英文名称:Inside Out
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Do you ever look at someone and wonder, | 你是否也曾看着某人想过 |
[00:53] | “What is going on inside their head?” | “他们脑子里到底在想什么” |
[00:56] | Well, I know. Well, I know Riley’s head. | 我知道 我知道莱莉在想什么 |
[01:44] | And there she was… | 就是这个可爱的小家伙 |
[01:48] | Hello. | 你好吗 |
[01:51] | Riley. | 莱莉 |
[01:53] | Look at you. Aren’t you a little bundle of Joy? | 看啊 真是个快乐的小天使 |
[02:07] | Aren’t you a little bundle of Joy? | 真是个快乐的小天使 |
[02:30] | It was amazing. Just Riley and me. Forever. | 真好 就这样 只有我跟莱莉 |
[02:41] | Er, for 33 seconds? | 只持续了33秒 |
[02:45] | I’m sadness. | 我是忧忧 |
[02:47] | Hello. I… I’m Joy. So… | 你好 我是乐乐 |
[02:51] | Can I just… if you could… I just want to fix that. Thanks. | 能不能让让 我不想让她伤心 谢谢 |
[02:55] | And that was just the beginning. | 而这一切仅仅是开始 |
[02:57] | Headquarters only got more crowded from there. | 总部一天比一天拥挤 |
[03:02] | Very nice. Okay, looks like you got this. Very good. | 很好 看起来你能应付得了 棒极了 |
[03:05] | Sharp turn! No! Look out! No! | 快转弯 不 小心 天啊 |
[03:06] | That’s fear. He’s really good at keeping Riley safe. | 这位是怕怕 他总能确保莱莉的安全 |
[03:10] | Easy, easy. We’re good. We’re good. | 慢点 慢点 没事 没事 |
[03:15] | – Good job. – Thank you. Thank you very much. | -干得好 -谢谢 非常感谢 |
[03:16] | And we’re back! | 继续玩 |
[03:22] | Here we go. All right, open. | 好了 吃饭了 张嘴 |
[03:24] | – This looks new. – You think it’s safe? | -这个没见过 -你觉得安全吗 |
[03:25] | What is it? | 这是什么 |
[03:27] | Okay, caution. There is a dangerous smell, people. | 小心 我闻到了危险的气息 |
[03:30] | Hold on. What is that? | 等等 这是什么 |
[03:31] | This is disgust. | 这位是厌厌 |
[03:32] | She basically keeps Riley from being poisoned. | 她主要是防止莱莉惨遭毒害 |
[03:34] | Physically and socially. | 不管是身体方面还是社交方面 |
[03:36] | That is not brightly colored or shaped like a dinosaur. | 颜色不艳丽 样子也不像恐龙 |
[03:38] | Hold on, guys. | 等等 各位 |
[03:39] | It’s broccoli! | 是西兰花 |
[03:41] | Yucky! | 不要 |
[03:43] | Well, I just saved our lives. Yeah. You’re welcome. | 我刚刚救了大家的命 不客气 |
[03:46] | Riley, if you don’t eat your dinner, | 莱莉 如果你不吃晚餐 |
[03:48] | you’re not gonna get any dessert. | 就没甜点吃 |
[03:49] | Wait. Did he just say we couldn’t have dessert? | 等等 他是说我们不能吃甜点吗 |
[03:51] | That’s Anger. | 他是怒怒 |
[03:53] | He cares very deeply about things being fair. | 他很在乎公平这件事 |
[03:56] | So that’s how you want to play it, old man? No dessert? | 老家伙 你真要这样做吗 不给甜点 |
[03:59] | Sure, we’ll eat our dinner! | 我们会吃晚饭的 |
[04:01] | Right after you eat this! | 不过让你先尝尝愤怒的滋味吧 |
[04:07] | Riley, Riley, here comes an airplane! | 莱莉 莱莉 飞机来了 |
[04:11] | Airplane. We got an airplane, everybody. | 飞机 有飞机啊 各位 |
[04:13] | Airplane. | 飞机 |
[04:23] | And you’ve met sadness. She… well, she… | 你们已经见过忧忧了 她嘛 |
[04:31] | I’m not actually sure what she does. | 我也不太明白她的职责 |
[04:32] | And I’ve checked, there’s no place for her to go, so… | 我确认了下 她也没有地方去 |
[04:35] | She’s good, we’re good. It’s all great! | 她还不错 我们也是 大家都不错 |
[04:38] | Anyway, these are Riley’s memories, | 不管怎样 这里存放着莱莉的记忆 |
[04:40] | and they’re mostly happy, you’ll notice. Not to brag. | 我可不是吹 大多数是快乐的回忆 |
[04:48] | But the really important ones are over here. | 但真正重要的都摆在这边 |
[04:51] | I don’t want to get too technical, | 我不打算说得太复杂 |
[04:52] | but these are called core memories. | 这些被称之为核心记忆 |
[04:55] | Each one came from a super important time in Riley’s life. | 每一个都记录着莱莉生命中的重要时刻 |
[04:58] | Like when she first scored a goal. That was so amazing! | 比如她的第一次进球得分 真是太棒了 |
[05:01] | Hey! Would you look at that? Very nice! | 看见没 真棒 |
[05:04] | – We got a future center here! – Nice job. | -我们家要出中锋了 -干得好 |
[05:18] | And each core memory | 每一个核心记忆 |
[05:19] | powers a different aspect of Riley’s personality. | 都塑造了莱莉性格中的一部分 |
[05:22] | Like hockey island. | 比如说冰球岛 |
[05:27] | Goofball island is my personal favorite. | 搞怪岛是我的最爱 |
[05:30] | Come back here, you little monkey! | 快回来 你这个小猴子 |
[05:34] | You’re silly. | 傻孩子 |
[05:34] | Yep, goofball is the best. | 没错 搞怪岛是最棒的 |
[05:37] | Friendship island is pretty good too. | 不过友情岛也不错 |
[05:41] | I love honesty island. And that’s the truth! | 我喜欢诚实岛 这是实话 |
[05:45] | And of course, family island is amazing. | 当然 家庭岛也很好 |
[05:50] | The point is, the islands | 重点是 正是这些小岛 |
[05:51] | of personality are what make Riley…Riley! | 造就了现在的莱莉 |
[05:55] | Look out, mermaid! | 小心 美人鱼 |
[06:03] | Lava! | 火山岩浆 |
[06:06] | Who’s your friend who likes to play? Bing bong, bing bong! | 谁是你爱玩的小伙伴 冰棒 冰棒 |
[06:10] | – Hey! Very nice! – Where’d you learn that? | -真棒 -谁教你的 |
[06:17] | Brain freeze! | 大脑被冻住了 |
[06:25] | Yeah! | 耶 |
[06:30] | – Good night, kiddo. – Good night, dad. | -晚安 孩子 -晚安 爸爸 |
[06:37] | And… we’re out! | 这样我们也下班了 |
[06:41] | That’s what I’m talking about! Another perfect day! | 这就是我所描绘的 完美又一天 |
[06:44] | Nice job, everybody! | 大家表现都很棒 |
[06:45] | Let’s get those memories down to long term. | 把它们放进长期记忆区里吧 |
[06:52] | All right, we did not die today! | 太好了 我们今天没死 |
[06:54] | I call that an unqualified success. | 简直是完美的胜利 |
[07:11] | And that’s it. | 就是这样 |
[07:12] | We love our girl. | 我们爱莱莉 |
[07:14] | She’s got great friends and a great house. | 她有很多好朋友 很棒的家 |
[07:16] | Things couldn’t be better. | 这一切都很完美 |
[07:18] | After all, Riley’s 11 now. What could happen? | 毕竟莱莉现在才11岁 能发生什么事呢 |
[07:24] | What… | 什么 |
[07:30] | Okay, not what I had in mind. | 好吧 这我也没料到 |
[07:56] | Hey, look! The golden gate bridge! Isn’t that great? | 快看 金门大桥 是不是很棒 |
[08:00] | It’s not made out of solid gold like we thought, | 虽然发现它并不是金子造的 |
[08:02] | which is kind of a disappointment, but still… | 有点失望 不过还是很棒 |
[08:04] | I sure am glad you told me earthquakes are a myth, Joy. | 乐乐 听到你说地震只是传说我太开心了 |
[08:07] | Otherwise I’d be terrified right now! | 不然我现在要吓死了 |
[08:09] | Yeah. | 是啊 |
[08:10] | Are you kidding? Get out of the street! | 你在开玩笑吗 快走 |
[08:12] | For Pete’s sake! Move it! | 天啊 快点 |
[08:13] | These are my kind of people. | 他们和我是一类人 |
[08:15] | All right, just a few more blocks. We’re almost to our new house! | 好的 再过几个街区 就到新家了 |
[08:18] | Step on it, daddy! | 加把劲 爸爸 |
[08:19] | Why don’t we just live in this smelly car? | 干脆在这臭烘烘的车里住得了 |
[08:21] | We’ve already been in it forever. | 反正也坐了一个多世纪了 |
[08:22] | Which, actually, was really lucky, | 其实刚刚好呢 |
[08:24] | because that gave us plenty of time to think about | 我们可以有足够的时间想想 |
[08:26] | what our new house is going to look like! | 新家到底长什么样子 |
[08:28] | What! Let’s review the top five daydreams. | 我们来看看想象中的前五名 |
[08:31] | – That looks safe! – That one’s nice. | -看起来很安全 -这个不错 |
[08:32] | This will be great for Riley! No, no, no, no, this one! | 莱莉会很喜欢的 不 这一个 |
[08:35] | Joy, for the last time, she cannot live in a cookie. | 乐乐 我再说一次 曲奇屋没法住人 |
[08:37] | That’s the one! It comes with a dragon. | 就是这个 有龙的房子 |
[08:41] | Now we’re getting close, I can feel it. | 越来越近了 我感觉得到 |
[08:44] | Here it is, here’s our new house. And… | 到了 我们的新家 |
[08:54] | Maybe it’s nice on the inside. | 说不定里面还不错 |
[09:01] | – We’re supposed to live here? – Do we have to? | -我们就住这里吗 -一定得住着吗 |
[09:04] | I’m telling you, it smells like something died in here. | 我告诉你这里好像有尸体的味道 |
[09:05] | Can you die from moving? | 搬家会死人吗 |
[09:07] | Guys, you’re overreacting. Nobody is dying… | 各位 你们反应过度了 没有人会死 |
[09:09] | A dead mouse! | 一只死老鼠 |
[09:11] | – Great. This is just great. – I’m gonna be sick. | -太棒了 真是棒 -我要吐了 |
[09:12] | It’s the house of the dead! What we gonna do? | 这是死亡之屋 怎么办 |
[09:13] | We’re going to get rabies! | 我们会得狂犬病的 |
[09:14] | Get off of me! | 快走开 |
[09:16] | Hey. All through the drive, | 刚刚开车的时候 |
[09:17] | dad talked about how cool our new room is. | 爸爸一直在说房间很棒 |
[09:19] | Let’s go check it out! | 我们去看看吧 |
[09:20] | – Let’s go! – It’s gonna be great! | -走吧 -会很不错的 |
[09:21] | Yes, yes, yes. | 对对对 |
[09:22] | No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[09:24] | I’m starting to envy the dead mouse. | 我都开始嫉妒那只死老鼠了 |
[09:25] | Get out the rubber ball, we’re in solitary confinement. | 把橡皮球拿开 开始关禁闭了 |
[09:27] | Riley can’t live here. | 莱莉不能住在这 |
[09:28] | – She’s right. – It’s the worst. | -她说得没错 -这简直太糟了 |
[09:30] | – Really bad. – It’s absolutely the worst. | -太糟了 -绝对是最糟的 |
[09:31] | It’s the worst place I’ve ever been in my entire life. | 这是我这辈子去过的最烂的地方 |
[09:34] | Hey, it’s nothing our butterfly curtains couldn’t fix. | 没什么是蝴蝶窗帘遮不住的 |
[09:36] | I read somewhere that an empty room is an opportunity. | 有本书说过 空房间正是大好机会 |
[09:39] | Where did you read that? | 哪本书啊 |
[09:40] | It doesn’t matter. I read it and it’s great. | 这不重要 反正我看过也觉得它说得对 |
[09:41] | We’ll put the bed there. And the desk over there. | 这里放床 那里放桌子 |
[09:44] | – The hockey lamp goes there. – Put the chair there. | -冰球灯放这里 -椅子放那里 |
[09:46] | – The trophy collection goes there. – Stars! I like that! | -奖杯都放那 -星星 我喜欢 |
[09:49] | Now we’re talking! Let’s go get our stuff from the moving Van! | 这就对了 快把东西从搬运车里搬出来吧 |
[09:53] | All right. Goodbye. | 好了 拜拜 |
[09:54] | Well, guess what? The moving Van won’t be here until Thursday. | 你猜怎么着 搬运车周四才能到 |
[09:57] | You’re kidding. | 开什么玩笑 |
[09:58] | The Van is lost? It is the worst day ever! | 搬运车还没到 简直是最糟糕的一天 |
[10:01] | The Van is lost. | 搬运车还没到 |
[10:03] | You said it would be here yesterday! | 你不是说昨天就能到吗 |
[10:04] | I know that’s what I said. That’s what they told me! | 我知道 说好是昨天到的 |
[10:06] | Mom and dad are stressed out! | 妈妈和爸爸压力好大 |
[10:07] | – They’re stressed out? – What are we going to do? | -他们压力很大 -我们该怎么办 |
[10:09] | What’s their problem? | 他们到底什么情况 |
[10:09] | I’ve got a great idea! | 我有个好主意 |
[10:12] | Did you even read the contract? | 你到底看合同没有 |
[10:14] | Andersen makes her move. She’s closing in! | 安德森进攻了 她在逼近 |
[10:18] | No, you’re not! | 想都别想 |
[10:19] | She’s lining up for the shot! | 她就要前去射门了 |
[10:20] | Coming behind you. | 我在你后面 |
[10:21] | – Watch out! Watch out! – She shoots and she scores! Yeah! | -小心 小心 -她射门得分 |
[10:25] | Come on, grandma! | 来啊 老太婆 |
[10:28] | “Grandma”? | 老太婆 |
[10:29] | She put her hair up, we’re in for it! | 她把头发扎起来了 比赛开始了 |
[10:32] | Hey, put me down! | 把我放下来 |
[10:38] | Sorry. Hold on. Hold on. | 抱歉 等等 |
[10:41] | Hello? | 喂 |
[10:42] | Wait. Wh… | 等等 |
[10:43] | You’re kidding. | 开什么玩笑 |
[10:46] | All right. Stall for me. I’ll be right there. | 好吧 帮我拖一下时间 马上到 |
[10:48] | The investor’s supposed to show up on Thursday, not today! | 约好周四见面 但投资人今天提前到了 |
[10:51] | – I got to go. – It’s okay. We get it. | -我得走了 -没事 我们理解 |
[10:54] | You’re the best. Thanks, hon. | 你是最棒的 谢谢 亲爱的 |
[10:56] | See you, sweetie. | 拜拜 亲爱的 |
[10:58] | Dad just left us. | 爸爸就这样走了 |
[11:00] | He doesn’t love us anymore. That’s sad. | 他不爱我们了 好难过 |
[11:03] | I should drive, right? | 该由我操作了吧 |
[11:05] | Joy? What are you doing? | 乐乐 你在干什么 |
[11:08] | Just give me one second. | 先等一下 |
[11:10] | You know what I’ve realized? Riley hasn’t had lunch! Remember? | 原来莱莉还没吃午餐 记得吗 |
[11:17] | Hey, I saw a pizza place down the street. | 我在街边看到了披萨店 |
[11:19] | Maybe we could try that? | 我们要不要去吃吃看 |
[11:20] | Pizza sounds delicious. | 听上去很美味 |
[11:22] | – Pizza? That’s good. – Yes! Pizza! | -披萨 好啊 -吃披萨去 |
[11:26] | – What the heck is that? – Who puts broccoli on pizza? | -怎么回事 -谁会往披萨上放西兰花 |
[11:28] | That’s it. I’m done. | 够了 我受够了 |
[11:30] | Congratulations, San Francisco, you’ve ruined pizza! | 恭喜你 旧金山 你把披萨也毁了 |
[11:33] | First the Hawaiians and now you! | 先是夏威夷然后是你 |
[11:36] | What kind of a pizza place only serves one kind of pizza? | 哪有披萨店只卖一种口味的 |
[11:40] | Must be a San Francisco thing, huh? | 肯定是旧金山特色 对吧 |
[11:42] | Still, it’s not as bad as that soup. At that diner in Nebraska. | 不过总比在内布拉斯加吃的那顿晚餐强一点 |
[11:45] | Yeah. The spoon stood up in the soup by itself! | 是啊 勺子都能在汤里立着 |
[11:48] | That was disgusting. | 真恶心 |
[11:50] | Good. Family is running. | 太好了 家庭岛开始运作了 |
[11:51] | Dad’s got a steel stomach. | 爸爸的胃真是铁打的 |
[11:52] | The drive out was pretty fun, huh? | 开车出来还是挺有趣吧 |
[11:54] | What was your favorite part? | 你最喜欢哪个部分 |
[11:55] | Spitting out the car window! | 朝车窗外吐口水 |
[11:57] | Definitely not when dad was singing. | 绝对不是老爸唱歌的时候 |
[11:59] | Wearing a seat belt! | 系安全带 |
[12:00] | What about the time with the dinosaur? | 和恐龙照相的那次怎么样 |
[12:02] | – That’s the one. – Definitely! | -就是这个 -绝对的 |
[12:04] | Say cheese! | 茄子 |
[12:05] | – Dad! Dad! – Honey! | -爸爸 -亲爱的 |
[12:06] | – Now hold still. – The car! | -别乱动 -车滑走了 |
[12:08] | Stop! No, no, no! | 停 别别别 |
[12:12] | Nice one, Joy. | 这个不错 乐乐 |
[12:14] | I liked that time at the dinosaur. That was pretty funny. | 我喜欢跟恐龙照相那次 真有趣 |
[12:24] | Wait. What? What happened? | 等等 发生了什么事 |
[12:27] | She did something to the memory. | 她影响了记忆 |
[12:30] | What did you do? | 你干了什么 |
[12:31] | I just touched it. | 我只是摸了一下 |
[12:32] | – That shouldn’t make it change. – Change it back, Joy! | -应该不会变才对 -把它变回来 乐乐 |
[12:34] | – I’m trying. – You can’t change it back? | -我正在试 -变不回来吗 |
[12:36] | – No! I guess I can’t! – Good going, sadness. | -不行 我做不到 -干得漂亮 忧忧 |
[12:38] | Now when Riley thinks of that moment with dad, | 要是现在莱莉想起刚刚那一幕 |
[12:40] | she’s gonna feel sad. Bravo. | 她会感到伤心 真棒 |
[12:41] | I’m sorry, Joy. I don’t really know… | 抱歉 乐乐 我不知道 |
[12:44] | I thought maybe if you… | 我还以为… |
[12:47] | Joy, we’ve got a stairway coming up. | 乐乐 前面有楼梯 |
[12:51] | Just don’t touch any other memories | 在搞清楚怎么回事之前 |
[12:53] | until we figure out what’s going on. | 别再碰其他记忆了 |
[12:54] | – Okay. – All right. Get ready. | -好的 -好的 准备好 |
[12:56] | This is a monster railing and we are riding it all the way down! | 这个扶手很长 我们可以一直滑到底 |
[13:07] | Wait, what? What happened? | 等等 发生了什么事 |
[13:10] | – A core memory! – No! | -核心记忆 -不 |
[13:16] | Sadness, what are you doing? | 忧忧 你在干什么 |
[13:17] | It looked like one was crooked, | 这个看着有点歪了 |
[13:18] | so I opened it and then it fell out. I… | 我一打开它就掉出来了 |
[13:26] | It’s just that… I wanted to maybe hold one. | 我只是想摸摸它 |
[13:29] | – Joy! | -乐乐 |
[13:33] | Sadness, you nearly touched a core memory. | 忧忧 你差点碰到核心记忆 |
[13:35] | And when you touch them, we can’t change them back. | 你一碰它们就变不回来了 |
[13:38] | I know. I’m sorry. Something’s wrong with me. | 我知道 很抱歉 我不知道自己怎么了 |
[13:41] | It’s like I’m having a breakdown. | 感觉自己快要崩溃了 |
[13:43] | You’re not having a breakdown. It’s stress. | 你没有崩溃 只是压力有点大 |
[13:45] | I keep making mistakes like that. I’m awful. | 我不停地犯这种错 真是糟糕透了 |
[13:48] | – No, you’re not. – And annoying. | -没有啦 -还很烦人 |
[13:50] | You know what? You can’t focus on what’s going wrong. | 你不能一直盯着你犯的错 |
[13:54] | There’s always a way to turn things around, to find the fun. | 总有峰回路转的时候 去找寻快乐 |
[13:57] | Yeah. Find the fun. I don’t know how to do that. | 找寻快乐 我不知道怎么找 |
[14:01] | Okay. Well, try to think of something funny. | 想想快乐的事吧 |
[14:05] | Remember the funny movie where the dog dies? | 还记得那个狗狗死掉的搞笑电影吗 |
[14:08] | Yeah, that’s not… | 那不是 |
[14:10] | What about that time with Meg | 那么和梅格一起的那次呢 |
[14:12] | when Riley laughed so hard milk came out of her nose? | 莱莉笑得太猛牛奶从鼻子里喷出来 |
[14:18] | Yeah. That hurt. It felt like fire. | 是啊 超难受 火烧火燎的 |
[14:21] | It was awful. | 太糟糕了 |
[14:23] | Okay, okay, don’t think of that. Let’s try something else. | 好吧 别想那个了 想想其他的 |
[14:25] | What are your favorite things to do? | 你最爱干嘛 |
[14:26] | My favorite? | 我最爱干嘛 |
[14:28] | Well, I like it when we’re outside. | 我喜欢在户外 |
[14:30] | That’s good. Like there’s the beach and sunshine. | 很好 有沙滩和阳光 |
[14:33] | Like that time we buried dad in the sand up to his neck. | 我们把爸爸埋进去只露出头 |
[14:36] | I was thinking more like rain. | 我想的是雨天 |
[14:40] | Rain? Rain is my favorite, too! | 雨天 我也很喜欢雨天 |
[14:43] | We can stomp around in puddles. | 我们可以踩水坑啊 |
[14:45] | You know, there’s cool umbrellas, lightning storms. | 很帅气的雨伞 闪电 |
[14:48] | More like when the rain runs down our back | 下雨天背会被打湿 |
[14:51] | and makes our shoes soggy. | 鞋子还会进水 |
[14:52] | And we get all cold, shivery, | 很冷很冷 冷得发抖 |
[14:55] | and everything just starts feeling droopy. | 让人打不起精神 |
[14:58] | Hey, hey. Hey, easy. | 放轻松点 |
[15:00] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[15:03] | It’s just like really the opposite of what we’re going for here. | 咱俩想的真是天差地别 |
[15:06] | Crying helps me slow down, | 哭泣让我慢下步伐 |
[15:08] | and obsess over the weight of life’s problems. | 免被生活的重担所困扰 |
[15:12] | You know what? Let’s, think about something else. | 我们想点别的吧 |
[15:14] | How about we read some mind manuals, huh? Sounds fun. | 读点头脑手册如何 听上去很有趣 |
[15:18] | I’ve read most of them. | 我基本都读过 |
[15:20] | Well, have you read this one? This seems interesting. | 这个你读过吗 好像很有趣 |
[15:22] | “Long term memory retrieval, volume 47”? | 第47卷 恢复长期记忆 |
[15:25] | – No. – A real page-turner! | -没有 -多么引人入胜 |
[15:27] | “Long term memory data selection via channel subgrouping”? | 长期记忆经由通道分类选取 |
[15:31] | See? Fun already! You lucky dog. | 怎么样 有趣吧 你这个幸运的家伙 |
[15:34] | You’re reading these cool things. | 你有这么多有趣的书可以读 |
[15:36] | I got to go work. Life is so unfair. | 我却得去工作 真不公平 |
[15:47] | What can we do? | 我们怎么办 |
[15:48] | We’ve only got capital to last a month, maybe two. | 资金只够用维持一到两个月 |
[15:50] | If we can’t find investors by then, | 如果到时我们还没找到投资者 |
[15:52] | we’re going to have to lay people off. | 我们就得裁员了 |
[15:54] | Mom! Dad! Come kiss me good night! | 妈妈 爸爸 来给我个晚安吻吧 |
[15:57] | – I know. I know. – Be right there! | -我知道 -马上来 |
[15:59] | We’ve got to land this, okay? | 这个项目必须做成 知道吗 |
[16:03] | Did you hear dad? He sounded really upset. | 你听到爸爸说话了吗 他好像很沮丧 |
[16:08] | What was that? Was it a bear? It’s a bear! | 那是什么 一头熊吗 是一头熊 |
[16:11] | There are no bears in San Francisco. | 旧金山怎么会有熊 |
[16:12] | I saw a really hairy guy. He looked like a bear. | 我看过一个长满毛的家伙 看上去就像熊 |
[16:14] | I’m so jumpy. My nerves are shot. | 吓得我一惊一乍的 快要神经衰弱了 |
[16:17] | I don’t want to hear about your nerves. | 别跟我提你的神经 |
[16:18] | I’ll tell you what it is. | 要我来说 |
[16:19] | This move has been a bust. | 搬家根本就是个错误的决定 |
[16:21] | That’s what I’ve been telling you guys! | 这不就是我一直说的吗 |
[16:23] | There are at least 37 things for Riley to be scared of right now. | 现在莱莉害怕的东西至少有三十七样 |
[16:25] | The smell alone is enough to make her gag. | 光是这臭味就足以让她窒息了 |
[16:27] | I can’t believe mom and dad moved us here! | 真不敢相信父母居然把家搬到这来 |
[16:29] | Look, I get it. You guys have concerns. | 好了 我明白 你们都不是很满意 |
[16:31] | But we’ve been through worse! | 不过我们经历过更糟的不是吗 |
[16:33] | Tell you what, let’s make a list | 这样吧 我们列个清单 |
[16:34] | of all the things Riley should be happy about. | 来看看哪些事能让莱莉高兴起来 |
[16:36] | Fine. Let’s see, this house stinks, our room stinks. | 好吧 让我数数 破房子 破房间 |
[16:39] | – Pizza is weird here. – Our friends are back home. | -诡异的披萨 -远在天边的朋友 |
[16:41] | And all of our stuff is in the missing van! | 还有载满家当的迟到搬运车 |
[16:43] | Come on. It could be worse. | 行了 还能坏到哪去呢 |
[16:45] | Yeah, Joy. | 你说得对 乐乐 |
[16:46] | We could be lying on the dirty floor. In a bag. | 如果没有躺在脏兮兮的地板上睡睡袋的话 |
[16:49] | Okay, I admit it, we had a rough start. | 好吧 我承认 开头确实很不顺 |
[16:51] | But think of all the good things that… | 但是往好的方面想想… |
[16:52] | No, Joy. | 你错了 乐乐 |
[16:53] | There’s absolutely no reason for Riley to be happy right now. | 莱莉在这种环境下没理由开心起来 |
[16:56] | Let us handle this. | 你就别管了 |
[16:57] | I say we skip school tomorrow and lock ourselves in the bedroom. | 要我说 直接翘课把自己反锁在屋里最好 |
[17:00] | We have no clean clothes. I mean, no one should see us. | 我们连换洗衣服都没有 怎么见人 |
[17:01] | Yeah, we could cry until we can’t breathe. | 我们还可以哭到气绝 |
[17:03] | We should lock the door and scream that curse word we know. | 或者干脆关上门 尽情地骂脏话 |
[17:06] | – It’s a good one! – Now hold on! | -这样准没错 -都打住 |
[17:08] | Look, we all have our off days. You know… | 谁没有不顺心的时候呢 对吧 |
[17:11] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[17:12] | The mom bad news train is pulling in. | 载着坏消息的”妈妈号”列车已进站 |
[17:16] | Still no moving Van. | 搬运车还是没到 |
[17:18] | Now they’re saying it won’t be here till Tuesday, | 他们现在又改口说下周二才能到 |
[17:20] | can you believe it? | 真是难以置信 |
[17:22] | Where’s dad? | 爸爸去哪儿了 |
[17:23] | On the phone. This new venture is keeping him pretty busy. | 接电话呢 这一趟简直让他脱不开身 |
[17:26] | I rest my case! | 还需要我多说吗 |
[17:28] | Your dad’s a little stressed, | 你爸爸最近压力过大 |
[17:30] | you know, about getting his new company up and running. | 为新公司的起步和运营操碎了心 |
[17:32] | Now for a few well-placed withering scowls. | 现在 稍微来点不开心的表情吧 |
[17:36] | I guess all I really want to say is, | 其实我真的很想对你说 |
[17:38] | thank you. | 谢谢你 |
[17:40] | You know, through all this confusion you’ve stayed… | 就算经历了那么多不顺心的事 |
[17:44] | Well, you’ve stayed our happy girl. | 你却还能保持积极的心态 |
[17:47] | Your dad’s under a lot of pressure, | 爸爸最近确实压力很大 |
[17:49] | but if you and I can keep smiling, | 但如果我们都能乐观一点 |
[17:52] | it would be a big help. | 爸爸也许会好受一点 |
[17:53] | We can do that for him. Right? | 我们能做到的 对吧 |
[18:01] | Yeah, sure. | 那当然 |
[18:03] | What did we do to deserve you? | 你真是上天赐予的小礼物 |
[18:09] | – Sweet dreams. – Good night. | -做个好梦 -晚安 |
[18:12] | Well, you can’t argue with mom. Happy it is. | 比起和妈妈吵架 还是开心一点比较好 |
[18:15] | Team Happy! Sounds great! | 我们是快乐家族 这名字不错 |
[18:16] | Totally behind you, Joy. | 无条件支持你 乐乐 |
[18:19] | Looks like we’re going into rem. | 看来我们也该休息了 |
[18:20] | I got dream duty, | 今晚我来值夜班 |
[18:21] | so I’ll take care of sending these to Long Term. | 我等下会把这些送到长期记忆区去的 |
[18:23] | Great day today, guys! | 今天干得不错 伙计们 |
[18:25] | Sleep well, Team Happy! | 都睡个好觉吧 快乐家族 |
[18:29] | All right, what’s on tonight, Dream Production? | 好了 来看看今晚会做个什么梦 |
[18:37] | Well, this is it. The new place. | 我们到了 这就是新家 |
[18:42] | Come live with me, Riley. | 跟我一起住吧 莱莉 |
[18:45] | Somebody order a broccoli pizza? | 是谁叫了西兰花披萨外卖 |
[18:47] | -Eat me! -I’m organic! | -来吃我呀 -我可是有机蔬菜 |
[18:51] | No! Who is in charge of programing down there? | 够了 到底是谁在负责造梦 |
[18:54] | I know I’m not supposed to do this, but… | 我知道不能这么做 不过… |
[19:01] | We are not going to end the day like this. | 今天不能就这么结束了 |
[19:47] | don’t you worry. | 别担心 |
[19:48] | I’m gonna make sure that tomorrow is another great day. | 我保证 明天一定是美好的一天 |
[19:52] | I promise. | 相信我 |
[20:07] | Hello! Did I wake you? | 早上好 没吵醒你们吧 |
[20:08] | Do you have to play that? | 你非得鼓捣那玩意儿吗 |
[20:10] | Well, I have to practice. | 我需要练习呀 |
[20:11] | And I don’t think of it as playing so much as hugging. | 不过我倒觉得这个动作更像是拥抱 |
[20:15] | First day of school! Very, very exciting. | 新学校的第一天 激动死我了 |
[20:17] | I was up late last night figuring out a new plan. | 昨晚我熬夜想了个周全的计划 |
[20:20] | Here it is! Fear. | 听好了 怕怕 |
[20:21] | I need a list of all the possible negative outcomes | 关于转校第一天可能出现的所有坏结果 |
[20:23] | on the first day at a new school. | 你来整理一份清单 |
[20:25] | Way ahead of you there. | 我早就想过了 |
[20:25] | Does anyone know how to spell “Meteor”? | 有谁知道”流星”怎么写吗 |
[20:27] | Disgust. Make sure Riley stands out today. | 厌厌 你把莱莉打扮得出众一点 |
[20:29] | But also blends in. | 但也不要太格格不入 |
[20:30] | When I’m through, Riley will look so good, | 我一定会让莱莉看起来美美的 |
[20:32] | the other kids will look at their own outfits and barf. | 其他人只有自惭形秽的份 |
[20:34] | “Joy.” “Yes, Joy?” | “乐乐” “我在这” |
[20:36] | “You’ll be in charge of the console, | “今天控制台由你操纵 |
[20:37] | keeping Riley happy all day long. | 确保莱莉能开心一整天 |
[20:39] | “And may I add I love your dress? It’s adorable.” | “另外 你的裙子真可爱 我喜欢” |
[20:40] | “This old thing? Thank you so much. | “你说这件旧衣服吗 谢谢你 |
[20:42] | I love the way it twirls.” | 我觉得裙摆飘起来特好看” |
[20:44] | Train of Thought! Right on schedule. | 思想火车 真准时 |
[20:48] | Anger. Unload the daydreams. | 怒怒 把原来的白日梦都撤下来 |
[20:50] | I ordered extra in case things get slow in class. | 我准备了一些新的 免得课程无聊 |
[20:52] | It might come in handy. | 要想派上用场的话 |
[20:53] | If this new school is full of boring, useless classes. | 除非新学校的课程又无聊又没用 |
[20:56] | Which it probably will be. | 不过我觉得多半是这样 |
[20:57] | Sadness. I have a super important job just for you. | 忧忧 我有一个很重要的任务交给你 |
[21:01] | – Really? – Follow me. | -真的吗 -跟我来 |
[21:05] | – What are you doing? – And there. Perfect! | -你在干什么 -搞定 真棒 |
[21:08] | This is the circle of sadness. | 这个是属于忧忧你的圆圈 |
[21:10] | Your job is to make sure | 你的任务 |
[21:12] | that all the sadness stays inside of it. | 就是保证把悲伤都留在里面 |
[21:14] | So you want me to just stand here? | 所以你想让我在这里站一天 |
[21:17] | Hey, it’s not my place to tell you how to do your job. | 我没有那个权力对你指手画脚 |
[21:21] | Just make sure that all the sadness stays in the circle! | 你就负责把悲伤保管好就对了 |
[21:25] | See? You’re a pro at this! Isn’t this fun? | 看 你做得多好 是不是很好玩 |
[21:28] | – No. – Atta girl. | -不好玩 -好孩子 |
[21:30] | All right, everyone, fresh start. | 好了 各位 开局不错 |
[21:31] | We are gonna have a good day, | 美好的一天即将开始 |
[21:32] | which will turn into a good week, | 然后是美好的一周 |
[21:33] | which will turn into a good year, | 再是美好的一年 |
[21:34] | which turns into a good life! | 最后是美好的一辈子 |
[21:36] | So, the big day! | 重要的日子 |
[21:37] | New school, new friends, huh? | 去新学校结交新朋友 |
[21:39] | I know! I’m kind of nervous, but I’m mostly excited. | 对啊 我有点小紧张 但我更兴奋 |
[21:41] | How do I look? Do you like my shirt? | 我裙子好看吗 喜欢吗 |
[21:43] | Very cute! | 可爱极了 |
[21:44] | Are you gonna be okay? You want us to walk with you? | 一个人上学没事吧 要不要我们送你去 |
[21:46] | Mom and dad? With us in public? | 众目睽睽下跟家长一起上学 |
[21:48] | – No thank you. – I’m on it! | -还是算了吧 -我来搞定 |
[21:50] | Nope! I’m fine. Bye, mom. Bye, dad. | 不用了 我能行的 爸爸妈妈再见 |
[21:52] | Have a good day at school, Monkey. | 在学校过得开心 小猴子 |
[21:59] | Have a great day, sweetheart! | 去学校好好玩 亲爱的 |
[22:01] | -That’s crazy. It really is. -That was so funny. | -这简直太疯狂了 -还挺好玩的 |
[22:05] | Do you know what basketball game is coming up? | 是哪场棒球赛最近开始来着 |
[22:08] | Are you sure we want to do this? | 我们真的乐意来这里吗 |
[22:09] | – In we go! – Okay! Going in! Yes! | -进去再说 -说得对 大步向前吧 |
[22:16] | Did you see her? Hello? | 看见那个女孩没 |
[22:17] | Okay, we’ve got a group of cool girls at two o’clock. | 两点钟方向那群女生一定很酷 |
[22:19] | How do you know? | 你怎么知道 |
[22:20] | Double ears pierced, infinity scarf. | 一个打了双耳洞 一个围了套头围巾 |
[22:22] | Is she wearing eye shadow? | 她这是涂了眼影吗 |
[22:23] | Yeah, we want to be friends with them. | 挺想和这种人做朋友的 |
[22:25] | Let’s go talk to them! | 那就去搭讪吧 |
[22:26] | Are you kidding? We’re not talking to them. | 开什么玩笑 搭讪行不通的 |
[22:27] | We want them to like us. | 得先获得她们的好感才行 |
[22:29] | Yeah. Wait, what? | 说的是 等等 什么 |
[22:30] | Almost finished with the potential disasters. | 终于把所有潜在的坏结局整理完了 |
[22:32] | Worst scenario is either quicksand, spontaneous combustion, | 最坏莫过于身陷流沙或者人体自燃 |
[22:36] | or getting called on by the teacher. | 或者是被老师点名回答问题 |
[22:37] | So as long as none of those happen… | 只要说的这些都不发生的话… |
[22:39] | Okay, everybody. We have a new student in class today. | 同学们 我们班来了个新同学 |
[22:42] | Are you kidding me? Out of the gate? | 开什么玩笑 这才来第一天 |
[22:44] | This is not happening! | 告诉我这不是真的 |
[22:45] | Riley, would you like to tell us something about yourself? | 莱莉 跟大家做个自我介绍好吗 |
[22:48] | No! | 才不要 |
[22:49] | Pretend we can’t speak English. | 假装不会说话好了 |
[22:50] | don’t worry. I got this. | 别激动 我来搞定 |
[22:53] | Okay. | 好吧 |
[22:54] | My name is Riley Andersen. | 我叫莱利·安德森 |
[22:56] | I’m from Minnesota and now I live here. | 前两天刚从明尼苏达搬到这来 |
[23:02] | And how about Minnesota? | 跟我们讲讲明尼苏达吧 |
[23:04] | Can you tell us something about it? | 你觉得明尼苏达怎么样 |
[23:05] | Well, you certainly get a lot more snow than we do. | 那边的雪一定比这边厚多了吧 |
[23:10] | She’s hilarious! | 她怎么这么搞笑 |
[23:13] | Yeah, it gets pretty cold. | 是啊 下雪天冷极了 |
[23:15] | The lake freezes over, and that’s when we play hockey. | 湖面一结冰 我们就能玩冰球了 |
[23:17] | I’m on a great team. We’re called the Prairie Dogs. | 我们球队很棒 名字叫土拨鼠队 |
[23:20] | My friend Meg plays forward. And my dad’s the coach. | 我的朋友梅格是前锋 我爸爸是教练 |
[23:23] | Pretty much everyone in my family skates. | 我家里几乎人人都会滑冰 |
[23:25] | It’s kind of a family tradition. | 称得上是家庭传统了 |
[23:27] | We go out on the lake almost every weekend. | 我们几乎每个周末都会去湖边 |
[23:32] | Or we did, till I moved away. | 不过都过去了 因为我搬家了 |
[23:35] | – Hey, what gives? – Wait, what? | -什么情况 -等一下 怎么了 |
[23:37] | Sadness! You touched a memory? | 忧忧 你碰到了记忆 |
[23:38] | We talked about this. | 不是说好不能碰的吗 |
[23:40] | Yeah, I know. I’m sorry. | 我知道 我错了 |
[23:42] | Get back in your circle. | 快回到你的圈里去 |
[23:43] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[23:45] | – Why won’t it eject? – Get it out of there, Joy. | -怎么弹不出来 -快把它弄下来 乐乐 |
[23:47] | We used to play tag and stuff. | 我们以前常常玩捉人游戏 |
[23:49] | Cool kids whispering at three o’clock! | 三点钟方向 那三个女孩在交头接耳 |
[23:51] | – Did you see that look? – No. | -看见那副表情了吗 -不 |
[23:52] | They’re judging us! | 他们开始嚼舌根了 |
[23:54] | Somebody help me! Grab that… everybody put… | 谁来帮我拉一下 大家一起… |
[23:57] | But everything’s different now. Since we moved. | 可自从搬家后 一切都变了 |
[24:04] | No! We’re crying! At school! | 大事不好 她哭了 还是在学校里 |
[24:08] | What? Sadness! What are you doing? | 怎么会 忧忧 你到底在干嘛 |
[24:11] | Oh, no! I’m sorry! | 对不起 |
[24:15] | It’s a Core Memory! | 居然是核心记忆 |
[24:16] | But it’s blue. | 还是蓝色的 |
[24:20] | No! Wait! Stop it! No! No! | 不 等等 拦住它 不 |
[24:30] | Joy, no. | 乐乐 不行 |
[24:32] | That’s a Core Memory! | 这可是核心记忆 |
[24:33] | – Joy, wait! – Stop it! Let go! | -乐乐 等等 -别抢了 快放手 |
[24:35] | The Core Memories! | 核心记忆 |
[24:51] | No, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[25:06] | Thank you, Riley. | 非常感谢你 莱莉 |
[25:07] | I know it can be tough moving to a new place, | 我知道要融入新环境很难 |
[25:10] | but we’re happy to have you here. | 不过我们都很欢迎你来 |
[25:13] | All right, everyone, get out your history books | 好了 大家把历史书拿出来 |
[25:15] | and turn to chapter seven. | 翻到第七章 |
[25:19] | Can I say that curse word now? | 这下我可以骂脏话了吧 |
[25:42] | No! One, two, three. Okay. | 不 一 二 三 好了 |
[25:46] | I got them. | 都找齐了 |
[25:48] | Where are we? | 我们这是在哪儿 |
[25:51] | Long Term Memory? Wait… | 长期记忆区 等等 |
[25:59] | Goofball Island? | 这不是搞怪岛吗 |
[26:02] | Riley’s Islands of Personality. They’re all down! | 莱莉的个性岛屿都灭了 |
[26:07] | This is bad. | 大事不好了 |
[26:09] | We…we can fix this! | 这…这难不倒我们 |
[26:11] | We just have to get back to Headquarters, | 只需要安全回到总部 |
[26:13] | plug the Core Memories in, | 把核心记忆原封不动装回去 |
[26:15] | and Riley will be back to normal. | 莱莉就能恢复正常了 |
[26:18] | Riley has no Core Memories. | 现在莱莉没了核心记忆 |
[26:20] | No Personality Islands and no… | 没了个性岛屿 就连… |
[26:23] | What? What is it? | 什么 你想说什么 |
[26:24] | You. | 你 |
[26:25] | You’re not in headquarters. | 你现在不在总部 |
[26:27] | Without you, Riley can’t be happy. | 没有你 莱莉就永远开心不起来了 |
[26:31] | We got to get you back up there. | 我们必须把你送回去 |
[26:33] | I’m coming, Riley. | 我来了 莱莉 |
[26:49] | So, as it turns out, | 事实证明 |
[26:50] | the green trash can is not recycling, | 绿色垃圾桶装的不是可回收物 |
[26:52] | it’s for greens. Like compost. And eggshells. | 而是鸡蛋壳和水果蔬菜这类的绿色有机物 |
[26:55] | And the blue one is recycling. | 蓝色装的才是可回收的 |
[26:56] | And the black one is trash. | 黑色装的是无机垃圾 |
[26:57] | Riley is acting so weird. | 莱莉看起来好奇怪 |
[26:58] | Why is she acting so weird? | 为什么会这样 |
[26:59] | What do you expect? All the islands are down. | 还能为什么 所有的岛都灭掉了 |
[27:02] | Joy would know what to do. | 要是乐乐在就好了 |
[27:03] | That’s it. | 有了 |
[27:04] | Until she gets back, we just do what Joy would do! | 在乐乐回来之前 我们替她完成工作 |
[27:07] | Great idea. | 好主意 |
[27:08] | Anger, Fear, Disgust, | 我是怒怒 你是怕怕 他是厌厌 |
[27:10] | how are we supposed to be happy? | 我们拿什么让她开心起来 |
[27:12] | Hey, Riley. I’ve got good news! | 莱莉 我有个好消息要告诉你 |
[27:14] | I found a junior hockey league right here in San Francisco. | 我在这附近发现了一个青少年冰球社团 |
[27:17] | And get this, | 更棒的是 |
[27:18] | Try-outs are tomorrow after school. | 明天放学后就会选拔新队员 |
[27:20] | What luck, right? | 运气还不错 是吧 |
[27:21] | – Hockey? – What do we do? | -冰球 -我们该怎么说 |
[27:23] | Guys, this is… | 伙计们 我觉得… |
[27:24] | You pretend to be Joy. | 干脆你来假装乐乐好了 |
[27:25] | Won’t it be great to be back out on the ice? | 重回冰面的感觉一定很棒吧 |
[27:29] | Yeah, that sounds fantastic. | 是啊 是挺好的 |
[27:32] | What was that? That wasn’t anything like Joy! | 这算什么反应 根本就不像乐乐好吗 |
[27:35] | – Because I’m not Joy. – Yeah, no kidding. | -我本来就不是乐乐啊 -可不是吗 |
[27:39] | Did you guys pick up on that? | 你们注意到那个表情了吗 |
[27:40] | – Something’s wrong. – Totally. | -有点不对劲 -对啊 |
[27:42] | Should we ask her? | 我们要问问她吗 |
[27:44] | Let’s probe. | 试探一下吧 |
[27:44] | But keep it subtle, so she doesn’t notice. | 不过隐晦一点 尽量别让她发现 |
[27:46] | So, how was the first day of school? | 新学校的第一天过得怎么样吗 |
[27:49] | She’s probing us. | 她在试探我们 |
[27:50] | I’m done. You pretend to be Joy. | 我不管了 你来假装乐乐 |
[27:51] | What? Okay. | 什么 好吧 |
[27:54] | It was fine, I guess. I don’t know. | 还行吧 我也不知道 |
[27:57] | Very smooth. That was just like Joy. | 棒极了 和乐乐还真像 |
[28:00] | Something is definitely going on. | 她一定有心事 |
[28:02] | She’s never acted like this before. What should we do? | 以前从没见过她这样 我们该怎么办 |
[28:05] | We’re going to find out what’s happening. | 让我们来探究到底 |
[28:06] | But we’ll need support. | 不过我们需要助攻 |
[28:08] | Signal the husband. | 给丈夫使个眼色 |
[28:13] | With a nice pass over to Reeves, | 里夫斯接到了一记漂亮的传球 |
[28:15] | comes across…And nice! | 双方针锋相对 好球 |
[28:20] | She’s looking at us. | 她正看着我们呢 |
[28:22] | – What did she say? – What? | -她刚刚说什么了 -什么 |
[28:24] | Sorry, sir. No one was listening. | 抱歉 老大 没有人在听 |
[28:25] | Is it garbage night? We left the toilet seat up? | 是没倒垃圾 还是没把马桶圈放下来 |
[28:28] | What? What is it, woman? What? | 你到底说了什么 女人 |
[28:30] | He’s making that stupid face again. | 他又露出那副蠢相来了 |
[28:32] | I could strangle him right now. | 真想一把掐死他算了 |
[28:34] | Signal him again. | 再使个眼色 |
[28:39] | So, Riley, how was school? | 莱莉 学校生活还好吧 |
[28:41] | – You got to be kidding me! – Seriously? | -开什么玩笑 -他是在搞笑吗 |
[28:43] | For this we gave up that | 当初居然就为了这个蠢蛋 |
[28:44] | Brazilian helicopter pilot? | 放弃了巴西直升机飞行员 |
[28:46] | Move! I’ll be Joy. | 都闪开 我来当乐乐 |
[28:48] | School was great, all right? | 我过得很好 行了吧 |
[28:50] | Riley. Is everything okay? | 莱莉 你没事吧 |
[28:53] | Sir, she just rolled her eyes at us. | 老大 她刚刚冲我们翻白眼了 |
[28:55] | What is her deal? | 她到底怎么了 |
[28:57] | All right, make a show of force. | 好吧 给她点脸色看看 |
[28:58] | I don’t want to have to put the foot Down. | 我可不是轻易妥协的人 |
[29:00] | No, not the foot! | 什么 对着干吗 |
[29:02] | Riley, I do not like this new attitude. | 莱莉 我不喜欢你说话的态度 |
[29:04] | I’ll show you attitude, old man. | 让你看看什么叫态度 老头子 |
[29:06] | No. No, no, no! Stay happy! | 不 不 不 千万别动怒 |
[29:08] | What is your problem? Just leave me alone! | 你们烦不烦 让我安静点不好吗 |
[29:10] | Sir, reporting high levels of sass! | 老大 捕捉到一个极度不礼貌的行为 |
[29:12] | Take it to defcon two. | 进入二级备战状态 |
[29:14] | You heard that, gentlemen. Defcon two. | 大家都听到了吗 二级备战状态 |
[29:17] | Listen, young lady, | 听着 孩子 |
[29:18] | I don’t know where this disrespectful attitude came from… | 我不知道你这语气从哪儿学来的 |
[29:21] | You want a piece of this, pops? Come and get it! | 你不是说要看态度吗 那就给我看好了 |
[29:24] | Yeah, well… well… | 好吧 我… 我… |
[29:26] | Here it comes. Prepare the foot! | 她快爆发了 准备好了没 |
[29:29] | Keys to safety position. | 现在插入安全秘钥 |
[29:33] | Ready to launch on your command, sir! | 您一声令下就立刻启动 |
[29:37] | Just shut up! | 别说了行不行 |
[29:40] | Fire! | 现在启动 |
[29:41] | That’s it! Go to your room! Now! | 够了 马上回你的房间去 |
[29:48] | The foot is down! The foot is down! | 我们守住了 我们没妥协 |
[29:53] | Good job, gentlemen. That could have been a disaster. | 干得漂亮 先生们 差点就捅娄子了 |
[29:57] | Well, that was a disaster. | 这篓子捅得不小啊 |
[30:02] | Come fly with me, Gatinha. | 来 我带你飞 |
[30:17] | We’re going to walk out there? On that? | 我们必须沿着这个走回去吗 |
[30:19] | It’s the quickest way back. | 这是最快的捷径了 |
[30:21] | But it’s right over the Memory Dump. | 这下面可是记忆废墟 |
[30:23] | If we fall, we’ll be forgotten forever. | 一旦掉下去我们就会被永远遗忘了 |
[30:26] | We have to do this for Riley. | 为了莱莉我们必须这么做 |
[30:28] | – Just follow my footsteps. – Okay. | -跟着我就好 -好吧 |
[30:30] | It’s not that high. It’s totally fine… | 其实没想象的那么高 完全没问题 |
[30:52] | So, things got a little out of hand downstairs. | 我刚刚有点失态了 |
[30:56] | Do you want to talk about it? | 想谈谈心吗 |
[30:59] | Come on, where’s my happy girl? | 别这样 那个开心果去哪儿了 |
[31:02] | Monkey. | 小猴子 |
[31:04] | He’s trying to start up Goofball. | 他在试着让搞怪岛重新运转 |
[31:08] | Come on! | 别这样嘛 |
[31:21] | Go back! Run, run, run! | 快回去 快跑快跑 |
[31:51] | What… | 怎么会… |
[32:07] | I get it. You need some alone time. | 我明白了 你想一个人待会儿 |
[32:13] | We’ll talk later. | 我们回头再聊 |
[32:18] | We have a Major problem. | 出大问题了 |
[32:20] | Joy, where are you? | 乐乐 你在哪里 |
[32:23] | We lost Goofball Island. | 我们失去了搞怪岛 |
[32:25] | That means she can lose | 也就是说 |
[32:27] | friendship and hockey and honesty and family. | 还可能会失去友谊 冰球 诚实和家人 |
[32:30] | You can fix this, right, Joy? | 你能解决的吧 对吗 乐乐 |
[32:33] | I… | 我 |
[32:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:37] | But we have to try. Okay, come on. | 但总得试试 快来 |
[32:40] | Riley’s gone to sleep. | 莱莉睡着了 |
[32:42] | Which is a good thing. When you think about it because | 这也算好事 如果她睡着了 |
[32:46] | nothing else bad can happen while she’s asleep. | 就不会发生其他糟糕的事了 |
[32:48] | We’ll be back to headquarters before she wakes up. | 等她醒来 我们就在总部了 |
[32:51] | We’ll just go across Friendship Island. | 只要从友谊岛过去就好 |
[32:55] | We’ll never make it. | 过不去的 |
[32:57] | No! No, no, no! | 不 不要不要 |
[32:58] | Don’t obsess over the weight of life’s problems. | 不要被生活的重担所困扰 |
[33:00] | Remember the funny movie where the dog dies? | 还记得狗狗死掉的那个搞笑电影吗 |
[33:02] | Sadness, we don’t have time for this. | 忧忧 现在不是颓废的时候 |
[33:04] | We’ll just have to go around. Take the scenic route. | 绕个路就行 还可以顺便看风景 |
[33:08] | Wait, Joy, you could get lost in there! | 等等 乐乐 你会迷路的 |
[33:10] | Think positive! | 往好的一面想 |
[33:12] | Okay. I’m positive you will get lost in there. | 我很肯定你会迷路的 |
[33:16] | That’s long term memory. | 那是长期记忆区 |
[33:18] | An endless Warren of corridors and shelves. | 到处都是走廊和架子组成的迷宫 |
[33:21] | I read about it in the manuals. | 我在手册里看到过 |
[33:23] | The manuals? The manuals! | 手册 手册 |
[33:26] | – You read the manuals! – Yeah. | -你看过手册 -对 |
[33:28] | So you know the way back to headquarters! | 所以你知道怎么回总部 |
[33:30] | I guess. | 也许吧 |
[33:34] | You are my map! | 你来当导航 |
[33:36] | Let’s go! Lead on, my map! Show me where we’re going! | 走吧 带路吧 导航 告诉我该怎么走 |
[33:39] | Okay. Only I’m too sad to walk. | 好 但是我好伤心 走不动 |
[33:43] | Just give me a few…Hours. | 让我休息个…几小时 |
[33:48] | Which way? Left? | 哪边 左边吗 |
[33:49] | Right. | 对[右边] |
[33:50] | No. I mean, go left. I said left was right. Like “Correct.” | 我意思是走左边 左边是对的 正确的 |
[33:54] | Okay. | 好吧 |
[33:55] | This actually feels kind of nice. | 感觉还挺舒服的 |
[33:57] | Okay, here we go! | 好的 开始了 |
[33:59] | We’ll be back to headquarters before morning. | 估计能赶在天亮前到达总部 |
[34:01] | We can do it! This will be easy! This is working! | 我们可以的 很简单 很顺利 |
[34:08] | This is not working. Are we getting close? | 根本不顺利 还有多久啊 |
[34:11] | Yeah, just another right. | 前面右转 |
[34:13] | And…A left and then another…Left and… | 然后再左转 然后再左转 |
[34:18] | Are you sure you know where we’re going? | 你确定你知道该怎么走吗 |
[34:20] | Because we seem to be walking away from headquarters. | 我怎么感觉离总部越来越远了 |
[34:24] | Riley’s awake. | 莱莉醒来了 |
[34:30] | Don’t touch. Remember? | 别碰 你忘了吗 |
[34:32] | If you touch them, they stay sad. | 你一碰就会变成伤心记忆 |
[34:34] | Sorry, I won’t. Starting now. | 抱歉 以后不碰了 |
[34:38] | I can’t take much more of this. | 我真是受不了了 |
[34:40] | Forget them! | 忘记掉 |
[34:42] | – Mind workers! – But, Joy, we’re almost… | -头脑工人 -可是 我们马上就要… |
[34:45] | Phone numbers. We don’t need all these. They’re in her phone. | 电话号码 不需要 手机里都有 |
[34:48] | – Excuse me, hi. – Just forget all of that. Please. Forget it! | -你们好 -忘记 都忘记 |
[34:52] | – I need to find Friendship Island. – Look at this. | -我要去友谊岛 -你看 |
[34:54] | Four years of piano lessons. | 四年钢琴课 |
[34:55] | Yeah, it looks pretty faded. | 都黯淡无光了 |
[34:56] | You know what? Save Chopsticks and Heart and Soul, | 算了 只留下《筷子》和《全心全意》 |
[34:58] | get rid of the rest. | 其余都忘掉 |
[35:00] | – Are you… – U.S. Presidents. What do you think? | -你们是… -美国总统 怎么着 |
[35:02] | Yeah, just keep Washington, Lincoln and the fat one. | 留下华盛顿 林肯和那个胖子 |
[35:04] | – Forget ’em! – Hey! You can’t throw those away! | -忘掉 -这些不能扔 |
[35:06] | Those are perfectly good memories. | 这些是美好的回忆 |
[35:07] | The names of every “Cutie pie Princess” Doll? | 《可爱公主》系列洋娃娃的名字吗 |
[35:10] | Yes! That is critical information! | 对啊 这是很重要的信息 |
[35:11] | Glitterstorm, Honeypants… | 光风暴 甜蜜宝贝 |
[35:13] | Forget ’em! | 忘掉 |
[35:19] | Hey! Bring those back! | 不行 还回去 |
[35:20] | They’re in the dump. Nothing comes back from the dump. | 已经进了废弃堆 回不来了 |
[35:23] | Yeah. Look, lady, this is our job, okay? | 对啊 女士 这是我们的工作 |
[35:24] | When Riley doesn’t care about a memory, it fades. | 莱莉不在乎的记忆 就会淡忘 |
[35:27] | – Fades? – Happens to the best of them. | -淡忘 -经常会这样的 |
[35:28] | Yeah, except for this bad boy. This one will never fade. | 除了这货 永远不会忘记 |
[35:32] | – Tripledent gum – Will make you smile | -清至口香糖 -让你笑容更灿烂 |
[35:34] | The song from the gum commercial? | 那个口香糖广告吗 |
[35:36] | You know, sometimes we send | 没错 有时候会莫名其妙 |
[35:36] | that one up to headquarters for no reason. | 把它发到总部 |
[35:38] | It just plays in Riley’s head over and over again. | 经常会在莱莉脑子里循环 |
[35:40] | Like a million times! | 上百万次 |
[35:42] | Let’s watch it again! | 再看一遍吧 |
[35:43] | Tripledent gum | 清至口香糖 |
[35:45] | Yeah, I know. We all know the song. | 行了 我都听烂了 |
[35:47] | Okay. Yeah, real catchy. Okay. | 对 特别洗脑 好了 |
[35:48] | Hey, what do you think? Should we do it? | 怎么样 不然发上去吧 |
[35:49] | Yeah! | 好啊 |
[35:50] | Okay, here we go! | 走起 |
[35:55] | Tripledent gum | 清至口香糖 |
[35:56] | What the… this again? | 怎么又是这个 |
[35:59] | Wait! Do you know how to get to Friendship Island? | 等等 你们知道怎么去友谊岛吗 |
[36:02] | Tripledent gum | 清至口香糖 |
[36:03] | Do you like it there? | 喜欢那边吗 |
[36:04] | Did you feel any earthquakes? Is the bridge cool? | 会不会有地震 那座桥好看吗 |
[36:06] | Yeah, it’s good. What happened with the playoffs? | 挺好的 最后决赛如何了 |
[36:09] | We won the first game. | 第一场赢了 |
[36:10] | Coach says we might actually go to the finals this year. | 教练说今年有可能进决赛 |
[36:12] | And we’ve got this new girl on the team. She’s so cool. | 而且队里来了个新妹子 特别酷 |
[36:15] | She did not just say that. | 她说什么 |
[36:17] | A new girl? Meg has a new friend already? | 新妹子 梅格已经找到新朋友了吗 |
[36:20] | Hey, hey! Stay happy! | 别不开心 |
[36:22] | We do not want to lose any more islands here, guys! | 不要再失去一座岛了 各位 |
[36:24] | We can pass the puck to each other without even looking. | 简直可以不用眼神交流就传球 |
[36:26] | It’s like mind reading! | 简直就像心灵感应 |
[36:28] | You like to read minds, Meg? | 你还会读心术了 梅格 |
[36:29] | I got something for you to read, right here! | 那你有本事读一下这个 看好了 |
[36:31] | Let’s just be calm for one second! | 先别激动 |
[36:33] | – I heard they have parrots… – I’ve got to go. | -据说那边有鹦鹉 -我得挂了 |
[36:35] | – What? – I got to go! | -什么 -我先挂了 |
[36:37] | Okay, could you just please tell me which way is… oh, no! | 能不能告诉我怎么去… 不要啊 |
[36:45] | Friendship Island! What? | 友谊岛 怎么会 |
[36:59] | Not friendship. | 别塌啊 |
[37:06] | Riley loved that one. And now it’s gone. | 莱莉很喜欢的 结果消失了 |
[37:10] | Goodbye, friendship. Hello, loneliness. | 再见 友谊 你好 孤独 |
[37:18] | We’ll just have to go the long way. | 我们得绕远路了 |
[37:21] | Yeah. The long, long, long, long way. | 是啊 绕很远很远很远 |
[37:26] | I’m ready. | 我准备好了 |
[37:29] | There’s got to be a better way. | 应该有更好的办法 |
[37:34] | Look at you! | 快看 |
[37:36] | I will take you, but not you. | 我要带走你 你就算了 |
[37:39] | Who am I kidding? I can’t leave you. | 哈哈哈逗你玩 我可舍不得你 |
[37:41] | Hello! | 你好 |
[37:43] | Wait! Hey! Wait! | 等等 等等 |
[37:47] | Wait! Stop! | 别跑啊 等等 |
[37:57] | Excuse me. | 你好 |
[37:59] | – I was looking for… – Diversion! | -我在找… -看那边 |
[38:02] | – What? – So long, sucker! | -什么 -再见 蠢货 |
[38:05] | I hurt all over. | 好疼 |
[38:07] | Wait. I know you. | 等等 我认识你 |
[38:08] | No, you don’t. I get that a lot. | 你不认识 很多人都这么说 |
[38:11] | I look like a lot of people. | 我长得很大众 |
[38:12] | No, no, no. I do. | 不 我真的认识你 |
[38:14] | Bing Bong! Riley’s imaginary friend! | 你是冰棒 莱莉的假想朋友 |
[38:16] | – You really do know me? – Well, of course! | -你真的认识我吗 -当然 |
[38:19] | Riley loved playing with you! | 莱莉以前特别喜欢跟你玩 |
[38:20] | You two are best friends! | 你们是最好的朋友 |
[38:22] | You would know. We’re trying to get back to headquarters. | 你应该知道怎么走 我们想回总部 |
[38:24] | Headquarters? You guys are from headquarters? | 总部 你们是总部来的吗 |
[38:26] | Well, yeah. I’m Joy. This is Sadness. | 对 我是乐乐 她是忧忧 |
[38:30] | You’re Joy? The Joy? | 你是乐乐 传说中的乐乐吗 |
[38:31] | What the heck are you doing out here? | 你怎么会在这里 |
[38:33] | That’s a good question. You want to answer that, Sadness? | 好问题 你要回答一下吗 忧忧 |
[38:35] | Without you, Riley won’t ever be happy. | 没有你 莱莉永远快乐不起来 |
[38:38] | We can’t have that. We got to get you back. | 这可不行 你得赶紧回去 |
[38:41] | I’ll tell you what. Follow me! | 来吧 跟我来 |
[38:43] | Thank you! | 谢谢 |
[38:44] | It is so great to see you again. | 见到你我好开心 |
[38:45] | I gotta tell you, I am such a huge fan of your work. | 其实 我非常崇拜你 |
[38:48] | Do you remember when you and Riley were in a band? | 还记得你跟莱莉一起组乐队的事吗 |
[38:51] | I went to all of your concerts. | 我听了你们的所有演唱会 |
[38:53] | Yeah, I blow a mean nose. | 我鼻子吹得很出色 |
[38:54] | Watching you play tag was such a treat. | 你们互相追逐实在是太好玩了 |
[38:56] | Two-time world champ. | 我可是两届世界冠军 |
[38:57] | And remember your rockets? | 记得你的火箭吗 |
[38:59] | Of course! It runs on song power! | 当然 靠歌曲发动 |
[39:01] | That’s right! Your theme song! | 说得对 你的主题曲 |
[39:03] | Who’s your friend who likes to play?* | 谁是你爱玩的小伙伴 |
[39:04] | Bing bong bing bong | 冰棒 冰棒 |
[39:06] | His rocket makes you yell “Hooray!” | 坐上火箭 高呼万岁 |
[39:07] | – Bing bong, bing bong – Bing bong, bing bong | -冰棒 -冰棒 |
[39:09] | What exactly are you supposed to be? | 所以你到底是什么 |
[39:11] | You know, it’s unclear. I’m mostly cotton candy. | 我也说不好 大部分是棉花糖 |
[39:14] | But shape-wise I’m part cat, part elephant, part dolphin. | 但是外形上一部分是猫 还有大象和海豚 |
[39:19] | Dolphin? | 海豚 |
[39:23] | You got to remember, when Riley was three, | 你们肯定记得 莱莉三岁时 |
[39:25] | animals were all the rage. | 动物在当时很风行 |
[39:26] | The cow goes moo. The horse goes neigh. | 奶牛哞哞叫 马儿嘶鸣 |
[39:28] | That’s all people talked about back then. | 当时人们都聊这个 |
[39:30] | Yeah. Yeah. I guess that’s true. What are you doing out here? | 好吧 说得也是 你在这里干什么 |
[39:32] | Well, there’s not much call for imaginary friends lately. | 最近她不怎么需要假想朋友了 |
[39:36] | So I, you know… | 所以我就… |
[39:40] | Hey, hey. Don’t be sad. | 别伤心 |
[39:42] | Tell you what. When I get back up to headquarters, | 这样吧 等我回到总部 |
[39:44] | I’ll make sure Riley remembers you. | 我会让莱莉想起你 |
[39:46] | – You will? – Of course! She’d love that. | -真的吗 -当然 她一定也很想你 |
[39:50] | This is the greatest day of my life! | 我今天真是太幸运了 |
[39:56] | Are you okay? | 你还好吗 |
[39:58] | – Hey, what’s going on? – I cry candy. | -你怎么了 -我的泪水会变成糖 |
[40:01] | Try the caramel. It’s delicious. | 你可以尝尝焦糖 很好吃 |
[40:05] | – Here, use this. – Thanks! | -用这个吧 -谢谢 |
[40:07] | Hold on, wait a second. | 等等 |
[40:11] | It always gets stuck at the bottom. | 总是会卡在最下面 |
[40:16] | Here. What? It’s imaginary. | 给 怎么了 都是幻想出来的 |
[40:19] | Thanks. This will make it | 谢谢 这样拿着 |
[40:20] | a lot easier to walk back to headquarters. | 走回去就方便多了 |
[40:22] | Walk? We’re not walking. | 何必要走 |
[40:24] | We’re taking the train of thought! | 我们应该坐思想火车 |
[40:27] | The train, of course! | 火车 我怎么没想到 |
[40:30] | That is so much faster! But how do we catch it? | 这样就快多了 但是该怎么上车呢 |
[40:32] | Well, it kind of goes all over the place, | 思想列车到处都会去 |
[40:34] | but there is a station in Imagination Land. | 我知道想象乐园里有个火车站 |
[40:36] | I know a shortcut. Come on, this way! | 我知道近路 跟我来 |
[40:39] | I am so glad we ran into you! | 遇到你真是太棒了 |
[40:42] | The station is right through here. After you. | 穿过去就是火车站 你们先走 |
[40:45] | – Joy. – What? | -乐乐 -怎么了 |
[40:46] | I read about this place in the manual. | 我在手册里读到过这个地方 |
[40:48] | We shouldn’t go in there. | 我们不应该进去 |
[40:49] | Bing bong says it’s the quickest way to headquarters. | 冰棒说这是最近的路 |
[40:52] | No, but, Joy, this is abstract thought. | 但是乐乐 里面是抽象思维 |
[40:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:56] | I go in here all the time. It’s a shortcut, you see? | 我经常会进来 是近道 看到了吗 |
[40:58] | D-a-n-g-e-r. Shortcut. I’ll prove it to you. | 上面写着 近路嘛 跟我来 |
[41:03] | Look at me. I’m closer to the station | 你们看 走了近路 |
[41:05] | because I’m taking the shortcut. | 很快就会到火车站了 |
[41:08] | Let’s go around. This way. | 我们绕道吧 走 |
[41:10] | Almost there! | 马上就到咯 |
[41:13] | If you want to walk the long way, go for it. | 要是想绕远 那也随你 |
[41:15] | But Riley needs to be happy. | 但是莱莉需要快乐 |
[41:17] | I’m not missing that train. | 我不能错过火车 |
[41:18] | Bing bong knows what he’s doing. | 冰棒知道自己在做什么 |
[41:20] | He’s part dolphin. They’re very smart. | 他有海豚血统 海豚很聪明的 |
[41:22] | Well, I guess. | 也许是吧 |
[41:27] | – What did you get? – I don’t know. | -你拿了什么 -不知道 |
[41:43] | Okay, what abstract concept are we trying to comprehend today? | 好吧 今天要处理什么抽象概念 |
[41:47] | Loneliness. | 孤独 |
[41:48] | Looks like there’s something in there. | 里面好像有东西 |
[41:50] | I’m going to turn it on for a minute and burn out the gunk. | 先启动一下 然后把垃圾去掉 |
[41:52] | What did I tell you? You’ll be at headquarters in no time. | 是不是啊 很快就会到总部了 |
[41:56] | Hey, would you look at that? | 你们看见了吗 |
[41:59] | – What’s happening? – Oh, no, they turned it on. | -什么情况 -他们启动了机器 |
[42:02] | Never seen this before. | 我从来没遇到这种情况 |
[42:06] | My face! My beautiful face! | 我的脸 我漂亮的脸蛋 |
[42:10] | – What is going on? – We’re abstracting! | -什么情况 -我们在抽象化 |
[42:11] | There are four stages. | 有四个阶段 |
[42:13] | This is the first: Non-objective fragmentation! | 现在是第一阶段 非具象碎片 |
[42:16] | All right. Do not panic. | 好吧 别慌 |
[42:17] | What is important is that we all stay together. | 我们待在一起 |
[42:21] | We’re in the second stage. We’re deconstructing! | 已经第二阶段了 我们要分解了 |
[42:23] | Run! | 快跑 |
[42:26] | I can’t feel my legs! | 我的腿没知觉了 |
[42:28] | There they are. | 找到了 |
[42:29] | Come here, me! | 快过来 |
[42:32] | We’ve got to get out of here | 我们得赶紧出去 |
[42:34] | before we’re nothing but shape and color! | 不然待会要变成一块块色块了 |
[42:36] | We’ll get stuck here forever! | 那样就出不去了 |
[42:38] | Stuck? Why did we come in here? | 出不去 我们为什么要进来 |
[42:40] | I told you, it’s a shortcut! | 这边是近道嘛 |
[42:43] | The train! | 火车 |
[42:48] | Oh, no. We’re two-dimensional! That’s stage three! | 不好 我们变成二维了 第三阶段 |
[42:52] | We’re getting nowhere! | 哪儿也去不了了 |
[42:53] | – Depth! I’m lacking depth! – Come on. | -身材 我没有身材了 -快点 |
[42:59] | We can’t fit. | 进不去了 |
[43:00] | Oh, no, we’re nonfigurative. This is the last stage! | 我们已经抽象化了 到第四阶段了 |
[43:04] | We’re not going to make it! | 来不及了 |
[43:08] | Wait! We’re two-dimensional. Fall on your face! | 等等 我们是二维的 快头朝下 |
[43:22] | Stop! Stop! | 别走啊 |
[43:25] | No! I thought you said that was a shortcut. | 你不是说这是近路吗 |
[43:29] | I did, but wow, we should not have gone in there. | 对 但是真不该走 |
[43:32] | That was dangerous! They really should put up a sign. | 太危险了 他们应该贴个警示的 |
[43:34] | How long until the next train? | 下趟车什么时候来 |
[43:35] | Who knows. But don’t worry. There’s another station. That way. | 谁知道 别担心 那边还有一个火车站 |
[43:39] | The train always stops there. | 火车总会在那里停 |
[43:40] | Right before it goes to headquarters. | 坐一站就到总站了 |
[43:42] | If we hurry, we can catch it. | 要是快点走应该赶得上 |
[43:44] | This isn’t another one of your shortcuts, is it? | 你不是又要带我们抄近道吧 |
[43:47] | Yeah! | 是的 |
[43:49] | Is there really another station? | 真的有火车站吗 |
[43:51] | Through there. | 对 在那边 |
[43:54] | Welcome to Imagination Land! | 欢迎来到想象乐园 |
[43:57] | – Imagination land? – Sure! | -想象乐园吗 -没错 |
[43:59] | I come here all the time. I’m practically the mayor. | 我经常来 基本上算是镇长 |
[44:01] | Hey, you guys hungry? There’s French Fry Forest! | 你们饿了吗 这里有薯条森林 |
[44:04] | – Delicious. – No way! | -美味 -不是吧 |
[44:07] | Check it out! Trophy Town! | 快来看 奖杯镇 |
[44:09] | Medals! Ribbons! Everyone’s a winner! | 奖章 绶带 每个人都是赢家 |
[44:13] | I won first place! | 我是第一名 |
[44:15] | – Me too! – Participation award. | -我也是 -参与奖 |
[44:18] | Wait, is that… Sadness, look, it’s Cloud Town! | 等等 忧忧快看 是云朵城 |
[44:22] | That is my favorite! | 我最喜欢这个了 |
[44:24] | It’s so soft! | 好软 |
[44:25] | Let me try. | 让我试试 |
[44:27] | Hey! What’s the big idea? | 你这是要干什么 |
[44:29] | You better fix that wall, or else you’re in big troub… | 你最好把墙修好 否则吃不了兜着走 |
[44:34] | Oh, no! Lava! | 不好 是火山岩浆 |
[44:36] | Imagination Land is the best! | 想象乐园太棒了 |
[44:40] | Is it all going to be so interactive? | 为什么一定要跟人交流呢 |
[44:45] | Wait. Hang on just a minute. | 等等 等一下 |
[44:47] | – Your rocket! – Yeah. | -你的火箭 -没错 |
[44:49] | I stashed it in there for safekeeping, | 我把它藏在这里保管 |
[44:51] | and now I’m all set to take Riley to the moon! | 我已经准备好带莱莉去月球了 |
[44:54] | – I’m sorry. – Great. | -抱歉 -好极了 |
[44:56] | I love Imagination Land. | 我好喜欢想象乐园 |
[44:58] | Isn’t it great? And there’s always something new, like… | 是不是很棒 总有新东西出现… |
[45:03] | Who the heck is that? | 那是谁 |
[45:05] | Imaginary boyfriend. | 假想男友 |
[45:06] | I would die for Riley. | 我愿为莱莉赴汤蹈火 |
[45:09] | – I’ve never seen him before. – I live in Canada. | -我从没见过他 -我住在加拿大 |
[45:12] | Anyway, this way. Through Preschool World! | 别管他 这边 穿过学前世界 |
[45:14] | We’re nearly to the train! | 很快就能坐上火车了 |
[45:16] | Riley, here we come! | 莱莉 我们来了 |
[45:20] | This should be fun! New team, new friends. | 这会很有意思的 新队伍新朋友 |
[45:23] | These kids look pretty good, | 这些孩子看起来不错 |
[45:25] | considering they’re from San Francisco. | 要知道他们可是来自旧金山 |
[45:26] | Okay, Andersen, you’re up! | 好了 安德森 该你上了 |
[45:28] | – Got to go. – Okay. Good luck, sweetie! | -走了 -好了 祝你好运 亲爱的 |
[45:31] | Luck isn’t going to help us now. | 运气现在对我们没什么帮助 |
[45:32] | If she tries to use Hockey Island, it’s going down. | 如果她尝试使用冰球岛 会塌的 |
[45:34] | Which is why I’ve recalled every hockey memory I can think of. | 所以我找来所有我能想到的冰球记忆 |
[45:37] | One of these has got to work in place of the core memory. | 总有一个能暂替核心记忆发挥作用 |
[45:40] | – She’s about to play! – Hurry! | -她要开始了 -快点 |
[45:49] | We did it, gang! It’s working! | 我们做到了 伙计们 起作用了 |
[45:55] | Line change! Line change! Change it up! | 变线 变线 快变线 |
[46:04] | No! No! | 不 不 |
[46:11] | It’s like we don’t learn anything. | 就跟没学过打冰球一样 |
[46:13] | – Come on! – Let’s pick it up out there! | -加油 -继续加油 |
[46:15] | Pass! Shoot it! Shoot it! | 传球 射门 射门 |
[46:20] | – That’s it! – No, no, no! Breathe. | -够了 -不 冷静 |
[46:21] | Find your happy place. | 想想开心的事 |
[46:27] | What’s her problem? | 她怎么了 |
[46:35] | – Riley. What’s wrong? – Let’s go. | -莱莉 怎么了 -我们走 |
[46:37] | – You’re not going to finish try-outs? – What’s the point? | -你连选拔赛都不完成吗 -有什么意义 |
[46:39] | Hey. It’ll be all right. Let’s just go back… | 会好起来的 不如再试… |
[46:42] | Stop saying everything will be all right! | 别再说一切都会好起来了 |
[46:46] | Nice hustle, ladies! | 很棒的进攻 姑娘们 |
[46:56] | Hockey? | 冰球岛 |
[47:00] | No, no, she loves hockey. She can’t give up hockey. | 不 她爱冰球 她不能放弃冰球 |
[47:04] | Hey! Look at that! Very nice shot! | 快看啊 好球 |
[47:07] | Bing Bong, we have to get to that station. | 冰棒 我们得赶紧去车站 |
[47:09] | Sure thing. This way, just past Graham Cracker Castle. | 当然 这边 过了全麦饼干城堡就是 |
[47:11] | Hey. That’s weird. Graham Cracker Castle used to be right here. | 奇怪了 全麦饼干城堡就在这儿啊 |
[47:14] | I wonder why they moved it? That’s not… | 他们为什么要移开它 那不是… |
[47:17] | I would have sworn Sparkle Pony Mountain was right here. | 我发誓闪闪小马山就在这儿 |
[47:19] | – Hey, what’s going on? – Yeah, yeah. I don’t know… | -发生什么事了 -是啊 我不知道 |
[47:21] | – We’ll have to come back. – Princess Dream World! | -我们得回去 -那是梦幻公主世界 |
[47:25] | Oh, no! The Stuffed Animal Hall of Fame! | 不 还有毛绒动物名人堂 |
[47:30] | My rocket! | 我的火箭 |
[47:32] | Wait! Riley and I, we’re still using that rocket! | 等等 莱莉和我还要用那个火箭呢 |
[47:34] | It still has some song power left! | 它还能用歌曲发动呢 |
[47:37] | Who’s your friend who likes to play? | 谁是你爱玩的小伙伴 |
[47:44] | No! No, no, no. No, you can’t take my rocket to the dump! | 不 不 你们不能把我的火箭丢掉 |
[47:48] | Riley and I are going to the moon! | 我和莱莉还要去月球 |
[47:56] | Riley can’t be done with me. | 我跟莱莉不能就这样算了 |
[48:04] | Hey, it’s going to be okay! We can fix this! | 没事的 我们能解决这事 |
[48:08] | We just need to get back to headquarters. | 我们只需要回到总部去 |
[48:10] | Which way to the train station? | 哪条路能到火车站 |
[48:11] | I had a whole trip planned for us. | 我都为我们俩计划好旅行了 |
[48:15] | Hey, who’s ticklish, huh? Here comes the tickle monster! | 谁怕痒痒啊 痒痒怪要来了 |
[48:21] | Hey, Bing Bong! Look at this! | 冰棒 你看这儿 |
[48:25] | Here’s a fun game! | 还有个有趣的游戏 |
[48:27] | You point to the train station and we all go there! | 你指出火车站在哪儿 我们一起去 |
[48:31] | Won’t that be fun? Come on, let’s go to the train station! | 那不会很有趣吗 来 我们去火车站吧 |
[48:36] | I’m sorry they took your rocket. | 我很抱歉他们丢掉了你的火箭 |
[48:38] | They took something that you loved. | 他们拿走了你所爱的东西 |
[48:41] | It’s gone. Forever. | 就没有了 永远失去了 |
[48:43] | Sadness. Don’t make him feel worse. | 忧忧 别让他更难过了 |
[48:45] | Sorry. | 对不起 |
[48:46] | It’s all I had left of Riley. | 那是我仅有的与莱莉有关的东西了 |
[48:49] | I bet you and Riley had great adventures. | 我想你跟莱莉一定有过很棒的冒险 |
[48:52] | They were wonderful. | 都是很好的回忆 |
[48:54] | Once we flew back in time. We had breakfast twice that day. | 有次我们及时飞回来 还吃了两次早餐 |
[48:58] | Sadness… | 忧忧 |
[48:59] | It sounds amazing. I bet Riley liked it. | 听起来太棒了 我想莱莉一定很喜欢 |
[49:02] | She did. We were best friends. | 是的 那时我们是最好的朋友 |
[49:06] | Yeah. It’s sad. | 那太伤感了 |
[49:21] | I’m okay now. | 我现在没事了 |
[49:24] | Come on. The train station is this way. | 走吧 火车站在这边 |
[49:33] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[49:35] | I don’t know. He was sad. | 我不知道 他很难过 |
[49:37] | So I listened to what… | 我就听他说 |
[49:38] | Hey! There’s the train! | 快看 火车在那儿 |
[49:51] | We made it! We’re finally going to get home! | 我们做到了 终于要回家了 |
[49:56] | Oh, no! These facts and opinions look so similar. | 不 这些事实和观点几乎一样了 |
[49:59] | Don’t worry about it. Happens all the time. | 别担心 常有的事 |
[50:06] | On a scale of one to ten, I give this day an F. | 在一分到十分之间 我只能给今天打F |
[50:09] | Well, why don’t we quit standing around and do something? | 不如我们别傻站着然后做点儿什么 |
[50:12] | Like what, genius? | 比如做什么呢 天才 |
[50:13] | Like quitting. That’s what I’m doing. | 比如说放弃 我在做的就是 |
[50:15] | Sure it’s the coward’s way out. But this coward’s gonna survive. | 放弃了虽然是懦夫 但懦夫能活下来啊 |
[50:27] | Emotions can’t quit, genius! | 我们是不能退出的 天才 |
[50:30] | I thought we were supposed to be keeping Riley happy. | 我觉得我们应该让莱莉高兴才对 |
[50:33] | Wait a minute! Wait a minute! | 等一下 等一下 |
[50:40] | – What is it? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[50:42] | – Just the best idea ever. – What? | -不过是最好的办法 -什么 |
[50:44] | All the good core memories were made in Minnesota. | 所有好的核心记忆都是在明尼苏达留下的 |
[50:47] | Ergo, we go back to Minnesota and make more. | 因此 我们要回到明尼苏达再制造些记忆 |
[50:50] | – Ta-da! – Wait, wait, wait. | -很棒对吧 -等等 |
[50:51] | You’re saying we run away? | 你是说我们就此逃跑吗 |
[50:53] | Well, I wouldn’t call it that. | 别这样说 |
[50:55] | I’d call it the happy core memory development program. | 我将它称为快乐核心记忆的开发方案 |
[50:58] | You can’t be serious. | 你不会是认真的吧 |
[50:59] | Hey! Our life was perfect | 那时我们很快乐 |
[51:00] | until mom and dad decided to move to San Fran stinktown. | 直到爸爸妈妈决定要搬到旧金山 |
[51:05] | I mean, it’s just so drastic! | 这样做会不会太偏激了 |
[51:07] | Need I remind you of how great things were there? | 需要我提醒你们那时有多快乐吗 |
[51:09] | Our room? Our back yard? Our friends? | 我们的房间 后院 还有朋友 |
[51:13] | TripleDent Gum will make you smile. | 清至口香糖让你笑容更灿烂 |
[51:15] | Did I ask for the gum commercial? | 我要口香糖广告了吗 |
[51:18] | Anyway, it was better, that’s my point. | 反正我觉得回去更好 |
[51:19] | Yeah, Riley was happier in Minnesota. | 没错 莱莉在明尼苏达更开心 |
[51:22] | Wait. Hold on. Shouldn’t we just sleep on this or something? | 等等 不如我们先睡明天再说 |
[51:24] | Fine. Let’s sleep on it. | 好吧 明天再说 |
[51:26] | Because, hey, I’m sure jolly fun-filled times | 毕竟快乐的时光 |
[51:29] | are just around the corner. | 即将要来临了 |
[51:43] | Hey, hey! Why aren’t we moving? | 为什么不走了 |
[51:45] | Riley’s gone to sleep. We’re all on break. | 莱莉睡觉了 我们也休息了 |
[51:47] | You mean we’re stuck here until morning? | 意思是我们得在这等到明天吗 |
[51:49] | Yeah, the train of thought doesn’t run while she’s asleep. | 是啊 思想火车在她睡着时不开 |
[51:52] | – We can’t wait that long. – How about we wake her up? | -我们等不了那么久 -不如我们弄醒她 |
[51:54] | Sadness, that’s ridiculous! How could we possibly… | 忧忧 那太蠢了 怎么能… |
[51:59] | How about we wake her up? | 我们叫醒她怎么样 |
[52:00] | – Great idea, Joy. – Thanks. Come on! | -好主意 乐乐 -谢谢 快走 |
[52:08] | This place is huge! | 这里太大了 |
[52:10] | Yeah, it looks so much smaller than I expected. | 这里看起来比我想的小多了 |
[52:13] | I can fly? I love that one! | 《我能飞》 我很爱看 |
[52:18] | Rainbow Unicorn! She’s right there! | 彩虹独角兽 她在那儿 |
[52:23] | My friend says you’re famous. She wants your autograph. | 我朋友说你很出名 她想要你的签名 |
[52:26] | No, no, Sadness, don’t bother Miss Unicorn, okay? | 不 忧忧 别打扰独角兽小姐 好吗 |
[52:29] | Sorry, she’s from out of town. That was so embarrassing, right? | 抱歉 她乡下来的 太让人尴尬了 |
[52:33] | I loved you in Fairy Dream Adventure Part 7. | 我喜欢你在梦幻童话历险记第七部的表演 |
[52:35] | Okay, bye. I love you! | 好了 再见 我爱你 |
[52:38] | I wonder what that means. | 也不知道写的是什么 |
[52:40] | Well, let’s go in. | 我们一起进去吧 |
[52:43] | Set up the classroom set! Today’s memories are in! | 布上教室的景 今天的记忆上场 |
[52:46] | We’ve got a lot to work with here. | 我们今天的任务很多 |
[52:48] | Riley dumped her best friend, | 莱莉放弃了她的好朋友 |
[52:50] | had a miserable day at school, | 在学校也不开心 |
[52:51] | and quit hockey. | 还放弃了冰球 |
[52:52] | The writers have put together a killer script! | 编剧们编了一个超棒的剧本 |
[52:55] | Just because Joy and Sadness are gone, | 仅仅因为乐乐和忧忧不在 |
[52:57] | I have to do stupid dream duty. | 我就得来值这愚蠢的夜班 |
[53:00] | Okay. How are we going to wake her up? | 好了 我们怎么才能叫醒她 |
[53:02] | Well, she wakes up sometimes when she has a scary dream. | 有时她做了噩梦就会醒来 |
[53:05] | We could scare her. | 我们可以吓吓她 |
[53:06] | Scare her? No, she’s been through enough already. | 吓她吗 不 她今天已经过得够糟了 |
[53:09] | – But, Joy… – Sadness, | -但是 乐乐 -忧忧 |
[53:10] | you may know your way around down here, | 可能你知道这里是什么规矩 |
[53:11] | but I know Riley. | 但我了解莱莉 |
[53:12] | We’re gonna make her so happy, she’ll wake up with exhilaration. | 我们会让她很开心 高兴地醒来 |
[53:16] | We’ll excite her awake! | 我们让她兴奋地醒来 |
[53:17] | That’s never happened before. | 那之前从未发生过 |
[53:19] | Riley loves dogs. Put this on. | 莱莉喜欢狗 穿上这个 |
[53:21] | I don’t think that’ll work. | 我不觉得这能行得通 |
[53:22] | – Bing Bong? – Yeah? | -冰棒 -什么事 |
[53:24] | – Don’t let anything happen to these. – Got it. | -一定要保护好这些东西 -明白 |
[53:28] | Add the reality distortion filter. | 加上现实扭曲滤镜 |
[53:32] | Love it. Remember, play to the camera, everyone! | 太棒了 大家记住看镜头 |
[53:35] | Riley is the camera! | 莱莉就是镜头 |
[53:37] | Makeup, get out of there, | 化妆 准备离开 |
[53:38] | we are on in five, four, three… | 倒计时五 四 三… |
[53:42] | Hello, class. | 同学们好 |
[53:45] | Before we begin today’s pop quiz… | 在开始今天的小测验前 |
[53:48] | Man, she is one bad actress. | 天啊 她演得可真差 |
[53:50] | …which counts for 90% of your final grade, | 测验会占你期末成绩的百分之九十 |
[53:52] | I want to introduce our new student. Riley. | 我想向大家介绍一位新同学 莱莉 |
[53:57] | Would you like to stand up | 你能站起来 |
[53:59] | – and introduce yourself? – Camera. | -向大家介绍一下自己吗 -镜头 |
[54:02] | And cue Riley. | 莱莉上场 |
[54:04] | My name is Riley Andersen. | 我叫莱利·安德森 |
[54:05] | I’m from Minnesota and now I live here. | 我来自明尼苏达 现在在这里居住 |
[54:09] | Look! Her teeth are falling out! | 看 她的牙齿掉了出来 |
[54:13] | – That’s disgusting. – Gross! | -太恶心了 -恶心 |
[54:14] | Teeth falling out. Yeah, I’m used to that one. | 牙掉了 老梗 |
[54:18] | Let me guess, we have no pants on. | 让我猜猜 接下来是没穿裤子 |
[54:20] | Hey, look! She came to school with no pants on! | 看 她来上学没穿裤子 |
[54:22] | Called it! | 我说什么来着 |
[54:23] | Ready? | 准备好了吗 |
[54:24] | I don’t think this happy | 我不认为快乐的事 |
[54:25] | thing is going to work. But if we scare her… | 能叫醒她 但如果我们吓她 |
[54:27] | Just follow my lead. Here we go. | 听我的指挥 我们走 |
[54:30] | Bark! Bark! Bark! | 汪 汪 汪 |
[54:32] | Who is that? | 那是谁 |
[54:34] | What’s going on? | 出什么事了 |
[54:42] | You’re on! Go! | 该你了 快 |
[54:44] | Let’s party! Let’s dance! | 我们一起开派对 一起跳舞 |
[54:48] | Hey, a party. | 是派对呢 |
[54:50] | Bark, bark, bark! | 汪 汪 汪 |
[54:51] | Joy, this isn’t working. | 乐乐 这没什么用 |
[55:00] | Sadness, what are you doing? Come back here! | 忧忧 你在干什么 快回来 |
[55:04] | It’s just a dream, it’s just a dream. It’s just a dream. | 这只是梦 这只是梦 这只是梦 |
[55:08] | They’re trying to wake her up. Call security! | 他们想把莱莉叫醒 快叫保安 |
[55:12] | Hi, Riley, it’s me! | 莱莉 是我 |
[55:13] | – Who’s your friend who likes to play? – Bing Bong? | -谁是你爱玩的小伙伴 -冰棒 |
[55:15] | – Bing Bong, Bing Bong! – Sadness, stop! It was working! | -冰棒 冰棒 -忧忧 快停下 有用了 |
[55:20] | Sadness! You are ruining this dream! You’re scaring her! | 忧忧 你毁了这个梦 你在吓她 |
[55:22] | But look, it’s working! | 但你看 有用了 |
[55:26] | They are not part of this dream. Get them! | 他们不是这梦的一部分 抓住他们 |
[55:28] | Stop right there! | 不许动 |
[55:31] | Pan away! Pan away! | 摇过去 摇过去 |
[55:37] | Pick a plotline! | 会不会讲故事啊 |
[55:39] | – Careful! – Hold still! | -小心点儿 -别动 |
[55:41] | You can’t do this! | 你不能这样 |
[55:42] | I know people in headquarters! | 我在总部可是有人的 |
[55:47] | Cut that out! Please! | 快停下 求你了 |
[55:49] | Do you like candy? You look hungry. | 你喜欢糖果吗 你看起来挺饿的 |
[55:52] | I get you candy! No! | 我可以给你糖果 不要 |
[55:53] | No, no. No, no! | 不 不 不 |
[55:56] | There go the core memories! | 核心记忆在他那儿 |
[55:57] | I can’t go in there! I’m scared of the dark! Please! | 我不想去那儿 我怕黑 拜托了 |
[56:01] | Come on. | 快走 |
[56:04] | – What is this place? – The subconscious. | -那是什么地方 -潜意识区 |
[56:06] | It’s where they take all the troublemakers. | 他们把麻烦家伙都送去那儿了 |
[56:13] | My hat feels loose. | 我的帽子有点儿松 |
[56:14] | How do we get in? | 我们怎么进去 |
[56:16] | – Let me see. – You got my hat? | -让我看看 -你带了我的帽子吗 |
[56:18] | Or is that your hat? | 那是你的吗 |
[56:19] | Yeah, it’s my hat. | 是我的帽子 没错 |
[56:20] | You sure? I don’t know, look in the label. | 你确定吗 看看标签 |
[56:23] | Yeah, it says, “My hat.” | 是啊 标签写着”我的帽子” |
[56:24] | Wait, it says, “My hat”? | 等等 写着”我的帽子”吗 |
[56:25] | My hat, it says. | 写着的就是”我的帽子” |
[56:26] | That’s what I wrote in my hat. | 我在帽子里就是这么写的 |
[56:27] | – What are you talking about? – You’ve got my hat on. | -你在说什么 -你戴了我的帽子 |
[56:28] | Okay, but it’s my handwriting. | 好吧 但字迹是我的 |
[56:30] | – Hey! You! – You caught us! | -你们俩干什么 -被抓住了 |
[56:33] | Get back in there! No escaping! | 快进去 不许逃跑 |
[56:46] | I don’t like it here. It’s where they keep Riley’s darkest fears. | 我不喜欢这里 这里藏着莱莉最深的恐惧 |
[56:52] | It’s broccoli. | 那是西兰花 |
[56:56] | The stairs to the basement! | 通往地下室的楼梯 |
[57:00] | Grandma’s vacuum cleaner! | 祖母的吸尘器 |
[57:11] | Okay, come on. | 好了 快走 |
[57:14] | – Would you walk quieter? – I’m trying. | -你能安静些走路吗 -我在尝试呢 |
[57:16] | What is going… | 怎么回事 |
[57:19] | Candy wrappers? | 糖果包装纸 |
[57:32] | – Bing Bong! – Joy? | -冰棒 -乐乐 |
[57:34] | There you are. | 你在这儿 |
[57:42] | It’s Jangles. | 是小丑王 |
[57:44] | Who’s the birthday girl? Who’s the birthday girl? | 谁是小寿星 谁是小寿星啊 |
[57:57] | Do you have the core memories? | 核心记忆还在你还那吗 |
[57:59] | Yeah. All he cared about was the candy! | 是的 他在乎的只有糖果 |
[58:20] | We’re out of here! Let’s get to that train! | 我们快走 去找那辆火车 |
[58:23] | Wait! The train’s not running. We still have to wake up Riley. | 等下 火车还停着 我们得叫醒莱莉 |
[58:27] | But how? | 但怎么叫 |
[58:32] | Oh, no! | 不要 |
[58:51] | Hey, Sadness. Did you | 忧忧 你听说了 |
[58:52] | hear about the pa-pa-party they were having? | 他们要开派对的事了吗 |
[58:55] | Yeah. Yes, Joy. Isn’t it a birthday party? | 对啊 乐乐 是那个生日派对吗 |
[59:00] | Did you say birthday? | 你是说有人过生日吗 |
[59:03] | And there’s going to be cake and presents. | 还会有蛋糕和礼物 |
[59:05] | And games and balloons… | 还有游戏和气球 |
[59:06] | A birthday? | 过生日吗 |
[59:08] | Okay. Follow us! | 好的 跟我们走 |
[59:12] | Nothing like a good scare to wake you up, right? | 人最容易被吓醒 对吗 |
[59:14] | Okay, but it’s my handwriting. | 好了 但这是我的笔迹 |
[59:15] | No it isn’t. That’s my… I wrote that. | 不 不是 那是我写的 |
[59:17] | No, but this one’s my handwriting. | 不 这是我的笔迹 |
[59:37] | Who’s the birthday girl? | 谁是小寿星啊 |
[59:45] | Come on, let’s go! | 快 我们走 |
[59:54] | We made it! | 我们做到了 |
[59:55] | Guess who’s on their way to headquarters! | 是谁在去总部的路上啊 |
[59:58] | We are! | 是我们 |
[1:00:06] | – What is going on? – He did it again! | -出什么事了 -他又那样了 |
[1:00:09] | We were at school, and we were naked, and there was a dog, | 我们本来在学校 没穿裤子 还有狗 |
[1:00:11] | and his back half was chasing him | 狗的下半身追着上半身跑 |
[1:00:14] | and then we saw Bing Bong! | 然后又看到了冰棒 |
[1:00:15] | You idiot! It was a dream! This is ridiculous! | 你个蠢货 那不过是个梦 太蠢了 |
[1:00:18] | We can’t even get a good night’s sleep anymore. | 我们甚至都不能睡个好觉了 |
[1:00:21] | Time to take action. | 是时候采取行动了 |
[1:00:22] | Stupid mom and dad. | 愚蠢的爸爸妈妈 |
[1:00:24] | If they hadn’t moved us, none of this would’ve happened. | 如果不搬家 这一切都不会发生 |
[1:00:26] | Who’s with me? | 谁支持我 |
[1:00:30] | No no no no no. | 不 不 不 |
[1:00:32] | Yeah. Let’s do it. | 好的 就这么做吧 |
[1:00:45] | She took it. There’s no turning back. | 她接受了 不能回头了 |
[1:00:48] | So how are we going to get to Minnesota from here? | 那么我们怎么从这儿去明尼苏达 |
[1:00:51] | Well, why don’t we go down to the Elephant Lot | 不如我们去大象园 |
[1:00:53] | and rent an elephant? | 租个大象吧 |
[1:00:54] | Hey. That sounds nice. | 听起来不错 |
[1:00:55] | We’re taking the bus, nitwit! | 我们坐汽车去 傻子 |
[1:00:59] | There’s a bus leaving tomorrow. Perfect! | 明天就有车次 太棒了 |
[1:01:01] | A ticket costs money. How do we get money? | 买票得花钱 我们怎么弄钱 |
[1:01:03] | – Mom’s purse. – You wouldn’t. | -妈妈的钱包 -不会吧 |
[1:01:05] | But I would. Where was it we saw it last? | 怎么不会 我们最后在哪儿看到钱包的 |
[1:01:10] | – Tripledent gum… – No! | -清至口香糖 -不 |
[1:01:12] | It’s downstairs somewhere. Mom and dad got us into this mess. | 在楼下 是爸爸妈妈让我们陷入混乱的 |
[1:01:15] | They can pay to get us out. | 他们得花钱让我们逃走 |
[1:01:20] | How about this, huh? Isn’t this nice? | 怎么样 风景不错吧 |
[1:01:22] | You can see everything from up here. | 从这儿你能看到一切 |
[1:01:24] | Look, there’s inductive reasoning. There’s Déjà vu. | 看 这是归纳推理 这是记忆幻觉 |
[1:01:27] | There’s language processing. There’s Déjà vu. | 这是语言处理 这是记忆幻觉 |
[1:01:30] | There’s critical thinking. There’s Déjà vu. | 这是批判思维 这是记忆幻觉 |
[1:01:33] | Hey, look at this, guys! Memories! | 看这里伙计们 是记忆 |
[1:01:36] | Hey. That was a good idea. About scaring Riley awake. | 那个主意不错 把莱莉吓醒的主意 |
[1:01:40] | You’re not so bad. | 你也不是那么糟 |
[1:01:42] | Really? | 真的吗 |
[1:01:44] | Nice work. | 干得不错 |
[1:01:46] | I can’t wait to get the old Riley back. | 我很想莱莉变回从前模样 |
[1:01:48] | As soon as we get there, I’m going to fix this whole mess. | 我们一到那儿 我就去解决这个烂摊子 |
[1:01:51] | Is this Riley? | 这是莱莉吗 |
[1:01:53] | She’s so big now. She won’t fit in my rocket. | 长这么大了 都坐不进我的火箭了 |
[1:01:55] | How are we gonna get to the moon? | 那我们要怎么去月球 |
[1:01:57] | It’s that time in the Twisty Tree, remember? | 这是那次在大扭树的时候吧 |
[1:02:00] | The hockey team showed up and mom and dad were there cheering. | 冰球队员们也都在 她爸妈在一旁欢呼 |
[1:02:04] | Look at her, having fun and laughing. | 快看她开怀大笑着 |
[1:02:07] | I love this one. | 我喜欢这段回忆 |
[1:02:09] | I love that one, too. | 我也喜欢这段回忆 |
[1:02:11] | Atta girl! Now you’re getting it! | 不错嘛 现在你总算明白了吧 |
[1:02:14] | Yeah. It was the day the Prairie Dogs lost the big playoff game. | 是啊 那天土拨鼠队输了场重要的季后赛 |
[1:02:18] | Riley missed the winning shot. | 莱莉没有打进制胜一球 |
[1:02:20] | She felt awful. She wanted to quit. | 她很伤心 想要放弃冰球 |
[1:02:23] | Sorry. I went sad again, didn’t I? | 对不起 我又在感伤了 |
[1:02:27] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[1:02:28] | We can keep working on that when we get back. Okay? | 等我们回去了再想办法解决 |
[1:02:31] | Okay. | 好 |
[1:02:35] | But I just don’t understand. | 我就不懂了 |
[1:02:38] | Why did our moving Van even go to Texas? | 我们的搬运车怎么会开到德州去了呢 |
[1:02:45] | Multiple customers? | 客户太多了 |
[1:02:54] | Well, we were promised delivery on the fifth. | 本来说好五号就送到的 |
[1:03:06] | Excuse me, isn’t there any way that you can rush it? | 不好意思 这事就不能尽快吗 |
[1:03:15] | Honesty Island? | 诚实岛 |
[1:03:25] | Look out! | 小心 |
[1:03:32] | Come on! | 快点 |
[1:03:38] | Hold on! | 坚持住 |
[1:03:39] | Hurry up! Come on! Over here! Come on, people! Let’s, go, go, go! | 快点 快上 人在那 快快快 |
[1:03:55] | That was our way home. | 那可是我们回家的路 |
[1:03:57] | We lost another Island? What is happening? | 又一座岛崩塌了 怎么回事 |
[1:03:59] | Haven’t you heard? Riley’s running away. | 你没听说吗 莱莉要离家出走 |
[1:04:03] | What? | 什么 |
[1:04:05] | Wait, wait, hang on, guys. | 等等 再等下 |
[1:04:08] | Are we really doing this? I mean, this is serious. | 真要这么做吗 这可不是开玩笑 |
[1:04:10] | Look. We have no Core Memories. | 我们没有核心记忆了 |
[1:04:12] | You want Riley to be happy? | 你想然莱莉开心吗 |
[1:04:14] | Let’s get back to Minnesota and make more. | 那就回到明尼苏达去创造新的美好回忆 |
[1:04:18] | Joy, if we hurry, we can still stop her. | 乐乐 我们快点的话 还能阻止她 |
[1:04:22] | Family Island. Let’s go! | 家庭岛 走 |
[1:04:38] | Joy! Joy! It’s too dangerous! | 乐乐 乐乐 太危险了 |
[1:04:41] | We won’t make it in time. | 我们赶不上了 |
[1:04:46] | But that’s our only way back! | 这是我们回去的唯一办法 |
[1:05:00] | A Recall Tube! | 召回管道 |
[1:05:04] | We can get recalled! | 我们可以被召回 |
[1:05:09] | Have a great day, sweetheart. | 亲爱的 今天要过得开心 |
[1:05:11] | See you after school, Monkey. | 放学后见 小猴子 |
[1:05:13] | We love you! | 爸妈爱你 |
[1:05:19] | Go! Run, run! Go! | 跑 快点跑 |
[1:05:31] | Whoa! Whoa! Sadness! Sadness, stop! | 忧忧 忧忧 等等 |
[1:05:35] | You’re hurting Riley! | 你在伤害莱莉 |
[1:05:36] | No, no, no! I did it again! | 不 我又这么做了 |
[1:05:38] | If you get in here, these Core Memories will get sad. | 你要是进来 这些回忆就会变悲伤 |
[1:05:47] | I’m sorry. Riley needs to be happy. | 对不起 莱莉必须要开心起来 |
[1:05:51] | Joy? | 乐乐 |
[1:06:06] | Joy! | 乐乐 |
[1:06:12] | Joy! | 乐乐 |
[1:06:46] | Joy? | 乐乐 |
[1:06:54] | Joy! | 乐乐 |
[1:07:01] | Joy, what are you doing? Will you stop it, please? | 乐乐 你在干什么 别费劲了 |
[1:07:08] | Don’t you get it, Joy? We’re stuck down here. | 你还没搞懂吗 乐乐 我们被困在这了 |
[1:07:12] | We’re forgotten. | 我们被遗忘了 |
[1:07:22] | We used to play tag and stuff. | 我们以前常常玩捉人游戏 |
[1:07:29] | But everything’s different now. | 可自从搬家后 |
[1:07:33] | Since we moved. | 一切都变了 |
[1:08:06] | Do you remember how she used | 你还记得她以前 |
[1:08:08] | to stick her tongue out when she was coloring? | 画画的时候吐出舌头的样子吗 |
[1:08:21] | I could listen to her stories all day. | 我能听她的故事听上一整天 |
[1:08:37] | I just wanted Riley to be happy. | 我只想让莱莉能够开心 |
[1:08:43] | And now… | 可现在… |
[1:09:42] | It was the day the Prairie Dogs lost the big playoff game. | 那天土拨鼠队输了场重要的季后赛 |
[1:09:45] | Riley missed the winning shot. She felt awful. | 莱莉没有打进制胜一球 她很伤心 |
[1:09:50] | She wanted to quit. | 想要放弃冰球 |
[1:10:09] | Sadness. | 忧忧 |
[1:10:12] | Mom and dad… the team… | 爸爸妈妈 队员们 |
[1:10:17] | They came to help because of sadness. | 因为她难过 来逗她开心 |
[1:10:26] | We have to get back up there. | 我们得回到上面去 |
[1:10:29] | Joy, we’re stuck down here. | 乐乐 我们被困在这了 |
[1:10:32] | We might as well be on another planet. | 也许已经在别的星球上了 |
[1:10:40] | Another planet. | 别的星球 |
[1:10:44] | Who’s your friend who likes to play? | 谁是你爱玩的小伙伴 |
[1:10:50] | Who’s your friend who likes to play? | 谁是你爱玩的小伙伴 |
[1:10:53] | His rocket makes you yell “hooray!” | 坐上火箭 高呼万岁 |
[1:11:00] | Who’s the best in every way and wants to sing this song to say? | 谁是你全能的小伙伴 想唱歌告诉全世界 |
[1:11:03] | Who’s your friend who likes to play? | 谁是你爱玩的小伙伴 |
[1:11:06] | His rocket makes you yell “hooray!” | 坐上火箭 高呼万岁 |
[1:11:21] | Hop in. | 上吧 |
[1:11:26] | Who’s your friend who likes to play? Bing Bong, Bing Bong | 谁是你爱玩的小伙伴 冰棒 冰棒 |
[1:11:29] | His rocket makes you yell “hooray!” Bing Bong, Bing Bong | 坐上火箭 高呼万岁 冰棒 冰棒 |
[1:11:31] | Who’s the best in every way and wants to sing this song to say | 谁是你全能的小伙伴 想唱歌告诉全世界 |
[1:11:35] | Who’s your friend who likes to play? Bing Bong, Bing Bong | 谁是你爱玩的小伙伴 冰棒 冰棒 |
[1:11:37] | His rocket makes you yell “hooray!” Bing Bong, Bing Bong | 坐上火箭 高呼万岁 冰棒 冰棒 |
[1:11:39] | Who’s the best in every way and wants to sing this song to say | 谁是你全能的小伙伴 想唱歌告诉全世界 |
[1:11:49] | Come on! | 再来 |
[1:11:50] | Who’s your friend who likes to play? Bing Bong, Bing Bong | 谁是你爱玩的小伙伴 冰棒 冰棒 |
[1:11:53] | His rocket makes you yell “hooray!” Bing Bong, Bing Bong | 坐上火箭 高呼万岁 冰棒 冰棒 |
[1:11:55] | Who’s the best in every way and wants to sing this song to say | 谁是你全能的小伙伴 想唱歌告诉全世界 |
[1:11:57] | Who’s your friend who likes to play? | 谁是你爱玩的小伙伴 |
[1:12:12] | Come on, Joy. One more time. | 走 乐乐 再试一次 |
[1:12:14] | I got a feeling about this one. | 我有预感这次能成功 |
[1:12:17] | Bing Bong, Bing Bong! His rocket makes you yell “hooray!” | 冰棒 冰棒 坐上火箭 高呼万岁 |
[1:12:19] | Bing Bong, Bing Bong. | 冰棒 冰棒 |
[1:12:20] | Who’s the best in every way and wants to sing this song to say | 谁是你全能的小伙伴 想唱歌告诉全世界 |
[1:12:22] | Who’s your friend who likes to play? Bing Bong, Bing Bong | 谁是你爱玩的小伙伴 冰棒 冰棒 |
[1:12:24] | Louder! Joy, sing louder! | 响点 乐乐 再唱响点 |
[1:12:27] | To sing this song to say who’s your friend who likes to… | 来跟我一起唱 谁是你爱玩的小伙伴 |
[1:12:31] | Who’s your friend who likes to play? Bing Bong, Bing Bong | 谁是你爱玩的小伙伴 冰棒 冰棒 |
[1:12:33] | His rocket makes you yell “hooray!” Bing Bong, Bing Bong | 坐上火箭 高呼万岁 冰棒 冰棒 |
[1:12:35] | Who’s the best in every way and wants to sing this song to say | 谁是你全能的小伙伴 想唱歌告诉全世界 |
[1:12:37] | Bing Bong! | 冰棒 |
[1:12:38] | We’re gonna make it! | 马上就到了 |
[1:12:48] | Bing Bong! We did it! | 冰棒 我们做到了 |
[1:12:50] | We… Bing Bong? Bing Bong! | 我们… 冰棒 冰棒 |
[1:12:55] | You made it! | 你做到了 |
[1:12:58] | Go! Go save Riley! | 去吧 快去救莱莉 |
[1:13:03] | Take her to the moon for me. Okay? | 替我带她上月球 好吗 |
[1:13:21] | I’ll try, Bing Bong. | 我会努力的 冰棒 |
[1:13:26] | I promise. | 我向你保证 |
[1:13:41] | We’re home! | 我们回来了 |
[1:13:43] | Riley? Riley! | 莱莉 莱莉 |
[1:13:50] | I’ll call her cell. | 我打电话给她 |
[1:13:56] | This is terrible. Wait, is that someone walking towards us? | 好可怕 等等 是有人朝我们走来吗 |
[1:13:57] | Yep, let’s cross the street. | 我们过马路吧 |
[1:14:04] | It’s mom. She’s onto us! | 是妈妈 她在找我们 |
[1:14:05] | – What do we do? – Where’s my bag? | -怎么办 -我的袋子呢 |
[1:14:06] | Riley needs to get Core Memories. | 莱莉需要核心记忆 |
[1:14:08] | – That’s the stuff. – We keep going. | -找到了 -不管她 |
[1:14:12] | Sadness! | 忧忧 |
[1:14:25] | Sadness! Sadness? | 忧忧 忧忧 |
[1:14:27] | Come on, Sadness. Where are you? | 忧忧 你在哪 |
[1:14:29] | Okay. If I were Sadness, where would I be? | 如果我是忧忧 我会去哪呢 |
[1:14:33] | Everything is awful and my legs don’t work, | 这一切都糟透了 我走不动了 |
[1:14:37] | and you have to drag me around while I touch all the… | 你得拖着我走 让我摸遍… |
[1:14:56] | Oh, no! It’s mom again! What do we do? | 不好 又是妈妈打来的 怎么办 |
[1:15:05] | This is madness! She shouldn’t run away! | 疯了疯了 她不该离家出走的 |
[1:15:07] | Let’s get this idea out of her head. | 快让她打消这想法 |
[1:15:09] | Sadness? | 忧忧 |
[1:15:13] | – Sadness! – Joy? | -忧忧 -乐乐 |
[1:15:16] | Wait! Sadness! | 等等 忧忧 |
[1:15:18] | Just let me go! Riley’s better off without me! | 别管我 莱莉没有我会更开心 |
[1:15:22] | Come back! | 快回来 |
[1:15:28] | Okay, you’re saying your husband was blown away by an elephant. | 好吧 你是说你老公被一头大象吹跑了 |
[1:15:32] | Was he with anyone? | 他身边有其他人吗 |
[1:15:33] | Yes! And there she is! | 有 就是她 |
[1:15:34] | Hey! Come back here! | 给我回来 |
[1:15:36] | Forget it, Jake. It’s Cloud Town. | 算了 杰克 这里是云朵城 |
[1:15:42] | What? Sadness! | 怎么回事 忧忧 |
[1:15:44] | I only make everything worse! | 我只会把一切都弄得更糟糕 |
[1:15:47] | Wait! Sadness! We got to get you back to… | 等等 忧忧 我们得回到… |
[1:15:59] | – It’s stuck! – Great. | -卡住了 -这下好了 |
[1:16:01] | – What do you mean it’s stuck? – Now what? | -什么叫卡住了 -这下怎么办 |
[1:16:03] | Oh, no no no no! What is this? | 不不不 这是怎么回事 |
[1:16:14] | – How do we stop it? – I got it! | -要怎么阻止她 -我来 |
[1:16:15] | Make her feel scared! That’ll make her change her mind! | 让她害怕 这样她就会改变主意了 |
[1:16:17] | – Brilliant! – I know it’s brilliant! Do it! | -好主意 -我知道这主意好 快 |
[1:16:19] | Nothing’s working! Why isn’t it working? | 没用 怎么会没用呢 |
[1:16:21] | – Let me try. – Great! You broke it! | -我来 -这下好了 你弄坏了 |
[1:16:22] | – No, I didn’t! – Don’t touch that! | -我才没有 -别碰那个 |
[1:16:23] | – Let me do it! – Get out of here! | -我来 -快闪开 |
[1:16:29] | Guys, we can’t make Riley feel anything. | 各位 莱莉现在已经没感觉了 |
[1:16:33] | What have we done? | 我们都干了什么 |
[1:16:36] | Hey! Hey, look at me! Did you mean what you said before? | 快看我 你之前说的都是真的吗 |
[1:16:39] | I would die for Riley! I would die for Riley! | 我愿为莱莉赴汤蹈火 我愿为莱莉赴汤蹈火 |
[1:16:41] | Yeah, okay, haircut. Time to prove it. | 好了好了 帅哥 考验你的时刻到了 |
[1:16:47] | I would die for Riley! I would die for Riley! | 我愿为莱莉赴汤蹈火 我愿为莱莉赴汤蹈火 |
[1:16:49] | I would die for Riley! | 我愿为莱莉赴汤蹈火 |
[1:17:07] | That’s it! I fold! | 够了 我不干了 |
[1:17:40] | This is crazy. This is crazy. No, no, no. Joy. Be positive. | 疯了 不 乐乐 往好的一面想 |
[1:17:48] | I am positive this is crazy! | 我确定这绝对是疯了 |
[1:17:54] | – Now! – For Riley! | -上 -为了莱莉 |
[1:18:04] | – Joy? – Hang on! | -乐乐 -抓紧了 |
[1:18:07] | I wish Joy was here! | 真希望乐乐在 |
[1:18:16] | It’s Joy! | 是乐乐 |
[1:18:19] | Stand back! | 退后 |
[1:18:21] | That worked. | 真是太有用了 |
[1:18:22] | Well, what would you do, if you’re so smart? | 你那么聪明 那你打算怎么办 |
[1:18:25] | I’d tell you, but you’re too dumb to understand. | 我也想告诉你 可你太笨了听不懂 |
[1:18:27] | What? | 什么 |
[1:18:28] | Of course your tiny brain is confused. | 你的小脑袋瓜显然会糊涂 |
[1:18:30] | Guess I’ll just have to dumb it down to your level. | 那我只好把我的智商降低到你这水准了 |
[1:18:33] | Sorry I don’t speak moron as well as you, but let me try. Duh! | 抱歉我没你那么会说傻话 但我尽力 |
[1:18:47] | Thank Goodness you’re back! | 谢天谢地你们回来了 |
[1:18:48] | – Things are really messed up! – We found this idea. | -现在真是一团糟 -我们想出办法了 |
[1:18:50] | We were just trying to make happy memories. | 我们只是想让她有快乐回忆 |
[1:19:02] | Joy, you got to fix this! Get up there! | 乐乐 你快去解决 快点 |
[1:19:04] | Sadness, it’s up to you. | 忧忧 靠你了 |
[1:19:06] | – Me? – Sadness? | -靠我 -靠忧忧 |
[1:19:08] | I can’t, Joy. | 我不行 乐乐 |
[1:19:09] | Yes, you can. Riley needs you. | 你能做到的 莱莉需要你 |
[1:19:24] | Okay. | 好吧 |
[1:19:46] | Wait! Stop! I want to get off! | 等等 停一下 我想下车 |
[1:20:00] | All right. Thank you. We will. | 好的 谢谢 我们会的 |
[1:20:02] | Her teacher hasn’t even seen Riley all day. | 老师说今天一整天都没见到她 |
[1:20:03] | – What? – What was she wearing last? | -什么 -她最后穿的什么 |
[1:20:05] | – Do you even remember what… – I can’t believe this. | -你还记得… -怎么可能 |
[1:20:08] | Riley, there you are! Thank Goodness! | 莱莉 你回来了 谢天谢地 |
[1:20:09] | We were worried sick! Where have you been? It’s so late! | 我们担心死了 你去哪了 都这么晚了 |
[1:21:44] | I know you don’t want me to but… | 我知道你们不想我这样 可… |
[1:21:48] | I miss home. | 我想家 |
[1:21:52] | I miss Minnesota. | 我想明尼苏达 |
[1:21:57] | You need me to be happy, but… | 你们想让我开心 可… |
[1:22:02] | I want my old friends, and my hockey team. | 我想我以前的朋友 我的冰球队员们 |
[1:22:08] | I want to go home. | 我想回家 |
[1:22:12] | Please don’t be mad. | 求你们别生气 |
[1:22:17] | – Sweetie. – We’re not mad. | -宝贝 -我们没生气 |
[1:22:21] | You know what? I miss Minnesota too. | 你知道吗 我也想明尼苏达了 |
[1:22:26] | I miss the woods where we took hikes. | 我想念我们远足过的森林 |
[1:22:30] | And the backyard where you used to play. | 想念我们曾经一起玩耍的后院 |
[1:22:33] | Spring Lake, where you learned to skate. | 想念你学会溜冰的春湖 |
[1:22:38] | Come here. | 过来 |
[1:24:00] | Hey, I’m liking this new view. | 我喜欢这片新景色 |
[1:24:02] | Friendship Island has expanded. | 友情岛变大了 |
[1:24:04] | Glad they finally opened that friendly argument section. | 真高兴他们终于开放了和平争论区 |
[1:24:06] | I like Tragic Vampire Romance Island. | 我喜欢吸血鬼悲情岛 |
[1:24:09] | Fashion Island? Everyone shut up. | 时尚岛 你们别吵了 |
[1:24:11] | Boy Band Island? Hope that’s just a phase. | 男孩乐队岛 但愿这是暂时的 |
[1:24:14] | Say what you want, I think it’s all beautiful. | 随你们怎么说 我觉得这些都特别美 |
[1:24:18] | All right. Here you go. | 好了 你们看 |
[1:24:19] | Your new expanded console is up and runnin’. | 新的控制台扩增升级完毕 |
[1:24:24] | Cool! Upgrade! | 棒 升级了 |
[1:24:25] | Hey! Whoops, wait. Did I just do that? | 等等 我刚真的摁到了吗 |
[1:24:29] | Hey, guys? What’s pub-er-ty? | 各位 “春春期”是什么意思 |
[1:24:30] | I don’t know. It’s probably not important. | 我也不知道 估计没什么用的吧 |
[1:24:33] | I have access to the entire curse word library! | 我居然能访问整个脏话库 |
[1:24:36] | This new console is the… | 这个新控制台真是… |
[1:24:40] | Sorry. I did it again. My bad. | 抱歉 又乱摁了 我的错 |
[1:24:41] | They’re getting to the rink. | 他们去冰球场了 |
[1:24:44] | Now when you get out there, you be aggressive! | 你上场之后 就开始进攻 |
[1:24:46] | – I know, dad. – But not too aggressive. | -我知道 爸爸 -但也别太猛 |
[1:24:48] | You know, you guys don’t have to come to every game. | 其实你们不必每场比赛都来看 |
[1:24:51] | Are you kidding? I’m not missing one! Go Foghorns! | 别逗了 我一场都不会落下 雾角队加油 |
[1:24:54] | – Go Riley! Foghorns are the best! – Okay! I got to go! | -莱莉加油 雾角队最棒 -好了我上场了 |
[1:24:58] | They love us. | 他们爱我们 |
[1:24:59] | Yeah, mom and dad are pretty cool. | 爸爸妈妈都挺酷的 |
[1:25:01] | Guys, of course they are. But we can’t show it. | 他们当然酷了 可我们不能表现出来 |
[1:25:06] | She loved the face painting! | 她喜欢脸上的彩绘 |
[1:25:08] | Told you it was a great idea! | 我就说这主意好吧 |
[1:25:10] | – Best idea he’s had in a while. – He’s a really good guy. | -他想到的最好的主意 -他真的很棒 |
[1:25:18] | Just in case. | 以防万一 |
[1:25:22] | Sorry. | 抱歉 |
[1:25:26] | Girl! Girl! Girl! | 女生 女生 女生 |
[1:25:33] | Okay. Bye. | 好了 拜拜 |
[1:25:40] | – Go, Riley! – You got this! | -莱莉加油 -你行的 |
[1:25:45] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[1:25:47] | All right. Let’s play some hockey! | 好嘞 一起打冰球吧 |
[1:25:50] | All right, Anger, take it! | 好了 怒怒 抢过来 |
[1:25:52] | Give us that puck or you’re dead meat! | 把冰球交出来 不然你就死定了 |
[1:25:53] | On our left. On our left! | 在左边 在左边 |
[1:25:54] | Let’s just try not to get all smelly this time. | 这次还是尽量别打到满身臭汗了 |
[1:25:56] | Mom and dad are watching us fail. | 爸爸妈妈正看着我们输球 |
[1:25:58] | Not for long! | 待会就赢回来了 |
[1:26:01] | We’ve been through a lot lately, that’s for sure. | 我们最近经历了许多事情 |
[1:26:03] | But we still love our girl. | 可我们仍爱着这个小女孩 |
[1:26:05] | She has great new friends, a great new house. | 她交到了新朋友 住进了新房 |
[1:26:07] | Things couldn’t be better. | 这一切都很完美 |
[1:26:09] | After all, Riley’s twelve now. What could happen? | 毕竟莱莉现在才12岁 能发生什么事呢 |
[1:26:34] | And who can tell me what year San Francisco was founded? | 谁能告诉我旧金山是哪一年被发现的 |
[1:26:37] | Anyone? Jordan? | 有人知道吗 乔丹 |
[1:26:42] | How much more of this? | 还要这样下去多久 |
[1:26:43] | Five months, two weeks and four days until Summer Vacation. | 离暑假还有五个月两周零四天 |
[1:26:47] | Then it’s off to the Bahamas with you know who! | 然后就能和那个谁一起去巴哈马玩啦 |
[1:26:51] | Come fly with me, Gatinha. | 来 我带你飞 |
[1:26:57] | Have a nice day. | 祝你今天愉快 |
[1:27:00] | What are we mad about? | 我们到底在为什么生气 |
[1:27:01] | I don’t know. Whatever Troy’s mad about. | 我也不知道 和特罗伊生一样的气吧 |
[1:27:03] | – What’s Troy mad about? – I don’t know. | -特罗伊为什么生气 -我也不知道 |
[1:27:07] | I know. Totally. | 我当然知道 |
[1:27:09] | We’re a total fraud! Do you think they can see through us? | 我们是骗子 你觉得他们能看穿我们吗 |
[1:27:12] | Of course not! We’re wearing eye shadow! | 当然不会 我们画眼影了 |
[1:27:13] | Being cool is so exhausting. | 扮酷真是太累人了 |
[1:27:16] | Who’s the birthday girl? Hey! Hello? | 谁是小寿星呀 有人吗 |
[1:27:23] | Six years of drama school for this? | 念了六年戏剧学校就为了这个 |
[1:27:27] | Move it, will you? | 快开好吗 |
[1:27:31] | What are you doing? Come on! | 磨蹭什么呢 快点 |
[1:27:33] | You know what? This is okay. This is fine. | 会没事的 会没事的 |
[1:27:35] | We just need to go to our happy place. | 我们只要去开心的地方就行 |
[1:27:37] | Tripledent Gum… | 清至口香糖… |
[1:27:38] | No! Not this again! | 别再放这广告了 |