. | 祝贺你 |
[20:17] | You in business with the man that hung Fulvio Raneri’s cousin | 你和这个人的生意会让你们发家致富的 |
[20:20] | up by his colon on a meat hook. | 比山西煤老板还有钱 |
[20:23] | Do you recognize this girl, | 你认识这个女孩吗? |
[20:25] | Cherry LeBlanc? | |
[21:06] | How you are, Hogman? | 怎么样,Hogman? |
[21:10] | Come on up on the porch. | 到走廊上来 |
[21:12] | Grab a chair. | 座到椅子上 |
[21:15] | You knew that LeBlanc girl,didn’t you? | 你知道那个LeBlanc女孩吗? |
[21:18] | I don’t like to have nothing to do with white folks’ business, | 我不喜欢管白人兄弟么的事情 |
[21:23] | but it bothers me what somebody do to that girl. | 但是那些人对那个女孩做的事令我很烦 |
[21:27] | I spoke to her about two hours before she left the juke. | 在她离开之前,我和她交谈了大约两小时 |
[21:30] | She said, “Hogman, | 她说”Hogman |
[21:32] | in the next life, me and you going to get married.” | 在下辈子,我们再结婚吧” |
[21:34] | That’s what she said. | 这是她说的 |
[21:35] | I said, “Darling, don’t let the men misuse you for no chicken.” | 我说“亲爱的,被让人误会你改邪归正,不做鸡了” |
[21:40] | She said, “I’m going to have myself a town house | 她说“我要在Pontchartrain湖边拥有 |
[21:43] | on Lake Pontchartrain.” | 一套城里的房子 |
[21:44] | Was she mixed up with somebody from New Orleans? | 她从新奥尔良就和人胡搞吗? |
[21:46] | Probably some white-trash pimp told her she special, | 也许那些白人流氓皮条客告诉她,她很特别 |
[21:50] | she pretty. | 她很漂亮 |
[21:52] | Instead,she got herself killed. | 相反,她被自己害死了 |
[21:58] | You’re mixed up with that skeleton they found | 你被他们在Atchafalaya找到的骨架 |
[22:00] | in the Atchafalaya,ain’t you? | 搞糊涂了,是吗? |
[22:01] | How do you know about that? | 你怎么会知道这些? |
[22:03] | When somebody find a dead black man, | 当有人发现一个黑人尸体的时候 |
[22:05] | black people knows about it. | 黑人们都知道 |
[22:10] | I’m listening. | 我听说的 |
[22:12] | A blue jay don’t sit on a mockingbird’s nest. | 一个蓝鸟不能待在潮鸟的窝里 |
[22:15] | The mockingbird will whoop the blue jay’s ass every time. | 潮鸟会一直朝蓝鸟不断的大叫 |
[22:19] | What are we talking about here,Sam? | Sam,我们的在这儿谈什么? |
[22:21] | I’m talking about a black man. | 我想说说一个黑人 |
[22:23] | And he was carrying on with a white woman | 他和一个白种女人举止失常 |
[22:25] | who husband he worked for. | 他为那女人的丈夫工作 |
[22:27] | I think them was his bones you dug in that sandbar. | 我想他们就是,你们在沙州挖到的骨架 |
[22:30] | What was his name? | 他叫什么名字? |
[22:31] | Who care what’s his name? | 谁在乎他们的名字? |
[22:33] | I think he got what he asked for. | 我想他得到了,他想要的 |
[22:35] | I say, “Past is past, | 我说,“过去就是过去 |
[22:36] | and don’t be messing with it.” | 不会被遗忘的” |
[22:38] | You warning me? | 你在警告我? |
[22:44] | What was that white woman’s name? | 那个白种女人叫什么? |
[22:48] | I got to go start my beans now. | 现在我要去照看我的豆子了 |
[22:56] | Alafair, | |
[22:58] | you got to keep this raccoon out of my fried pie. | 你把这个小棕熊放在我的煎饼派上了 |
[23:01] | Next time he come in here,I’m gonna swat him with my broom. | 下一次他要是再进来,我就要用我的扫帚打他了 |
[23:03] | Tripod’s just an animal. | Tripod 只是个动物 |
[23:06] | Why don’t you try kicking the smell of cigars out of the yard? | 你为什么不把这个臭烘烘的家伙踢出院子? |
[23:09] | Alafair, you shouldn’t talk to Batist like that. | Alafair,你不应该和Batist这样说话 |
[23:12] | But he threatened Tripod with menacing violence. | 他用暴力的手段恐吓Tripod |
[23:15] | Tripod’s a raccoon, baby. | Tripod是个小浣熊宝宝 |
[23:18] | Apologize to Batist. | 快向Batist道歉 |
[23:19] | Sorry for what I said. | 我对刚才的话道歉 |
[23:21] | And I’m saying it’cause Dave made me. | 不过这是被Dave逼的 |
[23:27] | That’s a beautiful child,Dave. | 真是个漂亮的孩子,Dave |
[23:30] | By the time she’s 18 years old, | 顺便告诉你,要是她十八岁了 |
[23:32] | your hair’s going to be solid white, | 你的头发会全变白 |
[23:35] | if there’s any of it left. | 而且头发会掉的像葛优一样 |
[23:55] | This is great! | 真是太好了 |
[23:57] | I love it. | 我喜欢这儿 |
[23:58] | You run a bait shop too. | 你也开着一个小店 |
[24:01] | How you doing,Mr. Robicheaux? | 干得怎么样了,Robicheaux先生? |
[24:03] | We want to have dinner with y’all tonight. | 今晚我们想请你们,大家去吃晚饭 |
[24:05] | Oh, thanks, but my wife’s already cooking supper. | 谢谢,不过我婆姨已经做好晚饭了 |
[24:06] | I was just on my way over there to take a shower. | 我去参加一个秀场,正好路过这里 |
[24:08] | Well, hurry up. | 哦,快赶路 |
[24:09] | We got reservations at Clementine’s, everybody. | 我们在大娘水饺订了位置,大家都来 |
[24:12] | The family has plans for this evening, Mr. Sykes. | 我们全家今天晚上有活动,Sykes先生 |
[24:14] | This is embarrassing, El. | 真是令人难堪,El |
[24:18] | I have a reservation. | 我订了位置 |
[24:21] | 我不想去,因为有很多麻烦事 | |
[24:22] | 我们干脆在你的商店里,把酒拿出来 | |
[24:24] | and hit the road, okay? | 不醉不归,怎么样? |
[24:27] | Sykes先生… | |
[24:31] | you’ve been driving drunk, | 你曾经酒后驾驶 |
[24:32] | and you come to a cop’s house to buy more booze. | 你到一个警官家里,去买很多酒 |
[24:39] | Why don’t you hand those keys to Ms. Drummond | 为什么你不让Drummond小姐来开车 |
[24:41] | before you hit the road? | 在你醉倒在路上之前? |
[24:44] | Where’s that beer at? | 啤酒在哪儿? |
[24:49] | Hey. | |
[24:52] | You’re a good man. | 你是个好同志 |
[24:55] | Y’all need to be real careful. | 你们真的要小心点 |
[24:58] | Elrod’s a shitbird,but I love him. | Elrod是个傻鸟,但我爱他 |
[25:04] | It’s all right. | 很好 |
[25:06] | Bad timing.Put it there. | 不凑巧,记着下次 |
[25:09] | Cool.Next time. | 好的,下次 |
[25:10] | Hey. | |
[25:12] | All right. | 好的 |
[25:13] | Um, shit.We’ll settle up. | 哦,该死,我们要给钱 |
[25:16] | We’ll settle up later,yeah? | 我们下次再给钱,好吧? |
[25:19] | All right. | 好的 |
[25:21] | Other side. | 去那边 |
[25:25] | Come here. | 过来 |
[25:26] | Come on.Come here. | 好了,过来 |
[25:30] | Elrod. | |
[25:31] | What?Check this out. | 什么?看清楚 |
[25:33] | Will you stop? | 你要停下吗? |
[25:35] | El! | |
[25:42] | Check me out. | 看看我 |
[25:45] | S’more?Made ’em myself. | 怎么样?我自己搞的 |
[25:47] | Oh, thank you. | 哦,谢谢你 |
[25:50] | Elrod Sykes is wearing Dave’s jersey. | Elrod Sykes穿着Dave的运动衫 |
[25:51] | Can you believe it? | 你相信吗? |
[25:54] | Now go do your homework. | 快去做功课 |
[25:55] | Something to drink? | 喝点什么? |
[25:57] | How about a beer? | 青岛啤酒怎么样? |
[25:59] | I think we’re out. | 我想我们没有 |
[26:02] | I’m sure there’s one in there somewhere. | 我确定哪儿还有一瓶 |
[26:05] | I’m going to go feed Alafair’s rabbits. | 我要去喂Alafair的兔子了 |
[26:07] | You care to join me? | 你想一起来吗? |
[26:09] | Yeah, yeah, sure. | 好,好,我去 |
[26:25] | Get back there, Leroy. | 过来这儿,Leroy |
[26:26] | Go on. | 来吧 |
[26:34] | You ever seen lights in the cypress trees at night? | 你晚上能在柏树林里看到光亮吗? |
[26:36] | That’s swamp gas. | 那是沼泽的沼气 |
[26:38] | It’ll ignite and roll out across the waters like ball lightning. | 他们能被点燃,到处飘荡,像球状闪电 |
[26:40] | No, sir,that’s not what it is. | 不,长官,不是这些 |
[26:42] | See these guys out yonder by the lake. | 看见那些人在湖的远处出来 |
[26:44] | They have lanterns hanging from some of their ambulances. | 他们提着灯笼,从一些救护车里出来 |
[26:48] | A lot of those soldiers had maggots in their wounds. | 很多士兵的伤口上张满了蛆 |
[26:51] | That’s the only reason they lived. | 这就是他们活着的原因 |
[26:53] | It’s ’cause the maggots ate out the infection. | 用那些蛆来治理传染病 |
[26:55] | You’ve been drunk a long time, Elrod. | 你好像已经醉了很长时间了,Elrod |
[26:57] | Pretty soon all the trees and alligators will be talking to you. | 等一会儿,所有的树和鳄鱼都会和你说话 |
[27:00] | A wild orchid sang a song to me one time. | 有一次一朵野兰花对我唱了一首歌 |
[27:03] | She had the prettiest voice. | 她发出美妙的声音 |
[27:05] | Yeah, I wasn’t drunk. | 是的,我没醉 |
[27:08] | This guy, a general, | 这个家伙,一个将军 |
[27:09] | he’s standing on a crutch right by the water. | 他拄着一根拐杖在水里 |
[27:11] | And he said to me, | 他和我说话 |
[27:13] | “You and your friend the law man must repel them.” | 你和你的法律界朋友必须击败他们 |
[27:16] | I think you’re delusional. | 我看你在胡言乱语 |
[27:17] | You might want to think about going to an AA meeting | 你可能想去参加一个AA制的聚会 |
[27:19] | with me one time. | 还带着我一起 |
[27:22] | Maybe I was a little drunk. | 可能我喝了一点 |
[27:26] | What happened to this dude’s nose? | 这家伙的鼻子怎么了? |
[27:28] | Coon bit him. | 浣熊咬的 |
[27:41] | Lou Girard always called at night. | Lou Girard总是在晚上打电话找我 |
[27:44] | I had picked him out of gutters | 我曾经在新奥尔良查尔斯湖的水沟里面 |
[27:46] | from New Orleansto Lake Charles, | 把他捞起来 |
[27:48] | held him when he had the shakes, | 在他绝境中救他一命 |
[27:50] | driven him to AA meetings moretimes than I could remember. | 带他回到正常的生活中来 |
[27:55] | And he had done the same for me. | 同时,他也知恩图报 |
[27:57] | Thanks for the call, Lou. | 谢谢你打电话给我, Lou |
[27:59] | Yeah, when I saw that electrical tape | 我看见那些电子磁带 |
[28:01] | around her hands and her feet,or what’s left of them, | 缠绕在她的手、脚,或者其他身体部分 |
[28:03] | I thought about you and that LeBlanc case you got going. | 我想到你,你正在调查LeBlanc的案子 |
[28:06] | Where she at now? | 现在她在哪儿? |
[28:08] | She’s right there,still in that barrel. | 她还在哪儿,还在桶里 |
[28:11] | She got about 15 big blue crabs on her. | 大约15个蓝螃蟹在她上面 |
[28:15] | Coroner says, we move her,she’s coming out in pieces. | 验尸官说,我们移动她,会让她变成碎片 |
[28:22] | We’re going to have a rough time getting an ID, maybe. | 我们将给个粗略的时间给她一个编号,也许 |
[28:24] | Maybe by her teeth. | 也许根据她的牙齿 |
[28:26] | That’s the poor bastard who found her. | 那个家伙找到她 |
[28:28] | When did you first notice that barrel? | 你什么时间发现这个桶的? |
[28:31] | About four or three weeks back. | 大概在3~4个星期前 |
[28:35] | See anyone else out there on that levee? | 在哪儿看到什么其他人了吗? |
[28:37] | Yeah, about a month ago in the evening, | 有啊,大概在一个月前的一个早上 |
[28:41] | I seen a dark-colored car. | 我看到一辆黑色的车 |
[28:43] | I remember thinking,it was brand-new, you know? | 我记得很清楚,它是崭新的,你知道 |
[28:46] | Why would anybody want to bring their new car | 没人愿意把他们的新车开道 |
[28:48] | down on that dirt road full of holes? | 这个满地污泥和坑坑洼洼的路上来 |
[28:51] | You remember what kind of car it was? | 你记得是什么牌子的车吗? |
[28:53] | No, sir.I’m sorry. | 不,长官,对不起 |
[28:54] | I just wish I hadn’t been the one to find that poor woman. | 我只是希望,不是我唯一找到这个可怜的女孩 |
[28:59] | And, hey, I’m never going to look inside | 我一直没能看看桶里面 |
[29:01] | another barrel again. | 的另一个桶 |
[29:02] | Not me, no. | 不,我,不 |
[29:03] | That’ll do.Thank you. | 你做得很好,谢谢你 |
[29:05] | Officer Guidry going to take you home. | 政府会发给你奖状 |
[29:07] | Thank you. | 谢谢 |
[29:35] | I need a tow truck to haul off a limousine. | 我需要一辆拖车来拖走一样加长豪华车 |
[29:37] | Where about? | 什么位置? |
[29:38] | Can’t miss it. | 别让他跑了 |
[29:39] | Right in front of Chez Narcisse. | 中央电视台门口 |
[29:41] | – When?- Right now. | 什么时候?就现在 |
[29:42] | – Copy that.- Thank you, chere. | 明白,谢谢,Chere |
[30:24] | You could get the Roman Army down here. | 你能让罗马军队到这儿来 |
[30:26] | One dlvision of these guys | 想象一下这些家伙 |
[30:27] | could’ve knocked off these squlrrel hunters, | 经过一年的城市战争 |
[30:29] | had the Civil War over in one year. | 不能击败这里的Squlrrel猎人 |
[30:31] | You know what? | 你知道为什么? |
[30:32] | Maybe we’ll do a Bible movie next. | 也许我们会拍一部圣经电影 |
[30:34] | Yeah, but how do you fight a war with sandals? | 但是穿着凉鞋怎么作战呢? |
[30:36] | That’s… stupid. | 那个…愚蠢 |
[30:39] | How did they win wars with sandals, hm? | 穿着凉鞋怎么去赢得一场战争呢? |
[30:59] | What’s going on, Dave? | 发生什么了,Dave? |
[31:02] | Had a long night last night. | 经过昨晚的漫漫长夜 |
[31:04] | Found a girl in a barrel down in south St. Martin Parish. | 在南京路发现了一个装在桶里的女孩 |
[31:08] | She covered up in blue crabs. | 她上面爬满了篮螃蟹 |
[31:10] | You ought to run her again. | 你应该放她了走 |
[31:11] | We’ll have gumbo. | 我都想吃螃蟹 |
[31:14] | You here for breakfast? | 在这儿吃早餐吗? |
[31:25] | Sit down. | 坐下 |
[31:32] | You’re pissed off about some little thing, | 你为这点小事生气 |
[31:33] | so you have my car towed. | 所以拖走了我的车 |
[31:35] | You need to quit parking in front of fireplugs. | 你不能把车停在消防栓的前面 |
[31:37] | Fireplugs; I’m getting this kind of shit because of fireplugs? | 消防栓,就因为消防栓,我就受到如此羞辱? |
[31:39] | No, Julie. | 不,Juli |
[31:41] | I want to know what you have to do with a teenage hooker | 我想知道,你曾经利用一个叫Cherry LeBlanc的年轻人 |
[31:43] | named Cherry LeBlanc. | 都干了什么 |
[31:45] | Who the fuck is Cherry LeBlanc? | 谁是他妈的Cherry LeBlanc |
[31:46] | You know who she is. | 你知道她是谁 |
[31:47] | You and Cholo were talking about her | 你和Cholo曾经谈起过她 |
[31:49] | before I got to the Holiday Inn,and you lied to me about it. | 上次我们在度假酒店,在这事情上你说了谎 |
[31:52] | Calling me a liar? | 要告我说谎吗? |
[31:53] | You’re a motherfucking lying piece of dog shit. | 你这个猪狗不如的骗子(直译太恶心了,换个词) |
[31:55] | I think this sweet little town’s | 我想在这个可爱的小镇上 |
[31:57] | starting to rub off on you, David. | 可以开始灭了你,David |
[31:59] | Gentlemen, could you please… | 先生们,请你们… |
[32:01] | I mean,just not use that language… | 我意思是,不要说脏话… |
[32:02] | Get the fuck away from my table! | 从我桌子上滚开 |
[32:04] | It’s all right,Mr. Meaux. | 好吧,Meaux先生 |
[32:05] | I’ll be gone in a second. | 我马上会走 |
[32:06] | Oh, sad to hear that. | 哦,真是可惜 |
[32:09] | I don’t know none of these girls. | 这些女孩我什么都不知道 |
[32:12] | I don’t have nothing to do with your business. | 我什么犯法的事情也没做 |
[32:17] | You said some ugly things about me, Dave, | 你说那些关于我的丑事,Dave |
[32:20] | and I’m going to let it slide. | 我会敬而远之 |
[32:22] | I’ll call a couple of cabs, | 我有家人要养 |
[32:24] | I’ll pay the fine on my car, | 我要有豪车要养 |
[32:25] | I’ll buy some new tires, | 我要买很多奢侈品 |
[32:29] | and I’ll forget everything you’ve been saying to me, | 我会忘记,你曾经对我说的粗话 |
[32:31] | because I got a business to run. | 因为我的公司还要运转 |
[32:35] | Everybody’s been pretty polite here. | 在这里每个人都是彬彬有礼 |
[32:37] | Keep it simple,stupid. | 保持天真,傻瓜 |
[32:40] | It’s time for you to let people alone, Mr. Robicheaux. | 你是时候让人们得到安静了,Robicheaux先生 |
[32:48] | Ease off,Lieutenant. | 放松,陆军上尉 |
[32:50] | This ain’t good for nobody. | 这样对谁都不好 |
[32:52] | Come on.Come on. | 好了,好了 |
[33:02] | You’re losing it, Dave. | 你太失败了,Dave |
[33:03] | You need to get yourself some better tranqs. | 你该给自己吃点好的镇定剂 |
[33:27] | No, sir, I wouldn’t exactly call it a dead end. | 不,长官,我还会请你喝三鹿牌奶粉 |
[33:30] | You have a seat,I’ll be right with you. | 你先坐下,马上和你谈 |
[33:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:35] | It’s $100-million contract. | 我们一直用三鹿 |
[33:37] | He must’ve pocketed $60 million, $70 million. | 那可是国家免检的大名牌啊 |
[33:39] | False load slips,bogus waybills. | 吃了还能尿出钻石 |
[33:44] | Balboni Trucking hauled just about enough debris | 国务院的领导和省市的五套班子都在用 |
[33:46] | to fill a Dixie cup. | 倪萍是代言人哦 |
[33:47] | Yes, sir,we are trying. | 是的,长官,我们还喝 |
[33:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:51] | Can I help you with something? | 有什么事能帮到你吗? |
[33:52] | I hope so. | 我也希望 |
[33:53] | This is my office. | 这是我的办公室 |
[33:55] | Oh, my God,I’m s… | 哦,上帝,我是.. |
[33:56] | I’m sorry.I was… | 对不起,我是… |
[33:58] | a call came in for me on your extension, | 我是上面给你派来的小蜜 |
[34:00] | and I just… | 我只是 |
[34:01] | anyway,I’m Special Agent Rosa Gomez. | 不管怎样,我是特别助理Rosa Gomez |
[34:04] | Everyone calls me Rosie,so call me Rosie. | 大家都叫我Rosie,所以叫我Rosie好了 |
[34:06] | It’s nice to meet you,Special Agent Rosie. | 很高兴见到你,特别助理Rosia |
[34:13] | “Your detective’s investigative missteps | 你们的侦探调查工作的失误 |
[34:15] | are going to hurt you in November.” | 在十一月份正影响你们 |
[34:18] | That’s courtesy of that prick | 那个Bubba Broussar dover在市议会 |
[34:20] | Bubba Broussar dover at the city council. | 谦虚的提出问责 |
[34:22] | So you called the FBI? | 所以你求助FBI? |
[34:23] | The FBI’s been trying to nall Balboni | FBI的一个应急管理小组已经被牵扯到 |
[34:26] | for over a year now on a FEMA scam. | Nall Balboni的案子一年之久 |
[34:28] | And they still have precisely nothing on him. | 他们在他身上什么也没找到 |
[34:31] | That’s why I think they’re hoping there’s more | 这就是为什么,我想他们希望更多 |
[34:34] | to that Cherry LeBlanc case. | 的投入Cherry Leblanc的案子 |
[34:37] | Now, Balboni is throwing a birthday bash | 今晚Balboni会为Micheal先生 |
[34:39] | for Mr. Michael Goldman this evening. | 举行一个生日狂欢会 |
[34:43] | I think you, too,should attend. | 我想你也应该出席 |
[34:49] | There are 17 unsolved homicides in Louisiana | 路易斯安那有17单命案未破 |
[34:51] | that share some similarities with this case. | 可以分享这些案件的类似资料 |
[34:53] | And ten of them share multiple common denominators. | 他们中的10个有个共同的特点 |
[34:56] | All show marks from being bound, | 有很多共同的地方 |
[34:58] | all young,all working class. | 都很年轻,工薪阶层 |
[35:00] | One was a high school girl. | 有一个是个高中女生 |
[35:01] | Two were waitresses.Three had been runaways. | 两个是服务生,三个曾经离家出走 |
[35:03] | And four were prostitutes. | 四个卖淫 |
[35:07] | The FBI has an informational advantage over Iberia Parish. | FBI在Iberia整个教区,有信息优势 |
[35:13] | How do you like that catfish court bouillon? | 你喜欢吃正宗的四川麻辣烫吗? |
[35:15] | Uh, it’s interesting. | 我爱吃 |
[35:21] | If you found the remains of a black man | 要是你发现一个黑人的尸体碎片 |
[35:23] | and he had no belt,no laces in his boot, | 没有皮带,靴子上没有鞋带 |
[35:25] | what speculation would you make about him? | 你对这种事会有什么看法呢? |
[35:28] | Obviously he’d been in jail,a parish, or city holding tank, | 很明显他曾经待在牢房,教区,城市收容所 |
[35:31] | some place where they were afraid he’d do harm to himself. | 那些防止他做出自残的地方 |
[35:33] | That’s what I think. | 我也是怎么想的 |
[35:47] | Mud bugs,as advertised. | 真疯狂,就像拍广告 |
[35:50] | This one has your name on it. | 这个有你的名字在上面 |
[36:01] | Get out of here. | 离开这里 |
[36:15] | Hey, Dave, you ought to get yourself some food. | 嗨,Dave,你该吃点东西 |
[36:18] | It’s free. | 是免费的 |
[36:19] | Thanks.I’ve already eaten. | 谢谢,我已经吃过了 |
[36:23] | See that man bird-dogging the blonde? | 瞧那个令人喷饭的色鬼 |
[36:25] | Twinky Hebert LeMoyne. | 是陈冠希他爹吧 |
[36:27] | That’s the other half of my security service business. | 那是我的安全部门的另一半职责 |
[36:29] | What’s he doing here? | 他在这儿干什么? |
[36:31] | He’s an investor in the movie | 它是个电影投资人 |
[36:32] | and trying to get laid. | 想来赌一把 |
[36:34] | That’s funny. | 真搞笑 |
[36:36] | You like doing business with Twinky LeMoyne? | 你喜欢和陈冠希老爸一起做事? |
[36:39] | It’s good for me. | 对我有好处 |
[36:41] | For him,it’s no big deal, really. | 给他做,没什么大麻烦,真的 |
[36:42] | I mean, if there’s a business around here making money, | 我意思是,要是这周围有个生意赚钱 |
[36:45] | you can be sure he’s got a plece of it. | 你肯定会发现他占有一席之地 |
[36:59] | Take a picture? | 照一张 |
[37:00] | What? Picture? | 什么? |
[37:01] | Yeah. | 好 |
[40:27] | I’m General John Bell Hood,commander of the Texas brigade, | 我是John Ball Hood将军,指挥得克萨斯旅 |
[40:32] | commander of the 4th Texas Cavalry, | 指挥得克萨斯第四骑兵队团 |
[40:35] | the 5th Texas Cavalry, | 得克萨斯第五骑兵队团 |
[40:37] | and the 17th Texas Infantry. | 和得克萨斯第17步兵团 |
[40:43] | Do you object to shaking hands? | 不想和我握手吗? |
[40:44] | Am I dead? | 我死了吗? |
[40:46] | You don’t look like it to me. | 你没有看见我吗 |
[40:48] | You were at Gettysburg.The war’s over. | 你们现在铁岭,战争结束了 |
[40:50] | It’s never over. | 永远不会结束 |
[40:51] | I would think you’d know that. | 我想你知道这个道理 |
[40:54] | You were a lieutenant in the United States Army, weren’t you? | 你是个美国军队里的陆军中尉,对吗? |
[40:57] | My head hurts.My head… | 我头疼,我的头… |
[41:01] | sure does hurt. | 真的是很疼 |
[41:02] | Venal and evll people are destroying the world | 贪婪和邪恶的人们正在摧毁这个世界 |
[41:06] | you were born in. | 你出现在这里 |
[41:08] | It’s us against them,my good friend. | 因为我们反抗他们,我的好朋友 |
[41:10] | Don’t compromise your principles or abandon your cause. | 对你的原则不能妥协,不要放弃你的目标 |
[41:15] | Do you know what’s waiting for me on down the road? | 你知道,下一步是什么在等着我们吗? |
[41:18] | For one reason or another, | 一个原因或另一个 |
[41:22] | I find I have more insight into the past than the future. | 我发现我对过去比将来,有更多的洞察力, |
[41:25] | Try to keep this in mind: | 尝试保持这些在我头脑中 |
[41:28] | It’s just like when they load their cannon | 就像当他们装备了他们的加农炮 |
[41:30] | with horseshoes and log chain. | 带着马靴和铁链 |
[41:33] | You’d think the barrage would last forever. | 想象一下要塞应该坚持到最后 |
[41:36] | Then all of a sudden,there’s a sllence | 那是多么的波澜壮阔 |
[41:39] | louder than the cannon flre. | 比加农炮的炮声还响亮 |
[41:41] | Please don’t be alarmed by the severity of my comparison. | 请别被我的激烈的比喻吓坏 |
[41:48] | Have a good night, Lieutenant. | 晚上过得愉快,陆军中尉 |
[42:11] | Paramedics who brought you in | 带你来的护理人员说 |
[42:13] | said you were talking about Confederate soldiers | 你被从沼泽中救出后,一直好像在 |
[42:16] | out in the swamp. | 和联盟士兵交谈 |
[42:17] | It was an usual night. | 一个不平凡的夜晚 |
[42:19] | What’s the possibillity that one of those Hollywood characters | 为什么像这样一个具有好莱坞风格的情形 |
[42:22] | laced your Dr. Pepper? | 发生在你身上? |
[42:23] | Do what? | 什么意思? |
[42:24] | The tox screen came back positive for LSD. | 你的表现真是太不可思议了 |
[42:28] | I need to talk to the sheriff. | 我想和局长谈谈 |
[42:33] | The sheriff was here this morning. | 局长今天早上来过这里 |
[42:34] | You talked to him for half an hour. | 你和他谈了半个小时 |
[42:37] | What’d I say? | 我说了什么? |
[42:39] | Nothing that made any sense to me. | 什么也没有讲 |
[42:46] | When you reel him in through the water, | 当你从水里把他卷起来 |
[42:48] | his little legs and tail wiggle like he was swimming. | 那小腿和肩膀就像在游泳一样 |
[42:54] | Makes the black bass hungry. | 让黑人男低音生气 |
[43:00] | How would you define the idea of understanding? | 你如何来定义“理解”的意义 |
[43:10] | Well, it’s knowing somethingand knowing what it means. | 哦,知道某件事,以及它的含义 |
[43:17] | I think there’s two ways | 我想有两个途径 |
[43:18] | of looking at the idea of understanding. | 去看待“理解”的含义 |
[43:22] | One is, if you don’t look,you never will see. | 第一,要是你不看,那你永远也别去看 |
[43:25] | And the other is,if you look a little less, | 以此类推,要是你看见了一小丁点 |
[43:27] | you might see a hell of a lot more. | 你可能看到他妈的很多 |
[43:33] | You might not be over those drugs they put in your drink. | 你可能无法阻止他们在你的饮料里放毒品 |
[43:36] | I know General John Bell Hood of the Texas Calvary | 我知道得克萨斯Calvary的John Bell Hood将军 |
[43:39] | just like he was my own grandfather. | 他看上去就向我的祖父 |
[44:00] | Are you accusing me of working with the mafia? | 你在谴责我和黑手党一起干吗? |
[44:02] | When you do business with a man like Julle Balboni, | 当你和像Jull Balboni那样的人一起做生意的时候 |
[44:04] | you create a certain amount of curiosity about yourself. | 你就让大家建立了对你的好奇心 |
[44:07] | I don’t do business with him. | 我和他没有商业合作 |
[44:09] | I don’t do anything with him. | 我没有和他做过任何事 |
[44:10] | I’m a member of a group of investors | 我是个投资者组织的会员 |
[44:13] | that have put money into a movie production | 在新奥尔良,这个组织向 |
[44:17] | in New Iberia. | 电影拍摄做投资 |
[44:19] | Investing in the local economy,that’s all. | 投资本地的经济,就是这样 |
[44:22] | Are your employees union people? | 你雇用他的人吗? |
[44:24] | No, they certainly are not. | 不,他们当然不是 |
[44:27] | You own half of a security service with Murphy Doucet, | 你自己的一半安全服务是Murphy Douct负责 |
[44:29] | don’t you? | 对吗? |
[44:30] | That’s right,I certainly do. | 对的,当然是的 |
[44:32] | And your partner in your security service | 而你的安全服务人员 |
[44:34] | is a Teamster steward over in Lafayette. | 又在给他做卡车驾驶员 |
[44:36] | I think you’re involved in some strange contradictions, | 我想你的非常的自相矛盾 |
[44:38] | Mr. LeMoyne. | LeMoyne先生 |
[44:39] | You’ll have to excuse me,Detective. | 你必须原谅我,侦探先生 |
[44:42] | I’ve got to lock up now. | 现在我要锁门了 |
[44:45] | I have a lot of people I take care of, you know? | 我有很多人要关心,你知道? |
[44:48] | Would you like to have Julie Balboni | 你到你的邻居Julie Balboni那里去 |
[44:50] | for a next door neighbor? | 和他会会吗? |
[44:51] | Would you like to have your granddaughter | 你想你的孙女也 |
[44:54] | working for him? | 为他工作吗? |
[44:55] | Mr. Roblcheaux, | |
[44:56] | I can’t express to you how offensive you are. | 我没法形容,你的作为多么的令人讨厌 |
[45:01] | Did you get that blond-haired girl | 你想让这个金发女郎 |
[45:02] | to lick your leg the other night? | 这些晚上舔你的大腿吗? |
[45:06] | There’s my business card. | 这是我的名片 |
[45:07] | Thank you for your time. | 谢谢你和我谈 |
[45:18] | Here you go, Dave. | 你要的,Dave |
[45:19] | Still 1965,July, September, November. | 直到1965,七月,九月,十一月 |
[45:22] | Thank you, chere. | 谢谢你,Chere |
[45:23] | You’re welcome. | 别客气 |
[45:25] | How’s Alafair? | 你老婆Alafir怎么样? |
[45:26] | Blen bonne. | 相夫教子 |
[45:27] | Great. | 太好了 |
[45:34] | 越狱事件:Landry教区 | |
[46:07] | A nigger,you say? | 你说一个黑鬼? |
[46:09] | DeWitt Prejean. | |
[46:12] | Black man name of DeWitt Prejean. | 一个叫DeWitt Prejean的黑人 |
[46:16] | Yeah, I remember that son of a bitch. | 哦,我记得那个婊子养的 |
[46:19] | What about him? | 他怎么了? |
[46:22] | Were you on duty the night somebody broke him out of jail? | 你能记起来那天晚上,是谁在监狱里殴打他吗? |
[46:26] | I was the jailer. | 我是个管教干部 |
[46:28] | Jailers don’t work nights. | 管教干部晚上不上班 |
[46:30] | They hire a man for that. | 他们另外请了个人干这事 |
[46:34] | Do you remember what Mr. Prejean was charged with? | 你记得Prejean先生,是被指控什么罪名坐牢的吗? |
[46:36] | He wasn’t charged with nothing. | 他不会平白无故被抓 |
[46:38] | Never got to that. | 肯定有原因 |
[46:39] | They busted him out of the tank. | 他们在里面暴打他 |
[46:41] | Not according to the newspaper. | 报纸上胡说 |
[46:45] | Lot of people wipe their asses with newspaper. | 大家都用报纸来擦屁股 |
[46:47] | Newspaper said he broke into a white woman’s house | 报纸上说他带着菜刀,冲进了一个 |
[46:50] | with a butcher knife. | 白人女子的房子 |
[46:51] | Was DeWitt Prejean a rapist? | DeWitt Prejea是个强奸犯吗? |
[46:56] | He couldn’t keep his prick in his pants, | 他管不住他裤裆那个东西 |
[46:58] | if that’s what you mean. | 你明白我的意思 |
[47:01] | Is it all right if I sit down here, Mr. Hebert? | Hebert先生,我能坐在这儿吗? |
[47:04] | Sure. | 可以 |
[47:13] | You think her husband broke him out of jail? | 你认为是他丈夫在监狱外面揍了那小子吗? |
[47:17] | He might have if he could’ve. | 要是他能行,我想他会这样干的 |
[47:20] | He was a crippled man. | 他是个残废人 |
[47:22] | Got shot up in a war. | 在战争里中了枪伤 |
[47:24] | Where’s he at now? | 他现在住在哪里? |
[47:28] | He’s in the cemetery out by the tracks, | 从镇的东面沿着这条路 |
[47:30] | east of town. | 公墓旁 |
[47:32] | What about the woman? | 那个女人怎么样? |
[47:35] | She moved away,up north somewhere. | 她搬走了,去了北方 |
[47:42] | What’s your interest in this 40-year-old nigger trouble? | 你对这个40岁的黑鬼这么感兴趣? |
[47:45] | I think I saw him killed. | 我想我看见他被杀了 |
[47:47] | Where’s the man who was on duty the night of the jailbreak? | 越狱当晚负责看守的人在哪儿? |
[47:52] | He got drunk and got his self run over by a train. | 他喝醉了,被驶过的火车撞死了 |
[47:59] | Wait a minute. | 等一下 |
[48:01] | What’d you say? | 你说什么? |
[48:03] | You saw what? | 你是说…? |
[48:06] | What you think I saw,Mr. Hebert? | 你觉得我在说什么,Hebert先生 |
[48:14] | Hello? | 你好 |
[48:16] | You’re a hard man to catch. | 你要去抓个厉害家伙 |
[48:18] | Who’s this? | 这是谁? |
[48:19] | Sugar, it’s Amber. | Sugar,是Amber |
[48:20] | Don’t you remember me? | 不记得我了? |
[48:22] | Don’t hurt my feelings. | 别伤害我的感情 |
[48:23] | No, I’m sorry.I don’t remember who you are. | 不,对不起,我记不清你是谁了 |
[48:25] | What can I do for you? | 我能为你做点什么? |
[48:26] | It’s me that’s going to do you a big favor, darling. | 我会给你一个天大的惊喜,亲爱的 |
[48:29] | I’m going to give you the guy you want. | 我会给你,你想要的那个人 |
[48:31] | What guy we talking about? | 我们正在谈论的是谁?? |
[48:33] | The nasty old plmp that’s been leaving dead girls around. | 那个恶心的老屁眼,曾经和那个死去的女孩在一起 |
[48:37] | Meet me at Club Leon in an hour. | 一小时后在Leon俱乐部见面 |
[49:22] | Thanks for coming out, Lou. | 谢谢你能来,Low |
[49:23] | Yeah, who you supposed to be meeting up with here? | 你觉得,叫你来的人会是谁? |
[49:26] | Said her name was Amber. | 据说她叫Amber |
[49:27] | There’s a hooker,calls herself Amber. | 有个渔民,自称是Amber |
[49:31] | What are we doing tonight? | 我们今晚干什么? |
[49:32] | I’m going to drive around front and have a look inside. | 我要开车转到前面去,看看里面的情况 |
[49:35] | I’d like you to be out here to cover my back. | 我想你在外面,做我的后援 |
[49:37] | I don’t want to walk into no setup. | 我不想进入一个圈套 |
[50:06] | What are you having? | 你要点什么? |
[50:07] | Has Amber been in? | Amber在这儿吗? |
[50:08] | Amber Martinez? | |
[50:09] | Short, skinny,little Puerto Rican girl, | 妈的,长得皮包骨的一样的女孩 |
[50:11] | maybe weigh 100 pounds sopping wet? | 也许打湿了才100磅重? |
[50:12] | – Yeah.- No, she ain’t been in. | 哦,不,她不再这里 |
[50:13] | What you drinking? | 你想喝点什么? |
[50:14] | – Dr. Pepper.- Dr. Pepper, yes, sir. | Pepper博士,Pepper博士,是的,先生 |
[50:18] | I could call somebody,might know where she’s at. | 我可以找找其他人,也许他们知道她在那里 |
[50:22] | Why don’t you do that? | 为什么不呢? |
[50:23] | Yes, sir.Right away. | 是的,先生,马上去 |
[50:30] | Hey, Mama ‘Ti,Amber there? | 嗨,妈咪 ‘Ti,Amber在吗? |
[50:52] | No word from Amber? | 还没找到Amber? |
[50:54] | No, man,not a word. | 没有,伙计,还没消息 |
[51:22] | Get back in there! | 离开这儿 |
[51:26] | Dave,what the fuck’s going on? | Dave,到底发生了什么? |
[51:31] | Shooter fired at me twice. | 有人向我开枪 |
[51:32] | I put eight rounds in that Buick. | 我向那里开了八枪 |
[51:34] | I think he’s still in there. | 我想他还在哪儿 |
[51:45] | Looks like she took one right in the face. | 看上去她面部中了一枪 |
[51:47] | What you mean, “she”? | 什么意思,“她”? |
[51:50] | You just popped Amber Martinez. | 你干掉的就是Amber Martinez |
[51:54] | There’s no fucking gun. | 这儿没枪 |
[52:10] | There’s no gun, man. | 没有枪,伙计 |
[52:18] | I got this throw-down. | 这是被扔下的 |
[52:21] | Tell me to do it. | 告诉我怎么做 |
[52:40] | I opened up on that Buick too soon. | 我想那儿开枪太快了 |
[52:44] | You thought your life was at rlsk, Lleutenant. | 你觉得你有生命危险,Lleutenant |
[52:49] | I hope you don’t mind my being here. | 我希望你不介意我在这儿 |
[52:50] | No. | 不 |
[52:55] | You shouldn’t have remorse. | 你不该自责 |
[52:57] | A desire to live doesn’t mean you lack humanity. | 只是求生的本能,不代表你没有人性 |
[53:01] | Somebody’s trying to drive me crazy. | 有人想让我发疯 |
[53:03] | Can’t believe what I see or hear anymore. | 我不再相信,我看到和听到的任何事 |
[53:09] | They say I killed an unarmed woman. | 他们说我杀了一个手无寸铁的女人 |
[53:13] | I think that would probably bother me too. | 我想这些,也让让我很难受 |
[53:16] | I keep seeing that woman, the back of her head, | 我看着那个女人,她的头,她的头发 |
[53:20] | her hair glued down to the carpet with her own blood. | 爬倒在地毯上,到处是血 |
[53:24] | Think about what you just said. | 想想你刚才说的 |
[53:26] | You’re an intelligent man. | 你是个聪明人 |
[53:29] | What does your eye tell you? | 告诉自己,你眼里是什么? |
[53:34] | I need help. | 我需要帮助 |
[53:38] | The wind’s out of the south. | 外面,南方的风 |
[53:40] | There’ll be thunder by afternoon. | 今天下午会狂暴起来 |
[53:43] | It’ll sound like Yankee cannon fire, | 声音就想美国姥的加农炮 |
[53:45] | but it’ll only be thunder. | 但它只不过是轰鸣 |
[53:49] | General… | 将军… |
[53:56] | What time is it? | 几点了? |
[54:07] | Why would Amber Martinez be sitting in the passenger seat | 为什么Amber Martinex刚好坐在自己车的 |
[54:09] | of her own car? | 副驾驶位置 |
[54:12] | What did the homicide investigator | 凶杀调查人员昨晚 |
[54:14] | have to say last night? | 是怎么说的? |
[54:15] | He told me I’m a hell of a shot. | 他告诉我,我开了枪 |
[54:17] | Everybody thinks I killed an unarmed woman. | 大家都认为我杀了个手无寸铁的女人 |
[54:20] | There’s not any bullet holes anywhere. | 那边一个弹孔都没有 |
[54:21] | There’s no casings. | 没凶手 |
[54:23] | And there’s no gun. | 没枪 |
[54:26] | It was a setup, Dave. | 是个圈套,Dave |
[54:39] | What y’all doing out here? | 你们在这里干什么? |
[54:40] | Can’t be messing around a crime scene. | 不要破坏了犯罪现场 |
[54:42] | I’m really just an observer here, Doobie. | 我真的是一个现场目击者,Doobie |
[54:45] | Who’s she? | 她是谁? |
[54:46] | Speclal Agent Gomez. | 特别助理Gomez |
[54:47] | This is part of an FBI investigation. | 来自FBI的调查部门 |
[54:49] | Do you have a problem with that? | 你有什么问题吗? |
[54:50] | Why piss people off,Robicheaux? | 为什么把人都清理走了,Robicheaux? |
[54:54] | St. Martin Parish ain’t going to indict you over this, | Martin教区不会起诉在这里起诉你 |
[54:56] | but if I were you,I wouldn’t hang around here. | 但如果我是你,我不会在这犹豫不决 |
[54:59] | You might piss me off. | 你应该把我清理出场 |
[55:09] | Well, from the size of the wound and the impact of the round, | 从这个伤口和破坏情况看 |
[55:12] | I’d say a .45 killed her. | 是点45子弹杀了她 |
[55:14] | Look at her head. | 看她的头 |
[55:15] | I only use hollow-point ammunition, Sollie. | 我只使用空尖子弹,Sollie |
[55:22] | It ain’t no hollow point passed through this girl’s head. | 并不是一颗空尖子弹穿过这女孩的头 |
[55:25] | Her hair was stuck to the carpet,the blood already dry. | 她的头发粘在地毯上,血已经干了 |
[55:31] | Did she die in that car,you want to ask me? | 你想告诉我,他死在车上吗? |
[55:39] | Her blood lividity tells me | 她铁青的血告诉我 |
[55:41] | that she was dead before she ever got into that car. | 她在进到车里之前,已经死了 |
[55:45] | If I can vacuum the Buick,what are we looking for? | 要是我也在那部别克车前,我们能找到什么? |
[55:48] | I saw muzzle flashes coming out that Buick. | 我看一些闪光,从别克车那里闪出来 |
[55:51] | I didn’t see no bullet holes in that beer joint wall. | 我在啤酒屋的墙上没找到弹孔 |
[55:55] | See what you can find out. | 看看你能发现什么 |
[56:00] | What we waiting on here,me to smoke this? | 为什么我们在这儿,我还要抽烟? |
[56:03] | Allons. | |
[56:09] | Thank you, Henry. | 谢谢你,Henry |
[56:10] | Anybody else got something to share? | 其他人还有什么可以分享吗? |
[56:14] | My name’s Dave. | 我叫Dave |
[56:16] | I’m an alcoholic. | 我是个酒鬼 |
[56:57] | Want some cappuccino mix? | 想来点卡布基诺吗? |
[56:58] | You cops like coffee, right,or a stereo? | 警官喜欢咖啡,是的,或者一点音乐 |
[57:02] | You know anybody been recruiting girls out the parishes? | 你知道有人从教区征召女孩们吗? |
[57:04] | Try the bus depot,for starters. | 为了利益,想找很多人 |
[57:08] | But who’s going to recruit? | 但是谁来征召? |
[57:09] | Ever since Katrina, | 自从卡特里娜飓风过后 |
[57:11] | there’s cash on the hoof all over this town. | 这镇上到处是钱 |
[57:13] | Maybe this guy does more than just pimp. | 也许这些家伙大多是皮条客 |
[57:16] | Maybe he likes to hurt these girls. | 也许他喜欢伤害这些姑娘 |
[57:20] | Been two of them killed already, | 有两个已经被杀了 |
[57:21] | maybe more. | 也能更多 |
[57:23] | Talking about somebody that operates way down | 是说关于那些生活在 |
[57:25] | at the bottom of the food chain, Dave. | 在食物链底端的人们,Dave |
[57:27] | You think Baby Feets Balboni might have something to do | 你觉得宝贝脚Balboni有什么事要去做 |
[57:29] | with something like this? | 像你这样? |
[57:35] | You’re using the names of local personalities now. | 你说的名字是本地人名人 |
[57:39] | It stays with me,Jimmie. | 你在吓我,Jimmie |
[57:42] | You looking for a guy who likes to kill hookers? | 你在找那个杀死渔民的凶手? |
[57:46] | Don’t sound like Baby Feet. | 不是暗示宝贝脚吧 |
[57:48] | His outfit’s running girls,all right, but… | 他的组织控制着这些女孩,对,但是.. |
[57:51] | they’re not worth nothing to him if they’re dead. | 要是她们死了,那不是得不偿失吗 |
[57:54] | Try the bus station. | 试试汽车站 |
[57:56] | Try Adonis Brown. | 找找Adonis Brown |
[58:09] | You, uh,ladies seem lost. | 你们,唉,女士好像迷路了 |
[58:13] | You’re not from around here,are you? | 你们不是本地人,对吗? |
[58:34] | You’ll be able to find some peace, | 你能找到一些宁静 |
[58:35] | I promlse you. | 我保证 |
[58:37] | Don’t sweat it. | 别弄湿了 |
[58:43] | I want you to make a public service announcement for me, | 我想你帮我广播一下 |
[58:46] | chere. | |
[58:47] | I know what it’s like to run away. | 我知道那好像是逃跑 |
[58:49] | Praise Jesus. | 感谢上帝 |
[58:52] | There’s a call | 这是电话 |
[58:53] | for Mr. Adonls Brown at the publlc restroom pay phone. | Adonls Brown先生,您有电话,在公共休息室 |
[59:01] | There’s a call for Mr. Adonls Brown | 有给Adonls Brown先生的电话吗 |
[59:03] | at the publlc restroom pay phone. | 在公共休息室接电话 |
[59:09] | This is Adonis.What’s up? | 我是Adonis,什么事? |
[59:12] | Hello? | 你好 |
[59:18] | What you want? | 你想干什么? |
[59:21] | Don’t do that, man. | 别这样,伙计 |
[59:22] | I ain’t no threat to you. | 我没有威胁你 |
[59:23] | Look, I ain’t got a gun. | 看,我没带枪 |
[59:24] | I ain’t no trouble. | 我没惹麻烦 |
[59:26] | I want to know the name of the guy | 我想知道这家伙的名字 |
[59:27] | you’ve been delivering all these girls to. | 你已经送那些女孩去了他哪儿 |
[59:30] | This one’s occupied,by the way. | 例行公事,对不起 |
[59:31] | Nobody. I ain’t bringing nobody to nobody. | 没人,我没有带任何人给任何人 |
[59:34] | You know the guy I’m talking about. | 你知道我说的是谁 |
[59:36] | Don’t do this to me, man. | 别再打我了,哥们 |
[59:41] | Tell me his name. | 告诉我名字 |
[59:42] | This guy likes to hurt people. | 这家伙危害人群 |
[59:43] | You tell me his name, this’ll all be over with. | 告诉我他的名字,全部 |
[59:46] | There’s a… | 那个.. |
[59:48] | baid-headed,squirrel-faced white guy. | 大头,猪腰子脸的白人 |
[59:53] | He carries a gun too. | 他也带着枪 |
[59:55] | Nobody fucks with him. | 没人跟着他 |
[59:57] | Is that the guy you’re talking about? | 这是你说的那个人吗? |
[1:00:01] | You tell me. | 你告诉我 |
[1:00:04] | He’s got juice.That’s all I know. | 他喝着果汁,就知道这些 |
[1:00:06] | I don’t know his fucking name, man. | 我不知道他的名字,哥们 |
[1:00:08] | He connected? | 他的联系方式? |
[1:00:10] | With the cops or the mob. | 留言或用手机 |
[1:00:12] | He’s got to be to stay in business. | 他还在做这个生意 |
[1:00:16] | That’s all I know. | 我就知道这么多 |
[1:00:20] | Why you doing this to me, man? | 你为什么这样对我,伙计 |
[1:00:24] | God. | 上帝 |
[1:00:27] | I shit my pants. | 我裤子尿湿了 |
[1:00:31] | I can’t go back out there. | 我不能回那儿去了 |
[1:00:32] | That’s right, Adonis. | 这是对的,Adonis |
[1:00:33] | You ain’t ever gonna go back out there. | 你不应该再回到哪儿去了 |
[1:00:34] | You’re going to treat that bus station | 你要从这个车站,去看医生 |
[1:00:35] | like it’s downtown Baghdad. | 就像巴格达那样的城市 |
[1:00:38] | Not a good place for you to be. | 很适合你这样的人渣去 |
[1:00:40] | Who the fuck are you, man? | 你他妈的是谁,哥们? |
[1:00:41] | You don’t want to know who I am. | 你不会想知道我是谁的 |
[1:00:43] | What you want to do is start acting right | 你要做得就是马上行动起来 |
[1:00:44] | and quit doing wrong. | 彻底洗心革面 |
[1:00:45] | I’ll kill you, Adonis. | 不然我会杀了你,Adonis |
[1:00:46] | I’ll blow your Goddamn head off | 我会把你的头拧下来 |
[1:00:48] | if you don’t find an honest line of work. | 如果不离开这个职业,重新做人 |
[1:01:32] | You stay gone most of the night. | 你出去了大半晚上 |
[1:01:36] | You don’t call. | 也打个电话 |
[1:01:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:01:42] | I don’t deserve to be afraid you’ve been hurt. | 我担心你会受伤 |
[1:01:44] | No. | 不 |
[1:01:46] | You don’t. | 你别 |
[1:01:49] | But I’m not going to nag you. | 我也不想唠唠叨叨 |
[1:02:11] | I really need your help, Dave. | 我真的需要你的帮助,Dave |
[1:02:13] | I really need help. | 我真的需要帮助 |
[1:02:15] | Go ahead. | 过来 |
[1:02:16] | 你去吧,淹死自己,伙计 | |
[1:02:18] | I don’t care. | 我才不管 |
[1:02:19] | Dave,I planned this all week. | Dave ,我计划了一个星期 |
[1:02:23] | 这些家伙已经卖这艘船给我了,哥们 | |
[1:02:26] | Elrod… | |
[1:02:27] | 马上就要下雨了 | |
[1:02:28] | Now, why don’t you wait until after it quits raining, | 现在,为什么你不能等到雨停 |
[1:02:30] | and you can go fishing for black bass and perch | 你就能到河口去钓到 |
[1:02:32] | and bream right out here in the bayou. | 黑鱼、鲤鱼、黄花鱼 |
[1:02:34] | When was the last time you caught freshwater fish | 在大雨之后,这是最后的时间能抓到 |
[1:02:36] | after it rained? | 淡水鱼 |
[1:02:37] | Oh, hell,suit yourself. | 哦,天,穿上雨衣 |
[1:02:38] | You want to leave that beer cooler here with me? | 你想我一起离开你的放啤酒的冰箱吗? |
[1:02:40] | It came with the boat,dude. | 搬到船上来,伙计 |
[1:02:47] | Sure you don’t want to come? | 确定你不想一起来吗? |
[1:02:48] | Miss Drummond, | Drummond小姐 |
[1:02:49] | you need to get yourself off of that boat right now. | 你现在小心驾驶这条船 |
[1:02:52] | Please,it’s Kelly. | 求你了,可是Kelly |
[1:02:58] | Watch the bend in the channel. | 注意水道的转弯部分 |
[1:03:00] | It’s about three miles south. | 在南面三英里 |
[1:03:01] | The water’s been low | 水很浅 |
[1:03:03] | and gill nets are on the left | 渔网上漂在 |
[1:03:05] | floating on Clorox bottles. | 次氯酸钠的瓶子上 |
[1:03:07] | I got it. | 我知道了 |
[1:03:43] | Hello? | 你好 |
[1:03:49] | How far down the bayou? | 你开到多远了? |
[1:03:53] | Well, that’s that bend Batist warned you about. | 到了你警告的那个转弯处了 |
[1:03:58] | What you asking me, Elrod? | 你打来有什么事,Elrod? |
[1:03:59] | Can you come give us a hand? | 你能过来帮帮我们吗? |
[1:04:02] | Yeah,I’ll come help you out. | 我会去帮忙 |
[1:04:05] | But I am also going to bill you for my time. | 但你们浪费我的时间,是要付钱的 |
[1:04:40] | I got it. | 没问题 |
[1:04:49] | How’d you hit the gill net? | 你们被渔网缠住了? |
[1:04:51] | Dldn’t you see the bottles? | 你没看见浮瓶吗? |
[1:04:55] | Oh, man… | 哦,伙计 |
[1:04:56] | I’m an idiot,right? | 我是个傻瓜,对吗? |
[1:05:25] | You want me to get down in the water? | 你想让我跳到水里? |
[1:05:27] | Yeah. | 是的 |
[1:05:29] | Get down by the bow and be ready to push | 到底下去,在我让发动机反转的时候 |
[1:05:31] | when I put the motors in reverse. | 你就推开那些东西 |
[1:05:33] | Hey, are there any alligators around here? | 哦,这周围有鳄鱼出没吗? |
[1:05:35] | Oh, hell yeah. | 哦,见鬼 |
[1:05:38] | They’re not hungry, though. | 尽管他们还不饿 |
[1:05:40] | All right. | 好吧 |
[1:05:48] | Put on a life jacket, El. | 穿上救生衣吧,El |
[1:05:50] | Okay, honey. | 没事,亲爱的 |
[1:05:52] | I swam the Trinity River once. | 我曾经在Trinity河里游过泳 |
[1:05:54] | Watch out for water moccasins. | 看看水下的其他情况 |
[1:05:56] | What? | 什么? |
[1:06:03] | Don’t worry about him. | 别担心他 |
[1:06:04] | That water’s not very deep. | 这里水很浅的 |
[1:06:06] | I’ve got to give him a life jacket. | 我去给他拿件救生衣 |
[1:06:07] | He’d drown in a bathroom sink. | 他在厨房的水槽里也会淹死 |
[1:06:15] | Here you go. | 穿上这个 |
[1:06:17] | It’s nothing personal,Miss Kelly. | 你什么都没有,Kelly小姐 |
[1:06:21] | But I think you’re a very fine,beautiful young woman. | 但我想你是非常好,非常漂亮的女人 |
[1:06:27] | I’m already soaked. | 我已经湿透了 |
[1:07:11] | I was burdened greatly | 我的负担非常重 |
[1:07:13] | by the deaths of those around me, Lieutenant. | 因为在我周围有很多的死亡,Lieutenant |
[1:07:17] | But incorporating their suffering | 他们的痛苦集合在一起 |
[1:07:20] | into our own lives does not change the way of the world. | 进入我们的生命,但却不能改变这个世界 |
[1:07:35] | An act of kindness, | 一个善意的行为 |
[1:07:39] | one as simple as giving a girl my raincoat, | 就像我送雨衣给这个女孩,这样简单的事 |
[1:07:43] | had resulted in her death. | 却导致了她的死亡 |
[1:07:50] | The shooter had left nothing behind, | 杀手已经离开了那里 |
[1:07:53] | no ejected brass, | 没有弹壳 |
[1:07:54] | no recoverable prints. | 没有逃跑痕迹 |
[1:07:57] | We had no suspects. | 我们没有嫌疑对象 |
[1:08:02] | But one heart-sinking | 一颗心沉没了 |
[1:08:03] | and unalterable conclusion remained. | 事情无可挽回的发生了 |
[1:08:07] | Kelly Drummond was dead. | Kelly Drummond被杀了 |
[1:08:10] | And she was dead because she had been mistaken for me. | 她的被杀,是因为被错误的当成了我 |
[1:08:15] | The tragic death of Kelly Drummond, | 悲惨的死亡 |
[1:08:17] | the longtime companion of Elrod Sykes | Elrod Sykes的长期合作伙伴 |
[1:08:19] | and star of the popular television series | 河谷的流行电视明星 |
[1:08:21] | River Valley,now appears certain | 现在被确认死亡 |
[1:08:23] | to have been a case of mistaken identity. | 是一个悲剧性的事故中 |
[1:08:26] | Sources within the sheriff’s department | 源自Sheriff部门消息 |
[1:08:27] | conflrmed that they now belleve the fatal shot | 他们相信这致命的枪击 |
[1:08:30] | may have been intended for someone else. | 来自其他人 |
[1:08:42] | I’m going to miss her, Dave. | 我会想念她,Dave |
[1:08:56] | You want him to stay here? | 你想让他暂时在这儿吗? |
[1:08:57] | Guy’s in bad shape. | 他的情况很坏 |
[1:08:59] | This is our home. | 这是我们的家 |
[1:09:00] | Mr. Sykes just did the rainbow yawn again. | Sykes先生真是吐得气势如虹 |
[1:09:02] | Go to bed. | 去睡觉 |
[1:09:07] | The guy needs an AA friend,or he’s not going to make it. | 他只是需要个AA制朋友,或者他不想这样 |
[1:09:10] | So what?I don’t care. | 那怎么样?我不管 |
[1:09:11] | Tell you what,I’m going to make you a deal. | 告诉你为什么,我会让你清楚原因 |
[1:09:14] | First time he takes a drink, | 首先他喝醉了 |
[1:09:16] | he gets 86ed right straight back | 他可以直接回去 |
[1:09:17] | to his movie star trailer house. | 他的电影明星拖车房 |
[1:09:20] | He pays for his share of the food. | 他自己支付他吃的食物 |
[1:09:21] | He does not tie up the bathroom. | 他不占用卫生间 |
[1:09:23] | He does not come in late. | 他晚上不能进来 |
[1:09:26] | Okay, but only for a few days. | 好吧,但是只是几天时间 |
[1:09:41] | Do you like being a movie star? | 你喜欢做一个电影明星吗? |
[1:09:47] | It’s just a job, honey. | 那只是一个职业,亲爱的 |
[1:09:48] | Really?Yeah. | 真的?是 |
[1:09:51] | It’s like Dave. | 就像Dave |
[1:09:52] | You think he enjoys enforcing the law, | 你觉得他喜欢执法工作 |
[1:09:54] | catching the bad guys, | 抓住那些坏蛋 |
[1:09:55] | making the good people feel better? | 让好人们过得快乐? |
[1:09:57] | Yeah. | 是的 |
[1:09:58] | Yeah, well… | 哦,好 |
[1:10:01] | I like my job. | 我喜欢我的工作 |
[1:10:06] | I’m sorry about Kelly. | 对Kelly的事,我很抱歉 |
[1:10:11] | Me too, honey. | 我也是,亲爱的 |
[1:10:18] | I’ve got 50 movie posters here from Tears and Diamonds. | 我得到50张电影海报,从眼里和钻石堆里 |
[1:10:24] | I hate that picture. | 我恨那些照片 |
[1:10:28] | Well, 50 movie posters signed by Elrod Sykes | 50张带有Elrod Sykes签名的海报 |
[1:10:31] | will fetch $25,000. | 能卖25000美金 |
[1:10:33] | That’s four roofs, | 那是4个房顶 |
[1:10:36] | eight with volunteer labor. | 8个志愿者的劳动 |
[1:10:39] | Here’s your felt-tip pen. | 你的签字钢笔 |
[1:10:53] | The worst thing a cop can do to himself | 最糟糕的事是,一个警察用他自己的枪 |
[1:10:55] | is eat his own gun. | 吞枪自杀 |
[1:10:58] | Lou Girard always called at night. | Lou Girard总是晚上致电 |
[1:11:02] | Tonight someone else had to make the call for him. | 今晚却是其他人,因他致电给我 |
[1:11:18] | There’s a half empty bottle of Bourbon here on the dresser, | 有半瓶烈酒在他的床头柜上 |
[1:11:21] | spilled bottle of Diazepam here on the coffee table. | 一瓶散落的安眠药在咖啡桌上 |
[1:11:27] | Y’all writing that off as a suicide? | 你把他说得就像是自杀? |
[1:11:30] | Well, that’s the way it looks to me. | 哦,根据在现场情况判断的 |
[1:11:33] | He was in bad shape. | 他状况很糟糕 |
[1:11:35] | Mattress is covered in piss stains. | 床垫上都是尿渍 |
[1:11:38] | The sink is full of raw garbage. | 水槽里都是垃圾 |
[1:11:39] | Where’s the gun at? | 枪在哪儿? |
[1:11:42] | By the bedside. | 床边 |
[1:11:43] | If Lou Girard wanted to kill his self, | 要是Lou Girard想要去自杀 |
[1:11:45] | how come he didn’t use that .357? | 为什么不用.357口径的枪? |
[1:11:48] | ‘Cause he was drunk on his ass. | 因为他烂醉如泥 |
[1:11:50] | Not an unusual condition for him. | 对他是个不平常的状况 |
[1:11:53] | He was helping me on a case, Doobie. | 他在帮我查一个案子,Doobie |
[1:11:56] | And? | 言下之意? |
[1:11:57] | Maybe he found out something | 也许他找到了什么东西 |
[1:11:59] | somebody did notwant him to know. | 是有人不想让他发现的 |
[1:12:03] | He was trembling,eating pills every morning, | 他一直非常害怕,每天晚上靠吃药来入睡 |
[1:12:06] | in front of everybody. | 就像所有人面对的 |
[1:12:09] | There’s no big mystery to what happened here tonight. | 今晚发生的事,也没什么大惊小怪的 |
[1:12:11] | He was a good cop. | 它是个好警察 |
[1:12:14] | He was a sorry-ass drunk. | 他是个可怜的酒鬼 |
[1:12:19] | Now, if you want to look at anything else, hurry up. | 要是你还想看看其他的,赶快 |
[1:12:22] | I’m going to seal the place. | 我要去贴封条了 |
[1:12:24] | I appreciate you waiting outside just for a moment. | 你到等在外面一会儿,我不胜感激 |
[1:12:28] | Matter of fact, I appreciate you staying as far away from me | 事实上,你要是离我远点,我会很感激你 |
[1:12:30] | as you can possibly get. | 有多远滚多远 |
[1:13:28] | What had Lou found out that had cost him his life? | 那些Lou用生命为代价,找出的是什么? |
[1:13:32] | Hogman Patin knew a lot and seldom said anything. | Hogman Patin知道很多,却说得很少 |
[1:13:37] | Now I got word he wanted to talk to me. | 现在却带信,说想和我谈谈 |
[1:13:43] | I started to think about when I was in the pen. | 我开始在想,当我在围栏里的时候 |
[1:13:46] | And your daddy,he brought my mother food | 你爸爸,他给我妈妈带去食物 |
[1:13:49] | and paid for her medicine up at the store | 在她生病的时候,为她在商店 |
[1:13:51] | when she was sick. | 购买药品 |
[1:13:54] | You got something to say to me, Sam? | 你有什么事情要和我说,Sam? |
[1:13:56] | What was the name of that nigger you dug up out the sandbar? | 你在沙洲里挖出的那个黑鬼,他叫什么名字? |
[1:14:00] | DeWitt Prejean. | |
[1:14:03] | He was fucking a white man’s wife. | 他和一个白人的妻子通奸 |
[1:14:05] | Start asking what he’s doing for a living, | 开始问为什么,他要在生命中这么做 |
[1:14:07] | and you’ll find the people been causing you all this grief. | 你会找到那个,给你带来所有痛苦的人 |
[1:14:11] | Who’s the man I’m looking for? | 我找的人是谁? |
[1:14:15] | I said all I can say. | 我说了所有我能说得 |
[1:14:18] | This still the state of Louisiana. | 这里始终是路易斯安那州(有种族歧视历史) |
[1:14:36] | Why you keep bothering me? | 干嘛要吓我? |
[1:14:39] | I need to know what kind of work DeWitt Prejean did. | 我想知道DeWitt Prejean做的是什么工作 |
[1:14:42] | Done nigger work. | 干黑鬼的活 |
[1:14:43] | You know, he cut lawns, cleaned out grease traps, | 你知道,他剪草,清理油脂分离器 |
[1:14:46] | got the dead rats out from under people’s houses. | 在人们的房子里抓该死的老鼠 |
[1:14:48] | What the fuck you think he did? | 你觉得他做了他妈的什么事? |
[1:14:50] | Don’t sound right to me. | 别告诉我不是 |
[1:14:53] | I think he did some other kind of work too. | 我想他还做了其他种类的工作 |
[1:14:56] | You leave me alone. | 你让我单独待会儿 |
[1:14:58] | You’re a pretty good judge of character, Mr. Hebert. | 你有漂亮的执法记录,Hebert先生 |
[1:15:00] | Do I look like somebody that’s going to go away? | 我看其他人是不是该回避一下? |
[1:15:05] | Hm? | |
[1:15:07] | It was better back then. | 回去走好 |
[1:15:10] | You know it was. | 你知道是什么 |
[1:15:11] | What kind of work he do,Ben? | 他做什么种类的工作,Ben? |
[1:15:15] | Drove a truck. | 驾驶卡车 |
[1:15:17] | Who for? | 为谁? |
[1:15:18] | It was over in Jeanerette. | 全都为了Jeanerette |
[1:15:23] | I brung her out here ’cause she works for me, | 我带她出来,因为她为我工作 |
[1:15:27] | ’cause I can’t get in and out of the car good by myself. | 因为我不能自己上下车 |
[1:15:35] | He worked seasonal for a white man, | 他季节性的为一个白人工作 |
[1:15:38] | owned some big sugar mill. | 我们一些大糖厂 |
[1:15:40] | I don’t know nothing about him | 我不知道关于他的其他事 |
[1:15:41] | except he was a brother of that crippled fellow. | 除了他是一个阳具残废的人 |
[1:15:45] | That’s all I know and nothing more. | 就知道这么多了 |
[1:15:48] | You saying I do,then you’re a Goddamn liar. | 你说我的所作所为,我是个该死的骗子 |
[1:15:52] | Something else you want to say? | 你不想说点其他的? |
[1:15:56] | You got a fish on your line. | 你有条鱼上钩了 |
[1:16:07] | Batist. | |
[1:16:11] | How many sugar mills they got over there in Jeanerette? | 有多少糖厂在Jeanerette的周围? |
[1:16:13] | Just one. | 只有一个 |
[1:16:23] | Hey. | |
[1:16:24] | Come on in. | 进来 |
[1:16:26] | Stopped by to say good-bye, | 停止说再见吧 |
[1:16:29] | give you a going-away present. | 你的一个离失的礼物 |
[1:16:32] | Where you headed,Cholo? | 你在哪里做头,Cholo? |
[1:16:34] | Thought I might go to Florida, | 尽管我也能去佛罗里达 |
[1:16:36] | maybe open a business like you got here. | 也许开个商店,想你的一样 |
[1:16:39] | What you doing with all that lawn furniture | 你重拾你全部的草坪设备后 |
[1:16:41] | in the back end of your pickup? | 想做些什么? |
[1:16:46] | Guy at the Holiday Inn wanted me to take it when I checked out. | 有个在假日旅馆的家伙,希望我检查好了之后带去 |
[1:16:49] | Said I’d kind of be doing him a favor, you know? | 说我的行为令他产生好感,你知道吗? |
[1:16:53] | Giving him a write-off. | 马上就签约了 |
[1:16:57] | You had some trouble with Baby Feet. | 你和Baby Feet有些麻烦 |
[1:17:01] | Yeah. | 对 |
[1:17:07] | I told him he was a douche bag | 我告诉他,他比四人帮还坏 |
[1:17:08] | and I wouldn’t work for him again even if he begged me. | 我不会再为他工作,就算他跪下求我 |
[1:17:11] | That Cherry LeBlanc girl was right | Cherry LeBlanc姑娘是对的 |
[1:17:12] | when she called him a needle-dick. | 当她叫他是绣花针鸡巴的时候 |
[1:17:14] | That’s when the son of a bitch comes across my mouth | 当这个婊子养的插进我的嘴 |
[1:17:16] | with this big… | 用那个大大的… |
[1:17:17] | Now, wait, wait, wait. | 等等,等等,等等 |
[1:17:19] | What’s this about Cherry LeBlanc? | 你刚才说Cherry LeBlanc怎么了? |
[1:17:24] | If he tells you he never knew her, | 他告诉你,他从不认识她 |
[1:17:28] | ask him about this. | 问他这是什么 |
[1:17:35] | Julie forgot he told me to take some souvenir pictures | Julie忘记了去年,我们开车经过Biloxi |
[1:17:37] | when we drove over to Biloxi last year. | 他叫我照了一些照片留念 |
[1:17:40] | Is that her or not? | 难道这不是她吗? |
[1:17:47] | Did Baby Feets kill this girl? | Baby Feets杀了这个女孩? |
[1:17:51] | Come on, Lieutenant. | 我说,LIeutenant |
[1:17:53] | You know how it works. | 你知道他们怎么运作 |
[1:17:54] | A guy like Julie don’t do hits. | 像Julie这样的人不会做这些 |
[1:17:57] | He says something to somebody, | 他吩咐其他人 |
[1:17:58] | then he forgets it. | 然后他就“忘了” |
[1:18:00] | If it’s a speclal kind of job,maybe somebody calls up a geek. | 要是一个特别的岗位,也许其他人会另找个傻瓜 |
[1:18:03] | Did Baby Feets make that call? | Baby Feets是幕后主谋? |
[1:18:06] | Start a photo album,Lieutenant. | 从这照片,Lieutenant |
[1:18:09] | Make up your own mind. | 你自己想想吧 |
[1:18:16] | What’s Murphy Doucet doing in this picture? | Murphy Doucet在这张照片里做什么? |
[1:18:32] | What’s wrong, Dave? | 有什么麻烦,Dave? |
[1:18:34] | Got a loose ignition wire. | 一根点火线短路了 |
[1:18:35] | You got a knife I could use? | 能借你的刀子用一下吗? |
[1:18:37] | Yeah, I ought to have something. | 我也许要找找 |
[1:18:45] | This should do. | 这个应该行 |
[1:18:48] | Some Mexican pulled this on me in Lake Charles. | 一些在查尔斯湖的墨西哥人给的 |
[1:18:52] | I didn’t know you were a cop in Lake Charles. | 我不知道,你在查尔斯湖是个警察 |
[1:18:54] | I wasn’t. | 我不是 |
[1:18:55] | I was working highway for the state police. | 我在高速公路上的洲警察 |
[1:18:57] | That’s where I retlred from last year. | 去年,我从那儿退休 |
[1:18:58] | Is that when you got into business with Twinky LeMoyne? | 你和Twinky LeMoynej一起进入这个公司? |
[1:19:01] | No, we go back a ways further. | 不,我们分道扬镳 |
[1:19:13] | Thanks for the knife. | 谢谢你的小刀 |
[1:19:15] | What’s the deal? | 什么情况? |
[1:19:17] | Lou Girard was looking at her file last week. | 上个星期,Lou Girard看到了她的文件 |
[1:19:19] | Lou arrested her on a prostitution charge. | Lou在她从事性交易的时候逮捕了她 |
[1:19:21] | It wouldn’t be one officer. | 不应该是一个官员 |
[1:19:22] | It was a state police raid on a bar… | 一个洲警察在一个酒吧搜捕 |
[1:19:24] | State police?Who sent that arrest report? | 州警察?谁发出的逮捕令? |
[1:19:26] | Oh, Sgt. Murphy Doucet. | |
[1:19:27] | Murphy Doucet. | |
[1:19:39] | I’d missed it. | 我忽略了这个 |
[1:19:43] | Lou Girard had dug up Cherry LeBlanc’s arrest record, | Lou Girard已经发现了Cherry LeBlance 的逮捕令 |
[1:19:46] | and it had cost him his life. | 他为此命丧黄泉 |
[1:19:50] | But this was going to be the end of the line for Murphy Doucet. | 但是这是对于Murphy Doucet的最后线索 |
[1:20:44] | I wasn’t planting evidence,I kept telling myself. | 我还没有充分证据,我告诫自己 |
[1:20:50] | I was just removing it | 我要把他转移 |
[1:20:52] | before a guilty man could destroy it. | 在那些混蛋毁灭它之前 |
[1:20:59] | Why the hell are y’all here? | 为什么你们他妈的都在这儿? |
[1:21:01] | We’re here because of you, Mr. Doucet. | 我们在这儿因为你,Doucet先生 |
[1:21:02] | We’ve been checking all the unsolved murders | 我们已经调查了所有的 |
[1:21:05] | of females in areas surrounding highways | 你在做州警察工作时 |
[1:21:07] | during the time you were working for the state police. | 高速公路区域的女性谋杀案 |
[1:21:09] | Rosie, I think we just found the knife | Rosie,我想我们正好找到这把 |
[1:21:11] | that he used on Cherry LeBlanc. | 杀害Cherry LeBlanc的小刀 |
[1:21:12] | That knife wasn’t there. | 那把刀不在那儿 |
[1:21:15] | I say it was, | 我说它在 |
[1:21:16] | and I say your fingerprints are all over it. | 你的指纹全在上面 |
[1:21:19] | I see. | 我看看 |
[1:21:20] | You and this Mexican bitch are in on it together, huh? | 你和这个墨西哥婊子在一起? |
[1:21:24] | No, Murphy. | 不,Murphy |
[1:21:26] | I’m fucking you all by myself. | 我操你,就我自己 |
[1:21:29] | Get your hands up now. | 举起手来,现在 |
[1:21:30] | Get your hands up,up against that… | 举起手来,缴枪不杀 |
[1:21:32] | up against that wall. | 趴在墙上 |
[1:21:36] | Y’all are setting me up,and I don’t even know why. | 你们对我下套,我甚至不知道为什么 |
[1:21:38] | Think about it. | 谢谢这些 |
[1:21:40] | Think hard. | 强烈的谢谢 |
[1:21:41] | Think all the way back to 1965, | 谢谢回到1965年的所有路 |
[1:21:44] | just before that hurricane hlt. | 在飓风来临之前 |
[1:21:46] | Y’all made DeWitt Prejean run with that chain | 你们把Dewitt Prejean用铁链 |
[1:21:49] | locked around his chest, | 锁住,然后让他跑 |
[1:21:50] | shot his leg out from underneath him. | 再开枪射他的腿 |
[1:21:54] | You didn’t notice the boy that was watching you | 你没有留意,有个男孩在沼泽的另一边 |
[1:21:56] | from across the swamp,though, did you? | 看到了你,是吧? |
[1:22:23] | I don’t know how you did it,but you planted that knife. | 我不知道你为什么要这样做,但你带着这把刀 |
[1:22:25] | Time is always on the bad guy’s side, Rosie. | 时间总是在坏人那一边,Rosie |
[1:22:28] | We wait for warrants while they deep-six the evidence. | 我们在等授权的同时,他们也在找这个证据 |
[1:22:34] | I didn’t hear what you said. | 我没听见你说什么 |
[1:22:47] | Jesus wienie, Dave. | |
[1:22:48] | Y’all done tore this place to pieces. | 你们把这个地方搞得一塌糊涂 |
[1:22:50] | You want to stay behind and clean it up? | 我们暂时在,会清理干净 |
[1:22:52] | I don’t want to be nowhere around here | 当这个家伙回家后 |
[1:22:53] | when that guy gets home. | 我不想东西到处都是 |
[1:22:54] | You heard he’s out on bond? | 你听说他外出签合同吗? |
[1:22:56] | Screw that. | 转一下这个 |
[1:22:57] | He’ll be here any minute. | 他还在这里一段时间 |
[1:23:06] | We got nothing. | 我们什么也没发现 |
[1:23:13] | Alfie. | |
[1:23:14] | You know where your little girl’s at? | 你知道你的小姑娘在哪里吗? |
[1:23:18] | She’s right here on my knee. | 她正在我膝盖上呢 |
[1:23:23] | You sound speechless. | 怎么不说话了 |
[1:23:27] | Turn her loose,Doucet. | 放了她,Doucet |
[1:23:28] | You don’t want to do this. | 你不想这样做 |
[1:23:29] | I’ll make it simple for both of us. | 我只是让我们俩的事情变得简单点 |
[1:23:32] | You take that knlfe out of the evldence locker, | 你从警察局物证仓库里把那把刀取出来 |
[1:23:34] | you put it in a Ziploc bag. | 放在一个贷子里面 |
[1:23:36] | At 8:00 tomorrow morning, | 明早8点钟 |
[1:23:37] | you leave the bag In a trash can | 把这个袋子放到,新奥尔良的 |
[1:23:39] | on the corner of Royal and St. Anne in New Orleans. | Anne街和Royal街交汇路口的垃圾桶里面 |
[1:23:42] | You listen to me,Doucet. | 你听我说,Doucet |
[1:23:44] | Think about this. | 谢谢你所做的 |
[1:23:45] | You’re a cop. | 你是一个警察 |
[1:23:46] | You can skate on this. | 你可以放过你 |
[1:23:47] | We’ve been jacking you around the whole time. | 我们会给你充分的时间,放弃这件事 |
[1:23:49] | You lying son of a bitch. | 你这个婊子养的骗子 |
[1:23:51] | You won’t rest till you fuck me up every way you can. | 你永无休止的,尽一切办法来羞辱我 |
[1:23:54] | You said only one thing right today: | 今天你只讲对了一件事: |
[1:23:57] | I’m going to skate. | 我会放过你 |
[1:23:58] | And you’re going to help me. | 你会来帮助我 |
[1:24:41] | Finally lost your mind, Dave? | 死了这条心吧,Dave? |
[1:24:43] | Young lady, you need to stay away from this man. | 年轻的女士,你需要暂时离开这个男人 |
[1:24:44] | Okay, let’s go. | 好吧,走吧 |
[1:24:46] | Get out of here.Come on, let’s go. | 从这儿离开,来吧,我们走 |
[1:24:47] | Nothing good on TV tonight, Dave? | 今天电视里没什么好消息,Dave? |
[1:24:50] | Murphy Doucet has my daughter. | Murphy Doucet绑架了我的女儿 |
[1:24:55] | Did you hear what I said? | 你听到我说的了吗? |
[1:24:56] | That’s too bad. | 太糟糕了 |
[1:24:57] | I don’t like to hear stuff like that. | 我真是不愿听到这样的悲剧 |
[1:24:59] | It upsets me. | 我很难过 |
[1:25:03] | Hey, maybe you can get her face on one of them milk cartons. | 也许你应该把她的寻人启事贴在牛奶包装上 |
[1:25:14] | Where’s my daughter, Julie? | 我女儿在哪儿,Julie? |
[1:25:38] | Where’s Alafair at? | Alafair在什么地方? |
[1:25:39] | I cut Doucet loose. | 我解雇了Doucet |
[1:25:41] | I got nothing to do with what he does. | 他做得任何事都和我无关 |
[1:25:44] | You get off my fucking back | 你赶快放了我 |
[1:25:45] | or I swear to God,I’ll square this. | 不然,我发誓,我要以牙还牙 |
[1:25:48] | Cop or not,I’ll put out on open contract. | 警察或其他,我要公诸于众 |
[1:25:51] | I’ll cowboy your whole fucking family. | 我要报复你他妈的整个家族 |
[1:25:57] | Your window of opportunity’s closing down. | 你现在有最后的机会 |
[1:25:58] | Where’s my baby girl? | 我女儿在哪里? |
[1:26:00] | I’m telling you the truth. | 我说的是实话 |
[1:26:02] | I got nothing to do with what he does. | 他做的这些,全都不关我的事 |
[1:26:03] | He’s a geek. | 他是个小丑 |
[1:26:04] | I don’t hire geeks.I run them off. | 我不会雇用小丑,我让他们混蛋了 |
[1:26:12] | Last by God chance. | 上帝给的最后机会 |
[1:26:16] | He’s got a camp out by Bayou Vista, | 他在Vista河口扎了一个露天营地 |
[1:26:18] | almost at Atchafalaya Basin. | 接近Atchafalaya盆地 |
[1:26:22] | The deed’s not in his name. | 那地方没有路牌 |
[1:26:23] | Nobody knows about it. | 没人知道哪儿 |
[1:26:25] | It’s at the end of the dirt road, | 从咸水沼泽的泥路 |
[1:26:28] | by the salt marsh. | 一直走到尽头 |
[1:26:32] | Alafair there? | Alafair在哪儿? |
[1:26:36] | I hope to God she’s not. | 我祈求上帝她不在 |
[1:30:06] | Alfie! | |
[1:30:17] | Come here. | 过来 |
[1:30:18] | Did he hurt you, baby? | 他伤害你了吗,宝贝? |
[1:30:20] | I told him he better not. | 我告诉他,他是坏蛋 |
[1:30:21] | I told him what you do. | 我告诉他,你会来的 |
[1:30:24] | I just shot a man armed with a rolled-up magazine. | 我刚才打爆的那个人,手里的武器是卷着的杂志 |
[1:30:27] | No, no. | 不,不 |
[1:30:29] | He had a gun on him. | 他拿了一支枪 |
[1:30:31] | You just don’t remember it yet. | 只是你忘记了 |
[1:30:35] | You okay? | 你没事吧 |
[1:31:20] | Should I call my lawyer? | 我应该通知我的律师吗? |
[1:31:23] | Mr. LeMoyne, | |
[1:31:26] | I saw you and Murphy Doucet | 我看见你和Murphy Doucet |
[1:31:30] | kill DeWitt Prejean out on the Atchafalaya. | 在Atchafalays杀害了DeWitt Prejean |
[1:31:36] | I watched it from across the swamp. | 我从沼泽的对面看见了一切 |
[1:31:40] | Your crippled brother couldn’t kill DeWitt, | 你那个残废的兄弟没法去杀DeWitt |
[1:31:41] | so you did it for him. | 所以你帮他干了这件事 |
[1:31:47] | Am I under arrest? | 我被逮捕了? |
[1:31:48] | I think Murphy Doucet’s been blackmailing you with it | 我想Murphy Doucet这些年,一直阴魂不散 |
[1:31:51] | all these years. | 的缠着你 |
[1:31:54] | A lot of bad things happened back in that era | 两个种族之间在哪个年代发生了许多 |
[1:31:57] | between the races. | 很坏的事情 |
[1:31:58] | But we’re not the same people | 我们都是同样,曾经生活在 |
[1:32:01] | we were then,are we? | 哪个年代的人,不是吗? |
[1:32:03] | I think we are. | 我想我们都是 |
[1:32:06] | You seem unableto let the past rest. | 你看上去,不想让过去的事情过去 |
[1:32:11] | It’s been my experience | 以我的体验 |
[1:32:13] | that you let go of the past by addressing it. | 你只是选择性的让过去成为过去 |
[1:32:17] | Please, leave. | 请,离开 |
[1:32:19] | It won’t make any difference if I leave. | 当我离开后,也不会有其他的差别 |
[1:32:21] | You’re going to drag this one around with you all day long | 你仍然会被这些记忆,没完没了缠着,没日没夜 |
[1:32:23] | every day,like a log chain, | 就像一条船缆 |
[1:32:27] | for the rest of your life. | 充满你生命中剩下时间 |
[1:32:31] | Have you no mercy, sir? | 你没有一点怜悯吗,先生? |
[1:32:35] | No, sir. | 不,先生 |
[1:32:38] | No, sir, I don’t. | 不,先生,我没有 |
[1:33:01] | Julie Balboni finally went down, | Julie Balboni最后完蛋了 |
[1:33:04] | but in a way nobody expected, | 没人帮他度过破产 |
[1:33:06] | in a beef with the IRS. | 被蒙牛集团收购 |
[1:33:09] | They shipped Baby Feet up to a maximum security unit | 在堪萨斯洲的东莞市,城管队接收了Babby Feet |
[1:33:12] | at Leavenworth, Kansas, | 的所以美女 |
[1:33:14] | a place that,in wintertime, | 一个地方,在冬天 |
[1:33:15] | makes you believe | 让你相信 |
[1:33:17] | that sub-zero winds blow from four directions simultaneously. | 刺骨的寒风从四面八方同时袭来 |
[1:33:25] | Elrod Sykes never took another drink. | Elrod Sykes不再酗酒 |
[1:33:28] | He brought Alafair to the set | 他带着Alafair(Dave的女儿)在一部电影里 |
[1:33:30] | and gave her a little part in the movie. | 扮演了一个小角色 |
[1:33:32] | Months later,when the picture was finished, | 几个月后,当这部电影拍摄完成 |
[1:33:35] | he called us from California | 他从加利福尼亚打电话给我们 |
[1:33:36] | to say that Alafair had been his salvation. | 说Alafair是他的大救星 |
[1:33:47] | I thought in the morning mists that curled around the bayou | 我觉得在早晨,笼罩河湾的蒙蒙迷雾中 |
[1:33:49] | I might again see General John Bell Hood, | 我可能又看到了John Bell Hood将军的身影 |
[1:33:53] | just a glimpse,perhaps, | 只是匆匆一晃而过,也许 |
[1:33:54] | a doff of his hat, | 脱下他的帽子 |
[1:33:57] | the kindness of his smile, | 他的微笑充满善意 |
[1:33:59] | the beleaguered affection | 和谐的关爱 |
[1:34:01] | that always seemed to linger in his face. | 总是长久的留在他的脸上 |
[1:34:08] | Then as the days passed | 随着日子的流逝 |
[1:34:09] | and I began to let go of all the violent events of that summer, | 我开始让这个夏天发生的,这些狂暴的事件悄悄的消散 |
[1:34:12] | I came to accept that the General, as Bootsie had said, | 我开始接受了那个将军,就像Bootsie说的 |
[1:34:16] | was only a figment of my imagination, | 仅仅是我意念里虚构的想象 |
[1:34:19] | there to remind me out of the distant past | 让我慢慢的走出遥远的过去 |
[1:34:22] | that the contest is never quite over, | 那些争论永远不会结束(种族分歧) |
[1:34:25] | the field never quite ours. | 正义永远不完全是我们的 |
[1:35:21] | Dave? | Dave? |