Skip to content

英美剧电影台词站

Inside Man(局内人)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Inside Man(局内人)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:局内人
英文名称:Inside Man
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] 艾尔帕西诺
[00:35] 罗素克罗
[03:29] 脚放下
[03:40] – Coffee? 喝咖啡吗?
[03:41] – Yeah, thank you. 好,谢谢
[03:44] How have you liked your stay? 还喜欢这里吧?
[03:47] – What I’ve seen, I’ve liked. – [ Speaks In Arabic ] 我喜欢眼前的一切
[03:55] Please to explain why I should agree to interview… with pro-Zionist American media? 请解释我为何该接受 亲犹太人的美国媒体专访?
[04:02] Because I think Hezbollah… 我认为回教基本主义教派
[04:04] is trying to broaden into a political party right now, 如今正积极转型为政党
[04:09] so you care about what you’re thought of in America, 所以会重视美国人的想法
[04:11] and in America at this moment in time, Hezbollah does not have a face. 况且如今基本教派 在美国根本没有知名度
[04:17] – That’s why. – Perhaps you approve journalism objectivity, 或许你来证明有新闻性吧
[04:21] and I see the questions first. Then I decide if I grant the interview. 先把题目给我,我再做决定
[04:26] No. We don’t do that. 不,那不是我们的作风
[04:30] You’ve seen 60 Minutes and Mike Wallace, so you know our reputation for integrity and objectivity. 您一定看过六十分钟 您一定听过我们的好评
[04:36] You also know we are the highest-rated, most-respected… TV magazine news show in America. 我们是美国收视率最高 风评最好的新闻性节目
[04:51] So, Mr. Wallace– should he get on a plane or not? 我能请主持人华勒斯前来采访吗
[04:57] Tell him I’ll see him day after tomorrow. 告诉他,我们后天再见
[05:00] That’s good. That works. 很好,可以
[05:05] You know, I want to ask you something. I know it sounds odd, but– 我有个问题,可能有点怪…
[05:14] Hello? Sheikh? 有人吗,族长,你还在吗?
[05:20] Hello? Sheikh? 有人吗,族长,你还在吗?
[05:29] – Norman? – What? What? 诺曼 干么?
[05:32] Take your blindfold off. 拿下眼罩
[05:40] Welcome to the world. 欢迎回到世界
[05:48] Fluctuating all over the place. 这里到处都是电波
[05:51] Anywhere we shoot here, it’s gonna be portable gennies and we’ll run cable. 如果在这里拍 我们要有发电机和电缆线
[06:05] – Hello? 哈罗
[06:06] – Mike, it’s me. We’re on. 麦克,是我,我们有戏唱了
[07:59] – [ TVPlaying Cartoons ] – Hi, honey. 嗨,甜心
[08:02] – Hi, Daddy. – 嗨,爹地
[08:03] What’s new? 有什么新鲜事吗?
[08:05] – Miss Loughrey gave me a star today. 我今天得到一颗星
[08:07] – Yeah? What for? 是吗,怎么得到的?
[08:09] – For reading. 阅读课得到的
[08:11] – That’s great. 真好
[08:19] A little early for cartoons, isn’t it? 现在看卡通太早了吧?
[08:24] Okay. 好吧
[08:33] Deborah? Debbie? 黛比,黛比
[08:44] Oh, I didn’t know you were home. 我怎么不知道你在家?
[08:47] It’s early, isn’t it? 今天有点早,不是吗?
[08:50] [ Sighs ] Gotta take Debbie to ballet. 我要带黛比去上芭蕾
[08:54] [ Girl ] Mommy! 妈咪
[09:05] Sweetheart, come on. Come on. 快点!快点
[09:07] -She was playing with my Pooh doll again. – [ Hyperventilating ] 她又在玩我的小熊维尼了
[09:09] Slow down. Slow down. Slow down. Breathe deep. Breathe deep. 慢慢来,深呼吸
[09:16] – [ Hyperventilating ] – Slow down, honey. Slow down. 慢慢来,甜心
[09:17] Slow down. 慢慢来
[09:20] Here we go. Deep breaths. 深呼吸
[09:24] – Deep breaths. -She was playing with the Pooh doll. 她又在玩我的小熊维尼
[09:26] Pooh’s dusty, sweetheart. He’s dusty, and you breathed him in. 维尼很脏,身上都是灰 让你吸进灰尘了
[09:31] Okay? So, what’s happening to you– Look at me. 所以,听我说
[09:32] What’s happening to you now is cells called mass cells… 你现在要做的事是
[09:34] told your lungs, ” Don’t breathe any more of that dust in.” 不要再吸进任何灰尘了
[09:39] And the airways in your lungs are like branches, and when the branches close up, you get an asthmatic attack, 一旦气管被堵住了 气喘就会发作
[09:46] and we give you medicine, and you get better. 我们给你一些药,你就会好点
[09:49] Uh-huh? Okay? Better already, aren’t you? 好了,好点没?
[10:02] Okay, baby? 你还好吗?
[10:12] Can I go to dance tomorrow? I-I’m better. 我明天可以去跳舞吗?
[10:14] If you are, then I’ll take Barbara to soccer and take you to dance after. 芭芭拉去踢足球,你就去跳舞
[10:18] I can take her. 我可以带她去
[10:21] Don’t you have to be at the office? 你明天不到办公室吗?
[10:24] – Is there any more rice? 还有饭吗?
[10:26] – Yes, it’s on the stove. 在锅子里
[10:31] [ Mother ] Do you want more rice? 你还要饭吗?
[10:33] -[ Deborah ] Maybe later. 等会吧
[10:35] -[ Mother ] How about you? 你呢?
[10:36] -[ Barbara ] I’ll take some. 我要一点
[10:37] – Instant rice? 速食米?
[10:44] [ Barbara ] Can I go over toJeanine’s house? 我可以去珍妮家吗?
[10:46] – I’m sorry, darling. Have you seen my coffee mug? 抱歉,亲爱的 你看见我的马克杯没?
[10:49] – Try the car. 到车里看看
[11:12] Um, what are those boxes? 这些箱子是做什么的?
[11:16] – I’m going to the store. You need anything? 我要去商店
[11:17] – What do you need at the store? 买什么?
[11:19] – Soy sauce. 酱油
[11:20] – Right now? 现在吗?
[11:22] That’s my stuff from the office. 那些是我办公室里的东西
[11:23] Why did you take your stuff from the office? 为什么带回来?
[11:25] – I didn’t want to leave it there. 我不想留下来
[11:27] – I don’t understand. 我搞不懂
[11:32] I got fired this morning. 今天早上我被开除
[11:35] Where else am I gonna take it? 还能放到哪里去
[11:38] Why? 为什么?
[11:40] Who said? 是谁通知你?
[11:42] Thomas Sandefur. 山达福总裁
[11:48] What are we supposed to do? 我们该怎么办?
[11:52] What about our medical coverage? What about our health? 我们的医疗保险怎么办?
[11:56] What about our… car payments? The payments on this house? 我们还有车贷、房贷怎么办?
[12:08] The severance agreement includes cash payoffs over time… and continuing medical coverage. 合约里还包括这些 公司会继续给付
[12:14] – [ Gasps ] – Sure you don’t need anything? 确定不要买什么?
[12:17] No, thank you. 不要,谢谢
[12:27] Jeffrey? 杰夫瑞
[12:47] I am very pleased to receive you as my guest, Mr. Wallace. 很高兴你来当我的上宾
[12:52] – Well, thank you for having us. 谢谢你邀请我们
[12:54] – Think I got a problem with the gennie. 发电机有点问题
[12:56] I gotta go outside. 我到外面去
[13:01] Give me a hand with this, will you? 帮我个忙
[13:06] Norman! 诺曼?
[13:11] -He says, uh, you must not sit so close. 他说你不能靠这么近
[13:13] -What? 什么?
[13:16] I can’t conduct an interview from back there. – [ Translating ] – [ Speaking In Arabic ] 太远我无法进行访问
[13:23] You must move back your chair. 你必须挪后座位
[13:25] Well, you tell him that when I conduct an interview, 你告诉他,我采访时
[13:28] I sit anywhere I damn please. 爱坐哪,就坐哪
[13:38] – There is no interview. – You! 专访取消
[13:40] I’m talking to you! 你!就是你
[13:43] What the hell do you think I am, a 7 8-year-old assassin? 你以为我这个糟老头 会是个杀手?
[13:46] You think I’m gonna karate him to death with this notepad? 用这本笔记簿劈死他吗?
[13:57] – Are you interpreting what I’m saying? – Yes. 你在帮我翻译吧? 是的
[13:59] – We’re there. 我们好了
[14:00] – Good. Well, ask him if Arabic is his second language. 问他到底懂不懂阿拉伯文
[14:02] – Don’t interpret that. 不要问
[14:05] Hold it! Hold it! Slow. Slow.Hold it. 停停停,慢慢来
[14:08] Sheikh, do you mind? If you would just turn your chair a little bit… 族长,您介不介意转个方向
[14:13] to face Mr. Wallace. 面对华勒斯先生?
[14:18] – Is that okay? – Okay. 可以吗? 可以
[14:22] Are you ready, or do you wanna keep fucking around… and warm up some more? 你准备好没…还是要继续暖场
[14:27] – No. I’ve got my heart started. 不需要,我心跳够快了
[14:30] – Okay. 好的
[14:31] All right, Todd. Give me the three-button on Mike, please. 陶得,给华勒斯一个近照
[14:38] Good. Good. Okay, we are rolling. 好,我们开始拍了
[14:48] – Okay, Mike. – Sheikh Fadlallah. 好了,麦克
[14:50] Thank you so much for seeing us. Are you a terrorist? 法拉拉族长,感谢你接见我们 你是恐怖份子吗?
[14:56] Mr. Wallace, I am a servant of God. 华先生,我是上帝的仆人
[15:00] A servant of God? Really? 上帝的仆人,是吗?
[15:03] Americans believe that you– as an Islamic fundamentalist– 美国人相信轰炸美国使馆的人
[15:06] that you are a leader who contributed to the bombing of the U.S. Embassy. 就是你领导的回教基本教派…
[15:33] Everybody thinks Canadian Mounties ride horses and rescue ladies from rapids. 所有人还都以为加拿大骑警 是专救美女的大英雄
[15:39] Mike, they backed locals in Oka in a fight with Mohawks… over building a golf course on their burial site, 在欧加印地安人保卫祖坟 免成为高球场的混战中
[15:45] -[ Phone Ringing ] – they beat up protesters at Kanasake– 他们加入当地人 鞭打示威游行的人
[15:50] – Where’d you hear that? – Hello. 你打哪儿听来的?
[15:52] Oh, someone took a poll? 有人做过市调?
[15:53] ”Are all things Canadian boring?” 加拿大的题材很无趣
[15:56] – It’s Stuart. He’s in Mexico City. 史都华从墨西哥打来的
[15:57] – Oh. Let me call you back. 我再打给你
[15:59] Yeah, Stuart? 是的,史都华
[16:01] – What New York bank? – Hey, Dad. 什么纽约银行? 嗨,爸
[16:04] Will he go on camera and talk about the Mexico City branch? 他肯在镜头前这么说吗?
[16:07] – Hey,Jake. 嗨,雪伦 嗨,杰克
[16:08] – Whose money are they laundering? 他们洗的是谁的钱?
[16:10] – No classes this morning? 今早没课?
[16:11] – I don’t have to be there till 1 0:30. 十点半以后才有
[16:14] – Hey, Mom. Hello. 嗨,妈,罗威
[16:15] – Hi, sweetheart. 嗨,亲爱的
[16:21] – Hello? 哈罗
[16:23] Yeah.- Do independent sources corroborate? 是
[16:29] – Dad,you got a box out here. – Let me see this a second. 爸,外面有个箱子是你的 有相关人士肯确认此事吗?
[16:32] – [ Chuckles ] – ‘Cause I gotta know where you’re going at all times. 我随时要知道你的行踪
[16:46] I can’t. I’ve gotta fly to Boston tomorrow. 我明天飞到波士顿
[16:49] 2:00 P.M. Great. 下午两点
[16:51] – Bye-bye. 太好了,再见
[16:53] – ”Ignition propensity.” 易燃倾向
[16:56] You understand any of this? 你懂这些是什么吗?
[17:02] No. [ Chuckles ] 不懂
[17:05] Uh, this looks like a table of temperatures. 看起来好像是温度表
[17:08] – Who’s this from? 是谁给的?
[17:09] – It’s anonymous. References to ” P.M.” 匿名人士,与PM有关
[17:13] It’s gotta be Phillip Morris, huh? 一定是菲力普莫利斯公司
[17:16] Hmm. I have to take a shower. 我要冲个澡
[17:36] – [ Phone Ringing ] – Yeah? 请说
[17:39] Hi. This is Doug Oliver. 我是奥道格
[17:41] Oh, hi, Doug. It’s Lowell. 嗨,道格,是罗威
[17:44] I’m doing this story on fire safety, and people burning up from falling asleep smoking. 我正在做一篇报导有关 人们抽烟睡着引起火灾
[17:47] I receive a shitload of scientific papers from inside Phillip Morris. 有人从菲力普莫利斯 寄来一堆科学资料
[17:52] Anonymous. You or anybody in F.D.A. know someone… 匿名的
[17:53] who can translate this stuff into English for me? 你认识有人可以帮忙 把这些翻译成英文吗?
[17:58] Uh, yeah. 有
[18:17] – Hello? 哈罗
[18:18] – Uh, Mr. Wigand, please? 拜托,请找华先生
[18:20] Someone’s calling for Daddy, Mom. 有人要找爸爸,妈
[18:27] – Oh. Thank you, Bob. – Who’s calling? 谢谢 是哪位?
[18:29] Uh, my name is Lowell Bergman. 我是博罗威
[18:32] – Did you say ” Berman”? 伯父的伯?
[18:34] – No, Bergman. B-E-R-G-M-A-N. 不,博爱的博
[18:37] – I’m a producer for 60 Minutes. – 60 Minutes? 我是“六十分钟” 的制作人
[18:39] – Yeah. – 60 Minutes, the television show? 电视节目 “六十分钟”?
[18:42] – Yes. 没错
[18:44] – He doesn’t want to talk to you. 他不想接电话
[18:48] How does he know he doesn’t want to talk to me? He doesn’t know what I’m calling him about. 为什么? 他根本不知道我来电的原因
[18:51] He doesn’t care to know. 他不想知道
[19:15] This is the Wigands’.- If you’d like to leave a message or send a fax, start now. -[ Beeps ] 这里是华家 留言或传真请开始
[19:22] This is Lowell Bergman with 60 Minutes, and I’m doing a story… 我是博罗威,六十分钟制作人
[19:24] on fire safety and cigarettes. 我正在作一篇 有关香烟引起火灾相关报导
[19:27] I have scientific documents from a tobacco company, 手上有些烟草公司的文件
[19:31] and I could use your help as a consultant… explaining these documents to me. 需要你协助说明
[19:35] 510-555-0199 Now, my number is area code 5 1 0-555-0 1 99. 我的电话号码是
[19:42] – I’ll be there at this number in ten minutes. -[ Hangs Up ] 十分钟后,请打这个号码
[20:12] “请回电”
[20:49] “我不可以与你交谈”
[21:10] “是不可以,不肯,还是不要”
[21:27] “不可以、不肯、也不要”
[22:07] “肯德基路意斯维丝芭旅馆”
[22:15] If you’re curious to meet me, 如果你想见我
[22:18] I’m gonna be in the lobby of the Seelbach Hotel in Louisville… 明天下午五点钟 我人会坐在丝芭旅馆大厅
[22:23] reading The New York Times tomorrow at 5:00. 看纽约时报,我会在那里
[23:45] [ Bergman ] Have you always lived in Louisville? 你一直住在路意斯维?
[23:49] Mr. Bergman, what did you want me to consult about? 博先生 你需要我帮什么忙?
[23:52] – [ Knock On Door ] – Who’s that? 是谁?
[23:57] That’s room service. 客房服务
[24:01] They usually knock first. 他们都会先敲门
[24:04] Come on in. 进来
[24:06] Over here, please. 请放在那里
[24:17] – Thank you. 谢谢
[24:19] – How do you like your coffee? Black? 喝怎样的咖啡,纯的?
[24:21] Black. Black. 纯的,纯的
[24:25] I really don’t have that much time. [ Clears Throat ] 听着,我的时间不多
[24:30] Is there anything you want to know about me, Mr. Wigand? 你不想了解一下我吗?
[24:33] Like what? Your sign? 了解什么?你的星座吗?
[24:38] I know what I have to know. 我只了解我需要知道的部分
[24:40] Just so I know you know, 只想让你知道
[24:42] when I talk to people in confidence, it stays that way. 我不会出卖我的消息来源
[24:48] How did a radical journalist from Ramparts magazine end up at CBS? 你怎会从激进刊物到这来?
[24:55] I still do the tough stories. 我还是做争议性议题报导
[24:58] 60 Minutes reaches a lot of people. 六十分钟收视率很高
[25:03] Let me see the documents. 让我看看那些文件
[25:33] This is a, um, fire-safety product study for Phillip Morris. 这是菲力普莫利斯公司内部 产品防火安全的研究报告
[25:39] Burn rates, ignition propensity, things of this nature. 点燃率、防火准备,诸如此类
[25:43] I could very easily explain this to you in layman’s terms… 我大可以向你解说
[25:45] because it’s from another company. 因为这是其他公司的文件
[25:48] – But that’s as far as I go. 但是我只能做到如此
[25:50] – As far as you go where? 如此什么?
[25:53] This issue is a drop in the bucket. I can talk to you about what’s in here, but I– 这文件微不足道,我可以谈论
[25:57] I can’t talk to you about anything else. 其他就不行
[26:03] I signed a confidentiality agreement. I honor agreements. 我签过保密条款 我非常小心
[26:11] Doesn’t CBS have confidentiality agreements, Mr. Bergman? CBS没有所谓的保密条款吗?
[26:13] Between journalists and management, yes, I believe they do. 管理阶层与记者间应该有吧
[26:17] But I don’t take that seriously. 但我不是十分重视
[26:19] Where do you work? 你在哪高就?
[26:21] Did work. – Did work? 已经是过去了 过去?
[26:24] – How much would I get paid? 我可以得到多少酬劳?
[26:30] That you have to discuss with CBS Business Affairs. 你必须跟节目部谈
[26:34] But for something like this, I would say anywhere between ten, 1 2 thousand. 但是这种工作 通常是一万到一万二之间
[26:42] Should I just take the documents now? 我就可以把文件带走吗?
[26:46] If you want to do it. 如果你愿意
[26:55] I worked as a, uh, head of Research and Development for Brown & Williamson. Tobacco company. 我曾经是布朗威廉烟草公司 研发部主管
[27:06] I was a corporate vice president. 我的职位是副总裁
[27:10] Mr. Bergman. 幸会
[27:40] [ Wallace On Television ] President Assad of Syria said… that difficult obstacles remain, but that his country, 叙利亚总统认为困难依然存在
[27:45] ”looks forward to a great long peace with Israel.” 但他的国家希望 与以色列和平共存
[27:51] – That’s a Peabody, Mike. 这会得奖!
[27:52] When you’re dead and buried, 等你作古之后
[27:54] this is the one they’re gonna remember you by. 华勒斯,这会让你留名千古
[27:58] – Are you eating with us? 你跟我们一起吃吗?
[27:59] – Yeah. 好
[28:00] – Bring a tie so they let us in the front door. – [ Chuckles ] 戴条领带,才不用走后门
[28:04] Come on. 来吧
[28:13] – Debbie! 黛比
[28:15] -[ Man ] Hey, Lowell. 哈罗
[28:17] Oh, Bill. Main Justice is investigating a major New York bank… laundering narco dollars out of their Mexico City branch. 纽约一家银行墨西哥洗钱的事 司法部正在调查
[28:22] -You want it for the news? 晚间新闻有兴趣吗?
[28:22] -What about you? You got a crew already? 你还有人力吗?
[28:24] – I’m gonna do a follow-up. 我准备作后续深入报导 好的
[28:25] Catch you later. – Okay. 待会再聊
[28:32] – Debbie. – How are you? 黛比
[28:34] I want you to get Legal on a corporate confidentiality agreement. 让法务部门研究企业保密条款
[28:37] – Okay. – Boundaries of their constraint, Kentucky state law about– 相关限制,还有肯德基州法
[28:43] – I want you to drop everything. – Okay. 先放下手边所有工作
[28:44] – I don’t have any change. You got some change? – Oh, here. 你有零钱吗?
[28:46] “陪审团判定辛普森无罪”
[28:56] Tony.
[29:13] [ Man ] Mr. Wigand? You can go up now. 华先生,你可以上去了
[29:39] Sorry. I’m accepting an award… from the Retinitis Pigmentosa Foundation. 抱歉,我正准备领奖
[29:45] It’s gonna kill the rest of my day. 光准备就花了我一整天
[29:53] So, have you had a chance to play golf? 怎样?最近有没练高尔夫?
[29:57] Jeff’s a premier golfer. What are you, a two handicap? 杰夫瑞,球打得好啊 现在打高标准杆二杆?
[30:01] – Seven. – And he gets out there… 七杆
[30:03] and he has five strokes on us. 他一出手就领先我们五杆
[30:07] He has more concentration than anybody I’ve ever met. 他是我认识人里,最专心的
[30:10] It’s spooky how he can concentrate. 专心的吓人
[30:17] I’d rather play than talk about it. 空谈无益
[30:21] What did you want to see me about? 你为何找我来?
[30:23] I don’t like being back here. 我不喜欢回到这里
[30:25] Jeffrey says exactly what’s on his mind. 杰夫瑞就是直肠子
[30:28] Most people consider what they’re saying– social skills. 多数人都会拐弯抹角
[30:32] Jeffrey just charges right ahead. 杰夫瑞总是实话实说
[30:34] Now, I know you understood the nature of the confidentiality portion… of your severance agreement with Brown & Williamson. 你应该了解你与布朗威廉 签署的合约上保密条款内容
[30:42] – Chapter and verse. 一字一句
[30:43] – Yeah, I know you do. 我知道你清楚
[30:45] You know, I came up through sales. 你知道我是业务起家
[30:49] One of the reasons I was a great salesman… was I never made a promise I couldn’t keep. 做业务最要紧的是说话算话
[30:55] I knew that if I ever broke my promise, 如果说话不算话
[30:58] I’d suffer the consequence. 就要承担后果
[31:01] Is that a threat? 你在威胁我吗?
[31:04] We worked together for– what was it, three years? 我们在一起工作过多久? 三年有吧?
[31:07] Now, the work we did here is confidential, not for public scrutiny… 我们工作的内容是保密的
[31:11] any more than are one’s family matters. 就像是家丑,不能公诸于世
[31:13] You’re threatening my family now too? 你现在威胁我家人吗?
[31:15] [ Chuckles ] Now, don’t be paranoid,Jeff. 杰夫瑞,别胡思乱想
[31:18] About the direction of research here, we may have had our differences, but– 我们也许曾对研究方向有分歧
[31:22] Research. You declare 你也配谈研究
[31:23] as a badge of honor you don’t even know what makes water boil. 你连水沸腾的原理都不懂
[31:27] Well, that’s why we hire scientists. 所以我们才花钱请科学家
[31:30] [ Scoffs ] Okay. 好吧
[31:33] I don’t believe that you can maintain corporate integrity… without confidentiality agreements. 我同意没有保密条款 就没有职业道德
[31:38] I was paid well for my work, 你们付的薪水很高
[31:40] the health and welfare benefits are good, 健保及福利都很好
[31:43] the severance package is fair. 整个合约都很公平
[31:47] I have no intention of violating my confidentiality agreement… 我无意触犯保密条款
[31:50] and disclosing that which I said I wouldn’t. 说出些我不该说的事
[31:55] I appreciate all that,Jeff, 我很感激
[31:58] but upon reflection, we’ve decided to expand our zone of comfort with you, 但是考虑再三,我们觉得 有必要让我们更安心
[32:03] so we’ve drafted a supplement to your agreement. 所以我们重新拟了一份附件
[32:08] It broadly defines and expands in more detail… what is confidential. 将保密的定义及范围扩大
[32:13] Nobody will be able to say, ”Well, hell’s bells, Margaret, I didn’t know that was a secret.” 如此一来 就不会有人不小心误犯
[32:20] We’re very serious about protecting our interests. 我们很小心保护自己权益
[32:23] We’d like you to sign it. 我们希望你能签下它
[32:27] And if I don’t? 如果我不肯?
[32:29] If we arrive at the conclusion that you’re acting in bad faith, 如果我们认定你另有打算
[32:33] we would terminate right now payoffs under your severance package, 我们可以终止你的福利给付
[32:37] you and your family’s medical benefits and initiate litigation against you, Mr. Wigand. 你家人的健保 同时对你提出控诉,华先生
[32:44] – Dr. Wigand. – Dr. Wigand. 是华博士
[32:45] If you’ve examined the document, 华博士,你读过这份文件后
[32:49] you’ll see it’s in your own best interest…and you’ll sign it. 就会发现这样对你最好 你就会签名
[32:59] What you’re saying is it isn’t enough that you fired me for no good reason. 你是说你无缘无故开除我 这样还不够
[33:04] Now you question my integrity? 现在还质疑我的操守?
[33:06] On top of the humiliation of being fired, you threaten me, 你除了用开除来羞辱我外 你还威胁我?
[33:11] you threaten my family. 你威胁我家人?
[33:14] It never crossed my mind not to honor my agreement. 我从来无意不遵守合约
[33:17] I will tell you, Mr. Sandefur– 我告诉你,山达福先生
[33:19] and Brown & Williamson too–Fuck me? Well, fuck you! 你跟布朗威廉你们想玩我? 去你们的
[33:33] I’m not sure he got the message. 我不确定他听懂没?
[33:36] Oh, I think he did. 我想他听懂了
[33:52] – Yeah. – You fucked me! 你整我?
[33:55] – Who’s this? 你是谁?
[33:56] – Protect your sources? 不会出卖消息来源?
[33:57] You screwed me. You sold me out. 你整我,出卖我
[34:01] – What are you talking about? Where are you? 你在胡说什么,你人在哪里?
[34:03] – Fuck you too! 去你的
[37:29] Stay away from me. 离我远点
[37:32] You stay away from me! 你离我远点
[37:43] Jeffrey, you forgot the lunches! 杰夫瑞,你忘了他们的便当
[37:52] – Mrs. Wigand? 华太太
[37:53] -Jump in quick. Come on. 快进去
[37:55] How do you do? I’m Lowell Bergman. We spoke on the phone. 哈罗,我是博罗威 我们通过电话
[38:01] – Come here. I want to talk to you. 我想谈谈
[38:02] – Good. I want to talk to you. 很好,我也是
[38:04] – This is my house. In front of my wife, my kids? – I did not burn you. 这是我家,我老婆小孩面前 我没有背叛你
[38:06] I did not give you up to anyone. 我没有把你给卖了
[38:09] – What business do we have? – I’m here to straighten something out with you. 你在这干么? 我们有公事吗?
[38:10] Right here, right now. 来跟你把话说清楚,现在
[38:14] You haven’t mentioned my name? You haven’t talked to anybody about me? – What am I gonna mention your name for? – Why are Brown & Williamson– 如果你没提过我 布朗威廉怎会知道我们见过面
[38:18] How the hell do I know about Brown & Williamson? 我哪知道什么布朗威廉?
[38:20] It happened just after I talked to you. 我们见面后才发生
[38:21] I do not like coincidences. 我不喜欢巧合
[38:23] Well, I don’t like paranoid accusations. 我不喜欢被乱栽赃
[38:25] I’m a journalist. 我是个记者
[38:27] Think. Use your head. How do I operate as a journalist? By screwing the people… 用脑袋想想记者如何做事
[38:30] who could provide me with information before they provided me with it? 难道线民尚未提供消息前 就先把他们卖了吗?
[38:35] – You came all the way down here to tell me that? – No, I did not. 你大老远就是来说这些?
[38:37] Big Tobacco is a big story, 不是,烟草公司是条大新闻
[38:40] and you got something important to say. I can tell. 你有要紧的事没说,我知道
[38:43] But yes, I did. I came all the way down here to tell you– 但没错,我大老远来告诉你
[38:47] Story, no story– fuck your story. 有新闻没新闻,去你的新闻
[38:52] I don’t burn people. 我绝不会出卖人
[39:26] Ride with me while I take the girls to school. 跟我一起送女儿上学
[39:57] [ Wigand ] My little girl has acute asthma. 我的女儿有气喘病
[39:59] Deborah, my oldest daughter. 我的大女儿,黛比
[40:03] And I’m unemployed, 我失业了
[40:04] so I have to protect my medical coverage. 但我得维护健保的福利
[40:08] So I left them a message this morning. Their expanded confidentiality agreement– 我留了话给他们 那份合约附件…
[40:14] I will sign it. 我愿意签署
[40:17] – They’re afraid of you, aren’t they? 他们看来很怕你
[40:19] – They should be. 本来就该如此
[40:27] Talk to me outside the zone of your agreement. 我们谈谈合约以外的事
[40:30] – Like what? 譬如说?
[40:31] – Like, uh, where’d you work before Brown & Williamson? 你在布朗威廉之前的工作
[40:34] Johnson &Johnson. Union Carbide in Japan. 我曾待过娇生 之前,我在日本的联合化工
[40:38] I was the general manager and director of new products. I speakJapanese. 我是新产品部门总经理 我会说日文
[40:42] I was a director of corporate development at Pfizer. 之前是辉瑞药厂研发部主管
[40:46] All health-related. 全跟健康有关
[40:51] What else outside the zone? 你还想知道些什么?
[40:55] I don’t know. Do you think the Knicks are gonna make it to the semifinals? 尼克队今年能打进准决赛吗?
[41:11] -Just give me an example. – Okay. 举例说明
[41:13] For example, um, James Burke. – C.E.O. ofJohnson &Johnson. – Yeah. 好,例如: 当娇生公司总裁柏克先生
[41:18] When he found out that some lunatic had put poison in Tylenol bottles, 得知感冒药被千面人下毒后
[41:24] he didn’t argue with the F.D.A. He didn’t even wait for the F.D.A. to tell him. He just pulled Tylenol… 不等食品药品行政单位通知
[41:27] off every shelf of every store right across America, instantly. 马上将美国境内所有药撤架
[41:33] [ Chuckles ] And then he developed a safety cap. 然后他发明一种新的瓶盖
[41:36] Because as a C.E.O., sure, he’s gotta be a great businessman, right? 因为身为总裁 他不但是伟大的生意人
[41:40] But he’s also a man of science. 同时也是个科学家
[41:43] He’s not gonna allow his company to put on the shelf a product that might hurt people. 他不能生产有害健康的产品
[41:48] Not like the Seven Dwarfs. 七矮人可不然
[41:51] – Seven Dwarfs? 七矮人?
[41:52] – Seven C.E.O.s of Big Tobacco. 七大烟草公司的总裁
[41:53] They got in front of Congress that time. It was on television. 他们在国会之前
[41:55] Yeah, yeah, yeah. Swore under oath that they know nothing about addiction– 宣称他们不知道抽烟会上瘾
[41:59] It was on C-SPAN. Yeah. 电视上有转播
[42:00] Okay, so, here you are. You-You-You go to work for tobacco. 现在情况是你在烟草公司工作
[42:06] You come from corporate cultures where research– really creative thinking– these are core values. 你来自以研发为中心的企业
[42:11] You go to tobacco. Tobacco is a sales culture– 你却到烟草公司工作 烟草公司是以销售为前提
[42:15] market and sell enormous volume, go to a lot of golf tournaments. 大量业绩 还赞助许多高尔夫球赛
[42:18] The hell with everything else. What are you doing? 其他的不提,为何选择烟草?
[42:20] – Why are you working for tobacco in the first place? – I can’t talk about it. 我不能谈
[42:24] – [ Laughs ] – The work I was supposed to do… might have had some positive effect, I don’t know. 我所从事的研究 应该有些正面作用
[42:28] Could have been beneficial. Mostly, I got paid a lot. 应该对大家有好处
[42:30] I took the money. My wife was happy. 不过,我的待遇很优渥
[42:36] My kids had good medical, good schools. Got a great house. 我老婆高兴,小孩上好学校 买了大房子
[42:41] I mean, what the hell is wrong with that? 这没什么不对吧
[42:43] Nothing’s wrong with that. That’s it. You’re making money. 没有,怎么会
[42:44] You’re providing for your family. What could be wrong with that? 你赚钱养家,怎会不对?
[42:51] I always thought of myself as a man of science, that’s what’s wrong with it. 错就错在我自认为科学家
[42:57] Then you’re in a state of conflict,Jeff. 杰夫,这你就自相矛盾
[43:00] Because look, here’s how it lays out. 当下情况就是如此
[43:03] If you’ve got vital insider stuff, the American people, for their welfare, really do need to know, 如果民众有权知道内幕
[43:07] and you feel impelled to disclose it… 你也决定毁约公诸于世
[43:09] and violate your agreement in doing so, that’s one thing. 这是一回事
[43:13] On the other hand, if you want to honor this agreement, 换句话说 如果你决定尊重合约
[43:17] then that’s simple– you do so. You say nothing, you do nothing. 很简单,就什么也别说、别做
[43:22] There’s only one guy who can figure that out for you, 现在只有一个人能帮你决定
[43:25] and that’s you all by yourself. 就是你自己,看你自己
[43:33] I gotta go pick up the girls. They only had a half a day. 我得去接小孩,她们只上半天
[43:55] [ Man ] I’ve heard virtually all the– We touched on it– 我听够了,就回答相不相信
[43:59] – Yes or no, do you believe nicotine is not addictive? 你们相信尼古丁不会上瘾
[44:00] – [ Man ] Congressman, 议员
[44:02] cigarettes and nicotine clearly do not meet the classic definitions of addiction. – There is no intoxication. 尼古丁和香烟不能相提并论 上瘾的定义,不是有毒
[44:08] We’ll take that as no. Again, time is short. 听起来是不信,时间很紧迫
[44:12] I think each of you believe nicotine is not addictive… and just would like to have this for the record. 我认为你们没人相信 尼古丁会上瘾,只需纪录下来
[44:17] I believe that nicotine is not addictive. 我相信尼古丁不会上瘾
[44:21] I too believe that nicotine– 我也相信尼古丁…
[44:24] He referred to this– the Seven Dwarfs– 他称这些人为七矮人
[44:26] – What Seven Dwarfs? 七矮人?
[44:27] – The seven C.E.O. of Big Tobacco– referred to this. 七大烟草公司总裁
[44:30] Said they should be afraid of him. 他说他们很怕他
[44:32] I assume afraid of what he could reveal. 我想是怕他所知道的内幕
[44:34] Now you tell me. What does this guy have to say that threatens these people? 到底知道什么会威胁这些人?
[44:39] Well, it isn’t cigarettes are bad for you. 绝不是香烟对身体不好
[44:41] – Hardly new news. – No shit. 这大家都知道,绝不是
[44:45] – What’s this? 这算是什么?
[44:46] – What that is is tobacco’s standard defense. 这是烟草业者标准说辞
[44:49] It’s the ”we don’t know” litany. 不知道上瘾、不会吧
[44:51] Addiction? We believe not. Disease? We don’t know. 生病,没听说啊
[44:55] We take a bunch of leaves, we roll them together, you smoke ’em. 不过是些叶子卷起来
[44:57] After that, you’re on your own. We don’t know. 接下来,你就自求多福
[45:02] So, that tells me nothing. 他们什么也没说
[45:04] – Besides, you’ll never get what he’s got. 况且无法知道他有什么内幕
[45:06] – Why not? 怎么无法知道
[45:07] Because of this guy’s confidentiality agreement, he’s never gonna be able to talk to you. 保密条款啊!他永远不能说出来
[45:11] That’s not good enough. This guy is the top scientist… 这不够说服力
[45:12] in the number-three tobacco company in America. 这人曾是全美第三大烟草公司 工作过的科学家
[45:17] He’s a corporate officer. You never get whistle-blowers from Fortune 500 companies. 财星杂志五百大企业里 不会出现告密者
[45:21] This guy is the ultimate insider. 他一定握有内幕
[45:24] He’s got something to say. He wants to say it. I want it on 60 Minutes. 他有话要说 而我要他在六十分钟里说
[45:27] – Doesn’t matter what he wants. -[ Wallace ] Am I missing something here? 他要说些什么不重要 我是否听错什么?
[45:29] -What do you mean, Mike? 怎么了?
[45:30] -He’s got a corporate secrecy agreement. 只因他签有企业保密条款
[45:32] Give me a break. 帮帮忙吧!
[45:35] This is a public health issue, 这可是与公共医疗相关
[45:36] like an unsafe air frame on a passenger jet… 就好像是不安全的喷射机
[45:39] or some company dumping cyanide into the East River. 或有人倾倒氰化物到东河
[45:41] Issues like that. He can talk, we can air it. 他愿意说,我们就能播出
[45:44] They’ve got no right to hide behind a corporate agreement. Pass the milk. 他们不能用保密条款来遮掩 牛奶递给我
[45:48] They don’t need the right. They got the money. 当然可以,他们有钱
[45:51] The unlimited checkbook. 他们有花不完的银子
[45:52] That’s how Big Tobacco wins…every time on everything. 大烟草公司总是能全身而退
[45:56] They spend you to death. 他们花钱告死你
[45:58] $600 million a year in outside legal. 一年对外诉讼费用有六亿
[46:01] Chadbourne-Park, Ken Starr’s firm, Kirkland and Ellis. 加上一些知名的律师事务所
[46:06] Listen, G.M. and Ford, they get nailed… after 1 1 or 1 2 pickups blow up, right? 知名汽车公司的问题 很快就会曝光
[46:11] -These clowns have never– I mean ever– -[ Man ] Not even once. 但这些小丑们从来不会 让他们的糗事给抖出来
[46:14] Not even with hundreds of thousands dying each year from an illness… 即使每年相关死伤人数上百
[46:18] related to their product have ever lost a personal injury lawsuit. 他们未曾输掉任何一件官司
[46:22] On this case, they’ll issue gag orders, sue for breach– anticipatory breach– 像这样的案子 他们会申请言论禁止令
[46:26] enjoin him, you, us, his pet dog, the dog’s veterinarian, 告他毁约,让法院约束他
[46:30] tie ’em up in litigation for ten or 1 5 years, I’m telling you, they bat a thousand. 接着一些有关、无关人等 准备十五年长期抗战吧
[46:33] Every time. He knows that. 那些家伙总是能赢
[46:35] That’s why he’s not gonna talk to you. 他也知道,所以才闭嘴
[46:44] Okay, let’s look through the looking glass the other way. 我们重新再来一次
[46:48] What do you mean? 什么意思?
[46:51] We got a guy who wants to talk, but he’s constrained. 这家伙有话要说,但不能说
[46:53] – What if he were compelled to talk? – Oh, torture. Great ratings. 如果他被强制一定要说明?
[46:55] [ Chuckles ] What do you mean, ”compelled”? 折磨他,收视率会高 强制是什么意思?
[46:59] I mean, compelled by a, uh,Justice Department. State courts. Be a witness. 司法部强制他上法院作证
[47:04] That would cut through any confidentiality agreement, wouldn’t it? 这下就不与任何保密条款 相抵触吧
[47:07] – What does that do? 怎么说呢?
[47:09] – What do you mean, what does it do? 什么怎么说?
[47:10] What I mean is like, how does it cut through the confidentiality agreement? 如何不抵触?
[47:13] Because he has to, uh, reveal it in a court of law. 因为他是出庭作证
[47:17] It’s on record. It’s out. It’s no secret anymore. 事实就会呈现,不再是秘密
[47:19] So how can they restrain his speech or retaliate? It’s out in the world. 他们能限制他或是报复吗?
[47:23] If you could engineer it into the court record, you might have something. 出庭这一招可能行得通
[47:26] They would have a hell of a time trying to restrain his speech then, wouldn’t they? 他们不能限制他作证
[47:29] Yeah, but what venue? 出哪种庭,什么情况下?
[47:31] And where does he get– Does he have killer attorneys? 他有杀人不眨眼辩护律师?
[47:33] I don’t think he’s got any attorneys. 他应该没有辩护律师
[47:36] He’s gonna need attorneys who aren’t afraid of risking years of litigation… 他会需要一个
[47:39] and millions of dollars of their own dough in legal costs. 肯自掏腰包、花时间的律师
[47:44] What do you say, Mike? What do you think? 你认为呢,麦克?
[47:49] Even if he gets the defense team, 即使有了辩护律师
[47:56] will he go for it? 他真的愿意出面吗?
[48:04] You’re awfully overqualified, Dr. Wigand. 您的资历太丰富,华博士
[48:14] I’m trying to start a new career. 我只想重新开始
[48:19] I believe I could be a good teacher. 我相信我会是个好老师
[48:26] Let me give it some thought. 我会仔细考虑
[48:32] And not a lot of companies in the health 没有什么医疗相关机构
[48:34] care field hire ex-tobacco scientists. 会雇用烟草公司的转业人士
[49:11] That’s it. 差不多了
[49:21] It’s where our babies were born. 我们的小孩在这出生
[49:28] Debbie took her first steps right there on– In the grass. 黛比在那草地上跨出第一步
[49:37] – I didn’t plan on this. – Hey, hey, hey. 这不在我的计划中
[49:39] Come on. Come on. 别哭,别哭
[49:47] We can make this work for us. Okay? 我们一起一定可以渡过
[49:51] It’s just– It’s not– It’s just– It’s a smaller scale. 不过是过省点
[49:56] Simpler, easier. 简单点、容易点的日子
[50:00] More time. More time together. 有更多时间 我们会有更多时间
[50:04] More time with the kids. More time for us. Okay? It’s just– 陪孩子、陪对方
[50:12] Can you imagine me coming home from some job… feeling good at the end of the day? 想想我可以愉快地下班回家
[50:21] This is gonna be better. 这样会更好
[50:25] This is gonna be better. 这样会更好
[50:51] You’ll find incredible sale prices throughout Smith’s Broyhill showcase gallery,
[50:56] with extra savings on every style for every room in your home.
[51:06] If you’ve been putting off decorating that special room,
[51:10] now’s the time to act during the love-your-home sale at Smith’s.
[51:15] – Back to– -[ Woman On Radio ] Welcome back.
[51:33] Hey, baby. What’s wrong? 宝贝,怎么了?
[51:36] Who’s that outside, Daddy? 爸爸,外面是谁?
[51:40] – Did you see somebody or did you hear them? 你看见或听见什么吗?
[51:42] – I heard him. 我听见声音
[51:45] – Where? 哪里?
[51:46] – In the backyard. 后院
[52:04] Sit at Daddy’s desk, okay? Why don’t you sit up at the desk. 你坐在这里,在书桌旁
[52:07] All right?
[52:09] Get out some paper, and draw me a picture. Okay? 拿出纸来画张图给我
[52:18] What are you gonna draw me, baby? An animal? 你要画些什么?画动物吗?
[52:21] Something like that? 还是什么东西?
[52:23] You stay down here until Daddy gets back, all right, Barbara? 你留在这等爸爸回来
[52:26] You stay down here. 就留在这里
[53:25] You almost got your damn head blown off. 我差点打破你的脑袋
[54:07] Daddy! 爸爸
[54:10] It was just a racoon, baby. Nothin’. 只是只浣熊,没什么
[54:14] They’re nocturnal. You know what that means? 他们是夜行性动物,知道吗?
[54:17] That means that they only come out at nighttime. 他们晚上才出门
[54:32] – Yeah. – Lowell.Jeffrey Wigand. 请说
[54:34] – Yeah. – Lowell.Jeffrey Wigand. 罗威,我是华杰夫
[54:37] Is it too late? 会太晚吗?
[54:40] No, no, it’s okay. I– 不会、不会,没关系
[54:42] How-How’s the new place? 新家如何?
[54:44] The new place? New. 新家?就是新吧
[54:47] – You okay? 你还好吗?
[54:48] – Sure. 好
[54:50] I was thinking of calling you tomorrow anyway. 我正想明天打电话找你
[54:54] – Uh, how’s your kids, uh, handling the new house? 小孩都还适应新家吗?
[54:57] – Good. 还好
[54:59] – You got kids? 你有孩子吗?
[55:00] – We have a couple. 两个
[55:01] One’s hers, one’s mine. 一个是我老婆的,一个我的
[55:04] Everybody uses a different name. 每个人都有不同姓
[55:05] Modern marriage. 现代婚姻
[55:08] Uh, how’s Liane? 莲恩好吗?
[55:12] Uh, she’s okay. Uh– 她还好
[55:15] Hold on a minute. 等一下
[55:23] Lowell. 罗威
[55:26] Somebody may be following me. I-I don’t know. They came on the property. 好像有人在监视我 我不知道,但他们到我家里过
[55:29] What do you mean, following you? 监视你?
[55:30] Did you call the police? 你报警了吗?
[55:33] I-I don’t wanna be paranoid. I mean– 我不想被说有妄想症
[55:36] – Maybe it’s a game. Some kind of mind game. 也许他们在玩精神游戏
[55:38] – What do you really think? 你怎么想呢?
[55:39] I don’t know what the fuck I really think. Are they doing it? Is some crank doing it? 我不知道,有人在玩我吗? 是什么神经病吗?
[55:45] Are they doing it to make me feel paranoid? Are they doing it for real and don’t give a shit what I think? I don’t know. 他们想把我逼疯? 还是他们来真的?我不知道
[55:49] – I don’t fuckin’ know. -Jeffrey, describe for me… 我真的不知道
[55:50] in detail what happened. 仔细告诉我发生什么事
[55:55] Well– No. Look, I mean, there was a footprint. Forget it. 地上有脚印,算了
[56:00] It’s probably not important at all. 也许没什么
[56:03] You know, I got a job now. 我找到新工作
[56:04] I’m teaching high school.Japanese and Chemistry. 教高中化学和日文
[56:10] Uh, so, uh, what were you calling about? 你打电话来做什么?
[56:13] – You called me. 是你打来的
[56:14] – No, you said you were gonna call me tomorrow. 你说过要打来找我,做什么?
[56:17] – So, what about? – Oh, yes, yes, yes. I did. I wanted to talk to you. 对,我想见个面
[56:20] I wanted to hook up with you, talk to you about what we were talking about in your car. 继续那天车上的话题
[56:27] Okay. 好
[56:29] It makes you feel good, putting what you know to use? 能学以致用让你感觉很棒?
[56:34] – How’d you know that, Lowell? 你怎么知道?
[56:36] – It’s obvious, isn’t it? 看得出来,不是吗?
[56:40] Hello? Are you there? 喂,你还在吗?
[56:43] Yeah. 在
[56:45] Look, um– 听着,谢谢你听我说话
[56:49] Thanks for talking. I’m sorry I woke you up. 抱歉吵醒你
[56:50] – I didn’t know. – It’s okay. 没关系
[57:03] – Lowell. – [ Static On Phone Line ] 罗威
[57:07] Who is this? 是谁?
[57:09] Do not call here! Do not– 别打到这来,别打到…
[57:20] (日文)
[57:35] What are you gonna get us? 你点了些什么?
[57:37] – Tempura. – [ Laughing ] 天妇罗
[57:44] The Internet said you did graduate work at Wisconsin, 网路上说你做了些研究之后
[57:46] then went to U.C. La Jolla with Professor Herbert? 到圣地牙哥大学跟了马教授
[57:50] – Marcus– – Marcuse. Yeah. He was my mentor. 马教授,对 他是我的精神导师
[57:54] He had a major influence on the New Left in the late ’60s. And on me, personally. 他对新左派思想 以及我个人有很大影响
[58:00] – Next to your father? – My father? 除你父亲之外?
[58:01] What the hell’s that got to do with my father? 这跟我父亲有什么关联?
[58:07] I, uh– [ Clears Throat ] 我…
[58:09] Is that why you became a journalist? Then you get to ask all the questions? 你当记者就是为了发问权?
[58:13] You charge by the hour? 你以钟点计费?
[58:17] My father was a– [ Clears Throat ] a mechanical engineer. 我父亲是个机械工程师
[58:20] Most ingenious man I ever knew. 是我见过最有发明天份的人
[58:22] My father left us when I was five years old. 我五岁时,我父亲就失踪了
[58:24] He was not the most ingenious man I ever knew. 他不是我见过最有天份的人
[58:26] Let’s get back to Brown & Williamson. 我们再来谈谈布朗威廉公司
[58:29] If you decide to go on 60 Minutes, 如果你要上“六十分钟”
[58:31] I gotta know everything about why you were fired. 我得知道你被开除的原委
[58:34] – Why? – They’re gonna dig up stuff from your past. 为什么?
[58:36] They’re gonna throw it at you. I gotta know what they’re gonna throw. 他们会尽全力揭你疮疤 我得做好准备
[58:42] You understand? 你懂吗?
[58:46] I drink. – Couple of occasions more than I should have. – Um-hmm. 我喝酒,有几次喝过头
[58:54] I was cited for shoplifting once, but it was a mistake. 我有过顺手牵羊纪录 但是那是个错误
[59:01] Pushed Liane one time. We were both stressed out because of the pressure. 我推过老婆一把
[59:02] She went to her mother’s. [ Clears Throat ] 不过那时我们压力都大 她因此回娘家
[59:06] I got, uh, fired, because, uh, 我被开除因为…
[59:10] when I get angry, I have difficulty censoring myself, 我生气时不懂得自制
[59:12] and I don’t like to be pushed around. 我不喜欢被盘问
[59:15] I’m not pushing you around. 我不是在盘问你
[59:17] I’m asking you questions. 我是在发问
[59:21] I’m just a commodity to you, aren’t I? 我只是你的商品吧?
[59:24] I could be anything, right? Anything worth putting on between commercials. 只有在广告之间出现的份
[59:28] To a network, probably, we’re all commodities. 对电视公司而言我们全是商品
[59:30] To me, you’re not a commodity. What you are is important. 对我而言,你比商品更重要
[59:34] You go public, and 30 million people hear what you gotta say, 当三千万人都听到你的说法
[59:38] nothing– I mean nothing– will ever be the same again. 一切,一切都会变得不一样
[59:41] – You believe that? – No. 你相信吗?
[59:43] You should. Because when you’re done the judgement… 不相信 你该信的
[59:45] is gonna go down in the court of public opinion, my friend. 因为当你说完后 舆论自然有所定夺
[59:51] And that’s… the power you have. 这就是你的力量
[59:54] – You believe that? – I believe that? 你相信吗?
[59:55] – Yes, I believe that. – You believe that… 我相信吗?信
[59:57] – because you get information out to people, something happens? – Yes. 你相信一席话会造成改变 没错
[1:00:01] Maybe that’s just what you’ve been telling yourself all these years… to justify having a good job. 也许这是你评定自己 有份好工作的理由
[1:00:06] Having status. 有身份地位
[1:00:08] Maybe for the audience it’s just voyeurism, something to do on a Sunday night. 也许观众全是偷窥狂
[1:00:11] Maybe it won’t change a fuckin’ thing, 也许什么都不会改变
[1:00:13] and people like myself and my family… 而我们被利用完就没价值
[1:00:16] are left hung out to dry, used up, broke, alone. 被抛弃、扔在一边
[1:00:20] Are you talking to me, or did somebody else just walk in here? I never– 你是对我说话吗? 还是对着别人讲?
[1:00:25] Don’t evade a choice you gotta make by questioning my reputation… or 60 Minutes with this cheap skepticism. 你不要质疑我或节目的品质
[1:00:31] I have to put my family’s welfare on the line here, my friend. 我是拿家人的幸福下赌注
[1:00:34] – What are you putting up? You’re putting up words. 你拿什么来下注,就几句话
[1:00:36] – ”Words.” 几句话?
[1:00:38] While you’ve been dicking around some fucking company golf tournaments, 当你悠闲打着高尔夫球时
[1:00:40] I’ve been out in the world givin’ my word… 我却在外面到处闯荡
[1:00:43] and backing it up with action. 以事实来证明我报导的每句话
[1:00:50] Now, are you gonna go and do this thing or not? 你现在到底愿不愿意这么做
[1:00:55] I said I’d call the kids before they went to bed. 我打个电话,小孩快睡觉了
[1:01:11] [ Bergman ] Stringer was supposed to be shooting B-roll on street cops in New Orleans. 这个特派员应该拍警察
[1:01:15] – What’s with all the horses? 怎么拍这些马?
[1:01:16] -[ Man ] Camera guy’s got a thing about mounted police. 摄影师喜欢骑警嘛
[1:01:18] Don’t any of these guys ride in cars? Walk? 这些警察不搭车或是走路吗?
[1:01:22] – How long are these things? – What was he saying? 这些有多长? 他说什么?
[1:01:24] Hello. Yes, I’m trying to reach Mr. Richard Scruggs. 哈罗,我正试着联络施理查
[1:01:28] This is Richard Scruggs. 我是施理查
[1:01:29] Can you hold on a second, please? 这真是糟糕
[1:01:31] Lowell, got him on the phone. 罗威,他在线上
[1:01:37] – Hello, I’m Lowell Bergman. – Hold on. 哈罗,我是博罗威
[1:01:38] Mobile Approach, this is Leo-November-643. Over. 等一等 塔台,这是李尔六四三
[1:01:46] Request a flight level of 220… 请求准许飞行高度二二零
[1:01:49] on a heading of 284 degrees. Over. 完毕
[1:01:53] – Mr. Bergman? – Yes, I’m right here. 博先生?
[1:01:54] – Could you call me back on a hard line? 是的,你可以拨专线进来吗?
[1:01:57] – All right. 好的
[1:01:58] – Area code 21 2-5 5 5-01 99. 区域号码212-555-0199
[1:02:02] – I’ll call you then. 我打给你
[1:02:10] [ Bergman Muttering ] What do we do with that? – I don’t know. – [ Phone Ringing ] 我们如何处理那些片段? 不知道
[1:02:15] Richard Scruggs. You filed a lawsuit against tobacco on behalf of the state of Mississippi. 你代表密西西比州 起诉一家烟草公司,是吧?
[1:02:20] – Did you not? – That’s right. 没错
[1:02:22] I’m working with someone now who’s the former head of research at Brown & Williamson. Former corporate officer there. 我目前正跟布朗威廉公司 前高级主管合作
[1:02:30] What’s your interest in this, Mr. Bergman? 不知您对案子有什么兴趣?
[1:02:32] Well, he may tape an interview with us, 他愿意进行专访
[1:02:34] and we believe if his testimony showed up in a court record first, 我们相信一旦他先出庭作证
[1:02:37] it would free him up from his confidentiality agreement and give him some protection. 则可以躲掉保密条款
[1:02:41] It could work. If it’s public record, it’s public record. 可以,公开就是公开
[1:02:45] Yeah, and he’s gonna need legal representation. 他需要法律代表
[1:02:47] [ Chuckling ] He sure as hell will. 他绝对需要
[1:02:50] Has he decided to go public? 确定他要出来吗?
[1:02:52] Because let me tell ya. We been doin’ this for three years now, and we’ve worked with a lot of corporate cases involving whistle-blowers. 因为三年来我们接触过 不少的告密者
[1:02:58] So we know Big Tobacco will do everything in their power to stop him. 烟草公司会尽一切力量阻止
[1:03:02] So is your man truly committed? 你的人是真心诚意吗?
[1:03:05] Well, actually, no– Well, he’s on the fence. That’s the point. 事实上,他还在犹豫 这就是重点
[1:03:11] Well, we’d certainly be interested in making his acquaintance. 我们当然愿意见他
[1:03:14] But without knowing what he’s gonna do– 但是对他的想法一无所知…
[1:03:17] Would you want him to call you, or you wanna call him? How do you wanna do it? 那是他打电话给你? 或者你打电话给他吗?
[1:03:21] It would be better if he called us. 若他能打来最好
[1:03:23] – Yeah. Okay. – All right? 好,对 好吗?
[1:03:25] Okay. Thank you. Shit. 好,谢谢 该死!
[1:03:32] We need cops on the streets. We don’t need them on horses. 我们要街上的警察不是在马上
[1:03:35] – I don’t know what he was thinking. – For God’s sake. – This guy got a horse fetish? – All right, all right. 我不知道这些… 忘了吧!这个家伙是爱马人士吗
[1:03:39] Get me, uh– Get me to New Orleans this afternoon. 今天下午我要到纽奥良
[1:03:41] I’ll shoot the fucking thing myself! 我自己去拍
[1:03:45] – Have a good one. -[ Man ] All right. 祝你好运
[1:04:08] [ Girl ] What are you cooking? 你在煮什么?
[1:04:09] – I’m cooking pasta primavera. 意大利面
[1:04:12] – Oh, I love that stuff. 我喜欢
[1:04:17] I’m going to have to go downstairs. 我要下楼去了
[1:04:33] “电子邮件”
[1:04:39] “我们会杀死你”
[1:04:42] “我们会杀光你们”
[1:04:43] “给我闭嘴”
[1:04:51] Jeffrey! 杰夫瑞
[1:05:14] Jeffrey!Jeffrey! 杰夫瑞…
[1:05:17] Jeffrey!Jeffrey! 杰夫瑞…
[1:05:48] – [ Bergman ] What happened? 怎么回事?
[1:05:50] – Dispatcher received a call of shots fired in the area. 警局接到报案说有人开枪
[1:05:52] Uniforms arrived on the scene, found this white male subject shot to death. 警员赶到时发现 该名男性已经中枪身亡
[1:05:57] – Was it gang related? – There’s no indication… 跟帮派有关吗?
[1:05:59] – as far as a tag or an advertisement. -[ Phone Ringing ] 没有任何线索显示 曾遭受攻击或是… 抱歉
[1:06:05] -[ Phone Beeps ] – Yeah. 喂?
[1:06:09] They’re terrorizing us. Death threats. My family, my kids. 他们在吓唬我们 用死恐吓我的家人
[1:06:12] Whoa. What are you talking about? 什么意思?
[1:06:14] – Someone put a bullet in my mailbox. 我在信箱发现一颗子弹
[1:06:16] -Jeff, call the F.B.I. 杰夫,马上打电话 给联邦调查局
[1:06:19] – Right away. – They do this with impunity. 他们无法无天
[1:06:20] -Jeff– – They get to go home at night. 杰夫…
[1:06:21] What does it cost these people to do this to us? Nothing! 他们每天可以安稳的回家 他们不花钱就可以恐吓我们
[1:06:27] My girls are crying. So fuck them. 我的女儿吓哭了
[1:06:29] – I wanna tape. I’m done– – I heard you. 去他们的,我要接受访问
[1:06:31] I gotta arrange for a legal defense first. 好,但我需先安排法律顾问
[1:06:35] I gotta get you to testify in court, get it on public record. 你需先出庭作证,先公开
[1:06:38] Then hold it off the air until you got that, but I wanna go to New York, 那就事后你才播出 但我要到纽约接受访问
[1:06:41] and I wanna go on the record… right now. 在纽约出庭,而且马上就去
[1:06:44] – Good. But,Jeff– 很好,但杰夫…
[1:06:46] – I’ll call them, Lowell. 我会打电话给他们
[1:06:53] Did you handle the round, Mr. Wigand? 你曾碰过地面吗?
[1:06:57] Yes, I’m afraid I did. 我想我有
[1:06:59] We won’t be able to lift usable prints. 我们就无法取得可用纹路
[1:07:03] Do you own a gun, Mr. Wigand? 你拥有枪枝吗?
[1:07:07] – A gun? Yes. 枪枝…有
[1:07:08] – What caliber is your gun? 口径是多少?
[1:07:12] What caliber is my gun? 我的枪口径?
[1:07:13] Yes, sir. What caliber is your gun? 是,先生,你的手枪口径
[1:07:16] What does that have to do with the price of tea in China? 这干我枪的口径屁事?
[1:07:22] You think I put the bullet in the mailbox myself? 你以为是我把子弹放进信箱
[1:07:26] If we could take a look, Mr. Wigand. 我们可以看看吗,华先生?
[1:07:41] Why do you keep this gun? 你为何持有枪械?
[1:07:43] I don’t think it’s unconstitutional yet to own a gun. I’m a target shooter. 不违法吧?我练习飞靶
[1:07:47] That bullet was for a .38 caliber. Do you own a .38? 这是颗点38子弹 你的枪是点三八吗?
[1:07:50] Yes, I do. A .38 Target Master in my gun safe downstairs. 对,我有把点三八 在楼下的枪柜里
[1:07:53] A .45 Gold Cup, a .22 target pistol. So what? 一把点四五 还有一把点二二,怎样?
[1:07:58] Do you have a history of emotional problems, Mr. Wigand? 你是否长期有精神问题?
[1:08:01] Yeah. Yes, I do. 是,是的
[1:08:04] Yes, I get extremely emotional when assholes put bullets in my mailbox. 当有混蛋把子弹放进我家信箱 我的精神当然有问题
[1:08:08] I didn’t tell you that so you could pick it up and take it away. 我没说你可以把它带走
[1:08:12] -Jeffrey! 杰夫瑞
[1:08:13] – What’s going on? 怎么了?
[1:08:14] I told them you had an e-mail death threat that told you… if you didn’t shut the ” F” up, they were gonna kill you. 我告诉他有人写恐吓邮件来
[1:08:18] You can’t take that. It’s personal property. My personal correspondence, 你不能带走,那是私人财产
[1:08:20] – letters to my brother, my will. – [ Engine Starting ] 我的私人档案全在里面 还有我的遗嘱
[1:08:36] You all right? 你还好吗?
[1:08:47] That computer has every single– 那电脑里有所有的…
[1:08:50] [ Agent ] You all right, Mr. Wigand? 你还好吗,华先生?
[1:08:53] We need to take a look at your gun safe, Mr. Wigand. 我们需要看看你的枪柜
[1:09:13] I’m telling you… your agents in that office are acting improperly. 我要说的是…
[1:09:15] Now who are they trying to protect? 你的探员行为不当 他们保护的到底是谁?
[1:09:19] Let me ,tell you something, Lowell. Look, look. You’re talking about two agents in a regional office in Louisville. 我告诉你,罗威 你说的是地方办公室的探员
[1:09:23] I got the goddamned Unabomber threatening to blow up L.A.X. 我正处理洛城包裹炸弹事件
[1:09:27] I gotta move 45 agents from all over the country into L.A. 需要派四十五名探员前往洛城
[1:09:31] All right? When I get a chance, I’ll give it a look. 有空我会查查看的
[1:09:32] [ Bergman ] You better take a good look because I’m getting two things: 你最好仔细查,因为…
[1:09:35] pissed off and curious! 我感到很不爽,也很好奇
[1:09:38] Now, any of these guys been offered jobs in corporate security after they retire? 这些家伙有退休后 当保全人员的计划吗?
[1:09:43] Either one of those guys got ex-agent pals already in those jobs? 是否有以前的同事牵扯进来
[1:09:46] Like, for instance, their ex-supervisor who’s already at Brown & Williamson… as we fuckin’ speak! 或之前的长官在烟草公司工作
[1:09:52] – I’ll give it a look. 我会查清楚
[1:09:53] – You’re getting my drift? 听懂我的话吗?
[1:09:54] I’ll give it a look. 我会查一查
[1:09:57] [ Bergman ] So is everything okay? 一切还好吗?
[1:10:01] – How are the rooms? Comfortable? – Yes, very. 房间还满意吗? 是的,非常满意
[1:10:04] Do you know, I enjoy your work so much. 我非常欣赏你的工作
[1:10:07] When you’re talkin’ to somebody, I always feel like I’m right there. 当你访问某人 就像是我也在现场
[1:10:11] [ Chuckling ] Thank you for saying that. 谢谢你的赞美
[1:10:13] Do you think we could talk about the taping? 我们来谈谈拍摄准备工作
[1:10:15] Tomorrow’s taping? 明天的拍摄
[1:10:17] Just so we can get it out of the way and order. 谈完后就可以点菜
[1:10:20] Yeah, well, questions will go towards what work you did there, why you were fired and other– 明天先谈你当初的工作 你被开除的原因…
[1:10:26] Taping? 拍摄?
[1:10:31] – What are you taping? 你要拍摄什么?
[1:10:33] – I’m doin’ an interview. 我要接受访问
[1:10:38] An interview? 访问?
[1:10:46] Do you know what they will do to us? I thought we– 你知道他们会怎么对付我们 我还以为…
[1:10:55] I’m sorry. 抱歉
[1:10:56] Liane, this is a preliminary– 莲恩,这只是最初步的…
[1:11:08] You didn’t tell her we were taping? 你没告诉她访问的事?
[1:11:11] What did she think she was coming to New York for? 那她以为来纽约做什么?
[1:11:15] Talk about it, think about it. I had a plan to, uh, ease her into it, 来谈谈而已
[1:11:16] but I really– I don’t know how to do that. 本来有打算说服她 但是不知如何开口
[1:11:27] Oh, man. 老天
[1:11:34] Who are these people? 这些到底是些什么人?
[1:11:39] Ordinary people under extraordinary pressure, Mike. 承受极大压力的普通人…
[1:11:43] What the hell you expect, grace and consistency? 你还指望他们保持 高雅的形象吗?
[1:12:11] [ Crew Chattering ] 现场准备,倒数
[1:12:15] [ Stage Manager ] Five, four, three, two– 五、四、三、二…
[1:12:20] [ Wallace ] You heard Mr. Sandefur say… 你听见山达福先生在国会说
[1:12:22] before Congress that he believed nicotine was not addictive. 他相信尼古丁不会上瘾
[1:12:27] I believe Mr. Sandefur perjured himself… because I watched those testimonies very carefully. 我相信山达福先生自欺欺人 因为我仔细看过作证画面
[1:12:32] [ Wallace ] All of us did. I mean, there was this whole line of people, whole line of C.E.O. ‘s up there swearing. 我们都仔细看过 那一堆大老板都发过誓
[1:12:39] Part of the reason I’m here is that I felt… 我今天出现在这是因为…
[1:12:43] that their representation clearly misstated– 他们的说辞是错误的引导
[1:12:46] at least within Brown & Williamson’s representation– clearly misstated what is common language within the company. 至少布朗威廉的说辞 与公司内部知道的事实相反
[1:12:52] We are in the nicotine delivery business. 我们在做贩售尼古丁的行为
[1:12:55] And that’s what cigarettes are for. 你指的是香烟吗?
[1:12:57] Delivery device for nicotine. 香烟是尼古丁的媒介
[1:12:59] A delivery device for nicotine. 尼古丁的媒介,放进嘴里
[1:13:01] Put it in your mouth, light it up and you’re going to get your fix. 点燃它,你就能尽情享受
[1:13:04] – You’re gonna get your fix. 你就能尽情享受
[1:13:06] – You’re saying that Brown & Williamson… 你是说,布朗威廉…
[1:13:09] manipulates and adjusts the nicotine fix … 不靠增加尼古丁
[1:13:12] not by artificially adding nicotine, but by enhancing the effect of nicotine… through the use of chemical elements such as ammonia. 而靠阿摩尼亚类的化学物品 加强尼古丁的的效能?
[1:13:22] The process is known as impact boosting. 这种过程称做强化效用
[1:13:24] While not spiking nicotine, they clearly manipulate it. 在不增加尼古丁情况下 他们很巧妙地控制它
[1:13:30] There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. 利用大量化学药品阿摩尼亚
[1:13:34] It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… 它可以促进快速吸收尼古丁
[1:13:38] and therefore affect the brain and central nervous system. 进而影响大脑和中枢神经
[1:13:45] The straw that broke the camel’s back for me and really put me in trouble with Sandefur… was a compound called coumarin. 最后让我惹上麻烦的 是一种化合物叫作香豆素
[1:13:51] When I came on board at B&W, they had tried to transition from coumarin to a similar flavor… 我到布朗时他们曾企图 换掉香豆素
[1:13:56] that would give the same taste and had been unsuccessful. 用一种类似的味道取代它 而且非常成功
[1:14:02] I wanted it out immediately. I was told… 我马上要求他们去除
[1:14:04] that it would effect sales, so I should mind my own business. 但他们却叫我管好自己就好 如此会影响销售
[1:14:09] I constructed a memo to Mr. Sandefur indicating I could not in conscience… continue with coumarin in a product that we now knew– 我递了资料给山达福先生 表示身为科学家,我不能
[1:14:16] we had documentation– was similar to coumadin, a lung-specific carcinogen. 眼看着我们使用资料显示 可能会引起肺癌的物质
[1:14:20] And you sent the document forward to Sandefur? 你递过资料给山达福先生?
[1:14:22] I sent the document forward to Sandefur. 是的,我递过资料给山达福先生
[1:14:25] I was told that we would continue to work on a substitute. 我被告知 我们会继续找可替代物质
[1:14:28] We weren’t going to remove it as it would impact sales 但我们现在不能去除它 因为会影响销售数字
[1:14:31] and that that was his decision. 而这是山达福先生的决定
[1:14:32] [ Wallace ] In other words, you are charging Sandefur… and Brown & Williamson… 你现在是指控 山达福先生及布朗威廉公司
[1:14:37] with ignoring health considerations consciously? 公然藐视公共卫生安全?
[1:14:42] – Most certainly. 大致上是如此
[1:14:43] – And on March 2 4, 在三月二十四日山达福先生
[1:14:45] Thomas Sandefur, C.E.O. of Brown & Williamson, 身为布朗威廉公司总裁
[1:14:48] had you fired. 开除了你
[1:14:52] And the reason he gave you? 而他的理由是?
[1:14:56] Poor communication skills. 欠缺沟通技巧
[1:15:01] And you wish you hadn’t come forward? 你会后悔公开真相吗?
[1:15:04] You wish you hadn’t blown the whistle? 会后悔没能扒到粪?
[1:15:08] Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. 有时候我希望我没站出来
[1:15:13] There are times I feel com– compelled to do it. 有时却又感到有这个义务
[1:15:18] If you’d asked me… 如果你问我
[1:15:20] would I do it again, do I think it’s worth it? 会不会再这么做、值不值得
[1:15:27] Yeah, I think it’s worth it. 我认为值得
[1:16:02] – Hi. 嗨
[1:16:03] – [ Students ] Hi. 嗨
[1:16:05] My name is Jeff Wigand. 我是华杰夫
[1:16:10] You can call me, uh, Mr. Wigand. You can call me Dr. Wigand. 你们可以称呼我华先生 或是华博士
[1:16:14] I have a Ph.D. in biochemistry and endocrinology. 我是生化学及内分泌学博士
[1:16:18] You can call meJeff. 可以叫我杰夫
[1:16:22] Anything else you want to call me, you’ll have to do so in private. 其他称号就留到下课后吧
[1:16:26] – [ Laughter] – Um, okay. 好吧
[1:16:29] Ifind chemistry to be magical. Ifind it an adventure. 我觉得化学非常神奇、刺激
[1:16:34] An exploration into the building blocks of our physical universe. 探索构成宇宙的基本元素
[1:16:38] So how many of you have taken chemistry before? 有几个同学上过化学课?
[1:16:44] Okay. I’ve never taught it before, so we’re gonna be fine. 我也是第一次教,没问题
[1:16:47] Our first experiment is gonna be measuring… the molecular weight of butane. 第一个实验量丁烷分子重量
[1:16:54] He’s on line three. 他在三线上
[1:17:00] – Hello? 哈罗
[1:17:01] – Mr. Scruggs? Jeff Wigand. 施先生,我是华杰夫
[1:17:04] Lowell Bergman said I should give you a call. 博罗威让我打电话来
[1:17:06] My co-counsel, Ron Motley and I, have filed a lawsuit against the tobacco industry on behalf of the state of Mississippi… 我的律师同事和我正代表 密西西比政府控告烟草工业
[1:17:12] to get the state reimbursed Medicaid costs… for treatin’ people with smoking-related illness. 赔偿因香烟而生病者医疗费
[1:17:18] If you’d be interested in talkin’ to us, we’d certainly like to talk to you. 如果你肯,我们很乐意谈谈
[1:17:25] When should we do this? 何时见面?
[1:17:51] Who the hell are you? What are you doing in my house? 你到底是谁?到我家干么?
[1:17:53] – It’s okay,Jeff. It’s okay. – Mr. Wigand, you need to speak to– 没关系,杰夫 华先生,你该跟他谈
[1:17:56] You’ve got your own security now. 你现在有自己的保全
[1:18:02] You know, Lowell, I can’t– I can’t afford to– 罗威,我负担不起
[1:18:04] No, they volunteered. 不,他们是自愿的
[1:18:06] A friend owns a large security company. 有朋友开保全公司
[1:18:09] How’re you doing, Mr. Wigand? I’m John Telafarro. 华先生,我是戴约翰
[1:18:12] There’ll be three of us on the detail. 我们一共有三人轮替
[1:18:15] I’m going to the store. 我上街去
[1:18:16] Please explain our new houseguests to your children. 你给女儿们介绍新客人吧
[1:18:20] – Mrs. Wigand’s leaving the house. – [ Door Opens, Closes ]
[1:18:27] Uh, I called Richard Scruggs in Mississippi. 跟密西西比的施理查通过话
[1:18:31] – I heard. 听说了
[1:18:33] – I’m gonna be a witness for them in their litigation. 我会成为他们案子的证人
[1:18:37] So I’m gonna fly to Pascagoula, give a deposition. 要飞去做宣誓证辞
[1:18:40] I know. I’m gonna go there tonight. 我知道,我也会到
[1:18:45] [ Wigand ] You all right? 你还好吗?
[1:18:47] – Did you have a good day? 今天可好?
[1:18:48] – Yes, I did. I had a great day. 今天很好
[1:18:49] – Uh, coffee, Lowell? 罗威,要咖啡?
[1:18:51] – Yeah, all right. 好
[1:18:52] Wanna play that game we were playing before? 还要继续刚才的游戏吗? 好
[1:18:55] You know, I think you got it up to five. I was ahead of you, and then you just– 我记得你得五分 我还领先,所以…
[1:19:20] -[ Water Running ] – Please don’t wash your hands in the sink. 请别在水槽里洗手
[1:19:25] Where should I wash them? 该在哪洗?
[1:19:27] Use the bathroom. 去浴室
[1:19:30] What’s the difference? 有什么不同?
[1:19:32] That’s for food. 这里是洗食物用的
[1:19:47] Leave it on. Just leave it on! Okay? 别关,不要关好吗?
[1:20:48] I don’t think I can do this. 我觉得无法继续下去
[1:20:56] I want to stand by my husband. 我想支持我先生
[1:20:58] I really do,Jeffrey, but… 是真的,杰夫瑞,但是…
[1:21:02] I don’t think I can do this anymore. 我无法继续下去
[1:21:08] I am so sorry. 我很抱歉
[1:21:30] Can we talk about this when I get back? 我们可以回来后再谈吗?
[1:21:38] Yes,Jeffrey. 可以,杰夫瑞
[1:22:36] – [ Telafarro ] It’s okay. – [ Man On P.A.:Indistinct ] 没事,没事
[1:22:52] Jeff! 杰夫
[1:22:58] You’ve been served. 你被传唤出庭
[1:23:12] Now, what this one is is a temporary restraining order, 这是一张暂时性的禁制令
[1:23:15] a gag order, issued by a Kentucky court. 言论禁止令由肯德基州开出
[1:23:18] Jeff Wigand, Michael Moore. 华杰夫博士,墨麦可
[1:23:21] Good to meet you, Dr. Wigand. 很高兴见到你
[1:23:23] Mike’s our attorney general down here. 麦可是这里的总检察官
[1:23:25] I was just explaining toJeff they got a Kentucky court… 他们发了张言论禁止令
[1:23:27] to issue a gag order to stop his deposition today. 企图阻止他作证
[1:23:30] – Right. – Now, 没错
[1:23:31] they tried to get the Mississippi court to honor it, 他们试过要密西西比法庭遵从
[1:23:35] but the judge threw it out. 但被法官拒绝
[1:23:37] However, for you, there is a more perilous effect of the gag order. 不过对你会有些危害
[1:23:42] Dr. Wigand, you do understand what can happen, don’t you? 华博士 你清楚会发生什么事吧?
[1:23:48] I’m not free to testify… here. 我将无法在这里作证
[1:23:53] That’s right. If you violate the Kentucky order, 没错
[1:23:54] when you step foot back in Kentucky… 如果你违反肯州命令 当你回到该州时
[1:23:58] they can find you in contempt and they can incarcerate you. 他们可以判你藐视法庭 进而监禁你
[1:24:01] And you ought to know that. 你该知道
[1:24:06] -Jail. – Possibly, yes. 坐牢吗?
[1:24:07] That is one of the possible consequences of your testifying here today. That’s right. 很有可能 会是你今天出庭的后果之一
[1:24:19] How does– How does one go to jail? 我怎么能坐牢?
[1:24:22] Wh-What does my family do? 我的家人如何维生?
[1:24:26] Go on welfare? 靠救济金吗?
[1:24:29] If my wife has to work, who’s gonna look after the kids? 如果我太太得工作 谁来照顾我的孩子?
[1:24:32] Put food on the table? I mean, my children need me. 谁来准备食物? 我的孩子需要我
[1:24:35] If I’m not teaching, there’s no medical. 不教书,就没了健保给付
[1:24:37] No medical, even on co-pay, that’s like– Tuition– 医疗费用非常庞大
[1:24:41] Dr. Wigand, listen. You may not be able to do this thing. 华博士,你可以不这么做
[1:24:46] As I understand from Dick, you’re our key witness, 迪克说你是关键证人
[1:24:50] and I hope you don’t withdraw. 但如果你拒绝出庭
[1:24:53] Um, I guess we’d all understand if you did. 我们可以理解
[1:24:56] Guys, I gotta go. I’m gonna be late for court. 我得走了,出庭快迟到了
[1:24:58] I’ll see y’all later. Dr. Wigand, good luck. 待会见 祝好运,华博士
[1:25:12] I know what you’re facing, Jeff. 我知道你面对的难题,杰夫
[1:25:15] And I think I know how you’re feeling. 我明白你的感受
[1:25:18] In the navy, I flew A-6’s off carriers. 在海军时我飞运输机
[1:25:23] In combat, events have a duration of seconds. Sometimes minutes. 交战时,只有数秒 或数分钟时间
[1:25:29] But what you’re going through goes on day in, day out, 但你可是日复一日 月复一月的煎熬
[1:25:31] whether you’re ready for it or not. 无论你准备好没
[1:25:34] Week in, week out. Month after month after month. 日以继夜,永无宁日
[1:25:38] Whether you’re up or whether you’re down. 无论你喜不喜欢
[1:25:42] You’re assaulted psychologically. You’re assaulted financially, 心理上、经济上备受攻击
[1:25:47] which is its own special kind of violence 这是种特殊的暴力
[1:25:49] because it’s directed at your kids. 因为它向着你的孩子而来
[1:25:52] What school can you afford? 你负担得起哪种学校?
[1:25:55] How will that affect their lives? 对他们将来有什么影响?
[1:25:57] You’re asking yourself, 你会自问
[1:25:59] ”Will that limit what they may become?” 对他们将来会是种阻碍吗? 他们会受什么影响?
[1:26:03] You feel your whole family’s future is compromised, held hostage. 家人的将来受到迫害 生命受到威胁
[1:26:08] I do know how it is. 我知道那种感觉
[1:26:25] You attract a crowd. 你吸引了不少人
[1:26:27] Yeah. Great. 是啊!太好了
[1:26:30] I heard about the Kentucky gag order. 我听说肯州禁制令的事
[1:26:37] I don’t know what to do. 我不知该怎么做
[1:27:42] Hold on a second. 等等
[1:27:45] Would you please ask Mr. Motley if he expects his witness to appear or not? 问墨先生他的证人会出席吗?
[1:28:17] I can’t seem to find the criteria to decide. 我找不到下决定的准则
[1:28:22] It’s too big a decision to make without being resolved in my own mind. 我现在思绪太乱无法下决定
[1:28:28] Maybe things have changed. 也许事情有所不同
[1:28:52] A lot’s changed. 有什么不同?
[1:28:59] You mean since this morning? 你问从今天早上起吗?
[1:29:03] No, I mean since whenever. 不,我是问到底有什么不同
[1:29:13] Fuck it. 去它的
[1:29:16] Let’s go to court. 我们出庭吧
[1:29:18] [ Scruggs ] Dr. Wigand would like to leave now. 华博士要离开了
[1:31:45] Okay,Jeff. I’m gonna sit you down at that table over there. 杰夫,我们会尽快开始
[1:31:48] I want to start as fast as possible. I don’t want to give them a chance to get another restraining order. Okay? 他们才不会又申请一张禁令
[1:31:52] – Let’s go. – Good luck, Doc. 开始吧 祝好运,博士
[1:32:02] Please stand. Raise your right hand. 请起立,举起右手
[1:32:06] Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 你宣誓所言句句属实吗?
[1:32:10] -[ Wigand ] I do. 是的
[1:32:11] -[ Stenographer ] You may be seated. 请坐
[1:32:14] You understand, Dr. Wigand, you are under oath? 你明白你发过誓
[1:32:16] This is a sworn deposition. 这是一场宣誓作证
[1:32:18] There’s no judge. It’s not a trial. 没有法官,不是审判
[1:32:20] Will you state your name for the record? 说出你的姓名作为纪录
[1:32:23] Jeffrey S. Wigand. R-E-Y. W-I-G-A-N-D. 华侨的华,杰出的杰 夫妇的夫
[1:32:31] Got any idea what’s going on in there? 里面到底进行的如何?
[1:32:33] No, I don’t have a clue. 不知道,猜不到
[1:32:37] – That is correct. 没错
[1:32:38] – In other words, it acts as a drug, 所以它有药效
[1:32:40] – Object to the form of the question. – It acts as a drug– 抗议
[1:32:41] – Object to the form– – It acts as a drug– 它有药效? 抗议
[1:32:43] – Object! – Is there an echo in here? 它有药效? 抗议
[1:32:45] Your objection’s been recorded. 这里有回音吗? 你的抗议已列入记录
[1:32:48] She typed it into her little machine over there. It’s on the record. 记录小姐已经打过字了
[1:32:52] So now I’ll proceed with my deposition of my witness. 我可以跟证人进行下去吗?
[1:32:58] – Does it act as a drug? – Dr. Wigand! 它是否… 华博士
[1:33:01] I am instructing you… not to answer that question. 我命令你不要回答这个问题
[1:33:06] In accordance to the terms of the contractual obligations… undertaken by you… 别忘了合约义务,你签署过的
[1:33:13] not to disclose any information… about your work at the Brown & Williamson Tobacco Company. 决不透露在布朗威廉工作时 相关的资料
[1:33:20] And in accordance with the force and effect… of the temporary restraining order… that has been entered against you… by the court in the state of Kentucky. 根据合约以及肯德基州开出 暂时禁制令
[1:33:31] That means you don’t talk. 意思是你可以闭嘴
[1:33:35] Mr. Motley, we have rights here. 我们有权利
[1:33:36] Oh, you’ve got rights. 你有右边
[1:33:39] And lefts. Ups and downs and middles. 还有左边,上面、下面、中间
[1:33:42] So what? 又如何?
[1:33:44] You don’t get to instruct anything around here! 你别想在这里下任何命令
[1:33:47] This is not North Carolina, not South Carolina, nor Kentucky. 这里不是北卡、南卡或肯州
[1:33:52] This is the sovereign state of Mississippi’s proceeding. Wipe that smirk off your face! 这里是密西西比州,不要窃笑
[1:33:58] Dr. Wigand’s deposition will be part of this record! 华博士的证词可是呈堂证供
[1:34:02] And I’m gonna take my witness’ testimony whether the hell you like it or not! 而我就要他的证词 管你高不高兴
[1:34:20] Answer the question, Doctor. 回答问题吧,博士
[1:34:22] Yes. It produces a physiological response, 是的,它会引发生物理反应
[1:34:26] which meets the definition of a drug. 这符合医药的定义
[1:34:27] Um, nicotine is associated with… impact, satisfaction. 尼古丁会带来快感、满足感
[1:34:33] It has a pharmacological effect that crosses the blood-brain barrier intact. 它的药效会从血液进入大脑
[1:34:41] [ Motley ] Thank you, Doctor. Thank you. 谢谢你,博士
[1:35:27] One of the reasons I’m here is that I felt… that their representation clearly– 我今天出现的原因之一 是因他们的说法…
[1:35:35] Run that Sandefur piece on ”nicotine’s not addictive.” 接山达福说不会上瘾片段
[1:35:40] Run that on camera, then cut right to Wigand with ”I believe they perjured–” 再接华杰夫说相信他们说谎
[1:35:43] Then go wide to the C.E.O.s all taking the oath. 再接总裁们发誓的段落
[1:35:46] Then back on Jeff… 再回到杰夫
[1:35:48] and play the pause after the word ”felt” on the B-side. 接卷,他沉默的画面
[1:35:52] Hell of a show, Mike. 大新闻,麦克
[1:35:54] Explosive material. 爆炸性议题
[1:35:57] – It went great in Mississippi, Mike. 密西西比非常顺利
[1:35:59] – Good. 很好
[1:36:01] -I heard Wigand’s deposition got sealed. -Yeah. 听说他的证词被封锁
[1:36:03] They argued that he was going to reveal the secret formula of Kools to the world. 他们说他会泄露出香烟配方
[1:36:09] [ Bergman ] Sealed doesn’t hurt Scruggs’litigation, 封锁伤不了施理查的案子
[1:36:12] and since we’re the only ones with the story, I believe we’re sitting on an exclusive. 既然我们是唯一有内容 那我们就是独家
[1:36:16] – I like that. – [ Hewitt ] Corporate has some questions. 我喜欢
[1:36:17] We’ve got a meeting at “Black Rock” first thing in the morning. 总公司有些问题 我们明天在总部开会
[1:36:21] – When’s the air date? 何时播出?
[1:36:22] – Lowell, Sharon’s on line three. 罗威,雪伦在三线
[1:36:25] – Tell her I’ll call her back in ten. 我十分钟内回电
[1:36:26] – [ Editor ] Here we go. 我们走吧
[1:36:28] [ Wallace On TV] That they had long known that the nicotine in tobacco… 他们早知道尼古丁会上瘾
[1:36:31] is an addictive drug despite their public statements to the contrary. 却还公开声明说不会
[1:36:36] Like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, 华博士的前老板
[1:36:38] Brown & Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. 布朗威廉公司总裁山达福 就曾作证说
[1:36:44] I believe that nicotine is not addictive. 我相信尼古丁不会上瘾
[1:36:46] I believe Mr. Sandefur perjured himself… 我相信山达福自欺欺人
[1:36:49] because I watched those testimonies very carefully. 我仔细听过这些证词
[1:36:51] [ Wallace ] All of us did. There was this whole line of people, 我们都仔细听过
[1:36:52] whole line of C.E.O.’s up there all swearing. 这一排的大老板都发过誓
[1:36:57] [ Wigand ] Part of the reason I’m here is that I felt… 我今天出现在这是因为
[1:37:01] that their representation clearly misstated… 他们的说辞是错误的引导
[1:37:03] what is common language within the company. 与公司内部知道的事实相反
[1:37:06] We are in the nicotine delivery business. 我们在做贩售尼古丁的生意
[1:37:09] There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. 利用大量化学药品阿摩尼亚
[1:37:12] It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… 它可以促进快速吸收尼古丁
[1:37:16] and therefore affect the brain and central nervous system. 进而影响大脑和中枢神经
[1:37:18] – [ Wallace ] That’s what cigarettes are for. 这就是香烟的功效
[1:37:20] – Delivery device for nicotine. 香烟是尼古丁的媒介
[1:37:22] [ Wallace ] A delivery device for nicotine. 是尼古丁的媒介
[1:37:23] Put it in your mouth, 放进嘴里,点燃它
[1:37:25] light it up and you’re going to get your fix. 你就能尽情享受
[1:37:27] You’re going to get your fix. 你就能尽情享受
[1:37:48] “路意斯维”
[1:40:33] – Shall I send for coffee? Sorry I’m late. 要来点咖啡吗? 不好意思我迟到了
[1:40:35] – [ Wallace ] No, we’re fine. 不用,我们很好
[1:40:36] – Are you sure? – [ Bergman ] Yeah. 确定吗?
[1:40:39] All right. I thought we’d get together… 好吧,我们今天见面…
[1:40:41] because there’s a legal concept… that has been getting some new attention recently. 因为有个法务问题引起注意
[1:40:46] Tortious interference. 非法干预
[1:40:48] If two people have an agreement, like a confidentiality agreement, 假设某双方签有保密条款
[1:40:52] and one of them breaks it because they are induced to do so by a third party, 一方在第三者的怂恿下毁约
[1:40:57] the third party can be sued for damages for interfering. 第三者会被告非法干预
[1:40:59] Hence, tortious interference. 要赔偿,这就是非法干预
[1:41:02] ”Interfering”? That’s what we do. 干预?我们就是得干预别人
[1:41:05] I think what we’re trying to tell you is that it happens all the time. 我是说,这时常发生嘛
[1:41:07] This is a news organization. People are always telling us things they shouldn’t. 我们是新闻媒体 人们会告诉我们秘密
[1:41:12] We have to verify if it’s true and in the public interest. And if it is, we air it. 我们经由确认决定是否属实 属实的话,我们就公开播出
[1:41:16] And after we corroborate it. That’s why we’ve never lost a lawsuit and run a classy show. 当然是查证之后 所以我们没输过官司
[1:41:20] – Anything else? – And 60 Minutes’ verification is exact and precise. 还能维持节目品质 还有别的问题吗? “六十分钟” 这节目 确认的功夫很仔细
[1:41:26] And I don’t think it would hurt to make sure you’re right on this one. 但我认为你最好再确认一遍
[1:41:30] [ Hewitt ] Why? You think we have liability? 怎么了?我们有法律问题吗?
[1:41:34] What’s the CBS News position, Eric? 扮演什么角色?
[1:41:36] There’s a possibility. It’s rather remote. 我们是极不可能
[1:41:38] But one we have to check on, Mike. 可是仍必须确认这件事
[1:41:41] I’ve retained outside counsel to do exactly that… 已经请外面律师去做
[1:41:44] on a segment, I might add, that’s already rife with problems. 目前,问题已经层出不穷
[1:41:48] What does that mean? ” Rife with–” 什么意思?
[1:41:50] I’m told unusual promises were made to Wigand. 听说我们有承诺华杰夫些东西
[1:41:54] No, only that we would hold his story until it was safe for him. 只有新闻内幕
[1:41:56] And I’m told there are questions as to our star witness’ veracity. 还听说他的可信度有问题
[1:42:00] His ”veracity” was good enough for the state of Mississippi. 这对密西西比州法庭不是问题
[1:42:03] Our standards have to be higher than anyone else’s, 我们的标准得比任何人高
[1:42:06] because we are the standard for everybody else. 因为我们是别人的圭臬
[1:42:09] Well, as a ”standard,” I’ll hang with ”is this guy telling the truth?” 提到圭臬,我只信是否属实
[1:42:14] Well, with tortious interference, I’m afraid… 提到非法干预,只怕
[1:42:17] the greater the truth, the greater the damage. 越多实话会带来越大伤害
[1:42:22] – Come again? – They own… 可以再说一次?
[1:42:24] the information he’s disclosing. 他们对他揭露的事有所有权
[1:42:27] The truer it is, the greater the damage to them. 越多实话对他们伤害越大
[1:42:31] If he lied, he didn’t disclose their information, and the damages are smaller. 假设他说谎 便没有揭露任何事伤害也小
[1:42:40] – Is this Alice in Wonderland? – You said ”on this one.” 这演的是爱丽斯梦游仙境吗?
[1:42:42] What about this one? 你说这事,什么是这事?
[1:42:47] If this holds up– And it very well may not, Mike. 对华杰夫的控诉是否属实 极可能不属实
[1:42:51] But if it did and we aired this segment, 但如果属实,而我们播出
[1:42:54] and CBS was sued by Brown & Williamson, CBS会挨布朗威廉告
[1:42:58] I think we could be at grave risk. 我们就是在冒大危险
[1:43:01] – How grave? – Well, at the end of the day, 什么大危险?
[1:43:02] because of your segment, 最后因为你们的新闻
[1:43:07] the Brown & Williamson Tobacco Company… could own CBS. 布朗威廉可能并吞CBS
[1:43:14] – [ Beeping ] – Oh. You know, I am sorry, but I’m due upstairs. 抱歉,我该上楼了
[1:43:21] Is CBS Corporate telling CBS News… CBS管理阶层告诉我们
[1:43:24] ” Do not go to air with this story”? 不该播出这则新闻是吗?
[1:43:27] You’re getting ahead of yourself. We’re all in this together. 你在臆测未发生的事
[1:43:29] We’re all CBS. We’ll find out soon. 我们CBS是一家人 我们很快可以得知
[1:43:33] Thank you, gentlemen. 谢谢各位
[1:43:42] ”Tortious interference.” That sounds like a disease caught by a radio. 非法干预,听起来像种传染病
[1:43:47] -[ Hewitt ] Lunch? – Sure. 吃饭吧? 好啊!
[1:43:50] Don’t worry. We call the shots around here. 别担心,我们有发球权
[1:44:06] – [ Ringing ] – Hello? 哈罗?
[1:44:09] Debbie, it’s me. 黛比,是我
[1:44:10] I want you to check some filings, and give meJohn Wilson’s number at Bear-Stearn. 我要贝尔史坦威约翰的电话
[1:44:22] – [ Bergman ] What now? 现在怎么办?
[1:44:23] – Kluster’s coming over. 柯先生在路上
[1:44:32] [ Man ] Hello, Lowell, Mike. -[ Door Closes ] – Don. 哈罗,罗威,麦克,唐
[1:44:37] There has been so much soul searching about this Wigand. 对华先生的可信度 做了深度调查
[1:44:41] I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本
[1:44:45] I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本
[1:44:45] So what happened to Ms. Caperelli’s checking with outside counsel first? 卡小姐说找外人调查 进行的如何呢?全是废话
[1:44:51] – All that crap? – That’s happening. 在进行中
[1:44:52] Hopefully, we won’t have to use the alternate, but we should have it in the can. 希望不会用到,但该先做准备
[1:44:56] – I’m not touching my film. 我不会动
[1:44:56] – I’m afraid you are. 你会
[1:44:57] – No, I’m not. 不,我不会
[1:44:58] – We’re doing this with or without you, Lowell. 不管你会不会都得做
[1:45:01] If you like, I can assign another producer to edit your show. 如果你愿意 我可以指派别的制作人来剪
[1:45:07] Since when has the, uh, paragon of investigative journalism… 何时开始高层准许
[1:45:13] allowed lawyers to determine the news content on 60 Minutes? 律师也可以决定 “六十分钟” 的新闻内容
[1:45:17] [ Hewitt ] It’s an alternate version. 只是剪个备用版
[1:45:19] So what if we have an alternate version? 多个备用版无伤大雅
[1:45:23] And I don’t think our being cautious is so damned unreasonable. 她的顾虑不是没有根据
[1:45:26] So now, if you will excuse me, gentlemen, 对不起,各位
[1:45:29] Mr. Rather’s been complaining about his chair again. 我们主播又在抱怨他的座椅了
[1:45:31] Before you go, 你走之前
[1:45:36] I discovered this. 我发现这个
[1:45:39] S.E.C. filing for the sale 一份证管会文件
[1:45:41] of CBS Corporation to Westinghouse Corporation. CBS要出卖给西屋?
[1:45:44] – What? 什么?
[1:45:45] – Yeah, I heard rumors. It’s not a rumor. It’s a sale. IfTisch can unload CBS… 我也曾听说过谣言 这不是谣言
[1:45:47] for $81 a share to Westinghouse, 若总裁出价 每股八十一元给西屋
[1:45:52] and then is suddenly threatened… with a multi-billion dollar lawsuit from Brown & Williamson, 而我们突然面临布朗威廉控告 数百万赔偿的官司
[1:45:58] that could screw up the sale, could it not? 就会搞砸这件交易
[1:46:00] -[ Kluster ] What are you implying? 你在暗示什么?
[1:46:01] – I’m not implying. I’m quoting. 我不是暗示,是有根据
[1:46:04] Uh, ” More vested interests. Persons who will profit from this merger. 这会与某些人利害冲突
[1:46:08] ” Ms. Helen Caperelli, general counsel of CBS News, 3.9 million. 卡小姐首席律师三百九十万
[1:46:13] ” Mr. Eric Kluster, president of CBS News, 1 .4 million.” 凯先生新闻总裁一百四十万
[1:46:19] [ Hewitt ] Are you suggesting that she and Eric are influenced by money? 你是说他们是因为利欲熏心
[1:46:22] No, no, of course they’re not influenced by money. They work for free. 当然不是,他们全是志工
[1:46:26] And you are a volunteer executive producer. 连你也是自愿出任制作人
[1:46:29] CBS does not do that. CBS不会这么做
[1:46:31] And you’re questioning our journalistic integrity. 你这是质疑我们的新闻素养
[1:46:33] No, I’m questioning your hearing. 我是质疑你的听力
[1:46:35] You hear ”reasonable” and ”tortious interference.” 你听到非法干预了吗?
[1:46:37] I hear ”potential Brown & Williamson lawsuit… 我听到的是可预期的官司
[1:46:40] jeopardizing the sale of CBS to Westinghouse.” 会影响CBS西屋的并购案
[1:46:43] I hear ”Shut the segment down. Cut Wigand loose. 我听到放弃新闻,抛弃华杰夫
[1:46:47] Obey orders and fuck off.” That’s what I hear. 要听话,放手
[1:46:50] -[ Hewitt ] You’re exaggerating. – I am? 你夸大了 是吗?
[1:46:51] You pay me 我领薪水
[1:46:53] to go get guys like Wigand, 去找像华杰夫这种人
[1:46:55] to draw him out, 请他出面
[1:46:56] to get him to trust us, to get him to go on television. 相信我们、上节目
[1:46:59] I do. 我做到了
[1:47:00] I deliver him. He sits. He talks. 他上了节目说了话
[1:47:02] He violates his own fucking confidentiality agreement. 他还违反保密条款
[1:47:05] And he’s only the key witness in the biggest public health reform issue, 他是美国史上 最大宗公共卫生案件
[1:47:09] maybe the biggest, most expensive… corporate malfeasance case in U.S. history. 最昂贵赔偿金案件的关键证人
[1:47:14] And Jeffrey Wigand, who’s out on a limb, 华杰夫冒着生命危险上电视
[1:47:17] does he go on television and tell the truth? 他说实话了吗?是的
[1:47:20] Yes. Is it newsworthy? 有新闻价值吗?有
[1:47:22] Yes. Are we gonna air it? Of course not. Why? 我们要播出吗?当然不行
[1:47:26] Because he’s not telling the truth? No. 为何,是因为他说谎吗? 不是
[1:47:29] Because he is telling the truth. That’s why we’re not gonna air it. 正因为他说的是实话
[1:47:31] And the more truth he tells, the worse it gets. 没错,他说实话越多麻烦越大
[1:47:35] [ Hewitt ] You are a fanatic, an anarchist. You know that? 你真的无法无天,知道吗?
[1:47:39] If we can’t have a whole show, then I want half a show rather than no show. 我宁可保留半则新闻 强过没新闻
[1:47:43] But, oh, no. Not you. You won’t be satisfied unless you’re putting the company at risk! 你却宁让公司冒险也不肯罢手
[1:47:46] What are you? Are you a businessman or are you a newsman? 拜托,你是生意人还是新闻人
[1:47:50] Because that happens to be what Mike and I… and some other people around here do for a living. 我跟麦克还有些人可是新闻人
[1:47:55] – Lowell– – Put the corporation at risk? Give me a fucking break! 罗威 让公司冒险?饶过我吧
[1:47:59] These people are putting our whole reason… – for doing what we do on the line! – Lowell! 这些人才真让我们冒生命危险 罗威!
[1:48:04] What? 什么?
[1:48:06] I’m with Don on this. 这次我站在唐这边
[1:48:31] What’s wrong? 怎么了?
[1:48:32] They’re killing the Wigand interview. 他们扼杀了华杰夫的段落
[1:48:35] – What? 什么?
[1:48:36] – They’re pretending it’s process. That’s bullshit. It’s foregone. 他们说还在研究中 狗屎,根本就没了
[1:48:43] What are you and Mike gonna do? 你跟麦克怎么办?
[1:48:47] I’m alone on this. 我这次是孤军奋战
[1:48:51] – Oh, baby. – Yeah. 宝贝
[1:49:23] It’s Jeffrey Wigand. 是华杰夫打来的
[1:49:34] Jeffrey. How are you? 杰夫
[1:49:37] How’s the family? Okay? 你好吗?家人都还好吗?
[1:49:40] -There is– There is no family. 没有所谓的家人了
[1:49:42] -What do you mean, ”there is no family”? 什么意思?
[1:49:43] Uh, Liane has filed for divorce. 莲恩诉请离婚
[1:49:46] And, so, I’ve moved out. I see the girls a couple of days a week. 我搬出来 每星期几天可以看看女儿
[1:49:52] -Where are you staying now? 你现在住哪?
[1:49:54] -Our favorite hotel, honey. [ Snickers ] 我们最爱的旅馆,亲爱的
[1:49:57] I checked into room 930. 我住九三零号房
[1:50:01] Odd choice, huh? 奇怪的选择吧?
[1:50:07] I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[1:50:09] Jeff, except to just say it right out. 就直说了吧
[1:50:11] So, uh, I’ll say it. They do not want to air it. 我要说了 他们决定不播出你的访问
[1:50:18] – What? 什么?
[1:50:19] – B&W may have threatened litigation. 布朗威胁法务部门
[1:50:23] CBS is on the block. CBS正准备出售
[1:50:26] – But you, I mean– I know how you– 但我了解你…
[1:50:28] – No. 不
[1:50:30] No, what? 不什么?
[1:50:32] I do not think that you know for me what it is to walk in my shoes. 我不认为你了解我的感受
[1:50:38] For my kids to have seen it, 我的孩子必须看到访问
[1:50:42] for them to know why I’ve put them through what I did. 才能了解我的所作所为
[1:50:45] The public airing of that, the testament to why I did what I did. You’re telling me it’s not gonna see the light of day? 我所作为何的证词 如今永无公诸于世的一天
[1:50:52] Jeff. 杰夫
[1:51:37] Mrs. Wigand? 华太太吗?
[1:51:40] It hasn’t been Mrs. Wigand for some time. 早就没有华太太了
[1:51:44] I’m an investigator, 我是个私家侦探
[1:51:45] and I was wondering if I could ask you a couple of questions about that. 可以问你一些问题吗?
[1:51:57] Um, seven months after we were married, 结婚七个月后
[1:51:59] we found out that I had multiple sclerosis. 我们发现我患有硬化症
[1:52:01] [ Man ] And you had a daughter, Diane– 而你们有个女儿,黛安
[1:52:03] [ Man #2 ] Tommy Sandefur told me himself. 山达福说他绝不会让布朗威廉
[1:52:05] He’s not going to allow Brown & Williamson to be demonized to the American public. 被当成公共罪人
[1:52:10] So I told PeterJennings. And I– Hold on. 我告诉彼得詹宁斯,等等
[1:52:13] [ Man On TV] You had multiple sclerosis. You had a small child to raise. 你身体硬化症,还要养个小孩
[1:52:17] Uh, mention that part in the executive summary and in the chapters. 记得做结论时以及各段都要提
[1:52:21] First wife and estrangement of daughter. 第一任太太和被抛弃女儿
[1:52:23] So I was telling Pete, I said, ”You’ve been taken in by this guy.” 我告诉彼得说他被骗了
[1:52:26] The divorce was something that we both wanted. 你要知道我们双方都想离婚
[1:52:29] He’s a shoplifter. 他是个扒手
[1:52:32] He’s a convicted shoplifter. 他被抓过
[1:52:53] So, um, what are you gonna do? 你现在要怎么办?
[1:52:57] What do you think I’m gonna do? Quit in protest? 你说呢?
[1:52:58] I’m not gonna do that. 我难道要离职抗议吗? 才不呢
[1:53:02] You’re taking ”no” for an answer? 你愿意妥协了吗?
[1:53:04] No, I’m not gonna take ”no” for an answer. No. 不,我不会妥协
[1:53:07] You’re not? What are you doing? 不会吗?那你要怎么办?
[1:53:10] I’m staying right here, doing my job. 留下来,做我的事
[1:53:12] Fighting to get my show on the air. 继续抗争到底
[1:53:14] You don’t like it? Hey, I tell you what? Fire my ass. 有人不喜欢,开除我啊
[1:53:20] End up in a high-profile lawsuit with Lowell, the First Amendment martyr? 跟罗威这位第一修正案的烈士 来场轰轰烈烈的官司
[1:53:27] I don’t think so. Take a look at this. 我可不想,看看这个
[1:53:31] This is a summary of a dossier that’s being prepared. 这是一份档案的摘要
[1:53:34] He wouldn’t lie about his whole life. 他没对他的过去说实话
[1:53:36] Who’s gonna believe him about anything he says? 谁还会相信他说的话?
[1:53:38] The Wall StreetJournal is doing a major story, and, 华尔街日报在做追踪报导
[1:53:40] I think, the Post. 也许华盛顿邮报也在做
[1:53:43] You backed the wrong horse. 你押错宝了
[1:53:46] The version without the interview is gonna air the week after next. 下个星期我们就播重剪版
[1:53:56] What was that about? 他来干么?
[1:53:59] – Get me Wigand. 帮我打电话给华杰夫
[1:54:01] – Sure. 没问题
[1:54:05] What the fuck is this? 你在搞什么?
[1:54:07] Fuck! 去你的
[1:54:08] [ Bergman ] You never told me you were married before. – That you had a daughter. – How is that any of your business? 你没说过结过婚 你有个女儿
[1:54:12] That is not something that you people need to know. 关你什么事?你们不需要知道
[1:54:16] Oh, you know what we do or do not need to know? – Since when have you become a media expert? – What do you wanna do, Lowell? 你怎知我们需不需要知道
[1:54:20] – Look up my ass too? – Oh, for God’s sake. 你也要调查我的底细
[1:54:22] – You’re not even on this anymore. What do you care? -Jeff, wake the fuck up! 天啊 你根本不管事了,还关心什么
[1:54:24] Everybody is on the line here. If they catch you in a lie, 醒醒吧!大家都是在冒险
[1:54:28] they can paint everything with that brush, you understand? 如果他们捉到一个小把柄 他们就会夸大渲染
[1:54:32] – Everything you say. 你说过的每件事都可成为题材
[1:54:34] – I told the truth. 我说的是事实
[1:54:35] Everything you say. And I can’t defend you, man, with one hand tied behind my back… 你说过的都可以 而如此一来,我无法替你辩护
[1:54:41] because you keep from me what they can discover. 因为你没对我诚实
[1:54:43] And they will discover everything. Believe me. 他们会挖出所有的一切 相信我
[1:54:46] I was young! 我当时还年轻
[1:54:47] I was young! 我还年轻
[1:54:48] Confused. We didn’t handle it the right way. 无知,我们没能协调好
[1:54:51] – She sued you for back payments of child support? – She did not sue me. 她要孩子监护权?
[1:54:53] We had a dispute over money. 不,我们有些金钱纠纷
[1:54:56] I settled it. She dropped the complaint. 我愿意和解,她撤销告诉
[1:55:00] – Any other questions? – Yes. Did you lie… 还有问题吗?
[1:55:01] about being on the American judo team in the Olympics? 参加过奥运柔道赛吗?
[1:55:05] – What? – Some public relations guy… 你说什么?
[1:55:06] got hold of a tape of an interview where you’re saying… 有人找到一卷带子
[1:55:09] you were on the American judo team in the Olympics. 你说你参加过奥运柔道
[1:55:12] What kind of shit is this? I– I was– 这是什么狗屁?
[1:55:15] I was not on the team. 我没参加过
[1:55:16] I sparred with the Olympic team. 我跟奥运队对打过,好吗?
[1:55:19] – Okay? – All right. ABC Telemarketing Company? 好吧,电器超市呢?
[1:55:22] – ABC– – ABC Telemarketing Company. 电器超市
[1:55:25] The can opener! A 39.95 can opener! 开罐器 三十九块九毛五的开罐器
[1:55:28] I cancelled payment. It was junk! 我请银行拒付,那根本是垃圾
[1:55:31] You ever bounce a check, Lowell? 有过未付的帐单吗,罗威?
[1:55:33] You ever look at another woman’s tits? 瞄过别的女人胸部?
[1:55:34] You ever cheat a little on your taxes? 逃过税吗?
[1:55:37] Whose life, if you look at it under a microscope, doesn’t have any flaws? 哪个人生到放大镜下没缺陷?
[1:55:40] Well, that’s the whole point,Jeffrey. 这就是他们的用意
[1:55:42] That’s the whole point. 他们用意在此
[1:55:43] Anyone’s, everyone’s. They are gonna look under every rock, 每个人生命都有
[1:55:45] dig up every flaw, every mistake you’ve ever made. 他们会尽力找出你生命的缺陷 你犯过的错
[1:55:50] They are going to distort and exaggerate everything you’ve ever done, man. 他们都会夸大歪曲
[1:55:53] – Don’t you understand? – What does this have to do with my testimony? 每件你做过的事,懂吗? 这与我的证词何干?
[1:55:58] – That’s not the point– – What does it have to do with my testimony? 不相干? 这与我的证词何干?
[1:56:00] – I told the truth! It’s true and provable! – It’s not about– 我说的是事实,是有根据有证明
[1:56:02] That’s not the fucking point, whether you told the truth or not! 管你说的是不是事实
[1:56:07] Hello? 喂
[1:56:12] I told the truth. 我说的是事实
[1:56:17] I told the truth. 我说的是事实
[1:56:20] -[ Bell Ringing ] – I gotta teach class. I gotta go. 我得走了,我还有课
[1:56:22] – I gotta teach class. – And I gotta refute every fucking accusation made… in this report before the Wall StreetJournal runs. 而我得赶在报纸前 反驳报告里每条控诉
[1:56:33] I am trying to protect you, man. 我极力想保护你
[1:56:36] I hope you improve your batting average. 希望你功夫好一点
[1:56:57] [ Woman ] They’re cutting the interest rate, and I have that great feature– “华尔街日报”
[1:56:59] – [ Chattering ] -[ Phone Ringing ] 我有个智利酒厂的报导
[1:57:07] – Hello? 哈罗
[1:57:08] – It’s Lowell. 是罗威打来
[1:57:09] Are you guys planning to do a piece on a former top executive in Big Tobacco? 你在报导前烟草公司主管题材
[1:57:14] – You caught me in a news meeting. 我正在开会
[1:57:15] – Are you, are you not, Charlie? 有还是没有?
[1:57:17] You bet we are, and I can’t talk to you now. 有,我现在不方便说话
[1:57:19] – We gotta hook up. 我们该见个面
[1:57:20] – Sure. Where? 好啊,在哪碰?
[1:57:22] – P.J.’s. 酒吧
[1:57:23] – I’ll be there. 我会到
[1:57:32] Yeah, I got it. Five hundred pages of it. 我手上有五百多页档案
[1:57:34] They looked in every corner of this guy’s life, from the spousal abuse charge, 他们清查他祖宗八代
[1:57:36] to shoplifting, to a traffic ticket he got once for running a red light. 从家庭暴力事件开始 到偷窃、罚单
[1:57:42] It’s Terry Lenzner’s outfit, I.G.I. 是蓝泰利,私家侦探
[1:57:44] Jack, listen to me. 杰克,听着
[1:57:45] Their strategy: discredit this guy, ruin his reputation in the Wall StreetJournal… 打算藉华尔街日报毁了这家伙
[1:57:50] and then nobody will ever listen to what he’s got to say about tobacco. 再也不会有人相信他说的话
[1:57:54] He’s dead unless I can get this thing knocked down. 除非我反驳,否则他完蛋了
[1:57:57] Make it even a little more attractive. 这让工作充满乐趣
[1:57:59] I don’t know if you’re ever gonna get paid. 虽然不知道会不会加薪
[1:58:02] – Is there any truth to any of it? – That’s a good question. 档案里有没有真话?
[1:58:04] ”Is there any truth to any of it?” I doubt it. 好问题,有吗?我怀疑
[1:58:07] – What’s the deadline? 期限是?
[1:58:09] – Soon. 尽快
[1:58:15] – That’s great,Jack. 把摘要传真给我
[1:58:15] – Fax me the summary. 太好了,杰克
[1:58:25] – Hey. How are you? Hey, listen. – Hey. 嗨 你好吗?
[1:58:27] I hear you guys are sitting on something sensational over there. 听说你们有些敏感的材料
[1:58:31] – Really? Hi,June. 有吗?嗨,珍
[1:58:34] – Oh, hi, baby. 我们走了 嗨,宝贝
[1:58:36] – Catch you later. – Okay. Take care. 待会再聊
[1:58:41] – When’s your deadline? – Monday. 你的期限是何时? 星期一
[1:58:43] – Push it. 往后延
[1:58:43] – What? Forget it. 什么?算了吧
[1:58:45] It’s a smear campaign, Charlie. 这根本是诬陷策略
[1:58:47] – It’s drawn from a selectively circulated– – Oh, yeah. 资料是从筛选过的档案来的
[1:58:49] Real selective. About as hard to get ahold of as the Manhattan phone book. 是啊,像电话簿找电话一样难
[1:58:53] Well, it’s authoritive… and overwhelmingly documented. 这显然是有出处属名的资料
[1:58:57] And it’s bullshit. And if I’m right, are you gonna put… 根本全是狗屎
[1:58:58] the Journal’s reputation behind a story that’s gonna blow up in your face? 我想的没错的话 华尔街日报的声誉会毁在一旦
[1:59:03] I’ll take a look at what you got 我会看看你的资料
[1:59:05] but I’m not moving any deadlines because you say so. 但我不会因你一句话 就更改头条
[1:59:15] Are you all right? 你还好吗?
[1:59:19] Yeah. 好
[1:59:29] [ Woman ] Officer Muravchick? 慕警官吗?
[1:59:32] Thank you.
[1:59:35] Officer Muravchick, how are you? – I’m Sandra Sutherland. – How do you do? 慕警官,你好,我是苏珊卓 你好吗?
[1:59:40] Fine, thank you. I’m doing a background check. Mind if I sit down? 很好,谢谢你 在做背景调查,我可以坐下吗
[1:59:46] Your Honor, 法官大人
[1:59:48] could I have a word with you? 我可以上前说话吗?
[1:59:50] You presided in a dispute over support payments. 你主持过一次赡养费争议案件
[1:59:54] Jeffrey Wigand? 华杰夫吗?
[1:59:56] Yeah, I cited him. 我给他录过口供
[1:59:57] CBS is under criticism because the CBS News program, 60 Minutes, CBS现在备受争议
[1:59:59] will not be presenting an interview– 因六十分钟节目不播一则访问
[2:00:04] What the hell are you doing? 你在做什么?
[2:00:06] What does it look like I’m doing? I’m editing. 你说呢?剪接啊
[2:00:09] No, no, no that. I’m talking about the Associated Press. 我不是说剪接 我指的是美联社
[2:00:12] They got the story that we pulled this interview, and they talked to Mike and I. 他们知道我们抽掉访问片段 他们找过我和麦克
[2:00:16] Did you tell them that we were lying? 你告诉他们我们在说谎吗?
[2:00:18] No! I should have. 没有,不过我是该这么做
[2:00:20] I told them I disagreed with you, 我说我跟你意见相左
[2:00:21] Mike and Kluster… 还有麦克跟凯先生
[2:00:23] that this segment is as good as the original. 还有原来的片段跟这个一样好
[2:00:25] I’m not lying for you. 我不会替你说谎
[2:00:26] I’m not gonna shut up for you. 但也不会为你住嘴
[2:00:28] – Not on any of it. 我什么也不会做
[2:00:30] – Hey, I’m not gonna fire you. 我不会开除你
[2:00:32] Okay? Take a vacation. Now! 你现在立刻休假
[2:00:38] Lowell? Look, I’ve decided to preface Sunday’s show. 罗威,我决定录星期日预告
[2:00:41] I did three minutes on the Evening News. You’ll want to see it. 晚间新闻前,共三分钟 你想看一下吗?
[2:00:44] – Where are you going? – I’ve been banished… 你去哪儿?
[2:00:46] in lieu of being fired. 我没被开除,被迫休假
[2:00:51] I took off on Tisch. I took off on Corporate. 在我访问里 批评了总裁和高级主管
[2:00:53] They’ll know they’re not, uh, going to see everything on Sunday night. 他们不会亲自看星期日节目
[2:00:57] I don’t know. How does that get Wigand on the air? 这样怎么让访问播出?
[2:01:01] Do me a favor, will you? Spare me. For God’s sake, get in the real world. 饶了我吧,面对现实吧
[2:01:04] What do you think? 你以为我会辞职抗议吗?
[2:01:07] I’m going to resign in protest to force it on the air? 要求播出访问吗?
[2:01:09] The answer’s no. I don’t plan to spend the end of my days… wandering in the wilderness of National Public Radio. 别想了 我不想临老沦落到公家电台去
[2:01:15] That decision I’ve already made. 这就是我的决定
[2:01:19] [ Woman On TV] This Sunday, Wallace will broadcast a report… 星期日,华勒斯有段香烟报导
[2:01:21] on the tobacco industry, including the tough tactics tobacco companies employ… 公开他们不为人知的内幕
[2:01:26] to keep a lid on information that might be damaging. 爆炸性新闻
[2:01:29] Is there information that people should have… 是否有观众理应知道
[2:01:31] that they’re not going to have because you’re not going to broadcast this interview? 却因不播出而无法得知的事
[2:01:36] – Yes. – Today, CBS News president Eric Kluster… 有
[2:01:38] defended the network’s decision not to broadcast… 高层主管考量公司利益
[2:01:42] key portions of the controversial interview. 决定不予播出部分访问内容
[2:01:46] Mr. Kluster said, quote, “The atmosphere is tougher than ever. “ 同时他说情况十分艰巨
[2:01:49] – Where’s the rest? – [ Woman On TV] Dan. 剩下的部分呢?
[2:01:51] Where the hell’s the rest? 我剩下的片段呢?
[2:01:53] – [ Dan ] Nebraska football fans voiced their criticism– – You cut it! 你剪掉了
[2:01:56] Coming up in Bernard Goldberg’s America. 你剪掉最重要部分
[2:02:00] – You cut the guts out of what I said!- It was a time consideration– 是时间考量
[2:02:01] Time? Bullshit! You corporate lackey. 时间?狗屁,你这个官僚
[2:02:05] Who told you your incompetent little fingers have the requisite skills to edit me? 谁说你够资格剪接我的内容?
[2:02:09] I’m trying to Band-Aid a situation here, and you’re too dim– 我尝试着打圆场 你却自作聪明 麦克!
[2:02:13] Mike. Mike. Mike. 麦克
[2:02:14] ” Mike”? 麦克?
[2:02:16] Mike! 麦克!
[2:02:18] Try ” Mr. Wallace.” 麦克是你叫的?
[2:02:21] We work in the same corporation. Doesn’t mean we work in the same profession. 我们是同事 不代表我们的专业领域相同
[2:02:24] Now, now what are you going to do now? You going to finesse me? 现在打算用什么招数对付我?
[2:02:27] Lawyer me some more? 再用法律条文来吓我?
[2:02:29] I’ve been in this profession 50 fucking years! 我已经在这行业超过五十年了
[2:02:31] You and the people you work for are destroying the most respected, 你们这群人会毁了
[2:02:35] the highest rated, the most profitable show on this network. 最受人尊敬的节目
[2:02:43] “休息中”
[2:02:53] Here. These are their leads, their sources. 这些是他们的方向及资料来源
[2:02:57] – I want you to have your reporters– 你的记者是
[2:02:58] – Suein Hwang and Milo Geyelin. 华苏和盖米罗
[2:03:00] Have them make their own calls. They’ll find that these sources have a different story than the one that’s in the dossier. 让他们打电话给自己的管道 这资料来源有一番不同说辞
[2:03:08] Push the deadline, Charlie. 查理,想办法上头条
[2:03:16] I’ll push it for a week. I want Milo and Suein to go through it. 我会努力试一星期 米罗和苏会做功课的
[2:03:34] What do you want to buy him for a gift? 你们想买什么给他?
[2:03:36] Mmm, he’s into kind of little cars that, um– 他很喜欢小汽车,像是…
[2:03:41] – That remote control thing? – Yeah. 有遥控器的?
[2:03:42] All right. 对
[2:03:43] We’ll go do that tomorrow. 好吧,我们明天去买
[2:03:45] [ Man On TV] The 63-36 vote was three shy of the two-thirds needed to pass– 六十三对三十六差三票 就到二比三多数比例
[2:03:49] – Mom. There’s Dad. – Yes? 妈
[2:03:51] – On the TV. – [ Man On TV]…dating back to 1 986. 爸爸上电视了
[2:03:53] The most recent trouble for Wigand occurred here– 华杰夫最新的麻烦来了
[2:03:57] And in local news, WLKO, Louisville, 地方新闻电视台
[2:04:00] has gained access to a 500-page dossier… 取得一份高达五百页的文件
[2:04:03] on former Brown & Williamson research head,Jeffrey Wigand, 有关前高层主管华杰夫
[2:04:05] detailing charges of shoplifting and failing to pay child support. 他被控偷窃及未付赡养费
[2:04:09] Wigand is currently teaching chemistry and Japanese… at the DuPont Manual High School. 华杰夫目前任教于杜邦中学 教授化学及日文课程
[2:04:13] Maria. 玛利亚
[2:04:37] [ Wallace ] Thousands of documents from inside the tobacco industry… have surfaced over the past year. 去年有数以百份 烟草相关文件曝光
[2:04:41] Documents that appear to confirm… what a former U.S. surgeon general… and the current head of the Food and Drug Administration have been saying. 证明前官员的说辞无误
[2:04:50] We learned of a tobacco insider who could tell us… whether or not the tobacco industry has been leveling with the public. 我们有来自烟草公司内幕消息 说明烟草公司是否愚弄大众
[2:04:56] That insider was formerly… a highly-placed executive with a tobacco company. 来源是位前烟草公司高级主管
[2:05:01] But we cannot broadcast what critical information about tobacco, 但我们无法播出该项
[2:05:04] addiction and public health he might be able to offer. 与公共医疗相关的消息
[2:05:07] Why? Because he had to sign a confidentiality agreement… 为何无法播出?
[2:05:09] with the tobacco company he worked for. 碍于这位消息人士的保密条款
[2:05:15] The management of CBS has told us… CBS高层告知我们
[2:05:18] that knowing he had that agreement… if we were to broadcast an interview with him, 碍于他的合约 一但我们播出该消息
[2:05:23] CBS could be faced with a multi-billion dollar lawsuit. CBS会面临几百万的官司
[2:05:27] The fact is, we are not allowed even to mention his name… 我们甚至无法提及他的姓名
[2:05:31] or the name of the company he worked for. 或是他工作的公司
[2:05:33] And, of course, we cannot show you his face. 我们也无法公开他的画面
[2:05:38] And your confidentiality agreement with– [ Beep ] 你的保密条款还有效力吗?
[2:05:41] – Is still in force? – [ Voice Over] Yes, it is. 是的
[2:05:44] So what are they gonna do? Sue you for making this appearance? 他们会因此而控告你吗?
[2:05:47] [ Voice Over ] I would bet on it. 我打赌他们会
[2:05:49] [ Wallace ] The former executive has reason to bet on being sued, for major cigarette manufacturers– 烟草公司前高级主管有理由 相信他会被烟草公司控告
[2:06:14] – [ Ringing ] – Yeah. 哈罗
[2:06:17] [ Wallace ] You disappeared on me. 你失踪了,还要失踪多久?
[2:06:21] – How long you staying? – I disappeared on you? 我失踪?
[2:06:24] All right. What did you think? 你认为如何啊?
[2:06:27] I think it was a disgrace. 我觉得是个耻辱
[2:06:53] – [ Man ] Still no answer. 还是没人接,先生
[2:06:55] – Get me the manager’s office. 帮我接经理
[2:06:58] David. David, you’ve got a call on line four. I think you better take it. 大卫,四线电话,你最好接
[2:07:04] This is David McDougal. How can I help you? 我是麦大卫 有什么可以帮你的?
[2:07:05] Mr. McDougal, my name is Lowell Bergman. I’m a producer for 60 Minutes. 我是博罗威 “六十分钟” 制作人
[2:07:10] I’m concerned for a friend of mine who’s staying at your hotel right now. 我很担心一位投宿贵处的朋友
[2:07:21] Mr. Wigand? 华先生?
[2:07:23] Mr. Wigand? 华先生?
[2:07:32] I-I think I need to call the police. He won’t respond. 我该报警,他没反应
[2:07:34] No, no, don’t call the police.Just tell him I’m on the phone with you. 别报警,告诉他我在线上
[2:07:37] My name is Lowell Bergman. Just tell him that. 博罗威,就这么告诉他
[2:07:40] Mr. Wigand, Mr. Bergman is on the telephone. 华先生,博先生在线上
[2:07:44] Did he hear you? 他听到了吗?
[2:07:47] – [ Phone Beeps ] – You’re breaking up. I can’t hear you. 讯号太弱了,听不见
[2:07:50] What about now? 现在好点吗?
[2:07:52] – What? – Hello? Can you hear me now? 听得见吗?
[2:09:02] – What’s happening? 发生什么事?
[2:09:05] – He doesn’t seem to be listening. 他没在听
[2:09:06] All right. Now listen to me. I want you– I want you to tell him… 好吧,听我说 我要你告诉他说
[2:09:10] in these words: Get on the fucking phone. 去他的,来接电话
[2:09:13] I-I can’t say that. 我不会说
[2:09:15] No, you can. Tell him to get on the fucking phone! 告诉他:去他的来接电话
[2:09:18] He told me to tell you to get on the… fucking phone! 他说:去你的来接电话
[2:09:27] You manipulated me into this. 你设计陷害我
[2:09:30] – That’s bullshit,Jeff. 放狗屁
[2:09:31] – You greased the rails. 你加油添醋害我
[2:09:32] I greased the rails for a guy who wanted to say ”yes.” I helped him to say ”yes.” 对一个有话要说的人 我只会帮他忙
[2:09:36] That’s all. You’re not a robot,Jeff. 就是如此
[2:09:37] – All right? You got a mind of your own, don’t you? – ” Up to you,Jeffrey. 你不是机器,有自我思考能力
[2:09:41] ”That’s the power you have, Jeffrey. 由你决定,你才有权决定
[2:09:44] Vital inside information the American public need to know.” 公众有权知道生死攸关的消息
[2:09:47] Lowell Bergman– the hotshot who never met a source he couldn’t turn around. 博罗威绝对能说服消息来源
[2:09:50] I fought for you, and I still fight for you! 我在为你奋斗,我仍在奋斗
[2:09:52] You fought for me? You manipulated me… 为我奋斗?
[2:09:54] into where I am now– staring at the Brown & Williamson building! 你利用我
[2:09:57] It’s all dark except the tenth floor. That’s the legal department. 害得我现在眼瞪着大楼 全栋都是暗的,除了十楼
[2:10:01] That’s where they fuck with my life. 那是法务部 就是他们整垮我的地方
[2:10:09] Jeffrey, where you going with this? 你准备瞪到何时?
[2:10:13] So, where you going? 你准备到何年何月才肯罢手?
[2:10:19] You are… important… to a lot of people, Jeffrey. 对许多人来说,你很重要
[2:10:25] You think about that. You think about them. 考虑考虑,想想他们
[2:10:43] I’m running out of heroes, man. 我已经没有王牌了
[2:10:46] Guys like you are in short supply. 像你这样的人越来越少
[2:10:55] Yeah, guys like you too. 你这种也不多了
[2:11:02] Where are you, anyway? 你现在在哪?
[2:11:04] I’m on a leave of absence. Forced vacation. 放大假,被迫休假
[2:11:10] – You try and have a good time. – Yeah. 那,好好玩吧!
[2:11:12] Yeah, I will. 我会的
[2:11:30] I’m Lowell Bergman. I’m from 60 Minutes. You know, you take the 60 Minutes… 我是博罗威 “六十分钟” 制作人
[2:11:33] out of that sentence, nobody returns your phone calls. 不提“六十分钟” 就没人理你
[2:11:37] Maybe Wigand’s right. Maybe I’m hooked. 也许杰夫是对的 我真的中毒太深
[2:11:42] What am I hooked on? 中什么毒呢?
[2:11:44] The rush of 60 Minutes? “六十分钟”狂热
[2:11:47] What the hell for? “Infotainment”! 到底为了什么?
[2:11:49] It’s so fucking useless, all of it. 资讯、娱乐 根本全都没用,全都没用
[2:11:53] So it’s a big country with a free press. You can go and work somewhere else. 美国很大,有新闻自由 找份新工作吧
[2:11:57] ” Free press”? The press is free. 新闻自由?
[2:11:57] For anyone who owns one. Larry Tisch has a free press. 是大老板的新闻自由吧 总裁就有新闻自由
[2:12:03] – Get some perspective, Lowell. 换个角度想吧
[2:12:04] – I got perspective. 我有
[2:12:05] No, you do not. 你才没有
[2:12:08] From my perspective, 从我的角度来看
[2:12:11] what’s been going on and what I’ve been doing is ridiculous. 我现在所作所为荒谬至极
[2:12:15] – It’s half-measures. 一切全靠自我良心判断
[2:12:16] – You’re not listening. 你没在听
[2:12:23] Really know what you’re going to do before you do it. 应该在有所为之前有自知
[2:13:08] [ Debbie ] I’ve got Richard Scruggs on the phone. 施理查在线上
[2:13:10] – Patch him through. – [ Ringing ] 接过来吧
[2:13:13] Well, Lowell, you are not gonna believe this. 罗威,你不会相信
[2:13:16] The governor of Mississippi is suing his own attorney general… 为了除去保密条款桎梏
[2:13:20] to abandon litigation against Big Tobacco. 密西西比州长控告总检察官
[2:13:24] – Oh, good. – But now that the version withoutJeff ran, 真好
[2:13:26] what’s the chance of getting his interview on the air? 然而,你是否有机会 让华杰夫的访问播出?
[2:13:34] – Hello? 喂?
[2:13:35] – Yeah, I’m here. 我在
[2:13:36] What chance is there of getting Jeff’s interview on the air? 机会大吗?
[2:13:39] Less than great. 不太大
[2:13:45] I’d be lying to you if I did not tell you… how important it was in the court of public opinion. 我如果说那访问对案子不重要 就是在欺骗你
[2:13:51] I’d be lying to you if I didn’t tell you… I’m about out of moves, Dick. 而如果我没说我已经穷途末路 我也是在欺骗你
[2:14:00] All right. See ya. 好吧,再见
[2:14:25] Hi. 嗨
[2:14:28] So, what are you folks doing… here in Lincoln? 你们两位在这做什么?
[2:14:34] – Geology survey. – Geology? 地质调查
[2:14:36] Yeah? Really? 地质学,是啊 真的?
[2:14:41] How about you? 那你呢?
[2:14:45] I work for CBS News. 我替新闻工作
[2:14:48] Oh, yeah? 是吗?
[2:15:17] Just ran into two of your geologists. 刚刚遇见你的两位地质学家
[2:15:19] Geologists whose hands aren’t all chewed up. 他们两手没经历风霜的样子
[2:15:22] Lowell, do not… screw this up. 罗威
[2:15:23] We are a week away from an arrest. 别插手,我们就快破案了
[2:15:28] – So I’ll hold it. And? 我就等等吧,然后呢?
[2:15:31] – We’ll give you a heads-up before we launch. 我们行动前会通知你
[2:15:34] – How long? – Three hours. 多早以前? 三小时
[2:15:35] You got a deal. 好
[2:15:53] [ Wallace ] …like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, Brown & Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. 就像华博士前老板 的总裁山达福的证词
[2:16:00] I believe that nicotine is not addictive. 我相信尼古丁不会上瘾
[2:16:03] I believe Mr. Sandefur perjured himself… 我相信山达福先生自欺欺人
[2:16:05] – because I watched those testimonies very carefully. 我仔细听过这些证词
[2:16:07] – All of us did. 我们都仔细听过
[2:16:09] There was this whole line of people, whole line of C.E.O.’s up there all swearing. 这一排的大老板都发过誓
[2:16:14] Part of the reason I’m here is that I felt… 我今天出现在这是因为
[2:16:17] that their representation– 他们的说辞…
[2:16:49] …can be more rapidly absorbed in the lung… and therefore affect the brain and central nervous system. 它可以促进快速吸收尼古丁 进而影响大脑和中枢神经
[2:17:18] – Hello? -Jim, it’s Lowell. 哈罗 吉姆,是罗威
[2:17:20] – Hey, where are you? – Remember that night at P.J.’s? 你在哪里?
[2:17:21] You asked me if we were sitting on something explosive. Well, we’re not sitting on it. 记得你问过我 我们是否有大新闻 我们没有
[2:17:27] CBS Corporate leaned on CBS News, which yanked an interview we did… with a top-ranking tobacco scientist, corporate officer. 高层施压给我们于是我们放弃 烟草公司科学家访问
[2:17:35] They’re trying to close down the story. 他们想阻止新闻曝光
[2:17:37] You mean, 60 Minutes is letting CBS Corporate… decide what is or is not news? 你是说“六十分钟” 会让高层 决定什么该不该播出?
[2:17:43] What’s Wallace think about this? Or Hewitt, or– 麦克怎么想,唐呢?
[2:17:45] How prominent? What kind of placement? 多大篇幅,哪个版面?
[2:17:48] Oh, come on, Lowell. This is The New York Times. I don’t know. 罗威,这是纽约时报,不知道
[2:17:51] Well, until you do, all I can tell you is what you already know. 等你告诉我答案前 我只是提供到此
[2:17:55] They will not air an interview. 他们打算放弃一段访问
[2:17:58] Call me back in ten. 十分钟内回我电话
[2:18:08] – Hello? 哈罗
[2:18:09] – Debbie, it’s me. 是我
[2:18:10] Hi. What time is it? 嗨,现在几点?
[2:18:12] – Oh, it’s late. 很晚了
[2:18:14] – That I know. When are you coming back? 我知道,你何时回来
[2:18:16] I can’t get out of here till mid-morning. I’ll be in tomorrow night. 我明天上午离开,晚上到
[2:18:20] Listen, could you call a number for me? It’s in Mississippi. 可以帮我打个密西西比电话?
[2:18:23] Okay. Hold on a second. 好,等等
[2:18:28] What is it? [ Phone Ringing ] 几号?
[2:18:35] – Hello? – It’s Lowell. 哈罗 我是罗威
[2:18:37] All right, Lowell. Page one. Editorial’s interested. Let’s talk. 头版,社论版,开始谈吧
[2:18:42] Here’s how it works. You ask me questions. I tell you if you’re wrong. 我们这么做 你问问题,错了我会告诉你
[2:18:46] – Lowell, you sure you want to do this? 你确定要这么做?
[2:18:49] – Why? 怎么?
[2:18:50] Hey, it doesn’t work, you’ve burned your bridges, man. 如果不成,你会没有退路
[2:18:54] You ready? 准备好了吗?
[2:18:56] Okay. About this whistle-blower, 有关这个告密者
[2:18:59] did Mike and Don go along with the corporate decision? 麦克和唐同意高层作法吗?
[2:19:03] – Lowell? 罗威?
[2:19:06] – Did I tell you you were wrong? 我有说你错了吗?
[2:19:09] No. Um, I’m assuming the cave-in begins… 没有
[2:19:11] with the threat of litigation from Big Tobacco. 我认为这整个事件起因于 司法的威胁?
[2:19:15] Are we talking, uh– Are we talking Brown & Williamson here? 我们指的是布朗威廉公司吗?
[2:19:33] “纽约时报”
[2:19:53] [ Wallace ] Did I get you up? 我吵醒你了吗?
[2:19:55] No, I usually sit around my hotel room dressed like this at 5:30 in the morning, 没有,我经常到早上五点半
[2:19:59] sleepy look on my face. 还穿着这身衣服,一脸睡意
[2:20:03] How many shows have we done? Huh? 我们合作过多少集,多少?
[2:20:06] – Come on. How many? – Oh, lots. 很多
[2:20:08] That’s right. 是的
[2:20:11] But in all that time, Mike, did you ever get off a plane, walk into a room… 在这之中,你曾经一下飞机
[2:20:15] and find that a source for a story changed his mind? 却发现消息来源改变心意
[2:20:22] Lost his heart? Walked out on us? 改变主意,不录了?
[2:20:25] Not one fucking time. You wanna know why? 没有一次,而你知道原因吗?
[2:20:28] I see a rhetorical question on the horizon. 这是个修辞学的问题
[2:20:30] I’m gonna tell you why. 我告诉你原因
[2:20:32] Because when I tell someone I’m gonna do something, I deliver. 因为我说到做到、说话算话
[2:20:36] Oh, how fortunate I am to have Lowell Bergman’s moral tutelage… 我有幸有正直的博罗威相伴
[2:20:40] – to point me down the shining path, to show me the way. – Oh, please, Mike. 指引我方向,饶了我吧
[2:20:42] – Give me a break. – You give me a break. 你才饶过我吧
[2:20:45] I never left a source hung out to dry ever. 我从未曾出卖过任何一条线索
[2:20:48] Abandoned. Not till right fucking now. 未抛下任何人,直到现在
[2:20:52] When I came on this job, I came with my word intact. 当初我到任时,我未曾食言过
[2:20:55] I’m gonna leave with my word intact. 而我离开时也是如此
[2:20:57] Fuck the rules of the game! 去你的游戏规则
[2:20:59] Hell, you’re supposed to know me, Mike. What the hell did you expect? 你知道我的 你还期望什么?
[2:21:03] You expect me to lie down? 你期望我妥协吗?
[2:21:06] Back off? Or get over it? 退缩还是算了?
[2:21:09] In the real world, when you get to where I am, there are other considerations. 现实生活中 你到我这地位,还有其他考量
[2:21:13] Like what? Corporate responsibility? – What, are we talking celebrity here? – I’m not– 什么考量?公司政策? 大名人
[2:21:17] I’m not talking about celebrity, vanity, CBS. I’m– 我指的不是名气或是公司
[2:21:23] I’m– I’m talking about… when you’re nearer the end of your life than the beginning. 我指的是年事已大
[2:21:29] And what do you think you think about then? The future? 你以为我指的是什么?未来?
[2:21:33] ”In the future, I’m gonna do this, become that”? 将来我要如此如此
[2:21:36] What future? No. What you think is… 什么将来?没有 你想到的是
[2:21:41] ” How will I be regarded in the end… 人们会如何记得我
[2:21:44] after I’m gone?” 我走了之后
[2:21:47] Oh, along the way, I suppose I made some minor impact. 一路走来,我还有些影响力
[2:21:51] I did Irangate, the Ayatollah, Malcolm X, 我做过伊朗事件、伊朗领袖
[2:21:54] Martin Luther King, 黑潮麦尔康、金恩博士
[2:21:56] Saddam, Sadat, etc., etc. 海珊、沙达特等等
[2:21:58] I showed them thieves in suits. I spent a lifetime building… 给美国民众见识衣冠禽兽
[2:22:01] all that. 我花一辈子时间打造出来
[2:22:06] But history only remembers most what you did last. 但是历史只见证最后的作为
[2:22:12] And should that be fronting a segment… 难道我最后的作品会成为
[2:22:15] that allowed a tobacco giant to crash this network– 烟草巨子趁机整垮 新闻网的一段访问?
[2:22:25] Does it give someone… at my time of life pause? 难道这不会让我毁于一旦?
[2:22:33] Yeah. 会的
[2:22:42] Mike, 麦克
[2:22:46] in my– 在我的…
[2:22:50] You and I have been doing this… together for 1 4 years. 我们已经一起工作十四年
[2:22:58] This is today’s New York Times. 这是今天的时报
[2:23:01] In it is the whole sordid story… of what went on inside our shop. 有全版我们公司的报导
[2:23:07] And in the editorial, it accuses us… 社论里还指控我们
[2:23:09] of betraying the legacy of Edward R. Murrow. 违反新闻名人的理念
[2:23:38] “华尔街日报”
[2:23:40] They conclude most of it seems pretty unsubstantiated. 他们断定大部分并非事实
[2:23:52] You’re full of shit, John. 你错的离谱,约翰
[2:23:56] “ 六十分钟”“ 剪掉的片段”
[2:24:05] Yeah. 哈罗
[2:24:07] [ Debbie ] Front page. There’s a picture of Wigand. 头版有华杰夫的相片
[2:24:09] Article’s entitled, “Getting Personal. ” Byline to Suein Hwang and Milo Geyelin. 苏华与盖米罗独家取得
[2:24:13] Wait. Hold on a second, Lowell. 等一下,罗威
[2:24:16] Yeah. 好
[2:24:22] Yeah, I’ll see if I can find him. 我看能不能找到他,等等
[2:24:25] Yeah, hold on. Don’s looking for you. 唐在找你
[2:24:28] – Good. – The subheading is ” Brown & Williamson… 好
[2:24:30] has a 500-page dossier attacking chief critic.” 小标题是布朗威廉 有五百页档案攻击评论者
[2:24:35] It quotes Richard Scruggs calling it the worst kind… of an organized smear campaign against a whistle-blower. 施氏称之为 攻击告密者最下贱的招数
[2:24:41] ”A close look at the file and independent research by this newspaper… 本报的独立调查显示
[2:24:43] ”into its key claim indicates that many of the serious allegations… 对华杰夫的严重指控
[2:24:48] against Mr. Wigand are backed by scant or contradictory evidence.” 有许多不实或矛盾之处
[2:25:12] [ Bergman ] This news division has been vilified… in The New York Times, in print, on television… 本新闻部门被纽约时报指控
[2:25:16] for caving to corporate interests! 为公司利害着想,受控于高层
[2:25:19] The New York Times ran a blow-by-blow of 纽约时报的指证太过仔细
[2:25:22] what we talked about behind closed doors. 是我们关起门说过的事 是你在搞鬼
[2:25:25] – You fucked us! – No! You fucked you! Don’t invert stuff. 不,是你搞的鬼,别搞错了
[2:25:29] Big Tobacco tried to smear Wigand. You bought it. 烟草巨子诽谤华杰夫 而你选择相信他们
[2:25:32] The Wall StreetJournal– here– not exactly… 连华尔街日报
[2:25:34] a bastion of anti-capitalist sentiment, 这样以商业挂帅的报纸
[2:25:38] refutes Big Tobacco’s smear campaign… 都反抗烟草公司的诽谤招数
[2:25:40] as the lowest form of character assassination. 斥之为最下三滥的手段
[2:25:44] And now, even now, when every word… of what Wigand has said on our show is printed, 事到如今 即使华杰夫的访谈内容都登出
[2:25:49] the entire deposition of his testimony in a court of law… in the state of Mississippi, the cat… 他在密西西比州 出庭作证的内容
[2:25:54] totally out of the bag, 都暴露在阳光下
[2:25:58] you’re still standing here debating. 你还在这嘴硬
[2:26:00] Don, what the hell else do you need? 你到底还要什么证据?
[2:26:05] Mike, you tell him. 麦克,你告诉他
[2:26:07] You fucked up, Don. 是你搞砸的,唐
[2:26:16] It’s old news. 这事件已经不是新闻了
[2:26:17] Stick with me, like always. We’ll be okay. 你们挺我,一切都会过去
[2:26:19] These things have a half-life of 1 5 minutes. 这种事件的寿命只有十五分钟
[2:26:22] No, that’s fame. 不,你说的是名声
[2:26:24] Fame has a 1 5-minute half-life. 名声才有十五分钟寿命
[2:26:26] Infamy lasts a little longer. 坏名声活的久一点
[2:26:29] We caved. It’s foolish. It’s simply dead wrong. 我们愚蠢的放弃这则新闻 真是大错特错
[2:26:34] Now this is what we’re going to do. We’re going over to Black Rock– 我们现在只好回到总部
[2:26:41] Okay? So let’s get back to work. Now what we saw there… 我们回到正题
[2:26:43] was two potassium chlorate… 我们刚所见是两个氯酸钾分子
[2:26:48] would yield two potassium chloride, also a solid– 会转变成两个氯化钾分子固体
[2:27:04] They cancelled the 6:00. I don’t know why. I– 他们取消六点班机,不知原因
[2:27:07] I’m on the 8:1 0. I should be home… 9:30. 我改搭八点十分,九点半到家
[2:27:12] I’ll see you then. I love you. Bye. 到时候见,我爱你,拜
[2:27:28] – Oh. Thanks, Dad. – Thanks. 谢谢你,爸爸
[2:27:43] CBS management wouldn’t let us broadcast… CBS主管不愿让我们播出
[2:27:45] our original story and our interview with Jeffrey Wigand… 华杰夫原始访问内容
[2:27:49] because they were worried about the possibility… of a multi-billion dollar lawsuit against us… for tortious interference. 因为我们可能被控告非法干预 几百万的官司
[2:27:57] But now things have changed. 现在事情可能有变化
[2:27:59] What Dr. Wigand told us was that his former– 华杰夫告知我们…
[2:28:31] [ Moore ] This industry, in my opinion, is an industry… that has perpetrated the biggest fraud on the American public in history. 烟草已经成为美国史上 最大宗的索赔案
[2:28:38] They’ve killed millions and millions of– 它害死了无数人
[2:29:03] [ Wallace On TV] You wish you hadn’t blown the whistle? 你会后悔公开真相吗?
[2:29:06] Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. 有时候我希望我没站出来
[2:29:11] There are times I feel com– compelled to do it. 有时却又感到有这个义务
[2:29:16] If you ask me… 如果你问我
[2:29:18] would I do it again, do I think it’s worth it? 会不会再这么做、值不值得
[2:29:24] Yeah, I think it’s worth it. 我认为值得
[2:29:32] I promised you a three-hour heads up. Here it is. 我答应过你,早三小时通知你
[2:29:35] Have a camera crew standing by in Helena, Montana on Tuesday, 让你的人准备星期二 到蒙大拿州,海伦那
[2:29:39] and I’ll give you a three-hour head start. 我会从那给你三个钟头时间
[2:29:41] All right? By the way, that was a hell of a good show tonight. 今天节目真精彩
[2:29:44] – Thank you, Bill. – Yeah. 谢谢,比尔
[2:30:05] You won. 你赢了
[2:30:14] What did I win? 赢了什么?
[2:30:20] [ Man On TV] Reporting from CBS News world headquarters in New York, good afternoon. CBS新闻纽约报导
[2:30:24] There has been a major break in the case of the so-called Unabomber. CBS News has learned that a remote homesite… 包裹炸弹怪客事件有最新发展
[2:30:29] outside of Lincoln, Montana… 我们得知蒙大拿郊外一栋民房
[2:30:32] has been under F.B.I. surveillance for several weeks. 几周以来已经在监视下…
[2:30:36] [ Woman ] Great, Lowell.
[2:30:47] Thanks for this. 谢谢
[2:30:50] You know, we beat everybody. ABC, NBC, CNN. 我们击败所有人
[2:30:52] ABC、NBC、CNN
[2:30:57] Mike.
[2:31:07] That Canada story… still interest you? 那个加拿大故事还吸引你吗?
[2:31:11] Everything interests me. 所有故事都吸引我
[2:31:15] Uh, I quit, Mike. 我辞职了,麦克
[2:31:20] Bullshit. 狗屁
[2:31:24] Come on. 别扯了
[2:31:26] It all worked out. 全都没事了
[2:31:29] You came out okay in the end. 你也安然过关
[2:31:32] I did? What do I tell a source on the next tough story? 有吗?我该如何说服 下一名提供消息人士?
[2:31:37] ” Hang in with us. You’ll be fine. Maybe.” 靠我们你可能会没事
[2:31:40] No.
[2:31:43] What got broken here… doesn’t go back together again. 这一次搞砸的没法弥补了
[2:31:54] So, uh– 所以…
[2:33:21] 这整个事件的结局
[2:33:23] 五十个州政府对烟草公司提出
[2:33:26] 高达二千四百六十亿美金告诉
[2:33:31] 对华杰夫的恐吓事件确凿
[2:33:36] 但却无人遭到起诉
[2:33:42] 1996年华杰夫获颁 肯德基州杰出教师奖
[2:33:45] 现居于南卡罗来纳州
[2:33:51] 博罗威现为公共电视特派员
[2:33:54] 同时在柏克莱大学教授新闻学
[2:33:59] 本片结束
[2:34:01] 谢谢观赏
2006年

Post navigation

Previous Post: Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings(尚气与十环传奇)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Blind Side(弱点)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme