英文名称:Inside Job
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 2008年全球经济危机 导致几百万人倾家荡产 失去工作 流离失所 | |
[01:08] | Iceland is a stable democracy with the high standard of living | 冰岛是一个稳定的民主化国家 生活水准很高 |
[01:12] | and until recently | 直到最近 |
[01:14] | extremely low unemployment and government debt | 极低的就业率和政府负债改变了这一事实 |
[01:19] | We had the complete infrastructure of a modern society: | 我们具备现代社会的一切基础设施 |
[01:23] | clean energy, food production, | 清洁能源 食物生产 |
[01:26] | fisheries with a quota system to manage them | 配额制管理的捕鱼业 |
[01:29] | Good healthcare and good education, | 良好的医疗服务以及教育 |
[01:30] | 古鲁菲·索伊加 冰岛大学经济学教授 | |
[01:31] | clean air, not much crime, | 空气清新 犯罪率低 |
[01:35] | It’s good place for families to live | 很适宜人居 |
[01:37] | We had almost end of history status | 那时候简直是空前的好 |
[01:38] | 安德里·玛戈南森 作家 电影制片人 | |
[01:42] | But in 2000 Iceland | 但2000年 |
[01:43] | government began a broad policy of deregulation | 冰岛政府开始推行大规模放松管制政策 |
[01:47] | that would have disastrous consequences. | 这种政策将造成灾难性后果 |
[01:49] | First for the environment and then for the economy | 先是对环境 后是对经济 |
[01:54] | They started by allowing multinational corporations like Alcova | 一开始 他们允许像美铝这类跨国公司 |
[01:57] | to build giant aluminum smelting plants | 建造大型炼铝厂 |
[02:00] | and exploit Iceland’s natural geothermal and hydroelectric energy sources | 大量开发地热和水电能源 |
[02:05] | Many of the most beautiful areas in the highlands | 冰岛高地上那些风景优美 |
[02:08] | with the most spectacular colors are geothermal | 艳丽如画的地区往往富含地热能源 |
[02:14] | So nothing comes without consequences. | 所谓因果报应 |
[02:54] | At the same time the government privatized | 与此同时政府还将 |
[02:57] | Iceland’s three largest banks | 冰岛最大的三家银行私有化 |
[03:00] | The result was one of the purest experiments | 最终使得冰岛彻底成为 |
[03:02] | in financial deregulation ever conducted | 放松金融管制的实验场 |
[03:15] | Finance took over and uh, | 当时金融独大 |
[03:19] | more or less wrecked the place | 基本毁了这个国家 |
[03:21] | In a 5 year period this three tiny banks | 五年之间 这三家小银行 |
[03:24] | which have never operated outside of Island | 在之前从未做过境外操作的情况下 |
[03:27] | borrowed $120 billion | 借入了1200亿美元 |
[03:30] | ten time the size of Iceland’s economy | 是冰岛生产总值的十倍 |
[03:33] | The bankers showered money on themselves | 银行家因此置身银山 |
[03:35] | each other and their friends | 同时惠及他们的朋友 |
[03:38] | There was a massive bubble | 当时泡沫巨大 |
[03:39] | stock prices went up by a factor of nine, | 股价以九倍系数增长 |
[03:43] | house prices more than doubled. | 房价涨幅超过百分之百 |
[03:47] | Iceland bubble gave rise to people | 冰岛的泡沫经济使部分人发达起来 |
[03:49] | like Jon Asgeir Johannesson | 其中就有扬·艾斯格·约翰森 |
[03:52] | He borrowed billions from the banks | 他从银行借了几十亿美元 |
[03:53] | to buy up high-end retail businesses in London | 在伦敦投机高端零售业 |
[03:56] | He also bought a pinstriped private jet, | 他还买了带条纹的私人飞机 |
[03:59] | a $40 million yacht | 4千万的游艇 |
[04:01] | 价格: 25000000 维护费: 19493 首付: 20% | |
[04:01] | and a Manhattan penthouse | 还有一间曼哈顿顶层公寓 |
[04:04] | Newspapers always had headlines: | 那会的报纸头条总是 |
[04:05] | this millionaire bought this company | 这个百万富翁在英国 芬兰 |
[04:06] | 安德里·玛戈南森 作家 电影制片人 | |
[04:07] | in UK or in Finland or in France or wherever | 法国或是其他地方收购某公司 |
[04:13] | Instead of saying this millionaire took a billion dollars loan | 而不说这位百万富翁是从冰岛本国银行 |
[04:19] | to buy this company | 贷款十亿美元 |
[04:21] | and it took it from your local bank | 来收购这家公司 |
[04:24] | The banks set up money market funds | 银行还发行了货币市场基金 |
[04:26] | and the banks advised deposit-holders to | 并鼓励储户 |
[04:28] | withdraw money and put them in a money market funds | 取出存款 投入货币市场基金 |
[04:30] | 一种欺骗性投资运作 吸引投资者不断投入但最后以项目崩溃为由卷走资金 | |
[04:30] | The Ponzi scheme needed everything it could, huh? | 庞氏骗局就是尽量搜刮 不是吗 |
[04:34] | American accounted firms like KPMG | 美国会计师事务所 比如毕马威 |
[04:37] | audit the Iceland’s banks and investment firms | 对冰岛的银行做过审计 |
[04:40] | and found nothing wrong. | 没发现任何问题 |
[04:42] | And American credit rating agencies | 美国的信用评估机构 |
[04:44] | said Iceland was wonderful | 还说冰岛情况好极了 |
[04:46] | In February 2007. | 2007年的2月份 |
[04:46] | 西格里德·本尼斯托蒂尔 冰岛议会特别调查员 | |
[04:49] | the rating agencies decided | 这些评估机构决定 |
[04:50] | to upgrade the banks | 将银行的信用等级 |
[04:52] | to a highest possible rate AAA | 提升至最高等级 AAA级 |
[04:55] | It went so far as the government here | 甚至政府官员都与银行家一起旅游 |
[04:57] | traveling with the bankers as a PR show. | 以此作为公关秀 |
[05:05] | When Iceland’ banks collapsed at the end of 2008 | 2008年底 冰岛银行业崩溃后 |
[05:08] | unemployment tripled in 6 months | 6个月内失业率翻至三倍 |
[05:14] | There is nobody unaffected in Iceland | 这场危机下 无人幸免于难 |
[05:24] | – So a lot of people here lost their savings – Yes that’s the case | -很多人倾家荡产 -就是这么回事 |
[05:28] | The government regulators | 作为政府监管机构 |
[05:30] | who should’ve been protecting the citizens of Iceland | 本应保护冰岛人民 |
[05:32] | had done nothing. | 却毫无作为 |
[05:35] | You have two lawyers | 比如说有两个 |
[05:37] | from regulator company who’re coming to a bank | 监管机构的律师去银行 |
[05:39] | to talk about some issues. | 谈一些事务 |
[05:41] | When they approach the bank | 到了后发现 |
[05:43] | they would see nineteen SUVs outside the bank | 门前停着19辆SUV |
[05:49] | so you went to the bank and you have | 也就是说进去之后 |
[05:50] | nineteen lawyers sitting in front of you | 有19个律师等着你 |
[05:54] | that very well prepared, | 而且是有备而来 |
[05:56] | ready to kill any argument you make | 将你所有异议扼杀掉 |
[05:59] | And then if you do very well | 你要是表现特别好的话 |
[06:01] | they offer you job | 他们就会拉你入伙 |
[06:03] | One third of Iceland’s financial regulators | 冰岛金融监管机构里三分之一的人 |
[06:06] | went to work for the banks | 都跳槽去了银行 |
[06:09] | But this is universal problem, | 但这个问题是全球性的 |
[06:12] | in New York you have the same problem, right? | 纽约也有这种问题 不是吗 |
[06:46] | What do you think of Wall Street incomes this days? | 你觉得如今华尔街的收入情况如何 |
[06:49] | Excessive | 过高 |
[06:50] | 保罗·沃尔克 前美联储主席 | |
[06:53] | I’ve been told that it’s extremly difficult | 有人告诉我说国际货币基金组织(IMF) |
[06:55] | for the IMF to criticize United States. | 根本没有资格批评美国 |
[06:58] | I wouldn’t say that | 我不这么认为 |
[06:59] | 多米尼克·斯特劳斯-卡恩 国际货币基金总裁 | |
[07:06] | We deeply regret our breaches of US law. | 我们为违反本国法律 深感后悔 |
[07:13] | They’re amazed at | 说来令人震惊 |
[07:15] | how much cocain these Wall Streeters can use | 华尔街人每天吸食那么大量的可卡因 |
[07:18] | and get up and go to work the next day. | 然后第二天爬起来继续工作 |
[07:23] | I didn’t know what credit default swaps are | 我不知道信用违约互换是什么 |
[07:27] | I’m little bit old fashioned | 我比较守旧 |
[07:29] | 乔治·索罗斯 亿万富翁 投资家 慈善家 | |
[07:34] | Has Larry Summers ever expressed remorse? | 拉里·萨默斯有过忏悔之意吗 |
[07:37] | I don’t hear confessiones | 我不听别人的忏悔的 |
[07:39] | 巴尼·弗兰克 美国金融服务委员会主席 美国众议院议员 | |
[07:54] | The government just writing checks | 政府只管写支票 |
[07:55] | that’s plan A, that’s plan B and that’s plan C. | 这是A计划 那是B计划 那是C计划 |
[07:59] | Would you support legal controls on executive pay? | 您支持法律监管高管薪酬吗 |
[08:02] | I would not | 不支持 |
[08:05] | 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长 | |
[08:08] | Are you comfortable with | 您对金融服务业 |
[08:10] | law of compensation in financial service industry? | 薪酬制度满意吗 |
[08:12] | If they’ve earned it, then yes, I am | 如果是他们应得的 我就满意 |
[08:14] | – Do you think they’ve earned it? – I think they warranted. | -你觉得是他们应得的吗 -我觉得是 |
[08:16] | 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客 | |
[08:19] | And so you help these people blow the world up? | 这么说你帮这些人把世界搞的天翻地覆? |
[08:22] | You could say that. | 可以这么说 |
[08:33] | They were having massive private gains at public loss. | 他们从公众的损失中获益匪浅 |
[08:37] | 沈联涛 中国银监会首席顾问 | |
[08:45] | When you start thinking | 你一旦想到 |
[08:46] | that you can create something all of nothing | 自己可以无中生有之后 |
[08:48] | it’s very difficult to resist | 这个诱惑会让你无法抗拒 |
[08:50] | 李显龙 新加坡总理 | |
[09:04] | I’m concerned that a lot of people want go back to the old way | 我担心很多人会想重蹈覆辙 |
[09:08] | the way they were operating prior to the crisis | 恢复危机之前的行事方式 |
[09:11] | 克里斯汀.拉嘉德 法国财政部长 | |
[09:21] | I was getting a lot of anonymus e-mails from bankers | 我每天收到银行家们无数的匿名信 |
[09:24] | saying “You can’t quote me, | 说到”请别署名” |
[09:26] | but I’m really concerned” | “但我真的很担心” |
[09:28] | 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑 | |
[09:33] | Why do you think there isn’t | 你为什么觉得 |
[09:35] | a more systematic investigation being undertaking? | 他们没在进行全面调查 |
[09:38] | Because then you will find the culprits | 因为那样就会找到罪魁祸首 |
[09:41] | 鲁里埃尔·鲁比尼 纽约大学商学院教授 | |
[09:44] | Do you think that Columbia Business School | 你觉得哥伦比亚商学院 |
[09:45] | has any significant conflict of interest problem? | 有什么明显的利益冲突吗 |
[09:49] | Don’t see that we do | 好像没有 |
[09:50] | 格伦.哈伯德 布什政府首席经济顾问 哥伦比亚商学院院长 | |
[09:58] | 埃利奥特·斯皮策 纽约州州长(2007-2008) 纽约州检察长(1999-2007) | |
[10:00] | The regulators didn’t do their job | 监管人员没有尽到职责 |
[10:02] | They had the power to do every case | 我任州检察长时那些案子 |
[10:04] | that I made when I was state attorney general. | 他们都完全有能力解决 |
[10:06] | They just didn’t want it. | 他们就是不想解决 |
[10:25] | Over the weekend, Lehman Brothers one of the most venerable | 本周末 雷曼兄弟公司 这个曾经备受敬仰 |
[10:27] | and biggest investment banks, | 同时也是最大的投资银行 |
[10:29] | was forced to declare itself bankrupt | 被迫宣布破产 |
[10:30] | Another, Merrill Lynch, was forced to sell itself today | 另有美林银行 也于今天迫出售 |
[10:33] | Crisis talks are underway… | 危机言论正在蔓延 |
[10:34] | World financial markets are way down today | 全球金融市场今日陷入低迷 |
[10:37] | following dramatic developments for two Wall Street giants…. | 随之而来的是两位华尔街巨头戏剧性的收场 |
[10:46] | In September 2008 | 2008年9月 |
[10:48] | the bankruptcy of US investment bank Lehman Brothers | 美国雷曼兄弟投资银行破产 |
[10:52] | and the collapse of the world | 世界第一大保险公司 |
[10:53] | largest insurance company AIG | 美国国际集团(AIG)崩塌 |
[10:56] | triggered the global financial crisis. | 引发了全球性金融危机 |
[10:58] | …fears gripped markets overnight | 一夜之间 恐惧弥漫了整个市场 |
[10:59] | with Asian stocks slammed by… | 亚洲股票板块狂跌… |
[11:01] | Stocks fell off a cliff | 股价出现跳水 |
[11:02] | the largest single point drop in history | 创下有史以来单日最大跌幅 |
[11:05] | Share prices continued to tumble in | 雷曼公司资产清算过程中 |
[11:07] | the aftermath of the Lehman collapse | 每股份额不断走低 |
[11:12] | The result was the global recession | 最终导致全球经济低迷 |
[11:14] | which costs the world tens of trillions of dollars | 造成数万亿美元的损失 |
[11:17] | rendered 30 millions people unemployed | 三千万人口失业 |
[11:20] | and doubled the national debt of the US | 美国国家负债翻番 |
[11:23] | If you looked at the costs of it: | 危机造成社会经济结构受损 |
[11:23] | 鲁里埃尔·鲁比尼 经济顾问委员会成员 纽约大学商学院教授 | |
[11:25] | the structure of equity wealth, of housing wealth | 包括产权资产结构 住房资产结构 |
[11:28] | then the structure of income, of jobs, | 收入结构和工作结构 |
[11:31] | 15 million people globally | 全球1500万人 |
[11:33] | could end up below the poverty line again | 可能要重回贫困线以下 |
[11:38] | This is just a hugely, hugely expensive crisis | 这场危机代价实在太大 太大了 |
[11:42] | This crisis was not an accident | 这场危机并非偶然 |
[11:45] | It was caused by an out of control industry. | 一项失控的产业导致了这场危机 |
[11:48] | Since the 1980s | 自20世纪80年代起 |
[11:50] | the rise of US financial sector has led to a series | 美国金融业的崛起已引发一系列 |
[11:53] | of increasingly severe financial crises | 一次甚于一次的经济危机 |
[11:57] | Each crisis has caused more damage | 危机所致损失逐次增大 |
[12:00] | while the industry has made more and more money | 该行业所得收益却日趋增多 |
[12:11] | After the Great Depression, United States | 经济大萧条之后四十年里 |
[12:14] | have 40 years of economic growth | 美国经济持续增长 |
[12:16] | without a single financial crisis | 此间没有发生经济危机 |
[12:19] | the financial industry was tightly regulated | 金融业处在严密监管下 |
[12:22] | most regular banks were local businesses | 大多数银行都是本地产业 |
[12:24] | and they were prohibited from speculating | 同时 法律禁止银行动用储户资金 |
[12:26] | with depositors savings | 进行投机行为 |
[12:29] | Investment banks which handle stock and bond tradings | 投资银行 作为处理股票债券业务的银行 |
[12:32] | were small private partnerships. | 当时都是小型私人合伙机构 |
[12:35] | In the traditional investment banking partnership model | 传统的投资银行伙伴关系模式 |
[12:36] | 萨缪尔·海斯 哈佛商学院投资银行业名誉教授 | |
[12:39] | the partners put the money up | 是各位合伙人集资 |
[12:41] | and obviously the partners watch that money very carefully | 所以大家都密切注意这笔钱的动向 |
[12:45] | They wanted to live well | 他们希望生活富足 |
[12:46] | but they didn’t want to bet the ranch on anything | 但却不想拿钱冒任何风险 |
[12:49] | Paul Volcker served on the treasury department | 保罗·沃尔克当时在财政部供职 |
[12:53] | and was chairman of the Federal Reserve from 1979 – 1987 | 并于1979年至1987年间担任美联储主席 |
[12:57] | Before going into government, | 进入政府部门之前 |
[12:59] | he was a financial economist at Chase Manhattan Bank | 他是大通曼哈顿银行的一名金融分析师 |
[13:03] | When I left Chase to go in Treasury in 1969 | 1969年我离开大通进入财政部时 |
[13:08] | I think my income was in the neighbour of $45000. | 收入大约是45000美元吧 |
[13:11] | $45000 a year. | 每年45000 |
[13:12] | Morgan Stanley in 1972 | 1972年摩根斯坦利 |
[13:16] | had approximately 110 total personnel | 旗下大约有110名员工 |
[13:21] | One office and capital of $12 000 000 | 一个办公室 1200万美元资产 |
[13:26] | Now Morgan Stanley has 50 000 workers | 现在他们有五万雇员 |
[13:31] | and has capital of several billion | 数十亿资产 |
[13:36] | and has offices all over the world | 全球各地均有办事处 |
[13:38] | In the 1980s the financial industry exploded | 20世纪80年代金融业大爆炸 |
[13:41] | The investment banks went public | 投资银行上市 |
[13:43] | given them huge amount of stock holding money | 股票发行为其融集大量资金 |
[13:47] | People on Wall Street started getting rich | 华尔街的人越来越富有 |
[13:51] | I had a friend who was a bond trader | 我有一个朋友上世纪70年代 |
[13:53] | 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者 | |
[13:54] | at Merilyn Lynch in 1970s | 在美林银行做债券交易 |
[13:59] | He had a job as a train conducter at night | 他晚上兼职做列车调度员 |
[14:03] | Because he had 3 kids | 因为他有三个孩子 |
[14:04] | and couldn’t support them | 做债券交易赚的钱 |
[14:06] | on what a bond trader made | 无法养活孩子 |
[14:08] | By 1986 he was making millions of dollars | 到1986年 他年收入就几百万了 |
[14:11] | and thought it was because he was smart | 我还以为是因为他聪明 |
[14:15] | The highest order of business before the nation | 目前国家经济建设的重中之重 |
[14:17] | is to restore our economic prosperity | 就是要恢复经济繁荣 |
[14:20] | In 1981 president Ronald Reagan | 1981年罗纳德·里根总统 |
[14:23] | choses Treasury Secretary | 任命美林银行CEO |
[14:25] | the CEO of investment bank Merrill Lynch Donald Regan | 唐纳德·里根为财政部部长 |
[14:29] | Wall Street and the President do see eye to eye | 华尔街与总统确实英雄所见略同 |
[14:32] | I’ve talked to many leaders of Wall Street | 我与许多华尔街领袖谈过 |
[14:34] | they also will be behind the President on 100% | 他们也会全心全意支持总统 |
[14:37] | The Reagan administration | 里根政府 |
[14:39] | supported by economists and financial lobbyist | 在经济学家以及金融说客支持下 |
[14:42] | started the 30 years period of financial deregulations | 开始了长达三十年的金融放松管制 |
[14:47] | In 1982 the Reagan administration | 1982年 里根政府 |
[14:50] | deregulated savings and loan companies | 对储贷公司放松管制 |
[14:53] | allowing them to make risky investments | 允许他们动用储户资金 |
[14:54] | with their depositors’ money | 进行风险投资 |
[14:57] | By the end of the decade | 到80年代末 |
[14:58] | hundreds of saving and loan compnies had failed | 数百家储贷公司破产 |
[15:01] | This crisis cost tax payers $124 billion | 这次危机导致纳税人损失1240亿美元 |
[15:06] | and cost many people their live savings | 使许多人的毕生积蓄付诸东流 |
[15:09] | It may be the biggest bank heist in our history | 这可以说是有史以来最大的银行劫案 |
[15:12] | Thousands of saving and loan executives | 几千名储贷公司主管 |
[15:14] | went to jail for looting their companies | 因为抢劫自己的公司而入狱 |
[15:16] | One of the most extreme cases | 其中最极端的例子就包括 |
[15:18] | was Charles Keating | 查尔斯·凯丁 |
[15:20] | In 1985 when federal regulators | 1985年联邦监管机构 |
[15:23] | began investigating him | 开始对他进行调查时 |
[15:25] | Keating hired an economist named Alan Greenspan | 凯丁雇了一位叫艾伦·格林斯潘的经济学家 |
[15:29] | In this latter to regulators | 在这封致监管机构的信件中 |
[15:30] | Greenspan praised Keating’s sound business plan and expertise | 格林斯潘赞扬了凯丁的合理商业计划和管理经验 |
[15:35] | and said he saw no risk in allowing | 还说凯丁用客户的钱投资 |
[15:36] | Keating to invest his customers money. | 在他看来 并无任何风险 |
[15:40] | Keating reportedly paid Greenspan $40 000 | 据报道 凯丁付给格林斯潘4万美元 |
[15:46] | Charles Keating went to prison shortly afterwords | 此后不久 查尔斯·凯丁便锒铛入狱 |
[15:49] | As for Alan Greenspan | 而艾伦·格林斯潘 |
[15:51] | President Reagan appointed him chairman of America’s central bank | 则被里根总统任命为美国央行主席 |
[15:55] | The Federal Reserve | 即美联储主席 |
[15:57] | Greenspan was reappointed | 并被克林顿总统 |
[15:58] | by presidents Clinton and George W. Bush | 和乔治·W·布什总统续聘 |
[16:03] | During the Clinton administration | 克林顿政府执政期间 |
[16:05] | deregulation continued under Greenspan | 金融市场在格林斯潘 |
[16:07] | And Treasury Secretary Robert Rubin, | 时任财政部长的罗伯特·鲁宾 |
[16:10] | the former CEO of the investment bank goldman Sachs | 同时也是高盛投资银行前任CEO |
[16:13] | and Larry Summers — Harvard economics professor | 和哈佛经济学教授拉里·萨默斯的控制下持续自由化 |
[16:17] | The financial sector of Wall Street being powerful, | 华尔街金融业 实力强大 |
[16:21] | having lobbyist, having lots of money | 有自己的说客 资金雄厚 |
[16:22] | step by step captured the political system | 一步一步掌控政治系统 |
[16:26] | both on the Democratic and the Republican side. | 民主党和共和党都有浸润 |
[16:30] | By the late 1990s | 到90年代末期 |
[16:32] | the financial sector had consolidated into few gigantic firms | 金融产业合并为几家巨型公司 |
[16:36] | Each of them so large | 每一家都规模巨大 |
[16:37] | that their failure can threaten whole system | 一旦出现差错 将威胁到整个体系 |
[16:40] | And the Clinton administration | 而克林顿政府 |
[16:42] | helped them grow even larger | 则助其规模进一步壮大 |
[16:45] | In 1999 Citicorp and Travelers | 1999年花旗公司和旅行家集团 |
[16:48] | merged to form Citigroup | 合并为花旗集团 |
[16:50] | The largest financial services company in the world. | 成为世界最大的金融服务公司 |
[16:53] | The merger violated the Glass-Steagall act | 但这违反了格拉斯-斯蒂格尔法案 |
[16:56] | A law passed after Great Depression | 这项法案经济大萧条后通过的法案 |
[16:58] | which prevented banks with consumer deposits | 不允许银行用储户存款 |
[17:00] | from engaging in risky investment banking activities | 进行风险投资银行业务活动 |
[17:04] | It was illegal to acquire Travelers. | 当时买进旅行家集团是非法的 |
[17:04] | 罗伯特·那兹达 格林宁研究所前任所长 | |
[17:07] | Greenspan said nothing. | 但格林斯潘什么也没说 |
[17:09] | The Federal Reserve gave him exemption | 美联储免了他们一年税金 |
[17:11] | for a year and then they got the law passed | 然后取消了这项法案 |
[17:15] | In 1999 at the urging of Summers and Rubin | 1999年在萨默斯和鲁宾的敦促下 |
[17:18] | Congress passed the “Glemm-Leach-Bliley Act” | 议会通过了金融服务现代化法案 |
[17:21] | Known to some as the Citigroup Relief Act | 也称花旗集团救济法案 |
[17:24] | It overturned “Glass-Steagal” | 其完全推翻了格拉斯-斯蒂格尔法案 |
[17:27] | and clear the way for future mergers | 也为之后的合并铺平了道路 |
[17:31] | 之后罗伯特·鲁宾上任花旗集团副董事长 赚取了一亿两千六百万美元 | |
[17:38] | Why do you have big banks | 为什么会出现大银行 |
[17:38] | 威勒姆·布特 花旗集团首席经济学家 | |
[17:39] | because banks like monopoly power | 因为银行希望有垄断力 |
[17:41] | because banks like lobbying power, | 希望有说服力 |
[17:43] | because banks know that when you are too big | 因为他们知道一旦规模巨大 |
[17:48] | they will be bailed | 就会有政府援助 |
[17:50] | Markets are inherently unstable | 这个市场有内在不稳定因素 |
[17:50] | 乔治·索罗斯 亿万富翁 投资家 慈善家 | |
[17:52] | or at least potentially unstable | 或者说 至少有潜在不稳定因素 |
[17:55] | and appropriate metaphor is the oil tankers | 一个恰当的比喻就是 有一艘油轮 |
[17:59] | they were very big and therefore | 体型非常巨大 |
[18:02] | you have to put in compartments | 因此需要在里面分成隔间 |
[18:04] | to prevent the sloshing around of oil | 防止油乱晃 |
[18:07] | from capsizing the boat | 导致油轮倾覆 |
[18:10] | the design of the boat has to take it into account | 设计船舶时就该考虑这一点 |
[18:13] | and after the Depression | 而大萧条之后 |
[18:16] | the regulation actually introduced | 金融监管就将防水隔间 |
[18:19] | this very watertight compartments | 引入到市场这艘巨型油轮中 |
[18:22] | and deregulation has led to | 而放松管制 |
[18:25] | the end of compartmentalisation | 则终结了这种隔离区划 |
[18:29] | The next crisis came at the end of the 90s | 接下来一场危机发生于90年代末 |
[18:31] | The investment banks fuel the mass of the bubble in internet stocks | 投资银行推动网络股泡沫持续膨胀 |
[18:36] | Which were followed by a crash in 2001 | 此后于2001年全面崩盘 |
[18:38] | that caused $5 trillion dollars in investment losses | 造成了五万亿的投资损失 |
[18:42] | The Securities and Exchange Commission | 证券交易监督委员会(证监会) |
[18:44] | The federal agency which had been created | 作为大萧条期间为管制投资银行业 |
[18:46] | during the depression to regulate investment banking | 而产生的联邦行政机构 |
[18:49] | had done nothing | 毫无作为 |
[18:51] | In the absence of meaning for federal action | 由于联邦监管行为毫无意义 |
[18:51] | 埃利奥特·斯皮策 纽约州州长 | |
[18:53] | and there has been none | 而且联邦也无所作为 |
[18:55] | and given the clear failure of self regulation | 鉴于其自我监管已明显失败 |
[18:57] | It is become necessary for others to step in | 现在必须有人介入 |
[19:00] | and adopt the protections needed | 采取必要保护措施 |
[19:02] | Eliot Spitzers investigations revealed that | 埃利奥特·斯皮策调查结果显示 |
[19:04] | the investments banks had promoted internet companies | 投资银行明知一些网络公司必将破产 |
[19:07] | they knew would fail | 却依然推销其股票 |
[19:08] | Stock analysts were being paid | 股票分析师的收入 |
[19:10] | based on how much business they brought in | 与其所办理业务的多少挂钩 |
[19:13] | and what they said publicly | 而他们在公开场合 |
[19:14] | was quite different from what they said privately | 与私下所言大相径庭 |
[19:17] | Infospace given the highest possible rating | Infospace公司虽然有着最高评级 |
[19:20] | dismissed by the analysts as the “Piece of junk” | 却被分析师们贬为”垃圾” |
[19:23] | Excite — also highly rated | 同属最高评级的Excite公司 |
[19:25] | called “Such a piece of crap” | 则被称做”狗屎一坨” |
[19:27] | 埃利奥特·斯皮策 纽约州州长(2007-2008) 纽约州检察长(1999-2007) | |
[19:27] | The defence that was proffered | 这些投资银行 |
[19:30] | by many of the investment banks | 所给出的辩解之词 |
[19:34] | was not, you’re wrong, it was… | 不是说”你说错了” 而是说 |
[19:37] | everybodies doing it and everybodies knew what’s going on | 大家都这么做 大家都明白怎么回事 |
[19:40] | and therefore nobody should rely on this analysts anyway. | 因此大家不应该信赖这些分析评级 |
[19:42] | 对美林银行处以100万美元罚金 公司股票研究争端解决方案 | |
[19:43] | In december 2002 ten investment banks | 2002年12月 十家投资银行 |
[19:46] | settle the case for a total of $1.4 billion | 以总计14亿美元了结此案 |
[19:49] | and promised to change their ways. | 并承诺将改变运营方式 |
[19:52] | Scott Talbott is the chief lobbyist | 斯科特·塔波特 |
[19:55] | for the Financial Services Roundtable | 美国金融服务业圆桌组织首席说客 |
[19:57] | one of the most powerful groups in Washington | 该组织位列华盛顿最高权力集团 |
[19:59] | which represents nearly all of the world’s | 该组织代表了几乎所有 |
[20:01] | largest financial companies | 世界顶级金融公司 |
[20:03] | Are you comfortable with the fact | 你们的成员公司 |
[20:03] | 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客 | |
[20:05] | that several of your member companies | 从事大规模犯罪活动 |
[20:07] | have engaged in large scale criminal activity? | 对此您能容忍吗 |
[20:11] | – You’ll have to be specific – Ok… | -你得说具体点 -好吧 |
[20:13] | And first of all criminal activity shouldn’t be accepted, period | 但首先 犯罪行为绝对不能接受 毫无疑问 |
[20:25] | Since deregulation began | 自放松管制以来 |
[20:27] | the world’s biggest financial firms | 世界上最大的金融公司 |
[20:28] | have been caught laundering money, | 被发现涉嫌洗钱 |
[20:30] | defrauding customers and cooking their books | 欺诈顾客 做假账 |
[20:34] | again, and again, and again | 一而再 再而三 |
[20:47] | Credit Suisse helped funnel money for Iran’s nuclear program | 瑞信银行为伊朗核计划 |
[20:51] | and for the Aerospace Industries Organization of Iran | 和航空航天工业组织提供资金 |
[20:53] | which built ballistic missiles | 该组织专门制造弹道导弹 |
[20:55] | Any information that would identify it | 只要有证据表明为伊朗资金 |
[20:57] | as Iranian would be removed | 就会被清除 |
[21:00] | The bank was fined $536 million | 该银行被处以五亿三千六百万美元的罚金 |
[21:03] | Citi bank helped funnel $1.5 million | 花旗银行协助将一百五十万毒资 |
[21:05] | of drug money out of Mexico | 转移至墨西哥境外 |
[21:07] | Did you comment that she should | 你说过她应该 |
[21:09] | “Loose any documents connected with the account” | “别管和该账户有关的文件”吗 |
[21:13] | I said that in a kidding manner | 我说开玩笑说的 |
[21:13] | 阿尔伯特·米尚 花旗私人银行副总裁 | |
[21:14] | it was at the early stages of this. | 是在这个项目早期说的 |
[21:16] | I did not mean it seriously. | 我并没有真想如此 |
[21:19] | 房地美 会计欺诈 处以罚金一亿两千五百万 | |
[21:20] | Between 1998 and 2003 | 1998年至2003年 |
[21:20] | 房利美 会计欺诈 处以罚金4亿 | |
[21:23] | Fannie Mae overstated its earnings | 房利美将其收入 |
[21:25] | by more than $10 billion | 夸大上百亿 |
[21:26] | This accounting standards are highly complex | 该认定标准十分复杂 |
[21:29] | and required determinations over which experts often disagree. | 还需作出专家存在异议的决断 |
[21:33] | CEO Franklin Raines | CEO弗兰克林·雷恩斯 |
[21:35] | who used to be President Clinton’s budget director | 曾任克林顿总统的预算主管 |
[21:37] | recieved over $22 million and bonuses | 收益超过两千两百万美元 外加奖金 |
[21:44] | When UBS was caught | 瑞士银行被控 |
[21:45] | 瑞士银行 欺诈 被处七亿八千万美元罚金 | |
[21:46] | helping wealthy Americans evade taxes. | 帮助美国富人逃税时 |
[21:49] | they refused to cooperate with US goverment | 他们拒绝配合美国政府 |
[21:52] | Would you be willing to supply the names? | 你愿意供出姓名吗 |
[21:54] | If there is a treaty framework… | 要是有条约框架 |
[21:56] | No treaty framework, | 没什么条约框架 |
[21:57] | you’ve agreed you participated in a fraud | 你都已经承认参与欺诈了 |
[22:07] | 以下银行协助安然隐瞒欺诈 花旗银行 摩根大通 美林银行 | |
[22:11] | But while the company is faced an unprecedented fines | 但当公司面临数额空前的罚金时 |
[22:14] | the investment firms do not have to admit any wrong doing | 投资公司却不需承认任何过错 |
[22:17] | When you this large and you are dealing | 一旦你的公司规模如此之大 |
[22:19] | with this many products and this many customers | 有如此多的产品和这么多的顾客 |
[22:21] | mistakes happen | 出错是难免的 |
[22:22] | The financial services industry | 金融服务业 |
[22:23] | seems to have level of criminality that is, | 对犯罪行为的判定标准 |
[22:27] | you know, somewhat distinctive. | 似乎比较独特 |
[22:29] | When were the last time when | 有的公司就很少出问题 |
[22:32] | CISCO or Intel or Google or Apple or IBM you know… | 比如思科 英特尔 谷歌 苹果和IBM |
[22:37] | I’m totaly agree with you about | 高科技行业比金融业稳定 |
[22:38] | hightech versus financial services. | 我完全同意你这个说法 |
[22:40] | But hightech is fundamentally creative business | 但高新科技这个行业是从根本上创新 |
[22:44] | where value generation and income derives | 当你确实发明了与众不同的新东西 |
[22:47] | when you actually create something new and different | 便由此产生价值 获得收入 |
[22:50] | Begining at 1990s | 自上世纪九十年代起 |
[22:52] | deregulation and advances in technology | 放松管制加上科技进步 |
[22:55] | led to an explosion of complex financial products, | 导致复合型金融产品大爆发 |
[22:57] | called derivatives. | 称为衍生品 |
[22:59] | Economists and bankers | 经济学家和银行家们 |
[23:01] | claimed they made markets safer. | 声称衍生品稳定了市场 |
[23:03] | But instead they made them unstable. | 但事实上正相反 |
[23:06] | Since the end of Cold War | 冷战之后 |
[23:07] | 沈联涛 中国银监会首席顾问 | |
[23:08] | a lot of former physicists and mathematicians | 大批曾经的物理学家以及数学家 |
[23:12] | decided to apply their skills | 决定将其技能 |
[23:14] | not on Cold War technology | 应用于金融市场 |
[23:17] | but on financial markets. | 而非冷战科技 |
[23:19] | And together with investment bankers and hedge funds… | 这中间还包括投资银行家和对冲基金 |
[23:22] | – Create a different weapons? – Absolutely. | -造出了另一种武器 -没错 |
[23:24] | As Warren Buffett said: | 正如沃伦·巴菲特所说 |
[23:25] | “Weapons of mass destruction” | “大规模杀伤性武器” |
[23:27] | 罗闻全 麻省理工金融工程实验室教授&负责人 | |
[23:27] | Regulators, politicians and business people | 市场监控者 政客和商界人士 |
[23:31] | did not take seriously | 没有认真对待 |
[23:32] | the threat of financial innovation | 金融创新对金融体系的稳定性 |
[23:35] | on the stability of the financial system. | 所带来的威胁 |
[23:38] | Using derivatives | 通过衍生品交易 |
[23:39] | bankers could gamble on virtually anything. | 银行家可以对任何东西下注 |
[23:42] | They could bet on the rise or fall of oil prises | 可以是油价涨跌 |
[23:45] | the bankruptcy of the company, even the weather. | 公司是否破产 甚至包括天气 |
[23:49] | By the late 1990s | 到上世纪九十年代末 |
[23:50] | derivatives were a $15 trillion unregulated market. | 衍生品这个自由化市场资本已达十五万亿美元 |
[23:56] | In 1998 someone tried to regulate them. | 1998年 有人试图监管这个市场 |
[24:00] | Brooksley Born graduated first in her class | 布鲁克斯利·波恩以班级第一 |
[24:03] | in Stanford Law School | 毕业于斯坦福法学院 |
[24:05] | and was the first woman to edit the major law review. | 是首位主流法律评论女性编辑 |
[24:09] | After running derivatives practice at Arnold & Porter, | 她曾在阿诺德-波特律所负责衍生品业务 此后 |
[24:11] | Born was appointed by president Clinton | 克林顿总统任命波恩 |
[24:14] | to chair the Commodity Futures Trading Commission, | 为美国商品期货交易委员会(CFTC)主席 |
[24:16] | which oversaw the derivatives’ market. | 该机构负责监管衍生品市场 |
[24:19] | Brooksley Born ask me if | 布鲁克斯利·波恩问我 |
[24:22] | I would come work with her. | 是否愿意与她共事 |
[24:24] | We decided that this was a serious, | 我们认定这个市场 |
[24:24] | 麦克尔·格林伯格 美国商品期货交易委员会 前任副会长(1997-2000) | |
[24:27] | potentially destabilizing market. | 具有相当的潜在不稳定性 |
[24:31] | In may of 1998 the CFTC issued a proposal to regulate derivatives. | 1998年5月 CFTC发布提案意图监管衍生品 |
[24:36] | Clinton Treasury department had an immediate response. | 克林顿政府财政部迅速做出回应 |
[24:40] | I happened to go into Brooksley’s office | 我碰巧去了布鲁克斯利的办公室 |
[24:45] | and she was just putting down a reciever on her telephone. | 她当时正放下电话听筒 |
[24:49] | And the blood had drained from her face | 脸上血色全无 |
[24:53] | And she looked at me and said: | 然后她看着我说 |
[24:55] | “That was Larry Summers. | “是拉里·萨默斯的电话 |
[24:56] | He had 13 bankers in his office” | 他办公室里坐着十三个银行家” |
[25:00] | He conveyed it in a very bullying fashion, | 他的表述方式非常强硬 |
[25:04] | sort of directing her to stop. | 有点勒令她停手的意思 |
[25:07] | The banks were now heavily reliant | 政府现在过分依赖银行 |
[25:07] | 萨蒂亚吉特·达斯 衍生品顾问 《交易员,枪和钞票》的作者 | |
[25:09] | for earnings on this types of activities | 通过此类衍生业务来赚钱收益 |
[25:11] | and that led to titanic battle | 由此引出一场大规模战役 |
[25:14] | to prevent this set of instruments from been regulated. | 以阻止此类收益手段被监管 |
[25:18] | Shortly after the phone call from Summers, | 萨默斯来电后不久 |
[25:20] | Greenspan, Rubin and SEC chairman Arthur Levitt | 格林斯潘 鲁宾和证监会主席亚瑟·莱维特 |
[25:25] | issued a joint statement condemning Born | 发布联合声明 谴责波恩 |
[25:27] | and recomended legislation | 并建议立法系统 |
[25:29] | to keep derivatives unregulated. | 保障衍生品市场自由化 |
[25:32] | Regulations of derivatives transactions | 对衍生品市场 |
[25:35] | that are privately negotiated by professionals | 这种业内人士私下商议的产品市场进行监管 |
[25:39] | is unnecessary. | 并无必要 |
[25:41] | She was overruled, unfortunately | 很不幸 她的提案被驳回了 |
[25:41] | 众议员巴尼·弗兰克 (民主党-马萨诸塞州) 众议院金融服务委员会主席 | |
[25:43] | first by the Clinton administration | 先是被克林顿政府驳回 |
[25:45] | and then by the Congress | 而后在国会也是如此 |
[25:47] | in 2000 Senator phil Gramm took a major role | 2000年 参议员菲尔·格兰姆作为核心人物 |
[25:50] | and getting a bill passed | 让议案通过 |
[25:51] | that pretty much exempted derivatives from regulation. | 使得衍生品在很大程度上免于监管 |
[25:55] | They are unifying markets they are reducing regulatory burden. | 他们是在统一市场 减少管理负担 |
[25:55] | 参议员菲尔·格兰姆(共和党-德克萨斯州) 参议院银行委员会主席 | |
[25:58] | I believe that we need to do it. | 我相信这正是我们该做的 |
[26:01] | 离开参议院后 菲尔·格兰姆成为瑞士银行的副董事长 | |
[26:04] | 他的妻子温迪自1993年起 便供职于安然公司董事会 | |
[26:08] | But its our very great hope | 我们深切希望 |
[26:10] | 拉里·萨默斯 财政部长(1992-2001) | |
[26:11] | that it would be possible to | 有可能的话 |
[26:13] | move this year on legislation in a suitable way, | 今年在立法上能有适当的发展 |
[26:17] | goes to create legal certainty for OTC derivatives. | 使得场外衍生品在法律上具有确定性 |
[26:25] | 此后 拉里·萨默斯以两千万身价 受雇于一家对冲基金担任顾问 该基金严重依赖衍生品 | |
[26:30] | I wished to assosiate myself | 我想说的是 |
[26:32] | 艾伦·格林斯潘 美联储主席 | |
[26:32] | with all of the remarks of secretary Summers. | 我同意萨默斯部长的每一句话 |
[26:37] | In December 2000 Congress passed | 2000年12月 国会通过 |
[26:39] | The Commodity Futures Modernization Act. | 商品期货现代化法案 |
[26:42] | Written with a help of financial industry lobbyists, | 这项法案在金融说客的协助下撰写而成 |
[26:45] | it banned the regulation of derivatives. | 禁止了衍生品监管 |
[26:49] | Once that was done it was off to the races. | 法案一经通过立即投入实施 |
[26:50] | 弗兰克·帕特诺伊 加州大学圣地亚哥分校 法律与金融教授 | |
[26:52] | And use of derivatives and financial innovation | 衍生品以及金融创新的应用 |
[26:56] | exploded dramatically after 2000. | 在2000年后出现大井喷 |
[26:59] | -So help me God -So help me God | -愿上帝保佑我 -愿上帝保佑我 |
[27:02] | By the time G.W. Bush took office in 2001, | 到2001年乔治·W·布什就任时 |
[27:05] | the US financial sector was vastly more profitable, | 美国金融业盈利性高涨 |
[27:08] | concentrated and powerfull then ever before. | 分布集中 权力强大 大大超出以往 |
[27:13] | Dominating this industry were 5 investment banks, | 主导这个行业的是五家投资银行 |
[27:13] | 高盛 摩根史坦利 雷曼兄弟 美林证券公司 贝尔斯登 | |
[27:16] | 花旗集团 摩根大通 | |
[27:16] | two financial conglomerates, | 两家金融集团 |
[27:18] | 美国国际集团 美国城市债券保险 安巴克金融集团 | |
[27:19] | three securities insurance companies, | 三家证券保险公司 |
[27:21] | 穆迪公司 标准普尔 惠誉 | |
[27:22] | and three rating agencies. | 三家信用等级评价机构 |
[27:25] | And linking them all together | 而链接它们的是 |
[27:26] | was a securitization food chain, a new system, | 一条证券化的食物链 一个全新体系 |
[27:30] | which connected trillion of dollars, mortgages and other loans | 将上万亿美元 抵押贷款及其他贷款 |
[27:33] | with investors all over the world. | 与全世界投资者相关联 |
[27:36] | 30 years ago if you wanted get a loan for a home, | 三十年前 想要贷款买房 |
[27:38] | 众议员巴尼·弗兰克(民主党-马萨诸塞州) 众议院金融服务委员会主席 | |
[27:39] | the person lending you a money | 借给你这笔钱的人 |
[27:40] | expecting you to pay him or her back. | 指望你能把钱还回去 |
[27:43] | You got a loan from a lender who wanted you to pay him back. | 你从放贷人那里贷款 而他希望你能偿还 |
[27:45] | We’ve since developed securitization whereby | 因此发展出资产证券化 |
[27:48] | people who made the loan | 这样一来 放贷人 |
[27:50] | are no loger at risk of the failure of repay. | 便不会再有借款无法收回的风险 |
[27:53] | In old system when home owner paid their mortgage every months | 在旧的体系中 业主按月付按揭 |
[27:57] | the money went to their local lender. | 钱直接返还给放贷人 |
[28:00] | And since mortgages took decades to repay | 鉴于按揭付款需要几十年才能付清 |
[28:02] | lenders were carefull. | 因此放贷人很谨慎 |
[28:04] | In a new system lenders sold the mortgages to investment banks. | 在新的体系中 贷方将按揭贷款出售给投行 |
[28:09] | The investment banks | 投资银行 |
[28:10] | combined thousands of mortgages and other loans, | 将成千上万的按揭以及其他贷款 |
[28:13] | including car loans, | 包括汽车贷款 |
[28:14] | student loans and credit card debt | 助学贷款及信用卡债务 |
[28:17] | to create complex derivatives | 组合成复合型衍生品 |
[28:19] | called collateralized debt obligation, or CDO. | 称为债务抵押证券 或CDO |
[28:24] | The investment banks then sold the CDOs to investors. | 接下来 投行将这些CDO出售给投资者 |
[28:29] | Now when home owners pay their mortgages, | 这样一来 当购房者支付按揭时 |
[28:31] | the money went to investors all over the world. | 这笔钱流向世界各地的投资者 |
[28:34] | The investment banks paid rating agencies | 投行付钱请信用等级评定机构 |
[28:37] | to evaluate the CDOs | 对CDO进行估值 |
[28:38] | AAA | 信用等级评价机构 |
[28:39] | and many of them were given a AAA rating, | 其中很多都获评AAA等级 |
[28:41] | AAA BBB | 信用等级评价机构 |
[28:42] | which is highest possible investment rate. | 即投资等级中的最高级别 |
[28:45] | This made CDOs popular with retirement funds | 这就使得CDO很受退休基金的欢迎 |
[28:45] | AAA BBB | 信用等级评价机构 BB(垃圾) |
[28:48] | which can only purchase highly rated securities. | 因其只能购买信用等级高的证券 |
[28:52] | This system was a ticking time bomb. | 这一体系无异于定时炸弹 |
[28:56] | Lenders didn’t care anymore about whether a borrower can repay. | 贷方不再关心借款人是否有能力偿还 |
[29:00] | So they started making riskier loans. | 于是他们开始放出更高风险贷款 |
[29:00] | 按揭贷款 良好信用 不良信用 各种情况 预先批准 | |
[29:02] | The investment banks didn’t care either. | 投行对偿还能力也不关心 |
[29:05] | The more CDOs they sold the higher their profits. | CDO卖得越多 他们的利润就越高 |
[29:09] | And the rating agencies which were paid by the investment banks | 而接受投行佣金的信用评级机构 |
[29:14] | had no liability if their ratings of CDOs proved wrong. | 若在评级中出现失误 也无任何责任 |
[29:16] | 取消回赎 零首付 | |
[29:18] | You were getting to be on the hook | 你将被套在其中 |
[29:20] | 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑 | |
[29:20] | and there weren’t regulationly constraints. | 而且也不存在监管限制 |
[29:23] | So there were a green light to just pump out more and more loans.., | 这就为越来越多的贷款开了绿灯 |
[29:26] | Bentween 2000 and 2003, | 在2000到2003年间 |
[29:26] | 按揭贷款 (单位: 十亿) | |
[29:30] | the number of mortgage loans made each year | 每年按揭贷款总额 |
[29:32] | nearly quadrupled. | 几乎翻了四番 |
[29:35] | Everybody in this securitization food chain | 这个证券化食物链上的所有人 |
[29:38] | from the very beggining until the end | 从一开始到最后 |
[29:40] | didn’t care about quality of the mortgage. | 都不在意按揭贷款质量 |
[29:43] | They caring about maximazing their volume | 他们在意的是将贷款总量最大化 |
[29:45] | and getting a fee out of it. | 然后从中抽取酬金 |
[29:48] | 次级贷款 (占所有贷款比例) | |
[29:48] | In the early 2000s there was a huge increase in the riskiest loans | 二十一世纪初 一种风险最大的贷款大幅增多 |
[29:52] | called subprime. | 即次级贷款 |
[29:54] | But when thousands of subprime loans | 但当成千上万的次级贷款 |
[29:56] | were combined to create CDOs, | 被合并在一起做成CDO时 |
[29:59] | many of them still received AAA ratings. | 其中许多仍然得到了AAA评级 |
[30:04] | Now it wouldn’t have been possible to create derivative products | 原本可以创造出与如今这种同等免赔额 |
[30:05] | 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑 | |
[30:09] | that don’t have this risks that carry the equivalent of deductibles, | 但不具这种风险的金融衍生产品 |
[30:14] | where there are limits on risks | 其风险程度有上限 |
[30:17] | that can be taken on and so forth. | 在承受范围之内 等等之类 |
[30:19] | They didn’t do that, did they? | 可他们并没这么做 对不对 |
[30:21] | They didn’t do that and | 他们没有 |
[30:22] | in retrospect they should have done. | 而且现在看来 他们应该这么做的 |
[30:24] | So these guys knew they were doing something dangerous? | 也就是说 他们知道自己的行为很危险? |
[30:27] | I think they did. | 我认为是这样 |
[30:28] | 投行更倾心于次级贷款 因为可以获得更高的利息 | |
[30:39] | 借款人被无辜牵扯进高额次级贷款 许多人拿到贷款 而他们根本无力偿还 | |
[30:46] | All incentives that the financial institutions | 金融机构给按揭经纪人 |
[30:46] | 罗伯特·那兹达 格林宁研究所前所长 | |
[30:49] | offered to the mortgage brokers | 提供的刺激奖励 |
[30:51] | were based on sawing the most profitable products | 是建立在瓜分这种最高盈利性产品的基础之上 |
[30:54] | which were predatory loans | 也就是掠夺性贷款 |
[30:57] | The bankers makes more money | 说服你申请次级贷款 |
[30:57] | 埃里克·霍珀林 责任贷款中心华盛顿办公室主任 | |
[30:57] | if they put you on subprime loan | 银行家能因此赚更多的钱 |
[30:59] | That’s what they gonna put you | 他们就会这么对付你 |
[31:01] | (2001-2007) | 第二部分: 泡沫 |
[31:07] | Suddenly hundreds of billions of dollars a year | 突然之间 每年有上千亿美元 |
[31:10] | were flowing through securitization chain | 在证券链中流动 |
[31:13] | Since anyone can get a mortgage | 因为任何人都能申请按揭 |
[31:15] | home purchases and house’s prices skyrocketed | 房屋交易量和放假飙升 |
[31:18] | The result was the biggest financial bubble in history | 造成的结果就是 形成史上最大金融泡沫 |
[31:22] | Real estate is real, they can see their asset | 房地产是实实在在的 看得见摸得着 |
[31:26] | their can live in their asset, they can rent out their asset | 可以自己住 也可以对外出租 |
[31:29] | 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者 | |
[31:29] | You had huge boom in housing that had no sense at all | 房地产业大井喷 但其毫无意义 |
[31:33] | The financing appetites of financial sector | 金融业的金融偏好 |
[31:39] | drove what everyboby else did | 控制着其他各方的一举一动 |
[31:42] | Last time we had a housing bubble was in the late 80s | 上一次出现房地产泡沫是在八十年代后期 |
[31:46] | In that case the increasing home praises | 相较而言 那一次的房价上涨 |
[31:49] | were relatively minor | 幅度很小 |
[31:52] | That housing bubble led to relatively severe recession | 那次房地产泡沫导致了较为严重的经济衰退 |
[31:57] | From 1996 until 2006 real home prices effectively doubled | 1996年到2006年间 房价翻了一番 |
[32:09] | At $500 a ticket | 以五百美元票价 |
[32:10] | they come to hear how buy | 人们聚集于此聆听 |
[32:12] | their very own piece of American dream | 如何买进自己的美国梦 |
[32:16] | Goldman Sachs, Bear Stearns, | 高盛 贝尔斯登 |
[32:16] | 罗伯特·那兹达 格林宁研究所所长 | |
[32:18] | Lehman Brothers, Merrill Lynch | 雷曼兄弟 美林 |
[32:21] | were all in on this | 都参与其中 |
[32:22] | The subprime lending alone | 仅仅次级贷款这一项 |
[32:26] | increase from $30 billion a year in funding | 十年间 资金从每年三百亿美元 |
[32:29] | to over six hundred billion a year in ten years | 上涨到每年六千亿美元 |
[32:33] | they new what was happening | 情况如何 他们心里明白 |
[32:35] | Countrywide Financial – the largest subprime lender | 美国国家金融服务公司 最大的次贷出贷方 |
[32:37] | 排名 1 国家金融服务公司 | |
[32:38] | issued $97 billion worth of loans | 发行了价值970亿的贷款 |
[32:43] | 国家金融服务公司利润 (单位: 十亿) | |
[32:43] | It made over %11 million dollars in profits as a result | 最终收益达一千一百亿 |
[32:47] | 华尔街奖金 (单位: 十亿) | |
[32:47] | On Wall Street annual cash bonuses spiked | 在华尔街 年终现金奖励飙升 |
[32:52] | traders and CEOs became enormously wealthy during the bubble | 各位交易员和CEO 在泡沫中暴富 |
[32:56] | Lehman Brothers was the top underwriter of subprime lending | 雷曼兄弟是次级贷款的首要承销商 |
[33:00] | And their CEO Richard Fuld | 其CEO理查德·福尔德 |
[33:02] | took home $485 million | 收获了四亿八千五百万美元 |
[33:07] | On Wall Street this housing and credit bubble | 此次房地产以及信用泡沫 |
[33:07] | 鲁里埃尔·鲁比尼 纽约大学商学院教授 | |
[33:10] | was leading to hundreds of billions of dollars of profits | 为华尔街带来了上千亿的利润 |
[33:13] | By 2006 about 40% of all profits of S&P 500 firms | 到2006年 标准普尔500公司全部利润的40% |
[33:19] | was coming from financial institutions | 都是来源于金融机构 |
[33:21] | It wasn’t real profits, it wasn’t real income | 那不是真实利润 不是真实收入 |
[33:21] | 马丁·沃尔夫 《金融时报》首席经济评论员 | |
[33:24] | It was just money that was been | 不过是体系臆造出的钱 |
[33:26] | created by the system and booked as income | 然后将其定义为收入 |
[33:29] | 2 3 years down the road | 两三年之后 |
[33:30] | this is a default it’s all wiped out | 就会成为拖欠额 然后一笔勾销 |
[33:33] | I think it was in fact, in retrospect, a great big national, | 我认为从现在看来 这是一场大规模全国性 |
[33:37] | and not just national global ponzi scheme | 不仅是全国性 是全球性的旁氏骗局 |
[33:40] | Through the home ownership and equity protection act | 通过住房所有权和权益保护法案 |
[33:43] | the Federal Reserve Board had brought authority | 美国联邦储备委员会向按揭贷款产业 |
[33:46] | to regulate mortgage industry | 引入权力机构进行监管 |
[33:49] | but Federal Chairman Alan Greenspan refuse to use it | 但美联储主席格林斯潘无意使用该法案 |
[33:52] | Alan Greenspan said: “No, | 格林斯潘说”不行 |
[33:53] | that regulation, I don’t even believe in it” | 我根本就不信任那个法案” |
[33:57] | For 20 years | 二十多年内 |
[33:57] | Robert Gnaizda was the head of Greenlining | 罗伯特·那兹达一直是格林宁研究所 |
[34:00] | a powerfull consumer advocacy group | 这个消费者权益协会的领袖 |
[34:03] | He met with Greenspan on a regular basis | 他定期会见格林斯潘 |
[34:06] | We gave him an example of Countrywide | 我们向他提供了国家金融公司 |
[34:07] | 罗伯特·那兹达 格林宁研究所所长 | |
[34:08] | 150 different complex adjustable rate mortgages | 一百五十份不同的可调利率复杂贷款范例 |
[34:14] | He said if you’d had a doctorate in math | 他说 就算你有数学博士学位 |
[34:17] | you wouldn’t be able to understand them enough | 也不能对其完全理解 |
[34:19] | to know which was good for you and which wasn’t | 判断出哪些对你有益哪些无益 |
[34:23] | So we thought he was gonna take action | 所以我们以为他会采取措施 |
[34:26] | but as the conversation continues | 然而随着谈话深入 |
[34:29] | it was clear he was stuck with his ideology | 就发现 很明显他还是坚持自己的想法 |
[34:31] | We met again with Greenspan at ’05 | 零五年我们又见到了他 |
[34:34] | often we met with him twice a year never less than once a year | 通常我们一年见他两次 至少每年一次 |
[34:39] | and he wouldn’t change his mind | 他还是不肯改变想法 |
[34:46] | In this amazing world of instant globalization, | 当今世界全球化迅猛发展 令人称奇 |
[34:46] | 克里斯多佛·考克斯 美国证监会主席 | |
[34:50] | The free and efficient movement of capital | 高效自由的资本流动 |
[34:52] | is helping to create the greatest prosperity in human history | 正协助制造出人类历史上的鼎盛时期 |
[34:56] | 美国证券交易监督委员会在房产泡沫期 从未对投资银行进行重点调查 | |
[35:02] | 146 people were cut | 共有146人 |
[35:03] | from the enforcement division of SEC | 被证监会执法部裁员 |
[35:06] | -Is that what you testified to? -Yes. | -你是来为此作证的吗 -是的 |
[35:09] | 林恩·E·特纳 证监会前首席会计 | |
[35:10] | Yeah, I think there has been a, a systematic | 我想这是对部门及其承载力 |
[35:15] | gutting, or whatever you want to call it, | 进行内部清理 |
[35:17] | of the agency and its capability, | 或者你有别的说法 |
[35:20] | through cutting back of staff. | 清理手段就是裁员 |
[35:22] | The SEC office of risk managment | 证监会风险管理办公室 |
[35:24] | was reduce to stuff, | 裁到最后只剩 |
[35:26] | did you say, of 1? | 一个人 你是这意思吗 |
[35:29] | Year, when that gentelman would | 是的 这位先生傍晚下班后 |
[35:31] | go home at night he could turn the lights out. | 就可以把办公室灯关掉了 |
[35:35] | During the bubble the investment banks were borrowing heavily | 在泡沫期 投行大量借款 |
[35:38] | to buy more loans and create more CDOs | 以买入更多贷款 制成更多的CDO |
[35:42] | The ratio between borrowed money and | 借款与银行资产之比 |
[35:44] | 借款 银行资产 | |
[35:45] | bank’s own money was called leverage | 称为举债经营比率 |
[35:48] | The more banks borrowed the higher their leverage | 银行借款越多 举债经营比率越高 |
[35:53] | In 2004 henry Paulson the CEO of Goldman Sachs | 2004年 高盛CEO亨利·保尔森 |
[35:58] | helped lobby the Securities and Exchange Commission | 帮助游说证券交易监督委员会 |
[36:01] | to relax limits on leverage | 放宽对举债经营比率的限制 |
[36:03] | allowing the banks to sharply increase their borrowing | 允许银行大幅增加其借款数额 |
[36:07] | 肯尼斯·罗格夫 哈佛大学经济学教授 | |
[36:07] | The SEC somehow decided to let | 证监会不知作何考虑 |
[36:10] | investment banks gamble a lot more | 允许投行加大赌注 |
[36:13] | That was nuts | 简直疯了 |
[36:14] | I don’t know why they did that but they did that | 不明白他们为何要这样 但他们就这么办了 |
[36:17] | 2004年4月28日 证监会委员召开会议 考虑解除针对投行的举债经营比率限制 | |
[36:23] | We’ve said these are the big guys and clearly that’s true. | 我们说过这些都是大公司 这显然没错 |
[36:24] | 委员会成员 哈维·J·戈斯克米德 | |
[36:26] | But that means if anything goes wrong, | 可这意味着 一旦有任何差错 |
[36:29] | it’s going to be an awfully big mess. | 就会引发大混乱 |
[36:33] | At this levels you’re obviously dealing | 事情到这里 很显然 |
[36:33] | 总监 安妮特·L·纳萨特 | |
[36:35] | with the most highly sophisticated financial institutions | 你所面对的是最顶级的金融机构 |
[36:39] | These are the firms that do most | 这几个公司 |
[36:39] | 委员会成员 罗·C·堪布斯 | |
[36:40] | of the derivative activity in the United States. | 运作了全美几乎所有的衍生品业务 |
[36:43] | We talked to some of them as to | 我们和其中几个公司 |
[36:44] | what their comfort level was. | 就其心理上限谈过 |
[36:46] | The firms actually thought that the number was appropriate. | 他们真的觉得当时数额很合适 |
[36:47] | 总监 安妮特·L·纳萨特 | |
[36:52] | Do the commissioners vote to adopt the | 委员会成员是否听取员工建议 |
[36:52] | 主席 威廉·唐纳森 | |
[36:53] | rule amendments and new rules as recommended by the staff? | 投票决意采用规则修正案和新规则 |
[36:57] | We do indeed. Anonymous. | 没错 匿名投票 |
[36:59] | And we are adjourned. | 然后一直押后到现在 |
[37:04] | The degree of leverage in financial system | 金融体系的举债经营比 |
[37:08] | became absolutely frightening | 已经变得很吓人了 |
[37:10] | 丹尼尔·阿尔珀特 威斯伍德资本公司 执行董事 | |
[37:10] | investment banks leveraging up to the level 33 to 1 | 投行的举债经营比已上升至33比1 |
[37:15] | which means that tiny 3 procent decrease in a value of asset base | 也就是说资产基础只要下降区区3% |
[37:19] | would leave them insolvent. | 他们就会无力偿还债务 |
[37:24] | There was another ticking time bomb in the financial system | 金融体系里还有另一个定时炸弹 |
[37:27] | AIG – the worlds largest insurence company | AIG 全球最大的保险公司 |
[37:31] | was selling huge quantities of derivatives | 销售了大量衍生品 |
[37:33] | called credit default swaps | 即信用违约互换 |
[37:37] | For investers who owned CDOs | 对于持有CDO的投资者来说 |
[37:39] | credit default swaps worked like an insurance policy | 信用违约互换就像一张保险单 |
[37:43] | An investor who purchase credit default swap | 购买信用违约互换的投资者 |
[37:45] | paid AIG accordingly premium | 按期付款给AIG公司 |
[37:48] | If CDO went bad | 一旦CDO出现问题 |
[37:51] | AIG promised to pay to investor for their losses | AIG承诺赔偿投资者损失 |
[37:56] | But unlike regular insurance | 但与常规保险不同 |
[37:58] | speculators could also buy credit default swaps from AIG | 投机者也可以从AIG公司购买信用违约互换 |
[38:02] | in order to bet against CDOs they didn’t own | 以便对不属于自己的CDO下注 |
[38:06] | In insurence you could only insure something you own | 在保险业中 只能为自己拥有的东西投保 |
[38:09] | Let’s say you and I own property | 比如说 你我拥有资产 |
[38:09] | 萨蒂亚吉特·达斯 衍生品顾问 《交易员,枪和钞票》的作者 | |
[38:11] | and I own a house | 我拥有一幢房屋 |
[38:12] | I can only insure that house once | 我只能对该房屋投保一次 |
[38:15] | the derivatives universe essentially enables | 而衍生品实质上使得每个人 |
[38:17] | anybody to actually insure that house | 都可以为该房屋投保 |
[38:21] | So you could insure that somebody else could do that | 所以你可以对其投保 其他人也可以 |
[38:23] | so 50 people could insure my house | 有五十个人可以为我的房屋投保 |
[38:25] | So what happens is if my house burns down | 情况是这样 一旦我的房屋烧毁 |
[38:29] | the number of losses in the system becomes proportionally large | 体系中的损失也相应变得很大 |
[38:32] | Since credit default swaps were unregulated | 因为信用违约互换并不受监管 |
[38:35] | AIG didn’t have put aside any money to cover potential losses | AIG没有储备资金弥补潜在损失 |
[38:40] | Instead AIG paid its employees huge cash bonuses | 相反 一旦签订合同 |
[38:44] | as soon as contract was signed | AIG便给员工发放大额奖金 |
[38:47] | but if a CDOs later went bad | 而一旦CDO出现问题 |
[38:50] | AIG would be on the hook | AIG便会陷入泥潭 |
[38:52] | People were essentially been rewarded for taking massive risks. | 本质上说 当时的机制鼓励人们冒巨大风险 |
[38:56] | In good times they generate short-term revenues | 年成好的时候 会产生短期税收 |
[39:00] | and profits and therefore bonuses | 利润 和由此而来的奖金 |
[39:02] | but that’s gonna lead to the firm to be bankrupt over time | 当长此下去 会导致公司破产 |
[39:05] | that’s totally distorted system of compensation | 这是一个完全扭曲的薪酬制度 |
[39:09] | AIG Financial Products division in Lonodon | AIG在伦敦的金融产品部 |
[39:11] | issued $500 billion | 在泡沫期 |
[39:14] | worth of credit default swaps during the bubble, | 发行了价值五千亿的信用违约互换 |
[39:17] | many of them for CDOs backed by subprime mortgages | 其中许多是由次级贷支撑的CDO |
[39:20] | The 400 employees of AIG FP | AIG金融产品部的四百名员工 |
[39:24] | made $3.5 billion between 2000 and 2007 | 在2000年到2007年间 共赚得35亿美元 |
[39:29] | Joseph Cassano | 约瑟夫·卡萨诺 |
[39:30] | the head of AIG FP | AIG金融产品部主管 |
[39:32] | personally made $315 million | 个人收入达三亿一千五百万 |
[39:35] | It’s hard for us, without being flippant, | 这么说并非轻率 |
[39:39] | to even see a scenario within any kind of realm of reason | 但理性看来 在这些交易中 |
[39:43] | that would see us losing $1 in any of those transactions | 要损失一块钱都很难 |
[39:49] | In 2007 AIG auditors riaied warnings | 2007年 AIG审计员提出警告 |
[39:54] | One of them Joseph St. Denis | 约瑟夫·圣丹尼斯作为其中之一 |
[39:55] | resigned in protest | 辞职以示抗议 |
[39:57] | After Cassano repeatedly | 此前卡萨诺多次出面 |
[39:59] | blocked him from investigating AIG FP’s accounting | 阻挠他调查AIG金融产品部会计记录 |
[40:03] | Let me tell you one person | 我告诉你 有一个人 |
[40:03] | 马丁·沙利文 AIG首席执行官(2005-2008) | |
[40:04] | who didn’t get a bonus when everybody else was getting bonuses | 当大家都分得红利时 他一分钱没拿 |
[40:06] | 亨利·韦克斯曼 众议院监管委员会主席 | |
[40:07] | That was St Denis | 那就是圣丹尼斯 |
[40:08] | Mr. St. Denis | 圣丹尼斯先生 |
[40:10] | who tried to alert two of you | 曾试图警告你们二位 |
[40:11] | to the fact that you are running into big problems | 这样下去会惹上大麻烦 |
[40:14] | he quit in frustration and he didn’t get a bonus | 他在精疲力竭后辞职 一分奖金未得 |
[40:18] | In 2005 Raghuram Rajan then the | 2005年 拉古拉姆·瑞占 |
[40:20] | Chief economist of the International Monetary Fund | 时任国际货币基金组织首席经济学家 |
[40:24] | delivered a paper at the Annual Jackson Hole symposium | 在杰克逊霍尔年度研讨会 |
[40:27] | the most elite banking conference in the world | 这一银行界顶尖会议上递交论文 |
[40:30] | Who was in the audience? | 当时在场的有谁 |
[40:31] | 拉古拉姆·瑞占 国际货币基金组织首席经济学家(2003-2007) | |
[40:32] | It was I guess a central bankers of the world | 我想世界上最核心的银行家应该都在 |
[40:36] | ranging from Mr. Greenspan himself, | 格林斯潘先生本人也在 |
[40:40] | Ben Bernanke, | 本?伯南克 |
[40:42] | Larry Summers was there, | 拉里·萨默斯在场 |
[40:43] | Tim Geithner was there | 提姆·盖特纳也在场 |
[40:45] | The title of the paper was essentially | 报告的标题很关键 |
[40:48] | Is Financial Development Making the World Riskier? | 金融发展是否让世界愈加不稳定 |
[40:48] | 金融发展是否让世界愈加不稳定 拉古拉姆·G·瑞占 | |
[40:52] | and the conclusion was it is. | 结论是肯定的 |
[40:56] | Rajan’s paper focused on | 瑞占的论文 |
[40:58] | incentives structures that generated huge cash bonuses | 聚焦于刺激奖励机制 其在短期利润基础上 |
[41:02] | based on short-term profits, | 产生巨额现金奖金 |
[41:04] | but which imposed no penalties for later losses. | 却不对对此后的损失处以任何罚金 |
[41:07] | Rajan argued that these | 瑞占认为 |
[41:08] | incentives encouraged bankers to take risks | 这种刺激奖励机制鼓励银行家去冒险 |
[41:11] | that might eventually destroy their own firms, | 最终可能会摧毁其自己的公司 |
[41:14] | or even the entire financial system. | 甚至摧毁整个金融体系 |
[41:20] | It’s very easy to generate perfomance by taking on more risk. | 承担更大的风险可以轻松产生绩效 |
[41:23] | 拉古拉姆·瑞占 国际货币基金组织首席经济学家(2003-2007) | |
[41:25] | And so what you need to do | 所以你提供薪酬 |
[41:26] | is compensate for risk-adjusted performance, | 应该根据风险调整后的绩效 |
[41:29] | and that’s where all the bodies are buried. | 这才是真正的绩效 |
[41:32] | Rajan, you know, hit the nail on the head. | 瑞占可以说是一针见血 |
[41:32] | 肯尼斯·罗格夫 哈佛大学经济学教授 | |
[41:35] | What he particularly said was: | 他尤其说道 |
[41:37] | “You guys have claimed you found a way | “你们口口声声说自己找到了 |
[41:39] | to make more profit with less risk, | 低风险高利润的赚钱途径 |
[41:43] | I say you found a way to make a more profit with more risk” | 要我说 这一途径是高风险高利润” |
[41:46] | And there’s a big difference. | 两者相去甚远 |
[41:47] | Summers was vocal. | 萨默斯说话很直接 |
[41:50] | He basically thought that | 他基本上是这么认为 |
[41:52] | I was criticizing the change in the financial world. | 我是在批判金融界变革 |
[41:58] | And was worried about regulation, | 担忧监管问题 |
[42:01] | which reverse this whole change. | 这种会逆转变革的东西 |
[42:04] | So essentially he accused me of being a Luddite. | 所以实际上 他就是指责我为勒德分子 |
[42:06] | He wanted to make sure that | 他不希望 |
[42:09] | we didn’t bring a whole new set of regulations | 我们搞出一套新的监管制度 |
[42:13] | to constrain the financial sector at that point. | 在那种情形下制约金融业 |
[42:20] | You gonna make an extra $2 million dollars a year | 你可以每年多赚两百万美元 |
[42:20] | 弗兰克·帕特诺伊 加州大学圣地亚哥分校 法律与金融教授 | |
[42:22] | or $10 million dollars a year | 或一千万美元 |
[42:24] | for puting you financial institution at risk. | 只要你敢拿你的金融机构冒险 |
[42:26] | Someone else pays the bill – you don’t pay the bill. | 会有别人为此买单 与你无关 |
[42:29] | Would you make that bet? | 你愿意赌一把吗 |
[42:30] | Most people who worked on Wall Street said: | 大多数在华尔街工作的人都说 |
[42:32] | “Sure, I make that bet”. | “当然愿意 我赌一把” |
[43:00] | 汉普顿 距离纽约两小时路程 | |
[43:17] | That’s never was enough. | 他们欲求不满 |
[43:19] | They never wanna own one home. | 他们不想只有一处房子 |
[43:21] | They wanna own five homes | 他们想要坐拥五处房产 |
[43:22] | and they wanna have an expensive Penthouse on Park Avenue. | 想拥有一套林荫大道上的高价顶层公寓 |
[43:28] | And they want have they own private jet. | 还想拥有私人飞机 |
[43:31] | You think this is an industry where high, | 您认为在这个行业 高额薪酬 |
[43:31] | 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客 | |
[43:33] | very high compensation levels is just fine? | 如此高额的薪酬没问题吗 |
[43:36] | I think I would take caution, take heed, | 对于你所说的”高额” |
[43:38] | or take exception at your word very high, | 我持谨慎态度 不同意这一说法 |
[43:41] | I mean it’s all relative. | 数额大小都是相对的 |
[43:42] | You have a $40 million oceanfront home in Florida, | 你在佛罗里达拥有四千亿美元的滨海住宅 |
[43:45] | you have a summer vacation home in Sun Valley, Idaho. | 在爱达荷的太阳谷拥有一处避暑住宅 |
[43:47] | 理查德·福尔德 雷曼兄弟公司CEO | |
[43:48] | You and your wife have art collection | 你们夫妻的艺术收藏品中 |
[43:50] | filled with million dollar paintings. | 充斥着价值百万的画 |
[43:51] | Richard Fuld never appeared on the trading floor. | 理查德·福尔德从来不去交易所 |
[43:54] | There was art advisors up there all the time. | 一直都是跟艺术顾问在一起 |
[43:57] | You know, he had his own private elevator, | 他还有自己的私人电梯 |
[43:57] | 劳伦斯·麦克唐纳德 雷曼兄弟公司前任副总裁 | |
[43:58] | he was out of his way to be disconnected. | 他使劲浑身解数 就为寻个清静 |
[44:01] | I mean, his elevator, | 要知道 他的电梯 |
[44:02] | they hire technicians to program it, you know, | 也是请来技术员设定好 |
[44:05] | so that his driver would call in in the morning, | 这样他的司机早上打电话过来 |
[44:07] | and a security guard would hold it. | 就会有保安按下电梯等他 |
[44:09] | And there’a only like 2 or 3 seconds window | 这中间大概只会空出两三秒时间 |
[44:11] | when he actually he has to see people, | 可能让他被人看到 |
[44:15] | and he hops in the elevator and he goes straight to 31. | 然后就进入电梯 直达三十一层 |
[44:18] | Lehman owned a bunch of corporate jets, | 雷曼公司有很多架商务机 |
[44:18] | 哈维·米勒 雷曼公司破产程序律师 | |
[44:20] | – do you know about this? – Yes. | -你知道吗 -知道 |
[44:22] | How many were there? | 有多少架 |
[44:24] | Well, there were 6, including 767s. | 有六架 包括几架波音767 |
[44:27] | They also had a helicopter. | 他们还有一架直升机 |
[44:28] | I see. Isn’t that kind a lot of planes to have? | 知道了 这么多飞机不嫌多吗 |
[44:34] | We deal with type A personalities, | 我们同A型人格者打交道 |
[44:34] | 杰弗瑞·莱恩 雷曼兄弟公司 副董事长(2003-2007) | |
[44:35] | and type A personalities know everything in the world. | 他们对整个世界了如指掌 |
[44:38] | Banking became a pissing contest, you know | 银行业变成了一场无聊的竞赛 |
[44:39] | 威勒姆·布特 花旗集团首席经济学家 | |
[44:41] | mine is bigger than yours, that’s kind of stuff. | 单纯的规模 数量上的竞赛 |
[44:43] | It was all men that ran it, incidentally. | 而且是所有人都参与 |
[44:45] | $15 billions deals weren’t | 一百五十亿的生意 |
[44:47] | large enough so we do $100 billion deals. | 还是不够大 得做上千亿的生意 |
[44:50] | These people are risk-takers, they’re impulsive. | 那些人乐于冒险 浮躁冲动 |
[44:52] | 乔纳森·阿尔珀特是一位心理治疗师 他的客户中包括许多华尔街高管 | |
[44:58] | That’s part of their behavior, | 这是他们行为的一部分 |
[44:59] | part of their personality | 也是他们人格的一部分 |
[45:01] | and that manifests outside of work as well. | 在工作之余仍显露无遗 |
[45:04] | It’s quite typical for the guys | 他们的典型行为包括 |
[45:06] | 闪电舞娘 男性俱乐部 寿司&清酒吧 | |
[45:07] | to go out, to go strip bars, to use drugs. | 出门去脱衣舞俱乐部 滥用毒品 |
[45:09] | I see a lot of cocain use, a lot of use of prostitution. | 我知道他们大量吸食可卡因 频繁招妓 |
[45:12] | 《纽约时报》 华尔街头繁华尽 千金膝舞犹春宵 | |
[45:14] | 据切尔西一家贵宾俱乐部老板估计 其80%客人来自于华尔街 | |
[45:19] | Recently neuroscientists have done experiments | 最近神经学家进行了一项实验 |
[45:19] | 罗闻全 MIT金融工程实验室教授&负责人 | |
[45:21] | where they’ve taken individuals | 他们将实验对象 |
[45:25] | put them into MRI machine and | 置于核磁共振仪监测下 |
[45:27] | and they have them play game where the prize is money. | 让他们玩以金钱作为奖赏的游戏 |
[45:32] | And they notice that when the subjects earn money | 他们注意到 当实验对象赢钱时 |
[45:35] | the part of the brain that get stimulated | 他们大脑中受刺激部位 |
[45:37] | is the same part that cocain stimulates. | 和服用可卡因时受刺激部位是一样的 |
[45:40] | A lot of people feel they need to really participate in that behavior | 很多人认为他们必须参与到这种行为当中 |
[45:44] | to make it to get promoted, to get recognized. | 才能得到晋升 被人认同 |
[45:46] | According to a Bloomberg article | 根据一篇彭博社的文章所说 |
[45:48] | business entertainment represents | 商务应酬的花费 |
[45:49] | 5% of revenue for New York derivatives brokers. | 占到纽约衍生品经纪人收入的5% |
[45:53] | and often includes strip clubs, prostitution, and drugs. | 其中常包括脱衣舞吧 嫖娼和毒品的消费 |
[45:58] | A New York broker filed a lawsuit in 2007 against his firm | 2007年 一位纽约经纪人对其公司提起诉讼 |
[46:02] | alleging he was required to retain prostitutes to entertain traders. | 声称自己要花钱雇娼妓取悦交易人 |
[46:07] | There’s just a blatant disregard | 这种行为 |
[46:09] | for the impact that their actions might have on, | 可能对社会和家庭产生的影响 |
[46:11] | on society, on family | 他们完全不以为意 |
[46:14] | They have no problem using a prostitute, | 他们可以召妓 |
[46:17] | uh, and going home to their wife. | 然后回家见妻子 毫不羞耻 |
[46:22] | 克莉丝汀·戴维斯在其高级寓所里 经营一家高端卖淫集团 | |
[46:28] | How many customers? | 你有多少客人 |
[46:30] | About 10,000 at that point in time. | 那时候大概有一万多人 |
[46:38] | What fraction were from Wall Street? | 有几成是来自华尔街的 |
[46:40] | Of the higher-end clients, probably. 40 to 50 percent. | 就高端客户 大概百分之四十到五十 |
[46:44] | And were all the major wall Street firms represented? | 所有华尔街大公司的人都有吗 |
[46:47] | Goldman Sachs. | 比如高盛 |
[46:48] | Lehman Brothers, yeah, they’re all in there. | 雷曼兄弟 对 都有 |
[46:51] | Morgan Stanley was a little less of that. | 摩根士丹利这方面稍微好一点 |
[46:55] | Uh, I think Goldman was, was pretty, pretty big with that. | 我认为高盛则在这方面比较严重 |
[46:59] | A lot of clients would call me, | 很多客人会打电话给我说 |
[46:59] | and say, can you get me a Lamborghini for the night for the girl? | 今晚能不能给我的女伴弄部兰博基尼 |
[47:03] | These guys were spending corporate money. | 他们花的都是公司的钱 |
[47:05] | I had many black cards from, | 我这有很多张黑卡[高级信用卡] |
[47:08] | you know, the various financial firms. | 都是各个金融公司的户头 |
[47:10] | What’s happening is | 情况一般都是这样 |
[47:12] | services are being charged to computer repair. | 把这些费用写为电脑维修 |
[47:16] | Trading research, you know, consulting for market compliance. | 贸易研究 还有市场监督咨询之类的 |
[47:20] | I just usually gave them a piece of letterhead, | 我经常直接把发票抬头留给他们 |
[47:22] | and said, make your own invoice. | 然后让他们想报什么自己写 |
[47:23] | So this pattern of behavior, you think, | 也就是说 你认为这种行为模式 |
[47:25] | extends to the senior management of the firm. | 可以延伸到公司高管身上 |
[47:27] | Absolutely does, yeah. I know for a fact that it does. | 当然可以 据我所知 确实如此 |
[47:31] | It extends to the very top. | 一直延伸到最高层 |
[47:38] | 艾伦·斯隆 《财富杂志》高级编辑 | |
[47:38] | A friend of mine, who, who’s involved in a company | 我一位朋友在一家公司工作 |
[47:40] | that has a big financial presence, | 他们公司有大型金融业务 |
[47:41] | says, well, it’s about time you learned about subprime mortgages. | 他说 你应该了解一下次级贷款了 |
[47:46] | So he set up a session with his trading desk and me | 所以他就在交易柜前跟我普及知识 |
[47:50] | and, and a techie, who, who did all this, | 当时还有一位做这方面的技术员在 |
[47:53] | gets very excited, runs to his computer, | 他聊到兴头上 冲到电脑前 |
[47:55] | pulls up, in about three seconds, | 大概过了三秒钟 |
[47:57] | this Goldman Sachs issue of securities. | 就调出了高盛的证券投资记录 |
[48:00] | It was a complete disaster. | 简直太可怕了 |
[48:02] | Borrowers had borrowed, | 平均下算来 |
[48:04] | on average, 99.3 percent of the price of the house, | 购房者99.3%的房款都是贷的 |
[48:08] | which means they have no money in the house. | 说明他们根本没钱 |
[48:09] | If anything goes wrong, | 一旦出现问题 |
[48:11] | they’re gonna walk away from the mortgage. | 他们就还不了房贷 |
[48:13] | This is not a loan you’d really make, right? | 这笔贷款压根就不该借出 不是吗 |
[48:16] | You’ve gotta be crazy. | 疯子才会这么干 |
[48:18] | But somehow, | 但不知为何 |
[48:19] | you took 8,000 of these loans | 你就能贷到八千笔这种贷款 |
[48:21] | and by the time the guys were done at Goldman Sachs and the rating agencies, | 一直到到高盛和评级机构的人受处罚时 |
[48:21] | 价格平易近人的豪宅 每月支付1890美元 | |
[48:26] | two-thirds of the loans were rated AAA, | 这些贷款中三分之二被评为AAA级 |
[48:29] | which meant they were rated as safe as government securities. | 这意味着它们跟国债一样安全 |
[48:32] | It’s, it’s utterly mad. | 完全就是疯了 |
[48:35] | Goldman Sachs sold at least 3.1 billion dollars’ worth | 高盛公司在2006上半年至少出售了 |
[48:38] | of these toxic CDOs in the first half of 2006. | 价值31亿美元这种危险的CDO |
[48:42] | The CEO of Goldman Sachs at this time was Henry Paulson, | 时任高盛公司CEO的是亨利·保尔森 |
[48:47] | the highest-paid CEO on Wall Street. | 华尔街收入最高的CEO |
[48:52] | Good morning, welcome to the White House. | 早上好 欢迎来到白宫 |
[48:53] | I am pleased to announce that | 在此我荣幸宣布 |
[48:54] | I will nominate Henry Paulson | 将提名亨利·保尔森 |
[48:55] | to be the secretary of the Treasury. | 为财政部长 |
[48:58] | He has a lifetime of business experience, | 他毕生从事商业 |
[49:00] | he has an intimate knowledge of financial markets, | 对金融市场有深刻了解 |
[49:03] | he has earned a reputation for candor and integrity. | 有着坦率正直的声誉 |
[49:06] | You might think it would be hard for Paulson | 你或许觉得政府的微薄薪水 |
[49:08] | to adjust to a meager government salary. | 会令保尔森难以适应 |
[49:11] | But taking the job as Treasury | 但接受财政部长一职 |
[49:13] | secretary was the best financial decision of his life. | 是他一生中最正确的理财决定 |
[49:17] | Paulson had to sell his 485 million dollars | 保尔森在上任前不得不出售 |
[49:19] | of Goldman stock when he went to work for the government. | 其价值四亿八千五百万的高盛股票 |
[49:23] | But because of a law passed by the first President Bush, | 但根据老布什在任时通过的一项法律 |
[49:26] | he didn’t have to pay any taxes on it. | 他不必为此纳税 |
[49:29] | It saved him 50 million dollars. | 这为他节省了五千万美金 |
[49:32] | 2007年艾伦·斯隆发表了一篇文章 聚焦保尔森任CEO最后一个月内所发行的CDO | |
[49:39] | 垃圾房产 从一个例子解读次级抵押贷款如何变质 | |
[49:39] | The article came out in October of 2007. | 文章于2007年十月发表 |
[49:42] | Already, a third of the mortgages defaulted. | 在此之前 已有三分之一的按揭贷款被拖欠 |
[49:42] | 贷款额超过一万五千亿美元 损失约两千亿 数千家庭将被收回房产 | |
[49:46] | Now, uh, most of them are goin’. | 而今 绝大部分都处于拖欠状态 |
[49:51] | One group that had purchased these | 如今已经一文不值的这些证券 |
[49:52] | now-worthless securities | 当时的买主包括 |
[49:54] | was the Public Employees Retirement System of Mississippi, | 密西西比州公务员退休金系统 |
[49:58] | which provides monthly benefits to over 80,000 retirees. | 该系统要为超过八万退休人员按月提供津贴 |
[50:02] | They lost millions of dollars, | 他们损失了上百万美金 |
[50:05] | and are now suing Goldman Sachs. | 现在正起诉高盛公司 |
[50:21] | By late 2006, Goldman had taken things a step further. | 2006年年末 高盛公司行为更甚 |
[50:26] | It didn’t just sell toxic CDOs | 他们不再限于出售危险CDO |
[50:28] | it started actively betting against them | 一方面告知客户 |
[50:31] | at the same time it was telling customers | 这些CDO为优质投资产品 |
[50:32] | that they were high-quality investments. | 另一方面却对其反向投保 |
[50:36] | By purchasing credit default swaps from AIG, | 通过购买AIG的信用违约互换产品 |
[50:40] | Goldman could bet against CDOs it didn’t own, | 高盛公司得以给不属于他们的CDO反向投保 |
[50:43] | and get paid when the CDOs failed. | 并在这些CDO亏损时获利 |
[50:47] | I asked them if anybody called the customers, | 我问过他们有没有人给客户打过电话 |
[50:48] | 艾伦·斯隆 《财富杂志》高级编辑 | |
[50:51] | and said, you know, | 告诉他们说 |
[50:52] | we don’t really like this kind of mortgage anymore, | 我们不再那么看好这类贷款了 |
[50:54] | and we thought you ought to know, you know. | 觉得有必要让你们知情 |
[50:57] | They, they didn’t really say anything | 他们 他们什么也没说 |
[50:59] | but, you know, you could just feel the laughter | 但你能感觉到电话那边 |
[51:00] | coming over the phone. | 他们在偷笑 |
[51:03] | Goldman Sachs bought at least | 高盛公司购买了 |
[51:04] | 22 billion dollars of credit default swaps from AIG. | 至少22亿美金的AIG信用违约互换产品 |
[51:08] | It was so much | 数额如此之巨 |
[51:09] | that Goldman realized that AIG itself might go bankrupt. | 让高盛意识到AIG本身或许会因此破产 |
[51:13] | So they spent 150 million dollars | 所以他们又花了一亿五千万 |
[51:15] | insuring themselves against AIG’s potential collapse. | 为自己投保 以防AIG崩溃 |
[51:20] | Then, in 2007, Goldman went even further. | 然后在2007年 高盛变本加厉 |
[51:23] | They started selling CDOs specifically designed | 他们开始出售特别设计的CDO |
[51:26] | so that the more money their customers lost, | 这样他们的客户损失越多 |
[51:28] | the more money Goldman Sachs made. | 高盛就赚得越多 |
[51:39] | Six hundred million dollars, Timberwolf Securities is what you sold. | 你一共销售了六亿美金的森林狼证券 |
[51:39] | 卡尔·莱文议员(民主党-密歇根州) 政府事务调查小组委员会主席 | |
[51:43] | Before you sold them, | 出售之前 |
[51:46] | this is what your sales team were tellin’ to each other. | 你的销售团队里是这么讨论的 |
[51:50] | Boy, that Timberwolf was one shitty deal. | 老天 那个森林狼真是单狗屎生意 |
[51:54] | This was an e-mail to me in late June. | 这是一封六月底寄给我的邮件 |
[51:57] | Right. And you’re callin’ Timberwolf.. | 是的 你管森林狼叫… |
[51:57] | 丹尼尔·斯帕克斯 高盛公司按揭贷款部前主管(2006-2008) | |
[51:58] | After the transaction. | 那是在交易之后 |
[51:59] | No no, you sold Timberwolf after as well. | 不 不 那之后你依然出售了森林狼 |
[52:03] | W-, we did trades after that. | 我 我们确实是在那之后交易 |
[52:04] | Yeah, okay. | 好了 |
[52:05] | The next e-mail, take a look, July 1, ’07 | 下一封邮件 看看 07年7月1日 |
[52:08] | tells the sales force, “The top priority is Timberwolf.” | 告诉销售团队 “优先推销森林狼” |
[52:12] | Your top priority to sell is that shitty deal. | 你们优先推销的就是那单狗屎生意 |
[52:15] | If you have an adverse interest to your client, | 如果你拥有客户的反向权益 |
[52:17] | do you have the duty to disclose that to your client | 你是否有义务告知客户 |
[52:20] | to tell that client of your adverse interest? | 你具有他们的反向权益 |
[52:22] | That’s my question. | 这就是我的问题 |
[52:23] | Mr. Chairman, I just tryin’ to understand. | 主席先生 我不太明白 |
[52:25] | No, I think you understand it. | 不 我认为你明白 |
[52:26] | I don’t think you want to answer it. | 你只是不想回答 |
[52:28] | 苏珊·科林斯参议员(共和党-缅因州) 国土安全和政府事务委员会高级官员 | |
[52:28] | Do you believe that you have a duty to act | 你认为自己是否有义务 |
[52:31] | in the best interests of your clients? | 代表客户的最高利益 |
[52:35] | 法布里斯·图尔 高盛集团结构性产品贸易 执行官 | |
[52:35] | Again, uh, uh, Senator, I, | 再一次重申 参议员 我 |
[52:37] | I will repeat, you know, | 我再重申一次 |
[52:38] | we have a, a duty to, to serve our clients | 我们有义务为客户服务 |
[52:40] | by showing prices on transaction where they ask us to show prices for. | 根据顾客要求 对其展示交易价值 |
[52:45] | What do you think about | 出售这种 |
[52:46] | selling securities which your own people think are ?Crap? | 自己人认为是垃圾的证券 你怎么看 |
[52:51] | Does that bother you? | 你会觉得不安吗 |
[52:53] | I think they would, again, as a hypothetical? | 我觉得他们会…再问一次 这是假设吗 |
[52:55] | 劳埃德·布兰克费恩 高盛集团董事长&CEO | |
[52:57] | No. This is real. | 不 这是事实 |
[52:58] | – Well then I don’t – We heard it today. | -好吧 我不 -我们今天听说了 |
[53:00] | We heard it today: this is a shitty deal, this is crap. | 我们都听到了 这是单狗屎生意 这就是垃圾 |
[53:04] | I, I, I heard nothing today | 我今天没有听到任何 |
[53:06] | that makes me think anything, um, went wrong. | 让我感到事态有变的消息 |
[53:10] | Is there not a conflict when you sell something to somebody, | 你向别人出售一种产品 |
[53:14] | and then are determined to bet against that same security | 然后你又赌它会亏损 而且不对买家透露 |
[53:20] | and you don’t disclose that to the person you’re selling it? | 你不觉得这中间有矛盾冲突吗 |
[53:24] | – In the… – Do you see a problem? | -在 -你看到问题了吗 |
[53:25] | In the context of market-making, that is not a conflict. | 如果是为营造市场 这就不算矛盾冲突 |
[53:28] | 大卫·维尼亚 高盛集团执行副总裁兼首席财务官 | |
[53:28] | When you heard that your employees, in these e-mails, said, | 当你听说员工在这些邮件里面说 |
[53:32] | “God, what a shitty deal, god, what a piece of crap” | “天哪 这真是单狗屎生意 真是垃圾” |
[53:35] | do you feel anything? | 你有什么感觉吗 |
[53:36] | I f…, I think that’s very unfortunate to have on e-mail. | 它出现在邮件里 我觉得很不合适 |
[53:39] | Are you b… | 你这是吐槽… |
[53:41] | And, and, and very unfortunate… I don’t, I don’t… | 非常不合适 我不… |
[53:44] | On e-mail? How about feeling that way? | 别扯没用的 你到底作何感想 |
[53:47] | I think it’s very unfortunate | 我觉得任何人 |
[53:48] | for anyone to have said that, in any form. | 在任何情况下这么说都不适宜 |
[53:50] | Is it your understanding | 你是否认为 |
[53:51] | 汤姆·科本参议员(共和党-俄克拉荷马州) 政府事务调查小组委员会 高级官员 | |
[53:51] | that your competitors were engaged in similar activities? | 你们的竞争对手也从事类似活动 |
[53:55] | Uh, yes. And, and to a greater extent than us, in most cases. | 是的 而且多数情况下比我们行为更甚 |
[54:00] | Hedge fund manager John Paulson | 对冲基金经理约翰·保尔森 |
[54:02] | made 12 billion dollars | 从抵押市场反向投保中 |
[54:03] | betting against the mortgage market. | 获利十二亿美金 |
[54:06] | When John Paulson ran out of mortgage securities to bet against, | 当约翰·保尔森没有按揭证券可以反向投保时 |
[54:09] | he worked with Goldman Sachs | 他便与高盛和德意志银行合作 |
[54:10] | and Deutsche Bank to create more of them. | 创造出更多的按揭贷款证券 |
[54:14] | Morgan Stanley was also selling | 摩根士丹利同样出售了 |
[54:15] | mortgage securities that it was betting against, | 自己反向投保的按揭贷款证券 |
[54:18] | and it’s now being sued by the government employees retirement fund | 如今正被维京群岛公务员退休基金 |
[54:21] | of the Virgin Islands for fraud. | 以诈骗罪名起诉 |
[54:25] | The lawsuit alleges that | 诉讼书中声称 |
[54:26] | Morgan Stanley knew that the CDOs were junk. | 摩根士丹利明知这些CDO毫无价值 |
[54:29] | Although they were rated AAA, | 尽管它们的评级为AAA |
[54:30] | Morgan Stanley was betting they would fail. | 摩根士丹利仍下注其会亏损 |
[54:34] | A year later, Morgan Stanley had made hundreds of millions of dollars, | 一年后 摩根士丹利从中获利上百亿美元 |
[54:38] | while the investors had lost almost all of their money. | 而投资者 则近乎倾家荡产 |
[54:47] | 对冲基金Tricadia和Magnetar 曾与美林 摩根大通和雷曼兄弟共同设计CDO 而后又对这些CDO反向投保 | |
[54:58] | You would have thought that pension funds would have said, | 你原本以为退休基金会说 |
[54:59] | “Those are subprime why am I buying them?” | “这是次贷 我们买这些干嘛” |
[55:05] | And they had these guys at Moody’s | 然后那些穆迪和标准普尔的人 |
[55:07] | and Standard and Poor’s who said, that’s a AAA. | 就会告诉你 这些都是AAA级的 |
[55:10] | 比尔·阿克曼 对冲基金经理 | |
[55:11] | None of these securities got issued | 没有得到许可 |
[55:12] | without the imprimatur, you know, | 证券就无法发行 |
[55:14] | the Good Housekeeping Seal of Approval, of the rating agencies. | 也就是评级机构的内部批准章 |
[55:17] | The three rating agencies | 三大评级机构 |
[55:18] | Moody’s, S&P, and Fitch | 穆迪 标准普尔和惠誉 |
[55:22] | made billions of dollars giving high ratings | 通过给高风险证券高评级 |
[55:24] | to risky securities. | 赚了几十亿美元 |
[55:26] | Moody’s, the largest rating agency, | 穆迪 作为最大的评级机构 |
[55:29] | quadrupled its profits between 2000 and 2007. | 2000年到2007年间 利润翻了两番 |
[55:34] | Moody’s and S&P get compensated based on | 穆迪和标准普尔获利方式 |
[55:34] | 比尔·阿克曼 对冲基金经理 | |
[55:36] | putting out ratings reports. | 就是给出评级报告 |
[55:37] | And the more structured securities they gave a AAA rating to, | 他们给出的AAA评级越多 |
[55:41] | the higher their earnings were gonna be for the quarter. | 每季度获利就越多 |
[55:43] | Imagine if you went to the New York Times, | 就像是 如果你去《纽约时报》报社 |
[55:44] | and you said, look, if you write a positive story, | 然后说 你写一篇正面的报道 |
[55:46] | I’ll pay you 500,000 dollars. | 我就给你五十万美元 |
[55:47] | But if you don’t, I’ll give you nothing. | 如果你不写 那就一分都没有 |
[55:49] | The rating agencies could have stopped the party, and said: | 评级机构本可以停止这场闹剧 然后说 |
[55:50] | 杰罗姆·冯斯 穆迪评级公司 前常务董事 | |
[55:52] | We’re sorry. You know. We’re gonna tighten our standards. | 很抱歉 我们准备提高标准了 |
[55:55] | This is ?And, | 现在这样… |
[55:56] | and, and immediately cut off | 然后马上切断 |
[55:58] | a lot of the flow of funding to risky borrowers. | 大量流向危险借贷者的资金 |
[56:01] | AAA-rated instruments mushroomed | 发出去的AAA评级 |
[56:05] | from just a handful to thousands and thousands. | 迅速从少量膨胀到数千 |
[56:11] | Hundreds of billions of dollars, uh, were being rated. | 价值上千亿美元的产品 接受评级 |
[56:13] | You know ?And… | 知道吗 而且… |
[56:16] | – Per year. – Per year; oh, yeah. | -每年吗 -是的 每年 |
[56:18] | 弗兰克·帕特诺伊 加州大学圣地亚哥分校法律和金融教授 | |
[56:18] | I’ve now testified before both houses of Congress on the credit rating agency issue. | 我已在国会两院就信用评级机构问题作证 |
[56:23] | And both times, they trot out | 那两次 他们都请出 |
[56:26] | very prominent First Amendment lawyers, | 专攻宪法第一修正案的大律师 |
[56:29] | and argue that when we say something is rated AAA, | 辩解称我们给出AAA级时 |
[56:33] | that is merely our opinion you shouldn’t rely on it. | 那只是我们的”一家之言” 不应过分依赖 |
[56:37] | S&P’s ratings express our opinion. | 标准普尔评级代表我们的意见 |
[56:37] | 迪文·沙马 标准普尔信用评级公司 | |
[56:39] | Our ratings are, uh, are our opinions. | 我们的评级仅是我们的意见 |
[56:42] | 史蒂芬·乔因特 惠誉评级 | |
[56:42] | They are opinions. | 一家之言 |
[56:42] | 雷蒙德·麦克丹尼尔 穆迪公司 | |
[56:42] | Opinions. And those, they’re just opinions. | 一家之言 只是一家之言 |
[56:45] | I think we are emphasizing the fact that our ratings are, | 我觉得我们要强调一个事实 我们的评级 |
[56:49] | are opinions. | 只是一家之言 |
[56:56] | 迪文·沙马 标准普尔信用评级公司 | |
[56:56] | They do not speak to the market value of a security, | 他们不告知证券的市场价值 |
[56:59] | the volatility of its price, | 价格的易变性 |
[57:01] | or its suitability as an investment. | 以及是否适合用作投资 |
[57:22] | We have so many economists coming on our air, and saying, | 有很多经济学出现在我们直播中 都说 |
[57:25] | oh, this is a bubble, and it’s going to burst, | 这是泡沫 迟早会破灭的 |
[57:27] | and this is going to be a real issue for the economy. | 这会对经济造成巨大影响 |
[57:30] | Some say it could even cause a recession at some point. | 有人说甚至有可能会导致经济衰退 |
[57:33] | What is the worst-case scenario, if in fact we were to see | 假设说全国房价真的大幅下跌 |
[57:36] | prices come down substantially across the country? | 所导致的最坏的情况会是怎样 |
[57:40] | Well, I, I guess I don’t buy your premise. | 我不认同你的前提假设 |
[57:41] | It’s a pretty unlikely possibility. | 这几乎不可能出现 |
[57:43] | We’ve never had a decline in house prices | 我们从来没有出现过 |
[57:45] | on a nationra-, ba-, a nationwide basis. | 全国范围内的房价大跌 |
[57:47] | Ben Bernanke became chairman of the Federal Reserve Board in February 2006, | 本·伯南克于2006年2月上任美联储主席 |
[57:52] | the top year for subprime lending. | 那也是次级贷款的巅峰年 |
[57:56] | But despite numerous warnings, | 尽管受到诸多警告 |
[57:58] | Bernanke and the Federal Reserve Board did nothing. | 伯南克与美联储没有采取任何措施 |
[58:06] | Robert Gnaizda met with ben Bernanke | 自伯南克上任后 |
[58:08] | and the Federal Reserve Board three times | 罗伯特·那兹达曾三度与本·伯南克 |
[58:10] | after Bernanke became chairman. | 及联邦储备委员会委员会面 |
[58:12] | Only at the last meeting | 直至最后一次会面 |
[58:15] | did he suggest that there was a problem, | 他才暗示可能存在问题 |
[58:18] | and that the government ought to look into it. | 并且应当得到政府的重视 |
[58:20] | When? When was that? What year? | 那是什么时候 哪一年 |
[58:22] | It’s 2009, March 11th, in D.C. | 2009年3月11日 当时在特区 |
[58:26] | – This year. – This year we met, yes. | -今年吗 -对 今年会面的时候 |
[58:27] | And so for the two previous years you met him, | 这么说 前两次会面他都没有提过吗 |
[58:30] | – even in 2008? – Yes | -08年也没提? -没提 |
[58:33] | One of the six Federal Reserve Board governors | 伯南克手下六名美联储理事 |
[58:35] | serving under Bernanke was Frederic Mishkin, | 其中就包括弗雷德里克·米什金 |
[58:38] | who was appointed by President Bush in 2006. | 由布什总统于2006年任命 |
[58:42] | Did you participate in the semiannual meetings that, uh, | 你参加了罗伯特·那兹达和格林宁研究所 |
[58:42] | 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008) | |
[58:45] | Robert Gnaizda and, and, uh, Greenlining had with the Federal Reserve Board? | 与美联储共同召开的半年度会议吗 |
[58:49] | Yes I did. I was actually on the committee that, uh, | 是的 我当时在委员会里 |
[58:52] | that was involved, involved with that the Consumer and Community Affairs Committee. | 消费者与共同体事务委员会 |
[58:55] | He warned, in an extremely explicit manner, | 他对当时的情况 |
[58:58] | about what was going on | 提出了明确警告 |
[58:59] | and he came to the Federal Reserve Board with loan documentation | 而且带着贷款文件来到美联储 |
[59:02] | of the kind of loans that were frequently being made. | 当时那种贷款交易非常频繁 |
[59:05] | And he was listened to politely, and nothing was done. | 你们礼貌地听了他的意见 但毫无动作 |
[59:09] | Yeah. So, uh, I, I don’t know the details, | 对 其实我不太清楚这里面的细节 |
[59:12] | in terms of, of, uh, of, um. Uh, in fact, I, I just don’t ?I, I. | 根据 呃 实际上 我不…我 我 |
[59:18] | whatever information he provide, I’m not sure exactly, I, eh, uh | 不管他提供了什么信息 我都不能完全 |
[59:21] | it’s, it’s actually, to be honest with you, | 其实是这样 老实说 |
[59:23] | I can’t remember the, the, this kind of discussion. | 我不记得讨论过这种问题 |
[59:25] | But certainly, uh, there, there were issues that were, uh, uh, coming up. | 但可以肯定的是 当时确实有问题出现 |
[59:30] | But then the question is, how pervasive are they? | 但随之而来的是 这些问题有多严重 |
[59:33] | Why didn’t you try looking? | 你们怎么没去调查 |
[59:34] | I think that people did. | 我认为有人调查过了 |
[59:35] | We had people looking at, | 我们有派人调查 |
[59:36] | a whole group of people looking at this,for whatever reason. | 原因不重要 但我们派了一组人去调查 |
[59:38] | Excuse me, you can’t be serious. | 抱歉 你肯定是在说笑吧 |
[59:39] | If you would have looked, you would have found things. | 如果你们调查过 肯定会有所发现 |
[59:41] | Uh, you know, that’s very, very easy | 要知道 说起来容易 |
[59:43] | to always say that you can always find it. | 肯定会有所发现 这话说起来简单 |
[59:45] | As early as 2004, | 早在2004年年初 |
[59:48] | the FBI was already warning about an epidemic of mortgage fraud. | FBI曾就抵押贷款诈骗流行作出警告 |
[59:52] | They reported inflated appraisals, | 其中提到了夸虚增估价 |
[59:54] | doctored loan documentation, and other fraudulent activity. | 篡改贷款文件以及其他欺诈活动 |
[59:59] | In 2005, the IMF’s chief economist, Raghuram Rajan, | 2005年IMF首席经济学家拉古拉姆·瑞占 |
[1:00:04] | warned that dangerous incentives could lead to a crisis. | 警告说 危险的刺激奖励机制可能会导致危机 |
[1:00:08] | Then came Nouriel Roubini’s warnings in 2006 | 然后在2006年 鲁里埃尔·鲁比尼也作出警告 |
[1:00:09] | 中央银行为何应该戳破泡沫 鲁里埃尔·鲁比尼 | |
[1:00:12] | Allan Sloan’s articles in | 2007年艾伦·斯隆 |
[1:00:13] | fortune magazine and the Washington Post in 2007 | 也在《财富杂志》和《华盛顿邮报》上发表文章 |
[1:00:17] | and repeated warnings from the IMF. | 还有来自IMF不断的警告 |
[1:00:19] | I said it, and on behalf of the institution: | 我代表机构这么说过 |
[1:00:20] | 多米尼克·斯特劳斯-卡恩 国际货币基金总裁 | |
[1:00:21] | ah, the crisis which is in front of us is a huge crisis. | 我们面临的危机是巨大的 |
[1:00:25] | Who did you talk to? | 你跟谁说的 |
[1:00:27] | The government, Treasury, s-, Fed, everybody. | 政府 财政部 美联储 所有人 |
[1:00:29] | In May of 2007, hedge fund manager Bill Ackman | 2007年5月 对冲基金经理比尔·阿克曼 |
[1:00:33] | circulated a presentation called “Who’s Holding the Bag?”, | 做了一个报告 题为《谁是幕后黑手》 |
[1:00:36] | which described how the bubble would unravel. | 描述了泡沫将会如何破灭 |
[1:00:40] | And in early 2008, Charles Morris | 而在2008年初 查尔斯·莫里斯 |
[1:00:42] | published his book about the impending crisis. | 出版了关于即将到来的危机的著作 |
[1:00:49] | You’re just not sure, what do you do? | 你不知道该怎么办 |
[1:00:49] | 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008) | |
[1:00:51] | And you, you might have some suspicions | 你或许会怀疑 |
[1:00:52] | that underwriting standards are being weakened | 贷款标准正在降低 |
[1:00:54] | but then the question is, should you do anything about it? | 但随后的问题是 你应该有所行动吗 |
[1:01:00] | By 2008, home foreclosures were skyrocketing, | 到2008年 房产抵押收回量激增 |
[1:01:04] | and the securitization food chain imploded. | 证券化食物链断裂 |
[1:01:07] | Lenders could no longer sell their loans to the investment banks | 贷方无法再向投资银行出售贷款 |
[1:01:11] | and as the loans went bad, | 而一旦贷款无法偿还 |
[1:01:12] | dozens of lenders failed | 大量放贷人破产 |
[1:01:15] | Chuck Prince, of Citibank, famously said that, | 花旗银行的查克·普林斯有一句名言 |
[1:01:15] | 乔治·索罗斯 索罗斯基金董事长 | |
[1:01:21] | we have to dance until the music stops. | 音乐不停 我们的舞步就不能停 |
[1:01:24] | Actually, the music had stopped already when he said that. | 但其实他说这句话时 音乐已经停了 |
[1:01:28] | The market for CDOs collapsed, | CDO市场崩盘 |
[1:01:30] | leaving the investment banks holding hundreds of billions of dollars | 让投资银行数千亿美元被套牢 |
[1:01:34] | in loans, CDOs, and real estate they couldn’t sell. | 包括卖不出去的贷款 CDO和不动产 |
[1:01:38] | When the crisis started both the Bush administration | 危机一开始的时候 布什政府 |
[1:01:43] | and the Federal Reserve were totally behind the curve. | 和美联储都被蒙在鼓里 |
[1:01:47] | They did not understand the extent of it. | 他们不知道范围有多广 |
[1:01:49] | At what point do you remember thinking, for the first time, | 你记得是在什么时候 开始意识到 |
[1:01:49] | 克里斯汀.拉嘉德 法国财政部长 | |
[1:01:53] | this is dangerous, this is bad? | 这种情况很危险 很糟糕 |
[1:01:56] | I remember very well, uh, one | 我记得很清楚 |
[1:01:59] | I think it was a G7 meeting, of February 2008. | 是在2008年2月七国财长会议(G7)上 |
[1:02:02] | And I remember discussing the issue with, with Hank Paulson. | 我记得我和亨利·保尔森讨论这个问题 |
[1:02:06] | And I clearly remember telling Hank: | 我清楚地记得我跟亨利说 |
[1:02:10] | we are watching this tsunami coming. | 我们眼睁睁的看着海啸来临 |
[1:02:13] | And you just proposing that we ask which swimming costume we are going to put on. | 你居然还在关心我们该穿上什么泳衣 |
[1:02:20] | What was his response, what was his feeling? | 他是怎么回答的 他有什么感受 |
[1:02:22] | Things are pretty much under control. Yes, we are looking at, | 事情还在控制之中 我们正在调查 |
[1:02:26] | this situation carefully, and uh | 正在仔细调查 |
[1:02:29] | yeah, it’s under control. | 都在控制之中 |
[1:02:32] | We’re gonna keep growing, okay? And obviously, I’ll say it: | 我们要保持增长 而且很明显 我这么说吧 |
[1:02:32] | 2008年2月9日 东京 七国财长会议 | |
[1:02:36] | if you’re growing, you’re not in recession, right? | 如果你还在增长 那就没有衰退 对吗 |
[1:02:40] | I mean,we all know that. | 这是众所周知的 |
[1:02:42] | 保尔森发表此言论四个月前 经济其实就已经开始衰退 | |
[1:02:49] | In March of 2008, the investment bank Bear Stearns ran out of cash, | 2008年3月 贝尔斯登投资银行现金耗尽 |
[1:02:54] | and was acquired for two dollars a share by JP Morgan Chase. | 并以每股两美元被摩根大通集团收购 |
[1:02:57] | The deal was backed by 30 billion dollars | 这项交易得到美联储 |
[1:03:00] | in emergency guarantees from the Federal Reserve. | 300亿美元的紧急担保支持 |
[1:03:04] | That was the time when the administration could have come in, | 就在那个时候 政府原本可以介入 |
[1:03:05] | 西蒙·约翰逊 MIT教授 IMF前任首席经济学家 | |
[1:03:07] | and put in place various kinds of measures | 采取各种措施 |
[1:03:11] | that would have reduced system risk. | 以降低系统风险 |
[1:03:13] | The information that I’m receiving from some entities | 据我从一些单位了解的信息来看 |
[1:03:16] | is the end is not here, that there are other shoes to fall. | 事情还没有结束 还有更多问题会发生 |
[1:03:21] | I’ve seen those investment banks | 我看到很多投资银行 |
[1:03:23] | working with the Fed and the SEC | 与美联储和证监会合作 |
[1:03:26] | to strengthen their liquidity, | 来加强贴现能力 |
[1:03:29] | to strengthen their the, their capital positions. | 来改善资产状况 |
[1:03:33] | I get reports all the time. | 我经常收到这类报告 |
[1:03:35] | Our regulators are, are very vigilant. | 我们的监管机构 是高度警觉的 |
[1:03:38] | On September 7th, 2008 | 2008年9月7日 |
[1:03:40] | Henry Paulson announced the federal takeover | 亨利·保尔森宣布联邦政府将收购 |
[1:03:42] | of Fannie Mae and Freddie Mac, | 房利美和房地美 |
[1:03:45] | two giant mortgage lenders on the brink of collapse. | 两家濒临破产的大型房贷机构 |
[1:03:48] | Nothing about our actions today | 我们今天的行动 |
[1:03:50] | in any way reflects a changed view of the housing correction | 并不代表房地产业矫正 相较以往有变 |
[1:03:55] | or the strength of other U.S. Financial institutions. | 或其他美国金融机构实力上有任何变化 |
[1:03:57] | Two days later, Lehman Brothers announced record losses | 两天后 雷曼兄弟报历史最大亏损 |
[1:04:00] | of 3.2 billion dollars, and its stock collapsed. | 亏损3.2亿美元 股价暴跌 |
[1:04:05] | The effects of Lehman and AIG in September | 九月份的雷曼和AIG效应 |
[1:04:06] | 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长 | |
[1:04:08] | still came as a surprise. | 还是让人始料未及 |
[1:04:10] | I mean, this is even after July, and Fannie and Freddie. | 这还是在七月房利美和房利美事件发生后 |
[1:04:13] | So clearly, there was stuff that as of September, | 所以很显然 有些情况 而且是重要情况 |
[1:04:18] | major stuff that nobody knew about. | 直到九月还是没人知道 |
[1:04:23] | I think that’s, I think that’s fair. | 我想 可以这么说 |
[1:04:25] | Bear Stearns was rated AAA, | 贝尔斯登在破产前一个月 |
[1:04:25] | 杰罗姆·冯斯 穆迪评级公司前常务董事 | |
[1:04:27] | like, a month before it went bankrupt? | 仍然是AAA的评级吗 |
[1:04:29] | – Uh, more likely A2. – A2. | -实际上是AA -AA |
[1:04:32] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好吧 |
[1:04:33] | A2 is still not bankrupt. | AA跟破产仍然差很远 |
[1:04:35] | No no no. No. | 是这样的 |
[1:04:36] | That’s, that’s a high investment grade, solid investment-grade rating | AA是个很高的固定资产投资评级 |
[1:04:39] | Lehman Brothers, A2, within days of failing. | 雷曼兄弟在破产前也是AA |
[1:04:42] | Um, AIG, AA, within days of being bailed out. | AIG在接受政府救助时也是AA |
[1:04:47] | Fannie Mae and Freddie Mac were AAA when they were rescued. | 房利美和房地美被拯救时是AAA |
[1:04:52] | Um, Citigroup, Merrill; all, all of ’em had investment-grade ratings. | 花旗和美林 它们的评级都达到了投资级别 |
[1:04:56] | How can that be? | 这怎么可能呢 |
[1:04:57] | Well, that’s a good question. That’s a great question | 这个问题问的好 问的相当好 |
[1:05:02] | At no point did the administration ever go to all the major institutions, | 政府从来没有去所有的大型机构 |
[1:05:02] | 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长 | |
[1:05:06] | and say, this is serious, tell us what your positions are, you know, | 说情况很严峻 你们把现状告诉我 |
[1:05:10] | uh, no bullshit, where are you? | 别胡扯 情况到底如何 有过吗 |
[1:05:15] | Well, first, that’s what the regulators, | 首先 他们是监管机构 |
[1:05:17] | that’s their job, right? | 那是他们的职责 对吧 |
[1:05:18] | Their job is to understand the exposure | 他们的职责就是去了解 |
[1:05:20] | across these different institutions, | 不同机构中存在的问题 |
[1:05:22] | and they have a very refined, uh, understanding | 而且他们了解得非常精准 |
[1:05:25] | that I think became more respon, more refined | 在我看来 随着危机的继续 |
[1:05:28] | as the crisis, um, proceeded. So… | 而愈加精准 |
[1:05:30] | Forgive me, but that’s clearly not true. I’m | 很抱歉 但这话显然不对 我 |
[1:05:34] | What do you mean, it’s not true? | 你说这话不对是什么意思 |
[1:05:35] | In August of 2008, were you aware of the | 2008年8月时 你是否知晓 |
[1:05:35] | 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008) 哥伦比亚大学经济学院教授 | |
[1:05:38] | the credit ratings held then | 雷曼兄弟 美林银行 |
[1:05:41] | by Lehman Brothers, Merrill Lynch, AIG | 和AIG当时的信用级别 |
[1:05:44] | and did you think that they were accurate? | 你认为这个评价准确吗 |
[1:05:46] | Well, uh, er, uh, certainly by that time, it was clear | 当然在那个时候 很明显 |
[1:05:51] | that that earlier credit ratings were inaccurate, | 之前的信用级别不太精确 |
[1:05:53] | because they had been downgraded substantially. | 因为他们的信用级别大体在下降 |
[1:05:55] | No, they hadn’t. | 没有降 |
[1:05:56] | Uh, there’s still, there was still some downgrading, | 还是有一点 有一点下降的 |
[1:05:57] | in terms of the, the industry, concerns of the ind-, | 从整个金融业来看 宏观上… |
[1:05:59] | certainly the stock prices | 股价当然降了 |
[1:06:01] | Not some, all those firms were rated at least A2 | 一点都没降 直到他们被救助的前几天 |
[1:06:03] | until a couple of days before they, uh, were rescued. | 那些公司都至少是AA级评级 |
[1:06:06] | Well then, you know, then the answer is, | 好吧 那我只能说 |
[1:06:07] | I just don’t, don’t know enough to | 我不 我了解不多 |
[1:06:08] | really answer your question on this particular issue. | 在这个问题上无力为你答疑解惑 |
[1:06:10] | Governor Fred Mishkin is resigning, effective August 31. | 弗雷德里克·米什金理事于8月31日正式辞职 |
[1:06:14] | He says he plans to return to his teaching post | 他说他打算回到哥伦比亚大学 |
[1:06:16] | at Columbia’s Graduate School of Business. | 研究生学院的教职岗位 |
[1:06:18] | Why did you leave the Federal Reserve in August of 2008? | 你为什么在08年8月离开美联储 |
[1:06:21] | I mean, in, in the middle of the worst financial crisis | 就在金融危机最严重的时候 |
[1:06:25] | So, so, uh, that, uh, I had to, to revise a textbook. | 我要去修正教材 |
[1:06:28] | His departure leaves the fed board with | 他的离职使得美联储董事会 |
[1:06:31] | three of its seven seats vacant | 在经济最危急之时 |
[1:06:32] | 弗雷德里克·米什金 美联储理事 | |
[1:06:32] | just when the economy needs it most. | 七个席位空出三个 |
[1:06:34] | Well, I’m sure your textbook is important and widely read. | 我确信你的教材很重要 而且读者众多 |
[1:06:36] | But in August of 2008, you know, | 但在08年8月 |
[1:06:39] | some, somewhat more important things were going on in the world, | 这个世界上 还有更要紧的事情正在发生 |
[1:06:41] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:06:44] | By Friday, September 12th, | 到9月12日 星期五 |
[1:06:46] | Lehman Brothers had run out of cash, | 雷曼兄弟现金耗尽 |
[1:06:48] | and the entire investment banking industry was sinking fast. | 整个投资银行业正迅速衰退 |
[1:06:52] | The stability of the global financial system was in jeopardy. | 世界金融体系的稳定也岌岌可危 |
[1:06:56] | That weekend, Henry Paulson and Timothy Geithner, | 那个周末 亨利·保尔森和蒂莫西·盖特纳 |
[1:07:00] | president of the New York Federal Reserve | 纽约联邦储蓄银行董事长 |
[1:07:02] | called an emergency meeting with the CEOs of the major banks | 和几大银行的总裁召开了紧急会议 |
[1:07:06] | in an effort to rescue Lehman. | 目的在于救助雷曼兄弟 |
[1:07:08] | But Lehman wasn’t alone. | 但还不止雷曼一家 |
[1:07:11] | Merrill Lynch, another major investment bank, | 美林银行 另一家大型投资银行 |
[1:07:13] | was also on the brink of failure. | 也处在崩溃边缘 |
[1:07:15] | And that Sunday, it was acquired by Bank of America. | 在那个周日 它被美国银行接管 |
[1:07:19] | The only bank interested in buying Lehman | 只有一家银行有意向收购美林 |
[1:07:21] | was the British firm Barclays. | 那是英国的巴克莱公司 |
[1:07:24] | But British regulators demanded | 但是英国监管机构 |
[1:07:25] | a financial guarantee from the U.S. Government. | 要求美国政府进行财务担保 |
[1:07:29] | Paulson refused. | 保尔森拒绝了 |
[1:07:35] | We all jumped into a yellow cab | 我们一起上了出租车 |
[1:07:35] | 哈维·米勒 雷曼公司破产程序律师 威嘉律师事务所 | |
[1:07:39] | and went down to the Federal Reserve Bank. | 去联邦储备银行 |
[1:07:42] | They wanted the bankruptcy case | 他们希望破产事宜 |
[1:07:44] | commenced before midnight of September 14. | 能在9月14日午夜之前开始 |
[1:07:48] | We kept pressing that this would be a, uh, terrible event. | 我们一直强调 这件事可能会很严重 |
[1:07:54] | And at some point, I used the word “Armageddon.” | 这当中 我还用到了”浩劫”这个词 |
[1:07:57] | Had they fully considered | 他们是否充分考虑过 |
[1:07:58] | the consequences of what they were proposing? | 他们的提议所带来的后果 |
[1:08:02] | The effect on the market would be extraordinary. | 这对市场的影响将是巨大的 |
[1:08:05] | – You said this? – Yes. | -这是你说的 -是的 |
[1:08:07] | They just said they had considered | 他们只说 我们所说的这些 |
[1:08:08] | all of the comments that we had made | 他们都已经考虑过 |
[1:08:12] | and they were still of the belief | 而且他们仍然确信 |
[1:08:13] | that in order to calm the markets and move forward | 为稳定市场 使其继续运行 |
[1:08:18] | it was necessary for Lehman to go into bankruptcy. | 雷曼兄弟就必须宣布破产 |
[1:08:22] | – Calm the markets? – Yes. | -稳定市场 -是的 |
[1:08:23] | When were you first told | 你第一次听说 |
[1:08:24] | 克里斯汀.拉嘉德 法国财政部长 | |
[1:08:25] | that Lehman in fact was going to go bankrupt? | 雷曼兄弟将宣布破产是什么时候 |
[1:08:28] | Ah, after the fact. | 在破产以后 |
[1:08:30] | After the fact? | 破产以后 |
[1:08:33] | Wow. Okay. | 好吧 |
[1:08:36] | And what was your reaction when you learned of it? | 你听说这一消息时 什么反应 |
[1:08:42] | Holy cow. | 真要命 |
[1:08:44] | Paulson and Bernanke had not consulted with other governments | 保尔森和伯南克没和其他国家政府商议 |
[1:08:47] | and didn’t understand the consequences of foreign bankruptcy laws. | 也不明白其他国家破产法将导致的后果 |
[1:08:52] | Under British law, | 根据英国法律 |
[1:08:53] | Lehman’s London office had to be closed immediately. | 雷曼兄弟在伦敦的部门必须立即关闭 |
[1:08:58] | All transactions came to a halt. | 所有的交易都终止了 |
[1:08:59] | And there are thousands and thousands and thousands of transactions. | 而他们手头有无数 无数 无数的交易 |
[1:09:03] | The hedge funds who had had assets with Lehman in London | 那些与雷曼有合作的伦敦对冲基金 |
[1:09:06] | discovered overnight, to their complete horror, | 短短一夜之间 如梦魇一般 |
[1:09:09] | that they couldn’t get those assets back. | 资产就此套牢其中 拿不回来 |
[1:09:11] | One of the points of the hub failed. | 核心集团的一员倒下了 |
[1:09:14] | 萨蒂亚吉特·达斯 《交易员,枪和钞票》的作者 | |
[1:09:14] | And that had huge knock-on effects around the system. | 而且冲击了整个体系 |
[1:09:17] | The oldest money market fund in the nation | 本国资历最老的货币市场基金 |
[1:09:19] | wrote off roughly three quarters of a billion dollars in bad debt | 将由现已破产的雷曼兄弟发行的十亿坏账 |
[1:09:24] | issued by the now-bankrupt Lehman Brothers. | 其中大约四分之三从账面勾销 |
[1:09:26] | Lehman’s failure also caused | 雷曼兄弟的破产也导致 |
[1:09:27] | a collapse in the commercial paper market, | 商业票据市场全盘崩溃 |
[1:09:28] | 商业票据 (单位: 十亿) | |
[1:09:30] | which many companies depend on | 许多公司都依赖这一市场 |
[1:09:31] | to pay for operating expenses, such as payroll. | 以便支付运营花销 例如工资 |
[1:09:35] | That means maybe they have to lay off employees | 这就意味着他们必须裁掉部分员工 |
[1:09:36] | they can’t buy parts. | 无法买入材料 |
[1:09:37] | It stops business in its tracks. | 导致商业脱离正常轨道 |
[1:09:40] | Suddenly, people stood, and said, | 突然之间 人们停下脚步说 |
[1:09:40] | 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑 | |
[1:09:41] | Listen, what can we believe in? | 还有什么我们可以信任 |
[1:09:43] | There’s nothing we can trust anymore. | 再没什么值得我们相信了 |
[1:09:45] | That same week, AIG owed 13 billion dollars | 同一周 AIG欠信用违约互换持有人 |
[1:09:49] | to holders of credit default swaps | 共130亿美元 |
[1:09:51] | and it didn’t have the money. | 但它拿不出这笔钱 |
[1:09:53] | AIG was another hub. | AIG是核心集团的另外一员 |
[1:09:55] | If AIG had stopped, you know, | 如果AIG停止运行 |
[1:09:56] | 沈联涛 中国银监会首席顾问 | |
[1:09:57] | all planes may have to be, you know, stop flying. | 那么整个行业就要停滞 |
[1:09:59] | On September 17th, AIG is taken over by the government. | 9月17日 AIG由政府接管 |
[1:10:03] | And one day later, Paulson and Bernanke | 一天以后 保尔森和伯南克 |
[1:10:06] | ask Congress for 700 billion dollars to bail out the banks. | 向国会要求政府拨出七千亿救助这些银行 |
[1:10:11] | They warn that the alternative | 他们警示说如果不救助 |
[1:10:13] | would be a catastrophic financial collapse. | 将导致灾难性的金融崩盘 |
[1:10:16] | It was scary. You know, the entire system froze up | 太可怕了 整个体系完全冻结 |
[1:10:18] | every part of the financial system, | 金融体系内各方各面 |
[1:10:20] | every part of the credit system. | 信贷体系内各方各面 |
[1:10:23] | Nobody could borrow money. | 所有人都借不到钱 |
[1:10:24] | It was like a cardiac arrest of the global financial system. | 如同全球金融体系心脏骤停一般 |
[1:10:27] | I’m playing the hand that was dealt me. | 如今我只能兵来将挡 水来土掩 |
[1:10:30] | A lot of what I am dealing with, you know, | 我现在要处理的这些问题 |
[1:10:32] | I’m dealing with the consequences of things that were done, | 很多都是由多年前的行为 |
[1:10:34] | often, many years ago. | 所导致的后果 |
[1:10:37] | Secretary Paulson spoke throughout the fall. | 保尔森部长讲述了崩盘的经过 |
[1:10:39] | And all the potential root causes of this | 还有所有可能引发它的原因 |
[1:10:41] | and there are plenty he called ’em. | 他说了很多原因 |
[1:10:42] | 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长 | |
[1:10:43] | So I, I’m not sure… | 所以 我不是很确定 |
[1:10:44] | You’re not being serious about that, are you? | 你这是在开玩笑 对吗 |
[1:10:46] | I am being serious. What, what would you have expected? | 我很严肃 那你觉得应该怎样 |
[1:10:49] | I’m, what are, what were you looking for that you didn’t see? | 我 那么 有什么与你预期不符的地方吗 |
[1:10:51] | He was the senior advocate | 他本人就是资深拥趸 |
[1:10:54] | for prohibiting the regulation of credit default swaps | 鼓吹禁止监管信用违约互换 |
[1:10:59] | and also lifting the leverage limits on the investment banks. | 提高投资银行的举债经营比 |
[1:11:03] | – So a-, again, what – He mentioned those things? | -还是那句话 -他提过这些吗 |
[1:11:06] | I never heard him mention those things. | 我没听过他提起这些 |
[1:11:08] | C-, can we turn this off for a second? | 能把那个关一会儿吗 |
[1:11:15] | When AIG was bailed out, | AIG被救助脱离困境后 |
[1:11:16] | the owners of its credit default swaps | 信用违约互换的持有者 |
[1:11:19] | the most prominent of which was Goldman Sachs | 高盛公司作为其中最具影响力的一员 |
[1:11:22] | were paid 61 billion dollars the next day. | 第二天就收到610亿美金 |
[1:11:25] | Paulson, Bernanke, and Tim Geithner forced AIG | 保尔森 伯南克和蒂姆·盖特纳强迫AIG |
[1:11:29] | to pay 100 cents on the dollar, | 全额付清 |
[1:11:31] | rather than negotiate lower prices | 而非协商低价 |
[1:11:33] | Eventually, the AIG bailout | 最终 救助AIG |
[1:11:36] | cost taxpayers over 150 billion dollars. | 共耗费纳税人超过1500亿美金 |
[1:11:40] | A hundred and sixty billion dollars went through AIG | 1600亿流向AIG |
[1:11:41] | 麦克尔·格林伯格 美国商品期货交易委员会 前任副会长(1997-2000) | |
[1:11:44] | 14 billion went to Goldman Sachs. | 140亿流向高盛 |
[1:11:47] | At the same time, Paulson and Geithner forced AIG | 与此同时 保尔森和盖特纳迫使AIG |
[1:11:50] | to surrender its right to sue Goldman | 放弃以欺诈罪名对高盛 |
[1:11:52] | and the other banks for fraud | 和其他几家银行的起诉权 |
[1:11:55] | Isn’t there a problem when | 这种情况合理吗 |
[1:11:56] | the person in charge of dealing with this crisis | 负责处理此次危急的人 |
[1:12:00] | is the former CEO of Goldman Sachs | 正是高盛公司CEO |
[1:12:02] | someone who had a major role in causing it? | 而高盛本身就是引起危机的罪魁之一 |
[1:12:06] | Well, I think it’s fair to say that the financial markets today | 我觉得应该这么说 如今的金融市场 |
[1:12:08] | are incredibly complicated. | 非常的复杂 |
[1:12:10] | …supply urgently needed money… | …供给急需用钱 |
[1:12:12] | On October 4th, 2008, President Bush | 2008年10月4日 布什总统 |
[1:12:16] | signs a 700-billion-dollar bailout bill. | 签署了七千亿的救助法案 |
[1:12:20] | But world stock markets continue to fall, | 但世界股市仍持续下跌 |
[1:12:22] | amid fears that a global recession is now underway. | 全球经济衰退的恐惧即将弥漫开来 |
[1:12:30] | The bailout legislation does nothing | 但救助法案对于遏制 |
[1:12:32] | to stem the tide of layoffs and foreclosures. | 大幅裁员和抵押收回并无作用 |
[1:12:35] | Unemployment in the United states and Europe | 美国和欧洲的失业率 |
[1:12:37] | quickly rises to 10 percent. | 飞速增长到百分之十 |
[1:12:40] | The recession accelerates, and spreads globally. | 经济衰退不断加速 并向全球蔓延 |
[1:12:48] | I began to get really scared, | 那时候我真开始怕了 |
[1:12:48] | 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者 | |
[1:12:50] | ’cause I hadn’t foreseen | 因为我没有预见到 |
[1:12:52] | the whole world going down at the same rate at the same time. | 会出现全球同步的迅速衰退 |
[1:12:57] | By December of 2008, General Motors and Chrysler | 到2008年12月 通用汽车和克莱斯勒 |
[1:13:01] | are facing bankruptcy. | 也面临破产 |
[1:13:04] | And as U.S. Consumers cut back on spending, | 同时 随着美国消费者缩减消费 |
[1:13:06] | Chinese manufacturers see sales plummet. | 中国制造商眼看着销量剧减 |
[1:13:11] | Over 10 million migrant workers in China lose their jobs. | 超过一千万中国农民工失业 |
[1:13:16] | At the end of the day, the poorest, as always, pay the most. | 一如既往 到最后 总是底层人民损失最大 |
[1:13:21] | 中国宏大灯饰工厂 中国广东省 | |
[1:13:25] | Here you can earn a lot of money, like, uh, | 你在这里可以挣很多钱 差不多 |
[1:13:29] | 70, 80, uh, U.S. dollars per month. | 一个月七八十美金 |
[1:13:31] | 乔安娜·徐 原工厂工人 | |
[1:13:35] | As a farmer in the countryside, you cannot earn as much money. | 在乡下当农民的话挣不到这么多钱 |
[1:13:40] | The workers just wire their salaries to their hometown. | 工人们都把钱寄回家乡 |
[1:13:44] | To give to their families. | 给他们的家人 |
[1:13:48] | The crisis started in America. | 那时美国开始出现危机 |
[1:13:50] | We all know it will be coming to China. | 我们都知道危机会蔓延到中国 |
[1:13:59] | Some of the factories try to cut off some workers. | 一些工厂想裁掉一部分工人 |
[1:14:03] | Some people will get poor because they’ll lose their jobs. | 一些人会因为失业而更加贫穷 |
[1:14:07] | Lives get harder. | 生活更加艰难 |
[1:14:18] | We were growing at about 20 percent. | 我们以百分之二十的速度增长 |
[1:14:21] | It was a super year. | 年景非常好 |
[1:14:21] | 帕特里克·丹尼尔 新加坡报业控股集团总编 | |
[1:14:24] | And then we suddenly went to minus nine this quarter. | 然后这个季度突然就变为以9个百分点负增长 |
[1:14:28] | Exports collapsed. And we’re talking like 30 percent. | 出口额锐减 差不多百分之三十 |
[1:14:33] | So we just took a hit, you know, fell off a cliff, boom! | 所以我们受到了重创 像是从悬崖跌落 |
[1:14:37] | Even as the crisis unfolded, | 即便是在危机开始后 |
[1:14:38] | 李显龙 新加坡总理 | |
[1:14:39] | we didn’t know how wide it was going to spread, | 我们还是不知其影响面会有多大 |
[1:14:41] | or how severe it was going to be. | 影响力会有多严重 |
[1:14:44] | And we were still hoping that there would be some | 当时还是希望会有办法 |
[1:14:46] | way for us to have a shelter | 找到庇护 |
[1:14:49] | and be, uh, less battered by the storm. | 不受到那么大的损害 |
[1:14:52] | But it is not possible. | 但这是不可能的 |
[1:14:53] | It’s a very globalized world the economies are all linked together. | 如今全球一体化 经济紧密相联 |
[1:15:30] | Every time a home goes into foreclosure, | 一旦有房子被抵押收回 |
[1:15:31] | 埃里克·霍珀林 责任贷款中心华盛顿办公室主任 | |
[1:15:32] | it affects everyone who lives around that house. | 住在这所房子周围的人都会受影响 |
[1:15:35] | ‘Cause when that property goes on the market, | 因为这一房产进入市场后 |
[1:15:36] | it’s gonna be sold at a lower price | 将会被低价出售 |
[1:15:38] | maybe before it goes on the market, it won’t be well maintained. | 也许在其进入市场之前 维护状况就不好 |
[1:15:42] | We estimate another 9 million homeowners will lose their homes. | 我们估计还会有九百万房主失去房产 |
[1:15:51] | We went out on a weekend to see what houses were for sale. | 有一次周末 我们去看有哪些房子出售 |
[1:15:51] | 科伦巴·拉莫斯 加州圣何塞 | |
[1:15:56] | We saw one we liked. | 我们看见一间中意的 |
[1:15:58] | The payment was going to be $3,200. | 需要支付3200美金 |
[1:16:13] | Everything was beautiful, the house was very pretty. | 所有的事物都很美好 房子也很不错 |
[1:16:16] | The payment low. Everything was… | 价格也很便宜 一切都 |
[1:16:18] | We won the lottery. | 简直像中彩一样 |
[1:16:20] | But the reality was when the first payment arrived. | 但实际上 当第一期的付款下来的时候 |
[1:16:28] | I felt very bad for my husband… | 我真替我丈夫感到难过 |
[1:16:33] | …because he works too much. And we have three children. | 因为他工作太辛苦了 我们还有三个孩子 |
[1:16:41] | 帐篷城 佛州皮尼拉斯县 | |
[1:16:50] | The vast majority I’ve seen lately, unfortunately, | 我最近见到的很多人 |
[1:16:51] | 埃里克·伊万诺斯卡斯 天主教慈善会志愿者 | |
[1:16:51] | are people who have just been hurt by the economy. | 都是在金融危机中受创 非常不幸 |
[1:16:53] | They were living, you know, day to day, paycheck to paycheck, | 他们日复一日 靠着微薄薪水过活 |
[1:16:56] | and unfortunately, that ran out. | 不幸的是 连这点薪水也没有了 |
[1:16:58] | And unemployment isn’t gonna pay a house mortgage | 失业了就付不了房屋按揭 |
[1:17:00] | it’s not gonna pay a car bill. | 也付不了汽车账单 |
[1:17:02] | I was a log-truck driver. | 我曾是木材叉车司机 |
[1:17:04] | And they shut down, | 现在都关闭了 |
[1:17:04] | 斯蒂芬·A·斯蒂芬 曾是建筑工人 | |
[1:17:05] | they shut down all the logging systems up there | 他们把所有伐木系统都关闭了 |
[1:17:06] | shut down the sawmills and everything. | 锯木厂之类的都关了 |
[1:17:09] | So I moved down here, I had a construction job. | 所以我搬来这里 当建筑工人 |
[1:17:11] | And the construction jobs got shut down too so things are so tough | 然后建筑工程也停了 情况就糟糕了 |
[1:17:15] | there’s a lot o’ people out there, | 这样的人还有很多 |
[1:17:16] | and pretty soon you’re gonna be seeing more camps like this around | 很快就会有越来越多这种帐篷出现在周围 |
[1:17:19] | because there’s just no jobs right now. | 因为现在已经没有工作可做了 |
[1:17:28] | When the company did well, | 公司情况好 |
[1:17:28] | 理查德·福尔德 雷曼兄弟公司CEO | |
[1:17:30] | we did well. | 我们就好 |
[1:17:33] | When the company did not do well, sir, | 如果公司情况不好 先生 |
[1:17:35] | we did not do well. | 我们也就不好 |
[1:17:37] | The men who destroyed their own companies | 那些一手毁掉自己的公司 |
[1:17:39] | and plunged the world into crisis | 并让世界陷入危机的人 |
[1:17:41] | walked away from the wreckage with their fortunes intact. | 得以在混乱中全身而退 财富毫发无损 |
[1:17:45] | The top five executives at Lehman Brothers | 雷曼兄弟的五大高管 |
[1:17:47] | made over a billion dollars between 2000 and 2007 | 在2000年至2007年间 赚了十多亿美金 |
[1:17:52] | and when the firm went bankrupt | 当公司破产后 |
[1:17:53] | they got to keep all the money. | 他们得以全额保留这笔财富 |
[1:17:55] | The system worked. | 体制运行良好 |
[1:17:57] | It doesn’t make any sense for us to make a loan that’s gonna fail, | 我们不可能明知贷款无法收回 还去放贷 |
[1:17:57] | 安吉罗·莫兹罗 国家金融服务公司CEO | |
[1:17:59] | ’cause we lose, they lose, | 因为我们会亏损 他们会损失 |
[1:18:01] | the borrower loses, the community loses, and we lose. | 借方会损失 团体会损失 到头来我们还是损失 |
[1:18:04] | Countrywide’s CEO Angelo Mozilo | 国家金融服务公司总裁安吉罗·莫兹罗 |
[1:18:06] | made 470 million dollars between 2003 and 2008. | 在2003年至2008年间赚得四亿七千万美金 |
[1:18:12] | One hundred forty million | 其中一亿四千万 |
[1:18:13] | came from dumping his Countrywide stock | 得益于在公司崩溃前十二个月里 |
[1:18:15] | in the 12 months before the company collapsed. | 抛售的国家金融服务公司股票 |
[1:18:18] | Ultimately, I hold the board accountable when a business fails. | 究其最终 公司亏损责任在于董事会 |
[1:18:21] | ‘Cause the board is responsible for hiring and firing the CEO | 因为董事会负责任命和卸任总裁 |
[1:18:23] | and overseeing big strategic decisions. | 做出重大战略决策 |
[1:18:26] | The problem with board composition in America | 美国董事会结构的问题在于 |
[1:18:28] | is the way boards are elected. | 董事会选举的方式 |
[1:18:30] | The boards are pretty much, in many cases, picked by the CEO. | 很多情况下 董事会是由总裁选出的 |
[1:18:33] | The board of directors and the compensation committees | 董事会和薪酬委员会 |
[1:18:33] | 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客 | |
[1:18:36] | are the two bodies best situated | 是最适宜决定 |
[1:18:38] | to determine the pay packages, uh, for executives. | 高管薪酬的两个部门 |
[1:18:41] | How do you think they’ve done over the past 10 years? | 你觉得过去十年 他们工作做得如何 |
[1:18:44] | Well, I think that, if you look at those, | 我认为 这方面的话 |
[1:18:46] | uh, in, I would give about a B. Because… | 我的评分是”良” 因为 |
[1:18:49] | – A B? – Yes. | -“良”? -是的 |
[1:18:51] | – Not an F. – Not an F, not an F. | -不是”不及格”吗 -没有 不是 |
[1:18:53] | Stan O’Neal, the CEO of Merrill Lynch | 美林银行总裁斯坦利·奥尼尔 |
[1:18:55] | received 90 million dollars in 2006 and 2007 alone | 单在2006年到2007年间 就获利九千万美金 |
[1:19:00] | After driving his firm into the ground | 搞垮公司后 |
[1:19:02] | Merrill Lynch’s board of directors allowed him to resign | 美林董事会允许他辞职 |
[1:19:03] | 股票:一亿三千一百万 现金: 三千万 | |
[1:19:05] | and he collected 161 million dollars in severance. | 他分批次收到一亿六千一百万美金 |
[1:19:09] | Instead of being fired, Stan O’Neal is allowed to resign | 斯坦利·奥尼尔没被解雇 反被允许辞职 |
[1:19:14] | and takes away 151 million dollars. | 还带走一亿五千一百万美金 |
[1:19:17] | That’s a decision that that board of directors made at that point. | 这是董事会当时做出的决定 |
[1:19:20] | And what grade do you give that decision? | 你给这个决定打多少分 |
[1:19:22] | Uh, that’s a tougher one. | 这个比较困难 |
[1:19:22] | I don’t know if I would give that one a B as well. | 这个我可能就不会给”良”了 |
[1:19:25] | O’Neal’s successor, John Thain, | 奥尼尔的继任者约翰·赛恩 |
[1:19:27] | was paid 87 million dollars in 2007 and in December of 2008, | 在2007年获利八千七百万 并于2008年12月 |
[1:19:33] | two months after Merrill was bailed out by U.S. Taxpayers | 也就是美林被纳税人救助之后两个月 |
[1:19:37] | Thain and Merrill’s board handed out billions in bonuses. | 赛恩和美林董事会拿出数十亿美元分红 |
[1:19:42] | In March of 2008 | 2008年5月 |
[1:19:43] | AIG净收入 单位: 十亿 | |
[1:19:44] | AIG’s Financial Products Division lost 11 billion dollars | AIG金融产品部损失110亿美金 |
[1:19:49] | Instead of being fired, Joseph Cassano, the head of AIGFP | 当时的金融产品部主管约瑟夫·卡萨诺并未被解雇 |
[1:19:53] | was kept on as a consultant | 而是作为顾问 |
[1:19:55] | for a million dollars a month. | 拿着几百万月薪留了下来 |
[1:19:57] | And you want to make sure that the key players | 要把核心管理层 |
[1:19:59] | and the key, key employees, uh, within AIGFP | 和核心雇员留在AIG金融产品部 |
[1:20:03] | yeah, we retain that intellectual knowledge. | 是的 我们要把这种智力资源保留 |
[1:20:05] | I attended a very interesting, uh, dinner, | 我出席过一次很有趣的晚宴 |
[1:20:05] | 多米尼克·斯特劳斯-卡恩 国际货币基金总裁 | |
[1:20:07] | organized by Hank Paulson a little more than one year ago | 是一年多以前 由亨利·保尔森组织的 |
[1:20:11] | with some officials and a couple of,uh, | 一起出席的还有一些官员和一些 |
[1:20:13] | CEOs from the biggest, uh, banks in the U.S. | 美国大银行的总裁 |
[1:20:17] | And uh, surprisingly enough, all these gentlemen | 出乎意料的是 这些先生 |
[1:20:20] | were arguing we were too greedy, | 都说我们太贪心了 |
[1:20:23] | so we have part responsibility. Fine. | 所以我们也是有部分责任 行 |
[1:20:26] | And then they were turning to the treasurer, | 然后他们又把矛头指向财政部 |
[1:20:27] | to the secretary of the Treasury, | 指向财政部部长 |
[1:20:29] | and say, you should regulate more because we are too greedy, | 说你应该多监管一些 因为我们太贪心了 |
[1:20:32] | we can’t avoid it. | 贪心我们改不了 |
[1:20:32] | The only way to avoid this is to have more regulation. | 所以为避免这种状况 只能多加监管 |
[1:20:36] | I have spoken to many bankers about this question, | 我跟很多银行家谈论过这个问题 |
[1:20:38] | including very senior ones. | 包括一些非常资深的银行家 |
[1:20:41] | And this is the first time that I’ve ever heard anybody say | 这还是我第一次听人说 |
[1:20:46] | that they actually wanted their compensation to be regulated. | 他们希望有人监管自己的薪酬 |
[1:20:49] | Yeah, because it was at the moment where they were afraid. | 对 因为就在那时候 他们害怕了 |
[1:20:53] | And after, when solution to the crisis began to appear | 之后 一旦出现解决危机的办法 |
[1:20:57] | then probably they, they changed their mind. | 他们可能就会改变主意 |
[1:21:02] | In the U.S., the banks are now bigger, more powerful, | 如今美国的银行 规模空前巨大 实力空前雄厚 |
[1:21:05] | and more concentrated than ever before. | 权力空前集中 |
[1:21:09] | There are fewer competitors, and a lot of smaller banks | 他们几乎没有对手 很多小一点的银行 |
[1:21:10] | 马丁·沃尔夫 《金融时报》首席经济评论员 | |
[1:21:12] | have been taken over by big ones. | 都被大银行收购了 |
[1:21:14] | JP Morgan today is even bigger than it was before. | 摩根大通如今的规模比以前还要大 |
[1:21:17] | JP Morgan took over first Bear Stearns and then WAMU | 摩根大通先收购了贝尔斯登 然后是华盛顿互惠 |
[1:21:21] | Bank of America took over Countrywide and Merrill Lynch | 美国银行收购了国家金融和美林银行 |
[1:21:25] | Wells Fargo took over Wachovia. | 富国银行收购了美联银行 |
[1:21:28] | After the crisis, the financial industry | 危机过后 金融业 |
[1:21:31] | including the Financial Services Roundtable | 包括金融服务圆桌组织 |
[1:21:33] | worked harder than ever to fight reform. | 愈加致力于反击改革 |
[1:21:36] | The financial sector employs 3,000 lobbyists | 金融业雇佣了三千名说客 |
[1:21:40] | more than five for each member of Congress. | 这个数量比国会成员五倍还多 |
[1:21:43] | Do you think the financial services industry | 你是否认为在美国 |
[1:21:46] | has excessive political influence in the United States? | 金融服务行业的政治影响力过大 |
[1:21:48] | No. I think that every person in, in the w-, | 不 我认为每个人 |
[1:21:52] | in the country is represented here in Washington. | 华府代表了每个公民的利益 |
[1:21:55] | And you think that all segments of American society | 你认为美国社会的各个阶层 |
[1:21:59] | have equal and fair access to the system? | 都有平等机会进入这个体制 |
[1:22:03] | The, you can walk into any hearing room, uh, that you would like. | 听证室对所有人都是开放的 |
[1:22:06] | Yes, I do. | 我认为是平等的 |
[1:22:08] | Um, one could walk into any hearing room, | 听证室确实对所有人开放 |
[1:22:09] | one can not necessarily write | 但不是每个人都能 |
[1:22:11] | the kind of lobbying checks that your industry writes | 像你们行业那样花钱请说客 |
[1:22:14] | or engage in the level of | 或是像你们行业那样 |
[1:22:16] | political contributions that your industry engages in. | 给出到那种数额的政治献金 |
[1:22:18] | Between 1998 and 2008 | 在1998年至2008年间 |
[1:22:21] | the financial industry spent over 5 billion dollars | 金融业花费了超过五十亿美金 |
[1:22:24] | on lobbying and campaign contributions. | 用于游说和竞选赞助 |
[1:22:27] | And since the crisis, they’re spending even more money. | 而由于危机的发生 此项花费愈增 |
[1:22:32] | The financial industry also exerts its influence in a more subtle way | 金融业还以一种更加精巧的途径扩大影响 |
[1:22:35] | one that most Americans don’t know about. | 这一途径并不为美国普罗大众所知 |
[1:22:40] | It has corrupted the study of economics itself. | 它已侵染进了金融学本身 |
[1:22:43] | Deregulation had tremendous financial and intellectual support. | 放松管制拥有巨大的经济和智力支持 |
[1:22:50] | Because, uh, uh, people argued it for their own benefit. | 因为人们为了自己的利益极力主张 |
[1:22:55] | Economics profession was the main source of that illusion. | 经济学界是这种假象的主要制造源 |
[1:23:00] | Since the 1980s, academic economists | 自20世纪80年代以来 理论经济学家 |
[1:23:03] | have been major advocates of deregulation, | 就一直是放松管制的主要鼓吹者 |
[1:23:05] | and played powerful roles in shaping U.S. Government policy. | 并在美国政府政策制定中起着重大作用 |
[1:23:09] | Very few of these economic experts warned about the crisis. | 少有经济学专家发出关于危机的警告 |
[1:23:13] | And even after the crisis, | 即使在危机之后 |
[1:23:15] | many of them opposed reform. | 很多专家仍反对改革 |
[1:23:18] | The guys who taught these things | 教授金融学的这些人 |
[1:23:20] | tended to get paid a lot of money being consultants. | 更愿意拿着丰厚薪酬当顾问 |
[1:23:24] | Business school professors don’t live on a faculty salary. | 商学院的教授并不靠教师工资生活 |
[1:23:30] | They do very, very well. | 他们过得非常富足 |
[1:23:33] | Over the last decade, the financial services industry | 在过去十年 金融服务业 |
[1:23:33] | 马丁·费尔德斯坦 哈佛大学经济学教授 | |
[1:23:36] | has made about 5 billion dollars’ worth of | 共拿出了50亿美元 |
[1:23:39] | political contributions in the United States. | 用于美国政治献金 |
[1:23:43] | That’s kind of a lot of money. | 那可是一大笔钱 |
[1:23:45] | That doesn’t bother you? | 你不会为此感到不安吗 |
[1:23:48] | No. | 不会 |
[1:23:50] | Martin Feldstein is a professor at Harvard, | 马丁·费尔德斯坦是哈佛大学的教授 |
[1:23:52] | and one of the world’s most prominent economists. | 也是世界上最著名的经济学家之一 |
[1:23:55] | As President Reagan’s chief economic advisor, | 作为里根总统的首席经济顾问 |
[1:23:57] | he was a major architect of deregulation. | 他是放松管制的主要缔造者 |
[1:24:00] | And from 1988 until 2009, he was | 1988年至2009年间 他同时任职于 |
[1:24:04] | on the board of directors of both AIG and AIG Financial Products, | AIG和AIG金融产品部董事会 |
[1:24:09] | which paid him millions of dollars. | 为此获得百万薪酬 |
[1:24:11] | You have any regrets about having been on AIG’s board? | 你后悔进入AIG的董事会吗 |
[1:24:15] | I have no comments. No, I have no regrets | 无可奉告 不 我不后悔 |
[1:24:17] | about being on AIG’s board. | 任职于AIG的董事会 |
[1:24:18] | – None. – That I can say, absolutely none. Absolutely none. | -没有 -我能说一点都没有 |
[1:24:22] | Okay. Um, | 好的 那 |
[1:24:26] | You have any regrets about, uh, AIG’s decisions? | 对于AIG的决策你是否有遗憾 |
[1:24:31] | I cannot say anything more about AIG. | 我不想再讨论AIG了 |
[1:24:33] | I’ve taught at Northwestern and Chicago, | 我曾任教于西北大学 芝加哥大学 |
[1:24:34] | 格伦.哈伯德 布什政府首席经济顾问 哥伦比亚商学院院长 | |
[1:24:36] | Harvard and Columbia. | 哈佛大学和哥伦比亚大学 |
[1:24:38] | Glenn Hubbard is the dean of Columbia Business School and was the | 格伦.哈伯德现任哥伦比亚大学商学院院长 |
[1:24:41] | chairman of the Council of Economic Advisers under George W. Bush. | 曾任布什政府经济顾问委员会主席 |
[1:24:46] | Do you think the financial services industry | 你是否认为在美国 |
[1:24:48] | has too much, uh, political power in the United States? | 金融服务行业的政治影响力过大 |
[1:24:53] | I don’t think so, no. You certainly, | 我不这么认为 很显然 |
[1:24:55] | you certainly wouldn’t get that impression | 金融业经常在华府受挫 |
[1:24:57] | by the drubbing that they regularly get, uh, in Washington. | 根据这一点就显然得不出这个结论 |
[1:25:01] | Many prominent academics quietly make fortunes while helping | 很多杰出学者通过帮金融业策划公众议题 |
[1:25:04] | the financial industry shape public debate and government policy. | 帮助政府制定政策不声不响地赚了大钱 |
[1:25:08] | The Analysis Group, | 安诺国际咨询公司 |
[1:25:10] | Charles River Associates, | 查尔斯·里弗顾问公司 |
[1:25:12] | Compass Lexecon, | Compass Lexecon咨询公司 |
[1:25:14] | and the Law and Economics Consulting Group | 还有法律经济咨询集团 |
[1:25:16] | manage a multi-billion-dollar industry | 经营着一项价值几十亿的产业 |
[1:25:18] | that provides academic experts for hire. | 专为各大公司提供学术专家 |
[1:25:21] | Two bankers who used these services | 接受这一服务的银行家中有两位 |
[1:25:23] | were Ralph Cioffi and Matthew Tannin, | 分别是拉尔夫·乔菲和马修·坦尼 |
[1:25:27] | Bear Stearns hedge fund managers | 他们是贝尔斯登对冲基金经理 |
[1:25:29] | prosecuted for securities fraud. | 因证券欺诈被提起公诉 |
[1:25:31] | After hiring The Analysis Group, | 雇佣安诺国际咨询公司后 |
[1:25:33] | both were acquitted. | 他们都被无罪释放 |
[1:25:35] | Glenn Hubbard was paid 100,000 dollars | 格伦.哈伯德因出庭作证为其辩护 |
[1:25:37] | to testify in their defense. | 获得十万美金 |
[1:25:40] | Do you think that the economics discipline has, uh, | 你认为经济学这门学科 |
[1:25:41] | 格伦.哈伯德 布什政府首席经济顾问 哥伦比亚商学院院长 | |
[1:25:44] | a conflict of interest problem? | 有利益冲突问题吗 |
[1:25:47] | I’m not sure I know what you mean. | 我不太清楚你什么意思 |
[1:25:49] | Do you think that a significant fraction of the economics discipline, | 经济学科中很大一部分 |
[1:25:52] | a number of economists, have financial conflicts of interests | 以及许多经济学家都牵涉利益纠葛 |
[1:25:56] | that in some way might call into question or color | 你认为这是否会在某种程度上引起质疑或是… |
[1:25:59] | Oh, I see what you’re saying. I doubt it. | 我明白你的意思 但我不这样想 |
[1:26:01] | You know, most academic economists, | 大多数经济学家 |
[1:26:02] | uh, you know, aren’t wealthy business people. | 并不是富有的商界人士 |
[1:26:07] | Hubbard makes 250,000 dollars a year | 哈伯德作为大都会人寿保险董事 |
[1:26:09] | as a board member of Met Life | 年薪25万美元 |
[1:26:11] | and was formerly on the board of Capmark, | 之前供职于嘉迈资融公司董事会 |
[1:26:13] | a major commercial mortgage lender during the bubble, | 一家诞生于泡沫经济中的商业借贷公司 |
[1:26:16] | which went bankrupt in 2009. | 于2009年破产 |
[1:26:19] | He has also advised Nomura Securities, | 他还是野村证券 |
[1:26:21] | KKR Financial Corporation, | KKR金融集团 |
[1:26:23] | and many other financial firms. | 还有很多其它金融公司的顾问 |
[1:26:27] | Laura Tyson, who declined to be interviewed for this film, | 劳拉·泰森 拒绝了本片的采访 |
[1:26:30] | is a professor at the University of California, Berkeley. | 她是加州大学伯克利分校的教授 |
[1:26:34] | She was the chair of the Council of Economic Advisers, | 她先后供职于克林顿政府经济顾问协会 |
[1:26:37] | and then director of the National Economic Council | 和国家经济委员会 |
[1:26:39] | in the Clinton administration. | 担任主席 |
[1:26:41] | Shortly after leaving government, | 离开政府部门不久 |
[1:26:43] | she joined the board of Morgan Stanley | 她就加入了摩根·斯坦利董事会 |
[1:26:45] | which pays her 350,000 dollars a year. | 年薪35万美元 |
[1:26:49] | Ruth Simmons, the president of Brown University, | 鲁斯·西蒙斯 布朗大学校长 |
[1:26:52] | makes over 300,000 dollars a year | 供职于高盛公司董事会 |
[1:26:54] | on the board of Goldman Sachs. | 年薪30万美元 |
[1:26:56] | Larry Summers, who as Treasury secretary | 拉里·萨默斯 作为财政部长 |
[1:26:59] | played a critical role in the deregulation of derivatives | 在推行衍生品市场自由化中扮演了重要角色 |
[1:27:02] | became president of Harvard in 2001 | 于2001年就任哈佛大学校长 |
[1:27:06] | While at Harvard, | 他任职哈佛大学期间 |
[1:27:07] | he made millions consulting to hedge funds | 为对冲基金咨询获利上百万 |
[1:27:09] | and millions more in speaking fees, | 演说费则更加丰厚 |
[1:27:11] | much of it from investment banks. | 其中多由投行支付 |
[1:27:17] | According to his federal disclosure report, | 根据关于他的联邦调查报告 |
[1:27:19] | Summers’s net worth is between 16.5 | 萨默斯的净资产在1650万 |
[1:27:22] | million and 39.5 million dollars. | 到3950万美元之间 |
[1:27:26] | Frederic Mishkin, who returned to Columbia Business School | 弗雷德里克·米什金 在离开美联储之后 |
[1:27:28] | after leaving the Federal Reserve, | 回到了哥伦比亚商学院 |
[1:27:30] | reported on his federal disclosure report | 他的联邦调查报告显示其净资产 |
[1:27:33] | that his net worth was between 6 million and 17 million dollars. | 在600万到1700万美元之间 |
[1:27:38] | In 2006, you coauthored a study | 2006年 你以共同一作的身份 |
[1:27:38] | 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008) 哥伦比亚大学商学院教授 | |
[1:27:40] | – of Iceland’s financial system. – Right, right. | -发表了关于冰岛金融体系的报告 -没错 |
[1:27:42] | Iceland is also an advanced country with excellent institutions, | 冰岛同样是一个拥有良好基建 |
[1:27:42] | 冰岛金融的稳定性 弗里德里克·米什金&特里格维·赫伯森 | |
[1:27:46] | low corruption, rule of law. | 低腐败率和健全法制的国家 |
[1:27:48] | The economy has already adjusted to financial liberalization | 其经济已经适应了金融自由化 |
[1:27:51] | while prudential regulation | 与此同时 审慎的监管 |
[1:27:53] | and supervision is generally quite strong. | 与督导也有非常强有力 |
[1:27:55] | Yeah. And that was the mistake. That it turns out that, uh, | 对 错误就出在这一句上 结果表明 |
[1:27:59] | that the prudential regulation | 冰岛的审慎监管 |
[1:28:00] | and supervision was not strong in Iceland. | 和督导并不是很有力 |
[1:28:02] | And particularly during this period… | 尤其是在这个时期 |
[1:28:03] | So what led you to think that it was? | 那你当时为什么这么想 |
[1:28:05] | I think that, uh, you’re going with the information you have at | 根据当时的所掌握的信息 |
[1:28:07] | and generally, uh, the view was that, that, uh, | 还有所看到的 |
[1:28:11] | Iceland had very good institutions. | 冰岛确实拥有良好基建 |
[1:28:13] | It was a very advanced country | 它也曾是一个非常发达的国家 |
[1:28:15] | Who told you that? Who did, what kind of research did you do? | 你是怎么知道的 你做了什么样的研究 |
[1:28:18] | you, you talk to people, | 跟人交流所得 |
[1:28:19] | you have faith in, in, uh the Central Bank | 而且对中央银行有信心 |
[1:28:21] | which actually did fall down on the job. | 但它最后马失前蹄了 |
[1:28:22] | Uh, that, uh, clearly, it, this, uh | 很显然 这个吧 |
[1:28:26] | Why do you have “Faith” in a central bank? | 你为什么会对中央银行有信心 |
[1:28:28] | Well, that faith, you, ya, d-, because you ha-, | 这种信心吧 来源于 |
[1:28:31] | go with the information you have. | 我所掌握的信息 |
[1:28:32] | Um, how much were you paid to write it? | 写这篇文章你得到了多少稿酬 |
[1:28:33] | I was paid, uh, I think the number was, uh, | 我得到了…我想具体的数额 |
[1:28:36] | it’s public information | 你是可以查到的 |
[1:28:37] | 弗里德里克·米什金因撰写这篇论文 从冰岛商业协会得到了12万4千美元的报酬 | |
[1:28:45] | Uh, on your CV, the title of this report has been | 在你的简历中 这个报告的题目 |
[1:28:48] | changed from “Financial Stability | 从《冰岛金融的稳定性》 |
[1:28:49] | in Iceland” To “Financial Instability in Iceland.” | 变成了《冰岛金融的不稳定性》 |
[1:28:52] | Oh. Well, I don’t know, if, itch-, whatever it is, is, the, uh | 我不知道这事 我估计吧 |
[1:28:54] | thing ?If it’s a typo, there’s a typo. | 这应该是印刷错误 没错 是这样 |
[1:28:57] | 格伦·哈伯德 哥伦比亚商学院院长 | |
[1:28:57] | I think what should be publicly available is | 我认为有一点必须公开 |
[1:28:59] | whenever anybody does research on a topic | 那就是不论任何人做何种研究 |
[1:29:02] | they disclose if they have | 研究者必须说明他们自身 |
[1:29:03] | any financial conflict with that research. | 与这个研究课题是否有利益冲突 |
[1:29:06] | But if I recall, there is no policy to that effect. | 但我记得没有特别针对这种情况的政策 |
[1:29:11] | I can’t imagine anybody not doing that | 在我看来 发表文章的时候 |
[1:29:14] | in terms of putting it in a paper. | 大家都会遵守这一点 |
[1:29:17] | You would, there would be significant | 如果有违反的话 |
[1:29:18] | professional sanction for failure to do that. | 会受到业界严厉制裁 |
[1:29:20] | I didn’t see any place in the study where | 在这篇文章中 |
[1:29:22] | you indicated that you had been paid, uh, | 没见你提起之所以撰写此文 |
[1:29:25] | by the Icelandic Chamber of Commerce to produce it. | 是受冰岛商业协会之托 且收受了报酬 |
[1:29:28] | – No, I – Okay. | -对 没提 -好的 |
[1:29:31] | Richard Portes, the most famous economist in Britain | 理查德·波茨 英国最著名的经济学家 |
[1:29:35] | and a professor at London Business School | 也是伦敦商学院教授 |
[1:29:37] | was also commissioned by | 在2007年 |
[1:29:37] | 冰岛金融业的国际化 波茨&巴尔迪松 | |
[1:29:39] | the Icelandic Chamber of Commerce in 2007 | 他同样受冰岛商业协会所托 |
[1:29:42] | to write a report which praised the Icelandic financial sector | 撰写了一份赞誉冰岛金融业的报告 |
[1:29:46] | The banks themselves are highly liquid. | 银行本身有很好的贴现能力 |
[1:29:48] | They’ve actually made money on the fall of the Icelandic krona. | 他们在冰岛克朗贬值时依旧盈利 |
[1:29:51] | These are strong banks, their funding, | 他们是有实力的银行 他们的基金 |
[1:29:53] | their market funding is assured for the coming year. | 和市场基金来年依然坚挺 |
[1:29:56] | These are well-run banks. | 他们的运营情况非常好 |
[1:29:57] | Richard, thank you so much. | 理查德 非常感谢 |
[1:29:58] | Like Mishkin, Portes’s report | 与米什金一样 波茨在报告中 |
[1:30:00] | didn’t disclose his payment | 也没有公开 |
[1:30:02] | from the Icelandic Chamber of Commerce. | 他从冰岛商业协会得到报酬这一事实 |
[1:30:04] | Does Harvard require disclosures | 哈佛大学有要求作者在发表论文时 |
[1:30:05] | 约翰·坎贝尔 哈佛经济学院主席 | |
[1:30:06] | of financial conflict of interest in publications? | 公开其中的利益瓜葛吗 |
[1:30:09] | Um, not to my knowledge. | 据我所知没有 |
[1:30:12] | Do you require people to report the compensation | 你会要求学者们公开因走穴活动 |
[1:30:15] | – they received from outside activities? – No | -而获得的报酬吗 -不会 |
[1:30:18] | Don’t you think that’s a problem? | 你难道不觉得这有问题吗 |
[1:30:20] | I don’t see why. | 我不觉得 |
[1:30:21] | Martin Feldstein being on the board of AIG | 马丁·费尔德斯坦身处AIG董事会 |
[1:30:24] | Laura Tyson going on the board of Morgan Stanley | 劳拉·泰森身处摩根·斯坦利董事会 |
[1:30:26] | Larry Summers making 10 million dollars a year | 拉里·萨默斯担任金融服务公司顾问 |
[1:30:27] | consulting to financial services firms | 年入一千万 |
[1:30:31] | irrelevant | 无关紧要吗 |
[1:30:33] | Well ?Yeah, basically irrelevant. | 是的 可以说无关紧要 |
[1:30:36] | You’ve written a very large number of articles | 你撰写了很多文章 |
[1:30:36] | 马丁·费尔德斯 AIG&AIG金融产品部董事 哈佛经济学教授 | |
[1:30:38] | about a very wide array of subjects. | 涉及的领域很广 |
[1:30:40] | You never saw fit to investigate the risks | 你从来不觉得应该调查一下 |
[1:30:44] | of unregulated credit default swaps? | 自由化信用违约互换的风险吗 |
[1:30:47] | I never did. | 从来不觉得 |
[1:30:49] | Same question with regard to executive compensation | 同样的 关于高管薪酬你的看法呢 |
[1:30:53] | the regulation of corporate governance | 公司行政管理呢 |
[1:30:55] | the effect of political contributions… | 政治献金的影响呢 |
[1:30:57] | What, uh, what, uh, w-, | 你到底要问什么 |
[1:30:58] | I don’t know that I would have anything | 关于这些话题 |
[1:31:00] | to add to those discussions. | 我没什么好说的 |
[1:31:02] | I’m looking at your resume now. | 我手上有份你的简历 |
[1:31:05] | It looks to me as if the majority | 看起来你除教职之外 |
[1:31:07] | of your outside activities are, uh | 在外主要是担任 |
[1:31:11] | consulting and directorship arrangements with | 金融服务业顾问 |
[1:31:12] | the financial services industry. | 或者是从事管理工作 |
[1:31:15] | Is that, would you not agree with that characterization? | 你对这种描述有异议吗 |
[1:31:17] | No, to my knowledge, | 不同意 据我所知 |
[1:31:18] | I don’t think my consulting clients | 我的简历上并没有列出 |
[1:31:19] | are even on my CV, so | 我为之提供咨询的客户 |
[1:31:21] | Uh, who are your consulting clients? | 那么你都为哪些客户提供咨询 |
[1:31:24] | I don’t believe I have to discuss that with you. | 我认为没必要跟你说这个 |
[1:31:26] | Okay. | 好吧 |
[1:31:28] | Look, you have a few more minutes, and the interview is over | 再过几分钟采访就要结束了 |
[1:31:32] | Do you consult for any financial services firms? | 你担任过金融服务公司的顾问吗 |
[1:31:34] | Uh, the answer is, I do. | 担任过 |
[1:31:37] | – And… – And, but I d-, | -那么…-但是 |
[1:31:38] | I do not want to go into details about that. | 关于这点 我不想详谈 |
[1:31:41] | Do they include other financial services firms? | 是否包括其它金融服务公司 |
[1:31:42] | Possibly. | 有可能 |
[1:31:45] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[1:31:47] | This isn’t a deposition, sir. | 先生 这不是在审讯 |
[1:31:48] | I was polite enough to give you time, | 让你采访已经给你面子了 |
[1:31:50] | foolishly, I now see. | 现在看来 真是犯傻 |
[1:31:52] | But you have three more minutes. | 但你还有三分钟时间 |
[1:31:54] | Give it your best shot. | 好好利用 |
[1:31:56] | In 2004, at the height of the bubble, | 2004年 也就是泡沫经济的最顶峰 |
[1:31:59] | Glenn Hubbard coauthored a widely read paper | 格伦·哈伯德与威廉·C·杜德利合作发表了 |
[1:32:01] | with William C. Dudley | 一篇广为人知的文章 |
[1:32:03] | the chief economist of Goldman Sachs. | 后者是高盛集团首席经济学家 |
[1:32:06] | In the paper, Hubbard praised credit derivatives | 在文章中 哈伯德盛赞信用衍生产品 |
[1:32:09] | and the securitization chain | 以及证券链 |
[1:32:11] | stating that they had improved allocation of capital, | 声称他们改善了资本分配 |
[1:32:13] | and were enhancing financial stability. | 提高了金融稳定性 |
[1:32:16] | He cited reduced volatility in the economy | 他称赞其抑制了经济的波动性 |
[1:32:18] | and stated that recessions | 同时表示经济衰退 |
[1:32:20] | had become less frequent and milder. | 已经逐渐减少变弱 |
[1:32:23] | Credit derivatives were protecting banks against losses | 信用衍生产品保护了银行免于破产 |
[1:32:26] | and helping to distribute risk. | 并分散了风险 |
[1:32:30] | A medical researcher writes an article, saying: | 如果一位医学研究者撰文道 |
[1:32:30] | 约翰·坎贝尔 哈佛经济学院主席 | |
[1:32:34] | to treat this disease, you should prescribe this drug. | 要治这个病就必须服用这个药 |
[1:32:39] | It turns out Doctor makes 80 percent of | 而事实上医生百分之八十的收入 |
[1:32:41] | personal income from manufacturer of this drug. | 都来自于该药的生产商 |
[1:32:44] | Does not bother you? | 你不觉得不妥吗 |
[1:32:46] | I think, uh, it’s certainly important to disclose | 我觉得 开诚布公当然很重要 |
[1:32:56] | Well, I think that’s also a little different from cases | 但这和我们现在所说的事情 |
[1:32:58] | that we are talking about here. Because, um ?Um | 还是有些区别的 因为… |
[1:33:05] | 哈佛大学和哥伦比亚大学校长 均拒绝对学术利益瓜葛发表评论 | |
[1:33:17] | So, uh, what do you think this says | 你认为这反映了 |
[1:33:18] | 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者 | |
[1:33:19] | about the economics discipline? | 经济学科一个什么样的现状 |
[1:33:21] | Well, heh heh, it has no relevance to anything, really | 这其实没什么关系 |
[1:33:26] | And indeed, I think, um, it’s a part of the, it’s a | 事实上 我想 它是整个问题… |
[1:33:31] | important part of the problem | 非常重要的一部分 |
[1:33:49] | The rising power of the U.S. Financial sector | 美国金融业的日渐强势 |
[1:33:51] | was part of a wider change in America. | 是美国大变革背景的一部分 |
[1:33:55] | Since the 1980s, the United States has become | 自上世纪80年代起 美国社会 |
[1:33:58] | a more unequal society, | 便愈加不平等 |
[1:34:00] | and its economic dominance has declined. | 其经济优势也在衰退 |
[1:34:04] | Companies like General Motors, Chrysler, and U.S. Steel | 如通用汽车 克莱斯勒 美国钢材 |
[1:34:08] | formerly the core of the U.S. Economy were poorly managed | 这些曾是美国经济核心的企业 因经营不善 |
[1:34:12] | and falling behind their foreign competitors. | 落在了国外竞争者的后面 |
[1:34:16] | And as countries like China opened their economies, | 随着中国等国家经济的开放 |
[1:34:19] | American companies sent jobs overseas to save money. | 美国公司为节省开支而将工厂移至海外 |
[1:34:26] | For many, many years, | 很多年以来 |
[1:34:27] | the 660 million people in the developed world | 发达国家里的六亿六千万人民 |
[1:34:30] | were effectively sheltered | 相比于这个星球上 |
[1:34:31] | from all of this additional labor | 其他国家的劳动力 |
[1:34:34] | that existed on the planet | 得到了有效的庇护 |
[1:34:35] | Suddenly, the Bamboo Curtain and the Iron Curtain are lifted | 突然间 这些庇护全部消失 |
[1:34:39] | and you have 2.5 billion additional people | 一瞬间多出了25亿劳动力 |
[1:34:43] | American factory workers were laid off by the tens of thousands | 成千上万的美国工人被裁 |
[1:34:47] | Our manufacturing base was destroyed, | 我们的制造业基础 |
[1:34:49] | literally over the course of a few years. | 在几年内便土崩瓦解 |
[1:34:51] | As manufacturing declined, other industries rose. | 制造业衰退的同时 其他产业也在崛起 |
[1:34:55] | The United States leads the world in information technology, | 美国作为信息产业的世界领头羊 |
[1:34:58] | where high-paying jobs are easy to find. | 其中高薪职位俯仰即是 |
[1:35:02] | But those jobs require an education. | 但这些职位都需要高学历 |
[1:35:04] | And for average Americans, | 而对于普通美国人来说 |
[1:35:06] | college is increasingly out of reach. | 大学变得越来越遥不可及 |
[1:35:09] | While top private universities like Harvard | 像哈佛大学这样的顶级私立大学 |
[1:35:10] | 哈佛大学捐助增长 (单位: 十亿) | |
[1:35:12] | have billions of dollars in their endowments | 能够获得数十亿的捐助 |
[1:35:15] | funding for public universities is shrinking, | 而对公立大学的拨款不断缩水 |
[1:35:18] | and tuition is rising. | 学费则不断上涨 |
[1:35:20] | Tuition for California’s public universities | 加州公立大学的学费 |
[1:35:23] | rose from 650 dollars in the 1970s | 在70年代只有650美元 |
[1:35:26] | to over 10,000 dollars in 2010. | 而在2010年则涨到了1万美元 |
[1:35:30] | Increasingly, the most important determinant | 逐渐地 美国人能否上大学 |
[1:35:33] | of whether Americans go to college | 决定性因素变成了 |
[1:35:35] | is whether they can find the money to pay for it. | 他是否承担得起学费 |
[1:35:38] | Meanwhile, American tax policy shifted | 与此同时 美国税收政策 |
[1:35:41] | to favor the wealthy | 逐渐倒向富人 |
[1:35:43] | When I first came to office, | 当我刚上任时 |
[1:35:45] | I thought taxes were too high, and they were. | 便认为税收太高了 事实也的确如此 |
[1:35:49] | The most dramatic change | 其中最引人注目的改变 |
[1:35:50] | was a series of tax cuts designed by Glenn Hubbard | 便是由时任布什政府首席经济顾问的 |
[1:35:53] | who at the time was serving | 格伦·哈伯德所设计的 |
[1:35:55] | as President Bush’s chief economic advisor | 一系列的减税政策 |
[1:35:58] | The Bush administration | 布什政府 |
[1:35:59] | sharply reduced taxes on investment gains, | 大幅削减了投资收益税 |
[1:36:02] | stock dividends, | 以及股息税 |
[1:36:03] | and eliminated the estate tax. | 并取消了土地税 |
[1:36:05] | We had a comprehensive plan | 我们经过了全面规划 |
[1:36:08] | that, when acted has left nearly $1.1 trillion dollors | 实施后 已为美国工人家庭 |
[1:36:11] | in the hands of American workers families, investors, | 投资者和小型商业主们 |
[1:36:13] | and small business owners. | 省下了1万1千亿美元税收 |
[1:36:15] | Most of the benefits of these tax cuts | 减税政策带来的优惠绝大部分进入了 |
[1:36:18] | went to the wealthiest 1 percent of Americans. | 美国前百分之一的富裕阶层的口袋 |
[1:36:22] | And by the way, it was really the cornerstone, | 同时 这为我们的经济复苏政策 |
[1:36:24] | in many ways, of our economic recovery policy. | 巩固了基础 且其巩固作用体现在各方面 |
[1:36:27] | Inequality of wealth in the United States | 美国的贫富差距 |
[1:36:30] | is now higher than in any other developed country. | 已经超过了其它所有发达国家 |
[1:36:34] | American families responded to these changes in two ways: | 美国人民只有两种方式应变 |
[1:36:38] | by working longer hours, and by going into debt. | 要么拉长工时 要么负债累累 |
[1:36:43] | As the middle class falls further and further behind, | 由于中产阶级逐渐衰落 |
[1:36:46] | there is a political urge to respond | 政治上迫切需要给出对策 |
[1:36:51] | by making it easier to get credit. | 即放宽贷款标准 |
[1:36:54] | You don’t have to have a lousy home. | 你们不必住在破房子里 |
[1:36:56] | The low-income home buyer | 低收入的购房者 |
[1:36:58] | can have just as nice a house as anybody else. | 同样可以拥有舒适的房子 |
[1:37:03] | American families borrowed to finance their homes | 美国家庭贷款买房 |
[1:37:03] | 美国人均家庭贷款 (根据通胀调整后) | |
[1:37:06] | their cars, their healthcare, | 买车 买医疗保险 |
[1:37:08] | and their children’s educations. | 供孩子上学 |
[1:37:11] | People in the bottom 90 percent | 美国后百分之九十阶层 |
[1:37:15] | lost ground between 1980 and 2007 | 在1980到2007年间逐渐破产 |
[1:37:20] | It all went to the top 1 percent | 钱全部流入前百分之一阶层 |
[1:37:26] | For the first time in history, | 历史上第一次出现 |
[1:37:28] | average Americans have less education and are less prosperous | 普通美国人的教育程度和发展前景 |
[1:37:32] | than their parents | 不如父辈们 |
[1:37:36] | The era of greed | 过去这些年 |
[1:37:37] | and irresponsibility on Wall Street and in Washington | 华尔街与华府贪婪且缺乏责任感 |
[1:37:42] | has led us to a financial crisis as serious as | 因此引发了自经济大萧条以来 |
[1:37:46] | any that we have faced since the Great Depression. | 最严重的金融危机 |
[1:37:49] | When the financial crisis struck just before the 2008 election | 金融危机爆发时 适逢2008年大选 |
[1:37:53] | Barack Obama pointed to Wall Street greed | 巴拉克·奥巴马抛出华尔街的贪欲 |
[1:37:55] | and regulatory failures | 和监管缺失 |
[1:37:57] | as examples of the need for change in America. | 作为美国亟需改革的反面教材 |
[1:37:59] | A lack of oversight in Washington | 华府和华尔街 |
[1:38:01] | and on Wall Street is exactly | 在监管上的失职 |
[1:38:03] | what got us into this mess. | 是金融危机的元凶 |
[1:38:06] | After taking office, President Obama | 入主白宫后 奥巴马总统 |
[1:38:08] | spoke of the need to reform the financial industry. | 提出金融业改革的必要性 |
[1:38:11] | We want a systemic-risk regulator, | 我们要对系统风险进行监管 |
[1:38:13] | increased capital requirements | 增加资本限制条件 |
[1:38:14] | We need a consumer financial protection agency | 还需要消费者金融保险机构 |
[1:38:17] | We need to change Wall Street’s culture. | 我们要改变华尔街的面貌 |
[1:38:19] | But when finally enacted in mid-2010 | 但到2010年年中制定法案时 |
[1:38:23] | the administration’s financial reforms were weak | 政府金融改革却力度薄弱 |
[1:38:25] | and in some critical areas, including the rating agencies | 在一些关键领域 包括评价机构 |
[1:38:29] | lobbying, and compensation | 游说政治和薪金水平方面 |
[1:38:30] | nothing significant was even proposed | 甚至连提案中都鲜有强力政策 |
[1:38:34] | Addressing Obama and, quote, regulatory reform: | 关于他的监管改革请致奥巴马 就用这句原话 |
[1:38:38] | my response, if it was one word, would be: Ha! | 在我看来 一言以蔽之 就是”笑话” |
[1:38:43] | There is very little reform | 根本谈不上什么改革 |
[1:38:46] | How come? | 为什么 |
[1:38:47] | It’s a Wall Street government | 政府与华尔街是一丘之貉 |
[1:38:54] | Obama chose Timothy Geithner as Treasury secretary | 奥巴马钦点蒂姆西·盖特纳为财政部长 |
[1:38:57] | Geithner was the president of the New York Federal Reserve | 盖特纳正是金融危机时 |
[1:38:59] | during the crisis | 纽约美联储的总裁 |
[1:39:01] | and one of the key players | 同时也是做出 |
[1:39:02] | in the decision to pay Goldman Sachs | 付给高盛全额赔偿金 |
[1:39:04] | 100 cents on the dollar | 以补偿其在按揭贷款反向投保中的损失 |
[1:39:05] | for its bets against mortgages. | 这一决策的关键人物之一 |
[1:39:08] | When Tim Geithner was testifying | 当蒂姆·盖特纳宣誓就任 |
[1:39:11] | to be confirmed as Treasury secretary | 财政部长时 他说道 |
[1:39:13] | “I have never been a regulator” | “我从未担任过监管工作” |
[1:39:16] | Now that said to me, he did not understand his job | 在我看来 他并没有弄明白 |
[1:39:19] | as president of the New York Fed. | 纽约美联储总裁算什么工作 |
[1:39:25] | The new president of the New York Fed is William C. Dudley, | 纽约美联储的新任总裁是威廉·C·杜德利 |
[1:39:29] | the former chief economist of Goldman Sachs | 前高盛集团首席经济学家 |
[1:39:31] | whose paper with Glenn Hubbard praised derivatives. | 他与格伦·哈伯德合作发表文章盛赞衍生产品 |
[1:39:35] | Geithner’s chief of staff is Mark Paterson | 盖特纳的幕僚长是马克·帕特森 |
[1:39:37] | a former lobbyist for Goldman | 后者曾是高盛集团说客 |
[1:39:40] | and one of the senior advisors is Lewis Sachs | 路易斯·萨奇斯则担任资深顾问 |
[1:39:42] | who oversaw Tricadia | 他曾经掌管Tricadia资产 |
[1:39:44] | a company heavily involved in betting against | 一家深陷对自己出售的按揭贷款 |
[1:39:46] | the mortgage securities it was selling. | 进行反向投保泥潭的金融公司 |
[1:39:50] | To head the Commodity Futures Trading Commission | 商品期货交易委员会的负责人 |
[1:39:52] | Obama picked Gary Gensler – a former Goldman Sachs executive | 奥巴马选择了前高盛主管加里·金斯勒 |
[1:39:56] | who had helped ban the regulation of derivatives | 他曾协助禁止监管衍生产品 |
[1:39:59] | To run the Securities and Exchange Commission | 对于证券交易委员会 |
[1:40:02] | Obama picked Mary Shapiro | 奥巴马选择了玛丽·查普诺 |
[1:40:04] | the former CEO of FINRA | FINRA前CEO |
[1:40:06] | the investment-banking industry’s self-regulation body | 一家投资银行业自律监管机构 |
[1:40:10] | Obama’s chief of staff, Rahm Emanuel | 奥巴马的幕僚长拉姆·伊曼纽尔 |
[1:40:12] | made 320,000 dollars serving on the board of Freddie Mac | 供职房地美董事会期间 赚得32万美元 |
[1:40:17] | Both Martin Feldstein and Laura Tyson | 马丁·费尔德斯坦和劳拉·泰森 |
[1:40:20] | are members of Obama’s Economic Recovery Advisory Board. | 都成了奥巴马经济复苏委员会的成员 |
[1:40:23] | And Obama’s chief economic advisor is Larry Summers | 奥巴马的首席经济顾问是拉里·萨默斯 |
[1:40:29] | The most senior economic advisors | 最资深的经济顾问 |
[1:40:31] | are the very people who were there, who built the structure. | 就是最初构建这一体系的人 |
[1:40:34] | When it was clear that Summers and Geithner | 当我知道萨默斯和盖特纳 |
[1:40:37] | were going to play major roles as advisors | 将成为重要顾问时 |
[1:40:41] | I knew this was going to be status quo. | 我就明白 一切都会保持现状 |
[1:40:44] | The Obama administration resisted regulation of bank compensation | 奥巴马政府拒绝对银行薪金进行监管 |
[1:40:48] | even as foreign leaders took action. | 即便其他国家已经有所行动 |
[1:40:51] | I think the financial industry is a service industry | 我认为金融业是服务行业 |
[1:40:53] | it should serve others before it serves itself. | 它应当首先服务他人 |
[1:40:58] | In September of 2009, | 2009年9月 |
[1:40:59] | Christine Lagarde and the finance ministers of Sweden, | 克里斯汀.拉嘉德联合瑞典 荷兰 卢森堡 |
[1:41:02] | the Netherlands, Luxembourg, Italy, Spain, and Germany | 意大利 西班牙 德国的财政部长 |
[1:41:07] | called for the G20 nations, including the United States | 呼吁包括美国在内的G20国家 |
[1:41:10] | to impose strict regulations on bank compensation | 加强对银行薪酬的严厉监管 |
[1:41:14] | And in July of 2010, | 2010年7月 |
[1:41:16] | the European Parliament enacted those very regulations | 欧洲议会通过了这项监管法案 |
[1:41:21] | The Obama administration had no response | 奥巴马政府对此没有回应 |
[1:41:24] | Their view is, this is a temporary blip | 奥巴马政府认为这都是暂时的 |
[1:41:27] | and things will go back to normal | 一切都会回归正轨 |
[1:41:28] | And that is why I am reappointing him | 因此我再次任命他 |
[1:41:31] | to another term as chairman of the Federal Reserve | 继续留任下一届美联储主席 |
[1:41:34] | Thank you so much, Ben. | 谢谢你 本 |
[1:41:35] | In 2009, Barack Obama reappointed Ben Bernanke | 2009年巴拉克·奥巴马再次任命本·伯南克 |
[1:41:39] | Thank you, Mr. President | 谢谢 总统先生 |
[1:41:40] | As of mid-2010, not a single senior financial executive | 到2010年年中 没有一个金融高管 |
[1:41:45] | had been criminally prosecuted, | 被刑事起诉 |
[1:41:48] | or even arrested | 连逮捕也没有 |
[1:41:49] | no special prosecutor had been appointed | 没有指派任何特别检察官 |
[1:41:51] | not a single financial firm | 甚至没有一家公司 |
[1:41:53] | had been prosecuted criminally for securities fraud or accounting fraud | 被以证券欺诈或账目造假罪名刑事起诉 |
[1:41:58] | The Obama administration has made no attempt | 奥巴马政府也从未试图 |
[1:42:00] | to recover any of the compensation | 收回在经济泡沫时期 |
[1:42:02] | given to financial executives during the bubble | 发给金融高管们的薪金 |
[1:42:07] | I certainly would think of criminal action | 我本以为会对国家金融的高管 |
[1:42:10] | against some of Countrywide’s top leaders | 进行刑事诉讼 |
[1:42:13] | like Mozilo | 比如莫兹罗 |
[1:42:14] | I’d certainly look at Bear Stearns, Goldman Sachs | 还有贝尔斯登 高盛 |
[1:42:17] | and Lehman Brothers, and Merrill Lynch | 雷曼兄弟和美林 |
[1:42:20] | – For criminal prosecutions. – Yes. Yes. | -刑事起诉吗 -没错 |
[1:42:24] | They’d be very hard to, to win. | 要胜诉很难 |
[1:42:26] | But I think they could do it | 但我觉得应该一试 |
[1:42:28] | if they got enough underlings to tell the truth | 只要有足够多的下属愿意说出实情 |
[1:42:33] | In an industry in which drug use, prostitution, | 整个行业都参与吸毒和嫖娼 |
[1:42:35] | and fraudulent billing of prostitutes as a business expense | 且这些勾当都假以”业务支出”名义报销 |
[1:42:38] | occur on an industrial scale. | 金融就是这样一个行业 |
[1:42:40] | it wouldn’t be hard to make people talk, | 如果你真想找到说实话的人 |
[1:42:42] | if you really wanted to. | 应该不太难 |
[1:42:45] | They gave me a plea bargain, and I took it. | 他们给了我认罪协议 我答应了 |
[1:42:48] | Um, they were not interested in any of my records | 他们对我的记录并不感兴趣 |
[1:42:50] | they weren’t interested in anything. | 他们对这些都不感兴趣 |
[1:42:52] | They were not interested in your records? | 他们对你的记录并不感兴趣 |
[1:42:54] | That’s correct. That’s correct. | 没错 没错 |
[1:42:56] | There is a sensibility that you don’t use people’s | 需要留一点情面 处理华尔街案件 |
[1:42:59] | personal vices in the context of Wall Street cases | 没不必要扯出个人作风问题 |
[1:43:04] | necessarily to get them to flip | 惹恼他们 |
[1:43:06] | I think maybe it’s, | 也许 |
[1:43:08] | after the cataclysms that we’ve been through | 度过这场灾难后 |
[1:43:10] | maybe people will reevaluate that | 人们对此会重新评价 |
[1:43:12] | I’m not the one to pass judgment on that right now. | 现在我无权对其作出评判 |
[1:43:18] | 2008年联邦检察官倒是非常乐意 以个人作风问题为由向其施压 强迫埃利奥特·斯皮策辞去州长一职 | |
[1:43:22] | 而对待华尔街人士 他们就没有这种劲头了 | |
[1:43:29] | You come to us today, telling us: | 你们今天来 告诉我们 |
[1:43:32] | We’re sorry, We didn’t mean it | 我们很抱歉 我们不是故意的 |
[1:43:34] | We won’t do it again, trust us. | 我们会改的 相信我们吧 |
[1:43:38] | Well, I have some people in my constituency | 好吧 我的选民里也有些人 |
[1:43:41] | that actually robbed some of your banks | 抢过你们的银行 |
[1:43:44] | And they say the same thing! | 他们也像你们这样说 |
[1:43:46] | They’re sorry, they didn’t mean it. | 他们很抱歉 他们不是故意的 |
[1:43:48] | They won’t do it again. | 他们再也不敢了 |
[1:43:50] | In 2009, as unemployment hit its highest level in 17 years | 2009年 当失业率达到17年来最高点时 |
[1:43:55] | Morgan Stanley paid its employees over 14 billion dollars | 摩根士丹利付给员工的薪酬超过140亿美元 |
[1:43:58] | and Goldman Sachs paid out over 16 billion | 高盛则超过160亿 |
[1:44:01] | In 2010, bonuses were even higher | 2010年 奖金更是丰厚 |
[1:44:05] | Why should a financial engineer be paid four, four times | 为什么一个金融”工程师”的收入 |
[1:44:11] | to a hundred times more than the, a real engineer? | 4倍甚至百倍于一个真正的工程师 |
[1:44:15] | A real engineer build bridges | 真正的工程师建设桥梁 |
[1:44:18] | a financial engineer build, build dreams | 金融工程师构建美梦 |
[1:44:21] | And when those dream turn out to be nightmares, | 然而当美梦变成噩梦时 |
[1:44:25] | other people pay for it. | 却要别人来买单 |
[1:44:28] | For decades, the American financial system was stable and safe. | 几十年来美国金融系统一直稳定而安全 |
[1:44:34] | But then something changed | 但风云突变 |
[1:44:37] | The financial industry turned its back on society | 金融业背叛了社会 |
[1:44:40] | corrupted our political system, | 腐蚀了我们的政治体系 |
[1:44:42] | and plunged the world economy into crisis | 让全世界经济陷入危机 |
[1:44:48] | At enormous cost, we avoided disaster, | 最终我们以惨痛的代价 避免了灾难 |
[1:44:51] | and are recovering. | 如今正休养生息 |
[1:44:53] | But the men and institutions that caused the crisis | 但一手造成危机的人和机构 |
[1:44:55] | are still in power | 仍大权在握 |
[1:44:57] | and that needs to change. | 这一点必须改变 |
[1:45:00] | They will tell us that we need them | 他们会说 我们需要他们 |
[1:45:03] | and that what they do is too complicated for us to understand | 他们的工作太复杂 我们无法理解 |
[1:45:07] | They will tell us it won’t happen again. | 他们会承诺一切不再重演 |
[1:45:10] | They will spend billions fighting reform. | 他们还是会花重金抵制改革 |
[1:45:14] | It won’t be easy. | 前路坎坷 |
[1:45:18] | But some things are worth fighting for. | 但有些东西 值得我们为之一搏 |