Skip to content

英美剧电影台词站

Inside Job(监守自盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Inside Job(监守自盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:监守自盗
英文名称:Inside Job
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] 2008年全球经济危机 导致几百万人倾家荡产 失去工作 流离失所
[01:08] Iceland is a stable democracy with the high standard of living 冰岛是一个稳定的民主化国家 生活水准很高
[01:12] and until recently 直到最近
[01:14] extremely low unemployment and government debt 极低的就业率和政府负债改变了这一事实
[01:19] We had the complete infrastructure of a modern society: 我们具备现代社会的一切基础设施
[01:23] clean energy, food production, 清洁能源 食物生产
[01:26] fisheries with a quota system to manage them 配额制管理的捕鱼业
[01:29] Good healthcare and good education, 良好的医疗服务以及教育
[01:30] 古鲁菲·索伊加 冰岛大学经济学教授
[01:31] clean air, not much crime, 空气清新 犯罪率低
[01:35] It’s good place for families to live 很适宜人居
[01:37] We had almost end of history status 那时候简直是空前的好
[01:38] 安德里·玛戈南森 作家 电影制片人
[01:42] But in 2000 Iceland 但2000年
[01:43] government began a broad policy of deregulation 冰岛政府开始推行大规模放松管制政策
[01:47] that would have disastrous consequences. 这种政策将造成灾难性后果
[01:49] First for the environment and then for the economy 先是对环境 后是对经济
[01:54] They started by allowing multinational corporations like Alcova 一开始 他们允许像美铝这类跨国公司
[01:57] to build giant aluminum smelting plants 建造大型炼铝厂
[02:00] and exploit Iceland’s natural geothermal and hydroelectric energy sources 大量开发地热和水电能源
[02:05] Many of the most beautiful areas in the highlands 冰岛高地上那些风景优美
[02:08] with the most spectacular colors are geothermal 艳丽如画的地区往往富含地热能源
[02:14] So nothing comes without consequences. 所谓因果报应
[02:54] At the same time the government privatized 与此同时政府还将
[02:57] Iceland’s three largest banks 冰岛最大的三家银行私有化
[03:00] The result was one of the purest experiments 最终使得冰岛彻底成为
[03:02] in financial deregulation ever conducted 放松金融管制的实验场
[03:15] Finance took over and uh, 当时金融独大
[03:19] more or less wrecked the place 基本毁了这个国家
[03:21] In a 5 year period this three tiny banks 五年之间 这三家小银行
[03:24] which have never operated outside of Island 在之前从未做过境外操作的情况下
[03:27] borrowed $120 billion 借入了1200亿美元
[03:30] ten time the size of Iceland’s economy 是冰岛生产总值的十倍
[03:33] The bankers showered money on themselves 银行家因此置身银山
[03:35] each other and their friends 同时惠及他们的朋友
[03:38] There was a massive bubble 当时泡沫巨大
[03:39] stock prices went up by a factor of nine, 股价以九倍系数增长
[03:43] house prices more than doubled. 房价涨幅超过百分之百
[03:47] Iceland bubble gave rise to people 冰岛的泡沫经济使部分人发达起来
[03:49] like Jon Asgeir Johannesson 其中就有扬·艾斯格·约翰森
[03:52] He borrowed billions from the banks 他从银行借了几十亿美元
[03:53] to buy up high-end retail businesses in London 在伦敦投机高端零售业
[03:56] He also bought a pinstriped private jet, 他还买了带条纹的私人飞机
[03:59] a $40 million yacht 4千万的游艇
[04:01] 价格: 25000000 维护费: 19493 首付: 20%
[04:01] and a Manhattan penthouse 还有一间曼哈顿顶层公寓
[04:04] Newspapers always had headlines: 那会的报纸头条总是
[04:05] this millionaire bought this company 这个百万富翁在英国 芬兰
[04:06] 安德里·玛戈南森 作家 电影制片人
[04:07] in UK or in Finland or in France or wherever 法国或是其他地方收购某公司
[04:13] Instead of saying this millionaire took a billion dollars loan 而不说这位百万富翁是从冰岛本国银行
[04:19] to buy this company 贷款十亿美元
[04:21] and it took it from your local bank 来收购这家公司
[04:24] The banks set up money market funds 银行还发行了货币市场基金
[04:26] and the banks advised deposit-holders to 并鼓励储户
[04:28] withdraw money and put them in a money market funds 取出存款 投入货币市场基金
[04:30] 一种欺骗性投资运作 吸引投资者不断投入但最后以项目崩溃为由卷走资金
[04:30] The Ponzi scheme needed everything it could, huh? 庞氏骗局就是尽量搜刮 不是吗
[04:34] American accounted firms like KPMG 美国会计师事务所 比如毕马威
[04:37] audit the Iceland’s banks and investment firms 对冰岛的银行做过审计
[04:40] and found nothing wrong. 没发现任何问题
[04:42] And American credit rating agencies 美国的信用评估机构
[04:44] said Iceland was wonderful 还说冰岛情况好极了
[04:46] In February 2007. 2007年的2月份
[04:46] 西格里德·本尼斯托蒂尔 冰岛议会特别调查员
[04:49] the rating agencies decided 这些评估机构决定
[04:50] to upgrade the banks 将银行的信用等级
[04:52] to a highest possible rate AAA 提升至最高等级 AAA级
[04:55] It went so far as the government here 甚至政府官员都与银行家一起旅游
[04:57] traveling with the bankers as a PR show. 以此作为公关秀
[05:05] When Iceland’ banks collapsed at the end of 2008 2008年底 冰岛银行业崩溃后
[05:08] unemployment tripled in 6 months 6个月内失业率翻至三倍
[05:14] There is nobody unaffected in Iceland 这场危机下 无人幸免于难
[05:24] – So a lot of people here lost their savings – Yes that’s the case -很多人倾家荡产 -就是这么回事
[05:28] The government regulators 作为政府监管机构
[05:30] who should’ve been protecting the citizens of Iceland 本应保护冰岛人民
[05:32] had done nothing. 却毫无作为
[05:35] You have two lawyers 比如说有两个
[05:37] from regulator company who’re coming to a bank 监管机构的律师去银行
[05:39] to talk about some issues. 谈一些事务
[05:41] When they approach the bank 到了后发现
[05:43] they would see nineteen SUVs outside the bank 门前停着19辆SUV
[05:49] so you went to the bank and you have 也就是说进去之后
[05:50] nineteen lawyers sitting in front of you 有19个律师等着你
[05:54] that very well prepared, 而且是有备而来
[05:56] ready to kill any argument you make 将你所有异议扼杀掉
[05:59] And then if you do very well 你要是表现特别好的话
[06:01] they offer you job 他们就会拉你入伙
[06:03] One third of Iceland’s financial regulators 冰岛金融监管机构里三分之一的人
[06:06] went to work for the banks 都跳槽去了银行
[06:09] But this is universal problem, 但这个问题是全球性的
[06:12] in New York you have the same problem, right? 纽约也有这种问题 不是吗
[06:46] What do you think of Wall Street incomes this days? 你觉得如今华尔街的收入情况如何
[06:49] Excessive 过高
[06:50] 保罗·沃尔克 前美联储主席
[06:53] I’ve been told that it’s extremly difficult 有人告诉我说国际货币基金组织(IMF)
[06:55] for the IMF to criticize United States. 根本没有资格批评美国
[06:58] I wouldn’t say that 我不这么认为
[06:59] 多米尼克·斯特劳斯-卡恩 国际货币基金总裁
[07:06] We deeply regret our breaches of US law. 我们为违反本国法律 深感后悔
[07:13] They’re amazed at 说来令人震惊
[07:15] how much cocain these Wall Streeters can use 华尔街人每天吸食那么大量的可卡因
[07:18] and get up and go to work the next day. 然后第二天爬起来继续工作
[07:23] I didn’t know what credit default swaps are 我不知道信用违约互换是什么
[07:27] I’m little bit old fashioned 我比较守旧
[07:29] 乔治·索罗斯 亿万富翁 投资家 慈善家
[07:34] Has Larry Summers ever expressed remorse? 拉里·萨默斯有过忏悔之意吗
[07:37] I don’t hear confessiones 我不听别人的忏悔的
[07:39] 巴尼·弗兰克 美国金融服务委员会主席 美国众议院议员
[07:54] The government just writing checks 政府只管写支票
[07:55] that’s plan A, that’s plan B and that’s plan C. 这是A计划 那是B计划 那是C计划
[07:59] Would you support legal controls on executive pay? 您支持法律监管高管薪酬吗
[08:02] I would not 不支持
[08:05] 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长
[08:08] Are you comfortable with 您对金融服务业
[08:10] law of compensation in financial service industry? 薪酬制度满意吗
[08:12] If they’ve earned it, then yes, I am 如果是他们应得的 我就满意
[08:14] – Do you think they’ve earned it? – I think they warranted. -你觉得是他们应得的吗 -我觉得是
[08:16] 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客
[08:19] And so you help these people blow the world up? 这么说你帮这些人把世界搞的天翻地覆?
[08:22] You could say that. 可以这么说
[08:33] They were having massive private gains at public loss. 他们从公众的损失中获益匪浅
[08:37] 沈联涛 中国银监会首席顾问
[08:45] When you start thinking 你一旦想到
[08:46] that you can create something all of nothing 自己可以无中生有之后
[08:48] it’s very difficult to resist 这个诱惑会让你无法抗拒
[08:50] 李显龙 新加坡总理
[09:04] I’m concerned that a lot of people want go back to the old way 我担心很多人会想重蹈覆辙
[09:08] the way they were operating prior to the crisis 恢复危机之前的行事方式
[09:11] 克里斯汀.拉嘉德 法国财政部长
[09:21] I was getting a lot of anonymus e-mails from bankers 我每天收到银行家们无数的匿名信
[09:24] saying “You can’t quote me, 说到”请别署名”
[09:26] but I’m really concerned” “但我真的很担心”
[09:28] 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑
[09:33] Why do you think there isn’t 你为什么觉得
[09:35] a more systematic investigation being undertaking? 他们没在进行全面调查
[09:38] Because then you will find the culprits 因为那样就会找到罪魁祸首
[09:41] 鲁里埃尔·鲁比尼 纽约大学商学院教授
[09:44] Do you think that Columbia Business School 你觉得哥伦比亚商学院
[09:45] has any significant conflict of interest problem? 有什么明显的利益冲突吗
[09:49] Don’t see that we do 好像没有
[09:50] 格伦.哈伯德 布什政府首席经济顾问 哥伦比亚商学院院长
[09:58] 埃利奥特·斯皮策 纽约州州长(2007-2008) 纽约州检察长(1999-2007)
[10:00] The regulators didn’t do their job 监管人员没有尽到职责
[10:02] They had the power to do every case 我任州检察长时那些案子
[10:04] that I made when I was state attorney general. 他们都完全有能力解决
[10:06] They just didn’t want it. 他们就是不想解决
[10:25] Over the weekend, Lehman Brothers one of the most venerable 本周末 雷曼兄弟公司 这个曾经备受敬仰
[10:27] and biggest investment banks, 同时也是最大的投资银行
[10:29] was forced to declare itself bankrupt 被迫宣布破产
[10:30] Another, Merrill Lynch, was forced to sell itself today 另有美林银行 也于今天迫出售
[10:33] Crisis talks are underway… 危机言论正在蔓延
[10:34] World financial markets are way down today 全球金融市场今日陷入低迷
[10:37] following dramatic developments for two Wall Street giants…. 随之而来的是两位华尔街巨头戏剧性的收场
[10:46] In September 2008 2008年9月
[10:48] the bankruptcy of US investment bank Lehman Brothers 美国雷曼兄弟投资银行破产
[10:52] and the collapse of the world 世界第一大保险公司
[10:53] largest insurance company AIG 美国国际集团(AIG)崩塌
[10:56] triggered the global financial crisis. 引发了全球性金融危机
[10:58] …fears gripped markets overnight 一夜之间 恐惧弥漫了整个市场
[10:59] with Asian stocks slammed by… 亚洲股票板块狂跌…
[11:01] Stocks fell off a cliff 股价出现跳水
[11:02] the largest single point drop in history 创下有史以来单日最大跌幅
[11:05] Share prices continued to tumble in 雷曼公司资产清算过程中
[11:07] the aftermath of the Lehman collapse 每股份额不断走低
[11:12] The result was the global recession 最终导致全球经济低迷
[11:14] which costs the world tens of trillions of dollars 造成数万亿美元的损失
[11:17] rendered 30 millions people unemployed 三千万人口失业
[11:20] and doubled the national debt of the US 美国国家负债翻番
[11:23] If you looked at the costs of it: 危机造成社会经济结构受损
[11:23] 鲁里埃尔·鲁比尼 经济顾问委员会成员 纽约大学商学院教授
[11:25] the structure of equity wealth, of housing wealth 包括产权资产结构 住房资产结构
[11:28] then the structure of income, of jobs, 收入结构和工作结构
[11:31] 15 million people globally 全球1500万人
[11:33] could end up below the poverty line again 可能要重回贫困线以下
[11:38] This is just a hugely, hugely expensive crisis 这场危机代价实在太大 太大了
[11:42] This crisis was not an accident 这场危机并非偶然
[11:45] It was caused by an out of control industry. 一项失控的产业导致了这场危机
[11:48] Since the 1980s 自20世纪80年代起
[11:50] the rise of US financial sector has led to a series 美国金融业的崛起已引发一系列
[11:53] of increasingly severe financial crises 一次甚于一次的经济危机
[11:57] Each crisis has caused more damage 危机所致损失逐次增大
[12:00] while the industry has made more and more money 该行业所得收益却日趋增多
[12:11] After the Great Depression, United States 经济大萧条之后四十年里
[12:14] have 40 years of economic growth 美国经济持续增长
[12:16] without a single financial crisis 此间没有发生经济危机
[12:19] the financial industry was tightly regulated 金融业处在严密监管下
[12:22] most regular banks were local businesses 大多数银行都是本地产业
[12:24] and they were prohibited from speculating 同时 法律禁止银行动用储户资金
[12:26] with depositors savings 进行投机行为
[12:29] Investment banks which handle stock and bond tradings 投资银行 作为处理股票债券业务的银行
[12:32] were small private partnerships. 当时都是小型私人合伙机构
[12:35] In the traditional investment banking partnership model 传统的投资银行伙伴关系模式
[12:36] 萨缪尔·海斯 哈佛商学院投资银行业名誉教授
[12:39] the partners put the money up 是各位合伙人集资
[12:41] and obviously the partners watch that money very carefully 所以大家都密切注意这笔钱的动向
[12:45] They wanted to live well 他们希望生活富足
[12:46] but they didn’t want to bet the ranch on anything 但却不想拿钱冒任何风险
[12:49] Paul Volcker served on the treasury department 保罗·沃尔克当时在财政部供职
[12:53] and was chairman of the Federal Reserve from 1979 – 1987 并于1979年至1987年间担任美联储主席
[12:57] Before going into government, 进入政府部门之前
[12:59] he was a financial economist at Chase Manhattan Bank 他是大通曼哈顿银行的一名金融分析师
[13:03] When I left Chase to go in Treasury in 1969 1969年我离开大通进入财政部时
[13:08] I think my income was in the neighbour of $45000. 收入大约是45000美元吧
[13:11] $45000 a year. 每年45000
[13:12] Morgan Stanley in 1972 1972年摩根斯坦利
[13:16] had approximately 110 total personnel 旗下大约有110名员工
[13:21] One office and capital of $12 000 000 一个办公室 1200万美元资产
[13:26] Now Morgan Stanley has 50 000 workers 现在他们有五万雇员
[13:31] and has capital of several billion 数十亿资产
[13:36] and has offices all over the world 全球各地均有办事处
[13:38] In the 1980s the financial industry exploded 20世纪80年代金融业大爆炸
[13:41] The investment banks went public 投资银行上市
[13:43] given them huge amount of stock holding money 股票发行为其融集大量资金
[13:47] People on Wall Street started getting rich 华尔街的人越来越富有
[13:51] I had a friend who was a bond trader 我有一个朋友上世纪70年代
[13:53] 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者
[13:54] at Merilyn Lynch in 1970s 在美林银行做债券交易
[13:59] He had a job as a train conducter at night 他晚上兼职做列车调度员
[14:03] Because he had 3 kids 因为他有三个孩子
[14:04] and couldn’t support them 做债券交易赚的钱
[14:06] on what a bond trader made 无法养活孩子
[14:08] By 1986 he was making millions of dollars 到1986年 他年收入就几百万了
[14:11] and thought it was because he was smart 我还以为是因为他聪明
[14:15] The highest order of business before the nation 目前国家经济建设的重中之重
[14:17] is to restore our economic prosperity 就是要恢复经济繁荣
[14:20] In 1981 president Ronald Reagan 1981年罗纳德·里根总统
[14:23] choses Treasury Secretary 任命美林银行CEO
[14:25] the CEO of investment bank Merrill Lynch Donald Regan 唐纳德·里根为财政部部长
[14:29] Wall Street and the President do see eye to eye 华尔街与总统确实英雄所见略同
[14:32] I’ve talked to many leaders of Wall Street 我与许多华尔街领袖谈过
[14:34] they also will be behind the President on 100% 他们也会全心全意支持总统
[14:37] The Reagan administration 里根政府
[14:39] supported by economists and financial lobbyist 在经济学家以及金融说客支持下
[14:42] started the 30 years period of financial deregulations 开始了长达三十年的金融放松管制
[14:47] In 1982 the Reagan administration 1982年 里根政府
[14:50] deregulated savings and loan companies 对储贷公司放松管制
[14:53] allowing them to make risky investments 允许他们动用储户资金
[14:54] with their depositors’ money 进行风险投资
[14:57] By the end of the decade 到80年代末
[14:58] hundreds of saving and loan compnies had failed 数百家储贷公司破产
[15:01] This crisis cost tax payers $124 billion 这次危机导致纳税人损失1240亿美元
[15:06] and cost many people their live savings 使许多人的毕生积蓄付诸东流
[15:09] It may be the biggest bank heist in our history 这可以说是有史以来最大的银行劫案
[15:12] Thousands of saving and loan executives 几千名储贷公司主管
[15:14] went to jail for looting their companies 因为抢劫自己的公司而入狱
[15:16] One of the most extreme cases 其中最极端的例子就包括
[15:18] was Charles Keating 查尔斯·凯丁
[15:20] In 1985 when federal regulators 1985年联邦监管机构
[15:23] began investigating him 开始对他进行调查时
[15:25] Keating hired an economist named Alan Greenspan 凯丁雇了一位叫艾伦·格林斯潘的经济学家
[15:29] In this latter to regulators 在这封致监管机构的信件中
[15:30] Greenspan praised Keating’s sound business plan and expertise 格林斯潘赞扬了凯丁的合理商业计划和管理经验
[15:35] and said he saw no risk in allowing 还说凯丁用客户的钱投资
[15:36] Keating to invest his customers money. 在他看来 并无任何风险
[15:40] Keating reportedly paid Greenspan $40 000 据报道 凯丁付给格林斯潘4万美元
[15:46] Charles Keating went to prison shortly afterwords 此后不久 查尔斯·凯丁便锒铛入狱
[15:49] As for Alan Greenspan 而艾伦·格林斯潘
[15:51] President Reagan appointed him chairman of America’s central bank 则被里根总统任命为美国央行主席
[15:55] The Federal Reserve 即美联储主席
[15:57] Greenspan was reappointed 并被克林顿总统
[15:58] by presidents Clinton and George W. Bush 和乔治·W·布什总统续聘
[16:03] During the Clinton administration 克林顿政府执政期间
[16:05] deregulation continued under Greenspan 金融市场在格林斯潘
[16:07] And Treasury Secretary Robert Rubin, 时任财政部长的罗伯特·鲁宾
[16:10] the former CEO of the investment bank goldman Sachs 同时也是高盛投资银行前任CEO
[16:13] and Larry Summers — Harvard economics professor 和哈佛经济学教授拉里·萨默斯的控制下持续自由化
[16:17] The financial sector of Wall Street being powerful, 华尔街金融业 实力强大
[16:21] having lobbyist, having lots of money 有自己的说客 资金雄厚
[16:22] step by step captured the political system 一步一步掌控政治系统
[16:26] both on the Democratic and the Republican side. 民主党和共和党都有浸润
[16:30] By the late 1990s 到90年代末期
[16:32] the financial sector had consolidated into few gigantic firms 金融产业合并为几家巨型公司
[16:36] Each of them so large 每一家都规模巨大
[16:37] that their failure can threaten whole system 一旦出现差错 将威胁到整个体系
[16:40] And the Clinton administration 而克林顿政府
[16:42] helped them grow even larger 则助其规模进一步壮大
[16:45] In 1999 Citicorp and Travelers 1999年花旗公司和旅行家集团
[16:48] merged to form Citigroup 合并为花旗集团
[16:50] The largest financial services company in the world. 成为世界最大的金融服务公司
[16:53] The merger violated the Glass-Steagall act 但这违反了格拉斯-斯蒂格尔法案
[16:56] A law passed after Great Depression 这项法案经济大萧条后通过的法案
[16:58] which prevented banks with consumer deposits 不允许银行用储户存款
[17:00] from engaging in risky investment banking activities 进行风险投资银行业务活动
[17:04] It was illegal to acquire Travelers. 当时买进旅行家集团是非法的
[17:04] 罗伯特·那兹达 格林宁研究所前任所长
[17:07] Greenspan said nothing. 但格林斯潘什么也没说
[17:09] The Federal Reserve gave him exemption 美联储免了他们一年税金
[17:11] for a year and then they got the law passed 然后取消了这项法案
[17:15] In 1999 at the urging of Summers and Rubin 1999年在萨默斯和鲁宾的敦促下
[17:18] Congress passed the “Glemm-Leach-Bliley Act” 议会通过了金融服务现代化法案
[17:21] Known to some as the Citigroup Relief Act 也称花旗集团救济法案
[17:24] It overturned “Glass-Steagal” 其完全推翻了格拉斯-斯蒂格尔法案
[17:27] and clear the way for future mergers 也为之后的合并铺平了道路
[17:31] 之后罗伯特·鲁宾上任花旗集团副董事长 赚取了一亿两千六百万美元
[17:38] Why do you have big banks 为什么会出现大银行
[17:38] 威勒姆·布特 花旗集团首席经济学家
[17:39] because banks like monopoly power 因为银行希望有垄断力
[17:41] because banks like lobbying power, 希望有说服力
[17:43] because banks know that when you are too big 因为他们知道一旦规模巨大
[17:48] they will be bailed 就会有政府援助
[17:50] Markets are inherently unstable 这个市场有内在不稳定因素
[17:50] 乔治·索罗斯 亿万富翁 投资家 慈善家
[17:52] or at least potentially unstable 或者说 至少有潜在不稳定因素
[17:55] and appropriate metaphor is the oil tankers 一个恰当的比喻就是 有一艘油轮
[17:59] they were very big and therefore 体型非常巨大
[18:02] you have to put in compartments 因此需要在里面分成隔间
[18:04] to prevent the sloshing around of oil 防止油乱晃
[18:07] from capsizing the boat 导致油轮倾覆
[18:10] the design of the boat has to take it into account 设计船舶时就该考虑这一点
[18:13] and after the Depression 而大萧条之后
[18:16] the regulation actually introduced 金融监管就将防水隔间
[18:19] this very watertight compartments 引入到市场这艘巨型油轮中
[18:22] and deregulation has led to 而放松管制
[18:25] the end of compartmentalisation 则终结了这种隔离区划
[18:29] The next crisis came at the end of the 90s 接下来一场危机发生于90年代末
[18:31] The investment banks fuel the mass of the bubble in internet stocks 投资银行推动网络股泡沫持续膨胀
[18:36] Which were followed by a crash in 2001 此后于2001年全面崩盘
[18:38] that caused $5 trillion dollars in investment losses 造成了五万亿的投资损失
[18:42] The Securities and Exchange Commission 证券交易监督委员会(证监会)
[18:44] The federal agency which had been created 作为大萧条期间为管制投资银行业
[18:46] during the depression to regulate investment banking 而产生的联邦行政机构
[18:49] had done nothing 毫无作为
[18:51] In the absence of meaning for federal action 由于联邦监管行为毫无意义
[18:51] 埃利奥特·斯皮策 纽约州州长
[18:53] and there has been none 而且联邦也无所作为
[18:55] and given the clear failure of self regulation 鉴于其自我监管已明显失败
[18:57] It is become necessary for others to step in 现在必须有人介入
[19:00] and adopt the protections needed 采取必要保护措施
[19:02] Eliot Spitzers investigations revealed that 埃利奥特·斯皮策调查结果显示
[19:04] the investments banks had promoted internet companies 投资银行明知一些网络公司必将破产
[19:07] they knew would fail 却依然推销其股票
[19:08] Stock analysts were being paid 股票分析师的收入
[19:10] based on how much business they brought in 与其所办理业务的多少挂钩
[19:13] and what they said publicly 而他们在公开场合
[19:14] was quite different from what they said privately 与私下所言大相径庭
[19:17] Infospace given the highest possible rating Infospace公司虽然有着最高评级
[19:20] dismissed by the analysts as the “Piece of junk” 却被分析师们贬为”垃圾”
[19:23] Excite — also highly rated 同属最高评级的Excite公司
[19:25] called “Such a piece of crap” 则被称做”狗屎一坨”
[19:27] 埃利奥特·斯皮策 纽约州州长(2007-2008) 纽约州检察长(1999-2007)
[19:27] The defence that was proffered 这些投资银行
[19:30] by many of the investment banks 所给出的辩解之词
[19:34] was not, you’re wrong, it was… 不是说”你说错了” 而是说
[19:37] everybodies doing it and everybodies knew what’s going on 大家都这么做 大家都明白怎么回事
[19:40] and therefore nobody should rely on this analysts anyway. 因此大家不应该信赖这些分析评级
[19:42] 对美林银行处以100万美元罚金 公司股票研究争端解决方案
[19:43] In december 2002 ten investment banks 2002年12月 十家投资银行
[19:46] settle the case for a total of $1.4 billion 以总计14亿美元了结此案
[19:49] and promised to change their ways. 并承诺将改变运营方式
[19:52] Scott Talbott is the chief lobbyist 斯科特·塔波特
[19:55] for the Financial Services Roundtable 美国金融服务业圆桌组织首席说客
[19:57] one of the most powerful groups in Washington 该组织位列华盛顿最高权力集团
[19:59] which represents nearly all of the world’s 该组织代表了几乎所有
[20:01] largest financial companies 世界顶级金融公司
[20:03] Are you comfortable with the fact 你们的成员公司
[20:03] 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客
[20:05] that several of your member companies 从事大规模犯罪活动
[20:07] have engaged in large scale criminal activity? 对此您能容忍吗
[20:11] – You’ll have to be specific – Ok… -你得说具体点 -好吧
[20:13] And first of all criminal activity shouldn’t be accepted, period 但首先 犯罪行为绝对不能接受 毫无疑问
[20:25] Since deregulation began 自放松管制以来
[20:27] the world’s biggest financial firms 世界上最大的金融公司
[20:28] have been caught laundering money, 被发现涉嫌洗钱
[20:30] defrauding customers and cooking their books 欺诈顾客 做假账
[20:34] again, and again, and again 一而再 再而三
[20:47] Credit Suisse helped funnel money for Iran’s nuclear program 瑞信银行为伊朗核计划
[20:51] and for the Aerospace Industries Organization of Iran 和航空航天工业组织提供资金
[20:53] which built ballistic missiles 该组织专门制造弹道导弹
[20:55] Any information that would identify it 只要有证据表明为伊朗资金
[20:57] as Iranian would be removed 就会被清除
[21:00] The bank was fined $536 million 该银行被处以五亿三千六百万美元的罚金
[21:03] Citi bank helped funnel $1.5 million 花旗银行协助将一百五十万毒资
[21:05] of drug money out of Mexico 转移至墨西哥境外
[21:07] Did you comment that she should 你说过她应该
[21:09] “Loose any documents connected with the account” “别管和该账户有关的文件”吗
[21:13] I said that in a kidding manner 我说开玩笑说的
[21:13] 阿尔伯特·米尚 花旗私人银行副总裁
[21:14] it was at the early stages of this. 是在这个项目早期说的
[21:16] I did not mean it seriously. 我并没有真想如此
[21:19] 房地美 会计欺诈 处以罚金一亿两千五百万
[21:20] Between 1998 and 2003 1998年至2003年
[21:20] 房利美 会计欺诈 处以罚金4亿
[21:23] Fannie Mae overstated its earnings 房利美将其收入
[21:25] by more than $10 billion 夸大上百亿
[21:26] This accounting standards are highly complex 该认定标准十分复杂
[21:29] and required determinations over which experts often disagree. 还需作出专家存在异议的决断
[21:33] CEO Franklin Raines CEO弗兰克林·雷恩斯
[21:35] who used to be President Clinton’s budget director 曾任克林顿总统的预算主管
[21:37] recieved over $22 million and bonuses 收益超过两千两百万美元 外加奖金
[21:44] When UBS was caught 瑞士银行被控
[21:45] 瑞士银行 欺诈 被处七亿八千万美元罚金
[21:46] helping wealthy Americans evade taxes. 帮助美国富人逃税时
[21:49] they refused to cooperate with US goverment 他们拒绝配合美国政府
[21:52] Would you be willing to supply the names? 你愿意供出姓名吗
[21:54] If there is a treaty framework… 要是有条约框架
[21:56] No treaty framework, 没什么条约框架
[21:57] you’ve agreed you participated in a fraud 你都已经承认参与欺诈了
[22:07] 以下银行协助安然隐瞒欺诈 花旗银行 摩根大通 美林银行
[22:11] But while the company is faced an unprecedented fines 但当公司面临数额空前的罚金时
[22:14] the investment firms do not have to admit any wrong doing 投资公司却不需承认任何过错
[22:17] When you this large and you are dealing 一旦你的公司规模如此之大
[22:19] with this many products and this many customers 有如此多的产品和这么多的顾客
[22:21] mistakes happen 出错是难免的
[22:22] The financial services industry 金融服务业
[22:23] seems to have level of criminality that is, 对犯罪行为的判定标准
[22:27] you know, somewhat distinctive. 似乎比较独特
[22:29] When were the last time when 有的公司就很少出问题
[22:32] CISCO or Intel or Google or Apple or IBM you know… 比如思科 英特尔 谷歌 苹果和IBM
[22:37] I’m totaly agree with you about 高科技行业比金融业稳定
[22:38] hightech versus financial services. 我完全同意你这个说法
[22:40] But hightech is fundamentally creative business 但高新科技这个行业是从根本上创新
[22:44] where value generation and income derives 当你确实发明了与众不同的新东西
[22:47] when you actually create something new and different 便由此产生价值 获得收入
[22:50] Begining at 1990s 自上世纪九十年代起
[22:52] deregulation and advances in technology 放松管制加上科技进步
[22:55] led to an explosion of complex financial products, 导致复合型金融产品大爆发
[22:57] called derivatives. 称为衍生品
[22:59] Economists and bankers 经济学家和银行家们
[23:01] claimed they made markets safer. 声称衍生品稳定了市场
[23:03] But instead they made them unstable. 但事实上正相反
[23:06] Since the end of Cold War 冷战之后
[23:07] 沈联涛 中国银监会首席顾问
[23:08] a lot of former physicists and mathematicians 大批曾经的物理学家以及数学家
[23:12] decided to apply their skills 决定将其技能
[23:14] not on Cold War technology 应用于金融市场
[23:17] but on financial markets. 而非冷战科技
[23:19] And together with investment bankers and hedge funds… 这中间还包括投资银行家和对冲基金
[23:22] – Create a different weapons? – Absolutely. -造出了另一种武器 -没错
[23:24] As Warren Buffett said: 正如沃伦·巴菲特所说
[23:25] “Weapons of mass destruction” “大规模杀伤性武器”
[23:27] 罗闻全 麻省理工金融工程实验室教授&负责人
[23:27] Regulators, politicians and business people 市场监控者 政客和商界人士
[23:31] did not take seriously 没有认真对待
[23:32] the threat of financial innovation 金融创新对金融体系的稳定性
[23:35] on the stability of the financial system. 所带来的威胁
[23:38] Using derivatives 通过衍生品交易
[23:39] bankers could gamble on virtually anything. 银行家可以对任何东西下注
[23:42] They could bet on the rise or fall of oil prises 可以是油价涨跌
[23:45] the bankruptcy of the company, even the weather. 公司是否破产 甚至包括天气
[23:49] By the late 1990s 到上世纪九十年代末
[23:50] derivatives were a $15 trillion unregulated market. 衍生品这个自由化市场资本已达十五万亿美元
[23:56] In 1998 someone tried to regulate them. 1998年 有人试图监管这个市场
[24:00] Brooksley Born graduated first in her class 布鲁克斯利·波恩以班级第一
[24:03] in Stanford Law School 毕业于斯坦福法学院
[24:05] and was the first woman to edit the major law review. 是首位主流法律评论女性编辑
[24:09] After running derivatives practice at Arnold & Porter, 她曾在阿诺德-波特律所负责衍生品业务 此后
[24:11] Born was appointed by president Clinton 克林顿总统任命波恩
[24:14] to chair the Commodity Futures Trading Commission, 为美国商品期货交易委员会(CFTC)主席
[24:16] which oversaw the derivatives’ market. 该机构负责监管衍生品市场
[24:19] Brooksley Born ask me if 布鲁克斯利·波恩问我
[24:22] I would come work with her. 是否愿意与她共事
[24:24] We decided that this was a serious, 我们认定这个市场
[24:24] 麦克尔·格林伯格 美国商品期货交易委员会 前任副会长(1997-2000)
[24:27] potentially destabilizing market. 具有相当的潜在不稳定性
[24:31] In may of 1998 the CFTC issued a proposal to regulate derivatives. 1998年5月 CFTC发布提案意图监管衍生品
[24:36] Clinton Treasury department had an immediate response. 克林顿政府财政部迅速做出回应
[24:40] I happened to go into Brooksley’s office 我碰巧去了布鲁克斯利的办公室
[24:45] and she was just putting down a reciever on her telephone. 她当时正放下电话听筒
[24:49] And the blood had drained from her face 脸上血色全无
[24:53] And she looked at me and said: 然后她看着我说
[24:55] “That was Larry Summers. “是拉里·萨默斯的电话
[24:56] He had 13 bankers in his office” 他办公室里坐着十三个银行家”
[25:00] He conveyed it in a very bullying fashion, 他的表述方式非常强硬
[25:04] sort of directing her to stop. 有点勒令她停手的意思
[25:07] The banks were now heavily reliant 政府现在过分依赖银行
[25:07] 萨蒂亚吉特·达斯 衍生品顾问 《交易员,枪和钞票》的作者
[25:09] for earnings on this types of activities 通过此类衍生业务来赚钱收益
[25:11] and that led to titanic battle 由此引出一场大规模战役
[25:14] to prevent this set of instruments from been regulated. 以阻止此类收益手段被监管
[25:18] Shortly after the phone call from Summers, 萨默斯来电后不久
[25:20] Greenspan, Rubin and SEC chairman Arthur Levitt 格林斯潘 鲁宾和证监会主席亚瑟·莱维特
[25:25] issued a joint statement condemning Born 发布联合声明 谴责波恩
[25:27] and recomended legislation 并建议立法系统
[25:29] to keep derivatives unregulated. 保障衍生品市场自由化
[25:32] Regulations of derivatives transactions 对衍生品市场
[25:35] that are privately negotiated by professionals 这种业内人士私下商议的产品市场进行监管
[25:39] is unnecessary. 并无必要
[25:41] She was overruled, unfortunately 很不幸 她的提案被驳回了
[25:41] 众议员巴尼·弗兰克 (民主党-马萨诸塞州) 众议院金融服务委员会主席
[25:43] first by the Clinton administration 先是被克林顿政府驳回
[25:45] and then by the Congress 而后在国会也是如此
[25:47] in 2000 Senator phil Gramm took a major role 2000年 参议员菲尔·格兰姆作为核心人物
[25:50] and getting a bill passed 让议案通过
[25:51] that pretty much exempted derivatives from regulation. 使得衍生品在很大程度上免于监管
[25:55] They are unifying markets they are reducing regulatory burden. 他们是在统一市场 减少管理负担
[25:55] 参议员菲尔·格兰姆(共和党-德克萨斯州) 参议院银行委员会主席
[25:58] I believe that we need to do it. 我相信这正是我们该做的
[26:01] 离开参议院后 菲尔·格兰姆成为瑞士银行的副董事长
[26:04] 他的妻子温迪自1993年起 便供职于安然公司董事会
[26:08] But its our very great hope 我们深切希望
[26:10] 拉里·萨默斯 财政部长(1992-2001)
[26:11] that it would be possible to 有可能的话
[26:13] move this year on legislation in a suitable way, 今年在立法上能有适当的发展
[26:17] goes to create legal certainty for OTC derivatives. 使得场外衍生品在法律上具有确定性
[26:25] 此后 拉里·萨默斯以两千万身价 受雇于一家对冲基金担任顾问 该基金严重依赖衍生品
[26:30] I wished to assosiate myself 我想说的是
[26:32] 艾伦·格林斯潘 美联储主席
[26:32] with all of the remarks of secretary Summers. 我同意萨默斯部长的每一句话
[26:37] In December 2000 Congress passed 2000年12月 国会通过
[26:39] The Commodity Futures Modernization Act. 商品期货现代化法案
[26:42] Written with a help of financial industry lobbyists, 这项法案在金融说客的协助下撰写而成
[26:45] it banned the regulation of derivatives. 禁止了衍生品监管
[26:49] Once that was done it was off to the races. 法案一经通过立即投入实施
[26:50] 弗兰克·帕特诺伊 加州大学圣地亚哥分校 法律与金融教授
[26:52] And use of derivatives and financial innovation 衍生品以及金融创新的应用
[26:56] exploded dramatically after 2000. 在2000年后出现大井喷
[26:59] -So help me God -So help me God -愿上帝保佑我 -愿上帝保佑我
[27:02] By the time G.W. Bush took office in 2001, 到2001年乔治·W·布什就任时
[27:05] the US financial sector was vastly more profitable, 美国金融业盈利性高涨
[27:08] concentrated and powerfull then ever before. 分布集中 权力强大 大大超出以往
[27:13] Dominating this industry were 5 investment banks, 主导这个行业的是五家投资银行
[27:13] 高盛 摩根史坦利 雷曼兄弟 美林证券公司 贝尔斯登
[27:16] 花旗集团 摩根大通
[27:16] two financial conglomerates, 两家金融集团
[27:18] 美国国际集团 美国城市债券保险 安巴克金融集团
[27:19] three securities insurance companies, 三家证券保险公司
[27:21] 穆迪公司 标准普尔 惠誉
[27:22] and three rating agencies. 三家信用等级评价机构
[27:25] And linking them all together 而链接它们的是
[27:26] was a securitization food chain, a new system, 一条证券化的食物链 一个全新体系
[27:30] which connected trillion of dollars, mortgages and other loans 将上万亿美元 抵押贷款及其他贷款
[27:33] with investors all over the world. 与全世界投资者相关联
[27:36] 30 years ago if you wanted get a loan for a home, 三十年前 想要贷款买房
[27:38] 众议员巴尼·弗兰克(民主党-马萨诸塞州) 众议院金融服务委员会主席
[27:39] the person lending you a money 借给你这笔钱的人
[27:40] expecting you to pay him or her back. 指望你能把钱还回去
[27:43] You got a loan from a lender who wanted you to pay him back. 你从放贷人那里贷款 而他希望你能偿还
[27:45] We’ve since developed securitization whereby 因此发展出资产证券化
[27:48] people who made the loan 这样一来 放贷人
[27:50] are no loger at risk of the failure of repay. 便不会再有借款无法收回的风险
[27:53] In old system when home owner paid their mortgage every months 在旧的体系中 业主按月付按揭
[27:57] the money went to their local lender. 钱直接返还给放贷人
[28:00] And since mortgages took decades to repay 鉴于按揭付款需要几十年才能付清
[28:02] lenders were carefull. 因此放贷人很谨慎
[28:04] In a new system lenders sold the mortgages to investment banks. 在新的体系中 贷方将按揭贷款出售给投行
[28:09] The investment banks 投资银行
[28:10] combined thousands of mortgages and other loans, 将成千上万的按揭以及其他贷款
[28:13] including car loans, 包括汽车贷款
[28:14] student loans and credit card debt 助学贷款及信用卡债务
[28:17] to create complex derivatives 组合成复合型衍生品
[28:19] called collateralized debt obligation, or CDO. 称为债务抵押证券 或CDO
[28:24] The investment banks then sold the CDOs to investors. 接下来 投行将这些CDO出售给投资者
[28:29] Now when home owners pay their mortgages, 这样一来 当购房者支付按揭时
[28:31] the money went to investors all over the world. 这笔钱流向世界各地的投资者
[28:34] The investment banks paid rating agencies 投行付钱请信用等级评定机构
[28:37] to evaluate the CDOs 对CDO进行估值
[28:38] AAA 信用等级评价机构
[28:39] and many of them were given a AAA rating, 其中很多都获评AAA等级
[28:41] AAA BBB 信用等级评价机构
[28:42] which is highest possible investment rate. 即投资等级中的最高级别
[28:45] This made CDOs popular with retirement funds 这就使得CDO很受退休基金的欢迎
[28:45] AAA BBB 信用等级评价机构 BB(垃圾)
[28:48] which can only purchase highly rated securities. 因其只能购买信用等级高的证券
[28:52] This system was a ticking time bomb. 这一体系无异于定时炸弹
[28:56] Lenders didn’t care anymore about whether a borrower can repay. 贷方不再关心借款人是否有能力偿还
[29:00] So they started making riskier loans. 于是他们开始放出更高风险贷款
[29:00] 按揭贷款 良好信用 不良信用 各种情况 预先批准
[29:02] The investment banks didn’t care either. 投行对偿还能力也不关心
[29:05] The more CDOs they sold the higher their profits. CDO卖得越多 他们的利润就越高
[29:09] And the rating agencies which were paid by the investment banks 而接受投行佣金的信用评级机构
[29:14] had no liability if their ratings of CDOs proved wrong. 若在评级中出现失误 也无任何责任
[29:16] 取消回赎 零首付
[29:18] You were getting to be on the hook 你将被套在其中
[29:20] 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑
[29:20] and there weren’t regulationly constraints. 而且也不存在监管限制
[29:23] So there were a green light to just pump out more and more loans.., 这就为越来越多的贷款开了绿灯
[29:26] Bentween 2000 and 2003, 在2000到2003年间
[29:26] 按揭贷款 (单位: 十亿)
[29:30] the number of mortgage loans made each year 每年按揭贷款总额
[29:32] nearly quadrupled. 几乎翻了四番
[29:35] Everybody in this securitization food chain 这个证券化食物链上的所有人
[29:38] from the very beggining until the end 从一开始到最后
[29:40] didn’t care about quality of the mortgage. 都不在意按揭贷款质量
[29:43] They caring about maximazing their volume 他们在意的是将贷款总量最大化
[29:45] and getting a fee out of it. 然后从中抽取酬金
[29:48] 次级贷款 (占所有贷款比例)
[29:48] In the early 2000s there was a huge increase in the riskiest loans 二十一世纪初 一种风险最大的贷款大幅增多
[29:52] called subprime. 即次级贷款
[29:54] But when thousands of subprime loans 但当成千上万的次级贷款
[29:56] were combined to create CDOs, 被合并在一起做成CDO时
[29:59] many of them still received AAA ratings. 其中许多仍然得到了AAA评级
[30:04] Now it wouldn’t have been possible to create derivative products 原本可以创造出与如今这种同等免赔额
[30:05] 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑
[30:09] that don’t have this risks that carry the equivalent of deductibles, 但不具这种风险的金融衍生产品
[30:14] where there are limits on risks 其风险程度有上限
[30:17] that can be taken on and so forth. 在承受范围之内 等等之类
[30:19] They didn’t do that, did they? 可他们并没这么做 对不对
[30:21] They didn’t do that and 他们没有
[30:22] in retrospect they should have done. 而且现在看来 他们应该这么做的
[30:24] So these guys knew they were doing something dangerous? 也就是说 他们知道自己的行为很危险?
[30:27] I think they did. 我认为是这样
[30:28] 投行更倾心于次级贷款 因为可以获得更高的利息
[30:39] 借款人被无辜牵扯进高额次级贷款 许多人拿到贷款 而他们根本无力偿还
[30:46] All incentives that the financial institutions 金融机构给按揭经纪人
[30:46] 罗伯特·那兹达 格林宁研究所前所长
[30:49] offered to the mortgage brokers 提供的刺激奖励
[30:51] were based on sawing the most profitable products 是建立在瓜分这种最高盈利性产品的基础之上
[30:54] which were predatory loans 也就是掠夺性贷款
[30:57] The bankers makes more money 说服你申请次级贷款
[30:57] 埃里克·霍珀林 责任贷款中心华盛顿办公室主任
[30:57] if they put you on subprime loan 银行家能因此赚更多的钱
[30:59] That’s what they gonna put you 他们就会这么对付你
[31:01] (2001-2007) 第二部分: 泡沫
[31:07] Suddenly hundreds of billions of dollars a year 突然之间 每年有上千亿美元
[31:10] were flowing through securitization chain 在证券链中流动
[31:13] Since anyone can get a mortgage 因为任何人都能申请按揭
[31:15] home purchases and house’s prices skyrocketed 房屋交易量和放假飙升
[31:18] The result was the biggest financial bubble in history 造成的结果就是 形成史上最大金融泡沫
[31:22] Real estate is real, they can see their asset 房地产是实实在在的 看得见摸得着
[31:26] their can live in their asset, they can rent out their asset 可以自己住 也可以对外出租
[31:29] 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者
[31:29] You had huge boom in housing that had no sense at all 房地产业大井喷 但其毫无意义
[31:33] The financing appetites of financial sector 金融业的金融偏好
[31:39] drove what everyboby else did 控制着其他各方的一举一动
[31:42] Last time we had a housing bubble was in the late 80s 上一次出现房地产泡沫是在八十年代后期
[31:46] In that case the increasing home praises 相较而言 那一次的房价上涨
[31:49] were relatively minor 幅度很小
[31:52] That housing bubble led to relatively severe recession 那次房地产泡沫导致了较为严重的经济衰退
[31:57] From 1996 until 2006 real home prices effectively doubled 1996年到2006年间 房价翻了一番
[32:09] At $500 a ticket 以五百美元票价
[32:10] they come to hear how buy 人们聚集于此聆听
[32:12] their very own piece of American dream 如何买进自己的美国梦
[32:16] Goldman Sachs, Bear Stearns, 高盛 贝尔斯登
[32:16] 罗伯特·那兹达 格林宁研究所所长
[32:18] Lehman Brothers, Merrill Lynch 雷曼兄弟 美林
[32:21] were all in on this 都参与其中
[32:22] The subprime lending alone 仅仅次级贷款这一项
[32:26] increase from $30 billion a year in funding 十年间 资金从每年三百亿美元
[32:29] to over six hundred billion a year in ten years 上涨到每年六千亿美元
[32:33] they new what was happening 情况如何 他们心里明白
[32:35] Countrywide Financial – the largest subprime lender 美国国家金融服务公司 最大的次贷出贷方
[32:37] 排名 1 国家金融服务公司
[32:38] issued $97 billion worth of loans 发行了价值970亿的贷款
[32:43] 国家金融服务公司利润 (单位: 十亿)
[32:43] It made over %11 million dollars in profits as a result 最终收益达一千一百亿
[32:47] 华尔街奖金 (单位: 十亿)
[32:47] On Wall Street annual cash bonuses spiked 在华尔街 年终现金奖励飙升
[32:52] traders and CEOs became enormously wealthy during the bubble 各位交易员和CEO 在泡沫中暴富
[32:56] Lehman Brothers was the top underwriter of subprime lending 雷曼兄弟是次级贷款的首要承销商
[33:00] And their CEO Richard Fuld 其CEO理查德·福尔德
[33:02] took home $485 million 收获了四亿八千五百万美元
[33:07] On Wall Street this housing and credit bubble 此次房地产以及信用泡沫
[33:07] 鲁里埃尔·鲁比尼 纽约大学商学院教授
[33:10] was leading to hundreds of billions of dollars of profits 为华尔街带来了上千亿的利润
[33:13] By 2006 about 40% of all profits of S&P 500 firms 到2006年 标准普尔500公司全部利润的40%
[33:19] was coming from financial institutions 都是来源于金融机构
[33:21] It wasn’t real profits, it wasn’t real income 那不是真实利润 不是真实收入
[33:21] 马丁·沃尔夫 《金融时报》首席经济评论员
[33:24] It was just money that was been 不过是体系臆造出的钱
[33:26] created by the system and booked as income 然后将其定义为收入
[33:29] 2 3 years down the road 两三年之后
[33:30] this is a default it’s all wiped out 就会成为拖欠额 然后一笔勾销
[33:33] I think it was in fact, in retrospect, a great big national, 我认为从现在看来 这是一场大规模全国性
[33:37] and not just national global ponzi scheme 不仅是全国性 是全球性的旁氏骗局
[33:40] Through the home ownership and equity protection act 通过住房所有权和权益保护法案
[33:43] the Federal Reserve Board had brought authority 美国联邦储备委员会向按揭贷款产业
[33:46] to regulate mortgage industry 引入权力机构进行监管
[33:49] but Federal Chairman Alan Greenspan refuse to use it 但美联储主席格林斯潘无意使用该法案
[33:52] Alan Greenspan said: “No, 格林斯潘说”不行
[33:53] that regulation, I don’t even believe in it” 我根本就不信任那个法案”
[33:57] For 20 years 二十多年内
[33:57] Robert Gnaizda was the head of Greenlining 罗伯特·那兹达一直是格林宁研究所
[34:00] a powerfull consumer advocacy group 这个消费者权益协会的领袖
[34:03] He met with Greenspan on a regular basis 他定期会见格林斯潘
[34:06] We gave him an example of Countrywide 我们向他提供了国家金融公司
[34:07] 罗伯特·那兹达 格林宁研究所所长
[34:08] 150 different complex adjustable rate mortgages 一百五十份不同的可调利率复杂贷款范例
[34:14] He said if you’d had a doctorate in math 他说 就算你有数学博士学位
[34:17] you wouldn’t be able to understand them enough 也不能对其完全理解
[34:19] to know which was good for you and which wasn’t 判断出哪些对你有益哪些无益
[34:23] So we thought he was gonna take action 所以我们以为他会采取措施
[34:26] but as the conversation continues 然而随着谈话深入
[34:29] it was clear he was stuck with his ideology 就发现 很明显他还是坚持自己的想法
[34:31] We met again with Greenspan at ’05 零五年我们又见到了他
[34:34] often we met with him twice a year never less than once a year 通常我们一年见他两次 至少每年一次
[34:39] and he wouldn’t change his mind 他还是不肯改变想法
[34:46] In this amazing world of instant globalization, 当今世界全球化迅猛发展 令人称奇
[34:46] 克里斯多佛·考克斯 美国证监会主席
[34:50] The free and efficient movement of capital 高效自由的资本流动
[34:52] is helping to create the greatest prosperity in human history 正协助制造出人类历史上的鼎盛时期
[34:56] 美国证券交易监督委员会在房产泡沫期 从未对投资银行进行重点调查
[35:02] 146 people were cut 共有146人
[35:03] from the enforcement division of SEC 被证监会执法部裁员
[35:06] -Is that what you testified to? -Yes. -你是来为此作证的吗 -是的
[35:09] 林恩·E·特纳 证监会前首席会计
[35:10] Yeah, I think there has been a, a systematic 我想这是对部门及其承载力
[35:15] gutting, or whatever you want to call it, 进行内部清理
[35:17] of the agency and its capability, 或者你有别的说法
[35:20] through cutting back of staff. 清理手段就是裁员
[35:22] The SEC office of risk managment 证监会风险管理办公室
[35:24] was reduce to stuff, 裁到最后只剩
[35:26] did you say, of 1? 一个人 你是这意思吗
[35:29] Year, when that gentelman would 是的 这位先生傍晚下班后
[35:31] go home at night he could turn the lights out. 就可以把办公室灯关掉了
[35:35] During the bubble the investment banks were borrowing heavily 在泡沫期 投行大量借款
[35:38] to buy more loans and create more CDOs 以买入更多贷款 制成更多的CDO
[35:42] The ratio between borrowed money and 借款与银行资产之比
[35:44] 借款 银行资产
[35:45] bank’s own money was called leverage 称为举债经营比率
[35:48] The more banks borrowed the higher their leverage 银行借款越多 举债经营比率越高
[35:53] In 2004 henry Paulson the CEO of Goldman Sachs 2004年 高盛CEO亨利·保尔森
[35:58] helped lobby the Securities and Exchange Commission 帮助游说证券交易监督委员会
[36:01] to relax limits on leverage 放宽对举债经营比率的限制
[36:03] allowing the banks to sharply increase their borrowing 允许银行大幅增加其借款数额
[36:07] 肯尼斯·罗格夫 哈佛大学经济学教授
[36:07] The SEC somehow decided to let 证监会不知作何考虑
[36:10] investment banks gamble a lot more 允许投行加大赌注
[36:13] That was nuts 简直疯了
[36:14] I don’t know why they did that but they did that 不明白他们为何要这样 但他们就这么办了
[36:17] 2004年4月28日 证监会委员召开会议 考虑解除针对投行的举债经营比率限制
[36:23] We’ve said these are the big guys and clearly that’s true. 我们说过这些都是大公司 这显然没错
[36:24] 委员会成员 哈维·J·戈斯克米德
[36:26] But that means if anything goes wrong, 可这意味着 一旦有任何差错
[36:29] it’s going to be an awfully big mess. 就会引发大混乱
[36:33] At this levels you’re obviously dealing 事情到这里 很显然
[36:33] 总监 安妮特·L·纳萨特
[36:35] with the most highly sophisticated financial institutions 你所面对的是最顶级的金融机构
[36:39] These are the firms that do most 这几个公司
[36:39] 委员会成员 罗·C·堪布斯
[36:40] of the derivative activity in the United States. 运作了全美几乎所有的衍生品业务
[36:43] We talked to some of them as to 我们和其中几个公司
[36:44] what their comfort level was. 就其心理上限谈过
[36:46] The firms actually thought that the number was appropriate. 他们真的觉得当时数额很合适
[36:47] 总监 安妮特·L·纳萨特
[36:52] Do the commissioners vote to adopt the 委员会成员是否听取员工建议
[36:52] 主席 威廉·唐纳森
[36:53] rule amendments and new rules as recommended by the staff? 投票决意采用规则修正案和新规则
[36:57] We do indeed. Anonymous. 没错 匿名投票
[36:59] And we are adjourned. 然后一直押后到现在
[37:04] The degree of leverage in financial system 金融体系的举债经营比
[37:08] became absolutely frightening 已经变得很吓人了
[37:10] 丹尼尔·阿尔珀特 威斯伍德资本公司 执行董事
[37:10] investment banks leveraging up to the level 33 to 1 投行的举债经营比已上升至33比1
[37:15] which means that tiny 3 procent decrease in a value of asset base 也就是说资产基础只要下降区区3%
[37:19] would leave them insolvent. 他们就会无力偿还债务
[37:24] There was another ticking time bomb in the financial system 金融体系里还有另一个定时炸弹
[37:27] AIG – the worlds largest insurence company AIG 全球最大的保险公司
[37:31] was selling huge quantities of derivatives 销售了大量衍生品
[37:33] called credit default swaps 即信用违约互换
[37:37] For investers who owned CDOs 对于持有CDO的投资者来说
[37:39] credit default swaps worked like an insurance policy 信用违约互换就像一张保险单
[37:43] An investor who purchase credit default swap 购买信用违约互换的投资者
[37:45] paid AIG accordingly premium 按期付款给AIG公司
[37:48] If CDO went bad 一旦CDO出现问题
[37:51] AIG promised to pay to investor for their losses AIG承诺赔偿投资者损失
[37:56] But unlike regular insurance 但与常规保险不同
[37:58] speculators could also buy credit default swaps from AIG 投机者也可以从AIG公司购买信用违约互换
[38:02] in order to bet against CDOs they didn’t own 以便对不属于自己的CDO下注
[38:06] In insurence you could only insure something you own 在保险业中 只能为自己拥有的东西投保
[38:09] Let’s say you and I own property 比如说 你我拥有资产
[38:09] 萨蒂亚吉特·达斯 衍生品顾问 《交易员,枪和钞票》的作者
[38:11] and I own a house 我拥有一幢房屋
[38:12] I can only insure that house once 我只能对该房屋投保一次
[38:15] the derivatives universe essentially enables 而衍生品实质上使得每个人
[38:17] anybody to actually insure that house 都可以为该房屋投保
[38:21] So you could insure that somebody else could do that 所以你可以对其投保 其他人也可以
[38:23] so 50 people could insure my house 有五十个人可以为我的房屋投保
[38:25] So what happens is if my house burns down 情况是这样 一旦我的房屋烧毁
[38:29] the number of losses in the system becomes proportionally large 体系中的损失也相应变得很大
[38:32] Since credit default swaps were unregulated 因为信用违约互换并不受监管
[38:35] AIG didn’t have put aside any money to cover potential losses AIG没有储备资金弥补潜在损失
[38:40] Instead AIG paid its employees huge cash bonuses 相反 一旦签订合同
[38:44] as soon as contract was signed AIG便给员工发放大额奖金
[38:47] but if a CDOs later went bad 而一旦CDO出现问题
[38:50] AIG would be on the hook AIG便会陷入泥潭
[38:52] People were essentially been rewarded for taking massive risks. 本质上说 当时的机制鼓励人们冒巨大风险
[38:56] In good times they generate short-term revenues 年成好的时候 会产生短期税收
[39:00] and profits and therefore bonuses 利润 和由此而来的奖金
[39:02] but that’s gonna lead to the firm to be bankrupt over time 当长此下去 会导致公司破产
[39:05] that’s totally distorted system of compensation 这是一个完全扭曲的薪酬制度
[39:09] AIG Financial Products division in Lonodon AIG在伦敦的金融产品部
[39:11] issued $500 billion 在泡沫期
[39:14] worth of credit default swaps during the bubble, 发行了价值五千亿的信用违约互换
[39:17] many of them for CDOs backed by subprime mortgages 其中许多是由次级贷支撑的CDO
[39:20] The 400 employees of AIG FP AIG金融产品部的四百名员工
[39:24] made $3.5 billion between 2000 and 2007 在2000年到2007年间 共赚得35亿美元
[39:29] Joseph Cassano 约瑟夫·卡萨诺
[39:30] the head of AIG FP AIG金融产品部主管
[39:32] personally made $315 million 个人收入达三亿一千五百万
[39:35] It’s hard for us, without being flippant, 这么说并非轻率
[39:39] to even see a scenario within any kind of realm of reason 但理性看来 在这些交易中
[39:43] that would see us losing $1 in any of those transactions 要损失一块钱都很难
[39:49] In 2007 AIG auditors riaied warnings 2007年 AIG审计员提出警告
[39:54] One of them Joseph St. Denis 约瑟夫·圣丹尼斯作为其中之一
[39:55] resigned in protest 辞职以示抗议
[39:57] After Cassano repeatedly 此前卡萨诺多次出面
[39:59] blocked him from investigating AIG FP’s accounting 阻挠他调查AIG金融产品部会计记录
[40:03] Let me tell you one person 我告诉你 有一个人
[40:03] 马丁·沙利文 AIG首席执行官(2005-2008)
[40:04] who didn’t get a bonus when everybody else was getting bonuses 当大家都分得红利时 他一分钱没拿
[40:06] 亨利·韦克斯曼 众议院监管委员会主席
[40:07] That was St Denis 那就是圣丹尼斯
[40:08] Mr. St. Denis 圣丹尼斯先生
[40:10] who tried to alert two of you 曾试图警告你们二位
[40:11] to the fact that you are running into big problems 这样下去会惹上大麻烦
[40:14] he quit in frustration and he didn’t get a bonus 他在精疲力竭后辞职 一分奖金未得
[40:18] In 2005 Raghuram Rajan then the 2005年 拉古拉姆·瑞占
[40:20] Chief economist of the International Monetary Fund 时任国际货币基金组织首席经济学家
[40:24] delivered a paper at the Annual Jackson Hole symposium 在杰克逊霍尔年度研讨会
[40:27] the most elite banking conference in the world 这一银行界顶尖会议上递交论文
[40:30] Who was in the audience? 当时在场的有谁
[40:31] 拉古拉姆·瑞占 国际货币基金组织首席经济学家(2003-2007)
[40:32] It was I guess a central bankers of the world 我想世界上最核心的银行家应该都在
[40:36] ranging from Mr. Greenspan himself, 格林斯潘先生本人也在
[40:40] Ben Bernanke, 本?伯南克
[40:42] Larry Summers was there, 拉里·萨默斯在场
[40:43] Tim Geithner was there 提姆·盖特纳也在场
[40:45] The title of the paper was essentially 报告的标题很关键
[40:48] Is Financial Development Making the World Riskier? 金融发展是否让世界愈加不稳定
[40:48] 金融发展是否让世界愈加不稳定 拉古拉姆·G·瑞占
[40:52] and the conclusion was it is. 结论是肯定的
[40:56] Rajan’s paper focused on 瑞占的论文
[40:58] incentives structures that generated huge cash bonuses 聚焦于刺激奖励机制 其在短期利润基础上
[41:02] based on short-term profits, 产生巨额现金奖金
[41:04] but which imposed no penalties for later losses. 却不对对此后的损失处以任何罚金
[41:07] Rajan argued that these 瑞占认为
[41:08] incentives encouraged bankers to take risks 这种刺激奖励机制鼓励银行家去冒险
[41:11] that might eventually destroy their own firms, 最终可能会摧毁其自己的公司
[41:14] or even the entire financial system. 甚至摧毁整个金融体系
[41:20] It’s very easy to generate perfomance by taking on more risk. 承担更大的风险可以轻松产生绩效
[41:23] 拉古拉姆·瑞占 国际货币基金组织首席经济学家(2003-2007)
[41:25] And so what you need to do 所以你提供薪酬
[41:26] is compensate for risk-adjusted performance, 应该根据风险调整后的绩效
[41:29] and that’s where all the bodies are buried. 这才是真正的绩效
[41:32] Rajan, you know, hit the nail on the head. 瑞占可以说是一针见血
[41:32] 肯尼斯·罗格夫 哈佛大学经济学教授
[41:35] What he particularly said was: 他尤其说道
[41:37] “You guys have claimed you found a way “你们口口声声说自己找到了
[41:39] to make more profit with less risk, 低风险高利润的赚钱途径
[41:43] I say you found a way to make a more profit with more risk” 要我说 这一途径是高风险高利润”
[41:46] And there’s a big difference. 两者相去甚远
[41:47] Summers was vocal. 萨默斯说话很直接
[41:50] He basically thought that 他基本上是这么认为
[41:52] I was criticizing the change in the financial world. 我是在批判金融界变革
[41:58] And was worried about regulation, 担忧监管问题
[42:01] which reverse this whole change. 这种会逆转变革的东西
[42:04] So essentially he accused me of being a Luddite. 所以实际上 他就是指责我为勒德分子
[42:06] He wanted to make sure that 他不希望
[42:09] we didn’t bring a whole new set of regulations 我们搞出一套新的监管制度
[42:13] to constrain the financial sector at that point. 在那种情形下制约金融业
[42:20] You gonna make an extra $2 million dollars a year 你可以每年多赚两百万美元
[42:20] 弗兰克·帕特诺伊 加州大学圣地亚哥分校 法律与金融教授
[42:22] or $10 million dollars a year 或一千万美元
[42:24] for puting you financial institution at risk. 只要你敢拿你的金融机构冒险
[42:26] Someone else pays the bill – you don’t pay the bill. 会有别人为此买单 与你无关
[42:29] Would you make that bet? 你愿意赌一把吗
[42:30] Most people who worked on Wall Street said: 大多数在华尔街工作的人都说
[42:32] “Sure, I make that bet”. “当然愿意 我赌一把”
[43:00] 汉普顿 距离纽约两小时路程
[43:17] That’s never was enough. 他们欲求不满
[43:19] They never wanna own one home. 他们不想只有一处房子
[43:21] They wanna own five homes 他们想要坐拥五处房产
[43:22] and they wanna have an expensive Penthouse on Park Avenue. 想拥有一套林荫大道上的高价顶层公寓
[43:28] And they want have they own private jet. 还想拥有私人飞机
[43:31] You think this is an industry where high, 您认为在这个行业 高额薪酬
[43:31] 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客
[43:33] very high compensation levels is just fine? 如此高额的薪酬没问题吗
[43:36] I think I would take caution, take heed, 对于你所说的”高额”
[43:38] or take exception at your word very high, 我持谨慎态度 不同意这一说法
[43:41] I mean it’s all relative. 数额大小都是相对的
[43:42] You have a $40 million oceanfront home in Florida, 你在佛罗里达拥有四千亿美元的滨海住宅
[43:45] you have a summer vacation home in Sun Valley, Idaho. 在爱达荷的太阳谷拥有一处避暑住宅
[43:47] 理查德·福尔德 雷曼兄弟公司CEO
[43:48] You and your wife have art collection 你们夫妻的艺术收藏品中
[43:50] filled with million dollar paintings. 充斥着价值百万的画
[43:51] Richard Fuld never appeared on the trading floor. 理查德·福尔德从来不去交易所
[43:54] There was art advisors up there all the time. 一直都是跟艺术顾问在一起
[43:57] You know, he had his own private elevator, 他还有自己的私人电梯
[43:57] 劳伦斯·麦克唐纳德 雷曼兄弟公司前任副总裁
[43:58] he was out of his way to be disconnected. 他使劲浑身解数 就为寻个清静
[44:01] I mean, his elevator, 要知道 他的电梯
[44:02] they hire technicians to program it, you know, 也是请来技术员设定好
[44:05] so that his driver would call in in the morning, 这样他的司机早上打电话过来
[44:07] and a security guard would hold it. 就会有保安按下电梯等他
[44:09] And there’a only like 2 or 3 seconds window 这中间大概只会空出两三秒时间
[44:11] when he actually he has to see people, 可能让他被人看到
[44:15] and he hops in the elevator and he goes straight to 31. 然后就进入电梯 直达三十一层
[44:18] Lehman owned a bunch of corporate jets, 雷曼公司有很多架商务机
[44:18] 哈维·米勒 雷曼公司破产程序律师
[44:20] – do you know about this? – Yes. -你知道吗 -知道
[44:22] How many were there? 有多少架
[44:24] Well, there were 6, including 767s. 有六架 包括几架波音767
[44:27] They also had a helicopter. 他们还有一架直升机
[44:28] I see. Isn’t that kind a lot of planes to have? 知道了 这么多飞机不嫌多吗
[44:34] We deal with type A personalities, 我们同A型人格者打交道
[44:34] 杰弗瑞·莱恩 雷曼兄弟公司 副董事长(2003-2007)
[44:35] and type A personalities know everything in the world. 他们对整个世界了如指掌
[44:38] Banking became a pissing contest, you know 银行业变成了一场无聊的竞赛
[44:39] 威勒姆·布特 花旗集团首席经济学家
[44:41] mine is bigger than yours, that’s kind of stuff. 单纯的规模 数量上的竞赛
[44:43] It was all men that ran it, incidentally. 而且是所有人都参与
[44:45] $15 billions deals weren’t 一百五十亿的生意
[44:47] large enough so we do $100 billion deals. 还是不够大 得做上千亿的生意
[44:50] These people are risk-takers, they’re impulsive. 那些人乐于冒险 浮躁冲动
[44:52] 乔纳森·阿尔珀特是一位心理治疗师 他的客户中包括许多华尔街高管
[44:58] That’s part of their behavior, 这是他们行为的一部分
[44:59] part of their personality 也是他们人格的一部分
[45:01] and that manifests outside of work as well. 在工作之余仍显露无遗
[45:04] It’s quite typical for the guys 他们的典型行为包括
[45:06] 闪电舞娘 男性俱乐部 寿司&清酒吧
[45:07] to go out, to go strip bars, to use drugs. 出门去脱衣舞俱乐部 滥用毒品
[45:09] I see a lot of cocain use, a lot of use of prostitution. 我知道他们大量吸食可卡因 频繁招妓
[45:12] 《纽约时报》 华尔街头繁华尽 千金膝舞犹春宵
[45:14] 据切尔西一家贵宾俱乐部老板估计 其80%客人来自于华尔街
[45:19] Recently neuroscientists have done experiments 最近神经学家进行了一项实验
[45:19] 罗闻全 MIT金融工程实验室教授&负责人
[45:21] where they’ve taken individuals 他们将实验对象
[45:25] put them into MRI machine and 置于核磁共振仪监测下
[45:27] and they have them play game where the prize is money. 让他们玩以金钱作为奖赏的游戏
[45:32] And they notice that when the subjects earn money 他们注意到 当实验对象赢钱时
[45:35] the part of the brain that get stimulated 他们大脑中受刺激部位
[45:37] is the same part that cocain stimulates. 和服用可卡因时受刺激部位是一样的
[45:40] A lot of people feel they need to really participate in that behavior 很多人认为他们必须参与到这种行为当中
[45:44] to make it to get promoted, to get recognized. 才能得到晋升 被人认同
[45:46] According to a Bloomberg article 根据一篇彭博社的文章所说
[45:48] business entertainment represents 商务应酬的花费
[45:49] 5% of revenue for New York derivatives brokers. 占到纽约衍生品经纪人收入的5%
[45:53] and often includes strip clubs, prostitution, and drugs. 其中常包括脱衣舞吧 嫖娼和毒品的消费
[45:58] A New York broker filed a lawsuit in 2007 against his firm 2007年 一位纽约经纪人对其公司提起诉讼
[46:02] alleging he was required to retain prostitutes to entertain traders. 声称自己要花钱雇娼妓取悦交易人
[46:07] There’s just a blatant disregard 这种行为
[46:09] for the impact that their actions might have on, 可能对社会和家庭产生的影响
[46:11] on society, on family 他们完全不以为意
[46:14] They have no problem using a prostitute, 他们可以召妓
[46:17] uh, and going home to their wife. 然后回家见妻子 毫不羞耻
[46:22] 克莉丝汀·戴维斯在其高级寓所里 经营一家高端卖淫集团
[46:28] How many customers? 你有多少客人
[46:30] About 10,000 at that point in time. 那时候大概有一万多人
[46:38] What fraction were from Wall Street? 有几成是来自华尔街的
[46:40] Of the higher-end clients, probably. 40 to 50 percent. 就高端客户 大概百分之四十到五十
[46:44] And were all the major wall Street firms represented? 所有华尔街大公司的人都有吗
[46:47] Goldman Sachs. 比如高盛
[46:48] Lehman Brothers, yeah, they’re all in there. 雷曼兄弟 对 都有
[46:51] Morgan Stanley was a little less of that. 摩根士丹利这方面稍微好一点
[46:55] Uh, I think Goldman was, was pretty, pretty big with that. 我认为高盛则在这方面比较严重
[46:59] A lot of clients would call me, 很多客人会打电话给我说
[46:59] and say, can you get me a Lamborghini for the night for the girl? 今晚能不能给我的女伴弄部兰博基尼
[47:03] These guys were spending corporate money. 他们花的都是公司的钱
[47:05] I had many black cards from, 我这有很多张黑卡[高级信用卡]
[47:08] you know, the various financial firms. 都是各个金融公司的户头
[47:10] What’s happening is 情况一般都是这样
[47:12] services are being charged to computer repair. 把这些费用写为电脑维修
[47:16] Trading research, you know, consulting for market compliance. 贸易研究 还有市场监督咨询之类的
[47:20] I just usually gave them a piece of letterhead, 我经常直接把发票抬头留给他们
[47:22] and said, make your own invoice. 然后让他们想报什么自己写
[47:23] So this pattern of behavior, you think, 也就是说 你认为这种行为模式
[47:25] extends to the senior management of the firm. 可以延伸到公司高管身上
[47:27] Absolutely does, yeah. I know for a fact that it does. 当然可以 据我所知 确实如此
[47:31] It extends to the very top. 一直延伸到最高层
[47:38] 艾伦·斯隆 《财富杂志》高级编辑
[47:38] A friend of mine, who, who’s involved in a company 我一位朋友在一家公司工作
[47:40] that has a big financial presence, 他们公司有大型金融业务
[47:41] says, well, it’s about time you learned about subprime mortgages. 他说 你应该了解一下次级贷款了
[47:46] So he set up a session with his trading desk and me 所以他就在交易柜前跟我普及知识
[47:50] and, and a techie, who, who did all this, 当时还有一位做这方面的技术员在
[47:53] gets very excited, runs to his computer, 他聊到兴头上 冲到电脑前
[47:55] pulls up, in about three seconds, 大概过了三秒钟
[47:57] this Goldman Sachs issue of securities. 就调出了高盛的证券投资记录
[48:00] It was a complete disaster. 简直太可怕了
[48:02] Borrowers had borrowed, 平均下算来
[48:04] on average, 99.3 percent of the price of the house, 购房者99.3%的房款都是贷的
[48:08] which means they have no money in the house. 说明他们根本没钱
[48:09] If anything goes wrong, 一旦出现问题
[48:11] they’re gonna walk away from the mortgage. 他们就还不了房贷
[48:13] This is not a loan you’d really make, right? 这笔贷款压根就不该借出 不是吗
[48:16] You’ve gotta be crazy. 疯子才会这么干
[48:18] But somehow, 但不知为何
[48:19] you took 8,000 of these loans 你就能贷到八千笔这种贷款
[48:21] and by the time the guys were done at Goldman Sachs and the rating agencies, 一直到到高盛和评级机构的人受处罚时
[48:21] 价格平易近人的豪宅 每月支付1890美元
[48:26] two-thirds of the loans were rated AAA, 这些贷款中三分之二被评为AAA级
[48:29] which meant they were rated as safe as government securities. 这意味着它们跟国债一样安全
[48:32] It’s, it’s utterly mad. 完全就是疯了
[48:35] Goldman Sachs sold at least 3.1 billion dollars’ worth 高盛公司在2006上半年至少出售了
[48:38] of these toxic CDOs in the first half of 2006. 价值31亿美元这种危险的CDO
[48:42] The CEO of Goldman Sachs at this time was Henry Paulson, 时任高盛公司CEO的是亨利·保尔森
[48:47] the highest-paid CEO on Wall Street. 华尔街收入最高的CEO
[48:52] Good morning, welcome to the White House. 早上好 欢迎来到白宫
[48:53] I am pleased to announce that 在此我荣幸宣布
[48:54] I will nominate Henry Paulson 将提名亨利·保尔森
[48:55] to be the secretary of the Treasury. 为财政部长
[48:58] He has a lifetime of business experience, 他毕生从事商业
[49:00] he has an intimate knowledge of financial markets, 对金融市场有深刻了解
[49:03] he has earned a reputation for candor and integrity. 有着坦率正直的声誉
[49:06] You might think it would be hard for Paulson 你或许觉得政府的微薄薪水
[49:08] to adjust to a meager government salary. 会令保尔森难以适应
[49:11] But taking the job as Treasury 但接受财政部长一职
[49:13] secretary was the best financial decision of his life. 是他一生中最正确的理财决定
[49:17] Paulson had to sell his 485 million dollars 保尔森在上任前不得不出售
[49:19] of Goldman stock when he went to work for the government. 其价值四亿八千五百万的高盛股票
[49:23] But because of a law passed by the first President Bush, 但根据老布什在任时通过的一项法律
[49:26] he didn’t have to pay any taxes on it. 他不必为此纳税
[49:29] It saved him 50 million dollars. 这为他节省了五千万美金
[49:32] 2007年艾伦·斯隆发表了一篇文章 聚焦保尔森任CEO最后一个月内所发行的CDO
[49:39] 垃圾房产 从一个例子解读次级抵押贷款如何变质
[49:39] The article came out in October of 2007. 文章于2007年十月发表
[49:42] Already, a third of the mortgages defaulted. 在此之前 已有三分之一的按揭贷款被拖欠
[49:42] 贷款额超过一万五千亿美元 损失约两千亿 数千家庭将被收回房产
[49:46] Now, uh, most of them are goin’. 而今 绝大部分都处于拖欠状态
[49:51] One group that had purchased these 如今已经一文不值的这些证券
[49:52] now-worthless securities 当时的买主包括
[49:54] was the Public Employees Retirement System of Mississippi, 密西西比州公务员退休金系统
[49:58] which provides monthly benefits to over 80,000 retirees. 该系统要为超过八万退休人员按月提供津贴
[50:02] They lost millions of dollars, 他们损失了上百万美金
[50:05] and are now suing Goldman Sachs. 现在正起诉高盛公司
[50:21] By late 2006, Goldman had taken things a step further. 2006年年末 高盛公司行为更甚
[50:26] It didn’t just sell toxic CDOs 他们不再限于出售危险CDO
[50:28] it started actively betting against them 一方面告知客户
[50:31] at the same time it was telling customers 这些CDO为优质投资产品
[50:32] that they were high-quality investments. 另一方面却对其反向投保
[50:36] By purchasing credit default swaps from AIG, 通过购买AIG的信用违约互换产品
[50:40] Goldman could bet against CDOs it didn’t own, 高盛公司得以给不属于他们的CDO反向投保
[50:43] and get paid when the CDOs failed. 并在这些CDO亏损时获利
[50:47] I asked them if anybody called the customers, 我问过他们有没有人给客户打过电话
[50:48] 艾伦·斯隆 《财富杂志》高级编辑
[50:51] and said, you know, 告诉他们说
[50:52] we don’t really like this kind of mortgage anymore, 我们不再那么看好这类贷款了
[50:54] and we thought you ought to know, you know. 觉得有必要让你们知情
[50:57] They, they didn’t really say anything 他们 他们什么也没说
[50:59] but, you know, you could just feel the laughter 但你能感觉到电话那边
[51:00] coming over the phone. 他们在偷笑
[51:03] Goldman Sachs bought at least 高盛公司购买了
[51:04] 22 billion dollars of credit default swaps from AIG. 至少22亿美金的AIG信用违约互换产品
[51:08] It was so much 数额如此之巨
[51:09] that Goldman realized that AIG itself might go bankrupt. 让高盛意识到AIG本身或许会因此破产
[51:13] So they spent 150 million dollars 所以他们又花了一亿五千万
[51:15] insuring themselves against AIG’s potential collapse. 为自己投保 以防AIG崩溃
[51:20] Then, in 2007, Goldman went even further. 然后在2007年 高盛变本加厉
[51:23] They started selling CDOs specifically designed 他们开始出售特别设计的CDO
[51:26] so that the more money their customers lost, 这样他们的客户损失越多
[51:28] the more money Goldman Sachs made. 高盛就赚得越多
[51:39] Six hundred million dollars, Timberwolf Securities is what you sold. 你一共销售了六亿美金的森林狼证券
[51:39] 卡尔·莱文议员(民主党-密歇根州) 政府事务调查小组委员会主席
[51:43] Before you sold them, 出售之前
[51:46] this is what your sales team were tellin’ to each other. 你的销售团队里是这么讨论的
[51:50] Boy, that Timberwolf was one shitty deal. 老天 那个森林狼真是单狗屎生意
[51:54] This was an e-mail to me in late June. 这是一封六月底寄给我的邮件
[51:57] Right. And you’re callin’ Timberwolf.. 是的 你管森林狼叫…
[51:57] 丹尼尔·斯帕克斯 高盛公司按揭贷款部前主管(2006-2008)
[51:58] After the transaction. 那是在交易之后
[51:59] No no, you sold Timberwolf after as well. 不 不 那之后你依然出售了森林狼
[52:03] W-, we did trades after that. 我 我们确实是在那之后交易
[52:04] Yeah, okay. 好了
[52:05] The next e-mail, take a look, July 1, ’07 下一封邮件 看看 07年7月1日
[52:08] tells the sales force, “The top priority is Timberwolf.” 告诉销售团队 “优先推销森林狼”
[52:12] Your top priority to sell is that shitty deal. 你们优先推销的就是那单狗屎生意
[52:15] If you have an adverse interest to your client, 如果你拥有客户的反向权益
[52:17] do you have the duty to disclose that to your client 你是否有义务告知客户
[52:20] to tell that client of your adverse interest? 你具有他们的反向权益
[52:22] That’s my question. 这就是我的问题
[52:23] Mr. Chairman, I just tryin’ to understand. 主席先生 我不太明白
[52:25] No, I think you understand it. 不 我认为你明白
[52:26] I don’t think you want to answer it. 你只是不想回答
[52:28] 苏珊·科林斯参议员(共和党-缅因州) 国土安全和政府事务委员会高级官员
[52:28] Do you believe that you have a duty to act 你认为自己是否有义务
[52:31] in the best interests of your clients? 代表客户的最高利益
[52:35] 法布里斯·图尔 高盛集团结构性产品贸易 执行官
[52:35] Again, uh, uh, Senator, I, 再一次重申 参议员 我
[52:37] I will repeat, you know, 我再重申一次
[52:38] we have a, a duty to, to serve our clients 我们有义务为客户服务
[52:40] by showing prices on transaction where they ask us to show prices for. 根据顾客要求 对其展示交易价值
[52:45] What do you think about 出售这种
[52:46] selling securities which your own people think are ?Crap? 自己人认为是垃圾的证券 你怎么看
[52:51] Does that bother you? 你会觉得不安吗
[52:53] I think they would, again, as a hypothetical? 我觉得他们会…再问一次 这是假设吗
[52:55] 劳埃德·布兰克费恩 高盛集团董事长&CEO
[52:57] No. This is real. 不 这是事实
[52:58] – Well then I don’t – We heard it today. -好吧 我不 -我们今天听说了
[53:00] We heard it today: this is a shitty deal, this is crap. 我们都听到了 这是单狗屎生意 这就是垃圾
[53:04] I, I, I heard nothing today 我今天没有听到任何
[53:06] that makes me think anything, um, went wrong. 让我感到事态有变的消息
[53:10] Is there not a conflict when you sell something to somebody, 你向别人出售一种产品
[53:14] and then are determined to bet against that same security 然后你又赌它会亏损 而且不对买家透露
[53:20] and you don’t disclose that to the person you’re selling it? 你不觉得这中间有矛盾冲突吗
[53:24] – In the… – Do you see a problem? -在 -你看到问题了吗
[53:25] In the context of market-making, that is not a conflict. 如果是为营造市场 这就不算矛盾冲突
[53:28] 大卫·维尼亚 高盛集团执行副总裁兼首席财务官
[53:28] When you heard that your employees, in these e-mails, said, 当你听说员工在这些邮件里面说
[53:32] “God, what a shitty deal, god, what a piece of crap” “天哪 这真是单狗屎生意 真是垃圾”
[53:35] do you feel anything? 你有什么感觉吗
[53:36] I f…, I think that’s very unfortunate to have on e-mail. 它出现在邮件里 我觉得很不合适
[53:39] Are you b… 你这是吐槽…
[53:41] And, and, and very unfortunate… I don’t, I don’t… 非常不合适 我不…
[53:44] On e-mail? How about feeling that way? 别扯没用的 你到底作何感想
[53:47] I think it’s very unfortunate 我觉得任何人
[53:48] for anyone to have said that, in any form. 在任何情况下这么说都不适宜
[53:50] Is it your understanding 你是否认为
[53:51] 汤姆·科本参议员(共和党-俄克拉荷马州) 政府事务调查小组委员会 高级官员
[53:51] that your competitors were engaged in similar activities? 你们的竞争对手也从事类似活动
[53:55] Uh, yes. And, and to a greater extent than us, in most cases. 是的 而且多数情况下比我们行为更甚
[54:00] Hedge fund manager John Paulson 对冲基金经理约翰·保尔森
[54:02] made 12 billion dollars 从抵押市场反向投保中
[54:03] betting against the mortgage market. 获利十二亿美金
[54:06] When John Paulson ran out of mortgage securities to bet against, 当约翰·保尔森没有按揭证券可以反向投保时
[54:09] he worked with Goldman Sachs 他便与高盛和德意志银行合作
[54:10] and Deutsche Bank to create more of them. 创造出更多的按揭贷款证券
[54:14] Morgan Stanley was also selling 摩根士丹利同样出售了
[54:15] mortgage securities that it was betting against, 自己反向投保的按揭贷款证券
[54:18] and it’s now being sued by the government employees retirement fund 如今正被维京群岛公务员退休基金
[54:21] of the Virgin Islands for fraud. 以诈骗罪名起诉
[54:25] The lawsuit alleges that 诉讼书中声称
[54:26] Morgan Stanley knew that the CDOs were junk. 摩根士丹利明知这些CDO毫无价值
[54:29] Although they were rated AAA, 尽管它们的评级为AAA
[54:30] Morgan Stanley was betting they would fail. 摩根士丹利仍下注其会亏损
[54:34] A year later, Morgan Stanley had made hundreds of millions of dollars, 一年后 摩根士丹利从中获利上百亿美元
[54:38] while the investors had lost almost all of their money. 而投资者 则近乎倾家荡产
[54:47] 对冲基金Tricadia和Magnetar 曾与美林 摩根大通和雷曼兄弟共同设计CDO 而后又对这些CDO反向投保
[54:58] You would have thought that pension funds would have said, 你原本以为退休基金会说
[54:59] “Those are subprime why am I buying them?” “这是次贷 我们买这些干嘛”
[55:05] And they had these guys at Moody’s 然后那些穆迪和标准普尔的人
[55:07] and Standard and Poor’s who said, that’s a AAA. 就会告诉你 这些都是AAA级的
[55:10] 比尔·阿克曼 对冲基金经理
[55:11] None of these securities got issued 没有得到许可
[55:12] without the imprimatur, you know, 证券就无法发行
[55:14] the Good Housekeeping Seal of Approval, of the rating agencies. 也就是评级机构的内部批准章
[55:17] The three rating agencies 三大评级机构
[55:18] Moody’s, S&P, and Fitch 穆迪 标准普尔和惠誉
[55:22] made billions of dollars giving high ratings 通过给高风险证券高评级
[55:24] to risky securities. 赚了几十亿美元
[55:26] Moody’s, the largest rating agency, 穆迪 作为最大的评级机构
[55:29] quadrupled its profits between 2000 and 2007. 2000年到2007年间 利润翻了两番
[55:34] Moody’s and S&P get compensated based on 穆迪和标准普尔获利方式
[55:34] 比尔·阿克曼 对冲基金经理
[55:36] putting out ratings reports. 就是给出评级报告
[55:37] And the more structured securities they gave a AAA rating to, 他们给出的AAA评级越多
[55:41] the higher their earnings were gonna be for the quarter. 每季度获利就越多
[55:43] Imagine if you went to the New York Times, 就像是 如果你去《纽约时报》报社
[55:44] and you said, look, if you write a positive story, 然后说 你写一篇正面的报道
[55:46] I’ll pay you 500,000 dollars. 我就给你五十万美元
[55:47] But if you don’t, I’ll give you nothing. 如果你不写 那就一分都没有
[55:49] The rating agencies could have stopped the party, and said: 评级机构本可以停止这场闹剧 然后说
[55:50] 杰罗姆·冯斯 穆迪评级公司 前常务董事
[55:52] We’re sorry. You know. We’re gonna tighten our standards. 很抱歉 我们准备提高标准了
[55:55] This is ?And, 现在这样…
[55:56] and, and immediately cut off 然后马上切断
[55:58] a lot of the flow of funding to risky borrowers. 大量流向危险借贷者的资金
[56:01] AAA-rated instruments mushroomed 发出去的AAA评级
[56:05] from just a handful to thousands and thousands. 迅速从少量膨胀到数千
[56:11] Hundreds of billions of dollars, uh, were being rated. 价值上千亿美元的产品 接受评级
[56:13] You know ?And… 知道吗 而且…
[56:16] – Per year. – Per year; oh, yeah. -每年吗 -是的 每年
[56:18] 弗兰克·帕特诺伊 加州大学圣地亚哥分校法律和金融教授
[56:18] I’ve now testified before both houses of Congress on the credit rating agency issue. 我已在国会两院就信用评级机构问题作证
[56:23] And both times, they trot out 那两次 他们都请出
[56:26] very prominent First Amendment lawyers, 专攻宪法第一修正案的大律师
[56:29] and argue that when we say something is rated AAA, 辩解称我们给出AAA级时
[56:33] that is merely our opinion you shouldn’t rely on it. 那只是我们的”一家之言” 不应过分依赖
[56:37] S&P’s ratings express our opinion. 标准普尔评级代表我们的意见
[56:37] 迪文·沙马 标准普尔信用评级公司
[56:39] Our ratings are, uh, are our opinions. 我们的评级仅是我们的意见
[56:42] 史蒂芬·乔因特 惠誉评级
[56:42] They are opinions. 一家之言
[56:42] 雷蒙德·麦克丹尼尔 穆迪公司
[56:42] Opinions. And those, they’re just opinions. 一家之言 只是一家之言
[56:45] I think we are emphasizing the fact that our ratings are, 我觉得我们要强调一个事实 我们的评级
[56:49] are opinions. 只是一家之言
[56:56] 迪文·沙马 标准普尔信用评级公司
[56:56] They do not speak to the market value of a security, 他们不告知证券的市场价值
[56:59] the volatility of its price, 价格的易变性
[57:01] or its suitability as an investment. 以及是否适合用作投资
[57:22] We have so many economists coming on our air, and saying, 有很多经济学出现在我们直播中 都说
[57:25] oh, this is a bubble, and it’s going to burst, 这是泡沫 迟早会破灭的
[57:27] and this is going to be a real issue for the economy. 这会对经济造成巨大影响
[57:30] Some say it could even cause a recession at some point. 有人说甚至有可能会导致经济衰退
[57:33] What is the worst-case scenario, if in fact we were to see 假设说全国房价真的大幅下跌
[57:36] prices come down substantially across the country? 所导致的最坏的情况会是怎样
[57:40] Well, I, I guess I don’t buy your premise. 我不认同你的前提假设
[57:41] It’s a pretty unlikely possibility. 这几乎不可能出现
[57:43] We’ve never had a decline in house prices 我们从来没有出现过
[57:45] on a nationra-, ba-, a nationwide basis. 全国范围内的房价大跌
[57:47] Ben Bernanke became chairman of the Federal Reserve Board in February 2006, 本·伯南克于2006年2月上任美联储主席
[57:52] the top year for subprime lending. 那也是次级贷款的巅峰年
[57:56] But despite numerous warnings, 尽管受到诸多警告
[57:58] Bernanke and the Federal Reserve Board did nothing. 伯南克与美联储没有采取任何措施
[58:06] Robert Gnaizda met with ben Bernanke 自伯南克上任后
[58:08] and the Federal Reserve Board three times 罗伯特·那兹达曾三度与本·伯南克
[58:10] after Bernanke became chairman. 及联邦储备委员会委员会面
[58:12] Only at the last meeting 直至最后一次会面
[58:15] did he suggest that there was a problem, 他才暗示可能存在问题
[58:18] and that the government ought to look into it. 并且应当得到政府的重视
[58:20] When? When was that? What year? 那是什么时候 哪一年
[58:22] It’s 2009, March 11th, in D.C. 2009年3月11日 当时在特区
[58:26] – This year. – This year we met, yes. -今年吗 -对 今年会面的时候
[58:27] And so for the two previous years you met him, 这么说 前两次会面他都没有提过吗
[58:30] – even in 2008? – Yes -08年也没提? -没提
[58:33] One of the six Federal Reserve Board governors 伯南克手下六名美联储理事
[58:35] serving under Bernanke was Frederic Mishkin, 其中就包括弗雷德里克·米什金
[58:38] who was appointed by President Bush in 2006. 由布什总统于2006年任命
[58:42] Did you participate in the semiannual meetings that, uh, 你参加了罗伯特·那兹达和格林宁研究所
[58:42] 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008)
[58:45] Robert Gnaizda and, and, uh, Greenlining had with the Federal Reserve Board? 与美联储共同召开的半年度会议吗
[58:49] Yes I did. I was actually on the committee that, uh, 是的 我当时在委员会里
[58:52] that was involved, involved with that the Consumer and Community Affairs Committee. 消费者与共同体事务委员会
[58:55] He warned, in an extremely explicit manner, 他对当时的情况
[58:58] about what was going on 提出了明确警告
[58:59] and he came to the Federal Reserve Board with loan documentation 而且带着贷款文件来到美联储
[59:02] of the kind of loans that were frequently being made. 当时那种贷款交易非常频繁
[59:05] And he was listened to politely, and nothing was done. 你们礼貌地听了他的意见 但毫无动作
[59:09] Yeah. So, uh, I, I don’t know the details, 对 其实我不太清楚这里面的细节
[59:12] in terms of, of, uh, of, um. Uh, in fact, I, I just don’t ?I, I. 根据 呃 实际上 我不…我 我
[59:18] whatever information he provide, I’m not sure exactly, I, eh, uh 不管他提供了什么信息 我都不能完全
[59:21] it’s, it’s actually, to be honest with you, 其实是这样 老实说
[59:23] I can’t remember the, the, this kind of discussion. 我不记得讨论过这种问题
[59:25] But certainly, uh, there, there were issues that were, uh, uh, coming up. 但可以肯定的是 当时确实有问题出现
[59:30] But then the question is, how pervasive are they? 但随之而来的是 这些问题有多严重
[59:33] Why didn’t you try looking? 你们怎么没去调查
[59:34] I think that people did. 我认为有人调查过了
[59:35] We had people looking at, 我们有派人调查
[59:36] a whole group of people looking at this,for whatever reason. 原因不重要 但我们派了一组人去调查
[59:38] Excuse me, you can’t be serious. 抱歉 你肯定是在说笑吧
[59:39] If you would have looked, you would have found things. 如果你们调查过 肯定会有所发现
[59:41] Uh, you know, that’s very, very easy 要知道 说起来容易
[59:43] to always say that you can always find it. 肯定会有所发现 这话说起来简单
[59:45] As early as 2004, 早在2004年年初
[59:48] the FBI was already warning about an epidemic of mortgage fraud. FBI曾就抵押贷款诈骗流行作出警告
[59:52] They reported inflated appraisals, 其中提到了夸虚增估价
[59:54] doctored loan documentation, and other fraudulent activity. 篡改贷款文件以及其他欺诈活动
[59:59] In 2005, the IMF’s chief economist, Raghuram Rajan, 2005年IMF首席经济学家拉古拉姆·瑞占
[1:00:04] warned that dangerous incentives could lead to a crisis. 警告说 危险的刺激奖励机制可能会导致危机
[1:00:08] Then came Nouriel Roubini’s warnings in 2006 然后在2006年 鲁里埃尔·鲁比尼也作出警告
[1:00:09] 中央银行为何应该戳破泡沫 鲁里埃尔·鲁比尼
[1:00:12] Allan Sloan’s articles in 2007年艾伦·斯隆
[1:00:13] fortune magazine and the Washington Post in 2007 也在《财富杂志》和《华盛顿邮报》上发表文章
[1:00:17] and repeated warnings from the IMF. 还有来自IMF不断的警告
[1:00:19] I said it, and on behalf of the institution: 我代表机构这么说过
[1:00:20] 多米尼克·斯特劳斯-卡恩 国际货币基金总裁
[1:00:21] ah, the crisis which is in front of us is a huge crisis. 我们面临的危机是巨大的
[1:00:25] Who did you talk to? 你跟谁说的
[1:00:27] The government, Treasury, s-, Fed, everybody. 政府 财政部 美联储 所有人
[1:00:29] In May of 2007, hedge fund manager Bill Ackman 2007年5月 对冲基金经理比尔·阿克曼
[1:00:33] circulated a presentation called “Who’s Holding the Bag?”, 做了一个报告 题为《谁是幕后黑手》
[1:00:36] which described how the bubble would unravel. 描述了泡沫将会如何破灭
[1:00:40] And in early 2008, Charles Morris 而在2008年初 查尔斯·莫里斯
[1:00:42] published his book about the impending crisis. 出版了关于即将到来的危机的著作
[1:00:49] You’re just not sure, what do you do? 你不知道该怎么办
[1:00:49] 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008)
[1:00:51] And you, you might have some suspicions 你或许会怀疑
[1:00:52] that underwriting standards are being weakened 贷款标准正在降低
[1:00:54] but then the question is, should you do anything about it? 但随后的问题是 你应该有所行动吗
[1:01:00] By 2008, home foreclosures were skyrocketing, 到2008年 房产抵押收回量激增
[1:01:04] and the securitization food chain imploded. 证券化食物链断裂
[1:01:07] Lenders could no longer sell their loans to the investment banks 贷方无法再向投资银行出售贷款
[1:01:11] and as the loans went bad, 而一旦贷款无法偿还
[1:01:12] dozens of lenders failed 大量放贷人破产
[1:01:15] Chuck Prince, of Citibank, famously said that, 花旗银行的查克·普林斯有一句名言
[1:01:15] 乔治·索罗斯 索罗斯基金董事长
[1:01:21] we have to dance until the music stops. 音乐不停 我们的舞步就不能停
[1:01:24] Actually, the music had stopped already when he said that. 但其实他说这句话时 音乐已经停了
[1:01:28] The market for CDOs collapsed, CDO市场崩盘
[1:01:30] leaving the investment banks holding hundreds of billions of dollars 让投资银行数千亿美元被套牢
[1:01:34] in loans, CDOs, and real estate they couldn’t sell. 包括卖不出去的贷款 CDO和不动产
[1:01:38] When the crisis started both the Bush administration 危机一开始的时候 布什政府
[1:01:43] and the Federal Reserve were totally behind the curve. 和美联储都被蒙在鼓里
[1:01:47] They did not understand the extent of it. 他们不知道范围有多广
[1:01:49] At what point do you remember thinking, for the first time, 你记得是在什么时候 开始意识到
[1:01:49] 克里斯汀.拉嘉德 法国财政部长
[1:01:53] this is dangerous, this is bad? 这种情况很危险 很糟糕
[1:01:56] I remember very well, uh, one 我记得很清楚
[1:01:59] I think it was a G7 meeting, of February 2008. 是在2008年2月七国财长会议(G7)上
[1:02:02] And I remember discussing the issue with, with Hank Paulson. 我记得我和亨利·保尔森讨论这个问题
[1:02:06] And I clearly remember telling Hank: 我清楚地记得我跟亨利说
[1:02:10] we are watching this tsunami coming. 我们眼睁睁的看着海啸来临
[1:02:13] And you just proposing that we ask which swimming costume we are going to put on. 你居然还在关心我们该穿上什么泳衣
[1:02:20] What was his response, what was his feeling? 他是怎么回答的 他有什么感受
[1:02:22] Things are pretty much under control. Yes, we are looking at, 事情还在控制之中 我们正在调查
[1:02:26] this situation carefully, and uh 正在仔细调查
[1:02:29] yeah, it’s under control. 都在控制之中
[1:02:32] We’re gonna keep growing, okay? And obviously, I’ll say it: 我们要保持增长 而且很明显 我这么说吧
[1:02:32] 2008年2月9日 东京 七国财长会议
[1:02:36] if you’re growing, you’re not in recession, right? 如果你还在增长 那就没有衰退 对吗
[1:02:40] I mean,we all know that. 这是众所周知的
[1:02:42] 保尔森发表此言论四个月前 经济其实就已经开始衰退
[1:02:49] In March of 2008, the investment bank Bear Stearns ran out of cash, 2008年3月 贝尔斯登投资银行现金耗尽
[1:02:54] and was acquired for two dollars a share by JP Morgan Chase. 并以每股两美元被摩根大通集团收购
[1:02:57] The deal was backed by 30 billion dollars 这项交易得到美联储
[1:03:00] in emergency guarantees from the Federal Reserve. 300亿美元的紧急担保支持
[1:03:04] That was the time when the administration could have come in, 就在那个时候 政府原本可以介入
[1:03:05] 西蒙·约翰逊 MIT教授 IMF前任首席经济学家
[1:03:07] and put in place various kinds of measures 采取各种措施
[1:03:11] that would have reduced system risk. 以降低系统风险
[1:03:13] The information that I’m receiving from some entities 据我从一些单位了解的信息来看
[1:03:16] is the end is not here, that there are other shoes to fall. 事情还没有结束 还有更多问题会发生
[1:03:21] I’ve seen those investment banks 我看到很多投资银行
[1:03:23] working with the Fed and the SEC 与美联储和证监会合作
[1:03:26] to strengthen their liquidity, 来加强贴现能力
[1:03:29] to strengthen their the, their capital positions. 来改善资产状况
[1:03:33] I get reports all the time. 我经常收到这类报告
[1:03:35] Our regulators are, are very vigilant. 我们的监管机构 是高度警觉的
[1:03:38] On September 7th, 2008 2008年9月7日
[1:03:40] Henry Paulson announced the federal takeover 亨利·保尔森宣布联邦政府将收购
[1:03:42] of Fannie Mae and Freddie Mac, 房利美和房地美
[1:03:45] two giant mortgage lenders on the brink of collapse. 两家濒临破产的大型房贷机构
[1:03:48] Nothing about our actions today 我们今天的行动
[1:03:50] in any way reflects a changed view of the housing correction 并不代表房地产业矫正 相较以往有变
[1:03:55] or the strength of other U.S. Financial institutions. 或其他美国金融机构实力上有任何变化
[1:03:57] Two days later, Lehman Brothers announced record losses 两天后 雷曼兄弟报历史最大亏损
[1:04:00] of 3.2 billion dollars, and its stock collapsed. 亏损3.2亿美元 股价暴跌
[1:04:05] The effects of Lehman and AIG in September 九月份的雷曼和AIG效应
[1:04:06] 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长
[1:04:08] still came as a surprise. 还是让人始料未及
[1:04:10] I mean, this is even after July, and Fannie and Freddie. 这还是在七月房利美和房利美事件发生后
[1:04:13] So clearly, there was stuff that as of September, 所以很显然 有些情况 而且是重要情况
[1:04:18] major stuff that nobody knew about. 直到九月还是没人知道
[1:04:23] I think that’s, I think that’s fair. 我想 可以这么说
[1:04:25] Bear Stearns was rated AAA, 贝尔斯登在破产前一个月
[1:04:25] 杰罗姆·冯斯 穆迪评级公司前常务董事
[1:04:27] like, a month before it went bankrupt? 仍然是AAA的评级吗
[1:04:29] – Uh, more likely A2. – A2. -实际上是AA -AA
[1:04:32] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[1:04:33] A2 is still not bankrupt. AA跟破产仍然差很远
[1:04:35] No no no. No. 是这样的
[1:04:36] That’s, that’s a high investment grade, solid investment-grade rating AA是个很高的固定资产投资评级
[1:04:39] Lehman Brothers, A2, within days of failing. 雷曼兄弟在破产前也是AA
[1:04:42] Um, AIG, AA, within days of being bailed out. AIG在接受政府救助时也是AA
[1:04:47] Fannie Mae and Freddie Mac were AAA when they were rescued. 房利美和房地美被拯救时是AAA
[1:04:52] Um, Citigroup, Merrill; all, all of ’em had investment-grade ratings. 花旗和美林 它们的评级都达到了投资级别
[1:04:56] How can that be? 这怎么可能呢
[1:04:57] Well, that’s a good question. That’s a great question 这个问题问的好 问的相当好
[1:05:02] At no point did the administration ever go to all the major institutions, 政府从来没有去所有的大型机构
[1:05:02] 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长
[1:05:06] and say, this is serious, tell us what your positions are, you know, 说情况很严峻 你们把现状告诉我
[1:05:10] uh, no bullshit, where are you? 别胡扯 情况到底如何 有过吗
[1:05:15] Well, first, that’s what the regulators, 首先 他们是监管机构
[1:05:17] that’s their job, right? 那是他们的职责 对吧
[1:05:18] Their job is to understand the exposure 他们的职责就是去了解
[1:05:20] across these different institutions, 不同机构中存在的问题
[1:05:22] and they have a very refined, uh, understanding 而且他们了解得非常精准
[1:05:25] that I think became more respon, more refined 在我看来 随着危机的继续
[1:05:28] as the crisis, um, proceeded. So… 而愈加精准
[1:05:30] Forgive me, but that’s clearly not true. I’m 很抱歉 但这话显然不对 我
[1:05:34] What do you mean, it’s not true? 你说这话不对是什么意思
[1:05:35] In August of 2008, were you aware of the 2008年8月时 你是否知晓
[1:05:35] 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008) 哥伦比亚大学经济学院教授
[1:05:38] the credit ratings held then 雷曼兄弟 美林银行
[1:05:41] by Lehman Brothers, Merrill Lynch, AIG 和AIG当时的信用级别
[1:05:44] and did you think that they were accurate? 你认为这个评价准确吗
[1:05:46] Well, uh, er, uh, certainly by that time, it was clear 当然在那个时候 很明显
[1:05:51] that that earlier credit ratings were inaccurate, 之前的信用级别不太精确
[1:05:53] because they had been downgraded substantially. 因为他们的信用级别大体在下降
[1:05:55] No, they hadn’t. 没有降
[1:05:56] Uh, there’s still, there was still some downgrading, 还是有一点 有一点下降的
[1:05:57] in terms of the, the industry, concerns of the ind-, 从整个金融业来看 宏观上…
[1:05:59] certainly the stock prices 股价当然降了
[1:06:01] Not some, all those firms were rated at least A2 一点都没降 直到他们被救助的前几天
[1:06:03] until a couple of days before they, uh, were rescued. 那些公司都至少是AA级评级
[1:06:06] Well then, you know, then the answer is, 好吧 那我只能说
[1:06:07] I just don’t, don’t know enough to 我不 我了解不多
[1:06:08] really answer your question on this particular issue. 在这个问题上无力为你答疑解惑
[1:06:10] Governor Fred Mishkin is resigning, effective August 31. 弗雷德里克·米什金理事于8月31日正式辞职
[1:06:14] He says he plans to return to his teaching post 他说他打算回到哥伦比亚大学
[1:06:16] at Columbia’s Graduate School of Business. 研究生学院的教职岗位
[1:06:18] Why did you leave the Federal Reserve in August of 2008? 你为什么在08年8月离开美联储
[1:06:21] I mean, in, in the middle of the worst financial crisis 就在金融危机最严重的时候
[1:06:25] So, so, uh, that, uh, I had to, to revise a textbook. 我要去修正教材
[1:06:28] His departure leaves the fed board with 他的离职使得美联储董事会
[1:06:31] three of its seven seats vacant 在经济最危急之时
[1:06:32] 弗雷德里克·米什金 美联储理事
[1:06:32] just when the economy needs it most. 七个席位空出三个
[1:06:34] Well, I’m sure your textbook is important and widely read. 我确信你的教材很重要 而且读者众多
[1:06:36] But in August of 2008, you know, 但在08年8月
[1:06:39] some, somewhat more important things were going on in the world, 这个世界上 还有更要紧的事情正在发生
[1:06:41] don’t you think? 你不觉得吗
[1:06:44] By Friday, September 12th, 到9月12日 星期五
[1:06:46] Lehman Brothers had run out of cash, 雷曼兄弟现金耗尽
[1:06:48] and the entire investment banking industry was sinking fast. 整个投资银行业正迅速衰退
[1:06:52] The stability of the global financial system was in jeopardy. 世界金融体系的稳定也岌岌可危
[1:06:56] That weekend, Henry Paulson and Timothy Geithner, 那个周末 亨利·保尔森和蒂莫西·盖特纳
[1:07:00] president of the New York Federal Reserve 纽约联邦储蓄银行董事长
[1:07:02] called an emergency meeting with the CEOs of the major banks 和几大银行的总裁召开了紧急会议
[1:07:06] in an effort to rescue Lehman. 目的在于救助雷曼兄弟
[1:07:08] But Lehman wasn’t alone. 但还不止雷曼一家
[1:07:11] Merrill Lynch, another major investment bank, 美林银行 另一家大型投资银行
[1:07:13] was also on the brink of failure. 也处在崩溃边缘
[1:07:15] And that Sunday, it was acquired by Bank of America. 在那个周日 它被美国银行接管
[1:07:19] The only bank interested in buying Lehman 只有一家银行有意向收购美林
[1:07:21] was the British firm Barclays. 那是英国的巴克莱公司
[1:07:24] But British regulators demanded 但是英国监管机构
[1:07:25] a financial guarantee from the U.S. Government. 要求美国政府进行财务担保
[1:07:29] Paulson refused. 保尔森拒绝了
[1:07:35] We all jumped into a yellow cab 我们一起上了出租车
[1:07:35] 哈维·米勒 雷曼公司破产程序律师 威嘉律师事务所
[1:07:39] and went down to the Federal Reserve Bank. 去联邦储备银行
[1:07:42] They wanted the bankruptcy case 他们希望破产事宜
[1:07:44] commenced before midnight of September 14. 能在9月14日午夜之前开始
[1:07:48] We kept pressing that this would be a, uh, terrible event. 我们一直强调 这件事可能会很严重
[1:07:54] And at some point, I used the word “Armageddon.” 这当中 我还用到了”浩劫”这个词
[1:07:57] Had they fully considered 他们是否充分考虑过
[1:07:58] the consequences of what they were proposing? 他们的提议所带来的后果
[1:08:02] The effect on the market would be extraordinary. 这对市场的影响将是巨大的
[1:08:05] – You said this? – Yes. -这是你说的 -是的
[1:08:07] They just said they had considered 他们只说 我们所说的这些
[1:08:08] all of the comments that we had made 他们都已经考虑过
[1:08:12] and they were still of the belief 而且他们仍然确信
[1:08:13] that in order to calm the markets and move forward 为稳定市场 使其继续运行
[1:08:18] it was necessary for Lehman to go into bankruptcy. 雷曼兄弟就必须宣布破产
[1:08:22] – Calm the markets? – Yes. -稳定市场 -是的
[1:08:23] When were you first told 你第一次听说
[1:08:24] 克里斯汀.拉嘉德 法国财政部长
[1:08:25] that Lehman in fact was going to go bankrupt? 雷曼兄弟将宣布破产是什么时候
[1:08:28] Ah, after the fact. 在破产以后
[1:08:30] After the fact? 破产以后
[1:08:33] Wow. Okay. 好吧
[1:08:36] And what was your reaction when you learned of it? 你听说这一消息时 什么反应
[1:08:42] Holy cow. 真要命
[1:08:44] Paulson and Bernanke had not consulted with other governments 保尔森和伯南克没和其他国家政府商议
[1:08:47] and didn’t understand the consequences of foreign bankruptcy laws. 也不明白其他国家破产法将导致的后果
[1:08:52] Under British law, 根据英国法律
[1:08:53] Lehman’s London office had to be closed immediately. 雷曼兄弟在伦敦的部门必须立即关闭
[1:08:58] All transactions came to a halt. 所有的交易都终止了
[1:08:59] And there are thousands and thousands and thousands of transactions. 而他们手头有无数 无数 无数的交易
[1:09:03] The hedge funds who had had assets with Lehman in London 那些与雷曼有合作的伦敦对冲基金
[1:09:06] discovered overnight, to their complete horror, 短短一夜之间 如梦魇一般
[1:09:09] that they couldn’t get those assets back. 资产就此套牢其中 拿不回来
[1:09:11] One of the points of the hub failed. 核心集团的一员倒下了
[1:09:14] 萨蒂亚吉特·达斯 《交易员,枪和钞票》的作者
[1:09:14] And that had huge knock-on effects around the system. 而且冲击了整个体系
[1:09:17] The oldest money market fund in the nation 本国资历最老的货币市场基金
[1:09:19] wrote off roughly three quarters of a billion dollars in bad debt 将由现已破产的雷曼兄弟发行的十亿坏账
[1:09:24] issued by the now-bankrupt Lehman Brothers. 其中大约四分之三从账面勾销
[1:09:26] Lehman’s failure also caused 雷曼兄弟的破产也导致
[1:09:27] a collapse in the commercial paper market, 商业票据市场全盘崩溃
[1:09:28] 商业票据 (单位: 十亿)
[1:09:30] which many companies depend on 许多公司都依赖这一市场
[1:09:31] to pay for operating expenses, such as payroll. 以便支付运营花销 例如工资
[1:09:35] That means maybe they have to lay off employees 这就意味着他们必须裁掉部分员工
[1:09:36] they can’t buy parts. 无法买入材料
[1:09:37] It stops business in its tracks. 导致商业脱离正常轨道
[1:09:40] Suddenly, people stood, and said, 突然之间 人们停下脚步说
[1:09:40] 吉莲·邰蒂 《金融时报》美国版总编辑
[1:09:41] Listen, what can we believe in? 还有什么我们可以信任
[1:09:43] There’s nothing we can trust anymore. 再没什么值得我们相信了
[1:09:45] That same week, AIG owed 13 billion dollars 同一周 AIG欠信用违约互换持有人
[1:09:49] to holders of credit default swaps 共130亿美元
[1:09:51] and it didn’t have the money. 但它拿不出这笔钱
[1:09:53] AIG was another hub. AIG是核心集团的另外一员
[1:09:55] If AIG had stopped, you know, 如果AIG停止运行
[1:09:56] 沈联涛 中国银监会首席顾问
[1:09:57] all planes may have to be, you know, stop flying. 那么整个行业就要停滞
[1:09:59] On September 17th, AIG is taken over by the government. 9月17日 AIG由政府接管
[1:10:03] And one day later, Paulson and Bernanke 一天以后 保尔森和伯南克
[1:10:06] ask Congress for 700 billion dollars to bail out the banks. 向国会要求政府拨出七千亿救助这些银行
[1:10:11] They warn that the alternative 他们警示说如果不救助
[1:10:13] would be a catastrophic financial collapse. 将导致灾难性的金融崩盘
[1:10:16] It was scary. You know, the entire system froze up 太可怕了 整个体系完全冻结
[1:10:18] every part of the financial system, 金融体系内各方各面
[1:10:20] every part of the credit system. 信贷体系内各方各面
[1:10:23] Nobody could borrow money. 所有人都借不到钱
[1:10:24] It was like a cardiac arrest of the global financial system. 如同全球金融体系心脏骤停一般
[1:10:27] I’m playing the hand that was dealt me. 如今我只能兵来将挡 水来土掩
[1:10:30] A lot of what I am dealing with, you know, 我现在要处理的这些问题
[1:10:32] I’m dealing with the consequences of things that were done, 很多都是由多年前的行为
[1:10:34] often, many years ago. 所导致的后果
[1:10:37] Secretary Paulson spoke throughout the fall. 保尔森部长讲述了崩盘的经过
[1:10:39] And all the potential root causes of this 还有所有可能引发它的原因
[1:10:41] and there are plenty he called ’em. 他说了很多原因
[1:10:42] 大卫·麦考密克 布什政府财政部副部长
[1:10:43] So I, I’m not sure… 所以 我不是很确定
[1:10:44] You’re not being serious about that, are you? 你这是在开玩笑 对吗
[1:10:46] I am being serious. What, what would you have expected? 我很严肃 那你觉得应该怎样
[1:10:49] I’m, what are, what were you looking for that you didn’t see? 我 那么 有什么与你预期不符的地方吗
[1:10:51] He was the senior advocate 他本人就是资深拥趸
[1:10:54] for prohibiting the regulation of credit default swaps 鼓吹禁止监管信用违约互换
[1:10:59] and also lifting the leverage limits on the investment banks. 提高投资银行的举债经营比
[1:11:03] – So a-, again, what – He mentioned those things? -还是那句话 -他提过这些吗
[1:11:06] I never heard him mention those things. 我没听过他提起这些
[1:11:08] C-, can we turn this off for a second? 能把那个关一会儿吗
[1:11:15] When AIG was bailed out, AIG被救助脱离困境后
[1:11:16] the owners of its credit default swaps 信用违约互换的持有者
[1:11:19] the most prominent of which was Goldman Sachs 高盛公司作为其中最具影响力的一员
[1:11:22] were paid 61 billion dollars the next day. 第二天就收到610亿美金
[1:11:25] Paulson, Bernanke, and Tim Geithner forced AIG 保尔森 伯南克和蒂姆·盖特纳强迫AIG
[1:11:29] to pay 100 cents on the dollar, 全额付清
[1:11:31] rather than negotiate lower prices 而非协商低价
[1:11:33] Eventually, the AIG bailout 最终 救助AIG
[1:11:36] cost taxpayers over 150 billion dollars. 共耗费纳税人超过1500亿美金
[1:11:40] A hundred and sixty billion dollars went through AIG 1600亿流向AIG
[1:11:41] 麦克尔·格林伯格 美国商品期货交易委员会 前任副会长(1997-2000)
[1:11:44] 14 billion went to Goldman Sachs. 140亿流向高盛
[1:11:47] At the same time, Paulson and Geithner forced AIG 与此同时 保尔森和盖特纳迫使AIG
[1:11:50] to surrender its right to sue Goldman 放弃以欺诈罪名对高盛
[1:11:52] and the other banks for fraud 和其他几家银行的起诉权
[1:11:55] Isn’t there a problem when 这种情况合理吗
[1:11:56] the person in charge of dealing with this crisis 负责处理此次危急的人
[1:12:00] is the former CEO of Goldman Sachs 正是高盛公司CEO
[1:12:02] someone who had a major role in causing it? 而高盛本身就是引起危机的罪魁之一
[1:12:06] Well, I think it’s fair to say that the financial markets today 我觉得应该这么说 如今的金融市场
[1:12:08] are incredibly complicated. 非常的复杂
[1:12:10] …supply urgently needed money… …供给急需用钱
[1:12:12] On October 4th, 2008, President Bush 2008年10月4日 布什总统
[1:12:16] signs a 700-billion-dollar bailout bill. 签署了七千亿的救助法案
[1:12:20] But world stock markets continue to fall, 但世界股市仍持续下跌
[1:12:22] amid fears that a global recession is now underway. 全球经济衰退的恐惧即将弥漫开来
[1:12:30] The bailout legislation does nothing 但救助法案对于遏制
[1:12:32] to stem the tide of layoffs and foreclosures. 大幅裁员和抵押收回并无作用
[1:12:35] Unemployment in the United states and Europe 美国和欧洲的失业率
[1:12:37] quickly rises to 10 percent. 飞速增长到百分之十
[1:12:40] The recession accelerates, and spreads globally. 经济衰退不断加速 并向全球蔓延
[1:12:48] I began to get really scared, 那时候我真开始怕了
[1:12:48] 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者
[1:12:50] ’cause I hadn’t foreseen 因为我没有预见到
[1:12:52] the whole world going down at the same rate at the same time. 会出现全球同步的迅速衰退
[1:12:57] By December of 2008, General Motors and Chrysler 到2008年12月 通用汽车和克莱斯勒
[1:13:01] are facing bankruptcy. 也面临破产
[1:13:04] And as U.S. Consumers cut back on spending, 同时 随着美国消费者缩减消费
[1:13:06] Chinese manufacturers see sales plummet. 中国制造商眼看着销量剧减
[1:13:11] Over 10 million migrant workers in China lose their jobs. 超过一千万中国农民工失业
[1:13:16] At the end of the day, the poorest, as always, pay the most. 一如既往 到最后 总是底层人民损失最大
[1:13:21] 中国宏大灯饰工厂 中国广东省
[1:13:25] Here you can earn a lot of money, like, uh, 你在这里可以挣很多钱 差不多
[1:13:29] 70, 80, uh, U.S. dollars per month. 一个月七八十美金
[1:13:31] 乔安娜·徐 原工厂工人
[1:13:35] As a farmer in the countryside, you cannot earn as much money. 在乡下当农民的话挣不到这么多钱
[1:13:40] The workers just wire their salaries to their hometown. 工人们都把钱寄回家乡
[1:13:44] To give to their families. 给他们的家人
[1:13:48] The crisis started in America. 那时美国开始出现危机
[1:13:50] We all know it will be coming to China. 我们都知道危机会蔓延到中国
[1:13:59] Some of the factories try to cut off some workers. 一些工厂想裁掉一部分工人
[1:14:03] Some people will get poor because they’ll lose their jobs. 一些人会因为失业而更加贫穷
[1:14:07] Lives get harder. 生活更加艰难
[1:14:18] We were growing at about 20 percent. 我们以百分之二十的速度增长
[1:14:21] It was a super year. 年景非常好
[1:14:21] 帕特里克·丹尼尔 新加坡报业控股集团总编
[1:14:24] And then we suddenly went to minus nine this quarter. 然后这个季度突然就变为以9个百分点负增长
[1:14:28] Exports collapsed. And we’re talking like 30 percent. 出口额锐减 差不多百分之三十
[1:14:33] So we just took a hit, you know, fell off a cliff, boom! 所以我们受到了重创 像是从悬崖跌落
[1:14:37] Even as the crisis unfolded, 即便是在危机开始后
[1:14:38] 李显龙 新加坡总理
[1:14:39] we didn’t know how wide it was going to spread, 我们还是不知其影响面会有多大
[1:14:41] or how severe it was going to be. 影响力会有多严重
[1:14:44] And we were still hoping that there would be some 当时还是希望会有办法
[1:14:46] way for us to have a shelter 找到庇护
[1:14:49] and be, uh, less battered by the storm. 不受到那么大的损害
[1:14:52] But it is not possible. 但这是不可能的
[1:14:53] It’s a very globalized world the economies are all linked together. 如今全球一体化 经济紧密相联
[1:15:30] Every time a home goes into foreclosure, 一旦有房子被抵押收回
[1:15:31] 埃里克·霍珀林 责任贷款中心华盛顿办公室主任
[1:15:32] it affects everyone who lives around that house. 住在这所房子周围的人都会受影响
[1:15:35] ‘Cause when that property goes on the market, 因为这一房产进入市场后
[1:15:36] it’s gonna be sold at a lower price 将会被低价出售
[1:15:38] maybe before it goes on the market, it won’t be well maintained. 也许在其进入市场之前 维护状况就不好
[1:15:42] We estimate another 9 million homeowners will lose their homes. 我们估计还会有九百万房主失去房产
[1:15:51] We went out on a weekend to see what houses were for sale. 有一次周末 我们去看有哪些房子出售
[1:15:51] 科伦巴·拉莫斯 加州圣何塞
[1:15:56] We saw one we liked. 我们看见一间中意的
[1:15:58] The payment was going to be $3,200. 需要支付3200美金
[1:16:13] Everything was beautiful, the house was very pretty. 所有的事物都很美好 房子也很不错
[1:16:16] The payment low. Everything was… 价格也很便宜 一切都
[1:16:18] We won the lottery. 简直像中彩一样
[1:16:20] But the reality was when the first payment arrived. 但实际上 当第一期的付款下来的时候
[1:16:28] I felt very bad for my husband… 我真替我丈夫感到难过
[1:16:33] …because he works too much. And we have three children. 因为他工作太辛苦了 我们还有三个孩子
[1:16:41] 帐篷城 佛州皮尼拉斯县
[1:16:50] The vast majority I’ve seen lately, unfortunately, 我最近见到的很多人
[1:16:51] 埃里克·伊万诺斯卡斯 天主教慈善会志愿者
[1:16:51] are people who have just been hurt by the economy. 都是在金融危机中受创 非常不幸
[1:16:53] They were living, you know, day to day, paycheck to paycheck, 他们日复一日 靠着微薄薪水过活
[1:16:56] and unfortunately, that ran out. 不幸的是 连这点薪水也没有了
[1:16:58] And unemployment isn’t gonna pay a house mortgage 失业了就付不了房屋按揭
[1:17:00] it’s not gonna pay a car bill. 也付不了汽车账单
[1:17:02] I was a log-truck driver. 我曾是木材叉车司机
[1:17:04] And they shut down, 现在都关闭了
[1:17:04] 斯蒂芬·A·斯蒂芬 曾是建筑工人
[1:17:05] they shut down all the logging systems up there 他们把所有伐木系统都关闭了
[1:17:06] shut down the sawmills and everything. 锯木厂之类的都关了
[1:17:09] So I moved down here, I had a construction job. 所以我搬来这里 当建筑工人
[1:17:11] And the construction jobs got shut down too so things are so tough 然后建筑工程也停了 情况就糟糕了
[1:17:15] there’s a lot o’ people out there, 这样的人还有很多
[1:17:16] and pretty soon you’re gonna be seeing more camps like this around 很快就会有越来越多这种帐篷出现在周围
[1:17:19] because there’s just no jobs right now. 因为现在已经没有工作可做了
[1:17:28] When the company did well, 公司情况好
[1:17:28] 理查德·福尔德 雷曼兄弟公司CEO
[1:17:30] we did well. 我们就好
[1:17:33] When the company did not do well, sir, 如果公司情况不好 先生
[1:17:35] we did not do well. 我们也就不好
[1:17:37] The men who destroyed their own companies 那些一手毁掉自己的公司
[1:17:39] and plunged the world into crisis 并让世界陷入危机的人
[1:17:41] walked away from the wreckage with their fortunes intact. 得以在混乱中全身而退 财富毫发无损
[1:17:45] The top five executives at Lehman Brothers 雷曼兄弟的五大高管
[1:17:47] made over a billion dollars between 2000 and 2007 在2000年至2007年间 赚了十多亿美金
[1:17:52] and when the firm went bankrupt 当公司破产后
[1:17:53] they got to keep all the money. 他们得以全额保留这笔财富
[1:17:55] The system worked. 体制运行良好
[1:17:57] It doesn’t make any sense for us to make a loan that’s gonna fail, 我们不可能明知贷款无法收回 还去放贷
[1:17:57] 安吉罗·莫兹罗 国家金融服务公司CEO
[1:17:59] ’cause we lose, they lose, 因为我们会亏损 他们会损失
[1:18:01] the borrower loses, the community loses, and we lose. 借方会损失 团体会损失 到头来我们还是损失
[1:18:04] Countrywide’s CEO Angelo Mozilo 国家金融服务公司总裁安吉罗·莫兹罗
[1:18:06] made 470 million dollars between 2003 and 2008. 在2003年至2008年间赚得四亿七千万美金
[1:18:12] One hundred forty million 其中一亿四千万
[1:18:13] came from dumping his Countrywide stock 得益于在公司崩溃前十二个月里
[1:18:15] in the 12 months before the company collapsed. 抛售的国家金融服务公司股票
[1:18:18] Ultimately, I hold the board accountable when a business fails. 究其最终 公司亏损责任在于董事会
[1:18:21] ‘Cause the board is responsible for hiring and firing the CEO 因为董事会负责任命和卸任总裁
[1:18:23] and overseeing big strategic decisions. 做出重大战略决策
[1:18:26] The problem with board composition in America 美国董事会结构的问题在于
[1:18:28] is the way boards are elected. 董事会选举的方式
[1:18:30] The boards are pretty much, in many cases, picked by the CEO. 很多情况下 董事会是由总裁选出的
[1:18:33] The board of directors and the compensation committees 董事会和薪酬委员会
[1:18:33] 斯科特·塔波特 美国金融服务业圆桌组织首席说客
[1:18:36] are the two bodies best situated 是最适宜决定
[1:18:38] to determine the pay packages, uh, for executives. 高管薪酬的两个部门
[1:18:41] How do you think they’ve done over the past 10 years? 你觉得过去十年 他们工作做得如何
[1:18:44] Well, I think that, if you look at those, 我认为 这方面的话
[1:18:46] uh, in, I would give about a B. Because… 我的评分是”良” 因为
[1:18:49] – A B? – Yes. -“良”? -是的
[1:18:51] – Not an F. – Not an F, not an F. -不是”不及格”吗 -没有 不是
[1:18:53] Stan O’Neal, the CEO of Merrill Lynch 美林银行总裁斯坦利·奥尼尔
[1:18:55] received 90 million dollars in 2006 and 2007 alone 单在2006年到2007年间 就获利九千万美金
[1:19:00] After driving his firm into the ground 搞垮公司后
[1:19:02] Merrill Lynch’s board of directors allowed him to resign 美林董事会允许他辞职
[1:19:03] 股票:一亿三千一百万 现金: 三千万
[1:19:05] and he collected 161 million dollars in severance. 他分批次收到一亿六千一百万美金
[1:19:09] Instead of being fired, Stan O’Neal is allowed to resign 斯坦利·奥尼尔没被解雇 反被允许辞职
[1:19:14] and takes away 151 million dollars. 还带走一亿五千一百万美金
[1:19:17] That’s a decision that that board of directors made at that point. 这是董事会当时做出的决定
[1:19:20] And what grade do you give that decision? 你给这个决定打多少分
[1:19:22] Uh, that’s a tougher one. 这个比较困难
[1:19:22] I don’t know if I would give that one a B as well. 这个我可能就不会给”良”了
[1:19:25] O’Neal’s successor, John Thain, 奥尼尔的继任者约翰·赛恩
[1:19:27] was paid 87 million dollars in 2007 and in December of 2008, 在2007年获利八千七百万 并于2008年12月
[1:19:33] two months after Merrill was bailed out by U.S. Taxpayers 也就是美林被纳税人救助之后两个月
[1:19:37] Thain and Merrill’s board handed out billions in bonuses. 赛恩和美林董事会拿出数十亿美元分红
[1:19:42] In March of 2008 2008年5月
[1:19:43] AIG净收入 单位: 十亿
[1:19:44] AIG’s Financial Products Division lost 11 billion dollars AIG金融产品部损失110亿美金
[1:19:49] Instead of being fired, Joseph Cassano, the head of AIGFP 当时的金融产品部主管约瑟夫·卡萨诺并未被解雇
[1:19:53] was kept on as a consultant 而是作为顾问
[1:19:55] for a million dollars a month. 拿着几百万月薪留了下来
[1:19:57] And you want to make sure that the key players 要把核心管理层
[1:19:59] and the key, key employees, uh, within AIGFP 和核心雇员留在AIG金融产品部
[1:20:03] yeah, we retain that intellectual knowledge. 是的 我们要把这种智力资源保留
[1:20:05] I attended a very interesting, uh, dinner, 我出席过一次很有趣的晚宴
[1:20:05] 多米尼克·斯特劳斯-卡恩 国际货币基金总裁
[1:20:07] organized by Hank Paulson a little more than one year ago 是一年多以前 由亨利·保尔森组织的
[1:20:11] with some officials and a couple of,uh, 一起出席的还有一些官员和一些
[1:20:13] CEOs from the biggest, uh, banks in the U.S. 美国大银行的总裁
[1:20:17] And uh, surprisingly enough, all these gentlemen 出乎意料的是 这些先生
[1:20:20] were arguing we were too greedy, 都说我们太贪心了
[1:20:23] so we have part responsibility. Fine. 所以我们也是有部分责任 行
[1:20:26] And then they were turning to the treasurer, 然后他们又把矛头指向财政部
[1:20:27] to the secretary of the Treasury, 指向财政部部长
[1:20:29] and say, you should regulate more because we are too greedy, 说你应该多监管一些 因为我们太贪心了
[1:20:32] we can’t avoid it. 贪心我们改不了
[1:20:32] The only way to avoid this is to have more regulation. 所以为避免这种状况 只能多加监管
[1:20:36] I have spoken to many bankers about this question, 我跟很多银行家谈论过这个问题
[1:20:38] including very senior ones. 包括一些非常资深的银行家
[1:20:41] And this is the first time that I’ve ever heard anybody say 这还是我第一次听人说
[1:20:46] that they actually wanted their compensation to be regulated. 他们希望有人监管自己的薪酬
[1:20:49] Yeah, because it was at the moment where they were afraid. 对 因为就在那时候 他们害怕了
[1:20:53] And after, when solution to the crisis began to appear 之后 一旦出现解决危机的办法
[1:20:57] then probably they, they changed their mind. 他们可能就会改变主意
[1:21:02] In the U.S., the banks are now bigger, more powerful, 如今美国的银行 规模空前巨大 实力空前雄厚
[1:21:05] and more concentrated than ever before. 权力空前集中
[1:21:09] There are fewer competitors, and a lot of smaller banks 他们几乎没有对手 很多小一点的银行
[1:21:10] 马丁·沃尔夫 《金融时报》首席经济评论员
[1:21:12] have been taken over by big ones. 都被大银行收购了
[1:21:14] JP Morgan today is even bigger than it was before. 摩根大通如今的规模比以前还要大
[1:21:17] JP Morgan took over first Bear Stearns and then WAMU 摩根大通先收购了贝尔斯登 然后是华盛顿互惠
[1:21:21] Bank of America took over Countrywide and Merrill Lynch 美国银行收购了国家金融和美林银行
[1:21:25] Wells Fargo took over Wachovia. 富国银行收购了美联银行
[1:21:28] After the crisis, the financial industry 危机过后 金融业
[1:21:31] including the Financial Services Roundtable 包括金融服务圆桌组织
[1:21:33] worked harder than ever to fight reform. 愈加致力于反击改革
[1:21:36] The financial sector employs 3,000 lobbyists 金融业雇佣了三千名说客
[1:21:40] more than five for each member of Congress. 这个数量比国会成员五倍还多
[1:21:43] Do you think the financial services industry 你是否认为在美国
[1:21:46] has excessive political influence in the United States? 金融服务行业的政治影响力过大
[1:21:48] No. I think that every person in, in the w-, 不 我认为每个人
[1:21:52] in the country is represented here in Washington. 华府代表了每个公民的利益
[1:21:55] And you think that all segments of American society 你认为美国社会的各个阶层
[1:21:59] have equal and fair access to the system? 都有平等机会进入这个体制
[1:22:03] The, you can walk into any hearing room, uh, that you would like. 听证室对所有人都是开放的
[1:22:06] Yes, I do. 我认为是平等的
[1:22:08] Um, one could walk into any hearing room, 听证室确实对所有人开放
[1:22:09] one can not necessarily write 但不是每个人都能
[1:22:11] the kind of lobbying checks that your industry writes 像你们行业那样花钱请说客
[1:22:14] or engage in the level of 或是像你们行业那样
[1:22:16] political contributions that your industry engages in. 给出到那种数额的政治献金
[1:22:18] Between 1998 and 2008 在1998年至2008年间
[1:22:21] the financial industry spent over 5 billion dollars 金融业花费了超过五十亿美金
[1:22:24] on lobbying and campaign contributions. 用于游说和竞选赞助
[1:22:27] And since the crisis, they’re spending even more money. 而由于危机的发生 此项花费愈增
[1:22:32] The financial industry also exerts its influence in a more subtle way 金融业还以一种更加精巧的途径扩大影响
[1:22:35] one that most Americans don’t know about. 这一途径并不为美国普罗大众所知
[1:22:40] It has corrupted the study of economics itself. 它已侵染进了金融学本身
[1:22:43] Deregulation had tremendous financial and intellectual support. 放松管制拥有巨大的经济和智力支持
[1:22:50] Because, uh, uh, people argued it for their own benefit. 因为人们为了自己的利益极力主张
[1:22:55] Economics profession was the main source of that illusion. 经济学界是这种假象的主要制造源
[1:23:00] Since the 1980s, academic economists 自20世纪80年代以来 理论经济学家
[1:23:03] have been major advocates of deregulation, 就一直是放松管制的主要鼓吹者
[1:23:05] and played powerful roles in shaping U.S. Government policy. 并在美国政府政策制定中起着重大作用
[1:23:09] Very few of these economic experts warned about the crisis. 少有经济学专家发出关于危机的警告
[1:23:13] And even after the crisis, 即使在危机之后
[1:23:15] many of them opposed reform. 很多专家仍反对改革
[1:23:18] The guys who taught these things 教授金融学的这些人
[1:23:20] tended to get paid a lot of money being consultants. 更愿意拿着丰厚薪酬当顾问
[1:23:24] Business school professors don’t live on a faculty salary. 商学院的教授并不靠教师工资生活
[1:23:30] They do very, very well. 他们过得非常富足
[1:23:33] Over the last decade, the financial services industry 在过去十年 金融服务业
[1:23:33] 马丁·费尔德斯坦 哈佛大学经济学教授
[1:23:36] has made about 5 billion dollars’ worth of 共拿出了50亿美元
[1:23:39] political contributions in the United States. 用于美国政治献金
[1:23:43] That’s kind of a lot of money. 那可是一大笔钱
[1:23:45] That doesn’t bother you? 你不会为此感到不安吗
[1:23:48] No. 不会
[1:23:50] Martin Feldstein is a professor at Harvard, 马丁·费尔德斯坦是哈佛大学的教授
[1:23:52] and one of the world’s most prominent economists. 也是世界上最著名的经济学家之一
[1:23:55] As President Reagan’s chief economic advisor, 作为里根总统的首席经济顾问
[1:23:57] he was a major architect of deregulation. 他是放松管制的主要缔造者
[1:24:00] And from 1988 until 2009, he was 1988年至2009年间 他同时任职于
[1:24:04] on the board of directors of both AIG and AIG Financial Products, AIG和AIG金融产品部董事会
[1:24:09] which paid him millions of dollars. 为此获得百万薪酬
[1:24:11] You have any regrets about having been on AIG’s board? 你后悔进入AIG的董事会吗
[1:24:15] I have no comments. No, I have no regrets 无可奉告 不 我不后悔
[1:24:17] about being on AIG’s board. 任职于AIG的董事会
[1:24:18] – None. – That I can say, absolutely none. Absolutely none. -没有 -我能说一点都没有
[1:24:22] Okay. Um, 好的 那
[1:24:26] You have any regrets about, uh, AIG’s decisions? 对于AIG的决策你是否有遗憾
[1:24:31] I cannot say anything more about AIG. 我不想再讨论AIG了
[1:24:33] I’ve taught at Northwestern and Chicago, 我曾任教于西北大学 芝加哥大学
[1:24:34] 格伦.哈伯德 布什政府首席经济顾问 哥伦比亚商学院院长
[1:24:36] Harvard and Columbia. 哈佛大学和哥伦比亚大学
[1:24:38] Glenn Hubbard is the dean of Columbia Business School and was the 格伦.哈伯德现任哥伦比亚大学商学院院长
[1:24:41] chairman of the Council of Economic Advisers under George W. Bush. 曾任布什政府经济顾问委员会主席
[1:24:46] Do you think the financial services industry 你是否认为在美国
[1:24:48] has too much, uh, political power in the United States? 金融服务行业的政治影响力过大
[1:24:53] I don’t think so, no. You certainly, 我不这么认为 很显然
[1:24:55] you certainly wouldn’t get that impression 金融业经常在华府受挫
[1:24:57] by the drubbing that they regularly get, uh, in Washington. 根据这一点就显然得不出这个结论
[1:25:01] Many prominent academics quietly make fortunes while helping 很多杰出学者通过帮金融业策划公众议题
[1:25:04] the financial industry shape public debate and government policy. 帮助政府制定政策不声不响地赚了大钱
[1:25:08] The Analysis Group, 安诺国际咨询公司
[1:25:10] Charles River Associates, 查尔斯·里弗顾问公司
[1:25:12] Compass Lexecon, Compass Lexecon咨询公司
[1:25:14] and the Law and Economics Consulting Group 还有法律经济咨询集团
[1:25:16] manage a multi-billion-dollar industry 经营着一项价值几十亿的产业
[1:25:18] that provides academic experts for hire. 专为各大公司提供学术专家
[1:25:21] Two bankers who used these services 接受这一服务的银行家中有两位
[1:25:23] were Ralph Cioffi and Matthew Tannin, 分别是拉尔夫·乔菲和马修·坦尼
[1:25:27] Bear Stearns hedge fund managers 他们是贝尔斯登对冲基金经理
[1:25:29] prosecuted for securities fraud. 因证券欺诈被提起公诉
[1:25:31] After hiring The Analysis Group, 雇佣安诺国际咨询公司后
[1:25:33] both were acquitted. 他们都被无罪释放
[1:25:35] Glenn Hubbard was paid 100,000 dollars 格伦.哈伯德因出庭作证为其辩护
[1:25:37] to testify in their defense. 获得十万美金
[1:25:40] Do you think that the economics discipline has, uh, 你认为经济学这门学科
[1:25:41] 格伦.哈伯德 布什政府首席经济顾问 哥伦比亚商学院院长
[1:25:44] a conflict of interest problem? 有利益冲突问题吗
[1:25:47] I’m not sure I know what you mean. 我不太清楚你什么意思
[1:25:49] Do you think that a significant fraction of the economics discipline, 经济学科中很大一部分
[1:25:52] a number of economists, have financial conflicts of interests 以及许多经济学家都牵涉利益纠葛
[1:25:56] that in some way might call into question or color 你认为这是否会在某种程度上引起质疑或是…
[1:25:59] Oh, I see what you’re saying. I doubt it. 我明白你的意思 但我不这样想
[1:26:01] You know, most academic economists, 大多数经济学家
[1:26:02] uh, you know, aren’t wealthy business people. 并不是富有的商界人士
[1:26:07] Hubbard makes 250,000 dollars a year 哈伯德作为大都会人寿保险董事
[1:26:09] as a board member of Met Life 年薪25万美元
[1:26:11] and was formerly on the board of Capmark, 之前供职于嘉迈资融公司董事会
[1:26:13] a major commercial mortgage lender during the bubble, 一家诞生于泡沫经济中的商业借贷公司
[1:26:16] which went bankrupt in 2009. 于2009年破产
[1:26:19] He has also advised Nomura Securities, 他还是野村证券
[1:26:21] KKR Financial Corporation, KKR金融集团
[1:26:23] and many other financial firms. 还有很多其它金融公司的顾问
[1:26:27] Laura Tyson, who declined to be interviewed for this film, 劳拉·泰森 拒绝了本片的采访
[1:26:30] is a professor at the University of California, Berkeley. 她是加州大学伯克利分校的教授
[1:26:34] She was the chair of the Council of Economic Advisers, 她先后供职于克林顿政府经济顾问协会
[1:26:37] and then director of the National Economic Council 和国家经济委员会
[1:26:39] in the Clinton administration. 担任主席
[1:26:41] Shortly after leaving government, 离开政府部门不久
[1:26:43] she joined the board of Morgan Stanley 她就加入了摩根·斯坦利董事会
[1:26:45] which pays her 350,000 dollars a year. 年薪35万美元
[1:26:49] Ruth Simmons, the president of Brown University, 鲁斯·西蒙斯 布朗大学校长
[1:26:52] makes over 300,000 dollars a year 供职于高盛公司董事会
[1:26:54] on the board of Goldman Sachs. 年薪30万美元
[1:26:56] Larry Summers, who as Treasury secretary 拉里·萨默斯 作为财政部长
[1:26:59] played a critical role in the deregulation of derivatives 在推行衍生品市场自由化中扮演了重要角色
[1:27:02] became president of Harvard in 2001 于2001年就任哈佛大学校长
[1:27:06] While at Harvard, 他任职哈佛大学期间
[1:27:07] he made millions consulting to hedge funds 为对冲基金咨询获利上百万
[1:27:09] and millions more in speaking fees, 演说费则更加丰厚
[1:27:11] much of it from investment banks. 其中多由投行支付
[1:27:17] According to his federal disclosure report, 根据关于他的联邦调查报告
[1:27:19] Summers’s net worth is between 16.5 萨默斯的净资产在1650万
[1:27:22] million and 39.5 million dollars. 到3950万美元之间
[1:27:26] Frederic Mishkin, who returned to Columbia Business School 弗雷德里克·米什金 在离开美联储之后
[1:27:28] after leaving the Federal Reserve, 回到了哥伦比亚商学院
[1:27:30] reported on his federal disclosure report 他的联邦调查报告显示其净资产
[1:27:33] that his net worth was between 6 million and 17 million dollars. 在600万到1700万美元之间
[1:27:38] In 2006, you coauthored a study 2006年 你以共同一作的身份
[1:27:38] 弗雷德里克·米什金 美联储理事(2006-2008) 哥伦比亚大学商学院教授
[1:27:40] – of Iceland’s financial system. – Right, right. -发表了关于冰岛金融体系的报告 -没错
[1:27:42] Iceland is also an advanced country with excellent institutions, 冰岛同样是一个拥有良好基建
[1:27:42] 冰岛金融的稳定性 弗里德里克·米什金&特里格维·赫伯森
[1:27:46] low corruption, rule of law. 低腐败率和健全法制的国家
[1:27:48] The economy has already adjusted to financial liberalization 其经济已经适应了金融自由化
[1:27:51] while prudential regulation 与此同时 审慎的监管
[1:27:53] and supervision is generally quite strong. 与督导也有非常强有力
[1:27:55] Yeah. And that was the mistake. That it turns out that, uh, 对 错误就出在这一句上 结果表明
[1:27:59] that the prudential regulation 冰岛的审慎监管
[1:28:00] and supervision was not strong in Iceland. 和督导并不是很有力
[1:28:02] And particularly during this period… 尤其是在这个时期
[1:28:03] So what led you to think that it was? 那你当时为什么这么想
[1:28:05] I think that, uh, you’re going with the information you have at 根据当时的所掌握的信息
[1:28:07] and generally, uh, the view was that, that, uh, 还有所看到的
[1:28:11] Iceland had very good institutions. 冰岛确实拥有良好基建
[1:28:13] It was a very advanced country 它也曾是一个非常发达的国家
[1:28:15] Who told you that? Who did, what kind of research did you do? 你是怎么知道的 你做了什么样的研究
[1:28:18] you, you talk to people, 跟人交流所得
[1:28:19] you have faith in, in, uh the Central Bank 而且对中央银行有信心
[1:28:21] which actually did fall down on the job. 但它最后马失前蹄了
[1:28:22] Uh, that, uh, clearly, it, this, uh 很显然 这个吧
[1:28:26] Why do you have “Faith” in a central bank? 你为什么会对中央银行有信心
[1:28:28] Well, that faith, you, ya, d-, because you ha-, 这种信心吧 来源于
[1:28:31] go with the information you have. 我所掌握的信息
[1:28:32] Um, how much were you paid to write it? 写这篇文章你得到了多少稿酬
[1:28:33] I was paid, uh, I think the number was, uh, 我得到了…我想具体的数额
[1:28:36] it’s public information 你是可以查到的
[1:28:37] 弗里德里克·米什金因撰写这篇论文 从冰岛商业协会得到了12万4千美元的报酬
[1:28:45] Uh, on your CV, the title of this report has been 在你的简历中 这个报告的题目
[1:28:48] changed from “Financial Stability 从《冰岛金融的稳定性》
[1:28:49] in Iceland” To “Financial Instability in Iceland.” 变成了《冰岛金融的不稳定性》
[1:28:52] Oh. Well, I don’t know, if, itch-, whatever it is, is, the, uh 我不知道这事 我估计吧
[1:28:54] thing ?If it’s a typo, there’s a typo. 这应该是印刷错误 没错 是这样
[1:28:57] 格伦·哈伯德 哥伦比亚商学院院长
[1:28:57] I think what should be publicly available is 我认为有一点必须公开
[1:28:59] whenever anybody does research on a topic 那就是不论任何人做何种研究
[1:29:02] they disclose if they have 研究者必须说明他们自身
[1:29:03] any financial conflict with that research. 与这个研究课题是否有利益冲突
[1:29:06] But if I recall, there is no policy to that effect. 但我记得没有特别针对这种情况的政策
[1:29:11] I can’t imagine anybody not doing that 在我看来 发表文章的时候
[1:29:14] in terms of putting it in a paper. 大家都会遵守这一点
[1:29:17] You would, there would be significant 如果有违反的话
[1:29:18] professional sanction for failure to do that. 会受到业界严厉制裁
[1:29:20] I didn’t see any place in the study where 在这篇文章中
[1:29:22] you indicated that you had been paid, uh, 没见你提起之所以撰写此文
[1:29:25] by the Icelandic Chamber of Commerce to produce it. 是受冰岛商业协会之托 且收受了报酬
[1:29:28] – No, I – Okay. -对 没提 -好的
[1:29:31] Richard Portes, the most famous economist in Britain 理查德·波茨 英国最著名的经济学家
[1:29:35] and a professor at London Business School 也是伦敦商学院教授
[1:29:37] was also commissioned by 在2007年
[1:29:37] 冰岛金融业的国际化 波茨&巴尔迪松
[1:29:39] the Icelandic Chamber of Commerce in 2007 他同样受冰岛商业协会所托
[1:29:42] to write a report which praised the Icelandic financial sector 撰写了一份赞誉冰岛金融业的报告
[1:29:46] The banks themselves are highly liquid. 银行本身有很好的贴现能力
[1:29:48] They’ve actually made money on the fall of the Icelandic krona. 他们在冰岛克朗贬值时依旧盈利
[1:29:51] These are strong banks, their funding, 他们是有实力的银行 他们的基金
[1:29:53] their market funding is assured for the coming year. 和市场基金来年依然坚挺
[1:29:56] These are well-run banks. 他们的运营情况非常好
[1:29:57] Richard, thank you so much. 理查德 非常感谢
[1:29:58] Like Mishkin, Portes’s report 与米什金一样 波茨在报告中
[1:30:00] didn’t disclose his payment 也没有公开
[1:30:02] from the Icelandic Chamber of Commerce. 他从冰岛商业协会得到报酬这一事实
[1:30:04] Does Harvard require disclosures 哈佛大学有要求作者在发表论文时
[1:30:05] 约翰·坎贝尔 哈佛经济学院主席
[1:30:06] of financial conflict of interest in publications? 公开其中的利益瓜葛吗
[1:30:09] Um, not to my knowledge. 据我所知没有
[1:30:12] Do you require people to report the compensation 你会要求学者们公开因走穴活动
[1:30:15] – they received from outside activities? – No -而获得的报酬吗 -不会
[1:30:18] Don’t you think that’s a problem? 你难道不觉得这有问题吗
[1:30:20] I don’t see why. 我不觉得
[1:30:21] Martin Feldstein being on the board of AIG 马丁·费尔德斯坦身处AIG董事会
[1:30:24] Laura Tyson going on the board of Morgan Stanley 劳拉·泰森身处摩根·斯坦利董事会
[1:30:26] Larry Summers making 10 million dollars a year 拉里·萨默斯担任金融服务公司顾问
[1:30:27] consulting to financial services firms 年入一千万
[1:30:31] irrelevant 无关紧要吗
[1:30:33] Well ?Yeah, basically irrelevant. 是的 可以说无关紧要
[1:30:36] You’ve written a very large number of articles 你撰写了很多文章
[1:30:36] 马丁·费尔德斯 AIG&AIG金融产品部董事 哈佛经济学教授
[1:30:38] about a very wide array of subjects. 涉及的领域很广
[1:30:40] You never saw fit to investigate the risks 你从来不觉得应该调查一下
[1:30:44] of unregulated credit default swaps? 自由化信用违约互换的风险吗
[1:30:47] I never did. 从来不觉得
[1:30:49] Same question with regard to executive compensation 同样的 关于高管薪酬你的看法呢
[1:30:53] the regulation of corporate governance 公司行政管理呢
[1:30:55] the effect of political contributions… 政治献金的影响呢
[1:30:57] What, uh, what, uh, w-, 你到底要问什么
[1:30:58] I don’t know that I would have anything 关于这些话题
[1:31:00] to add to those discussions. 我没什么好说的
[1:31:02] I’m looking at your resume now. 我手上有份你的简历
[1:31:05] It looks to me as if the majority 看起来你除教职之外
[1:31:07] of your outside activities are, uh 在外主要是担任
[1:31:11] consulting and directorship arrangements with 金融服务业顾问
[1:31:12] the financial services industry. 或者是从事管理工作
[1:31:15] Is that, would you not agree with that characterization? 你对这种描述有异议吗
[1:31:17] No, to my knowledge, 不同意 据我所知
[1:31:18] I don’t think my consulting clients 我的简历上并没有列出
[1:31:19] are even on my CV, so 我为之提供咨询的客户
[1:31:21] Uh, who are your consulting clients? 那么你都为哪些客户提供咨询
[1:31:24] I don’t believe I have to discuss that with you. 我认为没必要跟你说这个
[1:31:26] Okay. 好吧
[1:31:28] Look, you have a few more minutes, and the interview is over 再过几分钟采访就要结束了
[1:31:32] Do you consult for any financial services firms? 你担任过金融服务公司的顾问吗
[1:31:34] Uh, the answer is, I do. 担任过
[1:31:37] – And… – And, but I d-, -那么…-但是
[1:31:38] I do not want to go into details about that. 关于这点 我不想详谈
[1:31:41] Do they include other financial services firms? 是否包括其它金融服务公司
[1:31:42] Possibly. 有可能
[1:31:45] You don’t remember? 你不记得了吗
[1:31:47] This isn’t a deposition, sir. 先生 这不是在审讯
[1:31:48] I was polite enough to give you time, 让你采访已经给你面子了
[1:31:50] foolishly, I now see. 现在看来 真是犯傻
[1:31:52] But you have three more minutes. 但你还有三分钟时间
[1:31:54] Give it your best shot. 好好利用
[1:31:56] In 2004, at the height of the bubble, 2004年 也就是泡沫经济的最顶峰
[1:31:59] Glenn Hubbard coauthored a widely read paper 格伦·哈伯德与威廉·C·杜德利合作发表了
[1:32:01] with William C. Dudley 一篇广为人知的文章
[1:32:03] the chief economist of Goldman Sachs. 后者是高盛集团首席经济学家
[1:32:06] In the paper, Hubbard praised credit derivatives 在文章中 哈伯德盛赞信用衍生产品
[1:32:09] and the securitization chain 以及证券链
[1:32:11] stating that they had improved allocation of capital, 声称他们改善了资本分配
[1:32:13] and were enhancing financial stability. 提高了金融稳定性
[1:32:16] He cited reduced volatility in the economy 他称赞其抑制了经济的波动性
[1:32:18] and stated that recessions 同时表示经济衰退
[1:32:20] had become less frequent and milder. 已经逐渐减少变弱
[1:32:23] Credit derivatives were protecting banks against losses 信用衍生产品保护了银行免于破产
[1:32:26] and helping to distribute risk. 并分散了风险
[1:32:30] A medical researcher writes an article, saying: 如果一位医学研究者撰文道
[1:32:30] 约翰·坎贝尔 哈佛经济学院主席
[1:32:34] to treat this disease, you should prescribe this drug. 要治这个病就必须服用这个药
[1:32:39] It turns out Doctor makes 80 percent of 而事实上医生百分之八十的收入
[1:32:41] personal income from manufacturer of this drug. 都来自于该药的生产商
[1:32:44] Does not bother you? 你不觉得不妥吗
[1:32:46] I think, uh, it’s certainly important to disclose 我觉得 开诚布公当然很重要
[1:32:56] Well, I think that’s also a little different from cases 但这和我们现在所说的事情
[1:32:58] that we are talking about here. Because, um ?Um 还是有些区别的 因为…
[1:33:05] 哈佛大学和哥伦比亚大学校长 均拒绝对学术利益瓜葛发表评论
[1:33:17] So, uh, what do you think this says 你认为这反映了
[1:33:18] 查尔斯·莫里斯 《两万亿的消融》作者
[1:33:19] about the economics discipline? 经济学科一个什么样的现状
[1:33:21] Well, heh heh, it has no relevance to anything, really 这其实没什么关系
[1:33:26] And indeed, I think, um, it’s a part of the, it’s a 事实上 我想 它是整个问题…
[1:33:31] important part of the problem 非常重要的一部分
[1:33:49] The rising power of the U.S. Financial sector 美国金融业的日渐强势
[1:33:51] was part of a wider change in America. 是美国大变革背景的一部分
[1:33:55] Since the 1980s, the United States has become 自上世纪80年代起 美国社会
[1:33:58] a more unequal society, 便愈加不平等
[1:34:00] and its economic dominance has declined. 其经济优势也在衰退
[1:34:04] Companies like General Motors, Chrysler, and U.S. Steel 如通用汽车 克莱斯勒 美国钢材
[1:34:08] formerly the core of the U.S. Economy were poorly managed 这些曾是美国经济核心的企业 因经营不善
[1:34:12] and falling behind their foreign competitors. 落在了国外竞争者的后面
[1:34:16] And as countries like China opened their economies, 随着中国等国家经济的开放
[1:34:19] American companies sent jobs overseas to save money. 美国公司为节省开支而将工厂移至海外
[1:34:26] For many, many years, 很多年以来
[1:34:27] the 660 million people in the developed world 发达国家里的六亿六千万人民
[1:34:30] were effectively sheltered 相比于这个星球上
[1:34:31] from all of this additional labor 其他国家的劳动力
[1:34:34] that existed on the planet 得到了有效的庇护
[1:34:35] Suddenly, the Bamboo Curtain and the Iron Curtain are lifted 突然间 这些庇护全部消失
[1:34:39] and you have 2.5 billion additional people 一瞬间多出了25亿劳动力
[1:34:43] American factory workers were laid off by the tens of thousands 成千上万的美国工人被裁
[1:34:47] Our manufacturing base was destroyed, 我们的制造业基础
[1:34:49] literally over the course of a few years. 在几年内便土崩瓦解
[1:34:51] As manufacturing declined, other industries rose. 制造业衰退的同时 其他产业也在崛起
[1:34:55] The United States leads the world in information technology, 美国作为信息产业的世界领头羊
[1:34:58] where high-paying jobs are easy to find. 其中高薪职位俯仰即是
[1:35:02] But those jobs require an education. 但这些职位都需要高学历
[1:35:04] And for average Americans, 而对于普通美国人来说
[1:35:06] college is increasingly out of reach. 大学变得越来越遥不可及
[1:35:09] While top private universities like Harvard 像哈佛大学这样的顶级私立大学
[1:35:10] 哈佛大学捐助增长 (单位: 十亿)
[1:35:12] have billions of dollars in their endowments 能够获得数十亿的捐助
[1:35:15] funding for public universities is shrinking, 而对公立大学的拨款不断缩水
[1:35:18] and tuition is rising. 学费则不断上涨
[1:35:20] Tuition for California’s public universities 加州公立大学的学费
[1:35:23] rose from 650 dollars in the 1970s 在70年代只有650美元
[1:35:26] to over 10,000 dollars in 2010. 而在2010年则涨到了1万美元
[1:35:30] Increasingly, the most important determinant 逐渐地 美国人能否上大学
[1:35:33] of whether Americans go to college 决定性因素变成了
[1:35:35] is whether they can find the money to pay for it. 他是否承担得起学费
[1:35:38] Meanwhile, American tax policy shifted 与此同时 美国税收政策
[1:35:41] to favor the wealthy 逐渐倒向富人
[1:35:43] When I first came to office, 当我刚上任时
[1:35:45] I thought taxes were too high, and they were. 便认为税收太高了 事实也的确如此
[1:35:49] The most dramatic change 其中最引人注目的改变
[1:35:50] was a series of tax cuts designed by Glenn Hubbard 便是由时任布什政府首席经济顾问的
[1:35:53] who at the time was serving 格伦·哈伯德所设计的
[1:35:55] as President Bush’s chief economic advisor 一系列的减税政策
[1:35:58] The Bush administration 布什政府
[1:35:59] sharply reduced taxes on investment gains, 大幅削减了投资收益税
[1:36:02] stock dividends, 以及股息税
[1:36:03] and eliminated the estate tax. 并取消了土地税
[1:36:05] We had a comprehensive plan 我们经过了全面规划
[1:36:08] that, when acted has left nearly $1.1 trillion dollors 实施后 已为美国工人家庭
[1:36:11] in the hands of American workers families, investors, 投资者和小型商业主们
[1:36:13] and small business owners. 省下了1万1千亿美元税收
[1:36:15] Most of the benefits of these tax cuts 减税政策带来的优惠绝大部分进入了
[1:36:18] went to the wealthiest 1 percent of Americans. 美国前百分之一的富裕阶层的口袋
[1:36:22] And by the way, it was really the cornerstone, 同时 这为我们的经济复苏政策
[1:36:24] in many ways, of our economic recovery policy. 巩固了基础 且其巩固作用体现在各方面
[1:36:27] Inequality of wealth in the United States 美国的贫富差距
[1:36:30] is now higher than in any other developed country. 已经超过了其它所有发达国家
[1:36:34] American families responded to these changes in two ways: 美国人民只有两种方式应变
[1:36:38] by working longer hours, and by going into debt. 要么拉长工时 要么负债累累
[1:36:43] As the middle class falls further and further behind, 由于中产阶级逐渐衰落
[1:36:46] there is a political urge to respond 政治上迫切需要给出对策
[1:36:51] by making it easier to get credit. 即放宽贷款标准
[1:36:54] You don’t have to have a lousy home. 你们不必住在破房子里
[1:36:56] The low-income home buyer 低收入的购房者
[1:36:58] can have just as nice a house as anybody else. 同样可以拥有舒适的房子
[1:37:03] American families borrowed to finance their homes 美国家庭贷款买房
[1:37:03] 美国人均家庭贷款 (根据通胀调整后)
[1:37:06] their cars, their healthcare, 买车 买医疗保险
[1:37:08] and their children’s educations. 供孩子上学
[1:37:11] People in the bottom 90 percent 美国后百分之九十阶层
[1:37:15] lost ground between 1980 and 2007 在1980到2007年间逐渐破产
[1:37:20] It all went to the top 1 percent 钱全部流入前百分之一阶层
[1:37:26] For the first time in history, 历史上第一次出现
[1:37:28] average Americans have less education and are less prosperous 普通美国人的教育程度和发展前景
[1:37:32] than their parents 不如父辈们
[1:37:36] The era of greed 过去这些年
[1:37:37] and irresponsibility on Wall Street and in Washington 华尔街与华府贪婪且缺乏责任感
[1:37:42] has led us to a financial crisis as serious as 因此引发了自经济大萧条以来
[1:37:46] any that we have faced since the Great Depression. 最严重的金融危机
[1:37:49] When the financial crisis struck just before the 2008 election 金融危机爆发时 适逢2008年大选
[1:37:53] Barack Obama pointed to Wall Street greed 巴拉克·奥巴马抛出华尔街的贪欲
[1:37:55] and regulatory failures 和监管缺失
[1:37:57] as examples of the need for change in America. 作为美国亟需改革的反面教材
[1:37:59] A lack of oversight in Washington 华府和华尔街
[1:38:01] and on Wall Street is exactly 在监管上的失职
[1:38:03] what got us into this mess. 是金融危机的元凶
[1:38:06] After taking office, President Obama 入主白宫后 奥巴马总统
[1:38:08] spoke of the need to reform the financial industry. 提出金融业改革的必要性
[1:38:11] We want a systemic-risk regulator, 我们要对系统风险进行监管
[1:38:13] increased capital requirements 增加资本限制条件
[1:38:14] We need a consumer financial protection agency 还需要消费者金融保险机构
[1:38:17] We need to change Wall Street’s culture. 我们要改变华尔街的面貌
[1:38:19] But when finally enacted in mid-2010 但到2010年年中制定法案时
[1:38:23] the administration’s financial reforms were weak 政府金融改革却力度薄弱
[1:38:25] and in some critical areas, including the rating agencies 在一些关键领域 包括评价机构
[1:38:29] lobbying, and compensation 游说政治和薪金水平方面
[1:38:30] nothing significant was even proposed 甚至连提案中都鲜有强力政策
[1:38:34] Addressing Obama and, quote, regulatory reform: 关于他的监管改革请致奥巴马 就用这句原话
[1:38:38] my response, if it was one word, would be: Ha! 在我看来 一言以蔽之 就是”笑话”
[1:38:43] There is very little reform 根本谈不上什么改革
[1:38:46] How come? 为什么
[1:38:47] It’s a Wall Street government 政府与华尔街是一丘之貉
[1:38:54] Obama chose Timothy Geithner as Treasury secretary 奥巴马钦点蒂姆西·盖特纳为财政部长
[1:38:57] Geithner was the president of the New York Federal Reserve 盖特纳正是金融危机时
[1:38:59] during the crisis 纽约美联储的总裁
[1:39:01] and one of the key players 同时也是做出
[1:39:02] in the decision to pay Goldman Sachs 付给高盛全额赔偿金
[1:39:04] 100 cents on the dollar 以补偿其在按揭贷款反向投保中的损失
[1:39:05] for its bets against mortgages. 这一决策的关键人物之一
[1:39:08] When Tim Geithner was testifying 当蒂姆·盖特纳宣誓就任
[1:39:11] to be confirmed as Treasury secretary 财政部长时 他说道
[1:39:13] “I have never been a regulator” “我从未担任过监管工作”
[1:39:16] Now that said to me, he did not understand his job 在我看来 他并没有弄明白
[1:39:19] as president of the New York Fed. 纽约美联储总裁算什么工作
[1:39:25] The new president of the New York Fed is William C. Dudley, 纽约美联储的新任总裁是威廉·C·杜德利
[1:39:29] the former chief economist of Goldman Sachs 前高盛集团首席经济学家
[1:39:31] whose paper with Glenn Hubbard praised derivatives. 他与格伦·哈伯德合作发表文章盛赞衍生产品
[1:39:35] Geithner’s chief of staff is Mark Paterson 盖特纳的幕僚长是马克·帕特森
[1:39:37] a former lobbyist for Goldman 后者曾是高盛集团说客
[1:39:40] and one of the senior advisors is Lewis Sachs 路易斯·萨奇斯则担任资深顾问
[1:39:42] who oversaw Tricadia 他曾经掌管Tricadia资产
[1:39:44] a company heavily involved in betting against 一家深陷对自己出售的按揭贷款
[1:39:46] the mortgage securities it was selling. 进行反向投保泥潭的金融公司
[1:39:50] To head the Commodity Futures Trading Commission 商品期货交易委员会的负责人
[1:39:52] Obama picked Gary Gensler – a former Goldman Sachs executive 奥巴马选择了前高盛主管加里·金斯勒
[1:39:56] who had helped ban the regulation of derivatives 他曾协助禁止监管衍生产品
[1:39:59] To run the Securities and Exchange Commission 对于证券交易委员会
[1:40:02] Obama picked Mary Shapiro 奥巴马选择了玛丽·查普诺
[1:40:04] the former CEO of FINRA FINRA前CEO
[1:40:06] the investment-banking industry’s self-regulation body 一家投资银行业自律监管机构
[1:40:10] Obama’s chief of staff, Rahm Emanuel 奥巴马的幕僚长拉姆·伊曼纽尔
[1:40:12] made 320,000 dollars serving on the board of Freddie Mac 供职房地美董事会期间 赚得32万美元
[1:40:17] Both Martin Feldstein and Laura Tyson 马丁·费尔德斯坦和劳拉·泰森
[1:40:20] are members of Obama’s Economic Recovery Advisory Board. 都成了奥巴马经济复苏委员会的成员
[1:40:23] And Obama’s chief economic advisor is Larry Summers 奥巴马的首席经济顾问是拉里·萨默斯
[1:40:29] The most senior economic advisors 最资深的经济顾问
[1:40:31] are the very people who were there, who built the structure. 就是最初构建这一体系的人
[1:40:34] When it was clear that Summers and Geithner 当我知道萨默斯和盖特纳
[1:40:37] were going to play major roles as advisors 将成为重要顾问时
[1:40:41] I knew this was going to be status quo. 我就明白 一切都会保持现状
[1:40:44] The Obama administration resisted regulation of bank compensation 奥巴马政府拒绝对银行薪金进行监管
[1:40:48] even as foreign leaders took action. 即便其他国家已经有所行动
[1:40:51] I think the financial industry is a service industry 我认为金融业是服务行业
[1:40:53] it should serve others before it serves itself. 它应当首先服务他人
[1:40:58] In September of 2009, 2009年9月
[1:40:59] Christine Lagarde and the finance ministers of Sweden, 克里斯汀.拉嘉德联合瑞典 荷兰 卢森堡
[1:41:02] the Netherlands, Luxembourg, Italy, Spain, and Germany 意大利 西班牙 德国的财政部长
[1:41:07] called for the G20 nations, including the United States 呼吁包括美国在内的G20国家
[1:41:10] to impose strict regulations on bank compensation 加强对银行薪酬的严厉监管
[1:41:14] And in July of 2010, 2010年7月
[1:41:16] the European Parliament enacted those very regulations 欧洲议会通过了这项监管法案
[1:41:21] The Obama administration had no response 奥巴马政府对此没有回应
[1:41:24] Their view is, this is a temporary blip 奥巴马政府认为这都是暂时的
[1:41:27] and things will go back to normal 一切都会回归正轨
[1:41:28] And that is why I am reappointing him 因此我再次任命他
[1:41:31] to another term as chairman of the Federal Reserve 继续留任下一届美联储主席
[1:41:34] Thank you so much, Ben. 谢谢你 本
[1:41:35] In 2009, Barack Obama reappointed Ben Bernanke 2009年巴拉克·奥巴马再次任命本·伯南克
[1:41:39] Thank you, Mr. President 谢谢 总统先生
[1:41:40] As of mid-2010, not a single senior financial executive 到2010年年中 没有一个金融高管
[1:41:45] had been criminally prosecuted, 被刑事起诉
[1:41:48] or even arrested 连逮捕也没有
[1:41:49] no special prosecutor had been appointed 没有指派任何特别检察官
[1:41:51] not a single financial firm 甚至没有一家公司
[1:41:53] had been prosecuted criminally for securities fraud or accounting fraud 被以证券欺诈或账目造假罪名刑事起诉
[1:41:58] The Obama administration has made no attempt 奥巴马政府也从未试图
[1:42:00] to recover any of the compensation 收回在经济泡沫时期
[1:42:02] given to financial executives during the bubble 发给金融高管们的薪金
[1:42:07] I certainly would think of criminal action 我本以为会对国家金融的高管
[1:42:10] against some of Countrywide’s top leaders 进行刑事诉讼
[1:42:13] like Mozilo 比如莫兹罗
[1:42:14] I’d certainly look at Bear Stearns, Goldman Sachs 还有贝尔斯登 高盛
[1:42:17] and Lehman Brothers, and Merrill Lynch 雷曼兄弟和美林
[1:42:20] – For criminal prosecutions. – Yes. Yes. -刑事起诉吗 -没错
[1:42:24] They’d be very hard to, to win. 要胜诉很难
[1:42:26] But I think they could do it 但我觉得应该一试
[1:42:28] if they got enough underlings to tell the truth 只要有足够多的下属愿意说出实情
[1:42:33] In an industry in which drug use, prostitution, 整个行业都参与吸毒和嫖娼
[1:42:35] and fraudulent billing of prostitutes as a business expense 且这些勾当都假以”业务支出”名义报销
[1:42:38] occur on an industrial scale. 金融就是这样一个行业
[1:42:40] it wouldn’t be hard to make people talk, 如果你真想找到说实话的人
[1:42:42] if you really wanted to. 应该不太难
[1:42:45] They gave me a plea bargain, and I took it. 他们给了我认罪协议 我答应了
[1:42:48] Um, they were not interested in any of my records 他们对我的记录并不感兴趣
[1:42:50] they weren’t interested in anything. 他们对这些都不感兴趣
[1:42:52] They were not interested in your records? 他们对你的记录并不感兴趣
[1:42:54] That’s correct. That’s correct. 没错 没错
[1:42:56] There is a sensibility that you don’t use people’s 需要留一点情面 处理华尔街案件
[1:42:59] personal vices in the context of Wall Street cases 没不必要扯出个人作风问题
[1:43:04] necessarily to get them to flip 惹恼他们
[1:43:06] I think maybe it’s, 也许
[1:43:08] after the cataclysms that we’ve been through 度过这场灾难后
[1:43:10] maybe people will reevaluate that 人们对此会重新评价
[1:43:12] I’m not the one to pass judgment on that right now. 现在我无权对其作出评判
[1:43:18] 2008年联邦检察官倒是非常乐意 以个人作风问题为由向其施压 强迫埃利奥特·斯皮策辞去州长一职
[1:43:22] 而对待华尔街人士 他们就没有这种劲头了
[1:43:29] You come to us today, telling us: 你们今天来 告诉我们
[1:43:32] We’re sorry, We didn’t mean it 我们很抱歉 我们不是故意的
[1:43:34] We won’t do it again, trust us. 我们会改的 相信我们吧
[1:43:38] Well, I have some people in my constituency 好吧 我的选民里也有些人
[1:43:41] that actually robbed some of your banks 抢过你们的银行
[1:43:44] And they say the same thing! 他们也像你们这样说
[1:43:46] They’re sorry, they didn’t mean it. 他们很抱歉 他们不是故意的
[1:43:48] They won’t do it again. 他们再也不敢了
[1:43:50] In 2009, as unemployment hit its highest level in 17 years 2009年 当失业率达到17年来最高点时
[1:43:55] Morgan Stanley paid its employees over 14 billion dollars 摩根士丹利付给员工的薪酬超过140亿美元
[1:43:58] and Goldman Sachs paid out over 16 billion 高盛则超过160亿
[1:44:01] In 2010, bonuses were even higher 2010年 奖金更是丰厚
[1:44:05] Why should a financial engineer be paid four, four times 为什么一个金融”工程师”的收入
[1:44:11] to a hundred times more than the, a real engineer? 4倍甚至百倍于一个真正的工程师
[1:44:15] A real engineer build bridges 真正的工程师建设桥梁
[1:44:18] a financial engineer build, build dreams 金融工程师构建美梦
[1:44:21] And when those dream turn out to be nightmares, 然而当美梦变成噩梦时
[1:44:25] other people pay for it. 却要别人来买单
[1:44:28] For decades, the American financial system was stable and safe. 几十年来美国金融系统一直稳定而安全
[1:44:34] But then something changed 但风云突变
[1:44:37] The financial industry turned its back on society 金融业背叛了社会
[1:44:40] corrupted our political system, 腐蚀了我们的政治体系
[1:44:42] and plunged the world economy into crisis 让全世界经济陷入危机
[1:44:48] At enormous cost, we avoided disaster, 最终我们以惨痛的代价 避免了灾难
[1:44:51] and are recovering. 如今正休养生息
[1:44:53] But the men and institutions that caused the crisis 但一手造成危机的人和机构
[1:44:55] are still in power 仍大权在握
[1:44:57] and that needs to change. 这一点必须改变
[1:45:00] They will tell us that we need them 他们会说 我们需要他们
[1:45:03] and that what they do is too complicated for us to understand 他们的工作太复杂 我们无法理解
[1:45:07] They will tell us it won’t happen again. 他们会承诺一切不再重演
[1:45:10] They will spend billions fighting reform. 他们还是会花重金抵制改革
[1:45:14] It won’t be easy. 前路坎坷
[1:45:18] But some things are worth fighting for. 但有些东西 值得我们为之一搏
2010年

Post navigation

Previous Post: Looper(环形使者)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Social Dilemma(监视资本主义:智能陷阱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme