Skip to content

英美剧电影台词站

Interiors(我心深处)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Interiors(我心深处)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:我心深处
英文名称:Interiors
年代:1978

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] 《我心深处》 Interiors 1978.我心深处
[02:16] I had dropped out of law school when I met Eve. 遇上伊芙的时候 我从司法学校已经退学了
[02:19] She was very beautiful. 她很漂亮
[02:22] Very pale, cool in her black dress, 脸色苍白,在黑大衣下显得很清爽
[02:25] with never anything more than a single strand of pearls. 只戴着一串珍珠项链
[02:29] And distant. Always poised and distant. 而且冷漠,总是一副泰然自若的样子
[02:35] By the time the girls were born, it was all so perfect, so ordered. 等到女孩们都出生了 一切都很完美,井井有条
[02:40] Looking back, of course, it was rigid. 当然,回头再看,还是捉艰苦的
[02:44] The truth is 事实上
[02:46] she’d created a world around us that we existed in, 她创造了一个世界,而我们生活在其中
[02:50] where everything had its place, where there was always a kind of harmony. 这个世界井然有序,总是显得很和睦
[02:56] Great dignity. 张显着高贵的气质
[02:58] I will say… it was like an ice palace. 不过在我看来…那就像是 一个冰雕的宫殿
[03:05] Then suddenly one day, 然后突然有一天
[03:08] out of nowhere, 无缘无故
[03:11] an enormous abyss opened up beneath our feet 在我们的脚下出现了一个巨大的深渊
[03:16] and I was staring into a face I didn’t recognize. 而我看见了一张陌生的面孔
[03:22] “The basic popularity and appeal of Mao "毛泽东有着普遍的影响力
[03:26] for so-called American Marxists. “ 在所谓的美国马克思主义者中间"
[03:29] This is supposed to go in the sequence – 而这应该是随着
[03:32] in under the sequence in reel two about South Africa. 随着第二卷谈到的南非的事情 之后出现的
[03:36] Um… what we wanna do is get two examples. 呃…我们会举出两个例子
[03:40] The idea is his style was Marxist-Leninist – Mao’s style – 他的风格是马克思列宁主义 毛泽东的风格
[03:44] but that he was accessible to the lower classes because of his use of homilies. 和下层阶级的人民容易亲近是因为 他用的那套说教方法
[03:49] An example is: “The hardest thing is to act properly throughout one’s whole life. “ 例如:"最难的就是一生 都做适当的事情"
[03:55] What the hell does that mean? Or, even worse… 这到底是什么意思?或者更糟糕的是…
[04:12] Eve. I wasn’t expecting you. 伊芙,你怎么来了?
[04:15] – I hope I’m not disturbing you. – No. I just couldn’t imagine who it was. – 希望我没有打扰你 – 没有,我只是在想会是谁
[04:19] – Is Joey here? Where’s Joey? – In the shower. Can I get you anything? – 乔依在吗?她在哪儿? – 在洗澡,喝点什么?
[04:24] Oh, just some coffee, if you don’t mind. 噢,不麻烦的话一些咖啡就可以了
[04:26] No, it’s no trouble at all. 不,不麻烦
[04:28] I think I’ve found a very nice vase for the foyer. 我找到一个很配门厅的花瓶
[04:32] Uh-huh. 嗯哼
[04:36] You’ll probably think it’s an extravagance, but it’s not, all things considered. 可能你觉得有点奢侈 但并不是这样,整体来看的话
[04:42] These pieces are becoming increasingly rare. 这些东西变得越来越珍贵
[04:48] Isn’t that exquisite? 精致吗?
[04:52] I hope you like it, because it’s perfect for the foyer. 希望你会喜欢,因为真的很适合放在门厅
[04:55] We already have a vase in the foyer, Eve. 伊芙,在门厅已经有一个花瓶了
[04:58] Yes, but this will never look right when we redo the floors. 是有,不过如果我们重铺地板的话 就不合适了
[05:03] I’ve never understood why they have to be redone. 我不明白为什么非得 重铺地板不可
[05:06] What? We discussed all that, Michael. Don’t you remember? You agreed. 你说什么?迈克尔,我们已经讨论过了 你不记得啦?你也答应了
[05:11] It costs money to have these things done and redone two and three times over. 这些东西重做两三次很费钱
[05:17] But the… It’s such a large floor space. 不过…房子显得太空旷了
[05:20] We agreed the paler tones would make a more subtle statement. 我们都同意浅一些的颜色 会让房子看起来好一些
[05:24] Pale woods would be lovely. 白木会很可爱的
[05:25] I never agreed about anything. I’m always being told. 我从没同意过什么,总是由你告诉我而已
[05:28] – I wouldn’t put it that way. – How would you put it? – 我才不会那样 – 那你是怎样的?
[05:31] First the living room was finished, then it wasn’t. 客厅刚弄好,又需要修整
[05:34] Then the bedroom needed more work. Now the floors have to be stripped. 接下来又得改卧室,现在又要掀地板了
[05:37] – You picked the sofa, then you hated it. – It was a lovely piece. – 沙发是你选的,然后你又不喜欢 – 沙发很可爱
[05:41] It just was the wrong scale. This is not an exact science. 但尺寸不对,又没有精确地测量过
[05:45] Sometimes you just have to see it, then you get the feel of it. 有时候只有先看了之后再感觉
[05:51] – You didn’t like that in the bedroom? – I get better use out of it here. – 你不喜欢把它放在卧室里吗? – 我觉得不在卧室更好
[05:55] If you utilized it in here, that’s fine. It’s meant to be used, 如果你要放在这儿,也不错 反正都得用
[05:59] but it was part of what we were doing in the bedroom. 但是我们本来打算用在卧室里的
[06:01] It’s the shade and the bedspread, they set each other off so nicely. I thought… 它很窗帘和床单很相配,我觉得…
[06:07] – How much is the vase? – They’re asking $400. – 花瓶多少钱? – 他们要400美元
[06:10] – Give me a break, Eve. – All right, Michael. I’ll return it. – 伊芙,你就不能让我喘口气 – 好吧,迈克尔,我会把它退了
[06:18] Would you mind closing the window? The street noises are just unnerving. 你介意把窗户关上吗? 街上的噪音让人觉得烦躁
[06:24] – I hope you aren’t having an argument. – Not at all. – 我希望你们不会吵架 – 不会的
[06:28] Oh, I love that suit. It’s a unique color. 噢,那衣服不错,颜色很特别
[06:31] Renata calls it ice grey. 蕾娜达说这是冰灰色
[06:33] It makes you look very beautiful. Isn’t she beautiful, Michael? 你穿起来很漂亮,迈克尔,对吧?
[06:37] – Very lovely. – I don’t feel lovely. – 很可爱 – 我不觉得可爱
[06:39] I’ve been running up and down Second Avenue all day. 我一整天都在第二大道上逛来逛去
[06:43] Oh, wow. Is this for us? It’s exquisite. 噢,哇,这是给我们的吗?真精致
[06:47] – No. I was just showing it to Michael. – It’s too expensive. – 不,我只是拿给迈克尔看 – 太贵了
[06:50] Really? Well, that’s too bad. 是吗?那太糟了
[06:56] – Eve, let’s keep it. – No, no. – 伊芙,我们留下它 – 不,不用
[06:58] Yeah. It’s very beautiful. We’ll work something out. 我们留下,很漂亮,我们得好好设计一下
[07:01] No, I was just carried away by it. I don’t know why. 不,只是看见它很兴奋,也不知道为什么
[07:06] Guess it’s because it’s so unique. But it is an extravagance. 我想是因为很特别,不过太奢侈了
[07:10] I’ll just look for something along the same lines at a better price. 我找找看同一种风格,不过价钱合适些的
[07:14] But this really belongs in the bedroom 不过它真的适合放在卧室里
[07:17] because it’s too insignificant a piece for in here. 放在这儿太不显眼了
[07:21] The shade is just wrong against all these slick surfaces. 那颜色和旁边光滑的表面很不配
[07:24] – I’ll put it back. – No. I want to try it in a different spot. – 我会把它放回去的 – 不,我再试试其它地方
[07:29] I can fix something for you, 我再给你们挑些东西
[07:32] something more inexpensive. 一些不太贵的
[07:34] I’ve seen some nice pewters. Um, maybe gunmetal. 我已经看上了一套白蜡制的 也许是炮铜的
[07:38] And I can make the shade in a smoother fabric, if you prefer. 若你们喜欢,我能让帘子料子更光滑一些
[07:42] But we should stick with my beiges and my earth tones. 不过我们应该坚持用米色和褐色
[07:47] – “Beiges and… ” – Stop picking on her. – "米色和…" – 别责怪她
[07:49] – Nobody’s picking on her. – She’s a sick woman. – 没人说她 – 她只是得了病
[07:56] – That’s great. – Yes, it’s nice. – 真不错 – 嗯,挺好的
[08:00] So how do you feel? 还好吗?
[08:03] I’m fine. I’m just a little tired, that’s all. 没事,只是有点累,就这样
[08:06] – Coffee. – Oh, thank you. – 喝点咖啡 – 谢谢
[08:17] Oh, I tell you, so many jobs. It’s just exhausting. 给你说,太多工作了,太累了
[08:20] Yeah, I know. I can’t get over how you sort of jump right in and do it. 是啊,我知道,我不明白为什么 你能那么投入做那些
[08:25] Well, I like it. I like to be busy. 我喜欢做,喜欢忙的感觉
[08:30] And I think I can say that my comeback is over the shaky period. Wouldn’t you say? 我觉得已经从不稳定的时候 熬过来了,你觉得呢?
[08:36] I think so. I think your work is better, in fact, than it’s ever been. 我也觉得是,你的工作好多了 实际上比以前好多了
[08:40] – Do you? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[08:43] Well, I have to admit that I have received some rather special compliments lately. 我不得不承认最近听了一些很特别的赞美
[08:47] – Oh, yeah? – Uh-huh. – 哦,是吗? – 嗯哼
[08:50] Yes. Well, my spirits are high. I’m feeling good about myself. 我的情绪高涨,自我感觉很好
[08:55] Not to say that I don’t run into an occasional setback, 不能否认有时会遇到挫折
[08:59] but I haven’t really felt so confident in a long time. 不过好久没有感觉这么自信了
[09:03] You look better than you have in ages. 你看起来好多了
[09:07] Oh. Have you talked to Dad lately? 噢,最近和爸爸说过话吗?
[09:10] No. He’s still in Greece. 没有,他还在希腊
[09:12] When he comes back, I hope you’ll corroborate the state of my wellbeing. 他回来的时候,你得向他保证 我很好
[09:16] Of course. 当然
[09:19] I’ve pulled myself together in a way that he never thought possible. 我已经朝他觉得不可能的方向努力了
[09:23] – I mean, you’re really impressive. – Oh… – 我觉得你真的很棒 – 噢…
[09:27] Well, maybe a reconciliation could finally be discussed. 也许最后得讨论一下和解的问题
[09:31] Think so? 你觉得呢?
[09:33] Well, it hasn’t been that much time. 不过没那么多的时间
[09:37] I really don’t… I don’t know. 我真的不…不知道
[09:46] – Why are you always so negative? – I don’t think that was negative. – 为什么你总是这么消极? – 我不觉得这是消极
[09:50] Oh, you’re always reluctant to encourage me. I don’t know why. 噢,你总是不愿意鼓励我 我不知道是为什么
[09:55] Mother, I know that you’re optimistic, but it’s important for you to be realistic, too. 妈妈,我知道你很乐观 但你也必须现实点儿
[09:59] – Is there something you’re not saying? – No. – 你还准备说什么? – 没什么
[10:02] Dr. Lobel doesn’t think it’s unrealistic 洛贝尔医生认为你爸爸
[10:04] to hope that your father and I might reconcile. It’s just a goal. 和我和解不是不现实的,只是一个目标
[10:09] Fine. I didn’t say anything to get in the way of that. 好吧,我不会再说什么丧气的话了
[10:15] You always make it sound as though it’s impossible. 你总是让人听起来 好像是不可能的事
[10:18] – I didn’t say it was impossible. – Yes, you did. You imply that a lot. – 我没有说不可能 – 你说了,你暗示了很多
[10:24] Renata thinks it’s going to happen. 蕾娜达就觉得我们会和解
[10:27] – I’m sure she didn’t say that. – She did. She implied that. – 我敢肯定她不会那么说 – 她说了,她含蓄地表达过
[10:30] – Maybe you read into it. – No. She just looks on the bright side. – 可能是你误解了 – 不,她只会往好的方面看
[10:34] Oh, great. That’s wonderful. I just don’t think you should delude yourself either. 哦,真好,太棒了,我只是认为 你不应该骗自己
[10:38] So there’s no chance your father will want to live with me? 所以你父亲没希望 再想和我住一起咯?
[10:42] – I didn’t say that. – Renata thinks there’s a good chance. – 我没那么说 – 蕾娜达认为会有机会的
[10:45] – Just wait and see. – You just refuse to encourage me. – 等着看吧 – 你就是不愿意鼓励我
[10:48] – Why don’t you discuss it with Renata? – I will, thank you. I will. – 为什么你不和蕾娜达讨论这个呢? – 我会的,谢谢你提醒,我会的
[11:24] Mother paced all the time. 妈妈一直在走来走去
[11:27] She… 她…
[11:37] Um… 呃…
[11:40] She was an insomniac. 她患失眠症
[11:42] You could, um… always hear her upstairs 你总能,呃…听见她上楼
[11:48] pacing in the middle of the night. 半夜起来踱步
[11:50] But that was more when she… got back from the hospital. 不过她从医院回来之后,次数更多了
[12:01] I, uh… 我,呃…
[12:04] I saw her… 我看见她…
[12:07] the first day that they brought her back. Um… 第一天他们带她回来的时候,呃…
[12:11] She’d had all this… 她得承受…
[12:14] electric shock therapy and… her hair looked grey. 电击疗法,而且…她的头发变成灰白色
[12:18] And I couldn’t believe it. It was… It was like… 我简直不敢相信,就像…就像…
[12:24] she was a stranger. 她是一个陌生人
[12:29] After that, she was always sort of, um… 那之后,她总是…
[12:32] coming in and… going out. 进来,然后…出去
[12:37] I guess you… 我想你…
[12:40] you never knew. 你绝不会知道
[12:46] Before her breakdown, she was very successful. She was very demanding. 她神经衰弱之前,是个很成功的女人 她的要求一向很高
[12:50] She, uh… 她,呃…
[12:52] she put Dad through law school and financed the start of his practice. 她供父亲读完司法学校,还资助他 开始事业的第一步
[12:56] So in a sense, it was like he was her creation. 所以从某种意义来说,他就像是 她创造出来的一样
[13:03] We kept getting shuffled around to aunts and cousins. 我们一直在姑姑和表兄妹间 被推来推去
[13:06] And I guess Joey had the worst of it, cos… 我想乔依最惨,因为…
[13:12] As a kid, Joey was very high-strung. She was a bright kid, you know? She… 她小的时候很容易紧张 她很聪明,你知道吗?她…
[13:17] She was very sensitive. 她很敏感
[13:20] We’d spend some time with Dad, mostly long Sunday breakfasts. 我们有时候和父亲在一起 大多是一起吃周日的早餐
[13:24] I always resented his relationship to her. I always felt that he favored Joey. 我总是嫉妒父亲和她的关系 我总觉得他偏爱乔依
[13:30] It just seemed that they were very close and that I was left out. 看起来好象他俩很亲密而我被排除在外
[13:34] I like Frederick. 我喜欢弗雷德里克
[13:37] He has dignity… and promise as a writer. 他很高贵…而且说一定会成为作家
[13:42] My own strength is visual. 我的实力是显而易见的
[13:45] Your images are visual, Renata. 蕾娜达,你的形象很耀眼
[13:49] And in all candor, 坦白说
[13:51] I much prefer Frederick to Mike. 相对于迈克来说我更喜欢 弗雷德里克
[13:53] Mike’s fine, Mother. 迈克很好,妈妈
[13:55] Well, he uses a very strong aftershave. 他老是用味道很浓的须后水
[13:58] – It permeates the house. – I don’t wanna talk about it. – 弄得整个屋子都是 – 我不想谈那个
[14:03] Do you think that if I bought him another kind of cologne he would switch? 你觉得如果我给 他另外一种古龙水他会换吗?
[14:06] – Can we talk about something else? – Well, let me give him some. – 我们能谈点别的吗? – 好吧,我得送给他些
[14:11] Then we won’t have to talk about it. It’ll just be my gift. 那么我们就不用再谈了 算是我送他的礼物
[14:15] Could we please talk about something else? 我们能不能谈点其它事情?
[14:17] Look, I wanna say something. I’m gonna be very direct. 这样,我来说,我会直接说
[14:21] I think the occasion calls for it. 我觉得是时候该说了
[14:25] I’ve done a lot of thinking about this matter 这个问题我已经想了很久了
[14:29] and a great deal of soul-searching. 而且反省了很多次
[14:33] Now that the girls are all on their own, I feel that for my own self 既然孩子们都独立了 我觉得我也该过自己的生活了
[14:38] I must come to this decision, 我不得不作这个决定
[14:41] though I don’t take it lightly. 而且我很慎重得考虑了
[14:45] I feel I’ve been a dedicated husband and a responsible father, 我认为自己是个尽职的丈夫 一个负责的父亲
[14:50] and I haven’t regretted anything I’ve been called upon to do. 对要求我做的一切我 并不觉得后海
[14:55] Now I feel I want to be by myself for a while. 现在我觉得该自己过段时间了
[15:03] And consequently, I’ve decided to move out of the house. 所以,我决定搬出这个房子
[15:07] I don’t know how I’ll feel about it when I finally do it, and it’s not irrevocable, 我不知道最后搬出去的时候感觉 是什么,而且也不是不可改变的
[15:12] but I feel it’s something I have to try. 不过我觉得我一定得试试
[15:17] Now, as I say, it’s not an irrevocable situation. 就像我说的,这不是不可改变的
[15:22] It’s a separation. 只是分开一段时间
[15:24] It may be for the best. It may not. 可能是最好的方法,也可能不是
[15:30] But I wanted to lay it on the table so that everything is open 但我想在饭桌上说出来 这样事情都很公开
[15:34] and as direct as possible. 也尽量地直接
[15:49] Will you please not breathe so hard? 你能不能别那么重地吸气?
[15:58] – I’ll move out. – What does that mean? – 我要搬出去 – 是什么意思?
[16:01] – I don’t want to live in this house. – Eve, think about it. – 我不想住在这个房子里了 – 伊芙,你考虑一下
[16:06] – I’ll move out! – Look, it’s not irrevocable. – 我要搬出去! – 瞧,这不是无法挽回的
[16:09] It’s a trial separation. 只是试着分开一下
[16:12] I can’t be alone. 我不能单独过
[16:16] – Eve… – I don’t wanna discuss the details now. – 伊芙… – 现在我不想讨论细节
[16:23] It’s a very bad time for me. 对我很难熬
[16:35] My impotence set in a year ago. 一年前我就开始衰弱
[16:41] My paralysis. 就开始瘫痪
[16:45] I suddenly found I couldn’t write any more. 我突然觉得自己不能再写作了
[16:48] Rather, I shouldn’t say suddenly. Actually, it started happening last winter. 也许我不该说突然 确切说是从上个冬天开始的
[16:58] Increasing thoughts about death just seemed to come over me. 好象我越来越多的时间 开始考虑死亡
[17:02] Um, these, uh… 呃,就是…
[17:08] A preoccupation with my own mortality. 提前想到自己的死亡问题
[17:13] These… feelings of futility in relation to my work. 觉得…工作很无意义
[17:17] I mean, just what am I striving to create anyway? 我是说,我到底在努力创造什么呢?
[17:21] I mean, to what end? For what purpose, what goal? 我是说,是什么目的? 打算怎样?有什么目标?
[17:27] I mean… 我是说…
[17:31] Do I really care if a handful of my poems are read after I’m gone? 我真的在乎死之后有人 读我的诗歌吗?
[17:35] Is that supposed to be some sort of compensation? 那样算是一种补偿吗?
[17:40] I used to think it was, 过去我认为是…
[17:42] but… 不过…
[17:47] now, for some reason… 现在,由于某些缘故…
[17:52] I can’t… I can’t seem to… 我不能…好象不能
[18:00] I can’t seem to shake the real implication of dying. 改变快死去的真正寓意
[18:06] It’s terrifying. 很可怕
[18:16] The intimacy of it embarrasses me. 它的奥妙让我很烦嘀
[18:26] What’s the matter? You still thinking about your mother? 怎么了?你还在想你的妈妈吗?
[18:29] I can’t believe Renata encourages her. She fills her full of false hope. 真不敢相信蕾娜达居然鼓励她 给她灌输错误的希望
[18:34] She’s just trying to keep her spirits up. 她只是想让她精神振奋
[18:42] I wanna quit my job. 我想辞职
[18:45] Oh, Joey! 噢,乔依!
[18:47] I can’t keep my mind on it. I can’t concentrate. 我没法专心,没法集中精神
[18:50] I sit there all day, reading other people’s manuscripts, and I lose interest. 我整天坐在那儿,看别人的稿子 我失去兴趣了
[18:55] I get headaches. Then I’m meant to write an opinion. It’s not fair to the authors. 我很头疼,而我还得写一些看法 对作者来说并不公平
[19:00] A month ago you said you finally found something you enjoyed. 一个月前你说你终于 找到感兴趣的了
[19:04] Well, I was wrong. 是啊,可我错了
[19:06] I think about going back to acting. 我想过回去演戏
[19:10] I’m not an actress. 可我不是个演员
[19:12] Can’t do that again. Flyn’s the actress in this family. 不能再做那个了 有芙琳一个演员就够了
[19:17] Why don’t you work with me? 为什么你不和我一起工作?
[19:20] Because political activity is not my interest. 因为我对政治活动不感兴趣
[19:24] I’m too self-centered for that. 我太以自我为中心了
[19:26] That’s my whole point. It would get you off yourself. 那就是我要说的 那会让你变得不像自己
[19:29] Sometimes I think if we had a child… 有时我想若我们有个孩子…
[19:33] Oh, God. 噢,老天
[19:36] I mean, that really makes me anxious. I mean… it’s totally irrevocable. 我觉得,那真让我紧张 我是说…完全不能改变
[19:43] Whatever happened to your photography? You used to be so hot on that. 摄影呢?过去你很喜欢那个
[19:48] I hate it. It’s stupid. 我讨厌那个,真愚蠢
[19:51] I feel a real need to express something 我觉得我很需要表达一些东西
[19:53] but I don’t know what it is I want to express or how to express it. 不过我不知道我想表达什么 或者是怎样表达
[20:02] It’s always so difficult getting Mother a birthday present. It’s impossible. 给妈妈选生日礼物总是很难 简直不可能
[20:12] Oh, come on, Frederick. Really, I hardly ever see Mother. 噢,弗雷德里克,别这样 我很难见到妈妈
[20:16] I hardly ever spend time with her at all. 实际上我很难和她呆一会儿
[20:18] It won’t be so terrible. Flyn will be there. 没那么糟糕,芙琳会在那儿的
[20:21] Terrific. We get caught up on the latest Hollywood gossip. 真恐怖,我们得陷入最新的 好莱坞八卦了
[20:24] Oh, come on, Frederick. You know Flyn likes you. 嗅,弗雷德里克,你知道芙琳喜欢你
[20:28] And don’t behave condescendingly. I think she senses you talk down to her. 别表现得像是屈草四似的,我认为 她会感觉你屈身向她说话
[20:31] I don’t talk down to Flyn. I love hearing about her hair and her weight 我没屈身跟她谈话,我喜欢听到 关于她头发和体重的报道
[20:35] and the latest piece of TV junk she’s done. 还有她最新做的烂电视节目
[20:38] Well, that’s her life. 好了,那是她的生活
[20:41] And anyway, you have to admit she is a sexy little girl. 不管怎样,你得承认她是个 性感的小姑娘
[20:44] No. Flyn is the opposite of sexy. 不,芙琳是性感的反面
[20:47] Hey, what about a scarf? 嘿,围巾怎么样?
[20:49] Flyn suffers from the same thing my last book suffered from. 芙琳面临的问题和我的上一本书一样
[20:53] She’s a perfect example of form without any content. 是个很好的只有形式没有内容的例子
[20:58] That’s very profound. And you haven’t even started drinking yet. 真是深刻,而你还没开始喝酒呢
[21:03] I am profound. But I’m not the award-winning writer. 我是很深刻,不过不是可以 得奖的作家
[21:06] You’re supposed to be giving me insights into sex and other phenomena. 你应该给我一些关于性和其它 现象的见解
[21:12] – Really. – Really? C’mon, let’s go. Frederick. – 真的 – 是吗?走吧
[21:17] You look fabulous, Mother. But the main thing is that you’re feeling well. 你看起来真令人难以置信 妈妈,不过最主要的是你感觉很好
[21:22] – Yes, but I tire so easily. – Can I help with something? – 是的,不过我很容易就感到疲倦 – 我能帮上忙吗?
[21:26] Joey says you’re thinking about taking on some decorating projects. 乔依说你正想着 接一些装饰的项目
[21:31] Yes. Joey pushes me. But I’m not going to accept anything 是的,乔依希望我做 不过我不会接任何工作
[21:36] until I’m sure I can maintain the level that I expect of myself. 除非我确定自己保持所期望 的那个水平
[21:42] Mother, I can’t believe this view. It’s just beautiful. 妈妈,我真不敢相信看到的,太美了
[21:46] I’m getting used to it. 我已经习惯了
[21:49] I miss the sea. 我想念大海
[21:51] I can’t get over how sexy Flyn got. 芙琳真性感
[21:54] Yeah. She looks beautiful, doesn’t she? 是啊,她很漂亮,不是吗?
[21:57] – Your new film is in Arizona? – No. It’s in Denver. – 你的新电影是在亚利桑那州吗? – 不,是在丹佛
[22:01] I leave tomorrow. I have to be ready to shoot on Monday. 我明天就走,得在周一开拍
[22:05] I have so many lines to learn. But it’s just a television movie. 我还有好多台词要背,不过 只是个小电影罢了
[22:09] – Did you speak to Dad? – Yeah. I’ve spoken to him on the phone. – 你和爸通过话吗? – 通过,跟他打过电话
[22:14] – Did he mention anything? – He said he visits you. – 他提到什么了吗? – 他说他去看过你
[22:19] Just now and then. 只是偶尔
[22:27] Mom? 妈?
[22:29] Nothing to live for any more. 没什么盼头了
[22:31] – Don’t say that. – It’s true. – 别那么说 – 是真的
[22:34] You know that’s not true. Mother, look… It’s all right, Mom. 你知道那不是真的,妈,看… 一切都很好
[22:37] – What’s the matter? – Nothing. She’s fine. – 怎么了? – 没什么,她很好
[22:41] Mom, it’s a trial separation. 妈,只是试着分开而已
[22:43] Of course it is. We’ve been through this before. Everything’ll work out. 当然是这样,我们已经熬过来了 一切都可以解决
[22:47] Renata. 蕾娜达
[22:52] – It’s her birthday, let her enjoy it. – I don’t think that’s exactly the right way. – 今天是她生日,让她高兴些 – 我不觉得那是正确的方法
[22:59] – Ah! – You like it? – 啊! – 你喜欢吗?
[23:02] Oh, now, that’s lovely. That’s lovely. 嗅,真可爱,真可爱
[23:04] – That’s pretty. – It’s exactly like yours. – 很漂亮 – 正好配你
[23:07] Very nice. Thanks. 很不错,谢谢
[23:09] – Lovely. – I’m so glad. – 很可爱 – 我很高兴
[23:11] I hope it fits. I think… I’m pretty positive it will. 我希望它合适,我想… 我肯定会合适的
[23:15] Frederick has finished what I’ve already told him is his best work by far. 弗雷德里克已经完成迄今为止最好的 作品了,就像我说的
[23:19] – That’s what you said about the last one. – But I really feel that this one comes off. – 上一次你也那么说 – 不过我真觉得这个会成功
[23:24] – It’s terribly concise… – You said the same thing. Concise. Spare. – 特别得简明… – 你说一样的词,简明,精练
[23:30] – Well… – You couldn’t think of anything you liked, – 其实… – 你不能想到任何你喜欢的东西
[23:33] so you had to call it something. Concise. Spare. Pithy. Lean. 所以你得有个叫法 简明,精练,简洁,精简
[23:38] OK. Well, you just can’t handle a compliment, that’s all. 好吧,你只是不知道怎么 应付赞美罢了
[23:41] Guess I can’t. 可能吧
[23:44] – We gotta go. – We hardly had any chance to speak. – 我们得走了 – 我们还没什么机会讲话呢
[23:47] I know. 我知道
[23:50] So how are you doing? You seem… You look OK. 那你怎么样? 你看起来…还不错
[23:54] I’m good. 我很好
[23:56] I read something of yours in a magazine. New Yorker, I think. 我看到杂志上你写的,我想是,纽约人
[23:59] Poem called “Wondering”. 诗的名字是"诧异中"
[24:02] – It was very beautiful. – It’s an old poem. – 很美的诗 – 是古老的诗了
[24:06] I redid it. And now when I reread it, I find it much too ambiguous. 我修改了一下,现在我重新读时 觉得更模糊了
[24:11] Nah. I may redo it again. 不,我得再修改一下
[24:14] We’re starting our drive back. Can we drop you someplace? 我们正要开车回去,要载你一程吗?
[24:19] I have to catch a plane really early tomorrow morning. 明天特别早我得搭飞机
[24:22] Oh, right. I heard you’re shooting a movie in the cold Rocky Mountains of Colorado. 噢,这样啊,我听说你正在寒冷的科罗拉多 落基山拍戏
[24:28] Couldn’t be some place like Acapulco. That’s my idea of fantasy. 就不能在像阿尔普尔科的地方吗 像是我作白日梦
[24:32] Lie around on the beach. Get waited on hand and foot. 躺在沙滩上,等着被从头到脚服侍
[24:36] Really? I can’t take Mexico. I always think I’ll get shot just walking down the street. 是吗?我可受不了墨西哥 总觉得走在街上就会被枪杀
[24:41] What was that? 是谁啊?
[24:48] “Happy birthday. Love, Arthur. “ "生日快乐,爱你的,亚桑"
[24:50] They’re beautiful. 可真漂亮
[24:53] I like white roses better than any other flower on earth. 这世上我最喜欢的就是白玫瑰
[24:56] There you are. I knew he wouldn’t forget. 你在这儿啊,我知道他不会忘的
[24:59] Mom. And you were worried? 妈,你在担心吗?
[25:02] They’re a good sign. Don’t you think? 这是好预兆,你觉得呢?
[25:11] Well? Are you getting dressed or what? 怎样?你在穿衣服还是干吗?
[25:17] Frederick, are you talking to me? 弗雷德里克,你在听我说吗?
[25:20] We said everything. 我总是听着的
[25:22] Don’t blame me. I’ve been nothing but understanding. 别责备我,我只能理解你
[25:26] – You don’t help by patronizing me. – I wasn’t. – 你的资助并不能帮我 – 我没有资助你
[25:29] Your work is great. Who cares what the critics think? 你的工作很伟大,谁在乎 那些评论家说什么啊?
[25:32] That’s easy for you to say. You get encouragement. You’re their little darling. 说得容易,你得到鼓励了 你是他们亲爱的宝贝
[25:38] They’re lenient with me, obviously, because I’m a woman. 他们对我很仁慈 显然因为我是个女人
[25:42] No. 不是的
[25:45] – It’s because you’re so damn good. – So are you. – 是因为你真的很出色 – 你也是啊
[25:48] The book didn’t get the response it deserved. 书没有得到它应该得到的回应
[25:50] I hate to tell you how often they’ve missed the boat. 我得说他们总错过最好的
[25:53] Stop lying to me. I count on you for honesty, not flattery. 别撒谎,我希望你诚实,而不是奉承
[25:56] I’m not lying. I’m not lying. And who cares what anybody thinks? 我没撒谎,我没说谎话 谁在乎别人怎么想呢?
[26:00] They think what I think. My work once showed promise and I haven’t delivered. 他们在想我怎么想,我承诺过 可是没有实现
[26:05] Your work’s not fashionable. You should be thankful for that, for God’s sakes. 你的工作不是时下流行的,你应该 觉得感激,看在上帝的份上
[26:09] What are you after? The superficial acclaim 你追逐的是什么呢? 是肤浅的评论
[26:11] of some little book reviewer in some room somewhere? 出自某个房间的小书籍评论员吗?
[26:15] We’ve always talked about fine work that means something in the long run. 我们谈的是好的作品 意味着能有很长的路走
[26:20] I don’t care about fine work! 我不在乎什么好作品!
[26:22] I don’t wanna wait 25 years. I wanna be able to knock somebody over now! 我不想等25年,我想现在就让别人震惊
[26:26] They’re stricter with you because you attempt more. They refuse to take that… 他们对你更严格因为你尝试得 更多,他们拒绝…
[26:31] Stop looking for excuses, all right? I’m not writing for a time capsule. 别找理由了,好吗? 我不想写什么时代文物
[26:35] And half the stuff that’s written, it’s garbage, they praise sky-high. 而写的一半东西都是垃圾 他们还称赞到天上去了
[26:55] The baby-sitter will be here in a minute. 保姆马上来
[26:57] – I told you, I’m not going. – We can’t not go. What is the matter? – 我给你说过了,我不去 – 我们不能不去,怎么了?
[27:02] I’m not in the mood for your lesbian friends 我现在没心情见你那些女同性恋朋友
[27:04] and a lot of vacuous gossip about New York poetesses. 还有关于纽约女诗人的无聊的评论
[27:07] Will you stop pitying yourself so much? I’m going. 你能不能别自冷了?我要走了
[27:10] Look, why can’t you just once in a while consider my feelings and my needs? 瞧,你怎么不能有一次 体惊一下我的感受,我的需要呢?
[27:14] I’m sick of your needs! I’m tired of your idiosyncrasy and competitiveness. 我受够你的需要了,我对你的特异性格 和好斗厌倦了
[27:18] I have my own problems! 我也有自己的问题
[27:22] There’ll be chitchat about the nature of poetry, 又要有关于诗性的谈论
[27:25] your symbolism, your contribution to whatever. 还有你的象征主义,你对什么 什么的贡献
[27:28] We never see Marion and Gail. I don’t understand. You used to like them. 我们从没见过马里恩和盖尔 我真不明白,你以前很喜欢他们
[27:32] I can’t stand ’em. They’re so enthusiastic. College kids. I get embarrassed. 我受不了他们,太热情了 大学里的年轻人,我不知所措
[27:36] Oh, well, don’t get embarrassed. Don’t come. Drink yourself unconscious. 噢行了别不知所措了 别来了,继续喝得意志不清吧
[27:40] That’s one clich?of being a novelist you have no problem with. 别再说什么一帆风顺的 小说家之类的陈词滥调
[27:45] Yeah, I sure can drink. 是啊,我肯定要喝
[27:47] You’re fine as long as I keep everything going. 只要我把什么都安排好了 你就满意了
[27:49] – What? – Sh. – 什么? – 唏!
[27:51] You mean the cheques from Daddy so you can write yourself into immortality? 你是说在上帝开的支票上 你可以把自己写入不朽啦?
[27:56] I also raise the family that you wanted. Or thought you wanted. 我还要养这个你想要的家 或者是想你需要什么
[28:00] Hey, you made some noises about experiencing motherhood. 嘿,你老在说做母亲的经验史
[28:03] I’m sure you thought it was great raw material. 我敢肯定你想这一定是好的原料
[28:06] Well, now you got another human being. 好啊,现在你又可以再生一个
[28:08] It wasn’t my idea, and I’m not ashamed to be subsidized either. 那不是我想要的,而我也不觉得 退下来有什么可羞耻的
[28:12] I turn things out. 我创造出来东西
[28:18] Yeah, you do. 是啊,你是这样的
[28:21] You turn things out. You’re incredible. 你创造出东西,真让人惊叹
[28:33] Frederick… 弗雷德里克…
[28:36] Frederick, you have so much to offer. 弗雷德里克,你有很多东西可以写
[28:38] I wanna help, not hurt. 我想帮你,而不是伤害你
[28:43] I can’t go out. I’m not in the mood. I’m liable to kill somebody. 我不能出去,我没有心情,我想杀人
[28:52] I’m going. Bye. 我要走了,拜
[29:02] You look as good as I’ve seen you in a long time. 你看起来很好,像是很久以前 看到的一样
[29:06] And in no time at all you’ve turned this place into a lovely home. 而且很快你就把这里变成 一个可爱的家
[29:11] I saw Joey last week. 上周我见乔依了
[29:13] I may be working on her apartment. 我可能给她的公寓工作了一段
[29:16] Mike seems amenable. He isn’t really what I had in mind for Joey. 迈克好象太顺从了,他不是 我真正想给乔依找的
[29:20] But I’m getting more used to him. 不过我变得越来越习惯于他了
[29:23] She has no direction. 她没有方向
[29:27] I expected such great things from her. 我觉得她能做伟大的事
[29:31] She was an extraordinary child. 她是个很出色的孩子
[29:37] – And how are you getting along, Arthur? – Fine. – 那么你过得怎么样,亚桑? – 很好
[29:40] I’m fine. 我很好
[29:42] Busy. It’s important to keep busy. 很忙,保持忙碌很重要
[29:47] Did you like the Matisse drawing? It was on sale at Parke-Bernet. 你喜欢马蒂斯的画吗? 正在帕克·波纳拍卖
[29:51] Oh, yes. It’s lovely. 嗅,是的,很有趣的画
[29:54] So delicate. 很精致
[30:00] Well… 那么…
[30:04] We’ll talk, Eve. 伊芙,再说吧
[32:25] She’s got to go back to the sanatarium, for a while at least. 她要回疗养院去了,至少得住一阵
[32:36] Oh, poor Joey. Poor Joey. 噢,可冷的乔依,可冷的乔依
[32:40] She spent so much time with her, and… I don’t know. What’s the point? 她和她待了很长时间,而且… 我不知道,重点是什么?
[32:43] We can’t watch her constantly. There’s no way you can be with her all the time. 我们不能一直看护她,没法总是陪她
[32:55] How is Joey? 乔依呢?
[32:58] I worry about her. She seems to be floundering. 我担心她,她看起来很挣扎
[33:02] I don’t know. I guess she hasn’t found herself yet. 我不知道,我想她还没有找到自我
[33:04] Couldn’t you help her? She looks up to you. 你不能帮帮她吗?她尊敬你
[33:07] I do, Dad, I try. I try to be supportive. I try to encourage her. 爸,我有,我试着支持她 试着鼓励她
[33:11] I’m not criticizing, 我不是在责怪你
[33:13] but it just seems to me there’s always been an antagonism between you two. 不过好象你们俩看起来 总有些不对头
[33:17] Well, you know Joey. She tends to be competitive with me. 好吧,你知道乔依,她总想跟我争
[33:20] Well, you’re very successful. I think you kinda hold that over her. 你很成功,所以对她有些威胁
[33:25] – Come on, Dad. That’s not true. – No, Renata, I’m not blind. – 别这样说,爸,那不是真的 – 不,蕾娜达,我没有瞎
[33:29] I see what’s going on. You seclude yourself in Connecticut, 我知道发生了什么,你把 自己隔离在康涅伙格
[33:34] acting the aloof artist, and no one can get near you. 演着独角戏,没有人接近你
[33:36] I don’t wanna discuss this right now. 我现在不想讨论这个
[33:39] Just avoid the subject. I’m upset. You’re upset. 就想绕开这个话题,我很不安,你也是
[33:44] Joey had such potential. And now it’s come to nothing. 乔依有这个潜力,而现在却没实现
[33:47] It’s so typical. As usual, you’re obsessed with Joey while Mother is lying… 真是典型,还像以前一样 你总护着乔依,那时候妈妈还躺在…
[33:52] Now, don’t blame me for that. 现在别为那个责备我
[33:54] That’s nobody’s fault. 那不是任何人的错
[34:02] – How’s Frederick? – Oh, fine. – 弗雷德里克怎么样? – 噢,挺好的
[34:04] – He’s going to be teaching at Barnard. – Oh, how nice. – 他要去巴纳德教书去了 – 噢,真不错
[34:07] I read something he wrote recently in Sunday Times Review, I think. 我看了他在时论周刊上登的文章
[34:11] It was very nasty, but very funny. 内容让人不太喻快,不过很有趣
[34:16] It’s a giraffe – enormous. Cory would love it. 篇幅很长,不过我想柯瑞会喜欢的
[34:20] It’s probably way too much money but I’d like to buy her one. 那可得花一大笔钱,不过我可以给她买
[34:23] She’s so cute. She sits and has conversations with the television set. 她很可爱,坐在那儿 跟电视说话
[34:29] She’s such a pretty thing. 她真漂亮
[34:33] – How’s Mike? – Fine. – 迈克怎么样? – 不错
[34:35] We’d love to see you and Frederick. 很高兴见到你和弗雷德里克
[34:38] Oh, well, that’d be great, but it’s been sort of a rough week for me. 噢,那真好,不过就是 这周对我来说有些糟糕
[34:42] It doesn’t have to be this week. 也不是这周才这样
[34:44] I gotta give Frederick a chance to get settled in at Barnard. 我希望弗雷德里克能 在巴纳德妥定下来
[34:52] Renny, why do you keep pushing me away? 雷妮,你干嘛总排挤我呢?
[34:54] – Well, I don’t. – Yeah, you do. – 我没有啊 – 你有
[34:57] – It’s like you don’t want me near you. – Oh, Joey, come on. – 似乎你不想我靠近你 – 噢,乔依,不是的
[35:01] You know I’ve had work problems. I need isolation. I need to be alone. 你知道我工作遇到些麻烦 我得解决它,得单独呆着
[35:05] The creative thing, it’s very delicate. 创造上的东西很棘手
[35:09] That’s great. You hide behind your work, Flyn’s never here, and I inherited Mother. 好吧,你就躲在工作后面,芙琳又不在 只有让我照顾妈妈
[35:13] I see Mother too. I phone her. 我也和妈妈见面,给她打电话
[35:15] Yeah. But you’re in Connecticut, and I end up with all the dirty work. 是啊,不过你在康涅伙格,而我 得收拾这些麻烦的活儿
[35:19] I can’t help it if you feel guilty about your feelings toward Mother. 如果你觉得对妈妈觉得抱歉 我可受不了
[35:23] I mean, you can’t seem to do enough to make up for it. 我是说,你好象做得不够多 来补偿这一切
[35:25] – What’s that supposed to mean? – You know. You could never stand her. – 那是什么意思? – 你也知道,你怎么也没法忍受她
[35:30] I don’t believe this. My whole life, I’ve only wanted to be her. 我真不敢相信,我的整个一生 就是想要成为她
[35:34] Yeah. Well, for a while there, you were her, weren’t you? 是啊,那么暂时想想 你如果是她,你愿意吗?
[35:37] – I don’t know what you’re talking about. – Oh, Joey, you know. – 我不知道你在说什么 – 噢,乔依,你知道的
[35:40] All those headaches every time she’d come home. You never wanted her home. 每次她来我家时我都很 头疼,真不想让她来
[35:44] This is incredible. I mean, you twist everything I say. I give up. 真不可思议,你扭曲我说的话 我不说了
[38:14] You OK? 你还好吗?
[38:17] I just experienced the strangest sensation. 我刚有种很奇怪的感觉
[38:22] Well, you look kinda pale. 你脸色有些苍白
[38:26] It was as if I had a sudden… 好象我突然…
[38:30] clear vision where everything seems… 清楚地看见一切都显得那么…
[38:34] sort of awful and predatory. 可怕,而具有争斗性
[38:40] It was like… It was like I was here 就像…像是我在这儿
[38:44] and the world was out there, and I couldn’t bring us together. 而世界在另外一个地方 我不能把两者联系起来
[38:50] Could you have had one of those dreams? 你是不是做过这样的梦?
[38:52] No. 没有
[38:55] No, because the same thing happened last week when I was reading upstairs. 不是做梦,上周我在楼上看书时 也有同样的感觉
[39:01] I suddenly became hyper aware of my body. 突然很在意我的身体
[39:06] And I could feel my heart beating, 能感觉到心脏在跳
[39:09] and I began to imagine that… 而我开始想象…
[39:13] I could feel the blood sort of coursing through my veins 我感受得到血在动脉里流动
[39:16] and my hands and in the back of my… neck. 在手掌中,还有…脖子后 流动着
[39:24] I felt precarious, like I was a machine that was functioning 我觉得很不妥全,自己像是 一台运行中的机器
[39:28] but I could just conk out at any second. 而我随时可能发生故障
[39:32] You’re not gonna conk out. You gotta put those kind of thoughts out of your head. 你不会发生故障,别再想那些东西了
[39:36] Yeah. It frightens me, too, you know, because… 而且,我还很害怕…
[39:40] I’m not that far from the age when Mother began showing signs of strain. 觉得自己离妈妈显现 神经衰弱的年龄不远了
[39:44] You’re not your mother. You’re not. You’re not. 你和你妈妈不同 不一样,不一样
[39:46] You’ve been under stress and you haven’t been sleeping well. Things like that. 你只是承受压力过大,而且没有睡好 只是这样而已
[40:00] What are these? Are these Joey’s photographs? 这是什么?乔依的照片?
[40:04] – Oh, yeah. – Let me see. – 哦,是的 – 让我看看
[40:06] They’re not very good, I’m afraid. 我觉得照得不太好
[40:09] No. She doesn’t really have an eye. 是啊,她眼光不怎么样
[40:13] She’s gonna wanna know what you think, so you’d better get ready. 她总想知道你在想什么 所以你最好想想怎么说
[40:17] Poor Joey. 可怜的乔依
[40:20] She has all the anguish and anxiety 总是容易感到痛苦和紧张
[40:24] of the artistic personality without any of the talent. 有着艺术家的气质 却没有那方面的才华
[40:30] And naturally, I’m put in the position of having to encourage her. 当然我只有鼓励她
[40:34] Tell her the truth. Get it over with. Don’t lead her on. 告诉她真相,让她知道,别再骗她
[40:36] I don’t lead her on. I mean, God, I can’t break her heart. 我没骗她,我只是,不想伤她的心
[40:39] And you know how competitive she is with me. 而且你也知道她多想跟我争
[40:45] I always think it’s better to level with a person. 我还是觉得跟别人说实话比较好
[40:48] – Wish you’d done that with me more. – I did. – 要是你多跟我说实话就好了 – 我说的是实话啊
[40:50] No, you didn’t. You flattered me, and I liked it. 没有,你没说,你 奉承我,而我喜欢那样
[40:53] Frederick, you’re good, and I’ve never hesitated to say it. 弗雷德里克,你很棒,我可以 毫不犹豫地这么说
[40:56] There’s something missing from my work. 我的工作中总是缺了点什么
[40:59] I don’t know. I don’t know if I’ve lost it or I never had it, or what. 我不知道,不知道是我已经失去了 还是从来就没得到过
[41:05] You’re capable of being extraordinary and you’ve stopped for spite. 你能做得很优秀,你已经停止伤害了
[41:09] No, not for spite! 不,根本没有伤害
[41:18] I’ll get back to it someday. 什么时候我还是得重新做这个工作
[41:20] You throw everything away to spite me. 你说的话都像是在中伤我
[41:23] Let’s not talk about it. OK? 别说这个了,行吗?
[41:26] Fine. 好吧
[41:36] What are you gonna say to Joey? 你要怎么给乔依说?
[41:39] She should marry Michael and stop her worrying about being so damn creative. 她应该和迈克尔结婚,别再 担心能不能创作之类的东西了
[41:44] Sometimes she just annoys me. 有时她让我觉得很困扰
[42:16] Jimmy’s getting excited. It’s an exciting thing to be a Christian, 吉米很兴奋,为成为一个基督徒兴奋
[42:20] and I have a gentleman who’s a friend of mine, 我有个朋友是个绅士
[42:22] a fairly new friend, but our friendship goes way back to the cross of Calvary. 是个新朋友,不过从有那稣受难像 开始我们的友谊就存在了
[42:27] Roy Schwartz, it’s a delight to have you here today. 罗伊·施瓦兹,很高兴你今天来到这儿
[42:30] Now, Roy, you are by birth what nationality? 现在告诉我们,你出生地是在哪儿?
[42:35] – A Hebrew. – A Hebrew. – 我是希伯来人 – 希伯来人
[42:37] When I was talking about God’s chosen people – 在谈到由上帝选择的人时…
[42:40] you’re probably aware, you’ve studied your history, you’re involved in this – 你可能会很在意,你已经熟知 你们的历史,你正…
[42:45] what part did the Jewish people and the nation of Israel 犹太人和以色列国家
[42:48] have in God’s timepiece today? 在今天上帝的钟表中是怎样的呢?
[42:58] – You’re late. – I’m sorry. – 你迟到了 – 对不起
[43:00] It’s 45 minutes. 你迟到了45分钟
[43:02] The traffic was unbearable. I’m sorry. 我真的很抱歉,可路上太堵了
[43:04] – You should take that into account. – Could we drop this? My head is splitting. – 你来之前就应该把这时间算上 – 我们能不谈这吗?我头疼得很
[43:08] – What’s the matter? – What do you think? I’m pregnant. – 怎么了? – 你认为呢?我是怀孕了的人
[43:11] – Thought you might be. – I’m goddamned annoyed! – 也许吧 – 我真是快疯了
[43:15] – We’ll take care of it. – Naturally, we’ll take care of it. – 我们会很好解决的 – 当然了
[43:18] Joey, I said we’ll take care of it. It’s nothing. 乔伊,我说过我们会解决的 这很简单
[43:21] I’m so stupid! How can I be so careless? 我真太蠢了,我怎么会这么不小心呢?
[43:23] All right, it happens. We could have the kid. It wouldn’t be the end of the world. 好了,既然已经发生了,我们要生下这孩子 要个孩子不会世界末日的
[43:28] – For me it would be. – I’m sorry you feel that way. – 对我来说,这就是世界末日 – 我不知道你会这么想
[43:32] Oh, Michael. I’ve thought about it. 迈克,我想过这个问题
[43:34] It’s absurd. How could we have a kid? I don’t even know where my life is going. 这太可笑了我们怎么可以要这个孩子呢? 我连我自己以后的路怎么走都没弄明白
[43:39] – Maybe it’s not such a great idea. – You don’t think so either? – 也许是不尽如人愿 – 你也这么认为是吗?
[43:43] I guess not. 我不这么认为
[43:48] – Well, what happened to you? – Nothing. I’m sorry. – 你怎么了? – 没什么,我很抱歉
[43:52] – We found something for the bedroom. – This won’t be too expensive, I hope. – 我们想给卧室添点东西 – 希望不会很贵
[43:56] – It’s a little more… – We had this… – 比我们计划的稍微贵了一点… – 我们已经有…
[43:58] Can we not get into a financial dispute? 我们先别为了钱吵,好吗?
[44:00] It’s right over here. I think you’ll like it. 就在那,我想你肯定会喜欢的
[44:08] – Your father’s back from Greece. – Is he? – 你爸从希腊回来了 – 是吗?
[44:11] You know he’s back. You’re having dinner with him tomorrow at Renata’s. 你知道,明天你们都应该在 蕾娜达家跟他一起吃个晚饭
[44:14] Renata told me. Were you not going to? 她告诉我了,你不打算去吗?
[44:16] – Yes. I just know how you are on that. – Will you talk to him? He listens to you. – 没错我才知道你是怎么想的 – 你跟他谈谈好吗?他听你的
[44:21] He’s a grown man. He makes his own decisions. 他是一个男人,他有自己的想法
[44:23] But he puts great store by what you have to say. 可他听你的意见去经营他的店
[44:26] If he wants to move back in with you, he will. If he doesn’t, he won’t. 如果他想搬去跟你一起住,他会的 如果他不想,说什么都没用
[44:30] – Why are you so reluctant to help me? – Reluctant? I do nothing but cater to you. – 你为什么老不帮我? – 什么?难道要我只迎合你吗?
[44:34] It’s as though you don’t care if we’re together. 我只是说为什么你 这么不在意我跟他是否在一起
[44:38] Why wouldn’t I want you to be happy? But you shouldn’t delude yourself. 我干嘛让你不高兴啊? 只是你不应该自欺欺人
[44:42] Will you tell him how well I’ve been doing? That my work is flourishing again? 你为什么就不能告诉他我的情况呢? 我的工作渐渐开始变好了?
[44:46] – That my mood swings are less rapid? – He doesn’t care. – 我的精神也比以前好多了 – 他根本就不在乎
[44:49] He just wants to know that I’m on an even keel, that’s all. 他只是想知道我现在很平稳 仅此而已
[44:52] – Leave me alone. – Joey… – 让我静一静 – 乔伊…
[44:54] – Just leave me out of this! – Where are you going? – 我什么都不想管! – 你去哪?
[45:01] Maybe it wouldn’t be so bad to have a child. 也许有个孩子也不是一件坏事
[45:04] – Oh, please. – Sometimes just taking… – 求你了! – 有些时候,我们应该…
[45:07] – I can’t. OK? – You mean you won’t. – 我做不到行吗? – 你只是不想
[45:09] Why do you stay with me? I don’t understand. I give you nothing but grief. 为什么还要和我在一起?我不明白 除了伤心,我什么都给不了你
[45:18] You should take the job at the advertising agency, and we should maybe get settled. 你应该接受广告公司那工作 那样我们也许会稳定一点
[45:23] Yeah, right! If I start writing copy and having kids, I’d never get out of it. 没错!如果我开始写东西,再生个孩子 我就真的再也跳不出这个坑了
[45:28] I’d be swallowed up in some anonymous lifestyle. 我会被那些无名的生活吞噬
[45:30] I wanna do something with my life. 我要改变我的生活
[45:37] – Now I’m guilty cos I left my mother. – She’ll be fine. – 我有点后海了,就这么不理我妈 – 她会没事的
[45:40] – Oh, a lot you care. – It’s your mother that can’t stand me. – 你关心的还真多 – 她是你妈妈,不是别人
[46:15] – Well… – I hope the cat isn’t in the kitchen. – 好吧 – 我希望那猫不在厨房里
[46:23] Cory’s gonna go upstairs and play for a while. 科莉要上楼玩一会儿
[46:26] I’ll see you later, all right? Bye-bye. – 呆会儿见好吗? – 好的
[46:30] I could get ’em out in a month. 我想在这个月里,我应该能处理好
[46:32] Then you wouldn’t have anything left to say. Right? 你没其他的要说了吧?
[46:35] Dad. 爸爸!
[46:38] He was so excited when I spoke to him. 当我跟他说话时,他相当激动
[46:41] He saw that terrible movie that Flyn was in on the plane. 他看了一捉糟糕的电影 他看见芙琳竟然在飞机上
[46:44] – Come in. – Good to see you. – 请进 – 很高兴见到你
[46:46] The traffic in this town is getting impossible. 这里的交通真的是越来越不象话了
[46:50] Hi. 嗨!
[46:51] Mike. 迈克
[46:54] – Hi, Joey. – Hi, Daddy. – 嗨,乔伊 – 好啊,爸爸
[46:56] – Renata. – Hello, Dad. 蕾娜达
[46:57] – Hi. This is Pearl. – Hello. – 这位是珀尔 – 大家好
[47:00] – Hi. – I’m Mike. This is Joey. 我是迈克,她是乔伊
[47:03] – Glad to meet you. Hi. – Hello. – 很高兴见到你们 – 你好
[47:05] – Frederick. – Hi. – 弗雷德里克 – 你好
[47:08] Um, would you like anything to drink? 你要喝点什么吗?
[47:11] Whatever Arthur’s having’s fine. 跟亚桑一样就好了
[47:13] Why don’t you sit there? It’s the only comfortable place in the house. 你坐那吧 那是这里最舒服的地方
[47:22] It’s good to be back. 回家真好
[47:25] I’m sure you must have enjoyed Athens. 雅典是不是让你很享受啊?
[47:27] You can’t beat Greece for sand and blue water. 希腊的碧海和沙滩真是无解可击
[47:31] And the food! I could eat lamb six times a day. And that’s with an ouzo. 还有那些吃的! 我一天要吃6次羊肉,配着那的酒喝
[47:35] The only problem I had was nobody spoke English. 唯一苦恼的是没人懂英语
[47:38] Everybody understood what was important. 但谁都知道你要什么
[47:41] Did you get a chance to see any of the temples, architecture? 你看那的神庙和建筑了吗?
[47:44] Oh, yes. It’s so wonderful. You’re steeped in history. 看了那些棒极了! 感觉像是走进了历史
[47:48] We saw some great examples from the fifth century BC. 我们看了很多 公元前5世纪保存下来的东西
[47:51] Remember that temple? Beautifully preserved. 还记得那座神庙吗? 它保存的特别完整
[47:54] – Tell you the truth, I prefer the beaches. – She could sit in the sun all day. – 说实话,我更喜欢那里的沙滩 – 她能整天呆在太阳底下
[47:58] That’s enough ruins. How many ruins can you see? 那里有很多的遗址 你说你能看多少?
[48:01] But that hot sand, blue water – that’s for me. 但是那里的热沙,碧蓝的海 却是为我准备的
[48:04] Maybe we should continue this conversation in the other room. 我想我们最好换个房间接着聊
[48:10] First time I went to Europe, with my first husband, years ago, 许久之前,我跟我的第一任丈夫去欧洲
[48:13] all we saw was churches. One cathedral led to another. 我们看见的全是教堂,一座接着一座
[48:17] They were beautiful but… you see two or three, then enough already. All the day… 都很漂亮,但是…其买看个两三个 就已经够了,当你一天…
[48:22] – You knew he was bringing someone? – Yes. Didn’t I mention it? – 你知道他要带人来吗? – 是的,我没告诉你吗?
[48:28] Give me a good sirloin anytime. 随时都给我牛肉吃
[48:32] Charcoal. They talk about club steaks and porterhouse? 木炭,他们一直讨论俱乐部的牛排 还有小酒馆
[48:36] Sirloin, charcoal and blood rare. 牛肉,木炭,还有带血的
[48:40] Pearl’s husband was something of a chef. 她那丈夫好像是个厨师
[48:44] He was an amateur chef. 他是个业余厨师
[48:46] He was in the jewellery business, my first husband, may he rest in peace. 他还做过珠宝生意,我的第一个丈夫 愿他安息
[48:50] – Adam, my second, was an orthodontist. – How many have you had? – 我的第二任丈夫,亚当,是个正牙医生 – 你有几个丈夫?
[48:54] Two. Adam had a massive coronary. Rudy was an alcoholic. 两个,亚当得了大规模冠状动脉 鲁迪是个酒鬼
[48:58] – More gravy? – No, no, no. It’s too heavy. – 还要肉汁吗? – 够了,够了,我已经吃多了
[49:00] Ah, what are you worried about? It’s delicious. Try it. 啊,你担心什么? 很好吃的,试试
[49:05] – Where are you from, Pearl? – Florida. – 你家在哪,珀尔? – 佛罗里达
[49:07] Oh, we lived all over the place when I was younger, but I prefer a warm climate. 哦,从小开始我就住在这里 但我更喜欢温暖的地方
[49:13] I even lived in Australia for a year. 我还在澳洲生活了一年
[49:15] With my sister Fay, when Adam died. 亚当死了的时候,我和我妹妹一起
[49:19] I went nuts. It’s dead there. 那时我快疯了,那里没有生气
[49:22] I was in Sydney, Australia, once. 我曾在悉尼呆过
[49:24] Oh. Was I lying? Did you like it? 哦,我没骗你吧 你喜欢那里吗?
[49:29] It was just a vacation. I was only there a couple of days. 那只是个假期,没几天
[49:32] Lucky. It’s like a morgue. Nothing to do at night, no pizzazz. I couldn’t take that. 你很走运那就像个太平间 什么都做不了,也没那精力我一点都不喜欢
[49:38] Here’s a woman who could go dancing every night. 但是她能跳一个晚上的舞
[49:42] You know what I say: You only live once, but once is enough if you play it right. 你知道我说什么尽管你只生活一段时间 但如果玩对了,一段时间也够了
[49:46] – Do you have any children, Pearl? – Oh, yes. I have two sons. – 你有孩子吗? – 我有两个儿子
[49:50] Lewis and John. 莱维丝和约翰
[49:52] Lewis is in real estate. John runs an art gallery. 莱维丝是做房地产的 约翰则经营一家画廊
[49:55] Oh? 哦,是吗?
[49:57] In the lobby in Caesars Palace in Las Vegas. 在拉斯维加斯,恺撒酒店的大厅
[50:00] It’s not exactly a gallery, it’s more a concession. 确切的说,还不是一个画廊
[50:06] – Paintings of clowns on black velvet? – That’s right, junk. – 在黑色板上画小丑? – 没错,很垃圾
[50:09] Oh, it’s pure junk, but people like it. They get a kick out of it. He does very nicely. 纯粹是垃圾,但人们喜欢那些 他们得把池给开除了,不过他做得相当不错
[50:16] – Pearl collects African art. – Oh. Oh, I love black ebony. – 珀尔收集非洲艺术品 – 嗯,我特别喜欢黑檀木
[50:21] I own some statues. Actually, they’re from Trinidad. 我有一些雕像 他们本都属于特立尼达岛
[50:24] Oh, I love those real primitive statues with the big hips and the big breasts. 哦,我喜欢那些真实的 丰乳肥臀的原始雕塑
[50:29] Oh, I even have some voodoo masks. I believe in that stuff. 哦,我甚至还喜欢一些带着巫术的面具 而且我相信那个
[50:33] I could tell your fortune, but I need cards. Later, maybe. 我能预知你的未来,但是我需要牌 呆一会儿,也许就行了
[50:38] This couple we met were raving about it, 我们遇到的那对夫妇为之倾倒
[50:41] so I cabled from the office to get tickets. I’m glad I did. It was fabulous. 我回办公室去拿票,而且我很高兴 我回去拿了表演非常精彩
[50:45] We thought it was interesting. 我们也觉得那非常有意思
[50:47] But depressing as hell. It was pessimistic to the point of futility. 但是很让人失望,相当的悲观
[50:51] Fashionable pessimism is all the rage nowadays. 现在社会都流行时髦的悲观
[50:54] When they sentenced those Algerians to death, I thought it was a good ending. 当演到把那些阿尔及利亚人绞死的时候 我觉得差不多是个好结局了
[50:57] You call that fashionable, but it’s hard to argue 你称之为时髦,但是缺少说服性
[51:00] that in the face of death, life loses real meaning. 在死神前,生也失去了意义
[51:03] – It is? – Well, I can’t argue it succinctly, – 是吗? – 好吧,我不能简单的反驳
[51:07] but if you’ve read Socrates or Buddha, Schopenhauer, even Ecclestiastes, 但是如果你曾看过苏格拉底的书或是佛经 叔本华,或是
[51:12] they’re very convincing. 他们的言语就很有说服性
[51:14] Well, they should know. I don’t read that much. 好吧,他们应该知道,我看的并不多
[51:17] What struck me was the way the terrorists only killed if they had to. 打动我的是恐怖分子 只在必须的情况下才杀人
[51:21] Never wantonly, just if they had to, to achieve their aims. 不要开玩笑如果仅仅是他们必须 也是为了达成他们的目标
[51:26] I was very moved when that Algerian boy said he killed in the name of freedom. 当那阿尔及利亚男孩说他是 在自由的名义下杀人,我很感动的
[51:30] – It gave me chills. – It’s killing for an abstraction. – 那让我打冷颤 – 他们杀戮仅仅是为了获得一个提要
[51:34] Why? You value the life of a single person over the lives of thousands of others? 为什么?你认为一个个体的 生命价值能高于其他五千人的吗?
[51:39] I don’t know. I mean, who are those thousands? It’s another abstraction. 我不知道,其他人是谁? 那又是另外一个提要
[51:43] To me, the conflict over the giving of the information 对我来说,法国医生 和阿尔及利亚人之间关于信息的冲突
[51:46] between the French doctor and the Algerian was the best part of the play. 是这部戏最精彩的部分
[51:50] I know. The writer argued both sides so brilliantly you didn’t know who was right. 我知道编剧两方面的论证都很精彩 以至你都不知道谁是对的
[51:55] I didn’t get that. I mean, to me, it wasn’t such a big deal. 我没想到那个,对我来说 这不是什么大不了的
[52:00] One guy was a squealer. I liked the guy that wasn’t. 其中一个总是会大喊大叫 我喜欢那个那个安静的
[52:04] It’s a little more complex than that, don’t you think? 你不认为这个比较复杂吗?
[52:06] Why? You liked the squealer? Did I miss something? 为什么会这么觉得?难道你不喜欢他吗? 我错过什么了吗?
[52:10] That’s what made me anxious about the play. I mean, 这也是我看了这剧之后担心的原因了 我的意思是
[52:14] how do you figure out the right thing to do? 你怎么才能找到对的事情去做?
[52:16] How do you know? 你怎么知道的?
[52:19] How do you know? I don’t know. You just know, you feel it. I mean… 我怎么知道的?我不知道 我只知道,我这么觉得,我的意思是…
[52:24] You just don’t squeal. I don’t know. 我说不出来,我也不知道
[52:27] Anyway, it was a good evening in the theatre for a change. 不管怎样,去戏院改变一下生活 也很不错
[52:31] I’d love another piece of cheesecake but… 我想再吃一块奶酪,但是…
[52:33] Well, have it. What are you worried about? 来,给你 你担心什么?
[52:37] You’ll live to be 100 if you give up all the things that make you want to. 如果你放弃你想做的每件事 你活到100岁肯定没问题
[52:48] Am I the only one or is it hot in here? 你们不觉得这里很热吗?
[52:53] Can we open a window? 我能开窗吗?
[52:55] OK. Ready? 行了,可以了吗?
[52:58] – Uh-huh. – OK. Pick a card. – 嗯! – 好的,抽一张
[53:01] – Any one. – There you go. – 随便哪张 – 好了
[53:03] OK. Put it back. Any place, any place. 行,把它放回去 随便哪里
[53:06] All right. OK. Watch. 行了,看着
[53:08] – I’m ready. – All right. – 我准备好了 – 嗯
[53:11] Now we shuffle. 现在,我来洗牌
[53:14] Now you… All right. 现在你…好了
[53:15] – What? – No, nothing. Just go ahead. – 什么? – 没什么,继续
[53:18] – Is it that? – No. – 是这个吗? – 不是
[53:20] – That? – No. – 那个? – 也不是
[53:21] – That? – Wrong. – 这个吗? – 错
[53:22] – It’s none of those three. – None of those. – 那张也不是 – 一张都不是
[53:24] OK. Not that one. 不是那张
[53:28] – Not that one. – No. – 也不是这张吗? – 不是
[53:30] – That one. – Jesus, that’s fantastic. – 这张 – 天哪,太神奇了
[53:34] – How did you do that? – Oh, what’s the difference? – 你怎么做的? – 哦,有什么不一样吗?
[53:37] That is a miraculous card trick. 这只是玩牌的小把戏
[53:41] And I was watching really closely. Where did you learn that? 但我一直都盯着看啊 你从哪学的?
[53:44] I’m a gal that’s been around. I’ve picked up a lot of useless information. 我喜欢到处跑 学了很多没有的东西
[53:48] 你能预知,还能玩牌 你是不是还能降神啊? You tell fortunes. You do card tricks. You do s閍nces, too?
[53:52] Nuh-uh. Not me. I figure whatever’s out there, it’s their business. 呵呵,我做不来 除了那些,那是别人的活
[53:56] Besides, you think I wanna bring back my ex-husband? 你认为我会把我的前夫找回来吗?
[54:01] As soon as possible, Pearl and I are gonna get married. 我跟珀尔会尽快结婚的
[54:04] Oh, God. 天哪
[54:09] – That’s gonna sink Mother. – She’ll get over it. – 会让我妈发疯的 – 她会没事的
[54:13] – Easy for you to say. – It’s not easy. – 你说得容易 – 一点都不
[54:15] – How long have you known her, Dad? – Now, a month. – 爸,你认识她多久了? – 一个月
[54:18] A month? Isn’t that a little hasty? 一个月?是不是太快了?
[54:21] – We’ve spent a lot of time together. – That’s a lot of time? – 我们在一起的时间很长 – 一个月长吗?
[54:25] I expect you all at the wedding. 我希望你们都能来参加婚礼
[54:27] Flyn, too. I insist that Flyn fly in and meet Pearl. 包括芙琳 我还是希望芙琳能来见见珀尔
[54:30] – The whole thing does seem a bit fast. – It’s gonna be fine. – 所有的事发展的都太快了 – 放心吧,会好的
[54:34] She’s a nice woman. She’s kind. She’s affectionate. 她是个很不错的人 她善良,感情丰富
[54:38] Christ, I’m 63 years old, I wanna relax. 克莱斯特,我已经63了 我想过轻松的生活
[54:41] I’m happy just to lie on the beach with her. 能和她躺在沙滩上,我觉得非常幸福
[54:43] I like it that she’s full of energy and demonstrative and open. 我喜欢她的精力充沛 对人真诚,毫不掩饰
[54:47] You just met her. She’s a widow, and you’re a wealthy man. 你才认识她,她是个寡妇 但你是个有钱男人
[54:52] – So she’s after my money? – She’s not saying… – 你认为她是为了我的钱? – 她是没说…
[54:54] – Why? Is that so far-fetched? – I won’t dignify that. – 为什么?太牵强了吗? – 我不这么认为
[54:57] Don’t get upset. A man in your position has to be careful. 别生气,男人在你的位置 都应该小心一点
[55:01] You don’t know her yet. She’s a fine woman, and I love her. 你们还不够了解她 她很好,而且我爱她
[55:04] It’s going to be the worst possible thing that could happen to Mother. 但是对妈妈来说,这是最坏的事了
[55:10] I can’t believe she imagines we’ll get back together. 我不能相信她还认为我们能复合
[55:13] She imagines it because everyone except me leads her on. 她这么想完全是因为所有人 都这样引导她,除了我
[55:16] – I don’t wanna hear that story. – It’s true. 我不想听关于她的故事 那是真的
[55:18] And all that talk about a trial separation? You were never coming back. 那么所有的事都只是考验吗? 你从来没回来过。
[55:22] I wanted to let her down easily. She’s such a fragile thing. 我希望她能静下来,她太脆弱了
[55:26] She is not a thing. We all treat her like a hospital patient. She’s a human being. 她是人!我们对她就像对病人一样 她是完完全全的人!
[55:31] Your idea of treating her like a human being is to throw cold water on her hopes. 你想像对正常人一样对待她 无异于向她毫无希望
[55:36] What hopes? 什么希望?
[55:37] It was bound to happen. The most that we could do was postpone it a little bit. 那是一定会发生的 我们所能做的仅仅是把它推后
[55:42] – You’re all she lives for. – Don’t give me that… – 你是她活着的唯一希望 – 不要让我感到…
[55:45] – Now you’re abandoning her for this… – Joey, don’t you go any further. – 现在,你为了这个女人要抛弃她… – 乔伊,别拉太远了
[55:49] Dad, don’t get upset. Don’t get all riled up. 爸爸,您别太在意 不要让所有人都难过
[55:51] And don’t think I don’t notice you looking at her in a judgmental, superior way. 别以为我不知道你看她就像 法官一样高高在上
[55:57] You’re imagining things. 那是你自己想象的
[55:59] We knew about your affairs before, but your choices were a little more discreet! 我们知道你在妈妈入院期间的行径 但是你的选择也应该谨慎一点
[56:03] Joey, shut up! Dad, she’s upset. – 乔伊,闭嘴 – 爸爸,她太紧张了
[56:06] Joey, you know how much your opinion means to me. 乔伊,你不知道你的看法对我来说有多重要
[56:09] – She’s a vulgarian. – Joey, be quiet! – 她就是个俗人 – 乔伊,安静点
[56:12] I don’t wanna discuss this. 我不想说这个
[56:14] I think you should do as you feel, with our blessing. 我看你还是按着自己的感觉走吧 带着我们的祝福
[56:17] – Joey, I count on you. – I’m sorry. I can’t help it. – 乔伊,我在忍你 – 抱歉,我控制不了
[56:23] Will you tell him it’s OK? Obviously it’s your approval he needs. 你告诉他一切都好,行吗? 很显然,他想要你的赞同
[56:26] – He had no trouble getting yours. – It doesn’t mean as much as yours. – 因为他知道要你同意很容易 – 但是,你不一样
[56:30] I want the support of all my daughters! 我希望我的女儿都能支持我
[56:33] I’m not just here to make sacrifices and foot the bills. 我在这里不是仅仅来承担这里的开支
[56:37] It’s time you thought of me! 现在你们该替我想想了
[57:01] I’m sorry to hurry lunch, 抱歉,让你吃个午饭急急忙忙的
[57:03] but I wanted you to see this before the place gets cluttered up with people. 我只是向让你在这被人弄乱之前 看看这个地方
[57:11] When you wrote from Greece you were telling me about 你从希望给我写信的时候,你告诉我
[57:14] the mosaics in the Orthodox churches. 东正教堂的镶嵌艺术
[57:17] But look at this, all these mosaics. There, behind the altar. 你看这里,所有的镶嵌的东西 那,圣坛后面
[57:21] And in a Romanesque church. Isn’t that amazing? – 在罗马教堂里 – 是不是很棒?
[57:25] And look at that. And here in New York. It’s really incredible. 看那,这里可是纽约,太不可思议了
[57:29] Quite surprising. 的确是
[57:31] It makes me homesick for our trips. 这让我很怀念我们的旅行
[57:34] All those churches, you must have seen a lot when you were there. 所有那些教堂,你在那肯定看了很多
[57:38] – Yes. – Be so marvelous to forget everything – 没错 – 能忘记所有事情,真是太棒了
[57:41] and take a nice slow trip to the Far East. 做一次悠闲的远东之旅
[57:47] It might get us back on the right track. 真希望能让我们回到那里
[57:51] Eve, I said I had something I wanted to say to you. 伊芙,我有些事要告诉你
[57:54] What? 什么事?
[57:57] I think we should finalize our divorce. 我想是时候结束我们的婚姻了
[58:01] You do? 你确定吗?
[58:02] Yeah. Sooner or later we’ve got to face reality 对,我们早晚都得面对现实
[58:05] and try to make new lives for ourselves. 而且我们应该有自己的新生活
[58:09] It’s very funny, because I thought that’s what might be on your mind. 很有意思,因为我想这是你所想的
[58:15] – It’s not the end of the world. – It’s not? – 不会是世界末日的 – 不是吗?
[58:18] I think it’s goddamn terrible! 可是为什么对我来说这么恐怖?
[58:21] Eve, everything’s going to be just fine. 伊芙,任何事情都会变好的
[58:25] Oh, I know that it’s a little… soon perhaps to talk about a reconciliation, – 我知道会有一点… – 很快可能又要讲和解了
[58:30] but I don’t see why we have to finalize our divorce. 但我不明白为什么要结束我们的婚姻
[58:33] I don’t see why we can’t just go on the way we are. 我不明白为什么我们不能继续下去
[58:37] – We should be free to make other plans. – Like what? – 我们不应该身陷其中 – 该怎么做?
[58:39] Well, in the event that we meet other people, become involved. 我们会遇见其他人,然后发生 一些其他的事
[58:45] – You wanna remarry? Is that it? – I’m not discussing that. – 你想跟其他女人结婚,对吗? – 我不想谈这个
[58:48] – Have you met someone? – No. – 你遇见那个人了吗? – 没有
[58:50] Oh, you’re lying. Of course you’ve met someone. Why don’t you be honest? 你撒谎!你肯定遇上了 你为什么就不能对我诚实?
[58:54] – Yes, I have. But if you’re gonna make… – I don’t wanna hear any more. – 我的确遇上了,但是如果你想… – 我不想听!
[59:00] I talked with your doctor. 我跟你的医生谈过了
[59:03] – You talked to Dr. Lobel behind my back? – Not behind your back. Discreetly. – 你们在背后谈论我? – 不是在你背后,我们都很小心
[59:08] You’ve discussed this with Dr. Lobel behind my back. It’s so humiliating. 你跟洛贝尔医生谈这个? 你真会羞辱我
[59:13] Eve, it’s your doctor and myself. Now, how private can one be? 伊芙,是我和你的医生 一个人能都私密?
[59:17] And he assured you that I can handle it. Is that right? How humiliating! 而且他确信我能处理好,是吗?真可笑
[59:22] You’re not humiliated. 你一点都不可笑
[59:24] Oh, I just wanna die. 我真想死了
[59:27] Now stop that. 不要这样,好吗?
[59:29] I just hate my life! 我恨我自己
[59:42] Oh, I can’t… I can’t breathe! 哦,我…我快死了
[1:00:10] Flyn! 芙琳!
[1:00:12] Hi. 你好
[1:00:14] Oh. Ahh. Oh, God, it’s good to see you. 哦,看见你真好
[1:00:18] – No, it’s good to see you. – You look terrific. – 很高兴看见你 – 你看起来很不错啊
[1:00:22] You really do. That’s a great sweater. 你也很好啊,穿得真漂亮
[1:00:24] – Oh, no. – It really is. – 哦,没什么 – 不,真的很漂亮
[1:00:26] – You’ve seen this sweater before. – No, I haven’t. It’s terrific. – 你见过的 – 没有,太漂亮了
[1:00:30] Are you tanned, Renny? You been somewhere? 雷妮,你硒黑了吗? 在什么地方去了?
[1:00:33] Why? Do I have on too much make-up? 怎么这么说?我抹的粉太多了吗?
[1:00:36] – You’re the one that looks great. – I don’t. I’m heavy. – 你看起来很漂亮 – 才不是呢,我重了
[1:00:39] No. I’ve gained weight. 我的体重才增加了呢
[1:00:41] My plane flight was so bumpy, I thought I was gonna die. 飞机上颠簸得很,我以为快要死了呢
[1:00:45] I made such a fool of myself with the man next to me. Really did. 让旁边的人看到我出丑了,真的
[1:00:50] – Have you met Pearl? – Yes. She’s not what I expected. – 你见过珀尔了吗? – 见过了,我不喜欢她
[1:00:54] No. God. God, isn’t it strange being back in the house again? 噢,天啊,又回到这里难道不奇怪吗?
[1:00:59] – Yeah. – Have you spoken with Mother? – 是啊 – 你和妈妈谈过话了吗?
[1:01:01] Oh, yes. We’re gonna have dinner one night this week. 噢,是啊,这周我们要选一天共进晚餐
[1:01:05] – How’s she holding up? – Better than we expected. Right, Joey? – 她的精神怎么样? – 比预想得好多了,对吧,乔依?
[1:01:09] She took it very badly at first. 刚开始她感觉很糟糕
[1:01:12] But after the initial shock, she seemed to come out of it. 不过开始的震惊过后 她看起来好多了
[1:01:15] Joey feels that all of her Jesus Christ nonsense is a help. 乔依觉得那些基督教的 废话对她有帮助
[1:01:20] – Whatever works. – Hello, Flyn. – 总有些效果 – 芙琳,你好
[1:01:22] – Michael. Gosh, hi. – Nice to see you. – 迈克尔,噢,嗨 – 很高兴看到你
[1:01:24] It’s good to see you, too. Joey, you have to tell me what you’re up to. 我也很高兴,乔依 你得跟我说说你在忙什么
[1:01:28] Yet another job. In an ad agency. 另一份工作,在一个广告代理处
[1:01:31] – That’s fabulous. – No. But it’s temporary. – 真不错呢 – 才不是呢,不过只是暂时在那
[1:01:34] Here we are. I made some cocktail franks and meatballs. 都到了啊,我做了些鸡尾酒肠和肉九
[1:01:38] About time. I’m starved. 来得正好,我俄了
[1:01:39] We have everything your little heart desires. 我们能满足你的所有需求
[1:01:42] Good. 不错
[1:01:44] Are you and Dad staying here or are you gonna take a place in town? 你和爸爸会住在这里还是 在镇上找个地方?
[1:01:47] Well, it’s a little quiet out here, but Arthur loves it. 噢,这里有点太安静了,不过亚瑟喜欢
[1:01:50] It means redoing so much of the house. 而且房子得作很多修整
[1:01:52] In what way? 怎么整?
[1:01:55] Oh, I don’t know. There’s just the two of us and it’s kinda pale. 噢,还不知道呢,只有 我们俩在这儿,有点太白了
[1:02:00] Besides, I have so much furniture and pictures, this place’d be like a warehouse. 而且,我有很多家具和画 这地方会像个仓库
[1:02:04] Would you like to hear some music? 想听点音乐吗?
[1:02:11] Do I look older? 我看起来又老了吗?
[1:02:13] Older? 又老了?
[1:02:15] Yeah, I mean it. Do you think I look older? 是啊,你觉得我看起来又老了吗?
[1:02:18] No. Why would you think that? 没有啊,你怎么那么想?
[1:02:21] I don’t know. I don’t know, I… 我不知道,我不知道,我…
[1:02:24] I look in the mirror and I feel discouraged. Now I see you and you don’t change at all. 我从镜子里看自己觉得很沮丧 现在看到你一点没变
[1:02:29] No, you don’t change. Your skin, it’s like cream. Look at your skin. 你也没改变,你的皮肤还是 像奶油一样光滑,看看你的皮肤
[1:02:32] I work at it. 我经常保养着
[1:02:34] No, I don’t think that’s it. 不是,是天生的
[1:02:37] I have a few good years, then my youth will be frozen on celluloid for TV movies. 还有几年好日子过,然后青春 就会被冻结在电影胶片里
[1:02:43] Come on, Flyn. You’re more than just beautiful. You know you have talent. 别这样,芙琳,你还是那么漂亮 你知道自己的才华
[1:02:47] – Don’t pump me up. – Why do you say that? – 别给我打气了 – 怎么这么说?
[1:02:50] I know what I am. Look, I’m not treated seriously. 我知道自己什么样 没人认真考虑我的才华
[1:02:55] When really classy projects come along I get passed over. 一有真正优秀的电影 他们就不会考虑我
[1:02:58] If it wasn’t for the stupid television industry… 如果不是为了可笑的电视产业…
[1:03:01] You have always been so self-deprecating. You know that. 你总是这么谦虚,知道吗?
[1:03:05] No. 不是的
[1:03:09] No, you’re the gifted one in this family, Renny. I’m proud of you. 不是的,你是这个家里很有天分的一员 雷妮,我以你为傲
[1:03:18] I wish you lived here, I really do. Every time I see you, I… 真希望你住在这里,真的 每次我看见你…
[1:03:22] It just reminds me how much I do miss you. 我才知道我有多么想念你
[1:03:31] How’s Frederick? 弗雷德里克还好吗?
[1:03:35] He’s angry. He’s teaching when he really wants to be writing. 他很生气,当他想真正写作 的时候却在教书
[1:03:41] Teaching can’t be taught anyway. He’s taking his rage out in these critical pieces 不需要学习怎样教书,他在 这些关键部分里平息怒气
[1:03:46] under the guise of high standards. 以高标准为幌子
[1:03:50] I don’t know. I guess I… 我不知道,我想我…
[1:03:54] – I don’t think I’ve been very good for him. – Oh, Renny, he idolizes you. – 我觉得我对他不够好 – 噢,雷妮,他崇拜你
[1:04:02] – We ought to get back. – No, I think I’m gonna stay a while longer. – 我们该回去了 – 不,我想再呆一会儿
[1:04:08] OK. I’ll see you back there. 好吧,等会见
[1:04:34] Hi. 嗨
[1:04:41] You know I want you to be happy. I want you both to be happy. 你知道我希望你快乐 希望你们俩都快乐
[1:04:48] Tell her. 跟她说
[1:04:50] Tell Pearl. 告诉珀尔
[1:04:55] I know she puts on a gay facade, but… she knows how you feel. 她看起来很快乐,但… 她知道你的感觉
[1:05:02] Tell her. 跟她说说
[1:05:05] Will you? 好吗?
[1:05:08] OK. 好吧
[1:05:54] You look deep in thought. 你像是在沉思
[1:05:56] I’m deep in vodka. 我沉在伏特加里
[1:06:01] Would you help me get my boots off? 能帮我脱下靴子吗?
[1:06:05] That’s the best offer I had all year. 那是今年最好的提议了
[1:06:09] I paid 200 bucks for these boots and they kill my feet. 我花了两百元买靴子,它们穿着真难受
[1:06:23] I did a terrible thing last week. 上周我做了件糟糕的事
[1:06:26] I wrote about this friend’s book. Not a very good book. 我写了关于这个朋友的书的评论 不是一本好书
[1:06:30] I pointed that out. Which is what I was getting paid to do. 我在评论里提出来了 别人付我工资让我做
[1:06:38] But I was extremely cruel about it. 但是我写得特别无情
[1:06:42] And I took great pleasure in my cruelty. 而我很享受我的无情
[1:06:47] My anger scares me. 我害怕自己的愤怒
[1:06:52] I don’t like what I’m becoming. 我不喜欢自己将要成为的样子
[1:06:56] I happen to think you’re a very impressive person. 我正好觉得你是个很有魅力的人
[1:06:59] Oh. I think you have very impressive feet. 噢,我觉得你有双有魅力的脚
[1:07:04] And I happen to think you’re very drunk. 我刚好觉得你喝醉了
[1:07:07] Come on, not yet. 噢,别那么说,我没有醉
[1:07:09] Yes. Thank you. 你醉了,谢谢
[1:07:53] We are gathered together here in the presence of this company 今天我们聚在这里见证
[1:07:57] to join this man and this woman in the bonds of matrimony. 这个男人和这个女人结合在一起
[1:08:02] Arthur, will you have this woman as your wedded wife, 亚桑,你愿意这个女人 成为你的妻子吗?
[1:08:06] to live together in the ordinances and estate of matrimony? 与她结为夫妻
[1:08:09] Will you love her, comfort her, 爱她,照顾她
[1:08:12] honor and keep her in sickness and in health, 无论生老病死都草重她,爱护她
[1:08:15] and, forsaking all others, keep you only unto her so long as you both do live? 一生不离不弃,一心一意吗?
[1:08:21] I will. 我愿意
[1:08:23] Pearl, will you have this man as your wedded husband, 珀尔,你愿意这个男人成为你的丈夫
[1:08:27] to live together in the ordinances and estate of matrimony? 与他结为夫妻吗?
[1:08:30] Will you love him, comfort him, 爱他,照顾他
[1:08:33] honor and keep him in sickness and in health, 无论生老病死都草重她,爱护她
[1:08:36] and, forsaking all others, keep you only unto him so long as you both do live? 一生不离不弃,一心一意吗?
[1:08:42] I will. 我愿意
[1:08:44] In as much as Arthur and Pearl have consented together in wedlock, 亚桑与珀尔都同意结为夫妇
[1:08:48] and have witnessed the same before this company, 在大家的见证下
[1:08:50] and thereto have pledged each to the other, 互相许了盟誓
[1:08:53] and have declared the same by joining of hands, 作了相同的宣言的情况下
[1:08:56] I, in accordance with the authority invested in me 我,根据授权于我的
[1:08:58] by the law of the State of New York, 在纽约州法的监督下
[1:09:00] do announce that they are husband and wife. 在此宣布他们成为夫妻
[1:09:07] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[1:09:11] Well, Arthur, friends… 好了,亚桑,我的朋友…
[1:09:16] Congratulations. 恭喜你
[1:09:29] Jesus. I don’t think I’ve ever seen him dance before in his life. 天啊,我以前可没看他跳过舞
[1:09:44] Ow. 喔
[1:09:47] OK. Don’t forget. 好的,可别忘了
[1:10:00] – Let me get you some champagne. – That would be perfect. – 我给你拿些香槟 – 好的
[1:10:05] Come on, baby. 亲爱的,来吧
[1:10:14] Oh, my! 哦,天啊
[1:12:28] Jesus Christ, be careful! 上帝啊,小心些!
[1:12:32] – You’ve had too much to drink. – Just cos I don’t act like an animal! – 你喝得太多了 – 我可没像动物一样得表演
[1:12:36] – That’s enough! – Oh, please! Just leave me alone! – 够了! – 噢,求你,让我一个人呆会儿
[1:14:18] What? 怎么了?
[1:14:38] Oh, Frederick, you’re drunk. 噢,弗雷德里克,你醉了
[1:14:46] C’mon. You’re always flirting with me. 别这样,你总是喜欢与我调情
[1:14:51] No. 不是
[1:14:52] Yes. You flirt. You like to be looked at. 是的,你在卖弄风情,你喜欢被盯着看
[1:14:56] Otherwise you don’t exist, except in somebody else’s eyes. 你只能存活于别人的眼里
[1:15:03] Stop it, Frederick. You’re drunk. 弗雷德里克,别这样,你醉了
[1:15:06] No, I’m celebrating. You got a new mother. She’s a hot number. 不,我是在庆祝,你有了个新妈妈 她是个奔放的女人
[1:15:12] Can’t you feel the heat? 你感觉不到我的心跳吗?
[1:15:14] No. 感觉不到
[1:15:18] It’s been such a long time since I made love to a woman I didn’t feel inferior to. 有多长时间没有和一个 我不觉得卑下的女人做爱了
[1:15:23] Or am I being tactless? 还是我不够熟练?
[1:17:18] Mother? 妈?
[1:17:21] Is that you? 是你吗?
[1:17:30] You shouldn’t be here. 你不该在这儿
[1:17:34] Not tonight. 至少不是今晚
[1:17:42] I’ll take you home. 我要带你回家
[1:17:48] You look so strange and tired. 看起来你很奇怪,很疲倦
[1:17:56] I feel like we’re in a dream together. 我觉得我们都在梦中
[1:18:03] Please don’t look so sad. 别看上去那么悲伤
[1:18:11] It makes me feel so guilty. 那会让我觉得很内疚
[1:18:16] I’m so consumed with guilt. 我要被内疚感淹没了
[1:18:25] It’s ironic… 真讽刺…
[1:18:29] because, uh… I’ve cared for you so… 呃…我尽心照顾你…
[1:18:35] And you have nothing but disdain for me, and yet I feel guilty. 而你却瞧不起我,就算如此 我还是感到内疚
[1:18:45] I think you’re… really too perfect 我觉得你…真的很完美
[1:18:50] to live in this world. 在这个世界上
[1:18:53] I mean, all the… beautifully furnished rooms, 我是说,那些…装饰美丽的房间
[1:19:00] carefully-designed interiors, everything’s so controlled. 精心设计的内部,一切都被妥排好了
[1:19:06] There wasn’t any room for any real feelings. 没有一些真正的感情
[1:19:13] None. 一点没有
[1:19:16] Between any of us. 在我们之间
[1:19:19] Except Renata, 除了蕾娜达
[1:19:26] who never gave you the time of day. 她没跟你待在一起
[1:19:32] You worship Renata. 而你崇拜她
[1:19:37] You worship talent. 你崇拜才华
[1:19:41] Well, what happens to those of us who can’t create? 好吧,那些我们中不能创造的人会发生什么
[1:19:46] What do we do? What do I do, when I’m overwhelmed with feelings about life? 而我们该怎么办呢?我该做些什么 当我被生活中的感情淹没的时候?
[1:19:54] How do I get them out? 我该怎么摆脱呢?
[1:19:57] I feel such rage toward you! 我讨厌你!
[1:20:04] Oh, Mother. 噢,妈妈
[1:20:06] Don’t you see? 你还不明白吗?
[1:20:12] You’re… not just a sick woman. 你…不光是个病人
[1:20:18] That would be too easy. 那太简单了
[1:20:25] The truth is… 其实…
[1:20:28] there’s been perverseness 你太刚愎自用
[1:20:32] and willfulness of attitude 任性无常
[1:20:35] in many of the things you’ve done. 在做很多事情的时候
[1:20:41] At the centre of a sick psyche there is a sick spirit. 在你不健康的心中,有一个病态的灵魂
[1:20:53] But I love you. 不过我还是爱你
[1:20:59] And we have no other choice but to forgive each other. 我们别无选择,只有宽怒彼此
[1:21:05] – Are you talking to someone? – Yes, uh… – 你在和谁说话吗? – 是的,呃…
[1:21:07] I thought I heard voices. 我想我听见有人说话
[1:21:10] – Mother? – Yes? – 妈妈? – 怎么了?
[1:21:12] What? 什么怎么了?
[1:21:14] You said “mother” and I said “yes”. 你喊"妈妈"我回答了
[1:21:19] Mother? 妈妈?
[1:21:47] Mother! 妈妈!
[1:21:54] Mother! 妈妈!
[1:28:12] After the funeral service, we all returned to the beach house. 葬礼过后,我们都回到了海滨别墅
[1:28:18] I couldn’t help experiencing some very nostalgic memories. 我不自禁地会怀念起
[1:28:24] Naturally, of my mother… 毫无疑问,我的妈妈…
[1:28:28] and, pleasantly, of the few warmer moments we’d known. 还有,一些我们都分享过的温暖的时刻
[1:28:34] I recalled how beautiful she was, dressing to go out for the evening with my father. 我想起她很漂亮,精心打扮后 晚上和爸爸一起出去
[1:28:42] And of how Renata looked up to her, and her ideas about art. 还有蕾娜达如何像她看齐 以及她的关于艺术的想法
[1:28:49] And how Flyn was so impressed as a tiny girl 还有芙琳小时候多么兴奋
[1:28:54] when Mother decorated a Christmas tree. 当看见妈妈装饰一棵圣诞树的时候
[1:28:59] I felt compelled to write these thoughts down. 我觉得必须得把这些想法都记下来
[1:29:05] They seemed very powerful to me. 它们压得我喘不过气
[1:29:27] Water’s so calm. 水面很平静
[1:29:32] Yes. 是的
[1:29:35] It’s very peaceful. 很妥静
1978年

Post navigation

Previous Post: The Art of Racing in the Rain(我在雨中等你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Am Sam(我是山姆)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme