Skip to content

英美剧电影台词站

Inside Man Most Wanted(局内人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Inside Man Most Wanted(局内人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:局内人
英文名称:Inside Man Most Wanted
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Let’s go! Come on! 冲 快点
[01:08] Keep it movin’! 别停下
[01:12] – Come on! – Move! Move! -快点 -动 动起来
[01:19] I got ya. 有我在
[01:27] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[01:29] You’re okay. Put pressure on it. 你没事的 压好了
[01:42] Go, go! 上 上啊
[01:45] Down! Down! 歼灭 歼灭
[01:46] Let’s go, Tully. 快走 塔利
[01:49] Put your hands up! Move it! 手举起来 快走
[03:29] – Good. How are you? – Good, yeah. -挺好 你如何 -挺好的
[03:32] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[03:33] the tour for the Federal Reserve 美联储的参观
[03:34] will begin in a few minutes. 还有几分钟就要开始了
[04:41] Jeez. What kind of pests are in there? 老天 里面是什么样的害虫啊
[04:43] Big bugs. 大虫子
[04:47] Rock and roll. 行动
[05:40] Is that… 那是不是
[05:41] Is that the alarm? 是不是火警
[05:43] I don’t know. 我不知道
[05:52] Is it on fire or what? 着火了还是怎么的
[05:55] Let’s go. 走吧
[05:56] We need to go. 我们得走了
[05:59] Everybody just stay calm. 大家保持冷静
[06:00] It’s just a false alarm. This way, please. 只是假警报 麻烦往这边走
[06:02] Make sure everything’s shut down. 确保所有门都锁上
[06:04] All right everybody. No need to panic. 好了 大家 不必惊慌
[06:06] If everyone will just please keep moving toward the main exit. 麻烦各位一起往正门走
[06:10] Stay calm, stay calm. Everybody out. 保持冷静 所有人都出去
[06:14] All right, everyone. Come through here. 好了 大家这边走
[06:15] – All out? – That’s everyone. -都出来了吗 -都在这里了
[06:16] – Let’s go, folks. Let’s go. – Okay, no need to be alarmed. -走吧 伙计们 -好了 别慌张
[06:19] Move it. Miss, we really have to go now. 快点 小姐 我们得离开了
[06:21] All right. I know, but take ’em this way. 好了 我知道 把他们往这边带
[06:31] Just wait a second. 稍等一下
[06:34] Hey, what are you doin’? 你在干什么
[06:40] All right, back the fuck up. 好了 都给我退回去
[06:47] Wait up, guys. 等一下
[06:48] Okay, okay. Don’t shoot. 好了 好了 别开枪
[06:50] Move, move, move! 动起来 动起来
[06:52] What’s goin’ on? 怎么回事
[06:54] Come on! Move, move. 快点 快走
[06:56] I said move! Get down! Come on! 我说快走 趴下 快点
[06:59] This is a robbery! 抢劫
[07:01] Everybody on the floor! Get down! 所有人都趴下 趴在地上
[07:04] Now! Come on! 快点 趴下
[07:05] Get down. Now. I said get down! 趴下 快点 我说趴下
[07:07] Get down now. 快点趴下
[07:23] – Please help me! – Shut up! -救救我 -闭嘴
[07:24] Stay back, stay back. 退后 都退后
[07:27] No, listen to me, I’m tellin’ ya now. 不 听我说 我跟你说
[07:29] Redirect him to another entrance. 把他重新领到另一个入口
[07:31] – Talk to me, Sam. – 43-year-old male… -汇报一下 山姆 -43岁男性
[07:33] Myron Keenanweather. 迈伦·凯恩威瑟
[07:34] – Came in for kidney stone removal. – Myron. -因为要去肾结石住院 -迈伦
[07:36] When he heard they wanted ten grand he lost the plot. 不过听说他们要一万 他就失去了理智
[07:38] He grabbed the doctor and a scalpel. 他抓了个医生 拿了把手术刀
[07:40] Oh, thanks. 谢谢
[07:42] – History of psychiatric problems? – Well, no, not that we know of. -有精神病史吗 -没有记录
[07:45] But we’re lookin’ into it. 不过我们正在查
[07:46] Oh, and, a nurse says 还有 一个护士说
[07:50] they loaded him with fentanyl before he went nuts. 在他发疯之前 他们给他用了芬太尼[止痛药]
[07:53] Then how in the hell is he still standin’? 那他到底怎么能还站着
[07:55] Well, you know, he’s a biggish fella. 他块头挺大的
[07:58] – Big guy? – Well… -大块头 -对
[08:00] – How do I look? – You look terrific. -我看着如何 -你看着很棒
[08:01] – Yeah? – Now get in there. -真的吗 -快进去吧
[08:02] All right. 好
[08:03] Hey, guys. Hey, relax a little, huh? 伙计们 放松一点 行吗
[08:07] Hey, Daryl, come on, loosen up. 达里尔 别这样 放松
[08:08] Ricky, take a backseat, brother. 里基 后退一点 兄弟
[08:10] Let’s give the man some room. 咱们给大伙计一点空间
[08:12] Hi, Myron. I’m Remy. How ya doin’? 你好迈伦 我是雷米 你好吗
[08:15] – I’m… – How ya doin’, Doc? -我 -你怎么样 医生
[08:16] Get back! Get back! Just stay back! 退后 退后 快退后
[08:17] Okay. I’ll stay right here. 行 那我就站在这里
[08:20] Listen, can we talk some? 听着 我们能谈谈吗
[08:22] Find a way to get you what you want, 想个方法让你得偿所愿
[08:24] let your friend there go home? 让你那边那个朋友平安回家
[08:25] I got nothing to say to cops. 我跟警察没什么好说的
[08:27] Cop? Oh, this? 警察 你说这个
[08:29] Hey. 接着
[08:31] Now I’m just me. Just me and you talkin’, brother. 现在我就是我 就是我们两个人谈谈
[08:34] Say, they didn’t tell you it was gonna cost you $10,000 他们带你进来 让你脱光洗个澡的时候
[08:37] when they walked you in here stripped you down for a sponge bath? 没告诉你这要花你一万银子 是吗
[08:40] No, they goddamned didn’t! 对 他们屁都没说
[08:42] Well, that sounds like lousy bedside manners to me, guys. 我觉得这真的太没规矩了 伙计们
[08:45] This medical insurance, it’s a scam! 这医疗保险 这是诈骗
[08:47] I feel ya, brother. 我很同意 兄弟
[08:49] Hey, how ya doin’, darlin’? 你怎么样 亲爱的
[08:52] Myron, we’re just gonna get 迈伦 我们让
[08:53] this young lady outta here, all right? 这年轻小姐离开 行吗
[08:56] Now, it’s just you and me. 现在就是你和我
[08:58] Say, I know this place 听我说 我知道个地方
[09:01] where you can get those kidney stones cut out for free 可以免费帮你去肾结石
[09:04] down on Gentilly Boulevard. 就在根提利大道
[09:06] Where’s that? 在哪里
[09:08] Gentilly Boulevard? 根提利大道
[09:08] Oh. That’s my hometown, New Orleans Parish. 那是我老家 新奥尔良教区
[09:12] They got this waka-Voodoo madam, Madam Hong, 他们那有个伏都教夫人 红夫人
[09:14] with a lotta pretty obliging friends upstairs, 楼上是一群漂亮暖心的朋友
[09:17] if you know what I’m sayin’, 懂我意思吧
[09:18] and there’s dental service down in her kitchen. 在她厨房还有牙医服务
[09:20] That’s crazy. 太疯狂了
[09:21] Dude! Madam Hong was more than 118 years old, 兄弟 红夫人已经118多岁了
[09:25] born before goddamn electricity. 出生的时候还没电力呢
[09:28] You believe that shit? 你敢相信吗
[09:29] So when my molars were killin’ me, I knocked on her door… 我之前牙疼的时候就去找她
[09:33] Boom. 倒
[09:36] All right, guys. 好了 兄弟们
[09:37] Cuff him. 把他铐起来
[09:40] – Let me help you, sir. – Thank you. -我来帮您 先生 -谢谢
[09:41] Madam Hong? 红夫人
[09:43] Pulled teeth in a kitchen? 在厨房拔牙
[09:46] Where’d you get that shit, Remy? 你怎么编出来的 雷米
[09:48] Shit, I never lie to a perp. 妈的 我从来不跟罪犯撒谎
[09:50] That Madam Hong ran a notorious brothel 红夫人经营一家臭名昭著的妓院
[09:52] but had a soft spot for periodontology. 不过她对牙周病人倒是很心软
[09:55] Good work, Sam. 干得好 山姆
[09:58] – Hey, Sam? – Yeah? -山姆 -干嘛
[09:59] – I’m five for five this year, baby! – Yeah. -我今年五局五胜了 -哦
[10:01] Five for five this year. 今年五局五胜
[10:04] Effective negotiators determine their BATNAs before talks begin 高效的谈判师在谈判前就会决定最优选
[10:09] so they can control the outcome. 这样他们就能控制结果
[10:12] – Yes? – What’s a BATNA? -请问 -什么是最优选
[10:16] “Best Alternative to a Negotiated Agreement.” 谈判协议的最佳选择
[10:18] In other words, what’s your bottom line 换句话说 如果你们没能达成一致意见
[10:21] if you fail to reach an agreement? 你们的底线是什么
[10:23] And at what threshold would you reject an offer? 以及你们会在什么条件下拒绝要求
[10:26] Now, one of the most famous, most studied cases, 最著名 研究最广的案例之一
[10:29] right here on our wall, Detective Keith Frazier 现在就在墙上 凯斯·弗雷泽探员
[10:32] and the Nazi Diamond Heist. 与纳粹钻石抢匪
[10:33] It’s legendary. It’s a case study at Harvard Law. 非常传奇 在哈佛法学院也是案例分析
[10:36] – Yes? – What was his BATNA? -请问 -他的最优选是什么
[10:38] Detective Frazier’s BATNA was to give up the money, 弗雷泽探员的最优选是放弃那些钱
[10:43] if it was necessary for the safety of the hostages. 只要能保障人质的安全
[10:46] So, for him it was a win, even though 所以对他来说 那次是场胜利
[10:48] the suspects all got away… 尽管嫌犯都逃走了
[10:50] Yes, Ansh? I’m right in the middle… 怎么 安什 我课上到一半
[10:52] Sorry. I’m sorry. 抱歉 实在抱歉
[10:53] The deputy director and I think 副主任和我觉得
[10:55] the district attorney are looking for you, 地方检察官在找你
[10:56] and I don’t know what they want but they were asking for you. 我不知道他们要什么 不过他们要见你
[10:58] – In my office? – Yeah. -在我办公室吗 -对
[10:59] And they’re on the way here now. 他们正在来这里
[11:00] Okay, here they are. 行吧 他们来了
[11:03] Deputy Director Briggs. 副主任布里格斯
[11:04] Mr. District Attorney. 地方检察官先生
[11:06] Agent Stewart. 斯图尔特探员
[11:07] I’d like the room, please. 我要用下教室 谢谢
[11:09] Yes, sir. 是 长官
[11:17] Sir? Is there something I can… 长官 我有什么能
[11:18] NYPD has a bank robbery in progress. 纽约警局正在处理一起银行抢劫案
[11:22] Okay. That’s a local law enforcement issue. 好 那是地方执法部门的管辖范围
[11:25] Not if it’s The Federal Reserve. 不过那银行是美联储
[11:27] Someone is trying to rob The Federal Reserve? 有人要抢美联储吗
[11:30] That makes it a Bureau matter. 这就变成了联调局的事
[11:31] Indications are that hostages have been taken. 有迹象表明他们挟持了人质
[11:34] I’m giving you primary. 我让你去主持谈判
[11:36] Thank you, sir. 谢谢 长官
[11:38] The Rapid Response Team is rolling out now. 快速反应组已经出动了
[11:39] Take the reins. Get me a result. 你去控制局面 给我个好结果
[11:41] Yes, sir. I will. 是 长官 我尽力
[11:44] And how about no “boys-club-bullshit” this time? 这次别搞什么”男人间瞎扯淡”行吗
[11:48] You’re primary. Do your job. 你主持谈判 做好你的工作
[11:52] Do this right, 这次成功了
[11:54] and we’ll revisit your aspirations. 我们就再考虑一下你的抱负
[11:58] Just don’t fuck it up. 别搞砸了
[12:01] Yes, sir. 是 长官
[12:03] – Hey, Remy? We got a twofer. – One second. -雷米 又来一个 -等下
[12:05] Someone’s robbin’ The Federal Reserve and they got hostages. 有人在抢美联储 挟持了人质
[12:08] Oh, where’s Mansfield? He’s not gonna let me take a bank. 曼斯菲尔德在哪里 他不会让我负责银行
[12:10] Oh, ain’t it your lucky day? Mansfield’s off sick. 今天是你的幸运日吧 曼斯菲尔德请病假
[12:13] The FBI’s got the nuts but we’re at the table. 联调局要插手 但是我们正在谈判
[12:15] So, it’s time for you to step up. 该轮到你上前了
[12:24] Oh, that’s great. You bought a toy gun. 真棒 你买了把玩具枪
[12:28] Don’t you worry, Cupcake. 别担心 小蛋糕
[12:30] It packs a punch. It won’t kill him. 这枪很有效 虽然杀不死人
[12:34] But it will make you wish you were dead. 但能让人生不如死
[12:38] Johnny! 乔尼
[12:53] We are not here for you. 我们来这里不是为了你们
[12:55] We are here for something else. 我们是为了别的东西
[12:57] You are in the wrong place at the wrong time! 你们在错误的时间出现在错误的地点
[13:00] But, if you get in my way, 但要是你们敢挡我的道
[13:04] want to be a hero, 想逞英雄
[13:06] you will end up in the morgue! 你们就准备好进太平间吧
[13:10] Do not test me on this! 别在这事上考验我的耐心
[13:12] – Joseph! – Yup. -约瑟夫 -在
[13:17] – Ja! – Uh-huh. -对 -好
[13:22] Uh-huh. 好
[13:25] – Up! Move! – All right. -起来 快走 -好的
[13:27] Up! Up! Up! Up, up, up. Move. 起来 起来 快走
[13:30] Come, come, come, come! 快走 快走
[13:31] Move! Move! Move! 动起来 动起来
[13:32] Everybody turn over your cell phones and strip down. 所有人把手机关了 衣服脱了
[13:36] – You will wear these. – Forward! Out! -你们穿这些 -往前走 出去
[13:38] Move! Go! Go! Go! 快走 快点 快点
[13:39] Hurry up! Now! 快点 让你们快点
[13:42] Go! Go! Go! Go! 走 走 快走
[13:45] – Move. – Put this on. Now. -快走 -把这个穿起来 快点
[13:46] Let me see your phone. Phone in the bag, come on. 手机给我看下 放进袋子里 快点
[13:48] Cell phone, now! Give me the phone. 手机 快点 手机给我
[13:49] – I said give me your phone. – Go! -我让你把手机给我 -快走
[13:51] Give it to me! Go. Come on! 快给我 快点
[13:52] Put it in the bag. Let’s go. Look down. 放进袋子里 快点 别抬头
[13:53] Faster. Faster. Put it in the bag, let’s go. 再快点 放进袋子里 快
[13:55] – I said, “Look down.” – Move! -我说 别抬头 -快动起来
[13:58] Give it to me. Put this on. Aw. 给我 穿上
[14:01] Put it in. Don’t look at me like that. 放进去 别这样盯着我
[14:12] Idiot. 蠢货
[14:18] Joey! Johnny. Bring me the manager. 乔伊 乔尼 把经理给我带来
[14:23] Got him. Manager. 找到那个经理
[14:26] Manager, come here. No. 经理 在哪 不是这个
[14:28] There you are. Come on, let’s go! Get up! 是这个 起来 带走
[14:30] Get up! 站起来
[14:37] Stand still! 站好了
[14:39] I need your keys. 你要你的钥匙
[14:41] I don’t have any keys. You must be mistaken. 我没有钥匙 你肯定搞错了
[14:44] I am not mistaken. 我没搞错
[14:46] Well, even if I had keys, you could never get outta here. 就算我有钥匙 你也出不去
[14:50] I mean, there’s no escape. 我是说 无路可逃的
[14:51] There’s no other way out. 这里没有别的路
[14:55] Oh, no. 不
[14:59] She asked you nicely. 她很和善
[15:01] I will not. 我可不是
[15:18] The key. 哪个钥匙
[15:20] It’s that one. 那个
[15:39] You know what to do. 你知道怎么做
[15:43] We don’t need you. 我们不需要你的人
[15:46] We need only your hands. 只需要你的手
[16:06] Holy shit! 老天爷
[16:50] You came for the gold? 你们为金条来的吗
[16:52] That doesn’t make any sense. You can’t get this outta here. 没道理啊 你们运不出去
[16:56] Unlock that one. 把那个门打开
[16:59] There’s nothing through there. 那里面什么都没有
[17:06] It’s just an old storeroom. 只是个老仓库
[17:09] It’s not used. 根本没在用
[17:36] I’ve never been down here. 我从没来过这
[17:38] I can’t imagine what this is. 我不知道这是啥
[18:31] Folks, all right, please. Step away. 各位 拜托 别靠近
[18:34] Sense of urgency here with police… 这里气氛很紧张
[18:35] Step away from the barricade, sir. 远离警戒线 先生
[18:36] …asking us to move further back. 警察正要求现场群众后退
[18:38] – One of the officers that was in the… – Folks, please. -请现场的一位警官 -各位 请退后
[18:39] …bank is joining us. 帮我们了解一下
[18:41] – Sir, what happened? – Well, you know… -警官 现在情况如何 -大概就是
[18:49] Move back! Let’s go! 后退
[19:01] Thanks. 谢谢
[19:06] Agent Stewart? 斯图尔特探员
[19:08] Command Headquarters will be powering up in moments. 指挥部马上就能接上
[19:10] We dropped a basic perimeter, coordinating with NYPD. 我们跟NYPD一起布置了些基础警戒
[19:12] They have a hostage negotiator on the way. 他们找的谈判专家正在路上
[19:14] – The helm is yours. – Great, thank you. -你来指挥 -很好 谢谢
[19:16] Where are the bank staff and the civilians who got out? 逃出来的银行员工和平民呢
[19:19] They left the scene before we secured it. 我们到前他们就离开了
[19:20] What? 什么
[19:21] It’s New York. No one wants to be involved. 在纽约 没人想参合进这种事
[19:23] Okay, well, how about the released hostages? 好吧 那被释放的人质呢
[19:24] Holding in an office we commandeered near here. 都在附近一间我们征用办公室
[19:27] You don’t have any idea why you would be released? 你一点都不知道你为什么会被释放吗
[19:30] I don’t know why they let us go. 我不知道他们为什么放我们走
[19:33] There was a big guy. He had a strange foreign accent. 有一个大块头 操着一口奇怪的外国口音
[19:37] I thought they were gonna merc us. 我以为他们会杀了我们
[19:39] Okay. Can you tell me anything else about this accent? 口音方面还有别的吗
[19:42] Uh… European, maybe? 好像是 欧洲人
[19:45] European. 欧洲人
[19:47] Can you be any more specific than that? 能更具体点吗
[19:49] No, i… There was a lotta noise. 不行 当时有点吵
[19:52] Okay. Did he seem like he was in charge? 好吧 那个人看起来像领头的吗
[19:54] No there’s a woman running it. 不 领头的是个女的
[19:57] Great. Can you describe her? 好 什么样的女人
[20:01] Nothing about her? 什么都不记得吗
[20:03] No. 想不起来
[20:05] She had a mask? 她带了个口罩 好像
[21:01] All right, everybody listen up. 大家都听好了
[21:04] Agent Harding grab a marker, please. 哈丁探员拿根笔
[21:06] I talked to the guard. 我跟保安谈过了
[21:07] He says that he heard foreign accents, 他说 他听到外国口音
[21:10] and he thinks a woman is running the show. 并且认为是一个女人在管事
[21:12] Wait, so we got a Bonnie, no Clyde. 只有邦妮 没有克莱德
[21:14] That’s kinda refreshing, right? 挺新鲜的 是吧
[21:15] Is it? 是吗
[21:16] Yeah, you know, it’s… 是呀 女人搞的事
[21:18] It’s not. It’s… Okay, I’m sorry. 不 不是 抱歉
[21:21] Yeah, so we’re reviewing security cam footage up to the point 我们正在看监控录像
[21:23] they cut the circuits, pulling faces 他们切断了电路 拉取了人脸图像
[21:25] and setting the FERET to work. 让脸部数据库识别下
[21:26] – Hopefully we’ll get something, right? – All right. Good. -希望能有点收获 -可以 很好
[21:28] He also says they made them wear masks and coveralls, 保安还说说 劫匪让他们戴面具穿制服
[21:31] so that means this could be a copycat. Okay, people? 说明可能是一场模仿犯罪 知道了吗
[21:34] – Yes, ma’am. – Wait, I’m sorry, copycat of what? -知道了 长官 -稍等 抱歉 模仿什么
[21:37] Ansh, wow, you really oughta try taking my entire class sometime. 安什 你真该抽空去听下我的课
[21:40] – It’s… – Come on, Nazi Diamond Heist, -我只是 -想想 纳粹钻石抢劫案
[21:41] remember? 记得吗
[21:42] They made everybody put on the same clothes and masks 劫匪让所有人穿上同样的衣服和面具
[21:44] so that if we breach 所以如果我们冲进去
[21:45] we can’t tell perp from hostage. 也没法区分罪犯和人质
[21:47] Okay, so she weeds out the employees but keeps the manager, 所以 她清理出员工 却留下经理 游客
[21:50] the tourists, no guards, no patriotic New Yorkers. 没有保安没有爱国的纽约人
[21:53] Yeah. But the tourists, foreign nationals, 对 但是游客 外国人
[21:55] they’re gonna be confused. 他们会很困惑
[21:56] They are gonna scare easily and they’re gonna be compliant, 他们会很容易受惊吓 很顺从
[21:59] plus now they’re gonna know 加上他们知道
[22:00] we want a peaceful resolution at all costs 我们会不惜一切代价去和平解决
[22:01] ’cause we have a dozen embassies watching our asses. 因为大使馆们有一万双眼睛在盯着我们
[22:05] Did you check the plates on the truck? 你检查过卡车上车牌了吗
[22:06] I haven’t but I will. First… 还没有 我先
[22:08] How y’all doin’? How you doin’? 你好吗 你怎么样
[22:11] – Hi. – Remy Darbonne… -你好 -雷米 达博恩
[22:12] – Detective Darbonne. – Detective Darbonne? -我是达博恩侦探 -达博恩侦探
[22:15] Hey. 你好
[22:16] Yes, ma’am. Your NYPD hostage negotiator. 是的 女士 你的NYPD人质谈判代表
[22:18] How you doin’? 你好吗
[22:19] I’m doin’ great. Wow, what are you, 12? 我很好 工作几年了 十二年吗
[22:22] I set the record for NYPD’s 我创下NYPD
[22:24] age, rank, no-jump 10-56 calls. 年龄 级别 10-56热线无伤亡的记录。
[22:27] A lotta people came home alive. 很多人活着回家了
[22:30] That’s good to hear. How’d you do it? 很高兴听你这么说 你怎么办到的
[22:31] Shit. I could talk a scared cat in the water. 我能在水里跟一只受惊的猫聊天
[22:35] Catch a baby from a tree. 从树上接一个婴儿
[22:37] Goddamn, that boy good. Mama named him Remy. 那个男孩太棒了 他妈给他起名叫雷米
[22:40] Did people just jump to keep you quiet? 有人被你啰嗦的跳楼自杀吗
[22:42] I’m woke now. 吓醒我了这下
[22:43] Pleasure to meet you, Dr. Stewart. 很高兴见到你 斯图尔特博士
[22:46] Uh… Yeah. 很高兴
[22:47] – Yeah. I do my research. – Great. -我做过研究 -很好
[22:49] Well, “Agent Stewart” is fine here. 叫我”斯图尔特探员”就好
[22:51] Sure. Sure. 好的
[22:52] Quite the rep, though, huh? “Pahk the cah in Hahvad Yahd?” 很有代表性的吧 “在哈弗院子里停车”
[22:55] Tell me, is it all private jets and white collar clubs? 那里都是私人飞机和白领俱乐部吗
[22:59] I went to Harvard. Not from Harvard. 我去过哈佛 不是那毕业的
[23:01] Come on, you’re Ivy League. 拜托 你是常春藤大学的
[23:02] The secret handshakes and all that bullshit? 神神秘秘的握手礼还有那些乱七八糟的
[23:05] You probably got a golf handicap, am I right? 你是不是还有你的高尔夫差点呢
[23:07] It’s 12. 12点了
[23:07] Bio reads like 9-11’s Greatest Hits. 你的自传读起来就像是911般的大杰作
[23:10] Iraq, Afghanistan, Yemen. 伊拉克 阿富汗 也门
[23:12] Middle East, that’s my specialty. 中东 我的专长
[23:15] Ain’t too many bank jobs out there, though, huh? 没什么跟银行相关的事情 是吧
[23:18] No Pashto. Yes, ma’am… 这里不说普什图语 是的 女士
[23:23] you’re in my backyard now. Welcome. 欢迎来到我的地盘
[23:25] Detective Darbonne, I’m primary on this 达博恩侦探 我是这里的负责人
[23:28] which makes you unit command negotiator. 所以你是我们的谈判代表
[23:30] Sure. 好的
[23:31] Great. ‘Cause you’re in my chair. 很好 那是我的位置
[23:33] – All right. – Back seat, then. You drive. -行了 -后排坐稳 你来开车
[23:35] I just pick out the music. Somethin’ to save the hostages by… 我就选个音乐 拯救人质们去
[23:39] No? Not feelin’ it? I’ll come up with some more choices for you. 没感觉吗 我再找点别的去
[23:42] Can anybody get me a vest, please? 能给我一个马甲吗
[24:26] One more time. 就再一次
[24:29] Okay, I’m following procedure here. It could be terrorism. 我按程序做 这可能是恐怖主义事件
[24:34] – Okay, Cher. – Cher? -好的 宝儿 -宝儿
[24:36] Save the New Orleans-speak, Remy. 省省你的新奥尔良玩笑 雷米
[24:38] Big Easy you ain’t. 你又不在新奥尔良市
[24:38] Oh, I gotta stay loose, now. 我要保持放松
[24:41] Keep myself rockin’ and rollin’. 放轻松
[24:44] Hey, you know it’s a bank robbery, right? 你知道这是一起银行抢劫案吧
[24:47] It’s not a terror scare. 不是恐怖袭击
[24:47] Terrorists don’t take hostages to steal gold. 恐怖分子不会利用人质抢黄金
[24:49] Yeah, well, maybe. Maybe not. I do think it’s a copycat. 可能是 可能不是 我觉得是模仿作案
[24:52] So far, they have the same M.O. 目前看 他们跟五年前的
[24:53] as the Nazi Diamond Heist five years ago. 纳粹钻石抢劫案的M.O.是一样的
[24:57] – Boom. – Party just got bigger. -哇哦 -越来越热闹了
[25:08] All right. I’ll follow your modus operandi for now. 好吧 先照你的做
[25:11] Oh, well, thanks, Whodi. 谢谢 老铁
[25:13] I’ll be your Whodi, Cher. 我愿成为你的老铁 宝儿
[25:16] I ain’t got no problem with strong women. 我对女强人没意见
[25:20] The door-kickers are here which means we’re runnin’ outta time. 踢门的来了意味着快没时间了
[25:22] You know their C.O.? Yeah, a real hard ass. -你认识他们的C.O.吗 -认识 很难搞
[25:25] Go talk to him. 去跟他说
[25:26] SWAT can take overwatch but nothing more. SWAT可以帮忙监视掩护 别的不行
[25:34] All right, so the most important thing… 注意 最重要的是
[25:40] You ready? 你好了吗
[25:41] They’re starting. 他们有动作了
[25:52] Brynn Okay. Brynn?
[25:57] – Detective. – Thank you. -侦探 -谢谢
[26:00] Direct dial to all phones in the bank. 打通银行所有的电话
[26:01] Monitoring vocal stress meter and relay all running. 声压监测仪和中继设备都正常运转
[26:05] This is how the FBI rolls, huh? 这就是FBI方式吗
[26:47] Uh, English? 能说英语吗
[26:50] – Where’s the translator? – On the way. -翻译在哪 -还在路上
[26:52] – You don’t need one. Really? – You speak German? -不需要 -真的吗 你懂德语
[26:54] You think she’s robbin’ a bank in New York 一个在纽约抢银行的人
[26:55] and can’t speak English? 你觉得她不会说英语吗
[26:57] She’s stallin’, all right? Don’t start with a loss. 她是在拖延 别一上来就先输一步
[26:59] Make her speak English. 让她说英语
[27:03] You know what? Be my guest. 好吧 直接你来
[27:08] How ’bout those Yankees, huh? 你觉得洋基队怎么样
[27:11] Yankees? 洋基队
[27:13] The Red Sox were killin’ it though, man. 不过红袜队也很猛
[27:15] I’m not sure who’s gonna win. 不知道哪个队会赢
[27:16] Who do you think’s gonna win? 你觉得哪边会赢
[27:20] What is wasser? What’s wasser? I think it’s water. -什么是wasser -应该是水
[27:22] Yes, water. 好的 水
[27:25] We’ll do all we can for you. Your phones are patched through now, 我们尽所能 你那边的电话都接通了
[27:27] so just pick it up. 直接用就好
[27:30] But you gotta talk to us in English, okay? 但你必须说英语 好吗
[27:34] I know you can speak English. 我知道你会说英语
[27:36] My name’s Remy. 我是雷米
[27:41] She’ll call back. 她会打回来的
[27:43] She’ll call back with her demands. 她会打回来 说她的要求
[27:50] She’ll call. 她会打的
[27:57] She will. 她会的
[28:05] Okay. In English, but no baseball. And no names. 好 用英语 不说什么棒球 也不说名字
[28:11] Listen, I gotta call you somethin’. 我总得有你的称呼
[28:14] Call me “Most Wanted.” 叫我 “头号通缉”
[28:18] Where’s the other one, the woman? 还有一个人呢 那个女人
[28:19] I wanna speak to her. 我想跟她谈
[28:23] So, you’re Most Wanted? 那 你是头号通缉
[28:24] I will be. 我是
[28:26] I want water and food for 20. 我要二十个人的食物和水
[28:28] And I want you to bring it in yourself. 而且我要你亲自送进来
[28:31] Okay, we can get you food and water, 好的 我们能给你食物和水
[28:35] but I can’t come inside the bank. 但我不能进银行
[28:37] That’s against policy for federal agents. 那样会违反联邦探员规定的
[28:39] And I want two armored trucks by midnight. 我还要你午夜前准备两辆装甲车
[28:41] You have about eight hours. 你还有八个小时
[28:43] We trade for what? 我们能换到什么
[28:46] How about you release some hostages? 你释放些人质如何
[28:49] I already released some. 我已经放了
[28:50] Well, come on, the guards and the employees? 讲真的 保安和工作人员吗
[28:53] That was more just to keep your numbers down, right? 那只是为了减轻你们自己负担吧
[28:58] I’m not bargaining with you. 我不是在和你讨价还价
[29:01] Let me be perfectly clear. 我明白地告诉你
[29:03] I will kill one hostage per hour starting at midnight 如果你们不合作的话 从午夜开始
[29:07] if you don’t cooperate. 我每小时杀一名人质
[29:11] You don’t wanna make that threat. 你别这样威胁我
[29:13] Under U.S. Title 18 you’re asking for life in prison. 按照美国法典第18编 你这样会被判终生监禁
[29:16] Code 1208, Detaining and Threatening Hostages, that one? 你是指法典第1208条 扣押和威胁人质吗
[29:20] Yeah, I’m aware. 是的 我知道
[29:22] Okay, listen. We’re gonna do everything we can for you. 好吧 听着 我们会尽力帮你
[29:26] But it’s my job to keep the hostages safe no matter what. 但我的工作是无条件保障人质安全
[29:30] And if you can promise me that, 如果你能答应我这一点
[29:32] I can promise you I’ll get you out by midnight. 我向你保证 我午夜前会帮你离开
[29:36] Good. 很好
[29:41] SWAT’s gonna storm the place before they let hostages get shot. 他们枪杀人质前 特警就会突袭
[29:44] Then we need to do some negotiating. 那么 我们需要去谈判
[29:47] Listen, maybe you should’ve said, “I’ll try to get you out.” 也许你刚该说 “我会试着帮你离开”
[29:50] You know, you don’t make promises you can’t keep. 不要承诺那些你做不到的事情
[29:52] Really? You coaching me now? 干嘛 你现在在教我吗
[29:53] No, we’re just on the same side, we want the same thing, 不 我们是同一阵营 我们目标一致
[29:57] just probably got different ways of doin’ it, that’s all. 只是可以换种方式去做罢了
[30:17] Delta Six is command of target. 目标指令是D6
[30:19] They’re on the move now. 他们现在正在行动
[30:23] – Get back. – Yes, sir. -回来 -是 长官
[30:26] Hey! Sam. 山姆 水给我
[30:28] Hey, we got you water. 我们给你们拿了点水
[30:36] All right, let’s go folks, come on. 行 我们走 兄弟们 快点
[30:37] Back on the sidewalk. 回人行道去
[30:38] Here we go, come on. Get back. 走吧 快点 回去
[30:40] Right now. Move back. Go! Go! Go! 马上 回去 快 快回去 快
[30:50] There you go. All right. 你们终于出来了 好吧
[30:52] – Back off. – Everything’s good. -退后 -一切都很好
[30:54] Everything’s cool. Just come on down. 什么事都没有 过来吧
[30:56] Just grab your water. 来拿你们的水
[31:04] Target in sight. 目标已出现
[31:06] Ripe as a melon. 随时可以行动
[31:07] Cool it. Eyes only. 别慌 观察待命
[31:12] There you go. 来拿吧
[31:14] Hey, how about I just come inside and peek at the hostages? 我进去看一眼人质怎么样
[31:16] – Make sure everybody’s okay? – Back off! -确认一下所有人都没事 -退后
[31:17] Okay. 行
[31:19] All right, come on down. 好吧 过来吧
[31:21] Go, go, go pick ’em up. Let’s go. 快 过去 去拿水 我们走
[31:24] Pick ’em up, pick ’em up, pick ’em up! 把水拿起来 拿起来 快拿
[31:26] – Hey, lemme… – I said, back off! -要不我 -我说了 退后
[31:27] Whoa, whoa. Okay, okay. 别激动 好 我退后
[31:29] They treatin’ you okay? 他们对你还好吗
[31:32] Hey, look, listen… 好吧 听着
[31:33] – Shut the fuck up! – Okay. -你他妈闭嘴 -好
[31:34] – No talking. – Okay, I’m sorry, brother. -不许说话 -行 对不起 伙计
[31:36] I’m sorry, man. It’s just… It’s just my way. I talk too much. 对不起 我就是这么个性格 爱说话
[31:39] I… I said back the fuck off! 我说过了 他妈的退后
[31:41] – Hey, hey. – Get up. -冷静点 -站起来
[31:42] You stay calm, we stay calm, all right? 你保持冷静 我们也保持冷静 好吗
[31:44] Get up. Get up. 站起来 快站起来
[31:45] Listen, who put you up to this? 听着 谁让你干这个的
[31:48] What’s her name? Gimme a name. 她叫什么名字 告诉我她的名字
[31:49] Enough! 够了
[31:53] Oh, hey. How you doin’? 你出来了 你好吗
[31:57] Most Wanted. 头号通缉
[32:00] Okay. Look, uh, it’s a good start. 好吧 听着 这是个好的开始
[32:04] You gave me somethin’ talkin’ in English, 你用英语告诉我一些事
[32:06] I gave you somethin’ with the water. 我就给你水和其他东西
[32:09] Let me see the hostages. 让我看一下人质
[32:16] Thought you couldn’t come inside. 我还以为你不能进来
[32:18] Oh, I can come inside, darlin’. I’m NYPD. 我可以进去 亲爱的 我是纽约警察局的
[32:21] Very cute. I’ll talk to you when I’m ready. 真可爱 我准备好了就告诉你
[32:24] Hey, how ’bout you talk to me right now? 你现在就告诉我怎样
[32:26] Just a little? 就透露一点行吗
[32:28] I’m on your side. 我是你站在这边的
[32:30] Of course you are. 你当然是
[32:32] I am. 我说真的
[32:35] Come on, talk to me. 拜托 跟我说说
[32:37] What’s next? What do you need? 下个要求是什么 你们需要什么
[32:38] What can I get you? 我能为你拿点什么
[32:42] A way out. 出路
[32:44] A way out. Okay. 出路 好的
[32:49] Okay, let’s focus on that. 好 让我们先关心这个
[32:52] I’m gonna find you a way out. 我会帮你离开这里的
[33:09] She’s desperate. 她很绝望
[33:10] Well, she’s robbin’ a bank. 她在抢银行
[33:12] Yeah, but there’s somethin’ else. 对 但还有别的原因
[33:13] Less than six percent of bank robbers are women. 银行抢劫犯中只有不到百分之六的是女性
[33:16] She’s got a story, I can feel it 我能感觉到 她有故事
[33:17] but we gotta make her believe 但我们必须让她相信
[33:19] that she can get out far away from here. 她能离开这里 远走高飞
[33:23] So she can feel secure. 这样她就会觉得安全
[33:25] “So she can feel secure”? “这样她就会觉得安全”
[33:26] Is this psych profile based 这份心理侧写是基于
[33:28] on your knowledge of criminals or women? 你对罪犯的了解还是对女人的了解
[33:32] I just know people, Brynn. 我只是了解人性 布琳
[33:33] It’s just my thing. 我就是擅长这个
[33:48] Shit’s gettin’ real. 噩梦正在成真
[33:51] What’s your BATNA? 你谈判的最佳备用方案是什么
[33:52] You’re all textbook. I know you got one. 你是专家 我知道你有备用方案
[33:54] Yeah, I do. Quick resolution. 是 我有 速战速决
[33:57] First and foremost, the hostages, 首要任务是保证全部人质安全
[33:58] all safe in exchange for whatever it takes. 无论付出什么代价
[34:01] Even the gold? 哪怕失去金子吗?
[34:02] Yeah, if we have to. 对 如果必须这样做的话
[34:05] SWAT will tell you they can do a snatch and grab, 反恐特警会告诉你 他们可以速战速决
[34:08] take out the thieves, 干掉那些贼
[34:10] keep it like, 80% of the hostages alive. 保证大约百分之八十的人质存活
[34:13] No. I want them all. 不行 我需要他们都活着
[34:17] Okay. 好吧
[35:02] Get ready. 准备好
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:11] A way out. 出路
[35:13] That’s what she wants. 这就是她想要的
[35:18] I wanna talk about your exit out. 我想和你谈谈你怎么离开
[35:20] I will need travel visas for five, 我需要五个人的旅游签证
[35:22] and a plane out to Marrakech big enough for the gold. 一架飞往马拉喀什足够装下金子的飞机
[35:25] I can do that. I have some friends down at State. 这我可以办到 我在政府有些朋友
[35:28] I know you do, Dr. Brynn Stewart. 我知道你能办到 布琳 斯图尔特博士
[35:34] I told you my name. 我告诉过你我的名字
[35:35] How do you know Brynn? 但你是怎么知道布琳的
[35:37] ‘Cause I do my homework. 因为我有做功课呀
[35:39] Remy, you make sure FBI knows I’m serious, 雷米 你要让联邦调查局知道我是认真的
[35:42] or I will take a stand here and kill hostages. 否则我会杀人质来表明我的立场
[35:45] This has to work. No exceptions. 必须照我说的做 别找理由
[35:56] Well, sounds like you made a friend. 听起来你交了个朋友
[35:59] How does she know your name? 她怎么知道你的名字
[36:01] It’s not that hard. I mean, I’m on the FBI website. 这并不难 我就在联邦调查局的网站上
[36:05] Maybe our Most Wanted is that smart, huh? 我们的头号通缉有那么聪明吗
[36:07] You got somethin’ to say, say it. 你想说什么 直说吧
[36:11] I think she chose you. 我觉得她选择了你
[36:14] – Chose me? – Mmm-hmm. -选择了我 -对
[36:17] It’s time. Move everyone to the back room. 时间到了 带所有人去后面的屋子
[36:21] All right! Everybody move! 好了 所有人行动起来
[36:24] – Get up! – Get up! -站起来 -快站起来
[36:25] – Get up! – Up! -站起来 -起来
[36:28] – No, no, don’t shoot! – Go! Go! -不 不 别开枪 -走 快走
[36:29] Go! Move! Move! 快走 快 快点
[36:36] What you got? 你找到了什么
[36:39] Dalton Russell. 道尔顿·拉塞尔
[36:42] Isn’t this the guy that pulled off the first Nazi Diamond Heist? 就是参与第一次纳粹钻石劫案的家伙吗
[36:44] Yup. Those thieves all went by Stevie, 对 那些贼都叫史蒂维
[36:47] Steven, Steve, et cetera… 史蒂文 史蒂夫 等等
[36:49] and they were all wearing a mask just like this one. 他们都像这人一样戴着面罩
[36:51] But a year later, one of those Stevies was arrested for assault. 但一年后 其中一个史蒂维因袭击而被捕
[36:54] Freaked out, copped a plea and ID’d Dalton Russell. 他吓坏了 认罪并指认了道尔顿·拉塞尔
[36:58] So, what do we know about him? 那么 我们对他了解多少
[36:59] Nothing. The name could even be an alias, 一无所知 名字都可能是假的
[37:01] and he hasn’t resurfaced in so long he’s presumed dead. 他很久没露面 被认为已经死了
[37:03] Hey, I’ve got better specs on the bank. 我这里有银行更详细的资料
[37:05] Uh, 122 vault compartments and $250 billion in gold reserves. 122个金库隔间中存有2500亿黄金
[37:11] – Give or take. – Give or take? -差不多有这么多金子 -差不多
[37:12] Who has a bank and doesn’t know how much is in it? 谁不知道自家银行有多少钱
[37:14] It hasn’t been audited since 1952. 这家银行自1952年起就没查过账
[37:16] They don’t want us to know how much is in the bank. 他们不想让我们知道银行里有多少钱
[37:20] Dalton Russell left the bank currency 道尔顿·拉塞尔没拿银行里的现金
[37:22] and only robbed the safe deposit box. 只抢了保险柜
[37:23] I remember. 我记得
[37:26] The bank owner that hid the diamonds. Right? 那个藏有钻石的银行家 对吗
[37:29] Nazi sympathizer, Arthur Case. 纳粹支持者 阿瑟·凯斯
[37:34] So, where is he? 那么 他现在在哪里
[37:35] Convicted of war crimes. 他被判犯有战争罪
[37:36] He’s been in house arrest for years and years. 已被监禁多年
[37:40] Ansh, can you see what the latest intel on him is? 安什 你能查一下有关他的最新情报吗
[37:42] Sure. 没问题
[37:43] And now we got thieves speaking German. 现在 这些贼说得都是德语
[37:46] Yeah, I don’t know. 对 我不知道
[37:48] I still think you’re fishin’ for trout in a saltwater stream. 我还是认为你在海水里钓鳟鱼
[37:55] I’m guessing that’s bad? 我猜那很糟
[37:57] Freshwater fish. 那是淡水鱼
[38:07] Smells like money. 钱的味道
[38:39] Not there. 不在那里
[38:44] Not there. 不在那里
[38:48] Ooh. Definitely not here. 也绝对不在这里
[38:52] Water all over here. 这里都是水
[38:53] Fool, do you know what you’re doin’? 蠢货 你知道自己在干嘛吗
[38:57] Hey, Pretzel, I’m not just a pretty face, okay? 普雷策尔 我不是徒有其表 好吗
[39:06] Oh. 这里
[39:12] Right here. 就在这里
[39:15] – Progress? – Very good. -进展如何 -很顺利
[39:18] Good. 很好
[39:24] We will be ready. 我们会准备好的
[39:26] Will your boy? 你的人能搞定吗
[39:31] He’s the best. 他是最好的
[39:45] In case I miss. 以防我失手
[39:47] Don’t miss. 别失手
[39:52] Second Street subway, that was tough. 第二大街地铁 那太难了
[39:56] This, this is like fuckin’ Pretzel’s mom. 这个就像是操普雷策尔的老妈
[40:00] It’s a walk in the park. 对我来说非常简单
[40:03] Stand back. 往后站
[40:15] What’d you bring us? 你给我们带什么了
[40:17] Hot dogs. Brats. 热狗 德式香肠
[40:19] That’s German, right? 这是德国的 对吗
[40:22] You spend a lot of time there? 你在那里待了很久吗
[40:25] Where are my armored trucks? 我要的装甲车在哪里
[40:26] How are things looking at the airport? 飞机的事怎么样了
[40:28] One thing at a time, okay? 一件事一件事的来 好吗
[40:29] We’re workin’ on it. Whoa! 我们正在协调 等等
[40:33] How are you doin’? What are you, hostage or thief? 你好吗 你是人质还是窃贼
[40:36] – Hostage. – Good. -人质 -很好
[40:38] You don’t wanna be a thief facin’ 你不想当贼
[40:39] a lifetime in prison, you understand? 坐一辈子大牢 对吗
[40:48] You tell the FBI I’m for real? 你告诉联邦调查局我是认真的了吗
[40:50] I told ’em. 我告诉过他们了
[40:52] But I gotta get inside that bank and make sure everybody’s okay. 但我得进银行 确保所有人都安全
[40:54] No way. 不可能
[40:58] This your first bank robbery? 这是你第一次抢银行吗
[40:59] Why? 为什么这么说
[41:01] Am I not doin’ good? 我做得不好吗
[41:03] Nah, it just… 不是的 只是
[41:06] it seems like you’d rather be somewhere else. 看起来你宁愿在别的地方
[41:08] – Wouldn’t you? – Sure. -难道你不愿意吗 -当然想
[41:10] It’s my day off. Promised myself a rib eye steak 今天我休息 我答应自己来份肋眼牛排
[41:12] and some good bad company. 并找个不错的人陪
[41:15] – Bad timing for both of us, then. – Yeah. -对我俩来说时间都不合适 -对
[41:21] You make any promises you gotta keep? 你许下过必须遵守的诺言吗
[41:23] Promises? Nope. 许诺吗 没有
[41:27] Just a plan to get the gold, get rich and get out. 这只是个拿金子 变富 离开的计划
[41:32] It’s not complicated, Remy. 没那么复杂 雷米
[41:36] You know, it’s funny. 知道吗 这很有趣
[41:38] That’s what my mama used to say when I was a kid, and… 这就是我小时候我妈常说的
[41:41] I’d ask her, “Mama, why you go to church so much?” 我问过她 妈妈你为什么总去教堂
[41:45] She’d say, “It’s not complicated, Remy.” 她回答我说 理由很简单 雷米
[41:47] Why did your mama go to church? 所以你妈妈为什么总去教堂
[41:50] Pray. Learn how to be good. 祈祷 学习如何做个好人
[41:55] Then I grew up… 我长大以后
[41:58] and found out she really went to church to get away from my pops. 才明白她去教堂是为了躲开我爸爸
[42:02] And it was always complicated. 理由其实从来都不简单
[42:05] Could we talk? 我们能谈谈你的理由吗
[42:11] It is complicated. 确实不简单
[42:17] Well, good job, Detective. 干得漂亮啊 警探
[42:19] Yeah, she wouldn’t let me in. 她不让我进去
[42:21] I know. And SWAT’s gettin’ itchy. 我料到了 特警队要等不及了
[42:23] And I just had a very unpleasant call 而且我刚刚和地区检察官
[42:24] with the district attorney. 通了一个十分不愉快的电话
[42:26] Tell ’em to take a smoke. 告诉他们抽根烟冷静冷静
[42:27] We still got six more hours. 我们还有六个小时的时间呢
[42:28] Oh, shit. 不好
[42:29] – What? – What is it? -怎么了 -发现什么了
[42:31] Arthur Case died like a month ago under house arrest. 阿瑟·凯斯大约一个月前死于软禁期间
[42:34] Natural causes. But check this out. 自然死亡 但你们看这个
[42:35] Dietrich Case, his son, is a Berlin banker 迪特里希·凯斯 他儿子 一位柏林银行家
[42:38] and a flagship member of OHF, 而且是OHF组织的重要人物
[42:39] some kind of like neo-Nazi organization. 一个新纳粹组织
[42:42] He’s implicated in multiple 他和当地还有欧洲
[42:43] criminal enterprises here and in Europe, 多家犯罪集团都有牵连
[42:45] so I’m thinking… 所以我认为
[42:46] It’s not a copycat robbery. 这不是一起模仿抢劫犯罪
[42:47] These thieves are connected to the first robbery. 这些小偷和第一起抢劫案有关
[42:50] Father dies. 父亲死了
[42:51] Diamonds lost. 钻石踪影不明
[42:53] Most Wanted said, “This has got to work, no exceptions.” 头号通缉说过 只许成功 不许失败
[42:56] Now, do we have any idea why she would say that? 现在我们知道她为什么这么说吗
[42:59] I don’t know. Maybe she wants us to know something that… 不知道 也许她是想让我们知道些什么
[43:05] – Ansh, just keep digging. – Yeah, okay. -安什 继续查 -好的
[43:06] Dig faster. Whoa! 快点查
[43:30] Let’s go, let’s go! 行动 行动
[43:33] Come on, move it back. Keep goin’. 快点 向后 继续
[43:37] Okay. That’s it, good. 好了 就这样
[43:41] Two trucks, keys inside, no one in back, 两辆卡车 里面有钥匙 车厢没人
[43:43] just like you asked. 正如你要求的
[43:44] Now you do something for us. 现在是时候回报我们了
[43:51] You can come and check on the other hostages now if you want. 如果你们想 你们可以来查看其他人质
[43:53] Good! Good. Remy will come in. 好的 很好 雷米会进去查看
[43:55] – No. Has to be you. – Why me? -他不行 必须你来 -为什么是我
[43:58] Those are my terms. You decide. 这就是我的条件 你自己决定
[43:59] I told you, federal agents can’t come inside. 我告诉过你 联邦探员不能进去
[44:02] You know? Not without a SWAT team. 知道吗 没有特警队陪同不能进去
[44:04] Now or never. Take it or leave it. 机会难得 接不接受随便你
[44:22] What was that? Was that gunfire? 什么声音 是枪声吗
[44:23] Nothing. It was just a noise. 没什么 噪音而已
[44:28] Goddamn it! 该死的
[44:30] That was gunfire. 那就是枪声
[44:31] Shit. Ah! Shit. 该死 该死
[44:34] – I’m going in. – What? -我要进去 -什么
[44:35] My BATNA is 我的最佳选择
[44:36] safe hostages at all costs, 是不惜一切代价保证人质安全
[44:37] so I’m goin’ in. 所以我一定要去
[44:38] Your boss is not gonna approve. 你上司不会同意的
[44:40] Dale! Wire me up. 戴尔 帮我接上设备
[44:40] You’re damn right he’s not. 你说得对他不会同意的
[44:42] Oh, fuck, man. Hey. 操 兄弟你干什么
[44:45] Hey! What happened to non-lethal weapons? 说好不用杀伤性武器的
[44:49] Jesus Christ. 我的天
[44:54] What the hell have you done, Joseph? 你他妈干了什么 约瑟夫
[44:56] He was taking our gold. 他要带走我们的金
[44:57] We needed him. 我们需要他
[44:59] He was a thief. 他是个小偷
[45:00] We’re stealing gold, genius. 我们在偷金子 天才
[45:02] We’re all fucking thieves! 我们都他妈是小偷
[45:04] Go back to your work. 回去干你的活去
[45:08] For fuck’s sake. Jesus Christ! 天杀的 我的天
[45:15] You listen to me. 你给我听好了
[45:17] You wanted me to plan this, so I did. 你让我计划这一切 我照做了
[45:20] You want the gold? I will get it for you. 你想要金子对吗 我会帮你拿到
[45:23] But for this to work, you have to do as I say. 但如果想成功 你就必须听我的
[45:25] Do you understand? 听懂了吗
[45:36] You sure about this? 你确定要这么做吗
[45:37] Remy, this is the only way we’re gonna get it done. 雷米 这是我们解决这事的唯一办法
[45:41] All right. Let’s go. 好吧 我们行动吧
[45:45] All right, when you get inside the bank, keep your hands up, 当你进到银行里面的时候 双手举起
[45:48] don’t ask any questions too soon. 别急着问问题
[45:50] Try and get a good look at the big German guy. 试着仔细看一下那个德国大个子
[45:52] What, are you worried? 你是在担心我吗
[45:53] They don’t need another hostage. 他们不需要再多一个人质了
[45:55] No, you’re what I call a blue chip. 不 我觉得你就是那种绩优股
[45:58] No need to raise the stakes. 不需要增加赌注那种
[46:00] Aw. Thanks, Remy. I didn’t know you cared. 多谢了 雷米 我都不知道你还担心我
[46:02] You didn’t think I cared? 你觉得我不会担心吗
[46:04] Yeah, you know, I figured you for the guy 你懂得 我以为你是那种
[46:06] that doesn’t make attachments. 不谈感情的人
[46:08] Like you said, you gotta keep it loose, right? 如你所说 你得放轻松不是吗
[46:11] Eat out, come home to a big screen TV, 下馆子吃饭 回家看着大屏电视
[46:13] binge watch Netflix, 看奈飞寻欢作乐
[46:15] lots of Amazon orders everywhere. 到处堆满了亚马逊上买的东西
[46:18] Got your life and your women on speed dial. 生活飞速运转 身边女人天天换
[46:22] Like I said, Cher, I like a strong woman. 如我所说 宝儿 我喜欢女强人
[46:53] It’s all clear! 一切就绪
[47:08] Come on! Get in here! 来吧 进来
[47:26] – I’m not armed. – Yeah. -我没带武器 -是吗
[47:31] – She’s clean. – This way. -她没带武器 -这边走
[47:38] It should’ve been me. 应该是我去的
[47:44] How’s morale in here? 他们情绪如何
[47:47] Well, they’ve been sitting on the floor 他们一直坐在地板上
[47:49] all day with guns in their faces, 整天被枪指着头
[47:51] so, you know, not great. 所以 你懂的 不怎么样
[47:54] Please? Can we go home now? 求你了 我们现在能回家了吗
[47:56] Why don’t you let the women go? 你们为什么不把这些女人放走
[47:58] ‘Cause we need them to help us carry the gold out to the trucks. 因为我们需要她们帮忙把金子搬到卡车上
[48:02] There’s a lot of it. 金子可不少
[48:07] – How have you guys been treated? – Good. -你们情况怎么样 -还不错
[48:09] – Ma’am, please. – I’m okay. -女士求您了 -我还好
[48:11] – Okay, that’s enough. – Have you eaten? -好了 够了 -你们吃东西了吗
[48:12] You’ve seen them. Let’s go. 你看过他们了 快走
[48:13] Can we go home? 我们能回家了吗
[48:13] – No. – No, no, please. -不 -不 别走 求你了
[48:21] Put these on. Now. 把这个穿上 马上
[48:23] No more questions. 不许再问问题
[48:27] You don’t wanna do this. 你们不想这样做的
[48:28] Oh, we’re keeping you. 我们留定你了
[48:30] You can’t take a federal agent hostage. 你们不能抓联邦探员当人质
[48:33] No? Watch me. 不能吗 走着瞧
[48:36] All right, they just changed the script. 好吧 他们翻脸了
[48:45] Fuck! 操
[48:49] Everybody back to work. 所有人都回去工作
[48:52] We had gunfire before, 之前有枪声
[48:54] and now a federal agent’s hostage. 现在又有一名联邦探员被扣留当人质
[48:56] Alpha Team, get me eyes in there. A队 现在给我过来
[48:59] What the hell’s he doin’? 他在搞什么
[49:03] Commander! Do not interfere. I got this. 指挥官 不要干涉 我能处理好
[49:07] You gave up a federal agent. 你放弃了一位联邦探员
[49:08] Gave? She insisted. 我放弃 她自己坚持要去的
[49:09] Yeah? Well, we’re not gonna wait ’til 是吗 不管怎样在他们开始射杀人质之前
[49:11] they start shootin’ hostages, Remy. 我们不能再等了 雷米
[49:12] Listen to me. I’m unit command on this. 听我说 我是这次行动的指挥
[49:14] Get that through your head. 你给我记住
[49:15] I’m unit command on this. Not you. 我才是这次行动的指挥 不是你
[49:21] This isn’t gonna work. I’m not part of the bargain. 这不会奏效的 我算不上筹码
[49:24] You are now. I need you inside. 你现在算了 我需要你留在里面
[49:27] Need me? 需要我
[49:33] Is this part of Dietrich Case’s plan? 这是迪特里希·凯斯计划的一部分吗
[49:36] What the hell do you know? 你到底知道些什么
[49:41] I know his father died in house arrest, so… 我知道他父亲死于软禁 所以
[49:45] maybe he’s got a score to settle? 也许是他急于查清这件事
[49:47] – Don’t test me. – I’m not testing you. -不要试探我 -我不是在试探你
[49:50] I am trying to help you. 我是想帮你
[50:01] If you really wanna help me, 如果你真的想帮我
[50:03] then you have to do exactly as I say. 那你就要完全按我说的做
[50:08] I’m counting on you. 我就靠你了
[50:12] Why me? 为什么是我
[50:24] Newark? Nothing good happens in Newark. 纽瓦克 纽瓦克就没发生过好事
[50:26] Do you understand I can get us both out of here 你到底明不明白只要有你配合我
[50:28] but only if you cooperate? 我才能把咱们两个都弄出去
[50:33] Good. 很好
[50:35] Remy! I got someone you gotta meet. 雷米 这有个人你得见见
[50:36] Says she knows someone in the bank. 她说她认识银行里的一个人
[50:38] Family talk to liaison, Sam. 让家属去找联络员 山姆
[50:39] Says she knows one of the bank robbers. 她说她认识银行抢劫犯中的一个
[50:43] Okay, Ava. Tell us about this bank robber. 好了 艾娃 跟我们说说这个银行抢劫犯吧
[50:47] Yeah, his name’s Bobby Jenkins. 他的名字是波比·詹金斯
[50:50] Bobby Jenkins. 波比·詹金斯
[50:53] And how do you know him? 你是怎么认识他的
[50:55] We dated. A little. 我们约过会 就几次
[50:58] But not anymore? 没再继续吗
[50:59] Not since he did this. 他把我打成这样以后就没再约过了
[51:02] You report him? 你报警了吗
[51:04] What’s the point? 有什么意义
[51:08] All right, and you think he’s got somethin’ to do with this? 好吧 你是觉得他和这次抢劫有关系吗
[51:12] I didn’t believe him. 我当时不相信他
[51:13] You know, he talked about it like it was a movie. 他谈起这事的时候好像是在说电影一样
[51:16] Even had a code name. 他甚至还有代号
[51:17] He said he’d go by Joey on the big day. 他说大日子那天他要用乔伊这个名字
[51:20] Joey, Joe, Jackie, Josie, they all had code names. 乔伊 乔 杰基 乔西 他们都有代号
[51:25] And then, boom, there it is, right there on the news. 然后突然就真的出现了这个新闻
[51:29] Real as all hell. 千真万确
[51:31] Real as all hell. 千真万确
[51:35] How long were you with him for? 你和他在一起过多长时间
[51:36] Couple of weeks. 几个星期
[51:38] Just long enough for me to find out he was a douchebag. 久到我足以发现他就是个傻逼混球
[51:41] How’d you guys meet? 你们是怎么认识的
[51:44] I’m a student at the architectural college, 我是建筑学院的学生
[51:47] so I help out at the library, archives, records, you know? 我在图书馆 档案室 资料室帮忙
[51:52] ‘Bout a month ago, Bobby comes in looking for some plans. 大约一个月前 波比来找一些设计图
[51:55] Says he’s an engineer with a job to research. 他说他是工程师 有东西要查
[51:59] What plans? 什么设计图
[52:01] Architectural plans. 建筑设计图
[52:03] So they can tunnel in, I bet. 所以我肯定他们可以打隧道
[52:05] No. Yeah, we spoke to the engineer 不可能 我们问过工程师了
[52:09] and they can’t tunnel. Hudson River. 他们没法打隧道 哈德逊河挡住了
[52:13] No, they’re wrong. 不 他们错了
[52:14] What do you mean they’re wrong? 什么叫他们错了
[52:15] There’s a defunct subway dig from the 1890s. 那有一个十九世纪九十年代的废弃地铁站
[52:18] It’s supposed to be dry on the northeast corner. 那的东北角应该是没有水的
[52:22] All right, darlin’ this way, all right? Just sit right there. 好了 亲爱的这边请 坐在那吧
[52:25] – Sam is gonna get you that coffee. – Okay. -山姆会去给你拿杯咖啡的 -好的
[52:27] Sam? 山姆
[52:29] All right, I need you to pull the original city plans 我需要你调出城市的原始设计图
[52:32] on the Reserve Construction Subway. 有关预留地铁建设那部分
[52:34] We missed somethin’. Get the engineers on standby. 我们漏掉了一些信息 把工程师叫来
[52:36] Let ’em know we’ll tell ’em exact 告诉他们等我们准备好
[52:37] location when we’re ready, all right? 我们需要具体的地址 明白吗
[52:39] All right. Got it. 好的 明白
[52:40] – This all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[52:42] – You have faith?- Yeah. -有信心吗 -有
[52:44] – All right. Boom. – Boom. -那好 开始吧 -开始
[52:47] It’s hot, honey. 亲爱的 小心烫
[52:50] Any word on Brynn? 布琳那有消息吗
[52:52] No. She checks out, though. 没有 不过查到她退学了
[52:55] Been a Columbia student for two years. 在哥伦比亚大学读了两年
[52:57] Well, if she’s right, the trucks are just a decoy. 如果她说的正确 那卡车只是诱饵
[53:00] Yeah, I need you to take a look at this. 我需要你看一眼这个
[53:03] See, I’ve got the same woman coming in the bank 有个女人频繁来过银行
[53:04] four times in two days. 两天来了四次
[53:06] Watch this. 看这个
[53:12] Most Wanted. 头号通缉
[53:14] We got you. 我们抓住你了
[53:15] – You run facial recognition? – Yeah. Already did. -能做个面部识别吗 -已经做了
[53:18] No priors, but… 没有前科 但是
[53:19] I got a passport hit. 护照上有新发现
[53:21] Dual citizenship, American and German. 双重国籍 美国和德国
[53:23] Her name is Ariella Barash. 她叫阿丽尔·巴拉什
[53:26] – Make the call. – Yeah. -给她打电话 -好
[53:37] – Let her go. – Can’t. I need her. -放她走 -不行 我需要她
[53:40] FBI agent gets us on the plane 联邦调查局的探员才能把我们弄上飞机
[53:41] and out of the country. 离开这个国家
[53:42] She’s worth more than a dozen civilians. 她比这些平民有价值的多
[53:44] Then let a dozen civilians go. 那就放了那些平民
[53:46] I will. At the airport. 我会的 在机场
[53:49] Lemme talk to her. 让我和她说话
[54:00] Keep it short. 长话短说
[54:03] I’m okay, Remy. 我没事 雷米
[54:04] Look we found her. Her name is Ariella Barash. 我们找到她了 她叫阿丽尔·巴拉什
[54:08] Yeah. Yeah, they’re treating me fine. 是嘛 他们待我还算可以
[54:10] I’ll help them get on a plane 我要护送他们安全地
[54:11] with safe passage and the gold. 带着黄金 坐飞机离开
[54:12] That’s all they want. 他们的要求就是这些
[54:13] No, no. There’s no plane needed. 不不 他们根本不需要飞机
[54:14] Look, they might be tryin’ to tunnel out. 更可能是要挖隧道离开
[54:16] Enough. 够了
[54:18] I don’t think you’re taking my demands seriously, Remy. 看来你并没有认真对待我们的要求 雷米
[54:21] I am. 我当然有
[54:23] Good. 那就最好
[54:24] Do not hurt her. 别伤害她
[54:26] I won’t. She’s my insurance. 不会的 她是我的安全牌
[54:33] All right, find out all you can on the Barash family, 找出所有跟巴拉什家族有关的信息
[54:35] and see if you can get an address in Germany. 看看能不能找到他们在德国的地址
[54:36] All right. 好的
[54:48] Comrade. 同志
[55:43] Be patient. 老实呆着
[55:58] Goddamn it! 妈的
[56:01] Unlock this! 把门打开
[56:21] 新消息 特警要从房顶潜入
[56:22] Bastards. 王八蛋
[57:33] Fuck you both! 你们去死吧
[57:35] Oh, very clever. Now you’re a hostage. 这么聪明 赶着给我们当人质
[57:38] I’m not stayin’. Not alive. 休想把我留下 除非我死
[57:41] I can oblige you. 我可以助你一臂之力
[57:44] Relax. 别激动
[57:46] Remy didn’t order this. 你们不是雷米派来的
[57:48] Did he? 对不对
[57:52] Did he? 对不对
[57:54] No. 没错
[57:57] We have to finish. 我们得速战速决了
[57:59] And them? What are we going to do? 他们两个呢 怎么处理
[58:16] Most Wanted. How did you get my cell? 头号通缉 你怎么知道我电话的
[58:17] Brynn. 从布琳那里
[58:18] This is not part of our arrangement. 我们的计划里可没有这一条
[58:20] Yeah? Well, neither was sending SWAT in. 我们的计划里也没有派特警来这一条
[58:22] Wait, I did not send SWAT in. 等一下 我没有派特警过去
[58:23] And now you have a problem. 现在你有麻烦了
[58:28] Listen to me. Look, calm down… 听我说 冷静一点
[58:29] You can pick them up at the front door after I’m done. 等我完事以后 你可以来前门把他们捡走
[58:32] Don’t do nothin’ stupid. 别做傻事
[58:34] Come on. No, no. Please. Come on. 不要这样 拜托了 别这样
[58:36] Come on. 别这样
[58:39] God, no! No! 妈的 不 不要
[58:41] No! 不
[58:44] Stand down! Stand down! 退回去 退回去
[58:46] No! Get your men back right now! 让你的人立刻退出来
[58:49] Get your men back right now! 让你的人现在立刻退出来
[58:51] Get your men outta the goddamned bank. 叫你的人立刻从这个该死的银行出来
[58:54] You’re gonna be all right. 你们没事了
[58:55] All right, listen, we got the plane, we got the trucks. 听我说 飞机和卡车都准备好了
[58:58] Get the gold and go. Okay? 带上黄金赶紧走 好吗
[59:01] You guys all right? 你们还好吗
[59:02] Get the medics. Get the medics in. 叫医护人员 叫医护人员过来
[59:04] – My leg. – You’re all right. Come on, come on. -我的腿 -没事了 没事了
[59:08] What? 怎么了
[59:08] Get this on right now. Come on. 把这个给我接通 快点
[59:10] – All right. – Put it on! Put it on! -好的 -快接上 快接上
[59:11] – Hold on! – Come on! -稍等 -快点
[59:12] All right, we’re good. We’re good. We’re good. 好了好了 接通了 接通了
[59:20] SWAT was not my call. 特警不是我派的
[59:22] I know. Ah! 我知道
[59:26] – Are you finished? – Am I finished? -你完事了吗 -我完事了吗
[59:29] You mean am I ready? 你是说我准备好了吗
[59:31] I’m talkin’ about your tunnel. 我说的是你的隧道
[59:33] Why ask for armored trucks when you’re diggin’ a tunnel? 你们已经在挖隧道了 为什么还要装甲车
[59:35] Is this Plan A, is this Plan B? A计划B计划吗
[59:37] You tell me what’s goin’ on here. 告诉我现在到底是什么情况
[59:39] Look, all you need to know is that in 30 minutes from now 你只需要知道 30分钟以后
[59:41] each hostage is gonna leave with gold for the trucks. 每个人质都会带着黄金上卡车
[59:44] I’ll call you when we’re coming out. 我们出来之前 我会联系你
[59:45] Okay. Okay, you’re in charge. 好 你说了算
[59:49] All right, I just… I just want the hostages safe. 只要 只要人质安全就好
[59:52] They will be. 他们会很安全
[59:54] Brynn, too. 还有布琳
[59:55] Yes. 没问题
[59:58] When was the last time you been to Germany? 你上次去德国 跟迪特里希·凯斯联系
[1:00:00] Spoke to Dietrich Case? 是什么时候
[1:00:01] Don’t fuck with me, Remy. 别想耍花样 雷米
[1:00:03] Then what can you tell me about Dalton Russell? 那你能说说道尔顿·拉塞尔的事吗
[1:00:07] Presumed dead. Isn’t that what FBI told you? 可能死了 FBI不是这么告诉你的吗
[1:00:10] Why are you here? 你为什么要来这里
[1:00:11] To steal gold. 偷黄金
[1:00:12] I do not believe you. 我不相信你
[1:00:41] David! 大卫
[1:00:43] David. 大卫
[1:00:50] What do you want? 你们想干什么
[1:01:07] Dalton Russell. 道尔顿·拉塞尔
[1:01:10] Or should I say David Barash? 还是应该叫大卫 巴拉什
[1:01:14] Finally. 终于抓到你了
[1:01:24] David! 大卫
[1:01:28] Tell me what you want! 告诉我你想要什么
[1:01:31] What do I want? 我想要什么
[1:01:37] My father is dead. 我父亲死了
[1:01:40] I want you to make amends, 我要你补偿
[1:01:43] or you’ll never see your brother again. 否则你再也别想见到你哥哥
[1:01:57] Okay, this is the oldest. Atlantic Avenue Tunnel. 这个是最老的 大西洋大道隧道
[1:02:00] Built in 1844. Wow. 建于1844年
[1:02:02] It was forgotten until 1980, when they found it 直到1980年 人们才在梅登巷地下
[1:02:05] near a subsequent dig on the northeast corner of the bank 银行东北角的一个挖掘点附近
[1:02:08] under Maiden Lane. 重新发现了它
[1:02:09] – Still there? – It’s possible. -现在还在吗 -有可能
[1:02:13] But what do your experts say? 你们的专家们怎么说
[1:02:15] Yeah, we got a team heading down there now. 有一个小队已经在往那边去了
[1:02:16] They say if it is, it’s a rat graveyard, 他们说如果是的话 那里也都是死老鼠
[1:02:18] sealed up decades ago when they constructed the new subway line. 几十年前他们修地铁的时侯就封起来了
[1:02:21] There’s water on every side. 四周都是水
[1:02:22] If they dig in the wrong spot, then… 如果他们挖错地方的话
[1:02:24] Boom. Hudson River. 哈德逊河水就会灌进去
[1:02:40] Holy shit. 天哪
[1:02:42] Holy fuckin’ shit! 我的天哪
[1:02:46] What? What is it? 什么 怎么样了
[1:02:48] I got it. 成功了
[1:02:52] – It’s dry. – Sweet. -是干的 -太好了
[1:02:54] It’s dry. He did it. 没挖到水 成功了
[1:02:56] – It’s done? – Damn right it’s done. -挖好了吗 -那是当然
[1:02:59] And that’s what you get when you hire me. 雇我来 保你万无一失
[1:03:03] I’m the fuckin’ best. 我就是最牛逼的
[1:03:05] I managed to go right through all… 我成功穿过了所有的
[1:03:08] Shit. 妈的
[1:03:11] What are you doing? 你干什么
[1:03:15] He’s dispensable. He’s a local. 他没用了 一个本地人而已
[1:03:20] You… 而你
[1:03:25] are still needed. 你还有用
[1:03:31] What the fuck, Joseph! 你搞什么 约瑟夫
[1:03:32] You could’ve taken him hostage. 你不能把他当人质吗
[1:03:35] He’d talk, Jodie, you know that. 他知道的太多了 乔迪 明白吗
[1:03:38] I had it covered. 我都安排好了
[1:03:38] Goddamn it, this was not the plan. 妈的 我们的计划不是这样的
[1:03:46] No witnesses, we take more gold, 没有目击者 我们可以拿走更多的金子
[1:03:49] and don’t forget why you are here. 别忘了你来这里的原因
[1:03:54] Pig! 禽兽
[1:03:56] He scares me more than the cops. 我觉得他比警察都可怕
[1:04:01] You and Joe get the other hostages. 你和乔去带另一个人质
[1:04:02] Everything is gonna be fine. Go. 一切都会好起来的 去吧
[1:04:05] You can do this. 你可以做到
[1:04:06] Yeah, I know. I have to. 我知道 我必须做到
[1:04:10] Go. 去吧
[1:04:24] You know, if you stop now and plea out 如果你现在回头
[1:04:26] I can offer you leniency. 我可以给你争取宽大处理
[1:04:29] It’ll put years back on your life. 可以给你减刑很多年
[1:04:36] You sure you wanna do that? 你确定要这么做吗
[1:04:39] I’m sure. 我确定
[1:04:42] The Federal Bureau of Investigation can save me? 联邦调查局能救我吗
[1:04:47] That’s correct. 没错
[1:04:48] You still believe in American superiority 你仍然觉得美国高高在上
[1:04:52] but you are no longer a strong nation. 可你们已经不再是一个强大的国家了
[1:04:56] You are a laughing stock. 你们就是个笑柄
[1:05:00] U.S. power is cheap rhetoric. 美国的权力不过是一句空话
[1:05:04] All the gold around you belongs to many other countries. 你们手上的黄金 属于很多其他的国家
[1:05:09] Without us… 没有我们
[1:05:13] you are bankrupt. 你们就破产了
[1:05:20] You plead with me, 要是你求我
[1:05:23] maybe I offer you leniency. 我也许会宽大处理你
[1:05:43] Whoa! Ariella had a brother. 阿丽尔有个哥哥
[1:05:46] It’s David Barash. 叫大卫 巴拉什
[1:05:49] David, a.K.a. Dalton Russell? 大卫 是道尔顿·拉塞尔吗
[1:05:51] Yeah, I don’t know. It could be. 不知道 有可能
[1:05:52] The Barash family had a grandfather 巴拉什家有一位老人
[1:05:54] who was killed in World War II. 在二战中被杀了
[1:05:56] Check that out. 看看这个
[1:06:01] All right, see if we can get 看看能不能打通
[1:06:02] the banking oversight guy on the phone. 银行监管员的电话
[1:06:03] I wanna know exactly what was stored 我想知道那些地库里
[1:06:05] in those vaults from Germany. 到底藏着德国的什么东西
[1:06:06] On it. 这就去
[1:06:07] That’s some fine digging there, man. 你找到的线索非常有用
[1:06:09] I should call you the rabbit-eared bandicoot. 我应该叫你长着兔耳朵的袋狸
[1:06:12] Wait, wait. 等一下 等一下
[1:06:14] Um… Bandicoot? 袋狸
[1:06:17] Really? You’re callin’ me a bandicoot? 你认真的吗 叫我袋狸
[1:06:20] It’s a compliment. 我是在夸你
[1:06:21] I don’t think so. 我不这么认为
[1:06:23] You know, bandicoot, the small, little furry animals 袋狸嘛 小小的 毛茸茸的小动物
[1:06:25] – that dig the burrows like hell? – I know what a bandicoot is. -超级会挖洞 -我知道袋狸是什么
[1:06:28] Can you just call me by my name? 你就不能叫我的名字吗
[1:06:32] Which is Ansh. 我叫安什
[1:06:34] – Ansh? – Yeah. -安什 -对
[1:06:37] – How do you not know my name? – Your name’s Ansh? -你怎么会不知道我的名字 -你叫安什
[1:06:39] – Yeah. – All this time it’s Ansh? -对 -从出生就叫安什吗
[1:06:41] Man, you sound like a IKEA stool. 听着像是宜家的凳子
[1:06:43] Brother, you sound like a New Age air freshener. 兄弟 你这名字听着就像空气清新剂
[1:06:45] Wow, oh, okay. “Ansh, for men.” 轻轻一喷 “安什 男士专用”
[1:06:46] – It’s Indian. – Indian? -是印度语 -印度语
[1:06:48] Yeah. Like, you know, Kshatriyas caste? 是 就像刹帝利种姓
[1:06:49] You know what a caste is? 你知道种姓是什么吗
[1:06:50] Yeah, yeah. I was in the Queens Bridge Crew, brother. 知道知道 我也是混过皇后大桥的 兄弟
[1:06:53] That is not the same thing. 完全不是一码事
[1:07:04] That’s a hell of a creep, 真是变态得可以
[1:07:06] your rapey fellow thief, Joseph. 你那位强奸犯小偷同伴 约瑟夫
[1:07:08] I didn’t choose him. 他不是我选的
[1:07:10] I would never choose him. 如果是我 绝对不会选他
[1:07:12] Okay. Who did? 是吗 那是谁选的他
[1:07:17] Come on, you want me to trust you? 拜托 你这样还想让我相信你吗
[1:07:22] You know what was clever about the Nazi Diamond Heist? 你知道纳粹钻石抢劫案的高明之处吗
[1:07:25] Tell me. 说来听听
[1:07:26] They robbed a whole bank the way a pickpocket lifts a wallet, 他们抢银行的方式 就像是小偷偷钱包
[1:07:29] or a magician hides a card. 魔术师藏牌一样
[1:07:32] They toyed with perception. 他们会欺骗你的感官
[1:07:35] You distract the brain, the prefrontal cortex, 用一个复杂的问题 比如说 抢银行
[1:07:38] with a complex problem, like, say, a bank robbery. 分散大脑 前额叶皮层的注意力
[1:07:43] Focus attention on the big picture and then, bam, 把注意力吸引到大的事件上 然后突然
[1:07:46] create an unexpected event that steals attention. 制造一个意外的事件来转移注意力
[1:07:50] And you can’t resist. 你根本无法抗拒
[1:07:52] The brain’s primitive sensory cortices light up with the distraction. 大脑原始的感觉皮质受到新的事件的刺激
[1:07:57] You change the framing of someone’s perception, 改变一个人的认知框架
[1:07:59] you change their reality. 也就等于改变了他眼中的现实
[1:08:01] Bingo. 答对了
[1:08:03] It’s what makes sleight-of-hand so effective. 这就是障眼法的原理
[1:08:06] You speak multiple languages, you know neurology, 你会说多国语言 懂神经学
[1:08:11] you know firearms, obviously well educated, 你会用枪 显然受过良好的教育
[1:08:13] and I’m guessing, what, career military? 我猜你是职业军人
[1:08:24] Or career magician. 也许是职业魔术师
[1:08:26] Career… 职业什么
[1:08:30] You and Dalton Russell planned it together. 这是你和道尔顿·拉塞尔一起干的
[1:08:33] The Nazi Diamond Heist was you, too. 纳粹钻石大盗那票也是你干的
[1:08:36] It’s time. 到时候了
[1:08:38] – I have to go. – But, wait, why do this again? -我得走了 -但是你为什么又干一次
[1:08:43] Diamonds, gold. They mean nothing. 钻石 黄金 它们毫不值钱
[1:08:48] The only true currency is family. 唯一值钱的是家庭
[1:08:53] That’s the only thing worth dying for. 那是唯一值得为之牺牲的东西
[1:08:57] What family? 什么家庭
[1:08:58] If anything goes wrong, wait as I instructed. 如果出了什么岔子 按照我的指示等着
[1:09:01] Ariella, wait. Please. 阿丽尔等等 求你了
[1:09:03] You’ll be fine, Brynn. 你会没事的布琳
[1:09:30] Switch. 开关
[1:09:53] Detective? 警探
[1:09:55] What? 什么事
[1:09:56] World War II G.I.s restored a lotta artwork 二战时期美国大兵把许多艺术品
[1:09:58] to rightful owners, 还给了合法的所有者
[1:09:59] and brought back S.S. Commander Himmler’s stolen gold 并在1945年将希姆莱指挥官偷来的黄金
[1:10:03] to the States in 1945. 归还给了美国
[1:10:05] That’s great work, man. Thank you. 干得好 兄弟 谢谢
[1:10:07] Remy? This is Mr. Gallagher, 雷米这是加拉赫先生
[1:10:10] Director of Federal Oversight for Banking in New York. 纽约联邦银行监督局局长
[1:10:13] How are you doin’? Remy Darbonne, NYPD Unit Commander. 你好 我是雷米 达博恩纽约警局分队指挥官
[1:10:15] How long will this last? 还有多久
[1:10:18] Sir, step inside for me. 先生 请进
[1:10:23] Can you confirm that the Federal Reserve 你能证实美联储
[1:10:25] stores Nazi gold from 1945 in your vaults? 有那批1945年的纳粹黄金吗
[1:10:28] Our holdings and clientele are confidential. 我们的资产和客户是保密的
[1:10:32] Now, I know you got a whole bunch of rules and regulations, 我知道你们有一大堆规章制度和秘密
[1:10:34] and secrets, but right now, right here, with lives on the line, 但现在此时此地有人命悬一线
[1:10:37] I don’t give a shit about any of that. 我才不管那些狗屁玩意
[1:10:39] So, tell me, is there Nazi gold in that bank? 说 这家银行里有纳粹黄金吗
[1:10:52] You know what connects World War II Germany, Dietrich Case, 你知道是什么把二战的德国和迪特里希·凯斯
[1:10:56] David Barash, and a record of lazy bank audits to this robbery? 大卫 巴拉什还有偷懒的银行审计记录联系在一起吗
[1:11:02] Uh… Gold? 黄金吗
[1:11:05] Nazi gold. It’s still down there. 纳粹黄金 还放在下面
[1:11:10] Oh, man. That’s fucked up. Nazi gold in an American bank. 天啊 草 纳粹黄金在美国银行里
[1:11:15] When my pops gave me this watch… 当我爸爸给我这块表的时候
[1:11:19] the only thing worth a damn he ever owned… 他唯一值钱的东西
[1:11:23] he said gold was the only thing that matters. 他说黄金是唯一重要的东西
[1:11:27] He said gold’s the only thing you can trust. 他说黄金是你唯一可以信任的东西
[1:11:30] Never ages, never changes, 永不衰老 永不改变
[1:11:32] doesn’t judge, doesn’t care. 既不评判 也不在乎
[1:11:35] Maybe that’s why we love it so much. 也许这就是为什么我们那么喜欢黄金
[1:11:40] How much do you figure is down there? Today’s value? 你估计下面有多少 现在市值多少
[1:11:44] Uh, with 70 years’ worth of inflation, 70年的通货膨胀
[1:11:47] that’s gotta be more than, what, 200 mil? Give or take. 应该超过两亿 差不多吧
[1:11:52] Give or take, huh? Yeah. Sam, I like this guy. 差不多 山姆 我老喜欢这孩子了
[1:12:26] Hi! Can I talk to Ariella? 你好 我能跟阿丽尔说话吗
[1:12:29] – No! Back away from the door. – Okay. -不能 离门远点 -好的
[1:12:31] Mask back on. 戴上面具
[1:12:40] Hold onto this. 拿着这个
[1:12:42] with a single 49 country code number. 这是一张只能打国家代码49的SIM卡
[1:12:46] Germany. Comes with instructions. You know where to go, 德国的 上面有说明 你知道该去哪
[1:12:51] but if anything happens to Ariella, you turn it on. And wait. 如果阿丽尔出了什么事你就启动它等着
[1:12:56] – You understand these instructions? – Yeah. Yeah. -你明白这些说明吗 -是的 明白
[1:12:58] Good. 很好
[1:13:02] As you can see, the situation is still very tense. 如你所见 形势依然非常紧张
[1:13:05] The FBI agents are still attempting… 联邦调查局的探员还在努力
[1:13:06] – Here, buddy. – Thanks. -给你的 -谢谢
[1:13:07] …to negotiate with the bank robbers. 去和银行劫匪谈判
[1:13:12] So, why do you think she’s robbing the bank? 你觉得她为什么要抢银行
[1:13:19] You know why southern women still wear those 你知道为什么南方女人去教堂的时候
[1:13:21] big ol’ colorful hats when they’re goin’ to church? 还戴着那些五颜六色的大帽子吗
[1:13:25] Because of God? 因为上帝
[1:13:30] My mom and them would gather 我妈妈和那些女人
[1:13:33] in their shiny hats and dresses 会戴着闪亮的帽子 穿着漂亮的衣服
[1:13:36] was because God and all their neighbors were watchin’ them. 因为上帝和所有的邻居都在看着她们
[1:13:43] I think Ariella Barash is robbin’ the bank 我觉得阿丽尔·巴拉什抢银行
[1:13:45] because someone’s watchin’ her. 是因为有人在看着她
[1:13:48] And I ain’t just talkin’ about the Lord. 我说的可不只是上帝
[1:13:52] Just be careful. They’re sensitive. 小心点 他们很灵敏
[1:14:03] Will it work? 能行吗
[1:14:05] It will. It has to. They ready upstairs? 能 必须能 楼上准备好了吗
[1:14:09] – Yes. Everything’s in place. – Good. -是的 一切就绪 -很好
[1:14:13] Come here. You know what to do. 过来 你知道该怎么做
[1:14:20] – Yeah. – Go. -是的 -去吧
[1:14:33] So, you wanna take more gold. 你想拿走更多的黄金
[1:14:36] Yeah. We take what we can carry. 对 我们能拿多少就拿多少
[1:14:38] You’ve seen how much is in there. 你已经看到里面有多少了
[1:14:42] Come here. 过来
[1:14:58] Looking for this? 你在找这个吗
[1:15:14] I’ll be sure and tell Dietrich Case you died a coward. 我会告诉迪特里希·凯斯你是个胆小鬼
[1:15:19] Murdering pig! 杀人狂
[1:15:22] Ariella! 阿丽尔
[1:15:24] Ariella, come on. Just lemme out. 阿丽尔 快点 让我出去
[1:15:25] Josie’s gonna let you out. You’ll be fine… 乔西会放你出去的 你会没事的
[1:15:36] Oh, my God! 天啊
[1:15:40] Come on, move! 快点 快走
[1:15:44] Go, go, go! 上 上 上
[1:15:52] Ariella! 阿丽尔
[1:16:05] All right, all right. Back off. Back off. 没事 没事 退后 退后
[1:16:07] – You all ready? – Yeah. – Get the doors. Get the doors. -准备好了吗 -是 -开门 开门
[1:16:36] Ariella! 阿丽尔
[1:16:45] Hey! Somebody! 来人啊
[1:16:55] Check! Check! To the left! Right’s clear! 检查 检查 去左边 右边安全
[1:17:04] Oh, shit! Somebody! Oh! Oh, shit. 坏了 来人啊 天啊
[1:17:12] Hey, come here! 过来
[1:17:14] Hey! Hey! 过来
[1:17:15] Come, open the door! Open the door! 过来 开门 开门
[1:17:17] Come on! Please! The water! 快点 求你 我要淹死了
[1:17:19] Come on! Please let me out! 快点 让我出去
[1:17:21] Let yourself out! 自己出去吧
[1:17:23] – Please! – Fuck! -求你 -草
[1:17:24] Come on! Open the door. Come open the door! 快点 开门 把门打开
[1:17:27] Fuck you! 草
[1:17:31] – Fuck you! – Fuck you! -草 -草
[1:17:33] Hold your fire! Hey! Hey, hey! 别开枪 注意
[1:17:36] Hands up. Hands up. Right there. 举起手来 举起手来 就在那儿
[1:17:39] Go on. 接着走
[1:17:40] All right, Sam. Don’t let them go. The robbers are mixed in. 山姆 别让他们走 劫匪混在里面
[1:17:43] Let’s see your hands. 举起手来
[1:17:47] Hey, you! Hands! 你 举起手来
[1:17:53] – Let me see your face! – Please! -把脸露出来 -别杀我
[1:17:56] Okay, okay. Sam! Get this lady outta here. 好了没事 山姆把这位女士带走
[1:18:00] Hey! Let me see your hands! 举起手来
[1:18:02] Hey, you! Hands! Show me your hands! 你 举手 举起手来
[1:18:11] Brynn! 布琳
[1:18:53] Brynn, you there? 布琳 你在吗
[1:18:55] Remy! Remy, over here! Remy! 雷米 雷米 我在这儿 雷米
[1:18:56] You’re here! I’m coming! I’m coming. 你在这呢 我来了 我来了
[1:19:02] Remy! The key! Can you reach down? 雷米 钥匙 你能够到吗
[1:19:04] Where’s the key? 钥匙在哪
[1:19:05] I can’t reach it. Right where you are. Go straight down! 我够不到 就在你那里 就在下面
[1:19:13] Did you get it? 你找到了吗
[1:19:16] Put it in the lock. Hurry up! 插锁上 快点
[1:19:20] – Remy! – I got it! -雷米 -我插上了
[1:19:21] Remy, behind you! 雷米 小心身后
[1:19:25] Remy! No! 雷米 不
[1:19:45] Remy! 雷米
[1:20:19] Come on. Come on! 快点 快点
[1:20:27] Come on! Come on. 快点 快点
[1:20:31] Gotta lock the door! 锁门
[1:20:42] – You okay? You okay? – Yeah, yeah. -你没事吧 -没事
[1:20:46] Look, let’s not make a big deal out of it. 我们别小题大做了
[1:20:51] Well, I mean, let’s not make nothing of it. 我是说我们别大惊小怪了
[1:20:59] You’re somethin’ else. 你可真是个人物
[1:21:05] Ariella? 阿丽尔呢
[1:21:06] No, there’s no chance. 一点机会都没有
[1:21:22] Sir. 长官
[1:21:24] What a fuckin’ circus! 你他妈搞什么
[1:21:26] We got it done. 我们搞定了
[1:21:29] You got lucky. Put yourself at risk, 你走运而已 置自己于险境
[1:21:30] and by extension, my Bureau. 进而置整个调查局于险境
[1:21:32] You can put that goddamned promotion on ice. 他妈的晋升你是别想了
[1:21:43] – Hey, Brynn? – Remy, can you just give me a minute? -布琳 -雷米 你能让我自己静静吗
[1:21:52] Mr. District Attorney, can we get a statement? 地方检察官 您能发表个声明吗
[1:21:54] Well, I am pleased to announce, most importantly, 我很高兴地宣布 首先最重要的是
[1:21:56] that all the hostages are safe. 所有人质都安全了
[1:22:00] – Also, no gold was stolen… – Correct. -而且黄金也没被偷走 -是的
[1:22:02] …thanks to the superlative work of law enforcement units. 感谢执法部门的出色工作
[1:22:05] The fbi, swat and nypd should be applauded 为联邦调查局 特种部队和纽约警察局
[1:22:09] for their tireless efforts and their bravery. 的不懈努力和勇气致以敬意
[1:22:12] – Hey, guys, be careful with that, okay? – Okay. -小心点好吗 -好的
[1:22:16] How you doin’? 你怎么样
[1:22:22] Here. 给你的
[1:22:24] Where’s Ava? 艾娃在哪
[1:22:26] Remy, go home. Take a break. Get dry. 雷米 回家休息一下把身上弄干
[1:22:27] Where’s the girl? 她在哪
[1:22:29] You know what kids are like. I told her to stay. She didn’t. 你知道孩子的德行 我让她别走她不听
[1:22:32] Yeah, she took off when everything went boom, man. 刚才爆炸的时候她走的
[1:22:35] 392, you write that? 392 你写的吗
[1:22:38] No. Not me. 不是 我没写
[1:22:40] Hey, Al, you write this? 艾 你写的吗
[1:22:41] No, sir. 不是
[1:22:43] Oh, shit. 坏了
[1:22:45] Ava. 艾娃
[1:22:47] In the Nazi heist, the diamonds were in safe deposit box 392. 纳粹抢劫案的钻石放在392号保险箱
[1:22:54] Open 392. 打开392
[1:22:56] – You know there are laws… – Shut up and open it! -你知道有规定的 -闭嘴 打开
[1:22:58] There, open that. 那个 打开
[1:23:04] Thank you kindly, sir. Now back on up. Appreciate you. 非常感谢 先生 一边去吧 谢谢
[1:23:10] Jesus. 天啊
[1:23:13] Why leave it? 为什么留下来
[1:23:15] Proof. 证据
[1:23:19] – Sam, you got that bag? – Yeah. -山姆你有证物袋吗 -有
[1:23:22] Oh, goddamn. 我的天啊
[1:23:25] That’s the bank’s. 这是银行的
[1:23:27] Evidence. 这是证据
[1:23:29] Bag it, and sign it up. 封装 登记
[1:23:41] “This is why.” 这就是原因
[1:23:44] “This is why,” what? 这就是原因 什么
[1:23:47] “To Ariella, Act Three, Love David.” 致阿丽尔 第三幕 爱你 大卫
[1:23:56] There you go. 重头戏来了
[1:23:59] David, Ariella and Ava. 大卫 阿丽尔和艾娃
[1:24:03] They’re family. 他们是一家人
[1:24:40] Young man, I’ve been here for hours. 年轻人 我已经在这里好几个小时了
[1:24:43] I just want to go home. 我只想回家
[1:24:45] I don’t think you had anything to do with this, 我觉得你和这事没关系
[1:24:47] but maybe you can tell me who did? 但也许你能告诉我是谁干的
[1:24:48] One of them took a gun and put it to my head. 其中一个拿枪指着我的头
[1:24:52] – To your head? – Yes. -指着你的头 -是的
[1:24:54] Why am I here? 为什么不让我走
[1:24:55] Can you tell us anything about what’s goin’ on? 你能告诉我们发生了什么事吗
[1:24:57] They got you good, huh? 他们把你打得很惨呢
[1:24:58] – You all right? – No, I’m not okay. -你还好吧 -不 我不好
[1:24:59] Yeah, of course you’re not. 你当然不好了
[1:25:00] Do you know anything about the robbery? 抢劫这个案子你知道多少
[1:25:02] You can’t hold me here. 你不能拘留我
[1:25:03] My record with this bank is impeccable! 我和这家银行的来往记录绝对干净
[1:25:07] Not anymore. 不能再更干净了
[1:25:08] Did you rob the bank, Edward? 你抢银行了吗 爱德华
[1:25:10] Yeah, that’s me. When I’m not tailoring suits 对是我 只要我不在做裁缝
[1:25:12] I’m robbin’ banks. 我就在抢银行
[1:25:14] I had to pick up some water, or whatever they wanted. 我去拿水还有其他他们要的东西
[1:25:16] Oh, you’re the guy that had the water. 你就是那个搬水的
[1:25:18] You remember him, right, Sam? That’s right. 你记得他 山姆 那就对了
[1:25:19] The guy with the water. I’m so sorry, sir. 搬水工 很抱歉 先生
[1:25:20] I want to go home. 我想回家
[1:25:21] You can go home soon. 你很快就可以回家了
[1:25:23] You can have your nice tea and crumpets, 你将享用你的下午茶和小饼干
[1:25:24] or whatever it is you drink. 喝你想喝的
[1:25:26] Why is it that you don’t seem 为什么我们救了你你却并不开心呢
[1:25:28] happy we saved you? I don’t understand. 我不明白
[1:25:30] – I don’t understand. -You don’t understand? -我不明白 -你不懂吗
[1:25:32] Twenty years inside, you understand that? 二十年的监狱 你明白吗
[1:25:34] But… How ’bout you don’t give me 但是 如果你不给我好脸色
[1:25:35] no attitude, I don’t give you no attitude. 你也别想从我这得到好脸色
[1:25:36] – All right? – But I actually want a lawyer. -明白吗 -但我真的需要律师
[1:25:37] If you heard ’em speak? 你听见他们对话了吗
[1:25:39] If you made them speak German, maybe? 如果你能让他们说德语的话 或许可能
[1:25:41] Can you speak German, Armand? 你能说德语吗 阿曼德
[1:25:42] You can’t hold me here. 你不能把我拘留在这里
[1:25:43] – Armand? – No, I cannot speak German. -阿曼德 -我不会说德语
[1:25:44] Einflugzeichen 入场灯标
[1:25:46] No? Don’t recognize that? 不能吗 听不出来吗
[1:25:48] Are you the missing thief? 你是失踪的小偷吗
[1:25:50] This one, it symbolizes freedom. 这个 它象征着自由
[1:25:53] Can you sing the anthem? 你会唱这首国歌吗
[1:25:55] I don’t know the American anthem. I don’t know! 我不会美国国歌 我真的不会
[1:25:58] Detective, I think we’re done here. 探员 我想我们该结束了
[1:26:00] – That’s enough, Detective. – Just answer… -探员 够了 -只要回答
[1:26:01] Excuse me, sir, I’m not finished… 不好意思 先生 我还没有结束
[1:26:02] Ma’am, you’re free to go. 女士 您可以走了
[1:26:04] Excuse me, ma’am, if you just wait outside for five minutes 打扰了 女士 如果你能在外面等
[1:26:07] I’ll be back, all right? 五分钟我就会回来 可以吗
[1:26:08] Thank you, Sergeant. 谢谢你 中士
[1:26:08] I’ll talk to you in like five minutes, all right? 我会在大概五分钟内和您说的 好吗
[1:26:12] What the… What are you doin’, sir, huh? 先生您到底是要干什么
[1:26:15] These are foreign nationals. You have to let them go. 这些人是外国公民 你得让他们离开
[1:26:17] Two of the robbers have still gotta be 有两个抢劫犯还和
[1:26:19] in there with the hostages. 人质待在一起
[1:26:20] – We cannot let them go. – The robbery failed. -我们不能让他们走 – 抢劫失败了
[1:26:23] The tunnel collapsed. It doesn’t matter! -隧道坍塌了 -这不重要
[1:26:24] They’re in here, man! I’m telling you. 我告诉你 先生 他们就在那里
[1:26:25] It flooded! 直接涌入了
[1:26:26] They all drowned. Nothing was actually stolen! 他们都淹死了 没什么东西被偷了
[1:26:29] FBI will keep tabs on every last hostage, FBI会留意每个人质的动向
[1:26:32] – but for now they all go home! – Fine. -现在他们都该回家了 -好吧
[1:27:55] Hey, Remy. 嘿 雷米
[1:27:56] – Hey, beautiful. – What can I get ya? -嘿 帅哥 -我能为你做点啥
[1:27:58] – Coffee, please. – Sure thing. -一杯咖啡 谢谢 -应该的
[1:28:07] – Diamonds. – Right. -钻石 -对啊
[1:28:10] And she says, “This is why.” 而且她说 这就是理由
[1:28:15] – Hamlet? – All right, listen to this. -哈姆雷特 -当然 听听这个
[1:28:18] “The undiscovered country from those who are born” “每个人都要回到不被发现的国度”
[1:28:21] “no travelers return, puzzles the will.” “没有旅人回来 意志上下颠倒”
[1:28:24] Yeah, well, that’s death. 那就是死亡
[1:28:27] “The undiscovered country.” 不被发现的国度
[1:28:29] Hamlet’s wondering if it’s worth killin’ himself 哈姆雷特在琢磨他自杀
[1:28:31] to avoid all the troubles. 避免所有的麻烦是否值得
[1:28:33] ‘Cause maybe he’s better off dead. 也可能是因为他死了最好
[1:28:40] Okay, so… 对 所以
[1:28:42] she thought it could’ve been a possible suicide run. 她认为这可能是一支敢死队
[1:28:45] Yeah, but then why do it? 不过为什么要这么干
[1:28:48] I mean, if you wanna avoid death, just stay home. 如果你不想死 待在家里就行
[1:28:51] Maybe it wasn’t her life that she was tryin’ to protect? 或许她想保护的不是她自己
[1:28:55] – The brother? – Maybe she was tryin’ to protect him. -她兄弟吗 -她可能是想保护他
[1:28:57] I thought he was dead. 我以为他已经死了
[1:28:59] Maybe, the maybe of all maybes. 猜测 只是一种猜测
[1:29:05] I’ve been dealt a fuckin’ bullshit hand from the start here. 我就是从这里开始处理一堆棘手的破事
[1:29:09] Well, hey! We’re good to get in the vault. 好了 我们能进金库里了
[1:29:14] Good. 不错
[1:29:18] – Anything else for you? – Let me have a bagel. -还要点什么吗 -再来个百吉圈
[1:29:30] A book, a family picture, a gold bar, 一本书 一张家庭合照 一根金条
[1:29:32] and a bracelet made of gold. 以及黄金制成的手镯
[1:29:36] Shit, I think I know what happened. 该死 我知道发生什么了
[1:29:38] The gold was stolen. It was hidden inside the bank. 黄金被偷了 是被藏在银行里的那一批
[1:29:41] Where? 在哪
[1:29:45] Eh, the cleanup crew was real efficient. Cleared all this away. 清洁工很高效啊 把这些全都清理了
[1:29:49] Well, that’s the job, ain’t it? 职责所在 不是吗
[1:29:51] They molded the gold bars into other things… 他们把金条熔成是别的东西了
[1:29:53] and were meant to hide it here. 然后就藏在这里
[1:29:56] I don’t understand. 我不明白
[1:29:57] Sam, I want you to try and locate the cleanup crew. 山姆 你要你试着找到那些清洁工
[1:29:59] Wait, forget about it. You’re not gonna find ’em. 等等 算了 你不会找到他们的
[1:30:01] – Why? – Because they’re the bank robbers! -为什么 -因为他们就是抢银行的
[1:30:03] That’s why the explosion was up here, 那就是为什么爆炸会在这里
[1:30:05] not to blow the safe but to cause this chaos. 不是为了炸开保险箱 而是想制造混乱
[1:30:10] It allowed them to hide the gold under the rubble. 这使他们有机会把黄金藏在碎石下
[1:30:14] Where’s the brass at? 黄铜在哪儿
[1:30:16] Salvage. 回收了
[1:30:20] Yeah. 就是
[1:30:22] They hid the gold as brass. 他们把黄金伪装成是黄铜
[1:30:29] Right under our feet. 就在我们脚底下
[1:30:33] Ain’t nobody gonna look at the cleanup 没有任何一个人去看
[1:30:35] crew takin’ out the garbage. 清洁工把垃圾扔出去的过程
[1:30:39] They’re good. Very good. 他们相当聪明 聪明
[1:30:43] The brass is the gold, Sam. 山姆 黄铜就是黄金
[1:30:45] Brass is gold. 黄铜就是黄金
[1:30:49] The coroner pulled three bodies outta here. All male. 这个角落有三具尸体 全是男性
[1:30:53] – Ariella? – No. -阿丽尔 -不是
[1:30:55] The engineer said she must’ve been dragged back into the Hudson. 工程师说她可能被冲进哈德逊河了
[1:31:07] Oh, my God. 天啊
[1:31:11] Damn. 该死
[1:31:14] I left New Orleans to get away from the floods. 我为了躲避洪水离开新奥尔良
[1:31:20] I don’t think they were ever tryin’ to tunnel out, Sam. 山姆 我觉得他们都没想过挖通地道
[1:31:25] Let the water in to make it look like the robbery failed. 让水流进来好让这看上去是抢劫失败了
[1:31:40] Yeah, but Ariella didn’t make it. 是的 不过阿丽尔没成功
[1:31:44] Was that a mistake? 那是她犯的错吗
[1:31:53] Just doesn’t add up. 只是不太说得通
[1:32:03] Hey, Sam? Get me a ladder. 山姆 给我一个梯子
[1:32:27] What is it? 是什么
[1:32:28] Looks like some kinda storage area. 看上去像个储藏室
[1:32:32] Might’ve been her sanctuary 可能是她的避难所
[1:32:33] while she was waitin’ for the water to go down. 在她等水排出来的时候
[1:32:36] She was up there, the whole time? 她一直在这上面吗
[1:32:42] Yup. 是的
[1:32:47] When it was done, out of the red overalls… 做完了这些 她就从这儿出去
[1:32:53] in with the cleanup crew… 和清洁工们一起
[1:32:56] she walks right past us. 她径直从我们身边走过
[1:33:10] 信息 布林·斯图华特 10点在咖啡厅见面 纽华克市 杰姆森街道
[1:33:13] 纽瓦克港 新泽西
[1:33:43] Okay. 好吧
[1:34:41] Holy shit. 我呸
[1:35:12] Brynn Stewart, I presume. 布琳 斯图尔特 我猜是
[1:35:14] I’m Dietrich Case. 我是迪特里希·凯斯
[1:35:16] – Ariella’s dead? – Yes. -阿丽尔死了吗 -是的
[1:35:19] A clever Plan B to keep her brother alive. 一个能让她哥哥活下来的聪明的B计划
[1:35:22] – Where is he? – Berlin. -他在哪 -柏林
[1:35:24] Waiting for my confirmation. 等待我的确认吧
[1:35:36] Smart, those two. 聪明 这两个
[1:35:38] Ariella, she was the brilliant one, 阿丽尔 她是个聪明人
[1:35:41] the dangerous one, and the bitch 也很危险 这个贱人
[1:35:43] who donated my family’s diamonds to that Zeppelin Museum, 把我家族的钻石全部捐给了齐柏林博物馆
[1:35:46] all for Germany’s reparations. 全部为了德国的赔款
[1:35:55] Pure. 纯的
[1:35:57] Imagine that. 想想那个
[1:36:00] After all these years… 在这么多年以后
[1:36:03] Himmler’s gold. 希姆莱的黄金
[1:36:04] Nazi gold, to replace Nazi diamonds. 纳粹的黄金 替代了纳粹的钻石
[1:36:08] My father’s legacy. 我父亲的遗产
[1:36:12] A poetic resolution. 一个浪漫的决心
[1:36:17] – “Justice is mine.” – Okay, enough. -“正义是我的” -好了 够了
[1:36:20] It’s your end, make the call. 你该结束了 打电话吧
[1:36:22] Of course. 当然
[1:36:39] This must be a risk for you. 这对你来说冒了风险
[1:36:42] You must have your own incentive. 你肯定有你自己的动机
[1:36:44] – Am I right? – I do. -我说得对吗 -我确实有
[1:36:48] Personal ambition? 个人的野心吗
[1:36:50] Ariella told me you face some opposition within the FBI. 阿丽尔告诉我你在FBI过的不顺
[1:36:53] That’s why she knew you would do this. 那就是为什么她知道你会帮忙这件事
[1:36:56] ‘Cause you are a woman, or… 因为你是个女人
[1:36:59] some other failing? 或者其他的什么而失败的吗
[1:37:02] Either way, I applaud your conviction. 不管怎么说 我很欣赏你的信念
[1:37:05] Morality is not absolute and I find self-interest is… 道德原则也不是绝对的 而且我发现
[1:37:08] undervalued. 自我利益的重要性被低估了
[1:37:15] I did have my own incentive. 我确实有我自己的动机
[1:37:19] Justice. 正义
[1:37:33] On the ground now! On the ground! 枪放地上 枪放地上
[1:37:38] Federal agents! Put your weapons down. 联邦警察 把你的武器放下
[1:37:40] Don’t move. Right now. On the ground. 别动 现在 放在地上
[1:37:42] Stay there. Keep ’em where I can see ’em. 待在那儿 让我可以看见
[1:37:47] Keep your fucking poetic justice. 收起你那诗意的正义吧
[1:37:50] You’re under arrest, Dietrich Case. 你被捕了 迪特里希·凯斯
[1:37:57] Ariella was never gonna let you have the gold. 阿丽尔从没让你得到过黄金
[1:38:00] And I was never gonna let her brother live. 我也不会让她的哥哥活着
[1:38:15] Good job, Agent Stewart. Impressive. 干得不错 警官 相当令人难忘
[1:38:20] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:38:29] Let’s wrap this up. 把他们拷上
[1:38:44] Coffee, huh? 咖啡吗
[1:38:47] Been lookin’ for you. 一直在找你
[1:38:48] Hey. 嘿
[1:38:53] Disappeared on me, Brynn. Yeah. 你一直躲着我啊 布琳
[1:38:57] Yeah, I know. 是的 我知道
[1:38:59] I’m sorry I couldn’t tell you. 我很抱歉我没办法告诉你
[1:39:03] So, you cut a deal with Ariella? 所以你和阿丽尔达成了一个交易吗
[1:39:06] She told me if I cooperated 她告诉我如果我合作
[1:39:07] she’d give me Dietrich Case. 她会把迪特里希·凯斯交给我
[1:39:11] I found out later it was a swap, 我后来才发现是一个骗局
[1:39:13] that gold for her brother’s life. 黄金是为了救她哥哥的性命
[1:39:16] So you knew. 所以你懂的
[1:39:19] You knew when you went in there… 你知道当你进入那儿
[1:39:21] and broke the rules that she’d do this. 破坏了她做这件事的规则
[1:39:25] No. 不是
[1:39:27] Ariella told me her plan in the bank. 阿丽尔告诉了我她在银行内的计划
[1:39:29] She’d arrange for the gold to be delivered to these docks, 她会安排这些黄金运往码头
[1:39:32] and for Dietrich to come and get it. 等待迪特里希来取
[1:39:34] She needed the FBI to take him down. 她需要FBI帮忙抓住他
[1:39:36] And Ariella knew I’d do it 而且阿丽尔知道我会这么干的
[1:39:38] because I wanted the win. 因为我想赢
[1:39:41] You just wanted the win. 你只是想赢
[1:39:45] “You wanted the win.” Wow. “你只是想赢”
[1:39:49] Yeah. I guess I thought I could talk a scared cat into water. 我以为可以说服受惊的猫跳进水里
[1:39:56] Yeah. 是的
[1:39:58] Yeah, that shit’s harder than it looks. 这破摊子比看上去还麻烦
[1:40:02] I almost pulled it off. 我几乎就要成功了
[1:40:05] I really thought she’d make it out. 我真的以为她会成功脱逃的
[1:40:09] And now they’re both dead. 但是现在他们都死了
[1:40:13] “The undiscovered country.” “不被发现的国度”
[1:40:17] Ah, it’s just somethin’ I read. 只是我读的一些东西罢了
[1:40:21] But I don’t think she is dead. 但是我认为她没死
[1:40:25] But I think a lotta people are gonna die 但是我认为很多人要死了
[1:40:27] when she realizes her brother’s gone. 当她意识到她哥哥已经死了的事实
[1:40:33] You wanna hear my theory on it, Cher? 你想听听我的理论吗
[1:40:39] Only if you tell it to me over a cup of coffee, Whodi. 除非你能请我一杯咖啡 我会乐意听的
[1:40:44] That sounds good. 听上去不错
[1:40:50] You like Birch Coffee? 你喜欢桦树咖啡吗
[1:40:52] – Wanna get some Irish coffee? – A’ight. -不想来杯爱尔兰咖啡吗 -好啊
[1:40:55] Nice car. 车不错
2019年

Post navigation

Previous Post: This Is It(就是这样)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Family Man(居家男人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme